1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:02,129 --> 00:00:03,701 Не, не, не, не, не, не. 3 00:00:03,903 --> 00:00:05,264 Искаш ли да опиташ? 4 00:00:05,633 --> 00:00:07,070 Какво ще кажеш? Да го направим. 5 00:00:07,306 --> 00:00:08,505 Да стреляме. 6 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 7 00:00:08,574 --> 00:00:09,870 Джон, стреляй. 8 00:00:10,072 --> 00:00:12,037 Не, не, не, не, не, не. 9 00:00:12,206 --> 00:00:13,435 Да вървим. 10 00:00:13,837 --> 00:00:15,539 Рол Киану се отзовава. 11 00:00:15,608 --> 00:00:16,972 Добре, да се качваме. 12 00:00:19,080 --> 00:00:20,547 Ето ни и нас. 13 00:00:26,685 --> 00:00:27,956 Пазете обвинението, време е. 14 00:00:28,292 --> 00:00:29,352 Добре, да тръгваме. 15 00:00:29,421 --> 00:00:30,889 Тихо, моля. 16 00:00:31,091 --> 00:00:32,295 (пръстене на пистолет) 17 00:00:33,491 --> 00:00:35,197 Да тръгваме. 18 00:00:35,366 --> 00:00:38,631 Много тихо, моля. 19 00:00:38,800 --> 00:00:41,229 "Победа" 88 Чарли, вземете. 20 00:00:41,431 --> 00:00:43,633 Момчета, които правят гилзата, ще дойде насам. 21 00:00:43,802 --> 00:00:46,074 Какво е хубавото око тук, за да ги гледаш? 22 00:00:46,276 --> 00:00:47,679 Да видим, това е добре. 23 00:00:47,848 --> 00:00:48,977 Тук ли? 24 00:00:49,146 --> 00:00:50,878 Не, дай малко. 25 00:00:51,047 --> 00:00:52,310 Това е добре. 26 00:00:52,646 --> 00:00:54,583 Така е по-добре. 27 00:00:54,686 --> 00:00:56,683 Ще започна от тук, три, две, едно и ще кажа: "Мамка му!" 28 00:00:56,785 --> 00:00:59,157 Изчакваме. 29 00:00:59,326 --> 00:01:02,355 Да видим какво ще излезе, но ако можем да го придърпаме... 30 00:01:02,524 --> 00:01:05,059 Тихо, моля. 31 00:01:05,228 --> 00:01:09,761 И благодаря ви. 32 00:01:22,042 --> 00:01:23,379 Сумтене 33 00:01:28,685 --> 00:01:29,715 Не, не, не, не, не, не. 34 00:01:31,084 --> 00:01:32,850 Сумтене 35 00:01:34,720 --> 00:01:36,851 Добре, намалете. 36 00:01:37,020 --> 00:01:38,764 Ето, харесва ли ти? 37 00:01:38,933 --> 00:01:40,792 Малко гняв е хубаво. 38 00:01:42,531 --> 00:01:45,365 Когато кажем, че Джон Вик е болка, 39 00:01:45,533 --> 00:01:49,666 е нещо като "Да, мамка му!" 40 00:01:49,868 --> 00:01:52,636 Това е като "Мамка му, да!" 41 00:01:52,838 --> 00:01:55,480 "Толкова е хубаво, че боли." 42 00:01:55,682 --> 00:01:57,149 Или "Боли толкова добре." 43 00:01:58,209 --> 00:01:59,250 Хм... 44 00:02:00,917 --> 00:02:02,154 И мисля... 45 00:02:03,388 --> 00:02:07,555 Мисля, че затова и на хората им харесва. 46 00:02:08,721 --> 00:02:11,260 Мисля, че можете да го видите на екран. 47 00:02:11,429 --> 00:02:15,165 И има един вид филм "Б", "Б" към него. 48 00:02:15,367 --> 00:02:20,467 се превърна в много високо ниво на изкуства. 49 00:02:20,636 --> 00:02:24,737 Но има радост от хората, които ги удрят коли. 50 00:02:24,906 --> 00:02:28,136 и падайки от невъзможното, "Не можеш да преживееш това." 51 00:02:28,305 --> 00:02:33,081 И после Джон Уик отново става или се бори. 52 00:02:33,250 --> 00:02:36,188 Това е като покани. 53 00:02:36,390 --> 00:02:40,320 Грижи се за теб и ми се струва автентично. 54 00:02:40,489 --> 00:02:45,022 Вярвам, че това е от филмите. 55 00:02:45,224 --> 00:02:50,394 и когато ги гледаш, казваш: "Да, това е като..." 56 00:02:50,596 --> 00:02:54,197 Както казва Джон Вик, Джон Вик. 57 00:02:54,399 --> 00:02:56,367 Лично е. 58 00:02:56,569 --> 00:02:59,838 Свири електронна музика. 59 00:04:11,241 --> 00:04:15,382 Знаеш ли, винаги съм го гледала със завидност към картините. 60 00:04:15,551 --> 00:04:19,257 със Скорсезе и Де Ниро. 61 00:04:19,426 --> 00:04:23,218 Де Ниро имаше режисьор. 62 00:04:23,386 --> 00:04:26,322 И когато се сетя за това, се сещам за това. 63 00:04:26,524 --> 00:04:31,732 С Джон Вик имах директор там. 64 00:04:47,745 --> 00:04:49,649 Тук 87eleven. 65 00:04:49,851 --> 00:04:51,921 Опитвам се да започна деня си тук всяка сутрин в 6 сутринта. 66 00:04:52,090 --> 00:04:53,622 преди да отида в офиса. 67 00:04:54,388 --> 00:04:55,426 СТРУКТУРЕН ДЕЙСТВИЕ 68 00:04:59,929 --> 00:05:02,991 Тук идват всички каскадьори, за да тренират. 69 00:05:03,193 --> 00:05:05,097 Обучавали сме се за всички от "Джон Уикс" тук. 70 00:05:05,266 --> 00:05:09,732 Също така трябва да дойда тук и да се опитам да работя. 71 00:05:09,901 --> 00:05:11,438 Да, много мили по тялото. 72 00:05:11,607 --> 00:05:13,809 Носенето и скъсането на не само на каскадьорска работа, 73 00:05:13,978 --> 00:05:16,979 но от цялото военно изкуство и от физическата сила, които съм направил. 74 00:05:17,147 --> 00:05:20,283 Счупих си ръцете, двата крака, коленете, бедрата, двете плешки... 75 00:05:20,451 --> 00:05:23,950 Двата лакти, двете ръце, няколко сътресения. 76 00:05:24,119 --> 00:05:27,456 Но ако си падаш по нещо, болката е част от него. 77 00:05:27,625 --> 00:05:29,851 Не мисля, че можеш да имаш едното без другото. 78 00:05:29,919 --> 00:05:31,725 Наистина е въпрос на избор. 79 00:05:32,128 --> 00:05:34,026 Какво си готов да направиш, за да постигнеш това, което искаш. 80 00:05:34,095 --> 00:05:35,761 Хубаво. 81 00:05:36,197 --> 00:05:37,597 Когато растя, баща ми беше много атлетичен. 82 00:05:37,666 --> 00:05:39,536 Всички в къщата стават в 6 часа. 83 00:05:39,738 --> 00:05:42,707 Преди да отидем на училище, правихме обиколки с мама в басейна. 84 00:05:42,909 --> 00:05:46,005 Или ще потичаме, ще потичаме с кучета или нещо такова. 85 00:05:46,174 --> 00:05:49,047 Те имаха дисциплината да стават, да правят нещо физически. 86 00:05:49,249 --> 00:05:51,946 Още тогава ми беше внедрен. 87 00:05:52,115 --> 00:05:54,982 Помня, че Чад каза: "Какво правиш?" Искаш ли да тренираш? 88 00:05:55,151 --> 00:05:59,213 Аз казвам: Коледа е, а той: "Коледен вечер!" 89 00:05:59,416 --> 00:06:02,527 "Сутрин можеш да тренираш." 90 00:06:02,696 --> 00:06:05,487 Аз, по някаква причина, никога не съм се интересувал от отборни спортове. 91 00:06:05,656 --> 00:06:07,055 Бях срамежливо хлапе. 92 00:06:07,257 --> 00:06:09,058 Но когато бях само на десет години, 93 00:06:09,260 --> 00:06:11,335 Гледах един филм на Брус Лий и му казах: "Искам да го направя." 94 00:06:11,504 --> 00:06:13,896 Така че започнах да правя джудо, когато бях на 10 или 11. 95 00:06:14,098 --> 00:06:15,669 Това доведе до кариерата на военното изкуство. 96 00:06:15,838 --> 00:06:18,839 който започнах, когато бях в Калифорния, за да отида в USC. 97 00:06:20,671 --> 00:06:23,675 В колежа срещнах един студент, който беше помощник-инструктор 98 00:06:23,844 --> 00:06:25,549 в Академията "Иносанто" в Marina Del Rey. 99 00:06:26,714 --> 00:06:28,553 Иносанто е трениран с Брус Лий. 100 00:06:28,722 --> 00:06:31,181 И той беше един от най-добрите инструктори по бойни изкуства. 101 00:06:32,789 --> 00:06:35,156 "Иносанто". 102 00:06:35,325 --> 00:06:36,755 Не беше едно бойно изкуство. 103 00:06:37,024 --> 00:06:38,423 Ще доведе инструктори от цял свят. 104 00:06:38,525 --> 00:06:39,827 Невероятни инструктори. 105 00:06:41,397 --> 00:06:44,502 Буквално, ако не отивах на училище, щях да бягам четири мили. 106 00:06:44,670 --> 00:06:47,866 или ще хвана градския автобус до Marina Del Rey от центъра на Ел Ей. 107 00:06:48,035 --> 00:06:49,833 и да ходя на часове или да прекарам уикендите си там. 108 00:06:50,002 --> 00:06:52,335 Спях на пода или нещо такова. 109 00:06:52,504 --> 00:06:56,042 Сигурно е бил най-добрия кикбоксьор в това училище. 110 00:06:56,211 --> 00:06:58,550 Гледах как този човек смаза всички. 111 00:06:58,718 --> 00:06:59,748 Не, не, не, не, не, не. 112 00:07:00,915 --> 00:07:03,288 Просто си спомням, че ако тренирахме кикбокс, 113 00:07:03,490 --> 00:07:05,956 той щеше да се опита да излезе с най-добрите тренировки. 114 00:07:06,158 --> 00:07:07,589 най-добрите кикбокс. 115 00:07:07,758 --> 00:07:10,093 Всичко, за да сме най-добрите в това, което правим. 116 00:07:10,262 --> 00:07:11,288 Винаги е бил такъв. 117 00:07:11,490 --> 00:07:13,864 Сумтене 118 00:07:14,033 --> 00:07:17,595 Миналата година в колежа срещнах няколко каскади в Иносанто. 119 00:07:17,764 --> 00:07:19,868 като Jeff Imada и Brandon Lee. 120 00:07:20,036 --> 00:07:21,371 Не, не, не, не, не, не. 121 00:07:21,539 --> 00:07:23,033 Брандън работи върху актьорската си кариера, 122 00:07:23,202 --> 00:07:25,400 Опитваше се да следва стъпките на баща си. 123 00:07:25,979 --> 00:07:27,776 Супермотивиран човек. 124 00:07:28,178 --> 00:07:30,847 Смееше се най-добре на света. 125 00:07:30,915 --> 00:07:32,049 Не, не, не, не, не, не. 126 00:07:32,352 --> 00:07:34,279 Всеки уикенд се събирахме заедно. 127 00:07:34,415 --> 00:07:36,754 и ще направим това, което си мислихме, надявам се, бойна работа. 128 00:07:36,923 --> 00:07:39,386 но се опитвахме да разберем как да продадем един удар. 129 00:07:39,521 --> 00:07:41,416 и се научи да бъдеш каскадьор. 130 00:07:41,819 --> 00:07:44,889 Ще имаме нашата стара, голяма VHS камера, опитваща се да разбере ъгъла. 131 00:07:44,958 --> 00:07:46,961 Все още имам някои от записите. 132 00:07:47,130 --> 00:07:49,964 Ще се върна и ще ги гледам как си казват: "Как не се убихме един друг?" 133 00:07:50,133 --> 00:07:53,138 Помня, че Брандън дойде една вечер преди тренировката. 134 00:07:53,307 --> 00:07:56,403 "Ще се справя." 135 00:07:56,605 --> 00:07:59,572 "Какво ще получиш?" 136 00:07:59,741 --> 00:08:01,677 Имам работата като Ерик Древен. 137 00:08:01,879 --> 00:08:04,844 Толкова се радвахме за него. 138 00:08:05,046 --> 00:08:08,644 Беше голяма работа, голяма работа е за Брандън да го получи. 139 00:08:08,813 --> 00:08:13,415 И така получих първия си голям концерт в Холивуд. 140 00:08:16,227 --> 00:08:19,664 Все още се състезавах по това време и се приготвях за голям мач в Япония. 141 00:08:19,833 --> 00:08:22,891 и Брандън току-що беше тръгнал за Северна Каролина в Carolco Studios, 142 00:08:23,094 --> 00:08:24,698 където стреляха Крауто. 143 00:08:24,900 --> 00:08:30,374 Обадиха ни се и казаха, че е станал инцидент. 144 00:08:30,577 --> 00:08:32,375 "Ще се оправи, това е Брандън." 145 00:08:32,577 --> 00:08:34,145 Не мислихме за това. 146 00:08:34,314 --> 00:08:36,471 Мисля, че умря 14 часа по-късно. 147 00:08:39,953 --> 00:08:44,647 И тогава шоуто затвори, те бяха още няколко седмици след края. 148 00:08:44,816 --> 00:08:48,951 Между Алекс Прояс, режисьора, студиото и Линда Лий, майката на Брандън, 149 00:08:49,120 --> 00:08:50,727 Решиха да завършат филма. 150 00:08:52,328 --> 00:08:55,324 Джеф Имада се свърза с мен и знаеше колко сме близо до Брандън. 151 00:08:55,493 --> 00:08:57,632 Той знаеше, че по това време правя някои каскади. 152 00:08:57,801 --> 00:09:01,369 С Брандън имахме подобни тела. 153 00:09:01,538 --> 00:09:03,667 Не знаеш какво да мислиш. 154 00:09:03,836 --> 00:09:06,468 Егоистично една част от мен е: "Това би било много яко, човече." 155 00:09:06,637 --> 00:09:08,740 Другото е: "За какво говориш?" 156 00:09:08,942 --> 00:09:10,913 Казвате, че приятелят ви е мъртъв. 157 00:09:11,115 --> 00:09:14,678 Не мога да си спомня каква беше моята глава или начин на мислене по това време. 158 00:09:14,847 --> 00:09:16,886 но реших да си върша работата. 159 00:09:17,054 --> 00:09:19,318 И Алекс ме доведе в малко сутерена в студиото. 160 00:09:19,487 --> 00:09:23,021 И гледахме по два дни на всеки ден на Брандън. 161 00:09:23,190 --> 00:09:26,395 Караше ме да имитирам ходи, говори, седи, 162 00:09:26,564 --> 00:09:28,256 всеки начин на живот на Брандън. 163 00:09:28,459 --> 00:09:30,900 И откакто го познавам от няколко години, 164 00:09:31,069 --> 00:09:34,034 Това беше едно от най-сюрреалните неща, които си имал. 165 00:09:35,001 --> 00:09:38,203 Кариерата ти започва заради това. 166 00:09:45,551 --> 00:09:47,408 Чад, когато го срещнах за първи път, 167 00:09:47,577 --> 00:09:51,117 имаше дълга, хубава коса до тук. 168 00:09:51,917 --> 00:09:53,558 Невероятна. 169 00:09:53,794 --> 00:09:56,760 Приличаше на Даниел Дей-Лейис, последният от мохиканите. 170 00:09:58,328 --> 00:10:03,362 Всъщност се срещнахме чрез общ приятел на един от първите бой на UFC. 171 00:10:03,531 --> 00:10:07,201 Някой го е гледал у дома и всички сме се запознали в нечия къща. 172 00:10:07,370 --> 00:10:10,074 С Чад току-що се запознахме и започваме да говорим за бойни изкуства. 173 00:10:10,143 --> 00:10:11,905 Напълно си допаднахме. 174 00:10:12,374 --> 00:10:14,869 И казах: "На път съм да направя продължението на Блъдспорт." 175 00:10:14,938 --> 00:10:17,278 Той каза: "Обичам Блъдспорт, бих се радвал да съм част от него." 176 00:10:17,447 --> 00:10:19,212 Значи се е качил. 177 00:10:19,380 --> 00:10:21,749 Той стана един от бойците и се би с мен. 178 00:10:21,918 --> 00:10:23,454 И чак тогава, чак толкова бързо, че не може да се каже, че не може да се справи с това. 179 00:10:23,623 --> 00:10:25,782 По това време, Чад наистина беше в капан. 180 00:10:25,951 --> 00:10:27,591 - Доста ги хванахме в капан. 181 00:10:27,760 --> 00:10:30,221 Чад ме нарита, а аз съм от "таекуондо". 182 00:10:30,390 --> 00:10:33,693 И се оказа, че това е най-добрата ми битка във филма. 183 00:10:33,895 --> 00:10:36,227 Така че когато се появи кръвопролитие ІІІ 184 00:10:36,396 --> 00:10:38,233 Попитах го: "Искате ли да сте координатор на боя?" 185 00:10:38,402 --> 00:10:39,301 Значи се е качил. 186 00:10:39,470 --> 00:10:41,300 Този път е мой ред. 187 00:10:41,469 --> 00:10:44,735 И всъщност мисля, че сраженията на Чад по това време бяха невероятни. 188 00:10:44,904 --> 00:10:46,844 Дори да го гледаш сега, 189 00:10:47,047 --> 00:10:49,137 все още е малко като през 90-те, като... 190 00:10:49,306 --> 00:10:51,383 Но техниките вече са добри. 191 00:10:51,585 --> 00:10:53,275 После направих филм "Перфектна цел". 192 00:10:53,444 --> 00:10:55,784 Беше по-малко филм, снимахме го в Мексико. 193 00:10:55,953 --> 00:10:58,286 И така, Чад ми каза: "Слушай, имам приятел. 194 00:10:58,455 --> 00:11:01,158 който ще дойде да ме види и ще иска да се помотаем и може би да направим няколко каскади. 195 00:11:01,327 --> 00:11:02,258 Аз съм като: "Абсолютно." 196 00:11:02,426 --> 00:11:03,992 И се запознах с Дейвид Лейч. 197 00:11:06,164 --> 00:11:08,629 Започнал съм да тренирам в училище по бойни изкуства в колежа. 198 00:11:08,798 --> 00:11:10,192 на име Минесота Кали груп. 199 00:11:10,394 --> 00:11:12,767 и са били заедно с Дан Иносанто. 200 00:11:12,935 --> 00:11:14,706 След като бях изложен на тези бойни изкуства, 201 00:11:15,008 --> 00:11:18,174 и такава бойна трупа, бях обсебена. 202 00:11:18,243 --> 00:11:21,173 И там за първи път срещнах много от приятелите си. 203 00:11:21,342 --> 00:11:23,848 които все още са ми приятели днес и един от тях беше Чад. 204 00:11:24,017 --> 00:11:26,941 Един ден каза, че наистина иска да стане актьор. 205 00:11:27,110 --> 00:11:30,020 И аз казах: "Ако искаш да те хвърлят, защо не излезеш?" 206 00:11:30,189 --> 00:11:32,885 Ще те вкараме във филма и ще те научим как да бъдеш каскадьор. 207 00:11:33,087 --> 00:11:35,224 Знаеш ли, щях да ходя на почивка в Ел Ей. 208 00:11:35,426 --> 00:11:38,162 И той: "Защо не дойдеш в Мексико и не се качиш на кино?" 209 00:11:38,331 --> 00:11:41,032 "Няма да работя, ще бъде странно." 210 00:11:41,201 --> 00:11:43,563 И той каза: "Ела, ще ти е много приятно, ще го видиш." 211 00:11:43,765 --> 00:11:46,996 Взех си парите, които щях да изхарча за това пътуване и отлитах за Мексико. 212 00:11:47,164 --> 00:11:48,740 Беше страхотно. 213 00:11:51,034 --> 00:11:53,234 Натоварихме го да работи като статист. 214 00:11:53,436 --> 00:11:55,171 и тогава започна да го учи на каскади. 215 00:11:55,340 --> 00:11:57,010 И тогава приличаше на едно от момчетата. 216 00:11:57,179 --> 00:11:59,174 Така че, удвоете този човек в тази бойна сцена. 217 00:11:59,343 --> 00:12:00,548 "Какво да правя?" 218 00:12:00,717 --> 00:12:02,187 "Ще си счупиш главата така." 219 00:12:02,355 --> 00:12:05,479 Един ден трябва да работя върху това. 220 00:12:05,648 --> 00:12:09,085 Брайън Томсън ме хвърля през креслото. 221 00:12:09,287 --> 00:12:11,024 Толкова се вълнувах. 222 00:12:11,193 --> 00:12:13,692 Направи го отново. 223 00:12:13,860 --> 00:12:16,400 Но за щастие, беше нискоБюджетен филм, за да могат да си позволят само един. 224 00:12:16,569 --> 00:12:18,000 Така че един изстрел и аз бях до тук. 225 00:12:19,035 --> 00:12:21,038 Дейв изобщо не беше претенциозна. 226 00:12:21,207 --> 00:12:23,005 Значи не е било да изглеждаш добре, сякаш каскадьорите се опитват да изглеждат яки. 227 00:12:23,174 --> 00:12:26,567 Играеше си с човека, който плачеше. 228 00:12:26,736 --> 00:12:28,612 Играеше на безделник, на ченге. 229 00:12:28,814 --> 00:12:30,479 Много каскади искаха да правят номера. 230 00:12:30,548 --> 00:12:31,678 Не искаха да играят. 231 00:12:32,014 --> 00:12:33,342 Дейв каза: "Ще го направя." 232 00:12:33,478 --> 00:12:36,284 И така, много бързо кариерата му отлетя. 233 00:12:36,486 --> 00:12:39,788 След тези няколко години, ни пуснаха по телевизията. 234 00:12:39,991 --> 00:12:42,526 Чад удвои следата на Хамелеца. 235 00:12:42,695 --> 00:12:45,025 И удвоих тон различни момчета. 236 00:12:45,194 --> 00:12:46,897 Имаше и друго нещо, което се случваше. 237 00:12:47,066 --> 00:12:51,033 Бойните изкуства бяха започнали да идват в Америка по време на действие. 238 00:12:52,333 --> 00:12:56,970 "Мафина Убийцата на вампири" или "Войник право". 239 00:12:57,173 --> 00:13:01,608 И света на каскадите по това време беше много каубои. 240 00:13:01,777 --> 00:13:03,772 кола, моторно ориентирана. 241 00:13:04,108 --> 00:13:08,979 Но сега, когато имахте тази специална нужда от каскади, 242 00:13:09,048 --> 00:13:10,745 се превърнахме в гореща стока. 243 00:13:10,947 --> 00:13:14,419 И тогава Чад се добра до първата Матрица. 244 00:13:17,095 --> 00:13:19,493 Боже, тогава те срещнах за първи път. 245 00:13:19,695 --> 00:13:21,360 "Матрицата". 246 00:13:21,562 --> 00:13:22,927 Не е възможно да се говори за някой от тях. 247 00:13:23,129 --> 00:13:24,468 без да говорим за Матрицата. 248 00:13:24,637 --> 00:13:26,399 Да, там се срещнахме всички. 249 00:13:26,567 --> 00:13:28,998 Обадиха ми се, че търсят двубои. 250 00:13:29,200 --> 00:13:31,442 за Киану за кино. 251 00:13:31,611 --> 00:13:33,736 Беше научнофантастичен филм. 252 00:13:33,904 --> 00:13:36,772 Обадиха ми се и отивах на прослушване. 253 00:13:36,940 --> 00:13:39,076 Там се запознах с Юен У-Пинг и с всички момчета. 254 00:13:39,245 --> 00:13:41,081 Тогава ме запознаха с Тигър Чен. 255 00:13:41,250 --> 00:13:43,644 Два пъти национален шампион на китайския у-шу. 256 00:13:43,813 --> 00:13:47,249 Да, всъщност беше доста напрегнато. 257 00:13:47,418 --> 00:13:49,853 Аз съм Чен Ху, наричайте го Тигър Чен. 258 00:13:50,055 --> 00:13:52,955 Той отговаряше за тренирането на Киану Рийвс за всички филми "Матрицата" 259 00:13:53,124 --> 00:13:54,730 Той също е мой треньор. 260 00:13:54,932 --> 00:13:57,625 Един от най-добрите изпълнители в страната. 261 00:13:57,794 --> 00:14:00,795 Така че, когато ме извикаха на прослушването в Бърбанк, 262 00:14:00,964 --> 00:14:05,005 Всичко, което ми беше казано, е, че това е научнофантастичен филм на Киану Рийвс. 263 00:14:05,174 --> 00:14:07,268 И им трябва човек от кунг-фу. 264 00:14:07,437 --> 00:14:08,843 "Искате ли кунг-фу?" 265 00:14:09,012 --> 00:14:10,972 Той каза: "Отидете там и се прослушвайте." 266 00:14:11,141 --> 00:14:15,813 Срещам се с У-Пинг, срещам се с уачовскис и те казват: "Следете го!" 267 00:14:15,982 --> 00:14:19,814 И отива при Вили Койота и прави нещо като Тасмански дявол. 268 00:14:19,982 --> 00:14:22,392 Най-хубавите неща, които съм виждал. 269 00:14:22,594 --> 00:14:25,522 И аз му казах: "Следете го!" 270 00:14:25,691 --> 00:14:28,999 Всеки път, всеки удар, всяка форма, всичко. 271 00:14:29,168 --> 00:14:31,702 Аз съм с джинси и фланелка, потя се в пот. 272 00:14:31,870 --> 00:14:33,697 Е, това е друго прослушване. 273 00:14:33,866 --> 00:14:37,407 Все едно скачаше, удряше, удряше. 274 00:14:37,609 --> 00:14:39,072 Прилича и на Киану. 275 00:14:39,441 --> 00:14:43,304 От първия ден тренира през цялото време. 276 00:14:43,373 --> 00:14:45,539 Всеки ден, дори и през уикенда. 277 00:14:45,708 --> 00:14:47,080 Всеки уикенд ми се обажда. 278 00:14:47,282 --> 00:14:49,678 Исках да поиграя. 279 00:14:49,847 --> 00:14:52,484 Знаеш ли, отиваше някъде да поиграе, обади ми се, като... 280 00:14:52,653 --> 00:14:54,559 - Не, моля те. - Може ли да тренираме? 281 00:14:54,728 --> 00:14:56,591 Моля те, не ходи на караоке. 282 00:14:56,793 --> 00:14:58,390 Просто не исках да не струвам. 283 00:14:58,559 --> 00:15:00,594 Защото видях Киану и колко са го тренирали. 284 00:15:00,796 --> 00:15:03,231 Имаше шест месеца преднина и вече беше много добър. 285 00:15:04,898 --> 00:15:07,495 Трябваше да изкарам толкова много тренировки, за да се науча на кунг-фу и други неща. 286 00:15:07,664 --> 00:15:10,438 В стил Хонгконг. 287 00:15:10,641 --> 00:15:14,273 Телефонът не беше голям, дори и по това време. 288 00:15:14,476 --> 00:15:16,576 Така че почти се уча от Киану много пъти. 289 00:15:16,879 --> 00:15:19,816 Той вече е бил на хореография от няколко месеца, нали? 290 00:15:19,885 --> 00:15:21,880 И част от вашето кунг-фу беше невероятна. 291 00:15:22,048 --> 00:15:23,546 Е, не. Кино-кунг-фу. 292 00:15:23,715 --> 00:15:25,617 Кино-кунг-фу беше доста... Кино-кунг-фу. 293 00:15:25,820 --> 00:15:27,449 Вече сте имали формата, всичко изглежда наред. 294 00:15:27,651 --> 00:15:28,923 Имала си гъвкавостта. 295 00:15:29,092 --> 00:15:30,962 Да, ето те и теб. 296 00:15:32,194 --> 00:15:34,262 Да, ето. 297 00:15:35,194 --> 00:15:36,693 Това е Чад в стената. 298 00:15:37,394 --> 00:15:39,300 Това е Чад в стената. 299 00:15:40,067 --> 00:15:41,863 Това е Чад на тавана. 300 00:15:42,065 --> 00:15:45,134 Тогава ще си счупи коленете от това. 301 00:15:45,269 --> 00:15:47,071 Точно така. 302 00:15:47,240 --> 00:15:49,276 Ето го на патерици. 303 00:15:49,445 --> 00:15:51,310 Преди и след това. 304 00:15:51,512 --> 00:15:54,315 Да, научихме толкова много от това шоу. 305 00:15:55,415 --> 00:15:56,952 Чад се върна от Матрицата. 306 00:15:57,188 --> 00:15:59,284 И той каза: "Ето какво ще се случи, момчета. 307 00:15:59,420 --> 00:16:01,759 Стрелят и редуктират собствените си неща. 308 00:16:01,928 --> 00:16:04,062 Хореографи са и са ги разфасовали заедно. 309 00:16:04,230 --> 00:16:07,456 И разказват собствените си истории в собствените си поредици. 310 00:16:07,625 --> 00:16:09,164 И те: "Трябва да го направим. 311 00:16:09,366 --> 00:16:11,061 Това е начина, по който трябва да се приближаваме до всички тези неща. 312 00:16:11,230 --> 00:16:12,567 И действие. 313 00:16:12,736 --> 00:16:15,897 Не, не, не, не, не. 314 00:16:19,372 --> 00:16:20,943 Започнахме да го правим сами. 315 00:16:21,379 --> 00:16:23,144 и ще съберем всички мъже на бойното изкуство. 316 00:16:23,213 --> 00:16:25,280 И ние пишехме и Редактирахме бойни сцени. 317 00:16:26,547 --> 00:16:29,018 но и защото ни хареса. 318 00:16:29,220 --> 00:16:31,754 Ще отидем и ще направим сцена от Джаки Чан. 319 00:16:31,923 --> 00:16:33,351 и пресъздавахме тази сцена. 320 00:16:33,553 --> 00:16:35,317 И стана много ясно, че Чад и Дейв 321 00:16:35,485 --> 00:16:36,660 Мислехме като директори. 322 00:16:36,895 --> 00:16:38,157 Защо камерата е отишла там? 323 00:16:38,393 --> 00:16:40,964 Колко изстрела използвахме? 324 00:16:41,067 --> 00:16:42,925 Колко движение ще направим, преди да се придвижим? 325 00:16:43,127 --> 00:16:46,100 Сега режисьорите разбраха какво можем да направим. 326 00:16:46,235 --> 00:16:47,696 Скоро станахме известни с това. 327 00:16:47,899 --> 00:16:50,170 Хората ги молят, директорите ги молят. 328 00:16:50,339 --> 00:16:52,136 По някое време създадохме екип за каскади. 329 00:16:52,305 --> 00:16:53,539 После създадохме компания за каскади. 330 00:16:55,607 --> 00:16:58,476 - Не им харесва тази камера. 331 00:16:58,645 --> 00:17:02,218 Не им ли харесва? 332 00:17:04,182 --> 00:17:06,723 Идеята зад 87eleven беше, че това е едно гише. 333 00:17:06,926 --> 00:17:09,490 Те бяха компания за дизайн на действието. 334 00:17:09,659 --> 00:17:12,230 Елате тук и си вземете бойен екип, координатор, 335 00:17:12,432 --> 00:17:16,067 Координатор на каскади, директор на втори отдел, целия пакет в едно. 336 00:17:17,160 --> 00:17:18,495 Еха! 337 00:17:18,664 --> 00:17:19,901 Всички бяхме от този екип. 338 00:17:20,170 --> 00:17:21,505 работихме заедно, тренирахме заедно. 339 00:17:21,607 --> 00:17:23,199 С Чад се оженихме. 340 00:17:23,368 --> 00:17:25,341 Беше много забавно. 341 00:17:25,509 --> 00:17:27,571 Наздраве. 342 00:17:27,773 --> 00:17:29,838 Ще говорим след малко. 343 00:17:29,940 --> 00:17:31,508 Дори да нямахме проект, 344 00:17:31,944 --> 00:17:33,874 Чад щеше да ни накара да тренираме, сякаш имаме проект. 345 00:17:33,943 --> 00:17:36,243 Сложи ни в ситуация като: "Кореграф това. 346 00:17:36,446 --> 00:17:39,313 Трябва да научите това. 347 00:17:39,482 --> 00:17:41,551 Да видим какво ще стане, когато го направим. 348 00:17:41,720 --> 00:17:43,225 Компанията ни започна да става по-голяма. 349 00:17:43,394 --> 00:17:45,894 И аз бях този, който беше по-скоро координатор, 350 00:17:46,063 --> 00:17:48,057 Така че Дейв много работи за мен. 351 00:17:48,226 --> 00:17:51,600 Добре, да поговорим за малко, става ли? 352 00:17:51,802 --> 00:17:53,100 Добре... 353 00:17:53,302 --> 00:17:55,730 Двама партньори, двама най-добри приятели. 354 00:17:55,899 --> 00:17:58,700 Виж, ето я прегръдката. 355 00:17:58,869 --> 00:18:00,538 Бяха най-добри приятели, дебели като крадци. 356 00:18:00,974 --> 00:18:03,411 Да тренираме заедно, да работим заедно. 357 00:18:04,548 --> 00:18:06,684 Но тогава имахме голям късмет, имахме много обяви за работа. 358 00:18:06,786 --> 00:18:08,481 Така че Дейв започна да прави своите неща. 359 00:18:08,883 --> 00:18:11,153 И стана координатор на каскади, както и хореограф. 360 00:18:11,222 --> 00:18:14,224 Разбъркайте следата. 361 00:18:14,393 --> 00:18:18,459 По това време те бяха като тази стара двойка. 362 00:18:18,661 --> 00:18:22,458 които се караха и се биеха, но също и тесен, както може да бъде. 363 00:18:22,660 --> 00:18:24,859 Наричахме ги татко и чичо татко. 364 00:18:25,062 --> 00:18:27,737 Преди Джон Вик, с Чад бяхме режисьори. 365 00:18:27,905 --> 00:18:29,202 много втори отдел заедно. 366 00:18:29,538 --> 00:18:31,535 И тогава нашата компания получи толкова много разговори. 367 00:18:31,604 --> 00:18:33,243 че започваме да работим отделно. 368 00:18:33,411 --> 00:18:36,214 Бях в големи втори отряди, а той - във втори. 369 00:18:36,382 --> 00:18:37,972 Предприятие. 370 00:18:38,174 --> 00:18:40,115 Виждаше се всеки ден и си говорехме всеки ден. 371 00:18:40,284 --> 00:18:42,309 Изразихме различни идеи за хореография. 372 00:18:42,512 --> 00:18:45,412 "Какво да правя с лазерния диск?" 373 00:18:45,581 --> 00:18:48,786 И аз щях да си кажа: "Има някои идеи" и да се отмятам един от друг. 374 00:18:52,697 --> 00:18:55,625 Сега разбираш, че разказвам една трета от историята. 375 00:18:55,794 --> 00:18:58,127 По-добре да ви разкажа цялата история. 376 00:18:58,296 --> 00:19:00,263 Дейв вече е бил повален от първия директор на отдела. 377 00:19:00,332 --> 00:19:02,140 преди да съм бил наистина. 378 00:19:02,575 --> 00:19:04,841 Все още бях доволна да правя всички неща от втория отдел. 379 00:19:04,909 --> 00:19:06,871 Сърбиха ме тръпки. 380 00:19:07,273 --> 00:19:11,011 Бях там, за да намеря сценарии и да ги развивам. 381 00:19:11,079 --> 00:19:13,448 но не за голям успех. 382 00:19:14,449 --> 00:19:16,580 Предложиха им филми отляво и отдясно. 383 00:19:16,749 --> 00:19:19,416 но всички те бяха като 5 милиона специалитети. 384 00:19:19,585 --> 00:19:20,958 и те отказали всичко. 385 00:19:21,127 --> 00:19:23,524 Те чакаха подходящия проект. 386 00:19:26,961 --> 00:19:28,661 По това време 387 00:19:28,830 --> 00:19:32,797 Най-накрая бях объркал първия си Сценарий на "Антос пикчърс". 388 00:19:32,966 --> 00:19:36,270 Беше 1,500 долара, които по това време бяха двумесечния наем. 389 00:19:36,439 --> 00:19:38,309 И се опитвах да разбера какво да правя след това. 390 00:19:38,478 --> 00:19:41,110 Помня, че си казах: "Не съм направил филм за отмъщение." 391 00:19:41,278 --> 00:19:42,670 И нашите съседи излизаха от града. 392 00:19:42,839 --> 00:19:44,774 и току-що бяха осиновили корги. 393 00:19:44,943 --> 00:19:47,615 който е Чива-хуа-корджи, куче на име Лос. 394 00:19:47,784 --> 00:19:53,450 И винаги пиша на стола си с възглавничка на гърдите. 395 00:19:53,619 --> 00:19:56,227 и кученцето спяло на възглавницата. 396 00:19:57,261 --> 00:19:59,296 Започнах да пиша и си казах: 397 00:19:59,464 --> 00:20:03,060 "Ами ако някой е убил това куче?" 398 00:20:03,262 --> 00:20:06,802 Срещнахме се с Дерек на общо събрание. 399 00:20:07,004 --> 00:20:10,901 "Имам един авантюрен сценарии, който написах на име "Скорн". 400 00:20:11,103 --> 00:20:14,811 Помня, че го четох този уикенд и пишех на Базил. 401 00:20:14,979 --> 00:20:17,871 Все още имам мейла и той каза: "В този сценарий има нещо." 402 00:20:18,040 --> 00:20:19,243 Мисля, че е защото обичам кучета. 403 00:20:19,445 --> 00:20:20,576 злодеят е много слаб. 404 00:20:20,878 --> 00:20:22,646 и не е перфектна по никакъв начин. 405 00:20:22,714 --> 00:20:24,413 но мисля, че трябва да го направим. 406 00:20:24,615 --> 00:20:26,747 И той ми отговори: "Съгласен съм." 407 00:20:26,950 --> 00:20:29,159 Имаше чиста, луда кука. 408 00:20:29,328 --> 00:20:32,357 Ти уби кучето ми и сега ще си отмъстя. 409 00:20:32,526 --> 00:20:34,726 Написах го с главата на Паул Нюман. 410 00:20:34,895 --> 00:20:37,829 Значи е бил в началото на 70-те, като Робърт де Ниро. 411 00:20:37,997 --> 00:20:40,329 Жена му умира, той взема кучето и колата е открадната. 412 00:20:40,498 --> 00:20:42,030 И нарита малко задници. 413 00:20:42,199 --> 00:20:46,374 Кучето беше последната непочтена връзка, която имаше с жена си. 414 00:20:46,543 --> 00:20:50,739 Но бройката на трупа беше по-малко от две дузини. 415 00:20:50,874 --> 00:20:52,679 Но скоро разбрах, че скоро след това... 416 00:20:53,048 --> 00:20:56,181 че може да съм се подпирал заради години. 417 00:20:56,249 --> 00:20:58,880 И тогава си помислих: "Добре, да не си с малко по-млада?" 418 00:20:59,048 --> 00:21:00,882 На колко години е? 419 00:21:00,984 --> 00:21:03,020 После помислихме за Киану. 420 00:21:03,455 --> 00:21:06,662 Агентът на Киану е най-добрия приятел на Базил от деца и първият ми шеф. 421 00:21:06,731 --> 00:21:10,292 И той каза: "Кеану търси нещо." 422 00:21:10,495 --> 00:21:16,063 Току-що го направи. 423 00:21:16,232 --> 00:21:19,772 Готов е да се облегне на своята кино звезда. 424 00:21:19,941 --> 00:21:22,205 Защото това с Киану и много актьори като него... 425 00:21:22,374 --> 00:21:25,275 но особено Киану, когато се опитва да се повтори, 426 00:21:25,444 --> 00:21:27,214 бяга в другата посока. 427 00:21:27,383 --> 00:21:29,585 Понякога трябва да си намериш актьор. 428 00:21:29,754 --> 00:21:33,422 когато той или тя е готов да даде на публика това, което искат. 429 00:21:33,591 --> 00:21:36,093 И Киану беше във времето, когато каза: 430 00:21:36,262 --> 00:21:38,585 Готов съм отново да бъда звезда. 431 00:21:38,754 --> 00:21:42,894 И така се срещнахме и скоро след това той се присъедини към проекта. 432 00:21:45,304 --> 00:21:47,829 Отне ни около шест месеца да развиваме сценария. 433 00:21:48,031 --> 00:21:50,471 с записките на Киану с Дерек Колстад. 434 00:21:50,640 --> 00:21:52,637 Ние прекарахме много време заедно в първия. 435 00:21:52,806 --> 00:21:56,273 и беше бавно, като страница, ред по ред. 436 00:21:56,442 --> 00:21:59,913 Прекара толкова време на други хора, колкото и на себе си. 437 00:22:00,082 --> 00:22:04,250 В един момент каза: "Докога може да продължава?" 438 00:22:04,385 --> 00:22:06,480 Можем да го развиваме завинаги. 439 00:22:06,882 --> 00:22:08,855 И тогава, винаги има интонация на тези филми, нали? 440 00:22:08,924 --> 00:22:11,489 в развитие, когато се развиваш с актьор, където отиваш, 441 00:22:11,658 --> 00:22:13,531 Може ли да доведем режисьор? 442 00:22:13,733 --> 00:22:16,426 И той каза да. 443 00:22:16,594 --> 00:22:20,127 Но за съжаление, в момента на нашето развитие се случиха няколко неща. 444 00:22:20,329 --> 00:22:22,732 "Ронин" 47 излезе и не се получи добре. 445 00:22:22,934 --> 00:22:25,773 Човека от Тай Чи излезе и се разочарова. 446 00:22:25,942 --> 00:22:30,504 Повествованието, че Киану Рийвс е бойна звезда, току-що се е изпарило. 447 00:22:30,673 --> 00:22:33,982 И изведнъж нашият списък на директорите се превърна от тук в тук. 448 00:22:34,151 --> 00:22:38,551 Трябва да работим много, за да намерим истински директор за това. 449 00:22:38,754 --> 00:22:40,788 Киану каза: "Слушай, ще дам филма." 450 00:22:40,957 --> 00:22:43,988 до Чад и Дейв за втори отдел. 451 00:22:44,655 --> 00:22:46,562 Какво ще стане, ако направляват? 452 00:22:46,764 --> 00:22:51,835 Така че, от моите записки от един е-майл, в съдебната медицина на Джон Вик, 453 00:22:51,937 --> 00:22:53,534 сте се срещнали с Базил. 454 00:22:53,969 --> 00:22:56,939 Исках ти и Дейв да им бъдете директори. 455 00:22:57,008 --> 00:23:00,309 на 29 април 2013 г. 456 00:23:00,478 --> 00:23:02,406 Седмица по-рано ми изпрати сценария. 457 00:23:02,608 --> 00:23:03,872 Да, говорихме. 458 00:23:04,141 --> 00:23:05,644 Беше ми го изпратила. 459 00:23:05,712 --> 00:23:08,319 За действието, за действието. 460 00:23:08,488 --> 00:23:10,484 Аз бях като: "Да!" Е, не, извиках за действие. 461 00:23:10,653 --> 00:23:13,354 но после се върна при мен и каза: 462 00:23:13,523 --> 00:23:15,758 С Дейв искаме да го режисираме. 463 00:23:15,960 --> 00:23:18,259 Мисля, че се усмихна и каза: "Да, затова..." 464 00:23:18,461 --> 00:23:20,495 Да, и тогава бях като Базил... 465 00:23:20,664 --> 00:23:23,700 Ти ни манипулираше. 466 00:23:23,869 --> 00:23:25,101 Но се надявам. 467 00:23:25,470 --> 00:23:28,636 И тогава видях от мейла на Базил до мен, 468 00:23:28,705 --> 00:23:32,770 той написал: "Най-добрата среща на директорите." 469 00:23:32,972 --> 00:23:35,537 Сложихме тази невероятна книга тук. 470 00:23:35,739 --> 00:23:41,111 и започваме да градим света на Джон Вик по начина, по който го виждаме. 471 00:23:41,313 --> 00:23:45,579 Беше много по-стилизирано, отколкото си мисля. 472 00:23:45,748 --> 00:23:48,715 Той търси мир, виж този изстрел на Киану. 473 00:23:48,884 --> 00:23:50,620 Емоционална връзка. 474 00:23:50,823 --> 00:23:52,592 Казахме всички правилни неща. 475 00:23:52,760 --> 00:23:54,463 Казахме, че е съвременна история. 476 00:23:54,665 --> 00:23:57,264 Ние говорихме за този вид видим Минимализъм. 477 00:23:57,433 --> 00:23:59,930 Тя знаеше, че му трябва връзка. 478 00:24:00,099 --> 00:24:03,738 Да, а това беше цяла седмица кастинг за Дейзи. 479 00:24:03,907 --> 00:24:06,567 Искаме да имаме свят на забавни коли. 480 00:24:06,736 --> 00:24:11,779 Исках да изучим действието и оръжието. 481 00:24:11,947 --> 00:24:14,778 Да, и отново, нещо като любовно писмо до графични новели. 482 00:24:14,947 --> 00:24:17,077 аниме и всичко, което обичаме. 483 00:24:17,246 --> 00:24:20,818 Трансформации, оръжия, много оръжия. 484 00:24:21,021 --> 00:24:25,162 Торбалан, свят, Ню Йорк, Континентал. 485 00:24:25,364 --> 00:24:26,360 Те не говореха за действието. 486 00:24:26,428 --> 00:24:27,957 Те говореха за емоцията. 487 00:24:28,393 --> 00:24:30,362 за това как изглежда света и за всичко. 488 00:24:30,430 --> 00:24:32,027 Бях пометена. 489 00:24:32,430 --> 00:24:35,499 Това е... много хубава книга. 490 00:24:35,567 --> 00:24:38,975 Не забравяй, че видяхме Джон Вик като малко нещо. 491 00:24:39,144 --> 00:24:41,769 "Никой няма да види това, така че да му го начукаме. 492 00:24:41,937 --> 00:24:45,610 Ще опитаме някои странни идеи, ще ги използваме като трениране. 493 00:24:45,779 --> 00:24:49,113 И тогава те се съгласиха. 494 00:24:49,281 --> 00:24:51,854 А сега: "По-добре да знаем какво правим." 495 00:24:52,056 --> 00:24:55,257 Помня, че си помислих: "О, Боже, имаме две големи момчета на действие." 496 00:24:55,426 --> 00:24:57,191 преди някой друг да ги е взел. 497 00:24:57,259 --> 00:24:58,956 Какъв удар. 498 00:24:59,425 --> 00:25:01,555 И никога няма да забравя три седмици след като ги наех. 499 00:25:01,624 --> 00:25:04,299 Ед пресман, известеня Ед пресман, който почина. 500 00:25:04,468 --> 00:25:06,627 Обади ми се за нещо друго. 501 00:25:06,796 --> 00:25:10,003 А той: "Ти ми открадна режисьорите!" 502 00:25:10,172 --> 00:25:13,141 Да, на път сме да се подготвяме за един филм, който продуцирах. 503 00:25:13,310 --> 00:25:14,505 Те щяха да го ръководят. 504 00:25:14,674 --> 00:25:15,737 "Кой филм?" 505 00:25:15,806 --> 00:25:17,413 И те са като... 506 00:25:17,915 --> 00:25:20,514 Беше филм, като "Среднощния път" с Жан-Клод Ван Дам. 507 00:25:20,583 --> 00:25:22,611 и Пси от "Гангнамски стил". 508 00:25:22,780 --> 00:25:25,787 "Това ли са директорите, които имам?" 509 00:25:28,423 --> 00:25:32,022 Колкото по-къса е брадата, толкова по-трудно е да изглежда истинска. 510 00:25:32,191 --> 00:25:33,787 Е, искаме да е бухнало. 511 00:25:33,956 --> 00:25:35,232 Добре, добре. 512 00:25:35,434 --> 00:25:38,995 Искам да кажа, че трябва да направим някои трудни избор. 513 00:25:39,164 --> 00:25:41,895 Искам да кажа, че бях като... 514 00:25:42,097 --> 00:25:44,339 Не знаех какво точно. 515 00:25:44,508 --> 00:25:46,803 По-скоро в това щастие ли са? 516 00:25:46,972 --> 00:25:48,475 Да, това е по-скоро щастието им. 517 00:25:48,644 --> 00:25:49,840 Надяваме се на това. 518 00:25:50,009 --> 00:25:51,647 И разбира се, това, за което се тревожа, е, 519 00:25:51,816 --> 00:25:54,877 Можеш да го видиш от тази страна, колко е сладка брадата. 520 00:25:55,046 --> 00:25:56,686 Това не ме тревожи. 521 00:25:56,855 --> 00:25:58,716 Ако вие можете да живеете с това, защото ако стане по-малко, 522 00:25:58,885 --> 00:26:00,314 Не мога да прибавя коса, за да го запълня. 523 00:26:00,483 --> 00:26:01,919 Това не ме тревожи. 524 00:26:02,288 --> 00:26:03,624 Всичко, което направим, ще ни направи снимка. 525 00:26:03,693 --> 00:26:05,220 и го изпратиха на хората, които вземаха решение. 526 00:26:05,389 --> 00:26:06,361 Те ще одобрят и ще се справим. 527 00:26:06,530 --> 00:26:07,992 Искаме брадата. 528 00:26:08,161 --> 00:26:09,863 Разпределителят иска да няма брада. 529 00:26:10,132 --> 00:26:12,999 Все едно е Киану Рийвс от Матрицата. 530 00:26:13,068 --> 00:26:15,701 Страх ни е да го обръснем, защото... 531 00:26:15,870 --> 00:26:19,040 го е правил милион пъти. 532 00:26:19,209 --> 00:26:22,279 Разпределили са филма и са го продали в чужбина. 533 00:26:22,481 --> 00:26:24,745 и знаят какво искат хората им, така че... 534 00:26:24,914 --> 00:26:27,444 Предполагам, че на никой не му пука какво искаме. 535 00:26:27,646 --> 00:26:29,278 Знам. 536 00:26:29,480 --> 00:26:30,916 Азия мрази... Точно това казаха. 537 00:26:31,085 --> 00:26:32,253 Ако оставим брада, никой няма да гледа филма. 538 00:26:32,422 --> 00:26:33,754 Филмът ще се провали. 539 00:26:33,923 --> 00:26:35,926 Не може да е директор за първи път... 540 00:26:36,095 --> 00:26:39,091 "Първи път режисьори, искате ли да излезете и да си имате брада?" 541 00:26:41,199 --> 00:26:42,963 Довиждане, Джон Уик. 542 00:26:44,330 --> 00:26:46,263 Ще се видим по-късно. 543 00:26:46,432 --> 00:26:48,639 Да, не, това е като "Здрасти, нов Джон Уик". 544 00:26:54,909 --> 00:26:57,571 Така че, това е следващия гард надолу. 545 00:26:58,549 --> 00:27:00,576 Все още прилича на брада. 546 00:27:00,778 --> 00:27:02,750 И аз се тревожа за това и какво ще си помислят. 547 00:27:02,886 --> 00:27:06,051 Прилича на брада. 548 00:27:06,220 --> 00:27:08,483 Да отидем на следващото ниво? 549 00:27:09,226 --> 00:27:10,620 Още един надолу? 550 00:27:10,789 --> 00:27:12,157 Е, това е брада. 551 00:27:14,095 --> 00:27:15,794 Всички се държим. 552 00:27:15,963 --> 00:27:19,003 Бяха доста откровени за... 553 00:27:19,205 --> 00:27:20,299 Без брада. 554 00:27:20,468 --> 00:27:21,433 Да. 555 00:27:21,602 --> 00:27:24,499 Свири музика. 556 00:27:31,542 --> 00:27:33,248 Ще се махнем от тук. 557 00:27:33,417 --> 00:27:35,015 Трябва да е малко бухнало. 558 00:27:36,615 --> 00:27:37,655 Малко... 559 00:27:41,421 --> 00:27:42,583 Добре. 560 00:27:46,958 --> 00:27:48,358 Хвърлете го! 561 00:27:52,161 --> 00:27:53,862 Костюмът определено помага. 562 00:27:54,064 --> 00:27:55,497 Всичко е заради костюмите. 563 00:27:56,935 --> 00:27:58,467 Всичко е заради костюмите. 564 00:28:04,574 --> 00:28:06,183 Утре ще е първи ден, нали? 565 00:28:06,352 --> 00:28:07,814 Утре ще е първи ден. 566 00:28:07,983 --> 00:28:09,817 Утре ще е първият ден на фотографията. 567 00:28:09,986 --> 00:28:13,216 Гледаме къщата на Джон Уик. 568 00:28:13,418 --> 00:28:16,460 И това са три четвърти от начина, по който се обличат. 569 00:28:16,628 --> 00:28:19,154 И ще блокираме някои сцени тук. 570 00:28:19,323 --> 00:28:22,165 и бъдете готови да стреляте утре, надявам се. 571 00:28:22,334 --> 00:28:23,558 Захващаме се. 572 00:28:28,167 --> 00:28:30,466 Какво пише? 573 00:28:31,334 --> 00:28:33,040 Ще стреляме в понеделник? 574 00:28:33,706 --> 00:28:34,637 (Телефонен звънец) 575 00:28:34,806 --> 00:28:36,307 Питър Лоусън. 576 00:28:39,842 --> 00:28:40,883 Пит. 577 00:28:43,049 --> 00:28:44,722 Току-що получих мейла. 578 00:28:46,286 --> 00:28:49,753 Временно отпадаме до второ нареждане. 579 00:28:49,955 --> 00:28:52,519 Изглежда, че нашият собствен инвеститор 580 00:28:52,688 --> 00:28:56,761 който трябваше да дойде с 6.5, за да покрие пролуката. 581 00:28:56,963 --> 00:29:00,100 Той е с 5 и половина по-малко. 582 00:29:02,334 --> 00:29:06,103 Имахме няколко финансисти, които идваха за финансиране. 583 00:29:06,305 --> 00:29:09,375 защото Lionsgate предпродаде международен план, 584 00:29:09,544 --> 00:29:12,539 но все още имаше делта от това, от което се нуждаехме, за да направим филма. 585 00:29:12,708 --> 00:29:15,618 Никой не беше готов да се качи на борда. 586 00:29:15,820 --> 00:29:17,854 Така че беше наистина нещо, което... 587 00:29:18,023 --> 00:29:19,922 Трябваше да разберем как да намерим парите. 588 00:29:21,221 --> 00:29:23,256 Искам да кажа, че ако качим Lionsgate на борда, 589 00:29:23,425 --> 00:29:27,022 и те ще превземат дома и можем да продължим напред. 590 00:29:27,190 --> 00:29:29,395 но се съмнявам в момента. 591 00:29:29,564 --> 00:29:31,634 Мисля, че всеки ще трябва да се пошегува. 592 00:29:31,836 --> 00:29:33,936 и вероятно всичко ще се разпада. 593 00:29:34,900 --> 00:29:36,398 Това е, което си мисля. 594 00:29:36,567 --> 00:29:42,272 Мисля, че това е нокътя в ковчега. 595 00:29:42,441 --> 00:29:44,947 Така ли мислиш? 596 00:29:45,115 --> 00:29:47,309 Чакай, чакай, чакай, чакай. 597 00:29:47,511 --> 00:29:49,650 Не се опитвам да бъда драматична. 598 00:29:49,852 --> 00:29:51,912 редакционални причини за нашия филм, 599 00:29:52,081 --> 00:29:56,420 но не знам как ще намериш шест и половина милиона долара до понеделник. 600 00:30:02,291 --> 00:30:05,669 Знам малко за Базил, знам, че не се отказва, така че... 601 00:30:05,871 --> 00:30:08,267 Той е малко борец, така че още не сме мъртви. 602 00:30:09,765 --> 00:30:13,008 Обречени сме, напълно прецакани. 603 00:30:14,610 --> 00:30:17,412 Току-що имахме голяма дупка, парите нямаше да дойдат. 604 00:30:17,581 --> 00:30:22,142 Говорих с адвоката си и казах: "Ако този филм се провали, 605 00:30:22,244 --> 00:30:23,719 Кой ще ме съди? 606 00:30:24,055 --> 00:30:28,116 А той: "ИАТСЕ, Саг, УГА, ДГА." 607 00:30:28,185 --> 00:30:29,924 Беше ужасно. 608 00:30:30,360 --> 00:30:32,093 И той: "Слушай, просто трябва да направиш този филм." 609 00:30:32,162 --> 00:30:33,693 Кажи, че ако ти дам шест милиона... 610 00:30:33,895 --> 00:30:35,358 Може ли да ти звънна по-късно? 611 00:30:35,561 --> 00:30:38,000 Киану е на другата линия, трябва да говоря с него. 612 00:30:38,930 --> 00:30:40,527 Благодаря, скъпа. 613 00:30:40,730 --> 00:30:43,764 Чакай малко, говори по телефона. 614 00:30:44,340 --> 00:30:45,502 Здравей. 615 00:30:48,746 --> 00:30:50,309 Какво става? 616 00:30:53,278 --> 00:30:55,677 Базил обади ли ти се? 617 00:30:58,916 --> 00:31:01,859 Говорил ли си с някого в офиса? 618 00:31:04,094 --> 00:31:06,897 Чудесно, вероятно го забавят. 619 00:31:09,768 --> 00:31:11,825 Да, аз... 620 00:31:12,294 --> 00:31:15,729 Малко съм ядосан, така че ще ви го кажа сам. 621 00:31:15,798 --> 00:31:17,669 Имали са проблем с финансите си. 622 00:31:17,838 --> 00:31:19,535 Влизат. 623 00:31:19,804 --> 00:31:22,176 Припомнихме си всички и те ни пришпориха отново. 624 00:31:24,116 --> 00:31:26,306 Сигурен съм, че се опитват да разберат нещо. 625 00:31:26,474 --> 00:31:28,581 Имаме няколко възможности. 626 00:31:28,816 --> 00:31:32,078 За щастие, познаваме няколко човека, така че ще се опитаме да затворим пролуката възможно най-бързо. 627 00:31:32,214 --> 00:31:37,090 Ще се върнем в офиса след 45 минути. 628 00:31:37,292 --> 00:31:40,194 бурята в офиса и се опитай да си върнеш плажа. 629 00:31:42,731 --> 00:31:43,825 Какво каза Киану? 630 00:31:43,994 --> 00:31:45,034 Не, не, не, не, не, не. 631 00:31:46,167 --> 00:31:49,498 Знаеш ли, Киану е малко различен. 632 00:31:49,667 --> 00:31:51,700 Когато вика и пищи, е хубаво. 633 00:31:53,978 --> 00:31:55,873 Когато стане наистина, наистина тихо... 634 00:31:56,042 --> 00:31:57,614 Наистина ли замлъкна? 635 00:31:57,816 --> 00:32:00,874 Той беше най-тихото нещо, което съм чувал. 636 00:32:11,160 --> 00:32:13,458 Мисля, че ще загубим около 20% от екипажа. 637 00:32:14,566 --> 00:32:16,633 Вече има хора, които ги няма. 638 00:32:16,835 --> 00:32:18,534 Голяма част от продуктивната служба 639 00:32:18,703 --> 00:32:20,133 Просто спря да идва на работа. 640 00:32:20,335 --> 00:32:22,101 Но дойде още една част от офиса. 641 00:32:22,270 --> 00:32:23,740 и идваха в офиса ми. 642 00:32:23,909 --> 00:32:26,200 Сигурен ли си, че парите ще дойдат? 643 00:32:26,368 --> 00:32:28,239 И аз му казах "да". 644 00:32:28,408 --> 00:32:34,248 Излъгах, защото не знаех. 645 00:32:35,750 --> 00:32:37,877 Толкова много, че трябваше да дам кредитната си карта на дизайнера на костюми. 646 00:32:38,046 --> 00:32:42,092 за да си купя дрехи и беше наистина, наистина непочтено. 647 00:32:42,261 --> 00:32:47,827 Какъвто и да е шанс за намаляване на бюджета с шест и половина милиона долара 648 00:32:47,896 --> 00:32:49,126 и да направим филма да се случи? 649 00:32:49,462 --> 00:32:51,333 Този сценарий би изглеждал радикално различен. 650 00:32:51,468 --> 00:32:54,403 и после ще трябва да се върнеш при всичките си международни купувачи. 651 00:32:54,572 --> 00:33:00,733 и каза: "Ти ни плати 250 000 за права в Германия, 652 00:33:00,902 --> 00:33:02,836 но това е сценарият, който ще получиш сега. 653 00:33:03,038 --> 00:33:05,981 И тогава всеки може да каже: "Не искам този сценарий. 654 00:33:06,150 --> 00:33:07,950 Исках тази, която купих. 655 00:33:08,119 --> 00:33:10,077 Така че трябва да пазите интегритета. 656 00:33:10,246 --> 00:33:11,816 Можеш да го смените. 657 00:33:11,985 --> 00:33:13,688 Малко, но не и... 658 00:33:13,891 --> 00:33:16,026 Да, шест милиона долара. 659 00:33:19,956 --> 00:33:22,662 Киану върна парите, Чад и аз му върнахме парите. 660 00:33:22,831 --> 00:33:26,366 Всички си връщахме парите, за да закрием пропастта. 661 00:33:27,566 --> 00:33:29,629 Мисля, че Киану трябваше да отложи и да напише чек... 662 00:33:29,798 --> 00:33:31,336 Да, част от това се случва. 663 00:33:31,505 --> 00:33:33,274 ...за да запазим шефа на нашия отдел. 664 00:33:34,308 --> 00:33:35,868 Помня, че отивах до хотела си. 665 00:33:36,071 --> 00:33:39,479 от продуцийте с часове, защото си казах: 666 00:33:39,648 --> 00:33:43,385 Трябва да се уморя, за да се върна в хотела и да припадам. 667 00:33:43,587 --> 00:33:45,989 Защото ако не го направя, ще седна там и ще си кажа: 668 00:33:46,158 --> 00:33:48,018 Аз съм прецакан, прецакан, прецакан. 669 00:33:48,186 --> 00:33:49,484 Трябва да започнем. 670 00:33:49,686 --> 00:33:51,855 Ако до понеделник няма момчета на самолет, 671 00:33:51,990 --> 00:33:54,559 По-добре отрежи края, защото ще има престрелка. 672 00:33:56,299 --> 00:33:58,464 Вече от седем дни чакаме. 673 00:33:58,632 --> 00:34:03,002 и това са към половин милион долара. 674 00:34:03,171 --> 00:34:05,369 Току-що излезе през прозореца. 675 00:34:05,538 --> 00:34:10,171 когато бяхме на 600, за да започнем. 676 00:34:10,340 --> 00:34:11,306 (Стаелски въздишки) 677 00:34:11,475 --> 00:34:12,676 Това е шибана бъркотия. 678 00:34:16,453 --> 00:34:20,486 И тогава, от нищото, парите се появиха. 679 00:34:24,329 --> 00:34:27,422 Не, не, не, не, не, не. 680 00:34:27,624 --> 00:34:30,397 Утре напълно ще се финансира. 681 00:34:32,363 --> 00:34:34,203 Готови за снимки в петък. 682 00:34:35,168 --> 00:34:36,998 Бяхме благословени. 683 00:34:37,167 --> 00:34:40,207 Беше лудост, че го направихме за толкова време. 684 00:34:40,376 --> 00:34:42,609 Този филм е за отмъщение. 685 00:34:42,811 --> 00:34:44,347 Не и на Джон Уик. 686 00:34:44,516 --> 00:34:46,015 Наш. 687 00:34:46,184 --> 00:34:47,849 И после ще разберем, докато стреляме. 688 00:34:48,018 --> 00:34:49,752 че парите не са от този човек. 689 00:34:49,921 --> 00:34:51,614 но това бяха парите на Ева Лонгория. 690 00:34:51,817 --> 00:34:56,756 И не казах на Киану, докато не свърши филма. 691 00:34:56,925 --> 00:34:59,190 защото не исках да си казва: "Какво става тук?" 692 00:34:59,393 --> 00:35:02,197 Така че да, ако погледнете към Джон Вик 1, 693 00:35:02,366 --> 00:35:06,026 Ева Лонгория, слава Богу, спаси филма. 694 00:35:07,803 --> 00:35:09,600 Преминахме през това. 695 00:35:10,069 --> 00:35:12,371 но мисля, че се счупи малко от духа на Чад и Дейв. 696 00:35:12,439 --> 00:35:14,739 защото бяха директори за първи път, 697 00:35:14,907 --> 00:35:18,047 и не са разбрали, че понякога това е игра. 698 00:35:18,216 --> 00:35:20,275 Случват се неща, особено в независими филми. 699 00:35:20,443 --> 00:35:25,155 И така, отидохме да снимаме филма и вече бяхме изтощени. 700 00:35:26,689 --> 00:35:28,420 Искам да кажа, че помня, когато дойдох в Ню Йорк и аз... 701 00:35:28,589 --> 00:35:30,760 Знаеш ли, обичам да ходя на работа. 702 00:35:30,862 --> 00:35:32,590 Да видим какво става. 703 00:35:33,026 --> 00:35:37,325 Взех Джон Сондерс, който беше първия сл. 704 00:35:37,393 --> 00:35:39,796 "Джон, дай да видим борда." 705 00:35:39,964 --> 00:35:41,896 Помня, че искахте да видите графика. 706 00:35:42,065 --> 00:35:43,933 Да, курва си. 707 00:35:44,102 --> 00:35:46,841 "Как... не можем да стреляме." 708 00:35:47,043 --> 00:35:48,274 И как ще го направим? 709 00:35:48,442 --> 00:35:49,779 Помня, че клатиш глава. 710 00:35:49,948 --> 00:35:51,841 Казах: "Не, трябват ни още дни." 711 00:35:52,243 --> 00:35:54,680 А той: "Зная!" Аз му казах: "Нуждаем се от още дни." 712 00:35:55,816 --> 00:35:58,613 Не можем да си позволим това, което може да се случи. 713 00:35:58,782 --> 00:36:00,517 Как ще го направим? 714 00:36:00,719 --> 00:36:03,759 А Киану не можеше, а писателят не можеше. 715 00:36:03,927 --> 00:36:05,787 а продуцентите не можаха. 716 00:36:06,290 --> 00:36:08,761 "Ще направим филма с по-малко време." 717 00:36:09,897 --> 00:36:11,863 Знаеш ли, смеем се и се шегуваме, че това е просто филм. 718 00:36:12,065 --> 00:36:15,167 но всички знаем, че всеки член на екипажа знае, че го вземате на сериозно. 719 00:36:15,336 --> 00:36:17,297 Искаш да направиш най-доброто, което можеш. 720 00:36:17,499 --> 00:36:19,273 Нали не искаш да разочароваш хората, които са заложили главата си заради теб? 721 00:36:19,409 --> 00:36:21,301 Така че се напрягаш да го направиш. 722 00:36:21,470 --> 00:36:25,278 Искам да кажа, че в края на деня познаваме Киану от десет години. 723 00:36:25,480 --> 00:36:27,981 8 години по това време от всички матрики. 724 00:36:28,150 --> 00:36:29,945 Но все пак е Киану Рийвс. 725 00:36:30,114 --> 00:36:31,655 Не го разочаровай, той е професионалист. 726 00:36:31,823 --> 00:36:33,284 Аз съм Киану Рийвс. 727 00:36:33,453 --> 00:36:34,815 Не искаш да го разочароваш. 728 00:36:34,984 --> 00:36:37,955 каквото и да си мислиш, че ще бъде. 729 00:36:38,124 --> 00:36:40,856 Затова решихме да си дадем всичко и да се стресираме много. 730 00:36:41,025 --> 00:36:43,296 Момчета, трябва да се движите. 731 00:36:43,465 --> 00:36:45,059 Ролинг! 732 00:36:46,430 --> 00:36:47,501 Предприятие! 733 00:36:50,041 --> 00:36:53,332 Току-що ни нападнаха с проблеми. 734 00:36:53,501 --> 00:36:54,642 Давай, давай, давай. 735 00:36:54,811 --> 00:36:56,041 Стреляй, стреляй. 736 00:36:56,209 --> 00:36:58,171 ...интезирана музика. 737 00:37:01,351 --> 00:37:03,312 Проблеми от различни отдели 738 00:37:03,481 --> 00:37:04,646 и след това бюджетни проблеми. 739 00:37:04,815 --> 00:37:06,985 Трябва да разберем какви сцени можем да отрежем. 740 00:37:07,154 --> 00:37:08,750 (неясно бърборене) 741 00:37:08,952 --> 00:37:11,657 Обичайното за Джон Вик, какви сцени можем да отрежем. 742 00:37:12,792 --> 00:37:14,363 Защото нямаме време да ги застреляме всичките. 743 00:37:15,798 --> 00:37:18,258 В нискобюджетни филми трябва да сте в собствените си филми. 744 00:37:18,460 --> 00:37:21,335 Бих искал да кажа, че това беше креативен избор, но беше бюджетно. 745 00:37:21,504 --> 00:37:23,768 Логично стреляне по проблеми от Ню Йорк. 746 00:37:23,970 --> 00:37:26,674 Извинете, трябва да се движите. 747 00:37:26,843 --> 00:37:28,168 "Сирена блестеше" 748 00:37:29,380 --> 00:37:31,906 Мисля, че това са просто боговете на киното, които ни намразиха. 749 00:37:32,109 --> 00:37:35,615 Така че днес сме на прикритието на Ню Йорк Пост. 750 00:37:35,817 --> 00:37:40,048 Изброява се хубавата работа на Вини в отдел реквизит. 751 00:37:41,226 --> 00:37:43,216 Прическите са хубава работа. 752 00:37:45,190 --> 00:37:47,524 Това наистина помага. 753 00:37:47,726 --> 00:37:50,126 Джон Вик 1 беше необикновен. 754 00:37:50,328 --> 00:37:54,132 Когато бяхме в екип, бяхме малък филм. 755 00:37:54,334 --> 00:37:58,304 Никой не беше сигурен, че ще отидем. 756 00:37:58,506 --> 00:38:00,200 Така че, беше хваната като уловка с екипажа. 757 00:38:00,368 --> 00:38:02,569 Ние просто правим интервюта и който е на разположение, 758 00:38:02,737 --> 00:38:04,209 каквото и да е. 759 00:38:04,377 --> 00:38:05,738 Хората трябваше да намалят цената си. 760 00:38:05,907 --> 00:38:08,051 И след това за отдел "реклама". 761 00:38:08,220 --> 00:38:11,948 без майтап, Вини Маззарела и Джои. 762 00:38:12,050 --> 00:38:13,917 Да, Джои Копола. 763 00:38:14,353 --> 00:38:17,350 Вини Мазара и Джои Копола, това бяха нашите господари. 764 00:38:17,418 --> 00:38:21,057 Те бяха най-яките и го хванаха. 765 00:38:21,226 --> 00:38:25,435 Искам да кажа, Вини, като, че ли спряхме... ни трябваше боклукчийски камион. 766 00:38:25,603 --> 00:38:29,230 Тича на улицата и бяга надолу по улицата. 767 00:38:29,432 --> 00:38:32,004 2 сутринта в Чайнатаун в Ню Йорк на Джон Вик 2, 768 00:38:32,206 --> 00:38:35,811 Решихме, че искаме боклукчийски камион да дойде на улицата и да се върне като... 769 00:38:35,979 --> 00:38:37,643 Да, обратно, Джон Уик. 770 00:38:37,812 --> 00:38:39,740 Вини каза: "Какво имате в джоба си?" 771 00:38:39,909 --> 00:38:41,283 Дадохме му 20. 772 00:38:41,452 --> 00:38:43,576 Върна се след 5 минути с боклукчийски камион. 773 00:38:43,745 --> 00:38:45,288 С боклукчийски камион. 774 00:38:45,457 --> 00:38:47,621 Платил е на градския боклукчияр сто долара. 775 00:38:50,295 --> 00:38:51,986 Искам да кажа, правиш връзки по филми. 776 00:38:52,422 --> 00:38:54,526 но връзките, които се правят, са наистина специални. 777 00:38:54,595 --> 00:38:56,194 Да, извадихме късмет. 778 00:38:56,396 --> 00:38:58,295 Лично и креативно. 779 00:38:58,463 --> 00:39:00,128 Добри хора. 780 00:39:00,297 --> 00:39:03,433 Любовни, които обичат работата си, които са изумителни в работата си. 781 00:39:03,602 --> 00:39:05,436 И обичат болката. 782 00:39:05,605 --> 00:39:07,336 И тези, които обичат болката. 783 00:39:07,505 --> 00:39:09,203 Обичат да страдат. 784 00:39:21,985 --> 00:39:23,822 Ден преди да започнем да стреляме, 785 00:39:24,923 --> 00:39:27,891 Видях Чад в ъгъла като мрачен, ядосан. 786 00:39:28,093 --> 00:39:29,895 Отидох при Дейв и казах: "За какво се тревожи Чад?" 787 00:39:30,097 --> 00:39:32,301 "Не, това е жена му!" 788 00:39:32,470 --> 00:39:34,534 "Какво искаш да кажеш?" 789 00:39:34,703 --> 00:39:36,400 Той каза: "Да, мисля, че се разделиха." 790 00:39:36,603 --> 00:39:38,702 Аз съм като: "Сега ли?" Този филм? 791 00:39:38,870 --> 00:39:42,042 Току-що минахме през финансиране на филма. 792 00:39:42,211 --> 00:39:43,243 Не ми плащаха. 793 00:39:43,445 --> 00:39:44,808 Не само, че не ми платиха, 794 00:39:44,977 --> 00:39:47,708 Взех пари от къщата ни, за да запълня няколко дупки. 795 00:39:47,877 --> 00:39:49,680 "Как е възможно? 796 00:39:49,848 --> 00:39:52,147 Колко още гледания може да направи този филм? 797 00:39:53,320 --> 00:39:54,914 Хей, как си? 798 00:39:55,116 --> 00:39:56,855 И говорих с Чад за това. 799 00:39:57,024 --> 00:39:58,358 Не ми пука през какво минаваш. 800 00:39:58,694 --> 00:40:00,958 Трябва да го преглътнеш и да го преглътнеш. 801 00:40:01,027 --> 00:40:02,861 "Не се тревожи за това." 802 00:40:03,029 --> 00:40:05,567 "Ще съм тъмна и ще се мразя насаме." 803 00:40:07,395 --> 00:40:10,063 Преминахме през ужасна раздяла. 804 00:40:10,232 --> 00:40:12,574 И направих целия филм, разбит от Хайди. 805 00:40:13,872 --> 00:40:15,941 Когато е заключен за нещо, 806 00:40:16,144 --> 00:40:19,843 Когато е фокусиран, е много трудно да се влезе през стената, нали? 807 00:40:20,012 --> 00:40:23,683 Мисля, че във връзка е трудно. 808 00:40:23,852 --> 00:40:26,620 защото когато търсиш емоционална връзка, 809 00:40:26,822 --> 00:40:30,120 Или търсиш нещо такова. 810 00:40:30,322 --> 00:40:33,029 А той се фокусира върху нещо, което ти не можеш да направиш. 811 00:40:33,198 --> 00:40:34,855 Усети, че има нужда от нещо повече. 812 00:40:35,024 --> 00:40:37,299 И за щастие се съгласих с нея. 813 00:40:37,501 --> 00:40:39,092 И после се събрахме отново заедно. 814 00:40:39,261 --> 00:40:42,568 Разбира се, след като имам толкова време, 815 00:40:42,770 --> 00:40:47,135 само за да се разведем с Джон Вик 2. 816 00:40:47,337 --> 00:40:50,607 И така, виждате, че се смея на собствената си неспособност. 817 00:40:50,776 --> 00:40:52,482 да оправя нещата и да балансирам живота си. 818 00:40:55,554 --> 00:40:57,812 Това, което ме разочарова, беше... 819 00:40:58,014 --> 00:40:59,920 когато имаме единственият шанс. 820 00:41:00,089 --> 00:41:03,153 че аз лично съм работила по потенциално много по-усърдно от теб. 821 00:41:03,355 --> 00:41:07,255 за да излезете в света на режисьорите и ще го провалите. 822 00:41:08,690 --> 00:41:11,799 Беше ми трудно да бъда съпричастен, защото не беше честно. 823 00:41:11,934 --> 00:41:13,867 Две седмици след това Базил ми се обади в неделя и каза: 824 00:41:14,236 --> 00:41:17,969 Трябва да сте в Ню Йорк, тези двамата не си говорят. 825 00:41:18,038 --> 00:41:20,442 Мислех, че двамата директори за първи път 826 00:41:20,611 --> 00:41:22,976 би било по-добре от един директор за първи път, защото... 827 00:41:23,145 --> 00:41:26,240 Знаеш ли, два чифта ръце, правиш повече от един чифт ръце. 828 00:41:26,409 --> 00:41:28,446 Несъгласията им изглеждаха напредничави. 829 00:41:28,615 --> 00:41:30,644 по време на изстрела. 830 00:41:30,813 --> 00:41:35,190 Това е почти като външен враг на производството на филма. 831 00:41:35,392 --> 00:41:37,186 за да може интригата да започне. 832 00:41:37,388 --> 00:41:41,259 Помня, че цял час се биеха заради цветове на чаршафи. 833 00:41:41,428 --> 00:41:44,358 По дяволите, трябва да е яко място, където искаш да си. 834 00:41:44,560 --> 00:41:48,968 И е като шибана лавандула, лилава, шибана работа. 835 00:41:49,137 --> 00:41:51,503 Знаеш ли, като се замисля, бях наивен, за да се изненадам. 836 00:41:51,672 --> 00:41:53,375 Мисля, че вероятно се карахме всеки ден. 837 00:41:53,578 --> 00:41:55,037 Но не мисля, че това беше истински спор. 838 00:41:55,106 --> 00:41:57,008 Мисля, че и двамата бяхме стресирани. 839 00:41:57,477 --> 00:41:59,372 И един вид го извадихме един от друг, защото когато се обичате, 840 00:41:59,441 --> 00:42:00,976 Това са хората, на които си го изкарваш пръв. 841 00:42:01,144 --> 00:42:02,881 Вършете си работата. 842 00:42:03,250 --> 00:42:06,121 Да направя този филм беше като да гледам как родителите ми се развеждат. 843 00:42:06,190 --> 00:42:09,959 Ще опаковаме в 3 сутринта, а аз ще плача да се прибера. 844 00:42:10,128 --> 00:42:11,720 "Какво е това?" 845 00:42:11,922 --> 00:42:14,193 Ужасно е, човече. 846 00:42:14,362 --> 00:42:17,857 Мама и татко се карат през цялото време. 847 00:42:18,026 --> 00:42:19,668 Заети са да мислят. 848 00:42:19,836 --> 00:42:21,695 Мисля, че работят върху информацията си за деня. 849 00:42:21,864 --> 00:42:24,004 Може би в главите им. 850 00:42:24,273 --> 00:42:26,170 Поне се надявам да го правят по време на мълчанието. 851 00:42:26,272 --> 00:42:29,572 Не става дума за креативност, а за управленски стил. 852 00:42:29,674 --> 00:42:31,204 И мисля, че Чад, 853 00:42:31,640 --> 00:42:34,308 Той получава много сок, като разпалва нещата за малко. 854 00:42:34,377 --> 00:42:37,550 и след това хората да бягат, за да ги сглобят. 855 00:42:37,719 --> 00:42:40,018 А аз не работя така. 856 00:42:41,117 --> 00:42:43,526 Харесва ли ти или ти харесва? 857 00:42:43,695 --> 00:42:47,695 Сложи ли нещо в кафето си? 858 00:42:47,864 --> 00:42:49,930 Черно като сопола си, като душата си. 859 00:42:50,133 --> 00:42:51,263 Като душата му. 860 00:42:51,465 --> 00:42:53,094 Какво ще кажеш за това? 861 00:42:53,297 --> 00:42:54,767 Да не е от тези, които сервират? 862 00:42:55,003 --> 00:42:58,540 Иронията на Джон Вик 1 беше, че Чад и Дейв бяха наистина, 863 00:42:58,676 --> 00:43:00,740 Наистина ми е удобно с поредиците на действие. 864 00:43:00,909 --> 00:43:03,008 Драматични поредици и актьорски секвенции. 865 00:43:03,177 --> 00:43:05,044 те бяха по-малко, защото никога не са го правили. 866 00:43:05,212 --> 00:43:08,182 И така, това беше странен парадокс от това, с което обикновено се справяте. 867 00:43:08,351 --> 00:43:10,115 от режисьори за първи път. 868 00:43:10,317 --> 00:43:12,217 Обикновено режисьорите се превземат от поредици на действие. 869 00:43:12,386 --> 00:43:15,450 И представлението е естествено, било е предадено на този филм. 870 00:43:15,652 --> 00:43:18,223 Мисля, че стреляхме вътре 9 дни или 7 дни. 871 00:43:18,392 --> 00:43:20,890 Да, лагерувахме там, имаше много Джон Уик наоколо. 872 00:43:21,059 --> 00:43:23,089 а ние: "Това е героинята." 873 00:43:23,224 --> 00:43:24,730 Помниш ли колко правихме? 874 00:43:25,033 --> 00:43:27,699 Защото ви разпада, нали? 875 00:43:27,768 --> 00:43:28,896 Той ти разпада... 876 00:43:29,232 --> 00:43:30,705 С Дейв бяхме толкова нервни. 877 00:43:30,774 --> 00:43:32,599 че ще ни виждат само като каскади. 878 00:43:32,768 --> 00:43:34,600 Не можем да се фокусираме върху действието. 879 00:43:34,769 --> 00:43:37,072 и болката, която този човек страда. 880 00:43:37,241 --> 00:43:41,077 Така че изхарчихме девет дни от много малък бюджет. 881 00:43:41,246 --> 00:43:44,612 много малък филм на Киану, който вилнее наоколо. 882 00:43:44,781 --> 00:43:47,921 от Киану, който чистеше гардероба и опаковаше дрехите на жена си. 883 00:43:48,089 --> 00:43:50,992 и седеше там, взирайки се в мрака и бездната. 884 00:43:51,194 --> 00:43:55,458 Помня, че на третия ден Киану не каза и дума три дни. 885 00:43:55,627 --> 00:43:57,163 Той се събуждаше. 886 00:43:57,365 --> 00:43:58,462 Измий му зъбите. 887 00:43:58,631 --> 00:43:59,727 Погледни се в огледалото. 888 00:43:59,896 --> 00:44:01,002 идете през пода. 889 00:44:01,204 --> 00:44:02,334 Напълни кучешка купичка. 890 00:44:02,536 --> 00:44:03,630 Кажи: "Ела тук!" 891 00:44:03,798 --> 00:44:05,133 Събуди се. 892 00:44:05,302 --> 00:44:07,768 и записът беше много скучен. 893 00:44:07,937 --> 00:44:09,402 И беше безкраен. 894 00:44:09,571 --> 00:44:11,780 Имате много Джон Уик, който се храни сам с корнфлейкс. 895 00:44:11,949 --> 00:44:14,147 Помниш ли, че реставрацията на книги? 896 00:44:14,316 --> 00:44:17,316 Забравих, че искаме да покажем нещо, че е много прецизен... 897 00:44:17,485 --> 00:44:18,984 Точно така. 898 00:44:19,153 --> 00:44:22,418 Така че стреляхме два дни по Киану, за да го обвържем с книги. 899 00:44:22,587 --> 00:44:26,095 Толкова се изплашихме, че ще ни закопаят като момчета. 900 00:44:26,264 --> 00:44:28,457 Ритник в главата. 901 00:44:28,625 --> 00:44:29,760 Не, не, не, не, не, не. 902 00:44:29,929 --> 00:44:32,134 Харесва ми тази реакция. 903 00:44:32,303 --> 00:44:35,529 Не виждате много тази реакция с спазъм. 904 00:44:35,731 --> 00:44:38,467 Знаеш ли, когато те боли, се заключваш. 905 00:44:38,636 --> 00:44:40,170 Не, не, не, не, не. 906 00:44:40,339 --> 00:44:41,701 - Да, да, убийството на кучето. 907 00:44:41,903 --> 00:44:43,009 Не, не, не, не, не. 908 00:44:43,775 --> 00:44:45,473 Ууф. 909 00:44:45,642 --> 00:44:47,810 Трябваше да чуеш прожекцията от първия път. 910 00:44:47,978 --> 00:44:49,547 Никога не спечелиха отново тази публика. 911 00:44:49,749 --> 00:44:51,285 Така ли? 912 00:44:51,454 --> 00:44:53,180 Първият ни тест... 913 00:44:53,349 --> 00:44:55,222 Как мина? 914 00:44:55,424 --> 00:44:57,225 Зрителите замлъкнаха. 915 00:44:57,427 --> 00:44:59,487 и хората излизаха. 916 00:44:59,656 --> 00:45:02,329 Все още беше трудно, но беше много дълго. 917 00:45:02,497 --> 00:45:03,896 Но да, стана странно. 918 00:45:04,098 --> 00:45:08,962 Това е един от най-прочутите принципи в Холивуд. 919 00:45:09,130 --> 00:45:10,535 е, че никога не си убил куче. 920 00:45:10,704 --> 00:45:12,905 Щом бъде убито куче, 921 00:45:13,108 --> 00:45:18,012 ти почти винаги губиш голяма част от публика. 922 00:45:18,180 --> 00:45:21,147 Да, кръвен изстрел. 923 00:45:21,316 --> 00:45:24,516 Кученцето пропълзяло обратно при собственичката си, преди да умре. 924 00:45:24,685 --> 00:45:25,682 Да, сър. 925 00:45:25,851 --> 00:45:27,423 Когато тези фусти се върнаха, 926 00:45:27,625 --> 00:45:29,652 Всъщност си говорихме за трупа. 927 00:45:29,821 --> 00:45:33,558 Какво правите, по дяволите? 928 00:45:33,726 --> 00:45:35,061 Не можеш да убиеш кучето. 929 00:45:36,062 --> 00:45:39,201 "Ще правиш порно с кучета." 930 00:45:39,370 --> 00:45:42,398 "Не, ще бъде много артистична." 931 00:45:42,567 --> 00:45:45,708 "Червата на кучето са на пода." 932 00:45:45,877 --> 00:45:47,510 "Не са черва, а кръв." 933 00:45:47,678 --> 00:45:49,401 Имаме цял спор за този изстрел. 934 00:45:49,570 --> 00:45:52,739 Помня, че стрелях по смъртта на кучето. 935 00:45:52,907 --> 00:45:57,116 а Киану плачеше с това плюшено бийгълче. 936 00:45:58,754 --> 00:46:00,013 И в този момент ти каза: 937 00:46:00,182 --> 00:46:02,623 Или е гениално, или... 938 00:46:02,825 --> 00:46:04,525 най-лошото нещо, което съм правил. 939 00:46:04,694 --> 00:46:05,891 Знаехме, че ще го направим. 940 00:46:06,059 --> 00:46:07,554 Да, това е филмът. 941 00:46:07,723 --> 00:46:09,093 Имаше и други, които се опитваха да ни разубедят. 942 00:46:09,195 --> 00:46:10,564 но ние: "Не, трябва да го убием!" 943 00:46:11,000 --> 00:46:12,702 Трябва да... Къде е филмът? 944 00:46:12,771 --> 00:46:14,762 Да, нямахме филм без кученцето. 945 00:46:14,997 --> 00:46:17,706 Не, трябва да убиеш кученцето, за да го убиеш. 946 00:46:17,841 --> 00:46:20,038 Но мисля, че имаше още приказки за това. 947 00:46:20,207 --> 00:46:21,877 В края на крайщата беше това, а после и убийството на Алфи. 948 00:46:22,045 --> 00:46:24,239 Не можеш просто да убиеш Алфи Алън, студенокръвен като нас. 949 00:46:24,407 --> 00:46:26,043 Защото е доста заледен от студ. 950 00:46:26,212 --> 00:46:29,044 Йосеф, трябва да вървя, не можеш да убиеш кученцето. 951 00:46:29,213 --> 00:46:30,585 - А жена му трябва да си ходи. 952 00:46:30,754 --> 00:46:32,720 И жена му трябва... Трябва да разберем. 953 00:46:32,888 --> 00:46:34,619 че жена му е отровена от лошите. 954 00:46:34,787 --> 00:46:36,386 Не, жена му трябва да умре. 955 00:46:36,554 --> 00:46:39,325 Това са три ноти от някои хора. 956 00:46:39,527 --> 00:46:43,227 Дори в нощта, когато го правихме, знаехме, че имаме нещо хубаво, когато... 957 00:46:43,396 --> 00:46:45,562 Мисля, че защото първи застреляхме кръвта. 958 00:46:45,731 --> 00:46:46,963 Да. 959 00:46:47,199 --> 00:46:48,630 И после само го галиш. 960 00:46:48,765 --> 00:46:49,800 Да. 961 00:46:49,969 --> 00:46:50,900 "Това е страхотно. 962 00:46:51,068 --> 00:46:52,433 Това отива във филма. 963 00:46:52,602 --> 00:46:54,470 И имаше много приказки зад монитори, които... 964 00:46:54,638 --> 00:46:57,944 "Не, трябва да стреляме за малко... за втори път." 965 00:46:58,113 --> 00:47:00,111 Тогава Чад не си падаше по кучета. 966 00:47:00,280 --> 00:47:02,412 Сега има кучета и си пада по кучета. 967 00:47:02,580 --> 00:47:04,477 И ги е прегърнал и е направил филми с кучета. 968 00:47:04,646 --> 00:47:06,349 И ги е тренирал още от малки. 969 00:47:06,551 --> 00:47:09,185 и захапват хората по врата, по топките и по дяволите. 970 00:47:09,387 --> 00:47:11,789 Но никога не е имал кучета в Джон Вик. 971 00:47:11,957 --> 00:47:13,588 Той не искаше да ходи. 972 00:47:13,756 --> 00:47:16,495 Чед ще режисира този сърцераздирателен филм за едно куче. 973 00:47:16,664 --> 00:47:18,029 мъж и куче. 974 00:47:18,231 --> 00:47:20,495 Това не би бил първият избор на Чад. 975 00:47:20,664 --> 00:47:23,431 Затова е било толкова лесно да убиеш кучето. 976 00:47:23,600 --> 00:47:26,365 Той каза: "Ще се отървем от кучето." 977 00:47:26,567 --> 00:47:28,210 тогава няма да имам работа с куче. 978 00:47:28,412 --> 00:47:29,477 И сега е смешно. 979 00:47:29,779 --> 00:47:31,606 Има само кучета. 980 00:47:31,674 --> 00:47:33,675 Ако това е пътешествието, което Чад отне, 981 00:47:33,911 --> 00:47:37,144 Радвам се, че създадохме Джон Вик. 982 00:47:37,279 --> 00:47:40,383 Защото е голямо за мен. 983 00:47:40,585 --> 00:47:43,888 Тук има човек, който може да те прецака. 984 00:47:44,091 --> 00:47:45,824 Ето защо се влачиш... 985 00:47:45,993 --> 00:47:48,364 По-скоро "Мамка му". 986 00:47:48,599 --> 00:47:52,794 Понякога хората ни питат: "Кой изстрел за Джон Вик е на Дейв и какъв е вашият изстрел?" 987 00:47:52,929 --> 00:47:56,135 "Не знам." Всичко беше разговор. 988 00:47:56,304 --> 00:47:58,371 Той ще направи камера, а аз ще слагам В камера. 989 00:47:58,540 --> 00:48:00,968 Беше толкова органичен процес, че работихме толкова много пъти заедно. 990 00:48:01,137 --> 00:48:03,645 Знаехме, че трябва да го направим, трябва да го направим. 991 00:48:03,814 --> 00:48:04,980 Хайде да измислим най-добрата идея. 992 00:48:08,711 --> 00:48:12,020 Дейв имаше много по-възпитана чувствителност. 993 00:48:12,189 --> 00:48:15,890 Бях повлияна повече от Толкин, японската аниме и манга. 994 00:48:16,059 --> 00:48:19,086 И Дейв искаше да бъде по-възпитан, коравосърдечен, емоционален. 995 00:48:19,288 --> 00:48:20,486 Трябва да го направим болезнено. 996 00:48:20,655 --> 00:48:22,256 И двамата гледахме филма по различни начини. 997 00:48:22,458 --> 00:48:24,264 И паднахме на това сладко място. 998 00:48:24,466 --> 00:48:26,996 Особено по това време с всички непохватни камери. 999 00:48:27,199 --> 00:48:29,103 Затова Джон Вик се притегли. 1000 00:48:30,636 --> 00:48:34,601 Дейв и Чад създадоха това... нарекохме го "Джон Уик". 1001 00:48:34,803 --> 00:48:37,441 което беше като дълги отлагания и 30 бойни сцени. 1002 00:48:37,643 --> 00:48:41,012 където правиш като джудо-джитсу с пистолет в ръка. 1003 00:48:41,181 --> 00:48:42,881 Това е нещо, създадено от нужда. 1004 00:48:43,050 --> 00:48:45,351 заради липсата на време и пари. 1005 00:48:45,519 --> 00:48:47,614 Когато правиш удари и ритници, ти трябва покритие, нали? 1006 00:48:47,816 --> 00:48:49,956 Трябва да го продадете. 1007 00:48:50,158 --> 00:48:51,685 И нямахме толкова време. 1008 00:48:51,854 --> 00:48:54,258 И така, всички говорихме: "Как ще го направим?" 1009 00:48:54,427 --> 00:48:56,425 Ще вземем джудо, айкидо и... 1010 00:48:56,594 --> 00:48:58,293 Уик е от хората, които ще те хванат. 1011 00:48:58,495 --> 00:49:00,767 Ако ти взема яката... 1012 00:49:00,936 --> 00:49:02,269 - Да, хвана те. 1013 00:49:02,438 --> 00:49:03,871 Всичко свърши. 1014 00:49:04,073 --> 00:49:05,533 Но това беше усещането, което искахме. 1015 00:49:05,835 --> 00:49:08,937 Все едно, че имам нашийник, вътре, където и да е. 1016 00:49:09,006 --> 00:49:12,704 Ако получа нашийник, ще е като "Отиваме си, довиждане". 1017 00:49:12,873 --> 00:49:15,381 Нямаш избор, ти си в машината. 1018 00:49:15,550 --> 00:49:19,078 Слизаш долу, въртиш се, извърташ се. 1019 00:49:19,280 --> 00:49:21,582 Но сте помислили да го използвате преди Джон Уик. 1020 00:49:21,718 --> 00:49:23,619 Да, но никога не сме имали героинята за това. 1021 00:49:24,021 --> 00:49:27,662 Внедрихте ме в: "Да видим дали ще стане." 1022 00:49:27,731 --> 00:49:29,762 Да, но ние... - Да вземем актьор. 1023 00:49:29,931 --> 00:49:32,398 И експеримент, и експеримент. 1024 00:49:32,566 --> 00:49:34,897 "О, да, ще го направи, познавам го, ще дойде да тренира." 1025 00:49:35,066 --> 00:49:38,566 Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не. 1026 00:49:38,735 --> 00:49:41,506 Просто не можахме да намерим тестовия субект. 1027 00:49:41,708 --> 00:49:44,606 След като Джон Уик се появи, Чад и Дейв веднага казаха: 1028 00:49:44,808 --> 00:49:47,483 "Донеси кадрите "Безопасен" 1029 00:49:47,651 --> 00:49:48,677 Това е Уик. 1030 00:49:57,492 --> 00:49:59,858 Едно време... все още го правим. 1031 00:50:00,061 --> 00:50:01,654 Ние правим много филми на Язон Статъм. 1032 00:50:01,857 --> 00:50:03,865 Помня, че имаше един филм "Безопасен". 1033 00:50:04,067 --> 00:50:06,125 И проектирахме идеи за този филм. 1034 00:50:06,294 --> 00:50:12,037 И Чад предизвика всички да съчетават джиу-джитсу и джудо с оръжия. 1035 00:50:12,239 --> 00:50:14,536 И ако погледнете назад към безопасноста, 1036 00:50:14,739 --> 00:50:18,806 това са всички ходове и стилът на Джон Вик. 1037 00:50:22,150 --> 00:50:24,516 За оръжие, ти направи микс от въздухомеха. 1038 00:50:24,685 --> 00:50:27,717 и ще използваме видими ефекти за отблясъците на мухата и кръвопролитията. 1039 00:50:27,919 --> 00:50:30,850 Защото едно време използвахме халосни, истински оръжия, за да стреляме. 1040 00:50:31,019 --> 00:50:33,125 Така че не можеш да правиш интензивни неща, опасно е. 1041 00:50:33,294 --> 00:50:35,392 В известен обхват, все още е смъртоносно. 1042 00:50:35,594 --> 00:50:37,192 Обикновено е като да стреляш с пистолет и да го отрежеш. 1043 00:50:37,361 --> 00:50:39,367 И да покажем на човека, който стреля, 1044 00:50:39,536 --> 00:50:41,896 и после си на заден план, за да знаеш, че си в сигурната зона. 1045 00:50:42,099 --> 00:50:44,530 Така че ще правим снимки, които не са прекъснати един пред друг. 1046 00:50:44,699 --> 00:50:46,502 да се застреляме един друг. 1047 00:50:46,671 --> 00:50:48,901 Когато го нарязаха заедно и сложиха намордника да свети. 1048 00:50:49,103 --> 00:50:51,337 и кръвта му се наля, всички бяхме като: "Мамка му!" 1049 00:50:51,506 --> 00:50:53,916 Беше по-яко от всичко, което правим във всички филми, върху които работим. 1050 00:50:54,118 --> 00:50:56,510 Ние го изпратихме на Чад и той си е загубил ума. 1051 00:50:56,645 --> 00:50:57,917 И го гледам така: 1052 00:50:58,287 --> 00:50:59,713 "Пич, трябва да го направим във филм. 1053 00:50:59,781 --> 00:51:02,081 Това е лудост, това е страхотно. 1054 00:51:02,283 --> 00:51:04,817 Смешното е, че всички мислихме, че Язон ще го убие. 1055 00:51:04,986 --> 00:51:07,089 Толкова е добър в действието, че трябва да е лесно. 1056 00:51:07,291 --> 00:51:09,756 И в класическия стил на Язон, 1057 00:51:09,959 --> 00:51:12,829 Обичам го до смърт, имаше записки, мисли. 1058 00:51:12,998 --> 00:51:15,333 Може би не е искал това, може би е било малко прецизно. 1059 00:51:15,502 --> 00:51:17,729 Не знам какво беше, но по някаква причина... 1060 00:51:17,898 --> 00:51:19,601 Статъм не е в този стил. 1061 00:51:19,804 --> 00:51:23,605 Казах си: "В момента трябва да се шегуваш с мен. 1062 00:51:23,807 --> 00:51:26,511 Това са най-яките неща, които съм виждал от толкова време. 1063 00:51:26,679 --> 00:51:29,150 Така се случи, че те направиха малко от него. 1064 00:51:29,352 --> 00:51:32,554 Ако гледаш "Безопасен", има малко ръка за ръка. 1065 00:51:32,723 --> 00:51:36,381 Нали се сещате, че това е началото на онзи бой в ресторанта. 1066 00:51:36,550 --> 00:51:41,021 Има няколко момента, когато ще видиш пистолета да оживява. 1067 00:51:41,190 --> 00:51:44,064 Но мисля, че в този момент, Чад каза: "Заеби това!" 1068 00:51:44,233 --> 00:51:46,400 Ще го задържим, докато не ни застрелят. 1069 00:51:46,569 --> 00:51:48,904 Няма да позволим на никой друг да види това, защото..." 1070 00:51:49,073 --> 00:51:51,039 Той беше прав, това щеше да убие хората. 1071 00:51:51,242 --> 00:51:53,432 Толкова се вълнувахме да го направим. 1072 00:51:53,601 --> 00:51:55,775 Не можехме да чакаме. 1073 00:51:55,943 --> 00:51:59,574 Смешно е, защото въпреки, че и двете са големи икони за действие, 1074 00:51:59,743 --> 00:52:02,313 Язон също е лош човек. 1075 00:52:02,516 --> 00:52:04,912 Просто изглежда по-различно, когато Рийвс го е правил. 1076 00:52:17,359 --> 00:52:20,127 Щом казваш оръжие, значи го мислиш за Киану Рийвс. 1077 00:52:20,296 --> 00:52:21,830 Това е неговият стил. 1078 00:52:23,902 --> 00:52:28,942 Хубавото на Киану е, че е бил такъв мъжкар. 1079 00:52:29,111 --> 00:52:33,339 Той харесва 98% от целия си бой. 1080 00:52:33,541 --> 00:52:37,314 Двойникът му идва, само когато има нещо наистина неясно. 1081 00:52:37,483 --> 00:52:40,117 като да го хвърля през балкона. 1082 00:52:40,286 --> 00:52:43,351 Той е толкова добър. 1083 00:52:43,553 --> 00:52:46,195 Първо, иди ето тук. 1084 00:52:46,397 --> 00:52:48,529 Помня, че Чад и Дейв идваха при мен и казаха: 1085 00:52:48,731 --> 00:52:49,830 Даниел, сложи места. 1086 00:52:50,099 --> 00:52:51,328 "Какво искаш да кажеш?" 1087 00:52:51,397 --> 00:52:53,068 Ние правим господари. 1088 00:52:53,471 --> 00:52:55,764 където се борите от началото до края, без порязвания. 1089 00:52:55,833 --> 00:52:57,534 И наистина не съм го правил от доста време. 1090 00:52:57,737 --> 00:52:59,498 А те: "Нямаме време." 1091 00:52:59,667 --> 00:53:01,201 Давай, давай, давай, давай. 1092 00:53:01,403 --> 00:53:04,774 (Както сумтене) 1093 00:53:07,508 --> 00:53:11,818 Ще застреляме господар и ще си спомня за мен и за двама на Киану, Джаксън. 1094 00:53:11,987 --> 00:53:14,223 и двамата бяхме толкова изтощени. 1095 00:53:17,656 --> 00:53:19,855 Но се оказа, че е наистина хубава битка. 1096 00:53:21,329 --> 00:53:22,856 Потегляме, момчета. 1097 00:53:23,025 --> 00:53:25,131 Мисля, че излезе по-добре, отколкото си мислихме. 1098 00:53:25,300 --> 00:53:26,362 Защото си го направил герой. 1099 00:53:26,531 --> 00:53:27,694 Сега е като... - Точно така. 1100 00:53:27,863 --> 00:53:29,297 Тук трябва да е Джон Уик. 1101 00:53:29,466 --> 00:53:30,630 Добре, той е човекът с оръжията. 1102 00:53:30,799 --> 00:53:32,702 - Да, стана. 1103 00:53:32,871 --> 00:53:36,570 Да, но мисля, че това има връзка с философията ви. 1104 00:53:36,772 --> 00:53:38,741 и философията на Дейвид Лейч. 1105 00:53:38,943 --> 00:53:43,545 излизайки от училището на Вачовскис с Матрицата 1106 00:53:43,714 --> 00:53:46,512 е, че характерът движи действието. 1107 00:53:46,680 --> 00:53:48,354 Приказката за действието. 1108 00:53:48,790 --> 00:53:52,756 характерът на действието трябва да е толкова свързан с историята. 1109 00:53:56,194 --> 00:53:58,165 Не, не, не, не, не, не. 1110 00:53:58,367 --> 00:54:02,029 Последна снимка на Джон Вик. 1111 00:54:07,710 --> 00:54:11,504 Добре, това е краят на директорската и допълнителната снимка. 1112 00:54:11,672 --> 00:54:12,710 Благодаря ви много. 1113 00:54:14,541 --> 00:54:16,108 Добра работа. 1114 00:54:16,310 --> 00:54:18,412 Хей, Дейв, току-що направи първия си филм. 1115 00:54:18,581 --> 00:54:19,918 Какво ще правиш сега? 1116 00:54:20,087 --> 00:54:22,684 Димна крек. 1117 00:54:22,852 --> 00:54:25,252 На всички, които казаха, че не можем да го направим. 1118 00:54:25,421 --> 00:54:28,456 Мислехме, че трудната част ще е да тренираме Киану. 1119 00:54:28,658 --> 00:54:30,598 и го убиваме с яки ръце. 1120 00:54:30,767 --> 00:54:33,300 Опаковахме и си помислихме: "О, Боже,направихме го!" 1121 00:54:33,503 --> 00:54:36,037 И после едно нещо, което намерихме на име Пост, 1122 00:54:36,206 --> 00:54:38,200 където трябва да намериш филма. 1123 00:54:38,369 --> 00:54:41,234 Ако искаш да се дистанцираш, трябва да се дистанцираш. 1124 00:54:41,403 --> 00:54:44,477 Мисля, че Пост беше мястото, където имах най-голямата крива на обучение. 1125 00:54:44,679 --> 00:54:47,044 защото не го правиш като директор на втори отдел. 1126 00:54:47,213 --> 00:54:50,876 Не, не, не, не, не. 1127 00:54:51,045 --> 00:54:53,949 И после се нарязваш на бързо навън като... 1128 00:54:54,118 --> 00:54:56,548 Отрязахме събранието и си помислихме: "О, Боже, успяхме!" 1129 00:54:56,717 --> 00:54:59,755 Гледахме събранието и си помислихме: "Какво, по дяволите, това е ужасно!" 1130 00:54:59,924 --> 00:55:01,926 Никога повече няма да работим. 1131 00:55:02,095 --> 00:55:04,331 Показахме го на приятели и роднини и те си казаха: "Да!" 1132 00:55:04,534 --> 00:55:06,735 "Добра работа, момчета. 1133 00:55:06,904 --> 00:55:08,168 Направи първия си филм. 1134 00:55:08,370 --> 00:55:10,064 Мисля, че това ги съсипа. 1135 00:55:10,232 --> 00:55:12,472 "Момчета, твърде дълго е, твърде дълго е." 1136 00:55:12,674 --> 00:55:16,769 Първото порязване на Джон Вик, беше да се лута из къщата си. 1137 00:55:16,938 --> 00:55:18,972 Беше нещо като шведски ноар филм. 1138 00:55:19,141 --> 00:55:22,314 Беше много син, плачеше, прави кафе. 1139 00:55:22,483 --> 00:55:25,018 А ти: "Добре, аз не..." 1140 00:55:25,220 --> 00:55:28,079 Мисля, че хората ще искат да знаят кога ще започне да убива хора. 1141 00:55:28,248 --> 00:55:30,085 Толкова се опитвахме да задържим сценария. 1142 00:55:30,253 --> 00:55:32,451 Мисля, че се борихме за първите четири, пет седмици. 1143 00:55:32,787 --> 00:55:35,226 Понякога е по-трудно, когато казваш: "Не, но така го виждам аз." 1144 00:55:35,295 --> 00:55:38,697 и трябва да го видя така, докато не го видя така. 1145 00:55:38,899 --> 00:55:41,333 Знаеш ли, вече съм забравил за това. 1146 00:55:41,502 --> 00:55:42,830 Защото този път вече е много як. 1147 00:55:42,999 --> 00:55:44,835 Базил ни се ядоса, че сме толкова потиснати. 1148 00:55:45,004 --> 00:55:48,837 Той каза: "Какво правите, по дяволите?" 1149 00:55:49,006 --> 00:55:51,111 "Ужасно е, провалихме се." 1150 00:55:51,280 --> 00:55:52,510 Той каза: "Това е вашето събрание. 1151 00:55:52,678 --> 00:55:54,347 Сега ще правите филма, момчета. 1152 00:55:54,516 --> 00:55:57,713 Имаш 20 седмици, побързай. 1153 00:55:57,915 --> 00:56:00,554 Казваме: "Предполагам, че това е режисура?" 1154 00:56:00,756 --> 00:56:03,648 Знаеш ли, трябваше да разберат филма в разфасовката. 1155 00:56:03,817 --> 00:56:06,492 и след това битките, които трябва да води с шоу бизнеса, са част от тях. 1156 00:56:06,661 --> 00:56:08,390 Какво мислят другите за филма? 1157 00:56:08,592 --> 00:56:10,156 Това, което си мислиш, че си направил? 1158 00:56:10,291 --> 00:56:12,259 Има твърде много действие, но няма достатъчно действие. 1159 00:56:12,628 --> 00:56:15,569 Не можеш да убиеш кучето. - Чакай, какъв е краят? 1160 00:56:15,638 --> 00:56:18,037 Краят не работи. Трябва да го пребоядисаме. 1161 00:56:18,206 --> 00:56:23,838 Сигурен съм, че са имали много, нали знаеш, "Ужасно ли е?" 1162 00:56:24,006 --> 00:56:26,808 Намерихме филма много, много бавно. 1163 00:56:26,977 --> 00:56:28,846 Беше много бавно, но да, Паникьосахме се. 1164 00:56:29,015 --> 00:56:31,378 По това време, помнете, че всичко е заради бързото редактиране. 1165 00:56:31,547 --> 00:56:34,551 Нямахме и една непохватна камера. 1166 00:56:34,720 --> 00:56:38,060 Нашите неща бяха много бавно и без VFX. 1167 00:56:38,229 --> 00:56:39,860 Мислехме, че филмът е ужасен. 1168 00:56:40,029 --> 00:56:41,561 Всички, освен Киану. 1169 00:56:41,730 --> 00:56:43,231 Киану и Базил казаха: "Не, продължавайте. 1170 00:56:43,400 --> 00:56:44,826 Продължавайте, ще се видим след няколко седмици. 1171 00:56:44,994 --> 00:56:46,329 Част от него е като твоето бебе. 1172 00:56:46,498 --> 00:56:47,927 Изкуството, което си създала. 1173 00:56:48,296 --> 00:56:50,131 и ти си много развълнувана. 1174 00:56:50,200 --> 00:56:53,398 Но тогава се чувстваш неудобно. 1175 00:56:53,567 --> 00:56:56,907 "Ще бъде ли този момент сантиментален и хората ще го харесат?" 1176 00:56:57,076 --> 00:57:00,207 Знам, че ми харесва, но трябва да го издам на света. 1177 00:57:00,375 --> 00:57:04,781 И всичкото това доверие и неувереност се сливат. 1178 00:57:04,984 --> 00:57:07,352 Трябва да вярвам в себе си, но трябва да го доставим. 1179 00:57:07,521 --> 00:57:08,950 пред публика и трябва да работи. 1180 00:57:09,152 --> 00:57:11,118 Прожектирахме филма за първи път. 1181 00:57:11,287 --> 00:57:13,254 Зрителите не знаят какво да правят на филма. 1182 00:57:13,656 --> 00:57:17,261 Все едно Киану е в депресия и плаче. 1183 00:57:17,329 --> 00:57:20,292 И какво се случва тук? 1184 00:57:20,494 --> 00:57:22,467 И никога няма да забравя, че това беше най-важният момент. 1185 00:57:22,669 --> 00:57:24,396 в цялата история на франчайза 1186 00:57:24,731 --> 00:57:27,643 където Майкъл Найквист нарича Джон Легизамо, говори Аврелио. 1187 00:57:27,711 --> 00:57:29,609 Чух, че си ударила сина ми. 1188 00:57:29,811 --> 00:57:31,377 И Джон казва... Да, сър, направих го. 1189 00:57:31,546 --> 00:57:33,541 Защото е откраднал колата на Джон Уик, сър. 1190 00:57:33,709 --> 00:57:36,779 и е убил кучето си. 1191 00:57:36,947 --> 00:57:38,643 Майкъл Найквист прави... 1192 00:57:38,745 --> 00:57:40,288 О, да. 1193 00:57:40,724 --> 00:57:43,715 И цялата публика се смееше. 1194 00:57:43,784 --> 00:57:48,927 Това е най-голямото представление във филм, където някой казва... 1195 00:57:49,096 --> 00:57:50,297 О, да. 1196 00:57:50,466 --> 00:57:53,093 И разбрах, че най-накрая са ги хванали. 1197 00:57:53,262 --> 00:57:56,061 Трябва да се забавляваме, този филм е луд. 1198 00:57:56,230 --> 00:57:58,138 И от този момент нататък игра страхотно. 1199 00:57:58,307 --> 00:57:59,770 Помня първата прожекция. 1200 00:57:59,939 --> 00:58:01,768 те ти подадоха тези въпросници. 1201 00:58:01,937 --> 00:58:03,644 И първият въпрос беше: 1202 00:58:03,813 --> 00:58:06,576 Мислиш ли, че убийството на кучето оправдава цялата тази смърт? 1203 00:58:06,745 --> 00:58:08,241 Разделихме го на демографски данни. 1204 00:58:08,410 --> 00:58:10,946 И помня, че мъжете бяха на борда само около 60%. 1205 00:58:11,115 --> 00:58:15,519 Но 98% от жените казаха: "Убийте ги всичките!" 1206 00:58:15,722 --> 00:58:18,252 Защото са знаели, че не става дума за куче. 1207 00:58:26,601 --> 00:58:27,862 Имаме наистина страхотен филм. 1208 00:58:28,064 --> 00:58:29,769 Имаме филм, който мисля, че всички си приличаме. 1209 00:58:29,937 --> 00:58:32,165 "Момче, там има свят, който никога не сме виждали." 1210 00:58:32,334 --> 00:58:34,540 И Иан Макшан и Ланс Редик наистина се провалиха. 1211 00:58:34,743 --> 00:58:37,369 И Вилем Дефо беше як. 1212 00:58:37,571 --> 00:58:40,479 И трябва да имаме няколко покани за битово студио. 1213 00:58:40,581 --> 00:58:42,474 защото този филм наистина работи. 1214 00:58:42,910 --> 00:58:48,384 И тогава тръгнахме да го видим за студията и всички подминаха. 1215 00:58:48,453 --> 00:58:51,455 Не сме го продали, никой не го иска. 1216 00:58:51,623 --> 00:58:56,722 Това са по-хубави от толкова много филми, които са ме помолили да оправя. 1217 00:58:56,924 --> 00:58:58,164 Беше сърцераздирателно. 1218 00:58:58,333 --> 00:58:59,862 Сбъркал съм пазара. 1219 00:59:00,030 --> 00:59:02,193 И поставих тези хора в наистина трудно място. 1220 00:59:02,362 --> 00:59:04,538 Защото подкрепих този филм. 1221 00:59:04,707 --> 00:59:08,168 и заедно да направим този филм, който никой няма да види. 1222 00:59:08,337 --> 00:59:11,377 Но някой от "Лъвсгата" каза: "Заеби!" 1223 00:59:11,546 --> 00:59:13,747 По-добре да вземем домакинята. 1224 00:59:13,949 --> 00:59:16,918 защото вече имаме територии за международни. 1225 00:59:17,120 --> 00:59:19,553 По това време в "Лъвсгата" е имало разделение между църквата и щата. 1226 00:59:19,722 --> 00:59:21,521 Имаше едно домакинско парче и чуждестранно. 1227 00:59:21,689 --> 00:59:25,221 Lionsgate беше продаден само в чужбина. 1228 00:59:25,390 --> 00:59:29,088 И така, "Лъвсгата" го купи, но без "МГ" за нула долара. 1229 00:59:29,290 --> 00:59:31,390 което не е кой знае какво. 1230 00:59:31,525 --> 00:59:33,526 "Това е по-добре от нищо." 1231 00:59:33,928 --> 00:59:36,068 Те не вярвам в това. 1232 00:59:36,137 --> 00:59:39,005 Но тогава, от нищото, шефът на маркетинга им изпраща този трейлър. 1233 00:59:39,174 --> 00:59:40,609 Това е страхотно. 1234 00:59:43,011 --> 00:59:44,074 Не! 1235 00:59:45,208 --> 00:59:46,742 И той каза: "Мога да го продаде." 1236 00:59:46,911 --> 00:59:49,213 Това ми се струва като филм на Lionsgate. 1237 00:59:49,382 --> 00:59:50,382 Пак ли работиш? 1238 00:59:50,551 --> 00:59:52,546 - Не, просто оправям някои неща. 1239 00:59:52,748 --> 00:59:54,446 Да видим как ще стане този филм и ще го пуснем. 1240 00:59:54,748 --> 00:59:56,956 И тогава се случи нещо друго, което беше като чудо. 1241 00:59:57,025 --> 01:00:00,287 Но през октомври се отворило място и един филм паднал. 1242 01:00:00,489 --> 01:00:03,028 Имаше един игрален филм "Кингсман" 1243 01:00:03,196 --> 01:00:08,428 и по някаква причина са преместили срещата за другата пролет. 1244 01:00:08,597 --> 01:00:11,634 През октомври тук има Отвори, да го направим. 1245 01:00:11,837 --> 01:00:13,398 После: "Добре, добре. 1246 01:00:13,567 --> 01:00:16,806 Трябва някак си да кажем на хората за този филм. 1247 01:00:17,008 --> 01:00:18,546 който ще излезе след два месеца. 1248 01:00:18,715 --> 01:00:20,474 И така, маркетинговият екип казва: "Знаете ли какво? 1249 01:00:20,676 --> 01:00:24,886 Можем да го представим на кинофестивал "Фантастичният фест" в Остин. 1250 01:00:25,055 --> 01:00:29,283 и това ще е седмица или две преди началото на нашия уийкенд. 1251 01:00:29,452 --> 01:00:31,120 Работили сме върху толкова много филми преди. 1252 01:00:31,289 --> 01:00:33,587 Наставници сме на много добри режисьори. 1253 01:00:33,756 --> 01:00:36,832 И беше... наистина е невероятно да имаш шанс... 1254 01:00:37,034 --> 01:00:40,427 Да покажем на хората какво можем да разказваме и да действаме. 1255 01:00:42,871 --> 01:00:45,230 Ще му покажем филма и ще му отвеем покрива. 1256 01:00:45,399 --> 01:00:47,574 Хората се плашат, туитър-пространството полудява. 1257 01:00:47,743 --> 01:00:50,272 Феновете са се побъркали заради това. 1258 01:00:50,441 --> 01:00:52,744 И тогава изведнъж започна прегледа. 1259 01:00:52,913 --> 01:00:55,684 Ревютата са фантастични. 1260 01:00:55,886 --> 01:01:00,579 "Този филм не е типичен, а вдъхновен." 1261 01:01:02,091 --> 01:01:06,692 Бях по-изненадана, че никой не го иска на прожекцията. 1262 01:01:06,894 --> 01:01:09,787 отколкото когато го показахме на феновете. 1263 01:01:09,956 --> 01:01:13,363 който дълбоко в себе си знаех, че ще му хареса, защото съм един от тях. 1264 01:01:13,566 --> 01:01:16,999 И така, в един момент дори нямахме театрално издание. 1265 01:01:17,167 --> 01:01:19,501 Щеше да отиде направо на видео. 1266 01:01:19,670 --> 01:01:22,607 А в следващия момент са като 1200 екрана. 1267 01:01:22,776 --> 01:01:25,837 За всички ни беше голяма победа. 1268 01:01:26,006 --> 01:01:29,176 Но имаше нещо в първия филм, за което толкова се радвах. 1269 01:01:29,344 --> 01:01:32,147 Припомни на публика защо обичат Киану. 1270 01:01:32,316 --> 01:01:34,423 И им напомняше, че е филмова звезда. 1271 01:01:34,625 --> 01:01:36,648 Хората ме питат дали съм се върнал. 1272 01:01:38,660 --> 01:01:41,353 Да, мисля, че се върнах. 1273 01:01:41,522 --> 01:01:44,127 А сега имате възможност за продължение. 1274 01:01:44,329 --> 01:01:49,362 Но ако направим Джон Вик 2 и излезе след шест години, 1275 01:01:49,531 --> 01:01:53,366 няма същата стойност в публика. 1276 01:01:53,535 --> 01:01:58,173 В този момент знаех, че не можем да забавяме. 1277 01:01:58,375 --> 01:02:00,679 с идеята да направим Джон Вик 2. 1278 01:02:00,848 --> 01:02:02,749 Не ни дойде една идея. 1279 01:02:02,951 --> 01:02:06,554 и с Чад се привързахме към другия проект. 1280 01:02:06,722 --> 01:02:08,250 в която наистина се влюбвах. 1281 01:02:08,452 --> 01:02:11,592 "Най-стихият град", който сега се нарича Атомна Блондинка. 1282 01:02:11,661 --> 01:02:13,652 Мислех, че първо ще го направим заедно. 1283 01:02:14,154 --> 01:02:17,093 И не знам, Чад имаше чувството, че наистина иска да го направи. 1284 01:02:17,162 --> 01:02:20,463 И част от мен беше, че искам да го направя. 1285 01:02:20,665 --> 01:02:24,896 Но знам, че никой не би могъл да го направи. 1286 01:02:25,065 --> 01:02:28,905 Ние просто... беше толкова уникално нещо, което създадохме заедно. 1287 01:02:29,074 --> 01:02:31,444 Беше или Чад, или аз, или никой. 1288 01:02:31,679 --> 01:02:35,044 За кого ще назначат Вик? А аз имам време да го направим. 1289 01:02:35,179 --> 01:02:37,115 Това е за Шарлизе. 1290 01:02:37,317 --> 01:02:40,346 Можем да направим още един филм и да се върнем. 1291 01:02:40,548 --> 01:02:43,049 и да направим "Вик 2" когато имаме страхотна идея. 1292 01:02:43,217 --> 01:02:48,093 И той каза: "Да, да, да!" 1293 01:02:48,295 --> 01:02:50,389 И мисля, че наистина искаше да остане в света на Вик. 1294 01:02:50,558 --> 01:02:52,634 И въпреки, че нямахме сценарий, 1295 01:02:52,836 --> 01:02:55,597 Мисля, че и той искаше да остана. 1296 01:02:55,766 --> 01:02:57,968 Мисля, че Дейв искаше сам да пише. 1297 01:02:58,171 --> 01:03:00,073 Всички искаме да сме сами. 1298 01:03:00,242 --> 01:03:02,568 Ако правихме три заедно такива филми, 1299 01:03:02,737 --> 01:03:04,479 Да, заедно щяхме да направим три такива филма. 1300 01:03:04,681 --> 01:03:06,647 Много, но без това, отивах при Чад. 1301 01:03:06,849 --> 01:03:10,285 и казах: "Искам да режисирам най-стихия град." 1302 01:03:10,454 --> 01:03:13,778 "Кеану има прозореца, а аз го правя по едно и също време." 1303 01:03:13,980 --> 01:03:17,119 Така че трябва да избереш, а аз съм като "Кладен град". 1304 01:03:17,288 --> 01:03:20,061 Той каза: "Ще го направиш ли?" 1305 01:03:20,230 --> 01:03:22,826 Мисля, че той се чувстваше така. 1306 01:03:23,029 --> 01:03:26,295 Мисля, че вероятно е казал тези думи. 1307 01:03:26,464 --> 01:03:30,131 Беше голям удар. 1308 01:03:30,233 --> 01:03:31,971 По това време бях много ядосан. 1309 01:03:32,407 --> 01:03:35,637 Казах си: "Побъркал ли си се?" Това е франчайз. 1310 01:03:35,706 --> 01:03:37,772 Ние сме най-щастливите хора на света. 1311 01:03:37,941 --> 01:03:39,306 Беше много драматично. 1312 01:03:39,641 --> 01:03:42,513 И това беше сламката. 1313 01:03:42,582 --> 01:03:45,952 На мен ми се струва, че хората стават екип Дейв или екип Чад. 1314 01:03:46,121 --> 01:03:48,516 Не е както каза Чад: "Не работи с Дейв." 1315 01:03:48,718 --> 01:03:52,124 Дейв все още беше неделима част от това, което бяхме всички ние. 1316 01:03:52,292 --> 01:03:55,492 Защото за нас той беше Дейв, каквото и да беше за Чад. 1317 01:03:55,661 --> 01:03:58,691 Когато си тръгна, беше по-скоро: " Липсваше ми вуйчо Дейв. 1318 01:03:59,996 --> 01:04:01,535 Той беше якият." 1319 01:04:01,737 --> 01:04:02,967 Така че, да, чувстваш, че... 1320 01:04:03,135 --> 01:04:04,701 Аз ли съм, те ли са, това ли е? 1321 01:04:04,903 --> 01:04:06,634 Имам чувството, че съм задник. 1322 01:04:06,802 --> 01:04:11,343 Разбира се, никой не си тръгва без причина. 1323 01:04:11,512 --> 01:04:14,672 Егото ти казва, че са те, но се надявам, че умът ти казва, че си ти. 1324 01:04:14,841 --> 01:04:16,718 Може да е нещо по средата. 1325 01:04:16,920 --> 01:04:18,646 До този момент те се разделиха. 1326 01:04:18,814 --> 01:04:21,685 Имаха общ бизнес и бяха много близки приятели. 1327 01:04:21,853 --> 01:04:26,652 Но да си в същата креативна кабина, мисля, че беше твърде много за Дейв. 1328 01:04:26,821 --> 01:04:29,629 и мисля, че Дейв каза: "Искам да си правя моите неща." 1329 01:04:29,798 --> 01:04:33,328 За мен това имаше смисъл. 1330 01:04:33,497 --> 01:04:36,696 Никога не съм имал: "О, Дейв няма да го направи?" 1331 01:04:36,865 --> 01:04:40,075 И двамата сте директори. 1332 01:04:40,277 --> 01:04:45,209 и едното ще го направи, а другото ще го направи." 1333 01:04:45,378 --> 01:04:49,175 Просто се радвах, че Чад каза: "Да го направим!" 1334 01:04:49,344 --> 01:04:52,646 Защото ако не го беше казал, не знам какво щеше да се случи. 1335 01:04:53,455 --> 01:04:54,522 Не знам. 1336 01:04:54,724 --> 01:04:56,017 Знам, че се обади за Джон Вик 2. 1337 01:04:56,185 --> 01:04:57,492 Искаш ли да го направиш? 1338 01:04:57,661 --> 01:04:59,223 "Какво мислиш?" 1339 01:04:59,392 --> 01:05:00,693 "Всичко, което знам, е, че трябва да знаем." 1340 01:05:00,862 --> 01:05:02,589 Защо ще го правим отново? 1341 01:05:02,791 --> 01:05:04,590 Но нямахме сценарий, нямахме идеи. 1342 01:05:04,793 --> 01:05:08,167 Наистина не знаехме защо работи първият филм. 1343 01:05:08,336 --> 01:05:10,934 Знам, че звучи глупаво, но не е наука, нали? 1344 01:05:11,136 --> 01:05:12,365 Те се върнаха и казаха: 1345 01:05:12,534 --> 01:05:14,370 "И така, момчета, мислите, че сте доста умни. 1346 01:05:14,705 --> 01:05:16,504 Да видим какво можеш за Джон Вик 2. 1347 01:05:16,573 --> 01:05:18,507 Обикновено, когато хората говореха за Джон Вик 1, 1348 01:05:18,676 --> 01:05:21,178 "Да, кучето, това беше страхотно!" 1349 01:05:21,347 --> 01:05:22,740 А ние: "Нямаме куче." 1350 01:05:22,909 --> 01:05:24,343 Пак ли ще убиеш кучето? 1351 01:05:24,512 --> 01:05:26,418 Да убиеш котка? 1352 01:05:26,587 --> 01:05:28,883 - Щеше да е смешно, ако го бяхме направили отново. 1353 01:05:29,052 --> 01:05:31,583 И така, ние: "Какво ще правим тук?" 1354 01:05:31,752 --> 01:05:33,887 И така, креативно, беше голямо предизвикателство. 1355 01:05:34,090 --> 01:05:37,864 за това как емоционално да свържем аудиторията с това, което се случва. 1356 01:05:38,000 --> 01:05:40,398 Ние се самоубихме във втория. 1357 01:05:40,600 --> 01:05:44,262 защото не искаме да е така, Джон Вик 1 и 2 го направили. 1358 01:05:44,431 --> 01:05:48,900 Когато се сетиш за франчайзове, които водят до 3 и 4 и след това, те са направили продължението както трябва. 1359 01:05:49,069 --> 01:05:52,712 Един филм не е франчайз, докато не направиш втори филм. 1360 01:05:52,881 --> 01:05:55,774 и втория филм работи, нали? 1361 01:05:55,943 --> 01:05:59,543 Щом имаш работа по два филма, вече имаш франчайз. 1362 01:05:59,712 --> 01:06:01,217 Това беше най-стресиращо. 1363 01:06:01,386 --> 01:06:04,717 Беше като: "Късметлийки ли сме, или сме добри?" 1364 01:06:04,886 --> 01:06:08,158 Искам да кажа сто идеи. 1365 01:06:08,360 --> 01:06:11,993 Масивната вселена гради нигерийска мафия, триадата. 1366 01:06:12,195 --> 01:06:13,992 какъвто и да е брой итерации. 1367 01:06:14,194 --> 01:06:17,105 Не е като да говорим за това, да предадем сценария на писател, 1368 01:06:17,274 --> 01:06:20,065 и тогава: "Ще се видим след шест месеца." 1369 01:06:20,234 --> 01:06:24,109 От нищото той ще ми изпрати Сцена и после ще имам част. 1370 01:06:24,278 --> 01:06:25,910 Ще ми пише: "Мислех си, Джон Уик трябва..." 1371 01:06:26,079 --> 01:06:27,907 И това са две страници. 1372 01:06:28,075 --> 01:06:30,111 Още не знаем къде да го сложим, но знаем, че е сцена. 1373 01:06:30,280 --> 01:06:32,245 Знаеш ли, пиша за Уинстън. 1374 01:06:32,413 --> 01:06:35,082 Пиша за краля на Бауъри. 1375 01:06:35,251 --> 01:06:38,085 Ще пиша за Джон, ще пиша сцени, ще изпратя сцени. 1376 01:06:38,253 --> 01:06:41,455 Но всички имат: "Искаме да кажем, че темата е тази." 1377 01:06:41,624 --> 01:06:43,157 Да, точно така. "Сцената трябва да е за това." 1378 01:06:43,325 --> 01:06:44,964 И тогава как ще отидем там? 1379 01:06:45,132 --> 01:06:47,197 Те се събират по най-нещастния начин. 1380 01:06:47,400 --> 01:06:49,264 Така е от шест месеца. 1381 01:06:49,433 --> 01:06:51,205 "Не знаем, не знаем!" 1382 01:06:51,407 --> 01:06:54,098 За първи път, това бяха само няколко души в окопите. 1383 01:06:54,267 --> 01:06:57,979 А втория, бяха хиляда души в щаба. 1384 01:06:58,148 --> 01:07:00,972 А третото, ти какво, по дяволите? 1385 01:07:01,174 --> 01:07:03,808 Но това беше най-трудната работа, която съм имал, беше Джон Вик 2. 1386 01:07:03,977 --> 01:07:10,223 Никой да не излиза и да не се връща без последствия. 1387 01:07:11,790 --> 01:07:14,225 Има две неща, които са счупили бента. 1388 01:07:14,427 --> 01:07:16,727 Едното беше маркера, а после идеята за... 1389 01:07:16,929 --> 01:07:18,190 Искаме да отидем в Рим. 1390 01:07:18,359 --> 01:07:20,993 Свири музика. 1391 01:07:21,161 --> 01:07:22,903 Помня, че говорихме няколко пъти, отивахме... 1392 01:07:23,106 --> 01:07:24,565 "Ами ако във всеки град има Континентал?" 1393 01:07:24,767 --> 01:07:26,070 Казах: "Къде искаш да отидеш?" 1394 01:07:26,272 --> 01:07:27,634 "Къде е едно от старите... кое е яко?" 1395 01:07:27,803 --> 01:07:29,805 Рим. 1396 01:07:29,974 --> 01:07:31,677 Е, как ще му се обадят пак? 1397 01:07:31,845 --> 01:07:33,515 Някой... мисля... 1398 01:07:33,683 --> 01:07:34,913 Мисля, че Маркер беше Дерек... 1399 01:07:35,116 --> 01:07:37,210 Не, Дерек дойде с маркера. 1400 01:07:37,379 --> 01:07:40,515 И тогава с Дерек седнахме и отидохме, какво ще стане, ако знакът е чек? 1401 01:07:40,684 --> 01:07:43,518 Можеш да купиш нещо, да го изтъргуваш с него. 1402 01:07:43,687 --> 01:07:49,058 Ако не го направиш, знаеш последствията. 1403 01:07:49,226 --> 01:07:51,759 Вече не съм този човек. 1404 01:07:55,232 --> 01:07:57,369 Винаги си бил този човек, Джон. 1405 01:07:58,537 --> 01:08:01,008 Ако дадеш на някого знак, трябва да го уважаваш. 1406 01:08:01,177 --> 01:08:04,009 В противен случай рискувате да сте на отворения пазар. 1407 01:08:04,178 --> 01:08:05,840 Това си е цял тайнствен свят. 1408 01:08:06,008 --> 01:08:07,376 Пазар. 1409 01:08:07,545 --> 01:08:09,847 Това са прекрасни глупости. 1410 01:08:10,016 --> 01:08:11,846 "Уинстон говори италиански" 1411 01:08:12,015 --> 01:08:14,718 Всички сме под масата в този странен, усукан свят. 1412 01:08:14,887 --> 01:08:17,456 Да, това е нещо като развитие, нали? 1413 01:08:17,658 --> 01:08:20,691 Искам да кажа, че и високата маса се представи във втората. 1414 01:08:20,860 --> 01:08:23,361 Мисля, че мисля, че тук намерихме краката си. 1415 01:08:23,530 --> 01:08:25,130 - Да, с целия свят. 1416 01:08:25,333 --> 01:08:27,258 Джон Вик ще стане свят, в който ще стане. 1417 01:08:27,427 --> 01:08:30,463 Когато се опитваш да направиш нещо ново или да го продадеш, 1418 01:08:30,665 --> 01:08:32,239 една картина струва хиляди думи. 1419 01:08:32,407 --> 01:08:35,272 Така че обикновено пиша за сцената, преди да напиша сцена. 1420 01:08:35,407 --> 01:08:37,077 Нещото с работата с Чад... 1421 01:08:37,479 --> 01:08:39,276 все едно работиш върху колежански филм с приятелите си. 1422 01:08:39,345 --> 01:08:40,572 а вие си губите времето. 1423 01:08:40,908 --> 01:08:42,478 Да гледаш кунг-фу филми и аниме заедно. 1424 01:08:42,547 --> 01:08:44,717 И изведнъж трябва да направиш проект. 1425 01:08:44,885 --> 01:08:47,913 Значи така е било, защото и ние бихме се объркали. 1426 01:08:48,082 --> 01:08:50,719 Тод е част от моя вътрешен кръг креативно. 1427 01:08:50,887 --> 01:08:53,651 Той е някой, с когото обичам да говоря, не само за гледката, 1428 01:08:53,853 --> 01:08:55,892 но за историите, за героите. 1429 01:08:56,061 --> 01:09:00,491 На всичкото отгоре, той е невероятно Дарен с страхотно око, с гледна точка. 1430 01:09:00,693 --> 01:09:03,838 Те ме замерят с идеи, а аз им ги хвърлям, или ги отскачам от писателя. 1431 01:09:04,040 --> 01:09:06,473 Вземи тези идеи и ги сложи в сценария. 1432 01:09:06,642 --> 01:09:08,937 Аз ще го настроя, той ще се връща и заобиколя. 1433 01:09:09,106 --> 01:09:11,336 И няма да спре до деня, когато стреляме. 1434 01:09:11,538 --> 01:09:15,148 Това помага на въображението на всеки да види мащаба на това, което се опитваш да направиш. 1435 01:09:15,317 --> 01:09:17,451 Дълбочината, цвятът, моделът, кадрите. 1436 01:09:17,620 --> 01:09:20,982 Винаги е ставало дума за психологията на Джон Вик. 1437 01:09:21,151 --> 01:09:24,856 Какъв човек е, какъв видимо означава кой е този човек? 1438 01:09:25,058 --> 01:09:25,988 и това, което го прави различен. 1439 01:09:26,157 --> 01:09:27,995 Това е много ноар. 1440 01:09:28,164 --> 01:09:31,296 естетика на MTV. 1441 01:09:31,465 --> 01:09:33,232 Взехме решение, какво ни харесва? 1442 01:09:33,434 --> 01:09:35,100 И го написали на... "Ние обичаме филми" 1443 01:09:35,302 --> 01:09:37,530 Обичаме кинарите, обичаме уестърните. 1444 01:09:37,733 --> 01:09:39,468 Обичаме Джон Форд и Серджио Леоне. 1445 01:09:39,637 --> 01:09:41,606 Обичаме Бернардо Бертолучи. 1446 01:09:41,775 --> 01:09:46,009 Обичаме Ванг Кар-Вай и Джан Иму, знаеш, Акира Куросава. 1447 01:09:46,178 --> 01:09:47,509 Обичаме Стивън Спилбърг. 1448 01:09:47,678 --> 01:09:50,183 Всички тези големи директори на действие по това време, 1449 01:09:50,352 --> 01:09:53,185 Или разказвахме история, а ние му казах: "Начукай си го!" 1450 01:09:53,354 --> 01:09:54,986 Просто ще съчетаем всичко, което ни харесва. 1451 01:09:55,154 --> 01:09:56,717 и ще си направим собствен франчайз. 1452 01:09:56,919 --> 01:09:58,550 Едно от най-хубавите неща за Джон Вик е, че 1453 01:09:58,753 --> 01:10:00,224 вече не е съществувал ИП. 1454 01:10:00,426 --> 01:10:03,829 Да, така че нямаше правила. 1455 01:10:03,997 --> 01:10:05,229 Да, можем да направим... 1456 01:10:05,431 --> 01:10:06,625 Можем да караме Джон Уик, където си искаме. 1457 01:10:06,794 --> 01:10:08,200 Можем да правим каквото си искаме. 1458 01:10:08,369 --> 01:10:10,128 Не знам, той ли е? 1459 01:10:10,297 --> 01:10:11,831 Разбира се, той обича мустанги. 1460 01:10:12,000 --> 01:10:14,165 Този ли е? 1461 01:10:14,334 --> 01:10:16,508 Той говори всички тези езици. 1462 01:10:16,677 --> 01:10:18,512 Това е като всеки филм, който можем да го преоткрием малко. 1463 01:10:18,681 --> 01:10:19,980 Знам, харесва ми. 1464 01:10:20,316 --> 01:10:23,713 Готови и три, две, едно. 1465 01:10:26,214 --> 01:10:28,723 Всички филми са много, много трудни за снимане. 1466 01:10:28,891 --> 01:10:30,819 Нищо от тях не е лесно. 1467 01:10:30,988 --> 01:10:32,555 Мамка му! 1468 01:10:32,791 --> 01:10:35,089 Но беше трудно, но мисля, че всички бяхме като: 1469 01:10:35,225 --> 01:10:37,257 "Вярно ли е, че отново сме тук? 1470 01:10:37,459 --> 01:10:38,533 Джон Вик, глава 2. 1471 01:10:38,702 --> 01:10:39,834 - Все едно не е тръгнал. 1472 01:10:40,003 --> 01:10:42,262 И Киану беше толкова щастлива. 1473 01:10:42,464 --> 01:10:45,534 Започва да тренира 4 или 5 месеца, преди да започне да стреля. 1474 01:10:45,703 --> 01:10:47,540 И нямам предвид на всеки няколко дни. 1475 01:10:47,709 --> 01:10:50,507 Искам да кажа, пет, шест дни в седмицата. 1476 01:10:50,676 --> 01:10:52,875 Но за Киану, той е най-щастлив. 1477 01:10:53,043 --> 01:10:54,278 Моя грешка. 1478 01:10:54,480 --> 01:10:55,910 Добър избор. 1479 01:10:56,652 --> 01:10:57,919 Отново. 1480 01:10:57,988 --> 01:10:59,250 Мисля, че ще ви хареса. 1481 01:10:59,586 --> 01:11:00,946 И на мен ми харесва, когато Джон Уик страда. 1482 01:11:01,081 --> 01:11:03,249 но мисля, че ти харесва, когато Рийвс страда. 1483 01:11:03,418 --> 01:11:04,591 Хм... 1484 01:11:04,760 --> 01:11:05,953 Няма да кажа не. 1485 01:11:08,322 --> 01:11:12,796 Когато видиш Киану в болка на екран, вероятно е наистина. 1486 01:11:12,998 --> 01:11:14,225 Лошо коляно. 1487 01:11:14,901 --> 01:11:16,036 Лошо коляно. 1488 01:11:16,205 --> 01:11:17,899 Коляното му не работи. 1489 01:11:18,068 --> 01:11:20,637 Дясното му рамо не работи и врата му се разпада. 1490 01:11:20,839 --> 01:11:24,445 Когато видиш Джон Уик да накуцва, това е Киану. 1491 01:11:24,613 --> 01:11:25,643 Не, не, не, не, не, не. 1492 01:11:27,743 --> 01:11:29,545 Чад каза на Киану по-рано, 1493 01:11:29,714 --> 01:11:31,885 "Ще те принудя да преминеш зона на комфорт." 1494 01:11:32,054 --> 01:11:33,482 И Киану каза: "Направи го!" 1495 01:11:33,684 --> 01:11:36,256 Сега, за първи път и за друг път, беше по-здравословно. 1496 01:11:36,458 --> 01:11:38,658 На 3 г. и на 4 г., беше като варварство. 1497 01:11:38,894 --> 01:11:43,793 Но Киану никога, никога, след милион години, не би се предал. 1498 01:11:45,258 --> 01:11:49,064 Работните етични и тренинг схеми на Киану. 1499 01:11:49,233 --> 01:11:52,965 Това, което иска да направи за тези филми, беше много впечатляващо. 1500 01:11:53,134 --> 01:11:54,999 Първото нещо, което ще видиш, е Киану да ходи на снимачната площадка. 1501 01:11:55,201 --> 01:11:57,337 Почти не може да се движи. 1502 01:11:57,573 --> 01:12:02,314 Изглежда, че е бил бит два месеца, защото го е направил. 1503 01:12:02,450 --> 01:12:08,349 Предполагам, че можем да започнем от тук. 1504 01:12:08,551 --> 01:12:10,358 И после прибавяме, че това е забавно. 1505 01:12:11,289 --> 01:12:12,986 Не е зле. 1506 01:12:13,155 --> 01:12:15,129 Да не е изгорял килима? 1507 01:12:15,297 --> 01:12:16,921 Да, вече получи работата. 1508 01:12:17,090 --> 01:12:18,428 Точно тук има малко. 1509 01:12:18,597 --> 01:12:20,368 Актьорска звезда. 1510 01:12:21,836 --> 01:12:22,934 Джон Уик. 1511 01:12:23,136 --> 01:12:24,468 "Спадел" за "Вик 1," 1512 01:12:24,637 --> 01:12:27,005 започна от нищото. 1513 01:12:27,174 --> 01:12:28,201 Изграждайки от нищото. 1514 01:12:28,403 --> 01:12:29,839 Сумтене 1515 01:12:31,338 --> 01:12:33,543 Нямаше да е типичен удар. 1516 01:12:33,745 --> 01:12:36,879 Щеше да е по-кораво, издръжливо, разхвърляно. 1517 01:12:38,311 --> 01:12:40,647 Трябваше малко да го набием. 1518 01:12:40,783 --> 01:12:42,421 Принудете го да контактува. 1519 01:12:42,790 --> 01:12:44,583 Хванах едно от момчетата и го придърпах. 1520 01:12:44,652 --> 01:12:45,984 Това беше просто тренировка. 1521 01:12:46,186 --> 01:12:48,527 Би го направил само за 20, 30 минути. 1522 01:12:48,663 --> 01:12:52,495 И после го придърпайте, притегляйте го вътре. 1523 01:12:52,664 --> 01:12:56,170 Седим там 15 минути. 1524 01:12:56,338 --> 01:12:59,204 и след това почивката пада за още 15 минути. 1525 01:12:59,373 --> 01:13:02,305 Като че ли само това се дължи на всеки. 1526 01:13:02,474 --> 01:13:04,741 Ще ми се да можех да си взема ледена баня. 1527 01:13:04,943 --> 01:13:06,639 Аз ще го взема. 1528 01:13:06,808 --> 01:13:09,010 Имам нужда от ледена баня. 1529 01:13:09,944 --> 01:13:12,247 Неясно говоря за члена на тина. 1530 01:13:12,449 --> 01:13:16,488 В тренировъчната стая използвах четиримесечията, когато се сгромоляса. 1531 01:13:16,657 --> 01:13:19,158 На земята, кашляйте десет минути. 1532 01:13:19,327 --> 01:13:22,322 -[имитира кашляне] - [кашляне] 1533 01:13:22,491 --> 01:13:26,233 Звучи така, сякаш ще умре при всяка репетиция. 1534 01:13:26,402 --> 01:13:28,669 Виждал съм го да отива право в тоалетната. 1535 01:13:28,838 --> 01:13:32,370 - Повърна по време на тренировка. 1536 01:13:32,539 --> 01:13:35,042 Той отиваше в тоалетната, излизаше. 1537 01:13:35,211 --> 01:13:37,541 само бяло лице и да бъде като: 1538 01:13:37,709 --> 01:13:41,041 Добре, какво следва? 1539 01:13:41,210 --> 01:13:44,914 Мисля, че за всички ни беше като "Да го еба". 1540 01:13:47,185 --> 01:13:49,281 Сумтене 1541 01:13:52,493 --> 01:13:54,252 Чад вземаше камера и казва: 1542 01:13:54,421 --> 01:13:57,190 Искам Рийвс да направи 50 хвърляния, преди да си тръгне. 1543 01:13:59,826 --> 01:14:02,936 И той е като в Ню Йорк, а аз съм в Ел Ей, но сложи камера там. 1544 01:14:03,105 --> 01:14:04,635 Така че тренирам Рийвс. 1545 01:14:04,838 --> 01:14:07,574 И после прави 30. 1546 01:14:10,009 --> 01:14:12,873 И умира, сякаш припада. 1547 01:14:13,042 --> 01:14:14,772 И аз му казах: "Трябва да го пуснем." 1548 01:14:14,908 --> 01:14:16,947 Защото както и да е, нали? 1549 01:14:17,349 --> 01:14:19,844 После получих съобщение: "Не, това е номер!" 1550 01:14:19,913 --> 01:14:21,787 Това е като номер 31. 1551 01:14:21,956 --> 01:14:24,591 Искам да кажа, че гледам, той гледа. 1552 01:14:25,757 --> 01:14:28,091 Така че трябваше да го направи. 1553 01:14:28,260 --> 01:14:29,728 Това е лудост, човече. 1554 01:14:32,096 --> 01:14:35,230 Той познава Киану толкова добре и знае какво може да направи. 1555 01:14:35,399 --> 01:14:39,104 "Пич, той няма да... Ще умре, нали?" 1556 01:14:39,272 --> 01:14:42,600 Както повечето хора... щяха да спрат със сигурност. 1557 01:14:42,769 --> 01:14:46,471 За да знае колко можеш да го принудиш, не само физически, но и психически. 1558 01:14:46,640 --> 01:14:49,114 Сумтене 1559 01:14:49,283 --> 01:14:51,846 Когато знаеш, че имаш някой, който да те води по тези пътища, 1560 01:14:52,048 --> 01:14:54,418 имате различни възможности. 1561 01:14:54,587 --> 01:14:55,949 които много режисьори нямат. 1562 01:14:56,118 --> 01:14:58,590 В деня, когато директорите се срещнаха, имаше актьори. 1563 01:14:58,759 --> 01:15:00,990 Познавам Киану от години, преди да го режисирам. 1564 01:15:01,159 --> 01:15:03,995 Не знам дали разбираш какво предимство е това. 1565 01:15:04,164 --> 01:15:07,593 Никой по-добър съюз не би могъл да се случи във филмовия бизнес. 1566 01:15:07,762 --> 01:15:08,960 от Чад и Киану. 1567 01:15:09,129 --> 01:15:11,831 Киану е най-упоритият актьор 1568 01:15:12,000 --> 01:15:14,002 Някога съм работила с него, нали? 1569 01:15:14,171 --> 01:15:16,801 Толкова е предан, но е същото като на Чад. 1570 01:15:16,970 --> 01:15:18,012 И двамата са едни и същи. 1571 01:15:18,314 --> 01:15:20,513 Те виждат нещо в главата си. 1572 01:15:20,582 --> 01:15:25,716 и двамата ще прокървят обилно, за да го направят. 1573 01:15:25,919 --> 01:15:28,813 Помниш ли началото на "Вик" е болка? 1574 01:15:28,982 --> 01:15:31,448 Ден първи? 1575 01:15:31,650 --> 01:15:34,859 "Вик е болка", не се е развивал, докато Джон Вик... 1576 01:15:37,261 --> 01:15:38,324 3. 1577 01:15:39,666 --> 01:15:41,701 Мисля, че беше по време на античния бой. 1578 01:15:41,870 --> 01:15:44,133 Коляното ми беше гръмнало. Боже мой, помня това. 1579 01:15:44,301 --> 01:15:46,800 Първата седмица на стрелянето, а аз стоя там. 1580 01:15:46,969 --> 01:15:49,507 и си мисля... 1581 01:15:49,709 --> 01:15:53,272 В мъглата на нашата мъгла, в мъглата на Вик, 1582 01:15:53,341 --> 01:15:55,141 Мисля, че стоях там, а после ти... 1583 01:15:55,611 --> 01:15:58,543 Бях там и си казах: "Как върви?" 1584 01:15:58,612 --> 01:16:02,013 Погледна ме и каза: "Вик" е болка. 1585 01:16:02,182 --> 01:16:04,150 И после ти... 1586 01:16:04,319 --> 01:16:06,159 Това звучи като нещо, което един директор би казал. 1587 01:16:06,327 --> 01:16:07,856 Да, да, да. 1588 01:16:08,025 --> 01:16:10,190 Коляното ти беше подуто. 1589 01:16:10,359 --> 01:16:12,896 Не беше толкова зле, но беше малко подуто. 1590 01:16:13,032 --> 01:16:14,966 Ние се опитвахме да доведем Патрик и докторката. 1591 01:16:15,335 --> 01:16:18,730 Да, да, да, имах проблем и беше малко проблем. 1592 01:16:18,799 --> 01:16:21,232 Но си спомням, когато... това е етимологията... 1593 01:16:21,435 --> 01:16:25,068 "Вик е болка" стана формализирана. 1594 01:16:25,237 --> 01:16:26,776 Мисля, че с Чад, 1595 01:16:26,978 --> 01:16:29,044 трябва да има сериозно страдание. 1596 01:16:29,213 --> 01:16:33,144 което е в пряка връзка с успеха на филма. 1597 01:16:33,346 --> 01:16:35,680 Когато бяхме първи, Джон Вик 1598 01:16:35,849 --> 01:16:39,025 и се бихме във военноморската ярд в края на филма. 1599 01:16:39,194 --> 01:16:40,558 И е много студено. 1600 01:16:40,727 --> 01:16:43,457 и вали и е ужасно. 1601 01:16:43,660 --> 01:16:45,091 той беше... той беше толкова... 1602 01:16:45,426 --> 01:16:46,792 Не мисля, че съм го виждал толкова щастлив преди. 1603 01:16:46,861 --> 01:16:48,535 Харесваше му, знаеш ли? 1604 01:16:48,704 --> 01:16:50,634 Сигурен съм, че Рийвс е бил там с него. 1605 01:16:50,836 --> 01:16:53,067 И двамата страдат. 1606 01:16:53,236 --> 01:16:55,439 Всичко трудно винаги ще е малко болезнено. 1607 01:16:55,608 --> 01:16:57,736 Да, това е добре. 1608 01:16:57,905 --> 01:17:00,948 Искам да кажа, честно, ако не боли, ако не бяхме стресирани от това... 1609 01:17:01,117 --> 01:17:04,041 Искам да кажа, че това са повече от каскади, сякаш работим върху сценария. 1610 01:17:04,210 --> 01:17:05,949 Да, опитвам се да разбера... 1611 01:17:06,118 --> 01:17:09,214 И тогава... това е различен вид болка. 1612 01:17:09,383 --> 01:17:10,654 Когато се опитваш да разбереш тези сцени, 1613 01:17:10,856 --> 01:17:12,893 можеш да досетиш, че има нещо яко. 1614 01:17:13,062 --> 01:17:15,488 можем да направим нещо много чисто, но не можеш да го получиш. 1615 01:17:15,690 --> 01:17:19,499 И мисля, че понякога е по-болезнено от... 1616 01:17:19,701 --> 01:17:22,767 Е, почти толкова болезнено, колкото да те удари автобус. 1617 01:17:22,936 --> 01:17:25,896 Бихте ли препоръчали нещо за края на нощта? 1618 01:17:26,065 --> 01:17:28,099 Нещо голямо, смело? 1619 01:17:28,268 --> 01:17:31,745 Мога ли да ви предложа Бенели M4? 1620 01:17:36,776 --> 01:17:38,749 Това е мястото, където искаме малко повече действие. 1621 01:17:38,918 --> 01:17:40,617 Затова тръгнахме да тренираме с Теран Батлър. 1622 01:17:40,786 --> 01:17:42,250 световният шампион с три пистолета. 1623 01:17:43,585 --> 01:17:44,857 Не, не, не, не, не. 1624 01:17:52,034 --> 01:17:55,395 Не знаех, че ще ме хванат с оръжие. 1625 01:17:55,597 --> 01:18:00,631 но в глава 2: "О, да!" 1626 01:18:03,777 --> 01:18:05,172 "Стахелски" "Излизахме от Джон Вик", 1627 01:18:05,341 --> 01:18:08,508 където беше като 100 изстрела по време на престрелка. 1628 01:18:08,676 --> 01:18:11,983 Когато стигнахме до Теран на номер две, беше като 3 000. 1629 01:18:12,152 --> 01:18:13,446 Да. 1630 01:18:21,530 --> 01:18:22,994 Не го ли уцелих? 1631 01:18:24,028 --> 01:18:26,159 Чад е обсебен от оръжията и оръжията. 1632 01:18:26,327 --> 01:18:28,061 и мисля, че винаги съм харесвал ръба. 1633 01:18:28,263 --> 01:18:30,227 за това какво ще е следващо и какво ще можем да направим. 1634 01:18:30,329 --> 01:18:32,201 Не, не, не, не, не, не. 1635 01:18:32,637 --> 01:18:35,873 В момент, когато смятахме, че не е революционер, 1636 01:18:35,941 --> 01:18:37,641 но ние бяхме като: "Невероятна е." 1637 01:18:37,810 --> 01:18:39,746 Но беше около 70% от това, което искаме. 1638 01:18:39,948 --> 01:18:43,675 Увеличавайки изтънчеността на оръжията, 1639 01:18:43,844 --> 01:18:46,477 Чад каза: "Искам да мога да правя голяма игра на оръжие." 1640 01:18:46,646 --> 01:18:48,819 Никога не искам да се тревожа за това, а и мразя ел. мекота. 1641 01:18:48,955 --> 01:18:50,957 И аз казах: "Това не ни оставя никъде." 1642 01:18:51,326 --> 01:18:54,460 Защото не можем да имаме халосни, очевидно. 1643 01:18:54,529 --> 01:18:58,664 Не забравяй, че Чад беше Двойникът на Брандън Лий в "Кроу" 1644 01:18:58,832 --> 01:19:00,700 така че Чад повече, отколкото си мисля, че е някой друг. 1645 01:19:00,869 --> 01:19:02,361 който излиза от света на каскадите в Холивуд. 1646 01:19:02,563 --> 01:19:05,998 той е изключително буен и знае за безопасноста на оръжията на снимачната площадка. 1647 01:19:06,133 --> 01:19:07,497 Това е лошо. 1648 01:19:07,733 --> 01:19:09,933 И голяма част от огъня е близък бой. 1649 01:19:10,036 --> 01:19:12,577 И как го правиш с пистолет, който изглежда истински? 1650 01:19:12,746 --> 01:19:14,711 Значи ти си скороста на светлината. 1651 01:19:14,880 --> 01:19:16,282 Ще назова пистолета. 1652 01:19:16,484 --> 01:19:18,178 скорост на светлината. 1653 01:19:18,280 --> 01:19:19,884 Но тогава Чад намери Търън. 1654 01:19:20,319 --> 01:19:24,455 и всъщност намериха тайния соса на запушените оръжия. 1655 01:19:24,524 --> 01:19:29,387 Чад обича да има толкова близки контактни действия, че запалва всичко. 1656 01:19:29,556 --> 01:19:32,357 Това означава, че в един филм има нормално празно оръжие. 1657 01:19:32,526 --> 01:19:34,526 Когато го изстрелваш, пламъкът излиза отпред. 1658 01:19:34,695 --> 01:19:37,264 Когато го запуше, повече няма да го получиш. 1659 01:19:37,433 --> 01:19:40,104 Изтласкването на гилзата отлита. 1660 01:19:40,273 --> 01:19:42,543 презареждаш, димът ти се връща. 1661 01:19:42,711 --> 01:19:45,539 Операцията работи, но е безопасно. 1662 01:19:45,707 --> 01:19:47,809 Можеш да се изправиш срещу някого и да натиснеш спусъка. 1663 01:19:48,011 --> 01:19:49,242 Няма да ги нарани. 1664 01:19:49,411 --> 01:19:51,381 Щом сложиш празно с празен пистолет, 1665 01:19:51,550 --> 01:19:53,614 стреляте с пистолет, който е пригоден за халосни. 1666 01:19:53,783 --> 01:19:56,454 И можеш да се премажеш, наляха ме хиляди пъти с вата. 1667 01:19:56,623 --> 01:19:58,053 Простреляха ме и ме изгориха. 1668 01:19:58,222 --> 01:19:59,788 Никой не може да бъде убит с 1669 01:19:59,957 --> 01:20:01,455 Нищо не излиза отпред. 1670 01:20:02,794 --> 01:20:04,158 Снаряди на пода. 1671 01:20:04,360 --> 01:20:06,130 И сега колесниците, напълно безопасно е. 1672 01:20:06,299 --> 01:20:08,432 Можеш да си сложиш ръката отпред, но няма да направи нищо. 1673 01:20:08,601 --> 01:20:13,470 Имало е и голяма полза за артистите. 1674 01:20:13,639 --> 01:20:14,905 Нещата се случват. 1675 01:20:15,074 --> 01:20:16,302 Има сто души, с които Киану се бори. 1676 01:20:16,470 --> 01:20:18,006 Така че хората викат, вдигат кунг-фу шумове. 1677 01:20:18,208 --> 01:20:20,007 И така, факт е, че имахме зареден пистолет. 1678 01:20:20,209 --> 01:20:22,308 Това звучи като истински пистолет. 1679 01:20:22,476 --> 01:20:24,145 Беше по-лесно за нашите каскади. 1680 01:20:24,314 --> 01:20:27,316 за да им отмъкне вниманието от звуците на оръжията. 1681 01:20:30,318 --> 01:20:32,158 Това беше страхотно. 1682 01:20:32,327 --> 01:20:33,521 Тази преса ми харесва. 1683 01:20:33,723 --> 01:20:35,953 Толкова е забавно. 1684 01:20:36,122 --> 01:20:39,328 Сега ще напляскаме Бенели. 1685 01:20:39,894 --> 01:20:41,594 Сумтене 1686 01:20:45,003 --> 01:20:47,302 - О, да. Съвпадение със спасителя. 1687 01:20:47,471 --> 01:20:50,438 Когато му свършат патроните, това се нарича. 1688 01:20:50,607 --> 01:20:53,606 По стария начин, трябва да се протеглиш към колана. 1689 01:20:54,850 --> 01:20:57,508 грабни снаряд, пусни го и пусни болта. 1690 01:20:57,677 --> 01:21:00,784 И това отнема почти две секунди. 1691 01:21:00,953 --> 01:21:03,355 По този начин ще стрелям, няма нищо. 1692 01:21:03,524 --> 01:21:04,656 Знам веднага. 1693 01:21:04,858 --> 01:21:06,520 Ще го хвърля и ще уцеля болта. 1694 01:21:09,198 --> 01:21:12,963 - Също и сакото. 1695 01:21:13,132 --> 01:21:14,831 Якето тегля. 1696 01:21:15,000 --> 01:21:18,796 Много хлъзгаво. 1697 01:21:22,477 --> 01:21:25,473 Много от ДНК-то, както се казва, винаги е първото, нали? 1698 01:21:25,642 --> 01:21:28,347 Но се връщам към номер две като истински експеримент. 1699 01:21:28,516 --> 01:21:30,478 ЕДМ МУЗИКА 1700 01:21:34,713 --> 01:21:36,152 Джон Вик, Рок концерт. 1701 01:21:36,321 --> 01:21:38,249 Къде е сега Дейв, това е неговата чаша чай. 1702 01:21:38,451 --> 01:21:40,092 Дейв щеше да е там горе и да рапира. 1703 01:21:41,855 --> 01:21:44,197 Когато бяхме в Рим и бяхме на концерт, 1704 01:21:44,366 --> 01:21:46,923 Тогава решихме, че имаме толкова много хора. 1705 01:21:47,125 --> 01:21:49,861 Имаме музика, колко непохватни ще сме тук? 1706 01:21:50,030 --> 01:21:52,438 Джон Уик наистина ли ще се качи на сцената и ще застреля някого? 1707 01:21:52,640 --> 01:21:53,666 Ние сме като, да. 1708 01:21:58,003 --> 01:21:59,704 Това е мястото, където бяхме, добре, отиваме. 1709 01:21:59,873 --> 01:22:01,849 Тълпата се радва да стреля по хората в главата. 1710 01:22:02,018 --> 01:22:04,276 Значи е нещо като червеният кръг от първия. 1711 01:22:04,479 --> 01:22:05,851 Ние харесваме клубна сцена. 1712 01:22:06,053 --> 01:22:08,715 Целият този концерт за мен се събра. 1713 01:22:08,851 --> 01:22:11,221 толкова голям и по-голям от живота и когато чухме музиката, 1714 01:22:11,390 --> 01:22:13,591 "Трябва малко да го напомпаме." 1715 01:22:13,760 --> 01:22:16,288 После каза: "Скачам по стълбите. 1716 01:22:16,490 --> 01:22:17,897 Ще прескоча тълпата. 1717 01:22:18,066 --> 01:22:20,125 Беше различен вид енергия от номер едно. 1718 01:22:20,327 --> 01:22:21,531 Беше много по-агресивен. 1719 01:22:21,700 --> 01:22:22,728 Да. 1720 01:22:24,836 --> 01:22:26,072 Бам,бам,бам,бам! 1721 01:22:27,036 --> 01:22:28,935 Трябва да вляза. 1722 01:22:29,104 --> 01:22:30,769 Не, бам, бам! 1723 01:22:31,444 --> 01:22:32,772 Бам! 1724 01:22:32,941 --> 01:22:34,477 Сумтене 1725 01:22:34,679 --> 01:22:35,807 Мамка му! 1726 01:22:37,117 --> 01:22:39,377 Изобретихме тази хореография през нощта. 1727 01:22:39,546 --> 01:22:41,216 Това го направи и в нощта. 1728 01:22:41,385 --> 01:22:44,123 Виж, това е сериозно. 1729 01:22:44,292 --> 01:22:47,152 Джон Уик има много ядосани ръце. 1730 01:22:47,354 --> 01:22:49,395 Харесва ми отстъплението. 1731 01:22:49,564 --> 01:22:51,759 Искам само да видя главите им да експлодират, искам да видя малко от това. 1732 01:22:51,928 --> 01:22:53,561 Не, не, не, не, не. 1733 01:22:55,062 --> 01:22:56,961 Да, почти си го измислила цяла нощ. 1734 01:22:57,130 --> 01:22:59,431 Но мисля, че и това е представило идеята за кутията с инструменти. 1735 01:22:59,500 --> 01:23:01,438 Как ме тренирахте. 1736 01:23:01,873 --> 01:23:05,370 Вълшебството на Киану е, че му създадохме голяма кутия с инструменти. 1737 01:23:05,438 --> 01:23:07,244 Ти си вън. 1738 01:23:07,680 --> 01:23:10,413 Че във всеки момент можем да издърпаме инструменти, да ги заредим и да свирим. 1739 01:23:10,482 --> 01:23:12,750 Вторична. Построих такава подготовка. 1740 01:23:12,918 --> 01:23:14,016 за начина, по който работим. 1741 01:23:14,218 --> 01:23:15,646 Бих сложила един глупак в пълнителя. 1742 01:23:15,815 --> 01:23:17,319 така че да трябва да оправи повредата. 1743 01:23:17,554 --> 01:23:19,658 И така, аз създадох проблеми по средата на това. 1744 01:23:19,793 --> 01:23:21,091 който трябва да разреши. 1745 01:23:21,260 --> 01:23:22,827 Цялата тази подготовка ти дава този лукс, като: 1746 01:23:22,996 --> 01:23:25,091 можем да сме гъвкави и в момента, 1747 01:23:25,260 --> 01:23:27,625 и почти заделяме действието. 1748 01:23:27,793 --> 01:23:30,160 защото вече е станал толкова добър. 1749 01:23:30,329 --> 01:23:32,165 Какво? 1750 01:23:32,334 --> 01:23:33,697 Рийвс може да го направи. 1751 01:23:33,900 --> 01:23:36,003 И виж, това ме разглези до края на филма. 1752 01:23:36,171 --> 01:23:39,045 Знам, че можеш да направиш всичко. 1753 01:23:39,247 --> 01:23:41,771 В повечето актьорски филми не можеш да смените хореографията. 1754 01:23:41,940 --> 01:23:44,608 Да, нали не искаш да разтроиш името. 1755 01:23:44,777 --> 01:23:46,548 Да, след това каза: "О, не! 1756 01:23:46,783 --> 01:23:49,188 Можем да променим всичко на Киану. 1757 01:23:49,324 --> 01:23:51,716 Всички каскадьори са: "Още ли можем да променяме нещата?" 1758 01:23:51,784 --> 01:23:53,020 Това е страхотно. Все още можем да променяме нещата. 1759 01:23:53,556 --> 01:23:56,292 Съжалявам. 1760 01:23:56,361 --> 01:23:58,131 Мамка му! Всичко е наред. 1761 01:23:58,300 --> 01:23:59,658 Това ми харесва в акцията на Джон Вик. 1762 01:23:59,827 --> 01:24:01,561 Джон Уик винаги се връща по петите си. 1763 01:24:01,763 --> 01:24:03,636 Все едно, че в онзи ден е научил кинетиката. 1764 01:24:03,805 --> 01:24:05,069 Да, да, което е страхотно. 1765 01:24:05,271 --> 01:24:07,564 И след това, това беше предизвикателство за нас. 1766 01:24:07,766 --> 01:24:10,170 Как да сме в крак с Киану? 1767 01:24:10,338 --> 01:24:14,312 Който и да дойде, който и да е, 1768 01:24:15,440 --> 01:24:16,677 Ще ги убия. 1769 01:24:17,850 --> 01:24:19,379 Ще ги убия всичките. 1770 01:24:19,581 --> 01:24:23,517 Когато Джон Вик 2 беше заедно, 1771 01:24:23,686 --> 01:24:26,990 имаше някои актьори, които казаха: 1772 01:24:27,192 --> 01:24:28,656 "Искаме да сме в "Джон Вик 2". 1773 01:24:30,131 --> 01:24:32,057 Не се забавляваш, нали, Джон? 1774 01:24:32,292 --> 01:24:36,600 Щом сложиха Рим на карта, беше все едно, че трябва да съм в Джон Вик 2. 1775 01:24:36,736 --> 01:24:40,030 Трябва да съм там, трябва да съм на този свят. 1776 01:24:40,199 --> 01:24:43,074 Протегнах ръка към Киану и казах: "Човече, всичките ни приятели, 1777 01:24:43,277 --> 01:24:45,540 всички момчета, които работиха по "Матрицата" 1778 01:24:45,709 --> 01:24:48,378 Всички са във филма, трябва да ме уредиш. 1779 01:24:48,547 --> 01:24:52,252 Г-н Уик не си спомня, но се срещнахме преди много години. 1780 01:24:52,420 --> 01:24:54,448 Имаше и други актьори, които си помислихме: 1781 01:24:54,650 --> 01:24:56,187 Да се опитаме да ги хванем. 1782 01:24:56,389 --> 01:25:02,021 И в този момент не всеки е бил част от Джон Вик. 1783 01:25:02,190 --> 01:25:05,132 толкова голямо нещо, че в крайна сметка ще излезе наяве. 1784 01:25:06,600 --> 01:25:08,127 Сумтене 1785 01:25:08,329 --> 01:25:09,494 Нещастник. 1786 01:25:09,730 --> 01:25:12,433 Константин, когато стигнеш до Джон Вик 3 1787 01:25:12,568 --> 01:25:16,075 Сега има завоя, който е обърнат. 1788 01:25:16,278 --> 01:25:20,704 където почти всеки знае за Джон Вик. 1789 01:25:20,873 --> 01:25:23,248 Можем да го наречем франчайз. 1790 01:25:23,417 --> 01:25:27,645 защото номер едно работи, номер две работи още по-добре. 1791 01:25:27,847 --> 01:25:29,618 и планираме да направим номер три. 1792 01:25:31,458 --> 01:25:34,960 Сега имате брилянтни актьори, наградени актьори, 1793 01:25:35,129 --> 01:25:39,031 като Хали Бери и Анелика Хустон. 1794 01:25:39,233 --> 01:25:42,398 който наистина разбира какъв е Джон Вик. 1795 01:25:42,567 --> 01:25:47,273 иска да е с Киану, иска да е с 87eleven. 1796 01:25:47,441 --> 01:25:51,803 Бях му фен, но няма и един глупав момент на монитора. 1797 01:25:51,972 --> 01:25:53,776 Няма нужда да гледам сценария, просто ме запиши. 1798 01:25:53,945 --> 01:25:55,644 Трябва да ти кажа, 1799 01:25:55,812 --> 01:25:58,849 От доста време чакам да се запознаем. 1800 01:25:59,051 --> 01:26:02,519 Аз съм голям фен, Джон Уик. 1801 01:26:02,721 --> 01:26:04,490 Внезапно станахме част от организацията. 1802 01:26:04,659 --> 01:26:06,059 Когато не бяхме, 1803 01:26:06,261 --> 01:26:07,951 Джон Вик 1 е бил далеч от града. 1804 01:26:08,220 --> 01:26:11,697 Дори Джон Вик 2 беше с един крак напред. 1805 01:26:11,799 --> 01:26:16,966 Казах на Киану: "Слушай, за добро или за лошо!" 1806 01:26:17,135 --> 01:26:22,303 сега сме място, където в икономиката на киното, телевизията и студиата 1807 01:26:22,472 --> 01:26:24,310 трябва да разширяваме света." 1808 01:26:24,512 --> 01:26:28,977 Няма такава версия на нас, която да казва: "О, момчета, добре сме." 1809 01:26:29,113 --> 01:26:32,681 Акционерите на "Лъвсгата": "Не, искаме още." 1810 01:26:32,850 --> 01:26:36,546 И така, мисля, че всички заедно сме разбрали това, 1811 01:26:36,748 --> 01:26:40,722 И сега: "Как да направим нещата малко по-хубави, малко по-различни?" 1812 01:26:40,924 --> 01:26:44,660 Добре, снимката е готова. 1813 01:26:46,196 --> 01:26:47,724 Готино място, нали? 1814 01:26:47,927 --> 01:26:49,368 Страхотно е, благодаря. 1815 01:26:50,801 --> 01:26:55,737 По дяволите, Джон Вик 3. 1816 01:27:00,112 --> 01:27:04,083 Имам чувството, че всеки филм на Джон Вик е имал какво и защо. 1817 01:27:04,286 --> 01:27:05,813 Но какъв е характерът? 1818 01:27:06,645 --> 01:27:07,886 И тогава нататък... 1819 01:27:08,055 --> 01:27:09,988 всеки филм е имал по два или три, 1820 01:27:10,157 --> 01:27:12,852 Действия, дори не секвенции. 1821 01:27:13,021 --> 01:27:15,922 Но искам да съм тук, това е огледална стая. 1822 01:27:19,568 --> 01:27:21,660 Това ще е бойът в библиотеката с Бобан. 1823 01:27:21,862 --> 01:27:24,997 Това ще са стълбите в глава 4. 1824 01:27:25,166 --> 01:27:29,333 Винаги е имало такива импулси на действие или парчета. 1825 01:27:29,502 --> 01:27:33,412 и някак си историята трябва да мине оттук и тук. 1826 01:27:33,580 --> 01:27:36,712 и такава безмилостност да се опиташ да го разбереш. 1827 01:27:39,516 --> 01:27:42,085 Кучетата, конете, гълъбите, Grand Central. 1828 01:27:42,253 --> 01:27:45,256 Grand Central. Grand Central. 1829 01:27:45,425 --> 01:27:47,891 Добре, махай се от тук, трябва да вървя на работа. 1830 01:27:48,060 --> 01:27:52,327 Това е земята на Балет, а това са тези дами. 1831 01:27:52,529 --> 01:27:55,296 Кажи им. 1832 01:27:55,498 --> 01:27:57,261 Това казва всичко, нали? 1833 01:27:57,429 --> 01:28:00,098 Отиваме в Маракеш. 1834 01:28:00,266 --> 01:28:02,905 Отивам в Мароко, а Хали Бери е в пустинята с кучета. 1835 01:28:03,074 --> 01:28:06,212 Това е едно от най-трудните неща, които съм правил. 1836 01:28:06,381 --> 01:28:10,043 Изтласках се до ръба, имах счупени кости. 1837 01:28:10,212 --> 01:28:11,815 Не, не, не, не, не, не. 1838 01:28:12,017 --> 01:28:13,113 Но оцелях. 1839 01:28:13,282 --> 01:28:15,085 Не, не, не, не, не. 1840 01:28:15,254 --> 01:28:17,216 Имаме нужда от кучета във филма. 1841 01:28:17,385 --> 01:28:19,287 - Ще тренираме кучета да нападат слабините. 1842 01:28:19,456 --> 01:28:21,119 - Не, не, не, не. 1843 01:28:24,290 --> 01:28:27,300 Това беше една от концепциите. 1844 01:28:27,502 --> 01:28:29,460 Джон Вик 3. Ако знаехте какъв е бюджетът, който изхарчихме за кучета. 1845 01:28:29,629 --> 01:28:30,667 Това беше идеята. 1846 01:28:34,409 --> 01:28:35,733 Ще тренираме Хали Бери с кучета. 1847 01:28:35,902 --> 01:28:37,640 Актрисата искаше да каже: 1848 01:28:37,809 --> 01:28:40,404 Искам да тренирам кучета седем, осем месеца. 1849 01:28:40,573 --> 01:28:43,975 И това не е от серия книги, а от графичен роман. 1850 01:28:44,144 --> 01:28:46,246 Това е от нас: "Ей, човече, харесваш ли кучета? 1851 01:28:46,415 --> 01:28:48,816 Обичам кучета, обичам кучета. 1852 01:28:48,985 --> 01:28:51,589 Взехме оръжия и коли, да правим кучета. 1853 01:28:54,786 --> 01:28:56,595 Дог-фу, човече. 1854 01:28:56,763 --> 01:28:58,597 Не, не, не, не, не. 1855 01:28:58,765 --> 01:29:00,830 И тогава Киану каза: "Джон Уик трябва да е на кон." 1856 01:29:00,999 --> 01:29:03,634 "Джон Уик на кон звучи много яко." 1857 01:29:05,598 --> 01:29:07,340 Не, не, не, не, не, не. 1858 01:29:07,776 --> 01:29:10,003 Но много други хора, които четеха сценарият, казаха: 1859 01:29:10,071 --> 01:29:13,380 "Да, това не е... как ще е страхотно?" 1860 01:29:13,582 --> 01:29:15,471 Защото е избягал от Сентрал Парк. 1861 01:29:15,640 --> 01:29:17,675 Не сме много сигурни, но ще се опитаме да го разберем. 1862 01:29:17,844 --> 01:29:19,984 Има коне до Сентрал Парк. 1863 01:29:20,152 --> 01:29:23,322 Ако си готов да изтърпиш този малък страх от неизвестното, 1864 01:29:23,491 --> 01:29:25,390 и малката болка да се разбере... 1865 01:29:25,593 --> 01:29:27,455 Кой не иска да види Джон Уик на кон? 1866 01:29:27,624 --> 01:29:29,629 - Да, в костюм. 1867 01:29:29,798 --> 01:29:31,362 Искам да кажа, как ние... 1868 01:29:31,531 --> 01:29:33,695 И мисля, че повечето хора се плашат от това. 1869 01:29:33,864 --> 01:29:35,666 защото не знаят как се вписва в историята. 1870 01:29:35,835 --> 01:29:38,305 или не знаят как да се получи с героинята. 1871 01:29:38,507 --> 01:29:40,740 И това е хубавото на това, което имаме с Джон Вик. 1872 01:29:40,942 --> 01:29:42,473 Това е нашият ИП. 1873 01:29:42,708 --> 01:29:45,207 Така че няма... Няма истински правила. 1874 01:29:45,309 --> 01:29:47,904 Имаме хора, които идват при нас и казват на Киану и мен: 1875 01:29:48,106 --> 01:29:49,180 "Това не е точно Джон Уик." 1876 01:29:49,349 --> 01:29:50,910 И ние: "Не знам, 1877 01:29:51,113 --> 01:29:52,381 Това е Джон Уик и каза, че ще е на кон. 1878 01:29:52,550 --> 01:29:54,078 Искаш ли да пояздиш кон? 1879 01:29:54,280 --> 01:29:55,345 Добре, тогава е хубаво, Джон Уик, нали? 1880 01:29:56,154 --> 01:29:57,084 (Гуми скърцане) 1881 01:29:57,287 --> 01:29:58,819 Не, не, не, не, не, не. 1882 01:29:58,988 --> 01:30:01,986 Да се запознаете с Джаки Чан и Дони Йен и Джет Ли. 1883 01:30:02,154 --> 01:30:03,558 и да работиш с толкова много хора. 1884 01:30:03,727 --> 01:30:06,762 Веднъж говорих с Джаки... 1885 01:30:06,964 --> 01:30:09,664 Това е, след като през цялото време гледа как работи. 1886 01:30:09,833 --> 01:30:12,266 И му давах малко лайна. 1887 01:30:12,468 --> 01:30:15,204 Знаеш ли, ако Киану и аз просто стояхме тук и казах на Джаки, 1888 01:30:15,372 --> 01:30:18,007 "Ако има двама души, които стоят там и има бюро между нас," 1889 01:30:18,176 --> 01:30:20,346 "Той би казал нещо, аз бих казал нещо." 1890 01:30:20,515 --> 01:30:22,005 Скокнах над масата, започваме да се караме. 1891 01:30:22,174 --> 01:30:23,713 и тогава удряхме, удряхме и удряхме. 1892 01:30:23,882 --> 01:30:25,784 и тогава другия излизаше и казваше хубава линия. 1893 01:30:25,986 --> 01:30:29,852 Джаки би направила точно противоположното на всеки друг хореограф. 1894 01:30:30,021 --> 01:30:32,525 "Не казвай нищо, аз ще се пошегувам." 1895 01:30:32,694 --> 01:30:35,856 Ще се опитам да си тръгна, но ти ме спираш да си тръгна. 1896 01:30:36,025 --> 01:30:39,466 Когато стаята се запали, вратата е заключена. 1897 01:30:39,668 --> 01:30:42,135 Да не си с дясна ръка? 1898 01:30:42,337 --> 01:30:44,194 Добре, значи не можеш да използваш дясната си ръка. 1899 01:30:44,363 --> 01:30:46,205 И трябва да пазите вазата от счупване. 1900 01:30:46,374 --> 01:30:47,968 защото това е, което наистина искахте. 1901 01:30:48,170 --> 01:30:50,237 И не можеш да убиеш никого, въпреки че всеки има оръжие. 1902 01:30:50,406 --> 01:30:54,442 Погледна Джаки и каза: "Как да го направя?" 1903 01:30:54,611 --> 01:30:56,573 И имаше най-добрия отговор. 1904 01:30:56,742 --> 01:30:59,146 Погледна назад и каза: "Нямам представа как ще го направиш. 1905 01:30:59,348 --> 01:31:02,322 но ако разбереш, това ще е най-добрата битка във филма. 1906 01:31:02,524 --> 01:31:04,825 Една от поредиците, които си мисля, че винаги ще се провалят. 1907 01:31:05,027 --> 01:31:10,255 като един от най-хубавите моменти и в четирите филма "Джон Уик" е бой с ножове. 1908 01:31:10,424 --> 01:31:14,666 Използва всички неща, които обикновено са проблем. 1909 01:31:14,868 --> 01:31:19,730 Джон е в права, тесен стая и няма оръжие. 1910 01:31:19,899 --> 01:31:23,766 И всички тези убийци, които имат оръжия, идват да го хванат, а той не може да се скрие. 1911 01:31:23,935 --> 01:31:28,639 Така че сега трябва да неутрализира оръжията, които могат да го застрелят и да го убият, нали? 1912 01:31:28,808 --> 01:31:30,007 Това е номер едно. 1913 01:31:30,209 --> 01:31:34,183 Номер две, хвърлят го срещу стъкло. 1914 01:31:34,385 --> 01:31:37,790 И чувството, че това ще е проблем, се оказва предимство. 1915 01:31:37,959 --> 01:31:39,020 Гениално е. 1916 01:31:45,262 --> 01:31:48,033 - Това е много хубаво. - Винаги сме го наричали бой със снежни топки. 1917 01:31:48,235 --> 01:31:50,929 Ти и братята ти ще си вземете снежната топка, а вие ще си ги хвърлите един на друг. 1918 01:31:51,098 --> 01:31:52,933 Казвахме си във всеки филм, 1919 01:31:53,102 --> 01:31:54,770 Без значение кой е, винаги взема нож. 1920 01:31:55,073 --> 01:31:56,838 И те го хвърлиха, и той се заби в него, и човекът умря. 1921 01:31:56,907 --> 01:31:58,675 "Това никога не се случва." 1922 01:31:58,844 --> 01:32:01,138 Да направим така, че всички да пропуснат през цялото време. 1923 01:32:01,306 --> 01:32:02,711 Репетирахме я. 1924 01:32:02,913 --> 01:32:04,183 Не спирахме да сменяме различни парчета. 1925 01:32:04,352 --> 01:32:05,814 Но пак не се побрахме. 1926 01:32:05,983 --> 01:32:07,952 Казах си: "Ще бъде хубава битка." 1927 01:32:08,121 --> 01:32:09,983 Знаеш ли, очаквах с нетърпение конските неща все повече и повече. 1928 01:32:10,152 --> 01:32:12,316 - Беше на третия ден от това. 1929 01:32:12,485 --> 01:32:15,355 Беше, когато дойде при него, едно, две, три. 1930 01:32:15,524 --> 01:32:19,055 Мнението ми се промени напълно в тази битка. 1931 01:32:19,257 --> 01:32:21,194 - Човек грухтене - 1932 01:32:26,041 --> 01:32:27,305 Какво да правя? 1933 01:32:27,474 --> 01:32:29,808 Патокът ли? 1934 01:32:29,977 --> 01:32:31,875 - Да. 1935 01:32:32,044 --> 01:32:33,206 Пате? 1936 01:32:34,511 --> 01:32:36,010 Това е истинска скорост. 1937 01:32:36,179 --> 01:32:39,317 Да, това са Шейн и Чен. 1938 01:32:39,486 --> 01:32:41,213 Това е сериозно. 1939 01:32:41,382 --> 01:32:43,549 Ние буквално събирахме тези неща в деня. 1940 01:32:43,718 --> 01:32:44,647 Предприятие! 1941 01:32:44,816 --> 01:32:46,860 Сумтене 1942 01:32:47,029 --> 01:32:50,729 Помниш ли, когато имахме това във филма? 1943 01:32:50,898 --> 01:32:51,888 Да. 1944 01:32:52,190 --> 01:32:53,395 Вземи си цяла вечност. 1945 01:32:53,464 --> 01:32:54,896 Не че... знам. 1946 01:32:55,065 --> 01:32:58,671 И Шейн е страхотен, но аз съм бавен. 1947 01:32:58,839 --> 01:33:01,266 Но имаше нещо в този запис, което беше като... 1948 01:33:01,468 --> 01:33:04,777 Да, това отнема, знаеш, страхотно е. 1949 01:33:04,979 --> 01:33:07,009 Сумтене 1950 01:33:15,089 --> 01:33:19,588 "Момчета, не мисля, че бих могъл да го направя по-бързо." 1951 01:33:19,757 --> 01:33:21,623 И Шейн каза: "Нито пък аз." 1952 01:33:21,825 --> 01:33:23,923 Достигнахме високо ръка. 1953 01:33:24,092 --> 01:33:26,964 Беше хубаво, но много уморено, нали? 1954 01:33:27,167 --> 01:33:28,366 Не, не, не, не, не, не. 1955 01:33:28,535 --> 01:33:30,527 Беше бързо, много. 1956 01:33:31,070 --> 01:33:32,104 Боже. 1957 01:33:32,373 --> 01:33:34,374 Това, което научих от Джон Вик 1, 1958 01:33:34,443 --> 01:33:36,442 които сте продължили през всички тях. 1959 01:33:36,611 --> 01:33:40,106 е бойен филм, с който сте тренирали. 1960 01:33:40,275 --> 01:33:42,912 Всеки трябва да знае момента, нали знаеш? 1961 01:33:43,081 --> 01:33:47,153 Те знаят колко съм бавен, за да могат да правят неща по средата. 1962 01:33:47,356 --> 01:33:48,649 "Стига, Рийвс!" Те компенсират. 1963 01:33:48,852 --> 01:33:50,389 Всички го правят. 1964 01:33:50,692 --> 01:33:52,353 Не знам защо, но не го правят. 1965 01:33:52,422 --> 01:33:53,990 Сумтене 1966 01:33:55,563 --> 01:33:56,957 Край! 1967 01:33:57,292 --> 01:33:58,295 Киану, той е перфекционист. 1968 01:33:58,363 --> 01:33:59,564 Не струвах. 1969 01:33:59,733 --> 01:34:01,326 И е много строг със себе си. 1970 01:34:01,528 --> 01:34:02,830 Очевидно най-големия му филм за действие, различен от Джон Уик. 1971 01:34:03,066 --> 01:34:05,227 бяха филмът "Матрицата" и "Уачовскис". 1972 01:34:05,363 --> 01:34:07,805 Нямаше нищо добро. 1973 01:34:07,974 --> 01:34:10,072 И дори да е перфектно, ще го застреляме още десет пъти. 1974 01:34:10,241 --> 01:34:12,274 и да се уверим, че е перфектно, нали знаеш, много перфектно. 1975 01:34:12,443 --> 01:34:14,175 Супер. 1976 01:34:14,377 --> 01:34:16,240 Това е дума на Рийвс, супер-перфектна. 1977 01:34:16,409 --> 01:34:18,749 От там ни хващат шибани задници. 1978 01:34:18,918 --> 01:34:21,782 Насочен към себе си, което е много възхитително. 1979 01:34:21,951 --> 01:34:24,153 - Какво? 1980 01:34:24,322 --> 01:34:26,283 Мамка му! 1981 01:34:26,451 --> 01:34:28,689 Ще го направим отново, мамка му! 1982 01:34:28,891 --> 01:34:30,697 Не мога да го заключим. 1983 01:34:30,899 --> 01:34:34,328 Заключи, заключи, заключи, заключи, мамка му! 1984 01:34:34,497 --> 01:34:37,436 Мамка му! 1985 01:34:37,605 --> 01:34:39,535 По дяволите, по дяволите! 1986 01:34:39,737 --> 01:34:42,770 По дяволите, това е моя грешка. 1987 01:34:42,939 --> 01:34:45,305 Добре, да го направим. 1988 01:34:45,474 --> 01:34:46,373 Мамка му! 1989 01:34:46,575 --> 01:34:48,638 Сумтене 1990 01:34:48,807 --> 01:34:49,706 Мамка му! 1991 01:34:49,908 --> 01:34:51,674 Да се махаме от тук! 1992 01:34:51,843 --> 01:34:52,950 Мамка му! 1993 01:34:53,119 --> 01:34:54,051 Мамка му! 1994 01:34:54,253 --> 01:34:56,789 Мамка му! 1995 01:35:01,925 --> 01:35:04,525 Мамка му, прецаках всичко. 1996 01:35:04,661 --> 01:35:05,626 Край. 1997 01:35:05,862 --> 01:35:06,859 Разбра ли? Мамка му! 1998 01:35:06,994 --> 01:35:08,961 Да, мамка му! 1999 01:35:09,130 --> 01:35:10,169 Да го направим отново. 2000 01:35:10,337 --> 01:35:13,971 Така че, мамка му, идват от... 2001 01:35:14,140 --> 01:35:17,073 Първо, искаш да го направиш както трябва. 2002 01:35:17,275 --> 01:35:20,879 И също така, когато си мисля за това, е като... 2003 01:35:21,983 --> 01:35:23,707 Не, не, не, не, не, не. 2004 01:35:23,875 --> 01:35:27,980 ... когато трябва да се окачествиш, или се въвличаш в действие, 2005 01:35:28,149 --> 01:35:31,186 на практика е като пружина. 2006 01:35:31,355 --> 01:35:34,321 Имате напрежение, което чака да се освободи. 2007 01:35:34,490 --> 01:35:38,028 И имам чувството, че дяволите са начин да харесат... 2008 01:35:38,197 --> 01:35:41,695 Да, като киаи е. 2009 01:35:41,830 --> 01:35:43,826 "Мамка му!" 2010 01:35:44,195 --> 01:35:47,639 И после ще го изметеш отново и ще кажеш: "Добре, да опитаме отново." 2011 01:35:47,707 --> 01:35:50,370 Три, две, едно, действие. 2012 01:35:52,310 --> 01:35:53,572 Да. 2013 01:35:53,741 --> 01:35:56,015 Сумтене 2014 01:35:56,184 --> 01:35:59,614 Рийвс винаги е бил един от най-добрите, най-трудолюбивите. 2015 01:35:59,816 --> 01:36:04,889 нежни, щедри хора, които познавам вътре или извън този бизнес. 2016 01:36:05,058 --> 01:36:07,925 Но когато се включи и се включи в нещо, 2017 01:36:08,094 --> 01:36:10,562 Той ще влезе и трябва да си готов за това. 2018 01:36:10,731 --> 01:36:12,058 Той знае какво прави, 2019 01:36:12,327 --> 01:36:14,695 и когато те хвана да хвърляш или хвърляш, 2020 01:36:14,764 --> 01:36:16,802 Това е като порока. 2021 01:36:17,004 --> 01:36:21,031 И ако погледнете в Инстаграма ми, качих малка снимка. 2022 01:36:21,200 --> 01:36:23,742 Ръцете ми са като какво? 2023 01:36:23,911 --> 01:36:26,843 Но се гордеех с тях и ги спечелих. 2024 01:36:27,045 --> 01:36:30,212 Джон Уик, Чад и Киану са тук. 2025 01:36:36,182 --> 01:36:39,882 Не мога да ви кажа колко пъти съм вземал телефона си. 2026 01:36:40,051 --> 01:36:43,721 и са снимали каскади и са се борили със сцени, които са се случвали. 2027 01:36:43,890 --> 01:36:48,131 Не по друга причина, а да кажеш: "Вижте, това наистина е станало." 2028 01:36:51,037 --> 01:36:53,104 Виждала съм Киану и два пъти повече от него. 2029 01:36:53,272 --> 01:36:56,733 Преминахме през някаква невероятна физическа травма на тези филми. 2030 01:37:05,912 --> 01:37:08,118 Сумтене 2031 01:37:12,086 --> 01:37:14,158 Да. - Да, да, да, да, да. 2032 01:37:14,326 --> 01:37:17,524 Беше доста сюрреалистично да се удвои Киану. 2033 01:37:17,727 --> 01:37:21,630 Отношенията му с Чад са неговите две чрез Матрицата. 2034 01:37:21,798 --> 01:37:23,595 което промени живота ми. 2035 01:37:23,797 --> 01:37:28,105 И така, за мен е чест, че Чад ми даде факлата. 2036 01:37:28,240 --> 01:37:32,604 И ще се срещнем с Рийвс и ще направим тази връзка. 2037 01:37:34,312 --> 01:37:37,808 И те играят на героинята, знаеш ли? 2038 01:37:37,977 --> 01:37:40,511 Сумтене 2039 01:37:40,680 --> 01:37:46,453 И правят неща, за да могат да се наранят. 2040 01:37:47,460 --> 01:37:49,126 Наистина боли. 2041 01:37:51,096 --> 01:37:53,196 Не знам колко коли са блъснали Джаксън. 2042 01:37:56,796 --> 01:37:59,972 Искам да кажа, че ако някой ги брои, са поне 20. 2043 01:38:01,106 --> 01:38:03,173 И това е като редактирана версия. 2044 01:38:09,707 --> 01:38:11,383 И тогава всички падания, които е направил... 2045 01:38:11,552 --> 01:38:12,677 Едно, давай! 2046 01:38:13,782 --> 01:38:15,377 Не, не, не, не, не. 2047 01:38:15,546 --> 01:38:16,890 Чупене, удряне... 2048 01:38:18,552 --> 01:38:22,093 Сблъсъкове, които са като: "О, не, какво?" 2049 01:38:24,695 --> 01:38:28,191 И тогава цялата хореография, която той можеше да направи, която аз не можех, 2050 01:38:28,360 --> 01:38:29,694 Просто физически. 2051 01:38:32,904 --> 01:38:34,933 Умения, движение... 2052 01:38:35,135 --> 01:38:38,870 Как се движеше, как обръщаше внимание на героинята. 2053 01:38:39,039 --> 01:38:40,513 за мен в тази роля. 2054 01:38:40,649 --> 01:38:42,376 И има талант в това. 2055 01:38:42,778 --> 01:38:45,245 Не е просто да сложиш подплънки и да те удари кола. 2056 01:38:45,314 --> 01:38:47,018 Играе на Джон Уик. 2057 01:38:47,387 --> 01:38:49,186 И той трябва да се премести... искаш да го продадеш малко. 2058 01:38:50,387 --> 01:38:53,221 Мисля, че сте свързани и сте свързани в изкуството. 2059 01:38:53,390 --> 01:38:56,028 и си свързан с физическата му сила. 2060 01:39:04,333 --> 01:39:07,064 В известен смисъл всички сме много мазохисти. 2061 01:39:07,233 --> 01:39:10,537 Това е точно като "Боли ме." Това е " Благодаря, господине, може ли още едно?" 2062 01:39:12,378 --> 01:39:17,709 Най-голямата ми болка беше от високото паднало на Вик 3. 2063 01:39:23,784 --> 01:39:28,221 Мисля, че паднах на 12 метра от тази тента. 2064 01:39:28,390 --> 01:39:30,324 който е като Lexan, което е като найлонов. 2065 01:39:30,527 --> 01:39:33,556 Плъзнете се долу, аз трябва да се хвана на перваза. 2066 01:39:33,725 --> 01:39:36,960 и молив, като труп. 2067 01:39:37,128 --> 01:39:40,764 Завъртете се, докато се приземя на половината път, половината от противопожарния изход. 2068 01:39:40,933 --> 01:39:43,075 Трябва да се срине и аз трябва да падна. 2069 01:39:47,540 --> 01:39:48,741 - Да, сър. 2070 01:39:48,910 --> 01:39:49,939 Добре. 2071 01:39:53,147 --> 01:39:54,779 Пробвахме закачката. 2072 01:39:54,947 --> 01:39:59,454 но така и не опитахме костюмите на "Лексан", които спуснах. 2073 01:39:59,623 --> 01:40:03,492 Току-що бях облякъл дрехи за тренировка. 2074 01:40:03,661 --> 01:40:08,199 И така, статичното електричество от костюмите води до по-малко триене... 2075 01:40:10,970 --> 01:40:13,772 Мисля, че когато паднах, се подхлъзнах толкова бързо. 2076 01:40:13,941 --> 01:40:16,866 че докато разбера къде съм, 2077 01:40:17,068 --> 01:40:19,602 краката ми минаваха там, където трябваше да хванат. 2078 01:40:19,771 --> 01:40:23,282 Накрая бедро ми падна от перваза. 2079 01:40:23,485 --> 01:40:26,779 И аз ще се объркам, така че ще го направя за себе си. 2080 01:40:26,948 --> 01:40:32,058 За щастие се хванах и паднах на тила. 2081 01:40:33,685 --> 01:40:35,290 Пожарната стълба не се е измъкнала. 2082 01:40:35,459 --> 01:40:37,961 което щеше да ме остави да падна и да продължи изстрела. 2083 01:40:38,130 --> 01:40:40,297 до мястото, където щях да падна в кетчър. 2084 01:40:43,096 --> 01:40:45,731 Първото нещо, за което си помислих, беше: "Раздвижете крака си!" 2085 01:40:47,140 --> 01:40:49,232 Кракът ми се раздвижи и казах: "Слава Богу!" 2086 01:40:49,434 --> 01:40:51,903 "Ще опитаме другата." 2087 01:40:52,105 --> 01:40:53,839 Благодаря ви. 2088 01:40:54,007 --> 01:40:56,375 Ето как разбрах, че изглежда зле във виденото село. 2089 01:40:56,544 --> 01:40:59,041 Някой каза, че Чад е казал: "Мамка му!" 2090 01:40:59,210 --> 01:41:00,752 Мога да ви донеса Кондор или да слезете по пътя си. 2091 01:41:00,954 --> 01:41:02,484 Просто ще падна. 2092 01:41:03,349 --> 01:41:05,157 Три, две, едно, скочи! 2093 01:41:06,824 --> 01:41:09,425 Току-що погледнах надолу и ръцете на Чад бяха в джоба му. 2094 01:41:11,031 --> 01:41:14,067 "Как си?" 2095 01:41:14,799 --> 01:41:16,592 Това беше... по дяволите. 2096 01:41:16,761 --> 01:41:18,731 Добре ли си? 2097 01:41:19,134 --> 01:41:21,505 "Трябва ли да го правим отново?" 2098 01:41:21,574 --> 01:41:24,037 Той каза: "Можеш ли?" Аз му казах: "Да, но ако го направим пак, 2099 01:41:24,205 --> 01:41:25,669 трябва да тръгваме веднага. 2100 01:41:25,838 --> 01:41:28,444 Защото имам чувството, че след 10 минути, 2101 01:41:28,646 --> 01:41:32,012 Ще бъда като Батман, защото паднах на главата си. 2102 01:41:32,180 --> 01:41:35,284 Да видим какво трябва да направим, за да го поправим. 2103 01:41:35,486 --> 01:41:38,715 Радвам се, че си добре. 2104 01:41:38,883 --> 01:41:42,061 Защо беше толкова хлъзгаво? 2105 01:41:42,230 --> 01:41:44,557 Затова го направих отново. 2106 01:41:44,726 --> 01:41:49,759 Това е още едно доказателство за нашите глупости. 2107 01:41:49,928 --> 01:41:52,366 Виж, Чад гледа към монитора и аз му казах: 2108 01:41:52,534 --> 01:41:54,140 "Добре, как беше?" 2109 01:41:55,241 --> 01:41:56,800 "Няма да победим първия." 2110 01:41:57,002 --> 01:41:59,075 Той каза: "Изглежда, че просто ще умреш." 2111 01:41:59,244 --> 01:42:00,938 И аз казах: "Ами, да." 2112 01:42:03,276 --> 01:42:08,580 Значи гледаш как друг човек излага на риск здравето си. 2113 01:42:08,749 --> 01:42:10,984 Но и знаеш, че им харесва. 2114 01:42:11,186 --> 01:42:12,086 Добър скок. 2115 01:42:12,255 --> 01:42:13,584 И ти също го знаеш. 2116 01:42:13,920 --> 01:42:16,156 когато стане добре и всички са добре, 2117 01:42:16,225 --> 01:42:17,988 "Да, да!" 2118 01:42:18,190 --> 01:42:20,897 И за мен е все едно се възхищаваш на работата им. 2119 01:42:21,065 --> 01:42:22,628 Всички сме с костюми. 2120 01:42:22,797 --> 01:42:24,894 Когато се появиш като каскадьор, 2121 01:42:25,063 --> 01:42:27,169 ако търсиш кредит и известност, 2122 01:42:27,371 --> 01:42:28,831 Сбъркал си края на работата. 2123 01:42:29,033 --> 01:42:30,438 Можеш да направиш тази малка част. 2124 01:42:30,607 --> 01:42:34,269 Имате анонимността, на която винаги съм се радвал. 2125 01:42:34,438 --> 01:42:37,275 И после се захващаш за работа с някои от най-добрите в Холивуд. 2126 01:42:37,444 --> 01:42:39,516 и ще бъдеш нинджи. 2127 01:42:39,719 --> 01:42:42,016 Никой не знае кой си, но все пак трябва да седнете в театъра. 2128 01:42:42,218 --> 01:42:43,749 и кажи: "Да, това съм аз." 2129 01:42:43,918 --> 01:42:46,051 И правиш някои от най-хубавите моменти в Холивуд. 2130 01:42:46,320 --> 01:42:50,625 Сигурен съм, че съм умрял повече от всеки друг в серия "Уик" 2131 01:42:53,301 --> 01:42:56,829 "Вик", 2 в тунелите, бях ранен с пушка. 2132 01:43:00,436 --> 01:43:02,769 Вик 3, Хали също ме уби. 2133 01:43:05,442 --> 01:43:07,939 Играех на охрана в Континентала. 2134 01:43:10,511 --> 01:43:12,449 Ще умра два пъти в клубната сцена. 2135 01:43:14,480 --> 01:43:16,316 веднъж вътре в къщата, 2136 01:43:16,485 --> 01:43:18,384 Два пъти в къщата на огледалата. 2137 01:43:18,586 --> 01:43:21,024 няколко пъти вътре в тунела. 2138 01:43:21,193 --> 01:43:22,558 Вероятно четири пъти. 2139 01:43:25,864 --> 01:43:28,326 Удвоих и Майкъл Найквист, така че предполагам, че и аз умрях там. 2140 01:43:28,495 --> 01:43:30,600 - Какво? 2141 01:43:30,802 --> 01:43:34,031 Има бойна сцена в 30 години, в която Киану ме удушва. 2142 01:43:35,641 --> 01:43:40,010 След това в 2 часа на "Линкълн скуеър" 2143 01:43:40,179 --> 01:43:42,381 но така и не стана във филма. 2144 01:43:42,584 --> 01:43:46,210 Тогава аз съм този, който го ритне под вода. 2145 01:43:46,379 --> 01:43:47,810 много бавно движение. 2146 01:43:47,979 --> 01:43:50,345 тогава Киану се появи и ми пръсна мозъка. 2147 01:43:50,514 --> 01:43:53,258 В "Трейдър Джо" имаше един млад човек, който каза: 2148 01:43:53,460 --> 01:43:55,658 "Вие сте били във филм, видях го, видях го." 2149 01:43:55,860 --> 01:43:58,058 "Да, бил съм в няколко филма като Джон Уик." 2150 01:43:58,260 --> 01:44:00,058 "Ти беше в Джон Вик?" Аз му казах: "Да!" 2151 01:44:00,227 --> 01:44:03,099 И на следващия ден, когато дойдох, той извикаше от другата страна на пътя. 2152 01:44:03,301 --> 01:44:05,997 "Ей, това е онзи от "Спийдо". 2153 01:44:17,413 --> 01:44:18,581 Проба, отново. 2154 01:44:20,853 --> 01:44:21,947 Стоп! 2155 01:44:24,490 --> 01:44:26,552 Беше трудно, защото застреляхме всичко. 2156 01:44:26,721 --> 01:44:29,788 но не заради времето в Мароко. 2157 01:44:29,990 --> 01:44:34,225 а Хали си беше счупила ребрата и имаше нужда от време да се лекува. 2158 01:44:34,394 --> 01:44:36,926 И така, имахме този момент във времето, когато редактирахме филма, 2159 01:44:37,095 --> 01:44:38,464 но средата на филма не беше там. 2160 01:44:38,666 --> 01:44:40,038 Все още не сме разбрали. 2161 01:44:40,374 --> 01:44:42,737 Нямахме достатъчно пари да го направим. 2162 01:44:44,542 --> 01:44:48,707 И тогава стигнахме до Мароко, а Мароко беше ужасен. 2163 01:44:48,876 --> 01:44:51,748 Искам да кажа, като всичко в него. 2164 01:44:51,917 --> 01:44:54,281 Трябваше да стреляме на едно място. 2165 01:44:54,449 --> 01:44:56,885 Не можем да позволим нищо. 2166 01:44:57,054 --> 01:45:01,253 И тогава имахме кучета, които също трябваше да докараме от САЩ. 2167 01:45:01,422 --> 01:45:03,591 Ако отидем там, едно от кучетата няма да има представление. 2168 01:45:03,693 --> 01:45:05,096 защото не харесваха Мароко. 2169 01:45:05,532 --> 01:45:07,957 Беше също и това риболовно село. 2170 01:45:08,026 --> 01:45:09,827 Имаше мъртви риби навсякъде. 2171 01:45:10,029 --> 01:45:11,761 което означаваше, че навсякъде има безпътни котки. 2172 01:45:11,930 --> 01:45:14,337 Имаше котки навсякъде. 2173 01:45:14,539 --> 01:45:16,566 Сантана, насам. 2174 01:45:16,734 --> 01:45:18,410 - Сантана, насам. 2175 01:45:18,579 --> 01:45:21,641 В опита си да накара кучетата да се фокусират, а не да убият котките. 2176 01:45:21,809 --> 01:45:24,840 Построихме котешки хотел отстрани на снимачната площадка. 2177 01:45:25,043 --> 01:45:27,079 Искам да кажа, че беше като истински хаос. 2178 01:45:27,181 --> 01:45:29,114 Мамка му! 2179 01:45:29,549 --> 01:45:33,688 Когато опаковаме, всеки има една и съща чувство, която е "никога повече". 2180 01:45:33,757 --> 01:45:36,389 "Заеби това, никога повече!" 2181 01:45:36,592 --> 01:45:39,593 В края на всеки от нас, Джон Уик, ние сме: "Няма да има друг." 2182 01:45:39,762 --> 01:45:41,857 защото сме мъртви и се мразим един друг. 2183 01:45:42,059 --> 01:45:43,831 и Киану е почти мъртъв. 2184 01:45:44,000 --> 01:45:45,964 На половината път Киану каза: "В края на филма..." 2185 01:45:46,133 --> 01:45:49,041 "Искам да бъда обезглавен." 2186 01:45:49,243 --> 01:45:51,474 Искам да видя човека, който ми държи главата." 2187 01:45:51,643 --> 01:45:54,840 И аз казах: "Един, не, и два, добър опит. 2188 01:45:55,009 --> 01:45:56,343 защото никога няма да можеш да се върнеш. 2189 01:45:56,545 --> 01:45:59,316 След 3 години, ние бяхме: "Добре. 2190 01:45:59,485 --> 01:46:01,051 Това е. Това е достатъчно. 2191 01:46:01,253 --> 01:46:02,517 Ние го направихме, добре сме. 2192 01:46:02,685 --> 01:46:04,552 И това продължаваше да ми се наяде, да ме наяде. 2193 01:46:04,755 --> 01:46:06,723 Не можем да си направим японската част. 2194 01:46:06,925 --> 01:46:09,354 Не можем да направим самурайската версия. 2195 01:46:09,523 --> 01:46:13,791 Помня, че седеше с теб и каза: "Този път имам доста добра причина." 2196 01:46:13,960 --> 01:46:15,524 Имаше чувството, че има още какво да се направи. 2197 01:46:15,693 --> 01:46:16,963 Да. 2198 01:46:21,675 --> 01:46:24,206 Мислиш ли, че си готов за напред 180 с една ръка? 2199 01:46:24,375 --> 01:46:26,643 - Да, а с дясна ръка? 2200 01:46:28,379 --> 01:46:29,643 Да опитаме. 2201 01:46:29,811 --> 01:46:31,381 Сега ли искаш пистолета или на следващия? 2202 01:46:31,550 --> 01:46:33,081 Да го направим на следващия. 2203 01:46:33,283 --> 01:46:35,388 Сценарий: 2204 01:46:41,829 --> 01:46:44,194 Беше ни казано, че има твърде много действие при Джон Вик 3 2205 01:46:44,363 --> 01:46:45,924 Така че трябваше да го отрежем. 2206 01:46:46,126 --> 01:46:49,058 Момче, показахме ли им в номер четири? 2207 01:46:49,227 --> 01:46:51,228 Да видим дали ще стане по-добре. 2208 01:46:57,677 --> 01:47:00,045 Трудното беше, че не сме в Ню Йорк. 2209 01:47:00,214 --> 01:47:02,308 ДНК-то на филма се промени. 2210 01:47:02,543 --> 01:47:05,781 Така че, изведнъж, ние направихме нещо като международна версия на "Уик" 2211 01:47:05,916 --> 01:47:08,611 което беше малко трудно за нас да си направим морски крака. 2212 01:47:08,813 --> 01:47:10,379 И имахме Дони Йен... 2213 01:47:12,988 --> 01:47:16,121 която е невероятна, но и друга филмова звезда на снимачната площадка. 2214 01:47:18,028 --> 01:47:20,865 И тръгнахме назад, харчехме много пари. 2215 01:47:21,034 --> 01:47:25,200 Идваше от пандемията, от маските и глупостите. 2216 01:47:25,369 --> 01:47:26,802 И това беше голям филм. 2217 01:47:29,836 --> 01:47:31,543 И беше почти 100 дни. 2218 01:47:31,712 --> 01:47:33,238 Знаеш ли, като се замисля за първия филм, беше като 40. 2219 01:47:33,407 --> 01:47:34,808 Бедрата ми. 2220 01:47:35,010 --> 01:47:37,214 Можеш да изтласкаш някого от ръба. 2221 01:47:37,383 --> 01:47:38,745 когато стреляте 40 или 50 дни. 2222 01:47:38,914 --> 01:47:41,317 Когато си на 92 ден, трябва да си внимателен. 2223 01:47:41,486 --> 01:47:42,747 Режете, по дяволите! 2224 01:47:43,149 --> 01:47:46,152 Защо не мога да го хвърля, по дяволите? 2225 01:47:46,220 --> 01:47:48,118 Никога не са ставали по-лесни и дори като Джон Вик 4, 2226 01:47:48,287 --> 01:47:50,121 Сега имаме сто и милион долара. 2227 01:47:50,290 --> 01:47:53,063 защото сега се опитваме да направим $120 милиона. 2228 01:47:53,231 --> 01:47:54,390 Изглеждат като 200 милиона долара. 2229 01:47:57,900 --> 01:47:59,767 Нямахме и сърцето си. 2230 01:47:59,936 --> 01:48:02,335 Този екип, който имахме за другите три филма, 2231 01:48:02,537 --> 01:48:03,834 и се чувстваше по-различно. 2232 01:48:04,204 --> 01:48:05,341 Внезапно станахме като в Берлин. 2233 01:48:05,410 --> 01:48:07,072 Имахме много различни отбори. 2234 01:48:07,241 --> 01:48:11,740 И така, беше трудно да вляза в ритъма. 2235 01:48:11,909 --> 01:48:13,317 Това друга кола ли е? 2236 01:48:13,486 --> 01:48:15,611 Не, щеше да е... 2237 01:48:15,780 --> 01:48:18,687 Уцелва колата, не знае, че удря колата и после се надавя? 2238 01:48:18,890 --> 01:48:22,360 И зад тази кола, Брус излиза от бездната. 2239 01:48:22,562 --> 01:48:24,926 Чад каза: "Трябва да дойдеш да го направиш." 2240 01:48:25,094 --> 01:48:28,494 "Ще имаме екип заедно." 2241 01:48:28,662 --> 01:48:32,797 Не, няма го, защото става координатор, координатор на каскади. 2242 01:48:32,966 --> 01:48:35,002 Джо Джо работи върху собствените си шоута. 2243 01:48:37,242 --> 01:48:42,176 Бях под лупа на Чад, без по-големи братя, които да ми пазят гърба. 2244 01:48:42,345 --> 01:48:44,010 Хубаво. 2245 01:48:44,245 --> 01:48:47,819 Чад каза: "Стана си, не се прецаквай!" 2246 01:48:47,955 --> 01:48:50,981 Вместо да блокираш, ти стреляй, а аз стрелям, а той стреля. 2247 01:48:51,150 --> 01:48:53,623 Звучи много детинско. 2248 01:48:53,792 --> 01:48:56,562 Дони трябваше да се справи с цяла нота. 2249 01:48:58,398 --> 01:49:00,192 Да бъде перфекционистът, който е, 2250 01:49:00,627 --> 01:49:04,134 той взема регулярна бойна хореография и поставя своя Donthy Factor върху нея, 2251 01:49:04,202 --> 01:49:07,238 И хвърля куп извивки, за които трябва да сме готови. 2252 01:49:07,440 --> 01:49:09,837 Това е... няма техника. 2253 01:49:10,006 --> 01:49:12,470 Трябва да сложим малко филипинец, Кали. 2254 01:49:12,639 --> 01:49:15,712 Татко, татко, татко, знаеш как е. 2255 01:49:15,881 --> 01:49:20,014 Натискът беше високо, но искаше най-доброто. 2256 01:49:25,493 --> 01:49:27,183 Режете, това е страхотно. 2257 01:49:27,352 --> 01:49:29,488 Ето как бих уравновесил Чад. 2258 01:49:29,657 --> 01:49:31,521 Чад иска най-доброто. 2259 01:49:31,690 --> 01:49:34,523 В думите на Чад: "Не прави каквото можеш, дай най-доброто от мен." 2260 01:49:37,497 --> 01:49:40,870 Ще ти кажа нещо, защото Чад много променя нещата. 2261 01:49:41,039 --> 01:49:45,575 Боят с нунчак почти е разстрелян, защото е застрелял предйвера. 2262 01:49:45,744 --> 01:49:47,075 Има едно нещо, с което се гордея. 2263 01:49:47,244 --> 01:49:49,076 Сумтене 2264 01:49:52,914 --> 01:49:54,685 Добре, край. 2265 01:49:55,088 --> 01:49:57,089 Киану беше много стресиран по време на нончукския бой. 2266 01:49:57,191 --> 01:50:00,618 защото първото нещо, за което си мислиш, когато видиш нунчак е Брус Лий. 2267 01:50:00,687 --> 01:50:03,687 "Нънчукс" винаги са едно от тези неща, които звучи страхотно. 2268 01:50:03,856 --> 01:50:07,389 Докато не разбереш колко работа трябва да има в тях, както ние намерихме. 2269 01:50:07,558 --> 01:50:09,931 И едно време, те не се размекваха... 2270 01:50:10,100 --> 01:50:11,634 "Нямаше меката страна." 2271 01:50:11,836 --> 01:50:13,905 Да, да, всичко е дърво. 2272 01:50:14,074 --> 01:50:17,633 Когато с Тайгър опитвахме, те бяха... имаше наказание. 2273 01:50:17,836 --> 01:50:19,010 Последици. 2274 01:50:19,079 --> 01:50:20,376 Толкова много пъти. 2275 01:50:20,879 --> 01:50:22,714 Имаше много наказания на Джон Вик 4. 2276 01:50:22,782 --> 01:50:25,080 Ще взема истинските и ще кажа: "О, не!" 2277 01:50:25,248 --> 01:50:27,049 Не, не. 2278 01:50:27,218 --> 01:50:29,716 Всеки, който е взел истинските, десет секунди по-късно, 2279 01:50:29,885 --> 01:50:31,756 Да, сложи ги долу и кажи: "Мамка му!" 2280 01:50:32,787 --> 01:50:34,056 И действие! 2281 01:50:34,225 --> 01:50:35,892 Сумтене 2282 01:50:45,304 --> 01:50:47,833 Може би трябваше да стреляме след половин ден. 2283 01:50:48,036 --> 01:50:49,775 Грешна ръка, Рийвс. 2284 01:50:49,943 --> 01:50:52,506 Но Киану имаше ужасна инфекция на ушите и не чуваше нищо. 2285 01:50:52,708 --> 01:50:54,472 Знам, че се чувстваше ужасно. 2286 01:50:54,641 --> 01:50:55,940 По дяволите. 2287 01:50:56,109 --> 01:50:57,416 Мисля, че ни отне време. 2288 01:50:57,585 --> 01:50:59,007 поне ден и половина. 2289 01:50:59,209 --> 01:51:02,110 Но той никога не се отказа. 2290 01:51:02,279 --> 01:51:04,251 Защо го правя, човече? 2291 01:51:04,620 --> 01:51:08,351 Киану, по време на целия филм "Уик 4," 2292 01:51:08,420 --> 01:51:12,156 А работната етика за работа беше интензивна. 2293 01:51:12,324 --> 01:51:14,432 защото вече бяхме започнали да стреляме. 2294 01:51:14,534 --> 01:51:15,895 Сби се и с други. 2295 01:51:16,231 --> 01:51:18,698 Но когато не е бил на работа, когато не е бил пред камера, 2296 01:51:18,767 --> 01:51:20,130 Той тренираше нончук. 2297 01:51:20,433 --> 01:51:22,203 Казахме: "Ти си болен, вземи си ден почивка." 2298 01:51:22,338 --> 01:51:25,136 "Без почивка, ще застрелям нончук след няколко дни." 2299 01:51:25,304 --> 01:51:27,839 - Има ли стената? 2300 01:51:28,008 --> 01:51:29,847 Готови и действие! 2301 01:51:33,583 --> 01:51:35,884 Много от "Уикс" са като любовни писма до неща, които обичаме. 2302 01:51:36,086 --> 01:51:37,916 Като нискобюджетните филми, които обичахме. 2303 01:51:38,119 --> 01:51:40,518 Така че имахме Марк Дакаскос в Джон Вик 3. 2304 01:51:40,687 --> 01:51:43,385 Искам да кажа, че имаме Гари Даниелс в номер две, Даниел Бърнхард, 2305 01:51:43,587 --> 01:51:46,124 знаеш ли, Яян и Сицеп от "Нападението". 2306 01:51:46,292 --> 01:51:48,128 Виж кой е на номер четири. 2307 01:51:48,297 --> 01:51:49,898 Това беше едно от нещата. 2308 01:51:50,100 --> 01:51:52,303 но знам, че Скот Адкинс ще е в дебели дрехи. 2309 01:51:52,506 --> 01:51:54,403 Чад, искам да съм в "Джон Вик 4". 2310 01:51:54,605 --> 01:51:56,003 Да, телефона... 2311 01:51:56,172 --> 01:51:57,967 Благодаря за тази възможност. 2312 01:51:58,136 --> 01:51:59,478 Помня телефона... 2313 01:51:59,680 --> 01:52:01,478 Но не искам да правя още един филм с теб. 2314 01:52:01,614 --> 01:52:04,475 Стига ми толкова, ако трябва да съм честен. 2315 01:52:04,643 --> 01:52:06,883 Нищо не е по-добро за мен, когато се обадя на Марко Загор. 2316 01:52:07,052 --> 01:52:09,550 които не знаех, преди да работим заедно, и казах: 2317 01:52:09,719 --> 01:52:12,188 "Хей, човече, наистина ми харесват всичките ти филми." 2318 01:52:12,357 --> 01:52:14,654 Не, гледахме ги през цялото време. 2319 01:52:14,822 --> 01:52:16,386 Убих Марк Дакаскос. 2320 01:52:16,622 --> 01:52:18,556 Аз убих Скот Адкинс, а сега ще убия Марко Загор. 2321 01:52:18,692 --> 01:52:20,091 Не, не, не, не, не, не. 2322 01:52:20,393 --> 01:52:22,627 - Кой остана, Синтия Ротрок? 2323 01:52:22,696 --> 01:52:25,997 Шамиер, когато влезеш, дай един хиляда. 2324 01:52:26,166 --> 01:52:27,865 тогава ще може да гради в своя вид. 2325 01:52:28,034 --> 01:52:29,538 Бийт, един хилядарка, давай. 2326 01:52:29,707 --> 01:52:30,871 Това ти е първото. 2327 01:52:31,040 --> 01:52:33,373 Да чакам ли да го видя, преди да се измъкна? 2328 01:52:33,542 --> 01:52:36,539 Мисля, че можеш да го направиш по едно и също време. 2329 01:52:36,708 --> 01:52:38,542 Ако отидеш да надникнеш, веднага щом удариш... Добре. 2330 01:52:38,710 --> 01:52:40,418 Ще се натъкнете на него и това може да е: "О, мамка му!" 2331 01:52:40,587 --> 01:52:42,614 Добре, някой да каже действие. 2332 01:52:42,816 --> 01:52:44,787 Готови и действие. 2333 01:52:44,989 --> 01:52:47,190 Върни се. 2334 01:52:47,359 --> 01:52:48,255 Бенг. 2335 01:52:48,424 --> 01:52:49,459 Бенг. 2336 01:52:49,662 --> 01:52:53,293 Пусни пистолета. 2337 01:52:56,360 --> 01:52:59,137 Добре, герой на действието. 2338 01:52:59,339 --> 01:53:01,367 Сценарий: 2339 01:53:08,741 --> 01:53:11,608 Дойдохме с тази идея за най-добрия изстрел и това, което виждате тук... 2340 01:53:11,777 --> 01:53:13,908 Защо все казваш "ние"? 2341 01:53:14,077 --> 01:53:16,084 Защото ми дойде една идея. Това е моята идея. 2342 01:53:16,253 --> 01:53:18,119 Това е едно от първите неща. 2343 01:53:18,288 --> 01:53:21,491 Това беше една от идеите, концепциите, които ни следваха. 2344 01:53:21,694 --> 01:53:23,318 на дуела, най-големия изстрел... точно така. 2345 01:53:23,520 --> 01:53:26,227 Още коне, това беше в чинията. 2346 01:53:26,396 --> 01:53:28,928 Защо, къде е "ние"? 2347 01:53:29,097 --> 01:53:30,497 Можеш ли да лъжеш? 2348 01:53:30,700 --> 01:53:32,495 Не, не, не. 2349 01:53:32,698 --> 01:53:34,797 - Не го виждат, защото... 2350 01:53:34,999 --> 01:53:38,002 Не, нямаше никой, който да казва: "Видях най-добрия изстрел на Джон Вик 4." 2351 01:53:38,071 --> 01:53:39,942 Искаме да направим горен изстрел... 2352 01:53:40,445 --> 01:53:42,210 "Аз съм Чад и това виждам в главата си." 2353 01:53:42,279 --> 01:53:44,475 И така, лудият режисьор дойде с тази идея. 2354 01:53:44,644 --> 01:53:47,246 Играех си с "Скеч" като дете. 2355 01:53:47,415 --> 01:53:49,815 Така че виждам неща от света на Скеч Еч А. 2356 01:53:49,983 --> 01:53:54,357 И едно от нещата, които винаги съм мразел в екшъна, е да ги преправям, за да ги скрия. 2357 01:53:54,526 --> 01:53:55,923 Фотоапарат, за да се скрие. 2358 01:53:56,292 --> 01:53:57,993 Защото в повечето случаи нямаш Киану Рийвс. 2359 01:53:58,062 --> 01:53:59,488 нямаш шест месеца репетиция. 2360 01:53:59,824 --> 01:54:01,426 нямате най-хубавите отбори по каскади в света. 2361 01:54:01,628 --> 01:54:03,564 Криеш кабели, скриваш зеления екран, 2362 01:54:03,633 --> 01:54:05,464 Криеш две каскади. Криеш се, криеш се, криеш се. 2363 01:54:05,566 --> 01:54:09,266 И какво ще стане, ако не трябва да криеш нищо? 2364 01:54:09,435 --> 01:54:11,472 Искаме да кажем: "Гледайте това, момчета. 2365 01:54:11,674 --> 01:54:14,141 Ще видим Киану Рийвс да направи всичко това, да се качи на горен изстрел. 2366 01:54:14,276 --> 01:54:16,014 и да покажем на всички лоши момчета зад стената. 2367 01:54:16,182 --> 01:54:19,112 Така че публика е в закачки, още преди нашия актьор да е, 2368 01:54:19,280 --> 01:54:20,979 защото могат да видят лошите. 2369 01:54:21,081 --> 01:54:22,344 Нещо като "Скеч А". 2370 01:54:22,680 --> 01:54:24,484 Но не мисля, че е имало време. 2371 01:54:24,586 --> 01:54:27,156 където не сме имали отстъпление, защото хората не го виждат. 2372 01:54:27,325 --> 01:54:31,221 Така че, без да кажем на никого, започваме да строяме декора. 2373 01:54:31,423 --> 01:54:33,191 Вече изхарчихме парите. 2374 01:54:33,360 --> 01:54:35,734 Когато наистинато "не" се върна, 2375 01:54:35,936 --> 01:54:37,901 вече бяхме построили три четвърти от снимачната площадка. 2376 01:54:38,104 --> 01:54:42,970 Разумът бил: "Трябва да го застреляме!" 2377 01:54:43,139 --> 01:54:44,699 но трябва да го направите за два дни. 2378 01:54:44,935 --> 01:54:47,206 Не вземате диктовки от студиото по никакъв начин. 2379 01:54:47,342 --> 01:54:49,209 но се опитай да намериш средата. 2380 01:54:49,378 --> 01:54:51,710 Като човек, който трябва да живее между креативните 2381 01:54:51,879 --> 01:54:55,816 и финансите, студиото и Чад, трудно е. 2382 01:54:55,985 --> 01:55:01,216 Искам да кажа, че той никога не приема "не" като отговор. 2383 01:55:01,385 --> 01:55:04,222 Но ти посивя напълно. 2384 01:55:04,391 --> 01:55:06,725 Не, не, не, не, не, не. 2385 01:55:06,894 --> 01:55:09,433 Мисля, че доказателствата са в пудинга, нали? 2386 01:55:09,635 --> 01:55:10,933 Номер едно е доста добър. 2387 01:55:11,135 --> 01:55:12,936 Да се надяваме, че номер две е по-добре, три е по-добре. 2388 01:55:13,138 --> 01:55:15,436 С което се гордея, защото мисля, че... 2389 01:55:15,639 --> 01:55:19,843 това е най-анимето с рамкиране, състав, дълбини на полето. 2390 01:55:20,012 --> 01:55:22,046 Чад винаги е бил много познавателен. 2391 01:55:22,248 --> 01:55:26,043 че Джон Вик е франчайз, който кипи от тон. 2392 01:55:26,212 --> 01:55:32,554 И това е Серджио Леоне, не бързайте, минавайте през сцената. 2393 01:55:32,723 --> 01:55:34,255 да бъда с героинята. 2394 01:55:34,424 --> 01:55:38,389 Чад много се интересуваше да не нарязва много детайли. 2395 01:55:38,557 --> 01:55:40,732 Иска да я изсвири колкото се може повече. 2396 01:55:40,901 --> 01:55:43,131 да има доли и гащеризон и Стеадикам. 2397 01:55:43,333 --> 01:55:45,868 Така че ще се опитаме да преместим камерата, колкото можем. 2398 01:55:46,037 --> 01:55:49,940 за да стане по-епично, по-класическо. 2399 01:55:50,109 --> 01:55:52,203 И така, дори в най-ранните дискусии, 2400 01:55:52,372 --> 01:55:53,745 винаги се грижим за това. 2401 01:55:54,014 --> 01:55:56,445 Това е важно и специално ли е? 2402 01:55:56,548 --> 01:56:01,151 Имам ли чувството, че представяме снимка, на която си струва да си почиваш? 2403 01:56:02,555 --> 01:56:05,156 Не, не, не, не, не, не. 2404 01:56:05,358 --> 01:56:06,454 Много е яко. 2405 01:56:06,623 --> 01:56:07,916 Сакре-Кьор. 2406 01:56:08,760 --> 01:56:10,655 Последната сцена на Джон Уик. 2407 01:56:13,031 --> 01:56:14,495 Тук ли се случва? 2408 01:56:14,697 --> 01:56:15,597 Дуелът. 2409 01:56:15,766 --> 01:56:17,398 Трябва да е много яко. 2410 01:56:17,567 --> 01:56:19,099 Само ако можем да разберем как да го палим и как да го стреляме 2411 01:56:19,268 --> 01:56:21,172 и как да го направим и как да го редактираме. 2412 01:56:21,375 --> 01:56:24,339 и как да го направим да изглежда наистина страхотно, ще сме готови. 2413 01:56:26,739 --> 01:56:30,807 Особено защото започваме да стреляме след... 34 минути. 2414 01:56:31,748 --> 01:56:33,451 И започваме. 2415 01:56:33,619 --> 01:56:35,284 Западна музика 2416 01:56:41,852 --> 01:56:44,589 След глава 3 защо? 2417 01:56:44,758 --> 01:56:48,458 И казах: "Защо трябва да умре?" 2418 01:56:48,627 --> 01:56:50,131 И мисля, че щом казах това, 2419 01:56:50,400 --> 01:56:52,662 Не, това е като "Вътре съм". 2420 01:56:52,764 --> 01:56:54,498 Щом го казваш, това е момента, нали? 2421 01:56:54,667 --> 01:56:56,270 И после трябва да разбереш как. 2422 01:56:56,439 --> 01:56:58,604 Ако трябва да умре, трябва да направим така, че да се брои. 2423 01:57:00,276 --> 01:57:02,514 И мисля, че това беше най-трудната част, нали? 2424 01:57:02,683 --> 01:57:06,178 Защото знаем, че едно от първите неща, които искаме да направим, е да се дуелираме. 2425 01:57:06,347 --> 01:57:08,517 Позиция, господа. 2426 01:57:08,786 --> 01:57:11,222 "Добре, но трябва да означава нещо." 2427 01:57:11,324 --> 01:57:13,684 Моят дуел беше: "Той ще спечели." 2428 01:57:13,853 --> 01:57:16,224 А ти: "Той трябва да загуби." 2429 01:57:16,426 --> 01:57:18,456 Но спечели и получи това, което искаше. 2430 01:57:18,625 --> 01:57:20,225 И така, как ще го измъкнем от този живот? 2431 01:57:20,427 --> 01:57:22,663 Как ще се измъкнем от всичко? 2432 01:57:22,832 --> 01:57:27,530 И тогава организирахме цялата история на героинята на Дони. 2433 01:57:27,699 --> 01:57:28,904 да спасиш дъщеря си. 2434 01:57:29,107 --> 01:57:30,641 И героинята на Хироюки. 2435 01:57:30,809 --> 01:57:32,506 на дъщерята, която го е преживяла. 2436 01:57:32,675 --> 01:57:35,374 Губиш приятел и приятел трябва да се бие с теб на дуела. 2437 01:57:35,543 --> 01:57:37,407 Защото в началото ви поканихме Маркиз за дуел. 2438 01:57:37,609 --> 01:57:39,480 Да, отне ми малко време. 2439 01:57:39,649 --> 01:57:42,615 Беше като часовник, опитващ се да разбере как работи. 2440 01:57:42,817 --> 01:57:45,552 Как да кажем на Джон Уик за времето? - Да, точно така. 2441 01:57:48,988 --> 01:57:51,692 Чад винаги говори колко му харесва идеята за приятели. 2442 01:57:51,894 --> 01:57:53,897 Има го във всички филми, но особено в Джон Вик 4, нали? 2443 01:57:54,066 --> 01:57:55,724 Като връзката между Кейн и Уик. 2444 01:57:55,893 --> 01:57:58,331 и идеята, че можеш да обичаш брат си, 2445 01:57:58,499 --> 01:57:59,734 но после иска да убие и брат ти. 2446 01:57:59,903 --> 01:58:01,337 Липсваше ми, Джон. 2447 01:58:03,801 --> 01:58:05,902 Хубаво е да седнеш при приятел. 2448 01:58:07,379 --> 01:58:10,278 Обичам японската представа за тайните и скритите слухове. 2449 01:58:10,481 --> 01:58:12,910 което означава, че само един войник познава един войник, само един войник... 2450 01:58:13,079 --> 01:58:16,120 Трябва да си в окопите с някой, за да го познаваш. 2451 01:58:16,322 --> 01:58:18,455 И просто, искам да кажа, този изстрел сам, двама души, които седят там. 2452 01:58:18,658 --> 01:58:20,888 И двамата знаем, че трябва да се изправяме един срещу друг на следващия ден, но си помислих, че това е... 2453 01:58:21,057 --> 01:58:23,260 В църква. 2454 01:58:24,487 --> 01:58:25,922 Ние сме прокълнати... 2455 01:58:27,863 --> 01:58:29,233 ти и аз. 2456 01:58:30,702 --> 01:58:32,397 За това сме единодушни. 2457 01:58:32,599 --> 01:58:34,103 Това, което всички се опитахме да направим, е Джон Уик. 2458 01:58:34,271 --> 01:58:36,702 е връзката между Джон Уик и всички във филма. 2459 01:58:36,871 --> 01:58:39,203 Така че той винаги е имал връзка, така че никой не може да го изхвърли. 2460 01:58:39,371 --> 01:58:43,246 Затова Джон е толкова обичан, въпреки че е убиец. 2461 01:58:43,415 --> 01:58:45,579 Дори следотърсача, който току-що го срещна. 2462 01:58:45,748 --> 01:58:48,787 Защото нямаме стереотипите на добрият, лошия, 2463 01:58:48,956 --> 01:58:51,651 можем да се ебаваме с такива връзки. 2464 01:58:51,853 --> 01:58:55,056 Все едно с Дони са били най-добри приятели. 2465 01:58:55,225 --> 01:58:57,888 Ще се видим в следващия живот, братко. 2466 01:58:58,057 --> 01:59:00,731 Хироюки е най-добър приятел, но Джон го излага на опасност. 2467 01:59:00,900 --> 01:59:02,329 и Хироюки се застъпва за него. 2468 01:59:02,598 --> 01:59:05,460 Приятелството означава малко, когато е удобно. 2469 01:59:05,562 --> 01:59:08,833 Да си играеш с приятелство, връзка и лоялност е истински лукс. 2470 01:59:09,035 --> 01:59:10,406 Стреляйте! 2471 01:59:15,616 --> 01:59:18,977 Започнал си с Джон Уик първи, а Джон Уик е паднал на своя страна. 2472 01:59:19,146 --> 01:59:20,344 Да. 2473 01:59:20,547 --> 01:59:21,846 И ето го. 2474 01:59:24,415 --> 01:59:25,817 Той ще получи благословията си. 2475 01:59:31,758 --> 01:59:33,328 Ще направим това малко фокусирано нещо. 2476 01:59:33,497 --> 01:59:35,190 Така че ще ви помоля да погледнете надгробния камък. 2477 01:59:35,392 --> 01:59:37,834 Когато кажа "Лоренс", те ще ти се нахвърлят. 2478 01:59:38,003 --> 01:59:38,930 И тогава направи моя ред. 2479 01:59:39,099 --> 01:59:41,435 Много добре. 2480 01:59:41,604 --> 01:59:43,534 Това ли е последният изстрел? 2481 01:59:43,736 --> 01:59:46,472 Ще направиш последния изстрел във филма. 2482 01:59:46,641 --> 01:59:48,942 Въпреки, че мога да си променя решението. 2483 01:59:49,077 --> 01:59:50,175 Вероятно утре. 2484 01:59:50,578 --> 01:59:52,907 Или сега. Току-що промених решението си. 2485 01:59:52,976 --> 01:59:54,846 Значи не е последният? 2486 01:59:56,085 --> 01:59:57,453 Кой иска да знае? 2487 01:59:59,024 --> 02:00:01,118 Колко струва още един? 2488 02:00:01,287 --> 02:00:03,285 Нежно. 2489 02:00:03,487 --> 02:00:05,993 Все още говорим за Джон Уик и Джон Вик много. 2490 02:00:06,195 --> 02:00:08,725 Но дали има специално Джон Вик 5, не знам. 2491 02:00:08,927 --> 02:00:11,566 Къде мислиш, че е, в Рая или в ада? 2492 02:00:14,200 --> 02:00:15,633 Кой знае? 2493 02:00:15,969 --> 02:00:18,405 Мисля, че филмитe са толкова превъзбудени. 2494 02:00:18,474 --> 02:00:20,374 И ние доказахме това, нали знаеш, 2495 02:00:20,543 --> 02:00:23,343 Хората могат да преживеят всякакви луди неща. 2496 02:00:23,512 --> 02:00:25,248 Така че е каквото искаме да бъде. 2497 02:00:25,450 --> 02:00:27,446 Все още имаме идеи, знам, все още имаме... 2498 02:00:27,515 --> 02:00:29,385 ... което не сме направили, човече! 2499 02:00:29,888 --> 02:00:34,121 Сюрреалистично е, че след десет години нон-стоп, Джон Вик, 2500 02:00:34,190 --> 02:00:36,885 Че ще си вземем почивка и че Чад ще прави още един филм. 2501 02:00:37,054 --> 02:00:38,856 Надявам се, егоистично, да си отиде. 2502 02:00:39,025 --> 02:00:41,191 "Ето какво е да режисираш обикновен филм. 2503 02:00:41,527 --> 02:00:43,891 Искам да се върна при Джон Вик, където мога да правя каквото си искам. 2504 02:00:43,960 --> 02:00:45,330 и Киану ще направи всичко, което искам. 2505 02:00:45,498 --> 02:00:47,061 Съзидателно, дори и да... 2506 02:00:47,230 --> 02:00:49,207 Искам да кажа, ако ти и аз прекараме седем минути... 2507 02:00:49,376 --> 02:00:52,140 и можем да разберем какво не сме направили. 2508 02:00:52,342 --> 02:00:54,410 и можем да измислим идеи за тях. 2509 02:00:54,579 --> 02:00:57,272 и ще е като... знаеш, няма да е гадно. 2510 02:00:57,474 --> 02:00:59,448 Вик е болка, но ще бъде друга болка в друг ден. 2511 02:00:59,650 --> 02:01:01,883 Да, но може да намерим друга история за разказване. 2512 02:01:02,052 --> 02:01:03,281 и сготви още една храна. 2513 02:01:03,483 --> 02:01:06,258 Не, не, не, не, не. 2514 02:01:09,320 --> 02:01:12,925 Нямам търпение да видя какво ще се случи в действие. 2515 02:01:13,094 --> 02:01:16,464 Това е като мода, променя се, има поколения, развива се. 2516 02:01:16,666 --> 02:01:18,895 Да бъдеш част от това движение е наистина вълнуващо. 2517 02:01:19,064 --> 02:01:21,165 Хората винаги ми пращат части от различни филми. 2518 02:01:21,434 --> 02:01:23,904 Те копират Джон Вик или "Опитат се да стрелят с оръжие". 2519 02:01:24,006 --> 02:01:25,374 Харесва ми. 2520 02:01:25,543 --> 02:01:26,634 Знаеш ли, когато четете сценарии и пише: 2521 02:01:26,836 --> 02:01:27,876 Джон Вик се случва. 2522 02:01:28,045 --> 02:01:29,277 Аз... ти се усмихваш. 2523 02:01:29,446 --> 02:01:31,372 Ти си като, добре, това е доста... 2524 02:01:31,574 --> 02:01:33,275 Изиграх го, но ми се струва, че е много яко. 2525 02:01:33,410 --> 02:01:36,818 Това е вдъхновяващо, защото съревнованието е това, което ни движи. 2526 02:01:37,021 --> 02:01:40,951 И това е съревнование с това, което сме направили, включително и с нас. 2527 02:01:41,120 --> 02:01:45,155 Нямам съревнование с Чад в главата си. 2528 02:01:45,357 --> 02:01:47,560 Не, не, не, не, не, не. 2529 02:01:47,728 --> 02:01:49,131 Не мисля, че имам съревнование. 2530 02:01:49,300 --> 02:01:51,565 Искам да кажа, той си прави своите неща. 2531 02:01:51,734 --> 02:01:53,499 Е, той си е в своя свят. 2532 02:01:53,701 --> 02:01:55,272 Той обича Вик. 2533 02:01:55,508 --> 02:01:58,401 Вик е шибаният Чад и Киану, те са Вик. 2534 02:01:58,570 --> 02:02:01,640 Те са като Вик, знаеш ли? 2535 02:02:01,809 --> 02:02:04,639 Затова е толкова хубава. 2536 02:02:04,841 --> 02:02:06,241 Защото Вик е болка. 2537 02:02:07,119 --> 02:02:09,319 Може би Уик е болка. 2538 02:02:09,388 --> 02:02:11,345 Може би е чудесно име за филма. 2539 02:02:11,748 --> 02:02:15,490 Мисля, че ако има нещо, на което ме е научил Вик, 2540 02:02:15,558 --> 02:02:17,294 само от гледането на Киану и всичко останало. 2541 02:02:17,730 --> 02:02:20,388 Болката не е непременно лошо нещо, разбираш ли какво имам предвид? 2542 02:02:20,457 --> 02:02:24,762 Болката е само крайната резултат, често, на смелите избори. 2543 02:02:24,931 --> 02:02:26,832 или да се опиташ да спечелиш. 2544 02:02:27,001 --> 02:02:29,864 Да, всички трябва да страдаме, всички трябва да тренираме здраво. 2545 02:02:30,066 --> 02:02:33,373 Но за мен, не, честно казано, ми харесва. 2546 02:02:33,575 --> 02:02:35,037 Това правя всеки ден. 2547 02:02:35,240 --> 02:02:37,379 Трябва да страдаш малко, за да си по-добър. 2548 02:02:37,581 --> 02:02:40,880 Телата ни страдат, мислите ни страдат. 2549 02:02:41,645 --> 02:02:42,479 И ми харесва. 2550 02:02:42,648 --> 02:02:44,455 Искаме да го направим най-доброто. 2551 02:02:44,791 --> 02:02:47,884 И за да стане най-доброто, трябва да направиш каквото трябва. 2552 02:02:47,952 --> 02:02:50,692 Понякога боли. 2553 02:02:50,860 --> 02:02:53,724 И това те наранява и наранява хората около теб. 2554 02:02:53,926 --> 02:02:55,729 може би хората, които са близо до теб. 2555 02:02:56,031 --> 02:02:58,202 Но Вик не е болка, а благословия. 2556 02:02:58,270 --> 02:03:00,330 Искам да кажа, че е като филмова магия. 2557 02:03:00,499 --> 02:03:05,840 Всички ударихме креативен и паричен Джакпот. 2558 02:03:06,009 --> 02:03:10,006 И няма ден, в който да не съм, 2559 02:03:10,209 --> 02:03:12,575 Благодаря на Бога, че Уик е част от живота ми. 2560 02:03:12,777 --> 02:03:15,844 Струва ли си болката? 2561 02:03:16,013 --> 02:03:17,752 Това е просто много болка. 2562 02:03:21,126 --> 02:03:22,626 Поздравления. 2563 02:03:22,828 --> 02:03:23,726 Страхотно. 2564 02:03:23,895 --> 02:03:26,527 Благодаря ви. 2565 02:03:26,596 --> 02:03:28,498 Благодаря ви, момчета. 2566 02:03:28,967 --> 02:03:31,460 Това е един от най-хубавите подаръци в живота ми. 2567 02:03:31,529 --> 02:03:33,362 Не, не, не, не, не, не. 2568 02:03:33,531 --> 02:03:34,697 Браво. 2569 02:03:35,066 --> 02:03:38,102 Имах Джон Вик, моето 50 години. 2570 02:03:38,778 --> 02:03:40,310 Да, по дяволите. 2571 02:03:40,679 --> 02:03:44,076 Не знам дали бих могъл да имам още едно такова десетилетие. 2572 02:03:44,145 --> 02:03:45,241 Хм... 2573 02:03:46,185 --> 02:03:48,882 Да, ще имам голям късмет. 2574 02:03:50,384 --> 02:03:52,347 Но, да. 2575 02:03:53,854 --> 02:03:56,987 Вик е болка. 2576 02:03:57,190 --> 02:04:00,762 Уик се опитва да бъде свободен. 2577 02:04:01,561 --> 02:04:03,193 Вик е опечален. 2578 02:04:04,367 --> 02:04:06,768 Не се съмнявам, че ще оцелее. 2579 02:04:07,967 --> 02:04:12,477 Вик е приятел. - Вик е любов. 2580 02:04:13,571 --> 02:04:14,771 Знаеш ли? 2581 02:04:14,940 --> 02:04:18,080 Това са всички тези големи идеи. 2582 02:04:18,248 --> 02:04:22,586 в този... музикален филм. 2583 02:04:31,223 --> 02:04:35,393 Вик е забавен, а Джон Уик е забавен. 2584 02:04:35,562 --> 02:04:38,228 Сценарий ИРМИЯ