1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:02,129 --> 00:00:03,701
Не, не, не, не, не, не.
3
00:00:03,903 --> 00:00:05,264
Искаш ли да опиташ?
4
00:00:05,633 --> 00:00:07,070
Какво ще кажеш? Да го направим.
5
00:00:07,306 --> 00:00:08,505
Да стреляме.
6
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
7
00:00:08,574 --> 00:00:09,870
Джон, стреляй.
8
00:00:10,072 --> 00:00:12,037
Не, не, не, не, не, не.
9
00:00:12,206 --> 00:00:13,435
Да вървим.
10
00:00:13,837 --> 00:00:15,539
Рол Киану се отзовава.
11
00:00:15,608 --> 00:00:16,972
Добре, да се качваме.
12
00:00:19,080 --> 00:00:20,547
Ето ни и нас.
13
00:00:26,685 --> 00:00:27,956
Пазете обвинението, време е.
14
00:00:28,292 --> 00:00:29,352
Добре, да тръгваме.
15
00:00:29,421 --> 00:00:30,889
Тихо, моля.
16
00:00:31,091 --> 00:00:32,295
(пръстене на пистолет)
17
00:00:33,491 --> 00:00:35,197
Да тръгваме.
18
00:00:35,366 --> 00:00:38,631
Много тихо, моля.
19
00:00:38,800 --> 00:00:41,229
"Победа" 88 Чарли, вземете.
20
00:00:41,431 --> 00:00:43,633
Момчета, които правят гилзата, ще дойде насам.
21
00:00:43,802 --> 00:00:46,074
Какво е хубавото око тук, за да ги гледаш?
22
00:00:46,276 --> 00:00:47,679
Да видим, това е добре.
23
00:00:47,848 --> 00:00:48,977
Тук ли?
24
00:00:49,146 --> 00:00:50,878
Не, дай малко.
25
00:00:51,047 --> 00:00:52,310
Това е добре.
26
00:00:52,646 --> 00:00:54,583
Така е по-добре.
27
00:00:54,686 --> 00:00:56,683
Ще започна от тук, три, две, едно и ще кажа: "Мамка му!"
28
00:00:56,785 --> 00:00:59,157
Изчакваме.
29
00:00:59,326 --> 00:01:02,355
Да видим какво ще излезе, но ако можем да го придърпаме...
30
00:01:02,524 --> 00:01:05,059
Тихо, моля.
31
00:01:05,228 --> 00:01:09,761
И благодаря ви.
32
00:01:22,042 --> 00:01:23,379
Сумтене
33
00:01:28,685 --> 00:01:29,715
Не, не, не, не, не, не.
34
00:01:31,084 --> 00:01:32,850
Сумтене
35
00:01:34,720 --> 00:01:36,851
Добре, намалете.
36
00:01:37,020 --> 00:01:38,764
Ето, харесва ли ти?
37
00:01:38,933 --> 00:01:40,792
Малко гняв е хубаво.
38
00:01:42,531 --> 00:01:45,365
Когато кажем, че Джон Вик е болка,
39
00:01:45,533 --> 00:01:49,666
е нещо като "Да, мамка му!"
40
00:01:49,868 --> 00:01:52,636
Това е като "Мамка му, да!"
41
00:01:52,838 --> 00:01:55,480
"Толкова е хубаво, че боли."
42
00:01:55,682 --> 00:01:57,149
Или "Боли толкова добре."
43
00:01:58,209 --> 00:01:59,250
Хм...
44
00:02:00,917 --> 00:02:02,154
И мисля...
45
00:02:03,388 --> 00:02:07,555
Мисля, че затова и на хората им харесва.
46
00:02:08,721 --> 00:02:11,260
Мисля, че можете да го видите на екран.
47
00:02:11,429 --> 00:02:15,165
И има един вид филм "Б", "Б" към него.
48
00:02:15,367 --> 00:02:20,467
се превърна в много високо ниво на изкуства.
49
00:02:20,636 --> 00:02:24,737
Но има радост от хората, които ги удрят коли.
50
00:02:24,906 --> 00:02:28,136
и падайки от невъзможното, "Не можеш да преживееш това."
51
00:02:28,305 --> 00:02:33,081
И после Джон Уик отново става или се бори.
52
00:02:33,250 --> 00:02:36,188
Това е като покани.
53
00:02:36,390 --> 00:02:40,320
Грижи се за теб и ми се струва автентично.
54
00:02:40,489 --> 00:02:45,022
Вярвам, че това е от филмите.
55
00:02:45,224 --> 00:02:50,394
и когато ги гледаш, казваш: "Да, това е като..."
56
00:02:50,596 --> 00:02:54,197
Както казва Джон Вик, Джон Вик.
57
00:02:54,399 --> 00:02:56,367
Лично е.
58
00:02:56,569 --> 00:02:59,838
Свири електронна музика.
59
00:04:11,241 --> 00:04:15,382
Знаеш ли, винаги съм го гледала със завидност към картините.
60
00:04:15,551 --> 00:04:19,257
със Скорсезе и Де Ниро.
61
00:04:19,426 --> 00:04:23,218
Де Ниро имаше режисьор.
62
00:04:23,386 --> 00:04:26,322
И когато се сетя за това, се сещам за това.
63
00:04:26,524 --> 00:04:31,732
С Джон Вик имах директор там.
64
00:04:47,745 --> 00:04:49,649
Тук 87eleven.
65
00:04:49,851 --> 00:04:51,921
Опитвам се да започна деня си тук всяка сутрин в 6 сутринта.
66
00:04:52,090 --> 00:04:53,622
преди да отида в офиса.
67
00:04:54,388 --> 00:04:55,426
СТРУКТУРЕН ДЕЙСТВИЕ
68
00:04:59,929 --> 00:05:02,991
Тук идват всички каскадьори, за да тренират.
69
00:05:03,193 --> 00:05:05,097
Обучавали сме се за всички от "Джон Уикс" тук.
70
00:05:05,266 --> 00:05:09,732
Също така трябва да дойда тук и да се опитам да работя.
71
00:05:09,901 --> 00:05:11,438
Да, много мили по тялото.
72
00:05:11,607 --> 00:05:13,809
Носенето и скъсането на не само на каскадьорска работа,
73
00:05:13,978 --> 00:05:16,979
но от цялото военно изкуство и от физическата сила, които съм направил.
74
00:05:17,147 --> 00:05:20,283
Счупих си ръцете, двата крака, коленете, бедрата, двете плешки...
75
00:05:20,451 --> 00:05:23,950
Двата лакти, двете ръце, няколко сътресения.
76
00:05:24,119 --> 00:05:27,456
Но ако си падаш по нещо, болката е част от него.
77
00:05:27,625 --> 00:05:29,851
Не мисля, че можеш да имаш едното без другото.
78
00:05:29,919 --> 00:05:31,725
Наистина е въпрос на избор.
79
00:05:32,128 --> 00:05:34,026
Какво си готов да направиш, за да постигнеш това, което искаш.
80
00:05:34,095 --> 00:05:35,761
Хубаво.
81
00:05:36,197 --> 00:05:37,597
Когато растя, баща ми беше много атлетичен.
82
00:05:37,666 --> 00:05:39,536
Всички в къщата стават в 6 часа.
83
00:05:39,738 --> 00:05:42,707
Преди да отидем на училище, правихме обиколки с мама в басейна.
84
00:05:42,909 --> 00:05:46,005
Или ще потичаме, ще потичаме с кучета или нещо такова.
85
00:05:46,174 --> 00:05:49,047
Те имаха дисциплината да стават, да правят нещо физически.
86
00:05:49,249 --> 00:05:51,946
Още тогава ми беше внедрен.
87
00:05:52,115 --> 00:05:54,982
Помня, че Чад каза: "Какво правиш?" Искаш ли да тренираш?
88
00:05:55,151 --> 00:05:59,213
Аз казвам: Коледа е, а той: "Коледен вечер!"
89
00:05:59,416 --> 00:06:02,527
"Сутрин можеш да тренираш."
90
00:06:02,696 --> 00:06:05,487
Аз, по някаква причина, никога не съм се интересувал от отборни спортове.
91
00:06:05,656 --> 00:06:07,055
Бях срамежливо хлапе.
92
00:06:07,257 --> 00:06:09,058
Но когато бях само на десет години,
93
00:06:09,260 --> 00:06:11,335
Гледах един филм на Брус Лий и му казах: "Искам да го направя."
94
00:06:11,504 --> 00:06:13,896
Така че започнах да правя джудо, когато бях на 10 или 11.
95
00:06:14,098 --> 00:06:15,669
Това доведе до кариерата на военното изкуство.
96
00:06:15,838 --> 00:06:18,839
който започнах, когато бях в Калифорния, за да отида в USC.
97
00:06:20,671 --> 00:06:23,675
В колежа срещнах един студент, който беше помощник-инструктор
98
00:06:23,844 --> 00:06:25,549
в Академията "Иносанто" в Marina Del Rey.
99
00:06:26,714 --> 00:06:28,553
Иносанто е трениран с Брус Лий.
100
00:06:28,722 --> 00:06:31,181
И той беше един от най-добрите инструктори по бойни изкуства.
101
00:06:32,789 --> 00:06:35,156
"Иносанто".
102
00:06:35,325 --> 00:06:36,755
Не беше едно бойно изкуство.
103
00:06:37,024 --> 00:06:38,423
Ще доведе инструктори от цял свят.
104
00:06:38,525 --> 00:06:39,827
Невероятни инструктори.
105
00:06:41,397 --> 00:06:44,502
Буквално, ако не отивах на училище, щях да бягам четири мили.
106
00:06:44,670 --> 00:06:47,866
или ще хвана градския автобус до Marina Del Rey от центъра на Ел Ей.
107
00:06:48,035 --> 00:06:49,833
и да ходя на часове или да прекарам уикендите си там.
108
00:06:50,002 --> 00:06:52,335
Спях на пода или нещо такова.
109
00:06:52,504 --> 00:06:56,042
Сигурно е бил най-добрия кикбоксьор в това училище.
110
00:06:56,211 --> 00:06:58,550
Гледах как този човек смаза всички.
111
00:06:58,718 --> 00:06:59,748
Не, не, не, не, не, не.
112
00:07:00,915 --> 00:07:03,288
Просто си спомням, че ако тренирахме кикбокс,
113
00:07:03,490 --> 00:07:05,956
той щеше да се опита да излезе с най-добрите тренировки.
114
00:07:06,158 --> 00:07:07,589
най-добрите кикбокс.
115
00:07:07,758 --> 00:07:10,093
Всичко, за да сме най-добрите в това, което правим.
116
00:07:10,262 --> 00:07:11,288
Винаги е бил такъв.
117
00:07:11,490 --> 00:07:13,864
Сумтене
118
00:07:14,033 --> 00:07:17,595
Миналата година в колежа срещнах няколко каскади в Иносанто.
119
00:07:17,764 --> 00:07:19,868
като Jeff Imada и Brandon Lee.
120
00:07:20,036 --> 00:07:21,371
Не, не, не, не, не, не.
121
00:07:21,539 --> 00:07:23,033
Брандън работи върху актьорската си кариера,
122
00:07:23,202 --> 00:07:25,400
Опитваше се да следва стъпките на баща си.
123
00:07:25,979 --> 00:07:27,776
Супермотивиран човек.
124
00:07:28,178 --> 00:07:30,847
Смееше се най-добре на света.
125
00:07:30,915 --> 00:07:32,049
Не, не, не, не, не, не.
126
00:07:32,352 --> 00:07:34,279
Всеки уикенд се събирахме заедно.
127
00:07:34,415 --> 00:07:36,754
и ще направим това, което си мислихме, надявам се, бойна работа.
128
00:07:36,923 --> 00:07:39,386
но се опитвахме да разберем как да продадем един удар.
129
00:07:39,521 --> 00:07:41,416
и се научи да бъдеш каскадьор.
130
00:07:41,819 --> 00:07:44,889
Ще имаме нашата стара, голяма VHS камера, опитваща се да разбере ъгъла.
131
00:07:44,958 --> 00:07:46,961
Все още имам някои от записите.
132
00:07:47,130 --> 00:07:49,964
Ще се върна и ще ги гледам как си казват: "Как не се убихме един друг?"
133
00:07:50,133 --> 00:07:53,138
Помня, че Брандън дойде една вечер преди тренировката.
134
00:07:53,307 --> 00:07:56,403
"Ще се справя."
135
00:07:56,605 --> 00:07:59,572
"Какво ще получиш?"
136
00:07:59,741 --> 00:08:01,677
Имам работата като Ерик Древен.
137
00:08:01,879 --> 00:08:04,844
Толкова се радвахме за него.
138
00:08:05,046 --> 00:08:08,644
Беше голяма работа, голяма работа е за Брандън да го получи.
139
00:08:08,813 --> 00:08:13,415
И така получих първия си голям концерт в Холивуд.
140
00:08:16,227 --> 00:08:19,664
Все още се състезавах по това време и се приготвях за голям мач в Япония.
141
00:08:19,833 --> 00:08:22,891
и Брандън току-що беше тръгнал за Северна Каролина в Carolco Studios,
142
00:08:23,094 --> 00:08:24,698
където стреляха Крауто.
143
00:08:24,900 --> 00:08:30,374
Обадиха ни се и казаха, че е станал инцидент.
144
00:08:30,577 --> 00:08:32,375
"Ще се оправи, това е Брандън."
145
00:08:32,577 --> 00:08:34,145
Не мислихме за това.
146
00:08:34,314 --> 00:08:36,471
Мисля, че умря 14 часа по-късно.
147
00:08:39,953 --> 00:08:44,647
И тогава шоуто затвори, те бяха още няколко седмици след края.
148
00:08:44,816 --> 00:08:48,951
Между Алекс Прояс, режисьора, студиото и Линда Лий, майката на Брандън,
149
00:08:49,120 --> 00:08:50,727
Решиха да завършат филма.
150
00:08:52,328 --> 00:08:55,324
Джеф Имада се свърза с мен и знаеше колко сме близо до Брандън.
151
00:08:55,493 --> 00:08:57,632
Той знаеше, че по това време правя някои каскади.
152
00:08:57,801 --> 00:09:01,369
С Брандън имахме подобни тела.
153
00:09:01,538 --> 00:09:03,667
Не знаеш какво да мислиш.
154
00:09:03,836 --> 00:09:06,468
Егоистично една част от мен е: "Това би било много яко, човече."
155
00:09:06,637 --> 00:09:08,740
Другото е: "За какво говориш?"
156
00:09:08,942 --> 00:09:10,913
Казвате, че приятелят ви е мъртъв.
157
00:09:11,115 --> 00:09:14,678
Не мога да си спомня каква беше моята глава или начин на мислене по това време.
158
00:09:14,847 --> 00:09:16,886
но реших да си върша работата.
159
00:09:17,054 --> 00:09:19,318
И Алекс ме доведе в малко сутерена в студиото.
160
00:09:19,487 --> 00:09:23,021
И гледахме по два дни на всеки ден на Брандън.
161
00:09:23,190 --> 00:09:26,395
Караше ме да имитирам ходи, говори, седи,
162
00:09:26,564 --> 00:09:28,256
всеки начин на живот на Брандън.
163
00:09:28,459 --> 00:09:30,900
И откакто го познавам от няколко години,
164
00:09:31,069 --> 00:09:34,034
Това беше едно от най-сюрреалните неща, които си имал.
165
00:09:35,001 --> 00:09:38,203
Кариерата ти започва заради това.
166
00:09:45,551 --> 00:09:47,408
Чад, когато го срещнах за първи път,
167
00:09:47,577 --> 00:09:51,117
имаше дълга, хубава коса до тук.
168
00:09:51,917 --> 00:09:53,558
Невероятна.
169
00:09:53,794 --> 00:09:56,760
Приличаше на Даниел Дей-Лейис, последният от мохиканите.
170
00:09:58,328 --> 00:10:03,362
Всъщност се срещнахме чрез общ приятел на един от първите бой на UFC.
171
00:10:03,531 --> 00:10:07,201
Някой го е гледал у дома и всички сме се запознали в нечия къща.
172
00:10:07,370 --> 00:10:10,074
С Чад току-що се запознахме и започваме да говорим за бойни изкуства.
173
00:10:10,143 --> 00:10:11,905
Напълно си допаднахме.
174
00:10:12,374 --> 00:10:14,869
И казах: "На път съм да направя продължението на Блъдспорт."
175
00:10:14,938 --> 00:10:17,278
Той каза: "Обичам Блъдспорт, бих се радвал да съм част от него."
176
00:10:17,447 --> 00:10:19,212
Значи се е качил.
177
00:10:19,380 --> 00:10:21,749
Той стана един от бойците и се би с мен.
178
00:10:21,918 --> 00:10:23,454
И чак тогава, чак толкова бързо, че не може да се каже, че не може да се справи с това.
179
00:10:23,623 --> 00:10:25,782
По това време, Чад наистина беше в капан.
180
00:10:25,951 --> 00:10:27,591
- Доста ги хванахме в капан.
181
00:10:27,760 --> 00:10:30,221
Чад ме нарита, а аз съм от "таекуондо".
182
00:10:30,390 --> 00:10:33,693
И се оказа, че това е най-добрата ми битка във филма.
183
00:10:33,895 --> 00:10:36,227
Така че когато се появи кръвопролитие ІІІ
184
00:10:36,396 --> 00:10:38,233
Попитах го: "Искате ли да сте координатор на боя?"
185
00:10:38,402 --> 00:10:39,301
Значи се е качил.
186
00:10:39,470 --> 00:10:41,300
Този път е мой ред.
187
00:10:41,469 --> 00:10:44,735
И всъщност мисля, че сраженията на Чад по това време бяха невероятни.
188
00:10:44,904 --> 00:10:46,844
Дори да го гледаш сега,
189
00:10:47,047 --> 00:10:49,137
все още е малко като през 90-те, като...
190
00:10:49,306 --> 00:10:51,383
Но техниките вече са добри.
191
00:10:51,585 --> 00:10:53,275
После направих филм "Перфектна цел".
192
00:10:53,444 --> 00:10:55,784
Беше по-малко филм, снимахме го в Мексико.
193
00:10:55,953 --> 00:10:58,286
И така, Чад ми каза: "Слушай, имам приятел.
194
00:10:58,455 --> 00:11:01,158
който ще дойде да ме види и ще иска да се помотаем и може би да направим няколко каскади.
195
00:11:01,327 --> 00:11:02,258
Аз съм като: "Абсолютно."
196
00:11:02,426 --> 00:11:03,992
И се запознах с Дейвид Лейч.
197
00:11:06,164 --> 00:11:08,629
Започнал съм да тренирам в училище по бойни изкуства в колежа.
198
00:11:08,798 --> 00:11:10,192
на име Минесота Кали груп.
199
00:11:10,394 --> 00:11:12,767
и са били заедно с Дан Иносанто.
200
00:11:12,935 --> 00:11:14,706
След като бях изложен на тези бойни изкуства,
201
00:11:15,008 --> 00:11:18,174
и такава бойна трупа, бях обсебена.
202
00:11:18,243 --> 00:11:21,173
И там за първи път срещнах много от приятелите си.
203
00:11:21,342 --> 00:11:23,848
които все още са ми приятели днес и един от тях беше Чад.
204
00:11:24,017 --> 00:11:26,941
Един ден каза, че наистина иска да стане актьор.
205
00:11:27,110 --> 00:11:30,020
И аз казах: "Ако искаш да те хвърлят, защо не излезеш?"
206
00:11:30,189 --> 00:11:32,885
Ще те вкараме във филма и ще те научим как да бъдеш каскадьор.
207
00:11:33,087 --> 00:11:35,224
Знаеш ли, щях да ходя на почивка в Ел Ей.
208
00:11:35,426 --> 00:11:38,162
И той: "Защо не дойдеш в Мексико и не се качиш на кино?"
209
00:11:38,331 --> 00:11:41,032
"Няма да работя, ще бъде странно."
210
00:11:41,201 --> 00:11:43,563
И той каза: "Ела, ще ти е много приятно, ще го видиш."
211
00:11:43,765 --> 00:11:46,996
Взех си парите, които щях да изхарча за това пътуване и отлитах за Мексико.
212
00:11:47,164 --> 00:11:48,740
Беше страхотно.
213
00:11:51,034 --> 00:11:53,234
Натоварихме го да работи като статист.
214
00:11:53,436 --> 00:11:55,171
и тогава започна да го учи на каскади.
215
00:11:55,340 --> 00:11:57,010
И тогава приличаше на едно от момчетата.
216
00:11:57,179 --> 00:11:59,174
Така че, удвоете този човек в тази бойна сцена.
217
00:11:59,343 --> 00:12:00,548
"Какво да правя?"
218
00:12:00,717 --> 00:12:02,187
"Ще си счупиш главата така."
219
00:12:02,355 --> 00:12:05,479
Един ден трябва да работя върху това.
220
00:12:05,648 --> 00:12:09,085
Брайън Томсън ме хвърля през креслото.
221
00:12:09,287 --> 00:12:11,024
Толкова се вълнувах.
222
00:12:11,193 --> 00:12:13,692
Направи го отново.
223
00:12:13,860 --> 00:12:16,400
Но за щастие, беше нискоБюджетен филм, за да могат да си позволят само един.
224
00:12:16,569 --> 00:12:18,000
Така че един изстрел и аз бях до тук.
225
00:12:19,035 --> 00:12:21,038
Дейв изобщо не беше претенциозна.
226
00:12:21,207 --> 00:12:23,005
Значи не е било да изглеждаш добре, сякаш каскадьорите се опитват да изглеждат яки.
227
00:12:23,174 --> 00:12:26,567
Играеше си с човека, който плачеше.
228
00:12:26,736 --> 00:12:28,612
Играеше на безделник, на ченге.
229
00:12:28,814 --> 00:12:30,479
Много каскади искаха да правят номера.
230
00:12:30,548 --> 00:12:31,678
Не искаха да играят.
231
00:12:32,014 --> 00:12:33,342
Дейв каза: "Ще го направя."
232
00:12:33,478 --> 00:12:36,284
И така, много бързо кариерата му отлетя.
233
00:12:36,486 --> 00:12:39,788
След тези няколко години, ни пуснаха по телевизията.
234
00:12:39,991 --> 00:12:42,526
Чад удвои следата на Хамелеца.
235
00:12:42,695 --> 00:12:45,025
И удвоих тон различни момчета.
236
00:12:45,194 --> 00:12:46,897
Имаше и друго нещо, което се случваше.
237
00:12:47,066 --> 00:12:51,033
Бойните изкуства бяха започнали да идват в Америка по време на действие.
238
00:12:52,333 --> 00:12:56,970
"Мафина Убийцата на вампири" или "Войник право".
239
00:12:57,173 --> 00:13:01,608
И света на каскадите по това време беше много каубои.
240
00:13:01,777 --> 00:13:03,772
кола, моторно ориентирана.
241
00:13:04,108 --> 00:13:08,979
Но сега, когато имахте тази специална нужда от каскади,
242
00:13:09,048 --> 00:13:10,745
се превърнахме в гореща стока.
243
00:13:10,947 --> 00:13:14,419
И тогава Чад се добра до първата Матрица.
244
00:13:17,095 --> 00:13:19,493
Боже, тогава те срещнах за първи път.
245
00:13:19,695 --> 00:13:21,360
"Матрицата".
246
00:13:21,562 --> 00:13:22,927
Не е възможно да се говори за някой от тях.
247
00:13:23,129 --> 00:13:24,468
без да говорим за Матрицата.
248
00:13:24,637 --> 00:13:26,399
Да, там се срещнахме всички.
249
00:13:26,567 --> 00:13:28,998
Обадиха ми се, че търсят двубои.
250
00:13:29,200 --> 00:13:31,442
за Киану за кино.
251
00:13:31,611 --> 00:13:33,736
Беше научнофантастичен филм.
252
00:13:33,904 --> 00:13:36,772
Обадиха ми се и отивах на прослушване.
253
00:13:36,940 --> 00:13:39,076
Там се запознах с Юен У-Пинг и с всички момчета.
254
00:13:39,245 --> 00:13:41,081
Тогава ме запознаха с Тигър Чен.
255
00:13:41,250 --> 00:13:43,644
Два пъти национален шампион на китайския у-шу.
256
00:13:43,813 --> 00:13:47,249
Да, всъщност беше доста напрегнато.
257
00:13:47,418 --> 00:13:49,853
Аз съм Чен Ху, наричайте го Тигър Чен.
258
00:13:50,055 --> 00:13:52,955
Той отговаряше за тренирането на Киану Рийвс за всички филми "Матрицата"
259
00:13:53,124 --> 00:13:54,730
Той също е мой треньор.
260
00:13:54,932 --> 00:13:57,625
Един от най-добрите изпълнители в страната.
261
00:13:57,794 --> 00:14:00,795
Така че, когато ме извикаха на прослушването в Бърбанк,
262
00:14:00,964 --> 00:14:05,005
Всичко, което ми беше казано, е, че това е научнофантастичен филм на Киану Рийвс.
263
00:14:05,174 --> 00:14:07,268
И им трябва човек от кунг-фу.
264
00:14:07,437 --> 00:14:08,843
"Искате ли кунг-фу?"
265
00:14:09,012 --> 00:14:10,972
Той каза: "Отидете там и се прослушвайте."
266
00:14:11,141 --> 00:14:15,813
Срещам се с У-Пинг, срещам се с уачовскис и те казват: "Следете го!"
267
00:14:15,982 --> 00:14:19,814
И отива при Вили Койота и прави нещо като Тасмански дявол.
268
00:14:19,982 --> 00:14:22,392
Най-хубавите неща, които съм виждал.
269
00:14:22,594 --> 00:14:25,522
И аз му казах: "Следете го!"
270
00:14:25,691 --> 00:14:28,999
Всеки път, всеки удар, всяка форма, всичко.
271
00:14:29,168 --> 00:14:31,702
Аз съм с джинси и фланелка, потя се в пот.
272
00:14:31,870 --> 00:14:33,697
Е, това е друго прослушване.
273
00:14:33,866 --> 00:14:37,407
Все едно скачаше, удряше, удряше.
274
00:14:37,609 --> 00:14:39,072
Прилича и на Киану.
275
00:14:39,441 --> 00:14:43,304
От първия ден тренира през цялото време.
276
00:14:43,373 --> 00:14:45,539
Всеки ден, дори и през уикенда.
277
00:14:45,708 --> 00:14:47,080
Всеки уикенд ми се обажда.
278
00:14:47,282 --> 00:14:49,678
Исках да поиграя.
279
00:14:49,847 --> 00:14:52,484
Знаеш ли, отиваше някъде да поиграе, обади ми се, като...
280
00:14:52,653 --> 00:14:54,559
- Не, моля те. - Може ли да тренираме?
281
00:14:54,728 --> 00:14:56,591
Моля те, не ходи на караоке.
282
00:14:56,793 --> 00:14:58,390
Просто не исках да не струвам.
283
00:14:58,559 --> 00:15:00,594
Защото видях Киану и колко са го тренирали.
284
00:15:00,796 --> 00:15:03,231
Имаше шест месеца преднина и вече беше много добър.
285
00:15:04,898 --> 00:15:07,495
Трябваше да изкарам толкова много тренировки, за да се науча на кунг-фу и други неща.
286
00:15:07,664 --> 00:15:10,438
В стил Хонгконг.
287
00:15:10,641 --> 00:15:14,273
Телефонът не беше голям, дори и по това време.
288
00:15:14,476 --> 00:15:16,576
Така че почти се уча от Киану много пъти.
289
00:15:16,879 --> 00:15:19,816
Той вече е бил на хореография от няколко месеца, нали?
290
00:15:19,885 --> 00:15:21,880
И част от вашето кунг-фу беше невероятна.
291
00:15:22,048 --> 00:15:23,546
Е, не. Кино-кунг-фу.
292
00:15:23,715 --> 00:15:25,617
Кино-кунг-фу беше доста... Кино-кунг-фу.
293
00:15:25,820 --> 00:15:27,449
Вече сте имали формата, всичко изглежда наред.
294
00:15:27,651 --> 00:15:28,923
Имала си гъвкавостта.
295
00:15:29,092 --> 00:15:30,962
Да, ето те и теб.
296
00:15:32,194 --> 00:15:34,262
Да, ето.
297
00:15:35,194 --> 00:15:36,693
Това е Чад в стената.
298
00:15:37,394 --> 00:15:39,300
Това е Чад в стената.
299
00:15:40,067 --> 00:15:41,863
Това е Чад на тавана.
300
00:15:42,065 --> 00:15:45,134
Тогава ще си счупи коленете от това.
301
00:15:45,269 --> 00:15:47,071
Точно така.
302
00:15:47,240 --> 00:15:49,276
Ето го на патерици.
303
00:15:49,445 --> 00:15:51,310
Преди и след това.
304
00:15:51,512 --> 00:15:54,315
Да, научихме толкова много от това шоу.
305
00:15:55,415 --> 00:15:56,952
Чад се върна от Матрицата.
306
00:15:57,188 --> 00:15:59,284
И той каза: "Ето какво ще се случи, момчета.
307
00:15:59,420 --> 00:16:01,759
Стрелят и редуктират собствените си неща.
308
00:16:01,928 --> 00:16:04,062
Хореографи са и са ги разфасовали заедно.
309
00:16:04,230 --> 00:16:07,456
И разказват собствените си истории в собствените си поредици.
310
00:16:07,625 --> 00:16:09,164
И те: "Трябва да го направим.
311
00:16:09,366 --> 00:16:11,061
Това е начина, по който трябва да се приближаваме до всички тези неща.
312
00:16:11,230 --> 00:16:12,567
И действие.
313
00:16:12,736 --> 00:16:15,897
Не, не, не, не, не.
314
00:16:19,372 --> 00:16:20,943
Започнахме да го правим сами.
315
00:16:21,379 --> 00:16:23,144
и ще съберем всички мъже на бойното изкуство.
316
00:16:23,213 --> 00:16:25,280
И ние пишехме и Редактирахме бойни сцени.
317
00:16:26,547 --> 00:16:29,018
но и защото ни хареса.
318
00:16:29,220 --> 00:16:31,754
Ще отидем и ще направим сцена от Джаки Чан.
319
00:16:31,923 --> 00:16:33,351
и пресъздавахме тази сцена.
320
00:16:33,553 --> 00:16:35,317
И стана много ясно, че Чад и Дейв
321
00:16:35,485 --> 00:16:36,660
Мислехме като директори.
322
00:16:36,895 --> 00:16:38,157
Защо камерата е отишла там?
323
00:16:38,393 --> 00:16:40,964
Колко изстрела използвахме?
324
00:16:41,067 --> 00:16:42,925
Колко движение ще направим, преди да се придвижим?
325
00:16:43,127 --> 00:16:46,100
Сега режисьорите разбраха какво можем да направим.
326
00:16:46,235 --> 00:16:47,696
Скоро станахме известни с това.
327
00:16:47,899 --> 00:16:50,170
Хората ги молят, директорите ги молят.
328
00:16:50,339 --> 00:16:52,136
По някое време създадохме екип за каскади.
329
00:16:52,305 --> 00:16:53,539
После създадохме компания за каскади.
330
00:16:55,607 --> 00:16:58,476
- Не им харесва тази камера.
331
00:16:58,645 --> 00:17:02,218
Не им ли харесва?
332
00:17:04,182 --> 00:17:06,723
Идеята зад 87eleven беше, че това е едно гише.
333
00:17:06,926 --> 00:17:09,490
Те бяха компания за дизайн на действието.
334
00:17:09,659 --> 00:17:12,230
Елате тук и си вземете бойен екип, координатор,
335
00:17:12,432 --> 00:17:16,067
Координатор на каскади, директор на втори отдел, целия пакет в едно.
336
00:17:17,160 --> 00:17:18,495
Еха!
337
00:17:18,664 --> 00:17:19,901
Всички бяхме от този екип.
338
00:17:20,170 --> 00:17:21,505
работихме заедно, тренирахме заедно.
339
00:17:21,607 --> 00:17:23,199
С Чад се оженихме.
340
00:17:23,368 --> 00:17:25,341
Беше много забавно.
341
00:17:25,509 --> 00:17:27,571
Наздраве.
342
00:17:27,773 --> 00:17:29,838
Ще говорим след малко.
343
00:17:29,940 --> 00:17:31,508
Дори да нямахме проект,
344
00:17:31,944 --> 00:17:33,874
Чад щеше да ни накара да тренираме, сякаш имаме проект.
345
00:17:33,943 --> 00:17:36,243
Сложи ни в ситуация като: "Кореграф това.
346
00:17:36,446 --> 00:17:39,313
Трябва да научите това.
347
00:17:39,482 --> 00:17:41,551
Да видим какво ще стане, когато го направим.
348
00:17:41,720 --> 00:17:43,225
Компанията ни започна да става по-голяма.
349
00:17:43,394 --> 00:17:45,894
И аз бях този, който беше по-скоро координатор,
350
00:17:46,063 --> 00:17:48,057
Така че Дейв много работи за мен.
351
00:17:48,226 --> 00:17:51,600
Добре, да поговорим за малко, става ли?
352
00:17:51,802 --> 00:17:53,100
Добре...
353
00:17:53,302 --> 00:17:55,730
Двама партньори, двама най-добри приятели.
354
00:17:55,899 --> 00:17:58,700
Виж, ето я прегръдката.
355
00:17:58,869 --> 00:18:00,538
Бяха най-добри приятели, дебели като крадци.
356
00:18:00,974 --> 00:18:03,411
Да тренираме заедно, да работим заедно.
357
00:18:04,548 --> 00:18:06,684
Но тогава имахме голям късмет, имахме много обяви за работа.
358
00:18:06,786 --> 00:18:08,481
Така че Дейв започна да прави своите неща.
359
00:18:08,883 --> 00:18:11,153
И стана координатор на каскади, както и хореограф.
360
00:18:11,222 --> 00:18:14,224
Разбъркайте следата.
361
00:18:14,393 --> 00:18:18,459
По това време те бяха като тази стара двойка.
362
00:18:18,661 --> 00:18:22,458
които се караха и се биеха, но също и тесен, както може да бъде.
363
00:18:22,660 --> 00:18:24,859
Наричахме ги татко и чичо татко.
364
00:18:25,062 --> 00:18:27,737
Преди Джон Вик, с Чад бяхме режисьори.
365
00:18:27,905 --> 00:18:29,202
много втори отдел заедно.
366
00:18:29,538 --> 00:18:31,535
И тогава нашата компания получи толкова много разговори.
367
00:18:31,604 --> 00:18:33,243
че започваме да работим отделно.
368
00:18:33,411 --> 00:18:36,214
Бях в големи втори отряди, а той - във втори.
369
00:18:36,382 --> 00:18:37,972
Предприятие.
370
00:18:38,174 --> 00:18:40,115
Виждаше се всеки ден и си говорехме всеки ден.
371
00:18:40,284 --> 00:18:42,309
Изразихме различни идеи за хореография.
372
00:18:42,512 --> 00:18:45,412
"Какво да правя с лазерния диск?"
373
00:18:45,581 --> 00:18:48,786
И аз щях да си кажа: "Има някои идеи" и да се отмятам един от друг.
374
00:18:52,697 --> 00:18:55,625
Сега разбираш, че разказвам една трета от историята.
375
00:18:55,794 --> 00:18:58,127
По-добре да ви разкажа цялата история.
376
00:18:58,296 --> 00:19:00,263
Дейв вече е бил повален от първия директор на отдела.
377
00:19:00,332 --> 00:19:02,140
преди да съм бил наистина.
378
00:19:02,575 --> 00:19:04,841
Все още бях доволна да правя всички неща от втория отдел.
379
00:19:04,909 --> 00:19:06,871
Сърбиха ме тръпки.
380
00:19:07,273 --> 00:19:11,011
Бях там, за да намеря сценарии и да ги развивам.
381
00:19:11,079 --> 00:19:13,448
но не за голям успех.
382
00:19:14,449 --> 00:19:16,580
Предложиха им филми отляво и отдясно.
383
00:19:16,749 --> 00:19:19,416
но всички те бяха като 5 милиона специалитети.
384
00:19:19,585 --> 00:19:20,958
и те отказали всичко.
385
00:19:21,127 --> 00:19:23,524
Те чакаха подходящия проект.
386
00:19:26,961 --> 00:19:28,661
По това време
387
00:19:28,830 --> 00:19:32,797
Най-накрая бях объркал първия си Сценарий на "Антос пикчърс".
388
00:19:32,966 --> 00:19:36,270
Беше 1,500 долара, които по това време бяха двумесечния наем.
389
00:19:36,439 --> 00:19:38,309
И се опитвах да разбера какво да правя след това.
390
00:19:38,478 --> 00:19:41,110
Помня, че си казах: "Не съм направил филм за отмъщение."
391
00:19:41,278 --> 00:19:42,670
И нашите съседи излизаха от града.
392
00:19:42,839 --> 00:19:44,774
и току-що бяха осиновили корги.
393
00:19:44,943 --> 00:19:47,615
който е Чива-хуа-корджи, куче на име Лос.
394
00:19:47,784 --> 00:19:53,450
И винаги пиша на стола си с възглавничка на гърдите.
395
00:19:53,619 --> 00:19:56,227
и кученцето спяло на възглавницата.
396
00:19:57,261 --> 00:19:59,296
Започнах да пиша и си казах:
397
00:19:59,464 --> 00:20:03,060
"Ами ако някой е убил това куче?"
398
00:20:03,262 --> 00:20:06,802
Срещнахме се с Дерек на общо събрание.
399
00:20:07,004 --> 00:20:10,901
"Имам един авантюрен сценарии, който написах на име "Скорн".
400
00:20:11,103 --> 00:20:14,811
Помня, че го четох този уикенд и пишех на Базил.
401
00:20:14,979 --> 00:20:17,871
Все още имам мейла и той каза: "В този сценарий има нещо."
402
00:20:18,040 --> 00:20:19,243
Мисля, че е защото обичам кучета.
403
00:20:19,445 --> 00:20:20,576
злодеят е много слаб.
404
00:20:20,878 --> 00:20:22,646
и не е перфектна по никакъв начин.
405
00:20:22,714 --> 00:20:24,413
но мисля, че трябва да го направим.
406
00:20:24,615 --> 00:20:26,747
И той ми отговори: "Съгласен съм."
407
00:20:26,950 --> 00:20:29,159
Имаше чиста, луда кука.
408
00:20:29,328 --> 00:20:32,357
Ти уби кучето ми и сега ще си отмъстя.
409
00:20:32,526 --> 00:20:34,726
Написах го с главата на Паул Нюман.
410
00:20:34,895 --> 00:20:37,829
Значи е бил в началото на 70-те, като Робърт де Ниро.
411
00:20:37,997 --> 00:20:40,329
Жена му умира, той взема кучето и колата е открадната.
412
00:20:40,498 --> 00:20:42,030
И нарита малко задници.
413
00:20:42,199 --> 00:20:46,374
Кучето беше последната непочтена връзка, която имаше с жена си.
414
00:20:46,543 --> 00:20:50,739
Но бройката на трупа беше по-малко от две дузини.
415
00:20:50,874 --> 00:20:52,679
Но скоро разбрах, че скоро след това...
416
00:20:53,048 --> 00:20:56,181
че може да съм се подпирал заради години.
417
00:20:56,249 --> 00:20:58,880
И тогава си помислих: "Добре, да не си с малко по-млада?"
418
00:20:59,048 --> 00:21:00,882
На колко години е?
419
00:21:00,984 --> 00:21:03,020
После помислихме за Киану.
420
00:21:03,455 --> 00:21:06,662
Агентът на Киану е най-добрия приятел на Базил от деца и първият ми шеф.
421
00:21:06,731 --> 00:21:10,292
И той каза: "Кеану търси нещо."
422
00:21:10,495 --> 00:21:16,063
Току-що го направи.
423
00:21:16,232 --> 00:21:19,772
Готов е да се облегне на своята кино звезда.
424
00:21:19,941 --> 00:21:22,205
Защото това с Киану и много актьори като него...
425
00:21:22,374 --> 00:21:25,275
но особено Киану, когато се опитва да се повтори,
426
00:21:25,444 --> 00:21:27,214
бяга в другата посока.
427
00:21:27,383 --> 00:21:29,585
Понякога трябва да си намериш актьор.
428
00:21:29,754 --> 00:21:33,422
когато той или тя е готов да даде на публика това, което искат.
429
00:21:33,591 --> 00:21:36,093
И Киану беше във времето, когато каза:
430
00:21:36,262 --> 00:21:38,585
Готов съм отново да бъда звезда.
431
00:21:38,754 --> 00:21:42,894
И така се срещнахме и скоро след това той се присъедини към проекта.
432
00:21:45,304 --> 00:21:47,829
Отне ни около шест месеца да развиваме сценария.
433
00:21:48,031 --> 00:21:50,471
с записките на Киану с Дерек Колстад.
434
00:21:50,640 --> 00:21:52,637
Ние прекарахме много време заедно в първия.
435
00:21:52,806 --> 00:21:56,273
и беше бавно, като страница, ред по ред.
436
00:21:56,442 --> 00:21:59,913
Прекара толкова време на други хора, колкото и на себе си.
437
00:22:00,082 --> 00:22:04,250
В един момент каза: "Докога може да продължава?"
438
00:22:04,385 --> 00:22:06,480
Можем да го развиваме завинаги.
439
00:22:06,882 --> 00:22:08,855
И тогава, винаги има интонация на тези филми, нали?
440
00:22:08,924 --> 00:22:11,489
в развитие, когато се развиваш с актьор, където отиваш,
441
00:22:11,658 --> 00:22:13,531
Може ли да доведем режисьор?
442
00:22:13,733 --> 00:22:16,426
И той каза да.
443
00:22:16,594 --> 00:22:20,127
Но за съжаление, в момента на нашето развитие се случиха няколко неща.
444
00:22:20,329 --> 00:22:22,732
"Ронин" 47 излезе и не се получи добре.
445
00:22:22,934 --> 00:22:25,773
Човека от Тай Чи излезе и се разочарова.
446
00:22:25,942 --> 00:22:30,504
Повествованието, че Киану Рийвс е бойна звезда, току-що се е изпарило.
447
00:22:30,673 --> 00:22:33,982
И изведнъж нашият списък на директорите се превърна от тук в тук.
448
00:22:34,151 --> 00:22:38,551
Трябва да работим много, за да намерим истински директор за това.
449
00:22:38,754 --> 00:22:40,788
Киану каза: "Слушай, ще дам филма."
450
00:22:40,957 --> 00:22:43,988
до Чад и Дейв за втори отдел.
451
00:22:44,655 --> 00:22:46,562
Какво ще стане, ако направляват?
452
00:22:46,764 --> 00:22:51,835
Така че, от моите записки от един е-майл, в съдебната медицина на Джон Вик,
453
00:22:51,937 --> 00:22:53,534
сте се срещнали с Базил.
454
00:22:53,969 --> 00:22:56,939
Исках ти и Дейв да им бъдете директори.
455
00:22:57,008 --> 00:23:00,309
на 29 април 2013 г.
456
00:23:00,478 --> 00:23:02,406
Седмица по-рано ми изпрати сценария.
457
00:23:02,608 --> 00:23:03,872
Да, говорихме.
458
00:23:04,141 --> 00:23:05,644
Беше ми го изпратила.
459
00:23:05,712 --> 00:23:08,319
За действието, за действието.
460
00:23:08,488 --> 00:23:10,484
Аз бях като: "Да!" Е, не, извиках за действие.
461
00:23:10,653 --> 00:23:13,354
но после се върна при мен и каза:
462
00:23:13,523 --> 00:23:15,758
С Дейв искаме да го режисираме.
463
00:23:15,960 --> 00:23:18,259
Мисля, че се усмихна и каза: "Да, затова..."
464
00:23:18,461 --> 00:23:20,495
Да, и тогава бях като Базил...
465
00:23:20,664 --> 00:23:23,700
Ти ни манипулираше.
466
00:23:23,869 --> 00:23:25,101
Но се надявам.
467
00:23:25,470 --> 00:23:28,636
И тогава видях от мейла на Базил до мен,
468
00:23:28,705 --> 00:23:32,770
той написал: "Най-добрата среща на директорите."
469
00:23:32,972 --> 00:23:35,537
Сложихме тази невероятна книга тук.
470
00:23:35,739 --> 00:23:41,111
и започваме да градим света на Джон Вик по начина, по който го виждаме.
471
00:23:41,313 --> 00:23:45,579
Беше много по-стилизирано, отколкото си мисля.
472
00:23:45,748 --> 00:23:48,715
Той търси мир, виж този изстрел на Киану.
473
00:23:48,884 --> 00:23:50,620
Емоционална връзка.
474
00:23:50,823 --> 00:23:52,592
Казахме всички правилни неща.
475
00:23:52,760 --> 00:23:54,463
Казахме, че е съвременна история.
476
00:23:54,665 --> 00:23:57,264
Ние говорихме за този вид видим Минимализъм.
477
00:23:57,433 --> 00:23:59,930
Тя знаеше, че му трябва връзка.
478
00:24:00,099 --> 00:24:03,738
Да, а това беше цяла седмица кастинг за Дейзи.
479
00:24:03,907 --> 00:24:06,567
Искаме да имаме свят на забавни коли.
480
00:24:06,736 --> 00:24:11,779
Исках да изучим действието и оръжието.
481
00:24:11,947 --> 00:24:14,778
Да, и отново, нещо като любовно писмо до графични новели.
482
00:24:14,947 --> 00:24:17,077
аниме и всичко, което обичаме.
483
00:24:17,246 --> 00:24:20,818
Трансформации, оръжия, много оръжия.
484
00:24:21,021 --> 00:24:25,162
Торбалан, свят, Ню Йорк, Континентал.
485
00:24:25,364 --> 00:24:26,360
Те не говореха за действието.
486
00:24:26,428 --> 00:24:27,957
Те говореха за емоцията.
487
00:24:28,393 --> 00:24:30,362
за това как изглежда света и за всичко.
488
00:24:30,430 --> 00:24:32,027
Бях пометена.
489
00:24:32,430 --> 00:24:35,499
Това е... много хубава книга.
490
00:24:35,567 --> 00:24:38,975
Не забравяй, че видяхме Джон Вик като малко нещо.
491
00:24:39,144 --> 00:24:41,769
"Никой няма да види това, така че да му го начукаме.
492
00:24:41,937 --> 00:24:45,610
Ще опитаме някои странни идеи, ще ги използваме като трениране.
493
00:24:45,779 --> 00:24:49,113
И тогава те се съгласиха.
494
00:24:49,281 --> 00:24:51,854
А сега: "По-добре да знаем какво правим."
495
00:24:52,056 --> 00:24:55,257
Помня, че си помислих: "О, Боже, имаме две големи момчета на действие."
496
00:24:55,426 --> 00:24:57,191
преди някой друг да ги е взел.
497
00:24:57,259 --> 00:24:58,956
Какъв удар.
498
00:24:59,425 --> 00:25:01,555
И никога няма да забравя три седмици след като ги наех.
499
00:25:01,624 --> 00:25:04,299
Ед пресман, известеня Ед пресман, който почина.
500
00:25:04,468 --> 00:25:06,627
Обади ми се за нещо друго.
501
00:25:06,796 --> 00:25:10,003
А той: "Ти ми открадна режисьорите!"
502
00:25:10,172 --> 00:25:13,141
Да, на път сме да се подготвяме за един филм, който продуцирах.
503
00:25:13,310 --> 00:25:14,505
Те щяха да го ръководят.
504
00:25:14,674 --> 00:25:15,737
"Кой филм?"
505
00:25:15,806 --> 00:25:17,413
И те са като...
506
00:25:17,915 --> 00:25:20,514
Беше филм, като "Среднощния път" с Жан-Клод Ван Дам.
507
00:25:20,583 --> 00:25:22,611
и Пси от "Гангнамски стил".
508
00:25:22,780 --> 00:25:25,787
"Това ли са директорите, които имам?"
509
00:25:28,423 --> 00:25:32,022
Колкото по-къса е брадата, толкова по-трудно е да изглежда истинска.
510
00:25:32,191 --> 00:25:33,787
Е, искаме да е бухнало.
511
00:25:33,956 --> 00:25:35,232
Добре, добре.
512
00:25:35,434 --> 00:25:38,995
Искам да кажа, че трябва да направим някои трудни избор.
513
00:25:39,164 --> 00:25:41,895
Искам да кажа, че бях като...
514
00:25:42,097 --> 00:25:44,339
Не знаех какво точно.
515
00:25:44,508 --> 00:25:46,803
По-скоро в това щастие ли са?
516
00:25:46,972 --> 00:25:48,475
Да, това е по-скоро щастието им.
517
00:25:48,644 --> 00:25:49,840
Надяваме се на това.
518
00:25:50,009 --> 00:25:51,647
И разбира се, това, за което се тревожа, е,
519
00:25:51,816 --> 00:25:54,877
Можеш да го видиш от тази страна, колко е сладка брадата.
520
00:25:55,046 --> 00:25:56,686
Това не ме тревожи.
521
00:25:56,855 --> 00:25:58,716
Ако вие можете да живеете с това, защото ако стане по-малко,
522
00:25:58,885 --> 00:26:00,314
Не мога да прибавя коса, за да го запълня.
523
00:26:00,483 --> 00:26:01,919
Това не ме тревожи.
524
00:26:02,288 --> 00:26:03,624
Всичко, което направим, ще ни направи снимка.
525
00:26:03,693 --> 00:26:05,220
и го изпратиха на хората, които вземаха решение.
526
00:26:05,389 --> 00:26:06,361
Те ще одобрят и ще се справим.
527
00:26:06,530 --> 00:26:07,992
Искаме брадата.
528
00:26:08,161 --> 00:26:09,863
Разпределителят иска да няма брада.
529
00:26:10,132 --> 00:26:12,999
Все едно е Киану Рийвс от Матрицата.
530
00:26:13,068 --> 00:26:15,701
Страх ни е да го обръснем, защото...
531
00:26:15,870 --> 00:26:19,040
го е правил милион пъти.
532
00:26:19,209 --> 00:26:22,279
Разпределили са филма и са го продали в чужбина.
533
00:26:22,481 --> 00:26:24,745
и знаят какво искат хората им, така че...
534
00:26:24,914 --> 00:26:27,444
Предполагам, че на никой не му пука какво искаме.
535
00:26:27,646 --> 00:26:29,278
Знам.
536
00:26:29,480 --> 00:26:30,916
Азия мрази... Точно това казаха.
537
00:26:31,085 --> 00:26:32,253
Ако оставим брада, никой няма да гледа филма.
538
00:26:32,422 --> 00:26:33,754
Филмът ще се провали.
539
00:26:33,923 --> 00:26:35,926
Не може да е директор за първи път...
540
00:26:36,095 --> 00:26:39,091
"Първи път режисьори, искате ли да излезете и да си имате брада?"
541
00:26:41,199 --> 00:26:42,963
Довиждане, Джон Уик.
542
00:26:44,330 --> 00:26:46,263
Ще се видим по-късно.
543
00:26:46,432 --> 00:26:48,639
Да, не, това е като "Здрасти, нов Джон Уик".
544
00:26:54,909 --> 00:26:57,571
Така че, това е следващия гард надолу.
545
00:26:58,549 --> 00:27:00,576
Все още прилича на брада.
546
00:27:00,778 --> 00:27:02,750
И аз се тревожа за това и какво ще си помислят.
547
00:27:02,886 --> 00:27:06,051
Прилича на брада.
548
00:27:06,220 --> 00:27:08,483
Да отидем на следващото ниво?
549
00:27:09,226 --> 00:27:10,620
Още един надолу?
550
00:27:10,789 --> 00:27:12,157
Е, това е брада.
551
00:27:14,095 --> 00:27:15,794
Всички се държим.
552
00:27:15,963 --> 00:27:19,003
Бяха доста откровени за...
553
00:27:19,205 --> 00:27:20,299
Без брада.
554
00:27:20,468 --> 00:27:21,433
Да.
555
00:27:21,602 --> 00:27:24,499
Свири музика.
556
00:27:31,542 --> 00:27:33,248
Ще се махнем от тук.
557
00:27:33,417 --> 00:27:35,015
Трябва да е малко бухнало.
558
00:27:36,615 --> 00:27:37,655
Малко...
559
00:27:41,421 --> 00:27:42,583
Добре.
560
00:27:46,958 --> 00:27:48,358
Хвърлете го!
561
00:27:52,161 --> 00:27:53,862
Костюмът определено помага.
562
00:27:54,064 --> 00:27:55,497
Всичко е заради костюмите.
563
00:27:56,935 --> 00:27:58,467
Всичко е заради костюмите.
564
00:28:04,574 --> 00:28:06,183
Утре ще е първи ден, нали?
565
00:28:06,352 --> 00:28:07,814
Утре ще е първи ден.
566
00:28:07,983 --> 00:28:09,817
Утре ще е първият ден на фотографията.
567
00:28:09,986 --> 00:28:13,216
Гледаме къщата на Джон Уик.
568
00:28:13,418 --> 00:28:16,460
И това са три четвърти от начина, по който се обличат.
569
00:28:16,628 --> 00:28:19,154
И ще блокираме някои сцени тук.
570
00:28:19,323 --> 00:28:22,165
и бъдете готови да стреляте утре, надявам се.
571
00:28:22,334 --> 00:28:23,558
Захващаме се.
572
00:28:28,167 --> 00:28:30,466
Какво пише?
573
00:28:31,334 --> 00:28:33,040
Ще стреляме в понеделник?
574
00:28:33,706 --> 00:28:34,637
(Телефонен звънец)
575
00:28:34,806 --> 00:28:36,307
Питър Лоусън.
576
00:28:39,842 --> 00:28:40,883
Пит.
577
00:28:43,049 --> 00:28:44,722
Току-що получих мейла.
578
00:28:46,286 --> 00:28:49,753
Временно отпадаме до второ нареждане.
579
00:28:49,955 --> 00:28:52,519
Изглежда, че нашият собствен инвеститор
580
00:28:52,688 --> 00:28:56,761
който трябваше да дойде с 6.5, за да покрие пролуката.
581
00:28:56,963 --> 00:29:00,100
Той е с 5 и половина по-малко.
582
00:29:02,334 --> 00:29:06,103
Имахме няколко финансисти, които идваха за финансиране.
583
00:29:06,305 --> 00:29:09,375
защото Lionsgate предпродаде международен план,
584
00:29:09,544 --> 00:29:12,539
но все още имаше делта от това, от което се нуждаехме, за да направим филма.
585
00:29:12,708 --> 00:29:15,618
Никой не беше готов да се качи на борда.
586
00:29:15,820 --> 00:29:17,854
Така че беше наистина нещо, което...
587
00:29:18,023 --> 00:29:19,922
Трябваше да разберем как да намерим парите.
588
00:29:21,221 --> 00:29:23,256
Искам да кажа, че ако качим Lionsgate на борда,
589
00:29:23,425 --> 00:29:27,022
и те ще превземат дома и можем да продължим напред.
590
00:29:27,190 --> 00:29:29,395
но се съмнявам в момента.
591
00:29:29,564 --> 00:29:31,634
Мисля, че всеки ще трябва да се пошегува.
592
00:29:31,836 --> 00:29:33,936
и вероятно всичко ще се разпада.
593
00:29:34,900 --> 00:29:36,398
Това е, което си мисля.
594
00:29:36,567 --> 00:29:42,272
Мисля, че това е нокътя в ковчега.
595
00:29:42,441 --> 00:29:44,947
Така ли мислиш?
596
00:29:45,115 --> 00:29:47,309
Чакай, чакай, чакай, чакай.
597
00:29:47,511 --> 00:29:49,650
Не се опитвам да бъда драматична.
598
00:29:49,852 --> 00:29:51,912
редакционални причини за нашия филм,
599
00:29:52,081 --> 00:29:56,420
но не знам как ще намериш шест и половина милиона долара до понеделник.
600
00:30:02,291 --> 00:30:05,669
Знам малко за Базил, знам, че не се отказва, така че...
601
00:30:05,871 --> 00:30:08,267
Той е малко борец, така че още не сме мъртви.
602
00:30:09,765 --> 00:30:13,008
Обречени сме, напълно прецакани.
603
00:30:14,610 --> 00:30:17,412
Току-що имахме голяма дупка, парите нямаше да дойдат.
604
00:30:17,581 --> 00:30:22,142
Говорих с адвоката си и казах: "Ако този филм се провали,
605
00:30:22,244 --> 00:30:23,719
Кой ще ме съди?
606
00:30:24,055 --> 00:30:28,116
А той: "ИАТСЕ, Саг, УГА, ДГА."
607
00:30:28,185 --> 00:30:29,924
Беше ужасно.
608
00:30:30,360 --> 00:30:32,093
И той: "Слушай, просто трябва да направиш този филм."
609
00:30:32,162 --> 00:30:33,693
Кажи, че ако ти дам шест милиона...
610
00:30:33,895 --> 00:30:35,358
Може ли да ти звънна по-късно?
611
00:30:35,561 --> 00:30:38,000
Киану е на другата линия, трябва да говоря с него.
612
00:30:38,930 --> 00:30:40,527
Благодаря, скъпа.
613
00:30:40,730 --> 00:30:43,764
Чакай малко, говори по телефона.
614
00:30:44,340 --> 00:30:45,502
Здравей.
615
00:30:48,746 --> 00:30:50,309
Какво става?
616
00:30:53,278 --> 00:30:55,677
Базил обади ли ти се?
617
00:30:58,916 --> 00:31:01,859
Говорил ли си с някого в офиса?
618
00:31:04,094 --> 00:31:06,897
Чудесно, вероятно го забавят.
619
00:31:09,768 --> 00:31:11,825
Да, аз...
620
00:31:12,294 --> 00:31:15,729
Малко съм ядосан, така че ще ви го кажа сам.
621
00:31:15,798 --> 00:31:17,669
Имали са проблем с финансите си.
622
00:31:17,838 --> 00:31:19,535
Влизат.
623
00:31:19,804 --> 00:31:22,176
Припомнихме си всички и те ни пришпориха отново.
624
00:31:24,116 --> 00:31:26,306
Сигурен съм, че се опитват да разберат нещо.
625
00:31:26,474 --> 00:31:28,581
Имаме няколко възможности.
626
00:31:28,816 --> 00:31:32,078
За щастие, познаваме няколко човека, така че ще се опитаме да затворим пролуката възможно най-бързо.
627
00:31:32,214 --> 00:31:37,090
Ще се върнем в офиса след 45 минути.
628
00:31:37,292 --> 00:31:40,194
бурята в офиса и се опитай да си върнеш плажа.
629
00:31:42,731 --> 00:31:43,825
Какво каза Киану?
630
00:31:43,994 --> 00:31:45,034
Не, не, не, не, не, не.
631
00:31:46,167 --> 00:31:49,498
Знаеш ли, Киану е малко различен.
632
00:31:49,667 --> 00:31:51,700
Когато вика и пищи, е хубаво.
633
00:31:53,978 --> 00:31:55,873
Когато стане наистина, наистина тихо...
634
00:31:56,042 --> 00:31:57,614
Наистина ли замлъкна?
635
00:31:57,816 --> 00:32:00,874
Той беше най-тихото нещо, което съм чувал.
636
00:32:11,160 --> 00:32:13,458
Мисля, че ще загубим около 20% от екипажа.
637
00:32:14,566 --> 00:32:16,633
Вече има хора, които ги няма.
638
00:32:16,835 --> 00:32:18,534
Голяма част от продуктивната служба
639
00:32:18,703 --> 00:32:20,133
Просто спря да идва на работа.
640
00:32:20,335 --> 00:32:22,101
Но дойде още една част от офиса.
641
00:32:22,270 --> 00:32:23,740
и идваха в офиса ми.
642
00:32:23,909 --> 00:32:26,200
Сигурен ли си, че парите ще дойдат?
643
00:32:26,368 --> 00:32:28,239
И аз му казах "да".
644
00:32:28,408 --> 00:32:34,248
Излъгах, защото не знаех.
645
00:32:35,750 --> 00:32:37,877
Толкова много, че трябваше да дам кредитната си карта на дизайнера на костюми.
646
00:32:38,046 --> 00:32:42,092
за да си купя дрехи и беше наистина, наистина непочтено.
647
00:32:42,261 --> 00:32:47,827
Какъвто и да е шанс за намаляване на бюджета с шест и половина милиона долара
648
00:32:47,896 --> 00:32:49,126
и да направим филма да се случи?
649
00:32:49,462 --> 00:32:51,333
Този сценарий би изглеждал радикално различен.
650
00:32:51,468 --> 00:32:54,403
и после ще трябва да се върнеш при всичките си международни купувачи.
651
00:32:54,572 --> 00:33:00,733
и каза: "Ти ни плати 250 000 за права в Германия,
652
00:33:00,902 --> 00:33:02,836
но това е сценарият, който ще получиш сега.
653
00:33:03,038 --> 00:33:05,981
И тогава всеки може да каже: "Не искам този сценарий.
654
00:33:06,150 --> 00:33:07,950
Исках тази, която купих.
655
00:33:08,119 --> 00:33:10,077
Така че трябва да пазите интегритета.
656
00:33:10,246 --> 00:33:11,816
Можеш да го смените.
657
00:33:11,985 --> 00:33:13,688
Малко, но не и...
658
00:33:13,891 --> 00:33:16,026
Да, шест милиона долара.
659
00:33:19,956 --> 00:33:22,662
Киану върна парите, Чад и аз му върнахме парите.
660
00:33:22,831 --> 00:33:26,366
Всички си връщахме парите, за да закрием пропастта.
661
00:33:27,566 --> 00:33:29,629
Мисля, че Киану трябваше да отложи и да напише чек...
662
00:33:29,798 --> 00:33:31,336
Да, част от това се случва.
663
00:33:31,505 --> 00:33:33,274
...за да запазим шефа на нашия отдел.
664
00:33:34,308 --> 00:33:35,868
Помня, че отивах до хотела си.
665
00:33:36,071 --> 00:33:39,479
от продуцийте с часове, защото си казах:
666
00:33:39,648 --> 00:33:43,385
Трябва да се уморя, за да се върна в хотела и да припадам.
667
00:33:43,587 --> 00:33:45,989
Защото ако не го направя, ще седна там и ще си кажа:
668
00:33:46,158 --> 00:33:48,018
Аз съм прецакан, прецакан, прецакан.
669
00:33:48,186 --> 00:33:49,484
Трябва да започнем.
670
00:33:49,686 --> 00:33:51,855
Ако до понеделник няма момчета на самолет,
671
00:33:51,990 --> 00:33:54,559
По-добре отрежи края, защото ще има престрелка.
672
00:33:56,299 --> 00:33:58,464
Вече от седем дни чакаме.
673
00:33:58,632 --> 00:34:03,002
и това са към половин милион долара.
674
00:34:03,171 --> 00:34:05,369
Току-що излезе през прозореца.
675
00:34:05,538 --> 00:34:10,171
когато бяхме на 600, за да започнем.
676
00:34:10,340 --> 00:34:11,306
(Стаелски въздишки)
677
00:34:11,475 --> 00:34:12,676
Това е шибана бъркотия.
678
00:34:16,453 --> 00:34:20,486
И тогава, от нищото, парите се появиха.
679
00:34:24,329 --> 00:34:27,422
Не, не, не, не, не, не.
680
00:34:27,624 --> 00:34:30,397
Утре напълно ще се финансира.
681
00:34:32,363 --> 00:34:34,203
Готови за снимки в петък.
682
00:34:35,168 --> 00:34:36,998
Бяхме благословени.
683
00:34:37,167 --> 00:34:40,207
Беше лудост, че го направихме за толкова време.
684
00:34:40,376 --> 00:34:42,609
Този филм е за отмъщение.
685
00:34:42,811 --> 00:34:44,347
Не и на Джон Уик.
686
00:34:44,516 --> 00:34:46,015
Наш.
687
00:34:46,184 --> 00:34:47,849
И после ще разберем, докато стреляме.
688
00:34:48,018 --> 00:34:49,752
че парите не са от този човек.
689
00:34:49,921 --> 00:34:51,614
но това бяха парите на Ева Лонгория.
690
00:34:51,817 --> 00:34:56,756
И не казах на Киану, докато не свърши филма.
691
00:34:56,925 --> 00:34:59,190
защото не исках да си казва: "Какво става тук?"
692
00:34:59,393 --> 00:35:02,197
Така че да, ако погледнете към Джон Вик 1,
693
00:35:02,366 --> 00:35:06,026
Ева Лонгория, слава Богу, спаси филма.
694
00:35:07,803 --> 00:35:09,600
Преминахме през това.
695
00:35:10,069 --> 00:35:12,371
но мисля, че се счупи малко от духа на Чад и Дейв.
696
00:35:12,439 --> 00:35:14,739
защото бяха директори за първи път,
697
00:35:14,907 --> 00:35:18,047
и не са разбрали, че понякога това е игра.
698
00:35:18,216 --> 00:35:20,275
Случват се неща, особено в независими филми.
699
00:35:20,443 --> 00:35:25,155
И така, отидохме да снимаме филма и вече бяхме изтощени.
700
00:35:26,689 --> 00:35:28,420
Искам да кажа, че помня, когато дойдох в Ню Йорк и аз...
701
00:35:28,589 --> 00:35:30,760
Знаеш ли, обичам да ходя на работа.
702
00:35:30,862 --> 00:35:32,590
Да видим какво става.
703
00:35:33,026 --> 00:35:37,325
Взех Джон Сондерс, който беше първия сл.
704
00:35:37,393 --> 00:35:39,796
"Джон, дай да видим борда."
705
00:35:39,964 --> 00:35:41,896
Помня, че искахте да видите графика.
706
00:35:42,065 --> 00:35:43,933
Да, курва си.
707
00:35:44,102 --> 00:35:46,841
"Как... не можем да стреляме."
708
00:35:47,043 --> 00:35:48,274
И как ще го направим?
709
00:35:48,442 --> 00:35:49,779
Помня, че клатиш глава.
710
00:35:49,948 --> 00:35:51,841
Казах: "Не, трябват ни още дни."
711
00:35:52,243 --> 00:35:54,680
А той: "Зная!" Аз му казах: "Нуждаем се от още дни."
712
00:35:55,816 --> 00:35:58,613
Не можем да си позволим това, което може да се случи.
713
00:35:58,782 --> 00:36:00,517
Как ще го направим?
714
00:36:00,719 --> 00:36:03,759
А Киану не можеше, а писателят не можеше.
715
00:36:03,927 --> 00:36:05,787
а продуцентите не можаха.
716
00:36:06,290 --> 00:36:08,761
"Ще направим филма с по-малко време."
717
00:36:09,897 --> 00:36:11,863
Знаеш ли, смеем се и се шегуваме, че това е просто филм.
718
00:36:12,065 --> 00:36:15,167
но всички знаем, че всеки член на екипажа знае, че го вземате на сериозно.
719
00:36:15,336 --> 00:36:17,297
Искаш да направиш най-доброто, което можеш.
720
00:36:17,499 --> 00:36:19,273
Нали не искаш да разочароваш хората, които са заложили главата си заради теб?
721
00:36:19,409 --> 00:36:21,301
Така че се напрягаш да го направиш.
722
00:36:21,470 --> 00:36:25,278
Искам да кажа, че в края на деня познаваме Киану от десет години.
723
00:36:25,480 --> 00:36:27,981
8 години по това време от всички матрики.
724
00:36:28,150 --> 00:36:29,945
Но все пак е Киану Рийвс.
725
00:36:30,114 --> 00:36:31,655
Не го разочаровай, той е професионалист.
726
00:36:31,823 --> 00:36:33,284
Аз съм Киану Рийвс.
727
00:36:33,453 --> 00:36:34,815
Не искаш да го разочароваш.
728
00:36:34,984 --> 00:36:37,955
каквото и да си мислиш, че ще бъде.
729
00:36:38,124 --> 00:36:40,856
Затова решихме да си дадем всичко и да се стресираме много.
730
00:36:41,025 --> 00:36:43,296
Момчета, трябва да се движите.
731
00:36:43,465 --> 00:36:45,059
Ролинг!
732
00:36:46,430 --> 00:36:47,501
Предприятие!
733
00:36:50,041 --> 00:36:53,332
Току-що ни нападнаха с проблеми.
734
00:36:53,501 --> 00:36:54,642
Давай, давай, давай.
735
00:36:54,811 --> 00:36:56,041
Стреляй, стреляй.
736
00:36:56,209 --> 00:36:58,171
...интезирана музика.
737
00:37:01,351 --> 00:37:03,312
Проблеми от различни отдели
738
00:37:03,481 --> 00:37:04,646
и след това бюджетни проблеми.
739
00:37:04,815 --> 00:37:06,985
Трябва да разберем какви сцени можем да отрежем.
740
00:37:07,154 --> 00:37:08,750
(неясно бърборене)
741
00:37:08,952 --> 00:37:11,657
Обичайното за Джон Вик, какви сцени можем да отрежем.
742
00:37:12,792 --> 00:37:14,363
Защото нямаме време да ги застреляме всичките.
743
00:37:15,798 --> 00:37:18,258
В нискобюджетни филми трябва да сте в собствените си филми.
744
00:37:18,460 --> 00:37:21,335
Бих искал да кажа, че това беше креативен избор, но беше бюджетно.
745
00:37:21,504 --> 00:37:23,768
Логично стреляне по проблеми от Ню Йорк.
746
00:37:23,970 --> 00:37:26,674
Извинете, трябва да се движите.
747
00:37:26,843 --> 00:37:28,168
"Сирена блестеше"
748
00:37:29,380 --> 00:37:31,906
Мисля, че това са просто боговете на киното, които ни намразиха.
749
00:37:32,109 --> 00:37:35,615
Така че днес сме на прикритието на Ню Йорк Пост.
750
00:37:35,817 --> 00:37:40,048
Изброява се хубавата работа на Вини в отдел реквизит.
751
00:37:41,226 --> 00:37:43,216
Прическите са хубава работа.
752
00:37:45,190 --> 00:37:47,524
Това наистина помага.
753
00:37:47,726 --> 00:37:50,126
Джон Вик 1 беше необикновен.
754
00:37:50,328 --> 00:37:54,132
Когато бяхме в екип, бяхме малък филм.
755
00:37:54,334 --> 00:37:58,304
Никой не беше сигурен, че ще отидем.
756
00:37:58,506 --> 00:38:00,200
Така че, беше хваната като уловка с екипажа.
757
00:38:00,368 --> 00:38:02,569
Ние просто правим интервюта и който е на разположение,
758
00:38:02,737 --> 00:38:04,209
каквото и да е.
759
00:38:04,377 --> 00:38:05,738
Хората трябваше да намалят цената си.
760
00:38:05,907 --> 00:38:08,051
И след това за отдел "реклама".
761
00:38:08,220 --> 00:38:11,948
без майтап, Вини Маззарела и Джои.
762
00:38:12,050 --> 00:38:13,917
Да, Джои Копола.
763
00:38:14,353 --> 00:38:17,350
Вини Мазара и Джои Копола, това бяха нашите господари.
764
00:38:17,418 --> 00:38:21,057
Те бяха най-яките и го хванаха.
765
00:38:21,226 --> 00:38:25,435
Искам да кажа, Вини, като, че ли спряхме... ни трябваше боклукчийски камион.
766
00:38:25,603 --> 00:38:29,230
Тича на улицата и бяга надолу по улицата.
767
00:38:29,432 --> 00:38:32,004
2 сутринта в Чайнатаун в Ню Йорк на Джон Вик 2,
768
00:38:32,206 --> 00:38:35,811
Решихме, че искаме боклукчийски камион да дойде на улицата и да се върне като...
769
00:38:35,979 --> 00:38:37,643
Да, обратно, Джон Уик.
770
00:38:37,812 --> 00:38:39,740
Вини каза: "Какво имате в джоба си?"
771
00:38:39,909 --> 00:38:41,283
Дадохме му 20.
772
00:38:41,452 --> 00:38:43,576
Върна се след 5 минути с боклукчийски камион.
773
00:38:43,745 --> 00:38:45,288
С боклукчийски камион.
774
00:38:45,457 --> 00:38:47,621
Платил е на градския боклукчияр сто долара.
775
00:38:50,295 --> 00:38:51,986
Искам да кажа, правиш връзки по филми.
776
00:38:52,422 --> 00:38:54,526
но връзките, които се правят, са наистина специални.
777
00:38:54,595 --> 00:38:56,194
Да, извадихме късмет.
778
00:38:56,396 --> 00:38:58,295
Лично и креативно.
779
00:38:58,463 --> 00:39:00,128
Добри хора.
780
00:39:00,297 --> 00:39:03,433
Любовни, които обичат работата си, които са изумителни в работата си.
781
00:39:03,602 --> 00:39:05,436
И обичат болката.
782
00:39:05,605 --> 00:39:07,336
И тези, които обичат болката.
783
00:39:07,505 --> 00:39:09,203
Обичат да страдат.
784
00:39:21,985 --> 00:39:23,822
Ден преди да започнем да стреляме,
785
00:39:24,923 --> 00:39:27,891
Видях Чад в ъгъла като мрачен, ядосан.
786
00:39:28,093 --> 00:39:29,895
Отидох при Дейв и казах: "За какво се тревожи Чад?"
787
00:39:30,097 --> 00:39:32,301
"Не, това е жена му!"
788
00:39:32,470 --> 00:39:34,534
"Какво искаш да кажеш?"
789
00:39:34,703 --> 00:39:36,400
Той каза: "Да, мисля, че се разделиха."
790
00:39:36,603 --> 00:39:38,702
Аз съм като: "Сега ли?" Този филм?
791
00:39:38,870 --> 00:39:42,042
Току-що минахме през финансиране на филма.
792
00:39:42,211 --> 00:39:43,243
Не ми плащаха.
793
00:39:43,445 --> 00:39:44,808
Не само, че не ми платиха,
794
00:39:44,977 --> 00:39:47,708
Взех пари от къщата ни, за да запълня няколко дупки.
795
00:39:47,877 --> 00:39:49,680
"Как е възможно?
796
00:39:49,848 --> 00:39:52,147
Колко още гледания може да направи този филм?
797
00:39:53,320 --> 00:39:54,914
Хей, как си?
798
00:39:55,116 --> 00:39:56,855
И говорих с Чад за това.
799
00:39:57,024 --> 00:39:58,358
Не ми пука през какво минаваш.
800
00:39:58,694 --> 00:40:00,958
Трябва да го преглътнеш и да го преглътнеш.
801
00:40:01,027 --> 00:40:02,861
"Не се тревожи за това."
802
00:40:03,029 --> 00:40:05,567
"Ще съм тъмна и ще се мразя насаме."
803
00:40:07,395 --> 00:40:10,063
Преминахме през ужасна раздяла.
804
00:40:10,232 --> 00:40:12,574
И направих целия филм, разбит от Хайди.
805
00:40:13,872 --> 00:40:15,941
Когато е заключен за нещо,
806
00:40:16,144 --> 00:40:19,843
Когато е фокусиран, е много трудно да се влезе през стената, нали?
807
00:40:20,012 --> 00:40:23,683
Мисля, че във връзка е трудно.
808
00:40:23,852 --> 00:40:26,620
защото когато търсиш емоционална връзка,
809
00:40:26,822 --> 00:40:30,120
Или търсиш нещо такова.
810
00:40:30,322 --> 00:40:33,029
А той се фокусира върху нещо, което ти не можеш да направиш.
811
00:40:33,198 --> 00:40:34,855
Усети, че има нужда от нещо повече.
812
00:40:35,024 --> 00:40:37,299
И за щастие се съгласих с нея.
813
00:40:37,501 --> 00:40:39,092
И после се събрахме отново заедно.
814
00:40:39,261 --> 00:40:42,568
Разбира се, след като имам толкова време,
815
00:40:42,770 --> 00:40:47,135
само за да се разведем с Джон Вик 2.
816
00:40:47,337 --> 00:40:50,607
И така, виждате, че се смея на собствената си неспособност.
817
00:40:50,776 --> 00:40:52,482
да оправя нещата и да балансирам живота си.
818
00:40:55,554 --> 00:40:57,812
Това, което ме разочарова, беше...
819
00:40:58,014 --> 00:40:59,920
когато имаме единственият шанс.
820
00:41:00,089 --> 00:41:03,153
че аз лично съм работила по потенциално много по-усърдно от теб.
821
00:41:03,355 --> 00:41:07,255
за да излезете в света на режисьорите и ще го провалите.
822
00:41:08,690 --> 00:41:11,799
Беше ми трудно да бъда съпричастен, защото не беше честно.
823
00:41:11,934 --> 00:41:13,867
Две седмици след това Базил ми се обади в неделя и каза:
824
00:41:14,236 --> 00:41:17,969
Трябва да сте в Ню Йорк, тези двамата не си говорят.
825
00:41:18,038 --> 00:41:20,442
Мислех, че двамата директори за първи път
826
00:41:20,611 --> 00:41:22,976
би било по-добре от един директор за първи път, защото...
827
00:41:23,145 --> 00:41:26,240
Знаеш ли, два чифта ръце, правиш повече от един чифт ръце.
828
00:41:26,409 --> 00:41:28,446
Несъгласията им изглеждаха напредничави.
829
00:41:28,615 --> 00:41:30,644
по време на изстрела.
830
00:41:30,813 --> 00:41:35,190
Това е почти като външен враг на производството на филма.
831
00:41:35,392 --> 00:41:37,186
за да може интригата да започне.
832
00:41:37,388 --> 00:41:41,259
Помня, че цял час се биеха заради цветове на чаршафи.
833
00:41:41,428 --> 00:41:44,358
По дяволите, трябва да е яко място, където искаш да си.
834
00:41:44,560 --> 00:41:48,968
И е като шибана лавандула, лилава, шибана работа.
835
00:41:49,137 --> 00:41:51,503
Знаеш ли, като се замисля, бях наивен, за да се изненадам.
836
00:41:51,672 --> 00:41:53,375
Мисля, че вероятно се карахме всеки ден.
837
00:41:53,578 --> 00:41:55,037
Но не мисля, че това беше истински спор.
838
00:41:55,106 --> 00:41:57,008
Мисля, че и двамата бяхме стресирани.
839
00:41:57,477 --> 00:41:59,372
И един вид го извадихме един от друг, защото когато се обичате,
840
00:41:59,441 --> 00:42:00,976
Това са хората, на които си го изкарваш пръв.
841
00:42:01,144 --> 00:42:02,881
Вършете си работата.
842
00:42:03,250 --> 00:42:06,121
Да направя този филм беше като да гледам как родителите ми се развеждат.
843
00:42:06,190 --> 00:42:09,959
Ще опаковаме в 3 сутринта, а аз ще плача да се прибера.
844
00:42:10,128 --> 00:42:11,720
"Какво е това?"
845
00:42:11,922 --> 00:42:14,193
Ужасно е, човече.
846
00:42:14,362 --> 00:42:17,857
Мама и татко се карат през цялото време.
847
00:42:18,026 --> 00:42:19,668
Заети са да мислят.
848
00:42:19,836 --> 00:42:21,695
Мисля, че работят върху информацията си за деня.
849
00:42:21,864 --> 00:42:24,004
Може би в главите им.
850
00:42:24,273 --> 00:42:26,170
Поне се надявам да го правят по време на мълчанието.
851
00:42:26,272 --> 00:42:29,572
Не става дума за креативност, а за управленски стил.
852
00:42:29,674 --> 00:42:31,204
И мисля, че Чад,
853
00:42:31,640 --> 00:42:34,308
Той получава много сок, като разпалва нещата за малко.
854
00:42:34,377 --> 00:42:37,550
и след това хората да бягат, за да ги сглобят.
855
00:42:37,719 --> 00:42:40,018
А аз не работя така.
856
00:42:41,117 --> 00:42:43,526
Харесва ли ти или ти харесва?
857
00:42:43,695 --> 00:42:47,695
Сложи ли нещо в кафето си?
858
00:42:47,864 --> 00:42:49,930
Черно като сопола си, като душата си.
859
00:42:50,133 --> 00:42:51,263
Като душата му.
860
00:42:51,465 --> 00:42:53,094
Какво ще кажеш за това?
861
00:42:53,297 --> 00:42:54,767
Да не е от тези, които сервират?
862
00:42:55,003 --> 00:42:58,540
Иронията на Джон Вик 1 беше, че Чад и Дейв бяха наистина,
863
00:42:58,676 --> 00:43:00,740
Наистина ми е удобно с поредиците на действие.
864
00:43:00,909 --> 00:43:03,008
Драматични поредици и актьорски секвенции.
865
00:43:03,177 --> 00:43:05,044
те бяха по-малко, защото никога не са го правили.
866
00:43:05,212 --> 00:43:08,182
И така, това беше странен парадокс от това, с което обикновено се справяте.
867
00:43:08,351 --> 00:43:10,115
от режисьори за първи път.
868
00:43:10,317 --> 00:43:12,217
Обикновено режисьорите се превземат от поредици на действие.
869
00:43:12,386 --> 00:43:15,450
И представлението е естествено, било е предадено на този филм.
870
00:43:15,652 --> 00:43:18,223
Мисля, че стреляхме вътре 9 дни или 7 дни.
871
00:43:18,392 --> 00:43:20,890
Да, лагерувахме там, имаше много Джон Уик наоколо.
872
00:43:21,059 --> 00:43:23,089
а ние: "Това е героинята."
873
00:43:23,224 --> 00:43:24,730
Помниш ли колко правихме?
874
00:43:25,033 --> 00:43:27,699
Защото ви разпада, нали?
875
00:43:27,768 --> 00:43:28,896
Той ти разпада...
876
00:43:29,232 --> 00:43:30,705
С Дейв бяхме толкова нервни.
877
00:43:30,774 --> 00:43:32,599
че ще ни виждат само като каскади.
878
00:43:32,768 --> 00:43:34,600
Не можем да се фокусираме върху действието.
879
00:43:34,769 --> 00:43:37,072
и болката, която този човек страда.
880
00:43:37,241 --> 00:43:41,077
Така че изхарчихме девет дни от много малък бюджет.
881
00:43:41,246 --> 00:43:44,612
много малък филм на Киану, който вилнее наоколо.
882
00:43:44,781 --> 00:43:47,921
от Киану, който чистеше гардероба и опаковаше дрехите на жена си.
883
00:43:48,089 --> 00:43:50,992
и седеше там, взирайки се в мрака и бездната.
884
00:43:51,194 --> 00:43:55,458
Помня, че на третия ден Киану не каза и дума три дни.
885
00:43:55,627 --> 00:43:57,163
Той се събуждаше.
886
00:43:57,365 --> 00:43:58,462
Измий му зъбите.
887
00:43:58,631 --> 00:43:59,727
Погледни се в огледалото.
888
00:43:59,896 --> 00:44:01,002
идете през пода.
889
00:44:01,204 --> 00:44:02,334
Напълни кучешка купичка.
890
00:44:02,536 --> 00:44:03,630
Кажи: "Ела тук!"
891
00:44:03,798 --> 00:44:05,133
Събуди се.
892
00:44:05,302 --> 00:44:07,768
и записът беше много скучен.
893
00:44:07,937 --> 00:44:09,402
И беше безкраен.
894
00:44:09,571 --> 00:44:11,780
Имате много Джон Уик, който се храни сам с корнфлейкс.
895
00:44:11,949 --> 00:44:14,147
Помниш ли, че реставрацията на книги?
896
00:44:14,316 --> 00:44:17,316
Забравих, че искаме да покажем нещо, че е много прецизен...
897
00:44:17,485 --> 00:44:18,984
Точно така.
898
00:44:19,153 --> 00:44:22,418
Така че стреляхме два дни по Киану, за да го обвържем с книги.
899
00:44:22,587 --> 00:44:26,095
Толкова се изплашихме, че ще ни закопаят като момчета.
900
00:44:26,264 --> 00:44:28,457
Ритник в главата.
901
00:44:28,625 --> 00:44:29,760
Не, не, не, не, не, не.
902
00:44:29,929 --> 00:44:32,134
Харесва ми тази реакция.
903
00:44:32,303 --> 00:44:35,529
Не виждате много тази реакция с спазъм.
904
00:44:35,731 --> 00:44:38,467
Знаеш ли, когато те боли, се заключваш.
905
00:44:38,636 --> 00:44:40,170
Не, не, не, не, не.
906
00:44:40,339 --> 00:44:41,701
- Да, да, убийството на кучето.
907
00:44:41,903 --> 00:44:43,009
Не, не, не, не, не.
908
00:44:43,775 --> 00:44:45,473
Ууф.
909
00:44:45,642 --> 00:44:47,810
Трябваше да чуеш прожекцията от първия път.
910
00:44:47,978 --> 00:44:49,547
Никога не спечелиха отново тази публика.
911
00:44:49,749 --> 00:44:51,285
Така ли?
912
00:44:51,454 --> 00:44:53,180
Първият ни тест...
913
00:44:53,349 --> 00:44:55,222
Как мина?
914
00:44:55,424 --> 00:44:57,225
Зрителите замлъкнаха.
915
00:44:57,427 --> 00:44:59,487
и хората излизаха.
916
00:44:59,656 --> 00:45:02,329
Все още беше трудно, но беше много дълго.
917
00:45:02,497 --> 00:45:03,896
Но да, стана странно.
918
00:45:04,098 --> 00:45:08,962
Това е един от най-прочутите принципи в Холивуд.
919
00:45:09,130 --> 00:45:10,535
е, че никога не си убил куче.
920
00:45:10,704 --> 00:45:12,905
Щом бъде убито куче,
921
00:45:13,108 --> 00:45:18,012
ти почти винаги губиш голяма част от публика.
922
00:45:18,180 --> 00:45:21,147
Да, кръвен изстрел.
923
00:45:21,316 --> 00:45:24,516
Кученцето пропълзяло обратно при собственичката си, преди да умре.
924
00:45:24,685 --> 00:45:25,682
Да, сър.
925
00:45:25,851 --> 00:45:27,423
Когато тези фусти се върнаха,
926
00:45:27,625 --> 00:45:29,652
Всъщност си говорихме за трупа.
927
00:45:29,821 --> 00:45:33,558
Какво правите, по дяволите?
928
00:45:33,726 --> 00:45:35,061
Не можеш да убиеш кучето.
929
00:45:36,062 --> 00:45:39,201
"Ще правиш порно с кучета."
930
00:45:39,370 --> 00:45:42,398
"Не, ще бъде много артистична."
931
00:45:42,567 --> 00:45:45,708
"Червата на кучето са на пода."
932
00:45:45,877 --> 00:45:47,510
"Не са черва, а кръв."
933
00:45:47,678 --> 00:45:49,401
Имаме цял спор за този изстрел.
934
00:45:49,570 --> 00:45:52,739
Помня, че стрелях по смъртта на кучето.
935
00:45:52,907 --> 00:45:57,116
а Киану плачеше с това плюшено бийгълче.
936
00:45:58,754 --> 00:46:00,013
И в този момент ти каза:
937
00:46:00,182 --> 00:46:02,623
Или е гениално, или...
938
00:46:02,825 --> 00:46:04,525
най-лошото нещо, което съм правил.
939
00:46:04,694 --> 00:46:05,891
Знаехме, че ще го направим.
940
00:46:06,059 --> 00:46:07,554
Да, това е филмът.
941
00:46:07,723 --> 00:46:09,093
Имаше и други, които се опитваха да ни разубедят.
942
00:46:09,195 --> 00:46:10,564
но ние: "Не, трябва да го убием!"
943
00:46:11,000 --> 00:46:12,702
Трябва да... Къде е филмът?
944
00:46:12,771 --> 00:46:14,762
Да, нямахме филм без кученцето.
945
00:46:14,997 --> 00:46:17,706
Не, трябва да убиеш кученцето, за да го убиеш.
946
00:46:17,841 --> 00:46:20,038
Но мисля, че имаше още приказки за това.
947
00:46:20,207 --> 00:46:21,877
В края на крайщата беше това, а после и убийството на Алфи.
948
00:46:22,045 --> 00:46:24,239
Не можеш просто да убиеш Алфи Алън, студенокръвен като нас.
949
00:46:24,407 --> 00:46:26,043
Защото е доста заледен от студ.
950
00:46:26,212 --> 00:46:29,044
Йосеф, трябва да вървя, не можеш да убиеш кученцето.
951
00:46:29,213 --> 00:46:30,585
- А жена му трябва да си ходи.
952
00:46:30,754 --> 00:46:32,720
И жена му трябва... Трябва да разберем.
953
00:46:32,888 --> 00:46:34,619
че жена му е отровена от лошите.
954
00:46:34,787 --> 00:46:36,386
Не, жена му трябва да умре.
955
00:46:36,554 --> 00:46:39,325
Това са три ноти от някои хора.
956
00:46:39,527 --> 00:46:43,227
Дори в нощта, когато го правихме, знаехме, че имаме нещо хубаво, когато...
957
00:46:43,396 --> 00:46:45,562
Мисля, че защото първи застреляхме кръвта.
958
00:46:45,731 --> 00:46:46,963
Да.
959
00:46:47,199 --> 00:46:48,630
И после само го галиш.
960
00:46:48,765 --> 00:46:49,800
Да.
961
00:46:49,969 --> 00:46:50,900
"Това е страхотно.
962
00:46:51,068 --> 00:46:52,433
Това отива във филма.
963
00:46:52,602 --> 00:46:54,470
И имаше много приказки зад монитори, които...
964
00:46:54,638 --> 00:46:57,944
"Не, трябва да стреляме за малко... за втори път."
965
00:46:58,113 --> 00:47:00,111
Тогава Чад не си падаше по кучета.
966
00:47:00,280 --> 00:47:02,412
Сега има кучета и си пада по кучета.
967
00:47:02,580 --> 00:47:04,477
И ги е прегърнал и е направил филми с кучета.
968
00:47:04,646 --> 00:47:06,349
И ги е тренирал още от малки.
969
00:47:06,551 --> 00:47:09,185
и захапват хората по врата, по топките и по дяволите.
970
00:47:09,387 --> 00:47:11,789
Но никога не е имал кучета в Джон Вик.
971
00:47:11,957 --> 00:47:13,588
Той не искаше да ходи.
972
00:47:13,756 --> 00:47:16,495
Чед ще режисира този сърцераздирателен филм за едно куче.
973
00:47:16,664 --> 00:47:18,029
мъж и куче.
974
00:47:18,231 --> 00:47:20,495
Това не би бил първият избор на Чад.
975
00:47:20,664 --> 00:47:23,431
Затова е било толкова лесно да убиеш кучето.
976
00:47:23,600 --> 00:47:26,365
Той каза: "Ще се отървем от кучето."
977
00:47:26,567 --> 00:47:28,210
тогава няма да имам работа с куче.
978
00:47:28,412 --> 00:47:29,477
И сега е смешно.
979
00:47:29,779 --> 00:47:31,606
Има само кучета.
980
00:47:31,674 --> 00:47:33,675
Ако това е пътешествието, което Чад отне,
981
00:47:33,911 --> 00:47:37,144
Радвам се, че създадохме Джон Вик.
982
00:47:37,279 --> 00:47:40,383
Защото е голямо за мен.
983
00:47:40,585 --> 00:47:43,888
Тук има човек, който може да те прецака.
984
00:47:44,091 --> 00:47:45,824
Ето защо се влачиш...
985
00:47:45,993 --> 00:47:48,364
По-скоро "Мамка му".
986
00:47:48,599 --> 00:47:52,794
Понякога хората ни питат: "Кой изстрел за Джон Вик е на Дейв и какъв е вашият изстрел?"
987
00:47:52,929 --> 00:47:56,135
"Не знам." Всичко беше разговор.
988
00:47:56,304 --> 00:47:58,371
Той ще направи камера, а аз ще слагам В камера.
989
00:47:58,540 --> 00:48:00,968
Беше толкова органичен процес, че работихме толкова много пъти заедно.
990
00:48:01,137 --> 00:48:03,645
Знаехме, че трябва да го направим, трябва да го направим.
991
00:48:03,814 --> 00:48:04,980
Хайде да измислим най-добрата идея.
992
00:48:08,711 --> 00:48:12,020
Дейв имаше много по-възпитана чувствителност.
993
00:48:12,189 --> 00:48:15,890
Бях повлияна повече от Толкин, японската аниме и манга.
994
00:48:16,059 --> 00:48:19,086
И Дейв искаше да бъде по-възпитан, коравосърдечен, емоционален.
995
00:48:19,288 --> 00:48:20,486
Трябва да го направим болезнено.
996
00:48:20,655 --> 00:48:22,256
И двамата гледахме филма по различни начини.
997
00:48:22,458 --> 00:48:24,264
И паднахме на това сладко място.
998
00:48:24,466 --> 00:48:26,996
Особено по това време с всички непохватни камери.
999
00:48:27,199 --> 00:48:29,103
Затова Джон Вик се притегли.
1000
00:48:30,636 --> 00:48:34,601
Дейв и Чад създадоха това... нарекохме го "Джон Уик".
1001
00:48:34,803 --> 00:48:37,441
което беше като дълги отлагания и 30 бойни сцени.
1002
00:48:37,643 --> 00:48:41,012
където правиш като джудо-джитсу с пистолет в ръка.
1003
00:48:41,181 --> 00:48:42,881
Това е нещо, създадено от нужда.
1004
00:48:43,050 --> 00:48:45,351
заради липсата на време и пари.
1005
00:48:45,519 --> 00:48:47,614
Когато правиш удари и ритници, ти трябва покритие, нали?
1006
00:48:47,816 --> 00:48:49,956
Трябва да го продадете.
1007
00:48:50,158 --> 00:48:51,685
И нямахме толкова време.
1008
00:48:51,854 --> 00:48:54,258
И така, всички говорихме: "Как ще го направим?"
1009
00:48:54,427 --> 00:48:56,425
Ще вземем джудо, айкидо и...
1010
00:48:56,594 --> 00:48:58,293
Уик е от хората, които ще те хванат.
1011
00:48:58,495 --> 00:49:00,767
Ако ти взема яката...
1012
00:49:00,936 --> 00:49:02,269
- Да, хвана те.
1013
00:49:02,438 --> 00:49:03,871
Всичко свърши.
1014
00:49:04,073 --> 00:49:05,533
Но това беше усещането, което искахме.
1015
00:49:05,835 --> 00:49:08,937
Все едно, че имам нашийник, вътре, където и да е.
1016
00:49:09,006 --> 00:49:12,704
Ако получа нашийник, ще е като "Отиваме си, довиждане".
1017
00:49:12,873 --> 00:49:15,381
Нямаш избор, ти си в машината.
1018
00:49:15,550 --> 00:49:19,078
Слизаш долу, въртиш се, извърташ се.
1019
00:49:19,280 --> 00:49:21,582
Но сте помислили да го използвате преди Джон Уик.
1020
00:49:21,718 --> 00:49:23,619
Да, но никога не сме имали героинята за това.
1021
00:49:24,021 --> 00:49:27,662
Внедрихте ме в: "Да видим дали ще стане."
1022
00:49:27,731 --> 00:49:29,762
Да, но ние... - Да вземем актьор.
1023
00:49:29,931 --> 00:49:32,398
И експеримент, и експеримент.
1024
00:49:32,566 --> 00:49:34,897
"О, да, ще го направи, познавам го, ще дойде да тренира."
1025
00:49:35,066 --> 00:49:38,566
Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не.
1026
00:49:38,735 --> 00:49:41,506
Просто не можахме да намерим тестовия субект.
1027
00:49:41,708 --> 00:49:44,606
След като Джон Уик се появи, Чад и Дейв веднага казаха:
1028
00:49:44,808 --> 00:49:47,483
"Донеси кадрите "Безопасен"
1029
00:49:47,651 --> 00:49:48,677
Това е Уик.
1030
00:49:57,492 --> 00:49:59,858
Едно време... все още го правим.
1031
00:50:00,061 --> 00:50:01,654
Ние правим много филми на Язон Статъм.
1032
00:50:01,857 --> 00:50:03,865
Помня, че имаше един филм "Безопасен".
1033
00:50:04,067 --> 00:50:06,125
И проектирахме идеи за този филм.
1034
00:50:06,294 --> 00:50:12,037
И Чад предизвика всички да съчетават джиу-джитсу и джудо с оръжия.
1035
00:50:12,239 --> 00:50:14,536
И ако погледнете назад към безопасноста,
1036
00:50:14,739 --> 00:50:18,806
това са всички ходове и стилът на Джон Вик.
1037
00:50:22,150 --> 00:50:24,516
За оръжие, ти направи микс от въздухомеха.
1038
00:50:24,685 --> 00:50:27,717
и ще използваме видими ефекти за отблясъците на мухата и кръвопролитията.
1039
00:50:27,919 --> 00:50:30,850
Защото едно време използвахме халосни, истински оръжия, за да стреляме.
1040
00:50:31,019 --> 00:50:33,125
Така че не можеш да правиш интензивни неща, опасно е.
1041
00:50:33,294 --> 00:50:35,392
В известен обхват, все още е смъртоносно.
1042
00:50:35,594 --> 00:50:37,192
Обикновено е като да стреляш с пистолет и да го отрежеш.
1043
00:50:37,361 --> 00:50:39,367
И да покажем на човека, който стреля,
1044
00:50:39,536 --> 00:50:41,896
и после си на заден план, за да знаеш, че си в сигурната зона.
1045
00:50:42,099 --> 00:50:44,530
Така че ще правим снимки, които не са прекъснати един пред друг.
1046
00:50:44,699 --> 00:50:46,502
да се застреляме един друг.
1047
00:50:46,671 --> 00:50:48,901
Когато го нарязаха заедно и сложиха намордника да свети.
1048
00:50:49,103 --> 00:50:51,337
и кръвта му се наля, всички бяхме като: "Мамка му!"
1049
00:50:51,506 --> 00:50:53,916
Беше по-яко от всичко, което правим във всички филми, върху които работим.
1050
00:50:54,118 --> 00:50:56,510
Ние го изпратихме на Чад и той си е загубил ума.
1051
00:50:56,645 --> 00:50:57,917
И го гледам така:
1052
00:50:58,287 --> 00:50:59,713
"Пич, трябва да го направим във филм.
1053
00:50:59,781 --> 00:51:02,081
Това е лудост, това е страхотно.
1054
00:51:02,283 --> 00:51:04,817
Смешното е, че всички мислихме, че Язон ще го убие.
1055
00:51:04,986 --> 00:51:07,089
Толкова е добър в действието, че трябва да е лесно.
1056
00:51:07,291 --> 00:51:09,756
И в класическия стил на Язон,
1057
00:51:09,959 --> 00:51:12,829
Обичам го до смърт, имаше записки, мисли.
1058
00:51:12,998 --> 00:51:15,333
Може би не е искал това, може би е било малко прецизно.
1059
00:51:15,502 --> 00:51:17,729
Не знам какво беше, но по някаква причина...
1060
00:51:17,898 --> 00:51:19,601
Статъм не е в този стил.
1061
00:51:19,804 --> 00:51:23,605
Казах си: "В момента трябва да се шегуваш с мен.
1062
00:51:23,807 --> 00:51:26,511
Това са най-яките неща, които съм виждал от толкова време.
1063
00:51:26,679 --> 00:51:29,150
Така се случи, че те направиха малко от него.
1064
00:51:29,352 --> 00:51:32,554
Ако гледаш "Безопасен", има малко ръка за ръка.
1065
00:51:32,723 --> 00:51:36,381
Нали се сещате, че това е началото на онзи бой в ресторанта.
1066
00:51:36,550 --> 00:51:41,021
Има няколко момента, когато ще видиш пистолета да оживява.
1067
00:51:41,190 --> 00:51:44,064
Но мисля, че в този момент, Чад каза: "Заеби това!"
1068
00:51:44,233 --> 00:51:46,400
Ще го задържим, докато не ни застрелят.
1069
00:51:46,569 --> 00:51:48,904
Няма да позволим на никой друг да види това, защото..."
1070
00:51:49,073 --> 00:51:51,039
Той беше прав, това щеше да убие хората.
1071
00:51:51,242 --> 00:51:53,432
Толкова се вълнувахме да го направим.
1072
00:51:53,601 --> 00:51:55,775
Не можехме да чакаме.
1073
00:51:55,943 --> 00:51:59,574
Смешно е, защото въпреки, че и двете са големи икони за действие,
1074
00:51:59,743 --> 00:52:02,313
Язон също е лош човек.
1075
00:52:02,516 --> 00:52:04,912
Просто изглежда по-различно, когато Рийвс го е правил.
1076
00:52:17,359 --> 00:52:20,127
Щом казваш оръжие, значи го мислиш за Киану Рийвс.
1077
00:52:20,296 --> 00:52:21,830
Това е неговият стил.
1078
00:52:23,902 --> 00:52:28,942
Хубавото на Киану е, че е бил такъв мъжкар.
1079
00:52:29,111 --> 00:52:33,339
Той харесва 98% от целия си бой.
1080
00:52:33,541 --> 00:52:37,314
Двойникът му идва, само когато има нещо наистина неясно.
1081
00:52:37,483 --> 00:52:40,117
като да го хвърля през балкона.
1082
00:52:40,286 --> 00:52:43,351
Той е толкова добър.
1083
00:52:43,553 --> 00:52:46,195
Първо, иди ето тук.
1084
00:52:46,397 --> 00:52:48,529
Помня, че Чад и Дейв идваха при мен и казаха:
1085
00:52:48,731 --> 00:52:49,830
Даниел, сложи места.
1086
00:52:50,099 --> 00:52:51,328
"Какво искаш да кажеш?"
1087
00:52:51,397 --> 00:52:53,068
Ние правим господари.
1088
00:52:53,471 --> 00:52:55,764
където се борите от началото до края, без порязвания.
1089
00:52:55,833 --> 00:52:57,534
И наистина не съм го правил от доста време.
1090
00:52:57,737 --> 00:52:59,498
А те: "Нямаме време."
1091
00:52:59,667 --> 00:53:01,201
Давай, давай, давай, давай.
1092
00:53:01,403 --> 00:53:04,774
(Както сумтене)
1093
00:53:07,508 --> 00:53:11,818
Ще застреляме господар и ще си спомня за мен и за двама на Киану, Джаксън.
1094
00:53:11,987 --> 00:53:14,223
и двамата бяхме толкова изтощени.
1095
00:53:17,656 --> 00:53:19,855
Но се оказа, че е наистина хубава битка.
1096
00:53:21,329 --> 00:53:22,856
Потегляме, момчета.
1097
00:53:23,025 --> 00:53:25,131
Мисля, че излезе по-добре, отколкото си мислихме.
1098
00:53:25,300 --> 00:53:26,362
Защото си го направил герой.
1099
00:53:26,531 --> 00:53:27,694
Сега е като... - Точно така.
1100
00:53:27,863 --> 00:53:29,297
Тук трябва да е Джон Уик.
1101
00:53:29,466 --> 00:53:30,630
Добре, той е човекът с оръжията.
1102
00:53:30,799 --> 00:53:32,702
- Да, стана.
1103
00:53:32,871 --> 00:53:36,570
Да, но мисля, че това има връзка с философията ви.
1104
00:53:36,772 --> 00:53:38,741
и философията на Дейвид Лейч.
1105
00:53:38,943 --> 00:53:43,545
излизайки от училището на Вачовскис с Матрицата
1106
00:53:43,714 --> 00:53:46,512
е, че характерът движи действието.
1107
00:53:46,680 --> 00:53:48,354
Приказката за действието.
1108
00:53:48,790 --> 00:53:52,756
характерът на действието трябва да е толкова свързан с историята.
1109
00:53:56,194 --> 00:53:58,165
Не, не, не, не, не, не.
1110
00:53:58,367 --> 00:54:02,029
Последна снимка на Джон Вик.
1111
00:54:07,710 --> 00:54:11,504
Добре, това е краят на директорската и допълнителната снимка.
1112
00:54:11,672 --> 00:54:12,710
Благодаря ви много.
1113
00:54:14,541 --> 00:54:16,108
Добра работа.
1114
00:54:16,310 --> 00:54:18,412
Хей, Дейв, току-що направи първия си филм.
1115
00:54:18,581 --> 00:54:19,918
Какво ще правиш сега?
1116
00:54:20,087 --> 00:54:22,684
Димна крек.
1117
00:54:22,852 --> 00:54:25,252
На всички, които казаха, че не можем да го направим.
1118
00:54:25,421 --> 00:54:28,456
Мислехме, че трудната част ще е да тренираме Киану.
1119
00:54:28,658 --> 00:54:30,598
и го убиваме с яки ръце.
1120
00:54:30,767 --> 00:54:33,300
Опаковахме и си помислихме: "О, Боже,направихме го!"
1121
00:54:33,503 --> 00:54:36,037
И после едно нещо, което намерихме на име Пост,
1122
00:54:36,206 --> 00:54:38,200
където трябва да намериш филма.
1123
00:54:38,369 --> 00:54:41,234
Ако искаш да се дистанцираш, трябва да се дистанцираш.
1124
00:54:41,403 --> 00:54:44,477
Мисля, че Пост беше мястото, където имах най-голямата крива на обучение.
1125
00:54:44,679 --> 00:54:47,044
защото не го правиш като директор на втори отдел.
1126
00:54:47,213 --> 00:54:50,876
Не, не, не, не, не.
1127
00:54:51,045 --> 00:54:53,949
И после се нарязваш на бързо навън като...
1128
00:54:54,118 --> 00:54:56,548
Отрязахме събранието и си помислихме: "О, Боже, успяхме!"
1129
00:54:56,717 --> 00:54:59,755
Гледахме събранието и си помислихме: "Какво, по дяволите, това е ужасно!"
1130
00:54:59,924 --> 00:55:01,926
Никога повече няма да работим.
1131
00:55:02,095 --> 00:55:04,331
Показахме го на приятели и роднини и те си казаха: "Да!"
1132
00:55:04,534 --> 00:55:06,735
"Добра работа, момчета.
1133
00:55:06,904 --> 00:55:08,168
Направи първия си филм.
1134
00:55:08,370 --> 00:55:10,064
Мисля, че това ги съсипа.
1135
00:55:10,232 --> 00:55:12,472
"Момчета, твърде дълго е, твърде дълго е."
1136
00:55:12,674 --> 00:55:16,769
Първото порязване на Джон Вик, беше да се лута из къщата си.
1137
00:55:16,938 --> 00:55:18,972
Беше нещо като шведски ноар филм.
1138
00:55:19,141 --> 00:55:22,314
Беше много син, плачеше, прави кафе.
1139
00:55:22,483 --> 00:55:25,018
А ти: "Добре, аз не..."
1140
00:55:25,220 --> 00:55:28,079
Мисля, че хората ще искат да знаят кога ще започне да убива хора.
1141
00:55:28,248 --> 00:55:30,085
Толкова се опитвахме да задържим сценария.
1142
00:55:30,253 --> 00:55:32,451
Мисля, че се борихме за първите четири, пет седмици.
1143
00:55:32,787 --> 00:55:35,226
Понякога е по-трудно, когато казваш: "Не, но така го виждам аз."
1144
00:55:35,295 --> 00:55:38,697
и трябва да го видя така, докато не го видя така.
1145
00:55:38,899 --> 00:55:41,333
Знаеш ли, вече съм забравил за това.
1146
00:55:41,502 --> 00:55:42,830
Защото този път вече е много як.
1147
00:55:42,999 --> 00:55:44,835
Базил ни се ядоса, че сме толкова потиснати.
1148
00:55:45,004 --> 00:55:48,837
Той каза: "Какво правите, по дяволите?"
1149
00:55:49,006 --> 00:55:51,111
"Ужасно е, провалихме се."
1150
00:55:51,280 --> 00:55:52,510
Той каза: "Това е вашето събрание.
1151
00:55:52,678 --> 00:55:54,347
Сега ще правите филма, момчета.
1152
00:55:54,516 --> 00:55:57,713
Имаш 20 седмици, побързай.
1153
00:55:57,915 --> 00:56:00,554
Казваме: "Предполагам, че това е режисура?"
1154
00:56:00,756 --> 00:56:03,648
Знаеш ли, трябваше да разберат филма в разфасовката.
1155
00:56:03,817 --> 00:56:06,492
и след това битките, които трябва да води с шоу бизнеса, са част от тях.
1156
00:56:06,661 --> 00:56:08,390
Какво мислят другите за филма?
1157
00:56:08,592 --> 00:56:10,156
Това, което си мислиш, че си направил?
1158
00:56:10,291 --> 00:56:12,259
Има твърде много действие, но няма достатъчно действие.
1159
00:56:12,628 --> 00:56:15,569
Не можеш да убиеш кучето. - Чакай, какъв е краят?
1160
00:56:15,638 --> 00:56:18,037
Краят не работи. Трябва да го пребоядисаме.
1161
00:56:18,206 --> 00:56:23,838
Сигурен съм, че са имали много, нали знаеш, "Ужасно ли е?"
1162
00:56:24,006 --> 00:56:26,808
Намерихме филма много, много бавно.
1163
00:56:26,977 --> 00:56:28,846
Беше много бавно, но да, Паникьосахме се.
1164
00:56:29,015 --> 00:56:31,378
По това време, помнете, че всичко е заради бързото редактиране.
1165
00:56:31,547 --> 00:56:34,551
Нямахме и една непохватна камера.
1166
00:56:34,720 --> 00:56:38,060
Нашите неща бяха много бавно и без VFX.
1167
00:56:38,229 --> 00:56:39,860
Мислехме, че филмът е ужасен.
1168
00:56:40,029 --> 00:56:41,561
Всички, освен Киану.
1169
00:56:41,730 --> 00:56:43,231
Киану и Базил казаха: "Не, продължавайте.
1170
00:56:43,400 --> 00:56:44,826
Продължавайте, ще се видим след няколко седмици.
1171
00:56:44,994 --> 00:56:46,329
Част от него е като твоето бебе.
1172
00:56:46,498 --> 00:56:47,927
Изкуството, което си създала.
1173
00:56:48,296 --> 00:56:50,131
и ти си много развълнувана.
1174
00:56:50,200 --> 00:56:53,398
Но тогава се чувстваш неудобно.
1175
00:56:53,567 --> 00:56:56,907
"Ще бъде ли този момент сантиментален и хората ще го харесат?"
1176
00:56:57,076 --> 00:57:00,207
Знам, че ми харесва, но трябва да го издам на света.
1177
00:57:00,375 --> 00:57:04,781
И всичкото това доверие и неувереност се сливат.
1178
00:57:04,984 --> 00:57:07,352
Трябва да вярвам в себе си, но трябва да го доставим.
1179
00:57:07,521 --> 00:57:08,950
пред публика и трябва да работи.
1180
00:57:09,152 --> 00:57:11,118
Прожектирахме филма за първи път.
1181
00:57:11,287 --> 00:57:13,254
Зрителите не знаят какво да правят на филма.
1182
00:57:13,656 --> 00:57:17,261
Все едно Киану е в депресия и плаче.
1183
00:57:17,329 --> 00:57:20,292
И какво се случва тук?
1184
00:57:20,494 --> 00:57:22,467
И никога няма да забравя, че това беше най-важният момент.
1185
00:57:22,669 --> 00:57:24,396
в цялата история на франчайза
1186
00:57:24,731 --> 00:57:27,643
където Майкъл Найквист нарича Джон Легизамо, говори Аврелио.
1187
00:57:27,711 --> 00:57:29,609
Чух, че си ударила сина ми.
1188
00:57:29,811 --> 00:57:31,377
И Джон казва... Да, сър, направих го.
1189
00:57:31,546 --> 00:57:33,541
Защото е откраднал колата на Джон Уик, сър.
1190
00:57:33,709 --> 00:57:36,779
и е убил кучето си.
1191
00:57:36,947 --> 00:57:38,643
Майкъл Найквист прави...
1192
00:57:38,745 --> 00:57:40,288
О, да.
1193
00:57:40,724 --> 00:57:43,715
И цялата публика се смееше.
1194
00:57:43,784 --> 00:57:48,927
Това е най-голямото представление във филм, където някой казва...
1195
00:57:49,096 --> 00:57:50,297
О, да.
1196
00:57:50,466 --> 00:57:53,093
И разбрах, че най-накрая са ги хванали.
1197
00:57:53,262 --> 00:57:56,061
Трябва да се забавляваме, този филм е луд.
1198
00:57:56,230 --> 00:57:58,138
И от този момент нататък игра страхотно.
1199
00:57:58,307 --> 00:57:59,770
Помня първата прожекция.
1200
00:57:59,939 --> 00:58:01,768
те ти подадоха тези въпросници.
1201
00:58:01,937 --> 00:58:03,644
И първият въпрос беше:
1202
00:58:03,813 --> 00:58:06,576
Мислиш ли, че убийството на кучето оправдава цялата тази смърт?
1203
00:58:06,745 --> 00:58:08,241
Разделихме го на демографски данни.
1204
00:58:08,410 --> 00:58:10,946
И помня, че мъжете бяха на борда само около 60%.
1205
00:58:11,115 --> 00:58:15,519
Но 98% от жените казаха: "Убийте ги всичките!"
1206
00:58:15,722 --> 00:58:18,252
Защото са знаели, че не става дума за куче.
1207
00:58:26,601 --> 00:58:27,862
Имаме наистина страхотен филм.
1208
00:58:28,064 --> 00:58:29,769
Имаме филм, който мисля, че всички си приличаме.
1209
00:58:29,937 --> 00:58:32,165
"Момче, там има свят, който никога не сме виждали."
1210
00:58:32,334 --> 00:58:34,540
И Иан Макшан и Ланс Редик наистина се провалиха.
1211
00:58:34,743 --> 00:58:37,369
И Вилем Дефо беше як.
1212
00:58:37,571 --> 00:58:40,479
И трябва да имаме няколко покани за битово студио.
1213
00:58:40,581 --> 00:58:42,474
защото този филм наистина работи.
1214
00:58:42,910 --> 00:58:48,384
И тогава тръгнахме да го видим за студията и всички подминаха.
1215
00:58:48,453 --> 00:58:51,455
Не сме го продали, никой не го иска.
1216
00:58:51,623 --> 00:58:56,722
Това са по-хубави от толкова много филми, които са ме помолили да оправя.
1217
00:58:56,924 --> 00:58:58,164
Беше сърцераздирателно.
1218
00:58:58,333 --> 00:58:59,862
Сбъркал съм пазара.
1219
00:59:00,030 --> 00:59:02,193
И поставих тези хора в наистина трудно място.
1220
00:59:02,362 --> 00:59:04,538
Защото подкрепих този филм.
1221
00:59:04,707 --> 00:59:08,168
и заедно да направим този филм, който никой няма да види.
1222
00:59:08,337 --> 00:59:11,377
Но някой от "Лъвсгата" каза: "Заеби!"
1223
00:59:11,546 --> 00:59:13,747
По-добре да вземем домакинята.
1224
00:59:13,949 --> 00:59:16,918
защото вече имаме територии за международни.
1225
00:59:17,120 --> 00:59:19,553
По това време в "Лъвсгата" е имало разделение между църквата и щата.
1226
00:59:19,722 --> 00:59:21,521
Имаше едно домакинско парче и чуждестранно.
1227
00:59:21,689 --> 00:59:25,221
Lionsgate беше продаден само в чужбина.
1228
00:59:25,390 --> 00:59:29,088
И така, "Лъвсгата" го купи, но без "МГ" за нула долара.
1229
00:59:29,290 --> 00:59:31,390
което не е кой знае какво.
1230
00:59:31,525 --> 00:59:33,526
"Това е по-добре от нищо."
1231
00:59:33,928 --> 00:59:36,068
Те не вярвам в това.
1232
00:59:36,137 --> 00:59:39,005
Но тогава, от нищото, шефът на маркетинга им изпраща този трейлър.
1233
00:59:39,174 --> 00:59:40,609
Това е страхотно.
1234
00:59:43,011 --> 00:59:44,074
Не!
1235
00:59:45,208 --> 00:59:46,742
И той каза: "Мога да го продаде."
1236
00:59:46,911 --> 00:59:49,213
Това ми се струва като филм на Lionsgate.
1237
00:59:49,382 --> 00:59:50,382
Пак ли работиш?
1238
00:59:50,551 --> 00:59:52,546
- Не, просто оправям някои неща.
1239
00:59:52,748 --> 00:59:54,446
Да видим как ще стане този филм и ще го пуснем.
1240
00:59:54,748 --> 00:59:56,956
И тогава се случи нещо друго, което беше като чудо.
1241
00:59:57,025 --> 01:00:00,287
Но през октомври се отворило място и един филм паднал.
1242
01:00:00,489 --> 01:00:03,028
Имаше един игрален филм "Кингсман"
1243
01:00:03,196 --> 01:00:08,428
и по някаква причина са преместили срещата за другата пролет.
1244
01:00:08,597 --> 01:00:11,634
През октомври тук има Отвори, да го направим.
1245
01:00:11,837 --> 01:00:13,398
После: "Добре, добре.
1246
01:00:13,567 --> 01:00:16,806
Трябва някак си да кажем на хората за този филм.
1247
01:00:17,008 --> 01:00:18,546
който ще излезе след два месеца.
1248
01:00:18,715 --> 01:00:20,474
И така, маркетинговият екип казва: "Знаете ли какво?
1249
01:00:20,676 --> 01:00:24,886
Можем да го представим на кинофестивал "Фантастичният фест" в Остин.
1250
01:00:25,055 --> 01:00:29,283
и това ще е седмица или две преди началото на нашия уийкенд.
1251
01:00:29,452 --> 01:00:31,120
Работили сме върху толкова много филми преди.
1252
01:00:31,289 --> 01:00:33,587
Наставници сме на много добри режисьори.
1253
01:00:33,756 --> 01:00:36,832
И беше... наистина е невероятно да имаш шанс...
1254
01:00:37,034 --> 01:00:40,427
Да покажем на хората какво можем да разказваме и да действаме.
1255
01:00:42,871 --> 01:00:45,230
Ще му покажем филма и ще му отвеем покрива.
1256
01:00:45,399 --> 01:00:47,574
Хората се плашат, туитър-пространството полудява.
1257
01:00:47,743 --> 01:00:50,272
Феновете са се побъркали заради това.
1258
01:00:50,441 --> 01:00:52,744
И тогава изведнъж започна прегледа.
1259
01:00:52,913 --> 01:00:55,684
Ревютата са фантастични.
1260
01:00:55,886 --> 01:01:00,579
"Този филм не е типичен, а вдъхновен."
1261
01:01:02,091 --> 01:01:06,692
Бях по-изненадана, че никой не го иска на прожекцията.
1262
01:01:06,894 --> 01:01:09,787
отколкото когато го показахме на феновете.
1263
01:01:09,956 --> 01:01:13,363
който дълбоко в себе си знаех, че ще му хареса, защото съм един от тях.
1264
01:01:13,566 --> 01:01:16,999
И така, в един момент дори нямахме театрално издание.
1265
01:01:17,167 --> 01:01:19,501
Щеше да отиде направо на видео.
1266
01:01:19,670 --> 01:01:22,607
А в следващия момент са като 1200 екрана.
1267
01:01:22,776 --> 01:01:25,837
За всички ни беше голяма победа.
1268
01:01:26,006 --> 01:01:29,176
Но имаше нещо в първия филм, за което толкова се радвах.
1269
01:01:29,344 --> 01:01:32,147
Припомни на публика защо обичат Киану.
1270
01:01:32,316 --> 01:01:34,423
И им напомняше, че е филмова звезда.
1271
01:01:34,625 --> 01:01:36,648
Хората ме питат дали съм се върнал.
1272
01:01:38,660 --> 01:01:41,353
Да, мисля, че се върнах.
1273
01:01:41,522 --> 01:01:44,127
А сега имате възможност за продължение.
1274
01:01:44,329 --> 01:01:49,362
Но ако направим Джон Вик 2 и излезе след шест години,
1275
01:01:49,531 --> 01:01:53,366
няма същата стойност в публика.
1276
01:01:53,535 --> 01:01:58,173
В този момент знаех, че не можем да забавяме.
1277
01:01:58,375 --> 01:02:00,679
с идеята да направим Джон Вик 2.
1278
01:02:00,848 --> 01:02:02,749
Не ни дойде една идея.
1279
01:02:02,951 --> 01:02:06,554
и с Чад се привързахме към другия проект.
1280
01:02:06,722 --> 01:02:08,250
в която наистина се влюбвах.
1281
01:02:08,452 --> 01:02:11,592
"Най-стихият град", който сега се нарича Атомна Блондинка.
1282
01:02:11,661 --> 01:02:13,652
Мислех, че първо ще го направим заедно.
1283
01:02:14,154 --> 01:02:17,093
И не знам, Чад имаше чувството, че наистина иска да го направи.
1284
01:02:17,162 --> 01:02:20,463
И част от мен беше, че искам да го направя.
1285
01:02:20,665 --> 01:02:24,896
Но знам, че никой не би могъл да го направи.
1286
01:02:25,065 --> 01:02:28,905
Ние просто... беше толкова уникално нещо, което създадохме заедно.
1287
01:02:29,074 --> 01:02:31,444
Беше или Чад, или аз, или никой.
1288
01:02:31,679 --> 01:02:35,044
За кого ще назначат Вик? А аз имам време да го направим.
1289
01:02:35,179 --> 01:02:37,115
Това е за Шарлизе.
1290
01:02:37,317 --> 01:02:40,346
Можем да направим още един филм и да се върнем.
1291
01:02:40,548 --> 01:02:43,049
и да направим "Вик 2" когато имаме страхотна идея.
1292
01:02:43,217 --> 01:02:48,093
И той каза: "Да, да, да!"
1293
01:02:48,295 --> 01:02:50,389
И мисля, че наистина искаше да остане в света на Вик.
1294
01:02:50,558 --> 01:02:52,634
И въпреки, че нямахме сценарий,
1295
01:02:52,836 --> 01:02:55,597
Мисля, че и той искаше да остана.
1296
01:02:55,766 --> 01:02:57,968
Мисля, че Дейв искаше сам да пише.
1297
01:02:58,171 --> 01:03:00,073
Всички искаме да сме сами.
1298
01:03:00,242 --> 01:03:02,568
Ако правихме три заедно такива филми,
1299
01:03:02,737 --> 01:03:04,479
Да, заедно щяхме да направим три такива филма.
1300
01:03:04,681 --> 01:03:06,647
Много, но без това, отивах при Чад.
1301
01:03:06,849 --> 01:03:10,285
и казах: "Искам да режисирам най-стихия град."
1302
01:03:10,454 --> 01:03:13,778
"Кеану има прозореца, а аз го правя по едно и също време."
1303
01:03:13,980 --> 01:03:17,119
Така че трябва да избереш, а аз съм като "Кладен град".
1304
01:03:17,288 --> 01:03:20,061
Той каза: "Ще го направиш ли?"
1305
01:03:20,230 --> 01:03:22,826
Мисля, че той се чувстваше така.
1306
01:03:23,029 --> 01:03:26,295
Мисля, че вероятно е казал тези думи.
1307
01:03:26,464 --> 01:03:30,131
Беше голям удар.
1308
01:03:30,233 --> 01:03:31,971
По това време бях много ядосан.
1309
01:03:32,407 --> 01:03:35,637
Казах си: "Побъркал ли си се?" Това е франчайз.
1310
01:03:35,706 --> 01:03:37,772
Ние сме най-щастливите хора на света.
1311
01:03:37,941 --> 01:03:39,306
Беше много драматично.
1312
01:03:39,641 --> 01:03:42,513
И това беше сламката.
1313
01:03:42,582 --> 01:03:45,952
На мен ми се струва, че хората стават екип Дейв или екип Чад.
1314
01:03:46,121 --> 01:03:48,516
Не е както каза Чад: "Не работи с Дейв."
1315
01:03:48,718 --> 01:03:52,124
Дейв все още беше неделима част от това, което бяхме всички ние.
1316
01:03:52,292 --> 01:03:55,492
Защото за нас той беше Дейв, каквото и да беше за Чад.
1317
01:03:55,661 --> 01:03:58,691
Когато си тръгна, беше по-скоро: " Липсваше ми вуйчо Дейв.
1318
01:03:59,996 --> 01:04:01,535
Той беше якият."
1319
01:04:01,737 --> 01:04:02,967
Така че, да, чувстваш, че...
1320
01:04:03,135 --> 01:04:04,701
Аз ли съм, те ли са, това ли е?
1321
01:04:04,903 --> 01:04:06,634
Имам чувството, че съм задник.
1322
01:04:06,802 --> 01:04:11,343
Разбира се, никой не си тръгва без причина.
1323
01:04:11,512 --> 01:04:14,672
Егото ти казва, че са те, но се надявам, че умът ти казва, че си ти.
1324
01:04:14,841 --> 01:04:16,718
Може да е нещо по средата.
1325
01:04:16,920 --> 01:04:18,646
До този момент те се разделиха.
1326
01:04:18,814 --> 01:04:21,685
Имаха общ бизнес и бяха много близки приятели.
1327
01:04:21,853 --> 01:04:26,652
Но да си в същата креативна кабина, мисля, че беше твърде много за Дейв.
1328
01:04:26,821 --> 01:04:29,629
и мисля, че Дейв каза: "Искам да си правя моите неща."
1329
01:04:29,798 --> 01:04:33,328
За мен това имаше смисъл.
1330
01:04:33,497 --> 01:04:36,696
Никога не съм имал: "О, Дейв няма да го направи?"
1331
01:04:36,865 --> 01:04:40,075
И двамата сте директори.
1332
01:04:40,277 --> 01:04:45,209
и едното ще го направи, а другото ще го направи."
1333
01:04:45,378 --> 01:04:49,175
Просто се радвах, че Чад каза: "Да го направим!"
1334
01:04:49,344 --> 01:04:52,646
Защото ако не го беше казал, не знам какво щеше да се случи.
1335
01:04:53,455 --> 01:04:54,522
Не знам.
1336
01:04:54,724 --> 01:04:56,017
Знам, че се обади за Джон Вик 2.
1337
01:04:56,185 --> 01:04:57,492
Искаш ли да го направиш?
1338
01:04:57,661 --> 01:04:59,223
"Какво мислиш?"
1339
01:04:59,392 --> 01:05:00,693
"Всичко, което знам, е, че трябва да знаем."
1340
01:05:00,862 --> 01:05:02,589
Защо ще го правим отново?
1341
01:05:02,791 --> 01:05:04,590
Но нямахме сценарий, нямахме идеи.
1342
01:05:04,793 --> 01:05:08,167
Наистина не знаехме защо работи първият филм.
1343
01:05:08,336 --> 01:05:10,934
Знам, че звучи глупаво, но не е наука, нали?
1344
01:05:11,136 --> 01:05:12,365
Те се върнаха и казаха:
1345
01:05:12,534 --> 01:05:14,370
"И така, момчета, мислите, че сте доста умни.
1346
01:05:14,705 --> 01:05:16,504
Да видим какво можеш за Джон Вик 2.
1347
01:05:16,573 --> 01:05:18,507
Обикновено, когато хората говореха за Джон Вик 1,
1348
01:05:18,676 --> 01:05:21,178
"Да, кучето, това беше страхотно!"
1349
01:05:21,347 --> 01:05:22,740
А ние: "Нямаме куче."
1350
01:05:22,909 --> 01:05:24,343
Пак ли ще убиеш кучето?
1351
01:05:24,512 --> 01:05:26,418
Да убиеш котка?
1352
01:05:26,587 --> 01:05:28,883
- Щеше да е смешно, ако го бяхме направили отново.
1353
01:05:29,052 --> 01:05:31,583
И така, ние: "Какво ще правим тук?"
1354
01:05:31,752 --> 01:05:33,887
И така, креативно, беше голямо предизвикателство.
1355
01:05:34,090 --> 01:05:37,864
за това как емоционално да свържем аудиторията с това, което се случва.
1356
01:05:38,000 --> 01:05:40,398
Ние се самоубихме във втория.
1357
01:05:40,600 --> 01:05:44,262
защото не искаме да е така, Джон Вик 1 и 2 го направили.
1358
01:05:44,431 --> 01:05:48,900
Когато се сетиш за франчайзове, които водят до 3 и 4 и след това, те са направили продължението както трябва.
1359
01:05:49,069 --> 01:05:52,712
Един филм не е франчайз, докато не направиш втори филм.
1360
01:05:52,881 --> 01:05:55,774
и втория филм работи, нали?
1361
01:05:55,943 --> 01:05:59,543
Щом имаш работа по два филма, вече имаш франчайз.
1362
01:05:59,712 --> 01:06:01,217
Това беше най-стресиращо.
1363
01:06:01,386 --> 01:06:04,717
Беше като: "Късметлийки ли сме, или сме добри?"
1364
01:06:04,886 --> 01:06:08,158
Искам да кажа сто идеи.
1365
01:06:08,360 --> 01:06:11,993
Масивната вселена гради нигерийска мафия, триадата.
1366
01:06:12,195 --> 01:06:13,992
какъвто и да е брой итерации.
1367
01:06:14,194 --> 01:06:17,105
Не е като да говорим за това, да предадем сценария на писател,
1368
01:06:17,274 --> 01:06:20,065
и тогава: "Ще се видим след шест месеца."
1369
01:06:20,234 --> 01:06:24,109
От нищото той ще ми изпрати Сцена и после ще имам част.
1370
01:06:24,278 --> 01:06:25,910
Ще ми пише: "Мислех си, Джон Уик трябва..."
1371
01:06:26,079 --> 01:06:27,907
И това са две страници.
1372
01:06:28,075 --> 01:06:30,111
Още не знаем къде да го сложим, но знаем, че е сцена.
1373
01:06:30,280 --> 01:06:32,245
Знаеш ли, пиша за Уинстън.
1374
01:06:32,413 --> 01:06:35,082
Пиша за краля на Бауъри.
1375
01:06:35,251 --> 01:06:38,085
Ще пиша за Джон, ще пиша сцени, ще изпратя сцени.
1376
01:06:38,253 --> 01:06:41,455
Но всички имат: "Искаме да кажем, че темата е тази."
1377
01:06:41,624 --> 01:06:43,157
Да, точно така. "Сцената трябва да е за това."
1378
01:06:43,325 --> 01:06:44,964
И тогава как ще отидем там?
1379
01:06:45,132 --> 01:06:47,197
Те се събират по най-нещастния начин.
1380
01:06:47,400 --> 01:06:49,264
Така е от шест месеца.
1381
01:06:49,433 --> 01:06:51,205
"Не знаем, не знаем!"
1382
01:06:51,407 --> 01:06:54,098
За първи път, това бяха само няколко души в окопите.
1383
01:06:54,267 --> 01:06:57,979
А втория, бяха хиляда души в щаба.
1384
01:06:58,148 --> 01:07:00,972
А третото, ти какво, по дяволите?
1385
01:07:01,174 --> 01:07:03,808
Но това беше най-трудната работа, която съм имал, беше Джон Вик 2.
1386
01:07:03,977 --> 01:07:10,223
Никой да не излиза и да не се връща без последствия.
1387
01:07:11,790 --> 01:07:14,225
Има две неща, които са счупили бента.
1388
01:07:14,427 --> 01:07:16,727
Едното беше маркера, а после идеята за...
1389
01:07:16,929 --> 01:07:18,190
Искаме да отидем в Рим.
1390
01:07:18,359 --> 01:07:20,993
Свири музика.
1391
01:07:21,161 --> 01:07:22,903
Помня, че говорихме няколко пъти, отивахме...
1392
01:07:23,106 --> 01:07:24,565
"Ами ако във всеки град има Континентал?"
1393
01:07:24,767 --> 01:07:26,070
Казах: "Къде искаш да отидеш?"
1394
01:07:26,272 --> 01:07:27,634
"Къде е едно от старите... кое е яко?"
1395
01:07:27,803 --> 01:07:29,805
Рим.
1396
01:07:29,974 --> 01:07:31,677
Е, как ще му се обадят пак?
1397
01:07:31,845 --> 01:07:33,515
Някой... мисля...
1398
01:07:33,683 --> 01:07:34,913
Мисля, че Маркер беше Дерек...
1399
01:07:35,116 --> 01:07:37,210
Не, Дерек дойде с маркера.
1400
01:07:37,379 --> 01:07:40,515
И тогава с Дерек седнахме и отидохме, какво ще стане, ако знакът е чек?
1401
01:07:40,684 --> 01:07:43,518
Можеш да купиш нещо, да го изтъргуваш с него.
1402
01:07:43,687 --> 01:07:49,058
Ако не го направиш, знаеш последствията.
1403
01:07:49,226 --> 01:07:51,759
Вече не съм този човек.
1404
01:07:55,232 --> 01:07:57,369
Винаги си бил този човек, Джон.
1405
01:07:58,537 --> 01:08:01,008
Ако дадеш на някого знак, трябва да го уважаваш.
1406
01:08:01,177 --> 01:08:04,009
В противен случай рискувате да сте на отворения пазар.
1407
01:08:04,178 --> 01:08:05,840
Това си е цял тайнствен свят.
1408
01:08:06,008 --> 01:08:07,376
Пазар.
1409
01:08:07,545 --> 01:08:09,847
Това са прекрасни глупости.
1410
01:08:10,016 --> 01:08:11,846
"Уинстон говори италиански"
1411
01:08:12,015 --> 01:08:14,718
Всички сме под масата в този странен, усукан свят.
1412
01:08:14,887 --> 01:08:17,456
Да, това е нещо като развитие, нали?
1413
01:08:17,658 --> 01:08:20,691
Искам да кажа, че и високата маса се представи във втората.
1414
01:08:20,860 --> 01:08:23,361
Мисля, че мисля, че тук намерихме краката си.
1415
01:08:23,530 --> 01:08:25,130
- Да, с целия свят.
1416
01:08:25,333 --> 01:08:27,258
Джон Вик ще стане свят, в който ще стане.
1417
01:08:27,427 --> 01:08:30,463
Когато се опитваш да направиш нещо ново или да го продадеш,
1418
01:08:30,665 --> 01:08:32,239
една картина струва хиляди думи.
1419
01:08:32,407 --> 01:08:35,272
Така че обикновено пиша за сцената, преди да напиша сцена.
1420
01:08:35,407 --> 01:08:37,077
Нещото с работата с Чад...
1421
01:08:37,479 --> 01:08:39,276
все едно работиш върху колежански филм с приятелите си.
1422
01:08:39,345 --> 01:08:40,572
а вие си губите времето.
1423
01:08:40,908 --> 01:08:42,478
Да гледаш кунг-фу филми и аниме заедно.
1424
01:08:42,547 --> 01:08:44,717
И изведнъж трябва да направиш проект.
1425
01:08:44,885 --> 01:08:47,913
Значи така е било, защото и ние бихме се объркали.
1426
01:08:48,082 --> 01:08:50,719
Тод е част от моя вътрешен кръг креативно.
1427
01:08:50,887 --> 01:08:53,651
Той е някой, с когото обичам да говоря, не само за гледката,
1428
01:08:53,853 --> 01:08:55,892
но за историите, за героите.
1429
01:08:56,061 --> 01:09:00,491
На всичкото отгоре, той е невероятно Дарен с страхотно око, с гледна точка.
1430
01:09:00,693 --> 01:09:03,838
Те ме замерят с идеи, а аз им ги хвърлям, или ги отскачам от писателя.
1431
01:09:04,040 --> 01:09:06,473
Вземи тези идеи и ги сложи в сценария.
1432
01:09:06,642 --> 01:09:08,937
Аз ще го настроя, той ще се връща и заобиколя.
1433
01:09:09,106 --> 01:09:11,336
И няма да спре до деня, когато стреляме.
1434
01:09:11,538 --> 01:09:15,148
Това помага на въображението на всеки да види мащаба на това, което се опитваш да направиш.
1435
01:09:15,317 --> 01:09:17,451
Дълбочината, цвятът, моделът, кадрите.
1436
01:09:17,620 --> 01:09:20,982
Винаги е ставало дума за психологията на Джон Вик.
1437
01:09:21,151 --> 01:09:24,856
Какъв човек е, какъв видимо означава кой е този човек?
1438
01:09:25,058 --> 01:09:25,988
и това, което го прави различен.
1439
01:09:26,157 --> 01:09:27,995
Това е много ноар.
1440
01:09:28,164 --> 01:09:31,296
естетика на MTV.
1441
01:09:31,465 --> 01:09:33,232
Взехме решение, какво ни харесва?
1442
01:09:33,434 --> 01:09:35,100
И го написали на... "Ние обичаме филми"
1443
01:09:35,302 --> 01:09:37,530
Обичаме кинарите, обичаме уестърните.
1444
01:09:37,733 --> 01:09:39,468
Обичаме Джон Форд и Серджио Леоне.
1445
01:09:39,637 --> 01:09:41,606
Обичаме Бернардо Бертолучи.
1446
01:09:41,775 --> 01:09:46,009
Обичаме Ванг Кар-Вай и Джан Иму, знаеш, Акира Куросава.
1447
01:09:46,178 --> 01:09:47,509
Обичаме Стивън Спилбърг.
1448
01:09:47,678 --> 01:09:50,183
Всички тези големи директори на действие по това време,
1449
01:09:50,352 --> 01:09:53,185
Или разказвахме история, а ние му казах: "Начукай си го!"
1450
01:09:53,354 --> 01:09:54,986
Просто ще съчетаем всичко, което ни харесва.
1451
01:09:55,154 --> 01:09:56,717
и ще си направим собствен франчайз.
1452
01:09:56,919 --> 01:09:58,550
Едно от най-хубавите неща за Джон Вик е, че
1453
01:09:58,753 --> 01:10:00,224
вече не е съществувал ИП.
1454
01:10:00,426 --> 01:10:03,829
Да, така че нямаше правила.
1455
01:10:03,997 --> 01:10:05,229
Да, можем да направим...
1456
01:10:05,431 --> 01:10:06,625
Можем да караме Джон Уик, където си искаме.
1457
01:10:06,794 --> 01:10:08,200
Можем да правим каквото си искаме.
1458
01:10:08,369 --> 01:10:10,128
Не знам, той ли е?
1459
01:10:10,297 --> 01:10:11,831
Разбира се, той обича мустанги.
1460
01:10:12,000 --> 01:10:14,165
Този ли е?
1461
01:10:14,334 --> 01:10:16,508
Той говори всички тези езици.
1462
01:10:16,677 --> 01:10:18,512
Това е като всеки филм, който можем да го преоткрием малко.
1463
01:10:18,681 --> 01:10:19,980
Знам, харесва ми.
1464
01:10:20,316 --> 01:10:23,713
Готови и три, две, едно.
1465
01:10:26,214 --> 01:10:28,723
Всички филми са много, много трудни за снимане.
1466
01:10:28,891 --> 01:10:30,819
Нищо от тях не е лесно.
1467
01:10:30,988 --> 01:10:32,555
Мамка му!
1468
01:10:32,791 --> 01:10:35,089
Но беше трудно, но мисля, че всички бяхме като:
1469
01:10:35,225 --> 01:10:37,257
"Вярно ли е, че отново сме тук?
1470
01:10:37,459 --> 01:10:38,533
Джон Вик, глава 2.
1471
01:10:38,702 --> 01:10:39,834
- Все едно не е тръгнал.
1472
01:10:40,003 --> 01:10:42,262
И Киану беше толкова щастлива.
1473
01:10:42,464 --> 01:10:45,534
Започва да тренира 4 или 5 месеца, преди да започне да стреля.
1474
01:10:45,703 --> 01:10:47,540
И нямам предвид на всеки няколко дни.
1475
01:10:47,709 --> 01:10:50,507
Искам да кажа, пет, шест дни в седмицата.
1476
01:10:50,676 --> 01:10:52,875
Но за Киану, той е най-щастлив.
1477
01:10:53,043 --> 01:10:54,278
Моя грешка.
1478
01:10:54,480 --> 01:10:55,910
Добър избор.
1479
01:10:56,652 --> 01:10:57,919
Отново.
1480
01:10:57,988 --> 01:10:59,250
Мисля, че ще ви хареса.
1481
01:10:59,586 --> 01:11:00,946
И на мен ми харесва, когато Джон Уик страда.
1482
01:11:01,081 --> 01:11:03,249
но мисля, че ти харесва, когато Рийвс страда.
1483
01:11:03,418 --> 01:11:04,591
Хм...
1484
01:11:04,760 --> 01:11:05,953
Няма да кажа не.
1485
01:11:08,322 --> 01:11:12,796
Когато видиш Киану в болка на екран, вероятно е наистина.
1486
01:11:12,998 --> 01:11:14,225
Лошо коляно.
1487
01:11:14,901 --> 01:11:16,036
Лошо коляно.
1488
01:11:16,205 --> 01:11:17,899
Коляното му не работи.
1489
01:11:18,068 --> 01:11:20,637
Дясното му рамо не работи и врата му се разпада.
1490
01:11:20,839 --> 01:11:24,445
Когато видиш Джон Уик да накуцва, това е Киану.
1491
01:11:24,613 --> 01:11:25,643
Не, не, не, не, не, не.
1492
01:11:27,743 --> 01:11:29,545
Чад каза на Киану по-рано,
1493
01:11:29,714 --> 01:11:31,885
"Ще те принудя да преминеш зона на комфорт."
1494
01:11:32,054 --> 01:11:33,482
И Киану каза: "Направи го!"
1495
01:11:33,684 --> 01:11:36,256
Сега, за първи път и за друг път, беше по-здравословно.
1496
01:11:36,458 --> 01:11:38,658
На 3 г. и на 4 г., беше като варварство.
1497
01:11:38,894 --> 01:11:43,793
Но Киану никога, никога, след милион години, не би се предал.
1498
01:11:45,258 --> 01:11:49,064
Работните етични и тренинг схеми на Киану.
1499
01:11:49,233 --> 01:11:52,965
Това, което иска да направи за тези филми, беше много впечатляващо.
1500
01:11:53,134 --> 01:11:54,999
Първото нещо, което ще видиш, е Киану да ходи на снимачната площадка.
1501
01:11:55,201 --> 01:11:57,337
Почти не може да се движи.
1502
01:11:57,573 --> 01:12:02,314
Изглежда, че е бил бит два месеца, защото го е направил.
1503
01:12:02,450 --> 01:12:08,349
Предполагам, че можем да започнем от тук.
1504
01:12:08,551 --> 01:12:10,358
И после прибавяме, че това е забавно.
1505
01:12:11,289 --> 01:12:12,986
Не е зле.
1506
01:12:13,155 --> 01:12:15,129
Да не е изгорял килима?
1507
01:12:15,297 --> 01:12:16,921
Да, вече получи работата.
1508
01:12:17,090 --> 01:12:18,428
Точно тук има малко.
1509
01:12:18,597 --> 01:12:20,368
Актьорска звезда.
1510
01:12:21,836 --> 01:12:22,934
Джон Уик.
1511
01:12:23,136 --> 01:12:24,468
"Спадел" за "Вик 1,"
1512
01:12:24,637 --> 01:12:27,005
започна от нищото.
1513
01:12:27,174 --> 01:12:28,201
Изграждайки от нищото.
1514
01:12:28,403 --> 01:12:29,839
Сумтене
1515
01:12:31,338 --> 01:12:33,543
Нямаше да е типичен удар.
1516
01:12:33,745 --> 01:12:36,879
Щеше да е по-кораво, издръжливо, разхвърляно.
1517
01:12:38,311 --> 01:12:40,647
Трябваше малко да го набием.
1518
01:12:40,783 --> 01:12:42,421
Принудете го да контактува.
1519
01:12:42,790 --> 01:12:44,583
Хванах едно от момчетата и го придърпах.
1520
01:12:44,652 --> 01:12:45,984
Това беше просто тренировка.
1521
01:12:46,186 --> 01:12:48,527
Би го направил само за 20, 30 минути.
1522
01:12:48,663 --> 01:12:52,495
И после го придърпайте, притегляйте го вътре.
1523
01:12:52,664 --> 01:12:56,170
Седим там 15 минути.
1524
01:12:56,338 --> 01:12:59,204
и след това почивката пада за още 15 минути.
1525
01:12:59,373 --> 01:13:02,305
Като че ли само това се дължи на всеки.
1526
01:13:02,474 --> 01:13:04,741
Ще ми се да можех да си взема ледена баня.
1527
01:13:04,943 --> 01:13:06,639
Аз ще го взема.
1528
01:13:06,808 --> 01:13:09,010
Имам нужда от ледена баня.
1529
01:13:09,944 --> 01:13:12,247
Неясно говоря за члена на тина.
1530
01:13:12,449 --> 01:13:16,488
В тренировъчната стая използвах четиримесечията, когато се сгромоляса.
1531
01:13:16,657 --> 01:13:19,158
На земята, кашляйте десет минути.
1532
01:13:19,327 --> 01:13:22,322
-[имитира кашляне] - [кашляне]
1533
01:13:22,491 --> 01:13:26,233
Звучи така, сякаш ще умре при всяка репетиция.
1534
01:13:26,402 --> 01:13:28,669
Виждал съм го да отива право в тоалетната.
1535
01:13:28,838 --> 01:13:32,370
- Повърна по време на тренировка.
1536
01:13:32,539 --> 01:13:35,042
Той отиваше в тоалетната, излизаше.
1537
01:13:35,211 --> 01:13:37,541
само бяло лице и да бъде като:
1538
01:13:37,709 --> 01:13:41,041
Добре, какво следва?
1539
01:13:41,210 --> 01:13:44,914
Мисля, че за всички ни беше като "Да го еба".
1540
01:13:47,185 --> 01:13:49,281
Сумтене
1541
01:13:52,493 --> 01:13:54,252
Чад вземаше камера и казва:
1542
01:13:54,421 --> 01:13:57,190
Искам Рийвс да направи 50 хвърляния, преди да си тръгне.
1543
01:13:59,826 --> 01:14:02,936
И той е като в Ню Йорк, а аз съм в Ел Ей, но сложи камера там.
1544
01:14:03,105 --> 01:14:04,635
Така че тренирам Рийвс.
1545
01:14:04,838 --> 01:14:07,574
И после прави 30.
1546
01:14:10,009 --> 01:14:12,873
И умира, сякаш припада.
1547
01:14:13,042 --> 01:14:14,772
И аз му казах: "Трябва да го пуснем."
1548
01:14:14,908 --> 01:14:16,947
Защото както и да е, нали?
1549
01:14:17,349 --> 01:14:19,844
После получих съобщение: "Не, това е номер!"
1550
01:14:19,913 --> 01:14:21,787
Това е като номер 31.
1551
01:14:21,956 --> 01:14:24,591
Искам да кажа, че гледам, той гледа.
1552
01:14:25,757 --> 01:14:28,091
Така че трябваше да го направи.
1553
01:14:28,260 --> 01:14:29,728
Това е лудост, човече.
1554
01:14:32,096 --> 01:14:35,230
Той познава Киану толкова добре и знае какво може да направи.
1555
01:14:35,399 --> 01:14:39,104
"Пич, той няма да... Ще умре, нали?"
1556
01:14:39,272 --> 01:14:42,600
Както повечето хора... щяха да спрат със сигурност.
1557
01:14:42,769 --> 01:14:46,471
За да знае колко можеш да го принудиш, не само физически, но и психически.
1558
01:14:46,640 --> 01:14:49,114
Сумтене
1559
01:14:49,283 --> 01:14:51,846
Когато знаеш, че имаш някой, който да те води по тези пътища,
1560
01:14:52,048 --> 01:14:54,418
имате различни възможности.
1561
01:14:54,587 --> 01:14:55,949
които много режисьори нямат.
1562
01:14:56,118 --> 01:14:58,590
В деня, когато директорите се срещнаха, имаше актьори.
1563
01:14:58,759 --> 01:15:00,990
Познавам Киану от години, преди да го режисирам.
1564
01:15:01,159 --> 01:15:03,995
Не знам дали разбираш какво предимство е това.
1565
01:15:04,164 --> 01:15:07,593
Никой по-добър съюз не би могъл да се случи във филмовия бизнес.
1566
01:15:07,762 --> 01:15:08,960
от Чад и Киану.
1567
01:15:09,129 --> 01:15:11,831
Киану е най-упоритият актьор
1568
01:15:12,000 --> 01:15:14,002
Някога съм работила с него, нали?
1569
01:15:14,171 --> 01:15:16,801
Толкова е предан, но е същото като на Чад.
1570
01:15:16,970 --> 01:15:18,012
И двамата са едни и същи.
1571
01:15:18,314 --> 01:15:20,513
Те виждат нещо в главата си.
1572
01:15:20,582 --> 01:15:25,716
и двамата ще прокървят обилно, за да го направят.
1573
01:15:25,919 --> 01:15:28,813
Помниш ли началото на "Вик" е болка?
1574
01:15:28,982 --> 01:15:31,448
Ден първи?
1575
01:15:31,650 --> 01:15:34,859
"Вик е болка", не се е развивал, докато Джон Вик...
1576
01:15:37,261 --> 01:15:38,324
3.
1577
01:15:39,666 --> 01:15:41,701
Мисля, че беше по време на античния бой.
1578
01:15:41,870 --> 01:15:44,133
Коляното ми беше гръмнало. Боже мой, помня това.
1579
01:15:44,301 --> 01:15:46,800
Първата седмица на стрелянето, а аз стоя там.
1580
01:15:46,969 --> 01:15:49,507
и си мисля...
1581
01:15:49,709 --> 01:15:53,272
В мъглата на нашата мъгла, в мъглата на Вик,
1582
01:15:53,341 --> 01:15:55,141
Мисля, че стоях там, а после ти...
1583
01:15:55,611 --> 01:15:58,543
Бях там и си казах: "Как върви?"
1584
01:15:58,612 --> 01:16:02,013
Погледна ме и каза: "Вик" е болка.
1585
01:16:02,182 --> 01:16:04,150
И после ти...
1586
01:16:04,319 --> 01:16:06,159
Това звучи като нещо, което един директор би казал.
1587
01:16:06,327 --> 01:16:07,856
Да, да, да.
1588
01:16:08,025 --> 01:16:10,190
Коляното ти беше подуто.
1589
01:16:10,359 --> 01:16:12,896
Не беше толкова зле, но беше малко подуто.
1590
01:16:13,032 --> 01:16:14,966
Ние се опитвахме да доведем Патрик и докторката.
1591
01:16:15,335 --> 01:16:18,730
Да, да, да, имах проблем и беше малко проблем.
1592
01:16:18,799 --> 01:16:21,232
Но си спомням, когато... това е етимологията...
1593
01:16:21,435 --> 01:16:25,068
"Вик е болка" стана формализирана.
1594
01:16:25,237 --> 01:16:26,776
Мисля, че с Чад,
1595
01:16:26,978 --> 01:16:29,044
трябва да има сериозно страдание.
1596
01:16:29,213 --> 01:16:33,144
което е в пряка връзка с успеха на филма.
1597
01:16:33,346 --> 01:16:35,680
Когато бяхме първи, Джон Вик
1598
01:16:35,849 --> 01:16:39,025
и се бихме във военноморската ярд в края на филма.
1599
01:16:39,194 --> 01:16:40,558
И е много студено.
1600
01:16:40,727 --> 01:16:43,457
и вали и е ужасно.
1601
01:16:43,660 --> 01:16:45,091
той беше... той беше толкова...
1602
01:16:45,426 --> 01:16:46,792
Не мисля, че съм го виждал толкова щастлив преди.
1603
01:16:46,861 --> 01:16:48,535
Харесваше му, знаеш ли?
1604
01:16:48,704 --> 01:16:50,634
Сигурен съм, че Рийвс е бил там с него.
1605
01:16:50,836 --> 01:16:53,067
И двамата страдат.
1606
01:16:53,236 --> 01:16:55,439
Всичко трудно винаги ще е малко болезнено.
1607
01:16:55,608 --> 01:16:57,736
Да, това е добре.
1608
01:16:57,905 --> 01:17:00,948
Искам да кажа, честно, ако не боли, ако не бяхме стресирани от това...
1609
01:17:01,117 --> 01:17:04,041
Искам да кажа, че това са повече от каскади, сякаш работим върху сценария.
1610
01:17:04,210 --> 01:17:05,949
Да, опитвам се да разбера...
1611
01:17:06,118 --> 01:17:09,214
И тогава... това е различен вид болка.
1612
01:17:09,383 --> 01:17:10,654
Когато се опитваш да разбереш тези сцени,
1613
01:17:10,856 --> 01:17:12,893
можеш да досетиш, че има нещо яко.
1614
01:17:13,062 --> 01:17:15,488
можем да направим нещо много чисто, но не можеш да го получиш.
1615
01:17:15,690 --> 01:17:19,499
И мисля, че понякога е по-болезнено от...
1616
01:17:19,701 --> 01:17:22,767
Е, почти толкова болезнено, колкото да те удари автобус.
1617
01:17:22,936 --> 01:17:25,896
Бихте ли препоръчали нещо за края на нощта?
1618
01:17:26,065 --> 01:17:28,099
Нещо голямо, смело?
1619
01:17:28,268 --> 01:17:31,745
Мога ли да ви предложа Бенели M4?
1620
01:17:36,776 --> 01:17:38,749
Това е мястото, където искаме малко повече действие.
1621
01:17:38,918 --> 01:17:40,617
Затова тръгнахме да тренираме с Теран Батлър.
1622
01:17:40,786 --> 01:17:42,250
световният шампион с три пистолета.
1623
01:17:43,585 --> 01:17:44,857
Не, не, не, не, не.
1624
01:17:52,034 --> 01:17:55,395
Не знаех, че ще ме хванат с оръжие.
1625
01:17:55,597 --> 01:18:00,631
но в глава 2: "О, да!"
1626
01:18:03,777 --> 01:18:05,172
"Стахелски" "Излизахме от Джон Вик",
1627
01:18:05,341 --> 01:18:08,508
където беше като 100 изстрела по време на престрелка.
1628
01:18:08,676 --> 01:18:11,983
Когато стигнахме до Теран на номер две, беше като 3 000.
1629
01:18:12,152 --> 01:18:13,446
Да.
1630
01:18:21,530 --> 01:18:22,994
Не го ли уцелих?
1631
01:18:24,028 --> 01:18:26,159
Чад е обсебен от оръжията и оръжията.
1632
01:18:26,327 --> 01:18:28,061
и мисля, че винаги съм харесвал ръба.
1633
01:18:28,263 --> 01:18:30,227
за това какво ще е следващо и какво ще можем да направим.
1634
01:18:30,329 --> 01:18:32,201
Не, не, не, не, не, не.
1635
01:18:32,637 --> 01:18:35,873
В момент, когато смятахме, че не е революционер,
1636
01:18:35,941 --> 01:18:37,641
но ние бяхме като: "Невероятна е."
1637
01:18:37,810 --> 01:18:39,746
Но беше около 70% от това, което искаме.
1638
01:18:39,948 --> 01:18:43,675
Увеличавайки изтънчеността на оръжията,
1639
01:18:43,844 --> 01:18:46,477
Чад каза: "Искам да мога да правя голяма игра на оръжие."
1640
01:18:46,646 --> 01:18:48,819
Никога не искам да се тревожа за това, а и мразя ел. мекота.
1641
01:18:48,955 --> 01:18:50,957
И аз казах: "Това не ни оставя никъде."
1642
01:18:51,326 --> 01:18:54,460
Защото не можем да имаме халосни, очевидно.
1643
01:18:54,529 --> 01:18:58,664
Не забравяй, че Чад беше Двойникът на Брандън Лий в "Кроу"
1644
01:18:58,832 --> 01:19:00,700
така че Чад повече, отколкото си мисля, че е някой друг.
1645
01:19:00,869 --> 01:19:02,361
който излиза от света на каскадите в Холивуд.
1646
01:19:02,563 --> 01:19:05,998
той е изключително буен и знае за безопасноста на оръжията на снимачната площадка.
1647
01:19:06,133 --> 01:19:07,497
Това е лошо.
1648
01:19:07,733 --> 01:19:09,933
И голяма част от огъня е близък бой.
1649
01:19:10,036 --> 01:19:12,577
И как го правиш с пистолет, който изглежда истински?
1650
01:19:12,746 --> 01:19:14,711
Значи ти си скороста на светлината.
1651
01:19:14,880 --> 01:19:16,282
Ще назова пистолета.
1652
01:19:16,484 --> 01:19:18,178
скорост на светлината.
1653
01:19:18,280 --> 01:19:19,884
Но тогава Чад намери Търън.
1654
01:19:20,319 --> 01:19:24,455
и всъщност намериха тайния соса на запушените оръжия.
1655
01:19:24,524 --> 01:19:29,387
Чад обича да има толкова близки контактни действия, че запалва всичко.
1656
01:19:29,556 --> 01:19:32,357
Това означава, че в един филм има нормално празно оръжие.
1657
01:19:32,526 --> 01:19:34,526
Когато го изстрелваш, пламъкът излиза отпред.
1658
01:19:34,695 --> 01:19:37,264
Когато го запуше, повече няма да го получиш.
1659
01:19:37,433 --> 01:19:40,104
Изтласкването на гилзата отлита.
1660
01:19:40,273 --> 01:19:42,543
презареждаш, димът ти се връща.
1661
01:19:42,711 --> 01:19:45,539
Операцията работи, но е безопасно.
1662
01:19:45,707 --> 01:19:47,809
Можеш да се изправиш срещу някого и да натиснеш спусъка.
1663
01:19:48,011 --> 01:19:49,242
Няма да ги нарани.
1664
01:19:49,411 --> 01:19:51,381
Щом сложиш празно с празен пистолет,
1665
01:19:51,550 --> 01:19:53,614
стреляте с пистолет, който е пригоден за халосни.
1666
01:19:53,783 --> 01:19:56,454
И можеш да се премажеш, наляха ме хиляди пъти с вата.
1667
01:19:56,623 --> 01:19:58,053
Простреляха ме и ме изгориха.
1668
01:19:58,222 --> 01:19:59,788
Никой не може да бъде убит с
1669
01:19:59,957 --> 01:20:01,455
Нищо не излиза отпред.
1670
01:20:02,794 --> 01:20:04,158
Снаряди на пода.
1671
01:20:04,360 --> 01:20:06,130
И сега колесниците, напълно безопасно е.
1672
01:20:06,299 --> 01:20:08,432
Можеш да си сложиш ръката отпред, но няма да направи нищо.
1673
01:20:08,601 --> 01:20:13,470
Имало е и голяма полза за артистите.
1674
01:20:13,639 --> 01:20:14,905
Нещата се случват.
1675
01:20:15,074 --> 01:20:16,302
Има сто души, с които Киану се бори.
1676
01:20:16,470 --> 01:20:18,006
Така че хората викат, вдигат кунг-фу шумове.
1677
01:20:18,208 --> 01:20:20,007
И така, факт е, че имахме зареден пистолет.
1678
01:20:20,209 --> 01:20:22,308
Това звучи като истински пистолет.
1679
01:20:22,476 --> 01:20:24,145
Беше по-лесно за нашите каскади.
1680
01:20:24,314 --> 01:20:27,316
за да им отмъкне вниманието от звуците на оръжията.
1681
01:20:30,318 --> 01:20:32,158
Това беше страхотно.
1682
01:20:32,327 --> 01:20:33,521
Тази преса ми харесва.
1683
01:20:33,723 --> 01:20:35,953
Толкова е забавно.
1684
01:20:36,122 --> 01:20:39,328
Сега ще напляскаме Бенели.
1685
01:20:39,894 --> 01:20:41,594
Сумтене
1686
01:20:45,003 --> 01:20:47,302
- О, да. Съвпадение със спасителя.
1687
01:20:47,471 --> 01:20:50,438
Когато му свършат патроните, това се нарича.
1688
01:20:50,607 --> 01:20:53,606
По стария начин, трябва да се протеглиш към колана.
1689
01:20:54,850 --> 01:20:57,508
грабни снаряд, пусни го и пусни болта.
1690
01:20:57,677 --> 01:21:00,784
И това отнема почти две секунди.
1691
01:21:00,953 --> 01:21:03,355
По този начин ще стрелям, няма нищо.
1692
01:21:03,524 --> 01:21:04,656
Знам веднага.
1693
01:21:04,858 --> 01:21:06,520
Ще го хвърля и ще уцеля болта.
1694
01:21:09,198 --> 01:21:12,963
- Също и сакото.
1695
01:21:13,132 --> 01:21:14,831
Якето тегля.
1696
01:21:15,000 --> 01:21:18,796
Много хлъзгаво.
1697
01:21:22,477 --> 01:21:25,473
Много от ДНК-то, както се казва, винаги е първото, нали?
1698
01:21:25,642 --> 01:21:28,347
Но се връщам към номер две като истински експеримент.
1699
01:21:28,516 --> 01:21:30,478
ЕДМ МУЗИКА
1700
01:21:34,713 --> 01:21:36,152
Джон Вик, Рок концерт.
1701
01:21:36,321 --> 01:21:38,249
Къде е сега Дейв, това е неговата чаша чай.
1702
01:21:38,451 --> 01:21:40,092
Дейв щеше да е там горе и да рапира.
1703
01:21:41,855 --> 01:21:44,197
Когато бяхме в Рим и бяхме на концерт,
1704
01:21:44,366 --> 01:21:46,923
Тогава решихме, че имаме толкова много хора.
1705
01:21:47,125 --> 01:21:49,861
Имаме музика, колко непохватни ще сме тук?
1706
01:21:50,030 --> 01:21:52,438
Джон Уик наистина ли ще се качи на сцената и ще застреля някого?
1707
01:21:52,640 --> 01:21:53,666
Ние сме като, да.
1708
01:21:58,003 --> 01:21:59,704
Това е мястото, където бяхме, добре, отиваме.
1709
01:21:59,873 --> 01:22:01,849
Тълпата се радва да стреля по хората в главата.
1710
01:22:02,018 --> 01:22:04,276
Значи е нещо като червеният кръг от първия.
1711
01:22:04,479 --> 01:22:05,851
Ние харесваме клубна сцена.
1712
01:22:06,053 --> 01:22:08,715
Целият този концерт за мен се събра.
1713
01:22:08,851 --> 01:22:11,221
толкова голям и по-голям от живота и когато чухме музиката,
1714
01:22:11,390 --> 01:22:13,591
"Трябва малко да го напомпаме."
1715
01:22:13,760 --> 01:22:16,288
После каза: "Скачам по стълбите.
1716
01:22:16,490 --> 01:22:17,897
Ще прескоча тълпата.
1717
01:22:18,066 --> 01:22:20,125
Беше различен вид енергия от номер едно.
1718
01:22:20,327 --> 01:22:21,531
Беше много по-агресивен.
1719
01:22:21,700 --> 01:22:22,728
Да.
1720
01:22:24,836 --> 01:22:26,072
Бам,бам,бам,бам!
1721
01:22:27,036 --> 01:22:28,935
Трябва да вляза.
1722
01:22:29,104 --> 01:22:30,769
Не, бам, бам!
1723
01:22:31,444 --> 01:22:32,772
Бам!
1724
01:22:32,941 --> 01:22:34,477
Сумтене
1725
01:22:34,679 --> 01:22:35,807
Мамка му!
1726
01:22:37,117 --> 01:22:39,377
Изобретихме тази хореография през нощта.
1727
01:22:39,546 --> 01:22:41,216
Това го направи и в нощта.
1728
01:22:41,385 --> 01:22:44,123
Виж, това е сериозно.
1729
01:22:44,292 --> 01:22:47,152
Джон Уик има много ядосани ръце.
1730
01:22:47,354 --> 01:22:49,395
Харесва ми отстъплението.
1731
01:22:49,564 --> 01:22:51,759
Искам само да видя главите им да експлодират, искам да видя малко от това.
1732
01:22:51,928 --> 01:22:53,561
Не, не, не, не, не.
1733
01:22:55,062 --> 01:22:56,961
Да, почти си го измислила цяла нощ.
1734
01:22:57,130 --> 01:22:59,431
Но мисля, че и това е представило идеята за кутията с инструменти.
1735
01:22:59,500 --> 01:23:01,438
Как ме тренирахте.
1736
01:23:01,873 --> 01:23:05,370
Вълшебството на Киану е, че му създадохме голяма кутия с инструменти.
1737
01:23:05,438 --> 01:23:07,244
Ти си вън.
1738
01:23:07,680 --> 01:23:10,413
Че във всеки момент можем да издърпаме инструменти, да ги заредим и да свирим.
1739
01:23:10,482 --> 01:23:12,750
Вторична. Построих такава подготовка.
1740
01:23:12,918 --> 01:23:14,016
за начина, по който работим.
1741
01:23:14,218 --> 01:23:15,646
Бих сложила един глупак в пълнителя.
1742
01:23:15,815 --> 01:23:17,319
така че да трябва да оправи повредата.
1743
01:23:17,554 --> 01:23:19,658
И така, аз създадох проблеми по средата на това.
1744
01:23:19,793 --> 01:23:21,091
който трябва да разреши.
1745
01:23:21,260 --> 01:23:22,827
Цялата тази подготовка ти дава този лукс, като:
1746
01:23:22,996 --> 01:23:25,091
можем да сме гъвкави и в момента,
1747
01:23:25,260 --> 01:23:27,625
и почти заделяме действието.
1748
01:23:27,793 --> 01:23:30,160
защото вече е станал толкова добър.
1749
01:23:30,329 --> 01:23:32,165
Какво?
1750
01:23:32,334 --> 01:23:33,697
Рийвс може да го направи.
1751
01:23:33,900 --> 01:23:36,003
И виж, това ме разглези до края на филма.
1752
01:23:36,171 --> 01:23:39,045
Знам, че можеш да направиш всичко.
1753
01:23:39,247 --> 01:23:41,771
В повечето актьорски филми не можеш да смените хореографията.
1754
01:23:41,940 --> 01:23:44,608
Да, нали не искаш да разтроиш името.
1755
01:23:44,777 --> 01:23:46,548
Да, след това каза: "О, не!
1756
01:23:46,783 --> 01:23:49,188
Можем да променим всичко на Киану.
1757
01:23:49,324 --> 01:23:51,716
Всички каскадьори са: "Още ли можем да променяме нещата?"
1758
01:23:51,784 --> 01:23:53,020
Това е страхотно. Все още можем да променяме нещата.
1759
01:23:53,556 --> 01:23:56,292
Съжалявам.
1760
01:23:56,361 --> 01:23:58,131
Мамка му! Всичко е наред.
1761
01:23:58,300 --> 01:23:59,658
Това ми харесва в акцията на Джон Вик.
1762
01:23:59,827 --> 01:24:01,561
Джон Уик винаги се връща по петите си.
1763
01:24:01,763 --> 01:24:03,636
Все едно, че в онзи ден е научил кинетиката.
1764
01:24:03,805 --> 01:24:05,069
Да, да, което е страхотно.
1765
01:24:05,271 --> 01:24:07,564
И след това, това беше предизвикателство за нас.
1766
01:24:07,766 --> 01:24:10,170
Как да сме в крак с Киану?
1767
01:24:10,338 --> 01:24:14,312
Който и да дойде, който и да е,
1768
01:24:15,440 --> 01:24:16,677
Ще ги убия.
1769
01:24:17,850 --> 01:24:19,379
Ще ги убия всичките.
1770
01:24:19,581 --> 01:24:23,517
Когато Джон Вик 2 беше заедно,
1771
01:24:23,686 --> 01:24:26,990
имаше някои актьори, които казаха:
1772
01:24:27,192 --> 01:24:28,656
"Искаме да сме в "Джон Вик 2".
1773
01:24:30,131 --> 01:24:32,057
Не се забавляваш, нали, Джон?
1774
01:24:32,292 --> 01:24:36,600
Щом сложиха Рим на карта, беше все едно, че трябва да съм в Джон Вик 2.
1775
01:24:36,736 --> 01:24:40,030
Трябва да съм там, трябва да съм на този свят.
1776
01:24:40,199 --> 01:24:43,074
Протегнах ръка към Киану и казах: "Човече, всичките ни приятели,
1777
01:24:43,277 --> 01:24:45,540
всички момчета, които работиха по "Матрицата"
1778
01:24:45,709 --> 01:24:48,378
Всички са във филма, трябва да ме уредиш.
1779
01:24:48,547 --> 01:24:52,252
Г-н Уик не си спомня, но се срещнахме преди много години.
1780
01:24:52,420 --> 01:24:54,448
Имаше и други актьори, които си помислихме:
1781
01:24:54,650 --> 01:24:56,187
Да се опитаме да ги хванем.
1782
01:24:56,389 --> 01:25:02,021
И в този момент не всеки е бил част от Джон Вик.
1783
01:25:02,190 --> 01:25:05,132
толкова голямо нещо, че в крайна сметка ще излезе наяве.
1784
01:25:06,600 --> 01:25:08,127
Сумтене
1785
01:25:08,329 --> 01:25:09,494
Нещастник.
1786
01:25:09,730 --> 01:25:12,433
Константин, когато стигнеш до Джон Вик 3
1787
01:25:12,568 --> 01:25:16,075
Сега има завоя, който е обърнат.
1788
01:25:16,278 --> 01:25:20,704
където почти всеки знае за Джон Вик.
1789
01:25:20,873 --> 01:25:23,248
Можем да го наречем франчайз.
1790
01:25:23,417 --> 01:25:27,645
защото номер едно работи, номер две работи още по-добре.
1791
01:25:27,847 --> 01:25:29,618
и планираме да направим номер три.
1792
01:25:31,458 --> 01:25:34,960
Сега имате брилянтни актьори, наградени актьори,
1793
01:25:35,129 --> 01:25:39,031
като Хали Бери и Анелика Хустон.
1794
01:25:39,233 --> 01:25:42,398
който наистина разбира какъв е Джон Вик.
1795
01:25:42,567 --> 01:25:47,273
иска да е с Киану, иска да е с 87eleven.
1796
01:25:47,441 --> 01:25:51,803
Бях му фен, но няма и един глупав момент на монитора.
1797
01:25:51,972 --> 01:25:53,776
Няма нужда да гледам сценария, просто ме запиши.
1798
01:25:53,945 --> 01:25:55,644
Трябва да ти кажа,
1799
01:25:55,812 --> 01:25:58,849
От доста време чакам да се запознаем.
1800
01:25:59,051 --> 01:26:02,519
Аз съм голям фен, Джон Уик.
1801
01:26:02,721 --> 01:26:04,490
Внезапно станахме част от организацията.
1802
01:26:04,659 --> 01:26:06,059
Когато не бяхме,
1803
01:26:06,261 --> 01:26:07,951
Джон Вик 1 е бил далеч от града.
1804
01:26:08,220 --> 01:26:11,697
Дори Джон Вик 2 беше с един крак напред.
1805
01:26:11,799 --> 01:26:16,966
Казах на Киану: "Слушай, за добро или за лошо!"
1806
01:26:17,135 --> 01:26:22,303
сега сме място, където в икономиката на киното, телевизията и студиата
1807
01:26:22,472 --> 01:26:24,310
трябва да разширяваме света."
1808
01:26:24,512 --> 01:26:28,977
Няма такава версия на нас, която да казва: "О, момчета, добре сме."
1809
01:26:29,113 --> 01:26:32,681
Акционерите на "Лъвсгата": "Не, искаме още."
1810
01:26:32,850 --> 01:26:36,546
И така, мисля, че всички заедно сме разбрали това,
1811
01:26:36,748 --> 01:26:40,722
И сега: "Как да направим нещата малко по-хубави, малко по-различни?"
1812
01:26:40,924 --> 01:26:44,660
Добре, снимката е готова.
1813
01:26:46,196 --> 01:26:47,724
Готино място, нали?
1814
01:26:47,927 --> 01:26:49,368
Страхотно е, благодаря.
1815
01:26:50,801 --> 01:26:55,737
По дяволите, Джон Вик 3.
1816
01:27:00,112 --> 01:27:04,083
Имам чувството, че всеки филм на Джон Вик е имал какво и защо.
1817
01:27:04,286 --> 01:27:05,813
Но какъв е характерът?
1818
01:27:06,645 --> 01:27:07,886
И тогава нататък...
1819
01:27:08,055 --> 01:27:09,988
всеки филм е имал по два или три,
1820
01:27:10,157 --> 01:27:12,852
Действия, дори не секвенции.
1821
01:27:13,021 --> 01:27:15,922
Но искам да съм тук, това е огледална стая.
1822
01:27:19,568 --> 01:27:21,660
Това ще е бойът в библиотеката с Бобан.
1823
01:27:21,862 --> 01:27:24,997
Това ще са стълбите в глава 4.
1824
01:27:25,166 --> 01:27:29,333
Винаги е имало такива импулси на действие или парчета.
1825
01:27:29,502 --> 01:27:33,412
и някак си историята трябва да мине оттук и тук.
1826
01:27:33,580 --> 01:27:36,712
и такава безмилостност да се опиташ да го разбереш.
1827
01:27:39,516 --> 01:27:42,085
Кучетата, конете, гълъбите, Grand Central.
1828
01:27:42,253 --> 01:27:45,256
Grand Central. Grand Central.
1829
01:27:45,425 --> 01:27:47,891
Добре, махай се от тук, трябва да вървя на работа.
1830
01:27:48,060 --> 01:27:52,327
Това е земята на Балет, а това са тези дами.
1831
01:27:52,529 --> 01:27:55,296
Кажи им.
1832
01:27:55,498 --> 01:27:57,261
Това казва всичко, нали?
1833
01:27:57,429 --> 01:28:00,098
Отиваме в Маракеш.
1834
01:28:00,266 --> 01:28:02,905
Отивам в Мароко, а Хали Бери е в пустинята с кучета.
1835
01:28:03,074 --> 01:28:06,212
Това е едно от най-трудните неща, които съм правил.
1836
01:28:06,381 --> 01:28:10,043
Изтласках се до ръба, имах счупени кости.
1837
01:28:10,212 --> 01:28:11,815
Не, не, не, не, не, не.
1838
01:28:12,017 --> 01:28:13,113
Но оцелях.
1839
01:28:13,282 --> 01:28:15,085
Не, не, не, не, не.
1840
01:28:15,254 --> 01:28:17,216
Имаме нужда от кучета във филма.
1841
01:28:17,385 --> 01:28:19,287
- Ще тренираме кучета да нападат слабините.
1842
01:28:19,456 --> 01:28:21,119
- Не, не, не, не.
1843
01:28:24,290 --> 01:28:27,300
Това беше една от концепциите.
1844
01:28:27,502 --> 01:28:29,460
Джон Вик 3. Ако знаехте какъв е бюджетът, който изхарчихме за кучета.
1845
01:28:29,629 --> 01:28:30,667
Това беше идеята.
1846
01:28:34,409 --> 01:28:35,733
Ще тренираме Хали Бери с кучета.
1847
01:28:35,902 --> 01:28:37,640
Актрисата искаше да каже:
1848
01:28:37,809 --> 01:28:40,404
Искам да тренирам кучета седем, осем месеца.
1849
01:28:40,573 --> 01:28:43,975
И това не е от серия книги, а от графичен роман.
1850
01:28:44,144 --> 01:28:46,246
Това е от нас: "Ей, човече, харесваш ли кучета?
1851
01:28:46,415 --> 01:28:48,816
Обичам кучета, обичам кучета.
1852
01:28:48,985 --> 01:28:51,589
Взехме оръжия и коли, да правим кучета.
1853
01:28:54,786 --> 01:28:56,595
Дог-фу, човече.
1854
01:28:56,763 --> 01:28:58,597
Не, не, не, не, не.
1855
01:28:58,765 --> 01:29:00,830
И тогава Киану каза: "Джон Уик трябва да е на кон."
1856
01:29:00,999 --> 01:29:03,634
"Джон Уик на кон звучи много яко."
1857
01:29:05,598 --> 01:29:07,340
Не, не, не, не, не, не.
1858
01:29:07,776 --> 01:29:10,003
Но много други хора, които четеха сценарият, казаха:
1859
01:29:10,071 --> 01:29:13,380
"Да, това не е... как ще е страхотно?"
1860
01:29:13,582 --> 01:29:15,471
Защото е избягал от Сентрал Парк.
1861
01:29:15,640 --> 01:29:17,675
Не сме много сигурни, но ще се опитаме да го разберем.
1862
01:29:17,844 --> 01:29:19,984
Има коне до Сентрал Парк.
1863
01:29:20,152 --> 01:29:23,322
Ако си готов да изтърпиш този малък страх от неизвестното,
1864
01:29:23,491 --> 01:29:25,390
и малката болка да се разбере...
1865
01:29:25,593 --> 01:29:27,455
Кой не иска да види Джон Уик на кон?
1866
01:29:27,624 --> 01:29:29,629
- Да, в костюм.
1867
01:29:29,798 --> 01:29:31,362
Искам да кажа, как ние...
1868
01:29:31,531 --> 01:29:33,695
И мисля, че повечето хора се плашат от това.
1869
01:29:33,864 --> 01:29:35,666
защото не знаят как се вписва в историята.
1870
01:29:35,835 --> 01:29:38,305
или не знаят как да се получи с героинята.
1871
01:29:38,507 --> 01:29:40,740
И това е хубавото на това, което имаме с Джон Вик.
1872
01:29:40,942 --> 01:29:42,473
Това е нашият ИП.
1873
01:29:42,708 --> 01:29:45,207
Така че няма... Няма истински правила.
1874
01:29:45,309 --> 01:29:47,904
Имаме хора, които идват при нас и казват на Киану и мен:
1875
01:29:48,106 --> 01:29:49,180
"Това не е точно Джон Уик."
1876
01:29:49,349 --> 01:29:50,910
И ние: "Не знам,
1877
01:29:51,113 --> 01:29:52,381
Това е Джон Уик и каза, че ще е на кон.
1878
01:29:52,550 --> 01:29:54,078
Искаш ли да пояздиш кон?
1879
01:29:54,280 --> 01:29:55,345
Добре, тогава е хубаво, Джон Уик, нали?
1880
01:29:56,154 --> 01:29:57,084
(Гуми скърцане)
1881
01:29:57,287 --> 01:29:58,819
Не, не, не, не, не, не.
1882
01:29:58,988 --> 01:30:01,986
Да се запознаете с Джаки Чан и Дони Йен и Джет Ли.
1883
01:30:02,154 --> 01:30:03,558
и да работиш с толкова много хора.
1884
01:30:03,727 --> 01:30:06,762
Веднъж говорих с Джаки...
1885
01:30:06,964 --> 01:30:09,664
Това е, след като през цялото време гледа как работи.
1886
01:30:09,833 --> 01:30:12,266
И му давах малко лайна.
1887
01:30:12,468 --> 01:30:15,204
Знаеш ли, ако Киану и аз просто стояхме тук и казах на Джаки,
1888
01:30:15,372 --> 01:30:18,007
"Ако има двама души, които стоят там и има бюро между нас,"
1889
01:30:18,176 --> 01:30:20,346
"Той би казал нещо, аз бих казал нещо."
1890
01:30:20,515 --> 01:30:22,005
Скокнах над масата, започваме да се караме.
1891
01:30:22,174 --> 01:30:23,713
и тогава удряхме, удряхме и удряхме.
1892
01:30:23,882 --> 01:30:25,784
и тогава другия излизаше и казваше хубава линия.
1893
01:30:25,986 --> 01:30:29,852
Джаки би направила точно противоположното на всеки друг хореограф.
1894
01:30:30,021 --> 01:30:32,525
"Не казвай нищо, аз ще се пошегувам."
1895
01:30:32,694 --> 01:30:35,856
Ще се опитам да си тръгна, но ти ме спираш да си тръгна.
1896
01:30:36,025 --> 01:30:39,466
Когато стаята се запали, вратата е заключена.
1897
01:30:39,668 --> 01:30:42,135
Да не си с дясна ръка?
1898
01:30:42,337 --> 01:30:44,194
Добре, значи не можеш да използваш дясната си ръка.
1899
01:30:44,363 --> 01:30:46,205
И трябва да пазите вазата от счупване.
1900
01:30:46,374 --> 01:30:47,968
защото това е, което наистина искахте.
1901
01:30:48,170 --> 01:30:50,237
И не можеш да убиеш никого, въпреки че всеки има оръжие.
1902
01:30:50,406 --> 01:30:54,442
Погледна Джаки и каза: "Как да го направя?"
1903
01:30:54,611 --> 01:30:56,573
И имаше най-добрия отговор.
1904
01:30:56,742 --> 01:30:59,146
Погледна назад и каза: "Нямам представа как ще го направиш.
1905
01:30:59,348 --> 01:31:02,322
но ако разбереш, това ще е най-добрата битка във филма.
1906
01:31:02,524 --> 01:31:04,825
Една от поредиците, които си мисля, че винаги ще се провалят.
1907
01:31:05,027 --> 01:31:10,255
като един от най-хубавите моменти и в четирите филма "Джон Уик" е бой с ножове.
1908
01:31:10,424 --> 01:31:14,666
Използва всички неща, които обикновено са проблем.
1909
01:31:14,868 --> 01:31:19,730
Джон е в права, тесен стая и няма оръжие.
1910
01:31:19,899 --> 01:31:23,766
И всички тези убийци, които имат оръжия, идват да го хванат, а той не може да се скрие.
1911
01:31:23,935 --> 01:31:28,639
Така че сега трябва да неутрализира оръжията, които могат да го застрелят и да го убият, нали?
1912
01:31:28,808 --> 01:31:30,007
Това е номер едно.
1913
01:31:30,209 --> 01:31:34,183
Номер две, хвърлят го срещу стъкло.
1914
01:31:34,385 --> 01:31:37,790
И чувството, че това ще е проблем, се оказва предимство.
1915
01:31:37,959 --> 01:31:39,020
Гениално е.
1916
01:31:45,262 --> 01:31:48,033
- Това е много хубаво. - Винаги сме го наричали бой със снежни топки.
1917
01:31:48,235 --> 01:31:50,929
Ти и братята ти ще си вземете снежната топка, а вие ще си ги хвърлите един на друг.
1918
01:31:51,098 --> 01:31:52,933
Казвахме си във всеки филм,
1919
01:31:53,102 --> 01:31:54,770
Без значение кой е, винаги взема нож.
1920
01:31:55,073 --> 01:31:56,838
И те го хвърлиха, и той се заби в него, и човекът умря.
1921
01:31:56,907 --> 01:31:58,675
"Това никога не се случва."
1922
01:31:58,844 --> 01:32:01,138
Да направим така, че всички да пропуснат през цялото време.
1923
01:32:01,306 --> 01:32:02,711
Репетирахме я.
1924
01:32:02,913 --> 01:32:04,183
Не спирахме да сменяме различни парчета.
1925
01:32:04,352 --> 01:32:05,814
Но пак не се побрахме.
1926
01:32:05,983 --> 01:32:07,952
Казах си: "Ще бъде хубава битка."
1927
01:32:08,121 --> 01:32:09,983
Знаеш ли, очаквах с нетърпение конските неща все повече и повече.
1928
01:32:10,152 --> 01:32:12,316
- Беше на третия ден от това.
1929
01:32:12,485 --> 01:32:15,355
Беше, когато дойде при него, едно, две, три.
1930
01:32:15,524 --> 01:32:19,055
Мнението ми се промени напълно в тази битка.
1931
01:32:19,257 --> 01:32:21,194
- Човек грухтене -
1932
01:32:26,041 --> 01:32:27,305
Какво да правя?
1933
01:32:27,474 --> 01:32:29,808
Патокът ли?
1934
01:32:29,977 --> 01:32:31,875
- Да.
1935
01:32:32,044 --> 01:32:33,206
Пате?
1936
01:32:34,511 --> 01:32:36,010
Това е истинска скорост.
1937
01:32:36,179 --> 01:32:39,317
Да, това са Шейн и Чен.
1938
01:32:39,486 --> 01:32:41,213
Това е сериозно.
1939
01:32:41,382 --> 01:32:43,549
Ние буквално събирахме тези неща в деня.
1940
01:32:43,718 --> 01:32:44,647
Предприятие!
1941
01:32:44,816 --> 01:32:46,860
Сумтене
1942
01:32:47,029 --> 01:32:50,729
Помниш ли, когато имахме това във филма?
1943
01:32:50,898 --> 01:32:51,888
Да.
1944
01:32:52,190 --> 01:32:53,395
Вземи си цяла вечност.
1945
01:32:53,464 --> 01:32:54,896
Не че... знам.
1946
01:32:55,065 --> 01:32:58,671
И Шейн е страхотен, но аз съм бавен.
1947
01:32:58,839 --> 01:33:01,266
Но имаше нещо в този запис, което беше като...
1948
01:33:01,468 --> 01:33:04,777
Да, това отнема, знаеш, страхотно е.
1949
01:33:04,979 --> 01:33:07,009
Сумтене
1950
01:33:15,089 --> 01:33:19,588
"Момчета, не мисля, че бих могъл да го направя по-бързо."
1951
01:33:19,757 --> 01:33:21,623
И Шейн каза: "Нито пък аз."
1952
01:33:21,825 --> 01:33:23,923
Достигнахме високо ръка.
1953
01:33:24,092 --> 01:33:26,964
Беше хубаво, но много уморено, нали?
1954
01:33:27,167 --> 01:33:28,366
Не, не, не, не, не, не.
1955
01:33:28,535 --> 01:33:30,527
Беше бързо, много.
1956
01:33:31,070 --> 01:33:32,104
Боже.
1957
01:33:32,373 --> 01:33:34,374
Това, което научих от Джон Вик 1,
1958
01:33:34,443 --> 01:33:36,442
които сте продължили през всички тях.
1959
01:33:36,611 --> 01:33:40,106
е бойен филм, с който сте тренирали.
1960
01:33:40,275 --> 01:33:42,912
Всеки трябва да знае момента, нали знаеш?
1961
01:33:43,081 --> 01:33:47,153
Те знаят колко съм бавен, за да могат да правят неща по средата.
1962
01:33:47,356 --> 01:33:48,649
"Стига, Рийвс!" Те компенсират.
1963
01:33:48,852 --> 01:33:50,389
Всички го правят.
1964
01:33:50,692 --> 01:33:52,353
Не знам защо, но не го правят.
1965
01:33:52,422 --> 01:33:53,990
Сумтене
1966
01:33:55,563 --> 01:33:56,957
Край!
1967
01:33:57,292 --> 01:33:58,295
Киану, той е перфекционист.
1968
01:33:58,363 --> 01:33:59,564
Не струвах.
1969
01:33:59,733 --> 01:34:01,326
И е много строг със себе си.
1970
01:34:01,528 --> 01:34:02,830
Очевидно най-големия му филм за действие, различен от Джон Уик.
1971
01:34:03,066 --> 01:34:05,227
бяха филмът "Матрицата" и "Уачовскис".
1972
01:34:05,363 --> 01:34:07,805
Нямаше нищо добро.
1973
01:34:07,974 --> 01:34:10,072
И дори да е перфектно, ще го застреляме още десет пъти.
1974
01:34:10,241 --> 01:34:12,274
и да се уверим, че е перфектно, нали знаеш, много перфектно.
1975
01:34:12,443 --> 01:34:14,175
Супер.
1976
01:34:14,377 --> 01:34:16,240
Това е дума на Рийвс, супер-перфектна.
1977
01:34:16,409 --> 01:34:18,749
От там ни хващат шибани задници.
1978
01:34:18,918 --> 01:34:21,782
Насочен към себе си, което е много възхитително.
1979
01:34:21,951 --> 01:34:24,153
- Какво?
1980
01:34:24,322 --> 01:34:26,283
Мамка му!
1981
01:34:26,451 --> 01:34:28,689
Ще го направим отново, мамка му!
1982
01:34:28,891 --> 01:34:30,697
Не мога да го заключим.
1983
01:34:30,899 --> 01:34:34,328
Заключи, заключи, заключи, заключи, мамка му!
1984
01:34:34,497 --> 01:34:37,436
Мамка му!
1985
01:34:37,605 --> 01:34:39,535
По дяволите, по дяволите!
1986
01:34:39,737 --> 01:34:42,770
По дяволите, това е моя грешка.
1987
01:34:42,939 --> 01:34:45,305
Добре, да го направим.
1988
01:34:45,474 --> 01:34:46,373
Мамка му!
1989
01:34:46,575 --> 01:34:48,638
Сумтене
1990
01:34:48,807 --> 01:34:49,706
Мамка му!
1991
01:34:49,908 --> 01:34:51,674
Да се махаме от тук!
1992
01:34:51,843 --> 01:34:52,950
Мамка му!
1993
01:34:53,119 --> 01:34:54,051
Мамка му!
1994
01:34:54,253 --> 01:34:56,789
Мамка му!
1995
01:35:01,925 --> 01:35:04,525
Мамка му, прецаках всичко.
1996
01:35:04,661 --> 01:35:05,626
Край.
1997
01:35:05,862 --> 01:35:06,859
Разбра ли? Мамка му!
1998
01:35:06,994 --> 01:35:08,961
Да, мамка му!
1999
01:35:09,130 --> 01:35:10,169
Да го направим отново.
2000
01:35:10,337 --> 01:35:13,971
Така че, мамка му, идват от...
2001
01:35:14,140 --> 01:35:17,073
Първо, искаш да го направиш както трябва.
2002
01:35:17,275 --> 01:35:20,879
И също така, когато си мисля за това, е като...
2003
01:35:21,983 --> 01:35:23,707
Не, не, не, не, не, не.
2004
01:35:23,875 --> 01:35:27,980
... когато трябва да се окачествиш, или се въвличаш в действие,
2005
01:35:28,149 --> 01:35:31,186
на практика е като пружина.
2006
01:35:31,355 --> 01:35:34,321
Имате напрежение, което чака да се освободи.
2007
01:35:34,490 --> 01:35:38,028
И имам чувството, че дяволите са начин да харесат...
2008
01:35:38,197 --> 01:35:41,695
Да, като киаи е.
2009
01:35:41,830 --> 01:35:43,826
"Мамка му!"
2010
01:35:44,195 --> 01:35:47,639
И после ще го изметеш отново и ще кажеш: "Добре, да опитаме отново."
2011
01:35:47,707 --> 01:35:50,370
Три, две, едно, действие.
2012
01:35:52,310 --> 01:35:53,572
Да.
2013
01:35:53,741 --> 01:35:56,015
Сумтене
2014
01:35:56,184 --> 01:35:59,614
Рийвс винаги е бил един от най-добрите, най-трудолюбивите.
2015
01:35:59,816 --> 01:36:04,889
нежни, щедри хора, които познавам вътре или извън този бизнес.
2016
01:36:05,058 --> 01:36:07,925
Но когато се включи и се включи в нещо,
2017
01:36:08,094 --> 01:36:10,562
Той ще влезе и трябва да си готов за това.
2018
01:36:10,731 --> 01:36:12,058
Той знае какво прави,
2019
01:36:12,327 --> 01:36:14,695
и когато те хвана да хвърляш или хвърляш,
2020
01:36:14,764 --> 01:36:16,802
Това е като порока.
2021
01:36:17,004 --> 01:36:21,031
И ако погледнете в Инстаграма ми, качих малка снимка.
2022
01:36:21,200 --> 01:36:23,742
Ръцете ми са като какво?
2023
01:36:23,911 --> 01:36:26,843
Но се гордеех с тях и ги спечелих.
2024
01:36:27,045 --> 01:36:30,212
Джон Уик, Чад и Киану са тук.
2025
01:36:36,182 --> 01:36:39,882
Не мога да ви кажа колко пъти съм вземал телефона си.
2026
01:36:40,051 --> 01:36:43,721
и са снимали каскади и са се борили със сцени, които са се случвали.
2027
01:36:43,890 --> 01:36:48,131
Не по друга причина, а да кажеш: "Вижте, това наистина е станало."
2028
01:36:51,037 --> 01:36:53,104
Виждала съм Киану и два пъти повече от него.
2029
01:36:53,272 --> 01:36:56,733
Преминахме през някаква невероятна физическа травма на тези филми.
2030
01:37:05,912 --> 01:37:08,118
Сумтене
2031
01:37:12,086 --> 01:37:14,158
Да. - Да, да, да, да, да.
2032
01:37:14,326 --> 01:37:17,524
Беше доста сюрреалистично да се удвои Киану.
2033
01:37:17,727 --> 01:37:21,630
Отношенията му с Чад са неговите две чрез Матрицата.
2034
01:37:21,798 --> 01:37:23,595
което промени живота ми.
2035
01:37:23,797 --> 01:37:28,105
И така, за мен е чест, че Чад ми даде факлата.
2036
01:37:28,240 --> 01:37:32,604
И ще се срещнем с Рийвс и ще направим тази връзка.
2037
01:37:34,312 --> 01:37:37,808
И те играят на героинята, знаеш ли?
2038
01:37:37,977 --> 01:37:40,511
Сумтене
2039
01:37:40,680 --> 01:37:46,453
И правят неща, за да могат да се наранят.
2040
01:37:47,460 --> 01:37:49,126
Наистина боли.
2041
01:37:51,096 --> 01:37:53,196
Не знам колко коли са блъснали Джаксън.
2042
01:37:56,796 --> 01:37:59,972
Искам да кажа, че ако някой ги брои, са поне 20.
2043
01:38:01,106 --> 01:38:03,173
И това е като редактирана версия.
2044
01:38:09,707 --> 01:38:11,383
И тогава всички падания, които е направил...
2045
01:38:11,552 --> 01:38:12,677
Едно, давай!
2046
01:38:13,782 --> 01:38:15,377
Не, не, не, не, не.
2047
01:38:15,546 --> 01:38:16,890
Чупене, удряне...
2048
01:38:18,552 --> 01:38:22,093
Сблъсъкове, които са като: "О, не, какво?"
2049
01:38:24,695 --> 01:38:28,191
И тогава цялата хореография, която той можеше да направи, която аз не можех,
2050
01:38:28,360 --> 01:38:29,694
Просто физически.
2051
01:38:32,904 --> 01:38:34,933
Умения, движение...
2052
01:38:35,135 --> 01:38:38,870
Как се движеше, как обръщаше внимание на героинята.
2053
01:38:39,039 --> 01:38:40,513
за мен в тази роля.
2054
01:38:40,649 --> 01:38:42,376
И има талант в това.
2055
01:38:42,778 --> 01:38:45,245
Не е просто да сложиш подплънки и да те удари кола.
2056
01:38:45,314 --> 01:38:47,018
Играе на Джон Уик.
2057
01:38:47,387 --> 01:38:49,186
И той трябва да се премести... искаш да го продадеш малко.
2058
01:38:50,387 --> 01:38:53,221
Мисля, че сте свързани и сте свързани в изкуството.
2059
01:38:53,390 --> 01:38:56,028
и си свързан с физическата му сила.
2060
01:39:04,333 --> 01:39:07,064
В известен смисъл всички сме много мазохисти.
2061
01:39:07,233 --> 01:39:10,537
Това е точно като "Боли ме." Това е " Благодаря, господине, може ли още едно?"
2062
01:39:12,378 --> 01:39:17,709
Най-голямата ми болка беше от високото паднало на Вик 3.
2063
01:39:23,784 --> 01:39:28,221
Мисля, че паднах на 12 метра от тази тента.
2064
01:39:28,390 --> 01:39:30,324
който е като Lexan, което е като найлонов.
2065
01:39:30,527 --> 01:39:33,556
Плъзнете се долу, аз трябва да се хвана на перваза.
2066
01:39:33,725 --> 01:39:36,960
и молив, като труп.
2067
01:39:37,128 --> 01:39:40,764
Завъртете се, докато се приземя на половината път, половината от противопожарния изход.
2068
01:39:40,933 --> 01:39:43,075
Трябва да се срине и аз трябва да падна.
2069
01:39:47,540 --> 01:39:48,741
- Да, сър.
2070
01:39:48,910 --> 01:39:49,939
Добре.
2071
01:39:53,147 --> 01:39:54,779
Пробвахме закачката.
2072
01:39:54,947 --> 01:39:59,454
но така и не опитахме костюмите на "Лексан", които спуснах.
2073
01:39:59,623 --> 01:40:03,492
Току-що бях облякъл дрехи за тренировка.
2074
01:40:03,661 --> 01:40:08,199
И така, статичното електричество от костюмите води до по-малко триене...
2075
01:40:10,970 --> 01:40:13,772
Мисля, че когато паднах, се подхлъзнах толкова бързо.
2076
01:40:13,941 --> 01:40:16,866
че докато разбера къде съм,
2077
01:40:17,068 --> 01:40:19,602
краката ми минаваха там, където трябваше да хванат.
2078
01:40:19,771 --> 01:40:23,282
Накрая бедро ми падна от перваза.
2079
01:40:23,485 --> 01:40:26,779
И аз ще се объркам, така че ще го направя за себе си.
2080
01:40:26,948 --> 01:40:32,058
За щастие се хванах и паднах на тила.
2081
01:40:33,685 --> 01:40:35,290
Пожарната стълба не се е измъкнала.
2082
01:40:35,459 --> 01:40:37,961
което щеше да ме остави да падна и да продължи изстрела.
2083
01:40:38,130 --> 01:40:40,297
до мястото, където щях да падна в кетчър.
2084
01:40:43,096 --> 01:40:45,731
Първото нещо, за което си помислих, беше: "Раздвижете крака си!"
2085
01:40:47,140 --> 01:40:49,232
Кракът ми се раздвижи и казах: "Слава Богу!"
2086
01:40:49,434 --> 01:40:51,903
"Ще опитаме другата."
2087
01:40:52,105 --> 01:40:53,839
Благодаря ви.
2088
01:40:54,007 --> 01:40:56,375
Ето как разбрах, че изглежда зле във виденото село.
2089
01:40:56,544 --> 01:40:59,041
Някой каза, че Чад е казал: "Мамка му!"
2090
01:40:59,210 --> 01:41:00,752
Мога да ви донеса Кондор или да слезете по пътя си.
2091
01:41:00,954 --> 01:41:02,484
Просто ще падна.
2092
01:41:03,349 --> 01:41:05,157
Три, две, едно, скочи!
2093
01:41:06,824 --> 01:41:09,425
Току-що погледнах надолу и ръцете на Чад бяха в джоба му.
2094
01:41:11,031 --> 01:41:14,067
"Как си?"
2095
01:41:14,799 --> 01:41:16,592
Това беше... по дяволите.
2096
01:41:16,761 --> 01:41:18,731
Добре ли си?
2097
01:41:19,134 --> 01:41:21,505
"Трябва ли да го правим отново?"
2098
01:41:21,574 --> 01:41:24,037
Той каза: "Можеш ли?" Аз му казах: "Да, но ако го направим пак,
2099
01:41:24,205 --> 01:41:25,669
трябва да тръгваме веднага.
2100
01:41:25,838 --> 01:41:28,444
Защото имам чувството, че след 10 минути,
2101
01:41:28,646 --> 01:41:32,012
Ще бъда като Батман, защото паднах на главата си.
2102
01:41:32,180 --> 01:41:35,284
Да видим какво трябва да направим, за да го поправим.
2103
01:41:35,486 --> 01:41:38,715
Радвам се, че си добре.
2104
01:41:38,883 --> 01:41:42,061
Защо беше толкова хлъзгаво?
2105
01:41:42,230 --> 01:41:44,557
Затова го направих отново.
2106
01:41:44,726 --> 01:41:49,759
Това е още едно доказателство за нашите глупости.
2107
01:41:49,928 --> 01:41:52,366
Виж, Чад гледа към монитора и аз му казах:
2108
01:41:52,534 --> 01:41:54,140
"Добре, как беше?"
2109
01:41:55,241 --> 01:41:56,800
"Няма да победим първия."
2110
01:41:57,002 --> 01:41:59,075
Той каза: "Изглежда, че просто ще умреш."
2111
01:41:59,244 --> 01:42:00,938
И аз казах: "Ами, да."
2112
01:42:03,276 --> 01:42:08,580
Значи гледаш как друг човек излага на риск здравето си.
2113
01:42:08,749 --> 01:42:10,984
Но и знаеш, че им харесва.
2114
01:42:11,186 --> 01:42:12,086
Добър скок.
2115
01:42:12,255 --> 01:42:13,584
И ти също го знаеш.
2116
01:42:13,920 --> 01:42:16,156
когато стане добре и всички са добре,
2117
01:42:16,225 --> 01:42:17,988
"Да, да!"
2118
01:42:18,190 --> 01:42:20,897
И за мен е все едно се възхищаваш на работата им.
2119
01:42:21,065 --> 01:42:22,628
Всички сме с костюми.
2120
01:42:22,797 --> 01:42:24,894
Когато се появиш като каскадьор,
2121
01:42:25,063 --> 01:42:27,169
ако търсиш кредит и известност,
2122
01:42:27,371 --> 01:42:28,831
Сбъркал си края на работата.
2123
01:42:29,033 --> 01:42:30,438
Можеш да направиш тази малка част.
2124
01:42:30,607 --> 01:42:34,269
Имате анонимността, на която винаги съм се радвал.
2125
01:42:34,438 --> 01:42:37,275
И после се захващаш за работа с някои от най-добрите в Холивуд.
2126
01:42:37,444 --> 01:42:39,516
и ще бъдеш нинджи.
2127
01:42:39,719 --> 01:42:42,016
Никой не знае кой си, но все пак трябва да седнете в театъра.
2128
01:42:42,218 --> 01:42:43,749
и кажи: "Да, това съм аз."
2129
01:42:43,918 --> 01:42:46,051
И правиш някои от най-хубавите моменти в Холивуд.
2130
01:42:46,320 --> 01:42:50,625
Сигурен съм, че съм умрял повече от всеки друг в серия "Уик"
2131
01:42:53,301 --> 01:42:56,829
"Вик", 2 в тунелите, бях ранен с пушка.
2132
01:43:00,436 --> 01:43:02,769
Вик 3, Хали също ме уби.
2133
01:43:05,442 --> 01:43:07,939
Играех на охрана в Континентала.
2134
01:43:10,511 --> 01:43:12,449
Ще умра два пъти в клубната сцена.
2135
01:43:14,480 --> 01:43:16,316
веднъж вътре в къщата,
2136
01:43:16,485 --> 01:43:18,384
Два пъти в къщата на огледалата.
2137
01:43:18,586 --> 01:43:21,024
няколко пъти вътре в тунела.
2138
01:43:21,193 --> 01:43:22,558
Вероятно четири пъти.
2139
01:43:25,864 --> 01:43:28,326
Удвоих и Майкъл Найквист, така че предполагам, че и аз умрях там.
2140
01:43:28,495 --> 01:43:30,600
- Какво?
2141
01:43:30,802 --> 01:43:34,031
Има бойна сцена в 30 години, в която Киану ме удушва.
2142
01:43:35,641 --> 01:43:40,010
След това в 2 часа на "Линкълн скуеър"
2143
01:43:40,179 --> 01:43:42,381
но така и не стана във филма.
2144
01:43:42,584 --> 01:43:46,210
Тогава аз съм този, който го ритне под вода.
2145
01:43:46,379 --> 01:43:47,810
много бавно движение.
2146
01:43:47,979 --> 01:43:50,345
тогава Киану се появи и ми пръсна мозъка.
2147
01:43:50,514 --> 01:43:53,258
В "Трейдър Джо" имаше един млад човек, който каза:
2148
01:43:53,460 --> 01:43:55,658
"Вие сте били във филм, видях го, видях го."
2149
01:43:55,860 --> 01:43:58,058
"Да, бил съм в няколко филма като Джон Уик."
2150
01:43:58,260 --> 01:44:00,058
"Ти беше в Джон Вик?" Аз му казах: "Да!"
2151
01:44:00,227 --> 01:44:03,099
И на следващия ден, когато дойдох, той извикаше от другата страна на пътя.
2152
01:44:03,301 --> 01:44:05,997
"Ей, това е онзи от "Спийдо".
2153
01:44:17,413 --> 01:44:18,581
Проба, отново.
2154
01:44:20,853 --> 01:44:21,947
Стоп!
2155
01:44:24,490 --> 01:44:26,552
Беше трудно, защото застреляхме всичко.
2156
01:44:26,721 --> 01:44:29,788
но не заради времето в Мароко.
2157
01:44:29,990 --> 01:44:34,225
а Хали си беше счупила ребрата и имаше нужда от време да се лекува.
2158
01:44:34,394 --> 01:44:36,926
И така, имахме този момент във времето, когато редактирахме филма,
2159
01:44:37,095 --> 01:44:38,464
но средата на филма не беше там.
2160
01:44:38,666 --> 01:44:40,038
Все още не сме разбрали.
2161
01:44:40,374 --> 01:44:42,737
Нямахме достатъчно пари да го направим.
2162
01:44:44,542 --> 01:44:48,707
И тогава стигнахме до Мароко, а Мароко беше ужасен.
2163
01:44:48,876 --> 01:44:51,748
Искам да кажа, като всичко в него.
2164
01:44:51,917 --> 01:44:54,281
Трябваше да стреляме на едно място.
2165
01:44:54,449 --> 01:44:56,885
Не можем да позволим нищо.
2166
01:44:57,054 --> 01:45:01,253
И тогава имахме кучета, които също трябваше да докараме от САЩ.
2167
01:45:01,422 --> 01:45:03,591
Ако отидем там, едно от кучетата няма да има представление.
2168
01:45:03,693 --> 01:45:05,096
защото не харесваха Мароко.
2169
01:45:05,532 --> 01:45:07,957
Беше също и това риболовно село.
2170
01:45:08,026 --> 01:45:09,827
Имаше мъртви риби навсякъде.
2171
01:45:10,029 --> 01:45:11,761
което означаваше, че навсякъде има безпътни котки.
2172
01:45:11,930 --> 01:45:14,337
Имаше котки навсякъде.
2173
01:45:14,539 --> 01:45:16,566
Сантана, насам.
2174
01:45:16,734 --> 01:45:18,410
- Сантана, насам.
2175
01:45:18,579 --> 01:45:21,641
В опита си да накара кучетата да се фокусират, а не да убият котките.
2176
01:45:21,809 --> 01:45:24,840
Построихме котешки хотел отстрани на снимачната площадка.
2177
01:45:25,043 --> 01:45:27,079
Искам да кажа, че беше като истински хаос.
2178
01:45:27,181 --> 01:45:29,114
Мамка му!
2179
01:45:29,549 --> 01:45:33,688
Когато опаковаме, всеки има една и съща чувство, която е "никога повече".
2180
01:45:33,757 --> 01:45:36,389
"Заеби това, никога повече!"
2181
01:45:36,592 --> 01:45:39,593
В края на всеки от нас, Джон Уик, ние сме: "Няма да има друг."
2182
01:45:39,762 --> 01:45:41,857
защото сме мъртви и се мразим един друг.
2183
01:45:42,059 --> 01:45:43,831
и Киану е почти мъртъв.
2184
01:45:44,000 --> 01:45:45,964
На половината път Киану каза: "В края на филма..."
2185
01:45:46,133 --> 01:45:49,041
"Искам да бъда обезглавен."
2186
01:45:49,243 --> 01:45:51,474
Искам да видя човека, който ми държи главата."
2187
01:45:51,643 --> 01:45:54,840
И аз казах: "Един, не, и два, добър опит.
2188
01:45:55,009 --> 01:45:56,343
защото никога няма да можеш да се върнеш.
2189
01:45:56,545 --> 01:45:59,316
След 3 години, ние бяхме: "Добре.
2190
01:45:59,485 --> 01:46:01,051
Това е. Това е достатъчно.
2191
01:46:01,253 --> 01:46:02,517
Ние го направихме, добре сме.
2192
01:46:02,685 --> 01:46:04,552
И това продължаваше да ми се наяде, да ме наяде.
2193
01:46:04,755 --> 01:46:06,723
Не можем да си направим японската част.
2194
01:46:06,925 --> 01:46:09,354
Не можем да направим самурайската версия.
2195
01:46:09,523 --> 01:46:13,791
Помня, че седеше с теб и каза: "Този път имам доста добра причина."
2196
01:46:13,960 --> 01:46:15,524
Имаше чувството, че има още какво да се направи.
2197
01:46:15,693 --> 01:46:16,963
Да.
2198
01:46:21,675 --> 01:46:24,206
Мислиш ли, че си готов за напред 180 с една ръка?
2199
01:46:24,375 --> 01:46:26,643
- Да, а с дясна ръка?
2200
01:46:28,379 --> 01:46:29,643
Да опитаме.
2201
01:46:29,811 --> 01:46:31,381
Сега ли искаш пистолета или на следващия?
2202
01:46:31,550 --> 01:46:33,081
Да го направим на следващия.
2203
01:46:33,283 --> 01:46:35,388
Сценарий:
2204
01:46:41,829 --> 01:46:44,194
Беше ни казано, че има твърде много действие при Джон Вик 3
2205
01:46:44,363 --> 01:46:45,924
Така че трябваше да го отрежем.
2206
01:46:46,126 --> 01:46:49,058
Момче, показахме ли им в номер четири?
2207
01:46:49,227 --> 01:46:51,228
Да видим дали ще стане по-добре.
2208
01:46:57,677 --> 01:47:00,045
Трудното беше, че не сме в Ню Йорк.
2209
01:47:00,214 --> 01:47:02,308
ДНК-то на филма се промени.
2210
01:47:02,543 --> 01:47:05,781
Така че, изведнъж, ние направихме нещо като международна версия на "Уик"
2211
01:47:05,916 --> 01:47:08,611
което беше малко трудно за нас да си направим морски крака.
2212
01:47:08,813 --> 01:47:10,379
И имахме Дони Йен...
2213
01:47:12,988 --> 01:47:16,121
която е невероятна, но и друга филмова звезда на снимачната площадка.
2214
01:47:18,028 --> 01:47:20,865
И тръгнахме назад, харчехме много пари.
2215
01:47:21,034 --> 01:47:25,200
Идваше от пандемията, от маските и глупостите.
2216
01:47:25,369 --> 01:47:26,802
И това беше голям филм.
2217
01:47:29,836 --> 01:47:31,543
И беше почти 100 дни.
2218
01:47:31,712 --> 01:47:33,238
Знаеш ли, като се замисля за първия филм, беше като 40.
2219
01:47:33,407 --> 01:47:34,808
Бедрата ми.
2220
01:47:35,010 --> 01:47:37,214
Можеш да изтласкаш някого от ръба.
2221
01:47:37,383 --> 01:47:38,745
когато стреляте 40 или 50 дни.
2222
01:47:38,914 --> 01:47:41,317
Когато си на 92 ден, трябва да си внимателен.
2223
01:47:41,486 --> 01:47:42,747
Режете, по дяволите!
2224
01:47:43,149 --> 01:47:46,152
Защо не мога да го хвърля, по дяволите?
2225
01:47:46,220 --> 01:47:48,118
Никога не са ставали по-лесни и дори като Джон Вик 4,
2226
01:47:48,287 --> 01:47:50,121
Сега имаме сто и милион долара.
2227
01:47:50,290 --> 01:47:53,063
защото сега се опитваме да направим $120 милиона.
2228
01:47:53,231 --> 01:47:54,390
Изглеждат като 200 милиона долара.
2229
01:47:57,900 --> 01:47:59,767
Нямахме и сърцето си.
2230
01:47:59,936 --> 01:48:02,335
Този екип, който имахме за другите три филма,
2231
01:48:02,537 --> 01:48:03,834
и се чувстваше по-различно.
2232
01:48:04,204 --> 01:48:05,341
Внезапно станахме като в Берлин.
2233
01:48:05,410 --> 01:48:07,072
Имахме много различни отбори.
2234
01:48:07,241 --> 01:48:11,740
И така, беше трудно да вляза в ритъма.
2235
01:48:11,909 --> 01:48:13,317
Това друга кола ли е?
2236
01:48:13,486 --> 01:48:15,611
Не, щеше да е...
2237
01:48:15,780 --> 01:48:18,687
Уцелва колата, не знае, че удря колата и после се надавя?
2238
01:48:18,890 --> 01:48:22,360
И зад тази кола, Брус излиза от бездната.
2239
01:48:22,562 --> 01:48:24,926
Чад каза: "Трябва да дойдеш да го направиш."
2240
01:48:25,094 --> 01:48:28,494
"Ще имаме екип заедно."
2241
01:48:28,662 --> 01:48:32,797
Не, няма го, защото става координатор, координатор на каскади.
2242
01:48:32,966 --> 01:48:35,002
Джо Джо работи върху собствените си шоута.
2243
01:48:37,242 --> 01:48:42,176
Бях под лупа на Чад, без по-големи братя, които да ми пазят гърба.
2244
01:48:42,345 --> 01:48:44,010
Хубаво.
2245
01:48:44,245 --> 01:48:47,819
Чад каза: "Стана си, не се прецаквай!"
2246
01:48:47,955 --> 01:48:50,981
Вместо да блокираш, ти стреляй, а аз стрелям, а той стреля.
2247
01:48:51,150 --> 01:48:53,623
Звучи много детинско.
2248
01:48:53,792 --> 01:48:56,562
Дони трябваше да се справи с цяла нота.
2249
01:48:58,398 --> 01:49:00,192
Да бъде перфекционистът, който е,
2250
01:49:00,627 --> 01:49:04,134
той взема регулярна бойна хореография и поставя своя Donthy Factor върху нея,
2251
01:49:04,202 --> 01:49:07,238
И хвърля куп извивки, за които трябва да сме готови.
2252
01:49:07,440 --> 01:49:09,837
Това е... няма техника.
2253
01:49:10,006 --> 01:49:12,470
Трябва да сложим малко филипинец, Кали.
2254
01:49:12,639 --> 01:49:15,712
Татко, татко, татко, знаеш как е.
2255
01:49:15,881 --> 01:49:20,014
Натискът беше високо, но искаше най-доброто.
2256
01:49:25,493 --> 01:49:27,183
Режете, това е страхотно.
2257
01:49:27,352 --> 01:49:29,488
Ето как бих уравновесил Чад.
2258
01:49:29,657 --> 01:49:31,521
Чад иска най-доброто.
2259
01:49:31,690 --> 01:49:34,523
В думите на Чад: "Не прави каквото можеш, дай най-доброто от мен."
2260
01:49:37,497 --> 01:49:40,870
Ще ти кажа нещо, защото Чад много променя нещата.
2261
01:49:41,039 --> 01:49:45,575
Боят с нунчак почти е разстрелян, защото е застрелял предйвера.
2262
01:49:45,744 --> 01:49:47,075
Има едно нещо, с което се гордея.
2263
01:49:47,244 --> 01:49:49,076
Сумтене
2264
01:49:52,914 --> 01:49:54,685
Добре, край.
2265
01:49:55,088 --> 01:49:57,089
Киану беше много стресиран по време на нончукския бой.
2266
01:49:57,191 --> 01:50:00,618
защото първото нещо, за което си мислиш, когато видиш нунчак е Брус Лий.
2267
01:50:00,687 --> 01:50:03,687
"Нънчукс" винаги са едно от тези неща, които звучи страхотно.
2268
01:50:03,856 --> 01:50:07,389
Докато не разбереш колко работа трябва да има в тях, както ние намерихме.
2269
01:50:07,558 --> 01:50:09,931
И едно време, те не се размекваха...
2270
01:50:10,100 --> 01:50:11,634
"Нямаше меката страна."
2271
01:50:11,836 --> 01:50:13,905
Да, да, всичко е дърво.
2272
01:50:14,074 --> 01:50:17,633
Когато с Тайгър опитвахме, те бяха... имаше наказание.
2273
01:50:17,836 --> 01:50:19,010
Последици.
2274
01:50:19,079 --> 01:50:20,376
Толкова много пъти.
2275
01:50:20,879 --> 01:50:22,714
Имаше много наказания на Джон Вик 4.
2276
01:50:22,782 --> 01:50:25,080
Ще взема истинските и ще кажа: "О, не!"
2277
01:50:25,248 --> 01:50:27,049
Не, не.
2278
01:50:27,218 --> 01:50:29,716
Всеки, който е взел истинските, десет секунди по-късно,
2279
01:50:29,885 --> 01:50:31,756
Да, сложи ги долу и кажи: "Мамка му!"
2280
01:50:32,787 --> 01:50:34,056
И действие!
2281
01:50:34,225 --> 01:50:35,892
Сумтене
2282
01:50:45,304 --> 01:50:47,833
Може би трябваше да стреляме след половин ден.
2283
01:50:48,036 --> 01:50:49,775
Грешна ръка, Рийвс.
2284
01:50:49,943 --> 01:50:52,506
Но Киану имаше ужасна инфекция на ушите и не чуваше нищо.
2285
01:50:52,708 --> 01:50:54,472
Знам, че се чувстваше ужасно.
2286
01:50:54,641 --> 01:50:55,940
По дяволите.
2287
01:50:56,109 --> 01:50:57,416
Мисля, че ни отне време.
2288
01:50:57,585 --> 01:50:59,007
поне ден и половина.
2289
01:50:59,209 --> 01:51:02,110
Но той никога не се отказа.
2290
01:51:02,279 --> 01:51:04,251
Защо го правя, човече?
2291
01:51:04,620 --> 01:51:08,351
Киану, по време на целия филм "Уик 4,"
2292
01:51:08,420 --> 01:51:12,156
А работната етика за работа беше интензивна.
2293
01:51:12,324 --> 01:51:14,432
защото вече бяхме започнали да стреляме.
2294
01:51:14,534 --> 01:51:15,895
Сби се и с други.
2295
01:51:16,231 --> 01:51:18,698
Но когато не е бил на работа, когато не е бил пред камера,
2296
01:51:18,767 --> 01:51:20,130
Той тренираше нончук.
2297
01:51:20,433 --> 01:51:22,203
Казахме: "Ти си болен, вземи си ден почивка."
2298
01:51:22,338 --> 01:51:25,136
"Без почивка, ще застрелям нончук след няколко дни."
2299
01:51:25,304 --> 01:51:27,839
- Има ли стената?
2300
01:51:28,008 --> 01:51:29,847
Готови и действие!
2301
01:51:33,583 --> 01:51:35,884
Много от "Уикс" са като любовни писма до неща, които обичаме.
2302
01:51:36,086 --> 01:51:37,916
Като нискобюджетните филми, които обичахме.
2303
01:51:38,119 --> 01:51:40,518
Така че имахме Марк Дакаскос в Джон Вик 3.
2304
01:51:40,687 --> 01:51:43,385
Искам да кажа, че имаме Гари Даниелс в номер две, Даниел Бърнхард,
2305
01:51:43,587 --> 01:51:46,124
знаеш ли, Яян и Сицеп от "Нападението".
2306
01:51:46,292 --> 01:51:48,128
Виж кой е на номер четири.
2307
01:51:48,297 --> 01:51:49,898
Това беше едно от нещата.
2308
01:51:50,100 --> 01:51:52,303
но знам, че Скот Адкинс ще е в дебели дрехи.
2309
01:51:52,506 --> 01:51:54,403
Чад, искам да съм в "Джон Вик 4".
2310
01:51:54,605 --> 01:51:56,003
Да, телефона...
2311
01:51:56,172 --> 01:51:57,967
Благодаря за тази възможност.
2312
01:51:58,136 --> 01:51:59,478
Помня телефона...
2313
01:51:59,680 --> 01:52:01,478
Но не искам да правя още един филм с теб.
2314
01:52:01,614 --> 01:52:04,475
Стига ми толкова, ако трябва да съм честен.
2315
01:52:04,643 --> 01:52:06,883
Нищо не е по-добро за мен, когато се обадя на Марко Загор.
2316
01:52:07,052 --> 01:52:09,550
които не знаех, преди да работим заедно, и казах:
2317
01:52:09,719 --> 01:52:12,188
"Хей, човече, наистина ми харесват всичките ти филми."
2318
01:52:12,357 --> 01:52:14,654
Не, гледахме ги през цялото време.
2319
01:52:14,822 --> 01:52:16,386
Убих Марк Дакаскос.
2320
01:52:16,622 --> 01:52:18,556
Аз убих Скот Адкинс, а сега ще убия Марко Загор.
2321
01:52:18,692 --> 01:52:20,091
Не, не, не, не, не, не.
2322
01:52:20,393 --> 01:52:22,627
- Кой остана, Синтия Ротрок?
2323
01:52:22,696 --> 01:52:25,997
Шамиер, когато влезеш, дай един хиляда.
2324
01:52:26,166 --> 01:52:27,865
тогава ще може да гради в своя вид.
2325
01:52:28,034 --> 01:52:29,538
Бийт, един хилядарка, давай.
2326
01:52:29,707 --> 01:52:30,871
Това ти е първото.
2327
01:52:31,040 --> 01:52:33,373
Да чакам ли да го видя, преди да се измъкна?
2328
01:52:33,542 --> 01:52:36,539
Мисля, че можеш да го направиш по едно и също време.
2329
01:52:36,708 --> 01:52:38,542
Ако отидеш да надникнеш, веднага щом удариш... Добре.
2330
01:52:38,710 --> 01:52:40,418
Ще се натъкнете на него и това може да е: "О, мамка му!"
2331
01:52:40,587 --> 01:52:42,614
Добре, някой да каже действие.
2332
01:52:42,816 --> 01:52:44,787
Готови и действие.
2333
01:52:44,989 --> 01:52:47,190
Върни се.
2334
01:52:47,359 --> 01:52:48,255
Бенг.
2335
01:52:48,424 --> 01:52:49,459
Бенг.
2336
01:52:49,662 --> 01:52:53,293
Пусни пистолета.
2337
01:52:56,360 --> 01:52:59,137
Добре, герой на действието.
2338
01:52:59,339 --> 01:53:01,367
Сценарий:
2339
01:53:08,741 --> 01:53:11,608
Дойдохме с тази идея за най-добрия изстрел и това, което виждате тук...
2340
01:53:11,777 --> 01:53:13,908
Защо все казваш "ние"?
2341
01:53:14,077 --> 01:53:16,084
Защото ми дойде една идея. Това е моята идея.
2342
01:53:16,253 --> 01:53:18,119
Това е едно от първите неща.
2343
01:53:18,288 --> 01:53:21,491
Това беше една от идеите, концепциите, които ни следваха.
2344
01:53:21,694 --> 01:53:23,318
на дуела, най-големия изстрел... точно така.
2345
01:53:23,520 --> 01:53:26,227
Още коне, това беше в чинията.
2346
01:53:26,396 --> 01:53:28,928
Защо, къде е "ние"?
2347
01:53:29,097 --> 01:53:30,497
Можеш ли да лъжеш?
2348
01:53:30,700 --> 01:53:32,495
Не, не, не.
2349
01:53:32,698 --> 01:53:34,797
- Не го виждат, защото...
2350
01:53:34,999 --> 01:53:38,002
Не, нямаше никой, който да казва: "Видях най-добрия изстрел на Джон Вик 4."
2351
01:53:38,071 --> 01:53:39,942
Искаме да направим горен изстрел...
2352
01:53:40,445 --> 01:53:42,210
"Аз съм Чад и това виждам в главата си."
2353
01:53:42,279 --> 01:53:44,475
И така, лудият режисьор дойде с тази идея.
2354
01:53:44,644 --> 01:53:47,246
Играех си с "Скеч" като дете.
2355
01:53:47,415 --> 01:53:49,815
Така че виждам неща от света на Скеч Еч А.
2356
01:53:49,983 --> 01:53:54,357
И едно от нещата, които винаги съм мразел в екшъна, е да ги преправям, за да ги скрия.
2357
01:53:54,526 --> 01:53:55,923
Фотоапарат, за да се скрие.
2358
01:53:56,292 --> 01:53:57,993
Защото в повечето случаи нямаш Киану Рийвс.
2359
01:53:58,062 --> 01:53:59,488
нямаш шест месеца репетиция.
2360
01:53:59,824 --> 01:54:01,426
нямате най-хубавите отбори по каскади в света.
2361
01:54:01,628 --> 01:54:03,564
Криеш кабели, скриваш зеления екран,
2362
01:54:03,633 --> 01:54:05,464
Криеш две каскади. Криеш се, криеш се, криеш се.
2363
01:54:05,566 --> 01:54:09,266
И какво ще стане, ако не трябва да криеш нищо?
2364
01:54:09,435 --> 01:54:11,472
Искаме да кажем: "Гледайте това, момчета.
2365
01:54:11,674 --> 01:54:14,141
Ще видим Киану Рийвс да направи всичко това, да се качи на горен изстрел.
2366
01:54:14,276 --> 01:54:16,014
и да покажем на всички лоши момчета зад стената.
2367
01:54:16,182 --> 01:54:19,112
Така че публика е в закачки, още преди нашия актьор да е,
2368
01:54:19,280 --> 01:54:20,979
защото могат да видят лошите.
2369
01:54:21,081 --> 01:54:22,344
Нещо като "Скеч А".
2370
01:54:22,680 --> 01:54:24,484
Но не мисля, че е имало време.
2371
01:54:24,586 --> 01:54:27,156
където не сме имали отстъпление, защото хората не го виждат.
2372
01:54:27,325 --> 01:54:31,221
Така че, без да кажем на никого, започваме да строяме декора.
2373
01:54:31,423 --> 01:54:33,191
Вече изхарчихме парите.
2374
01:54:33,360 --> 01:54:35,734
Когато наистинато "не" се върна,
2375
01:54:35,936 --> 01:54:37,901
вече бяхме построили три четвърти от снимачната площадка.
2376
01:54:38,104 --> 01:54:42,970
Разумът бил: "Трябва да го застреляме!"
2377
01:54:43,139 --> 01:54:44,699
но трябва да го направите за два дни.
2378
01:54:44,935 --> 01:54:47,206
Не вземате диктовки от студиото по никакъв начин.
2379
01:54:47,342 --> 01:54:49,209
но се опитай да намериш средата.
2380
01:54:49,378 --> 01:54:51,710
Като човек, който трябва да живее между креативните
2381
01:54:51,879 --> 01:54:55,816
и финансите, студиото и Чад, трудно е.
2382
01:54:55,985 --> 01:55:01,216
Искам да кажа, че той никога не приема "не" като отговор.
2383
01:55:01,385 --> 01:55:04,222
Но ти посивя напълно.
2384
01:55:04,391 --> 01:55:06,725
Не, не, не, не, не, не.
2385
01:55:06,894 --> 01:55:09,433
Мисля, че доказателствата са в пудинга, нали?
2386
01:55:09,635 --> 01:55:10,933
Номер едно е доста добър.
2387
01:55:11,135 --> 01:55:12,936
Да се надяваме, че номер две е по-добре, три е по-добре.
2388
01:55:13,138 --> 01:55:15,436
С което се гордея, защото мисля, че...
2389
01:55:15,639 --> 01:55:19,843
това е най-анимето с рамкиране, състав, дълбини на полето.
2390
01:55:20,012 --> 01:55:22,046
Чад винаги е бил много познавателен.
2391
01:55:22,248 --> 01:55:26,043
че Джон Вик е франчайз, който кипи от тон.
2392
01:55:26,212 --> 01:55:32,554
И това е Серджио Леоне, не бързайте, минавайте през сцената.
2393
01:55:32,723 --> 01:55:34,255
да бъда с героинята.
2394
01:55:34,424 --> 01:55:38,389
Чад много се интересуваше да не нарязва много детайли.
2395
01:55:38,557 --> 01:55:40,732
Иска да я изсвири колкото се може повече.
2396
01:55:40,901 --> 01:55:43,131
да има доли и гащеризон и Стеадикам.
2397
01:55:43,333 --> 01:55:45,868
Така че ще се опитаме да преместим камерата, колкото можем.
2398
01:55:46,037 --> 01:55:49,940
за да стане по-епично, по-класическо.
2399
01:55:50,109 --> 01:55:52,203
И така, дори в най-ранните дискусии,
2400
01:55:52,372 --> 01:55:53,745
винаги се грижим за това.
2401
01:55:54,014 --> 01:55:56,445
Това е важно и специално ли е?
2402
01:55:56,548 --> 01:56:01,151
Имам ли чувството, че представяме снимка, на която си струва да си почиваш?
2403
01:56:02,555 --> 01:56:05,156
Не, не, не, не, не, не.
2404
01:56:05,358 --> 01:56:06,454
Много е яко.
2405
01:56:06,623 --> 01:56:07,916
Сакре-Кьор.
2406
01:56:08,760 --> 01:56:10,655
Последната сцена на Джон Уик.
2407
01:56:13,031 --> 01:56:14,495
Тук ли се случва?
2408
01:56:14,697 --> 01:56:15,597
Дуелът.
2409
01:56:15,766 --> 01:56:17,398
Трябва да е много яко.
2410
01:56:17,567 --> 01:56:19,099
Само ако можем да разберем как да го палим и как да го стреляме
2411
01:56:19,268 --> 01:56:21,172
и как да го направим и как да го редактираме.
2412
01:56:21,375 --> 01:56:24,339
и как да го направим да изглежда наистина страхотно, ще сме готови.
2413
01:56:26,739 --> 01:56:30,807
Особено защото започваме да стреляме след... 34 минути.
2414
01:56:31,748 --> 01:56:33,451
И започваме.
2415
01:56:33,619 --> 01:56:35,284
Западна музика
2416
01:56:41,852 --> 01:56:44,589
След глава 3 защо?
2417
01:56:44,758 --> 01:56:48,458
И казах: "Защо трябва да умре?"
2418
01:56:48,627 --> 01:56:50,131
И мисля, че щом казах това,
2419
01:56:50,400 --> 01:56:52,662
Не, това е като "Вътре съм".
2420
01:56:52,764 --> 01:56:54,498
Щом го казваш, това е момента, нали?
2421
01:56:54,667 --> 01:56:56,270
И после трябва да разбереш как.
2422
01:56:56,439 --> 01:56:58,604
Ако трябва да умре, трябва да направим така, че да се брои.
2423
01:57:00,276 --> 01:57:02,514
И мисля, че това беше най-трудната част, нали?
2424
01:57:02,683 --> 01:57:06,178
Защото знаем, че едно от първите неща, които искаме да направим, е да се дуелираме.
2425
01:57:06,347 --> 01:57:08,517
Позиция, господа.
2426
01:57:08,786 --> 01:57:11,222
"Добре, но трябва да означава нещо."
2427
01:57:11,324 --> 01:57:13,684
Моят дуел беше: "Той ще спечели."
2428
01:57:13,853 --> 01:57:16,224
А ти: "Той трябва да загуби."
2429
01:57:16,426 --> 01:57:18,456
Но спечели и получи това, което искаше.
2430
01:57:18,625 --> 01:57:20,225
И така, как ще го измъкнем от този живот?
2431
01:57:20,427 --> 01:57:22,663
Как ще се измъкнем от всичко?
2432
01:57:22,832 --> 01:57:27,530
И тогава организирахме цялата история на героинята на Дони.
2433
01:57:27,699 --> 01:57:28,904
да спасиш дъщеря си.
2434
01:57:29,107 --> 01:57:30,641
И героинята на Хироюки.
2435
01:57:30,809 --> 01:57:32,506
на дъщерята, която го е преживяла.
2436
01:57:32,675 --> 01:57:35,374
Губиш приятел и приятел трябва да се бие с теб на дуела.
2437
01:57:35,543 --> 01:57:37,407
Защото в началото ви поканихме Маркиз за дуел.
2438
01:57:37,609 --> 01:57:39,480
Да, отне ми малко време.
2439
01:57:39,649 --> 01:57:42,615
Беше като часовник, опитващ се да разбере как работи.
2440
01:57:42,817 --> 01:57:45,552
Как да кажем на Джон Уик за времето? - Да, точно така.
2441
01:57:48,988 --> 01:57:51,692
Чад винаги говори колко му харесва идеята за приятели.
2442
01:57:51,894 --> 01:57:53,897
Има го във всички филми, но особено в Джон Вик 4, нали?
2443
01:57:54,066 --> 01:57:55,724
Като връзката между Кейн и Уик.
2444
01:57:55,893 --> 01:57:58,331
и идеята, че можеш да обичаш брат си,
2445
01:57:58,499 --> 01:57:59,734
но после иска да убие и брат ти.
2446
01:57:59,903 --> 01:58:01,337
Липсваше ми, Джон.
2447
01:58:03,801 --> 01:58:05,902
Хубаво е да седнеш при приятел.
2448
01:58:07,379 --> 01:58:10,278
Обичам японската представа за тайните и скритите слухове.
2449
01:58:10,481 --> 01:58:12,910
което означава, че само един войник познава един войник, само един войник...
2450
01:58:13,079 --> 01:58:16,120
Трябва да си в окопите с някой, за да го познаваш.
2451
01:58:16,322 --> 01:58:18,455
И просто, искам да кажа, този изстрел сам, двама души, които седят там.
2452
01:58:18,658 --> 01:58:20,888
И двамата знаем, че трябва да се изправяме един срещу друг на следващия ден, но си помислих, че това е...
2453
01:58:21,057 --> 01:58:23,260
В църква.
2454
01:58:24,487 --> 01:58:25,922
Ние сме прокълнати...
2455
01:58:27,863 --> 01:58:29,233
ти и аз.
2456
01:58:30,702 --> 01:58:32,397
За това сме единодушни.
2457
01:58:32,599 --> 01:58:34,103
Това, което всички се опитахме да направим, е Джон Уик.
2458
01:58:34,271 --> 01:58:36,702
е връзката между Джон Уик и всички във филма.
2459
01:58:36,871 --> 01:58:39,203
Така че той винаги е имал връзка, така че никой не може да го изхвърли.
2460
01:58:39,371 --> 01:58:43,246
Затова Джон е толкова обичан, въпреки че е убиец.
2461
01:58:43,415 --> 01:58:45,579
Дори следотърсача, който току-що го срещна.
2462
01:58:45,748 --> 01:58:48,787
Защото нямаме стереотипите на добрият, лошия,
2463
01:58:48,956 --> 01:58:51,651
можем да се ебаваме с такива връзки.
2464
01:58:51,853 --> 01:58:55,056
Все едно с Дони са били най-добри приятели.
2465
01:58:55,225 --> 01:58:57,888
Ще се видим в следващия живот, братко.
2466
01:58:58,057 --> 01:59:00,731
Хироюки е най-добър приятел, но Джон го излага на опасност.
2467
01:59:00,900 --> 01:59:02,329
и Хироюки се застъпва за него.
2468
01:59:02,598 --> 01:59:05,460
Приятелството означава малко, когато е удобно.
2469
01:59:05,562 --> 01:59:08,833
Да си играеш с приятелство, връзка и лоялност е истински лукс.
2470
01:59:09,035 --> 01:59:10,406
Стреляйте!
2471
01:59:15,616 --> 01:59:18,977
Започнал си с Джон Уик първи, а Джон Уик е паднал на своя страна.
2472
01:59:19,146 --> 01:59:20,344
Да.
2473
01:59:20,547 --> 01:59:21,846
И ето го.
2474
01:59:24,415 --> 01:59:25,817
Той ще получи благословията си.
2475
01:59:31,758 --> 01:59:33,328
Ще направим това малко фокусирано нещо.
2476
01:59:33,497 --> 01:59:35,190
Така че ще ви помоля да погледнете надгробния камък.
2477
01:59:35,392 --> 01:59:37,834
Когато кажа "Лоренс", те ще ти се нахвърлят.
2478
01:59:38,003 --> 01:59:38,930
И тогава направи моя ред.
2479
01:59:39,099 --> 01:59:41,435
Много добре.
2480
01:59:41,604 --> 01:59:43,534
Това ли е последният изстрел?
2481
01:59:43,736 --> 01:59:46,472
Ще направиш последния изстрел във филма.
2482
01:59:46,641 --> 01:59:48,942
Въпреки, че мога да си променя решението.
2483
01:59:49,077 --> 01:59:50,175
Вероятно утре.
2484
01:59:50,578 --> 01:59:52,907
Или сега. Току-що промених решението си.
2485
01:59:52,976 --> 01:59:54,846
Значи не е последният?
2486
01:59:56,085 --> 01:59:57,453
Кой иска да знае?
2487
01:59:59,024 --> 02:00:01,118
Колко струва още един?
2488
02:00:01,287 --> 02:00:03,285
Нежно.
2489
02:00:03,487 --> 02:00:05,993
Все още говорим за Джон Уик и Джон Вик много.
2490
02:00:06,195 --> 02:00:08,725
Но дали има специално Джон Вик 5, не знам.
2491
02:00:08,927 --> 02:00:11,566
Къде мислиш, че е, в Рая или в ада?
2492
02:00:14,200 --> 02:00:15,633
Кой знае?
2493
02:00:15,969 --> 02:00:18,405
Мисля, че филмитe са толкова превъзбудени.
2494
02:00:18,474 --> 02:00:20,374
И ние доказахме това, нали знаеш,
2495
02:00:20,543 --> 02:00:23,343
Хората могат да преживеят всякакви луди неща.
2496
02:00:23,512 --> 02:00:25,248
Така че е каквото искаме да бъде.
2497
02:00:25,450 --> 02:00:27,446
Все още имаме идеи, знам, все още имаме...
2498
02:00:27,515 --> 02:00:29,385
... което не сме направили, човече!
2499
02:00:29,888 --> 02:00:34,121
Сюрреалистично е, че след десет години нон-стоп, Джон Вик,
2500
02:00:34,190 --> 02:00:36,885
Че ще си вземем почивка и че Чад ще прави още един филм.
2501
02:00:37,054 --> 02:00:38,856
Надявам се, егоистично, да си отиде.
2502
02:00:39,025 --> 02:00:41,191
"Ето какво е да режисираш обикновен филм.
2503
02:00:41,527 --> 02:00:43,891
Искам да се върна при Джон Вик, където мога да правя каквото си искам.
2504
02:00:43,960 --> 02:00:45,330
и Киану ще направи всичко, което искам.
2505
02:00:45,498 --> 02:00:47,061
Съзидателно, дори и да...
2506
02:00:47,230 --> 02:00:49,207
Искам да кажа, ако ти и аз прекараме седем минути...
2507
02:00:49,376 --> 02:00:52,140
и можем да разберем какво не сме направили.
2508
02:00:52,342 --> 02:00:54,410
и можем да измислим идеи за тях.
2509
02:00:54,579 --> 02:00:57,272
и ще е като... знаеш, няма да е гадно.
2510
02:00:57,474 --> 02:00:59,448
Вик е болка, но ще бъде друга болка в друг ден.
2511
02:00:59,650 --> 02:01:01,883
Да, но може да намерим друга история за разказване.
2512
02:01:02,052 --> 02:01:03,281
и сготви още една храна.
2513
02:01:03,483 --> 02:01:06,258
Не, не, не, не, не.
2514
02:01:09,320 --> 02:01:12,925
Нямам търпение да видя какво ще се случи в действие.
2515
02:01:13,094 --> 02:01:16,464
Това е като мода, променя се, има поколения, развива се.
2516
02:01:16,666 --> 02:01:18,895
Да бъдеш част от това движение е наистина вълнуващо.
2517
02:01:19,064 --> 02:01:21,165
Хората винаги ми пращат части от различни филми.
2518
02:01:21,434 --> 02:01:23,904
Те копират Джон Вик или "Опитат се да стрелят с оръжие".
2519
02:01:24,006 --> 02:01:25,374
Харесва ми.
2520
02:01:25,543 --> 02:01:26,634
Знаеш ли, когато четете сценарии и пише:
2521
02:01:26,836 --> 02:01:27,876
Джон Вик се случва.
2522
02:01:28,045 --> 02:01:29,277
Аз... ти се усмихваш.
2523
02:01:29,446 --> 02:01:31,372
Ти си като, добре, това е доста...
2524
02:01:31,574 --> 02:01:33,275
Изиграх го, но ми се струва, че е много яко.
2525
02:01:33,410 --> 02:01:36,818
Това е вдъхновяващо, защото съревнованието е това, което ни движи.
2526
02:01:37,021 --> 02:01:40,951
И това е съревнование с това, което сме направили, включително и с нас.
2527
02:01:41,120 --> 02:01:45,155
Нямам съревнование с Чад в главата си.
2528
02:01:45,357 --> 02:01:47,560
Не, не, не, не, не, не.
2529
02:01:47,728 --> 02:01:49,131
Не мисля, че имам съревнование.
2530
02:01:49,300 --> 02:01:51,565
Искам да кажа, той си прави своите неща.
2531
02:01:51,734 --> 02:01:53,499
Е, той си е в своя свят.
2532
02:01:53,701 --> 02:01:55,272
Той обича Вик.
2533
02:01:55,508 --> 02:01:58,401
Вик е шибаният Чад и Киану, те са Вик.
2534
02:01:58,570 --> 02:02:01,640
Те са като Вик, знаеш ли?
2535
02:02:01,809 --> 02:02:04,639
Затова е толкова хубава.
2536
02:02:04,841 --> 02:02:06,241
Защото Вик е болка.
2537
02:02:07,119 --> 02:02:09,319
Може би Уик е болка.
2538
02:02:09,388 --> 02:02:11,345
Може би е чудесно име за филма.
2539
02:02:11,748 --> 02:02:15,490
Мисля, че ако има нещо, на което ме е научил Вик,
2540
02:02:15,558 --> 02:02:17,294
само от гледането на Киану и всичко останало.
2541
02:02:17,730 --> 02:02:20,388
Болката не е непременно лошо нещо, разбираш ли какво имам предвид?
2542
02:02:20,457 --> 02:02:24,762
Болката е само крайната резултат, често, на смелите избори.
2543
02:02:24,931 --> 02:02:26,832
или да се опиташ да спечелиш.
2544
02:02:27,001 --> 02:02:29,864
Да, всички трябва да страдаме, всички трябва да тренираме здраво.
2545
02:02:30,066 --> 02:02:33,373
Но за мен, не, честно казано, ми харесва.
2546
02:02:33,575 --> 02:02:35,037
Това правя всеки ден.
2547
02:02:35,240 --> 02:02:37,379
Трябва да страдаш малко, за да си по-добър.
2548
02:02:37,581 --> 02:02:40,880
Телата ни страдат, мислите ни страдат.
2549
02:02:41,645 --> 02:02:42,479
И ми харесва.
2550
02:02:42,648 --> 02:02:44,455
Искаме да го направим най-доброто.
2551
02:02:44,791 --> 02:02:47,884
И за да стане най-доброто, трябва да направиш каквото трябва.
2552
02:02:47,952 --> 02:02:50,692
Понякога боли.
2553
02:02:50,860 --> 02:02:53,724
И това те наранява и наранява хората около теб.
2554
02:02:53,926 --> 02:02:55,729
може би хората, които са близо до теб.
2555
02:02:56,031 --> 02:02:58,202
Но Вик не е болка, а благословия.
2556
02:02:58,270 --> 02:03:00,330
Искам да кажа, че е като филмова магия.
2557
02:03:00,499 --> 02:03:05,840
Всички ударихме креативен и паричен Джакпот.
2558
02:03:06,009 --> 02:03:10,006
И няма ден, в който да не съм,
2559
02:03:10,209 --> 02:03:12,575
Благодаря на Бога, че Уик е част от живота ми.
2560
02:03:12,777 --> 02:03:15,844
Струва ли си болката?
2561
02:03:16,013 --> 02:03:17,752
Това е просто много болка.
2562
02:03:21,126 --> 02:03:22,626
Поздравления.
2563
02:03:22,828 --> 02:03:23,726
Страхотно.
2564
02:03:23,895 --> 02:03:26,527
Благодаря ви.
2565
02:03:26,596 --> 02:03:28,498
Благодаря ви, момчета.
2566
02:03:28,967 --> 02:03:31,460
Това е един от най-хубавите подаръци в живота ми.
2567
02:03:31,529 --> 02:03:33,362
Не, не, не, не, не, не.
2568
02:03:33,531 --> 02:03:34,697
Браво.
2569
02:03:35,066 --> 02:03:38,102
Имах Джон Вик, моето 50 години.
2570
02:03:38,778 --> 02:03:40,310
Да, по дяволите.
2571
02:03:40,679 --> 02:03:44,076
Не знам дали бих могъл да имам още едно такова десетилетие.
2572
02:03:44,145 --> 02:03:45,241
Хм...
2573
02:03:46,185 --> 02:03:48,882
Да, ще имам голям късмет.
2574
02:03:50,384 --> 02:03:52,347
Но, да.
2575
02:03:53,854 --> 02:03:56,987
Вик е болка.
2576
02:03:57,190 --> 02:04:00,762
Уик се опитва да бъде свободен.
2577
02:04:01,561 --> 02:04:03,193
Вик е опечален.
2578
02:04:04,367 --> 02:04:06,768
Не се съмнявам, че ще оцелее.
2579
02:04:07,967 --> 02:04:12,477
Вик е приятел. - Вик е любов.
2580
02:04:13,571 --> 02:04:14,771
Знаеш ли?
2581
02:04:14,940 --> 02:04:18,080
Това са всички тези големи идеи.
2582
02:04:18,248 --> 02:04:22,586
в този... музикален филм.
2583
02:04:31,223 --> 02:04:35,393
Вик е забавен, а Джон Уик е забавен.
2584
02:04:35,562 --> 02:04:38,228
Сценарий ИРМИЯ