1 00:00:01,084 --> 00:00:03,502 Не, не, не, не. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 3 00:00:03,503 --> 00:00:05,171 Дами и господа... 4 00:00:06,339 --> 00:00:08,550 Време е за жената на деня. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 6 00:00:09,759 --> 00:00:10,844 Заглавничката ви... 7 00:00:11,845 --> 00:00:13,263 И жена ми... 8 00:00:14,139 --> 00:00:15,931 Зарна Гарг. 9 00:00:15,932 --> 00:00:19,227 "Къде е партито тази вечер?" 10 00:00:21,563 --> 00:00:25,065 ...и овации. 11 00:00:25,066 --> 00:00:26,984 Добре ли си? 12 00:00:26,985 --> 00:00:28,819 Искаш ли цяла нощ? 13 00:00:28,820 --> 00:00:31,114 Не, не, не, не, не. 14 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 Песен избледнява. 15 00:00:41,041 --> 00:00:45,753 Намасте, Сан Франсиско! 16 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 ...и овации. 17 00:00:48,340 --> 00:00:51,633 Намасте, толкова се вълнувам, че съм тук. 18 00:00:51,634 --> 00:00:54,303 Знаеш ли, причината да съм тук и да играя тази вечер 19 00:00:54,304 --> 00:00:56,430 и да не седите в залата с вас. 20 00:00:56,431 --> 00:01:00,142 защото съм единственият индиец, който се провали. 21 00:01:00,143 --> 00:01:02,228 - Да. 22 00:01:03,605 --> 00:01:06,648 Не знаех как да строя нищо. 23 00:01:06,649 --> 00:01:09,318 Инженерните училища ми платиха да стоя далеч. 24 00:01:09,319 --> 00:01:10,986 - Да. 25 00:01:10,987 --> 00:01:15,491 И миналата година, семейството ми фалира. 26 00:01:15,492 --> 00:01:16,992 - Да. 27 00:01:16,993 --> 00:01:19,703 Знам, почивай в мир, Ред Руф. 28 00:01:19,704 --> 00:01:21,872 - Да. 29 00:01:21,873 --> 00:01:24,792 Сметката ми в Instagram е убийствена! 30 00:01:24,793 --> 00:01:27,879 - Да, да. 31 00:01:30,590 --> 00:01:34,301 Знаеш ли, започнах да правя комедия, за да правя пари. 32 00:01:34,302 --> 00:01:36,804 и някой каза: "Защо го направи? 33 00:01:36,805 --> 00:01:38,597 В комедията няма пари. 34 00:01:38,598 --> 00:01:43,477 И разбрах, че няма пари по начина, по който американците правят комедия. 35 00:01:43,478 --> 00:01:45,062 (мек смях) 36 00:01:45,063 --> 00:01:48,148 Защото се държат с него като с изкуство. 37 00:01:48,149 --> 00:01:50,235 - Да. 38 00:01:52,070 --> 00:01:54,947 Виж, слагам си практичния индиански мозък. 39 00:01:54,948 --> 00:01:58,158 и ще го направим като бизнес от самото начало. 40 00:01:58,159 --> 00:01:59,535 - Да. 41 00:01:59,536 --> 00:02:02,538 Искаш да се смеете, искам да поваля свекърва си. 42 00:02:02,539 --> 00:02:05,625 "По-добре да се махаме от тук!" 43 00:02:06,751 --> 00:02:10,170 - Виж, вече е в работата. 44 00:02:10,171 --> 00:02:12,840 И живея в Америка от толкова много години. 45 00:02:12,841 --> 00:02:17,553 Обичам да живея тук, но в тази страна всичко е объркано. 46 00:02:17,554 --> 00:02:20,431 11-годишният ми син се върна от училище и каза: 47 00:02:20,432 --> 00:02:24,393 "Мамо, моето училище ме помоли да провъзглася местоименията си. 48 00:02:24,394 --> 00:02:25,854 Какво да кажа? 49 00:02:26,855 --> 00:02:30,482 Казах им, че сте индиец, местоимението ви е доктор. 50 00:02:30,483 --> 00:02:33,277 "По-добре да се махаме от тук!" 51 00:02:33,278 --> 00:02:36,363 Има ли доктори в къщата? 52 00:02:36,364 --> 00:02:38,115 Еха! 53 00:02:38,116 --> 00:02:40,576 Толкова много. 54 00:02:40,577 --> 00:02:43,579 Защо го доброволстваш? 55 00:02:43,580 --> 00:02:45,748 Не искате да признаете, че сте доктор... 56 00:02:45,749 --> 00:02:47,624 Да не си доктор или нещо подобно? 57 00:02:47,625 --> 00:02:49,961 "По-добре да се махаме от тук!" 58 00:02:51,087 --> 00:02:54,006 Понякога се случва. 59 00:02:54,007 --> 00:02:55,799 Какъв доктор сте? 60 00:02:55,800 --> 00:02:59,887 Инфекциозна болест. 61 00:02:59,888 --> 00:03:02,848 Влизаме силни, сякаш това е индианска стая. 62 00:03:02,849 --> 00:03:06,268 Знаеш, че тук не започваме със семейни лекарства. 63 00:03:06,269 --> 00:03:08,355 "По-добре да се махаме от тук!" 64 00:03:10,440 --> 00:03:12,358 Какъв доктор? 65 00:03:12,359 --> 00:03:13,776 Неясно отговаря членът на организацията. 66 00:03:13,777 --> 00:03:16,570 Кардиология. 67 00:03:16,571 --> 00:03:18,989 - Да. 68 00:03:18,990 --> 00:03:21,742 Аз трябва да съм щастлива. 69 00:03:21,743 --> 00:03:23,869 Но защо е навън в сряда вечер? 70 00:03:23,870 --> 00:03:25,079 Разбираш ли какво имам предвид? 71 00:03:25,080 --> 00:03:29,208 Не искам да имам проблем със сърцето. 72 00:03:29,209 --> 00:03:32,294 Моят доктор не може да е навън и да се забавлява! 73 00:03:32,295 --> 00:03:35,339 Каквото и да правиш, по-добре не се усмихвай в момента. 74 00:03:35,340 --> 00:03:36,590 Разбираш ли какво имам предвид? 75 00:03:36,591 --> 00:03:40,344 Мислете за въпросите на МКАТ. 76 00:03:40,345 --> 00:03:43,722 Помислете за всички авантюри, към които ще се присъедините. 77 00:03:43,723 --> 00:03:45,307 Не спирай с кардиологията. 78 00:03:45,308 --> 00:03:47,726 Има трансплантация на сърце, има още много. 79 00:03:47,727 --> 00:03:49,853 (мек смях) 80 00:03:49,854 --> 00:03:51,355 Виждаш ли, усмихваш се. 81 00:03:51,356 --> 00:03:53,482 - Да. 82 00:03:53,483 --> 00:03:56,485 Никой не иска да ходи при щастлив кардиолог. 83 00:03:56,486 --> 00:03:58,153 (мек смях) 84 00:03:58,154 --> 00:04:02,449 Толкова години съм живял в Америка и все още съм напълно индиец, нали? 85 00:04:02,450 --> 00:04:04,743 Приличам на индиец, нося индиански дрехи. 86 00:04:04,744 --> 00:04:06,161 Имам индиански акцент. 87 00:04:06,162 --> 00:04:09,581 Искам да кажа, че не виждам смисъл да сваляш акцента. 88 00:04:09,582 --> 00:04:12,001 - Да. 89 00:04:12,002 --> 00:04:14,503 Искам да кажа, защо да не изсвиря карта за Разнообразие? 90 00:04:14,504 --> 00:04:15,587 - Да. 91 00:04:15,588 --> 00:04:17,548 Как мислиш, че съм заета тук? 92 00:04:17,549 --> 00:04:20,300 - Да. 93 00:04:20,301 --> 00:04:23,303 Но има едно място, където разнообразието не работи за мен. 94 00:04:23,304 --> 00:04:25,347 В моя дом. 95 00:04:25,348 --> 00:04:28,559 Мразя да го казвам, децата ми са малко расисти. 96 00:04:28,560 --> 00:04:30,060 - Да. 97 00:04:30,061 --> 00:04:33,313 Мислят, че съм техническа подкрепа. 98 00:04:33,314 --> 00:04:35,691 Цял ден с въпроси. 99 00:04:35,692 --> 00:04:37,651 Как работи това, къде да го заредя? 100 00:04:37,652 --> 00:04:39,111 Как да го включим? 101 00:04:39,112 --> 00:04:43,115 "На първо място, вашето обаждане е много важно за нас. 102 00:04:43,116 --> 00:04:46,202 "По-добре да се махаме от тук!" 103 00:04:49,122 --> 00:04:53,167 Ще получи отговор в реда, в който е получил. 104 00:04:53,168 --> 00:04:55,253 - Да. 105 00:04:56,504 --> 00:04:58,339 Ето какво, аз съм имигрант. 106 00:04:58,340 --> 00:05:00,215 но не харесвам другите емигранти. 107 00:05:00,216 --> 00:05:02,551 - Да. 108 00:05:02,552 --> 00:05:07,014 Не, за всички ни е така. 109 00:05:07,015 --> 00:05:10,559 Едно време ирландците не харесваха италианците. 110 00:05:10,560 --> 00:05:13,062 Италианите не харесваха пуерториканците. 111 00:05:13,063 --> 00:05:15,773 и пуерториканците не харесваха доминиканците. 112 00:05:15,774 --> 00:05:19,401 Но после доминиканците могат да играят бейзбол, така че са добре. 113 00:05:19,402 --> 00:05:22,446 - Да. 114 00:05:22,447 --> 00:05:25,867 И сега, индианците и китайците, не можем да се понасяме един друг. 115 00:05:27,035 --> 00:05:30,954 Защото някой е решил, че трябва да проверим азиатската кутия... 116 00:05:30,955 --> 00:05:34,292 - За кандидатурите в колежа. 117 00:05:35,627 --> 00:05:39,673 И така, всичките ни деца се бориха за 15 места в Принстън. 118 00:05:40,799 --> 00:05:44,218 А дотогава, тези бедни сингагорци, филипинци, японци, 119 00:05:44,219 --> 00:05:46,470 "Какво сме направили, за да заседнем в това?" 120 00:05:46,471 --> 00:05:48,556 - Да. 121 00:05:49,766 --> 00:05:53,061 И да сме честни, като ме видиш, мислиш ли азиатец? 122 00:05:54,062 --> 00:05:57,481 Мислиш ли, че знае къде е най-хубавата сума? 123 00:05:57,482 --> 00:05:59,567 - Да. 124 00:06:01,194 --> 00:06:05,989 Не, ти ме виждаш и си мислиш: "Обзалагам се, че чичо й има Донътс. " 125 00:06:05,990 --> 00:06:08,076 "По-добре да се махаме от тук!" 126 00:06:09,786 --> 00:06:12,871 И го прави! 127 00:06:12,872 --> 00:06:14,331 Две от тях! 128 00:06:14,332 --> 00:06:16,418 - Да. 129 00:06:17,961 --> 00:06:20,212 Но аз съм много горда индийка. 130 00:06:20,213 --> 00:06:22,172 Аз се разхождам из Америка с шинтия. 131 00:06:22,173 --> 00:06:25,592 Така че хората имат много въпроси за това какво е? 132 00:06:25,593 --> 00:06:27,344 Защо го носиш? 133 00:06:27,345 --> 00:06:29,430 Бижу ли е? 134 00:06:29,431 --> 00:06:31,391 Няма нищо, това е стикер. 135 00:06:32,559 --> 00:06:36,353 Това е същото, което използва Мейси, за да маркира дрехите им. 136 00:06:36,354 --> 00:06:39,149 - Да. 137 00:06:42,318 --> 00:06:44,653 Понякога ходя при Мейси. 138 00:06:44,654 --> 00:06:47,865 и виждам нещо, което ми харесва, което не се продава. 139 00:06:47,866 --> 00:06:50,952 "По-добре да се махаме от тук!" 140 00:06:58,251 --> 00:07:01,296 Знаеш, че го правя. 141 00:07:04,049 --> 00:07:07,051 И хората също винаги искат да знаят. 142 00:07:07,052 --> 00:07:09,303 ако трябва да си женен, за да носиш бинтия. 143 00:07:09,304 --> 00:07:11,680 Това е въпрос, който идва много в Америка. 144 00:07:11,681 --> 00:07:14,058 Трябва ли да си женен, за да носиш бинтия? 145 00:07:14,059 --> 00:07:17,644 И не, навсякъде всяка жена може да носи бинтия. 146 00:07:17,645 --> 00:07:20,147 Женените жени я носят по-добре. 147 00:07:20,148 --> 00:07:22,858 Дори аз започнах да нося моя, след като се ожених. 148 00:07:22,859 --> 00:07:26,695 защото имах нужда света да знае, че сега съм сделка. 149 00:07:26,696 --> 00:07:29,531 - Да. 150 00:07:29,532 --> 00:07:34,161 Защото всички знаем, че една кола губи 50% от цената си. 151 00:07:34,162 --> 00:07:36,414 в момента, в който се изтласка от паркинга. 152 00:07:37,999 --> 00:07:40,125 Знам, че някои от вас се чувстват зле заради мен. 153 00:07:40,126 --> 00:07:42,795 "Тя нарича себе си използвана кола." 154 00:07:42,796 --> 00:07:46,799 Не се тревожи за мен, знам, че си струва, аз съм Тесла. 155 00:07:46,800 --> 00:07:48,885 - Да. 156 00:07:50,136 --> 00:07:54,306 Ние нямаме знак или знак за брак в нашата култура като такъв. 157 00:07:54,307 --> 00:07:57,518 Не правим годежни халки, не правим сватбени халки. 158 00:07:57,519 --> 00:08:01,314 Това не е нещо в индийската култура, ние дори не правим сватбени торти. 159 00:08:02,357 --> 00:08:04,775 Но, искам да кажа, не... О, някой е като, "Ау." 160 00:08:04,776 --> 00:08:06,860 - Не, не, всичко е наред. 161 00:08:06,861 --> 00:08:09,321 Ако си поканен на индианска сватба, моля те, върви. 162 00:08:09,322 --> 00:08:12,825 Има много десерти, ние сме световни шампиони по диабет. 163 00:08:12,826 --> 00:08:15,160 - Да. 164 00:08:15,161 --> 00:08:18,997 Но ние не правим торта, защото ако направим торта, 165 00:08:18,998 --> 00:08:20,709 Какво ще сложим върху него? 166 00:08:21,876 --> 00:08:25,295 Какво ще сложиш върху торта, сватбена торта тук? 167 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 Какво ще сложиш върху това? Булки и жених, нали? 168 00:08:28,383 --> 00:08:31,969 Какво ще кажат индийците, два чифта родители, които се ръкуват? 169 00:08:31,970 --> 00:08:34,346 - Да. 170 00:08:34,347 --> 00:08:37,391 "Семейство Синг, качи се, семейство Синг. 171 00:08:37,392 --> 00:08:39,436 15 души, качи се на тортата. 172 00:08:41,104 --> 00:08:44,314 "Семейство, вие също се качихте на тортата. 173 00:08:44,315 --> 00:08:45,691 "Скачай. 174 00:08:45,692 --> 00:08:47,776 "Къде е булката? 175 00:08:47,777 --> 00:08:50,154 - Да. 176 00:08:50,155 --> 00:08:52,573 Кой е женихът? 177 00:08:52,574 --> 00:08:54,324 - Да. 178 00:08:54,325 --> 00:08:57,953 Има толкова много хора на върха на индийска сватбена торта. 179 00:08:57,954 --> 00:08:59,496 ще стане палачинка. 180 00:08:59,497 --> 00:09:01,874 - Да. 181 00:09:01,875 --> 00:09:05,753 Най-близкото нещо, което имаме, е знак за брак в нашата култура. 182 00:09:05,754 --> 00:09:07,713 всъщност е колие. 183 00:09:07,714 --> 00:09:10,716 Това е колие, което ще получим в края на сватбената сватба. 184 00:09:10,717 --> 00:09:12,551 Нарича се "мангалсутра". 185 00:09:12,552 --> 00:09:15,054 А аз ще нося моя, за да ви покажа. 186 00:09:15,055 --> 00:09:18,724 Хубава е, нали? 187 00:09:18,725 --> 00:09:22,144 От далеч може да изглежда като медальон на рапър. 188 00:09:22,145 --> 00:09:24,646 - Да. 189 00:09:24,647 --> 00:09:27,691 Може да го погледнете и да си помислите: "Тя ли е, Диди?" 190 00:09:27,692 --> 00:09:29,778 - Да. 191 00:09:31,154 --> 00:09:33,614 "Или може би е Канйе източен." 192 00:09:33,615 --> 00:09:36,825 - Да. 193 00:09:36,826 --> 00:09:40,287 Или може би е имало шесто момиче от Спайсърите, Урумеец. 194 00:09:40,288 --> 00:09:42,498 - Да. 195 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 Но тази огърлица не е от тези неща. 196 00:09:44,668 --> 00:09:47,670 Тази огърлица струва 14.99 долара за Амазонка. 197 00:09:47,671 --> 00:09:48,837 - Да. 198 00:09:48,838 --> 00:09:52,341 И както всички индийци, е много практично. 199 00:09:52,342 --> 00:09:54,968 Вижте, индийци, харесваме практични неща. 200 00:09:54,969 --> 00:09:57,763 Харесваме неща, които имат различни функции. 201 00:09:57,764 --> 00:09:59,515 Не, харесваме практични неща. 202 00:09:59,516 --> 00:10:03,143 Така че тази огърлица, по този начин, вдига много тежко. 203 00:10:03,144 --> 00:10:06,231 Какво ще направи един пръстен? Седи си там и не прави нищо цял ден. 204 00:10:08,358 --> 00:10:12,027 Тази колие, черно и злато, върви с всичко, нали? 205 00:10:12,028 --> 00:10:16,073 После, малки черни мъниста около деколтето, много мъниста. 206 00:10:16,074 --> 00:10:18,450 - Да. 207 00:10:18,451 --> 00:10:21,161 И ще получиш колието в деня, когато се омъжиш. 208 00:10:21,162 --> 00:10:23,789 След няколко месеца, няколко години, разбираш, че един ден... 209 00:10:23,790 --> 00:10:26,917 какъв е станал живота ти и трябва да се обесиш. 210 00:10:26,918 --> 00:10:29,004 "По-добре да се махаме от тук!" 211 00:10:31,631 --> 00:10:33,716 Виждаш ли как ти се отразява всичко? 212 00:10:33,717 --> 00:10:36,343 - Да. 213 00:10:36,344 --> 00:10:38,762 И ми харесва, че се смеете на тази шега. 214 00:10:38,763 --> 00:10:41,557 защото това е любимата шега на свекърва ми. 215 00:10:41,558 --> 00:10:44,227 - Да. 216 00:10:45,562 --> 00:10:47,312 Свекърва ми живее в Индия. 217 00:10:47,313 --> 00:10:50,357 но идва три месеца в Америка. 218 00:10:50,358 --> 00:10:51,942 Нали? 219 00:10:51,943 --> 00:10:55,070 Все едно си има собствен сезон. 220 00:10:55,071 --> 00:10:57,574 - Да. 221 00:10:59,034 --> 00:11:01,869 И свекърва в нашата култура. 222 00:11:01,870 --> 00:11:04,538 е много, много интересен. 223 00:11:04,539 --> 00:11:07,708 Тук, в Америка, когато хората се женят или се женят, 224 00:11:07,709 --> 00:11:10,044 Размяната на пръстените е между двамата, нали? 225 00:11:10,045 --> 00:11:11,462 Ние поемаме ангажимент. 226 00:11:11,463 --> 00:11:13,922 Не и за тази огърлица. 227 00:11:13,923 --> 00:11:16,800 Тази огърлица, въпреки, че е знак за брак, 228 00:11:16,801 --> 00:11:21,305 обикновено е подарък от свекърва на снаха. 229 00:11:21,306 --> 00:11:24,641 Така че можете да си представите колко любов има в нея. 230 00:11:24,642 --> 00:11:26,560 - Да. 231 00:11:26,561 --> 00:11:29,980 Един път, приятелю, Сийма, щеше да се жени. 232 00:11:29,981 --> 00:11:33,859 И тя има красива... mangalsutra с диаманти. 233 00:11:33,860 --> 00:11:36,862 и дори рубини, нали? 234 00:11:36,863 --> 00:11:39,782 И всички толкова ревнувахме. 235 00:11:39,783 --> 00:11:42,451 И тогава разбрахме, че в деня след сватбата, 236 00:11:42,452 --> 00:11:44,578 свекърва ми го върна. 237 00:11:44,579 --> 00:11:47,122 Тя каза: "Луд ли си?" 238 00:11:47,123 --> 00:11:50,126 Това колие не беше за теб, а за снимките. 239 00:11:51,544 --> 00:11:54,421 Затова казах: "Симе, добре, че не бях там. 240 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 В противен случай щях да я попитам: 241 00:11:55,674 --> 00:11:58,676 Аз ли пазя съпруга, или и той е само за снимките? 242 00:11:58,677 --> 00:12:00,762 "По-добре да се махаме от тук!" 243 00:12:02,180 --> 00:12:04,223 Защото свекървата е такава, нали? 244 00:12:04,224 --> 00:12:08,227 Свекърва ми живее в Индия, така че хората тук често си мислят: 245 00:12:08,228 --> 00:12:10,480 колко може да е участвала в живота ми? 246 00:12:11,481 --> 00:12:13,982 - Да. 247 00:12:13,983 --> 00:12:17,236 Ще ви дам пример. 248 00:12:17,237 --> 00:12:20,656 Преди няколко седмици имахме ден на глад в нашата култура. 249 00:12:20,657 --> 00:12:22,324 Обадил се е на Карва Чаут. 250 00:12:22,325 --> 00:12:25,536 Сега, на този ден, индуските съпруги бързо 251 00:12:25,537 --> 00:12:27,955 за да могат мъжете им да живеят по-дълго. 252 00:12:27,956 --> 00:12:30,041 - Да. 253 00:12:33,753 --> 00:12:37,548 Първо, ако пости, живота на всички е в опасност. 254 00:12:37,549 --> 00:12:40,051 - Да. 255 00:12:42,971 --> 00:12:47,516 Но Карва Чаут идваше, така че свекърва ми се обади от Индия. 256 00:12:47,517 --> 00:12:50,936 А сега трябва да разбереш нещо за свекърва ми. 257 00:12:50,937 --> 00:12:54,648 Женен съм за сина й, съпруга ми, от 25 години. 258 00:12:54,649 --> 00:12:57,568 Тя не се примири напълно с идеята... 259 00:12:57,569 --> 00:13:00,738 Че сме семейство. 260 00:13:00,739 --> 00:13:03,115 Така че всеки път, когато говори с мен, 261 00:13:03,116 --> 00:13:06,660 Тя започва разговора с думите "здрасти". 262 00:13:06,661 --> 00:13:08,579 - Да. 263 00:13:08,580 --> 00:13:14,001 "Хи-хи" е индианско изражение на изключително отчаяние. 264 00:13:14,002 --> 00:13:15,878 - Да. 265 00:13:15,879 --> 00:13:18,422 "О, Боже мой!" 266 00:13:18,423 --> 00:13:22,676 Или знаете как еврейската култура казва: "О, да!" 267 00:13:22,677 --> 00:13:26,263 или в мюсюлманската общност: 268 00:13:26,264 --> 00:13:29,266 или както приятелите ми, черните, обичат да казват: "По дяволите!" 269 00:13:29,267 --> 00:13:32,020 - Да. 270 00:13:35,690 --> 00:13:38,359 Както и да е, Карва Чаут щеше да дойде. 271 00:13:38,360 --> 00:13:42,072 и свекърва ми ми се обади от Индия и каза: 272 00:13:43,073 --> 00:13:45,407 Надявам се, че гладувате за сина ми. 273 00:13:45,408 --> 00:13:47,493 Казах: "Външен глад." 274 00:13:47,494 --> 00:13:50,580 "По-добре да се махаме от тук!" 275 00:13:51,706 --> 00:13:53,708 ...и овации. 276 00:13:57,420 --> 00:14:01,006 Опитвам се да имам честни и отворени отношения. 277 00:14:01,007 --> 00:14:03,384 с нея завинаги, още от първия ден. 278 00:14:03,385 --> 00:14:05,928 Насърчаваме се да кажем истината. 279 00:14:05,929 --> 00:14:09,640 за да можем винаги да имаме щастлива връзка. 280 00:14:09,641 --> 00:14:12,267 И едно време, когато дъщеря ми се роди, 281 00:14:12,268 --> 00:14:15,938 Тя дойде да помогне, когато беше новородено бебе. 282 00:14:15,939 --> 00:14:17,981 Сега, дали тя е помогнала или не... 283 00:14:17,982 --> 00:14:20,234 - Да. 284 00:14:20,235 --> 00:14:22,820 Няма да се забъркваме в това. 285 00:14:22,821 --> 00:14:25,864 Но тя беше тук, когато дъщеря ми беше новородена. 286 00:14:25,865 --> 00:14:28,951 И докато беше тук, видя съпруга ми. 287 00:14:28,952 --> 00:14:31,995 Много пъти й сменяйте пелената. 288 00:14:31,996 --> 00:14:34,289 Чу ли това? 289 00:14:34,290 --> 00:14:35,499 - Да. 290 00:14:35,500 --> 00:14:38,836 Тя ме взе на страна и каза: 291 00:14:38,837 --> 00:14:40,504 - Да. 292 00:14:40,505 --> 00:14:45,009 Докато съм жив, ще го накарате ли да направи това? 293 00:14:45,010 --> 00:14:49,471 Казах й, че ще те разбера, ако трябва да си тръгнеш. 294 00:14:49,472 --> 00:14:52,559 "По-добре да се махаме от тук!" 295 00:15:01,484 --> 00:15:04,820 И правя шеги на свекърва, така че хората винаги искат да знаят. 296 00:15:04,821 --> 00:15:07,239 какво мисли за комедийната ми кариера. 297 00:15:07,240 --> 00:15:09,616 И истината е, че искаш да знаеш? 298 00:15:09,617 --> 00:15:13,120 Да, любопитен си, но всички се интересуват от това. 299 00:15:13,121 --> 00:15:14,747 Добре, ще ти кажа истината. 300 00:15:14,748 --> 00:15:18,667 Когато започнах, не й казах, че го правя. 301 00:15:18,668 --> 00:15:20,919 Не бях сигурна как ще го приеме. 302 00:15:20,920 --> 00:15:22,838 Но яките й приятели... 303 00:15:22,839 --> 00:15:25,215 - Да. 304 00:15:25,216 --> 00:15:28,720 Последвайте ме в социалните мрежи и бягайте да й се обадите. 305 00:15:29,804 --> 00:15:33,432 Обади ми се от Индия и каза: 306 00:15:33,433 --> 00:15:35,100 - Да. 307 00:15:35,101 --> 00:15:38,395 Вярно ли е, че се шегувате с мен? 308 00:15:38,396 --> 00:15:42,566 Казах "нещо такова", но го пренебрегнах. 309 00:15:42,567 --> 00:15:44,943 После тя: "Изкарваш пари от това?" 310 00:15:44,944 --> 00:15:47,237 - Казах, "някаде". 311 00:15:47,238 --> 00:15:49,406 Отменете го. 312 00:15:49,407 --> 00:15:53,285 И тогава тя стана много тиха, затова се изнервих. 313 00:15:53,286 --> 00:15:56,246 Казах: "Разстроен ли си ми, искаш ли да спра?" 314 00:15:56,247 --> 00:15:58,916 "Ако това прави пари, кажете на хората: 315 00:15:58,917 --> 00:16:01,752 че свекър ти обича да го прави в кучешки стил. 316 00:16:01,753 --> 00:16:04,547 - Да. 317 00:16:10,679 --> 00:16:13,305 Смейте се, не съм го гледала в очите! 318 00:16:13,306 --> 00:16:14,973 - Да. 319 00:16:14,974 --> 00:16:17,184 Както и тя! 320 00:16:17,185 --> 00:16:20,980 "По-добре да се махаме от тук!" 321 00:16:27,237 --> 00:16:30,280 И хората също винаги искат да знаят. 322 00:16:30,281 --> 00:16:33,117 Какво мисли съпругът ми за комедийната ми кариера. 323 00:16:33,118 --> 00:16:36,245 Самите му приятели го дразнят и му казват: "Как можеш да позволиш на жена си да го направи?" 324 00:16:36,246 --> 00:16:38,330 да говорим за майка ти по този начин? 325 00:16:38,331 --> 00:16:42,209 Казва им: "Всяка жена говори така за свекърва си." 326 00:16:42,210 --> 00:16:44,753 Моят току-що разбра как да си го получи. 327 00:16:44,754 --> 00:16:46,672 - Да. 328 00:16:46,673 --> 00:16:48,758 ...и овации. 329 00:16:51,177 --> 00:16:52,845 Но със съпруга ми сме много добре. 330 00:16:52,846 --> 00:16:55,639 Женени сме от 25 години и сме толкова щастливи. 331 00:16:55,640 --> 00:16:57,516 Не си казах и дума. 332 00:16:57,517 --> 00:16:59,143 - Да. 333 00:16:59,144 --> 00:17:01,645 Голямата тайна на нашия щастлив брак. 334 00:17:01,646 --> 00:17:03,272 е, че не си говорим. 335 00:17:03,273 --> 00:17:05,607 - Да. 336 00:17:05,608 --> 00:17:08,527 В случай на извънредна ситуация, сигналът е с ръце. 337 00:17:08,528 --> 00:17:11,406 - Знаеш. 338 00:17:15,910 --> 00:17:19,706 "По-добре да се махаме от тук!" 339 00:17:20,707 --> 00:17:23,043 Това е, не ни трябва нищо повече. 340 00:17:24,336 --> 00:17:26,920 А ние сме класическа двойка емигранти. 341 00:17:26,921 --> 00:17:29,089 Никога не сме си казвали "обичам те". 342 00:17:29,090 --> 00:17:31,759 Не е нещо, което правим, нали? 343 00:17:31,760 --> 00:17:33,719 Индийската двойка не е всеки ден. 344 00:17:33,720 --> 00:17:35,721 Няма да кажем "обичам те". Има ли двойка тук? 345 00:17:35,722 --> 00:17:38,557 Изглеждате млади, вероятно все още си казвате "обичам ви". 346 00:17:38,558 --> 00:17:41,477 О, да, той каза: "Да, да, ние сме много американски." 347 00:17:41,478 --> 00:17:42,895 (мек смях) 348 00:17:42,896 --> 00:17:45,647 Добре, къде са другите индийци? 349 00:17:45,648 --> 00:17:47,816 15, 16 години? 350 00:17:47,817 --> 00:17:49,818 Казвате си "обичам те"? 351 00:17:49,819 --> 00:17:54,532 - Чакай, какво? 352 00:17:55,617 --> 00:17:57,451 Просто й го натякваш? 353 00:17:57,452 --> 00:17:59,119 - Да. 354 00:17:59,120 --> 00:18:00,579 Имам чувството, че ти... 355 00:18:00,580 --> 00:18:02,831 Той каза: "Да го кажа сега, нека..." 356 00:18:02,832 --> 00:18:03,957 - Да. 357 00:18:03,958 --> 00:18:07,586 Емигрантите в момента са много стресирани в Америка. 358 00:18:07,587 --> 00:18:10,756 Всички се опитваме да сме добри Американци. 359 00:18:10,757 --> 00:18:13,342 Обичам те през цялото време! 360 00:18:13,343 --> 00:18:15,428 "По-добре да се махаме от тук!" 361 00:18:18,181 --> 00:18:20,849 Ето какво ни направиха последните изборки. 362 00:18:20,850 --> 00:18:23,102 Под голямо напрежение сме да кажем "обичам те" сега. 363 00:18:23,103 --> 00:18:25,229 защото е американец да го направи. 364 00:18:25,230 --> 00:18:27,356 Но сега, защото живеем в Америка, 365 00:18:27,357 --> 00:18:31,820 През цялото време сме под голямо напрежение да го кажем. 366 00:18:33,029 --> 00:18:34,822 "Шофьор, обичам те." 367 00:18:34,823 --> 00:18:37,074 - Да. 368 00:18:37,075 --> 00:18:39,993 Уолгрийн ти даде чантата "Наистина те обичам". 369 00:18:39,994 --> 00:18:41,870 - Да. 370 00:18:41,871 --> 00:18:43,665 Като... 371 00:18:45,083 --> 00:18:47,209 Но само защото не казвам "Обичам те" 372 00:18:47,210 --> 00:18:49,169 Това не значи, че няма много любов. 373 00:18:49,170 --> 00:18:50,921 Има много любов там. 374 00:18:50,922 --> 00:18:52,965 Дори и в моя случай не казвам: "Обичам те!" 375 00:18:52,966 --> 00:18:54,717 но показвам на съпруга си любовта си. 376 00:18:54,718 --> 00:18:56,593 Проверявам всичките му мейли. 377 00:18:56,594 --> 00:18:58,929 - Да. 378 00:18:58,930 --> 00:19:02,057 И защото знам, че не съм единственият Снупи. 379 00:19:02,058 --> 00:19:04,184 в тази публика в момента, 380 00:19:04,185 --> 00:19:06,937 Ще ви дам професионален съвет. 381 00:19:06,938 --> 00:19:09,815 Нищо непослушна вече не се случва по е-майла. 382 00:19:09,816 --> 00:19:11,066 - Да. 383 00:19:11,067 --> 00:19:14,153 Всичко се е преместило в Линкедин ДМ. 384 00:19:14,154 --> 00:19:16,031 Да, да, да, да. 385 00:19:17,365 --> 00:19:21,035 Знам го, защото веднъж... 386 00:19:21,036 --> 00:19:24,329 Съпругът ми заспа с отворения лаптоп. 387 00:19:24,330 --> 00:19:27,041 Виж, ако лаптопът вече е отворен, 388 00:19:27,042 --> 00:19:29,209 Не съм виновен, че виждам нещо. 389 00:19:29,210 --> 00:19:31,045 Нали? 390 00:19:31,046 --> 00:19:33,630 Просто го чистех, за да му е хубаво. 391 00:19:33,631 --> 00:19:35,090 - Да. 392 00:19:35,091 --> 00:19:37,634 И неговите "Връзкин ДМ" се появиха. 393 00:19:37,635 --> 00:19:42,223 И имаше съобщение от приятеля му, Анхели. 394 00:19:43,725 --> 00:19:48,020 "Шалаб, поздравления за новото повишение. 395 00:19:48,021 --> 00:19:49,813 Трябва да си поговорим. 396 00:19:49,814 --> 00:19:51,900 - Да. 397 00:19:55,570 --> 00:19:58,572 Казах, нека аз се погрижа за това. 398 00:19:58,573 --> 00:20:00,783 И току-що й отговорих. 399 00:20:00,784 --> 00:20:03,118 Казах му, че няма нужда да го настигаме, мъртъв е. 400 00:20:03,119 --> 00:20:05,955 - Да. 401 00:20:07,624 --> 00:20:08,958 Анхели. 402 00:20:11,336 --> 00:20:13,337 С мъжа ми сме толкова добри. 403 00:20:13,338 --> 00:20:16,590 решихме да си направим живот в Ню Йорк. 404 00:20:16,591 --> 00:20:19,259 Защото мразим парите. 405 00:20:19,260 --> 00:20:23,639 И със сигурност сте разбрали това в Сан Франсиско, нали? 406 00:20:23,640 --> 00:20:25,349 Това беше най-тъжното. 407 00:20:25,350 --> 00:20:28,227 Цялата стая каза: "Да." 408 00:20:28,228 --> 00:20:31,271 Виждам много вода по... Знам. 409 00:20:31,272 --> 00:20:33,607 Разбирам. 410 00:20:33,608 --> 00:20:36,318 Не изглежда добре, казах, дори кардиолога. 411 00:20:36,319 --> 00:20:38,445 - Горкичкият. 412 00:20:38,446 --> 00:20:41,157 - Знаеш какво да правиш. 413 00:20:42,325 --> 00:20:43,784 Забелязахте ли нещо? 414 00:20:43,785 --> 00:20:46,328 Нека ви кажа нещо, което наблюдавах скоро. 415 00:20:46,329 --> 00:20:48,330 за хората у дома в Индия. 416 00:20:48,331 --> 00:20:50,666 Колко емигранти има в тази стая? 417 00:20:50,667 --> 00:20:52,209 Има ли емигранти? 418 00:20:52,210 --> 00:20:55,421 А ти, от която и страна да си, 419 00:20:55,422 --> 00:20:57,297 Забелязах тенденция у дома. 420 00:20:57,298 --> 00:21:00,092 Може би е вярно, от която и страна да сте. 421 00:21:00,093 --> 00:21:03,637 Индианците в Индия сега са много богати. 422 00:21:03,638 --> 00:21:05,764 Забеляза ли това? 423 00:21:05,765 --> 00:21:08,892 - Как стана това? 424 00:21:08,893 --> 00:21:10,602 Не беше такава сделката. 425 00:21:10,603 --> 00:21:12,187 - Да. 426 00:21:12,188 --> 00:21:15,024 Сделката беше да напуснем Индия и да дойдем тук. 427 00:21:15,025 --> 00:21:17,860 и правим пари, а те остават в Индия. 428 00:21:17,861 --> 00:21:20,070 Те имат семейството, културата. 429 00:21:20,071 --> 00:21:22,991 - и остават бедни! 430 00:21:25,285 --> 00:21:27,953 А сега са много богати. 431 00:21:27,954 --> 00:21:31,457 И, разбира се, някак си, вината е на съпруга ми, 432 00:21:31,458 --> 00:21:34,126 Един ден му крещях: "Какво сме направили?" 433 00:21:34,127 --> 00:21:36,795 Защо сме дошли в Америка, какво имаме тук? 434 00:21:36,796 --> 00:21:38,881 Какво имаме? 435 00:21:38,882 --> 00:21:41,633 И той ми каза: "За какво говориш?" 436 00:21:41,634 --> 00:21:44,637 - Имаш мен. 437 00:21:46,097 --> 00:21:48,849 Казах: "О, Боже, по-лошо е, отколкото си мислех!" 438 00:21:48,850 --> 00:21:51,478 - Да. 439 00:21:53,938 --> 00:21:56,690 Но хората в Индия имат луди пари. 440 00:21:56,691 --> 00:21:59,443 Приятелят ми си купи яхта. 441 00:21:59,444 --> 00:22:01,070 Живее в Индия. 442 00:22:01,071 --> 00:22:03,947 Моят приятел, Нандини, купи яхта. 443 00:22:03,948 --> 00:22:05,616 Живее в Делхи. 444 00:22:05,617 --> 00:22:08,703 "По-добре да се махаме от тук!" 445 00:22:11,414 --> 00:22:16,211 Обяснете ми защо Нандини в Делхи се нуждае от яхта. 446 00:22:17,420 --> 00:22:19,130 в Делхи е затънтено. 447 00:22:20,215 --> 00:22:22,509 Какво ще прави сега, ще купи океана ли? 448 00:22:23,551 --> 00:22:26,053 И ако тя получи океана, аз искам Австралия. 449 00:22:26,054 --> 00:22:27,596 - Да. 450 00:22:27,597 --> 00:22:30,557 Много се забавлявате с тази шега, сър. 451 00:22:30,558 --> 00:22:33,435 Тук ли живееш, в Америка? 452 00:22:33,436 --> 00:22:35,938 Да, имигрант ли сте? 453 00:22:35,939 --> 00:22:39,191 "Точно така!", да видим. 454 00:22:39,192 --> 00:22:40,776 - Да. 455 00:22:40,777 --> 00:22:42,277 Не, всичко е наред, откъде си? 456 00:22:42,278 --> 00:22:44,113 - Гоа. 457 00:22:44,114 --> 00:22:45,531 А ти какво правиш тук? 458 00:22:45,532 --> 00:22:46,990 Неясно ли? 459 00:22:46,991 --> 00:22:48,368 Ти работиш в курва... 460 00:22:49,577 --> 00:22:52,746 Той работи в болница. 461 00:22:52,747 --> 00:22:55,165 Лекар ли сте? 462 00:22:55,166 --> 00:22:57,584 Вие сте доктор? 463 00:22:57,585 --> 00:23:00,963 Затова каза: "Не, не, не, не, не мога да говоря за това, което правя." 464 00:23:00,964 --> 00:23:02,881 "Не, не, не." 465 00:23:02,882 --> 00:23:04,633 Добре, съжалявам. 466 00:23:04,634 --> 00:23:06,343 Не исках да ви троля изобщо. 467 00:23:06,344 --> 00:23:09,304 Да, защото всички знаем. 468 00:23:09,305 --> 00:23:11,390 Това беше грешен път, по който си тръгнал. 469 00:23:11,391 --> 00:23:14,101 - Да. 470 00:23:14,102 --> 00:23:16,103 Ето защо... видя ли? 471 00:23:16,104 --> 00:23:18,230 Той не каза: "Аз съм доктор." 472 00:23:18,231 --> 00:23:20,441 Не и в тази стая. 473 00:23:20,442 --> 00:23:22,651 Ако това е стая за бели, няма проблем. 474 00:23:22,652 --> 00:23:24,862 Той щеше да каже: "Аз съм доктор, по дяволите!" 475 00:23:24,863 --> 00:23:27,698 - Не и в кафява стая. 476 00:23:27,699 --> 00:23:30,075 Ако беше казал, че е доктор тук, 477 00:23:30,076 --> 00:23:31,994 Тези двамата щяха да са се появили сега. 478 00:23:31,995 --> 00:23:34,830 - Да. 479 00:23:34,831 --> 00:23:37,082 Този човек никога не е посягал на никого. 480 00:23:37,083 --> 00:23:39,168 но той щеше да каже: "Ще ви покажа сега!" 481 00:23:39,169 --> 00:23:41,503 - Да. 482 00:23:41,504 --> 00:23:44,256 Да не е някакъв СТЕМ? 483 00:23:44,257 --> 00:23:45,758 Или сте били доктор на английски? 484 00:23:45,759 --> 00:23:47,844 "По-добре да се махаме от тук!" 485 00:23:50,055 --> 00:23:52,057 (Зарна се смее) 486 00:23:54,434 --> 00:23:57,687 Този път ми е трудно, честно казано. 487 00:23:59,439 --> 00:24:02,399 И тогава, сякаш не беше достатъчно зле, че живеем в Ню Йорк. 488 00:24:02,400 --> 00:24:03,692 имахме три деца. 489 00:24:03,693 --> 00:24:05,861 Защо решихме да имаме три деца? 490 00:24:05,862 --> 00:24:08,655 Какво ни обсеби, разбираш ли какво имам предвид? 491 00:24:08,656 --> 00:24:10,657 Две са смислени. 492 00:24:10,658 --> 00:24:12,951 Две имаха смисъл, защото най-голямата ми беше момиче. 493 00:24:12,952 --> 00:24:15,913 Трябваше да го оправя. 494 00:24:15,914 --> 00:24:18,457 Не, добре е, има терапевт. 495 00:24:18,458 --> 00:24:20,209 - Да. 496 00:24:20,210 --> 00:24:22,211 Точно така, плащам 350 долара на час. 497 00:24:22,212 --> 00:24:24,338 за да могат двамата да говорят глупости за мен. 498 00:24:24,339 --> 00:24:27,257 - Да. 499 00:24:27,258 --> 00:24:30,135 Но след моето момиче имам две момчета. 500 00:24:30,136 --> 00:24:32,138 - Еха! 501 00:24:33,181 --> 00:24:36,266 А най-голямата ми дъщеря е добро дете. 502 00:24:36,267 --> 00:24:38,686 Тя е студентка в университета "Станфорд". 503 00:24:38,687 --> 00:24:40,604 Не, не, не, не, не. 504 00:24:40,605 --> 00:24:42,565 Благодаря, знам какво правя. 505 00:24:43,566 --> 00:24:46,151 Тя работи много, за да влезе в Станфорд. 506 00:24:46,152 --> 00:24:48,237 Честно казано, тя имаше всичко. 507 00:24:48,238 --> 00:24:51,281 Беше капитан на спортния си отбор. 508 00:24:51,282 --> 00:24:54,243 Беше президент на класа, имаше САТ точки. 509 00:24:54,244 --> 00:24:57,037 Разбира се, тя имаше САТ точките, нали? 510 00:24:57,038 --> 00:24:58,122 Нали, кимаш. 511 00:24:58,123 --> 00:25:01,125 Да, веднага щом казах "Сат", всички индийци седнаха. 512 00:25:01,126 --> 00:25:04,170 "Това е нашата Супербол. 513 00:25:05,588 --> 00:25:08,549 Хайде, да го направим сега. 514 00:25:08,550 --> 00:25:11,510 - Да. 515 00:25:11,511 --> 00:25:13,512 Но дъщеря ми имаше всичко. 516 00:25:13,513 --> 00:25:16,724 Тя дори спаси куче от горяща сграда. 517 00:25:16,725 --> 00:25:18,058 Ауу. 518 00:25:18,059 --> 00:25:19,768 Сложил съм го тук. 519 00:25:19,769 --> 00:25:21,855 - Да. 520 00:25:23,189 --> 00:25:25,525 Но никой не трябва да знае тази история. 521 00:25:26,693 --> 00:25:29,737 Дъщеря ми също намери лека за левкемията. 522 00:25:29,738 --> 00:25:31,989 но ще го задържим за абитуриентския курс. 523 00:25:31,990 --> 00:25:33,240 - Да. 524 00:25:33,241 --> 00:25:37,412 Защото не може да се нахвърляш върху всички истории в едно приложение. 525 00:25:39,998 --> 00:25:42,583 А дъщеря ми е добро хлапе в Станфорд. 526 00:25:42,584 --> 00:25:46,086 Трябва да се гордея с нея, но не съм, ще ви кажа защо. 527 00:25:46,087 --> 00:25:49,883 Защото е класическо по-голямо дете на имигрантско семейство. 528 00:25:51,009 --> 00:25:55,220 Тя е драматична, премислена бъркотия. 529 00:25:55,221 --> 00:25:58,433 Всичко в живота й е катастрофа. 530 00:25:59,351 --> 00:26:02,102 Всичко я тревожи, вие кимате, сър. 531 00:26:02,103 --> 00:26:04,605 Имате дъщеря като тази? 532 00:26:04,606 --> 00:26:06,648 Имам всички родители в стаята. 533 00:26:06,649 --> 00:26:09,193 "Да, имаме едно от тези." 534 00:26:09,194 --> 00:26:11,695 Всички имат едно от тези деца. 535 00:26:11,696 --> 00:26:14,281 е едно от тях, или познава едно от тези деца. 536 00:26:14,282 --> 00:26:15,699 - Да. 537 00:26:15,700 --> 00:26:16,992 Ще ви дам пример. 538 00:26:16,993 --> 00:26:19,495 Тя е била на компютърен курс в колежа. 539 00:26:19,496 --> 00:26:22,122 и учителката каза на целия клас: 540 00:26:22,123 --> 00:26:25,250 Някои от вас ще намерят този клас за предизвикателен. 541 00:26:25,251 --> 00:26:28,922 Но това, което чу, е: "Аз съм загубенячка... 542 00:26:30,048 --> 00:26:33,634 Никога няма да пропусна, никога няма да се дипломирам." 543 00:26:33,635 --> 00:26:37,763 И това се случва всеки ден в живота й. 544 00:26:37,764 --> 00:26:40,391 И всеки ден трябва да я 545 00:26:40,392 --> 00:26:43,018 и й напомнете, че ще се оправи. 546 00:26:43,019 --> 00:26:44,269 Тя ще завърши. 547 00:26:44,270 --> 00:26:46,563 И ако нищо не й се получи, ще я изпратим. 548 00:26:46,564 --> 00:26:48,649 в медицинското училище в Барбадос. 549 00:26:48,650 --> 00:26:51,736 "По-добре да се махаме от тук!" 550 00:26:54,739 --> 00:26:56,740 Няма да кажем на приятелите си. 551 00:26:56,741 --> 00:26:59,160 - Да. 552 00:27:01,371 --> 00:27:02,746 Но забрави за дъщеря ми. 553 00:27:02,747 --> 00:27:04,748 Нека ви разкажа за 17-годишния ми син. 554 00:27:04,749 --> 00:27:07,042 Ще ти покажа снимката му после. 555 00:27:07,043 --> 00:27:08,752 - Да. 556 00:27:08,753 --> 00:27:12,840 Толкова красив, 17-годишно момче, такова добро момче. 557 00:27:12,841 --> 00:27:16,677 Но най-големият му проблем е, че знае, че е красив. 558 00:27:16,678 --> 00:27:20,889 Знаеш ли как изглежда някой, когато знае как изглежда? 559 00:27:20,890 --> 00:27:23,058 Един ден съпругът ми му викаше: 560 00:27:23,059 --> 00:27:25,811 както всеки обикновен индиец баща. 561 00:27:25,812 --> 00:27:29,023 Той каза: "Не сте достатъчно напредничави по смятане!" 562 00:27:29,024 --> 00:27:32,276 Защо си губиш времето с театралния клуб? 563 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 Синът ми погледна баща си и каза: 564 00:27:35,989 --> 00:27:38,907 живота работи по различен начин за атрактивните хора." 565 00:27:38,908 --> 00:27:41,578 Да, да, да, да. 566 00:27:44,914 --> 00:27:48,167 И знам, че трябва да му се сърдя, но е толкова красив. 567 00:27:48,168 --> 00:27:50,879 - Да. 568 00:27:53,006 --> 00:27:56,800 Но уча толкова много за децата. 569 00:27:56,801 --> 00:27:58,427 и живота в Америка. 570 00:27:58,428 --> 00:28:01,221 Виж, работата е там, че когато си имигрант, 571 00:28:01,222 --> 00:28:05,435 Докато нямате деца, сте като част от продължително следване в чужбина. 572 00:28:06,436 --> 00:28:08,437 Имаш раница, отиваш, където искаш. 573 00:28:08,438 --> 00:28:10,647 прави каквото искаш, няма значение. 574 00:28:10,648 --> 00:28:14,485 В момента, в който имаш деца, забременееш и ще стане истински. 575 00:28:14,486 --> 00:28:16,737 Защото сега градиш този живот. 576 00:28:16,738 --> 00:28:19,823 Разликите започват да се появяват веднага. 577 00:28:19,824 --> 00:28:23,243 Забременееш ли в Индия, това е празник. 578 00:28:23,244 --> 00:28:25,788 Може да има парти, има много радост. 579 00:28:25,789 --> 00:28:28,499 във връзка с новини от бременността. 580 00:28:28,500 --> 00:28:31,418 Забременееш ли в Америка, ще получиш книга. 581 00:28:31,419 --> 00:28:33,587 - Да. 582 00:28:33,588 --> 00:28:36,090 Какво да очакваш, когато очакваш? 583 00:28:36,091 --> 00:28:38,926 "По-добре да се махаме от тук!" 584 00:28:38,927 --> 00:28:41,929 Милиони бебета, родени всяка година в Индия. 585 00:28:41,930 --> 00:28:43,555 Никой не чете книга. 586 00:28:43,556 --> 00:28:46,183 - Да. 587 00:28:46,184 --> 00:28:50,688 Ако индианците пишеха тази книга, цялата книга щеше да е една. 588 00:28:50,689 --> 00:28:54,233 Какво да очакваш, когато очакваш? 589 00:28:54,234 --> 00:28:57,320 "По-добре да се махаме от тук!" 590 00:29:00,031 --> 00:29:02,199 Но можеш да се довериш на американците. 591 00:29:02,200 --> 00:29:05,160 да се възползва от най-основния опит на човека 592 00:29:05,161 --> 00:29:09,206 и ще го направим многомилионен франчайз. 593 00:29:09,207 --> 00:29:10,791 И това няма да спре дотук. 594 00:29:10,792 --> 00:29:13,043 Щом се роди, 595 00:29:13,044 --> 00:29:16,171 Това бебе, тук в Америка, се мери за височина. 596 00:29:16,172 --> 00:29:18,674 за тегло, за обиколка на главата. 597 00:29:18,675 --> 00:29:21,802 На това дете му е възложено да се изтощава. 598 00:29:21,803 --> 00:29:24,430 Те класират бебетата в Америка. 599 00:29:24,431 --> 00:29:26,348 - Да. 600 00:29:26,349 --> 00:29:29,435 Не можеш да използваш думи като "проценти" и "редки". 601 00:29:29,436 --> 00:29:31,520 с индийци, без да ги предизвикаш. 602 00:29:31,521 --> 00:29:33,689 - Да. 603 00:29:33,690 --> 00:29:35,649 И малките ни деца. 604 00:29:35,650 --> 00:29:38,360 Никога не удряйте високия и тежък перцентил. 605 00:29:38,361 --> 00:29:41,448 ...и овации. 606 00:29:43,450 --> 00:29:46,952 Защото ги сравняват с американски деца. 607 00:29:46,953 --> 00:29:49,079 Америка има Шакил О'нил. 608 00:29:49,080 --> 00:29:50,956 - Да. 609 00:29:50,957 --> 00:29:53,500 Наши деца, потомци на Ганди. 610 00:29:53,501 --> 00:29:55,169 - Да. 611 00:29:55,170 --> 00:29:56,838 Виждала ли си Ганди? 612 00:29:58,006 --> 00:30:00,591 Ганди беше 90 килограма. 613 00:30:00,592 --> 00:30:03,719 и 12 от тези килограма бяха в пелената, която беше носил. 614 00:30:03,720 --> 00:30:07,474 "По-добре да се махаме от тук!" 615 00:30:14,022 --> 00:30:16,732 И ако това не е достатъчно, 616 00:30:16,733 --> 00:30:21,028 Когато детето е малко по-голямо, това хлапе е по план. 617 00:30:21,029 --> 00:30:23,364 Бебето има план. 618 00:30:23,365 --> 00:30:26,575 Трябва да се срещнем с това бебе. 619 00:30:26,576 --> 00:30:31,122 Шест месеца, седнете, 12 месеца, тръгнете, 18 месеца, говорете. 620 00:30:32,457 --> 00:30:34,583 Синът ми, красивият... 621 00:30:34,584 --> 00:30:36,669 - Да. 622 00:30:36,670 --> 00:30:40,547 ... беше почти на две години, без да каже и дума. 623 00:30:40,548 --> 00:30:43,384 Паникьосах се, защото според книгата... 624 00:30:43,385 --> 00:30:45,886 Той трябва да има много думи. 625 00:30:45,887 --> 00:30:47,554 Отидох при педиатъра. 626 00:30:47,555 --> 00:30:49,848 Казах: "Не разбирам какво се случва." 627 00:30:49,849 --> 00:30:52,643 Изглежда добре, но не казва и дума. 628 00:30:52,644 --> 00:30:55,312 И тя каза: "Да, обичаме да виждаме думи." 629 00:30:55,313 --> 00:30:57,399 - Да. 630 00:30:58,692 --> 00:31:01,485 Полудявам, защото ако другите деца казват думи, 631 00:31:01,486 --> 00:31:03,529 Моят трябва да свири на цигулка. 632 00:31:03,530 --> 00:31:05,615 - Да. 633 00:31:08,034 --> 00:31:09,910 Но тя ме успокои и каза: 634 00:31:09,911 --> 00:31:12,162 Г-жо Гарг, защо не се биете? 635 00:31:12,163 --> 00:31:14,665 "Върви си у дома и говори с детето си, 636 00:31:14,666 --> 00:31:18,085 "и умишлено го натовари за няколко седмици." 637 00:31:18,086 --> 00:31:20,045 и се опитай да го накараш да говори с теб. 638 00:31:20,046 --> 00:31:21,423 Хлапето е на две. 639 00:31:22,507 --> 00:31:24,717 Какво му казвам? 640 00:31:24,718 --> 00:31:28,345 Да го попитам ли дали е гладен гъсеницата? 641 00:31:28,346 --> 00:31:30,305 има проблем с приема на храна?" 642 00:31:30,306 --> 00:31:32,976 - Да. 643 00:31:35,145 --> 00:31:38,356 Какъв разговор имам с двегодишно? 644 00:31:39,816 --> 00:31:43,736 Казах, че ще се обадя на доктор в Индия. 645 00:31:43,737 --> 00:31:47,573 и да разберем какво би казал един доктор при тези обстоятелства. 646 00:31:47,574 --> 00:31:49,783 Обадих се на педиатъра на приятелката ми. 647 00:31:49,784 --> 00:31:51,660 Аз му обясних цялата ситуация. 648 00:31:51,661 --> 00:31:53,495 Казах: "Не разбирам какво се случва." 649 00:31:53,496 --> 00:31:55,873 Той е напълно добре, толкова добре изглежда... 650 00:31:55,874 --> 00:31:58,292 - Да. 651 00:31:58,293 --> 00:32:00,544 ...но да не кажа и дума." 652 00:32:00,545 --> 00:32:02,379 Докторът ме чу и каза: 653 00:32:02,380 --> 00:32:05,632 Г-жо Гарг, помислихте ли, че може да няма какво да каже? 654 00:32:05,633 --> 00:32:08,720 "По-добре да се махаме от тук!" 655 00:32:14,476 --> 00:32:18,145 Тишината е единственото нещо, което не обмисляме в Америка. 656 00:32:18,146 --> 00:32:19,855 - Да. 657 00:32:19,856 --> 00:32:22,775 Но като говорим за деца, нека ви разкажа друга история. 658 00:32:22,776 --> 00:32:24,943 за моята приятелка, Сийма. 659 00:32:24,944 --> 00:32:27,946 Помниш ли Сийма с шикозната "мангалсутра"? 660 00:32:27,947 --> 00:32:30,574 Сега ще си има дете. 661 00:32:30,575 --> 00:32:32,868 И всички щяхме да отидем на бебешко парти. 662 00:32:32,869 --> 00:32:36,080 Знаехме, че ще е момче. 663 00:32:36,081 --> 00:32:38,082 - Да. 664 00:32:38,083 --> 00:32:39,750 И на нейното бебешко парти, 665 00:32:39,751 --> 00:32:42,670 Тя имаше много американски приятели от работата. 666 00:32:42,671 --> 00:32:44,922 Една от приятелите й, Беки, попита Сийма, 667 00:32:44,923 --> 00:32:47,800 Тя каза: "Симе, след като знаеш, че ще имаш момче, 668 00:32:47,801 --> 00:32:49,802 Ще го обрязаш ли? 669 00:32:49,803 --> 00:32:52,971 И тя каза: "Всъщност, ние сме индуси, не го правим." 670 00:32:52,972 --> 00:32:57,685 Тя каза: "Ако не го направиш, нито едно бяло момиче няма да спи с него." 671 00:32:57,686 --> 00:32:59,812 Сийма каза: "Точно така." 672 00:32:59,813 --> 00:33:02,899 "По-добре да се махаме от тук!" 673 00:33:05,485 --> 00:33:09,488 Но казах на Сийма: "Слушай, Сийма, не бързай. 674 00:33:09,489 --> 00:33:12,199 "Ако едно бяло момиче се появи, 675 00:33:12,200 --> 00:33:14,076 ние ще го нарежем. 676 00:33:14,077 --> 00:33:16,162 - Да. 677 00:33:17,747 --> 00:33:19,833 Да не правим от мухата слон. 678 00:33:22,544 --> 00:33:25,546 Но като говорим за деца, имам трето дете. 679 00:33:25,547 --> 00:33:28,799 Понякога го забравям. 680 00:33:28,800 --> 00:33:33,012 Третото ми дете също е учен и невротичен тип. 681 00:33:33,013 --> 00:33:36,640 Ние живеем в Манхатън в Горен Ист сайд. 682 00:33:36,641 --> 00:33:39,727 не е най-лошото място за живеене на света. 683 00:33:39,728 --> 00:33:44,024 Това хлапе се държи така, сякаш расте в бедняшките квартали на Калкута. 684 00:33:45,275 --> 00:33:48,235 а образованието е единственият му изход. 685 00:33:48,236 --> 00:33:50,404 - Да. 686 00:33:50,405 --> 00:33:54,074 Трябва да му кажа: "Успокой се, Дуб, имаме три бани." 687 00:33:54,075 --> 00:33:56,160 - Да. 688 00:33:56,161 --> 00:33:57,911 И това ми е работата. 689 00:33:57,912 --> 00:34:01,582 Ще се прибера много късно, в 12 часа, в 1 часа сутринта. 690 00:34:01,583 --> 00:34:05,336 И когато се прибера вкъщи, той пише домашни всяка вечер. 691 00:34:05,337 --> 00:34:07,629 Един път се ядосах на учителката му. 692 00:34:07,630 --> 00:34:11,342 Казах: "Защо давате толкова много домашни на 11-годишно дете?" 693 00:34:11,343 --> 00:34:13,469 И тя каза: "Г-жо Гарг, няма да му го дам. 694 00:34:13,470 --> 00:34:15,054 Нарежда си го сам. 695 00:34:15,055 --> 00:34:16,638 - Да. 696 00:34:16,639 --> 00:34:18,599 Сега, ето какво, когато едно индианско дете 697 00:34:18,600 --> 00:34:23,103 работи много в Америка, в училище, всеки приема, че е майката, 698 00:34:23,104 --> 00:34:26,940 че майката е тигрова майка и го пришпорва. 699 00:34:26,941 --> 00:34:29,151 Не съм аз, защо да казвам нещо? 700 00:34:29,152 --> 00:34:31,071 Най-големия ми, вече в Станфорд. 701 00:34:32,072 --> 00:34:34,073 Моят среден, толкова красив. 702 00:34:34,074 --> 00:34:36,075 - Да. 703 00:34:36,076 --> 00:34:38,952 Това трето дете трябва да стане оптимист! 704 00:34:38,953 --> 00:34:42,040 "По-добре да се махаме от тук!" 705 00:34:43,833 --> 00:34:46,085 Казах му: "Слушай, когато порастнеш, 706 00:34:46,086 --> 00:34:48,337 "Отиваш да получиш работата в магазина за очила. 707 00:34:48,338 --> 00:34:51,799 "Познаваш ли този, който е като: "Този по-добър, този по-добър? 708 00:34:51,800 --> 00:34:53,884 Това е по-добро, а това по-добре? 709 00:34:53,885 --> 00:34:56,428 - Да. 710 00:34:56,429 --> 00:34:59,431 Ако го направиш, всеки има нужда от него. 711 00:34:59,432 --> 00:35:02,310 - Да. 712 00:35:06,731 --> 00:35:10,234 Но имам две напрегнати деца, най-голямата и най-младата. 713 00:35:10,235 --> 00:35:12,820 Средата ми е яка като краставичка. 714 00:35:12,821 --> 00:35:15,906 Така че, моята средна, 17-годишното ми дете играеше футбол. 715 00:35:15,907 --> 00:35:18,534 в парк в Ню Йорк с приятелите си, 716 00:35:18,535 --> 00:35:22,454 Някой го е ударил и му е счупил носа. 717 00:35:22,455 --> 00:35:25,916 Това хлапе не каза и дума, качи се на автобус от другия край на града. 718 00:35:25,917 --> 00:35:29,128 до най-близкото спешно отделение, обади се на баща си и каза: 719 00:35:29,129 --> 00:35:32,965 Татко, ще се срещнем ли там? 720 00:35:32,966 --> 00:35:35,718 Лекаря, който го лекуваше, много го харесваше. 721 00:35:35,719 --> 00:35:38,804 че го е надстроил до носа на Джордж Клуни безплатно. 722 00:35:38,805 --> 00:35:41,056 - Да. 723 00:35:41,057 --> 00:35:44,393 И не разбрах нищо до края на деня. 724 00:35:44,394 --> 00:35:48,188 Защото бях в Тексас, за Тина Фей и Ейми Поелър. 725 00:35:48,189 --> 00:35:50,275 ...и овации. 726 00:35:51,776 --> 00:35:52,777 Благодаря. 727 00:35:53,903 --> 00:35:57,197 Но когато разбрах, бях много разстроен, нали? 728 00:35:57,198 --> 00:35:59,908 Как няма да се ядосаш, когато чуеш новини като тази? 729 00:35:59,909 --> 00:36:03,871 Първо, ядосах се и си казах: "Защо погнаха сина ми?" 730 00:36:03,872 --> 00:36:08,125 Защо не погнаха деветдесетте протони? 731 00:36:08,126 --> 00:36:11,670 Не, погнаха 12-ия ми перцентил, Ганди-младши. 732 00:36:11,671 --> 00:36:14,506 - Да. 733 00:36:14,507 --> 00:36:17,343 Размишлявах и си мислех: 734 00:36:17,344 --> 00:36:20,095 ако това се беше случило на дъщеря ми, 735 00:36:20,096 --> 00:36:22,514 Никой нямаше да ходи никъде. 736 00:36:22,515 --> 00:36:26,435 Веднага приятелите й щяха да правят бдение на свещи. 737 00:36:26,436 --> 00:36:28,687 - Да. 738 00:36:28,688 --> 00:36:31,106 Никой нямаше да се качи на автобус. 739 00:36:31,107 --> 00:36:33,984 Трябваше да я закараме в клиника "Мейо". 740 00:36:33,985 --> 00:36:35,235 - Да. 741 00:36:35,236 --> 00:36:39,073 Един трениран от Швейцария хирург трябва да бъде докаран. 742 00:36:39,074 --> 00:36:41,575 и вместо да си върша работата онази нощ, 743 00:36:41,576 --> 00:36:45,329 Ще се обадя на Хулу как най-добре да документирам пътуването. 744 00:36:45,330 --> 00:36:47,331 - Да. 745 00:36:47,332 --> 00:36:50,334 Но истината е, че бях много разстроен. 746 00:36:50,335 --> 00:36:53,545 Мислех си, защо се заех с тази работа? 747 00:36:53,546 --> 00:36:56,840 Трябваше да остана в Ню Йорк, можех да го предотвратя. 748 00:36:56,841 --> 00:36:59,218 Виновната майка, която чувстваш. 749 00:36:59,219 --> 00:37:02,429 И докато се мъча, телефона ми бие. 750 00:37:02,430 --> 00:37:04,014 Това е свекърва ми. 751 00:37:04,015 --> 00:37:05,724 - Да. 752 00:37:05,725 --> 00:37:08,603 Защото съпругът ми се обади на майка си. 753 00:37:09,646 --> 00:37:12,356 Тя се обади по телефона и каза: "Здрасти. 754 00:37:12,357 --> 00:37:13,982 - Да. 755 00:37:13,983 --> 00:37:16,820 Защо насилваш момчето да играе футбол? 756 00:37:19,239 --> 00:37:20,490 Погледни ме. 757 00:37:21,491 --> 00:37:23,409 Погледни ме. 758 00:37:23,410 --> 00:37:28,288 Мислиш ли, че тази ситуация се е обадила на сина й и е казала: 759 00:37:28,289 --> 00:37:31,792 "Знаете ли какво, синко, днес пропускайте шаха и играйте футбол?" 760 00:37:31,793 --> 00:37:33,878 - Да. 761 00:37:35,463 --> 00:37:39,216 Казах му, че синът ви е подписал разрешение. 762 00:37:39,217 --> 00:37:42,177 И свекърва ми казва: 763 00:37:42,178 --> 00:37:45,014 В тази къща, синът ми трябва да прави всичко. 764 00:37:45,015 --> 00:37:48,518 "По-добре да се махаме от тук!" 765 00:37:52,647 --> 00:37:54,940 Но защо синът ми играеше футбол? 766 00:37:54,941 --> 00:37:59,236 Защо моето индианско дете иска да прави всички тези американски неща? 767 00:37:59,237 --> 00:38:01,780 Преди 15 години, индийци в Америка. 768 00:38:01,781 --> 00:38:04,116 Знаеха мястото си в света. 769 00:38:04,117 --> 00:38:07,286 Те са израснали, в медицинско училище, в компютърно училище, в инженерно училище. 770 00:38:07,287 --> 00:38:09,663 Ако не са знаели нищо, са били в адвокатско училище. 771 00:38:09,664 --> 00:38:12,666 - Да. 772 00:38:12,667 --> 00:38:15,879 Защо всички я обвинявате, адвокате? 773 00:38:18,923 --> 00:38:20,632 Все пак е по-добре от доктор. 774 00:38:20,633 --> 00:38:23,178 "По-добре да се махаме от тук!" 775 00:38:24,471 --> 00:38:26,096 Не, преди беше ясно. 776 00:38:26,097 --> 00:38:29,391 Защо синът ми иска да играе футбол и да прави всичко това? 777 00:38:29,392 --> 00:38:31,602 Защото тук, в Америка, 778 00:38:31,603 --> 00:38:32,978 Това е, което се научават. 779 00:38:32,979 --> 00:38:36,732 Сега старите правила ги няма. 780 00:38:36,733 --> 00:38:39,068 Защото Холивуд намери децата ни. 781 00:38:39,069 --> 00:38:42,946 "Ти си актьор, певица, писателка." 782 00:38:42,947 --> 00:38:45,199 И защото всички трябва да сме нови родители, 783 00:38:45,200 --> 00:38:47,242 ние просто стояхме там и бяхме като... 784 00:38:47,243 --> 00:38:49,996 - Да. 785 00:38:53,541 --> 00:38:56,710 Синът на приятеля ми има роля във филм. 786 00:38:56,711 --> 00:38:59,963 Обади ми се и каза: "Леля, имам роля във филм." 787 00:38:59,964 --> 00:39:02,299 Казах: "Коя част получи, Санджи?" 788 00:39:02,300 --> 00:39:04,051 Той казва: "Аз съм убиец." 789 00:39:04,052 --> 00:39:05,302 - Да. 790 00:39:05,303 --> 00:39:07,639 Един индиец на име Санджи? 791 00:39:09,099 --> 00:39:11,017 Кой е чувал за такова нещо? 792 00:39:12,268 --> 00:39:14,813 Индийците са 5'4, 5'5. 793 00:39:15,939 --> 00:39:18,190 Как ще вземе човека, когото току-що е убил? 794 00:39:18,191 --> 00:39:20,192 - Да. 795 00:39:20,193 --> 00:39:23,153 И защо някой би наел индиец? 796 00:39:23,154 --> 00:39:26,198 когато можеш да наемеш индиец, който да му дезактивира Gmail-а? 797 00:39:26,199 --> 00:39:29,285 "По-добре да се махаме от тук!" 798 00:39:30,870 --> 00:39:34,665 Моят човек може да го направи, за да не се появи доставката на храна на този човек. 799 00:39:34,666 --> 00:39:36,166 - Да. 800 00:39:36,167 --> 00:39:40,045 Моят човек може да го направи така, че заплатата му да не заложи. 801 00:39:40,046 --> 00:39:42,423 - Когато моят човек приключи с него, 802 00:39:42,424 --> 00:39:44,008 Той ще иска да се самоубие. 803 00:39:44,009 --> 00:39:46,969 "По-добре да се махаме от тук!" 804 00:39:46,970 --> 00:39:50,097 Но не можеш да го кажеш в Америка, защото ако го кажеш, 805 00:39:50,098 --> 00:39:52,307 Вие не сте днесшни родители. 806 00:39:52,308 --> 00:39:55,936 А сега нека ви разкажа още една история за моята приятелка, Сийма. 807 00:39:55,937 --> 00:39:58,647 Помниш Сийма, нали? 808 00:39:58,648 --> 00:40:01,108 Сийма има голям син. 809 00:40:01,109 --> 00:40:05,320 Обади ми се и плачеше по телефона. 810 00:40:05,321 --> 00:40:07,656 "Зарна, случи се най-лошо нещо." 811 00:40:07,657 --> 00:40:09,616 Казах: "Какво стана, Сийма?" 812 00:40:09,617 --> 00:40:11,785 "Зарна, няма да си представяш. 813 00:40:11,786 --> 00:40:13,537 "Най-лошо нещо се е случило. 814 00:40:13,538 --> 00:40:16,373 Синът ми напусна работа с високо заплащане в "Ситибанк". 815 00:40:16,374 --> 00:40:18,542 и стана част от Бродуейското шоу. 816 00:40:18,543 --> 00:40:19,794 Не, не, не, не, не, не. 817 00:40:21,338 --> 00:40:23,172 Дори аз заплаках. 818 00:40:23,173 --> 00:40:24,673 - Да. 819 00:40:24,674 --> 00:40:26,508 Казах: "Здрасти, Сийма! 820 00:40:26,509 --> 00:40:29,636 - Да. 821 00:40:29,637 --> 00:40:32,514 "Защо синът ви напусна високоразредена работа в Ситибанк?" 822 00:40:32,515 --> 00:40:34,391 и да стане част от Бродуейско шоу? 823 00:40:34,392 --> 00:40:37,144 "Зарна, това е толкова лошо, толкова е лошо. 824 00:40:37,145 --> 00:40:39,021 По-добре да беше гей. 825 00:40:39,022 --> 00:40:40,939 - Да. 826 00:40:40,940 --> 00:40:43,942 Затова казах: "Симейма, синът ти е на сцената." 827 00:40:43,943 --> 00:40:45,904 Пее и танцува всяка вечер. 828 00:40:47,030 --> 00:40:48,989 Седнете за малко! 829 00:40:48,990 --> 00:40:51,700 - Да. 830 00:40:51,701 --> 00:40:53,410 Имам новини за вас! 831 00:40:53,411 --> 00:40:56,206 - Да. 832 00:40:58,583 --> 00:41:01,752 Но, разбира се, не се замисли, преди да напусне тази работа. 833 00:41:01,753 --> 00:41:03,712 Ще прави каквото си иска. 834 00:41:03,713 --> 00:41:06,423 защото той, като всички деца от това поколение, 835 00:41:06,424 --> 00:41:09,134 Вярвам, че могат да последват щастието си. 836 00:41:09,135 --> 00:41:12,680 Обичат да казват: "Следи щастието си". 837 00:41:12,681 --> 00:41:15,266 И ние като родители трябва да им напомняме: "Не! 838 00:41:16,309 --> 00:41:18,268 "Ще си изпечеш нещастието. 839 00:41:18,269 --> 00:41:21,980 - "Както и останалите от нас. 840 00:41:21,981 --> 00:41:23,899 ...и овации. 841 00:41:23,900 --> 00:41:26,485 "И не отивай да търсиш щастието си твърде далеч." 842 00:41:26,486 --> 00:41:29,571 Защото го имам тук, държа го в ръката си. 843 00:41:29,572 --> 00:41:32,616 "Представете си малко топче, ще го сложа тук внимателно." 844 00:41:32,617 --> 00:41:34,159 и ще го убия веднага! 845 00:41:34,160 --> 00:41:36,830 - Да. 846 00:41:39,374 --> 00:41:41,417 Никой не се нуждае от щастието си. 847 00:41:41,418 --> 00:41:43,711 Всеки има нужда от доктор. 848 00:41:43,712 --> 00:41:45,922 - Да. 849 00:41:46,923 --> 00:41:49,383 И им харесва да идват с фантазиращи фрази. 850 00:41:49,384 --> 00:41:50,926 за да продаде своята идеология. 851 00:41:50,927 --> 00:41:54,263 Още един, който обичат да казват: "По-добре помисли." 852 00:41:54,264 --> 00:41:56,265 - Защо? 853 00:41:56,266 --> 00:41:58,267 Аз лично обичам кутията. 854 00:41:58,268 --> 00:41:59,351 - Да. 855 00:41:59,352 --> 00:42:02,604 Кутийката е как индийците стават хората. 856 00:42:02,605 --> 00:42:06,108 които произвеждат учени, предприемачи, директори. 857 00:42:06,109 --> 00:42:10,612 Знаеш ли колко индиански директори са в Америка в момента? 858 00:42:10,613 --> 00:42:14,783 Толкова много генерални директори, индиански директори, толкова желани, това е новото лабрадуло. 859 00:42:14,784 --> 00:42:17,829 - Да. 860 00:42:19,789 --> 00:42:21,540 Всяка компания иска по едно. 861 00:42:21,541 --> 00:42:22,958 - Да. 862 00:42:22,959 --> 00:42:27,004 В момента, в който работата се отвори, те: "Излезте, Анил, Сунил. 863 00:42:27,005 --> 00:42:28,505 - Да. 864 00:42:28,506 --> 00:42:30,550 "Пюя, Ануя, подредете се. 865 00:42:31,718 --> 00:42:33,761 Подредете се, ще вземем един от вас. 866 00:42:33,762 --> 00:42:35,847 - Да. 867 00:42:36,973 --> 00:42:40,225 И не става дума само за фирми, ние управляваме страни. 868 00:42:40,226 --> 00:42:43,020 Почти имахме президент на Индия. 869 00:42:43,021 --> 00:42:48,025 Доскоро министър-председателят на Англия беше индиец. 870 00:42:48,026 --> 00:42:49,611 Кой го е предвидил? 871 00:42:50,653 --> 00:42:52,279 Не и Уинстън Чърчил. 872 00:42:52,280 --> 00:42:54,366 "По-добре да се махаме от тук!" 873 00:42:56,034 --> 00:42:59,703 Искам да кажа, ако знаехме, че така ще свърши всичко, 874 00:42:59,704 --> 00:43:02,247 Трябваше да кажем на Ганди да седнете за малко. 875 00:43:02,248 --> 00:43:04,833 - Да. 876 00:43:04,834 --> 00:43:08,963 Горкичкият цял живот маршируваше, маршируваше, маршируваше. 877 00:43:11,883 --> 00:43:15,803 Цял ден маршируваше и постише като домакиня от Горен Ист сайд. 878 00:43:15,804 --> 00:43:18,890 "По-добре да се махаме от тук!" 879 00:43:23,812 --> 00:43:26,939 Трябваше да му кажем: "Спокойно, ще си направим една." 880 00:43:26,940 --> 00:43:28,399 Ще го направим по друг начин. 881 00:43:28,400 --> 00:43:31,318 - Да. 882 00:43:31,319 --> 00:43:32,861 Но никой не е виновен. 883 00:43:32,862 --> 00:43:35,948 Това е така, защото децата днес в Америка са родени. 884 00:43:35,949 --> 00:43:38,075 Те са отгледани на тези разбирания. 885 00:43:38,076 --> 00:43:40,494 че могат да бъдат каквото си пожелаят. 886 00:43:40,495 --> 00:43:43,163 На всички деца пише едно и също. 887 00:43:43,164 --> 00:43:46,250 "Ако можеш да го сънуваш, ще се превърнеш в него. 888 00:43:46,251 --> 00:43:48,753 Ако си го представяш, това си ти. 889 00:43:49,754 --> 00:43:53,173 - Какво има изобщо? 890 00:43:53,174 --> 00:43:57,720 Нито една детска книга в Америка не учи децата да млъкнат и да уча! 891 00:43:57,721 --> 00:43:59,806 - Да. 892 00:44:01,016 --> 00:44:05,269 И защото никой не иска да свърши трудната работа като дете, 893 00:44:05,270 --> 00:44:09,773 Написах първия в света практичен пътеводител на родителите. 894 00:44:09,774 --> 00:44:12,568 И книгата ми се казва: 895 00:44:12,569 --> 00:44:15,279 Никога не е късно да отидеш в медицинското училище. 896 00:44:15,280 --> 00:44:17,365 "По-добре да се махаме от тук!" 897 00:44:18,742 --> 00:44:20,659 Искаш ли да чуеш малко отрепка? 898 00:44:20,660 --> 00:44:23,328 Дръж се, дръж се, сръчен джоб. 899 00:44:23,329 --> 00:44:26,331 - Да. 900 00:44:26,332 --> 00:44:28,834 Дръж я готова. 901 00:44:28,835 --> 00:44:30,669 - Да. 902 00:44:30,670 --> 00:44:32,421 Добре, ето. 903 00:44:32,422 --> 00:44:36,258 Хората казват на децата си, че могат да бъдат полицаи, пожарникари, 904 00:44:36,259 --> 00:44:38,510 "Момчета или космонавти. 905 00:44:38,511 --> 00:44:41,597 Всички опасни работи, които не плащат много. 906 00:44:41,598 --> 00:44:43,390 - Да. 907 00:44:43,391 --> 00:44:46,894 "Нашите деца се учат и се фокусират върху практичността. 908 00:44:46,895 --> 00:44:50,689 "Наука, технология, инженерни работи, математическо. 909 00:44:50,690 --> 00:44:54,735 "Мечтата да ходят на Марс няма да им даде стипендия. 910 00:44:54,736 --> 00:44:58,238 Но знаеш ли какво ще стане? 911 00:44:58,239 --> 00:44:59,615 - Да, да. 912 00:44:59,616 --> 00:45:02,117 "Всъщност не можеш да бъдеш това, което искаш. 913 00:45:02,118 --> 00:45:05,204 Това са правилата, но ето добрите новини. 914 00:45:05,205 --> 00:45:08,457 Никога не е късно да отидеш в медицинско училище. 915 00:45:08,458 --> 00:45:11,544 ...и овации. 916 00:45:15,215 --> 00:45:17,424 Но ето я иронията на живота. 917 00:45:17,425 --> 00:45:21,261 Животът не ти дава извивката, за която си готов. 918 00:45:21,262 --> 00:45:23,347 Бях готов за тази битка. 919 00:45:23,348 --> 00:45:26,475 Какви ще са децата ми, когато пораснат. 920 00:45:26,476 --> 00:45:28,769 Вместо това се занимавам с факта, че... 921 00:45:28,770 --> 00:45:31,146 че дъщеря ми излиза с бяло момче. 922 00:45:31,147 --> 00:45:33,273 - Не! 923 00:45:33,274 --> 00:45:34,359 Не! 924 00:45:35,568 --> 00:45:38,195 Не, всичко е наред, това е фаза, всеки минава през нея. 925 00:45:38,196 --> 00:45:40,281 - Да. 926 00:45:42,492 --> 00:45:45,619 А приятелят на дъщеря ми е евреин. 927 00:45:45,620 --> 00:45:48,497 Радвам се, че те подкрепих. 928 00:45:48,498 --> 00:45:52,501 Казах: Слушай, каквото и да те прави щастлива. 929 00:45:52,502 --> 00:45:55,629 Знам също, че майка му ще сложи край на това. 930 00:45:55,630 --> 00:45:58,383 "По-добре да се махаме от тук!" 931 00:46:00,176 --> 00:46:02,469 И така, защо аз да съм лошият? 932 00:46:02,470 --> 00:46:04,221 - Да. 933 00:46:04,222 --> 00:46:06,015 И ако не я издържам, 934 00:46:06,016 --> 00:46:08,559 Това са още шест сеанса за 350 долара на час. 935 00:46:08,560 --> 00:46:10,269 - Да. 936 00:46:10,270 --> 00:46:12,312 Но й казах: "Слушай ме!" 937 00:46:12,313 --> 00:46:14,648 Добре е, че се срещаш с това момче. 938 00:46:14,649 --> 00:46:18,402 Но моля те, не пускай снимка с него в Инстаграм. 939 00:46:18,403 --> 00:46:20,237 "Защо не?" 940 00:46:20,238 --> 00:46:24,200 Казах, защото ако баба ти го види, ще падне мъртъв. 941 00:46:25,243 --> 00:46:27,036 Тогава се замислих. 942 00:46:27,037 --> 00:46:30,123 - Да. 943 00:46:31,750 --> 00:46:33,585 Казах си: "Ок, качи снимката!" 944 00:46:35,086 --> 00:46:37,671 Знаеш ли какво, след две или три снимки, защо да рискувам? 945 00:46:37,672 --> 00:46:39,507 - Да. 946 00:46:40,633 --> 00:46:43,093 И свекърва ми, тя наистина е пътешествие. 947 00:46:43,094 --> 00:46:46,930 Живее в покрайнините на Делхи в малък град. 948 00:46:46,931 --> 00:46:49,683 Има много малки градове извън Делхи. 949 00:46:49,684 --> 00:46:51,894 Нищо не се случва в тези градове. 950 00:46:51,895 --> 00:46:55,022 Трябваше да я видя, защото имаше проблеми със здравето. 951 00:46:55,023 --> 00:46:58,568 и ако не отида, снаха ми ще получи целия кредит. 952 00:46:59,903 --> 00:47:01,987 Така че трябваше да вървя. 953 00:47:01,988 --> 00:47:04,865 А аз се мотам с нея, гледам местните новини с нея. 954 00:47:04,866 --> 00:47:07,701 и местните новини в този район са винаги едни и същи. 955 00:47:07,702 --> 00:47:10,829 Едно тъжно момиче, хванато в неподходящото време, на грешното място. 956 00:47:10,830 --> 00:47:14,500 Тази вечер чакам колата на приятеля ми да ме вземе за вечеря. 957 00:47:14,501 --> 00:47:17,419 Аз се разхождам наоколо и свекърва ми казва: 958 00:47:17,420 --> 00:47:20,339 "Защо се разхождаш наоколо? 959 00:47:20,340 --> 00:47:23,509 И казах: "Не мога да хвана такси, днес гледахме новини." 960 00:47:23,510 --> 00:47:27,721 На това сладко момиче се случиха лоши неща, но ме е страх да си хвана такси. 961 00:47:27,722 --> 00:47:29,682 Погледна ме и каза: 962 00:47:29,683 --> 00:47:31,433 Кой мисли, че я изнасилват? 963 00:47:31,434 --> 00:47:33,520 (Удивителен задавяне, стенене) 964 00:47:35,271 --> 00:47:38,732 Знам, че много от вас са шокирани, но нека ви кажа нещо. 965 00:47:38,733 --> 00:47:41,735 Политическата правилност не е нещо извън тази страна. 966 00:47:41,736 --> 00:47:43,487 - Да. 967 00:47:43,488 --> 00:47:47,199 Старите хора, особено, ще кажат всичко, което им дойде наум. 968 00:47:47,200 --> 00:47:51,412 Собственият ми баща, на хубава вечеря преди няколко години, 969 00:47:51,413 --> 00:47:54,415 Погледна към гостенка и обяви: 970 00:47:54,416 --> 00:47:58,502 Всички да не говорят с него, има само един тестис. 971 00:47:58,503 --> 00:48:01,673 - Да. 972 00:48:04,551 --> 00:48:06,553 - Без причина. 973 00:48:08,096 --> 00:48:12,558 Цял живот чувам такива глупости и знаеш ли какво? 974 00:48:12,559 --> 00:48:15,269 Все още съм в перфектно ментално здраве. 975 00:48:15,270 --> 00:48:17,355 - Да. 976 00:48:19,399 --> 00:48:22,234 Междувременно, моите деца, родени и израснали в Америка, 977 00:48:22,235 --> 00:48:27,574 Всеки ден, когато се разхождат в Облака на Утехата, всички се тревожат. 978 00:48:28,700 --> 00:48:30,534 Един ден цялото поколение се събудило. 979 00:48:30,535 --> 00:48:33,120 и решиха, че всички се тревожат наведнъж. 980 00:48:33,121 --> 00:48:36,623 "По-добре да се махаме от тук!" 981 00:48:36,624 --> 00:48:39,209 Виждаш ли всички тези травматизирани родители там? 982 00:48:39,210 --> 00:48:41,003 - Да. 983 00:48:41,004 --> 00:48:42,921 И дъщеря ми ме попита: "Мамо, 984 00:48:42,922 --> 00:48:45,090 Не се ли тревожихте за времето си? 985 00:48:45,091 --> 00:48:46,925 Казах: "Не, имахме цигари." 986 00:48:46,926 --> 00:48:49,387 - Да. 987 00:48:51,264 --> 00:48:54,641 И по някакъв начин сме се превърнали в едно поколение сандвичи. 988 00:48:54,642 --> 00:48:58,020 където трябва да уважаваме по-възрастните, да уважаваме техните желания, 989 00:48:58,021 --> 00:49:00,105 но не можеш да кажеш нищо на децата си. 990 00:49:00,106 --> 00:49:03,192 Защото всичко ги тревожи. 991 00:49:03,193 --> 00:49:06,863 Всичко ги отприщва, всичко е хребет, на който ще умрат. 992 00:49:08,531 --> 00:49:12,034 Искам да кажа, колко хора тук, които са над 40? 993 00:49:12,035 --> 00:49:14,661 ...и овации. 994 00:49:14,662 --> 00:49:17,956 Помниш ли, че беше толкова разстроен от всичко? 995 00:49:17,957 --> 00:49:19,375 - Да. 996 00:49:19,376 --> 00:49:22,461 Нямахме време, трябваше да върнем видеокасетите. 997 00:49:22,462 --> 00:49:24,547 "По-добре да се махаме от тук!" 998 00:49:26,341 --> 00:49:30,052 Помниш ли онези дни, когато каза: "Не го връщай, преди да се върнеш"? 999 00:49:30,053 --> 00:49:32,554 (Зарна се смее) 1000 00:49:32,555 --> 00:49:36,517 Но тези деца могат да ни кажат всичко. 1001 00:49:36,518 --> 00:49:39,478 Всичко, което правя у дома, е погрешно. 1002 00:49:39,479 --> 00:49:42,231 По някакъв начин съм расист, сексист, хомофоб. 1003 00:49:42,232 --> 00:49:45,359 Земята не е достатъчно чиста, въздухът не е достатъчно зелен. 1004 00:49:45,360 --> 00:49:49,113 Толкова много проблеми, че си мислиш, че живея в социоложки отдел "Харвард". 1005 00:49:49,114 --> 00:49:52,200 "По-добре да се махаме от тук!" 1006 00:49:54,577 --> 00:49:56,787 И се занимавам с това през цялото време. 1007 00:49:56,788 --> 00:49:59,498 Знаеш ли, като критик и дигитален създател, 1008 00:49:59,499 --> 00:50:02,334 Имам своя дял от хейтъри, онлайн тролове. 1009 00:50:02,335 --> 00:50:03,752 Това е напълно чудесно. 1010 00:50:03,753 --> 00:50:07,173 Но троловете ми обичат съпруга ми и майка му. 1011 00:50:08,508 --> 00:50:11,385 Така че, ако пусна шега за свекърва си, 1012 00:50:11,386 --> 00:50:13,595 всички се връщат в нейната защита. 1013 00:50:13,596 --> 00:50:15,597 Пошегува ми се за свекърва ми. 1014 00:50:15,598 --> 00:50:19,351 и един човек в Индия, 1015 00:50:19,352 --> 00:50:21,020 не можеше да се спре. 1016 00:50:21,021 --> 00:50:23,605 Написал е неща като: "Не се шегувайте!" 1017 00:50:23,606 --> 00:50:25,482 Това не е нашата култура. 1018 00:50:25,483 --> 00:50:28,902 Добре, че живееш в Америка, защото ако си живял в Индия, 1019 00:50:28,903 --> 00:50:31,197 Ще те вържа и ще те набия с пръчка. 1020 00:50:32,282 --> 00:50:34,867 "И ако беше моя съпруга, щях да ти завра член в устата. 1021 00:50:34,868 --> 00:50:37,036 "и четири пика в задника ти, и един чеп в ухото ти, 1022 00:50:37,037 --> 00:50:38,621 и член в окото. 1023 00:50:39,748 --> 00:50:42,916 И тогава се притисках да му предложа още места. 1024 00:50:42,917 --> 00:50:45,670 - Да. 1025 00:50:48,298 --> 00:50:50,674 Бях като: "Пипни в подмишницата, чеп зад коленете, 1026 00:50:50,675 --> 00:50:52,176 чеп между петите. 1027 00:50:52,177 --> 00:50:54,637 - Да. 1028 00:50:56,848 --> 00:51:00,559 И в някакъв момент майчиният ми инстинкт се нахвърли. 1029 00:51:00,560 --> 00:51:03,020 Казах си: "Ти просто имаш лош ден ли?" 1030 00:51:03,021 --> 00:51:04,772 - Да. 1031 00:51:04,773 --> 00:51:07,107 А той: "Имам петачка по алгебра. 1032 00:51:07,108 --> 00:51:09,735 - Да. 1033 00:51:09,736 --> 00:51:12,321 Майка ми ще ме убие. 1034 00:51:12,322 --> 00:51:14,323 Казах: Имаш ли петачка по алгебра? 1035 00:51:14,324 --> 00:51:16,617 Имаш късмет, че майка ти ти дава да си държиш хуя. 1036 00:51:16,618 --> 00:51:19,162 - Да. 1037 00:51:21,456 --> 00:51:26,085 И цялата тази тенденция е особено обезпокоителна за индианците. 1038 00:51:26,086 --> 00:51:30,547 защото индийците като цяло са много доволни хора. 1039 00:51:30,548 --> 00:51:33,133 Ние сме учени от деца, от деца. 1040 00:51:33,134 --> 00:51:35,553 да казвам "да" на всички през цялото време. 1041 00:51:36,596 --> 00:51:39,848 Научихме се, че ако някой те удари по едната буза, 1042 00:51:39,849 --> 00:51:43,894 Ще им предложиш другата, нали? 1043 00:51:43,895 --> 00:51:47,147 Индия беше колонизирана 200 години. 1044 00:51:47,148 --> 00:51:50,901 Знаете ли, че в края на краищата британската армия не е напуснала Индия 1045 00:51:50,902 --> 00:51:53,278 защото ги победихме в голяма война? 1046 00:51:53,279 --> 00:51:56,824 Не, те си тръгнаха, защото се изтощиха. 1047 00:51:56,825 --> 00:51:58,617 - Да. 1048 00:51:58,618 --> 00:52:02,162 "Това е Индия, имат два милиарда бузи. 1049 00:52:02,163 --> 00:52:03,956 - Да. 1050 00:52:03,957 --> 00:52:06,208 Четири милиарда, ако ги преброиш. 1051 00:52:06,209 --> 00:52:09,169 - Да. 1052 00:52:09,170 --> 00:52:13,924 И благодаря на Бога, че не е имало война, защото ние не можем да се борим. 1053 00:52:13,925 --> 00:52:16,093 Ядем твърде много въглехидрати. 1054 00:52:16,094 --> 00:52:18,053 - Да. 1055 00:52:18,054 --> 00:52:22,099 Когато наистина се ядосаме, нашият голям бунт 1056 00:52:22,100 --> 00:52:24,184 Обявява гладна стачка. 1057 00:52:24,185 --> 00:52:26,478 - Да. 1058 00:52:26,479 --> 00:52:28,897 Знаеш ли прословутия индиански боб? 1059 00:52:28,898 --> 00:52:30,649 Знаеш ли какво е това? 1060 00:52:30,650 --> 00:52:32,735 Ние се опитваме да кажем "не". 1061 00:52:32,736 --> 00:52:34,445 - Да. 1062 00:52:34,446 --> 00:52:35,863 Ние само ги блокираме. 1063 00:52:35,864 --> 00:52:38,115 - Да. 1064 00:52:38,116 --> 00:52:41,744 Искам да кажа, че индийците са толкова любезени, че правим канадците да изглеждат мръсни. 1065 00:52:41,745 --> 00:52:43,871 - Да. 1066 00:52:43,872 --> 00:52:47,166 А това работи на автопилот с индийци. 1067 00:52:47,167 --> 00:52:48,959 Ще ви дам пример. 1068 00:52:48,960 --> 00:52:52,296 На път за тук днес, един човек се блъсна в мен. 1069 00:52:52,297 --> 00:52:54,757 Този едър човек ме блъсна. 1070 00:52:54,758 --> 00:52:57,844 и тогава ми каза: "Глупачка!" 1071 00:52:58,928 --> 00:53:02,139 И се изплаших и казах: "Без английски". 1072 00:53:02,140 --> 00:53:04,851 - Да. 1073 00:53:07,395 --> 00:53:10,147 Защото не се тревожим за всичко. 1074 00:53:10,148 --> 00:53:12,149 Ще намерим бързо решение. 1075 00:53:12,150 --> 00:53:16,028 Ние следваме нещо в нашата култура, което ние наричаме емпаад. 1076 00:53:16,029 --> 00:53:18,322 Колко хора знаят думата "емпаад"? 1077 00:53:18,323 --> 00:53:20,157 Благодаря ви. 1078 00:53:20,158 --> 00:53:22,910 Така че Емпаад е творческо решение на проблема. 1079 00:53:22,911 --> 00:53:26,455 Ще разрешиш проблема си, с каквото и да имаш малко ресурси. 1080 00:53:26,456 --> 00:53:30,084 В Америка на това му се вика джири-джинг, МакГиверинг. 1081 00:53:30,085 --> 00:53:32,252 Значи ще намерим решения и ще продължим. 1082 00:53:32,253 --> 00:53:35,631 А сега нека ви разкажа друга история за моята приятелка, Сийма. 1083 00:53:35,632 --> 00:53:38,175 - Да. 1084 00:53:38,176 --> 00:53:40,719 Съпругът на Сийма се прибрал и казал: 1085 00:53:40,720 --> 00:53:44,515 Сийма, майка ми остарява, трябва да се премести при нас. 1086 00:53:44,516 --> 00:53:47,559 Сийма каза: " Разбира се, няма проблем. 1087 00:53:47,560 --> 00:53:49,478 Може да остане в стаята ми. 1088 00:53:49,479 --> 00:53:52,231 Съпругът й каза: "Ако остане в стаята ви, къде ще спите?" 1089 00:53:52,232 --> 00:53:54,900 Тя казва: "Ще живея в Индия със слугите й." 1090 00:53:54,901 --> 00:53:56,235 - Да. 1091 00:53:56,236 --> 00:53:59,071 Това беше последното, което чух за това. 1092 00:53:59,072 --> 00:54:01,198 Но това беше "Симейма" 1093 00:54:01,199 --> 00:54:02,616 И всички се учим. 1094 00:54:02,617 --> 00:54:06,078 Дори и да се опитвам да си върна към играта, ще бъда честен с вас. 1095 00:54:06,079 --> 00:54:09,248 Летях от Ню Йорк до Сан Франсиско. 1096 00:54:09,249 --> 00:54:11,208 да видя дъщеря си преди няколко месеца, 1097 00:54:11,209 --> 00:54:15,337 А аз имам най-лошо място в самолета, на средата на последния ред. 1098 00:54:15,338 --> 00:54:17,006 Нали? 1099 00:54:17,007 --> 00:54:18,966 Между другото, полетът е дълъг. 1100 00:54:18,967 --> 00:54:21,760 Имам всеки вид състояние, което можете да си представите. 1101 00:54:21,761 --> 00:54:25,180 Опитвам се да се надстроя, защото пътувам за цял живот. 1102 00:54:25,181 --> 00:54:26,932 Разсъждавам с агента. 1103 00:54:26,933 --> 00:54:29,643 "Ще ми помогнеш ли с нещо?" 1104 00:54:29,644 --> 00:54:32,187 Предпочитам Елит, Даймонд, Платинум. 1105 00:54:32,188 --> 00:54:34,148 Дори казах, че съм ветеран. 1106 00:54:34,149 --> 00:54:37,235 - Да. 1107 00:54:38,570 --> 00:54:40,070 Защото как ще разбере? 1108 00:54:40,071 --> 00:54:41,697 - Да. 1109 00:54:41,698 --> 00:54:43,949 И всеки е ветеран в нещо. 1110 00:54:43,950 --> 00:54:46,869 - Да. 1111 00:54:46,870 --> 00:54:49,705 И аз се моля и моля с него, 1112 00:54:49,706 --> 00:54:52,791 и дъщеря ми беше на телефона, докато се опитвах да го разбера. 1113 00:54:52,792 --> 00:54:54,543 и ме чува да се моля и казва: 1114 00:54:54,544 --> 00:54:58,006 "Мамо, спри да мислиш с него, просто го 1115 00:54:59,966 --> 00:55:02,926 Никога не съм флиртувал с никого в живота си. 1116 00:55:02,927 --> 00:55:05,721 Дори когато се ожених, със съпруга ми... 1117 00:55:05,722 --> 00:55:09,099 Ние се оженихме, защото имах две кози, а той имаше нужда от тях. 1118 00:55:09,100 --> 00:55:11,518 - Да. 1119 00:55:11,519 --> 00:55:15,064 И все пак казах: "Да се опитам, какво трябва да губя сега?" 1120 00:55:15,065 --> 00:55:17,691 Отидох до дамската тоалетна, отворих си косата. 1121 00:55:17,692 --> 00:55:20,778 Свалих си очилата и си облякох малко червило. 1122 00:55:20,779 --> 00:55:23,197 Върнах се при същия агент. 1123 00:55:23,198 --> 00:55:26,867 И казах: "Нали знаеш, много е горещо. 1124 00:55:26,868 --> 00:55:28,952 - Да. 1125 00:55:28,953 --> 00:55:32,582 "Само да имаше един силен мъж... 1126 00:55:33,833 --> 00:55:35,126 който би могъл да ми помогне. 1127 00:55:36,795 --> 00:55:38,545 - Да. 1128 00:55:38,546 --> 00:55:42,174 И този човек, агента на вратата се облегна на мен и каза: 1129 00:55:42,175 --> 00:55:46,053 Имам едно място в първа класа и ще те надстроя. 1130 00:55:46,054 --> 00:55:49,723 Не казвай и дума, бягай и го вземи. 1131 00:55:49,724 --> 00:55:51,767 Заех мястото, заех всички напитки. 1132 00:55:51,768 --> 00:55:53,644 "Какво искаш?" Казах им: "Всичко!" 1133 00:55:53,645 --> 00:55:55,646 Шампанско, кафе, портокалов сок, всичко. 1134 00:55:55,647 --> 00:55:57,564 Безплатно е, безплатно е, знам. 1135 00:55:57,565 --> 00:55:59,692 Защото знам, че индийците са: "Колко струва това?" 1136 00:55:59,693 --> 00:56:01,778 - Не. 1137 00:56:07,575 --> 00:56:08,951 Взех всичко. 1138 00:56:08,952 --> 00:56:12,329 И докато си пиех шампанското, си мислех: 1139 00:56:12,330 --> 00:56:14,873 Казах: "Няма да кажа на сина си това, 1140 00:56:14,874 --> 00:56:18,836 но животът работи по различен начин за атрактивните хора! 1141 00:56:18,837 --> 00:56:21,923 "По-добре да се махаме от тук!" 1142 00:56:24,968 --> 00:56:28,638 И се опитвам да се науча, наистина се опитвам да бъда открита. 1143 00:56:29,723 --> 00:56:31,850 И мога да съм малко имигрант. 1144 00:56:33,518 --> 00:56:36,061 - Може и да сте разбрали. 1145 00:56:36,062 --> 00:56:39,148 И децата ми са много родени и израснали в Америка. 1146 00:56:39,149 --> 00:56:43,110 Така че ние неуморно се бъркаме в това как мислят и как аз мисля. 1147 00:56:43,111 --> 00:56:45,821 И в опита си да ги разбера, им казах: 1148 00:56:45,822 --> 00:56:49,783 "Защо не избереш шоу, което да можем да гледаме заедно?" 1149 00:56:49,784 --> 00:56:51,619 И те подбират! 1150 00:56:52,954 --> 00:56:55,497 Знаеш ли това шоу, бакалавърът? 1151 00:56:55,498 --> 00:56:59,126 Ако не знаете шоуто, нека ви разкажа за шоуто. 1152 00:56:59,127 --> 00:57:02,296 В това шоу има много красиви жени. 1153 00:57:02,297 --> 00:57:04,715 Носейки много малки, малки дрехи. 1154 00:57:04,716 --> 00:57:06,550 - Да. 1155 00:57:06,551 --> 00:57:10,429 И всички гонят този мъж, бакалавърът. 1156 00:57:10,430 --> 00:57:14,808 И този човек, той е просто обикновен човек, той не е доктор или нещо подобно. 1157 00:57:14,809 --> 00:57:17,687 - Да. 1158 00:57:19,272 --> 00:57:22,441 И цялото това шоу, този човек се натиска, прави секс, 1159 00:57:22,442 --> 00:57:25,194 Да се целуваме, да правим секс, да се целуваме, да правим секс. 1160 00:57:25,195 --> 00:57:27,321 с всяка една от тези различни жени. 1161 00:57:27,322 --> 00:57:29,406 И заради това шоу, 1162 00:57:29,407 --> 00:57:32,743 Децата ми мислят, че това е връзка. 1163 00:57:32,744 --> 00:57:34,411 Синът ми ми каза: 1164 00:57:34,412 --> 00:57:37,289 "Мамо, татко и ти ще се развеждате някой ден." 1165 00:57:37,290 --> 00:57:39,249 Казах: "Защо го казваш?" 1166 00:57:39,250 --> 00:57:41,753 Той казва: "Защото никога не съм те виждал да се целуваш." 1167 00:57:43,171 --> 00:57:46,424 Казах му, че не се целуваме, защото не ни дават по телевизията. 1168 00:57:47,801 --> 00:57:50,219 Ще ни сложиш в риалити шоу и ще ни платиш. 1169 00:57:50,220 --> 00:57:52,554 Изиграхме целия "Кама Сутра". 1170 00:57:52,555 --> 00:57:56,016 "По-добре да се махаме от тук!" 1171 00:57:56,017 --> 00:58:00,230 И после отиде да повърне. 1172 00:58:02,273 --> 00:58:05,359 Но работата е там, че е истина. 1173 00:58:05,360 --> 00:58:06,985 Индийците са го написали. 1174 00:58:06,986 --> 00:58:10,239 Но ви обещавам, че никой индиец не я е чел. 1175 00:58:10,240 --> 00:58:12,866 - Да. 1176 00:58:12,867 --> 00:58:16,370 Много прилича на американците и тяхната Конституция. 1177 00:58:16,371 --> 00:58:22,001 - Да, да. 1178 00:58:22,002 --> 00:58:24,087 Благодаря ви. 1179 00:58:25,463 --> 00:58:29,550 Никой не знае каква е Осмата поправка или осмата позиция. 1180 00:58:29,551 --> 00:58:31,301 - Да. 1181 00:58:31,302 --> 00:58:35,014 Но разбирам, че има много стрес на този свят. 1182 00:58:35,015 --> 00:58:37,349 Не се опитвам да смаля това. 1183 00:58:37,350 --> 00:58:41,270 Но добрите новини са, че всеки начин да се справя с тези стресове, 1184 00:58:41,271 --> 00:58:44,023 Всички тези методи са индиански. 1185 00:58:44,024 --> 00:58:47,568 Йога, медитрация, Аюрведа,, живееща с родителите ти. 1186 00:58:47,569 --> 00:58:49,654 - Да. 1187 00:58:50,822 --> 00:58:53,657 И хората ме виждат така в Америка. 1188 00:58:53,658 --> 00:58:55,701 Мислят, че знам как да медитирам. 1189 00:58:55,702 --> 00:58:57,578 - Да. 1190 00:58:57,579 --> 00:58:59,121 Не медитирам. 1191 00:58:59,122 --> 00:59:02,041 Индианците, които обичат да медитират, са още в Индия. 1192 00:59:02,042 --> 00:59:03,625 - Да. 1193 00:59:03,626 --> 00:59:05,169 Вероятно медитира. 1194 00:59:05,170 --> 00:59:07,338 - Да. 1195 00:59:07,339 --> 00:59:12,468 Но после разбрах, че белите ще плащат 50 долара. 1196 00:59:12,469 --> 00:59:15,512 да седна навъзглавница и да чакам дамата да забие камбана. 1197 00:59:15,513 --> 00:59:17,973 - Да. 1198 00:59:17,974 --> 00:59:21,018 Затова казах: "Ще науча медитацията. 1199 00:59:21,019 --> 00:59:23,062 - Да. 1200 00:59:23,063 --> 00:59:26,190 И защото съм нищо, докато не донеса цялата стойност. 1201 00:59:26,191 --> 00:59:28,108 "За вашето време и пари днес, 1202 00:59:28,109 --> 00:59:30,819 ще медитираме тук и сега." 1203 00:59:30,820 --> 00:59:33,155 - Не е нужно да правиш нищо. 1204 00:59:33,156 --> 00:59:35,366 просто трябва да слушаш думите ми. 1205 00:59:35,367 --> 00:59:37,117 Искам да кажа, че трябва да затвориш очи. 1206 00:59:37,118 --> 00:59:39,745 но понякога е трудно заради Ботокс. 1207 00:59:39,746 --> 00:59:41,580 - Да. 1208 00:59:41,581 --> 00:59:43,832 И това също може да е шокиращо за някои от вас. 1209 00:59:43,833 --> 00:59:46,418 Може за първи път да медитираш с жена. 1210 00:59:46,419 --> 00:59:47,961 не се казва Мегън. 1211 00:59:47,962 --> 00:59:49,963 - Да. 1212 00:59:49,964 --> 00:59:53,842 Но ще се опитам да го направя много лесно и удобно за теб. 1213 00:59:53,843 --> 00:59:56,679 Просто слушай... чуй думите ми. 1214 00:59:56,680 --> 01:00:00,057 и моля те, донеси окото на ума си. 1215 01:00:00,058 --> 01:00:03,186 до момент на светлина в главата ти. 1216 01:00:04,938 --> 01:00:08,649 Тази светлина се намира на върха на планина. 1217 01:00:08,650 --> 01:00:10,693 - Да. 1218 01:00:10,694 --> 01:00:13,070 Това е планина от пари. 1219 01:00:13,071 --> 01:00:16,157 "По-добре да се махаме от тук!" 1220 01:00:18,993 --> 01:00:21,036 Защото всички в тази стая... 1221 01:00:21,037 --> 01:00:24,748 заслужава любов, мир, благосъстояние. 1222 01:00:24,749 --> 01:00:27,918 и инвестиционен имот, който да могат да използват като Еърбнб. 1223 01:00:27,919 --> 01:00:30,005 "По-добре да се махаме от тук!" 1224 01:00:31,214 --> 01:00:33,924 Само за тази вечер, не се тревожи за работата си. 1225 01:00:33,925 --> 01:00:37,469 Не се тревожи за живота си, не се тревожи за децата си. 1226 01:00:37,470 --> 01:00:41,932 Спокойно, да знаеш, че всичко, което си направил за тях, няма значение. 1227 01:00:41,933 --> 01:00:44,143 - Да. 1228 01:00:44,144 --> 01:00:47,187 Стига си наел преподаватели. 1229 01:00:47,188 --> 01:00:50,691 Ако все още имат нужда от помощ по математика, време е да ги пуснеш. 1230 01:00:50,692 --> 01:00:52,985 - Да. 1231 01:00:52,986 --> 01:00:57,948 За този момент се опитай да не се тревожиш за гората. 1232 01:00:57,949 --> 01:01:00,493 Ще има още няколко акра. 1233 01:01:01,578 --> 01:01:04,955 Тези хора в средата винаги преувеличават. 1234 01:01:04,956 --> 01:01:08,375 И както и да е, вие не сте тези, които ще спасите Земята. 1235 01:01:08,376 --> 01:01:11,003 Дори не знаеш как да паркираш. 1236 01:01:11,004 --> 01:01:12,588 - Да. 1237 01:01:12,589 --> 01:01:14,715 Много от вас са объркали миялната машина. 1238 01:01:14,716 --> 01:01:16,800 И дойде със снимка как да го направим. 1239 01:01:16,801 --> 01:01:18,635 - Да. 1240 01:01:18,636 --> 01:01:21,305 Само за този момент, 1241 01:01:21,306 --> 01:01:24,558 Не се тревожи за Третата световна война. 1242 01:01:24,559 --> 01:01:27,019 Вероятно ще се случи. 1243 01:01:27,020 --> 01:01:29,897 Но няма да ти се отрази, ако не си достатъчно глупав. 1244 01:01:29,898 --> 01:01:32,150 да поканиш свекърва си в бункера. 1245 01:01:33,151 --> 01:01:36,278 Искам да кажа, наистина ли я искаш вътре всеки ден? 1246 01:01:36,279 --> 01:01:38,031 каза: "Здрасти. 1247 01:01:39,366 --> 01:01:42,409 Сложил си Гарам Масала в чай. 1248 01:01:42,410 --> 01:01:45,412 Знаеш, че ще има проблеми. 1249 01:01:45,413 --> 01:01:47,498 Само не я кани, това е... Какъв е смисъл? 1250 01:01:47,499 --> 01:01:51,043 да я поканиш в бункера, ако това ще доведе до IV-а война? 1251 01:01:51,044 --> 01:01:52,920 - Да. 1252 01:01:52,921 --> 01:01:55,923 И сега ще направя някои потвърдиния. 1253 01:01:55,924 --> 01:01:58,884 Защото Уикипедия каза, че това е следващо. 1254 01:01:58,885 --> 01:02:00,552 - Да. 1255 01:02:00,553 --> 01:02:02,513 Отново, не е нужно да правиш нищо. 1256 01:02:02,514 --> 01:02:04,515 Просто трябва да слушаш думите ми. 1257 01:02:04,516 --> 01:02:07,602 защото ви напомням, че не сте загубенячка. 1258 01:02:08,812 --> 01:02:10,521 Просто не си победител. 1259 01:02:10,522 --> 01:02:12,607 - Да. 1260 01:02:14,651 --> 01:02:16,318 И това е добре. 1261 01:02:16,319 --> 01:02:18,195 - Да. 1262 01:02:18,196 --> 01:02:20,155 Не си дебел. 1263 01:02:20,156 --> 01:02:22,366 Просто не изглеждаш добре гола. 1264 01:02:22,367 --> 01:02:24,452 "По-добре да се махаме от тук!" 1265 01:02:25,704 --> 01:02:27,706 И това също е добре. 1266 01:02:29,791 --> 01:02:31,750 И не си сам. 1267 01:02:31,751 --> 01:02:34,461 - Просто си досадна. 1268 01:02:34,462 --> 01:02:37,047 Но светът се нуждае от досадни хора. 1269 01:02:37,048 --> 01:02:39,091 Ето как имаме Илон Мъск. 1270 01:02:39,092 --> 01:02:41,261 "По-добре да се махаме от тук!" 1271 01:02:42,804 --> 01:02:47,182 А сега ще ви оставя с умните думи на моя духовен гуру. 1272 01:02:47,183 --> 01:02:49,560 Искам да ти дам тайна мантра. 1273 01:02:49,561 --> 01:02:53,313 нещо, което да държиш в джоба си и да ти помогне да спечелиш в живота. 1274 01:02:53,314 --> 01:02:55,733 Понякога, когато имаш нужда от повече. 1275 01:02:55,734 --> 01:02:59,403 Научих тази тайна мантра от моя лично духовен гуру, 1276 01:02:59,404 --> 01:03:01,572 Гуру Мъгду Майананда. 1277 01:03:01,573 --> 01:03:03,323 На английски, Тейлър Суифт. 1278 01:03:03,324 --> 01:03:06,285 - Да. 1279 01:03:06,286 --> 01:03:09,455 Кой ни научи на безграничната си мъдрост? 1280 01:03:09,456 --> 01:03:11,331 които ненавистниците ще намразят. 1281 01:03:11,332 --> 01:03:14,209 Играчите ще играят. 1282 01:03:14,210 --> 01:03:15,586 Не, не, не, не, не. 1283 01:03:15,587 --> 01:03:17,880 Отърси се, отърси се! 1284 01:03:17,881 --> 01:03:20,258 - Да, да. 1285 01:03:21,301 --> 01:03:24,511 Благодаря ти, Сан Франсиско! 1286 01:03:24,512 --> 01:03:27,599 ...и овации. 1287 01:03:33,646 --> 01:03:36,649 "Къде е партито тази вечер?" 1288 01:03:40,862 --> 01:03:44,323 Неее цяла нощ, цяла нощ ли искаш да натякваш? 1289 01:03:44,324 --> 01:03:46,325 Добре ли си? 1290 01:03:46,326 --> 01:03:48,243 Не искам да те виждам цяла нощ. 1291 01:03:48,244 --> 01:03:51,330 Танцувай с мен, скъпа, няма ли да танцуваш с мен цяла нощ? 1292 01:03:51,331 --> 01:03:55,918 Няма ли да партиш, парти, парти, цяла нощ да управляваш пода? 1293 01:03:55,919 --> 01:03:59,005 - Не, не, не, не. 1294 01:04:22,362 --> 01:04:25,698 - Не, не, не, не. 1295 01:04:25,699 --> 01:04:28,660 Пяри-пираари-батеин. 1296 01:04:29,703 --> 01:04:31,871 "Сапо Кедин Хейн" 1297 01:04:33,331 --> 01:04:35,917 "Сапно ки ратеин!" 1298 01:04:36,501 --> 01:04:40,254 "О, да, да, да, да, да, да, да, да, да. 1299 01:04:40,255 --> 01:04:43,966 Макле Хейн Гит Сухаан 1300 01:04:43,967 --> 01:04:47,553 Behke hain sare deewane 1301 01:04:47,554 --> 01:04:51,390 Цяла нощ. 1302 01:04:51,391 --> 01:04:54,935 Къде е партито тази вечер, някъде надолу по пътя? 1303 01:04:54,936 --> 01:04:58,605 Къде е партито тази вечер на дансинга? 1304 01:04:58,606 --> 01:05:02,234 "О, сапно кедин, сапно-ки-раатин!" 1305 01:05:02,235 --> 01:05:05,071 Къде е партито тази вечер? 1306 01:05:06,781 --> 01:05:10,367 Нееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее 1307 01:05:10,368 --> 01:05:11,995 По-добре го направи както трябва. 1308 01:05:26,134 --> 01:05:29,137 - Не, не, не, не. 1309 01:05:31,264 --> 01:05:32,474 Боже мой! 1310 01:05:36,061 --> 01:05:39,064 - Не, не, не, не. 1311 01:05:46,571 --> 01:05:48,573 - Да. 1312 01:05:50,450 --> 01:05:53,744 - Не, не, не, не. 1313 01:05:53,745 --> 01:05:56,830 Мери ти кахани, джиски хун дивалини. 1314 01:05:56,831 --> 01:06:00,668 Да, да, да, да, да, да, да. 1315 01:06:00,669 --> 01:06:03,755 Джо дил ки раани, уско бхи забаани. 1316 01:06:04,589 --> 01:06:08,300 Яд, фасана мера. 1317 01:06:08,301 --> 01:06:11,387 Хуй-хой-хой-хой-хой-кахани! 1318 01:06:11,388 --> 01:06:15,516 ГАИ ДИШЕ НИШАНИ 1319 01:06:15,517 --> 01:06:19,019 "Ти си зиндагаани!" 1320 01:06:19,020 --> 01:06:22,815 Цяла нощ. 1321 01:06:22,816 --> 01:06:26,485 Къде е партито тази вечер, някъде надолу по пътя? 1322 01:06:26,486 --> 01:06:30,072 Къде е партито тази вечер на дансинга? 1323 01:06:30,073 --> 01:06:33,701 "О, сапно кедин, сапно-ки-раатин!" 1324 01:06:33,702 --> 01:06:37,371 Къде е партито тази вечер? 1325 01:06:37,372 --> 01:06:41,000 Къде е партито тази вечер, някъде надолу по пътя? 1326 01:06:41,001 --> 01:06:44,920 Къде е партито тази вечер на дансинга? 1327 01:06:44,921 --> 01:06:48,340 "О, сапно кедин, сапно-ки-раатин!" 1328 01:06:48,341 --> 01:06:52,594 Къде е партито тази вечер? 1329 01:06:52,595 --> 01:06:55,682 ...и овации. 1330 01:07:20,915 --> 01:07:23,835 Не, не, не, не, не, не.