1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:07,040 --> 00:00:12,080 ВИЕТНАМ ВИНАМАТА Е ПОСЛЕДНОТО УВЕДОМЛие 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:14,120 --> 00:00:19,360 Фолм на мей-хен Чалаис, основана на нейната история. 5 00:00:26,200 --> 00:00:31,160 СРЕЩУ КООПЕРАТИВАТА 6 00:00:34,800 --> 00:00:37,760 Дали ми харесва или не, и винаги... 7 00:00:37,920 --> 00:00:40,720 Виетнам е част от всеки етап от живота ми. 8 00:01:06,960 --> 00:01:09,080 Благодарение на смелоста на майка ми, 9 00:01:09,240 --> 00:01:12,920 Имам късмет, че оцелях след бомбардировките. 10 00:01:13,080 --> 00:01:16,240 да не работиш в оризовите полета. 11 00:01:16,400 --> 00:01:18,960 да хвана лодка за Франция. 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,920 и ще срещна любовта на живота си. 13 00:01:22,360 --> 00:01:26,320 писателят и журналистът Франсоа Чалис. 14 00:01:31,200 --> 00:01:36,800 ИНОЛНА БРАТКА 15 00:01:40,280 --> 00:01:42,440 Аз съм роден по време на войната. 16 00:01:42,600 --> 00:01:46,640 когато французите се опитваха да задържат Индокитай. 17 00:01:46,800 --> 00:01:49,520 който още не се казва Виетнам. 18 00:01:50,080 --> 00:01:51,840 Странно раждане. 19 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 много по-различно от това на другите момичета. 20 00:01:55,160 --> 00:01:57,840 защото съм роден с живот. 21 00:01:58,000 --> 00:02:01,200 но почти няма шанс да живее. 22 00:02:01,360 --> 00:02:04,560 Но нищо няма да спре детството. 23 00:02:04,720 --> 00:02:07,840 от превръщането на най-лошите кошмари в приказки. 24 00:02:11,720 --> 00:02:15,440 Един ден, помня, майка ми ме переше. 25 00:02:16,480 --> 00:02:20,400 когато се чу характерния рев на ескадра от самолети. 26 00:02:20,760 --> 00:02:24,120 Ненадейно, движени от някакво видение, 27 00:02:24,280 --> 00:02:26,840 Леля ми изкрещеше на майка ми, за да ме извади от ваната. 28 00:02:27,000 --> 00:02:28,600 и да ме опаковаш в кърпа. 29 00:02:28,760 --> 00:02:30,800 Отидохме да търсим убежище в един от окопите. 30 00:02:30,960 --> 00:02:34,640 които са били копани навсякъде като убежища. 31 00:02:35,320 --> 00:02:39,240 Прикрихме се, когато имаше няколко бомби. 32 00:02:39,400 --> 00:02:41,840 Един от тях се разби в къщата ни. 33 00:02:42,240 --> 00:02:45,520 Оставил е голяма дупка, където е била ваната. 34 00:02:46,520 --> 00:02:48,720 Често се чудех дали не е от това детство. 35 00:02:48,880 --> 00:02:51,160 тази трагедия, този безнадежден живот. 36 00:02:51,320 --> 00:02:53,880 Това й е дало някакъв инстинкт. 37 00:03:03,440 --> 00:03:04,920 ХОА БИНХ Провинция 38 00:03:05,280 --> 00:03:07,680 В началото на 50-те години, в района на Хоа Бин, 39 00:03:07,840 --> 00:03:11,440 Генерал Нго Мин Дзиен, бъдещият баща на Мей Чен. 40 00:03:11,600 --> 00:03:14,880 беше на около 100 км на север от Ханой. 41 00:03:15,040 --> 00:03:18,520 на един от стратегическите пътища до китайската граница. 42 00:03:19,600 --> 00:03:23,320 Жена му следвала съпруга си по Азиатския начин. 43 00:03:23,480 --> 00:03:24,520 и Мей Чен се е родил. 44 00:03:24,680 --> 00:03:26,680 В една от тези кокили. 45 00:03:27,040 --> 00:03:28,040 Между две битки. 46 00:03:29,440 --> 00:03:31,200 Изгонен от Тонкин Делта. 47 00:03:31,360 --> 00:03:33,360 Виетнамската мина започна голяма атака. 48 00:03:33,520 --> 00:03:36,280 на Нам Дин, на по-малко от 60 км от Ханой. 49 00:03:37,160 --> 00:03:39,000 Под ръководството на елита на дивизията. 50 00:03:39,160 --> 00:03:42,680 човешка вълна помете Франко-Виетнамските места. 51 00:03:48,800 --> 00:03:49,960 Майка ми беше много щастлива. 52 00:03:50,120 --> 00:03:52,720 когато следваше баща ми в джунглата. 53 00:03:53,120 --> 00:03:54,720 Майка ми беше активист. 54 00:03:54,880 --> 00:03:57,800 Грижила се е за хората, обличала се е с рани. 55 00:03:57,960 --> 00:04:01,880 приготвила им е с това, което е имала. 56 00:04:02,040 --> 00:04:05,240 И така се случи, разбира се, 57 00:04:06,080 --> 00:04:08,400 Бях зачената и там съм родена. 58 00:04:10,040 --> 00:04:12,000 С напредването на Франция, 59 00:04:12,160 --> 00:04:16,120 Виетнамската мина беше поръчала политика на обгорената земя. 60 00:04:16,280 --> 00:04:18,720 Не оставяме убежище на вражески войници. 61 00:04:18,880 --> 00:04:20,880 когато стигнаха до нашите села, 62 00:04:21,040 --> 00:04:23,880 Не им позволявай да правят лагер. 63 00:04:24,040 --> 00:04:25,840 и лекуваме ранените им. 64 00:04:26,000 --> 00:04:29,200 Това имаше предимството да обърка дирята. 65 00:04:29,360 --> 00:04:33,080 Не може да се движи с карти. 66 00:04:33,240 --> 00:04:36,960 Родителите ми избягаха, като изгориха собствената си къща. 67 00:04:37,120 --> 00:04:39,040 като взема само няколко неща. 68 00:04:39,520 --> 00:04:42,880 Как може да не си силен? 69 00:04:43,040 --> 00:04:45,880 В един момент имаш всичко и можеш да загубиш всичко. 70 00:04:54,560 --> 00:04:56,320 За мен, Нин Бин... 71 00:04:56,880 --> 00:05:01,160 Перфумската река е най-красивият пейзаж във Виетнам. 72 00:05:02,160 --> 00:05:03,040 Виж, 73 00:05:03,200 --> 00:05:05,880 когато имаше война в цялата тази гората, 74 00:05:06,520 --> 00:05:08,720 можете да си представите как виетнамците 75 00:05:08,880 --> 00:05:11,480 може да се слее с природата. 76 00:05:12,040 --> 00:05:13,680 Имаха бамбук. 77 00:05:13,840 --> 00:05:17,640 и вътре, те скътаха храна, ориз, 78 00:05:18,000 --> 00:05:21,520 и войниците могат да се съпротивляват дълго време срещу Франция. 79 00:05:26,000 --> 00:05:30,120 Пещерите са били капани, без да могат да се измъкнат. 80 00:05:35,720 --> 00:05:37,320 Беше пълно с приключения. 81 00:05:37,480 --> 00:05:40,040 Срещна баща ми, когато беше на 19. 82 00:05:40,600 --> 00:05:43,040 Майка ми ме имаше 12 години по-късно. 83 00:05:43,200 --> 00:05:45,320 Майка му е била при нея. 84 00:05:46,520 --> 00:05:49,440 Баща ти беше голям чаровник. 85 00:05:49,800 --> 00:05:53,360 Когато е бил на улицата, всички момичета са го гледали. 86 00:05:54,720 --> 00:05:57,120 Дори майка ми много ревнуваше. 87 00:05:57,480 --> 00:05:59,640 Тя беше влюбена. 88 00:05:59,800 --> 00:06:01,800 но тя не можеше да не го заподозре. 89 00:06:03,160 --> 00:06:05,400 и винаги му задаваше един и същ въпрос: 90 00:06:05,560 --> 00:06:07,600 Защо ме лъжеш? 91 00:06:07,760 --> 00:06:09,000 И отговаряше: 92 00:06:09,160 --> 00:06:12,200 Защото те обичам и уважавам. 93 00:06:12,360 --> 00:06:14,680 "че не мога да ви кажа всичко." 94 00:06:26,600 --> 00:06:30,400 12 години живеех с баща ти, преди да се родиш. 95 00:06:32,960 --> 00:06:34,120 Но когато се родих, 96 00:06:34,280 --> 00:06:37,240 Тя не искаше да знае по няколко причини. 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,760 Когато беше бременна, 98 00:06:50,920 --> 00:06:52,640 Тя разбра, че баща ми й е изневерил. 99 00:06:52,800 --> 00:06:55,480 Тя избяга и си тръгна. 100 00:06:55,640 --> 00:06:57,760 Тя не искаше баща ми да дойде да ме вземе. 101 00:06:57,920 --> 00:06:58,880 Страхуваше се. 102 00:06:59,040 --> 00:07:02,200 Майка ми искаше да скъса с миналото си. 103 00:07:03,680 --> 00:07:05,720 така че се премести в планината. 104 00:07:07,200 --> 00:07:09,040 С моята леля, 105 00:07:09,200 --> 00:07:11,760 Естествено се присъединих към пътуването. 106 00:07:12,960 --> 00:07:15,520 Да ни помогне да оцелеем с моята леля. 107 00:07:15,680 --> 00:07:17,360 през тези няколко месеца, 108 00:07:17,520 --> 00:07:20,160 Майка ми трябваше да продаде венчалния си пръстен. 109 00:07:20,680 --> 00:07:24,880 и първо палто за купичка ориз. 110 00:07:26,160 --> 00:07:29,120 За да оцелее, трябваше да даде нещо под наем. 111 00:07:29,280 --> 00:07:30,200 Тъй като нямаше пари, 112 00:07:30,360 --> 00:07:33,880 тя нае малко място с дървено легло. 113 00:07:34,040 --> 00:07:37,680 мат и четири бамбука. 114 00:07:37,840 --> 00:07:38,880 На всеки, който минава, 115 00:07:39,040 --> 00:07:42,680 Тя се опита да продаде малко ориз, малко чай. 116 00:07:43,360 --> 00:07:46,000 Просто минаваха клиенти. 117 00:07:46,440 --> 00:07:49,880 Легла, изработени от планки с изтъкани подложки от тръстика 118 00:07:50,040 --> 00:07:52,720 нека пътешествениците си починат за няколко часа. 119 00:07:52,880 --> 00:07:55,960 или цяла нощ между етапите на пътуването им. 120 00:07:59,240 --> 00:08:01,080 Майка ми ми го каза всеки път. 121 00:08:01,240 --> 00:08:04,160 Един от нашите гости щеше да си тръгне. 122 00:08:04,320 --> 00:08:08,520 Бих се вкопчила в тях, плачейки, в опит да им взема багажа. 123 00:08:08,680 --> 00:08:11,320 Мислех, че ни краде нещата. 124 00:08:12,480 --> 00:08:16,120 Или когато човекът беше с Каки униформа, 125 00:08:16,280 --> 00:08:17,440 Бих го последвал. 126 00:08:17,800 --> 00:08:21,600 Мисля, че той е този, когото пропуснахме толкова много, баща ми. 127 00:08:21,760 --> 00:08:24,120 Трудно ми беше да се измъкна от тези непознати. 128 00:08:24,280 --> 00:08:26,680 към когото се втурнах с дете. 129 00:08:26,840 --> 00:08:28,480 вече може да има резерв. 130 00:08:28,640 --> 00:08:30,720 мекота и нужда от любов. 131 00:08:31,680 --> 00:08:34,560 По това време една жена, която напуска съпруга си, 132 00:08:34,720 --> 00:08:39,200 и си отива по време на войната, за да роди сам, 133 00:08:39,360 --> 00:08:43,200 беше смела и рисковано. 134 00:08:43,360 --> 00:08:44,160 но и смела. 135 00:08:45,760 --> 00:08:48,840 Майка ми си тръгна по време на войната във Франция с мен. 136 00:08:49,000 --> 00:08:52,440 малко момиче на гръб, прекосявайки мъртви оризови полета. 137 00:08:52,600 --> 00:08:54,720 От едната страна, от Франция, от другата. 138 00:08:54,880 --> 00:08:56,880 А от другата страна - виетнамския конг. 139 00:08:57,040 --> 00:09:01,720 Не можеш да забравиш такова дете. 140 00:09:09,360 --> 00:09:12,120 Когато бягах, се опасявах за теб. 141 00:09:12,280 --> 00:09:14,600 Притиснах те към гърдите си. 142 00:09:14,760 --> 00:09:16,680 И от двете страни. 143 00:09:18,160 --> 00:09:20,960 Ще те сложа на земята, за да те пазя. 144 00:09:21,120 --> 00:09:21,760 Помислих си: 145 00:09:21,920 --> 00:09:25,960 "Ако някой трябва да умре, това ще съм аз пръв." 146 00:09:26,280 --> 00:09:29,040 Имаше куршуми, стреляха от всички страни. 147 00:09:29,200 --> 00:09:30,640 Не ме беше страх. 148 00:09:30,800 --> 00:09:33,200 Не се ли страхуваш от смъртта? 149 00:09:33,360 --> 00:09:36,040 Когато обичаш детето си толкова много, 150 00:09:36,200 --> 00:09:37,800 не те е страх от смъртта. 151 00:09:38,440 --> 00:09:41,280 Водата в оризовите полета стигаше до тук. 152 00:09:43,120 --> 00:09:45,680 същото тези оризни поля с кръв. 153 00:09:45,840 --> 00:09:50,320 Майка ми наистина ги кръстоса с разбито сърце. 154 00:09:50,480 --> 00:09:53,880 краката й се изстъргаха и на плещите й. 155 00:09:54,040 --> 00:09:56,880 Тя имаше малко дете, аз. 156 00:09:59,880 --> 00:10:02,480 Войниците на Вит Мин стреляха по него. 157 00:10:02,640 --> 00:10:04,800 когато видят нещо да се движи. 158 00:10:04,960 --> 00:10:08,800 И обратно, разединени само от полето и няколко храсти. 159 00:10:08,960 --> 00:10:12,760 Французите са готови да отприщят група свирепи кучета. 160 00:10:12,920 --> 00:10:14,000 За всеки случай. 161 00:10:14,160 --> 00:10:16,760 Майка ми си беше боядисала черната коса в бяло. 162 00:10:16,920 --> 00:10:19,960 Тя беше опаковала едната си ръка и крака си. 163 00:10:20,240 --> 00:10:23,080 с парцал, напоен със свинска кръв. 164 00:10:23,240 --> 00:10:25,560 Все едно е бинта. 165 00:10:25,720 --> 00:10:27,840 Така тя ми каза: 166 00:10:28,000 --> 00:10:29,960 Приличаше на ранена старица. 167 00:10:30,120 --> 00:10:33,280 Французите не са изнасилвали стари жени. 168 00:10:33,440 --> 00:10:35,320 японците го направиха. 169 00:10:42,520 --> 00:10:46,000 От бягство до бягство, от село до село. 170 00:10:46,320 --> 00:10:48,280 Последните им надежди изчезват. 171 00:10:48,440 --> 00:10:52,960 въпреки тяхната хитрост, жертви и смелост, 172 00:10:53,120 --> 00:10:56,640 Майка ми и леля ми бяха изтощени. 173 00:10:57,320 --> 00:11:00,320 Скоро ще им остане само едно решение. 174 00:11:00,480 --> 00:11:02,640 да се отправим към оризовите полета. 175 00:11:02,800 --> 00:11:05,560 и да бъде хваната от Франция. 176 00:11:08,920 --> 00:11:12,040 И когато стигнах от другата страна на блатото, 177 00:11:12,200 --> 00:11:14,360 Французите ме хванаха като затворник. 178 00:11:14,520 --> 00:11:15,960 Майка му е била при нея. 179 00:11:16,800 --> 00:11:18,800 Французите ни хванаха. 180 00:11:19,360 --> 00:11:22,400 И казах: "Дъщеря ми е толкова гладна, 181 00:11:22,560 --> 00:11:25,520 "Ще ни дадеш ли нещо за ядене?" 182 00:11:25,680 --> 00:11:29,080 Влязохме в колата и ни отведоха в Ханой. 183 00:11:29,760 --> 00:11:31,120 Когато се сетя за нея, 184 00:11:31,720 --> 00:11:34,720 Тя е невероятна, смела жена. 185 00:11:36,400 --> 00:11:38,160 Тя направи всичко за мен. 186 00:11:38,600 --> 00:11:41,640 Тя ме спаси и мина през всичко. 187 00:11:41,800 --> 00:11:43,480 Изправяла се е пред много изпитания. 188 00:11:43,640 --> 00:11:47,440 много, много, много трудни процеси, които ме белязани завинаги. 189 00:11:48,000 --> 00:11:49,600 Французите ме хванаха. 190 00:11:49,760 --> 00:11:52,920 Мисля, че бях част от Виет Мин. 191 00:11:53,160 --> 00:11:54,760 Затвориха ме в Ханой. 192 00:11:55,200 --> 00:11:58,960 Имаше един френски капитан. 193 00:12:00,440 --> 00:12:03,240 която има нужда от гувернантка. 194 00:12:03,440 --> 00:12:06,400 Майка му е била при нея. 195 00:12:06,560 --> 00:12:08,480 Харесваше ме и ме доведе у дома. 196 00:12:10,400 --> 00:12:13,280 Мей Чен и майка й няма да стоят дълго в затвора. 197 00:12:14,120 --> 00:12:17,000 Един френски капитан ги взе под опеката си. 198 00:12:17,160 --> 00:12:19,160 и напълно се обърнах, 199 00:12:19,320 --> 00:12:22,640 живя с майка си и й даде дете, Роджър. 200 00:12:26,520 --> 00:12:29,840 Майка ми сега живееше с френския капитан, 201 00:12:30,000 --> 00:12:32,440 И така имах евразийски полубрат. 202 00:12:32,600 --> 00:12:34,920 С мъжа, който ми стана втори баща, 203 00:12:35,080 --> 00:12:37,360 от месеци на очевидно спокойствие. 204 00:12:37,520 --> 00:12:40,640 Преди всичко за първи път имах чувството, че... 205 00:12:40,800 --> 00:12:42,520 че ще търся през целия си живот, 206 00:12:42,680 --> 00:12:45,280 чувството да бъдеш защитаван. 207 00:12:53,920 --> 00:12:55,640 И така, когато избяга, 208 00:12:55,800 --> 00:12:59,000 и беше държана като затворничка от френския капитан, 209 00:12:59,440 --> 00:13:01,760 е обвинена в измяна. 210 00:13:01,920 --> 00:13:03,920 и че си е тръгнала с един французин. 211 00:13:04,440 --> 00:13:06,120 Но в крайна сметка, не. 212 00:13:06,280 --> 00:13:08,160 Тя беше спасена от този човек. 213 00:13:08,320 --> 00:13:09,800 За щастие, той ни спаси. 214 00:13:09,960 --> 00:13:13,200 Те разследваха, за да разберат дали... 215 00:13:13,360 --> 00:13:15,160 преди да живее с френския капитан, 216 00:13:15,320 --> 00:13:17,000 ако не беше шпионин, 217 00:13:17,160 --> 00:13:20,080 защото виетнамски жени се инфилтрираха 218 00:13:20,240 --> 00:13:22,680 да убиеш полицай. 219 00:13:23,960 --> 00:13:27,000 Някои образи са издълбани в паметта ми. 220 00:13:27,640 --> 00:13:29,320 и са ужасни. 221 00:13:29,480 --> 00:13:32,720 Един ден двама мъже нахлуха в дома ни. 222 00:13:32,880 --> 00:13:35,080 Трябва да съм бил на три или четири години. 223 00:13:35,240 --> 00:13:37,760 Играех си пред къщата с моята кукла. 224 00:13:37,920 --> 00:13:40,440 когато се втурнаха към майка ми. 225 00:13:40,600 --> 00:13:42,880 Един от тях имаше кинжал в ръката. 226 00:13:43,040 --> 00:13:44,600 Не разбрах какво казаха. 227 00:13:44,760 --> 00:13:46,840 и още по-малко причина за присъствието им, 228 00:13:47,000 --> 00:13:49,560 Освен, че няколко секунди по-късно, 229 00:13:49,720 --> 00:13:54,200 Майка ми, влачен от косата си, лягаше на земята. 230 00:13:54,360 --> 00:13:57,560 Горната част на скъсаната й рокля беше изцапана с кръв. 231 00:13:57,720 --> 00:14:00,640 Имаше дълбока рана зад ушите. 232 00:14:00,800 --> 00:14:05,320 По-късно разбрах, че трябва да я накажа, защото обича един французин. 233 00:14:05,480 --> 00:14:07,840 Ужасна памет. 234 00:14:08,000 --> 00:14:10,800 Паметта на това малко момиче. 235 00:14:12,040 --> 00:14:16,360 Почука на всяка врата и видя майка си цялата в кръв. 236 00:14:18,000 --> 00:14:20,200 е изображение, което ме белязано завинаги. 237 00:14:20,600 --> 00:14:23,160 Намушкаха майка ми, тя умираше. 238 00:14:23,320 --> 00:14:26,200 И за щастие, хората пристигнаха. 239 00:14:26,360 --> 00:14:27,760 камериерката и други. 240 00:14:27,920 --> 00:14:29,440 Обадили се на френския капитан 241 00:14:29,600 --> 00:14:32,040 който я е завел в болницата и я е спасил. 242 00:14:32,200 --> 00:14:33,920 Но все още има белег. 243 00:14:34,080 --> 00:14:36,120 Имаше белег зад ухото. 244 00:14:36,280 --> 00:14:38,320 Още милиметър и щеше да умре, мамо. 245 00:14:38,480 --> 00:14:39,400 И така, капитанът, 246 00:14:39,560 --> 00:14:41,520 когато видя, че е намушкана, 247 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 ни изпрати в Сайгон. 248 00:14:44,960 --> 00:14:48,960 С неговия щедър и деликатен начин да се грижи за нас, 249 00:14:49,360 --> 00:14:53,160 френският капитан ми стана втори баща. 250 00:14:53,320 --> 00:14:56,600 Обичаше ме от своя страна, сякаш му бях дъщеря. 251 00:14:57,280 --> 00:14:59,920 Мама току-що ми беше купила нова рокля. 252 00:15:00,280 --> 00:15:02,920 Тя искаше да отидем и да ни снимат. 253 00:15:03,600 --> 00:15:05,800 Това бяха първите ми малки обувки. 254 00:15:06,320 --> 00:15:07,960 а краката ме болят. 255 00:15:08,760 --> 00:15:11,640 С малкия ми брат бяхме там. 256 00:15:11,800 --> 00:15:14,360 да живееш в красива къща в Сайгон. 257 00:15:14,520 --> 00:15:16,040 Беше чудесно. 258 00:15:16,880 --> 00:15:19,840 "САИГОН" 259 00:15:32,920 --> 00:15:36,880 Напуснах Ханой, когато бях на две години, за да дойда в Сайгон. 260 00:15:37,040 --> 00:15:40,720 Тук бях две много щастливи години. 261 00:15:40,880 --> 00:15:44,240 Бях толкова млада, че не си спомням добре. 262 00:15:44,400 --> 00:15:47,520 но все пак някои неща остават в паметта ми. 263 00:15:47,680 --> 00:15:49,440 И помня тази улица "Катинат", 264 00:15:49,600 --> 00:15:51,840 където имахме къща. 265 00:15:52,000 --> 00:15:58,120 и хотел "Континентал", където моят полубрат беше кръстен. 266 00:15:58,280 --> 00:16:02,240 В края на войната изпратиха брат ми, Роджър. 267 00:16:02,400 --> 00:16:05,760 за едно семейство във Франция, в Монтаубан. 268 00:16:06,280 --> 00:16:11,720 Разделили са майка ми и мен от малкия ми брат. 269 00:16:11,880 --> 00:16:15,840 Майка ми беше толкова нещастен, както и аз, разделихме се. 270 00:16:16,000 --> 00:16:19,440 живеехме много малко във Виетнам. 271 00:16:19,600 --> 00:16:21,600 заедно в Сайгон. 272 00:16:21,760 --> 00:16:23,520 Бяхме толкова нещастни. 273 00:16:23,680 --> 00:16:25,600 че френският капитан е казал: 274 00:16:25,760 --> 00:16:29,560 откакто започна войната в Америка, 275 00:16:29,720 --> 00:16:30,480 капитанът каза: 276 00:16:30,640 --> 00:16:34,160 Толкова си нещастен, че се разделихме с Роджър. 277 00:16:34,320 --> 00:16:37,560 от малкия ми брат, че ще ви взема два билета. 278 00:16:37,720 --> 00:16:39,680 "и ще пристигнете в Марсилия." 279 00:16:39,840 --> 00:16:41,640 За да ни спасиш... 280 00:16:41,800 --> 00:16:44,000 още от началото на американската война. 281 00:16:44,160 --> 00:16:45,520 Беше трагедия. 282 00:16:45,680 --> 00:16:47,120 Те ти отнемат корените. 283 00:16:47,280 --> 00:16:50,680 те ти отнемат нещата и ти се движиш напред. 284 00:16:50,840 --> 00:16:52,560 Помня, че на тази лодка, 285 00:16:52,720 --> 00:16:55,280 Бях с моята малка кукла Бела. 286 00:16:55,440 --> 00:16:56,640 Добре си го спомням. 287 00:16:56,800 --> 00:16:58,640 Отне ни месец да пристигнем в Марсилия. 288 00:16:59,080 --> 00:17:01,400 Напуснах страната си, тъжна бях. 289 00:17:01,560 --> 00:17:04,760 "Кога ще се върна във Виетнам?" 290 00:17:04,920 --> 00:17:07,320 Кога ще видя страната си отново? 291 00:17:07,480 --> 00:17:10,160 Тръгвах си, но в същото време бях щастлива. 292 00:17:10,320 --> 00:17:13,560 защото знаех, че отивам в непозната страна, 293 00:17:13,720 --> 00:17:14,880 Франция. 294 00:17:15,040 --> 00:17:16,680 и пак щях да видя малкия си брат. 295 00:17:16,840 --> 00:17:20,080 Това беше най-необикновеното. 296 00:17:20,240 --> 00:17:21,800 и чудесно нещо за мен. 297 00:17:22,320 --> 00:17:25,400 Но не знаех съдбата, която ще ме чака във Франция. 298 00:17:36,560 --> 00:17:41,120 Майка ми беше сила, деликатност и енергия. 299 00:17:41,800 --> 00:17:43,240 Тя беше героиня. 300 00:17:43,760 --> 00:17:46,440 Не можеше да чете или пише. 301 00:17:46,880 --> 00:17:47,880 защото тогава... 302 00:17:48,040 --> 00:17:50,360 Момичетата не са изпращани на училище. 303 00:17:51,240 --> 00:17:54,320 Тази чест е запазена за момчета. 304 00:17:56,480 --> 00:18:00,360 Тя й дала не само живот, за да избяга. 305 00:18:00,520 --> 00:18:04,560 цялата тази детска трагедия, трагедията на бягството. 306 00:18:04,720 --> 00:18:08,040 Но мисля, че това е бил постоянният източник на храна. 307 00:18:09,120 --> 00:18:10,480 За да го превъзмогнем, 308 00:18:11,200 --> 00:18:12,480 Какво трябва да направиш? 309 00:18:12,640 --> 00:18:14,280 Мисля, че майка й й е предала това. 310 00:18:14,440 --> 00:18:16,240 Наред с много други неща, разбира се, 311 00:18:16,400 --> 00:18:17,240 но тя и даде тази сила. 312 00:18:17,400 --> 00:18:20,760 тази възможност да се види отвъд думите, 313 00:18:20,920 --> 00:18:22,080 извън формите. 314 00:18:22,240 --> 00:18:25,800 Мисля, че майка й вероятно е... 315 00:18:26,360 --> 00:18:28,160 в основата на нейния темперамент. 316 00:18:53,120 --> 00:18:55,720 Наистина се връщам към корените си. 317 00:18:55,880 --> 00:18:56,880 и съм истински щастлива. 318 00:18:57,360 --> 00:18:58,720 Тук ми е добре. 319 00:18:59,240 --> 00:19:01,600 Чувствам се спокоен, спокоен. 320 00:19:02,200 --> 00:19:05,480 и откривам една прекрасна страна. 321 00:19:05,640 --> 00:19:08,640 Мисля, че е една от най-красивите страни в света. 322 00:19:13,720 --> 00:19:16,480 Моето връщане във Виетнам, озверящо, 323 00:19:16,640 --> 00:19:18,600 моето желание да разбера истината. 324 00:19:19,760 --> 00:19:20,560 Защо? 325 00:19:20,720 --> 00:19:21,960 Още един въпрос. 326 00:19:22,120 --> 00:19:24,760 Защо нямам името на баща ми? 327 00:19:26,600 --> 00:19:27,560 Като че ли майка ми, 328 00:19:27,720 --> 00:19:31,320 Още веднъж, исках да отричам неговото съществуване. 329 00:19:32,920 --> 00:19:36,800 Баща ти имаше връзка с младата си секретарка. 330 00:19:37,440 --> 00:19:41,840 Бях бременна в седем месеца и той искаше да живее с нея. 331 00:19:42,760 --> 00:19:45,080 докато още ме държи. 332 00:19:45,240 --> 00:19:49,000 Ако искаш да ме оставиш, трябва да оставиш детето ни. 333 00:19:49,560 --> 00:19:53,400 И мама каза: "Никога, дори да трябва да се моля, 334 00:19:53,560 --> 00:19:55,200 "Ще бъда много по-щастлив. 335 00:19:55,360 --> 00:19:57,240 "Нямам нужда от теб." 336 00:19:57,920 --> 00:19:58,840 Тя си тръгна. 337 00:19:59,000 --> 00:20:02,520 Тя остави баща ми от любов и гордост. 338 00:20:05,240 --> 00:20:06,920 Влюбен в 19-годишно момиче, 339 00:20:07,080 --> 00:20:08,880 баща ми беше изоставил майка ми. 340 00:20:09,040 --> 00:20:11,080 която тогава беше на 30. 341 00:20:11,240 --> 00:20:13,000 Тогава бях много млада. 342 00:20:13,160 --> 00:20:15,800 Така че не си спомням нищо. 343 00:20:15,960 --> 00:20:18,160 Но дори сега, 344 00:20:18,320 --> 00:20:20,600 когато майка ми мисли за баща ми, 345 00:20:20,760 --> 00:20:23,520 Виждам тъгата по лицето й. 346 00:20:23,680 --> 00:20:24,440 дори и да е така. 347 00:20:24,600 --> 00:20:27,440 по сантиментални причини и гордост, 348 00:20:27,600 --> 00:20:29,600 Тя се опитва да го скрие. 349 00:20:29,760 --> 00:20:30,960 Знам добре. 350 00:20:31,120 --> 00:20:34,600 колко трудно пое тази напрегната раздяла. 351 00:20:36,400 --> 00:20:38,960 Приличаш на него. 352 00:20:50,440 --> 00:20:52,480 Всичко това оставя... 353 00:20:52,640 --> 00:20:54,760 Как да го кажа, дълбочинен белег. 354 00:20:54,920 --> 00:20:58,200 Това, което Джийн Дженет нарича уникална рана. 355 00:20:58,680 --> 00:21:01,520 Тя е жена, която носи уникалната си рана в себе си. 356 00:21:02,840 --> 00:21:04,600 Тя говори малко. 357 00:21:04,760 --> 00:21:07,560 но по нея се разбира. 358 00:21:07,720 --> 00:21:10,080 и начина, по който те гледа. 359 00:21:10,240 --> 00:21:11,520 че разбира всичко. 360 00:21:11,680 --> 00:21:14,400 Тя вижда през какво си преминала, как си страдала, 361 00:21:14,560 --> 00:21:16,720 Коя си сега, какво обичаш. 362 00:21:17,080 --> 00:21:20,040 В тази жена има безгранична нежна и хуманна. 363 00:21:37,080 --> 00:21:40,200 Тук е живяла майка ми в Ханой. 364 00:21:42,600 --> 00:21:43,840 Тук, в тази къща, 365 00:21:44,560 --> 00:21:47,920 Майка ми ме доведе, когато бях много малък. 366 00:21:48,080 --> 00:21:49,240 Бях бебе. 367 00:21:56,200 --> 00:21:59,680 Едва останахме вътре с леля ми Туйет. 368 00:21:59,840 --> 00:22:02,520 когато беше взривен от всички страни. 369 00:22:02,680 --> 00:22:05,560 И половината от къщата ни беше унищожена. 370 00:22:14,400 --> 00:22:18,560 Тя е преживяла войната Индокитай във всичките й страни. 371 00:22:18,720 --> 00:22:20,240 Тя е преживяла всичко това. 372 00:22:20,400 --> 00:22:23,240 Тя спаси дъщеря си от Индокитай. 373 00:22:23,400 --> 00:22:25,680 Тя е преминала през събития. 374 00:22:25,840 --> 00:22:28,040 четете само в книги. 375 00:22:29,640 --> 00:22:31,080 Само като я гледаш, можеш да я видиш. 376 00:22:31,240 --> 00:22:35,400 Тя имаше невероятна история. 377 00:22:36,280 --> 00:22:38,880 Но тя имаше естествено изражение. 378 00:22:39,400 --> 00:22:40,440 в нейния поглед, в очите й, 379 00:22:40,600 --> 00:22:44,400 Това отразяваше всички тези неща. 380 00:22:51,440 --> 00:22:52,880 Когато изживяхте голямо приключение, 381 00:22:53,280 --> 00:22:56,800 и дишаше интензивните миризми на опасност и смърт. 382 00:22:56,960 --> 00:22:58,400 също и надежда. 383 00:22:58,560 --> 00:23:01,680 не можеш да си като другите. 384 00:23:01,840 --> 00:23:04,240 Винаги има глас, който ми казва: 385 00:23:04,400 --> 00:23:05,880 "Помни от къде си дошъл." 386 00:23:06,040 --> 00:23:09,880 и какъв щеше да си, ако късметът не те беше защитил. 387 00:23:10,040 --> 00:23:12,200 Това ми дава много сила. 388 00:23:19,720 --> 00:23:21,920 Всеки път, когато я видя, дори и днес, 389 00:23:22,600 --> 00:23:25,920 Винаги имам представа, която е суперналожена. 390 00:23:26,080 --> 00:23:28,960 Това е този непохватен образ. 391 00:23:29,120 --> 00:23:32,560 на едно виетнамско момиче на пътя. 392 00:23:32,720 --> 00:23:37,000 загубено малко момиче, плачещо под бомбите. 393 00:23:38,040 --> 00:23:39,760 И всеки път, когато видя Мей Чен, 394 00:23:39,920 --> 00:23:42,640 тези образи ми идват наум, 395 00:23:43,120 --> 00:23:46,040 като супернастроена сцена във филм. 396 00:23:46,200 --> 00:23:49,480 За мен Мей Чен символизира: 397 00:23:49,640 --> 00:23:54,440 цялото страдание на Индокитай и Виетнам. 398 00:23:54,600 --> 00:23:57,600 Това са дядо ми и баба ми. 399 00:23:57,760 --> 00:24:00,480 Бабата и дядото бяха много корави. 400 00:24:01,720 --> 00:24:02,400 Много е кораво. 401 00:24:02,560 --> 00:24:06,600 Майка ми беше бита. 402 00:24:08,240 --> 00:24:09,840 с ръце като тези. 403 00:24:10,000 --> 00:24:12,760 Тогава бяха бити. 404 00:24:12,920 --> 00:24:16,000 Солта е полепнала по раните им. 405 00:24:16,160 --> 00:24:17,600 за да боли още повече. 406 00:24:18,000 --> 00:24:21,200 Това е дядо ми, баба ми. 407 00:24:23,560 --> 00:24:25,240 От страна на баща ми, разбира се. 408 00:24:26,400 --> 00:24:28,960 виетнамците не се страхуват от смъртта. 409 00:24:29,120 --> 00:24:31,560 Навикът да живееш за бъдещето 410 00:24:31,720 --> 00:24:35,960 и вярата в съществуването на душа, която е различен от тялото. 411 00:24:36,120 --> 00:24:40,160 означава, че по-възрастните купуват дълголетие. 412 00:24:40,320 --> 00:24:43,040 и преди това избирайте техния ковчег. 413 00:24:43,200 --> 00:24:45,240 Това е, което дядо ми е направил. 414 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 който по време на войната сложи ковчега си близо до леглото си. 415 00:24:49,360 --> 00:24:51,320 да бъде готов за всеки случай. 416 00:24:52,680 --> 00:24:55,480 За разлика от Запада, 417 00:24:55,640 --> 00:25:00,000 Старите хора са смятани за Икони с късмет. 418 00:25:00,840 --> 00:25:03,120 Грижим се за тях, докато умрат. 419 00:25:03,280 --> 00:25:06,080 и не става въпрос да ги сложите в старчески дом. 420 00:25:32,680 --> 00:25:36,400 Наистина ли баща ми се би в Нин Бин? 421 00:25:38,200 --> 00:25:41,080 Още един епизод от живота или смъртта му. 422 00:25:41,240 --> 00:25:43,280 които никога няма да бъдат изяснени. 423 00:25:47,960 --> 00:25:50,560 Посетих Нин Бин за първи път. 424 00:25:50,720 --> 00:25:53,920 и да откриеш такъв прекрасен пейзаж. 425 00:25:54,080 --> 00:25:57,000 толкова спокоен, 426 00:25:57,480 --> 00:26:01,960 Усетих нужда да вървя след него. 427 00:26:02,120 --> 00:26:03,600 по стъпките на баща ми. 428 00:26:12,240 --> 00:26:13,240 Тези хора са страдали. 429 00:26:14,120 --> 00:26:16,760 Те страдаха физически, страдаха в живота си. 430 00:26:17,200 --> 00:26:20,680 и чрез белезите от тяхната ера. 431 00:26:21,440 --> 00:26:22,960 Баща й беше близо до Гаеп. 432 00:26:23,120 --> 00:26:25,160 Мисля, че беше генерал. 433 00:26:25,320 --> 00:26:27,920 Той поведе партизаните, особено на север. 434 00:26:28,080 --> 00:26:29,640 И тогава беше убит. 435 00:26:32,960 --> 00:26:34,840 Когато бях достатъчно голям, за да задавам въпроси, 436 00:26:35,000 --> 00:26:36,880 на който може да се отговори. 437 00:26:37,040 --> 00:26:39,640 Попитах какво се е случило с баща ми. 438 00:26:40,240 --> 00:26:43,000 Казаха ми, че е умрял по време на войната. 439 00:26:43,160 --> 00:26:44,720 но с толкова странен глас. 440 00:26:44,880 --> 00:26:47,640 че тази тайнственост изглежда нерешен. 441 00:26:47,800 --> 00:26:49,200 Умрял по време на войната? 442 00:26:49,360 --> 00:26:52,160 По онова време, това беше норма. 443 00:26:52,320 --> 00:26:55,760 Да умреш във войната е по-естествено, отколкото да умреш в леглото. 444 00:26:55,920 --> 00:26:58,800 Имам чувството, че нещо се крие от мен. 445 00:26:58,960 --> 00:27:02,320 А ако беше умрял, как стана? 446 00:27:02,480 --> 00:27:04,600 Ако беше убит в Диен Биен Фу, 447 00:27:04,760 --> 00:27:06,840 или в началото на Американската война? 448 00:27:07,000 --> 00:27:09,640 Екзекутиран ли е от враждебен клан? 449 00:27:10,400 --> 00:27:11,240 Каквото и да е направил. 450 00:27:11,680 --> 00:27:14,400 и въпреки, че умря, 451 00:27:14,560 --> 00:27:17,200 баща ми винаги ще остане за мен. 452 00:27:17,360 --> 00:27:22,040 от както бях малък, го видях - величествен, горд и щедър. 453 00:27:22,840 --> 00:27:25,680 сякаш една легенда може да е истинска. 454 00:27:27,840 --> 00:27:29,800 Тя е доста дискретна. 455 00:27:29,960 --> 00:27:33,600 Тя ми каза за началото си. 456 00:27:33,760 --> 00:27:36,080 че никога не е познавала баща си. 457 00:27:36,240 --> 00:27:38,000 Тя ми каза, че ще дойде във Франция. 458 00:27:38,160 --> 00:27:39,880 Много късно. 459 00:27:40,600 --> 00:27:43,120 Това е братът на баща ти. 460 00:27:44,000 --> 00:27:46,440 Той е истински брат на баща ти. 461 00:27:47,840 --> 00:27:48,920 Познаваш ли ме? 462 00:27:50,240 --> 00:27:51,320 - Малко. 463 00:27:53,600 --> 00:27:57,320 Пътуването ми ме води в страната на баща ми. 464 00:27:57,760 --> 00:28:00,080 Дядо ми е имал оризови полета. 465 00:28:00,240 --> 00:28:03,840 и част от това село, където е бил кмет. 466 00:28:08,000 --> 00:28:12,360 Почти цялото село и оризовите поля им принадлежеше. 467 00:28:12,520 --> 00:28:15,280 Сега остана само малко от ориза. 468 00:28:17,000 --> 00:28:20,040 В компанията на бащиното ми семейство, 469 00:28:20,200 --> 00:28:22,720 Имам дълбока емоция. 470 00:28:22,880 --> 00:28:26,320 Върви по опустошените от войната алеи. 471 00:28:29,480 --> 00:28:31,400 Това е истинската провинция. 472 00:28:40,200 --> 00:28:42,720 Това е старата къща, където баща ми е роден. 473 00:29:02,200 --> 00:29:04,400 БЯГСТВОТО НА МИНШ ДЗИЕН MEI-CHEN 474 00:29:04,560 --> 00:29:06,400 Казва, че бил много висок и много красив. 475 00:29:08,000 --> 00:29:14,280 СВЕТЛИНАТА НА MEI-CHEN 476 00:29:42,600 --> 00:29:45,280 Гледката е невероятна. 477 00:29:46,960 --> 00:29:50,000 По покривите и пагода. 478 00:30:22,000 --> 00:30:24,680 Всичко наоколо е старо. 479 00:30:24,840 --> 00:30:28,800 Французите разбиха тази кула. 480 00:30:29,440 --> 00:30:33,240 Всичко, което остана, е тази камбана. 481 00:31:10,480 --> 00:31:15,400 Всички тези Буди са будистки учения. 482 00:31:15,920 --> 00:31:17,880 Ето, за да бъдеш щастлива на земята. 483 00:31:18,360 --> 00:31:20,160 Не трябва да искаш много. 484 00:31:20,680 --> 00:31:22,040 Недей... ето. 485 00:31:22,200 --> 00:31:26,760 Всичко представя нещо за нашия мир на ума. 486 00:31:26,920 --> 00:31:29,240 и не искам много. 487 00:31:29,400 --> 00:31:32,560 Това е целият будист, целият Зен. 488 00:31:33,160 --> 00:31:36,560 Майка ми беше невероятен будист. 489 00:31:36,720 --> 00:31:41,240 Майка ми вярвала в прераждането на Буда. 490 00:31:41,400 --> 00:31:46,040 Майка ми упражнеше всичко, свързано с будизма. 491 00:31:46,200 --> 00:31:48,680 Ритуите, медиите... 492 00:31:48,840 --> 00:31:52,840 които танцуват в червени и зелени дрехи. 493 00:31:53,000 --> 00:31:54,240 Невероятни танци. 494 00:31:54,400 --> 00:31:56,520 Те влизат в транс. 495 00:31:56,680 --> 00:31:59,360 Майка ми се запозна с виетнамки в Париж. 496 00:31:59,720 --> 00:32:03,200 който танцуваше тези средни танци. 497 00:32:03,360 --> 00:32:06,480 И видях куфари у майка ми. 498 00:32:06,640 --> 00:32:08,640 с червени, зелени жълти дрехи. 499 00:32:08,800 --> 00:32:10,480 Един ден искаше да отида да я видя. 500 00:32:10,640 --> 00:32:11,920 но това ме изплаши. 501 00:32:12,080 --> 00:32:15,080 защото тези жени бяха в транс. 502 00:32:15,240 --> 00:32:16,640 Танцуваха, пееха. 503 00:32:16,800 --> 00:32:20,480 сякаш е обсебен от демон. 504 00:32:20,640 --> 00:32:23,320 Така че видях майка ми да танцува. 505 00:32:23,480 --> 00:32:27,080 Но това, което е невероятно, е, че бях кръстен. 506 00:32:27,240 --> 00:32:29,080 Брат ми Роджър беше кръстен. 507 00:32:29,840 --> 00:32:33,520 и мамо, когато стана инцидент, 508 00:32:33,680 --> 00:32:35,320 Тя получи инфаркт. 509 00:32:35,480 --> 00:32:37,360 Майка ми почти умря. 510 00:32:37,520 --> 00:32:41,200 Тя внезапно започна да се моли на Бога. 511 00:32:41,360 --> 00:32:43,640 Защо да се моля на Бога, когато беше будистка? 512 00:32:43,800 --> 00:32:45,600 Тя започна да се моли и каза: 513 00:32:45,760 --> 00:32:48,200 Боже мой, Боже мой, спаси ме! 514 00:32:48,360 --> 00:32:50,880 "Ако ме спасиш, 515 00:32:51,360 --> 00:32:54,320 "Ще се превръщам във вярата ти." 516 00:32:54,920 --> 00:32:57,000 Мислила е за това дълго време. 517 00:32:57,160 --> 00:33:00,600 Една година по-късно я подготвихме за кръщене. 518 00:33:00,760 --> 00:33:01,960 въпреки че беше непреклонна. 519 00:33:02,360 --> 00:33:04,880 Преди каза: "Аз съм будист, не искам." 520 00:33:05,040 --> 00:33:07,680 И когато стана инцидентът, тя се страхуваше, 521 00:33:07,840 --> 00:33:09,600 Страхуваше се да не се раздели с нас. 522 00:33:09,760 --> 00:33:11,120 Беше много трогателно. 523 00:33:11,280 --> 00:33:14,200 Защото се страхуваш от Разделянето. 524 00:33:14,800 --> 00:33:15,800 тя беше готова на всичко. 525 00:33:15,960 --> 00:33:19,960 дори се превръща в майка на децата си. 526 00:33:53,160 --> 00:33:55,640 Днес съм много щастлива, че върнах майка си. 527 00:33:55,800 --> 00:33:57,480 за виетнамската нова година. 528 00:33:57,640 --> 00:34:00,600 Бяхме пръснати. 529 00:34:00,760 --> 00:34:02,600 Разкъсана от войната. 530 00:34:02,760 --> 00:34:05,520 и никога няма да може да се събере отново. 531 00:34:05,680 --> 00:34:08,320 А днес е виетнамска нова година. 532 00:34:08,480 --> 00:34:10,800 където сме всички заедно. 533 00:34:10,960 --> 00:34:12,320 Върнах мама. 534 00:34:12,480 --> 00:34:15,240 когато ме доведе във Франция, когато бях на четири. 535 00:34:15,400 --> 00:34:16,440 Тя е много трогателна. 536 00:34:16,720 --> 00:34:20,640 Радвам се, че се събрах с вас! 537 00:34:22,040 --> 00:34:25,920 Г-н НГУЙН КИМ ДЪГ 538 00:34:26,400 --> 00:34:29,080 Много съм щастлива. 539 00:34:29,400 --> 00:34:32,760 Когато те отвлякох, беше на четири. 540 00:34:33,040 --> 00:34:35,640 Днес ти ме върна във Виетнам. 541 00:34:35,920 --> 00:34:39,840 да се срещна със семейството си. 542 00:34:44,960 --> 00:34:46,600 Откакто беше болна, 543 00:34:46,760 --> 00:34:51,600 Тя каза: "Надявам се един ден да ме върнеш във Виетнам." 544 00:34:52,320 --> 00:34:56,440 Страхувала се, че не може да върне бижутата на майка си. 545 00:34:56,600 --> 00:34:59,760 така че баба ми, която беше отнела по време на войната. 546 00:35:00,960 --> 00:35:01,800 Този път... 547 00:35:01,960 --> 00:35:05,280 Наистина искам да видя гроба на майка ми. 548 00:35:09,600 --> 00:35:11,960 Ще й купя дрехи и бижута. 549 00:35:12,120 --> 00:35:13,920 но ще ги получи ли? 550 00:35:17,400 --> 00:35:20,320 Но в същото време, това я притесняваше. 551 00:35:20,480 --> 00:35:22,280 и винаги казваше: 552 00:35:22,720 --> 00:35:24,720 Колкото повече се приближаваше краят, толкова повече казваше: 553 00:35:24,880 --> 00:35:27,960 Върни ме, обещай ми, че ще ме върнеш във Виетнам. 554 00:35:28,120 --> 00:35:31,360 за да дам бижутата на баба ти. 555 00:35:31,520 --> 00:35:35,200 Успях да я върна и изпълнихме обещанието си. 556 00:35:35,640 --> 00:35:40,160 Беше нещо чудесно. 557 00:35:40,320 --> 00:35:41,440 и най-важното в живота ни, 558 00:35:41,600 --> 00:35:43,480 откакто можем да държим на думата си. 559 00:35:45,280 --> 00:35:49,320 Когато искаше да върне бижутата, откраднати по време на войната, 560 00:35:49,480 --> 00:35:52,280 Мога да придружа майка ми до Виетнам. 561 00:35:53,040 --> 00:35:56,440 По-малкият ми брат, Роджър, дойде с мен. 562 00:35:57,280 --> 00:36:01,680 За първи път той откри Виетнам. 563 00:36:01,840 --> 00:36:04,960 неговата родина, с майка ни и мен. 564 00:36:05,120 --> 00:36:07,240 Беше момент на щастие. 565 00:36:07,400 --> 00:36:10,400 Размишлявай и споделяй. 566 00:36:41,760 --> 00:36:45,720 Бяхме в състояние да осъществим мечтата си. 567 00:36:45,880 --> 00:36:51,760 Не мислех, че ще можем. 568 00:36:51,920 --> 00:36:57,280 но е чудесно, че мога да взема мама. 569 00:36:57,440 --> 00:36:59,080 където искаше да отиде. 570 00:36:59,720 --> 00:37:03,000 Мисля, че това беше нашето пътешествие заедно. 571 00:37:03,160 --> 00:37:04,200 до края на света. 572 00:37:04,360 --> 00:37:07,600 наш собствен Виетнам и нашите мечти. 573 00:37:24,840 --> 00:37:30,160 Блясък на късмет и любов. 574 00:37:39,040 --> 00:37:42,440 Невероятна съдба ме очаква. 575 00:37:42,600 --> 00:37:47,120 Всичко, което ми се случи след това, всеки ден, беше чудо. 576 00:37:48,200 --> 00:37:51,040 Мислех, че мога, благодарение на моя вид, 577 00:37:51,440 --> 00:37:53,880 Намери начин да ни помогнеш финансово. 578 00:37:54,040 --> 00:37:55,400 майка ми и аз. 579 00:37:55,560 --> 00:37:58,320 Бях помолин да подам ръка и лице. 580 00:37:58,480 --> 00:38:00,400 за реклама на снимки. 581 00:38:00,560 --> 00:38:02,360 Също ми се обади и телевизията. 582 00:38:02,520 --> 00:38:05,120 да танцувам в различни шоута. 583 00:38:05,280 --> 00:38:06,240 Когато им трябваха. 584 00:38:06,400 --> 00:38:10,400 мимолетен Азиатец шпионин във филм. 585 00:38:10,560 --> 00:38:14,080 Често ме викаха за малки роли. 586 00:38:14,440 --> 00:38:17,320 За пример, в Блондинката от Пийкин с Миреил Дарк, 587 00:38:17,480 --> 00:38:19,080 където трябваше да убия американец. 588 00:38:19,240 --> 00:38:20,480 за късмет. 589 00:38:21,200 --> 00:38:24,600 Започнах да работя и изкарвах доста добър живот. 590 00:38:24,760 --> 00:38:28,040 Един ден един италиански продуцент дойде в Париж. 591 00:38:28,200 --> 00:38:31,480 Търся една актриса, за да играя новата жена Тарзан. 592 00:38:31,880 --> 00:38:34,840 Той ме намери на прикритието на синемонд. 593 00:38:35,000 --> 00:38:38,040 На следващия ден направих скрийн тест без много надежда. 594 00:38:38,200 --> 00:38:40,120 защото имаше около 50 момичета. 595 00:38:40,280 --> 00:38:42,280 по-красива от другата. 596 00:38:43,080 --> 00:38:45,880 Два дни по-късно. 597 00:38:46,040 --> 00:38:47,440 за да ми кажеш, че съм бил 598 00:38:47,600 --> 00:38:51,280 Избрана да бъде Луана, момичето на джунглата. 599 00:38:51,840 --> 00:38:54,360 Бях толкова щастлива. 600 00:38:54,520 --> 00:38:56,120 Но веднъж на снимачната площадка, 601 00:38:56,280 --> 00:38:58,960 Трябваше да се грижа за черна Пантера и лъв. 602 00:38:59,440 --> 00:39:02,000 Бях уплашен, много уплашен. 603 00:39:02,680 --> 00:39:05,080 И тогава трябваше да залюля от лозето към лозето. 604 00:39:05,240 --> 00:39:08,800 над дивите чудовища в джунглата в Чинецит. 605 00:39:09,360 --> 00:39:11,040 Какво приключение. 606 00:39:11,440 --> 00:39:14,360 Имам предложение за още три филма. 607 00:39:14,520 --> 00:39:17,280 Отказах, въпреки привързаността, която чувствам. 608 00:39:17,440 --> 00:39:19,560 за сладък живот в Рим. 609 00:39:19,720 --> 00:39:22,320 заобиколен от приятели и италианския ми любовник, 610 00:39:22,720 --> 00:39:24,360 Анджело Инфанти. 611 00:39:25,600 --> 00:39:27,600 Но трябваше да се върна в Париж. 612 00:39:27,760 --> 00:39:31,120 Бях толкова щастлива, че направих много пари. 613 00:39:31,280 --> 00:39:35,360 за да може мама да купи ресторант "Нефритена звезда". 614 00:39:36,720 --> 00:39:38,440 Звездата на Луана, момичето от Джунглата. 615 00:39:38,800 --> 00:39:40,920 Между другото, как се казваш? 616 00:39:41,840 --> 00:39:42,640 Мей Чен. 617 00:39:42,800 --> 00:39:44,360 - Мей Чен? 618 00:39:45,280 --> 00:39:47,760 Не може просто така да се запознаете с Франсоа Чале. 619 00:39:47,920 --> 00:39:50,000 Но срещата беше насрочен, сърцето ми бие, 620 00:39:50,160 --> 00:39:54,240 Не знам защо, бъркам му вратата. 621 00:39:54,400 --> 00:39:58,000 Този човек, който се върна от Виетнам, аз, който съм роден там, 622 00:39:58,160 --> 00:40:02,400 Така че ние вече бяхме свързани, без да се познаваме. 623 00:40:02,560 --> 00:40:04,080 Ханой 1967 г. 624 00:40:06,640 --> 00:40:13,600 "Аной под бомбите" 625 00:40:23,520 --> 00:40:25,080 Говоря ви за Северен Виетнам. 626 00:40:25,680 --> 00:40:26,280 Един месец. 627 00:40:26,440 --> 00:40:29,640 моите колеги Жан-Пиер Янсен, Доминик Бози и аз. 628 00:40:29,800 --> 00:40:33,280 са имали честта да бъдат единственият западен телевизионен екип. 629 00:40:33,440 --> 00:40:34,720 за да може да влезе в тази страна. 630 00:40:34,880 --> 00:40:37,080 от както се нарича ескалацията. 631 00:40:37,240 --> 00:40:38,960 Ескалацията означава цялата война. 632 00:40:39,120 --> 00:40:40,920 че Съединените американски щати водят 633 00:40:41,080 --> 00:40:43,640 срещу Демократична република Виетнам. 634 00:40:43,800 --> 00:40:46,120 Отвъд шума, яростта и страстите, 635 00:40:46,280 --> 00:40:49,600 Целта ни беше да покажем как в живота, както в смъртта, 636 00:40:49,760 --> 00:40:52,800 тази малка страна под 19 милиона сражения. 637 00:40:52,960 --> 00:40:55,720 Нашите показания са правени независимо. 638 00:40:55,880 --> 00:40:58,000 и напълно обективно. 639 00:40:58,160 --> 00:41:01,560 Бяхме там, ето какво видяхме и чухме. 640 00:41:01,720 --> 00:41:04,320 Когато започна филмът за Северен Виетнам, 641 00:41:04,680 --> 00:41:08,240 Бях пленителна от неговия поглед, гласа му, 642 00:41:08,400 --> 00:41:10,720 от силата на този човек. 643 00:41:10,880 --> 00:41:12,760 Влюбих се в него. 644 00:41:13,760 --> 00:41:15,680 гледайки го по телевизията, 645 00:41:15,840 --> 00:41:18,160 което не ми се беше случило преди. 646 00:41:18,320 --> 00:41:23,320 Илюзията на човека от киното, на Кинофестивала в Кан. 647 00:41:23,480 --> 00:41:26,680 които не ми харесваха, изведнъж ме плениха. 648 00:41:26,840 --> 00:41:28,280 с този доклад от Северен Виетнам. 649 00:41:40,040 --> 00:41:42,600 Това е всекидневието в Ханой. 650 00:41:47,600 --> 00:41:50,840 Новината е видяна от големите му шоута. 651 00:41:51,000 --> 00:41:53,120 и Франсоа Чале беше пионер. 652 00:41:53,960 --> 00:41:56,120 Искането е ключовата дума за тази ера. 653 00:41:56,280 --> 00:41:58,520 Имаше голямо търсене на качество. 654 00:41:58,680 --> 00:42:00,360 Което означава малко по малко, 655 00:42:00,920 --> 00:42:03,520 цяла Франция започна да чака. 656 00:42:03,680 --> 00:42:07,400 това шоу, което наистина донесе нещо. 657 00:42:10,080 --> 00:42:11,120 Децата, които са тук... 658 00:42:11,280 --> 00:42:13,600 Тези деца са изгоряли. 659 00:42:14,200 --> 00:42:14,920 Те бяха обгорени. 660 00:42:15,080 --> 00:42:17,720 Защото след бомбардировката, 661 00:42:17,880 --> 00:42:20,360 къщите горет. 662 00:42:20,520 --> 00:42:23,600 и въпреки, че са закътани, 663 00:42:23,760 --> 00:42:27,600 огънят е все още силен. 664 00:42:27,760 --> 00:42:29,600 Бяха ли вече в приюта? 665 00:42:29,760 --> 00:42:32,200 Цялото семейство? 666 00:42:32,360 --> 00:42:34,000 Това е цялото семейство. 667 00:42:34,480 --> 00:42:36,160 Преди колко време? 668 00:42:39,000 --> 00:42:41,320 Имаше още нещо. Емоцията. 669 00:42:41,480 --> 00:42:45,760 Въпреки че се опитва да остане ненаситен, 670 00:42:45,920 --> 00:42:48,240 имаше голяма емоция. 671 00:42:48,400 --> 00:42:52,720 Докладът наистина резонира. 672 00:42:53,560 --> 00:42:57,680 Той предаде всички беди, които видя. 673 00:42:57,840 --> 00:42:59,200 Не само, че го видяхме. 674 00:42:59,360 --> 00:43:03,320 но тогава зрителите бяха шокирани. 675 00:43:03,480 --> 00:43:05,120 Когато видях доклада за Северен Виетнам, 676 00:43:05,280 --> 00:43:09,240 Помислих си: "Невероятно е как им показва децата. 677 00:43:09,400 --> 00:43:11,520 "по време на войната, как ги представя на война, 678 00:43:11,680 --> 00:43:14,280 "Как представя страната ми, как говори." 679 00:43:14,440 --> 00:43:15,480 И изведнъж се преместих. 680 00:43:15,640 --> 00:43:18,320 Казах: "Трябва да се срещна с този човек." 681 00:43:18,480 --> 00:43:20,880 който видя моята страна преди два месеца. 682 00:43:21,040 --> 00:43:22,280 Нямаше ме толкова време. 683 00:43:22,440 --> 00:43:25,280 "Той трябва да говори с мен, аз трябва да го докосвам." 684 00:43:25,440 --> 00:43:27,480 За мен той беше Бог. 685 00:43:28,000 --> 00:43:28,760 Тайните на ориента. 686 00:43:28,920 --> 00:43:31,200 Винаги сте ме очаровали, кажете ни малко повече за себе си. 687 00:43:32,160 --> 00:43:35,840 Знаеш ли, доста е трудно, роден съм във Виетнам. 688 00:43:36,000 --> 00:43:41,120 Имаше джинси, синя фланелка, сини очи. 689 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 И тогава се случи това. 690 00:43:44,320 --> 00:43:46,280 Погледна ме, видях го. 691 00:43:46,960 --> 00:43:50,120 Той каза: "Нанасяш ли се вече?" 692 00:43:50,280 --> 00:43:54,480 Защото имах чантата, направих няколко снимки. 693 00:43:55,400 --> 00:43:57,200 И ме попита: "На колко години си?" 694 00:43:57,360 --> 00:43:58,280 Бях толкова млада. 695 00:43:58,440 --> 00:44:01,440 Дадох виетнамската си възраст. 696 00:44:01,600 --> 00:44:02,720 Защото виетнамската ера 697 00:44:02,880 --> 00:44:04,560 е с две години по-голяма. 698 00:44:04,720 --> 00:44:07,240 Казах му: "Да, 18 години." 699 00:44:08,000 --> 00:44:09,440 Но не беше вярно. 700 00:44:10,880 --> 00:44:12,960 И той ми каза: "Но ти си твърде млад за мен. 701 00:44:13,120 --> 00:44:14,160 "Върни се след три години." 702 00:44:14,720 --> 00:44:17,840 Вярно е, че си паднахме по него. 703 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Защото изглежда, че Франсоа е бил за него. 704 00:44:21,160 --> 00:44:23,920 Отишъл във Венецуела и ми написал дълго писмо. 705 00:44:24,080 --> 00:44:25,080 и той ми каза: 706 00:44:25,240 --> 00:44:27,400 Имам чувството, че те познавам от 1 000 години. 707 00:44:28,400 --> 00:44:30,160 Ти наистина си жената на живота ми. 708 00:44:36,240 --> 00:44:39,760 Хората, които играят роля в живота ти, са... 709 00:44:39,920 --> 00:44:42,040 очевидно са ви предопределили. 710 00:44:43,640 --> 00:44:46,160 "Къщата ни чакат", каза Кокто. 711 00:44:46,800 --> 00:44:47,880 "за разединени души." 712 00:44:48,040 --> 00:44:51,040 Душите ни чакат и теб. 713 00:44:52,040 --> 00:44:54,120 Вярвам, че това, което се е случило между тях, 714 00:44:54,280 --> 00:44:57,280 Трябва да се е случило от пръв поглед, на първата среща. 715 00:44:57,440 --> 00:44:58,880 Има много неизказани неща. 716 00:44:59,040 --> 00:45:02,120 Нещо е изковано в този момент. 717 00:45:02,280 --> 00:45:03,440 който има връзка. 718 00:45:03,600 --> 00:45:05,000 и не може да бъде разбита по-късно. 719 00:45:17,240 --> 00:45:19,240 Когато срещнах Франсоа за първи път, 720 00:45:19,400 --> 00:45:20,920 който се връщаше от Северен Виетнам. 721 00:45:21,880 --> 00:45:24,440 той ми показа няколко неща, които върна. 722 00:45:24,600 --> 00:45:27,280 Малко парче от американски самолет. 723 00:45:29,080 --> 00:45:31,600 Това е парче от американски самолет. 724 00:45:31,760 --> 00:45:34,200 които съм взел от Виетнам. 725 00:45:34,360 --> 00:45:36,960 на място на име Хуа Бин, на север от Ханой. 726 00:45:37,640 --> 00:45:43,120 Свалиха го фермерите с мускет на 6 юни 1967 г. 727 00:45:43,280 --> 00:45:47,000 Но това малко парче метал има друга история. 728 00:45:47,560 --> 00:45:49,720 Първият път, когато жената, която щеше да стане моя съпруга, 729 00:45:49,880 --> 00:45:52,720 но още не е дошъл да ме види. 730 00:45:52,880 --> 00:45:56,520 Тя се натъкна на това малко парче метал. 731 00:45:56,680 --> 00:45:58,400 Прочела е надписа и е видяла "Хоа Бин". 732 00:45:58,560 --> 00:46:00,200 Тя каза: "Не мога да повярвам." 733 00:46:00,360 --> 00:46:02,480 Казах му: "Не е за вярване, че хората с мускет... 734 00:46:02,640 --> 00:46:05,560 "Ще застреля американски боен самолет." 735 00:46:05,720 --> 00:46:07,960 Тя каза: "Не това, но къде го намери?" 736 00:46:08,120 --> 00:46:09,120 Казах "В Оа Бин". 737 00:46:09,280 --> 00:46:11,200 И тя каза: "От там съм роден." 738 00:46:11,360 --> 00:46:14,320 Това е една от многото причини да не вярвам в съвпадението. 739 00:46:14,480 --> 00:46:16,600 В деня, когато се срещнахме за първи път, 740 00:46:16,760 --> 00:46:20,920 Франсоа ми обясни какво наистина е Американската война. 741 00:46:21,080 --> 00:46:22,440 героизма на една страна 742 00:46:22,600 --> 00:46:26,640 който ще има толкова проблеми да превъзмогне неизбежната си победа, 743 00:46:26,800 --> 00:46:28,880 защото щеше да води битките си. 744 00:46:29,040 --> 00:46:31,040 Речта му беше толкова ярка. 745 00:46:31,200 --> 00:46:33,280 че сякаш още е там. 746 00:46:33,440 --> 00:46:36,520 И точно се присъединих към него в Ханой. 747 00:46:37,160 --> 00:46:38,920 Всички френски хора, които живееха там, 748 00:46:39,080 --> 00:46:40,800 каквото и да е мнението им, тяхната ситуация, 749 00:46:40,960 --> 00:46:43,280 обичаха тази страна по свой начин. 750 00:46:43,440 --> 00:46:45,320 Интегрирани сме, без значение дали ни харесва или не. 751 00:46:45,480 --> 00:46:47,440 дали подкрепихме американската война, 752 00:46:47,600 --> 00:46:52,080 срещу виетнамската мина, срещу Хо Чи Мин и т.н., 753 00:46:52,240 --> 00:46:54,480 станахме обитатели на тази страна. 754 00:46:54,640 --> 00:46:56,520 Без значение колко бързо останахме. 755 00:46:56,680 --> 00:46:58,360 Мисля, че нещо се е появило. 756 00:46:58,760 --> 00:47:02,480 Ако този френски офицер е взел майката на Мей Чен и Мей Чен, 757 00:47:02,640 --> 00:47:05,240 защото беше достоен за любов. 758 00:47:05,400 --> 00:47:07,240 че разбира от Виетнам. 759 00:47:12,880 --> 00:47:13,880 Не е възможно. 760 00:47:14,040 --> 00:47:16,960 Баща ми беше журналист и толкова години по-късно, 761 00:47:17,120 --> 00:47:19,640 Влюбих се в човек, който е журналист. 762 00:47:19,800 --> 00:47:22,680 единственият журналист, който е бил във Виетнам. 763 00:47:22,840 --> 00:47:25,520 Пхам ВАН Дон Г 764 00:47:25,680 --> 00:47:28,520 ФАНКОЙС ХАЛАИС 765 00:47:46,960 --> 00:47:48,800 Каква емоция за мен. 766 00:47:48,960 --> 00:47:51,560 Намерихме Цао 30 години по-късно. 767 00:47:51,720 --> 00:47:54,840 Човекът, който е водил Франсоа по време на войната, 768 00:47:55,000 --> 00:47:56,800 през декември 1967 г. 769 00:47:56,960 --> 00:47:58,280 Толкова много спомени. 770 00:47:58,480 --> 00:48:02,760 Около 11:15 ч. на 20 юли 1966 г. 771 00:48:03,120 --> 00:48:10,800 два самолета от военновъздушните сили на САЩ прелитат над тази зона. 772 00:48:11,240 --> 00:48:15,360 на пътя се натъква на един камион. 773 00:48:15,520 --> 00:48:19,240 и се помете в огъня по този камион. 774 00:48:19,640 --> 00:48:25,000 Взехме пистолета и паднахме в малък окоп. 775 00:48:25,240 --> 00:48:28,400 В този момент самолетът полетя много ниско. 776 00:48:28,560 --> 00:48:29,800 Значи е бил 200 метра. 777 00:48:30,160 --> 00:48:32,760 И с обикновен пистолет като този, 778 00:48:32,920 --> 00:48:36,240 Заедно те стреляха и самолетът беше ранен от куршумите. 779 00:48:36,840 --> 00:48:39,400 и се разби и изгоря! 780 00:49:05,440 --> 00:49:10,160 Имаше стотици порти и храмове. 781 00:49:10,320 --> 00:49:12,760 и всичко беше взривено от американците. 782 00:49:12,920 --> 00:49:15,280 Някои от тях са възстановени. 783 00:49:44,960 --> 00:49:49,360 Ето ни при езерото. 784 00:49:49,720 --> 00:49:56,640 На 26 октомври 1967 г. 785 00:49:57,360 --> 00:50:03,160 "Тук виетнамците, в Ханой, 786 00:50:03,320 --> 00:50:05,720 "застрелях самолета." 787 00:50:06,160 --> 00:50:08,760 с пилота Джон Сидни Маккейн. 788 00:50:11,480 --> 00:50:13,840 При какви обстоятелства ви застреляха? 789 00:50:15,280 --> 00:50:17,040 Летех над Ханой. 790 00:50:17,200 --> 00:50:18,720 бомбардировките над града. 791 00:50:20,480 --> 00:50:23,520 Ханой под бомбардировката "Фран Чаоис" през 1967 г. 792 00:50:23,680 --> 00:50:25,280 Бях блъсната от ракета. 793 00:50:29,840 --> 00:50:31,480 Моят самолет падна право надолу. 794 00:50:32,600 --> 00:50:35,000 Опитах се да управлявам места за изтласкване. 795 00:50:37,240 --> 00:50:40,960 счупи ми ръцете и крака. 796 00:50:43,680 --> 00:50:45,520 Така че паднах в едно езеро. 797 00:50:49,760 --> 00:50:52,160 Бях хваната от виетнамците. 798 00:50:52,320 --> 00:50:54,120 който ме заведе в болницата. 799 00:50:58,640 --> 00:51:00,000 където почти умрях. 800 00:51:03,520 --> 00:51:06,720 Докторите оперираха ръката ми, ръцете ми... 801 00:51:06,880 --> 00:51:09,040 и други доктори, оперирани на крака ми. 802 00:51:16,280 --> 00:51:17,280 Кой ден беше? 803 00:51:18,960 --> 00:51:20,160 25 октомври. 804 00:51:24,680 --> 00:51:28,040 Сега си затворничка, как се държиш тук? 805 00:51:30,480 --> 00:51:33,840 Докторите и хората се държат добре с мен. 806 00:51:37,640 --> 00:51:39,040 Как е храната? 807 00:51:41,800 --> 00:51:43,560 Не е като в Париж, но е добре. 808 00:51:46,040 --> 00:51:49,280 Бомбите паднаха случайно. 809 00:51:49,880 --> 00:51:52,600 Да, случайно, как може да се целиш точно? 810 00:51:53,080 --> 00:51:56,480 от самолет на надморска височина от 1 500 метра? 811 00:51:56,640 --> 00:51:58,520 Самолет, който отнема само 7 секунди. 812 00:51:58,680 --> 00:52:01,840 за да прелита над целия район на столицата. 813 00:52:02,000 --> 00:52:02,640 ХАНОИ ВОЙНА МУЗЕМ ДЕКЕМВРИ 1967 Г. 814 00:52:02,800 --> 00:52:05,240 Срещу Северен Виетнам, освен атомната бомба, 815 00:52:05,400 --> 00:52:07,520 използваха се всякакви бомби. 816 00:52:07,680 --> 00:52:09,440 Този, например, има малки крилца. 817 00:52:09,600 --> 00:52:13,240 които го правят да се вихри във висините на гърдите. 818 00:52:16,600 --> 00:52:18,120 И ето ги и тези позорни куп бомби. 819 00:52:18,280 --> 00:52:20,600 Чието съществуване някои все още отричат 820 00:52:20,760 --> 00:52:22,280 защото ефектите им са чудовищни. 821 00:52:22,440 --> 00:52:24,240 Виждал съм ги, ето ги и тях. 822 00:52:24,400 --> 00:52:26,120 Състои се от бомба. 823 00:52:26,280 --> 00:52:28,320 с няколко топчета. 824 00:52:28,480 --> 00:52:30,480 всяка пълна със стоманени пелети. 825 00:52:30,640 --> 00:52:33,120 Когато се удари в земята, майката експлодира. 826 00:52:33,280 --> 00:52:35,600 и 90 000 метални пелети. 827 00:52:35,760 --> 00:52:38,400 са случайно пръснати. 828 00:52:38,560 --> 00:52:40,880 пронизвайки всичко по пътя си. 829 00:52:41,600 --> 00:52:43,040 В един район на центъра Ханой, 830 00:52:43,200 --> 00:52:45,000 Преброих ги една до друга. 831 00:52:45,160 --> 00:52:47,240 153 разрушени къщи. 832 00:52:48,480 --> 00:52:50,800 Този, например, минахме край него. 833 00:52:50,960 --> 00:52:52,160 и влезе вътре. 834 00:52:52,720 --> 00:52:59,600 Ханой под бомбардировката "Фран Чаоис" през 1967 г. 835 00:53:22,440 --> 00:53:24,120 Това е дъщеря ми! 836 00:53:26,520 --> 00:53:29,040 Той беше вълк, дори мечка. 837 00:53:29,640 --> 00:53:32,440 В къщата му имаше снимка на кучето. 838 00:53:32,600 --> 00:53:34,360 снимка на Хемингуей. 839 00:53:34,520 --> 00:53:36,840 Цитат от Саха Гитри. 840 00:53:37,440 --> 00:53:41,000 Прикована към стената, "Винаги се жени за хубава жена." 841 00:53:41,160 --> 00:53:43,760 "Ако искаш някой да ти я отнеме един ден." 842 00:53:44,320 --> 00:53:46,440 А аз казах: "Ти си много кръвожаден." 843 00:53:48,120 --> 00:53:49,800 Казах: "Нямате ли снимки на актриси?" 844 00:53:49,960 --> 00:53:52,920 Той каза: "Не, знаеш, актриси и аз..." 845 00:53:53,080 --> 00:53:56,280 Казах: "Ти си известен с кинофестивала в Кан, 846 00:53:56,440 --> 00:53:58,720 "с всички звезди." 847 00:54:11,320 --> 00:54:12,920 Започна да ми говори за Виетнам. 848 00:54:13,080 --> 00:54:15,920 и това беше нещо много, много силно между нас. 849 00:54:16,080 --> 00:54:17,160 Веднага. 850 00:54:17,640 --> 00:54:20,320 Аз, веднага. 851 00:54:20,480 --> 00:54:25,640 Знаех си, че ще е важен за мен. 852 00:54:25,800 --> 00:54:29,920 Но нещо толкова силно, че вместо да останем един час, 853 00:54:30,080 --> 00:54:32,400 Той остана няколко часа с мен. 854 00:54:32,560 --> 00:54:35,560 и той вече искаше да знам всичко за живота му. 855 00:54:35,720 --> 00:54:38,200 в момента, в който ми отвори вратата. 856 00:54:38,360 --> 00:54:39,040 Невероятна е. 857 00:54:40,040 --> 00:54:42,120 И в един момент бях жаден. 858 00:54:42,280 --> 00:54:45,400 и той ми каза: "Искате ли да ви донеса чаша вода?" 859 00:54:45,560 --> 00:54:47,680 Казах му: "Не, сам ще си го взема." 860 00:54:47,840 --> 00:54:49,720 Отидох в кухнята му. 861 00:54:49,880 --> 00:54:51,920 и видях несъгласни кристални очила. 862 00:54:52,080 --> 00:54:55,880 Казах: "Когато се нанеса, ще сменя всички тези очила." 863 00:54:56,040 --> 00:54:58,280 Какво има след два часа? 864 00:54:58,880 --> 00:55:00,240 в живота на този човек, 865 00:55:00,400 --> 00:55:04,240 Вече исках да променя всичко? 866 00:55:04,400 --> 00:55:07,720 И по-късно ми каза, че когато ме видя, 867 00:55:07,880 --> 00:55:11,440 той вече знаеше, че е до края на живота си. 868 00:55:11,600 --> 00:55:14,320 Ясно е, че... 869 00:55:14,480 --> 00:55:18,520 я запозна със социалния живот. 870 00:55:18,680 --> 00:55:23,160 той я представил на най-важните мъже: 871 00:55:23,320 --> 00:55:27,360 Малро, политиците, най-добрите писатели, 872 00:55:28,000 --> 00:55:29,880 най-добрите артисти. 873 00:55:30,760 --> 00:55:32,440 На 16 и половина ми каза: 874 00:55:32,600 --> 00:55:34,480 Ще вечеряш с Андре Малро. 875 00:55:34,640 --> 00:55:37,080 Казах: "Но какво да правя?" 876 00:55:37,240 --> 00:55:38,760 "Какво ще кажа на Андре Малро?" 877 00:55:38,920 --> 00:55:41,800 Той ми каза: "Няма значение, обличай се и ела!" 878 00:55:41,960 --> 00:55:44,560 "И ще видиш, ще видиш, че се е родил... 879 00:55:44,720 --> 00:55:49,360 "Дори и да не разбираш всичко, слушай, гледай, 880 00:55:49,520 --> 00:55:52,200 "Вземи всичко." 881 00:55:52,360 --> 00:55:53,360 И тогава започна: 882 00:55:53,720 --> 00:55:56,400 И той беше от моя Пигмалион, Франсоа Чале. 883 00:55:56,560 --> 00:55:58,240 По-късно казваше: "Хайде, да вървим!" 884 00:55:58,400 --> 00:55:59,760 "Отиваме при Фелини. 885 00:55:59,920 --> 00:56:03,160 "Отиваме да видим моята приятелка Клаудия Кардинал, София Лорен, всичко това. 886 00:56:03,320 --> 00:56:05,720 И бях удивен, помислих си: "Не може да е истина. 887 00:56:05,880 --> 00:56:07,720 Аз живея живота с пълна скорост. 888 00:56:09,480 --> 00:56:12,040 Намерих брачен баланс. 889 00:56:12,200 --> 00:56:15,200 Сантиментален баланс, който желая на всички. 890 00:56:15,360 --> 00:56:17,120 Случайно се запознах с жена си. 891 00:56:17,280 --> 00:56:19,560 или по-скоро, тя ме срещна. 892 00:56:19,720 --> 00:56:22,400 защото беше гледала шоуто, което бях направил във Виетнам. 893 00:56:22,560 --> 00:56:24,880 Тя е виетнамка, както много хора знаят. 894 00:56:25,040 --> 00:56:27,240 Тя искаше някой, който познава тази страна. 895 00:56:27,400 --> 00:56:29,480 която дойде от там, за да говори с нея за страната си. 896 00:56:29,640 --> 00:56:32,560 Срещали сме се и никога не сме се напускали. 897 00:56:33,520 --> 00:56:36,280 И от много години. 898 00:56:36,440 --> 00:56:38,640 Това е най-хубавия подарък. 899 00:56:38,800 --> 00:56:40,800 Заедно с моето раждане, Божеството ми даде. 900 00:56:43,800 --> 00:56:46,520 След опит, за който не искаше да говори, 901 00:56:46,680 --> 00:56:49,000 Франсоа не мисли за брак. 902 00:56:49,160 --> 00:56:50,360 Що се отнася до мен, 903 00:56:50,520 --> 00:56:53,920 въпреки всички предложения, които получих, 904 00:56:54,080 --> 00:56:57,200 Бях твърде млад, за да го обмисля. 905 00:56:57,360 --> 00:56:58,480 Вие сте един за друг. 906 00:56:58,640 --> 00:57:02,080 режисьорът Жан-Пиер Мелвил ни каза. 907 00:57:02,240 --> 00:57:05,400 Пренебрегването би било катастрофа. 908 00:57:05,560 --> 00:57:08,480 "Дори да ви носи година или две щастие, 909 00:57:08,640 --> 00:57:10,160 "Ще си струва." 910 00:57:10,320 --> 00:57:12,840 Принуждавайки ни да вземем това решение, 911 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 Мелвил, първият свидетел на сватбата ни, 912 00:57:16,160 --> 00:57:18,480 току-що беше направил красива сцена. 913 00:57:18,640 --> 00:57:22,320 Беше 5 юни 1970 г. 914 00:57:23,520 --> 00:57:26,360 Вече две години живеехме заедно. 915 00:57:26,520 --> 00:57:31,800 Но на пръв поглед тривиалната акт на легализация на нашата ситуация 916 00:57:31,960 --> 00:57:35,960 даде на любовта ни допълнително измерение. 917 00:57:36,120 --> 00:57:39,960 Беше, сякаш го бяхме направили по-дълготрайно и по-красиво. 918 00:57:40,120 --> 00:57:41,240 Като се ожени за мен, 919 00:57:41,400 --> 00:57:45,840 Франсоа осинови и защити виетнамското ми семейство. 920 00:57:52,800 --> 00:57:54,560 Никога не съм забравил любовта. 921 00:57:54,720 --> 00:57:57,560 Той имаше за своя народ и за себе си. 922 00:57:57,720 --> 00:57:59,720 Принц Нородм Сиханук. 923 00:57:59,880 --> 00:58:03,160 винаги ще се държи към Франсоа като към приятел. 924 00:58:03,320 --> 00:58:04,160 до такава степен, че да си пожелаеш. 925 00:58:04,320 --> 00:58:08,240 на меден месец у тях в Камбоджа. 926 00:58:09,360 --> 00:58:12,720 За съжаление, два месеца по-късно имаше преврат. 927 00:58:12,880 --> 00:58:16,080 и княз Нородм Сиханук беше повален. 928 00:58:16,800 --> 00:58:18,160 така че нашият меден месец, 929 00:58:18,720 --> 00:58:21,760 Не сме ги изхарчили тук, в Пном Пен. 930 00:58:21,920 --> 00:58:24,320 Нито в ангкорските храмове, но във Венеция. 931 00:58:42,160 --> 00:58:45,800 Франсоа беше висок, изявен, 932 00:58:45,960 --> 00:58:48,320 Имаше класа, както се казва. 933 00:58:48,480 --> 00:58:51,440 И Мей Чен беше очарователна жена. 934 00:58:51,600 --> 00:58:55,840 Те бяха чудесна двойка. 935 00:58:56,000 --> 00:59:01,400 Тя беше нежна и красива. 936 00:59:01,560 --> 00:59:04,520 И двамата се допълваха чудесно. 937 00:59:11,920 --> 00:59:14,840 Имаше само едно нещо, което не знаех. 938 00:59:15,000 --> 00:59:17,440 страна, дори по-различна от други, и тази страна, 939 00:59:17,600 --> 00:59:18,840 Беше лично късно. 940 00:59:19,160 --> 00:59:21,920 Един ден го намерих и го намерих много късно. 941 00:59:22,080 --> 00:59:24,000 Но може би сега е момента да го открия. 942 00:59:24,160 --> 00:59:26,520 когато не исках да се разхождам наоколо. 943 00:59:26,680 --> 00:59:29,120 Разбрах, че никога не съм казвал "Обичам те". 944 00:59:29,840 --> 00:59:31,840 Останалите жени, с които съм живяла, са убедени, че... 945 00:59:32,000 --> 00:59:34,120 че ме познават, защото са живеели с мен. 946 00:59:34,280 --> 00:59:35,760 Мисля, че това са хората. 947 00:59:35,920 --> 00:59:38,160 който ме познава най-малко, 948 00:59:38,320 --> 00:59:39,840 защото не бях себе си с тях. 949 00:59:40,000 --> 00:59:41,320 Тя знае какъв съм. 950 00:59:41,480 --> 00:59:44,000 За първи път може би една жена знае какъв съм. 951 00:59:44,160 --> 00:59:47,320 За първи път човек знае как е Мей Чен. 952 00:59:48,560 --> 00:59:51,120 Ако не бях срещнала човека, 953 00:59:51,280 --> 00:59:52,600 Не мисля, че щях да спра. 954 00:59:52,760 --> 00:59:55,240 Аз съм Самотник, който не се страхува от самота. 955 00:59:55,400 --> 00:59:57,640 Не трябва да пилеем и секунда от живота си. 956 00:59:57,800 --> 00:59:59,080 Няма какво да губиш. 957 00:59:59,240 --> 01:00:01,200 Нито за момент да загубим от момента, в който се родим. 958 01:00:03,560 --> 01:00:04,760 Може и да е. 959 01:00:04,920 --> 01:00:10,200 деликатно нахална в въпросите си. 960 01:00:11,400 --> 01:00:14,120 Той също не харесвал тълпата. 961 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Беше много резервиран. 962 01:00:17,160 --> 01:00:18,560 Беше доста студено. 963 01:00:18,880 --> 01:00:19,760 ЯН МАЙКЕЛ ДАРРОАС ПАРИС ЛЕЙЕР 964 01:00:19,920 --> 01:00:22,600 И вероятно, ако Мей Чен не беше там, 965 01:00:22,760 --> 01:00:25,800 със сигурност щеше да потъне в самота. 966 01:00:33,040 --> 01:00:35,040 Чудесно е да прекараме живота си. 967 01:00:35,200 --> 01:00:37,600 и не е свършило с някого. 968 01:00:37,760 --> 01:00:39,520 който не те качва на пиедестал. 969 01:00:39,680 --> 01:00:42,360 Тя има много от тях. 970 01:00:47,680 --> 01:00:49,680 Наистина научих някои неща. 971 01:00:49,840 --> 01:00:53,040 И дължа много на Франсоа, въпреки че не беше ментор, 972 01:00:53,200 --> 01:00:54,160 той не ми даде съвет. 973 01:00:54,320 --> 01:00:55,160 - Определено не. 974 01:00:56,600 --> 01:01:02,320 Франсоа никога не е казвал: "Направете това!" 975 01:01:02,680 --> 01:01:07,640 "Чел ли си вестник, Мей Чен?" 976 01:01:09,440 --> 01:01:10,480 Казах: "Не!" 977 01:01:10,640 --> 01:01:13,160 Каза ми: "Но трябва да прочетеш вестник. 978 01:01:13,320 --> 01:01:15,360 "Не само във вестниците, където си на снимка." 979 01:01:16,840 --> 01:01:19,440 Смех, с много ирония и хумор. 980 01:01:19,880 --> 01:01:21,360 Един ден той ми каза: 981 01:01:21,520 --> 01:01:25,640 "Трябва да четете "Он любов", "Сендал". 982 01:01:26,120 --> 01:01:30,480 Каза ми: "Ела във Венеция, доведи Балзак!" 983 01:01:30,800 --> 01:01:33,200 "Чети за Тридесетата жена." 984 01:01:33,920 --> 01:01:37,160 Той представяше нещата постепенно. 985 01:01:37,560 --> 01:01:39,160 Толкова сме близо един до друг. 986 01:01:39,320 --> 01:01:40,880 че си помислих: "Това е проблем за мен." 987 01:01:41,040 --> 01:01:42,920 Не и за нея, че не сме на една възраст. 988 01:01:43,080 --> 01:01:45,400 Защото има неща, които не сме имали заедно. 989 01:01:45,560 --> 01:01:47,640 В един момент казах: 990 01:01:47,800 --> 01:01:51,040 "за да си направим различни спомени, като отделни легла. 991 01:01:56,320 --> 01:01:58,000 Какво се опитах да направя с нея? 992 01:01:58,160 --> 01:02:00,920 беше да я заведа на места, където живея. 993 01:02:01,080 --> 01:02:02,880 за да знае нещата. 994 01:02:03,040 --> 01:02:05,840 и се запознах с хората, които обичах преди. 995 01:02:06,000 --> 01:02:07,480 и тя не знаеше. 996 01:02:07,640 --> 01:02:09,160 В един момент тя каза: "Но защо?" 997 01:02:09,320 --> 01:02:11,280 Защо ми казваш всичко това? 998 01:02:11,440 --> 01:02:12,720 Казах й: "Тъй като си ти, 999 01:02:12,880 --> 01:02:13,640 "и не ми пука за другите." 1000 01:02:13,800 --> 01:02:15,160 Не е вярно, не ми пука за другите. 1001 01:02:15,320 --> 01:02:16,640 но тя е на първо място. 1002 01:02:19,920 --> 01:02:21,480 Пътували сме толкова много заедно. 1003 01:02:21,640 --> 01:02:22,840 9 пъти съм бил в Египет. 1004 01:02:23,000 --> 01:02:26,640 посетили Индонезия, Малайзия, 1005 01:02:27,160 --> 01:02:29,720 и пътешествахме по целия свят. 1006 01:02:30,720 --> 01:02:33,960 АЛКАНТАРКАТА ГРАЖДА СИЛНО 1007 01:02:35,400 --> 01:02:38,200 Юмена. 1008 01:02:39,480 --> 01:02:42,520 "Маунт Фоджи, Япун!" 1009 01:02:43,760 --> 01:02:46,800 СИРЦЕО, САБУДИЯ ИТАЛИЯ 1010 01:02:48,200 --> 01:02:50,880 ТАОРМИНА 1011 01:02:52,360 --> 01:02:55,640 ДОКАЗАТЕЛСТВИЕ 1012 01:02:57,200 --> 01:02:59,960 "Сейшелс" 1013 01:03:01,800 --> 01:03:03,960 РОМЕ 1014 01:03:05,240 --> 01:03:08,080 Всички тези пътуване вдъхновиха Франсоа. 1015 01:03:08,240 --> 01:03:09,360 за неговите книги. 1016 01:03:09,880 --> 01:03:13,560 Написал е 15, в това число и "Ле-шокола де-л-ентракт". 1017 01:03:13,720 --> 01:03:15,040 Един милион копия се продават. 1018 01:03:15,200 --> 01:03:18,200 което ни позволи да купим апартамента си в Нейли. 1019 01:03:18,600 --> 01:03:22,840 Две от тях спечелиха престижни награда "Академи". 1020 01:03:23,000 --> 01:03:27,840 Гари и "Лендингът", приспособени за телевизията. 1021 01:03:28,000 --> 01:03:29,000 СВЕЩАТЪТ 1022 01:03:37,080 --> 01:03:38,920 Франкоис Чалаис: "Мей Чен Инсприйърс всяка от моите книги." 1023 01:03:45,600 --> 01:03:48,920 "Забавлявахме се." 1024 01:03:49,480 --> 01:03:51,600 Така че да не правим повече анален анализ. 1025 01:03:51,760 --> 01:03:54,960 и направи евтина психоанализа. 1026 01:03:55,120 --> 01:03:57,320 Вярно е, че има голяма възрастова разлика. 1027 01:03:57,480 --> 01:03:58,560 с Франсоа Чале. 1028 01:03:58,720 --> 01:04:01,160 но не е като да е търсила баща си в Париж. 1029 01:04:01,320 --> 01:04:02,360 Не, не можем да кажем това. 1030 01:04:02,520 --> 01:04:06,600 Но чувствам голяма чувствителност в тази област. 1031 01:04:41,200 --> 01:04:42,040 Фотогенична ли е? 1032 01:04:42,200 --> 01:04:45,760 Мисля, че малко жени са по-фотогенични от Мей Чен. 1033 01:04:45,920 --> 01:04:48,480 Има нещо в очите. 1034 01:04:48,920 --> 01:04:50,400 Харесва ми, че хората я обичат. 1035 01:04:50,560 --> 01:04:52,680 Ако хората не харесваха жена ми, нямаше да ги разбера. 1036 01:04:52,840 --> 01:04:54,000 те ще бъдат странни. 1037 01:04:54,160 --> 01:04:56,200 Не се разсейвам, вярно е. 1038 01:04:57,600 --> 01:04:59,840 Малко ме е срам да го кажа, но съм щастлив човек. 1039 01:05:37,920 --> 01:05:38,680 Канени. 1040 01:05:40,920 --> 01:05:42,680 Първия път, когато се качих по стълбите с Франсоа... 1041 01:05:42,840 --> 01:05:44,960 е през 1969 г. 1042 01:05:45,120 --> 01:05:48,840 Бях малко момиче, държащо се за ръката му. 1043 01:05:49,240 --> 01:05:50,760 Почти не знаех... 1044 01:05:50,920 --> 01:05:53,040 Не ми беше удобно. 1045 01:05:53,200 --> 01:05:56,680 и той ми каза: "Не се тревожи, тук съм. 1046 01:05:56,840 --> 01:05:59,000 "Ще видиш, всичко ще е наред." 1047 01:05:59,160 --> 01:06:01,480 С него ходихме на червения килим. 1048 01:06:01,640 --> 01:06:02,640 Бях много впечатлен. 1049 01:06:02,800 --> 01:06:04,440 Мисля, че бях по-впечелен. 1050 01:06:04,600 --> 01:06:07,360 Върви по протока на Кан. 1051 01:06:07,960 --> 01:06:09,160 до Франсоа Чале. 1052 01:06:09,320 --> 01:06:11,720 от може би най-голямата звезда на времето. 1053 01:06:20,120 --> 01:06:24,680 И тогава съпругът ми беше в съда през 1978 г. 1054 01:06:24,840 --> 01:06:28,600 с Алън Пакула, Лив Улман, 1055 01:06:28,760 --> 01:06:31,680 Кончаловски, Франко Брусати, 1056 01:06:32,640 --> 01:06:34,920 Хари Салцман, продуцентът. 1057 01:06:35,840 --> 01:06:38,120 Той беше в съда, а ние останахме в Карлтън. 1058 01:06:44,560 --> 01:06:48,200 Добре си спомням, че пих едно питие с Жул Дасен. 1059 01:06:48,360 --> 01:06:50,080 с Мелина Меркури. 1060 01:06:50,240 --> 01:06:53,280 Обядвахме с Ив Монтан. 1061 01:06:53,440 --> 01:06:55,360 и в този ресторант Карлтън. 1062 01:06:55,520 --> 01:06:56,920 Сляхме се с всички тези звезди. 1063 01:06:57,080 --> 01:06:59,640 но се чувстваха като семейство. 1064 01:06:59,800 --> 01:07:02,400 Този, който най-много ме впечатли, все още беше мой съпруг. 1065 01:07:04,600 --> 01:07:07,200 През май 1996 г. беше за последен път. 1066 01:07:07,360 --> 01:07:09,640 Изкатерих се по стълбите с Франсоа Чале. 1067 01:07:09,800 --> 01:07:12,520 и видях как, до мен, 1068 01:07:12,680 --> 01:07:14,880 Той беше много отслабен от болестите. 1069 01:07:15,040 --> 01:07:17,400 Казах му: "Дръж ми ръката, 1070 01:07:17,560 --> 01:07:21,520 Днес имам силата. 1071 01:07:21,880 --> 01:07:23,600 "и ще се изкачим по стълбите заедно." 1072 01:07:23,760 --> 01:07:26,200 Това е последната ни снимка на Франсоа и мен. 1073 01:07:26,360 --> 01:07:27,280 на фестивала в Кан. 1074 01:07:34,760 --> 01:07:38,040 Франсоа Чале даде голяма подкрепа на фестивала в Кан. 1075 01:07:38,400 --> 01:07:41,240 Непочтено е, че сме разбрали, че наистина е така. 1076 01:07:41,400 --> 01:07:43,680 за интервю със Старлеи, 1077 01:07:43,840 --> 01:07:44,760 понякога звезди. 1078 01:07:44,920 --> 01:07:46,240 По-скоро звезди, отколкото звезди. 1079 01:07:46,400 --> 01:07:48,920 но все пак, това беше част от него. 1080 01:07:49,080 --> 01:07:53,040 Празникът трябваше да е по-тежък, в добрия смисъл на думата. 1081 01:07:53,200 --> 01:07:56,440 с интервюта като тези, които е направил. 1082 01:07:56,880 --> 01:07:59,280 на..забележителен френски. 1083 01:07:59,440 --> 01:08:01,840 и винаги с чувство за представа. 1084 01:08:03,040 --> 01:08:04,160 Какво мислите? 1085 01:08:04,320 --> 01:08:07,360 Мисля, че наистина трябва да сте абнормни, за да сте против. 1086 01:08:16,240 --> 01:08:17,600 Не и за това. 1087 01:08:18,160 --> 01:08:20,040 Не, за слънчевите бани. 1088 01:08:21,880 --> 01:08:23,320 В Италия има слънце. 1089 01:08:23,480 --> 01:08:25,320 сигурна свобода. 1090 01:08:25,800 --> 01:08:27,480 можеш да ходиш по улиците. 1091 01:08:40,320 --> 01:08:42,280 Заедно губим нещо безценно. 1092 01:08:42,440 --> 01:08:46,240 Свободата на частния гражданин. 1093 01:08:46,400 --> 01:08:47,960 Усети ли ги през цялото време? 1094 01:08:48,560 --> 01:08:49,320 Да. 1095 01:08:50,080 --> 01:08:53,200 Чустваме ги много и започваме да свикваме. 1096 01:08:54,560 --> 01:08:59,800 Днес празникът е известен по целия свят, 1097 01:09:00,760 --> 01:09:05,920 но няма истинско присъствие в пресата. 1098 01:09:06,080 --> 01:09:08,840 Няма никой. 1099 01:09:09,000 --> 01:09:12,160 както по времето на Франсоа, 1100 01:09:12,960 --> 01:09:16,560 който би могъл да представи този фестивал. 1101 01:09:17,360 --> 01:09:20,280 Мисля, че му хареса. 1102 01:09:20,440 --> 01:09:23,160 Да я учиш малко по малко. 1103 01:09:23,320 --> 01:09:26,320 винаги внимателно и без грубост. 1104 01:09:26,480 --> 01:09:27,440 ЯН МАЙКЕЛ ДАРРОАС ПАРИС ЛЕЙЕР 1105 01:09:27,600 --> 01:09:30,560 Как да се държиш. 1106 01:09:30,720 --> 01:09:35,240 с тези много важни и сложни хора. 1107 01:09:35,400 --> 01:09:36,360 може да се срещнат. 1108 01:09:38,120 --> 01:09:41,280 Вярно е, че не е спирало. 1109 01:09:41,440 --> 01:09:44,240 този път през деня. 1110 01:09:44,720 --> 01:09:47,400 пейзажите и срещата. 1111 01:09:48,160 --> 01:09:51,600 Доведени от най-невероятните хора, 1112 01:09:51,760 --> 01:09:56,280 сякаш ми се усмихваш с късмет. 1113 01:09:56,440 --> 01:09:58,160 Защити ме и ме обичай. 1114 01:09:58,320 --> 01:10:00,040 ЯККЕЙС ЧАБАН-ДЕЛМАС ПРИМ МИНИСТЪР 1969 1972 г. 1115 01:10:00,360 --> 01:10:02,520 ЯККЕЙС ХИРАК ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ НА РЕПУБЛИКА 1116 01:10:15,920 --> 01:10:18,160 МИНИСТЪРЪТ ЛИОНЕЛ ЮСПИН 1117 01:10:18,320 --> 01:10:19,640 Академик Академик Академик 1118 01:10:23,760 --> 01:10:28,080 От война до мир. 1119 01:10:32,800 --> 01:10:37,000 Това виетнамско момиче стана голяма дама от Париж. 1120 01:10:38,560 --> 01:10:39,720 Не е изненада. 1121 01:10:39,880 --> 01:10:41,920 че е пленила толкова много хора около нея, 1122 01:10:42,080 --> 01:10:45,160 включително и някои от най-прочутите. 1123 01:10:46,560 --> 01:10:49,960 Тя например беше гостенка на Куросава в Япония. 1124 01:10:50,120 --> 01:10:52,400 По изключение, художникът Балтус, 1125 01:10:52,560 --> 01:10:54,640 Отвори й вратите на студиото. 1126 01:10:54,800 --> 01:10:57,280 Тя беше приятелка с княз Нородм Сиханук. 1127 01:10:57,440 --> 01:10:59,080 и принцеса Монеанг. 1128 01:10:59,240 --> 01:11:00,920 Същото е и с Джийн Мараис. 1129 01:11:01,680 --> 01:11:04,560 Когато я срещна, Салвадор Дали я нарисува. 1130 01:11:04,720 --> 01:11:07,680 Лино Вентура и Серхио Леоне бяха сред най-добрите си приятели. 1131 01:11:07,840 --> 01:11:12,280 както и Федерико Фелини и съпругата му Жулиета Мисина. 1132 01:11:12,440 --> 01:11:14,200 Незабравимата актриса в "Страда". 1133 01:11:15,880 --> 01:11:18,800 Майкъл Морган и президентът Едгар Фор. 1134 01:11:19,680 --> 01:11:22,320 София Лорен и режисьора Терънс Йънг. 1135 01:11:22,680 --> 01:11:26,120 Юл Бринър и Жорж Чакирис, Марчело Мастрояни. 1136 01:11:26,560 --> 01:11:28,720 Можем да назоваваме дузини. 1137 01:11:28,880 --> 01:11:30,240 дори стотици. 1138 01:11:30,400 --> 01:11:32,720 Робърт Хосейн, Клаудия Кардинал, 1139 01:11:32,880 --> 01:11:35,680 режисьорът Еторе Скола. 1140 01:11:35,840 --> 01:11:39,080 СПЕЦИАЛЕН ДЕН 1141 01:11:49,520 --> 01:11:53,760 Съпругът ми, Франсоа Чаяс, ми беше обещал нещо. 1142 01:11:54,240 --> 01:11:56,840 Той каза: "Каквото и да става, 1143 01:11:57,000 --> 01:11:59,360 "Ще те заведа във Виетнам." 1144 01:11:59,760 --> 01:12:04,520 Но той вече беше много болен. 1145 01:12:04,680 --> 01:12:08,920 той отиде в болницата и ми каза да си взема багажа. 1146 01:12:09,080 --> 01:12:10,640 Всички казаха, че е лудост. 1147 01:12:10,800 --> 01:12:13,440 Не беше добре, че си тръгна. 1148 01:12:13,600 --> 01:12:14,560 означава смърт. 1149 01:12:14,720 --> 01:12:16,200 Да си тръгнеш умираше. 1150 01:12:16,360 --> 01:12:18,520 Но той ми каза: "Дадох ти това обещание, 1151 01:12:18,680 --> 01:12:22,120 "и каквото и да става, искам да го запазя. 1152 01:12:22,280 --> 01:12:25,000 Искам да се върна с теб и да видя Виетнам с теб. 1153 01:12:25,160 --> 01:12:26,200 И за съжаление, 1154 01:12:26,360 --> 01:12:29,640 Това е пътуване, което не можем да направим заедно. 1155 01:12:29,800 --> 01:12:32,400 С мъжа ми говорихме за това. 1156 01:12:32,560 --> 01:12:35,760 Франсоа не искаше да се лекува до края на живота си. 1157 01:12:36,720 --> 01:12:38,480 Искал е да избира смъртта си. 1158 01:12:38,640 --> 01:12:41,520 точно както бе избрал свободата в живота си. 1159 01:12:41,680 --> 01:12:44,200 и искаше да си тръгне с чест. 1160 01:12:46,280 --> 01:12:47,880 Каза ми, когато си тръгна. 1161 01:12:48,080 --> 01:12:50,640 Най-голямото доказателство за любовта ми към теб. 1162 01:12:50,800 --> 01:12:52,600 Днес си тръгваме. 1163 01:12:53,680 --> 01:12:54,480 И той ми каза: 1164 01:12:54,640 --> 01:12:57,680 Най-голямото доказателство за любовта ти към мен. 1165 01:12:57,840 --> 01:13:01,320 "е да се борите, да сте смели, 1166 01:13:01,480 --> 01:13:05,360 да бъдеш силен и преди всичко свободен. 1167 01:13:07,480 --> 01:13:10,400 След първия поглед между Мей Чен и Франсоа, 1168 01:13:10,560 --> 01:13:13,640 двойката имаше 28 години щастие. 1169 01:13:13,800 --> 01:13:18,160 чрез пътуване, романтика, романи, измишльотина и реалността. 1170 01:13:19,920 --> 01:13:23,880 След 28 години Мей Чен се оказа сама през 1996 г. 1171 01:13:31,120 --> 01:13:32,200 ВЯРВАТА В ДЕЙСТВИЕ 1172 01:13:33,120 --> 01:13:33,760 Дами и господа, добър вечер. 1173 01:13:33,920 --> 01:13:36,320 Ето заглавията за четвъртък, 2 май. 1174 01:13:36,480 --> 01:13:37,920 Смъртта на Франсоа Чале. 1175 01:13:38,080 --> 01:13:41,680 Глас, любов към киното, медиите, телевизията. 1176 01:13:41,840 --> 01:13:45,040 Той винаги ще бъде човекът от Кан, беше на 76 години. 1177 01:13:49,040 --> 01:13:50,360 Франкоис Шалаис, приятел на звездите. 1178 01:13:50,760 --> 01:13:56,800 Довиждане, Франк Чуис Чалаис. 1179 01:13:57,400 --> 01:14:02,320 Седем души, които са маркирали ФРЕНСКАТА АВДИОВИДУАЛНА ДЕЙСТВИЕ 1180 01:14:06,720 --> 01:14:11,280 Обещанията. 1181 01:14:35,240 --> 01:14:37,520 Казах му, че те срещнах заради Виетнам. 1182 01:14:37,680 --> 01:14:39,840 Ще се върна във Виетнам заради теб. 1183 01:14:41,200 --> 01:14:43,800 Върнах се няколко месеца след смъртта му. 1184 01:14:43,960 --> 01:14:45,000 Година след смъртта му, 1185 01:14:45,360 --> 01:14:47,360 за моето пътешествие във Виетнам. 1186 01:15:24,360 --> 01:15:25,360 На Южнокитайско море. 1187 01:15:25,520 --> 01:15:28,880 първо ходихме в Индонезия, Филипините, 1188 01:15:29,040 --> 01:15:30,680 Манила, Кантън, Хонконг. 1189 01:15:30,840 --> 01:15:32,840 Франсоа не беше добре. 1190 01:15:33,360 --> 01:15:34,840 и му казах: 1191 01:15:35,000 --> 01:15:36,880 Утре трябва да стигнем до Ха Лонгбей. 1192 01:15:37,040 --> 01:15:40,080 Пътуването ни беше планирано за Ха Лонгбей, Ханой. 1193 01:15:40,240 --> 01:15:42,240 Хуе и Нин Бин. 1194 01:15:42,400 --> 01:15:45,000 Всички места, където Франсоа е направил докладите си. 1195 01:15:45,160 --> 01:15:46,480 29 години по-рано. 1196 01:15:46,640 --> 01:15:49,480 Той винаги ми е казвал: "Някой ден ще те заведа в Хонконг, 1197 01:15:49,640 --> 01:15:50,600 и особено Ха Лонг Бей. 1198 01:15:51,000 --> 01:15:52,320 Това беше нашата мечта. 1199 01:15:52,680 --> 01:15:55,280 И не бяхме в състояние да осъществим тази мечта. 1200 01:15:56,200 --> 01:15:58,040 Това е нещо в живота ми, което... 1201 01:15:58,960 --> 01:16:00,960 Във всеки случай за Виетнам, който свършва тук, 1202 01:16:01,920 --> 01:16:03,240 с Франсоа, преди Франсоа. 1203 01:16:03,400 --> 01:16:06,120 И след това Ха Лонгбей ще бъде по петите на Франсоа. 1204 01:16:06,840 --> 01:16:08,080 Година след смъртта му, 1205 01:16:08,240 --> 01:16:11,280 ще откриеш това Китайско море. 1206 01:16:11,440 --> 01:16:14,480 тези пътешественици от хиляди тук. 1207 01:16:14,640 --> 01:16:16,200 Искахте да сте с него. 1208 01:16:16,360 --> 01:16:18,440 Присъства с вас въпреки всичко. 1209 01:16:18,600 --> 01:16:20,600 в сърцето и в паметта ти. 1210 01:16:24,760 --> 01:16:27,360 Поклонничество, любовен жест. 1211 01:16:27,520 --> 01:16:30,920 Какво означава това пътуване за Мей Чен Чале? 1212 01:16:31,080 --> 01:16:32,360 Това е... 1213 01:16:32,520 --> 01:16:35,640 Първо, това е жест на любов в памет на Франсоа. 1214 01:16:35,800 --> 01:16:39,280 защото трябваше да направи този филм с мен, 1215 01:16:39,440 --> 01:16:42,000 прочутият Ха Лонгбей, този известен Ханой. 1216 01:16:42,160 --> 01:16:44,720 Болезнено пътуване. 1217 01:16:44,880 --> 01:16:48,120 Тъй като е чрез неговата книга, 1218 01:16:49,440 --> 01:16:51,320 В тази ситуация, 1219 01:16:51,480 --> 01:16:55,880 за да разбера, че във Виетнам е знаел по-добре от мен. 1220 01:16:56,040 --> 01:16:59,760 И това е, в известен смисъл, да се дезориентира нещо, 1221 01:16:59,920 --> 01:17:07,240 да се опитаме да излекуваме тази болезнена рана. 1222 01:17:07,400 --> 01:17:09,200 Говорил ли е с теб за Ха Лонг Бей? 1223 01:17:09,360 --> 01:17:11,320 Този Ха Лонг Бей ли представяше 1224 01:17:11,480 --> 01:17:13,120 Нещо символично за него? 1225 01:17:13,280 --> 01:17:14,720 Да, защото за него е така. 1226 01:17:14,880 --> 01:17:19,200 Първо, той не е могъл да го види по време на виетнамската война. 1227 01:17:19,360 --> 01:17:21,000 Беше забранено, не можеше. 1228 01:17:21,160 --> 01:17:23,400 И винаги е искал да ме отведе в моята страна. 1229 01:17:23,560 --> 01:17:25,880 Той искаше да пътуваме заедно. 1230 01:17:26,040 --> 01:17:27,960 Искал е да видя това, което е видял. 1231 01:17:28,120 --> 01:17:29,240 да имаме същите спомени. 1232 01:17:29,400 --> 01:17:32,200 за да не имаме различни пътуване и спомени. 1233 01:17:32,360 --> 01:17:34,240 Но той не е познавал Ха Лонгбей. 1234 01:17:34,400 --> 01:17:36,360 искаше да го разбере с мен. 1235 01:17:41,360 --> 01:17:42,640 "Ха Лонг бей". 1236 01:17:42,800 --> 01:17:46,200 е мечтано място за влюбени. 1237 01:17:49,440 --> 01:17:51,880 Мечтата ми беше да се върна тук със съпруга си. 1238 01:17:52,040 --> 01:17:54,360 Франсоа Чаяс, но за съжаление, 1239 01:17:54,520 --> 01:17:56,720 той почина след това. 1240 01:17:56,880 --> 01:17:59,120 и не можах да изпълня мечтата си. 1241 01:17:59,280 --> 01:18:02,360 Това винаги е било пропуснатата ми среща във Виетнам. 1242 01:18:30,640 --> 01:18:32,920 По време на пътуването ми до Виетнам, 1243 01:18:33,080 --> 01:18:35,240 виждайки това малко момче, 1244 01:18:35,400 --> 01:18:39,360 Запомних съобщение от една от грижовните книги на Франсоа. 1245 01:18:39,520 --> 01:18:42,640 Беше заради срещата му с малко дете. 1246 01:18:42,800 --> 01:18:45,560 изоставен под бомбите по време на войната, 1247 01:18:45,720 --> 01:18:47,240 който той държа в ръцете си. 1248 01:18:47,400 --> 01:18:48,600 И той написал: 1249 01:18:49,400 --> 01:18:52,320 Той спря да плаче и се смееше. 1250 01:18:52,480 --> 01:18:55,560 Тогава стана непоносимо. 1251 01:18:55,720 --> 01:18:57,960 Но защо тази сляпа доверие 1252 01:18:58,120 --> 01:18:59,400 "Той имаше в мен? 1253 01:18:59,560 --> 01:19:02,160 "Знаех, че не го заслужавах, 1254 01:19:02,320 --> 01:19:04,360 Тъй като не можех да направя нищо за него. 1255 01:19:04,520 --> 01:19:08,280 "Но той ме беше избрал в тази ужасна тъмнина посред бял ден. 1256 01:19:08,440 --> 01:19:11,200 Той ме беше осиновил, този сирак, 1257 01:19:11,360 --> 01:19:12,600 "в края на ужаса, 1258 01:19:12,760 --> 01:19:16,000 "и смехът му ме съсипа и ме разкъса." 1259 01:19:20,480 --> 01:19:22,280 От това пътуване до Северен Виетнам, 1260 01:19:22,440 --> 01:19:26,120 От своя страна разбирам, че представата за това малко момче 1261 01:19:26,280 --> 01:19:27,680 никога няма да ме остави. 1262 01:19:30,840 --> 01:19:34,160 Помня и изключителното интервю. 1263 01:19:34,320 --> 01:19:36,520 на Франсоа Шале с Джон Маккейн. 1264 01:19:43,920 --> 01:19:45,360 Как се казваш? 1265 01:19:46,400 --> 01:19:49,400 Лейтенант командир Джон Сидни Маккейн. 1266 01:19:50,600 --> 01:19:52,120 Много известно име. 1267 01:19:53,920 --> 01:19:56,560 Затворник през 1967 г. 1268 01:19:56,720 --> 01:20:01,440 и е освободен шест години след парижкото споразумение през 1973 г. 1269 01:20:01,600 --> 01:20:05,720 две години преди края на американската война, 1270 01:20:05,880 --> 01:20:08,760 на 30 април 1975 г. 1271 01:20:18,120 --> 01:20:21,240 Маккейн, който беше дълбоко повлиян от войната във Виетнам, 1272 01:20:21,400 --> 01:20:24,680 Франсоа, който беше дълбоко повлиян от войната във Виетнам. 1273 01:20:24,840 --> 01:20:28,480 Като дете от войната във Виетнам, 1274 01:20:28,640 --> 01:20:31,560 ние тримата, тези съдби. 1275 01:20:32,320 --> 01:20:35,640 и каквото и да е бъдещето на Джон Маккейн, 1276 01:20:35,800 --> 01:20:40,400 Уникалната среща ще остане изключително. 1277 01:20:41,040 --> 01:20:42,120 И може би ще кажем: 1278 01:20:42,600 --> 01:20:46,240 "Ако мине френски журналист, 1279 01:20:46,400 --> 01:20:49,160 "не е попитал упорито и не е казал: 1280 01:20:49,320 --> 01:20:51,120 Няма да си тръгна от Северен Виетнам. 1281 01:20:51,280 --> 01:20:53,680 Без американски затворник. 1282 01:20:54,200 --> 01:20:56,720 "Какво щеше да стане с Маккейн?" 1283 01:20:56,880 --> 01:20:58,160 Не знам. 1284 01:20:58,640 --> 01:21:01,200 Но в същото време мисля, че и интервю, което ще се появи 1285 01:21:01,360 --> 01:21:04,400 американски затворник, освободен от затвора. 1286 01:21:04,560 --> 01:21:08,760 плача пред камерата на Франсоа Чаяс. 1287 01:21:08,920 --> 01:21:12,320 Нещо се е случило между Маккейн и Франсоа. 1288 01:21:13,840 --> 01:21:16,000 Нещо повече, в неговата биография, 1289 01:21:16,160 --> 01:21:19,440 Джон Маккейн отдава дължимото на Франсоа Чалис. 1290 01:21:20,720 --> 01:21:22,720 След прегледа на Франкоа Чалаис, 1291 01:21:22,880 --> 01:21:25,920 Знаех си, че това ще стане, защото в къщи е лудница. 1292 01:21:26,080 --> 01:21:30,120 И че виетнамците вече не могат да ме убият. 1293 01:21:30,280 --> 01:21:33,000 Джон Маккейн. 1294 01:21:33,160 --> 01:21:35,600 От мемоара "Вярата на баща ми" 1295 01:21:35,760 --> 01:21:39,600 ВЯрата на баща ми 1296 01:21:45,680 --> 01:21:48,680 Бях вдъхновен от човека, писателя, 1297 01:21:48,840 --> 01:21:52,040 и великия репортер. 1298 01:21:52,200 --> 01:21:55,120 и знаех всичко, което имаше в него. 1299 01:21:55,280 --> 01:21:57,520 и исках да го споделя със света. 1300 01:22:07,720 --> 01:22:08,560 Мей Чен Чале получи 1301 01:22:08,720 --> 01:22:11,320 почетния състав на министъра на културата, 1302 01:22:11,480 --> 01:22:13,800 Фредерик Митерран през 2010 г. 1303 01:22:13,960 --> 01:22:17,320 Тази награда отдава чест на лоялността й към майка й. 1304 01:22:17,480 --> 01:22:19,880 Корените й, съпругът й. 1305 01:22:20,040 --> 01:22:21,080 с работата си. 1306 01:22:21,240 --> 01:22:25,000 специално за създаването на филмовата награда, кръстена на нея. 1307 01:22:33,080 --> 01:22:34,360 Когато говоря за Франсоа Чаяс, 1308 01:22:34,520 --> 01:22:36,800 Разбира се, защото този голям кинолюбец, 1309 01:22:36,960 --> 01:22:39,080 този голям критик, този голям репортер, 1310 01:22:39,240 --> 01:22:43,240 този голям адвокат на киното ми е много скъп. 1311 01:22:43,400 --> 01:22:47,200 за неговите секти като Рефлета от Кан и Синепанорама. 1312 01:22:47,640 --> 01:22:48,640 и винаги... 1313 01:22:48,800 --> 01:22:51,480 винаги сме били в главата си. 1314 01:22:51,640 --> 01:22:54,240 гласа му, тонът му, 1315 01:22:54,400 --> 01:22:56,880 Уникалната му дума. 1316 01:22:57,040 --> 01:23:01,400 завинаги свързано с духа на фестивала. 1317 01:23:01,560 --> 01:23:04,880 и историята на киното. 1318 01:23:05,280 --> 01:23:06,480 Когато говоря за Франсоа Чаяс, 1319 01:23:06,640 --> 01:23:09,320 защото твоят живот е зависим от неговия. 1320 01:23:09,480 --> 01:23:11,720 Знаехте как да почетете Франсоа Чалис. 1321 01:23:11,880 --> 01:23:13,280 и да пази спомена си жив, 1322 01:23:13,440 --> 01:23:16,320 да намериш най-изобретателния и подходящ начин 1323 01:23:16,480 --> 01:23:18,360 като винаги търсиш светлината. 1324 01:23:18,520 --> 01:23:22,640 Ето как сте създали награда "Францио Чалаяс млад репортер". 1325 01:23:22,800 --> 01:23:25,520 Мисля също и за наградите, които от 1997 г. насам, 1326 01:23:25,680 --> 01:23:27,880 се дава всяка година на фестивала в Кан. 1327 01:23:28,400 --> 01:23:32,480 на директор за превземането на света. 1328 01:23:32,640 --> 01:23:35,240 както самия Франсоа Чале се справи толкова добре. 1329 01:23:36,520 --> 01:23:40,160 Журито на Francois Chanlais PRIZE 1330 01:23:40,320 --> 01:23:41,360 Да отидем в Кан. 1331 01:23:41,520 --> 01:23:44,160 където снощи беше връчена първата награда "Францио Чале". 1332 01:23:44,320 --> 01:23:47,840 Беше режисьорът Адмир Кенович. 1333 01:23:48,000 --> 01:23:50,600 Режисьорът на филма The Perfect Circle 1334 01:23:50,760 --> 01:23:53,920 който получи тази награда от Бриджит Фосей, както виждате. 1335 01:23:54,080 --> 01:23:58,160 Журито се председателства специално от Sophia Loren и Alain Delon. 1336 01:23:58,320 --> 01:24:00,120 Филмът е заснет в Сараево. 1337 01:24:00,280 --> 01:24:03,480 и ще има премиера при Директора за две седмици. 1338 01:24:03,920 --> 01:24:06,160 Тази награда има за цел да почете един млад режисьор 1339 01:24:06,320 --> 01:24:08,640 който улавя света. 1340 01:24:25,120 --> 01:24:28,560 Много трогателно, г-жа Чалис се опитва да прочете съобщение от София Лорен. 1341 01:24:28,720 --> 01:24:29,960 но не може. 1342 01:24:30,760 --> 01:24:33,280 Аз ще поема, защото има думи. 1343 01:24:33,440 --> 01:24:36,600 които понякога са трудни за разчитане. 1344 01:24:38,200 --> 01:24:39,440 "Скъпи Мей Чен, скъпи приятели, 1345 01:24:39,600 --> 01:24:42,760 Наистина съжалявам, че не мога да бъда с вас тази вечер. 1346 01:24:42,920 --> 01:24:45,240 "за връчване на третата награда на Франсоа Чале. 1347 01:24:45,400 --> 01:24:47,200 "И чувствам, че още по-тъжен съм." 1348 01:24:47,360 --> 01:24:49,280 Защото в този месец на май, 1349 01:24:49,440 --> 01:24:51,200 Мисля много за Франсоа. 1350 01:24:53,120 --> 01:24:56,040 Той ми беше истински приятел повече от 30 години. 1351 01:24:56,200 --> 01:24:58,040 "и великия кинаджия, който беше 1352 01:24:58,200 --> 01:24:59,920 "е от голямо значение в началото на кариерата ми." 1353 01:25:00,760 --> 01:25:03,840 Извинете, пак ще взема думата. 1354 01:25:04,000 --> 01:25:05,720 Защото искаше да бъда силен. 1355 01:25:06,720 --> 01:25:08,640 "Друг филм" на Юсеф Чахин. 1356 01:25:13,280 --> 01:25:15,520 "Западен бейрут" 1357 01:25:15,680 --> 01:25:17,280 КИПУР 1358 01:25:18,320 --> 01:25:19,640 Направени са в САЩ. 1359 01:25:19,800 --> 01:25:22,920 Мотократа диря 1360 01:25:23,760 --> 01:25:27,520 Щом се родиш, вече няма да можеш да се скрийш. 1361 01:25:29,000 --> 01:25:31,840 ДНИ НА ГЛАРИЯ 1362 01:25:32,280 --> 01:25:33,720 ХОРА НА БОГ 1363 01:25:34,200 --> 01:25:35,840 ТИМБУКТУ 1364 01:25:36,240 --> 01:25:37,720 120 бита за минута. 1365 01:25:38,200 --> 01:25:40,080 Синът на Сал. 1366 01:25:40,560 --> 01:25:41,720 БЯГНАТ ЖИВОТ 1367 01:25:42,160 --> 01:25:43,440 "Момче от Heaven" 1368 01:25:43,840 --> 01:25:45,000 УДАРЕНО 1369 01:25:45,160 --> 01:25:48,160 ФРАНЧОЙС ХАЛАИС ПАРИЗ 1370 01:25:48,600 --> 01:25:49,640 Киното се казва, че е семейство. 1371 01:25:49,800 --> 01:25:52,560 но е и семейство на приятелства. 1372 01:25:52,920 --> 01:25:54,840 хора, които са вярвали в мен. 1373 01:25:55,000 --> 01:25:57,240 И в известен смисъл, 1374 01:25:57,400 --> 01:26:02,360 Това е история на любовта, разбира се. 1375 01:26:02,520 --> 01:26:04,360 но и приятелства. 1376 01:26:08,600 --> 01:26:10,960 Серемония за фантом на младия репортер. 1377 01:26:11,320 --> 01:26:15,280 Благодаря на всички мои приятели, на съдебните заседатели, 1378 01:26:15,440 --> 01:26:16,200 на тези. 1379 01:26:16,360 --> 01:26:17,240 който ми помогна. 1380 01:26:17,400 --> 01:26:20,200 Подкрепяше ме, след като получих награда. 1381 01:26:20,360 --> 01:26:22,800 Журито на Франчоис Чалаис млад репортер 1382 01:26:33,920 --> 01:26:38,120 Журито на Франчоис Чалаис млад репортер 1383 01:26:38,280 --> 01:26:44,200 Журито на Fran chois chalas Young Reporter Award 2024 г. 1384 01:26:44,720 --> 01:26:47,080 Името на Чалай не е изчезнало от екраните. 1385 01:26:48,040 --> 01:26:50,760 Мей Чен е представила над 200 документални филми. 1386 01:26:51,160 --> 01:26:54,160 и филми й се пазят от архивите на съпруга й. 1387 01:26:54,320 --> 01:26:55,160 Франсоа Чаяс. 1388 01:26:55,920 --> 01:26:57,520 В архивите си "Мемоарите на Цинема" 1389 01:26:57,680 --> 01:26:59,880 запленят аудиенциите по целия свят. 1390 01:27:31,640 --> 01:27:33,440 Когато се върна във Виетнам, 1391 01:27:33,600 --> 01:27:38,080 това е земя на болка, но също и на радост. 1392 01:27:49,840 --> 01:27:51,440 Женската цитадела. 1393 01:27:51,600 --> 01:27:54,320 беше любимият храм на Франсоа. 1394 01:27:55,840 --> 01:27:57,880 Тук повече от когато и да е, 1395 01:27:58,040 --> 01:28:00,400 Не мога да не си спомня тези думи. 1396 01:28:00,560 --> 01:28:03,440 Един ден през 1988 г. ми писа: 1397 01:28:04,480 --> 01:28:07,320 "Срещнахме ли Бога на това дълго пътуване, 1398 01:28:07,480 --> 01:28:09,320 "да търсим себе си? 1399 01:28:09,760 --> 01:28:11,120 "Не знам. 1400 01:28:11,280 --> 01:28:13,760 Това, в което съм сигурен, от друга страна, 1401 01:28:13,920 --> 01:28:16,840 "Ако Бог не съществува, 1402 01:28:17,000 --> 01:28:20,520 Любовта ми ще го изобрети да бди над теб. 1403 01:30:03,880 --> 01:30:06,560 Антъни Хуанг представя: трансперфектни медии