1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:17,480 --> 00:00:20,654 Преди света да бъде разбит, преди пръстта. 4 00:00:20,720 --> 00:00:23,214 преди това беше петнист с кръвта на нациите. 5 00:00:23,280 --> 00:00:25,574 Великите империи изкървяха, а същите тези... 6 00:00:25,640 --> 00:00:28,380 Земята се разтреперила под масата на човешки страдание. 7 00:00:28,960 --> 00:00:32,220 имаше епоха на великолепие, със сигурност, 8 00:00:32,840 --> 00:00:33,620 Илюзии. 9 00:00:35,040 --> 00:00:36,540 Годината беше 1913 г. 10 00:00:37,040 --> 00:00:40,820 Светът бил в пропастта на една ера, която вярвала, че е вечна. 11 00:00:41,720 --> 00:00:43,814 Беше здрач на години позлатени. 12 00:00:43,880 --> 00:00:47,720 в злато, неговата грандиозност замаскира дълбоките счупвания отдолу. 13 00:00:48,920 --> 00:00:51,940 Това беше Бел Епоке, красивата ера. 14 00:00:52,640 --> 00:00:59,380 Епоха на разкош, доверие, непоклатима вяра в прогреса. 15 00:01:00,400 --> 00:01:02,934 Илюзията на индустрията, сиянието на електричеството. 16 00:01:03,000 --> 00:01:07,014 светлината, безграничната амбиция на науката, човечеството. 17 00:01:07,080 --> 00:01:09,060 По-нагоре, по-бързо, по-нагоре. 18 00:01:09,720 --> 00:01:11,780 Градовете на Европа напираха с живот. 19 00:01:12,360 --> 00:01:17,374 Лондон, Париж, Берлин, Виена, имена, за които се говори. 20 00:01:17,440 --> 00:01:21,020 цивилизацията в своя връх, култура, новатори. 21 00:01:21,920 --> 00:01:23,940 Беше ера на пара и стомана. 22 00:01:24,360 --> 00:01:27,414 на издигащи се дирижабли, които се носят като тихи стражи. 23 00:01:27,480 --> 00:01:33,934 Бляскави столици от локомотиви, гърмящи из народи, 24 00:01:34,000 --> 00:01:37,220 Градове и хора в мрежа на прогреса. 25 00:01:38,280 --> 00:01:41,700 Бъдещето никога не е изглеждало по-ярко. 26 00:01:42,280 --> 00:01:45,094 Автомобилът ревеше по калдъръмени улички. 27 00:01:45,160 --> 00:01:49,054 самолетът се възпротиви на гравитацията и безжичните съобщения на Маркони прошепнаха: 28 00:01:49,120 --> 00:01:49,820 през океана. 29 00:01:50,600 --> 00:01:53,300 Един обширен и неясен свят се смаляваше. 30 00:01:53,680 --> 00:01:56,060 става все по-близко, все по-свързано. 31 00:01:57,000 --> 00:01:59,494 Но под елегантността, под смеха. 32 00:01:59,560 --> 00:02:01,374 грандиозните зали и дима, кихащ от 33 00:02:01,440 --> 00:02:05,300 терасите на кафе, земята се спусна с нещо по-мрачено. 34 00:02:05,800 --> 00:02:09,100 сила невиждана, нечута, но безспорна. 35 00:02:09,880 --> 00:02:13,220 Светът не беше в мир, не наистина. 36 00:02:15,760 --> 00:02:17,854 От другата страна на света, старите империи стояли 37 00:02:17,920 --> 00:02:21,814 високи, знамена им полетяха високо, управниците им седнаха 38 00:02:21,880 --> 00:02:24,300 на тронове позлатени с тежеста на историята. 39 00:02:24,960 --> 00:02:29,414 Немският Кайзер, непохватен и амбициозен, хвърля дълго 40 00:02:29,480 --> 00:02:30,940 гледа отвъд своите граници. 41 00:02:32,280 --> 00:02:35,014 В залите на Питърсбург, цар Николас 42 00:02:35,080 --> 00:02:39,574 И се вкопчих в крехката автократика като 43 00:02:39,640 --> 00:02:42,660 Роптаят на революцията се просмука по улиците. 44 00:02:43,320 --> 00:02:46,214 Във Виена, империя от много хора, но... 45 00:02:46,280 --> 00:02:50,020 една коронка, крехка, счупване на време. 46 00:02:50,880 --> 00:02:52,814 А във Великобритания, Лъвът на морето 47 00:02:52,880 --> 00:02:56,540 гледахме внимателно, докато света около него се промени. 48 00:02:57,640 --> 00:03:00,854 Великите сили вървяха по сплотено въже, разтегнати тънки. 49 00:03:00,920 --> 00:03:02,820 между чест и амбиция. 50 00:03:03,800 --> 00:03:06,534 Алиансите са изковани с мастило и запечатани в тях. 51 00:03:06,600 --> 00:03:12,100 Стомана, обещание за защита и отмъщение, прошепнато зад затворени врати. 52 00:03:12,800 --> 00:03:17,414 Светът, дали го знае или не, се превърна в буре с прах. 53 00:03:17,480 --> 00:03:21,020 Балканите, земя, залята с история, с кръв. 54 00:03:21,320 --> 00:03:23,140 в неспокойните мечти за свобода. 55 00:03:24,240 --> 00:03:29,380 Тук, в сенките на империите, едно действие ще направи света похотлив. 56 00:03:31,440 --> 00:03:34,500 28-ми юли 1914 г. 57 00:03:35,600 --> 00:03:36,340 Сараево. 58 00:03:36,760 --> 00:03:39,654 Мотолет, ерцхерцог, изстрел от куршум. 59 00:03:39,720 --> 00:03:41,894 Треперещите ръце на млад убиец. 60 00:03:41,960 --> 00:03:46,580 Един изстрел, после още един и историята се промени завинаги. 61 00:03:47,560 --> 00:03:51,414 Улиците на Сараево, някога заспали под. 62 00:03:51,480 --> 00:03:54,020 Летното слънце изригна в обърканост. 63 00:03:54,840 --> 00:03:58,014 Наследникът на австро-унгарския трон, ерцхерцог 64 00:03:58,080 --> 00:04:02,254 Франц Фердинанд, ранен смъртно, кръвта му петни. 65 00:04:02,320 --> 00:04:03,660 Коприната на униформата му. 66 00:04:04,560 --> 00:04:10,300 Жена му, Софи, колабирала до него, последния дъх, който излизал от устата й. 67 00:04:11,520 --> 00:04:14,494 Техните убийци, група млади идеалисти, са имали 68 00:04:14,560 --> 00:04:18,820 Нямам представа, че изстрела им звучи като смъртен нокът от цяла година. 69 00:04:19,440 --> 00:04:23,294 Новината се разпространява като гасен огън, носен от телеграфни кабели. 70 00:04:23,360 --> 00:04:27,140 които напират с неотложната нужда от контрол. 71 00:04:27,920 --> 00:04:30,220 Във Виена скръбта се превърна в ярост. 72 00:04:31,120 --> 00:04:34,660 В Берлин съветите на войната прошепваха зад затворени врати. 73 00:04:35,520 --> 00:04:38,580 В Санкт Питърсбург Царят четел армията си. 74 00:04:39,120 --> 00:04:41,580 чувствайки тежеста на дълга и съдбата. 75 00:04:42,360 --> 00:04:46,094 А в Лондон и Париж неуверени дипломати наблюдаваха 76 00:04:46,160 --> 00:04:50,374 докато мирът се разлюляваше, перцето се сгромоляса. 77 00:05:06,800 --> 00:05:09,294 В чертожните зали, в живи таверни, в чертожните зали. 78 00:05:09,360 --> 00:05:12,454 разлюляващи се пазари и трудолюбиви заводи, хората на 79 00:05:12,520 --> 00:05:15,334 Европа продължаваше всекидневието си. 80 00:05:15,400 --> 00:05:17,294 без да знаят, че са на ръба. 81 00:05:17,360 --> 00:05:21,580 на катастрофален катаклизъм, който завинаги ще промени пътя на историята. 82 00:05:22,680 --> 00:05:27,654 Някои от тях безгрижни четяха вестници, страниците им бяха пълни. 83 00:05:27,720 --> 00:05:31,500 с съобщения за далечно напрежение и геополитически спорове. 84 00:05:32,120 --> 00:05:35,174 Никога не са си представяли, че само за няколко седмици, ще са си такива. 85 00:05:35,240 --> 00:05:38,734 деца, баща и братя ще бъдат принуждавани да правят това. 86 00:05:38,800 --> 00:05:40,614 Да вървим към война, която не е като тази. 87 00:05:40,680 --> 00:05:44,740 всеки конфликт, който се е развивал преди в аналите на времето. 88 00:05:45,600 --> 00:05:50,660 Голямото колело на властта и влияние започна да се превръща с злокобна грация. 89 00:05:52,040 --> 00:05:55,060 Австро-Унгария предаде на Сърбия бронебойен ултиматум. 90 00:05:55,520 --> 00:05:59,940 грубо, взискателно и в крайна сметка невъзможно да се приеме. 91 00:06:00,520 --> 00:06:03,454 Светът, със затаен дъх, проведе своя колектив 92 00:06:03,520 --> 00:06:05,140 Взирайте се в разгърнатата драма. 93 00:06:06,000 --> 00:06:10,420 Въпреки това, Сърбия отказа да се поддаде на натиска. 94 00:06:11,720 --> 00:06:14,334 Русия, зависима от древните кръвопролития. 95 00:06:14,400 --> 00:06:17,694 Предана лоялност, заклела се да защити славянските си братя 96 00:06:17,760 --> 00:06:19,580 срещу всеки потенциален агресори. 97 00:06:20,520 --> 00:06:23,254 Германия се намираше като намокрена пружина, готова за работа. 98 00:06:23,320 --> 00:06:27,980 отприщи силата си, обеща безспирна солидарност със съюзничката си Виена. 99 00:06:29,160 --> 00:06:31,894 Франция, винаги бдителна и бдителна от стария си живот. 100 00:06:31,960 --> 00:06:35,894 Предизвикателят започна да се подготвя за предстояща битка. 101 00:06:35,960 --> 00:06:38,060 Отбраната му е стратегическа. 102 00:06:39,200 --> 00:06:41,534 Британия, все още хваната в паяжина на колебания. 103 00:06:41,600 --> 00:06:45,654 и продължавайки да се надяват, наблюдаваха буреносните облаци, които се събират. 104 00:06:45,720 --> 00:06:47,820 на хоризонта с тежко сърце. 105 00:06:48,600 --> 00:06:53,214 Когато юлиските дни потънаха в жегата на Август, напрегнатата атмосфера 106 00:06:53,280 --> 00:06:55,060 стана непоносимо. 107 00:06:55,640 --> 00:07:00,300 И накрая крехката нишка на мира се скъса безвъзвратно. 108 00:07:01,240 --> 00:07:03,894 Август 1914 г. дойде и светът дойде с него. 109 00:07:03,960 --> 00:07:07,740 се спусна във вихъра на хаоса и лудостта. 110 00:07:08,520 --> 00:07:10,294 Нарекоха я "Войната да сложи край на всичко". 111 00:07:10,360 --> 00:07:13,494 Войни, грандиозна и величествена титла, която отекваше 112 00:07:13,560 --> 00:07:16,900 с твърди, че е праведно и необходимо. 113 00:07:18,040 --> 00:07:22,614 Назоваха го като кауза, за която трябва да се бори, за която е важно и само в своята. 114 00:07:22,680 --> 00:07:23,280 Инициация. 115 00:07:24,280 --> 00:07:27,494 Но в високомерието си никой не предвидил невъобразимото 116 00:07:27,560 --> 00:07:29,974 Ужаси и дълбоко страдание, които щяха да последват 117 00:07:30,040 --> 00:07:32,940 след този монументален конфликт. 118 00:07:34,200 --> 00:07:37,214 С спускането на мрака стана ясно, че техните 119 00:07:37,280 --> 00:07:40,534 Представата за чест и слава ще се изопачи. 120 00:07:40,600 --> 00:07:44,454 до неузнаваемост, подготвяйки сцената за трагедия. 121 00:07:44,520 --> 00:07:46,414 с невъобразими размери. 122 00:07:51,360 --> 00:07:53,934 Това не беше война на бързи победи. 123 00:07:54,000 --> 00:07:58,020 галантни обвинения на отворени полета, където чест и смелост могат да блестят. 124 00:07:58,760 --> 00:08:01,534 Това беше война, механизирана и индустриализирана за 125 00:08:01,600 --> 00:08:06,700 безпрецедентна степен, брутален конфликт, който се би без милост или отсрочка. 126 00:08:07,600 --> 00:08:09,894 Мъжете вървяха напред с вълнуващите песни. 127 00:08:09,960 --> 00:08:12,694 на техните народи, които отекват в сърцата си, прогонени 128 00:08:12,760 --> 00:08:18,334 от дух на чест, от чувство на дълг, само за да бъде погълнат напълно от него. 129 00:08:18,400 --> 00:08:22,094 ужасен кошмар от кал, задавящ се газ, коварен. 130 00:08:22,160 --> 00:08:25,974 бодлива тел и неумолимия оглушителен какофоний 131 00:08:26,040 --> 00:08:28,060 Безкраен снаряд. 132 00:08:28,840 --> 00:08:32,254 Самата земя се превърнала в гробище, окопи. 133 00:08:32,320 --> 00:08:35,334 прозяват се рани по цялата земя, които не са пълни с кръв. 134 00:08:35,400 --> 00:08:38,220 Слава, но с мъртви и умиращи. 135 00:08:38,840 --> 00:08:44,260 Самият въздух се превръщаше в токсичен, тих спектр, който задавяше дъхът от белите дробове. 136 00:08:45,120 --> 00:08:48,414 И все пак, бойната машина се спусна и пояде. 137 00:08:48,480 --> 00:08:51,454 едно поколение, издълбало белезите си, не само в тях. 138 00:08:51,520 --> 00:08:55,540 земята на Европа, но в душата на човечеството. 139 00:08:56,440 --> 00:08:59,620 До коледа на тази първа година. Илюзиите се разпадат. 140 00:09:00,400 --> 00:09:04,094 Вярата в бърза война, праведна война, се беше удавила в кръвта на войната. 141 00:09:04,160 --> 00:09:07,020 Марн, погребана в ледената земя на Фландърс. 142 00:09:07,760 --> 00:09:11,100 Това е историята на Първата световна война. 143 00:09:11,680 --> 00:09:16,054 Конфликт, който променя историята, разпада империи и... 144 00:09:16,120 --> 00:09:18,980 Оставил е призраци, които прошепват през вековете. 145 00:09:19,800 --> 00:09:25,334 Война, която видя света да гори, но остави семето на бъдещи битки, засети дълбоко. 146 00:09:25,400 --> 00:09:26,300 вътре в земята. 147 00:09:27,280 --> 00:09:29,140 Това не беше краят. 148 00:09:29,600 --> 00:09:32,580 Това беше само началото на век на конфликта. 149 00:09:35,440 --> 00:09:38,780 Това е историята на това как света се разбулва. 150 00:09:39,320 --> 00:09:44,820 Добре дошли на спускането в бездната, в окопите, в огъня. 151 00:10:22,040 --> 00:10:25,340 Беше последното лято преди избухването на Първата световна война. 152 00:10:26,880 --> 00:10:28,734 последното лято на стария свят. 153 00:10:41,560 --> 00:10:43,814 За всекидневието на мъжете и жените. 154 00:10:43,880 --> 00:10:46,174 улиците на западния свят, особено тези, които 155 00:10:46,240 --> 00:10:48,054 е преживял първите години от живота си. 156 00:10:48,120 --> 00:10:53,254 20 век войната изглеждала най-далечното нещо в главата им. 157 00:11:04,080 --> 00:11:07,294 През тези години, мъже, които фантазираха за тях. 158 00:11:07,360 --> 00:11:11,100 Вразумата от битка щеше да се бори да намери конфликт, към който да се присъедини. 159 00:11:11,520 --> 00:11:14,574 През 1901 г. и 13 години по-рано. 160 00:11:14,640 --> 00:11:17,054 Последваха хората от Западна Европа и други. 161 00:11:17,120 --> 00:11:21,300 Английско-говорящите Америкаи се превръщаха от войници в потребители. 162 00:11:22,720 --> 00:11:27,454 Автомобили, мотоциклети, дирижабли, електрически влакове и подводници. 163 00:11:27,520 --> 00:11:30,260 се превръща в новости за запълване на растящото време за почивка. 164 00:11:31,200 --> 00:11:33,494 Развилата се средна класа чакаше повече. 165 00:11:33,560 --> 00:11:36,020 години на напредък, благосъстояние и мир. 166 00:11:36,800 --> 00:11:41,694 Не е имало война между големите сили от близо половин век, а също и войната. 167 00:11:41,760 --> 00:11:47,254 глобализацията на световната икономика предполага, че войната е реликва от миналото. 168 00:12:06,200 --> 00:12:09,614 За много, това горещо, обляно в слънце, хубаво лято. 169 00:12:09,680 --> 00:12:13,420 от 1914 г., най-зашеметяващата в живата памет, 170 00:12:13,840 --> 00:12:15,380 Европа се чувстваше като Едем. 171 00:12:16,720 --> 00:12:21,054 Щефан Звайг улавя напълно настроение, пишейки това. 172 00:12:21,120 --> 00:12:24,060 той рядко срещаше лято по-луксозна. 173 00:12:24,360 --> 00:12:28,060 По-красива и съм изкушена да кажа, по-летни. 174 00:12:28,680 --> 00:12:30,774 По-конкретно, в Средните и висшите възрасти не били щастливи от войната. 175 00:12:30,840 --> 00:12:32,654 британците от средна класа са се видели да живеят в него. 176 00:12:32,720 --> 00:12:35,654 Идеалният свят, в който икономическите сили 177 00:12:35,720 --> 00:12:39,420 ще попречи на европейските сили да водят война един срещу друг. 178 00:12:40,120 --> 00:12:42,494 За тези с удобен приход, света 179 00:12:42,560 --> 00:12:45,000 за времето, когато са се чувствали по-свободни от днес. 180 00:12:47,680 --> 00:12:52,414 До 1914 г. 181 00:12:52,480 --> 00:12:55,200 Преминахме през живота, без да знаем присъствието на щата. 182 00:12:56,040 --> 00:12:58,980 Човек може да живее, където и да е и да е доволен. 183 00:12:59,280 --> 00:13:02,700 и да пътува почти навсякъде по света, без да се нуждае от нечие разрешение. 184 00:13:03,720 --> 00:13:07,300 В по-голямата си част не се изискваше паспорт. 185 00:13:08,120 --> 00:13:09,700 а много хора дори не са имали. 186 00:13:13,160 --> 00:13:16,774 Французинът Андре Сигфрид обикаляше света 187 00:13:16,840 --> 00:13:19,460 с нищо повече от карта за посещение. 188 00:13:20,560 --> 00:13:22,860 Беше ера на свободен капитал. 189 00:13:23,240 --> 00:13:25,980 и неограничено движение на хора и стоки. 190 00:13:26,880 --> 00:13:30,094 Всъщност е имало още глобализация преди 1914 г. 191 00:13:30,160 --> 00:13:31,454 отколкото днес. 192 00:13:51,440 --> 00:13:53,614 Голяма част от последното тримесечие на 20ти. 193 00:13:53,680 --> 00:13:58,340 Век бил изхабен само за да си върне земята, загубена през първите 75 години. 194 00:13:59,280 --> 00:14:02,254 Икономическите и финансовите връзки бяха сред най-силните 195 00:14:02,320 --> 00:14:04,534 сили, които направиха война между големите граждани на Европа. 196 00:14:04,600 --> 00:14:07,700 Силите изглеждат не само непрактични, но и стари. 197 00:14:12,080 --> 00:14:16,540 В западния свят обикновените хора не се страхуват от предстоящконфликт. 198 00:14:17,360 --> 00:14:20,414 Докато някои лидери изразиха загриженост, дори те го направиха. 199 00:14:20,480 --> 00:14:23,300 да не очакваш войната да изникне през лятото на 1914 г. 200 00:14:26,320 --> 00:14:29,054 Франция отдавна искаше да си върне изгубените територии. 201 00:14:29,120 --> 00:14:31,574 в Германия десетилетия по-рано, но тези в една 202 00:14:31,640 --> 00:14:33,374 позиция, за да се знае, беше сигурна, че Франция ще го направи. 203 00:14:33,440 --> 00:14:35,300 да не започваме война, за да ги върнем. 204 00:14:37,600 --> 00:14:41,774 На 13-ти декември 1913 г. руският премиер 205 00:14:41,840 --> 00:14:44,414 казал на царя, че всички френски държавници търсят 206 00:14:44,480 --> 00:14:47,260 мир и готов да си сътрудничи с Германия. 207 00:14:47,800 --> 00:14:53,134 Към края на 1913 г. става ясно, че Франко-германските отношения са в по-добри отношения. 208 00:14:53,200 --> 00:14:55,100 от години насам. 209 00:14:58,720 --> 00:15:01,060 Германия се страхуваше от бъдеща война с Русия. 210 00:15:01,560 --> 00:15:03,974 До зимата на 1914 г. 211 00:15:04,040 --> 00:15:08,054 Царската армия не беше в състояние да се бие и щеше да е след няколко години. 212 00:15:44,240 --> 00:15:47,614 Славни последни дни на юни 1914 г. 213 00:15:47,680 --> 00:15:50,574 под лятно небе и тихо море, докато 214 00:15:50,640 --> 00:15:52,534 те бяха изненадани, че са ги ударили. 215 00:15:52,600 --> 00:15:54,580 Погрешно вярвали, че се е появила от нищото. 216 00:16:08,040 --> 00:16:13,294 Пътят, който доведе големите сили на Европа във войната през 1914 г., беше дълъг и дълъг. 217 00:16:13,360 --> 00:16:17,374 намотки, оформени от много фактори, които в крайна сметка изтласкаха 218 00:16:17,440 --> 00:16:19,140 Те към въоръжаване. 219 00:16:19,920 --> 00:16:22,654 Може би най-значимият и видим фактор е 220 00:16:22,720 --> 00:16:25,060 Франко-пруската война от 1870 г. 221 00:16:26,160 --> 00:16:30,374 Този кратък, но решителен конфликт доведе до Франция 222 00:16:30,440 --> 00:16:33,374 унизителна загуба и единството на немците 223 00:16:33,440 --> 00:16:35,020 Държави под водачество на пруския народ. 224 00:16:35,600 --> 00:16:38,134 Сътворението на немската империя. 225 00:16:38,200 --> 00:16:40,974 Победните гработии видях анексацията на победата. 226 00:16:41,040 --> 00:16:44,174 Алсаса и Лорейн от Франция, които са причинили майор. 227 00:16:44,240 --> 00:16:46,500 смяна на европейския баланс на властта. 228 00:16:47,520 --> 00:16:50,614 Бързото издигане на Германия към икономическо и военно надмощие 229 00:16:50,680 --> 00:16:54,060 само повишили грижите на съседните страни. 230 00:16:56,600 --> 00:16:59,694 През 1938 г. Германия е втората в света. 231 00:16:59,760 --> 00:17:03,020 Мощна Индустриална Нация, само зад Америка. 232 00:17:04,160 --> 00:17:07,540 От почти две десетилетия между 1871 и 1890 г. 233 00:17:07,920 --> 00:17:11,380 Новият европейски баланс на властта остана неопровержим. 234 00:17:11,720 --> 00:17:13,894 Благодарение на дипломатическите умения и хитрини 235 00:17:13,960 --> 00:17:19,054 Ото фон Бисмарк, германският канцлер, който успешно държа Франция изолирана. 236 00:17:24,840 --> 00:17:28,734 Когато обаче Бисмарк е напуснал офиса си през 1890 г. 237 00:17:28,800 --> 00:17:30,894 не отне много време за серия непредсказуеми 238 00:17:30,960 --> 00:17:34,820 промени, за да подкопае старателно развитата му континентална система. 239 00:17:35,800 --> 00:17:39,574 Отношенията между Франция и Германия бързо се влошиха. 240 00:17:39,640 --> 00:17:42,334 Русия под властта на царя започна да се приближава 241 00:17:42,400 --> 00:17:44,700 както Франция, така и Австро-Унгария. 242 00:17:45,240 --> 00:17:48,294 В отговор Германия работи за укрепване на съюза си 243 00:17:48,360 --> 00:17:52,580 с австро-унгарската двойствена монархия, която гарантира съюзник на изток. 244 00:17:53,320 --> 00:17:56,054 И все пак този съюз би бил много скъп. 245 00:17:56,120 --> 00:17:59,094 все повече върза Германия към една разпадаща се империя, която се бори 246 00:17:59,160 --> 00:18:03,460 за контрол на националистическите движение в разнообразното му население. 247 00:18:04,240 --> 00:18:07,174 Избухливата ситуация на Балканите нарасна все повече. 248 00:18:07,240 --> 00:18:09,500 опасно е, защото влияние от страна на Турция отшумя. 249 00:18:09,960 --> 00:18:13,300 Австрия и Русия, готови да се възползват от тези възможности, 250 00:18:13,720 --> 00:18:17,320 Всеки следван път, който неминуемо ще доведе до конфликт. 251 00:18:18,040 --> 00:18:21,420 Възходът на Сърбия дестабилизира още повече района. 252 00:18:22,440 --> 00:18:26,294 Сърбия, разгневена от анексирането на Босна през 1908 г. 253 00:18:26,360 --> 00:18:30,334 и в нея се разрасна влияние и територия след това. 254 00:18:30,400 --> 00:18:34,814 балканските войни от 1912 г. и 1913 г. 255 00:18:34,880 --> 00:18:37,020 само раздразняването на Австрия. 256 00:18:51,840 --> 00:18:55,774 С отпътуването на Бисмарк, беликозата и непредсказуемия Вилхелм 257 00:18:55,840 --> 00:18:59,574 Вахт, който се превърна в Кайзер през 1888 г., бързо 258 00:18:59,640 --> 00:19:03,460 Принуждава Германия към по-агресивна позиция в международните отношения. 259 00:19:04,200 --> 00:19:07,174 Франция иска да отмъсти за поражението си. 260 00:19:07,240 --> 00:19:11,854 1870 г. и ще си върнем изгубените провинции. 261 00:19:11,920 --> 00:19:16,060 По-тревожен от разширяващата се промишлена и бойна сила на Германия. 262 00:19:16,800 --> 00:19:19,614 Русия също намери причина да се тревожи за тях. 263 00:19:19,680 --> 00:19:22,374 Австронемски съюз, който не само хвърля 264 00:19:22,440 --> 00:19:25,374 Опасяваща сянка над западната й граница, но също и 265 00:19:25,440 --> 00:19:28,340 заплашваше да подкопае руските интереси на Балканите. 266 00:19:28,840 --> 00:19:32,254 Първият значим проблем в дипломатическата рамка на Бисмарк. 267 00:19:32,320 --> 00:19:35,934 се появи през 1892 г. с разглобката на своя 268 00:19:36,000 --> 00:19:38,900 крайъгълен камък, изолацията на Франция. 269 00:19:40,000 --> 00:19:43,254 През тази година Русия и Франция подписаха война. 270 00:19:43,320 --> 00:19:47,054 договор, по-късно подкрепен от допълнителни преговори през 1893 г. 271 00:19:47,120 --> 00:19:50,174 и 1894 г., в които двете страни обещаха 272 00:19:50,240 --> 00:19:53,240 си помагат, ако бъдат нападнати от Германия. 273 00:19:54,200 --> 00:19:57,414 Тази смяна от Прагмата на Бисмарк "Реалполитик" до Вилхелм 274 00:19:57,480 --> 00:20:01,894 По-амбициозният Вилполитик в крайна сметка накара Англия да отиде в Англия. 275 00:20:01,960 --> 00:20:05,580 преоцени позицията си по отношение на другите големи европейски сили. 276 00:20:06,320 --> 00:20:09,334 По-голямата част от края на 19-ти век, Англия 277 00:20:09,400 --> 00:20:12,820 са поддържали относително приятелска връзка с Германия, 278 00:20:13,360 --> 00:20:16,014 Защото най-голямата дъщеря на кралица Виктория беше 279 00:20:16,080 --> 00:20:18,774 женен за немския коронован княз Фредерик, 280 00:20:18,840 --> 00:20:21,620 възкачил се на трона през март 1888 г. 281 00:20:22,440 --> 00:20:25,814 Въпреки това, след смъртта на Фредерик от рак, 282 00:20:25,880 --> 00:20:30,254 Тримесечието управление, неговият отчужден син, Вилхелм 283 00:20:30,320 --> 00:20:34,174 Втори, заел трона, възвестявайки нова ера 284 00:20:34,240 --> 00:20:37,340 съревнование с Англия за колонии и глобални пазари. 285 00:20:38,600 --> 00:20:41,574 Първите публични забележки на Вилхелм, тъй като Кайзер не беше 286 00:20:41,640 --> 00:20:43,974 обърнал се е към народа си, а не към армията си. 287 00:20:52,080 --> 00:20:55,400 Ние си принадлежим, аз и армията. 288 00:20:56,160 --> 00:21:00,500 Ние сме родени един за друг и безразсъдно ще се обвържем един към друг. 289 00:21:01,400 --> 00:21:06,534 Обещавам да имам предвид, че от света над очите ми 290 00:21:06,600 --> 00:21:09,614 предците ме гледат от високо и това, че аз... 291 00:21:09,680 --> 00:21:14,374 един ден ще трябва да им се яви за славата и честта на тези, които са ги предали. 292 00:21:14,440 --> 00:21:15,040 Армия. 293 00:21:21,920 --> 00:21:24,494 Немската армия под водачество на пруския народ 294 00:21:24,560 --> 00:21:27,614 Най-опасната бойна сила в света. 295 00:21:27,680 --> 00:21:30,654 Немската военноморска експанзия отчужди Англия. 296 00:21:39,800 --> 00:21:42,740 Нашият военноморска сила е включила британското съществуване. 297 00:21:43,800 --> 00:21:46,134 Ако военноморското надмощие беше нарушено, 298 00:21:46,200 --> 00:21:48,654 цялото състояние на нашата раса и империя. 299 00:21:48,720 --> 00:21:52,180 ще погине и ще бъде пометена напълно. 300 00:21:56,520 --> 00:21:58,934 Под ръководството на контраадмирал Алфред фон 301 00:21:59,000 --> 00:22:02,334 Тирпиц и с подкрепата на Кайзера криегсмарината 302 00:22:02,400 --> 00:22:07,260 разкрил плана си да построи флота от 38 броненосеца през следващите 20 години. 303 00:22:08,080 --> 00:22:10,934 Да гледаш на Англия като на най-голямата пречка пред Германия 304 00:22:11,000 --> 00:22:14,094 Разширяване, Тирпиц видя немската флота като 305 00:22:14,160 --> 00:22:18,100 политически инструмент, който би могъл да подсили влиянието на страната в глобалните въпроси. 306 00:22:18,600 --> 00:22:21,534 Излитането на 14 броненосеца в Германия между 307 00:22:21,600 --> 00:22:25,254 1900 г. и 1905 г. означават началото на а 308 00:22:25,320 --> 00:22:29,134 надпреварата с военноморско оръжие, която се разрасна още повече, когато Англия 309 00:22:29,200 --> 00:22:33,014 представи революционната турбина, движена от всички големи оръжия. 310 00:22:33,080 --> 00:22:37,340 Боен кораб "ХМС Дредноут" през 1906 г. 311 00:22:38,040 --> 00:22:41,820 Всяко ново изстрелване раздалечи Германия и Англия. 312 00:22:46,680 --> 00:22:49,254 Аз му обясних, че земята е истинска. 313 00:22:49,320 --> 00:22:52,054 за растящия антагонизъм в тази страна към 314 00:22:52,120 --> 00:22:55,774 Германия не завиждаше, че бързо се разширява. 315 00:22:55,840 --> 00:22:59,500 търгувам, но се страхувам, че ще стане флота. 316 00:23:00,720 --> 00:23:02,580 Кайзерът не се интересуваше. 317 00:23:03,920 --> 00:23:06,134 Не искам добро разбиране. 318 00:23:06,200 --> 00:23:09,940 Англия за сметка на продължаването на немската флота. 319 00:23:14,920 --> 00:23:16,974 Немската подкрепа за Бурс по време на Юга 320 00:23:17,040 --> 00:23:20,974 Африканската война от 1899 г. до 1902 г. 321 00:23:21,040 --> 00:23:23,460 края на предишната политика на изолиране на Англия. 322 00:23:25,280 --> 00:23:30,094 През 1904 г. 323 00:23:30,160 --> 00:23:32,974 заздравяване на дипломатическите и военните връзки с неговите 324 00:23:33,040 --> 00:23:34,700 Традиционен съперник, Франция. 325 00:23:35,440 --> 00:23:39,740 През 1907 г. с Русия беше постигнато подобно споразумение. 326 00:23:40,960 --> 00:23:43,134 До края на 19-ти век, Англия 327 00:23:43,200 --> 00:23:47,220 ясно се съюзи с Франко-руския съюз. 328 00:23:50,840 --> 00:23:53,894 Въпреки, че тези споразумения не са формални и не са подписани. 329 00:23:53,960 --> 00:23:58,534 не са заклеймили Англия да отиде на война в подкрепа на Франция или Русия. 330 00:23:58,600 --> 00:24:01,694 Създайте морален ангажимент да се придържате и към двете. 331 00:24:01,760 --> 00:24:03,540 Народи срещу централната власт. 332 00:24:04,440 --> 00:24:07,414 Непредвиден инцидент, в който се включи някоя от тези страни, 333 00:24:07,480 --> 00:24:11,214 лесно може да предизвика по-голям конфликт, който се дължи на 334 00:24:11,280 --> 00:24:15,300 към съревноваващите се съюзнически системи, бързо може да ги включи всички. 335 00:24:31,760 --> 00:24:34,900 Неделя, 28-ми юни 1914 г. 336 00:24:39,640 --> 00:24:42,494 Рано сутринта ерцхерцог Франц Фердинанд и 337 00:24:42,560 --> 00:24:46,100 Жена му Софи е била на литургия в параклис, който ги е направил в хотела им. 338 00:24:47,040 --> 00:24:50,100 След това се качиха на влака за Сараево. 339 00:24:50,360 --> 00:24:52,414 пътуване, което продължава по-малко от половин час. 340 00:24:59,120 --> 00:25:01,494 Когато стигаме до жп-гарите в покрайнините, 341 00:25:01,560 --> 00:25:05,620 от града се преместиха в кортеж до края на пътуването. 342 00:25:06,600 --> 00:25:09,534 Преходът на пътешествениците влезе в Сараево 343 00:25:09,600 --> 00:25:13,700 Между 9:30 и 10 часа, отива към кметството. 344 00:25:14,560 --> 00:25:17,940 Сутрешният дъжд бил спрял и върха на колата бил спуснат. 345 00:25:20,880 --> 00:25:24,814 Тази сутрин, Гаврило Принцип, босненско-сребърния младеж, 346 00:25:24,880 --> 00:25:27,374 който искаше да бъде мъченик, беше в позиция 347 00:25:27,440 --> 00:25:30,894 себе си и колегите си конспиратори по насипа. 348 00:25:30,960 --> 00:25:34,680 на три места, където е прекосен от мостове. 349 00:25:35,440 --> 00:25:38,094 Когато ерцхерцогът пропътува по пътя си 350 00:25:38,160 --> 00:25:40,534 кея, ще минава през... 351 00:25:40,600 --> 00:25:43,094 Смъртоносна ръкавица от национални убийци. 352 00:25:43,160 --> 00:25:46,300 Когато шествието на ерцхерцогът навлязло в първия мост, 353 00:25:46,640 --> 00:25:48,060 навлезе в зона на убийство. 354 00:25:49,040 --> 00:25:51,700 Трима конспиратори обкръжили реката край кея. 355 00:25:51,920 --> 00:25:53,860 с още двама на земята. 356 00:25:54,640 --> 00:25:57,014 Първият опит за покушението над ерцхерцога дойде. 357 00:25:57,080 --> 00:26:01,094 от брега на реката, където Ниделко Кабриновиц, след като попита 358 00:26:01,160 --> 00:26:04,460 близо до полицията, за да идентифицира колата на Франц Фердинанд. 359 00:26:05,160 --> 00:26:08,540 Без да иска го е убил, докато се е опитвал да го детонира. 360 00:26:09,200 --> 00:26:11,380 Хвърлил е бомба по колата на ерцхерцога. 361 00:26:11,680 --> 00:26:14,254 но пропусна, отскачайки от сгънатия. 362 00:26:14,320 --> 00:26:16,814 скафандъра на кабриото и кацането под дилижанса. 363 00:26:16,880 --> 00:26:19,140 Колата зад него, където е избухнала. 364 00:26:20,080 --> 00:26:24,894 Графинята усети леко ожулване по врата от взрива. 365 00:26:24,960 --> 00:26:27,580 следващи коли с малки наранявания. 366 00:26:28,360 --> 00:26:31,414 Чувайки експлозия и виковете на тълпата, Принцип 367 00:26:31,480 --> 00:26:33,174 Бързо е тръгнал към мястото, където е тръгнал. 368 00:26:33,240 --> 00:26:35,100 Изглежда, че опитът се е провалил. 369 00:26:36,120 --> 00:26:39,574 жандармерията е арестувала Кабринович. 370 00:26:39,640 --> 00:26:41,500 отведоха го в полицията. 371 00:26:42,400 --> 00:26:45,040 Никой от другите конспиратори не е бил намерен. 372 00:26:46,200 --> 00:26:48,814 Сам Принцип се върна към това, което беше. 373 00:26:48,880 --> 00:26:50,854 му е определено място край реката. 374 00:26:50,920 --> 00:26:53,700 на което се казваше Латинския мост. 375 00:26:54,960 --> 00:26:57,180 Пресече улицата. 376 00:26:58,000 --> 00:27:02,014 От друга страна, един от тях бил толкова заседнал в тълпата, че не можел да направи нищо. 377 00:27:02,080 --> 00:27:03,140 бомба от джоба му. 378 00:27:04,200 --> 00:27:06,854 Втори видя полицаи, които бяха близо до него. 379 00:27:06,920 --> 00:27:09,800 после решиха, че всяко движение би било твърде рисковано. 380 00:27:10,800 --> 00:27:15,740 Третата съжали съпругата на ерцхерцога и не направи нищо. 381 00:27:16,880 --> 00:27:20,340 Четвъртата се ядоса и се подхлъзна у дома. 382 00:27:21,400 --> 00:27:25,334 Франц Фердинанд решава да отмени съществуващите планове, които 383 00:27:25,400 --> 00:27:27,694 Призован за маневра през намотките 384 00:27:27,760 --> 00:27:29,340 Алеите са на път към музея. 385 00:27:30,120 --> 00:27:31,894 След спирката в кметството. 386 00:27:31,960 --> 00:27:34,854 на приема и речите, той настояваше да кара 387 00:27:34,920 --> 00:27:37,654 в болницата, за да види полковник Медичи. 388 00:27:37,720 --> 00:27:39,500 Вероятно ранен при бомбардировката. 389 00:27:40,440 --> 00:27:46,174 Не се знае за промени в плановете и се обръща. 390 00:27:46,240 --> 00:27:47,980 на главния път към музея. 391 00:27:49,120 --> 00:27:52,374 Когато грешката се разбра, ерцхерцогът на ерцхерцога 392 00:27:52,440 --> 00:27:57,020 спря колата си, за да помисли как най-добре да се върне на пътя за болницата. 393 00:27:57,760 --> 00:28:03,100 Междувременно те седеха без движение на по-малко от пет метра от потиснатия Принцип. 394 00:28:03,720 --> 00:28:06,460 Той беше удивен от внезапния си късмет. 395 00:28:06,960 --> 00:28:08,700 Бързо се възползва от шанса си. 396 00:28:09,200 --> 00:28:11,100 Той протегна ръка за бомба в джоба си. 397 00:28:11,440 --> 00:28:14,734 но разбра, че не може да се поддаде на тълпата и не би могъл да подмами ръката си. 398 00:28:14,800 --> 00:28:19,414 Хвърли го към целта си, извади пистолета си и стреля два пъти. 399 00:28:19,480 --> 00:28:20,500 От упор. 400 00:28:21,080 --> 00:28:23,760 Първият му изстрел е уцелил ерцхерцог в югуларната яма. 401 00:28:24,360 --> 00:28:26,374 Вторият хвана херцогинята в стомаха. 402 00:28:26,440 --> 00:28:28,540 докато ставаше на помощ на съпруга си. 403 00:28:30,000 --> 00:28:33,694 Принцип си е обърнал пистолета, но... 404 00:28:33,760 --> 00:28:37,620 е предотвратено от случайен свидетел, който го е хвърлил на земята. 405 00:28:38,760 --> 00:28:41,574 Объркването изригна, когато тълпата и полицията се спуснаха. 406 00:28:41,640 --> 00:28:43,900 Биха се един друг, за да хванат момчешкия убиец. 407 00:28:45,120 --> 00:28:49,694 Принцип отново се опита да се убие, стигайки до себе си. 408 00:28:49,760 --> 00:28:52,720 В джоба му, за да извади капсулата и да преглътне. 409 00:28:53,560 --> 00:28:56,980 Отровата е стара и само от нея повърва. 410 00:28:57,920 --> 00:29:01,140 Тълпата затвори около него и започна да го бие. 411 00:29:02,040 --> 00:29:04,520 В крайна сметка полицията го отбранява от тълпата. 412 00:29:05,280 --> 00:29:07,700 През това време лимузината тръгна да търси помощ. 413 00:29:08,600 --> 00:29:11,374 Софи, скъпа, не умирай, остани жива. 414 00:29:11,440 --> 00:29:13,980 Франц Фердинанд извика за децата ни. 415 00:29:14,440 --> 00:29:17,820 Първият изстрел е бил около 10,30 ч. 416 00:29:18,760 --> 00:29:21,974 Софи почина в 10,45 ч. 417 00:29:22,040 --> 00:29:24,980 ерцхерцогът скоро след 11 часа. 418 00:29:25,680 --> 00:29:28,020 Не беше нищо. 419 00:29:42,080 --> 00:29:44,334 Ако тези убийства в Сараево бяха случили дори 420 00:29:44,400 --> 00:29:46,974 един век по-рано, щеше да отнеме седмици. 421 00:29:47,040 --> 00:29:50,860 Или месеци, за да се стигне до далечни кътчета на света. 422 00:29:51,760 --> 00:29:55,374 Последиците щяха да са напълно различни, но... 423 00:29:55,440 --> 00:29:56,860 Технологията беше променила това. 424 00:29:57,920 --> 00:30:01,460 Чужденци от целия свят научиха за престрелката почти веднага. 425 00:30:02,520 --> 00:30:04,734 В Германия Кайзерът бил информиран за 426 00:30:04,800 --> 00:30:08,620 убийство, докато се надпреварва в регата на своя кораб, Метеорит. 427 00:30:09,800 --> 00:30:12,180 Вилхелм веднага решил да се върне в Берлин. 428 00:30:13,080 --> 00:30:16,214 В Англия възмущението, както и покушението, 429 00:30:16,280 --> 00:30:19,094 обади се, че е в центъра на външното отразяване сутринта. 430 00:30:19,160 --> 00:30:22,180 издание на "Лондон таймс". 431 00:30:23,200 --> 00:30:26,454 Във Франция обаче, на първото заседание на кабинета 432 00:30:26,520 --> 00:30:30,180 След тези убийства почти не се говори за убийства. 433 00:30:31,160 --> 00:30:34,734 Всъщност в цяла Европа има реакция на 434 00:30:34,800 --> 00:30:36,814 покушението над наследника на Хабсбург 435 00:30:36,880 --> 00:30:41,060 тронът бил шокиращо спокоен, дори безразличен. 436 00:30:42,720 --> 00:30:46,860 Малко в австрийско-Унгария оплакаха смъртта на Франц Фердинанд. 437 00:30:47,640 --> 00:30:50,054 Докато лидерите на двойнствената монархия изразиха 438 00:30:50,120 --> 00:30:53,094 Съжаляваме за убийството на краля. 439 00:30:53,160 --> 00:30:57,020 ерцхерцогът е освободен като най-малко оплакания избор сред царското семейство. 440 00:30:57,880 --> 00:31:01,014 Разбира се, като наследник на трона, Франц. 441 00:31:01,080 --> 00:31:03,214 Фердинанд бил втори само на императора. 442 00:31:03,280 --> 00:31:05,300 значение в Хабсбургската империя. 443 00:31:06,240 --> 00:31:09,574 Но като го убил, сръбските терористи били издали 444 00:31:09,640 --> 00:31:12,620 Предизвикателство пред самото съществуване на империята. 445 00:31:13,360 --> 00:31:18,100 Ако Австро-Унгария не отговори, има риск да загуби властта си. 446 00:31:19,440 --> 00:31:23,700 И все пак това не е била първичната причина за желание на Австрия да унищожи Сърбия. 447 00:31:24,440 --> 00:31:26,854 Хабсбургите отдавна се опитваха да ликвидират Сърбия. 448 00:31:26,920 --> 00:31:30,214 като заплаха и убийството само е дало претекст. 449 00:31:36,520 --> 00:31:38,974 Преди покушението, Австрия вече е гледала. 450 00:31:39,040 --> 00:31:41,720 с причина да твърди надмощие над Сърбия. 451 00:31:42,880 --> 00:31:46,380 Убийците са дали извинение на Виена, а не на каузата. 452 00:31:47,120 --> 00:31:50,134 Австро-Унгария видя австро-сръбската конфронтация като 453 00:31:50,200 --> 00:31:52,854 Златен шанс да заздрави силата си 454 00:31:52,920 --> 00:31:57,340 Европа, за да има глобален статус, да отслаби силите на Ентанте. 455 00:31:58,000 --> 00:32:01,534 пречете на руската модернизация и премахнете заплаха за Сърбия. 456 00:32:01,600 --> 00:32:03,734 представяйки властта си на Балканите. 457 00:32:08,840 --> 00:32:12,140 Немският посланик на двойнствената монархия предаде на Кайзера. 458 00:32:13,360 --> 00:32:16,734 Канберто, австро-унгарският външен министър, ми каза, 459 00:32:16,800 --> 00:32:18,814 Днес всичко показа, че 460 00:32:18,880 --> 00:32:20,534 низовете на заговора, към който се придържат 461 00:32:20,600 --> 00:32:24,140 Ерцхерцогът падна в жертва заедно в Белград. 462 00:32:25,000 --> 00:32:27,814 Често чувам да се говори във Виена, дори и сред тях. 463 00:32:27,880 --> 00:32:30,574 сериозни хора, които най-накрая искат 464 00:32:30,640 --> 00:32:34,380 При сърбите трябва да се направи последно и осчетоводяване. 465 00:32:40,240 --> 00:32:43,700 Кайзерът пише в края на доклада си, сега или никога. 466 00:32:44,560 --> 00:32:48,940 Четири дни по-късно, на 6 юли, той изпрати съобщение до австрийския император. 467 00:32:50,320 --> 00:32:53,454 Императорът Франц Йозеф може да е сигурен, че 468 00:32:53,520 --> 00:32:56,374 Негово Величество вярно ще подкрепи Австро-Унгария 469 00:32:56,440 --> 00:32:59,134 както се изисква от неговите задължения 470 00:32:59,200 --> 00:33:01,814 съюз и Древното му приятелство. 471 00:33:07,840 --> 00:33:10,260 И с това, в същия ден, 472 00:33:10,560 --> 00:33:12,294 Кайзерът е тръгнал на лятна почивка. 473 00:33:12,360 --> 00:33:14,780 в скандинавските води. 474 00:33:15,600 --> 00:33:18,534 Докато Европа продължи да се радва на идиличното си лято 475 00:33:18,600 --> 00:33:21,734 Ваканция, Австрия продължи с осребряването на парите. 476 00:33:21,800 --> 00:33:24,860 Празният чек на Германия за безусловна подкрепа срещу Сърбия. 477 00:33:25,840 --> 00:33:29,374 След като получи подкрепа от Германия 25 дни след края на войната, 478 00:33:29,440 --> 00:33:34,214 Покушението на ерцхерцог. 479 00:33:41,000 --> 00:33:44,734 През юли най-добрите военни лидери на Германия заедно с други. 480 00:33:44,800 --> 00:33:48,520 Канцлерът и външният секретар бяха в почивка. 481 00:33:51,080 --> 00:33:52,934 След като австрийките учредиха дата 482 00:33:53,000 --> 00:33:56,880 за техния ултиматум, Берлин дискретно върна своите лидери. 483 00:33:57,560 --> 00:34:02,540 Те се върнаха на 23 юли, един по един, за да не привличат внимание. 484 00:34:03,400 --> 00:34:06,820 След като се върнаха, започна спорът за следващите стъпки. 485 00:34:07,680 --> 00:34:09,774 Сред тези, които обсъждаха съдбата 486 00:34:09,840 --> 00:34:13,694 на войната и мира са ключовите оръжия на Германия. 487 00:34:13,760 --> 00:34:17,574 Фигури, началник на щаба фон Молтке, министър на войната 488 00:34:17,640 --> 00:34:21,100 фон Фолкенхайн и шефът на военен щаб фон Линк. 489 00:34:21,560 --> 00:34:23,660 заедно с още няколко важни служители. 490 00:34:27,600 --> 00:34:31,294 За Молтке дебатите бяха особено разочароващи и двете. 491 00:34:31,360 --> 00:34:33,854 защото цивилните лидери не споделяха неговата гледна точка. 492 00:34:33,920 --> 00:34:37,460 или цели, защото им е липсвало знанието, което е имал. 493 00:34:41,160 --> 00:34:43,814 Един саксонски офицер говори със зам.-шерифа на Молтке. 494 00:34:43,880 --> 00:34:46,494 23-ти юли отбеляза, че има смисъл. 495 00:34:46,560 --> 00:34:50,260 Генералният щаб би приветствал избухването на войната в момента. 496 00:34:53,360 --> 00:34:55,540 Молтке не се страхуваше от руска мобилизация. 497 00:34:56,160 --> 00:34:57,460 Той активно го търсеше. 498 00:34:58,320 --> 00:35:02,060 Разбирал е повече от повечето от времето, когато е отивал в Германия. 499 00:35:02,520 --> 00:35:05,940 Германия се ангажира да следва грандиозната стратегия на Молтке. 500 00:35:06,280 --> 00:35:08,180 план, за който малко хора са били напълно знаени. 501 00:35:12,200 --> 00:35:16,334 Кайзерът Фолкен и до 31 юли 502 00:35:16,400 --> 00:35:19,340 Немският съветник Бетман, беше държан на тъмно. 503 00:35:20,440 --> 00:35:22,374 Никой от тях не знаеше, че Молтке вече е знаел. 504 00:35:22,440 --> 00:35:25,534 за да промени плана си за началото на войната. 505 00:35:39,880 --> 00:35:43,654 На 25 юли Сърбия прие девет от австрийците 506 00:35:43,720 --> 00:35:46,414 десет точки, но част от иска 507 00:35:46,480 --> 00:35:48,654 че австрийките са участвали в разследване 508 00:35:48,720 --> 00:35:52,700 за убийството, като нарушение на суверена му. 509 00:35:53,720 --> 00:35:57,520 В същия ден Сърбия също мобилизира армията си. 510 00:35:58,200 --> 00:36:02,134 Русия потвърди частичната мобилизация на 26 юли, като влезе в сила 511 00:36:02,200 --> 00:36:04,100 фаза на подготовка за война. 512 00:36:05,240 --> 00:36:08,100 В същото време, Австрия отговорила, като ги мобилизирала. 513 00:36:09,000 --> 00:36:13,660 Тогава на 28 юли двойнствената монархия обяви война на Сърбия. 514 00:36:14,720 --> 00:36:16,734 До този момент, може още да има. 515 00:36:16,800 --> 00:36:20,014 е възможно да се локализира конфликтът, но Германия 516 00:36:20,080 --> 00:36:24,254 продължаваше да заема безкомпромисна позиция, което разтягаше напрежение. 517 00:36:24,320 --> 00:36:26,980 и интернационализация на криза. 518 00:36:27,960 --> 00:36:32,014 На 29 юли Германия поиска Русия незабавно 519 00:36:32,080 --> 00:36:34,060 Не се подготвяйте за война. 520 00:36:35,000 --> 00:36:38,700 Неспазването би доведело Германия да мобилизира собствената си армия. 521 00:36:39,840 --> 00:36:43,780 Немският имперски съветник Теобалд фон Бетман-холвег 522 00:36:44,240 --> 00:36:47,980 инструктиран от посланика в Питърсбург да предаде това съобщение. 523 00:36:49,680 --> 00:36:52,214 Привлечете вниманието към факта, че по-нататъшен 524 00:36:52,280 --> 00:36:56,900 Потвърждението на мобилизацията на Русия ще ни накара да се мобилизираме. 525 00:36:57,640 --> 00:37:02,020 И в този случай една европейска война едва ли би могла да бъде предотвратена. 526 00:37:06,840 --> 00:37:09,174 Русия не би могла да приеме пасивно 527 00:37:09,240 --> 00:37:12,214 ерозия на сръбската суверенност или все по-голямо влияние 528 00:37:12,280 --> 00:37:14,900 на Австрия в източна и югоизточна Европа. 529 00:37:15,960 --> 00:37:19,174 В резултат на това на 30 юли Русия поръча 530 00:37:19,240 --> 00:37:22,340 генерална мобилизация в подкрепа на Сърбия. 531 00:37:23,160 --> 00:37:26,814 Руската мобилизация започна на следващия ден. 532 00:37:26,880 --> 00:37:29,420 не е незабавна стъпка към войната. 533 00:37:30,280 --> 00:37:32,614 Ако е необходимо, руските сили щяха да останат. 534 00:37:32,680 --> 00:37:36,620 на своя територия седмици наред, докато продължаваха дипломатическите преговори. 535 00:37:37,480 --> 00:37:40,100 Действията на Германия настръхнаха. 536 00:37:40,840 --> 00:37:44,454 В 19:45 ч. на 31 юли, 537 00:37:44,520 --> 00:37:48,160 Германия провъзгласи заплаха от война. 538 00:37:48,760 --> 00:37:50,814 До 15:30 г. немското правителство 539 00:37:50,880 --> 00:37:54,860 се обърна към Русия и Франция, представяйки Русия с ултиматум. 540 00:37:55,800 --> 00:38:01,294 Освен ако Русия не бъде демобилизирана за 12 часа, Германия ще бъде демобилизирана. 541 00:38:01,360 --> 00:38:03,060 напълно да мобилизира силите си. 542 00:38:04,120 --> 00:38:06,854 Немският посланик в Париж бил инструктиран 543 00:38:06,920 --> 00:38:10,174 мобилизацията се причислявала към войната и Франция била попитана: 544 00:38:10,240 --> 00:38:12,300 да гарантира неутралитет. 545 00:38:13,160 --> 00:38:15,940 Събитията бързо бяха извън контрол. 546 00:38:16,800 --> 00:38:20,940 Когато Русия не отговори, Германия поръча пълна мобилизация. 547 00:38:21,600 --> 00:38:22,620 Времето изтичаше. 548 00:38:23,360 --> 00:38:25,574 Във всяка страна мобилизацията означаваше момента. 549 00:38:25,640 --> 00:38:27,460 Какви планове за война са били замислени. 550 00:38:30,680 --> 00:38:32,860 Никъде не е било толкова очевидно, колкото в Германия. 551 00:38:33,040 --> 00:38:36,260 където нацията се превърнала в затворник на собствената си бойна стратегия. 552 00:38:37,680 --> 00:38:41,534 Плана на Шлифен, замислен през 1897 г. 553 00:38:41,600 --> 00:38:44,780 Преразгледана през 1905 г. от граф Алфред фон Шлифен, 554 00:38:45,240 --> 00:38:47,854 тогава шефът на Генералния щаб на Германия, 555 00:38:47,920 --> 00:38:50,854 за да се справи с кошмарния сценарий на боя. 556 00:38:50,920 --> 00:38:53,760 две фронтова война срещу Русия и Франция. 557 00:38:54,720 --> 00:38:57,334 Първоначалната цел на Шлифен беше да създаде 558 00:38:57,400 --> 00:39:01,340 стратегия, която е позволила на Германия да се изправи лице в лице с това предизвикателство. 559 00:39:02,440 --> 00:39:04,974 Докато той предлага възможност за решение, планът 560 00:39:05,040 --> 00:39:08,174 По невнимание. Армията се тревожи за двама. 561 00:39:08,240 --> 00:39:11,574 пред войната, като по този начин укреплява готовността си да приеме 562 00:39:11,640 --> 00:39:14,180 рисковете, свързани с такъв конфликт. 563 00:39:14,720 --> 00:39:16,694 Шлифен пресметна, че в случай на 564 00:39:16,760 --> 00:39:19,374 война както с Франция, така и с Русия, Русия. 565 00:39:19,440 --> 00:39:22,414 Трябва повече време да се мобилизират, за да може Германия да бъде решаваща. 566 00:39:22,480 --> 00:39:25,694 прозорче от около шест седмици, за бързо потушаване. 567 00:39:25,760 --> 00:39:27,460 Франция чрез масова офанзива. 568 00:39:28,000 --> 00:39:30,654 След като Франция бъде покорна, Германия може да се промени. 569 00:39:30,720 --> 00:39:34,620 по-голямата част от силите му на изток, за да противодействат на руския напред. 570 00:39:35,800 --> 00:39:38,454 Значителна грижа обаче е, че най-силното 571 00:39:38,520 --> 00:39:42,254 Укрепени отбранителни сили по североизточната граница на Франция могат да се забавят. 572 00:39:42,320 --> 00:39:45,340 бързото изпълнение на западната кампания. 573 00:39:46,120 --> 00:39:49,334 За да превъзмогне това, Шлифън решил, че немската армия 574 00:39:49,400 --> 00:39:51,654 трябва да прекоси малка ивица от нидерландска територия. 575 00:39:51,720 --> 00:39:55,780 и след това през Белгия, пренебрегвайки неутралитета й, 576 00:39:56,160 --> 00:39:58,500 преди да отидем в Северозападна Франция. 577 00:39:59,280 --> 00:40:02,614 Планът даде особено значение на пет армии. 578 00:40:02,680 --> 00:40:07,340 между Метц и Холандия, който се състоеше от общо 35корда. 579 00:40:08,200 --> 00:40:10,774 Тези сили се намират в далечната дясна част на града. 580 00:40:10,840 --> 00:40:13,894 офанзивата, беше натоварена с изпълнение на голям 581 00:40:13,960 --> 00:40:18,160 Обкръжаване с една армия около западния фланг на Париж. 582 00:40:18,800 --> 00:40:20,814 Целта беше да се хванат във Франция. 583 00:40:20,880 --> 00:40:23,740 в гръб, принуждавайки ги срещу собствената им граница. 584 00:40:24,840 --> 00:40:28,420 Генерал Хелмут фон Молтке, който беше наследник на Шлифен, 585 00:40:28,800 --> 00:40:31,494 направи няколко значителни промени в първоначалния план 586 00:40:31,560 --> 00:40:33,860 Между 1906 г. и 1914 г. 587 00:40:34,840 --> 00:40:37,220 Въпреки, че беше педантичен и щателен офицер, 588 00:40:37,760 --> 00:40:40,334 Молтке също беше интроспективен и се бореше с менструациите. 589 00:40:40,400 --> 00:40:41,740 с ниско самоувереност. 590 00:40:43,120 --> 00:40:46,294 Промените му включваха отслабване на левия фланг. 591 00:40:46,360 --> 00:40:48,780 Да изоставим планирания аванс през Холандия. 592 00:40:49,720 --> 00:40:54,540 Тези промени, като се има предвид, ще се окажат критични грешки. 593 00:40:57,560 --> 00:41:00,974 На 1 август 1914 г. 594 00:41:01,040 --> 00:41:06,180 и обяви война на Русия. 595 00:41:07,240 --> 00:41:09,934 Придържайки се към съюза си с Русия, Франция. 596 00:41:10,000 --> 00:41:14,300 разгърна силите си, за да разгърне сложната мрежа от европейски съюзи. 597 00:41:15,440 --> 00:41:18,134 На 2 август Германия представи Белгия 598 00:41:18,200 --> 00:41:22,020 с ултиматум, изискващ право да минава през нейната територия. 599 00:41:23,000 --> 00:41:25,180 Белгийците бързо отхвърлиха искането. 600 00:41:25,960 --> 00:41:29,100 На следващия ден Германия обяви война на Франция. 601 00:41:29,320 --> 00:41:33,400 Франция се присъединила със собствените си показания за война. 602 00:41:34,520 --> 00:41:39,420 В началото на 4 август германските сили прекосяват белгийската граница. 603 00:41:40,480 --> 00:41:44,140 Силата на немската армия на този фронт беше страховита. 604 00:41:45,200 --> 00:41:48,614 1-ва армия на генерал Александър фон Клук. 605 00:41:48,680 --> 00:41:52,860 от дясна страна, номер 320 000 войници. 606 00:41:54,080 --> 00:41:56,934 В съседната 2ра армия под името генерал Карл 607 00:41:57,000 --> 00:42:03,534 фон Бюлоу и третата армия, водена от генерал Макс фон Хусен, отчетоха 260 000 души. 608 00:42:03,600 --> 00:42:05,620 180000 души, съответно. 609 00:42:06,560 --> 00:42:08,814 Нашествието в Белгия доведе последния майор 610 00:42:08,880 --> 00:42:11,220 сила в конфликта,Великобритания. 611 00:42:12,280 --> 00:42:15,094 От момента, в който се обърнах към залата 612 00:42:15,160 --> 00:42:19,540 гледна точка на британските интереси, да се помисли за това, което може да е заложено на карта. 613 00:42:20,600 --> 00:42:26,054 Ако Франция е бита на колене, ако е в такава криза, ще избягаме. 614 00:42:26,120 --> 00:42:29,334 от задължения за чест и интерес, що се отнася до 615 00:42:29,400 --> 00:42:33,214 Белгийският договор, мисля, че трябва да се жертваме 616 00:42:33,280 --> 00:42:37,134 нашето уважение, добро име и репутация преди 617 00:42:37,200 --> 00:42:39,934 света и не трябва да избяга най-много. 618 00:42:40,000 --> 00:42:42,900 сериозни и сериозни икономически последици. 619 00:42:49,000 --> 00:42:54,214 Боже, дано не ни се случи една европейска война, а за такава. 620 00:42:54,280 --> 00:42:55,820 Каква е и глупавата причина. 621 00:42:56,800 --> 00:43:02,974 Не, нямам предвид глупак, но трябва да ходиш на война, защото е досадно. 622 00:43:03,040 --> 00:43:05,580 Вярата на сърбите-просяци. 623 00:43:09,560 --> 00:43:12,334 Великобритания няма официално военно споразумение с Франция. 624 00:43:12,400 --> 00:43:14,534 и Русия, но беше обвързана с договор. 625 00:43:14,600 --> 00:43:17,580 от 1839 г., за да се гарантира неутралитета на Белгия. 626 00:43:23,480 --> 00:43:25,140 Настъпи момента. 627 00:43:28,200 --> 00:43:31,180 В 11 ч. на 4 август 1914 г. 628 00:43:31,680 --> 00:43:34,260 последното лято на стария свят свърши. 629 00:43:35,160 --> 00:43:38,014 Стоеше на балкона на резиденцията си, англичанин. 630 00:43:38,080 --> 00:43:40,654 Външният секретар сър Едуард Грей. 631 00:43:40,720 --> 00:43:42,740 Осветителите се преместиха надолу по улицата. 632 00:43:45,920 --> 00:43:49,180 В цяла Европа угасват лампите. 633 00:43:49,960 --> 00:43:53,414 Няма да ги видим повече в живота си.