1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:12,360 --> 00:00:16,120 Ноктурна, ноктурна. 4 00:00:16,200 --> 00:00:18,840 Още веднъж в нощта. 5 00:00:19,520 --> 00:00:21,160 Той идва... 6 00:00:24,520 --> 00:00:26,760 Лондон, какво става? 7 00:00:26,840 --> 00:00:28,840 Да започваме, всички да ставаме. 8 00:00:31,120 --> 00:00:32,680 Наистина си го направил. 9 00:00:39,520 --> 00:00:41,520 Винаги съм искал да го направя, човече. 10 00:00:43,840 --> 00:00:45,040 Боже! 11 00:00:47,720 --> 00:00:49,720 Няма го, няма го! 12 00:00:50,760 --> 00:00:51,840 Той ме изпрати. 13 00:00:52,640 --> 00:00:53,600 Ноктурн... 14 00:00:53,680 --> 00:00:55,320 Какво става, Мумбай? 15 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Имам добри новини и лоши новини. 16 00:01:00,080 --> 00:01:02,720 Коя искаш да чуеш първо? 17 00:01:02,800 --> 00:01:06,280 Най-индианският отговор. 18 00:01:06,360 --> 00:01:08,800 Защото в Индия нечия друга лоша новина... 19 00:01:13,400 --> 00:01:15,120 Лошата новина е, че... 20 00:01:15,680 --> 00:01:17,560 Наистина съм щастлива. 21 00:01:17,640 --> 00:01:18,920 - Да. 22 00:01:19,000 --> 00:01:22,760 Но добрите новини са, че ще говоря за това и да се надяваме, че ще си отиде. 23 00:01:23,360 --> 00:01:24,760 Защото, когато говорим за щастието си, 24 00:01:24,840 --> 00:01:28,800 Индийците нарушат правило, на което са ни учили от Британския радж насам. 25 00:01:28,880 --> 00:01:30,400 "Щастието е тишина." 26 00:01:31,000 --> 00:01:33,760 Затова ли питаш някой индиец, щастлива ли си? 27 00:01:33,840 --> 00:01:35,080 ще сме като... 28 00:01:37,880 --> 00:01:39,960 Не се бъркайте, това не е потвърждение. 29 00:01:40,040 --> 00:01:42,040 Това не е отричане, а дезертьорство. 30 00:01:43,600 --> 00:01:44,920 Това не сме ние, не знам. 31 00:01:45,000 --> 00:01:46,840 "Не искам да знаеш. 32 00:01:46,920 --> 00:01:48,480 Искам само Господ да знае. 33 00:01:50,600 --> 00:01:52,840 Защото трябва да сте честни с Бога, нали? 34 00:01:52,920 --> 00:01:54,560 Бог ни говори, нали? 35 00:01:54,640 --> 00:01:57,680 Бог казва неща като: "Обичам те, бъди силен, гласувай за мен!" 36 00:02:00,160 --> 00:02:02,760 Улиците прочистват телефона. 37 00:02:02,840 --> 00:02:05,600 - Какво става, Ню Йорк? 38 00:02:06,120 --> 00:02:08,360 Добре, нека ти разкажа една история. 39 00:02:08,440 --> 00:02:10,560 Току-що застрелях новия си Нетфликс. 40 00:02:10,640 --> 00:02:14,000 Между Лондон и Мумбай. 41 00:02:14,080 --> 00:02:17,040 И това е шоу, което написах тихо. 42 00:02:17,560 --> 00:02:18,640 Преначертах. 43 00:02:19,200 --> 00:02:20,840 Между другото, аз съм виновен за мълчанието. 44 00:02:20,920 --> 00:02:24,080 Защото нещата вървяха добре. 45 00:02:24,720 --> 00:02:28,400 Мисля, че бях малко арогантна. 46 00:02:29,200 --> 00:02:31,360 И мисля, че Вселената може да усети високомерие. 47 00:02:31,880 --> 00:02:33,880 Бях в хотелска стая в Лондон. 48 00:02:36,440 --> 00:02:40,520 Шест седмици преди да взема новия си Нетфликс. 49 00:02:40,600 --> 00:02:42,920 в църква в Лондон и стадион в Мумбай. 50 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 нещо във Вселената си отиде. 51 00:02:46,880 --> 00:02:48,040 И се събудих без глас. 52 00:02:48,120 --> 00:02:49,880 Хм... 53 00:02:51,280 --> 00:02:54,040 Най-голямото шоу в кариерата ми, остават шест седмици. 54 00:02:54,680 --> 00:02:56,840 Гласът ми не беше ранен, просто го нямаше. 55 00:02:56,920 --> 00:02:58,160 Смазана, безшумна. 56 00:02:58,240 --> 00:03:00,200 Все едно правителството в моето тяло се промени. 57 00:03:02,080 --> 00:03:05,080 И семейството ми каза: "Разделяш твърде много добри новини." 58 00:03:07,200 --> 00:03:09,200 Задействал си злобното око. 59 00:03:09,280 --> 00:03:12,200 Ще обясня, американски хора, злите очи са злодеи. 60 00:03:12,280 --> 00:03:15,880 Но те не се държат лошо с теб, просто небрежно ти пожелават зло. 61 00:03:17,680 --> 00:03:19,640 Съчетали са зло с делегация. 62 00:03:21,040 --> 00:03:22,800 Ще им се, нали? 63 00:03:22,880 --> 00:03:24,840 "Дайте му еректилна дисфункция." 64 00:03:26,440 --> 00:03:28,640 Не искам да се подигравам, сигурна съм, че е трудно. 65 00:03:28,720 --> 00:03:30,920 Но... 66 00:03:32,320 --> 00:03:33,720 Но злите очи са голяма сила. 67 00:03:33,800 --> 00:03:36,320 А в Индия ние наричаме злите очи... 68 00:03:36,920 --> 00:03:37,880 Назар. 69 00:03:37,960 --> 00:03:39,520 Точно така, семейството. 70 00:03:46,000 --> 00:03:46,880 Като стана дума за семейство... 71 00:03:46,960 --> 00:03:49,400 Радвам се, че съм у дома. 72 00:03:49,480 --> 00:03:51,120 Какво става, Лондон? 73 00:03:51,200 --> 00:03:52,560 Радвам се да ви видя. 74 00:04:06,520 --> 00:04:09,480 В момента, в който кажете добри новини, злите очи се активират. 75 00:04:09,560 --> 00:04:11,480 Наблюдавайте, ще ви кажа добри новини. 76 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Спечелих малка награда "Еми". 77 00:04:16,080 --> 00:04:18,400 Благодаря. 78 00:04:18,920 --> 00:04:20,280 Благодаря, че подкрепихте комедията ми. 79 00:04:20,360 --> 00:04:22,680 И семейството ми също ви благодаря. 80 00:04:22,760 --> 00:04:26,240 Момчета, художникът, когото наблюдавате, сега е авантюрист. 81 00:04:26,760 --> 00:04:29,600 Освен, че признанието идва от белите, така че на никой не му пука. 82 00:04:30,720 --> 00:04:32,840 Белите валидации са кафяв криптонит. 83 00:04:34,320 --> 00:04:36,520 Всички са като: "Той предаде страната си." 84 00:04:36,600 --> 00:04:38,600 Знам какво си мислиш. "Вир, Криптонитът е зелен." 85 00:04:38,680 --> 00:04:41,040 Не, това са бели пари, което е кафяв магнит. 86 00:04:41,120 --> 00:04:43,720 Затова живееш тук и предаде страната си. 87 00:04:45,640 --> 00:04:47,560 Зли очи. 88 00:04:47,640 --> 00:04:50,280 Много хора са били в конфликт, когато спечелих награда. 89 00:04:50,360 --> 00:04:52,840 защото съм английски комедиант в Индия. 90 00:04:53,360 --> 00:04:56,360 И имаме тази следколониална неприязън към английския език. 91 00:04:56,440 --> 00:04:58,680 Приравняваме английския с привилегии, нали? 92 00:04:59,480 --> 00:05:00,480 Не е вярно, между другото. 93 00:05:00,560 --> 00:05:03,440 В света има много страни, където хората говорят добре английски. 94 00:05:03,520 --> 00:05:04,720 които са бедни. 95 00:05:04,800 --> 00:05:06,720 За пример, страната Англия. 96 00:05:10,360 --> 00:05:12,800 Ако говориш добре английски, те са като: "Вир Дас не се променя. 97 00:05:12,880 --> 00:05:13,760 Не може да се променя. 98 00:05:13,840 --> 00:05:15,720 Да, нито пък Опенхаймер. 99 00:05:17,320 --> 00:05:18,720 Гледала си тези глупости, нали? 100 00:05:18,800 --> 00:05:19,720 Защо си толкова неуверен? 101 00:05:19,800 --> 00:05:22,400 Защо трябва да си "свързан" през цялото време? 102 00:05:22,480 --> 00:05:26,000 Гледала ли си "Опенхаймер": "Не се виждам в гъбен облак." 103 00:05:27,680 --> 00:05:29,120 Въпреки, че дай на Путин пет години... 104 00:05:30,960 --> 00:05:32,360 Но в Индия има спектър. 105 00:05:32,440 --> 00:05:34,840 Ако вашият английски е много лош, ще ви съдим. 106 00:05:35,360 --> 00:05:36,840 Но ако вашият английски е много добър... 107 00:05:36,920 --> 00:05:38,760 Ще ви съдим, нали? 108 00:05:38,840 --> 00:05:41,880 Това е... този Апу... Вивек Рамашвами. 109 00:05:44,480 --> 00:05:47,640 Нали? Този... този могли - Риши Сунак. 110 00:05:49,680 --> 00:05:51,440 Този Kangana-Terour спектрален. 111 00:05:51,520 --> 00:05:54,840 Нали? 112 00:05:56,320 --> 00:05:58,880 В нощта, когато спечелих награда "Еми", двама индийски критици, 113 00:05:58,960 --> 00:06:00,840 Най-добрите критици са ги давали по телевизията. 114 00:06:00,920 --> 00:06:02,800 Един от тях каза: "Не ми харесва Вир Дас." 115 00:06:03,320 --> 00:06:05,920 Тя каза: "Англичанинът му е твърде добър." 116 00:06:06,440 --> 00:06:09,720 Не можеш да се сърдиш на хората, защото се произнасят. 117 00:06:10,760 --> 00:06:13,800 Съжалявам, Мумбай, да се разбере, означава, че ти... 118 00:06:16,640 --> 00:06:18,120 Не сме най-добрите, нали? 119 00:06:18,640 --> 00:06:20,160 Първото момиче, което забих в Мумбай... 120 00:06:20,240 --> 00:06:23,000 Всеки път, когато се натискахме, тя: "Не, не, мъже!" 121 00:06:24,680 --> 00:06:27,960 "Сно, да не правим секс с мъже!" 122 00:06:28,040 --> 00:06:31,400 Тогава щяхме да правим секс по взаимно съгласие, докато насилвахме два езика. 123 00:06:33,240 --> 00:06:34,280 Съдят те, човече. 124 00:06:34,360 --> 00:06:35,400 Както си спомням веднъж, 125 00:06:35,480 --> 00:06:38,120 Един от най-добрите хинди комедианти в Индия дойде при мен и каза: 126 00:06:38,200 --> 00:06:39,760 "Вир, ти си глобъл. 127 00:06:39,840 --> 00:06:41,600 Indian forming up не еглобална. 128 00:06:41,680 --> 00:06:45,560 Звучите привилегировано, като нас. 129 00:06:45,640 --> 00:06:47,440 И после си тръгна с Рейндж Роувър. 130 00:06:49,760 --> 00:06:52,200 И тогава разбираш, че най-привилегированите хора на света 131 00:06:52,280 --> 00:06:54,240 Не говори английски, не ти трябват английски. 132 00:06:54,320 --> 00:06:55,160 Помислете за това. 133 00:06:55,240 --> 00:06:56,760 Джак Ма, Мандарин. 134 00:06:56,840 --> 00:06:58,560 "Мюкеш Амбани", "Гуджарати". 135 00:06:58,640 --> 00:07:00,000 Елон Мъск Х. 136 00:07:00,080 --> 00:07:02,880 Не се изисква английски. 137 00:07:02,960 --> 00:07:05,520 После ме отведоха при най-добрия вокал доктор на Англия. 138 00:07:05,600 --> 00:07:06,520 И той ме информира. 139 00:07:06,600 --> 00:07:09,520 че имам гъсти вокали кисти и на двете си гласни струни. 140 00:07:10,760 --> 00:07:11,840 И той каза: "Г-н Дас, 141 00:07:11,920 --> 00:07:14,280 може да са седем месеца, преди да говориш както трябва. 142 00:07:14,360 --> 00:07:15,920 Но виж Джокович. 143 00:07:16,600 --> 00:07:18,200 Ранен за шест месеца. 144 00:07:18,280 --> 00:07:21,280 Има толкова физиономии, че се връща след 5 седмици. 145 00:07:21,360 --> 00:07:23,520 Просто трябва да намериш Джокович вътре в теб. 146 00:07:26,000 --> 00:07:27,320 Знаеш ли колко снизхождение е това? 147 00:07:27,400 --> 00:07:29,760 за да сравните комедиант с професионален атлет? 148 00:07:30,320 --> 00:07:32,040 Това е еквивалентно на това, че ако пациентката му умре, 149 00:07:32,120 --> 00:07:34,160 Знам, че е тъжно, но виж Боже. 150 00:07:37,000 --> 00:07:39,560 "Крукирана, вън завинаги, прави толкова физиономии..." 151 00:07:42,120 --> 00:07:44,040 "Ще се върна след три дни!" 152 00:07:44,120 --> 00:07:47,200 Просто трябва да намериш Исус в себе си. 153 00:07:47,720 --> 00:07:51,160 Представяте ли си кафяв мъж с брада, който казва на белия да намери Исус? 154 00:07:53,080 --> 00:07:54,760 Последният, който го е направил, е бил Исус. 155 00:07:58,800 --> 00:07:59,800 Но тренирам. 156 00:07:59,880 --> 00:08:03,200 Току-що уволних треньора си, имам добър индиец, нали? 157 00:08:03,280 --> 00:08:05,200 Говори хинди, има паун. 158 00:08:06,880 --> 00:08:08,600 Защото западняка продължаваше да казва: 159 00:08:08,680 --> 00:08:11,000 Всички тези привилегировани неща, които не разбрах. 160 00:08:11,080 --> 00:08:13,880 Каза: "Г-н Дас, ако искате да се облегнете, 161 00:08:13,960 --> 00:08:16,120 Трябва да се храним бързо, да се храним и бързо. 162 00:08:16,200 --> 00:08:18,280 Трябва да изненадаме тялото ви. 163 00:08:18,360 --> 00:08:20,560 "Бро, живея в Мумбай. 164 00:08:21,080 --> 00:08:24,240 Ако искам да изненадам тялото си, ще прекося пътя." 165 00:08:26,760 --> 00:08:29,760 "Ще бъда много по-намален, когато има СУВ на върха на тялото ми." 166 00:08:30,440 --> 00:08:33,600 Случайно привилегировани неща. "Г-н Дас, имате ли антиоксиданти?" 167 00:08:33,680 --> 00:08:36,120 Аз съм като: "Клюкарството е 599." 168 00:08:36,800 --> 00:08:39,240 За какъв кислород говориш в Мумбай? 169 00:08:39,320 --> 00:08:42,440 На този момент тялото ми превръща кислорода в вода. 170 00:08:42,520 --> 00:08:44,040 Аз съм антиоксидант. 171 00:08:45,120 --> 00:08:48,560 Половината хора ги няма, нали? 172 00:08:48,640 --> 00:08:50,600 "Защо преподава наука?" 173 00:08:51,240 --> 00:08:53,200 Не сте дошли тук, за да научите за кислорода! 174 00:08:53,280 --> 00:08:56,400 Разсмей ме, не ме карай да мисля! 175 00:08:56,480 --> 00:08:57,680 Това си ти! 176 00:08:57,760 --> 00:09:00,120 В коментара: "Разсмей ме, братко! 177 00:09:00,200 --> 00:09:01,440 Не ме карайте да мисля. 178 00:09:01,520 --> 00:09:04,120 Доведи някой да те гъделичка, кучко. 179 00:09:11,080 --> 00:09:12,120 Случайно привилегировани неща. 180 00:09:12,200 --> 00:09:14,400 "Г-н Дас, какво мислите за пробиотиците?" 181 00:09:14,480 --> 00:09:16,160 Знаете ли нещо за пробиотиците тук? 182 00:09:16,240 --> 00:09:18,000 Какво мислите за пробиотиците? 183 00:09:18,080 --> 00:09:20,680 И аз казах: "Вярвам в правото на жената да избира." 184 00:09:22,640 --> 00:09:24,760 Пробиотик съм. 185 00:09:24,840 --> 00:09:26,800 Той каза: "Г-н Дас, правите грешка." 186 00:09:26,880 --> 00:09:29,840 И казах: "Не трябва да живея с тази грешка до края на живота си." 187 00:09:31,080 --> 00:09:34,400 Този треньор... беше толкова трудно да не звучи като него. 188 00:09:34,480 --> 00:09:35,880 когато говорех на него. 189 00:09:37,160 --> 00:09:40,720 Индийците... имаме ужасен навика. 190 00:09:40,800 --> 00:09:43,680 Когато говорим с някой с чуждестранен акцент, 191 00:09:44,200 --> 00:09:46,400 като дементор, инхалираме техния акцент. 192 00:09:50,720 --> 00:09:52,720 И им върни акцента в лицето. 193 00:09:54,920 --> 00:09:57,600 Един сладък французин ще дойде у вас за вечеря. 194 00:09:57,680 --> 00:09:59,360 Той ще каже: "Това е лудост. 195 00:09:59,440 --> 00:10:01,280 Може ли още пиле? 196 00:10:01,360 --> 00:10:03,520 Ще влезеш в кухнята си. 197 00:10:04,440 --> 00:10:05,560 Виж индийската си майка. 198 00:10:05,640 --> 00:10:08,440 и да каже: "Той иска още пиле". 199 00:10:11,280 --> 00:10:14,000 Майка ти ще дойде, ще види френския човек и ще каже: 200 00:10:14,080 --> 00:10:16,640 "Бета, искаш ли още малко..." 201 00:10:18,120 --> 00:10:20,920 Французинът е ужасен, нали? 202 00:10:21,000 --> 00:10:23,800 Той каза: "Леля, бих искал още..." 203 00:10:28,800 --> 00:10:32,160 Вие сте просто трима расисти, обграждащи студено пиле. 204 00:10:32,640 --> 00:10:36,760 За да се отърват от злите очи, шест нахакани, шестима свещеници бяха изпратени у дома. 205 00:10:36,840 --> 00:10:38,480 и са направили 8-часов обред за обожание. 206 00:10:38,560 --> 00:10:41,680 където са построили асистенция от мляко, гризачи и лед. 207 00:10:41,760 --> 00:10:44,200 който е бил на шест метра във въздуха. 208 00:10:44,280 --> 00:10:46,160 Едно от най-хубавите неща, които съм виждал. 209 00:10:46,240 --> 00:10:49,320 "Ще завършиш ли мостовете в Мумбай, моля?" 210 00:10:52,720 --> 00:10:55,240 "Сега трябва да се молиш всяка вечер." 211 00:10:55,320 --> 00:10:57,840 Не можех да говоря с него и му казах: 212 00:10:57,920 --> 00:10:59,680 за това те наех. 213 00:11:01,680 --> 00:11:03,400 И той каза: "Ние не се молим за теб." 214 00:11:03,480 --> 00:11:05,880 Ние ще се погрижим първо да бъде чута твоята молитва. 215 00:11:07,680 --> 00:11:10,520 Казах си: "Ти си като предпроверка на ТСА." 216 00:11:12,680 --> 00:11:13,640 "...в името на Бога?" 217 00:11:14,160 --> 00:11:15,880 И той каза: "Свали си обувките!" 218 00:11:18,240 --> 00:11:19,920 Не се моля много, нали? 219 00:11:20,000 --> 00:11:23,960 Небрежно приемам Божието име по време на оргазми и мъртви, нали? 220 00:11:26,120 --> 00:11:29,120 Това за мен са много подобни опита, момчета. 221 00:11:30,080 --> 00:11:33,080 Знаеш ли, колената ми не работят. 222 00:11:33,160 --> 00:11:35,680 Да се гледаш в огледалото... 223 00:11:37,920 --> 00:11:39,040 Но като... 224 00:11:39,120 --> 00:11:43,160 Онзи ден се молех, защото си изгубих паспорта. 225 00:11:43,680 --> 00:11:46,520 Може да си вземете нов паспорт за 24 часа. 226 00:11:46,600 --> 00:11:48,480 ако имате контакти в правителството. 227 00:11:48,560 --> 00:11:52,000 Освен мен, контактът с правителството е причина да ми трябва паспорта. 228 00:11:54,400 --> 00:11:57,200 Ако си загубя паспорта, няма да си загубя паспорта. 229 00:11:57,280 --> 00:11:59,040 Господ ми взе паспорта. 230 00:11:59,800 --> 00:12:01,040 И аз просто намирам религията... 231 00:12:01,120 --> 00:12:03,680 Знаеш, че когато съм отчаян се смея, нали? 232 00:12:03,760 --> 00:12:06,400 Така че казах: "Господи, слушай, не мога да го направя!" 233 00:12:06,480 --> 00:12:09,200 Кажи вицове на свят, който не мога да видя. 234 00:12:09,280 --> 00:12:12,120 И тогава изведнъж пред мен се отвори досие. 235 00:12:12,200 --> 00:12:15,320 Чух шум, който беше като... 236 00:12:15,400 --> 00:12:19,120 И паспорта ми, кълна се в Бога, беше на два метра от тук, вътре в това досие. 237 00:12:19,200 --> 00:12:21,840 Скрита под този вестник, където са написани шеги. 238 00:12:22,360 --> 00:12:26,240 И бях толкова щастлива, че плачах щастливи сълзи заради парче хартия. 239 00:12:26,760 --> 00:12:29,240 Последният път, когато направих този тест за бременност беше отрицателен. 240 00:12:30,720 --> 00:12:33,280 Трябваше ми паспорта, защото бях в Австралия. 241 00:12:33,360 --> 00:12:35,520 Ами... 242 00:12:35,600 --> 00:12:38,160 Извинете, има ли австралийци в залата? 243 00:12:38,240 --> 00:12:40,680 - Радвам се да те видя, страната ти ми харесва. 244 00:12:40,760 --> 00:12:43,800 Искам да кажа, вие сте, На, вие сте като Англия в Бангладеш. 245 00:12:46,640 --> 00:12:47,760 Това... 246 00:12:47,840 --> 00:12:49,840 Съжалявам, съжалявам. 247 00:12:49,920 --> 00:12:51,520 Съжалявам, съжалявам. 248 00:12:52,160 --> 00:12:56,600 Вие сте новозеландският пакистанец. 249 00:13:01,000 --> 00:13:04,720 Ето какво се случи: следвам правилата, когато съм на летища в чужбина. 250 00:13:05,440 --> 00:13:08,560 Не искам да излагам Индия в чужбина, освен ако не е в голям театър. 251 00:13:10,000 --> 00:13:12,240 А тази стара австралийска дама... 252 00:13:13,200 --> 00:13:14,560 ме избра за непочтена. 253 00:13:14,640 --> 00:13:16,560 Пълен с бели и тя каза: "Г-не, 254 00:13:16,640 --> 00:13:18,000 ще си чекнеш чантата. 255 00:13:18,520 --> 00:13:21,920 Казах си: "Мадам, под 9 килограма е, има само едно нещо." 256 00:13:22,000 --> 00:13:24,400 Тя каза: "Не, ще си видиш чантата." 257 00:13:24,480 --> 00:13:26,200 Ядосах се, ще се ядосаш ли? 258 00:13:26,280 --> 00:13:27,120 Да. 259 00:13:27,200 --> 00:13:29,800 Казах си: "Ще провериш ли някой от белите?" 260 00:13:29,880 --> 00:13:32,840 Всички бели казаха: "Мамка му, сега ще види белите!" 261 00:13:34,160 --> 00:13:37,760 Тя просто ме погледна и каза: "Не, само ти!" 262 00:13:38,560 --> 00:13:41,000 Бях във възторг. Бях като: "О, Боже мой! 263 00:13:41,080 --> 00:13:42,600 Това е шизофреник. 264 00:13:44,920 --> 00:13:46,440 Това е като да видиш северните сияния. 265 00:13:46,520 --> 00:13:48,880 "Виждал съм ги по книги и филми. 266 00:13:48,960 --> 00:13:51,160 но на живо е много по-впечетляващо. 267 00:13:51,920 --> 00:13:54,680 Никога не се вижда 268 00:13:54,760 --> 00:13:56,440 Ебаваш се с главата си, нали? 269 00:13:56,520 --> 00:13:58,480 Все едно да видиш Нацист да пие чай от Боба. 270 00:14:01,000 --> 00:14:04,160 За които бих дал добри пари, за да видя! 271 00:14:04,240 --> 00:14:06,280 Пълна униформа на СС... 272 00:14:06,800 --> 00:14:07,640 Той... 273 00:14:07,720 --> 00:14:09,680 Той... 274 00:14:09,760 --> 00:14:12,000 Хайл Хитлер! 275 00:14:12,800 --> 00:14:16,680 Наистина мисля, че расистите са маргинализирана общност. 276 00:14:19,600 --> 00:14:21,680 Мислил ли си да се бориш да бъдеш расист? 277 00:14:21,760 --> 00:14:23,760 Да се идентифицира като фанатик. 278 00:14:23,840 --> 00:14:26,360 но да бъде хванат в капан в тялото на умен човек. 279 00:14:27,680 --> 00:14:30,880 Рацистите нямат обществени платформи, а само 80% от американски подкаст. 280 00:14:30,960 --> 00:14:32,600 Това е, нали? 281 00:14:32,680 --> 00:14:34,640 Всичките им добри идеи са откраднати. 282 00:14:34,720 --> 00:14:36,560 културно пригодени от расисти. 283 00:14:36,640 --> 00:14:39,320 Раците са измислили думата "н", Хип-хоп... са я взели. 284 00:14:40,320 --> 00:14:43,440 Разбойниците са измислили сепарация, мармалад и са я взели. 285 00:14:44,840 --> 00:14:47,480 Расистите са дошли с робство, Епъл... са го взели. 286 00:14:49,800 --> 00:14:52,120 Идеите им ги няма. 287 00:14:52,200 --> 00:14:55,200 Караш малък пакистан като мен да му проверя багажа. 288 00:14:55,280 --> 00:14:57,200 После се прибирате и правите тихо мисионерски секс. 289 00:14:57,280 --> 00:14:58,680 на снимка на Чърчил. 290 00:15:01,720 --> 00:15:02,640 Какво... 291 00:15:04,360 --> 00:15:06,880 Снимка на Уинстън Чърчил. Трябва да е мисионер. 292 00:15:07,920 --> 00:15:09,920 Не можеш да правиш анален при Чърчил. 293 00:15:11,680 --> 00:15:13,280 Чърчил никога не е виждал... 294 00:15:14,640 --> 00:15:15,720 "Глупости". 295 00:15:18,160 --> 00:15:21,400 Аз... 296 00:15:24,480 --> 00:15:26,160 Отивам в първа класа. 297 00:15:26,240 --> 00:15:28,480 Тя продължава да ми се усмихва с победа в очите. 298 00:15:28,560 --> 00:15:29,920 Нещо в мен се скъса. 299 00:15:30,000 --> 00:15:32,520 Обикновено, индийци, млъкнахме и ги вземахме, нали? 300 00:15:33,040 --> 00:15:36,320 Госпожо, надявам се един индиец да се ожени за дъщеря ви. 301 00:15:38,160 --> 00:15:40,400 Надявам се дъщеря й да се върне с красив индиец. 302 00:15:40,480 --> 00:15:42,880 Шибаното лице на Дев Пател... 303 00:15:42,960 --> 00:15:45,520 С мустаците на Садгуру. 304 00:15:45,600 --> 00:15:46,920 ...на моето тяло. 305 00:15:47,960 --> 00:15:49,360 Трябва да спят в съседната стая. 306 00:15:49,440 --> 00:15:53,360 и слушай странния индианско-австриец микс от секс, идващ през стената цяла нощ. 307 00:15:53,440 --> 00:15:55,400 Да, австриец, австриец, австриец! 308 00:15:57,560 --> 00:16:00,480 Просто... 309 00:16:02,880 --> 00:16:04,880 Просто... 310 00:16:06,840 --> 00:16:08,720 Момчета, тя беше на 65. 311 00:16:08,800 --> 00:16:10,040 Трябва да имаш съпричастност. 312 00:16:10,120 --> 00:16:12,680 Възможно е да обичаш стар расист, нали? 313 00:16:12,760 --> 00:16:15,080 Индийци, иди при семейството си. 314 00:16:16,400 --> 00:16:20,800 Забавен факт е, че ако не можете да намерите расист в семейството си, какво ще кажете за група? 315 00:16:20,880 --> 00:16:21,920 ти си шибан расист. 316 00:16:24,520 --> 00:16:25,600 Не се срамувай. 317 00:16:25,680 --> 00:16:28,440 Една от внучките ми, легендарния Исламофоб. 318 00:16:28,520 --> 00:16:29,880 Легенди! 319 00:16:29,960 --> 00:16:31,960 членът на платинения четен флайер биго. 320 00:16:34,600 --> 00:16:37,280 Всеки път, когато ме види да се изправям, ще казва: "Алах!" 321 00:16:38,280 --> 00:16:41,160 Казах си: "Не мразиш ли Мюсюлманите?" 322 00:16:41,240 --> 00:16:44,040 Тя ще каже: "Да, но когато се разочаровам, им се моля за Бога." 323 00:16:47,040 --> 00:16:48,920 Защо да тревожим нашите? 324 00:16:49,000 --> 00:16:51,680 После ме заведоха при терапевта на Адел. 325 00:16:53,400 --> 00:16:55,640 Тя има същия проблем като мен, същото ниво на талант. 326 00:16:55,720 --> 00:16:58,680 И... 327 00:16:58,760 --> 00:17:01,320 Това е малката еврейка, която взема много пари. 328 00:17:01,400 --> 00:17:02,840 и тя ми даде това. 329 00:17:03,400 --> 00:17:04,880 Това е "казу". 330 00:17:04,960 --> 00:17:08,760 Тя каза: "Когато можеш да свириш, "Честит рожден ден" на "казу", 331 00:17:08,840 --> 00:17:11,680 отново си готов за театрални представления. 332 00:17:11,760 --> 00:17:15,680 И аз казах: "Когато можеш да правиш бърпита по килим от маршмелоу, 333 00:17:15,760 --> 00:17:19,120 Готов си за апендектомия, защото мислех, че ще играем на една игра. 334 00:17:19,200 --> 00:17:21,640 където си говорихме безсмислици. 335 00:17:24,280 --> 00:17:26,360 Това е невъзможно да се направи шум. 336 00:17:27,400 --> 00:17:29,600 Не се случва, шумът трябва да идва от вътре. 337 00:17:29,680 --> 00:17:35,360 Всеки ден, по 20 пъти на ден, бях като... 338 00:17:35,440 --> 00:17:37,480 Знаеш ли колко патици са се появили в къщата ми? 339 00:17:41,080 --> 00:17:43,760 "Търси действие." 340 00:17:43,840 --> 00:17:44,880 ...и го получих... 341 00:17:47,560 --> 00:17:49,560 Защото говорим един и същ език? 342 00:17:51,520 --> 00:17:52,560 Патето се появи, аз съм като... 343 00:18:10,880 --> 00:18:12,960 Носиш си парите, нали? Музикалното представление. 344 00:18:14,240 --> 00:18:16,720 Но тя каза: "Г-н Дас, използвахте гласа си погрешно." 345 00:18:16,800 --> 00:18:17,800 20 години. 346 00:18:17,880 --> 00:18:19,880 И си казах: "О, колко си умен!" 347 00:18:21,400 --> 00:18:24,680 Затова обичам по-младото поколение, има ли някой от 18 до 25? 348 00:18:24,760 --> 00:18:26,560 Харесвам ви, момчета. 349 00:18:26,640 --> 00:18:28,720 Защото сте откровени, не мълчите, споделяте. 350 00:18:28,800 --> 00:18:30,880 Ти си смела. 351 00:18:30,960 --> 00:18:32,960 Даваме ти обратна връзка, а ти се събуждаш, смеем се. 352 00:18:33,040 --> 00:18:35,760 Това е системата. 353 00:18:35,840 --> 00:18:37,840 Това е страхотно! 354 00:18:39,040 --> 00:18:41,400 Затова ние... 355 00:18:41,480 --> 00:18:43,880 Затова те оставяме да повярваш, че имаш своя истина. 356 00:18:45,200 --> 00:18:48,160 Вашата истина е нашето съдържание. 357 00:18:48,240 --> 00:18:51,160 Имам двама племенници, които са поколението под генерал З. 358 00:18:51,240 --> 00:18:52,600 Как се наричат? 359 00:18:52,680 --> 00:18:55,400 Глупаци? 360 00:18:55,480 --> 00:18:58,040 Племенниците ми са на 14 и ги заведох в музей. 361 00:18:58,760 --> 00:19:00,040 Племенникът ми е много ядосан. 362 00:19:00,120 --> 00:19:03,920 че голяма европейска картина няма да се впише в телефона му по този начин. 363 00:19:06,080 --> 00:19:08,400 И аз казах: "Нещастник, просто си обърни телефона!" 364 00:19:09,400 --> 00:19:11,040 "Вирмама, ти не разбираш. 365 00:19:11,120 --> 00:19:12,200 Светът се промени. 366 00:19:12,280 --> 00:19:13,760 Животът е вертикален. 367 00:19:16,600 --> 00:19:18,520 Казах си: "Ще си променя волята." 368 00:19:20,160 --> 00:19:22,480 Няма да те преча, ще ти оставя всичко, което имам. 369 00:19:22,560 --> 00:19:24,040 ако ме кремираш вертикален. 370 00:19:27,080 --> 00:19:30,320 С тези отворени очи искам да гледам семейството, докато горя, става ли? 371 00:19:31,120 --> 00:19:34,000 И искам техно музика зад мен, нали? 372 00:19:34,080 --> 00:19:36,680 Искам да е като "Слънцегорящо", нали? 373 00:19:38,440 --> 00:19:40,920 "И скръбта среща Гластънбъри, нали? 374 00:19:41,480 --> 00:19:43,480 Както Горящият човек среща Горящия човек. 375 00:19:45,320 --> 00:19:46,600 "И искам да..." 376 00:19:47,120 --> 00:19:50,200 "...запишете цялото нещо и го качите в Instagram, 377 00:19:50,280 --> 00:19:52,560 и го напиши: "Вир мамо!" 378 00:19:59,960 --> 00:20:02,880 Това е почти перфектната дума за кремация, нали? 379 00:20:03,680 --> 00:20:07,200 Толкова лесно се манипулират, защото ги разсейваш. 380 00:20:07,280 --> 00:20:08,800 Всичко, което искаш, е да го доставиш. 381 00:20:08,880 --> 00:20:11,600 Можеш да направиш едночасово шоу за генерал З с един удар. 382 00:20:11,680 --> 00:20:12,800 Просто отложи доставката. 383 00:20:14,560 --> 00:20:17,040 Вирмама, светът се промени, животът е вертикален. 384 00:20:17,760 --> 00:20:19,160 Светът се промени. 385 00:20:19,240 --> 00:20:23,200 Светът се промени, промени се, промени се, Вир Мама. 386 00:20:23,280 --> 00:20:26,160 Променен, променян, променян, променян, променян, Вир Мама. 387 00:20:26,240 --> 00:20:28,960 Животът, живота, живота, живота, живота, живота. 388 00:20:29,040 --> 00:20:31,400 Животът, живота, живота, живота... 389 00:20:31,480 --> 00:20:34,080 Вертикално ли е? 390 00:20:34,160 --> 00:20:35,400 Животът е вертикален. 391 00:20:43,280 --> 00:20:46,000 Вижте си глупавите лица, нали? 392 00:20:46,080 --> 00:20:48,360 Всички възрастни са: "Какво става?" 393 00:20:48,880 --> 00:20:50,880 "Искам да си върна парите." 394 00:20:51,480 --> 00:20:53,280 Генерал З каза: "Остави го да готви, братко!" 395 00:20:57,560 --> 00:21:00,480 И това е перфектен смисъл на кремация. 396 00:21:03,560 --> 00:21:06,720 Четири седмици преди шоуто на стадиона опитах хомеопатия. 397 00:21:06,800 --> 00:21:09,320 Никой не знае каква хомеопатия вдига малко шум. 398 00:21:09,400 --> 00:21:11,080 Да, ще обясня. 399 00:21:11,160 --> 00:21:14,960 Така че, сър, един носталгия е Самотния непорочен човек... 400 00:21:17,240 --> 00:21:20,000 ... който седи в 2 фута стая. 401 00:21:20,080 --> 00:21:21,800 заобиколен от бял прах, нали? 402 00:21:21,880 --> 00:21:25,080 Това е... като килер на парти на Диди. 403 00:21:27,080 --> 00:21:29,640 И ми даде бял прах в лицето. 404 00:21:29,720 --> 00:21:32,040 Казах: "Какво е това?" А той: "Няма значение." 405 00:21:33,400 --> 00:21:36,960 Така че, осем пъти на ден, си забивах бял прах в лицето. 406 00:21:37,040 --> 00:21:39,320 Аз вече не съм на крака, работя във финансите. 407 00:21:42,200 --> 00:21:43,040 Аз съм зависим. 408 00:21:45,040 --> 00:21:46,640 Ето какъв е проблема с вашето поколение. 409 00:21:46,720 --> 00:21:48,320 Хм... 410 00:21:48,400 --> 00:21:50,240 Пристрастили сте се към изпълнителна валидация. 411 00:21:50,320 --> 00:21:51,400 на допаминови устройства. 412 00:21:51,480 --> 00:21:53,400 Обсебени сте от идентичността. 413 00:21:53,480 --> 00:21:54,360 - Не е човек. 414 00:21:54,440 --> 00:21:57,760 Така че, когато се излагаш, това си ти, а не това, което си. 415 00:21:57,840 --> 00:22:00,040 Значи се опитваш да събираш и излъчваш етикети? 416 00:22:00,120 --> 00:22:02,360 Защото всички те са 417 00:22:02,440 --> 00:22:04,480 от нета, към която си зависим. 418 00:22:04,560 --> 00:22:06,360 Значи ти не си просто човек. 419 00:22:06,440 --> 00:22:09,800 Ти си многоатрален, Веган, жонгльор, който агностик, 420 00:22:09,880 --> 00:22:11,400 но Отмъстителите се нахвърлят, нали? 421 00:22:12,000 --> 00:22:14,280 И... слушай, аз... не искам да те снизхощавам, 422 00:22:14,360 --> 00:22:16,280 но колкото повече остаряваш, толкова по-добре. 423 00:22:16,360 --> 00:22:19,720 вие разбирате, че светът е много първичен, нали, възрастни? 424 00:22:21,240 --> 00:22:24,160 Амуля, има само два вида хора в целия свят. 425 00:22:24,240 --> 00:22:25,440 Има задници. 426 00:22:26,320 --> 00:22:27,960 и има хора, които имат работа със задници. 427 00:22:28,040 --> 00:22:31,520 Това е целият свят. 428 00:22:33,880 --> 00:22:36,880 Да не ставаме непобедени, има кръстоски по света. 429 00:22:37,400 --> 00:22:40,360 Има черни задници, бели задници, прави задници, задници, педали, 430 00:22:40,440 --> 00:22:41,400 Транс задници. 431 00:22:41,480 --> 00:22:43,840 От друга страна, някои вегани са добри хора. 432 00:22:45,520 --> 00:22:46,440 Хората са нотки. 433 00:22:46,520 --> 00:22:48,160 Сложни са, нали, Лондон? 434 00:22:48,680 --> 00:22:51,600 Казвам само, че дори Адолф Хитлер си е падал по кучета. 435 00:22:51,680 --> 00:22:52,560 Помниш ли? 436 00:22:53,040 --> 00:22:56,360 Колко объркано е било кучето на Хитлер? 437 00:22:58,360 --> 00:23:00,600 Кучето разбира само гледищата, не политиката, нали? 438 00:23:00,680 --> 00:23:02,600 Ако ти си кучето на Хитлер, 439 00:23:02,680 --> 00:23:04,680 Всеки път, когато баща ти е навън, баща ти е като... 440 00:23:08,440 --> 00:23:09,800 Никога не хвърля топче. 441 00:23:16,440 --> 00:23:18,320 После, когато мълчиш, разбираш, че това, което казваш, е: 442 00:23:18,400 --> 00:23:21,600 Измисляш си собствен език, който никой не разбира, освен теб. 443 00:23:22,120 --> 00:23:24,400 Погледнах към асистента си, исках безкофеиново черно и бях като... 444 00:23:24,480 --> 00:23:26,480 "Искам безкофеиново черно." 445 00:23:30,920 --> 00:23:34,360 Той каза: "Какво?" Аз му казах: "Безкофеиново черно". 446 00:23:36,200 --> 00:23:37,400 "Какво?" 447 00:23:38,320 --> 00:23:40,320 Казах: "Мама ти е курва." 448 00:23:42,440 --> 00:23:44,120 "Искате ли безкофеиново черно?" 449 00:23:46,480 --> 00:23:48,680 И всички около теб мълчат. 450 00:23:48,760 --> 00:23:52,120 Всички са като: "О, Боже мой!" 451 00:23:52,640 --> 00:23:55,160 Това е толкова тъжно. 452 00:23:55,240 --> 00:23:57,200 Искате ли безкофеиново черно? 453 00:23:58,360 --> 00:23:59,760 "Да!" 454 00:24:03,320 --> 00:24:06,640 И ще разбереш, че когато някой назове тишина, е заразно. 455 00:24:07,720 --> 00:24:08,880 И го разбирам, защото... 456 00:24:08,960 --> 00:24:12,480 ако се намирате в спор по избор или не по избор, 457 00:24:12,560 --> 00:24:13,720 се превръщаш в история. 458 00:24:14,280 --> 00:24:16,920 И проблема да се превръщаш в история е... 459 00:24:17,000 --> 00:24:19,440 Доят те за внимание, където и да отидеш. 460 00:24:19,520 --> 00:24:21,520 Всеки път, когато бях в Ню Йорк, 461 00:24:21,600 --> 00:24:24,680 или някъде в Англия, ще се появи бял журналист и ще каже: 462 00:24:24,760 --> 00:24:25,960 "О, Боже мой! 463 00:24:26,040 --> 00:24:31,400 Можем ли да направим 9000 думи за това как мълчите за тежкото си положение? 464 00:24:35,280 --> 00:24:36,640 "Извинявам ли се? 465 00:24:37,160 --> 00:24:40,440 Извинете, госпожо, но имате нужда от история за източна потисничество. 466 00:24:40,520 --> 00:24:42,960 за да се чувстваш по-добре за това къде живееш. 467 00:24:43,040 --> 00:24:44,920 Слушай, някой... 468 00:24:45,000 --> 00:24:47,560 Нечия трудност е като ерекцията им. 469 00:24:47,640 --> 00:24:48,480 Нали? 470 00:24:48,560 --> 00:24:50,960 Знам, че е трудно да се гледа, но е грубо да се отбележи. 471 00:24:52,000 --> 00:24:54,360 "Вие не разбирате, нашата публика е голяма." 472 00:24:54,440 --> 00:24:55,560 и ще симпатизират. 473 00:24:55,640 --> 00:24:58,920 "Приятната ми публика е малка, но те ще са съпричастни, нали?" 474 00:24:59,000 --> 00:25:01,800 Съпричастие. 475 00:25:03,080 --> 00:25:05,240 Съчувствието е порно видео, което гледаш за удоволствие. 476 00:25:05,320 --> 00:25:08,040 Съпричастността е оргия. 477 00:25:09,600 --> 00:25:12,680 Слушай, около 30% от вас са отговорили на тази шега. 478 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 И искам да се върнеш след шоуто. 479 00:25:17,520 --> 00:25:18,600 Това беше... 480 00:25:19,080 --> 00:25:20,120 не метафора. 481 00:25:21,760 --> 00:25:24,040 "Как е шоуто на Вир Дас?" 482 00:25:24,120 --> 00:25:27,000 Много е напрегнато. 483 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 Наистина мисля, че ако не ги сложиш на място, 484 00:25:32,080 --> 00:25:33,640 ако им дадеш безопасно място, 485 00:25:33,720 --> 00:25:35,240 ако им дадеш анонимност, 486 00:25:35,320 --> 00:25:37,880 повечето хора ще водят честен разговор. 487 00:25:37,960 --> 00:25:40,880 Кажи истината и ще разберат кое е правилно и кое не. 488 00:25:41,480 --> 00:25:42,960 Така мисля. 489 00:25:44,520 --> 00:25:46,160 Изгаси лампите, Шастри. 490 00:25:47,680 --> 00:25:49,000 Кави, загаси лампите. 491 00:25:54,560 --> 00:25:56,560 Да, така че елхата да не угасне. 492 00:26:02,920 --> 00:26:06,600 Имам петима електротехници в моя екип, никой не би могъл да разбере. 493 00:26:08,200 --> 00:26:10,760 И този специално ще излезе през лятото, бехенходи! 494 00:26:10,840 --> 00:26:12,800 Така че... 495 00:26:19,840 --> 00:26:22,320 Британци, да сме честни един с друг, става ли? 496 00:26:24,520 --> 00:26:27,840 Всеки път, когато нещо се случи у вас, 497 00:26:28,360 --> 00:26:31,080 80% от света няма симпатии към теб. 498 00:26:34,760 --> 00:26:37,560 Съжалявам, но не мина достатъчно време. 499 00:26:39,200 --> 00:26:41,600 Ти се ебаваше и разбра толкова дълго. 500 00:26:41,680 --> 00:26:43,440 с толкова много страни, 501 00:26:43,520 --> 00:26:47,240 и сега имаш наглостта да се оплачеш от твърде много разнообразие в Англия. 502 00:26:48,960 --> 00:26:52,200 На този етап вече не искаме репарации, нали, индийци? 503 00:26:52,720 --> 00:26:55,280 На този етап, не искам вашия монарх да връща Кохинор. 504 00:26:55,360 --> 00:26:56,720 Искам да го преглътне. 505 00:27:07,040 --> 00:27:09,040 Да видим дали Бог наистина може да спаси краля. 506 00:27:11,160 --> 00:27:14,000 Да си поговорим честно, искаш ли да опиташ? 507 00:27:14,080 --> 00:27:15,840 Да! 508 00:27:15,920 --> 00:27:18,400 Ако трябва да сме честни един с друг, нали знаеш? 509 00:27:18,480 --> 00:27:22,040 Че от 2019 г. насам всички се чувстваме следени и монетизирани. 510 00:27:22,120 --> 00:27:25,640 Че сме хранили тази история за добро срещу зло. 511 00:27:25,720 --> 00:27:29,440 но с всяка изминала година има все по-малко смисъл. 512 00:27:29,520 --> 00:27:31,680 Че се покланяме на фалшиви герои 513 00:27:31,760 --> 00:27:33,440 и честваха липсата на интелигентност. 514 00:27:33,520 --> 00:27:35,960 заради нестабилна средна класа. 515 00:27:36,040 --> 00:27:38,480 който е обсебен от употребата и секта на властта. 516 00:27:42,800 --> 00:27:47,000 Всеки индиец тук. 517 00:27:47,080 --> 00:27:50,200 знае, че от 2019 г. насам, 518 00:27:50,800 --> 00:27:55,480 не е имало нито един добър филм на Марвел и ти го знаеш, нали? 519 00:27:55,560 --> 00:27:58,640 Това са глупави герои. 520 00:27:58,720 --> 00:28:00,760 Това са фалшиви истории. 521 00:28:02,040 --> 00:28:04,000 За какво си мислехте, че говоря? 522 00:28:06,360 --> 00:28:08,360 Момчета, това е просто шега за MCU. 523 00:28:10,200 --> 00:28:12,720 Като стана дума, никой не може да те види. 524 00:28:14,400 --> 00:28:15,920 Никой, в безопасност си. 525 00:28:16,000 --> 00:28:17,880 Не и хората над теб, които те пренебрегват. 526 00:28:17,960 --> 00:28:20,080 Не и хората под теб, които пренебрегваш. 527 00:28:22,160 --> 00:28:24,200 Но могат да ви чуят. 528 00:28:24,280 --> 00:28:27,440 Просто вдигай шум, с който искаш да те запомнят. 529 00:28:45,960 --> 00:28:48,160 Смирено, като външен човек, искам да кажа: 530 00:28:48,240 --> 00:28:50,800 Мисля, че империята ти свършва. 531 00:28:53,600 --> 00:28:54,800 Така се чувствам. 532 00:28:55,440 --> 00:28:58,240 Отвън си като горещото момиче от гимназията. 533 00:28:58,320 --> 00:28:59,680 Кой се върна на срещата? 534 00:29:01,520 --> 00:29:04,120 И сега е луда, че и другите са яки. 535 00:29:05,920 --> 00:29:07,800 Китай е директорът и... 536 00:29:10,240 --> 00:29:11,520 И мисля, че знам, като, 537 00:29:11,600 --> 00:29:14,040 защото всички умни хора във вашата страна 538 00:29:14,120 --> 00:29:16,960 Дръж се като такива корумпирани задници, спри да ги слушаш. 539 00:29:17,040 --> 00:29:20,280 Започна да слушаш глупави хора, които са малко по-умни от теб. 540 00:29:20,360 --> 00:29:22,920 и се убеди, че това са умните хора. 541 00:29:23,440 --> 00:29:27,600 И сега целият свят гледа на теб по начина, по който гледаш Джо Бидън. 542 00:29:34,160 --> 00:29:36,080 Това е нещо като "Ооо!" 543 00:29:38,040 --> 00:29:39,880 Вече не знае къде е. 544 00:29:42,800 --> 00:29:45,680 Да останем в тази тъмнина за малко. 545 00:29:46,800 --> 00:29:50,200 В случай, че някой има пистолет. 546 00:29:52,960 --> 00:29:54,600 Добре, нажежено! 547 00:30:01,200 --> 00:30:03,080 Не мисля, че Америка ще се отърве от оръжия. 548 00:30:03,160 --> 00:30:04,280 Оръжията са твоя щурец. 549 00:30:06,000 --> 00:30:07,760 Вярвам, че всеки американец 550 00:30:07,840 --> 00:30:10,880 трябва да се позволи да се купи оръжие на всяка възраст без лична карта. 551 00:30:10,960 --> 00:30:12,280 Чакай малко. 552 00:30:12,360 --> 00:30:14,360 Но мисля, че трябва да смените технологията си на оръжие. 553 00:30:14,440 --> 00:30:16,640 Мисля, че трябва глас да включите оръжията си. 554 00:30:17,320 --> 00:30:20,040 Всеки път, когато искаш да стреляш, пистолетът няма да стреля. 555 00:30:20,120 --> 00:30:24,320 докато не кажеш нещо напълно и напълно в гласа си. 556 00:30:24,400 --> 00:30:27,920 И мисля, че това, което ще кажете, е цялата Втора поправка. 557 00:30:29,760 --> 00:30:32,120 Така че, това ще промени насилието над оръжията завинаги, човече. 558 00:30:32,880 --> 00:30:35,080 Американци ще си кажат: "Ще те убия!" 559 00:30:35,160 --> 00:30:37,240 след като уча две седмици. 560 00:30:40,960 --> 00:30:42,480 Две седмици по-късно каза: 561 00:30:42,560 --> 00:30:45,120 В Съединените американски щати... 562 00:30:45,200 --> 00:30:48,320 Добре тренирана милиция за сигурността на щата. 563 00:30:48,400 --> 00:30:50,880 правото да носи оръжие никога няма да бъде нарушено. 564 00:30:50,960 --> 00:30:53,520 Помислете колко хора могат да избягат за толкова много време. 565 00:30:55,640 --> 00:30:57,520 Ако накарате Епъл да се справи с оръжията си, 566 00:30:57,600 --> 00:31:00,000 ще разрешите чуждия тероризъм завинаги. 567 00:31:00,640 --> 00:31:01,920 С Сири? 568 00:31:03,480 --> 00:31:05,640 Ако се появя с моя акцент... "Сири!" 569 00:31:07,160 --> 00:31:08,720 Добре тренирана милиция за сигурността на щата. 570 00:31:08,800 --> 00:31:10,800 правото да се купи оръжие никога няма да бъде нарушено. 571 00:31:11,520 --> 00:31:13,840 "В твоя район има пет Старбъкс." 572 00:31:21,280 --> 00:31:24,000 Овесено мляко! 573 00:31:24,080 --> 00:31:25,400 Да застреляме всички филипинци? 574 00:31:25,480 --> 00:31:26,800 "Не, не!" 575 00:31:33,840 --> 00:31:36,200 Не ме е страх от вас. 576 00:31:36,280 --> 00:31:37,880 Разбра ли? 577 00:31:42,600 --> 00:31:44,320 На терапия съм. 578 00:31:44,400 --> 00:31:47,280 Терапевтът ми е една жена, която държи чаша чай от лайка. 579 00:31:47,360 --> 00:31:50,200 На два сантиметра от лицето й през целия сеанс. 580 00:31:50,280 --> 00:31:51,800 и никога не го глътва. 581 00:31:53,160 --> 00:31:56,160 И сега единствената й надежда е да е на терапия. 582 00:31:58,440 --> 00:31:59,960 Шибаният Джедаи! 583 00:32:00,600 --> 00:32:01,880 Онзи ден каза: "Г-н Дас, 584 00:32:01,960 --> 00:32:04,440 много комедианти имат жестокост в детството си. 585 00:32:04,520 --> 00:32:07,840 Така тяхната дефиниция за любов става непочтена. 586 00:32:07,920 --> 00:32:11,520 "Знаете ли, че един лъв се ебава само 30 секунди?" 587 00:32:12,280 --> 00:32:15,160 И тя: "Не знаех!" И аз казах: "Добре!" Защото това значи... 588 00:32:15,240 --> 00:32:18,160 един от нас носи нова информация в този разговор." 589 00:32:21,720 --> 00:32:24,520 "Г-н Дас, опитвам се да видя дали имате детска травма." 590 00:32:24,600 --> 00:32:27,080 "Кучко, израснах в Индия и Африка. 591 00:32:27,160 --> 00:32:30,280 Травмата ми е детска. 592 00:32:32,240 --> 00:32:33,520 Това са децата ми. 593 00:32:33,600 --> 00:32:36,680 Когато бях на 12 години, един побойник ме наби в зъбите толкова силно. 594 00:32:36,760 --> 00:32:38,280 Глътнах си зъбите. 595 00:32:39,320 --> 00:32:42,760 Бях в болница и се овлажних, за да си източа зъбите. 596 00:32:42,840 --> 00:32:43,800 и така и не го направих. 597 00:32:44,520 --> 00:32:46,280 Страхувам се, че още е вътре. 598 00:32:46,920 --> 00:32:48,440 И един ден ще получа рентгенова снимка. 599 00:32:48,520 --> 00:32:52,000 и в стомаха на голям мъж, ще намерят зъб на 12 годишно момче. 600 00:32:54,960 --> 00:32:56,320 "Г-н Дас, 601 00:32:56,400 --> 00:32:58,400 Какво закуси сутринта? 602 00:32:58,920 --> 00:33:00,280 "Не, това е детска травма." 603 00:33:00,360 --> 00:33:02,600 "Да, за детето, което си ял." 604 00:33:03,600 --> 00:33:06,160 Слушай, родителите ми знаят за психичните проблеми. 605 00:33:06,240 --> 00:33:08,800 но ми дадоха индиански решения. 606 00:33:09,320 --> 00:33:11,800 Аз ще кажа: "Папа, аз се тревожа." 607 00:33:11,880 --> 00:33:15,400 "Скачаш на крикове." 608 00:33:17,040 --> 00:33:18,880 Безпокойството ще изкочи от тялото ти. 609 00:33:20,040 --> 00:33:22,040 После вземате куркума за ациден рефлукс. 610 00:33:23,600 --> 00:33:26,680 Преди шоуто на стадиона, опитах нещо, което се нарича миофискално издание. 611 00:33:26,760 --> 00:33:27,640 Някой опита ли? 612 00:33:27,720 --> 00:33:28,880 Да, да! 613 00:33:28,960 --> 00:33:30,160 Нека ти кажа нещо. 614 00:33:30,240 --> 00:33:31,640 Бях в Копенхаген. 615 00:33:32,160 --> 00:33:36,040 А този 616 00:33:36,120 --> 00:33:38,800 С руса коса и сини очи, влезе в стаята ми. 617 00:33:38,880 --> 00:33:41,120 "Ако има още от вас, заслужавате Райк." 618 00:33:44,880 --> 00:33:46,240 И тогава взе лактите си. 619 00:33:46,320 --> 00:33:49,240 който бил единствената немозъчна част от тялото му. 620 00:33:49,320 --> 00:33:52,200 Заби ми се в носа и започна да се движи. 621 00:33:52,720 --> 00:33:54,720 И започна да ме гали по косата. 622 00:33:54,800 --> 00:33:57,840 И той каза: "В теб има тъга." 623 00:33:58,760 --> 00:34:01,680 "Не, имам немец вътре в мен." 624 00:34:04,960 --> 00:34:07,960 И той каза: "Гърлата ти е напълно запушена." 625 00:34:08,040 --> 00:34:12,240 И аз казах: "Това е, защото си заврял малките ми черва вътре." 626 00:34:13,720 --> 00:34:15,640 А той: "Трябва да се пуснеш!" 627 00:34:15,720 --> 00:34:18,040 И аз казах: "Имам същото към теб." 628 00:34:19,160 --> 00:34:21,760 И той каза: "Сбогувайте се!" 629 00:34:21,840 --> 00:34:25,600 И се предал на тези красиви, силни немски ръце. 630 00:34:25,680 --> 00:34:27,200 Чувствам се като Франция. 631 00:34:31,160 --> 00:34:32,560 И тогава Ню Йорк... 632 00:34:33,680 --> 00:34:36,320 Емоционално ме освободиха. 633 00:34:36,400 --> 00:34:38,640 Просто се скапах. 634 00:34:38,720 --> 00:34:41,080 Не плача, пърдях 42 секунди. 635 00:34:43,080 --> 00:34:46,520 И тогава чакрата на гърлото му беше запушена. 636 00:34:47,400 --> 00:34:49,760 В стаята има само кориандър. 637 00:34:49,840 --> 00:34:52,920 Бях ужасен, нали? 638 00:34:54,120 --> 00:34:58,080 Така че направих единственото, което всеки индиец прави, когато ни е неудобно в чужбина, нали? 639 00:34:58,720 --> 00:35:01,920 "Сър, аз съм от пакистан." 640 00:35:05,520 --> 00:35:08,200 Всичко е наред! 641 00:35:09,280 --> 00:35:11,320 Мога ли да ви кажа защо бях на терапия? 642 00:35:11,400 --> 00:35:14,160 - Да, зарязах се и направих 186 шоута в чужбина. 643 00:35:14,240 --> 00:35:15,360 Изгорях. 644 00:35:15,440 --> 00:35:17,320 Моето последно шоу беше в Сингапур. 645 00:35:17,400 --> 00:35:18,880 Бях в първа класа. 646 00:35:18,960 --> 00:35:21,240 И... 647 00:35:21,320 --> 00:35:23,160 Събудих се там и си казах: 648 00:35:23,240 --> 00:35:25,560 Кога ще кацнем в Мумбай? 649 00:35:26,200 --> 00:35:29,360 "Г-н Дас, този полет е за Лондон. 650 00:35:29,440 --> 00:35:31,440 10 часа до ЛЧР. 651 00:35:33,240 --> 00:35:34,360 Майната ти! 652 00:35:35,840 --> 00:35:38,520 "Не в Лондон, в Мумбай." "Отлитаме за Мумбай!" 653 00:35:38,600 --> 00:35:40,360 "Г-н Дас, успокойте се." 654 00:35:40,440 --> 00:35:42,320 Защото знаеш, когато кафяв мъж с брада... 655 00:35:42,400 --> 00:35:44,680 започна да вика за нова цел на самолета. 656 00:35:48,720 --> 00:35:50,880 Той каза: "Ситуация, ситуация!" 657 00:35:54,640 --> 00:35:58,000 В последния момент направих шоу в Лондон. 658 00:35:58,560 --> 00:36:00,560 Нали? Купих си билет, качих се на полет. 659 00:36:00,640 --> 00:36:03,200 Седемдесет и два часа от живота ми припаднаха. 660 00:36:03,800 --> 00:36:05,080 Току-що си тръгна. 661 00:36:06,040 --> 00:36:08,840 После се дезориентирах и заплаках. 662 00:36:08,920 --> 00:36:10,160 В първа класа. 663 00:36:11,800 --> 00:36:12,840 Трагично е, момчета. 664 00:36:14,080 --> 00:36:16,480 Разплаках се и пих шампанско "Дом Периньон". 665 00:36:16,560 --> 00:36:17,640 и тогава... 666 00:36:18,800 --> 00:36:21,720 След това хленчах и качих хайвер на Тост "мелба". 667 00:36:23,240 --> 00:36:27,000 плаках чак до Англия, искайки да съм Индия. 668 00:36:27,080 --> 00:36:28,800 Усетих се като лейди Маунтбатън. 669 00:36:32,440 --> 00:36:34,040 Много от вас не разбраха тази шега. 670 00:36:35,920 --> 00:36:37,720 Да обясня ли? 671 00:36:37,800 --> 00:36:40,920 Така че хайвера е рибешки яйца. 672 00:36:42,160 --> 00:36:44,880 Изучи собствената си история, Бенхот! 673 00:36:44,960 --> 00:36:46,960 Съжалявам, бели хора... 674 00:36:47,040 --> 00:36:48,360 Ами... 675 00:36:49,280 --> 00:36:52,000 Беенхот... 676 00:36:52,080 --> 00:36:56,160 Когато сте щастливи, бъдете щастливи, това, което думата "н" е сред черните. 677 00:36:56,880 --> 00:36:58,880 Кажи: "Какво става?" 678 00:36:59,800 --> 00:37:01,720 "Той е мой приятел, нали?" 679 00:37:02,520 --> 00:37:06,440 Но когато си нещастен, Бехенхот е като "н-дума" сред белите. 680 00:37:09,040 --> 00:37:11,200 Виж това, Бенхот. 681 00:37:11,280 --> 00:37:14,440 Отидох при моя терапевт и му казах: "Отхвърлям цели дни." 682 00:37:14,520 --> 00:37:15,960 Луда ли съм? 683 00:37:16,040 --> 00:37:19,200 "Г-н Дас, 2024 е, вече не използваме тази дума." 684 00:37:19,280 --> 00:37:22,080 Не използвам конец за зъби, това не значи, че не съществува. 685 00:37:23,760 --> 00:37:27,440 "Г-н Дас, имате проблем да седнете тихо с вашите чувства. 686 00:37:27,520 --> 00:37:30,280 Някога била ли си тиха и щастлива по едно и също време? 687 00:37:30,360 --> 00:37:32,800 Защо не ми разкажеш една история? 688 00:37:33,360 --> 00:37:36,080 "Не мога да повярвам, че плащам за история." 689 00:37:37,240 --> 00:37:41,040 И тогава й платих, за да й разкажа историята, за която те начислих. 690 00:37:42,920 --> 00:37:44,400 Този бизнес модел. 691 00:37:45,000 --> 00:37:46,680 Две седмици преди шоуто на стадиона. 692 00:37:47,840 --> 00:37:48,840 Просто плачеш. 693 00:37:49,560 --> 00:37:51,920 И това, което те разпада, е... 694 00:37:52,520 --> 00:37:53,680 Аз съм разказвач на истории. 695 00:37:54,800 --> 00:37:56,160 Какво ще стане, ако не... 696 00:37:57,600 --> 00:37:59,280 Или какво, ако го направя и не е като... 697 00:38:00,200 --> 00:38:02,200 Просто плачеш тихо. 698 00:38:02,760 --> 00:38:05,720 Това изглежда жалко за един мъж. 699 00:38:10,640 --> 00:38:12,960 Това е шумът, който ви кара да знаете кой е, момчета. 700 00:38:17,240 --> 00:38:20,000 Знам, че не ме чуваш, но виждаш ли ме? 701 00:38:20,080 --> 00:38:21,800 Когато бях на 24 години, 702 00:38:21,880 --> 00:38:24,320 Бях нелегален имигрант в Чикаго. 703 00:38:24,400 --> 00:38:25,640 Превиших визата си. 704 00:38:25,720 --> 00:38:27,880 Аз работих в кухнята с мексиканци. 705 00:38:27,960 --> 00:38:29,000 Бръснещи хора! 706 00:38:29,600 --> 00:38:31,560 Нарекоха ме "Лос Пластос Колега". 707 00:38:32,680 --> 00:38:34,680 Понякога спях във влака. 708 00:38:34,760 --> 00:38:37,400 Работните ми часове бяха от 8 до 3 сутринта и ти замръзваше. 709 00:38:37,480 --> 00:38:39,440 И този на име Сиреке ме научи на този номер. 710 00:38:39,520 --> 00:38:41,040 "Колега, ела тук!" 711 00:38:45,280 --> 00:38:48,360 Ако зърната ти са топли, тялото ти ще е топло. 712 00:38:48,880 --> 00:38:51,960 Сложил е гореща супа от ресторанта в чували. 713 00:38:52,040 --> 00:38:54,640 Сложи всяка раница в черен чувал за боклук. 714 00:38:54,720 --> 00:38:56,280 Вързах ги зад врата си. 715 00:38:56,360 --> 00:38:58,280 Супата висяла тук. 716 00:38:58,360 --> 00:39:01,960 Носех сако и бях изолирана и топла цяла нощ. 717 00:39:02,560 --> 00:39:04,720 Всички ме оставиха сам във влака. 718 00:39:04,800 --> 00:39:07,360 защото бях кафяв мъж с огромни цици. 719 00:39:10,960 --> 00:39:14,320 И знаеш ли, това беше няколко години преди транс разговорът. 720 00:39:14,840 --> 00:39:16,240 Но няколко години след 11-ти. 721 00:39:16,320 --> 00:39:18,880 Дори мексиканците казаха: 722 00:39:18,960 --> 00:39:21,320 Може би терориста. 723 00:39:22,000 --> 00:39:24,840 "Може би..." 724 00:39:27,000 --> 00:39:28,400 Наистина огромни, вкусни черни цици. 725 00:39:28,480 --> 00:39:30,120 И... 726 00:39:30,200 --> 00:39:32,040 Понякога се събуждаш във влака. 727 00:39:32,120 --> 00:39:34,400 Красиво е, по дяволите. 728 00:39:34,480 --> 00:39:35,440 Знаеш. 729 00:39:35,520 --> 00:39:37,520 Имаш Coldplay в ушите си. 730 00:39:38,120 --> 00:39:39,680 Топла супа по зърната. 731 00:39:41,520 --> 00:39:42,840 Главата ти е на прозореца. 732 00:39:43,760 --> 00:39:45,120 Излезли сте от тунела. 733 00:39:46,440 --> 00:39:48,720 когато чувстваш светлина по бузите си, те се топлят. 734 00:39:50,640 --> 00:39:54,280 В очите ти има този нерелигиозен оттенък на оранжев... 735 00:40:03,880 --> 00:40:05,880 ...и има златна светлина на лицето ти. 736 00:40:06,920 --> 00:40:08,040 Чустваш се видяна. 737 00:40:09,720 --> 00:40:11,640 И не можеш да се движиш, защото има... 738 00:40:12,400 --> 00:40:15,280 Тежък безделник, който спи върху теб. 739 00:40:18,720 --> 00:40:21,000 Сега, индийки, някои от вас знаят това... 740 00:40:24,720 --> 00:40:27,560 Беше компресиран под тежък човек. 741 00:40:28,200 --> 00:40:30,920 Не го гледай, гледаш напред, гледаш ме в момента. 742 00:40:31,640 --> 00:40:34,240 Единственото нещо, което ще премести този човек, е храна, нали? 743 00:40:34,320 --> 00:40:36,080 Затова оставих този човек до прозореца. 744 00:40:36,160 --> 00:40:37,280 Казваше се Югчен. 745 00:40:37,360 --> 00:40:40,080 Сложих го под слънцето и извадих супа. 746 00:40:40,160 --> 00:40:41,920 Смееше се. 747 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 Той каза: "Ей, човече, какво друго имаш в тези цици?" 748 00:40:47,720 --> 00:40:50,240 И аз казах: "Още супа." 749 00:40:50,320 --> 00:40:51,840 И тогава приятелите му ме обкръжиха. 750 00:40:51,920 --> 00:40:53,920 Като петима негри. 751 00:40:54,000 --> 00:40:57,240 И всички ме наричаха "Малко супи" за пет часа. 752 00:40:57,960 --> 00:40:59,800 "Ей, човече, виж тази дума със супата." 753 00:40:59,880 --> 00:41:03,320 Казах на Шах Рук Кан да ми каже, че се гордее с мен. 754 00:41:03,400 --> 00:41:05,560 Жена ме нарече любовта на живота си. 755 00:41:05,640 --> 00:41:09,120 Никой не може да те нарече "н-дума". 756 00:41:10,640 --> 00:41:13,800 Това е и най-голямата майка, която съм чувствала в живота си. 757 00:41:14,680 --> 00:41:16,920 Да си извадиш циците и да храниш някого. 758 00:41:18,800 --> 00:41:21,720 Дами, разбирам защо го правите. 759 00:41:21,800 --> 00:41:23,600 И разказвах тази история на моя терапевт, 760 00:41:23,680 --> 00:41:27,200 Терапефтът ми каза: "Г-н Дас, това изобщо не беше тиха история, 761 00:41:27,720 --> 00:41:29,440 И те са по-щастливи от теб, а аз: 762 00:41:29,520 --> 00:41:31,840 Не разбираш какво правя, нали? 763 00:41:32,520 --> 00:41:36,920 Щастието е по-голямо от щастието. 764 00:41:37,000 --> 00:41:39,280 Знаеш ли какво е общо между всяка тълпа? 765 00:41:39,360 --> 00:41:41,560 Изглеждат различни и звучи едно и също. 766 00:41:42,920 --> 00:41:45,280 Защото щастието е вселенски шум. 767 00:41:45,360 --> 00:41:47,400 Човешкото същество е само шум. 768 00:41:47,480 --> 00:41:49,320 Ще умрем, когато замлъкнем. 769 00:41:49,400 --> 00:41:51,920 Ако можех да взема всеки член на залата и да ги сложа в багажа, 770 00:41:52,000 --> 00:41:54,480 и ги качи на сцената с мен и ги заведи по целия свят. 771 00:41:54,560 --> 00:41:56,280 за да го виждат, както го виждам аз. 772 00:41:56,360 --> 00:41:59,960 и ще разбереш защо хората харесват да са прави. 773 00:42:00,040 --> 00:42:04,120 Никой не гледа комедианта. 774 00:42:04,200 --> 00:42:05,640 за да може щастието да напусне тялото им. 775 00:42:05,720 --> 00:42:07,840 Защото щастието, когато извика: 776 00:42:07,920 --> 00:42:12,360 Радостта, когато не е защитавана, но радост се прожектира, е надежда. 777 00:42:12,440 --> 00:42:13,760 Това е сила. 778 00:42:13,840 --> 00:42:15,840 Хората със сила го разбират. 779 00:42:15,920 --> 00:42:19,800 Най-плашещо за тях не са думите, които излизат от устата ми. 780 00:42:19,880 --> 00:42:21,880 това е шумът, който излиза от техния. 781 00:42:22,400 --> 00:42:25,640 Комейците просто казват думи, а публика казва истината. 782 00:42:26,760 --> 00:42:28,480 И ето какво не разбирам. 783 00:42:29,080 --> 00:42:32,440 Защо никой не арестува публика? 784 00:42:40,840 --> 00:42:41,920 Те са проблема. 785 00:42:43,560 --> 00:42:45,200 Виж ги, толкова са глупави. 786 00:42:46,360 --> 00:42:49,080 Толкова лесно подтиквани от красноречиви ласкания. 787 00:42:49,160 --> 00:42:50,600 Терапефтът ми каза: "Г-н Дас, 788 00:42:50,680 --> 00:42:53,160 имате агресивна дис-асоциативна лудост. 789 00:42:54,080 --> 00:42:55,960 който е подбуден от крайна ПТСР. 790 00:42:56,040 --> 00:42:58,600 И аз казах: "Имате пасивно-агресивни извивки на езика." 791 00:42:58,680 --> 00:43:00,680 които са подбудени от чай от лайка. 792 00:43:03,760 --> 00:43:06,160 "Г-н Дас, безпокойството ви е извън контрол. 793 00:43:06,240 --> 00:43:07,800 Трябва да те лекувам. 794 00:43:07,880 --> 00:43:09,560 Какво мислите за бета-блокерите? 795 00:43:09,640 --> 00:43:12,200 И аз казах: "Вярвам в правото на жената да избира." 796 00:43:14,720 --> 00:43:16,960 Тази шега става по-добра, ако се замислите на хинди. 797 00:43:18,160 --> 00:43:20,760 Освен това имам пристрастяващ характер, няма да вземам лекарства. 798 00:43:20,840 --> 00:43:23,800 Значи трябва да тренираш седем дни в седмицата. 799 00:43:23,880 --> 00:43:26,560 Ендрорфините ще ви донесат депресията. 800 00:43:27,120 --> 00:43:30,560 Така че трябва да скачам крикове. 801 00:43:37,600 --> 00:43:41,320 Тя каза: "Не, също така взема куркума за ациден рефлукс." 802 00:43:43,000 --> 00:43:44,480 Дами и господа... 803 00:43:47,960 --> 00:43:49,080 Ние сме във влака. 804 00:43:49,840 --> 00:43:52,040 Това е целият този живот. 805 00:43:52,120 --> 00:43:55,280 И една стъпка на влака, една спирка е нещастието. 806 00:43:55,360 --> 00:43:58,520 отчаяна, тъга и свистене на задници. 807 00:43:58,600 --> 00:44:01,160 Без значение дали си тиха или щастлива, 808 00:44:01,240 --> 00:44:04,080 или дали си внимателен или безразсъден, 809 00:44:04,160 --> 00:44:07,720 Влакът ще спре на тази гара веднъж в живота ти, обещавам ти. 810 00:44:07,800 --> 00:44:09,760 Извадете си циците и си поделете супата, става ли? 811 00:44:09,840 --> 00:44:11,320 Това е всичко, което ще кажа. 812 00:44:12,000 --> 00:44:13,800 Можеш да изсвириш всяка карта в книгата. 813 00:44:13,880 --> 00:44:16,680 и един ден, без причина, гласа ти просто ще се 814 00:44:16,760 --> 00:44:17,840 Махай се. 815 00:44:18,680 --> 00:44:20,960 И тогава един ден, без причина, ще... 816 00:44:21,040 --> 00:44:25,120 Десет дни преди шоуто ми на стадиона, нещо освободено. 817 00:44:27,040 --> 00:44:28,400 Не знам защо се случи това. 818 00:44:28,480 --> 00:44:30,400 Но... 819 00:44:30,480 --> 00:44:32,200 Знаеш ли какво мисля за свободата? 820 00:44:32,760 --> 00:44:36,160 Когато не мислиш дали можеш да говориш, 821 00:44:36,680 --> 00:44:37,720 Можеш да говориш. 822 00:44:38,840 --> 00:44:42,080 Гласът ми се върна, не за доктори, нито за лечители. 823 00:44:42,160 --> 00:44:44,120 Върна се за Доставчика на храна. 824 00:44:47,960 --> 00:44:49,360 Той ми даде пакет храна. 825 00:44:49,440 --> 00:44:53,160 Иинстинктивно, без да се замислям, казах: " Благодаря ти, братко." 826 00:44:55,160 --> 00:44:56,200 Току-що излезе. 827 00:44:56,880 --> 00:44:59,880 Аз... аз просто... го държах и... плаках. 828 00:44:59,960 --> 00:45:02,880 За 20 минути се разплаках в ръцете му. 829 00:45:02,960 --> 00:45:05,760 И той каза: "Ти си много луд по пилето кунг пао." 830 00:45:10,280 --> 00:45:13,720 И аз казах: "Гърбът ти е много тесен, ти имаш тъга дълбоко в себе си." 831 00:45:17,760 --> 00:45:20,160 Не мисли за това, което казваш и ще си имаш неприятности. 832 00:45:20,240 --> 00:45:22,640 И когато си в беда, не мисли за това, което казваш. 833 00:45:22,720 --> 00:45:24,160 и ще те измъкна от неприятностите. 834 00:45:24,240 --> 00:45:26,560 Ето три бързи истории, за да сложиш край на шоуто ми, които го доказват. 835 00:45:26,640 --> 00:45:27,480 Готови ли сте? 836 00:45:28,480 --> 00:45:31,040 Бях на 18 години в Ню Делхи. 837 00:45:31,120 --> 00:45:32,480 на гърба на мотоциклет. 838 00:45:32,560 --> 00:45:36,080 Моят приятел Шушел ще ни закара от парти в една ферма в Делхи. 839 00:45:36,160 --> 00:45:38,120 където и двамата сме пуснали киселина. 840 00:45:38,200 --> 00:45:40,920 Ако сте карали в Делхи през нощта, знаете това. 841 00:45:41,000 --> 00:45:42,480 не ти трябва киселина. 842 00:45:44,840 --> 00:45:47,120 Има илюзии като безопасност. 843 00:45:49,160 --> 00:45:50,600 Ще отидем на червения светофар. 844 00:45:50,680 --> 00:45:53,400 Докато стигаме до червения светофар, една котка прекосява пътя. 845 00:45:53,480 --> 00:45:55,000 Ебава ми се главата. 846 00:45:55,080 --> 00:45:56,240 Внезапно, на червения светофар, 847 00:45:56,320 --> 00:46:00,280 С едно око виждам 20 футова коте. 848 00:46:00,360 --> 00:46:02,960 И от окото на котката излизаше светлина. 849 00:46:03,040 --> 00:46:06,440 Котката се променяше, танцуваше и се променяше. 850 00:46:06,520 --> 00:46:10,320 И когато се сближихме, котката се превърна в полицай от Делхи. 851 00:46:13,040 --> 00:46:14,360 с факла в ръката. 852 00:46:14,880 --> 00:46:17,800 Полицията в Делхи ще свети в очите ти, знаем това. 853 00:46:17,880 --> 00:46:20,160 "В случай, че все още не сте имали инцидент..." 854 00:46:25,360 --> 00:46:28,320 Ще се доберем до този полицай, който е 6'4", сардар, 855 00:46:28,400 --> 00:46:30,880 Кълна се в Бога, че се казваше Хънта Синг. 856 00:46:32,480 --> 00:46:35,040 И когато започваме да бягаме, той се опитва да ни засенчи. 857 00:46:35,120 --> 00:46:39,360 Казаха ми, 18-годишен, надут с киселина, правя контакт с очите и отивам... 858 00:46:45,960 --> 00:46:49,440 Ако мислиш, че бягството от полицай от Делхи ги вбесява, 859 00:46:49,520 --> 00:46:50,680 Опитай се да им кихаш. 860 00:46:52,160 --> 00:46:53,320 Побъркват се. 861 00:46:53,400 --> 00:46:55,440 Той ни следваше три километра. 862 00:46:55,520 --> 00:46:57,880 Ще отидем на друг светофар и все още не знам защо. 863 00:46:57,960 --> 00:47:00,840 Тогава моят приятел, копелето, започна да следва закона за движение. 864 00:47:02,920 --> 00:47:04,000 Той спира. 865 00:47:04,880 --> 00:47:07,560 Хуна Синг ме наби с каска. 866 00:47:07,640 --> 00:47:10,120 Все още ме боли, казах си: "За какво е тази каска?" 867 00:47:10,640 --> 00:47:12,560 Тогава ме биеше с каската ми. 868 00:47:12,640 --> 00:47:14,640 и разбрах за какво беше каската. 869 00:47:15,240 --> 00:47:17,160 После започна да ме удря с факлата си. 870 00:47:17,240 --> 00:47:20,320 което си помислих, че е вълшебна светлина и продължавах да се улавям с лицето си... 871 00:47:21,640 --> 00:47:22,760 Да опиташ дъгата му. 872 00:47:24,240 --> 00:47:27,720 После погледна моя приятел и каза: "Покажи ми книжката си." 873 00:47:27,800 --> 00:47:30,400 И приятелят ми Сушел издадоха свидетелства. 874 00:47:31,720 --> 00:47:35,040 Не искам да спра шоуто, но дали... тази шега работи тук? 875 00:47:35,760 --> 00:47:37,040 Да, нека обясня. 876 00:47:37,120 --> 00:47:39,400 Така че, момчета, в Индия, 877 00:47:39,480 --> 00:47:42,880 На ученическа книжка не ти е позволено да пиеш киселина. 878 00:47:46,920 --> 00:47:49,480 Виждам, че тази книжка минава край лицето ми. 879 00:47:49,560 --> 00:47:52,760 Има цветове, аура и енергия. 880 00:47:52,840 --> 00:47:54,040 Имам идея! 881 00:47:54,120 --> 00:47:56,120 Изтеглям също и книжката си. 882 00:47:57,720 --> 00:47:59,360 Казах: "Инсп. Ханта Синг, 883 00:47:59,880 --> 00:48:01,520 ако сесъчетаем..." 884 00:48:06,800 --> 00:48:09,240 Властта на двама учащи се. 885 00:48:10,240 --> 00:48:12,000 "...те ще се превърнат в пълен номер, сър. 886 00:48:12,960 --> 00:48:14,800 Това е все едно да кажеш, че ако две колежанки се ебават, 887 00:48:14,880 --> 00:48:16,280 ще стане професор, сър. 888 00:48:17,760 --> 00:48:21,040 Смееше се толкова много, че ме пусна. 889 00:48:21,120 --> 00:48:23,120 Втора история. 890 00:48:23,200 --> 00:48:24,680 Бях на 35. 891 00:48:24,760 --> 00:48:26,720 Бях в нощен клуб в Мумбай. 892 00:48:26,800 --> 00:48:30,640 Трийсет и пет е достатъчно голям, за да знае колко абсурден е индианският бойен ритуал. 893 00:48:31,880 --> 00:48:35,000 Сблъсъкът ми с този мъж, когато танцувах, нали? 894 00:48:35,080 --> 00:48:36,040 Брат ми се ядоса. 895 00:48:36,120 --> 00:48:38,240 Той каза: "Брато, добре ли си?" 896 00:48:40,240 --> 00:48:42,040 Бях много разбита. 897 00:48:42,120 --> 00:48:44,120 Казах си: "Да, много е меко." 898 00:48:45,640 --> 00:48:46,680 Брат ми полудял. 899 00:48:47,200 --> 00:48:50,120 "Нещастник, чакай ме отвън след тази песен." 900 00:48:54,080 --> 00:48:55,240 След тази песен? 901 00:48:55,320 --> 00:48:57,920 Четири минути непохватно танцувахме... 902 00:48:59,440 --> 00:49:00,880 ... докато прави контакт с очите. 903 00:49:01,440 --> 00:49:03,200 Докато Тунак Тун не приключи, 904 00:49:04,200 --> 00:49:06,240 която е най-дългата песен в света. 905 00:49:06,320 --> 00:49:07,560 Логит, йо. 906 00:49:07,640 --> 00:49:11,600 Това е един от петте припева на шедьовъра на Далър Мехнди. 907 00:49:11,680 --> 00:49:14,080 Тун, тун, тун тон, тун тон. 908 00:49:14,160 --> 00:49:16,640 Тун, тун, тун тон, тун тон. 909 00:49:16,720 --> 00:49:18,880 Тун, тун, тун тон, тун тон. 910 00:49:18,960 --> 00:49:22,360 Шибан тон от тон, тон от риба тон, тун тон от тон. 911 00:49:22,440 --> 00:49:24,040 Тогава става по-високо. 912 00:49:24,120 --> 00:49:26,680 Тун, туна, туна, туна, туна, туна, туна. 913 00:49:26,760 --> 00:49:28,720 Тун, туна, туна, туна, туна, туна, туна. 914 00:49:28,800 --> 00:49:31,760 Тун, туна, туна, туна, туна, туна, туна. 915 00:49:31,840 --> 00:49:34,440 Тун, туна, туна, туна, туна, туна, туна. 916 00:49:34,520 --> 00:49:35,720 Слиза по-малко. 917 00:49:35,800 --> 00:49:38,480 Тун, туна, туна, туна, туна, туна, туна. 918 00:49:38,560 --> 00:49:40,920 Тун, туна, туна, туна, туна, туна, туна. 919 00:49:41,000 --> 00:49:43,760 Последният. Тунак тон Тун, тон тун тон тун. 920 00:49:43,840 --> 00:49:46,920 Излъгах, Тунак, Тун Тун, Тун Тун, Тун Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун, Тун. 921 00:49:47,000 --> 00:49:48,040 Майната й на песента! 922 00:49:48,120 --> 00:49:51,160 Помислете за емоционалното пътешествие, през което минахме в момента. 923 00:49:51,680 --> 00:49:52,720 За да не се карат първи. 924 00:49:52,800 --> 00:49:54,800 Първо, те ще стоят в кръг. 925 00:49:54,880 --> 00:49:57,760 и да ви кажа колко хора в семейството ви ще се ебават. 926 00:49:58,920 --> 00:50:01,960 Ще го начукам на майка ти, на сестра ти, на брат ти. 927 00:50:02,480 --> 00:50:04,560 Ще ти го начукам на майка ти, на баща ти, на градинаря. 928 00:50:04,640 --> 00:50:06,000 вашия изпълнителен асистент. 929 00:50:06,840 --> 00:50:10,920 "Нуждая ли се от това?" 930 00:50:11,000 --> 00:50:12,960 Имаш сигурен план, братко! 931 00:50:14,480 --> 00:50:15,760 "Имам чувството, че..." 932 00:50:16,560 --> 00:50:19,240 Имам чувството, че се събираме, за да оскърбим едно семейство. 933 00:50:19,840 --> 00:50:21,400 Боят започна, нали? 934 00:50:21,480 --> 00:50:22,920 По дяволите, мислех, че ще те ударя. 935 00:50:23,000 --> 00:50:25,600 Този пенджаб си завря гърдите в гърдите ми. 936 00:50:25,680 --> 00:50:28,000 и започна да трие гърдите му в гърдите ми. 937 00:50:28,760 --> 00:50:29,920 Казах: "Сър!" 938 00:50:31,480 --> 00:50:33,680 Зърната ми не знаят разликата. 939 00:50:34,320 --> 00:50:36,720 между чувствено триене и агресивно триене. 940 00:50:37,920 --> 00:50:41,400 И двамата са толкова наперени, като като като еднорога. 941 00:50:43,120 --> 00:50:45,120 След това си завря лицето в лицето ми. 942 00:50:45,200 --> 00:50:47,360 Зениците му докосваха моя ученик. 943 00:50:47,440 --> 00:50:49,200 и видя моите спомени, нали? 944 00:50:50,120 --> 00:50:52,000 "В стомаха ти има ли зъби?" 945 00:50:58,280 --> 00:51:00,480 Тогава започна да диша в устата ми. 946 00:51:00,560 --> 00:51:02,880 Внедрявах му топлия въздух. 947 00:51:02,960 --> 00:51:04,480 да се превръщам в нещото, което презирам. 948 00:51:04,560 --> 00:51:06,720 което е, което ми харесва в изборите в Индия. 949 00:51:07,680 --> 00:51:09,800 После каза: "Какво ще направиш? 950 00:51:09,880 --> 00:51:12,280 Направи го, копеле, искам ти да го направиш! 951 00:51:12,360 --> 00:51:14,680 Искам ти да го направиш! 952 00:51:14,760 --> 00:51:16,680 Направи нещо, направи го! 953 00:51:21,960 --> 00:51:23,160 Затова му облизах ухото. 954 00:51:26,320 --> 00:51:27,840 Беше точно там. 955 00:51:28,840 --> 00:51:32,040 Казах си: "Това не е конфронтация, а съгласие." 956 00:51:32,640 --> 00:51:34,480 Не съди небцето ми, става ли? 957 00:51:34,560 --> 00:51:37,840 Имате сандвичи от Митибай, това е хляб, нали? 958 00:51:42,360 --> 00:51:45,360 И в лицето на този човек се разрази непохватна вълна. 959 00:51:45,440 --> 00:51:48,920 Току-що го видяхте да разбира: "Не знам дали се караме или се караме!" 960 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 Това е, което мисля за изборите в Индия. 961 00:51:52,640 --> 00:51:55,440 И отиде при приятелите си и каза: "Но той е такъв." 962 00:51:56,880 --> 00:51:59,200 Превод: "Но той си е такъв." 963 00:51:59,280 --> 00:52:02,720 Толкова ли си объркана, че граматиката ти дезертира от твоята хомофобия? 964 00:52:03,760 --> 00:52:05,000 И тогава дори не се сбихме. 965 00:52:05,080 --> 00:52:07,480 Влязохме вътре и танцувахме още четири часа. 966 00:52:07,560 --> 00:52:09,840 Мамка му! 967 00:52:11,120 --> 00:52:14,280 Искам да ви вкарам, има още четири минути в шоуто. 968 00:52:15,000 --> 00:52:16,160 Знаеш ли, аз... 969 00:52:16,240 --> 00:52:18,240 Дойдох в Мумбай с багажа. 970 00:52:18,320 --> 00:52:21,640 и без контакти, без пари, без комедийна сцена. 971 00:52:21,720 --> 00:52:24,920 Днес тук има стадион. 972 00:52:28,120 --> 00:52:29,120 И тогава... 973 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 отново имаш глас. 974 00:52:31,080 --> 00:52:32,960 Бях на двете шоута. 975 00:52:33,680 --> 00:52:36,200 Точно преди шоуто, ще стоиш зад кулисите в църква. 976 00:52:36,280 --> 00:52:39,720 ще сложиш крака си на стадиона и ще се качиш на него. 977 00:52:40,640 --> 00:52:42,000 Гласът ти е различен. 978 00:52:42,600 --> 00:52:47,240 И когато казвам, че гласа ти е различен, имам предвид, че гласа ти е различен. 979 00:52:47,760 --> 00:52:49,920 Преди шест седмици не знаех дали ще съм на сцената. 980 00:52:50,000 --> 00:52:53,840 Това е лудост, знаеш... 981 00:52:58,800 --> 00:53:02,000 Гледах, че... си спомняш Фреди Меркюри в "Лайв Ейд", 982 00:53:02,080 --> 00:53:04,880 където няма глас и е като... 983 00:53:04,960 --> 00:53:07,200 Мамка му! 984 00:53:09,920 --> 00:53:10,880 Не е същото. 985 00:53:13,000 --> 00:53:17,760 Има и друго специално нещо, за което Нетфликс ти е плащал много пари. 986 00:53:17,840 --> 00:53:20,720 където мислиш за всичко, което искаш да кажеш, 987 00:53:21,440 --> 00:53:25,080 и ти се струва, че не мислиш толкова много. 988 00:53:25,960 --> 00:53:27,080 Всичко, за което мислиш, е просто... 989 00:53:27,160 --> 00:53:29,960 - Беенхот! 990 00:53:30,040 --> 00:53:32,240 - Беенхот! 991 00:53:32,320 --> 00:53:35,320 Беенхот! 992 00:53:35,400 --> 00:53:36,800 - Беенхот! 993 00:53:36,880 --> 00:53:38,160 - Беенхот! 994 00:53:38,240 --> 00:53:45,240 Беенхот! 995 00:53:46,040 --> 00:53:51,560 Беенхот! 996 00:53:51,640 --> 00:53:53,520 Призована съм от полицията в Мумбай. 997 00:53:56,680 --> 00:53:59,200 Обвиняваха ме, че съм откраднал шега от себе си. 998 00:53:59,280 --> 00:54:01,360 Много е объркано. 999 00:54:01,440 --> 00:54:03,080 Написах две шоута за Индия. 1000 00:54:03,160 --> 00:54:05,880 И двамата имаха една обща тема с различни шеги. 1001 00:54:05,960 --> 00:54:10,000 Трябваше да обясня на полицията в Мумбай. 1002 00:54:10,520 --> 00:54:12,880 Сега ще ти обясня, готов ли си? 1003 00:54:13,400 --> 00:54:15,320 Мумбай, всяка шега има три части. 1004 00:54:15,400 --> 00:54:18,000 Първо, безспорна фактическа информация. 1005 00:54:18,080 --> 00:54:21,000 Номер две, едно условие, номер три, ударна линия. 1006 00:54:21,640 --> 00:54:23,520 Невалидна фактическа информация. 1007 00:54:23,600 --> 00:54:26,320 Не всички зърна са един и същ размер. 1008 00:54:27,400 --> 00:54:28,760 Нали? Ето една предпоставка. 1009 00:54:28,840 --> 00:54:31,720 Зърната ми са като Индия и Пакистан. 1010 00:54:33,040 --> 00:54:34,280 "Пънклайн". 1011 00:54:34,800 --> 00:54:38,480 Бяха много близо, но с течение на времето се разделиха. 1012 00:54:39,040 --> 00:54:41,040 Това е хубава шега, просто илюстровам... 1013 00:54:41,120 --> 00:54:42,600 Между другото, тук има ли пакистанци? 1014 00:54:42,680 --> 00:54:43,720 Да! 1015 00:54:43,800 --> 00:54:47,080 Обичам ви, винаги сте добре дошли в шоуто ми. 1016 00:54:47,600 --> 00:54:49,200 Не пускай това в социалните мрежи. 1017 00:54:54,160 --> 00:54:56,040 Как се казваш, приятел от пакистан? 1018 00:54:56,120 --> 00:54:57,040 Шехзаад. 1019 00:54:57,120 --> 00:55:00,160 Шехзаад, вярвам, че един ден нашите страни ще бъдат приятели. 1020 00:55:00,240 --> 00:55:01,960 - Вярвам ти, наистина. 1021 00:55:02,040 --> 00:55:04,560 Ами... 1022 00:55:04,640 --> 00:55:05,640 Не знам, аз просто... 1023 00:55:07,600 --> 00:55:10,640 Трябва да намерим общ враг. 1024 00:55:14,240 --> 00:55:16,240 Да отидем да взривим Малдивите заедно, а? 1025 00:55:17,240 --> 00:55:18,520 Майната им на Малдивите. 1026 00:55:18,600 --> 00:55:21,160 Да го направим заедно, Шехзаад. 1027 00:55:21,240 --> 00:55:23,520 шестдесет и пет от нашите кораби, два от вашите самолетни ски... 1028 00:55:31,120 --> 00:55:33,600 Дори Шехзаад каза: "Двама Джет ските?" 1029 00:55:35,520 --> 00:55:36,600 Искам да кажа, че... 1030 00:55:36,680 --> 00:55:38,680 Искам да кажа, че се шегувах другояче. 1031 00:55:38,760 --> 00:55:40,160 част, която никога не се променя. 1032 00:55:40,240 --> 00:55:41,960 Наблюдавай, Мумбай, ето една друга шега. 1033 00:55:42,040 --> 00:55:45,520 Невероятна фактическа информация: "Не всички зърна..." 1034 00:55:45,600 --> 00:55:46,880 "...са едно и също." 1035 00:55:46,960 --> 00:55:50,680 Зърната ми са като политика в Индия. 1036 00:55:51,960 --> 00:55:54,040 "Пънклайн". 1037 00:55:54,120 --> 00:55:56,680 Откакто се помня, 1038 00:55:56,760 --> 00:55:58,760 дясната е много по-деликатна. 1039 00:55:59,800 --> 00:56:01,840 Сега, това... 1040 00:56:07,480 --> 00:56:10,720 Тази шега е много лесно да се обясни на комедийна тълпа на стадиона. 1041 00:56:10,800 --> 00:56:13,800 Трудно е да се обясни на полицията в Мумбай в 8 часа сутринта. 1042 00:56:14,320 --> 00:56:16,240 С адвоката ми ще съберем досиетата си. 1043 00:56:16,320 --> 00:56:19,240 пред този полицай от Мумбай, инспектор Тапс. 1044 00:56:20,080 --> 00:56:22,000 Иска да привлече вниманието ни. 1045 00:56:26,040 --> 00:56:29,400 Веднага всяка молекула в тялото ми казва: "тате!" 1046 00:56:31,600 --> 00:56:34,000 Погледна ме и каза: 1047 00:56:34,600 --> 00:56:35,680 Забавни ли са? 1048 00:56:45,560 --> 00:56:48,720 Инспектор Тапс, това не са всички зърна, а цялата рутина. 1049 00:56:49,280 --> 00:56:52,600 Виждам адвокатката си, която изглежда, че иска да се откаже от правораздавателността си. 1050 00:56:53,120 --> 00:56:56,160 защото клиентът й му прищипва зърната в полицията. 1051 00:56:56,240 --> 00:56:57,200 Няма отговор. 1052 00:56:57,280 --> 00:57:00,200 Сега, когато шегата не върви добре, комедиантът обръща пистолета срещу себе си. 1053 00:57:00,280 --> 00:57:01,600 Ето така се сдоби с тълпата. 1054 00:57:01,680 --> 00:57:05,640 И аз казах: " Инспектор Таце, защо наистина отивам в затвора за шеги?" 1055 00:57:05,720 --> 00:57:08,480 Моля ви, дайте ми два месеца, за да извършим истинско престъпление. 1056 00:57:10,560 --> 00:57:13,160 "И ще си пусна истинска брада, защото съм много малък." 1057 00:57:13,240 --> 00:57:14,640 и твърде хубава за затвора, сър. 1058 00:57:14,720 --> 00:57:16,480 След 15 минути ще ме прецакат. 1059 00:57:17,920 --> 00:57:20,480 Най-накрая този човек се смее, а аз се смея. 1060 00:57:20,560 --> 00:57:23,040 "Ще те пречукат за една минута." 1061 00:57:26,000 --> 00:57:29,440 Чакай, ще се издъня за малко, или ще ме пришпорят за една минута? 1062 00:57:29,520 --> 00:57:32,400 И той каза: "И двете." 1063 00:57:33,120 --> 00:57:36,120 Но в Индия не може да се говори за авторски права. 1064 00:57:36,200 --> 00:57:39,680 Ще взема показанията ви и ще ви кажа всичко, което казахте в Марати. 1065 00:57:42,160 --> 00:57:43,120 Аз не... 1066 00:57:44,480 --> 00:57:45,440 Така че аз казах: 1067 00:57:50,680 --> 00:57:53,160 Тестисите на гърдите ми... 1068 00:57:57,440 --> 00:57:59,840 Тестисите на гърдите ми са различни. 1069 00:57:59,920 --> 00:58:02,280 Тежък. 1070 00:58:02,360 --> 00:58:04,120 Той каза: "Окей." 1071 00:58:04,880 --> 00:58:06,840 Западен Мумбай и източен Мумбай. 1072 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 "Коки студио, риба тон. 1073 00:58:14,440 --> 00:58:18,080 Аз, човече, човече... 1074 00:58:18,160 --> 00:58:20,600 тестиси се разстилат, разстилат, разстилат. 1075 00:58:22,600 --> 00:58:25,200 "Трябва да го направиш на сцената. 1076 00:58:26,920 --> 00:58:28,640 Аз съм като: "Да, но не е в света." 1077 00:58:28,720 --> 00:58:31,040 Той каза: "Не ставай глупав, индийската комедия не е глобална." 1078 00:58:32,400 --> 00:58:34,000 Написал е всичко. 1079 00:58:34,080 --> 00:58:36,320 Всяка дума. 1080 00:58:36,400 --> 00:58:39,360 Той каза: "Сега трябва да ти конфискувам паспорта, да ти го дам." 1081 00:58:40,200 --> 00:58:41,160 Ще ти го дам. 1082 00:58:41,680 --> 00:58:44,440 Сложил го е на два метра от тук, вътре в досие. 1083 00:58:45,240 --> 00:58:47,480 под този вестник, където има шеги. 1084 00:58:50,000 --> 00:58:53,840 Губиш си паспорта, Бог ти е взел паспорта, човече. 1085 00:58:54,520 --> 00:58:55,520 Молих се. 1086 00:58:56,120 --> 00:58:57,280 в полицията. 1087 00:58:58,080 --> 00:59:00,600 А когато се смея, когато съм отчаян се смея. 1088 00:59:00,680 --> 00:59:02,520 И той: "Нещо смешно ли?" 1089 00:59:03,480 --> 00:59:05,360 Аз съм като, инспектор Таце. 1090 00:59:05,440 --> 00:59:09,320 пишете шегата ми дума по дума във вашето досие. 1091 00:59:10,960 --> 00:59:12,080 Технически..." 1092 00:59:18,440 --> 00:59:20,080 "... това е нарушение на авторските права." 1093 00:59:28,680 --> 00:59:30,240 И се смее. 1094 00:59:30,800 --> 00:59:32,560 "Ще напишеш шега за каквото и да е, а?" 1095 00:59:32,640 --> 00:59:35,200 "Сър, ако ми позволиш." 1096 00:59:35,840 --> 00:59:38,120 "Сър, не знам, но ви обещавам, когато пиша виц, 1097 00:59:38,200 --> 00:59:39,600 Аз ще съм ударната линия. 1098 00:59:40,160 --> 00:59:42,680 - Ами аз? - Сър, вие ще бъдете безспорен факт. 1099 00:59:42,760 --> 00:59:43,960 Обещавам ти. 1100 00:59:46,040 --> 00:59:48,920 "Сър, моля ви, просто ми трябва..." 1101 00:59:55,680 --> 00:59:57,040 Никога няма да забравя това. 1102 00:59:57,800 --> 00:59:58,680 Благодаря. 1103 01:00:01,320 --> 01:00:02,960 Караш ме да изглеждам добре. 1104 01:00:09,800 --> 01:00:13,200 "Ще те направя да изглеждаш като Бог." 1105 01:00:31,440 --> 01:00:32,560 "Върви сега. 1106 01:00:33,800 --> 01:00:34,760 Щастлив ли си? 1107 01:00:46,240 --> 01:00:48,160 Исках да го направя, преди да си тръгнем, защото... 1108 01:00:48,240 --> 01:00:50,360 Казаха ми, че трябва. 1109 01:01:27,160 --> 01:01:31,280 Животът, живота, живота, живота, живота, живота, живота са вертикални. 1110 01:01:33,160 --> 01:01:34,880 Животът, животът, животът, животът... 1111 01:01:36,080 --> 01:01:38,200 Вир-мамо, Вир-мамо, животът е... 1112 01:01:39,600 --> 01:01:41,320 Животът, животът, животът, животът... 1113 01:01:42,400 --> 01:01:44,120 Животът, животът, животът, е вертикален. 1114 01:01:44,200 --> 01:01:47,280 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1115 01:01:47,360 --> 01:01:50,480 Животът, живота, живота, живота, живота, майка, вир-мама. 1116 01:01:50,560 --> 01:01:52,280 Животът, животът, животът, светът се променя. 1117 01:01:52,360 --> 01:01:53,720 Животът, животът, животът, светът се променя. 1118 01:01:53,800 --> 01:01:55,280 Животът, живота, живота, живота... 1119 01:01:55,360 --> 01:01:57,360 Светът променя живота. 1120 01:01:58,840 --> 01:02:00,680 Животът, животът, животът, животът, животът... 1121 01:02:01,800 --> 01:02:03,840 Вир-мамо, Вир-мамо, животът е... 1122 01:02:05,240 --> 01:02:07,160 Животът, животът, животът, животът... 1123 01:02:08,240 --> 01:02:09,800 Животът е вертикален. Животът е вертикален. 1124 01:02:09,880 --> 01:02:13,000 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1125 01:02:13,080 --> 01:02:16,160 Животът, живота, живота, живота, живота, майка, вир-мама. 1126 01:02:16,240 --> 01:02:19,400 Животът, животът, животът, светът се променя. 1127 01:02:19,480 --> 01:02:21,760 Животът, животът, животът, светът се променя. 1128 01:02:21,840 --> 01:02:22,960 Животът е вертикален. 1129 01:02:24,480 --> 01:02:26,320 Животът, животът, животът, животът, животът... 1130 01:02:27,480 --> 01:02:29,320 Вир-мамо, Вир-мамо, животът е... 1131 01:02:30,920 --> 01:02:32,640 Животът, животът, животът, животът, животът... 1132 01:02:33,880 --> 01:02:35,520 Животът е вертикален. Животът е вертикален. 1133 01:02:35,600 --> 01:02:38,680 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1134 01:02:38,760 --> 01:02:41,840 Животът, живота, живота, живота, живота, майка, вир-мама. 1135 01:02:41,920 --> 01:02:45,040 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1136 01:02:45,120 --> 01:02:47,440 Животът, животът, животът, светът се променя. 1137 01:02:47,520 --> 01:02:48,480 Животът е вертикален. 1138 01:02:50,160 --> 01:02:52,000 Животът, животът, животът, животът, животът... 1139 01:02:53,120 --> 01:02:54,840 Вир-мамо, Вир-мамо, животът е... 1140 01:02:56,560 --> 01:02:58,400 Животът, животът, животът, животът, животът... 1141 01:02:59,520 --> 01:03:01,080 Животът е вертикален. Животът е вертикален. 1142 01:03:01,160 --> 01:03:04,440 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1143 01:03:04,520 --> 01:03:07,520 Животът, живота, живота, живота, живота, майка, вир-мама. 1144 01:03:07,600 --> 01:03:10,760 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1145 01:03:10,840 --> 01:03:14,000 Животът, живота, живота, живота, светът се променя, Вир-мама. 1146 01:03:14,080 --> 01:03:17,120 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1147 01:03:17,200 --> 01:03:19,480 Животът, живота, живота, живота, светът се променя. 1148 01:03:19,560 --> 01:03:20,960 Животът е вертикален.