1
00:00:01,084 --> 00:00:03,502
Не, не, не, не.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
3
00:00:03,503 --> 00:00:05,171
Дами и господа...
4
00:00:06,339 --> 00:00:08,550
Време е за жената на деня.
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
6
00:00:09,759 --> 00:00:10,844
Заглавничката ви...
7
00:00:11,845 --> 00:00:13,263
И жена ми...
8
00:00:14,139 --> 00:00:15,931
Зарна Гарг.
9
00:00:15,932 --> 00:00:19,227
"Къде е партито тази вечер?"
10
00:00:21,563 --> 00:00:25,065
...и овации.
11
00:00:25,066 --> 00:00:26,984
Добре ли си?
12
00:00:26,985 --> 00:00:28,819
Искаш ли цяла нощ?
13
00:00:28,820 --> 00:00:31,114
Не, не, не, не, не.
14
00:00:38,496 --> 00:00:40,498
Песен избледнява.
15
00:00:41,041 --> 00:00:45,753
Намасте, Сан Франсиско!
16
00:00:45,754 --> 00:00:48,339
...и овации.
17
00:00:48,340 --> 00:00:51,633
Намасте, толкова се вълнувам, че съм тук.
18
00:00:51,634 --> 00:00:54,303
Знаеш ли, причината да съм тук и да играя тази вечер
19
00:00:54,304 --> 00:00:56,430
и да не седите в залата с вас.
20
00:00:56,431 --> 00:01:00,142
защото съм единственият индиец, който се провали.
21
00:01:00,143 --> 00:01:02,228
- Да.
22
00:01:03,605 --> 00:01:06,648
Не знаех как да строя нищо.
23
00:01:06,649 --> 00:01:09,318
Инженерните училища ми платиха да стоя далеч.
24
00:01:09,319 --> 00:01:10,986
- Да.
25
00:01:10,987 --> 00:01:15,491
И миналата година, семейството ми фалира.
26
00:01:15,492 --> 00:01:16,992
- Да.
27
00:01:16,993 --> 00:01:19,703
Знам, почивай в мир, Ред Руф.
28
00:01:19,704 --> 00:01:21,872
- Да.
29
00:01:21,873 --> 00:01:24,792
Сметката ми в Instagram е убийствена!
30
00:01:24,793 --> 00:01:27,879
- Да, да.
31
00:01:30,590 --> 00:01:34,301
Знаеш ли, започнах да правя комедия, за да правя пари.
32
00:01:34,302 --> 00:01:36,804
и някой каза: "Защо го направи?
33
00:01:36,805 --> 00:01:38,597
В комедията няма пари.
34
00:01:38,598 --> 00:01:43,477
И разбрах, че няма пари по начина, по който американците правят комедия.
35
00:01:43,478 --> 00:01:45,062
(мек смях)
36
00:01:45,063 --> 00:01:48,148
Защото се държат с него като с изкуство.
37
00:01:48,149 --> 00:01:50,235
- Да.
38
00:01:52,070 --> 00:01:54,947
Виж, слагам си практичния индиански мозък.
39
00:01:54,948 --> 00:01:58,158
и ще го направим като бизнес от самото начало.
40
00:01:58,159 --> 00:01:59,535
- Да.
41
00:01:59,536 --> 00:02:02,538
Искаш да се смеете, искам да поваля свекърва си.
42
00:02:02,539 --> 00:02:05,625
"По-добре да се махаме от тук!"
43
00:02:06,751 --> 00:02:10,170
- Виж, вече е в работата.
44
00:02:10,171 --> 00:02:12,840
И живея в Америка от толкова много години.
45
00:02:12,841 --> 00:02:17,553
Обичам да живея тук, но в тази страна всичко е объркано.
46
00:02:17,554 --> 00:02:20,431
11-годишният ми син се върна от училище и каза:
47
00:02:20,432 --> 00:02:24,393
"Мамо, моето училище ме помоли да провъзглася местоименията си.
48
00:02:24,394 --> 00:02:25,854
Какво да кажа?
49
00:02:26,855 --> 00:02:30,482
Казах им, че сте индиец, местоимението ви е доктор.
50
00:02:30,483 --> 00:02:33,277
"По-добре да се махаме от тук!"
51
00:02:33,278 --> 00:02:36,363
Има ли доктори в къщата?
52
00:02:36,364 --> 00:02:38,115
Еха!
53
00:02:38,116 --> 00:02:40,576
Толкова много.
54
00:02:40,577 --> 00:02:43,579
Защо го доброволстваш?
55
00:02:43,580 --> 00:02:45,748
Не искате да признаете, че сте доктор...
56
00:02:45,749 --> 00:02:47,624
Да не си доктор или нещо подобно?
57
00:02:47,625 --> 00:02:49,961
"По-добре да се махаме от тук!"
58
00:02:51,087 --> 00:02:54,006
Понякога се случва.
59
00:02:54,007 --> 00:02:55,799
Какъв доктор сте?
60
00:02:55,800 --> 00:02:59,887
Инфекциозна болест.
61
00:02:59,888 --> 00:03:02,848
Влизаме силни, сякаш това е индианска стая.
62
00:03:02,849 --> 00:03:06,268
Знаеш, че тук не започваме със семейни лекарства.
63
00:03:06,269 --> 00:03:08,355
"По-добре да се махаме от тук!"
64
00:03:10,440 --> 00:03:12,358
Какъв доктор?
65
00:03:12,359 --> 00:03:13,776
Неясно отговаря членът на организацията.
66
00:03:13,777 --> 00:03:16,570
Кардиология.
67
00:03:16,571 --> 00:03:18,989
- Да.
68
00:03:18,990 --> 00:03:21,742
Аз трябва да съм щастлива.
69
00:03:21,743 --> 00:03:23,869
Но защо е навън в сряда вечер?
70
00:03:23,870 --> 00:03:25,079
Разбираш ли какво имам предвид?
71
00:03:25,080 --> 00:03:29,208
Не искам да имам проблем със сърцето.
72
00:03:29,209 --> 00:03:32,294
Моят доктор не може да е навън и да се забавлява!
73
00:03:32,295 --> 00:03:35,339
Каквото и да правиш, по-добре не се усмихвай в момента.
74
00:03:35,340 --> 00:03:36,590
Разбираш ли какво имам предвид?
75
00:03:36,591 --> 00:03:40,344
Мислете за въпросите на МКАТ.
76
00:03:40,345 --> 00:03:43,722
Помислете за всички авантюри, към които ще се присъедините.
77
00:03:43,723 --> 00:03:45,307
Не спирай с кардиологията.
78
00:03:45,308 --> 00:03:47,726
Има трансплантация на сърце, има още много.
79
00:03:47,727 --> 00:03:49,853
(мек смях)
80
00:03:49,854 --> 00:03:51,355
Виждаш ли, усмихваш се.
81
00:03:51,356 --> 00:03:53,482
- Да.
82
00:03:53,483 --> 00:03:56,485
Никой не иска да ходи при щастлив кардиолог.
83
00:03:56,486 --> 00:03:58,153
(мек смях)
84
00:03:58,154 --> 00:04:02,449
Толкова години съм живял в Америка и все още съм напълно индиец, нали?
85
00:04:02,450 --> 00:04:04,743
Приличам на индиец, нося индиански дрехи.
86
00:04:04,744 --> 00:04:06,161
Имам индиански акцент.
87
00:04:06,162 --> 00:04:09,581
Искам да кажа, че не виждам смисъл да сваляш акцента.
88
00:04:09,582 --> 00:04:12,001
- Да.
89
00:04:12,002 --> 00:04:14,503
Искам да кажа, защо да не изсвиря карта за Разнообразие?
90
00:04:14,504 --> 00:04:15,587
- Да.
91
00:04:15,588 --> 00:04:17,548
Как мислиш, че съм заета тук?
92
00:04:17,549 --> 00:04:20,300
- Да.
93
00:04:20,301 --> 00:04:23,303
Но има едно място, където разнообразието не работи за мен.
94
00:04:23,304 --> 00:04:25,347
В моя дом.
95
00:04:25,348 --> 00:04:28,559
Мразя да го казвам, децата ми са малко расисти.
96
00:04:28,560 --> 00:04:30,060
- Да.
97
00:04:30,061 --> 00:04:33,313
Мислят, че съм техническа подкрепа.
98
00:04:33,314 --> 00:04:35,691
Цял ден с въпроси.
99
00:04:35,692 --> 00:04:37,651
Как работи това, къде да го заредя?
100
00:04:37,652 --> 00:04:39,111
Как да го включим?
101
00:04:39,112 --> 00:04:43,115
"На първо място, вашето обаждане е много важно за нас.
102
00:04:43,116 --> 00:04:46,202
"По-добре да се махаме от тук!"
103
00:04:49,122 --> 00:04:53,167
Ще получи отговор в реда, в който е получил.
104
00:04:53,168 --> 00:04:55,253
- Да.
105
00:04:56,504 --> 00:04:58,339
Ето какво, аз съм имигрант.
106
00:04:58,340 --> 00:05:00,215
но не харесвам другите емигранти.
107
00:05:00,216 --> 00:05:02,551
- Да.
108
00:05:02,552 --> 00:05:07,014
Не, за всички ни е така.
109
00:05:07,015 --> 00:05:10,559
Едно време ирландците не харесваха италианците.
110
00:05:10,560 --> 00:05:13,062
Италианите не харесваха пуерториканците.
111
00:05:13,063 --> 00:05:15,773
и пуерториканците не харесваха доминиканците.
112
00:05:15,774 --> 00:05:19,401
Но после доминиканците могат да играят бейзбол, така че са добре.
113
00:05:19,402 --> 00:05:22,446
- Да.
114
00:05:22,447 --> 00:05:25,867
И сега, индианците и китайците, не можем да се понасяме един друг.
115
00:05:27,035 --> 00:05:30,954
Защото някой е решил, че трябва да проверим азиатската кутия...
116
00:05:30,955 --> 00:05:34,292
- За кандидатурите в колежа.
117
00:05:35,627 --> 00:05:39,673
И така, всичките ни деца се бориха за 15 места в Принстън.
118
00:05:40,799 --> 00:05:44,218
А дотогава, тези бедни сингагорци, филипинци, японци,
119
00:05:44,219 --> 00:05:46,470
"Какво сме направили, за да заседнем в това?"
120
00:05:46,471 --> 00:05:48,556
- Да.
121
00:05:49,766 --> 00:05:53,061
И да сме честни, като ме видиш, мислиш ли азиатец?
122
00:05:54,062 --> 00:05:57,481
Мислиш ли, че знае къде е най-хубавата сума?
123
00:05:57,482 --> 00:05:59,567
- Да.
124
00:06:01,194 --> 00:06:05,989
Не, ти ме виждаш и си мислиш: "Обзалагам се, че чичо й има Донътс. "
125
00:06:05,990 --> 00:06:08,076
"По-добре да се махаме от тук!"
126
00:06:09,786 --> 00:06:12,871
И го прави!
127
00:06:12,872 --> 00:06:14,331
Две от тях!
128
00:06:14,332 --> 00:06:16,418
- Да.
129
00:06:17,961 --> 00:06:20,212
Но аз съм много горда индийка.
130
00:06:20,213 --> 00:06:22,172
Аз се разхождам из Америка с шинтия.
131
00:06:22,173 --> 00:06:25,592
Така че хората имат много въпроси за това какво е?
132
00:06:25,593 --> 00:06:27,344
Защо го носиш?
133
00:06:27,345 --> 00:06:29,430
Бижу ли е?
134
00:06:29,431 --> 00:06:31,391
Няма нищо, това е стикер.
135
00:06:32,559 --> 00:06:36,353
Това е същото, което използва Мейси, за да маркира дрехите им.
136
00:06:36,354 --> 00:06:39,149
- Да.
137
00:06:42,318 --> 00:06:44,653
Понякога ходя при Мейси.
138
00:06:44,654 --> 00:06:47,865
и виждам нещо, което ми харесва, което не се продава.
139
00:06:47,866 --> 00:06:50,952
"По-добре да се махаме от тук!"
140
00:06:58,251 --> 00:07:01,296
Знаеш, че го правя.
141
00:07:04,049 --> 00:07:07,051
И хората също винаги искат да знаят.
142
00:07:07,052 --> 00:07:09,303
ако трябва да си женен, за да носиш бинтия.
143
00:07:09,304 --> 00:07:11,680
Това е въпрос, който идва много в Америка.
144
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
Трябва ли да си женен, за да носиш бинтия?
145
00:07:14,059 --> 00:07:17,644
И не, навсякъде всяка жена може да носи бинтия.
146
00:07:17,645 --> 00:07:20,147
Женените жени я носят по-добре.
147
00:07:20,148 --> 00:07:22,858
Дори аз започнах да нося моя, след като се ожених.
148
00:07:22,859 --> 00:07:26,695
защото имах нужда света да знае, че сега съм сделка.
149
00:07:26,696 --> 00:07:29,531
- Да.
150
00:07:29,532 --> 00:07:34,161
Защото всички знаем, че една кола губи 50% от цената си.
151
00:07:34,162 --> 00:07:36,414
в момента, в който се изтласка от паркинга.
152
00:07:37,999 --> 00:07:40,125
Знам, че някои от вас се чувстват зле заради мен.
153
00:07:40,126 --> 00:07:42,795
"Тя нарича себе си използвана кола."
154
00:07:42,796 --> 00:07:46,799
Не се тревожи за мен, знам, че си струва, аз съм Тесла.
155
00:07:46,800 --> 00:07:48,885
- Да.
156
00:07:50,136 --> 00:07:54,306
Ние нямаме знак или знак за брак в нашата култура като такъв.
157
00:07:54,307 --> 00:07:57,518
Не правим годежни халки, не правим сватбени халки.
158
00:07:57,519 --> 00:08:01,314
Това не е нещо в индийската култура, ние дори не правим сватбени торти.
159
00:08:02,357 --> 00:08:04,775
Но, искам да кажа, не... О, някой е като, "Ау."
160
00:08:04,776 --> 00:08:06,860
- Не, не, всичко е наред.
161
00:08:06,861 --> 00:08:09,321
Ако си поканен на индианска сватба, моля те, върви.
162
00:08:09,322 --> 00:08:12,825
Има много десерти, ние сме световни шампиони по диабет.
163
00:08:12,826 --> 00:08:15,160
- Да.
164
00:08:15,161 --> 00:08:18,997
Но ние не правим торта, защото ако направим торта,
165
00:08:18,998 --> 00:08:20,709
Какво ще сложим върху него?
166
00:08:21,876 --> 00:08:25,295
Какво ще сложиш върху торта, сватбена торта тук?
167
00:08:25,296 --> 00:08:28,382
Какво ще сложиш върху това? Булки и жених, нали?
168
00:08:28,383 --> 00:08:31,969
Какво ще кажат индийците, два чифта родители, които се ръкуват?
169
00:08:31,970 --> 00:08:34,346
- Да.
170
00:08:34,347 --> 00:08:37,391
"Семейство Синг, качи се, семейство Синг.
171
00:08:37,392 --> 00:08:39,436
15 души, качи се на тортата.
172
00:08:41,104 --> 00:08:44,314
"Семейство, вие също се качихте на тортата.
173
00:08:44,315 --> 00:08:45,691
"Скачай.
174
00:08:45,692 --> 00:08:47,776
"Къде е булката?
175
00:08:47,777 --> 00:08:50,154
- Да.
176
00:08:50,155 --> 00:08:52,573
Кой е женихът?
177
00:08:52,574 --> 00:08:54,324
- Да.
178
00:08:54,325 --> 00:08:57,953
Има толкова много хора на върха на индийска сватбена торта.
179
00:08:57,954 --> 00:08:59,496
ще стане палачинка.
180
00:08:59,497 --> 00:09:01,874
- Да.
181
00:09:01,875 --> 00:09:05,753
Най-близкото нещо, което имаме, е знак за брак в нашата култура.
182
00:09:05,754 --> 00:09:07,713
всъщност е колие.
183
00:09:07,714 --> 00:09:10,716
Това е колие, което ще получим в края на сватбената сватба.
184
00:09:10,717 --> 00:09:12,551
Нарича се "мангалсутра".
185
00:09:12,552 --> 00:09:15,054
А аз ще нося моя, за да ви покажа.
186
00:09:15,055 --> 00:09:18,724
Хубава е, нали?
187
00:09:18,725 --> 00:09:22,144
От далеч може да изглежда като медальон на рапър.
188
00:09:22,145 --> 00:09:24,646
- Да.
189
00:09:24,647 --> 00:09:27,691
Може да го погледнете и да си помислите: "Тя ли е, Диди?"
190
00:09:27,692 --> 00:09:29,778
- Да.
191
00:09:31,154 --> 00:09:33,614
"Или може би е Канйе източен."
192
00:09:33,615 --> 00:09:36,825
- Да.
193
00:09:36,826 --> 00:09:40,287
Или може би е имало шесто момиче от Спайсърите, Урумеец.
194
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
- Да.
195
00:09:42,499 --> 00:09:44,667
Но тази огърлица не е от тези неща.
196
00:09:44,668 --> 00:09:47,670
Тази огърлица струва 14.99 долара за Амазонка.
197
00:09:47,671 --> 00:09:48,837
- Да.
198
00:09:48,838 --> 00:09:52,341
И както всички индийци, е много практично.
199
00:09:52,342 --> 00:09:54,968
Вижте, индийци, харесваме практични неща.
200
00:09:54,969 --> 00:09:57,763
Харесваме неща, които имат различни функции.
201
00:09:57,764 --> 00:09:59,515
Не, харесваме практични неща.
202
00:09:59,516 --> 00:10:03,143
Така че тази огърлица, по този начин, вдига много тежко.
203
00:10:03,144 --> 00:10:06,231
Какво ще направи един пръстен? Седи си там и не прави нищо цял ден.
204
00:10:08,358 --> 00:10:12,027
Тази колие, черно и злато, върви с всичко, нали?
205
00:10:12,028 --> 00:10:16,073
После, малки черни мъниста около деколтето, много мъниста.
206
00:10:16,074 --> 00:10:18,450
- Да.
207
00:10:18,451 --> 00:10:21,161
И ще получиш колието в деня, когато се омъжиш.
208
00:10:21,162 --> 00:10:23,789
След няколко месеца, няколко години, разбираш, че един ден...
209
00:10:23,790 --> 00:10:26,917
какъв е станал живота ти и трябва да се обесиш.
210
00:10:26,918 --> 00:10:29,004
"По-добре да се махаме от тук!"
211
00:10:31,631 --> 00:10:33,716
Виждаш ли как ти се отразява всичко?
212
00:10:33,717 --> 00:10:36,343
- Да.
213
00:10:36,344 --> 00:10:38,762
И ми харесва, че се смеете на тази шега.
214
00:10:38,763 --> 00:10:41,557
защото това е любимата шега на свекърва ми.
215
00:10:41,558 --> 00:10:44,227
- Да.
216
00:10:45,562 --> 00:10:47,312
Свекърва ми живее в Индия.
217
00:10:47,313 --> 00:10:50,357
но идва три месеца в Америка.
218
00:10:50,358 --> 00:10:51,942
Нали?
219
00:10:51,943 --> 00:10:55,070
Все едно си има собствен сезон.
220
00:10:55,071 --> 00:10:57,574
- Да.
221
00:10:59,034 --> 00:11:01,869
И свекърва в нашата култура.
222
00:11:01,870 --> 00:11:04,538
е много, много интересен.
223
00:11:04,539 --> 00:11:07,708
Тук, в Америка, когато хората се женят или се женят,
224
00:11:07,709 --> 00:11:10,044
Размяната на пръстените е между двамата, нали?
225
00:11:10,045 --> 00:11:11,462
Ние поемаме ангажимент.
226
00:11:11,463 --> 00:11:13,922
Не и за тази огърлица.
227
00:11:13,923 --> 00:11:16,800
Тази огърлица, въпреки, че е знак за брак,
228
00:11:16,801 --> 00:11:21,305
обикновено е подарък от свекърва на снаха.
229
00:11:21,306 --> 00:11:24,641
Така че можете да си представите колко любов има в нея.
230
00:11:24,642 --> 00:11:26,560
- Да.
231
00:11:26,561 --> 00:11:29,980
Един път, приятелю, Сийма, щеше да се жени.
232
00:11:29,981 --> 00:11:33,859
И тя има красива... mangalsutra с диаманти.
233
00:11:33,860 --> 00:11:36,862
и дори рубини, нали?
234
00:11:36,863 --> 00:11:39,782
И всички толкова ревнувахме.
235
00:11:39,783 --> 00:11:42,451
И тогава разбрахме, че в деня след сватбата,
236
00:11:42,452 --> 00:11:44,578
свекърва ми го върна.
237
00:11:44,579 --> 00:11:47,122
Тя каза: "Луд ли си?"
238
00:11:47,123 --> 00:11:50,126
Това колие не беше за теб, а за снимките.
239
00:11:51,544 --> 00:11:54,421
Затова казах: "Симе, добре, че не бях там.
240
00:11:54,422 --> 00:11:55,673
В противен случай щях да я попитам:
241
00:11:55,674 --> 00:11:58,676
Аз ли пазя съпруга, или и той е само за снимките?
242
00:11:58,677 --> 00:12:00,762
"По-добре да се махаме от тук!"
243
00:12:02,180 --> 00:12:04,223
Защото свекървата е такава, нали?
244
00:12:04,224 --> 00:12:08,227
Свекърва ми живее в Индия, така че хората тук често си мислят:
245
00:12:08,228 --> 00:12:10,480
колко може да е участвала в живота ми?
246
00:12:11,481 --> 00:12:13,982
- Да.
247
00:12:13,983 --> 00:12:17,236
Ще ви дам пример.
248
00:12:17,237 --> 00:12:20,656
Преди няколко седмици имахме ден на глад в нашата култура.
249
00:12:20,657 --> 00:12:22,324
Обадил се е на Карва Чаут.
250
00:12:22,325 --> 00:12:25,536
Сега, на този ден, индуските съпруги бързо
251
00:12:25,537 --> 00:12:27,955
за да могат мъжете им да живеят по-дълго.
252
00:12:27,956 --> 00:12:30,041
- Да.
253
00:12:33,753 --> 00:12:37,548
Първо, ако пости, живота на всички е в опасност.
254
00:12:37,549 --> 00:12:40,051
- Да.
255
00:12:42,971 --> 00:12:47,516
Но Карва Чаут идваше, така че свекърва ми се обади от Индия.
256
00:12:47,517 --> 00:12:50,936
А сега трябва да разбереш нещо за свекърва ми.
257
00:12:50,937 --> 00:12:54,648
Женен съм за сина й, съпруга ми, от 25 години.
258
00:12:54,649 --> 00:12:57,568
Тя не се примири напълно с идеята...
259
00:12:57,569 --> 00:13:00,738
Че сме семейство.
260
00:13:00,739 --> 00:13:03,115
Така че всеки път, когато говори с мен,
261
00:13:03,116 --> 00:13:06,660
Тя започва разговора с думите "здрасти".
262
00:13:06,661 --> 00:13:08,579
- Да.
263
00:13:08,580 --> 00:13:14,001
"Хи-хи" е индианско изражение на изключително отчаяние.
264
00:13:14,002 --> 00:13:15,878
- Да.
265
00:13:15,879 --> 00:13:18,422
"О, Боже мой!"
266
00:13:18,423 --> 00:13:22,676
Или знаете как еврейската култура казва: "О, да!"
267
00:13:22,677 --> 00:13:26,263
или в мюсюлманската общност:
268
00:13:26,264 --> 00:13:29,266
или както приятелите ми, черните, обичат да казват: "По дяволите!"
269
00:13:29,267 --> 00:13:32,020
- Да.
270
00:13:35,690 --> 00:13:38,359
Както и да е, Карва Чаут щеше да дойде.
271
00:13:38,360 --> 00:13:42,072
и свекърва ми ми се обади от Индия и каза:
272
00:13:43,073 --> 00:13:45,407
Надявам се, че гладувате за сина ми.
273
00:13:45,408 --> 00:13:47,493
Казах: "Външен глад."
274
00:13:47,494 --> 00:13:50,580
"По-добре да се махаме от тук!"
275
00:13:51,706 --> 00:13:53,708
...и овации.
276
00:13:57,420 --> 00:14:01,006
Опитвам се да имам честни и отворени отношения.
277
00:14:01,007 --> 00:14:03,384
с нея завинаги, още от първия ден.
278
00:14:03,385 --> 00:14:05,928
Насърчаваме се да кажем истината.
279
00:14:05,929 --> 00:14:09,640
за да можем винаги да имаме щастлива връзка.
280
00:14:09,641 --> 00:14:12,267
И едно време, когато дъщеря ми се роди,
281
00:14:12,268 --> 00:14:15,938
Тя дойде да помогне, когато беше новородено бебе.
282
00:14:15,939 --> 00:14:17,981
Сега, дали тя е помогнала или не...
283
00:14:17,982 --> 00:14:20,234
- Да.
284
00:14:20,235 --> 00:14:22,820
Няма да се забъркваме в това.
285
00:14:22,821 --> 00:14:25,864
Но тя беше тук, когато дъщеря ми беше новородена.
286
00:14:25,865 --> 00:14:28,951
И докато беше тук, видя съпруга ми.
287
00:14:28,952 --> 00:14:31,995
Много пъти й сменяйте пелената.
288
00:14:31,996 --> 00:14:34,289
Чу ли това?
289
00:14:34,290 --> 00:14:35,499
- Да.
290
00:14:35,500 --> 00:14:38,836
Тя ме взе на страна и каза:
291
00:14:38,837 --> 00:14:40,504
- Да.
292
00:14:40,505 --> 00:14:45,009
Докато съм жив, ще го накарате ли да направи това?
293
00:14:45,010 --> 00:14:49,471
Казах й, че ще те разбера, ако трябва да си тръгнеш.
294
00:14:49,472 --> 00:14:52,559
"По-добре да се махаме от тук!"
295
00:15:01,484 --> 00:15:04,820
И правя шеги на свекърва, така че хората винаги искат да знаят.
296
00:15:04,821 --> 00:15:07,239
какво мисли за комедийната ми кариера.
297
00:15:07,240 --> 00:15:09,616
И истината е, че искаш да знаеш?
298
00:15:09,617 --> 00:15:13,120
Да, любопитен си, но всички се интересуват от това.
299
00:15:13,121 --> 00:15:14,747
Добре, ще ти кажа истината.
300
00:15:14,748 --> 00:15:18,667
Когато започнах, не й казах, че го правя.
301
00:15:18,668 --> 00:15:20,919
Не бях сигурна как ще го приеме.
302
00:15:20,920 --> 00:15:22,838
Но яките й приятели...
303
00:15:22,839 --> 00:15:25,215
- Да.
304
00:15:25,216 --> 00:15:28,720
Последвайте ме в социалните мрежи и бягайте да й се обадите.
305
00:15:29,804 --> 00:15:33,432
Обади ми се от Индия и каза:
306
00:15:33,433 --> 00:15:35,100
- Да.
307
00:15:35,101 --> 00:15:38,395
Вярно ли е, че се шегувате с мен?
308
00:15:38,396 --> 00:15:42,566
Казах "нещо такова", но го пренебрегнах.
309
00:15:42,567 --> 00:15:44,943
После тя: "Изкарваш пари от това?"
310
00:15:44,944 --> 00:15:47,237
- Казах, "някаде".
311
00:15:47,238 --> 00:15:49,406
Отменете го.
312
00:15:49,407 --> 00:15:53,285
И тогава тя стана много тиха, затова се изнервих.
313
00:15:53,286 --> 00:15:56,246
Казах: "Разстроен ли си ми, искаш ли да спра?"
314
00:15:56,247 --> 00:15:58,916
"Ако това прави пари, кажете на хората:
315
00:15:58,917 --> 00:16:01,752
че свекър ти обича да го прави в кучешки стил.
316
00:16:01,753 --> 00:16:04,547
- Да.
317
00:16:10,679 --> 00:16:13,305
Смейте се, не съм го гледала в очите!
318
00:16:13,306 --> 00:16:14,973
- Да.
319
00:16:14,974 --> 00:16:17,184
Както и тя!
320
00:16:17,185 --> 00:16:20,980
"По-добре да се махаме от тук!"
321
00:16:27,237 --> 00:16:30,280
И хората също винаги искат да знаят.
322
00:16:30,281 --> 00:16:33,117
Какво мисли съпругът ми за комедийната ми кариера.
323
00:16:33,118 --> 00:16:36,245
Самите му приятели го дразнят и му казват: "Как можеш да позволиш на жена си да го направи?"
324
00:16:36,246 --> 00:16:38,330
да говорим за майка ти по този начин?
325
00:16:38,331 --> 00:16:42,209
Казва им: "Всяка жена говори така за свекърва си."
326
00:16:42,210 --> 00:16:44,753
Моят току-що разбра как да си го получи.
327
00:16:44,754 --> 00:16:46,672
- Да.
328
00:16:46,673 --> 00:16:48,758
...и овации.
329
00:16:51,177 --> 00:16:52,845
Но със съпруга ми сме много добре.
330
00:16:52,846 --> 00:16:55,639
Женени сме от 25 години и сме толкова щастливи.
331
00:16:55,640 --> 00:16:57,516
Не си казах и дума.
332
00:16:57,517 --> 00:16:59,143
- Да.
333
00:16:59,144 --> 00:17:01,645
Голямата тайна на нашия щастлив брак.
334
00:17:01,646 --> 00:17:03,272
е, че не си говорим.
335
00:17:03,273 --> 00:17:05,607
- Да.
336
00:17:05,608 --> 00:17:08,527
В случай на извънредна ситуация, сигналът е с ръце.
337
00:17:08,528 --> 00:17:11,406
- Знаеш.
338
00:17:15,910 --> 00:17:19,706
"По-добре да се махаме от тук!"
339
00:17:20,707 --> 00:17:23,043
Това е, не ни трябва нищо повече.
340
00:17:24,336 --> 00:17:26,920
А ние сме класическа двойка емигранти.
341
00:17:26,921 --> 00:17:29,089
Никога не сме си казвали "обичам те".
342
00:17:29,090 --> 00:17:31,759
Не е нещо, което правим, нали?
343
00:17:31,760 --> 00:17:33,719
Индийската двойка не е всеки ден.
344
00:17:33,720 --> 00:17:35,721
Няма да кажем "обичам те". Има ли двойка тук?
345
00:17:35,722 --> 00:17:38,557
Изглеждате млади, вероятно все още си казвате "обичам ви".
346
00:17:38,558 --> 00:17:41,477
О, да, той каза: "Да, да, ние сме много американски."
347
00:17:41,478 --> 00:17:42,895
(мек смях)
348
00:17:42,896 --> 00:17:45,647
Добре, къде са другите индийци?
349
00:17:45,648 --> 00:17:47,816
15, 16 години?
350
00:17:47,817 --> 00:17:49,818
Казвате си "обичам те"?
351
00:17:49,819 --> 00:17:54,532
- Чакай, какво?
352
00:17:55,617 --> 00:17:57,451
Просто й го натякваш?
353
00:17:57,452 --> 00:17:59,119
- Да.
354
00:17:59,120 --> 00:18:00,579
Имам чувството, че ти...
355
00:18:00,580 --> 00:18:02,831
Той каза: "Да го кажа сега, нека..."
356
00:18:02,832 --> 00:18:03,957
- Да.
357
00:18:03,958 --> 00:18:07,586
Емигрантите в момента са много стресирани в Америка.
358
00:18:07,587 --> 00:18:10,756
Всички се опитваме да сме добри Американци.
359
00:18:10,757 --> 00:18:13,342
Обичам те през цялото време!
360
00:18:13,343 --> 00:18:15,428
"По-добре да се махаме от тук!"
361
00:18:18,181 --> 00:18:20,849
Ето какво ни направиха последните изборки.
362
00:18:20,850 --> 00:18:23,102
Под голямо напрежение сме да кажем "обичам те" сега.
363
00:18:23,103 --> 00:18:25,229
защото е американец да го направи.
364
00:18:25,230 --> 00:18:27,356
Но сега, защото живеем в Америка,
365
00:18:27,357 --> 00:18:31,820
През цялото време сме под голямо напрежение да го кажем.
366
00:18:33,029 --> 00:18:34,822
"Шофьор, обичам те."
367
00:18:34,823 --> 00:18:37,074
- Да.
368
00:18:37,075 --> 00:18:39,993
Уолгрийн ти даде чантата "Наистина те обичам".
369
00:18:39,994 --> 00:18:41,870
- Да.
370
00:18:41,871 --> 00:18:43,665
Като...
371
00:18:45,083 --> 00:18:47,209
Но само защото не казвам "Обичам те"
372
00:18:47,210 --> 00:18:49,169
Това не значи, че няма много любов.
373
00:18:49,170 --> 00:18:50,921
Има много любов там.
374
00:18:50,922 --> 00:18:52,965
Дори и в моя случай не казвам: "Обичам те!"
375
00:18:52,966 --> 00:18:54,717
но показвам на съпруга си любовта си.
376
00:18:54,718 --> 00:18:56,593
Проверявам всичките му мейли.
377
00:18:56,594 --> 00:18:58,929
- Да.
378
00:18:58,930 --> 00:19:02,057
И защото знам, че не съм единственият Снупи.
379
00:19:02,058 --> 00:19:04,184
в тази публика в момента,
380
00:19:04,185 --> 00:19:06,937
Ще ви дам професионален съвет.
381
00:19:06,938 --> 00:19:09,815
Нищо непослушна вече не се случва по е-майла.
382
00:19:09,816 --> 00:19:11,066
- Да.
383
00:19:11,067 --> 00:19:14,153
Всичко се е преместило в Линкедин ДМ.
384
00:19:14,154 --> 00:19:16,031
Да, да, да, да.
385
00:19:17,365 --> 00:19:21,035
Знам го, защото веднъж...
386
00:19:21,036 --> 00:19:24,329
Съпругът ми заспа с отворения лаптоп.
387
00:19:24,330 --> 00:19:27,041
Виж, ако лаптопът вече е отворен,
388
00:19:27,042 --> 00:19:29,209
Не съм виновен, че виждам нещо.
389
00:19:29,210 --> 00:19:31,045
Нали?
390
00:19:31,046 --> 00:19:33,630
Просто го чистех, за да му е хубаво.
391
00:19:33,631 --> 00:19:35,090
- Да.
392
00:19:35,091 --> 00:19:37,634
И неговите "Връзкин ДМ" се появиха.
393
00:19:37,635 --> 00:19:42,223
И имаше съобщение от приятеля му, Анхели.
394
00:19:43,725 --> 00:19:48,020
"Шалаб, поздравления за новото повишение.
395
00:19:48,021 --> 00:19:49,813
Трябва да си поговорим.
396
00:19:49,814 --> 00:19:51,900
- Да.
397
00:19:55,570 --> 00:19:58,572
Казах, нека аз се погрижа за това.
398
00:19:58,573 --> 00:20:00,783
И току-що й отговорих.
399
00:20:00,784 --> 00:20:03,118
Казах му, че няма нужда да го настигаме, мъртъв е.
400
00:20:03,119 --> 00:20:05,955
- Да.
401
00:20:07,624 --> 00:20:08,958
Анхели.
402
00:20:11,336 --> 00:20:13,337
С мъжа ми сме толкова добри.
403
00:20:13,338 --> 00:20:16,590
решихме да си направим живот в Ню Йорк.
404
00:20:16,591 --> 00:20:19,259
Защото мразим парите.
405
00:20:19,260 --> 00:20:23,639
И със сигурност сте разбрали това в Сан Франсиско, нали?
406
00:20:23,640 --> 00:20:25,349
Това беше най-тъжното.
407
00:20:25,350 --> 00:20:28,227
Цялата стая каза: "Да."
408
00:20:28,228 --> 00:20:31,271
Виждам много вода по... Знам.
409
00:20:31,272 --> 00:20:33,607
Разбирам.
410
00:20:33,608 --> 00:20:36,318
Не изглежда добре, казах, дори кардиолога.
411
00:20:36,319 --> 00:20:38,445
- Горкичкият.
412
00:20:38,446 --> 00:20:41,157
- Знаеш какво да правиш.
413
00:20:42,325 --> 00:20:43,784
Забелязахте ли нещо?
414
00:20:43,785 --> 00:20:46,328
Нека ви кажа нещо, което наблюдавах скоро.
415
00:20:46,329 --> 00:20:48,330
за хората у дома в Индия.
416
00:20:48,331 --> 00:20:50,666
Колко емигранти има в тази стая?
417
00:20:50,667 --> 00:20:52,209
Има ли емигранти?
418
00:20:52,210 --> 00:20:55,421
А ти, от която и страна да си,
419
00:20:55,422 --> 00:20:57,297
Забелязах тенденция у дома.
420
00:20:57,298 --> 00:21:00,092
Може би е вярно, от която и страна да сте.
421
00:21:00,093 --> 00:21:03,637
Индианците в Индия сега са много богати.
422
00:21:03,638 --> 00:21:05,764
Забеляза ли това?
423
00:21:05,765 --> 00:21:08,892
- Как стана това?
424
00:21:08,893 --> 00:21:10,602
Не беше такава сделката.
425
00:21:10,603 --> 00:21:12,187
- Да.
426
00:21:12,188 --> 00:21:15,024
Сделката беше да напуснем Индия и да дойдем тук.
427
00:21:15,025 --> 00:21:17,860
и правим пари, а те остават в Индия.
428
00:21:17,861 --> 00:21:20,070
Те имат семейството, културата.
429
00:21:20,071 --> 00:21:22,991
- и остават бедни!
430
00:21:25,285 --> 00:21:27,953
А сега са много богати.
431
00:21:27,954 --> 00:21:31,457
И, разбира се, някак си, вината е на съпруга ми,
432
00:21:31,458 --> 00:21:34,126
Един ден му крещях: "Какво сме направили?"
433
00:21:34,127 --> 00:21:36,795
Защо сме дошли в Америка, какво имаме тук?
434
00:21:36,796 --> 00:21:38,881
Какво имаме?
435
00:21:38,882 --> 00:21:41,633
И той ми каза: "За какво говориш?"
436
00:21:41,634 --> 00:21:44,637
- Имаш мен.
437
00:21:46,097 --> 00:21:48,849
Казах: "О, Боже, по-лошо е, отколкото си мислех!"
438
00:21:48,850 --> 00:21:51,478
- Да.
439
00:21:53,938 --> 00:21:56,690
Но хората в Индия имат луди пари.
440
00:21:56,691 --> 00:21:59,443
Приятелят ми си купи яхта.
441
00:21:59,444 --> 00:22:01,070
Живее в Индия.
442
00:22:01,071 --> 00:22:03,947
Моят приятел, Нандини, купи яхта.
443
00:22:03,948 --> 00:22:05,616
Живее в Делхи.
444
00:22:05,617 --> 00:22:08,703
"По-добре да се махаме от тук!"
445
00:22:11,414 --> 00:22:16,211
Обяснете ми защо Нандини в Делхи се нуждае от яхта.
446
00:22:17,420 --> 00:22:19,130
в Делхи е затънтено.
447
00:22:20,215 --> 00:22:22,509
Какво ще прави сега, ще купи океана ли?
448
00:22:23,551 --> 00:22:26,053
И ако тя получи океана, аз искам Австралия.
449
00:22:26,054 --> 00:22:27,596
- Да.
450
00:22:27,597 --> 00:22:30,557
Много се забавлявате с тази шега, сър.
451
00:22:30,558 --> 00:22:33,435
Тук ли живееш, в Америка?
452
00:22:33,436 --> 00:22:35,938
Да, имигрант ли сте?
453
00:22:35,939 --> 00:22:39,191
"Точно така!", да видим.
454
00:22:39,192 --> 00:22:40,776
- Да.
455
00:22:40,777 --> 00:22:42,277
Не, всичко е наред, откъде си?
456
00:22:42,278 --> 00:22:44,113
- Гоа.
457
00:22:44,114 --> 00:22:45,531
А ти какво правиш тук?
458
00:22:45,532 --> 00:22:46,990
Неясно ли?
459
00:22:46,991 --> 00:22:48,368
Ти работиш в курва...
460
00:22:49,577 --> 00:22:52,746
Той работи в болница.
461
00:22:52,747 --> 00:22:55,165
Лекар ли сте?
462
00:22:55,166 --> 00:22:57,584
Вие сте доктор?
463
00:22:57,585 --> 00:23:00,963
Затова каза: "Не, не, не, не, не мога да говоря за това, което правя."
464
00:23:00,964 --> 00:23:02,881
"Не, не, не."
465
00:23:02,882 --> 00:23:04,633
Добре, съжалявам.
466
00:23:04,634 --> 00:23:06,343
Не исках да ви троля изобщо.
467
00:23:06,344 --> 00:23:09,304
Да, защото всички знаем.
468
00:23:09,305 --> 00:23:11,390
Това беше грешен път, по който си тръгнал.
469
00:23:11,391 --> 00:23:14,101
- Да.
470
00:23:14,102 --> 00:23:16,103
Ето защо... видя ли?
471
00:23:16,104 --> 00:23:18,230
Той не каза: "Аз съм доктор."
472
00:23:18,231 --> 00:23:20,441
Не и в тази стая.
473
00:23:20,442 --> 00:23:22,651
Ако това е стая за бели, няма проблем.
474
00:23:22,652 --> 00:23:24,862
Той щеше да каже: "Аз съм доктор, по дяволите!"
475
00:23:24,863 --> 00:23:27,698
- Не и в кафява стая.
476
00:23:27,699 --> 00:23:30,075
Ако беше казал, че е доктор тук,
477
00:23:30,076 --> 00:23:31,994
Тези двамата щяха да са се появили сега.
478
00:23:31,995 --> 00:23:34,830
- Да.
479
00:23:34,831 --> 00:23:37,082
Този човек никога не е посягал на никого.
480
00:23:37,083 --> 00:23:39,168
но той щеше да каже: "Ще ви покажа сега!"
481
00:23:39,169 --> 00:23:41,503
- Да.
482
00:23:41,504 --> 00:23:44,256
Да не е някакъв СТЕМ?
483
00:23:44,257 --> 00:23:45,758
Или сте били доктор на английски?
484
00:23:45,759 --> 00:23:47,844
"По-добре да се махаме от тук!"
485
00:23:50,055 --> 00:23:52,057
(Зарна се смее)
486
00:23:54,434 --> 00:23:57,687
Този път ми е трудно, честно казано.
487
00:23:59,439 --> 00:24:02,399
И тогава, сякаш не беше достатъчно зле, че живеем в Ню Йорк.
488
00:24:02,400 --> 00:24:03,692
имахме три деца.
489
00:24:03,693 --> 00:24:05,861
Защо решихме да имаме три деца?
490
00:24:05,862 --> 00:24:08,655
Какво ни обсеби, разбираш ли какво имам предвид?
491
00:24:08,656 --> 00:24:10,657
Две са смислени.
492
00:24:10,658 --> 00:24:12,951
Две имаха смисъл, защото най-голямата ми беше момиче.
493
00:24:12,952 --> 00:24:15,913
Трябваше да го оправя.
494
00:24:15,914 --> 00:24:18,457
Не, добре е, има терапевт.
495
00:24:18,458 --> 00:24:20,209
- Да.
496
00:24:20,210 --> 00:24:22,211
Точно така, плащам 350 долара на час.
497
00:24:22,212 --> 00:24:24,338
за да могат двамата да говорят глупости за мен.
498
00:24:24,339 --> 00:24:27,257
- Да.
499
00:24:27,258 --> 00:24:30,135
Но след моето момиче имам две момчета.
500
00:24:30,136 --> 00:24:32,138
- Еха!
501
00:24:33,181 --> 00:24:36,266
А най-голямата ми дъщеря е добро дете.
502
00:24:36,267 --> 00:24:38,686
Тя е студентка в университета "Станфорд".
503
00:24:38,687 --> 00:24:40,604
Не, не, не, не, не.
504
00:24:40,605 --> 00:24:42,565
Благодаря, знам какво правя.
505
00:24:43,566 --> 00:24:46,151
Тя работи много, за да влезе в Станфорд.
506
00:24:46,152 --> 00:24:48,237
Честно казано, тя имаше всичко.
507
00:24:48,238 --> 00:24:51,281
Беше капитан на спортния си отбор.
508
00:24:51,282 --> 00:24:54,243
Беше президент на класа, имаше САТ точки.
509
00:24:54,244 --> 00:24:57,037
Разбира се, тя имаше САТ точките, нали?
510
00:24:57,038 --> 00:24:58,122
Нали, кимаш.
511
00:24:58,123 --> 00:25:01,125
Да, веднага щом казах "Сат", всички индийци седнаха.
512
00:25:01,126 --> 00:25:04,170
"Това е нашата Супербол.
513
00:25:05,588 --> 00:25:08,549
Хайде, да го направим сега.
514
00:25:08,550 --> 00:25:11,510
- Да.
515
00:25:11,511 --> 00:25:13,512
Но дъщеря ми имаше всичко.
516
00:25:13,513 --> 00:25:16,724
Тя дори спаси куче от горяща сграда.
517
00:25:16,725 --> 00:25:18,058
Ауу.
518
00:25:18,059 --> 00:25:19,768
Сложил съм го тук.
519
00:25:19,769 --> 00:25:21,855
- Да.
520
00:25:23,189 --> 00:25:25,525
Но никой не трябва да знае тази история.
521
00:25:26,693 --> 00:25:29,737
Дъщеря ми също намери лека за левкемията.
522
00:25:29,738 --> 00:25:31,989
но ще го задържим за абитуриентския курс.
523
00:25:31,990 --> 00:25:33,240
- Да.
524
00:25:33,241 --> 00:25:37,412
Защото не може да се нахвърляш върху всички истории в едно приложение.
525
00:25:39,998 --> 00:25:42,583
А дъщеря ми е добро хлапе в Станфорд.
526
00:25:42,584 --> 00:25:46,086
Трябва да се гордея с нея, но не съм, ще ви кажа защо.
527
00:25:46,087 --> 00:25:49,883
Защото е класическо по-голямо дете на имигрантско семейство.
528
00:25:51,009 --> 00:25:55,220
Тя е драматична, премислена бъркотия.
529
00:25:55,221 --> 00:25:58,433
Всичко в живота й е катастрофа.
530
00:25:59,351 --> 00:26:02,102
Всичко я тревожи, вие кимате, сър.
531
00:26:02,103 --> 00:26:04,605
Имате дъщеря като тази?
532
00:26:04,606 --> 00:26:06,648
Имам всички родители в стаята.
533
00:26:06,649 --> 00:26:09,193
"Да, имаме едно от тези."
534
00:26:09,194 --> 00:26:11,695
Всички имат едно от тези деца.
535
00:26:11,696 --> 00:26:14,281
е едно от тях, или познава едно от тези деца.
536
00:26:14,282 --> 00:26:15,699
- Да.
537
00:26:15,700 --> 00:26:16,992
Ще ви дам пример.
538
00:26:16,993 --> 00:26:19,495
Тя е била на компютърен курс в колежа.
539
00:26:19,496 --> 00:26:22,122
и учителката каза на целия клас:
540
00:26:22,123 --> 00:26:25,250
Някои от вас ще намерят този клас за предизвикателен.
541
00:26:25,251 --> 00:26:28,922
Но това, което чу, е: "Аз съм загубенячка...
542
00:26:30,048 --> 00:26:33,634
Никога няма да пропусна, никога няма да се дипломирам."
543
00:26:33,635 --> 00:26:37,763
И това се случва всеки ден в живота й.
544
00:26:37,764 --> 00:26:40,391
И всеки ден трябва да я
545
00:26:40,392 --> 00:26:43,018
и й напомнете, че ще се оправи.
546
00:26:43,019 --> 00:26:44,269
Тя ще завърши.
547
00:26:44,270 --> 00:26:46,563
И ако нищо не й се получи, ще я изпратим.
548
00:26:46,564 --> 00:26:48,649
в медицинското училище в Барбадос.
549
00:26:48,650 --> 00:26:51,736
"По-добре да се махаме от тук!"
550
00:26:54,739 --> 00:26:56,740
Няма да кажем на приятелите си.
551
00:26:56,741 --> 00:26:59,160
- Да.
552
00:27:01,371 --> 00:27:02,746
Но забрави за дъщеря ми.
553
00:27:02,747 --> 00:27:04,748
Нека ви разкажа за 17-годишния ми син.
554
00:27:04,749 --> 00:27:07,042
Ще ти покажа снимката му после.
555
00:27:07,043 --> 00:27:08,752
- Да.
556
00:27:08,753 --> 00:27:12,840
Толкова красив, 17-годишно момче, такова добро момче.
557
00:27:12,841 --> 00:27:16,677
Но най-големият му проблем е, че знае, че е красив.
558
00:27:16,678 --> 00:27:20,889
Знаеш ли как изглежда някой, когато знае как изглежда?
559
00:27:20,890 --> 00:27:23,058
Един ден съпругът ми му викаше:
560
00:27:23,059 --> 00:27:25,811
както всеки обикновен индиец баща.
561
00:27:25,812 --> 00:27:29,023
Той каза: "Не сте достатъчно напредничави по смятане!"
562
00:27:29,024 --> 00:27:32,276
Защо си губиш времето с театралния клуб?
563
00:27:32,277 --> 00:27:35,988
Синът ми погледна баща си и каза:
564
00:27:35,989 --> 00:27:38,907
живота работи по различен начин за атрактивните хора."
565
00:27:38,908 --> 00:27:41,578
Да, да, да, да.
566
00:27:44,914 --> 00:27:48,167
И знам, че трябва да му се сърдя, но е толкова красив.
567
00:27:48,168 --> 00:27:50,879
- Да.
568
00:27:53,006 --> 00:27:56,800
Но уча толкова много за децата.
569
00:27:56,801 --> 00:27:58,427
и живота в Америка.
570
00:27:58,428 --> 00:28:01,221
Виж, работата е там, че когато си имигрант,
571
00:28:01,222 --> 00:28:05,435
Докато нямате деца, сте като част от продължително следване в чужбина.
572
00:28:06,436 --> 00:28:08,437
Имаш раница, отиваш, където искаш.
573
00:28:08,438 --> 00:28:10,647
прави каквото искаш, няма значение.
574
00:28:10,648 --> 00:28:14,485
В момента, в който имаш деца, забременееш и ще стане истински.
575
00:28:14,486 --> 00:28:16,737
Защото сега градиш този живот.
576
00:28:16,738 --> 00:28:19,823
Разликите започват да се появяват веднага.
577
00:28:19,824 --> 00:28:23,243
Забременееш ли в Индия, това е празник.
578
00:28:23,244 --> 00:28:25,788
Може да има парти, има много радост.
579
00:28:25,789 --> 00:28:28,499
във връзка с новини от бременността.
580
00:28:28,500 --> 00:28:31,418
Забременееш ли в Америка, ще получиш книга.
581
00:28:31,419 --> 00:28:33,587
- Да.
582
00:28:33,588 --> 00:28:36,090
Какво да очакваш, когато очакваш?
583
00:28:36,091 --> 00:28:38,926
"По-добре да се махаме от тук!"
584
00:28:38,927 --> 00:28:41,929
Милиони бебета, родени всяка година в Индия.
585
00:28:41,930 --> 00:28:43,555
Никой не чете книга.
586
00:28:43,556 --> 00:28:46,183
- Да.
587
00:28:46,184 --> 00:28:50,688
Ако индианците пишеха тази книга, цялата книга щеше да е една.
588
00:28:50,689 --> 00:28:54,233
Какво да очакваш, когато очакваш?
589
00:28:54,234 --> 00:28:57,320
"По-добре да се махаме от тук!"
590
00:29:00,031 --> 00:29:02,199
Но можеш да се довериш на американците.
591
00:29:02,200 --> 00:29:05,160
да се възползва от най-основния опит на човека
592
00:29:05,161 --> 00:29:09,206
и ще го направим многомилионен франчайз.
593
00:29:09,207 --> 00:29:10,791
И това няма да спре дотук.
594
00:29:10,792 --> 00:29:13,043
Щом се роди,
595
00:29:13,044 --> 00:29:16,171
Това бебе, тук в Америка, се мери за височина.
596
00:29:16,172 --> 00:29:18,674
за тегло, за обиколка на главата.
597
00:29:18,675 --> 00:29:21,802
На това дете му е възложено да се изтощава.
598
00:29:21,803 --> 00:29:24,430
Те класират бебетата в Америка.
599
00:29:24,431 --> 00:29:26,348
- Да.
600
00:29:26,349 --> 00:29:29,435
Не можеш да използваш думи като "проценти" и "редки".
601
00:29:29,436 --> 00:29:31,520
с индийци, без да ги предизвикаш.
602
00:29:31,521 --> 00:29:33,689
- Да.
603
00:29:33,690 --> 00:29:35,649
И малките ни деца.
604
00:29:35,650 --> 00:29:38,360
Никога не удряйте високия и тежък перцентил.
605
00:29:38,361 --> 00:29:41,448
...и овации.
606
00:29:43,450 --> 00:29:46,952
Защото ги сравняват с американски деца.
607
00:29:46,953 --> 00:29:49,079
Америка има Шакил О'нил.
608
00:29:49,080 --> 00:29:50,956
- Да.
609
00:29:50,957 --> 00:29:53,500
Наши деца, потомци на Ганди.
610
00:29:53,501 --> 00:29:55,169
- Да.
611
00:29:55,170 --> 00:29:56,838
Виждала ли си Ганди?
612
00:29:58,006 --> 00:30:00,591
Ганди беше 90 килограма.
613
00:30:00,592 --> 00:30:03,719
и 12 от тези килограма бяха в пелената, която беше носил.
614
00:30:03,720 --> 00:30:07,474
"По-добре да се махаме от тук!"
615
00:30:14,022 --> 00:30:16,732
И ако това не е достатъчно,
616
00:30:16,733 --> 00:30:21,028
Когато детето е малко по-голямо, това хлапе е по план.
617
00:30:21,029 --> 00:30:23,364
Бебето има план.
618
00:30:23,365 --> 00:30:26,575
Трябва да се срещнем с това бебе.
619
00:30:26,576 --> 00:30:31,122
Шест месеца, седнете, 12 месеца, тръгнете, 18 месеца, говорете.
620
00:30:32,457 --> 00:30:34,583
Синът ми, красивият...
621
00:30:34,584 --> 00:30:36,669
- Да.
622
00:30:36,670 --> 00:30:40,547
... беше почти на две години, без да каже и дума.
623
00:30:40,548 --> 00:30:43,384
Паникьосах се, защото според книгата...
624
00:30:43,385 --> 00:30:45,886
Той трябва да има много думи.
625
00:30:45,887 --> 00:30:47,554
Отидох при педиатъра.
626
00:30:47,555 --> 00:30:49,848
Казах: "Не разбирам какво се случва."
627
00:30:49,849 --> 00:30:52,643
Изглежда добре, но не казва и дума.
628
00:30:52,644 --> 00:30:55,312
И тя каза: "Да, обичаме да виждаме думи."
629
00:30:55,313 --> 00:30:57,399
- Да.
630
00:30:58,692 --> 00:31:01,485
Полудявам, защото ако другите деца казват думи,
631
00:31:01,486 --> 00:31:03,529
Моят трябва да свири на цигулка.
632
00:31:03,530 --> 00:31:05,615
- Да.
633
00:31:08,034 --> 00:31:09,910
Но тя ме успокои и каза:
634
00:31:09,911 --> 00:31:12,162
Г-жо Гарг, защо не се биете?
635
00:31:12,163 --> 00:31:14,665
"Върви си у дома и говори с детето си,
636
00:31:14,666 --> 00:31:18,085
"и умишлено го натовари за няколко седмици."
637
00:31:18,086 --> 00:31:20,045
и се опитай да го накараш да говори с теб.
638
00:31:20,046 --> 00:31:21,423
Хлапето е на две.
639
00:31:22,507 --> 00:31:24,717
Какво му казвам?
640
00:31:24,718 --> 00:31:28,345
Да го попитам ли дали е гладен гъсеницата?
641
00:31:28,346 --> 00:31:30,305
има проблем с приема на храна?"
642
00:31:30,306 --> 00:31:32,976
- Да.
643
00:31:35,145 --> 00:31:38,356
Какъв разговор имам с двегодишно?
644
00:31:39,816 --> 00:31:43,736
Казах, че ще се обадя на доктор в Индия.
645
00:31:43,737 --> 00:31:47,573
и да разберем какво би казал един доктор при тези обстоятелства.
646
00:31:47,574 --> 00:31:49,783
Обадих се на педиатъра на приятелката ми.
647
00:31:49,784 --> 00:31:51,660
Аз му обясних цялата ситуация.
648
00:31:51,661 --> 00:31:53,495
Казах: "Не разбирам какво се случва."
649
00:31:53,496 --> 00:31:55,873
Той е напълно добре, толкова добре изглежда...
650
00:31:55,874 --> 00:31:58,292
- Да.
651
00:31:58,293 --> 00:32:00,544
...но да не кажа и дума."
652
00:32:00,545 --> 00:32:02,379
Докторът ме чу и каза:
653
00:32:02,380 --> 00:32:05,632
Г-жо Гарг, помислихте ли, че може да няма какво да каже?
654
00:32:05,633 --> 00:32:08,720
"По-добре да се махаме от тук!"
655
00:32:14,476 --> 00:32:18,145
Тишината е единственото нещо, което не обмисляме в Америка.
656
00:32:18,146 --> 00:32:19,855
- Да.
657
00:32:19,856 --> 00:32:22,775
Но като говорим за деца, нека ви разкажа друга история.
658
00:32:22,776 --> 00:32:24,943
за моята приятелка, Сийма.
659
00:32:24,944 --> 00:32:27,946
Помниш ли Сийма с шикозната "мангалсутра"?
660
00:32:27,947 --> 00:32:30,574
Сега ще си има дете.
661
00:32:30,575 --> 00:32:32,868
И всички щяхме да отидем на бебешко парти.
662
00:32:32,869 --> 00:32:36,080
Знаехме, че ще е момче.
663
00:32:36,081 --> 00:32:38,082
- Да.
664
00:32:38,083 --> 00:32:39,750
И на нейното бебешко парти,
665
00:32:39,751 --> 00:32:42,670
Тя имаше много американски приятели от работата.
666
00:32:42,671 --> 00:32:44,922
Една от приятелите й, Беки, попита Сийма,
667
00:32:44,923 --> 00:32:47,800
Тя каза: "Симе, след като знаеш, че ще имаш момче,
668
00:32:47,801 --> 00:32:49,802
Ще го обрязаш ли?
669
00:32:49,803 --> 00:32:52,971
И тя каза: "Всъщност, ние сме индуси, не го правим."
670
00:32:52,972 --> 00:32:57,685
Тя каза: "Ако не го направиш, нито едно бяло момиче няма да спи с него."
671
00:32:57,686 --> 00:32:59,812
Сийма каза: "Точно така."
672
00:32:59,813 --> 00:33:02,899
"По-добре да се махаме от тук!"
673
00:33:05,485 --> 00:33:09,488
Но казах на Сийма: "Слушай, Сийма, не бързай.
674
00:33:09,489 --> 00:33:12,199
"Ако едно бяло момиче се появи,
675
00:33:12,200 --> 00:33:14,076
ние ще го нарежем.
676
00:33:14,077 --> 00:33:16,162
- Да.
677
00:33:17,747 --> 00:33:19,833
Да не правим от мухата слон.
678
00:33:22,544 --> 00:33:25,546
Но като говорим за деца, имам трето дете.
679
00:33:25,547 --> 00:33:28,799
Понякога го забравям.
680
00:33:28,800 --> 00:33:33,012
Третото ми дете също е учен и невротичен тип.
681
00:33:33,013 --> 00:33:36,640
Ние живеем в Манхатън в Горен Ист сайд.
682
00:33:36,641 --> 00:33:39,727
не е най-лошото място за живеене на света.
683
00:33:39,728 --> 00:33:44,024
Това хлапе се държи така, сякаш расте в бедняшките квартали на Калкута.
684
00:33:45,275 --> 00:33:48,235
а образованието е единственият му изход.
685
00:33:48,236 --> 00:33:50,404
- Да.
686
00:33:50,405 --> 00:33:54,074
Трябва да му кажа: "Успокой се, Дуб, имаме три бани."
687
00:33:54,075 --> 00:33:56,160
- Да.
688
00:33:56,161 --> 00:33:57,911
И това ми е работата.
689
00:33:57,912 --> 00:34:01,582
Ще се прибера много късно, в 12 часа, в 1 часа сутринта.
690
00:34:01,583 --> 00:34:05,336
И когато се прибера вкъщи, той пише домашни всяка вечер.
691
00:34:05,337 --> 00:34:07,629
Един път се ядосах на учителката му.
692
00:34:07,630 --> 00:34:11,342
Казах: "Защо давате толкова много домашни на 11-годишно дете?"
693
00:34:11,343 --> 00:34:13,469
И тя каза: "Г-жо Гарг, няма да му го дам.
694
00:34:13,470 --> 00:34:15,054
Нарежда си го сам.
695
00:34:15,055 --> 00:34:16,638
- Да.
696
00:34:16,639 --> 00:34:18,599
Сега, ето какво, когато едно индианско дете
697
00:34:18,600 --> 00:34:23,103
работи много в Америка, в училище, всеки приема, че е майката,
698
00:34:23,104 --> 00:34:26,940
че майката е тигрова майка и го пришпорва.
699
00:34:26,941 --> 00:34:29,151
Не съм аз, защо да казвам нещо?
700
00:34:29,152 --> 00:34:31,071
Най-големия ми, вече в Станфорд.
701
00:34:32,072 --> 00:34:34,073
Моят среден, толкова красив.
702
00:34:34,074 --> 00:34:36,075
- Да.
703
00:34:36,076 --> 00:34:38,952
Това трето дете трябва да стане оптимист!
704
00:34:38,953 --> 00:34:42,040
"По-добре да се махаме от тук!"
705
00:34:43,833 --> 00:34:46,085
Казах му: "Слушай, когато порастнеш,
706
00:34:46,086 --> 00:34:48,337
"Отиваш да получиш работата в магазина за очила.
707
00:34:48,338 --> 00:34:51,799
"Познаваш ли този, който е като: "Този по-добър, този по-добър?
708
00:34:51,800 --> 00:34:53,884
Това е по-добро, а това по-добре?
709
00:34:53,885 --> 00:34:56,428
- Да.
710
00:34:56,429 --> 00:34:59,431
Ако го направиш, всеки има нужда от него.
711
00:34:59,432 --> 00:35:02,310
- Да.
712
00:35:06,731 --> 00:35:10,234
Но имам две напрегнати деца, най-голямата и най-младата.
713
00:35:10,235 --> 00:35:12,820
Средата ми е яка като краставичка.
714
00:35:12,821 --> 00:35:15,906
Така че, моята средна, 17-годишното ми дете играеше футбол.
715
00:35:15,907 --> 00:35:18,534
в парк в Ню Йорк с приятелите си,
716
00:35:18,535 --> 00:35:22,454
Някой го е ударил и му е счупил носа.
717
00:35:22,455 --> 00:35:25,916
Това хлапе не каза и дума, качи се на автобус от другия край на града.
718
00:35:25,917 --> 00:35:29,128
до най-близкото спешно отделение, обади се на баща си и каза:
719
00:35:29,129 --> 00:35:32,965
Татко, ще се срещнем ли там?
720
00:35:32,966 --> 00:35:35,718
Лекаря, който го лекуваше, много го харесваше.
721
00:35:35,719 --> 00:35:38,804
че го е надстроил до носа на Джордж Клуни безплатно.
722
00:35:38,805 --> 00:35:41,056
- Да.
723
00:35:41,057 --> 00:35:44,393
И не разбрах нищо до края на деня.
724
00:35:44,394 --> 00:35:48,188
Защото бях в Тексас, за Тина Фей и Ейми Поелър.
725
00:35:48,189 --> 00:35:50,275
...и овации.
726
00:35:51,776 --> 00:35:52,777
Благодаря.
727
00:35:53,903 --> 00:35:57,197
Но когато разбрах, бях много разстроен, нали?
728
00:35:57,198 --> 00:35:59,908
Как няма да се ядосаш, когато чуеш новини като тази?
729
00:35:59,909 --> 00:36:03,871
Първо, ядосах се и си казах: "Защо погнаха сина ми?"
730
00:36:03,872 --> 00:36:08,125
Защо не погнаха деветдесетте протони?
731
00:36:08,126 --> 00:36:11,670
Не, погнаха 12-ия ми перцентил, Ганди-младши.
732
00:36:11,671 --> 00:36:14,506
- Да.
733
00:36:14,507 --> 00:36:17,343
Размишлявах и си мислех:
734
00:36:17,344 --> 00:36:20,095
ако това се беше случило на дъщеря ми,
735
00:36:20,096 --> 00:36:22,514
Никой нямаше да ходи никъде.
736
00:36:22,515 --> 00:36:26,435
Веднага приятелите й щяха да правят бдение на свещи.
737
00:36:26,436 --> 00:36:28,687
- Да.
738
00:36:28,688 --> 00:36:31,106
Никой нямаше да се качи на автобус.
739
00:36:31,107 --> 00:36:33,984
Трябваше да я закараме в клиника "Мейо".
740
00:36:33,985 --> 00:36:35,235
- Да.
741
00:36:35,236 --> 00:36:39,073
Един трениран от Швейцария хирург трябва да бъде докаран.
742
00:36:39,074 --> 00:36:41,575
и вместо да си върша работата онази нощ,
743
00:36:41,576 --> 00:36:45,329
Ще се обадя на Хулу как най-добре да документирам пътуването.
744
00:36:45,330 --> 00:36:47,331
- Да.
745
00:36:47,332 --> 00:36:50,334
Но истината е, че бях много разстроен.
746
00:36:50,335 --> 00:36:53,545
Мислех си, защо се заех с тази работа?
747
00:36:53,546 --> 00:36:56,840
Трябваше да остана в Ню Йорк, можех да го предотвратя.
748
00:36:56,841 --> 00:36:59,218
Виновната майка, която чувстваш.
749
00:36:59,219 --> 00:37:02,429
И докато се мъча, телефона ми бие.
750
00:37:02,430 --> 00:37:04,014
Това е свекърва ми.
751
00:37:04,015 --> 00:37:05,724
- Да.
752
00:37:05,725 --> 00:37:08,603
Защото съпругът ми се обади на майка си.
753
00:37:09,646 --> 00:37:12,356
Тя се обади по телефона и каза: "Здрасти.
754
00:37:12,357 --> 00:37:13,982
- Да.
755
00:37:13,983 --> 00:37:16,820
Защо насилваш момчето да играе футбол?
756
00:37:19,239 --> 00:37:20,490
Погледни ме.
757
00:37:21,491 --> 00:37:23,409
Погледни ме.
758
00:37:23,410 --> 00:37:28,288
Мислиш ли, че тази ситуация се е обадила на сина й и е казала:
759
00:37:28,289 --> 00:37:31,792
"Знаете ли какво, синко, днес пропускайте шаха и играйте футбол?"
760
00:37:31,793 --> 00:37:33,878
- Да.
761
00:37:35,463 --> 00:37:39,216
Казах му, че синът ви е подписал разрешение.
762
00:37:39,217 --> 00:37:42,177
И свекърва ми казва:
763
00:37:42,178 --> 00:37:45,014
В тази къща, синът ми трябва да прави всичко.
764
00:37:45,015 --> 00:37:48,518
"По-добре да се махаме от тук!"
765
00:37:52,647 --> 00:37:54,940
Но защо синът ми играеше футбол?
766
00:37:54,941 --> 00:37:59,236
Защо моето индианско дете иска да прави всички тези американски неща?
767
00:37:59,237 --> 00:38:01,780
Преди 15 години, индийци в Америка.
768
00:38:01,781 --> 00:38:04,116
Знаеха мястото си в света.
769
00:38:04,117 --> 00:38:07,286
Те са израснали, в медицинско училище, в компютърно училище, в инженерно училище.
770
00:38:07,287 --> 00:38:09,663
Ако не са знаели нищо, са били в адвокатско училище.
771
00:38:09,664 --> 00:38:12,666
- Да.
772
00:38:12,667 --> 00:38:15,879
Защо всички я обвинявате, адвокате?
773
00:38:18,923 --> 00:38:20,632
Все пак е по-добре от доктор.
774
00:38:20,633 --> 00:38:23,178
"По-добре да се махаме от тук!"
775
00:38:24,471 --> 00:38:26,096
Не, преди беше ясно.
776
00:38:26,097 --> 00:38:29,391
Защо синът ми иска да играе футбол и да прави всичко това?
777
00:38:29,392 --> 00:38:31,602
Защото тук, в Америка,
778
00:38:31,603 --> 00:38:32,978
Това е, което се научават.
779
00:38:32,979 --> 00:38:36,732
Сега старите правила ги няма.
780
00:38:36,733 --> 00:38:39,068
Защото Холивуд намери децата ни.
781
00:38:39,069 --> 00:38:42,946
"Ти си актьор, певица, писателка."
782
00:38:42,947 --> 00:38:45,199
И защото всички трябва да сме нови родители,
783
00:38:45,200 --> 00:38:47,242
ние просто стояхме там и бяхме като...
784
00:38:47,243 --> 00:38:49,996
- Да.
785
00:38:53,541 --> 00:38:56,710
Синът на приятеля ми има роля във филм.
786
00:38:56,711 --> 00:38:59,963
Обади ми се и каза: "Леля, имам роля във филм."
787
00:38:59,964 --> 00:39:02,299
Казах: "Коя част получи, Санджи?"
788
00:39:02,300 --> 00:39:04,051
Той казва: "Аз съм убиец."
789
00:39:04,052 --> 00:39:05,302
- Да.
790
00:39:05,303 --> 00:39:07,639
Един индиец на име Санджи?
791
00:39:09,099 --> 00:39:11,017
Кой е чувал за такова нещо?
792
00:39:12,268 --> 00:39:14,813
Индийците са 5'4, 5'5.
793
00:39:15,939 --> 00:39:18,190
Как ще вземе човека, когото току-що е убил?
794
00:39:18,191 --> 00:39:20,192
- Да.
795
00:39:20,193 --> 00:39:23,153
И защо някой би наел индиец?
796
00:39:23,154 --> 00:39:26,198
когато можеш да наемеш индиец, който да му дезактивира Gmail-а?
797
00:39:26,199 --> 00:39:29,285
"По-добре да се махаме от тук!"
798
00:39:30,870 --> 00:39:34,665
Моят човек може да го направи, за да не се появи доставката на храна на този човек.
799
00:39:34,666 --> 00:39:36,166
- Да.
800
00:39:36,167 --> 00:39:40,045
Моят човек може да го направи така, че заплатата му да не заложи.
801
00:39:40,046 --> 00:39:42,423
- Когато моят човек приключи с него,
802
00:39:42,424 --> 00:39:44,008
Той ще иска да се самоубие.
803
00:39:44,009 --> 00:39:46,969
"По-добре да се махаме от тук!"
804
00:39:46,970 --> 00:39:50,097
Но не можеш да го кажеш в Америка, защото ако го кажеш,
805
00:39:50,098 --> 00:39:52,307
Вие не сте днесшни родители.
806
00:39:52,308 --> 00:39:55,936
А сега нека ви разкажа още една история за моята приятелка, Сийма.
807
00:39:55,937 --> 00:39:58,647
Помниш Сийма, нали?
808
00:39:58,648 --> 00:40:01,108
Сийма има голям син.
809
00:40:01,109 --> 00:40:05,320
Обади ми се и плачеше по телефона.
810
00:40:05,321 --> 00:40:07,656
"Зарна, случи се най-лошо нещо."
811
00:40:07,657 --> 00:40:09,616
Казах: "Какво стана, Сийма?"
812
00:40:09,617 --> 00:40:11,785
"Зарна, няма да си представяш.
813
00:40:11,786 --> 00:40:13,537
"Най-лошо нещо се е случило.
814
00:40:13,538 --> 00:40:16,373
Синът ми напусна работа с високо заплащане в "Ситибанк".
815
00:40:16,374 --> 00:40:18,542
и стана част от Бродуейското шоу.
816
00:40:18,543 --> 00:40:19,794
Не, не, не, не, не, не.
817
00:40:21,338 --> 00:40:23,172
Дори аз заплаках.
818
00:40:23,173 --> 00:40:24,673
- Да.
819
00:40:24,674 --> 00:40:26,508
Казах: "Здрасти, Сийма!
820
00:40:26,509 --> 00:40:29,636
- Да.
821
00:40:29,637 --> 00:40:32,514
"Защо синът ви напусна високоразредена работа в Ситибанк?"
822
00:40:32,515 --> 00:40:34,391
и да стане част от Бродуейско шоу?
823
00:40:34,392 --> 00:40:37,144
"Зарна, това е толкова лошо, толкова е лошо.
824
00:40:37,145 --> 00:40:39,021
По-добре да беше гей.
825
00:40:39,022 --> 00:40:40,939
- Да.
826
00:40:40,940 --> 00:40:43,942
Затова казах: "Симейма, синът ти е на сцената."
827
00:40:43,943 --> 00:40:45,904
Пее и танцува всяка вечер.
828
00:40:47,030 --> 00:40:48,989
Седнете за малко!
829
00:40:48,990 --> 00:40:51,700
- Да.
830
00:40:51,701 --> 00:40:53,410
Имам новини за вас!
831
00:40:53,411 --> 00:40:56,206
- Да.
832
00:40:58,583 --> 00:41:01,752
Но, разбира се, не се замисли, преди да напусне тази работа.
833
00:41:01,753 --> 00:41:03,712
Ще прави каквото си иска.
834
00:41:03,713 --> 00:41:06,423
защото той, като всички деца от това поколение,
835
00:41:06,424 --> 00:41:09,134
Вярвам, че могат да последват щастието си.
836
00:41:09,135 --> 00:41:12,680
Обичат да казват: "Следи щастието си".
837
00:41:12,681 --> 00:41:15,266
И ние като родители трябва да им напомняме: "Не!
838
00:41:16,309 --> 00:41:18,268
"Ще си изпечеш нещастието.
839
00:41:18,269 --> 00:41:21,980
- "Както и останалите от нас.
840
00:41:21,981 --> 00:41:23,899
...и овации.
841
00:41:23,900 --> 00:41:26,485
"И не отивай да търсиш щастието си твърде далеч."
842
00:41:26,486 --> 00:41:29,571
Защото го имам тук, държа го в ръката си.
843
00:41:29,572 --> 00:41:32,616
"Представете си малко топче, ще го сложа тук внимателно."
844
00:41:32,617 --> 00:41:34,159
и ще го убия веднага!
845
00:41:34,160 --> 00:41:36,830
- Да.
846
00:41:39,374 --> 00:41:41,417
Никой не се нуждае от щастието си.
847
00:41:41,418 --> 00:41:43,711
Всеки има нужда от доктор.
848
00:41:43,712 --> 00:41:45,922
- Да.
849
00:41:46,923 --> 00:41:49,383
И им харесва да идват с фантазиращи фрази.
850
00:41:49,384 --> 00:41:50,926
за да продаде своята идеология.
851
00:41:50,927 --> 00:41:54,263
Още един, който обичат да казват: "По-добре помисли."
852
00:41:54,264 --> 00:41:56,265
- Защо?
853
00:41:56,266 --> 00:41:58,267
Аз лично обичам кутията.
854
00:41:58,268 --> 00:41:59,351
- Да.
855
00:41:59,352 --> 00:42:02,604
Кутийката е как индийците стават хората.
856
00:42:02,605 --> 00:42:06,108
които произвеждат учени, предприемачи, директори.
857
00:42:06,109 --> 00:42:10,612
Знаеш ли колко индиански директори са в Америка в момента?
858
00:42:10,613 --> 00:42:14,783
Толкова много генерални директори, индиански директори, толкова желани, това е новото лабрадуло.
859
00:42:14,784 --> 00:42:17,829
- Да.
860
00:42:19,789 --> 00:42:21,540
Всяка компания иска по едно.
861
00:42:21,541 --> 00:42:22,958
- Да.
862
00:42:22,959 --> 00:42:27,004
В момента, в който работата се отвори, те: "Излезте, Анил, Сунил.
863
00:42:27,005 --> 00:42:28,505
- Да.
864
00:42:28,506 --> 00:42:30,550
"Пюя, Ануя, подредете се.
865
00:42:31,718 --> 00:42:33,761
Подредете се, ще вземем един от вас.
866
00:42:33,762 --> 00:42:35,847
- Да.
867
00:42:36,973 --> 00:42:40,225
И не става дума само за фирми, ние управляваме страни.
868
00:42:40,226 --> 00:42:43,020
Почти имахме президент на Индия.
869
00:42:43,021 --> 00:42:48,025
Доскоро министър-председателят на Англия беше индиец.
870
00:42:48,026 --> 00:42:49,611
Кой го е предвидил?
871
00:42:50,653 --> 00:42:52,279
Не и Уинстън Чърчил.
872
00:42:52,280 --> 00:42:54,366
"По-добре да се махаме от тук!"
873
00:42:56,034 --> 00:42:59,703
Искам да кажа, ако знаехме, че така ще свърши всичко,
874
00:42:59,704 --> 00:43:02,247
Трябваше да кажем на Ганди да седнете за малко.
875
00:43:02,248 --> 00:43:04,833
- Да.
876
00:43:04,834 --> 00:43:08,963
Горкичкият цял живот маршируваше, маршируваше, маршируваше.
877
00:43:11,883 --> 00:43:15,803
Цял ден маршируваше и постише като домакиня от Горен Ист сайд.
878
00:43:15,804 --> 00:43:18,890
"По-добре да се махаме от тук!"
879
00:43:23,812 --> 00:43:26,939
Трябваше да му кажем: "Спокойно, ще си направим една."
880
00:43:26,940 --> 00:43:28,399
Ще го направим по друг начин.
881
00:43:28,400 --> 00:43:31,318
- Да.
882
00:43:31,319 --> 00:43:32,861
Но никой не е виновен.
883
00:43:32,862 --> 00:43:35,948
Това е така, защото децата днес в Америка са родени.
884
00:43:35,949 --> 00:43:38,075
Те са отгледани на тези разбирания.
885
00:43:38,076 --> 00:43:40,494
че могат да бъдат каквото си пожелаят.
886
00:43:40,495 --> 00:43:43,163
На всички деца пише едно и също.
887
00:43:43,164 --> 00:43:46,250
"Ако можеш да го сънуваш, ще се превърнеш в него.
888
00:43:46,251 --> 00:43:48,753
Ако си го представяш, това си ти.
889
00:43:49,754 --> 00:43:53,173
- Какво има изобщо?
890
00:43:53,174 --> 00:43:57,720
Нито една детска книга в Америка не учи децата да млъкнат и да уча!
891
00:43:57,721 --> 00:43:59,806
- Да.
892
00:44:01,016 --> 00:44:05,269
И защото никой не иска да свърши трудната работа като дете,
893
00:44:05,270 --> 00:44:09,773
Написах първия в света практичен пътеводител на родителите.
894
00:44:09,774 --> 00:44:12,568
И книгата ми се казва:
895
00:44:12,569 --> 00:44:15,279
Никога не е късно да отидеш в медицинското училище.
896
00:44:15,280 --> 00:44:17,365
"По-добре да се махаме от тук!"
897
00:44:18,742 --> 00:44:20,659
Искаш ли да чуеш малко отрепка?
898
00:44:20,660 --> 00:44:23,328
Дръж се, дръж се, сръчен джоб.
899
00:44:23,329 --> 00:44:26,331
- Да.
900
00:44:26,332 --> 00:44:28,834
Дръж я готова.
901
00:44:28,835 --> 00:44:30,669
- Да.
902
00:44:30,670 --> 00:44:32,421
Добре, ето.
903
00:44:32,422 --> 00:44:36,258
Хората казват на децата си, че могат да бъдат полицаи, пожарникари,
904
00:44:36,259 --> 00:44:38,510
"Момчета или космонавти.
905
00:44:38,511 --> 00:44:41,597
Всички опасни работи, които не плащат много.
906
00:44:41,598 --> 00:44:43,390
- Да.
907
00:44:43,391 --> 00:44:46,894
"Нашите деца се учат и се фокусират върху практичността.
908
00:44:46,895 --> 00:44:50,689
"Наука, технология, инженерни работи, математическо.
909
00:44:50,690 --> 00:44:54,735
"Мечтата да ходят на Марс няма да им даде стипендия.
910
00:44:54,736 --> 00:44:58,238
Но знаеш ли какво ще стане?
911
00:44:58,239 --> 00:44:59,615
- Да, да.
912
00:44:59,616 --> 00:45:02,117
"Всъщност не можеш да бъдеш това, което искаш.
913
00:45:02,118 --> 00:45:05,204
Това са правилата, но ето добрите новини.
914
00:45:05,205 --> 00:45:08,457
Никога не е късно да отидеш в медицинско училище.
915
00:45:08,458 --> 00:45:11,544
...и овации.
916
00:45:15,215 --> 00:45:17,424
Но ето я иронията на живота.
917
00:45:17,425 --> 00:45:21,261
Животът не ти дава извивката, за която си готов.
918
00:45:21,262 --> 00:45:23,347
Бях готов за тази битка.
919
00:45:23,348 --> 00:45:26,475
Какви ще са децата ми, когато пораснат.
920
00:45:26,476 --> 00:45:28,769
Вместо това се занимавам с факта, че...
921
00:45:28,770 --> 00:45:31,146
че дъщеря ми излиза с бяло момче.
922
00:45:31,147 --> 00:45:33,273
- Не!
923
00:45:33,274 --> 00:45:34,359
Не!
924
00:45:35,568 --> 00:45:38,195
Не, всичко е наред, това е фаза, всеки минава през нея.
925
00:45:38,196 --> 00:45:40,281
- Да.
926
00:45:42,492 --> 00:45:45,619
А приятелят на дъщеря ми е евреин.
927
00:45:45,620 --> 00:45:48,497
Радвам се, че те подкрепих.
928
00:45:48,498 --> 00:45:52,501
Казах: Слушай, каквото и да те прави щастлива.
929
00:45:52,502 --> 00:45:55,629
Знам също, че майка му ще сложи край на това.
930
00:45:55,630 --> 00:45:58,383
"По-добре да се махаме от тук!"
931
00:46:00,176 --> 00:46:02,469
И така, защо аз да съм лошият?
932
00:46:02,470 --> 00:46:04,221
- Да.
933
00:46:04,222 --> 00:46:06,015
И ако не я издържам,
934
00:46:06,016 --> 00:46:08,559
Това са още шест сеанса за 350 долара на час.
935
00:46:08,560 --> 00:46:10,269
- Да.
936
00:46:10,270 --> 00:46:12,312
Но й казах: "Слушай ме!"
937
00:46:12,313 --> 00:46:14,648
Добре е, че се срещаш с това момче.
938
00:46:14,649 --> 00:46:18,402
Но моля те, не пускай снимка с него в Инстаграм.
939
00:46:18,403 --> 00:46:20,237
"Защо не?"
940
00:46:20,238 --> 00:46:24,200
Казах, защото ако баба ти го види, ще падне мъртъв.
941
00:46:25,243 --> 00:46:27,036
Тогава се замислих.
942
00:46:27,037 --> 00:46:30,123
- Да.
943
00:46:31,750 --> 00:46:33,585
Казах си: "Ок, качи снимката!"
944
00:46:35,086 --> 00:46:37,671
Знаеш ли какво, след две или три снимки, защо да рискувам?
945
00:46:37,672 --> 00:46:39,507
- Да.
946
00:46:40,633 --> 00:46:43,093
И свекърва ми, тя наистина е пътешествие.
947
00:46:43,094 --> 00:46:46,930
Живее в покрайнините на Делхи в малък град.
948
00:46:46,931 --> 00:46:49,683
Има много малки градове извън Делхи.
949
00:46:49,684 --> 00:46:51,894
Нищо не се случва в тези градове.
950
00:46:51,895 --> 00:46:55,022
Трябваше да я видя, защото имаше проблеми със здравето.
951
00:46:55,023 --> 00:46:58,568
и ако не отида, снаха ми ще получи целия кредит.
952
00:46:59,903 --> 00:47:01,987
Така че трябваше да вървя.
953
00:47:01,988 --> 00:47:04,865
А аз се мотам с нея, гледам местните новини с нея.
954
00:47:04,866 --> 00:47:07,701
и местните новини в този район са винаги едни и същи.
955
00:47:07,702 --> 00:47:10,829
Едно тъжно момиче, хванато в неподходящото време, на грешното място.
956
00:47:10,830 --> 00:47:14,500
Тази вечер чакам колата на приятеля ми да ме вземе за вечеря.
957
00:47:14,501 --> 00:47:17,419
Аз се разхождам наоколо и свекърва ми казва:
958
00:47:17,420 --> 00:47:20,339
"Защо се разхождаш наоколо?
959
00:47:20,340 --> 00:47:23,509
И казах: "Не мога да хвана такси, днес гледахме новини."
960
00:47:23,510 --> 00:47:27,721
На това сладко момиче се случиха лоши неща, но ме е страх да си хвана такси.
961
00:47:27,722 --> 00:47:29,682
Погледна ме и каза:
962
00:47:29,683 --> 00:47:31,433
Кой мисли, че я изнасилват?
963
00:47:31,434 --> 00:47:33,520
(Удивителен задавяне, стенене)
964
00:47:35,271 --> 00:47:38,732
Знам, че много от вас са шокирани, но нека ви кажа нещо.
965
00:47:38,733 --> 00:47:41,735
Политическата правилност не е нещо извън тази страна.
966
00:47:41,736 --> 00:47:43,487
- Да.
967
00:47:43,488 --> 00:47:47,199
Старите хора, особено, ще кажат всичко, което им дойде наум.
968
00:47:47,200 --> 00:47:51,412
Собственият ми баща, на хубава вечеря преди няколко години,
969
00:47:51,413 --> 00:47:54,415
Погледна към гостенка и обяви:
970
00:47:54,416 --> 00:47:58,502
Всички да не говорят с него, има само един тестис.
971
00:47:58,503 --> 00:48:01,673
- Да.
972
00:48:04,551 --> 00:48:06,553
- Без причина.
973
00:48:08,096 --> 00:48:12,558
Цял живот чувам такива глупости и знаеш ли какво?
974
00:48:12,559 --> 00:48:15,269
Все още съм в перфектно ментално здраве.
975
00:48:15,270 --> 00:48:17,355
- Да.
976
00:48:19,399 --> 00:48:22,234
Междувременно, моите деца, родени и израснали в Америка,
977
00:48:22,235 --> 00:48:27,574
Всеки ден, когато се разхождат в Облака на Утехата, всички се тревожат.
978
00:48:28,700 --> 00:48:30,534
Един ден цялото поколение се събудило.
979
00:48:30,535 --> 00:48:33,120
и решиха, че всички се тревожат наведнъж.
980
00:48:33,121 --> 00:48:36,623
"По-добре да се махаме от тук!"
981
00:48:36,624 --> 00:48:39,209
Виждаш ли всички тези травматизирани родители там?
982
00:48:39,210 --> 00:48:41,003
- Да.
983
00:48:41,004 --> 00:48:42,921
И дъщеря ми ме попита: "Мамо,
984
00:48:42,922 --> 00:48:45,090
Не се ли тревожихте за времето си?
985
00:48:45,091 --> 00:48:46,925
Казах: "Не, имахме цигари."
986
00:48:46,926 --> 00:48:49,387
- Да.
987
00:48:51,264 --> 00:48:54,641
И по някакъв начин сме се превърнали в едно поколение сандвичи.
988
00:48:54,642 --> 00:48:58,020
където трябва да уважаваме по-възрастните, да уважаваме техните желания,
989
00:48:58,021 --> 00:49:00,105
но не можеш да кажеш нищо на децата си.
990
00:49:00,106 --> 00:49:03,192
Защото всичко ги тревожи.
991
00:49:03,193 --> 00:49:06,863
Всичко ги отприщва, всичко е хребет, на който ще умрат.
992
00:49:08,531 --> 00:49:12,034
Искам да кажа, колко хора тук, които са над 40?
993
00:49:12,035 --> 00:49:14,661
...и овации.
994
00:49:14,662 --> 00:49:17,956
Помниш ли, че беше толкова разстроен от всичко?
995
00:49:17,957 --> 00:49:19,375
- Да.
996
00:49:19,376 --> 00:49:22,461
Нямахме време, трябваше да върнем видеокасетите.
997
00:49:22,462 --> 00:49:24,547
"По-добре да се махаме от тук!"
998
00:49:26,341 --> 00:49:30,052
Помниш ли онези дни, когато каза: "Не го връщай, преди да се върнеш"?
999
00:49:30,053 --> 00:49:32,554
(Зарна се смее)
1000
00:49:32,555 --> 00:49:36,517
Но тези деца могат да ни кажат всичко.
1001
00:49:36,518 --> 00:49:39,478
Всичко, което правя у дома, е погрешно.
1002
00:49:39,479 --> 00:49:42,231
По някакъв начин съм расист, сексист, хомофоб.
1003
00:49:42,232 --> 00:49:45,359
Земята не е достатъчно чиста, въздухът не е достатъчно зелен.
1004
00:49:45,360 --> 00:49:49,113
Толкова много проблеми, че си мислиш, че живея в социоложки отдел "Харвард".
1005
00:49:49,114 --> 00:49:52,200
"По-добре да се махаме от тук!"
1006
00:49:54,577 --> 00:49:56,787
И се занимавам с това през цялото време.
1007
00:49:56,788 --> 00:49:59,498
Знаеш ли, като критик и дигитален създател,
1008
00:49:59,499 --> 00:50:02,334
Имам своя дял от хейтъри, онлайн тролове.
1009
00:50:02,335 --> 00:50:03,752
Това е напълно чудесно.
1010
00:50:03,753 --> 00:50:07,173
Но троловете ми обичат съпруга ми и майка му.
1011
00:50:08,508 --> 00:50:11,385
Така че, ако пусна шега за свекърва си,
1012
00:50:11,386 --> 00:50:13,595
всички се връщат в нейната защита.
1013
00:50:13,596 --> 00:50:15,597
Пошегува ми се за свекърва ми.
1014
00:50:15,598 --> 00:50:19,351
и един човек в Индия,
1015
00:50:19,352 --> 00:50:21,020
не можеше да се спре.
1016
00:50:21,021 --> 00:50:23,605
Написал е неща като: "Не се шегувайте!"
1017
00:50:23,606 --> 00:50:25,482
Това не е нашата култура.
1018
00:50:25,483 --> 00:50:28,902
Добре, че живееш в Америка, защото ако си живял в Индия,
1019
00:50:28,903 --> 00:50:31,197
Ще те вържа и ще те набия с пръчка.
1020
00:50:32,282 --> 00:50:34,867
"И ако беше моя съпруга, щях да ти завра член в устата.
1021
00:50:34,868 --> 00:50:37,036
"и четири пика в задника ти, и един чеп в ухото ти,
1022
00:50:37,037 --> 00:50:38,621
и член в окото.
1023
00:50:39,748 --> 00:50:42,916
И тогава се притисках да му предложа още места.
1024
00:50:42,917 --> 00:50:45,670
- Да.
1025
00:50:48,298 --> 00:50:50,674
Бях като: "Пипни в подмишницата, чеп зад коленете,
1026
00:50:50,675 --> 00:50:52,176
чеп между петите.
1027
00:50:52,177 --> 00:50:54,637
- Да.
1028
00:50:56,848 --> 00:51:00,559
И в някакъв момент майчиният ми инстинкт се нахвърли.
1029
00:51:00,560 --> 00:51:03,020
Казах си: "Ти просто имаш лош ден ли?"
1030
00:51:03,021 --> 00:51:04,772
- Да.
1031
00:51:04,773 --> 00:51:07,107
А той: "Имам петачка по алгебра.
1032
00:51:07,108 --> 00:51:09,735
- Да.
1033
00:51:09,736 --> 00:51:12,321
Майка ми ще ме убие.
1034
00:51:12,322 --> 00:51:14,323
Казах: Имаш ли петачка по алгебра?
1035
00:51:14,324 --> 00:51:16,617
Имаш късмет, че майка ти ти дава да си държиш хуя.
1036
00:51:16,618 --> 00:51:19,162
- Да.
1037
00:51:21,456 --> 00:51:26,085
И цялата тази тенденция е особено обезпокоителна за индианците.
1038
00:51:26,086 --> 00:51:30,547
защото индийците като цяло са много доволни хора.
1039
00:51:30,548 --> 00:51:33,133
Ние сме учени от деца, от деца.
1040
00:51:33,134 --> 00:51:35,553
да казвам "да" на всички през цялото време.
1041
00:51:36,596 --> 00:51:39,848
Научихме се, че ако някой те удари по едната буза,
1042
00:51:39,849 --> 00:51:43,894
Ще им предложиш другата, нали?
1043
00:51:43,895 --> 00:51:47,147
Индия беше колонизирана 200 години.
1044
00:51:47,148 --> 00:51:50,901
Знаете ли, че в края на краищата британската армия не е напуснала Индия
1045
00:51:50,902 --> 00:51:53,278
защото ги победихме в голяма война?
1046
00:51:53,279 --> 00:51:56,824
Не, те си тръгнаха, защото се изтощиха.
1047
00:51:56,825 --> 00:51:58,617
- Да.
1048
00:51:58,618 --> 00:52:02,162
"Това е Индия, имат два милиарда бузи.
1049
00:52:02,163 --> 00:52:03,956
- Да.
1050
00:52:03,957 --> 00:52:06,208
Четири милиарда, ако ги преброиш.
1051
00:52:06,209 --> 00:52:09,169
- Да.
1052
00:52:09,170 --> 00:52:13,924
И благодаря на Бога, че не е имало война, защото ние не можем да се борим.
1053
00:52:13,925 --> 00:52:16,093
Ядем твърде много въглехидрати.
1054
00:52:16,094 --> 00:52:18,053
- Да.
1055
00:52:18,054 --> 00:52:22,099
Когато наистина се ядосаме, нашият голям бунт
1056
00:52:22,100 --> 00:52:24,184
Обявява гладна стачка.
1057
00:52:24,185 --> 00:52:26,478
- Да.
1058
00:52:26,479 --> 00:52:28,897
Знаеш ли прословутия индиански боб?
1059
00:52:28,898 --> 00:52:30,649
Знаеш ли какво е това?
1060
00:52:30,650 --> 00:52:32,735
Ние се опитваме да кажем "не".
1061
00:52:32,736 --> 00:52:34,445
- Да.
1062
00:52:34,446 --> 00:52:35,863
Ние само ги блокираме.
1063
00:52:35,864 --> 00:52:38,115
- Да.
1064
00:52:38,116 --> 00:52:41,744
Искам да кажа, че индийците са толкова любезени, че правим канадците да изглеждат мръсни.
1065
00:52:41,745 --> 00:52:43,871
- Да.
1066
00:52:43,872 --> 00:52:47,166
А това работи на автопилот с индийци.
1067
00:52:47,167 --> 00:52:48,959
Ще ви дам пример.
1068
00:52:48,960 --> 00:52:52,296
На път за тук днес, един човек се блъсна в мен.
1069
00:52:52,297 --> 00:52:54,757
Този едър човек ме блъсна.
1070
00:52:54,758 --> 00:52:57,844
и тогава ми каза: "Глупачка!"
1071
00:52:58,928 --> 00:53:02,139
И се изплаших и казах: "Без английски".
1072
00:53:02,140 --> 00:53:04,851
- Да.
1073
00:53:07,395 --> 00:53:10,147
Защото не се тревожим за всичко.
1074
00:53:10,148 --> 00:53:12,149
Ще намерим бързо решение.
1075
00:53:12,150 --> 00:53:16,028
Ние следваме нещо в нашата култура, което ние наричаме емпаад.
1076
00:53:16,029 --> 00:53:18,322
Колко хора знаят думата "емпаад"?
1077
00:53:18,323 --> 00:53:20,157
Благодаря ви.
1078
00:53:20,158 --> 00:53:22,910
Така че Емпаад е творческо решение на проблема.
1079
00:53:22,911 --> 00:53:26,455
Ще разрешиш проблема си, с каквото и да имаш малко ресурси.
1080
00:53:26,456 --> 00:53:30,084
В Америка на това му се вика джири-джинг, МакГиверинг.
1081
00:53:30,085 --> 00:53:32,252
Значи ще намерим решения и ще продължим.
1082
00:53:32,253 --> 00:53:35,631
А сега нека ви разкажа друга история за моята приятелка, Сийма.
1083
00:53:35,632 --> 00:53:38,175
- Да.
1084
00:53:38,176 --> 00:53:40,719
Съпругът на Сийма се прибрал и казал:
1085
00:53:40,720 --> 00:53:44,515
Сийма, майка ми остарява, трябва да се премести при нас.
1086
00:53:44,516 --> 00:53:47,559
Сийма каза: " Разбира се, няма проблем.
1087
00:53:47,560 --> 00:53:49,478
Може да остане в стаята ми.
1088
00:53:49,479 --> 00:53:52,231
Съпругът й каза: "Ако остане в стаята ви, къде ще спите?"
1089
00:53:52,232 --> 00:53:54,900
Тя казва: "Ще живея в Индия със слугите й."
1090
00:53:54,901 --> 00:53:56,235
- Да.
1091
00:53:56,236 --> 00:53:59,071
Това беше последното, което чух за това.
1092
00:53:59,072 --> 00:54:01,198
Но това беше "Симейма"
1093
00:54:01,199 --> 00:54:02,616
И всички се учим.
1094
00:54:02,617 --> 00:54:06,078
Дори и да се опитвам да си върна към играта, ще бъда честен с вас.
1095
00:54:06,079 --> 00:54:09,248
Летях от Ню Йорк до Сан Франсиско.
1096
00:54:09,249 --> 00:54:11,208
да видя дъщеря си преди няколко месеца,
1097
00:54:11,209 --> 00:54:15,337
А аз имам най-лошо място в самолета, на средата на последния ред.
1098
00:54:15,338 --> 00:54:17,006
Нали?
1099
00:54:17,007 --> 00:54:18,966
Между другото, полетът е дълъг.
1100
00:54:18,967 --> 00:54:21,760
Имам всеки вид състояние, което можете да си представите.
1101
00:54:21,761 --> 00:54:25,180
Опитвам се да се надстроя, защото пътувам за цял живот.
1102
00:54:25,181 --> 00:54:26,932
Разсъждавам с агента.
1103
00:54:26,933 --> 00:54:29,643
"Ще ми помогнеш ли с нещо?"
1104
00:54:29,644 --> 00:54:32,187
Предпочитам Елит, Даймонд, Платинум.
1105
00:54:32,188 --> 00:54:34,148
Дори казах, че съм ветеран.
1106
00:54:34,149 --> 00:54:37,235
- Да.
1107
00:54:38,570 --> 00:54:40,070
Защото как ще разбере?
1108
00:54:40,071 --> 00:54:41,697
- Да.
1109
00:54:41,698 --> 00:54:43,949
И всеки е ветеран в нещо.
1110
00:54:43,950 --> 00:54:46,869
- Да.
1111
00:54:46,870 --> 00:54:49,705
И аз се моля и моля с него,
1112
00:54:49,706 --> 00:54:52,791
и дъщеря ми беше на телефона, докато се опитвах да го разбера.
1113
00:54:52,792 --> 00:54:54,543
и ме чува да се моля и казва:
1114
00:54:54,544 --> 00:54:58,006
"Мамо, спри да мислиш с него, просто го
1115
00:54:59,966 --> 00:55:02,926
Никога не съм флиртувал с никого в живота си.
1116
00:55:02,927 --> 00:55:05,721
Дори когато се ожених, със съпруга ми...
1117
00:55:05,722 --> 00:55:09,099
Ние се оженихме, защото имах две кози, а той имаше нужда от тях.
1118
00:55:09,100 --> 00:55:11,518
- Да.
1119
00:55:11,519 --> 00:55:15,064
И все пак казах: "Да се опитам, какво трябва да губя сега?"
1120
00:55:15,065 --> 00:55:17,691
Отидох до дамската тоалетна, отворих си косата.
1121
00:55:17,692 --> 00:55:20,778
Свалих си очилата и си облякох малко червило.
1122
00:55:20,779 --> 00:55:23,197
Върнах се при същия агент.
1123
00:55:23,198 --> 00:55:26,867
И казах: "Нали знаеш, много е горещо.
1124
00:55:26,868 --> 00:55:28,952
- Да.
1125
00:55:28,953 --> 00:55:32,582
"Само да имаше един силен мъж...
1126
00:55:33,833 --> 00:55:35,126
който би могъл да ми помогне.
1127
00:55:36,795 --> 00:55:38,545
- Да.
1128
00:55:38,546 --> 00:55:42,174
И този човек, агента на вратата се облегна на мен и каза:
1129
00:55:42,175 --> 00:55:46,053
Имам едно място в първа класа и ще те надстроя.
1130
00:55:46,054 --> 00:55:49,723
Не казвай и дума, бягай и го вземи.
1131
00:55:49,724 --> 00:55:51,767
Заех мястото, заех всички напитки.
1132
00:55:51,768 --> 00:55:53,644
"Какво искаш?" Казах им: "Всичко!"
1133
00:55:53,645 --> 00:55:55,646
Шампанско, кафе, портокалов сок, всичко.
1134
00:55:55,647 --> 00:55:57,564
Безплатно е, безплатно е, знам.
1135
00:55:57,565 --> 00:55:59,692
Защото знам, че индийците са: "Колко струва това?"
1136
00:55:59,693 --> 00:56:01,778
- Не.
1137
00:56:07,575 --> 00:56:08,951
Взех всичко.
1138
00:56:08,952 --> 00:56:12,329
И докато си пиех шампанското, си мислех:
1139
00:56:12,330 --> 00:56:14,873
Казах: "Няма да кажа на сина си това,
1140
00:56:14,874 --> 00:56:18,836
но животът работи по различен начин за атрактивните хора!
1141
00:56:18,837 --> 00:56:21,923
"По-добре да се махаме от тук!"
1142
00:56:24,968 --> 00:56:28,638
И се опитвам да се науча, наистина се опитвам да бъда открита.
1143
00:56:29,723 --> 00:56:31,850
И мога да съм малко имигрант.
1144
00:56:33,518 --> 00:56:36,061
- Може и да сте разбрали.
1145
00:56:36,062 --> 00:56:39,148
И децата ми са много родени и израснали в Америка.
1146
00:56:39,149 --> 00:56:43,110
Така че ние неуморно се бъркаме в това как мислят и как аз мисля.
1147
00:56:43,111 --> 00:56:45,821
И в опита си да ги разбера, им казах:
1148
00:56:45,822 --> 00:56:49,783
"Защо не избереш шоу, което да можем да гледаме заедно?"
1149
00:56:49,784 --> 00:56:51,619
И те подбират!
1150
00:56:52,954 --> 00:56:55,497
Знаеш ли това шоу, бакалавърът?
1151
00:56:55,498 --> 00:56:59,126
Ако не знаете шоуто, нека ви разкажа за шоуто.
1152
00:56:59,127 --> 00:57:02,296
В това шоу има много красиви жени.
1153
00:57:02,297 --> 00:57:04,715
Носейки много малки, малки дрехи.
1154
00:57:04,716 --> 00:57:06,550
- Да.
1155
00:57:06,551 --> 00:57:10,429
И всички гонят този мъж, бакалавърът.
1156
00:57:10,430 --> 00:57:14,808
И този човек, той е просто обикновен човек, той не е доктор или нещо подобно.
1157
00:57:14,809 --> 00:57:17,687
- Да.
1158
00:57:19,272 --> 00:57:22,441
И цялото това шоу, този човек се натиска, прави секс,
1159
00:57:22,442 --> 00:57:25,194
Да се целуваме, да правим секс, да се целуваме, да правим секс.
1160
00:57:25,195 --> 00:57:27,321
с всяка една от тези различни жени.
1161
00:57:27,322 --> 00:57:29,406
И заради това шоу,
1162
00:57:29,407 --> 00:57:32,743
Децата ми мислят, че това е връзка.
1163
00:57:32,744 --> 00:57:34,411
Синът ми ми каза:
1164
00:57:34,412 --> 00:57:37,289
"Мамо, татко и ти ще се развеждате някой ден."
1165
00:57:37,290 --> 00:57:39,249
Казах: "Защо го казваш?"
1166
00:57:39,250 --> 00:57:41,753
Той казва: "Защото никога не съм те виждал да се целуваш."
1167
00:57:43,171 --> 00:57:46,424
Казах му, че не се целуваме, защото не ни дават по телевизията.
1168
00:57:47,801 --> 00:57:50,219
Ще ни сложиш в риалити шоу и ще ни платиш.
1169
00:57:50,220 --> 00:57:52,554
Изиграхме целия "Кама Сутра".
1170
00:57:52,555 --> 00:57:56,016
"По-добре да се махаме от тук!"
1171
00:57:56,017 --> 00:58:00,230
И после отиде да повърне.
1172
00:58:02,273 --> 00:58:05,359
Но работата е там, че е истина.
1173
00:58:05,360 --> 00:58:06,985
Индийците са го написали.
1174
00:58:06,986 --> 00:58:10,239
Но ви обещавам, че никой индиец не я е чел.
1175
00:58:10,240 --> 00:58:12,866
- Да.
1176
00:58:12,867 --> 00:58:16,370
Много прилича на американците и тяхната Конституция.
1177
00:58:16,371 --> 00:58:22,001
- Да, да.
1178
00:58:22,002 --> 00:58:24,087
Благодаря ви.
1179
00:58:25,463 --> 00:58:29,550
Никой не знае каква е Осмата поправка или осмата позиция.
1180
00:58:29,551 --> 00:58:31,301
- Да.
1181
00:58:31,302 --> 00:58:35,014
Но разбирам, че има много стрес на този свят.
1182
00:58:35,015 --> 00:58:37,349
Не се опитвам да смаля това.
1183
00:58:37,350 --> 00:58:41,270
Но добрите новини са, че всеки начин да се справя с тези стресове,
1184
00:58:41,271 --> 00:58:44,023
Всички тези методи са индиански.
1185
00:58:44,024 --> 00:58:47,568
Йога, медитрация, Аюрведа,, живееща с родителите ти.
1186
00:58:47,569 --> 00:58:49,654
- Да.
1187
00:58:50,822 --> 00:58:53,657
И хората ме виждат така в Америка.
1188
00:58:53,658 --> 00:58:55,701
Мислят, че знам как да медитирам.
1189
00:58:55,702 --> 00:58:57,578
- Да.
1190
00:58:57,579 --> 00:58:59,121
Не медитирам.
1191
00:58:59,122 --> 00:59:02,041
Индианците, които обичат да медитират, са още в Индия.
1192
00:59:02,042 --> 00:59:03,625
- Да.
1193
00:59:03,626 --> 00:59:05,169
Вероятно медитира.
1194
00:59:05,170 --> 00:59:07,338
- Да.
1195
00:59:07,339 --> 00:59:12,468
Но после разбрах, че белите ще плащат 50 долара.
1196
00:59:12,469 --> 00:59:15,512
да седна навъзглавница и да чакам дамата да забие камбана.
1197
00:59:15,513 --> 00:59:17,973
- Да.
1198
00:59:17,974 --> 00:59:21,018
Затова казах: "Ще науча медитацията.
1199
00:59:21,019 --> 00:59:23,062
- Да.
1200
00:59:23,063 --> 00:59:26,190
И защото съм нищо, докато не донеса цялата стойност.
1201
00:59:26,191 --> 00:59:28,108
"За вашето време и пари днес,
1202
00:59:28,109 --> 00:59:30,819
ще медитираме тук и сега."
1203
00:59:30,820 --> 00:59:33,155
- Не е нужно да правиш нищо.
1204
00:59:33,156 --> 00:59:35,366
просто трябва да слушаш думите ми.
1205
00:59:35,367 --> 00:59:37,117
Искам да кажа, че трябва да затвориш очи.
1206
00:59:37,118 --> 00:59:39,745
но понякога е трудно заради Ботокс.
1207
00:59:39,746 --> 00:59:41,580
- Да.
1208
00:59:41,581 --> 00:59:43,832
И това също може да е шокиращо за някои от вас.
1209
00:59:43,833 --> 00:59:46,418
Може за първи път да медитираш с жена.
1210
00:59:46,419 --> 00:59:47,961
не се казва Мегън.
1211
00:59:47,962 --> 00:59:49,963
- Да.
1212
00:59:49,964 --> 00:59:53,842
Но ще се опитам да го направя много лесно и удобно за теб.
1213
00:59:53,843 --> 00:59:56,679
Просто слушай... чуй думите ми.
1214
00:59:56,680 --> 01:00:00,057
и моля те, донеси окото на ума си.
1215
01:00:00,058 --> 01:00:03,186
до момент на светлина в главата ти.
1216
01:00:04,938 --> 01:00:08,649
Тази светлина се намира на върха на планина.
1217
01:00:08,650 --> 01:00:10,693
- Да.
1218
01:00:10,694 --> 01:00:13,070
Това е планина от пари.
1219
01:00:13,071 --> 01:00:16,157
"По-добре да се махаме от тук!"
1220
01:00:18,993 --> 01:00:21,036
Защото всички в тази стая...
1221
01:00:21,037 --> 01:00:24,748
заслужава любов, мир, благосъстояние.
1222
01:00:24,749 --> 01:00:27,918
и инвестиционен имот, който да могат да използват като Еърбнб.
1223
01:00:27,919 --> 01:00:30,005
"По-добре да се махаме от тук!"
1224
01:00:31,214 --> 01:00:33,924
Само за тази вечер, не се тревожи за работата си.
1225
01:00:33,925 --> 01:00:37,469
Не се тревожи за живота си, не се тревожи за децата си.
1226
01:00:37,470 --> 01:00:41,932
Спокойно, да знаеш, че всичко, което си направил за тях, няма значение.
1227
01:00:41,933 --> 01:00:44,143
- Да.
1228
01:00:44,144 --> 01:00:47,187
Стига си наел преподаватели.
1229
01:00:47,188 --> 01:00:50,691
Ако все още имат нужда от помощ по математика, време е да ги пуснеш.
1230
01:00:50,692 --> 01:00:52,985
- Да.
1231
01:00:52,986 --> 01:00:57,948
За този момент се опитай да не се тревожиш за гората.
1232
01:00:57,949 --> 01:01:00,493
Ще има още няколко акра.
1233
01:01:01,578 --> 01:01:04,955
Тези хора в средата винаги преувеличават.
1234
01:01:04,956 --> 01:01:08,375
И както и да е, вие не сте тези, които ще спасите Земята.
1235
01:01:08,376 --> 01:01:11,003
Дори не знаеш как да паркираш.
1236
01:01:11,004 --> 01:01:12,588
- Да.
1237
01:01:12,589 --> 01:01:14,715
Много от вас са объркали миялната машина.
1238
01:01:14,716 --> 01:01:16,800
И дойде със снимка как да го направим.
1239
01:01:16,801 --> 01:01:18,635
- Да.
1240
01:01:18,636 --> 01:01:21,305
Само за този момент,
1241
01:01:21,306 --> 01:01:24,558
Не се тревожи за Третата световна война.
1242
01:01:24,559 --> 01:01:27,019
Вероятно ще се случи.
1243
01:01:27,020 --> 01:01:29,897
Но няма да ти се отрази, ако не си достатъчно глупав.
1244
01:01:29,898 --> 01:01:32,150
да поканиш свекърва си в бункера.
1245
01:01:33,151 --> 01:01:36,278
Искам да кажа, наистина ли я искаш вътре всеки ден?
1246
01:01:36,279 --> 01:01:38,031
каза: "Здрасти.
1247
01:01:39,366 --> 01:01:42,409
Сложил си Гарам Масала в чай.
1248
01:01:42,410 --> 01:01:45,412
Знаеш, че ще има проблеми.
1249
01:01:45,413 --> 01:01:47,498
Само не я кани, това е... Какъв е смисъл?
1250
01:01:47,499 --> 01:01:51,043
да я поканиш в бункера, ако това ще доведе до IV-а война?
1251
01:01:51,044 --> 01:01:52,920
- Да.
1252
01:01:52,921 --> 01:01:55,923
И сега ще направя някои потвърдиния.
1253
01:01:55,924 --> 01:01:58,884
Защото Уикипедия каза, че това е следващо.
1254
01:01:58,885 --> 01:02:00,552
- Да.
1255
01:02:00,553 --> 01:02:02,513
Отново, не е нужно да правиш нищо.
1256
01:02:02,514 --> 01:02:04,515
Просто трябва да слушаш думите ми.
1257
01:02:04,516 --> 01:02:07,602
защото ви напомням, че не сте загубенячка.
1258
01:02:08,812 --> 01:02:10,521
Просто не си победител.
1259
01:02:10,522 --> 01:02:12,607
- Да.
1260
01:02:14,651 --> 01:02:16,318
И това е добре.
1261
01:02:16,319 --> 01:02:18,195
- Да.
1262
01:02:18,196 --> 01:02:20,155
Не си дебел.
1263
01:02:20,156 --> 01:02:22,366
Просто не изглеждаш добре гола.
1264
01:02:22,367 --> 01:02:24,452
"По-добре да се махаме от тук!"
1265
01:02:25,704 --> 01:02:27,706
И това също е добре.
1266
01:02:29,791 --> 01:02:31,750
И не си сам.
1267
01:02:31,751 --> 01:02:34,461
- Просто си досадна.
1268
01:02:34,462 --> 01:02:37,047
Но светът се нуждае от досадни хора.
1269
01:02:37,048 --> 01:02:39,091
Ето как имаме Илон Мъск.
1270
01:02:39,092 --> 01:02:41,261
"По-добре да се махаме от тук!"
1271
01:02:42,804 --> 01:02:47,182
А сега ще ви оставя с умните думи на моя духовен гуру.
1272
01:02:47,183 --> 01:02:49,560
Искам да ти дам тайна мантра.
1273
01:02:49,561 --> 01:02:53,313
нещо, което да държиш в джоба си и да ти помогне да спечелиш в живота.
1274
01:02:53,314 --> 01:02:55,733
Понякога, когато имаш нужда от повече.
1275
01:02:55,734 --> 01:02:59,403
Научих тази тайна мантра от моя лично духовен гуру,
1276
01:02:59,404 --> 01:03:01,572
Гуру Мъгду Майананда.
1277
01:03:01,573 --> 01:03:03,323
На английски, Тейлър Суифт.
1278
01:03:03,324 --> 01:03:06,285
- Да.
1279
01:03:06,286 --> 01:03:09,455
Кой ни научи на безграничната си мъдрост?
1280
01:03:09,456 --> 01:03:11,331
които ненавистниците ще намразят.
1281
01:03:11,332 --> 01:03:14,209
Играчите ще играят.
1282
01:03:14,210 --> 01:03:15,586
Не, не, не, не, не.
1283
01:03:15,587 --> 01:03:17,880
Отърси се, отърси се!
1284
01:03:17,881 --> 01:03:20,258
- Да, да.
1285
01:03:21,301 --> 01:03:24,511
Благодаря ти, Сан Франсиско!
1286
01:03:24,512 --> 01:03:27,599
...и овации.
1287
01:03:33,646 --> 01:03:36,649
"Къде е партито тази вечер?"
1288
01:03:40,862 --> 01:03:44,323
Неее цяла нощ, цяла нощ ли искаш да натякваш?
1289
01:03:44,324 --> 01:03:46,325
Добре ли си?
1290
01:03:46,326 --> 01:03:48,243
Не искам да те виждам цяла нощ.
1291
01:03:48,244 --> 01:03:51,330
Танцувай с мен, скъпа, няма ли да танцуваш с мен цяла нощ?
1292
01:03:51,331 --> 01:03:55,918
Няма ли да партиш, парти, парти, цяла нощ да управляваш пода?
1293
01:03:55,919 --> 01:03:59,005
- Не, не, не, не.
1294
01:04:22,362 --> 01:04:25,698
- Не, не, не, не.
1295
01:04:25,699 --> 01:04:28,660
Пяри-пираари-батеин.
1296
01:04:29,703 --> 01:04:31,871
"Сапо Кедин Хейн"
1297
01:04:33,331 --> 01:04:35,917
"Сапно ки ратеин!"
1298
01:04:36,501 --> 01:04:40,254
"О, да, да, да, да, да, да, да, да, да.
1299
01:04:40,255 --> 01:04:43,966
Макле Хейн Гит Сухаан
1300
01:04:43,967 --> 01:04:47,553
Behke hain sare deewane
1301
01:04:47,554 --> 01:04:51,390
Цяла нощ.
1302
01:04:51,391 --> 01:04:54,935
Къде е партито тази вечер, някъде надолу по пътя?
1303
01:04:54,936 --> 01:04:58,605
Къде е партито тази вечер на дансинга?
1304
01:04:58,606 --> 01:05:02,234
"О, сапно кедин, сапно-ки-раатин!"
1305
01:05:02,235 --> 01:05:05,071
Къде е партито тази вечер?
1306
01:05:06,781 --> 01:05:10,367
Нееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее
1307
01:05:10,368 --> 01:05:11,995
По-добре го направи както трябва.
1308
01:05:26,134 --> 01:05:29,137
- Не, не, не, не.
1309
01:05:31,264 --> 01:05:32,474
Боже мой!
1310
01:05:36,061 --> 01:05:39,064
- Не, не, не, не.
1311
01:05:46,571 --> 01:05:48,573
- Да.
1312
01:05:50,450 --> 01:05:53,744
- Не, не, не, не.
1313
01:05:53,745 --> 01:05:56,830
Мери ти кахани, джиски хун дивалини.
1314
01:05:56,831 --> 01:06:00,668
Да, да, да, да, да, да, да.
1315
01:06:00,669 --> 01:06:03,755
Джо дил ки раани, уско бхи забаани.
1316
01:06:04,589 --> 01:06:08,300
Яд, фасана мера.
1317
01:06:08,301 --> 01:06:11,387
Хуй-хой-хой-хой-хой-кахани!
1318
01:06:11,388 --> 01:06:15,516
ГАИ ДИШЕ НИШАНИ
1319
01:06:15,517 --> 01:06:19,019
"Ти си зиндагаани!"
1320
01:06:19,020 --> 01:06:22,815
Цяла нощ.
1321
01:06:22,816 --> 01:06:26,485
Къде е партито тази вечер, някъде надолу по пътя?
1322
01:06:26,486 --> 01:06:30,072
Къде е партито тази вечер на дансинга?
1323
01:06:30,073 --> 01:06:33,701
"О, сапно кедин, сапно-ки-раатин!"
1324
01:06:33,702 --> 01:06:37,371
Къде е партито тази вечер?
1325
01:06:37,372 --> 01:06:41,000
Къде е партито тази вечер, някъде надолу по пътя?
1326
01:06:41,001 --> 01:06:44,920
Къде е партито тази вечер на дансинга?
1327
01:06:44,921 --> 01:06:48,340
"О, сапно кедин, сапно-ки-раатин!"
1328
01:06:48,341 --> 01:06:52,594
Къде е партито тази вечер?
1329
01:06:52,595 --> 01:06:55,682
...и овации.
1330
01:07:20,915 --> 01:07:23,835
Не, не, не, не, не, не.