1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:44,083 --> 00:01:47,666 Указът на съдбата може ли да бъде изтрит? 4 00:01:49,041 --> 00:01:52,041 Сценарият на съдбата може ли да бъде пренаписан? 5 00:01:52,708 --> 00:01:55,708 Илюзия ли е или черна магия? 6 00:01:55,708 --> 00:02:00,541 Душтабуди организира грандиозна заговор. 7 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Всяка история, издълбана в страниците на историята, вълнува нашите чувства. 8 00:02:29,791 --> 00:02:31,875 Но във всеки от тях, 9 00:02:31,875 --> 00:02:33,208 има любов... 10 00:02:33,458 --> 00:02:35,541 Любов, тежаща от жертвоприношението. 11 00:02:36,125 --> 00:02:39,625 И при тази жертвоприношба, като меч, който виси над челото на един войник, 12 00:02:39,625 --> 00:02:42,625 стои отмъщението - безмилостно, безмилостно. 13 00:02:48,583 --> 00:02:49,458 О, Боже! 14 00:02:49,458 --> 00:02:50,416 Говори, Арджуна. 15 00:02:50,416 --> 00:02:52,750 Обещахте ми голяма армия за битка. 16 00:02:52,750 --> 00:02:54,125 Но къде ме водиш? 17 00:02:54,791 --> 00:02:56,250 Виж там, Арджуна. 18 00:02:56,791 --> 00:02:58,666 Кой е този град, Боже? 19 00:02:59,083 --> 00:03:00,916 Кой е този град, Боже? 20 00:03:00,916 --> 00:03:02,958 Арджуна, това е царството на Кунтала. 21 00:03:03,291 --> 00:03:05,791 Царят на тази земя управлява ли такава голяма армия? 22 00:03:05,791 --> 00:03:09,250 Легионите му са извън значение, Арджуна. 23 00:03:12,583 --> 00:03:14,666 Кришна, наистина ли е толкова силен? 24 00:03:15,083 --> 00:03:19,500 Преди да се срещнем, нямам търпение да науча повече. 25 00:03:19,916 --> 00:03:21,083 Кой е той, Кришна? 26 00:03:22,750 --> 00:03:24,541 Вира Чандрахаса. 27 00:03:43,875 --> 00:03:56,083 На лорд Вигнеша, на Сарасвати, на Парвати, на Гуруто, аз се кланям с уважение. 28 00:04:05,208 --> 00:04:16,208 На Дакшинамурти, който дава успех във всички дела 29 00:04:25,125 --> 00:04:31,875 На Дакшинамурти, който дава успех във всички дела 30 00:04:39,750 --> 00:04:45,208 В святата земя Амаравати. 31 00:04:45,666 --> 00:04:52,750 В земята Амаравати, където блестят Кунтала. 32 00:04:53,583 --> 00:05:00,375 Когато лошата орда с очите на Лешояд идва на светлина, 33 00:05:15,541 --> 00:05:22,208 Този, който се предаде на лорд Хари 34 00:05:24,416 --> 00:05:38,208 Помощник, готов да защити трона на Кунтала, той се възкачи, сияе с Божествена грация. 35 00:05:39,291 --> 00:05:49,500 Разгъна Божествената история за душата, получи милостта на лорд Хари. 36 00:06:18,083 --> 00:06:28,250 В тази красива история, в която се превръщам, това ли е планът на съдбата за грандиозната история? 37 00:06:28,583 --> 00:06:34,500 Сагата на Валиант Чандрахаса се движи напред в чудо! 38 00:06:36,083 --> 00:06:38,875 Сагата на Валиант Чандрахаса. 39 00:06:38,875 --> 00:06:41,875 Вълшебната сага на Валиант Чандрахаса. 40 00:06:42,583 --> 00:06:46,500 Потънал в слава и чудо. 41 00:06:46,666 --> 00:06:51,458 Чудесно. 42 00:07:07,916 --> 00:07:10,083 ПОКАЗАТЕЛСТВОТО НА КАПИЛА ПАЛАРШИ 43 00:07:10,083 --> 00:07:12,083 Наздраве, Гуруджи. 44 00:07:14,041 --> 00:07:15,375 Бъдете благословени, деца. 45 00:07:16,041 --> 00:07:19,500 Гуруджи, за Чандрахаса, която учеше в нашия отшелник... 46 00:07:19,500 --> 00:07:19,958 Ха! 47 00:07:22,208 --> 00:07:24,375 - Не и Чандрахаса. 48 00:07:24,958 --> 00:07:26,583 Вира Чандрахаса. 49 00:07:26,583 --> 00:07:29,916 Вира Чандрахаса. 50 00:07:30,708 --> 00:07:34,833 Искаме да научим повече за Вира Чандрахаса. 51 00:07:35,041 --> 00:07:37,333 Искате ли да чуете легендарната история, деца? 52 00:07:37,333 --> 00:07:39,333 Да, Гуруджи, наистина! 53 00:07:39,958 --> 00:07:42,583 Преди да разбере историята на Вира Чандрахаса... 54 00:07:43,041 --> 00:07:46,166 Министъра на Кунтала, човекът, който използваше връзки в тази история, 55 00:07:47,125 --> 00:07:49,958 Не, но конспиратор. 56 00:07:50,250 --> 00:07:53,666 Първо трябва да знаете историята на тази Душта. 57 00:07:53,958 --> 00:07:54,416 - Да, да. 58 00:07:54,625 --> 00:07:57,500 Тогава, в царската зала на министрите... 59 00:07:57,500 --> 00:08:00,083 Министъра на Кунтала 60 00:08:00,083 --> 00:08:02,666 РОЯЛЪТ НА Кунтала 61 00:08:08,541 --> 00:08:13,958 Душтабуди, министър на Кунтала. 62 00:08:14,750 --> 00:08:15,833 Кунтала Съдебен съвет 63 00:08:15,833 --> 00:08:19,416 Безмилостен порочен човек. 64 00:08:21,916 --> 00:08:25,750 Хей, хитърко, ти, който се осмели да предаде нашия Божествен крал, 65 00:08:25,750 --> 00:08:28,333 Министър като теб няма значение дали е жив или мъртъв! 66 00:08:28,375 --> 00:08:29,583 - Хей! 67 00:08:30,750 --> 00:08:32,000 Лоялност към краля. 68 00:08:32,791 --> 00:08:37,250 Няма място за лоялност на този свят! 69 00:08:37,250 --> 00:08:41,291 Запомни ми думите, този, който падне в огън, може да избяга. 70 00:08:42,666 --> 00:08:44,708 Един ухапан от змия може да оцелее. 71 00:08:44,875 --> 00:08:45,875 Но... 72 00:08:46,250 --> 00:08:50,291 Тези, които провокират този Душтабуди, никога няма да живеят на този свят. 73 00:08:50,333 --> 00:08:53,000 За да спечелиш услуга на краля, 74 00:08:53,000 --> 00:08:57,125 Мислиш, че можеш да разплетеш паяжината, която извъртях ли? 75 00:08:57,458 --> 00:08:59,583 Направихте ужасна грешка. 76 00:08:59,625 --> 00:09:03,000 Направихте фатална грешка, като предизвикахте Душтабуди. 77 00:09:03,750 --> 00:09:04,500 Ти там ли си? 78 00:09:05,375 --> 00:09:08,208 Хвърлете този труп зад крепостта! 79 00:09:08,250 --> 00:09:16,750 В лицето на гнева на Гаруда... Змията се разтреперила от страх. 80 00:09:20,458 --> 00:09:21,958 Ваше Височество! 81 00:09:21,958 --> 00:09:23,500 Защо се смеете? 82 00:09:23,875 --> 00:09:26,791 Смехът ми е нещо, което никой не разбира. 83 00:09:27,291 --> 00:09:28,833 В един смях... 84 00:09:29,041 --> 00:09:31,708 Какво е това? 85 00:09:31,833 --> 00:09:35,208 Най-голямото ми желание е да стана крал на Кунтала. 86 00:09:35,458 --> 00:09:36,375 Наистина! 87 00:09:36,375 --> 00:09:38,958 Времето също е в моя полза. 88 00:09:39,250 --> 00:09:39,583 - Да, сър. 89 00:09:39,875 --> 00:09:41,333 - Все пак... 90 00:09:41,500 --> 00:09:45,416 Не, няма! 91 00:09:45,500 --> 00:09:48,958 Единственият, който има, е дъщеря на име Чампакамалини. 92 00:09:48,958 --> 00:09:49,791 Да! 93 00:09:49,791 --> 00:09:51,583 - Принцесата... 94 00:09:51,916 --> 00:09:54,625 - и моя син, Мадана... 95 00:09:54,666 --> 00:09:56,875 Ако ги оженя, 96 00:09:57,041 --> 00:10:00,125 тогава моят син ще стане скъпият син на крал Судуди. 97 00:10:00,125 --> 00:10:01,041 Нали? 98 00:10:01,083 --> 00:10:04,125 И за принцеса Чампакамалини... 99 00:10:04,375 --> 00:10:06,583 Той ще бъде любовния съпруг. 100 00:10:07,083 --> 00:10:10,291 Указът вече е написан от краля. 101 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 Бъдещият му син... 102 00:10:12,833 --> 00:10:15,083 Ще наследят трона на Кунтала. 103 00:10:15,083 --> 00:10:15,791 Хм... 104 00:10:16,000 --> 00:10:19,250 Един ден синът ми трябва да получи тази власт. 105 00:10:19,375 --> 00:10:20,125 Нали? 106 00:10:20,166 --> 00:10:22,708 - Как е моята идея? 107 00:10:22,750 --> 00:10:26,083 Трябва да направим този план възможно най-скоро. 108 00:10:26,083 --> 00:10:27,000 Наистина! 109 00:10:27,583 --> 00:10:28,791 Но... 110 00:10:29,875 --> 00:10:32,916 Ако някой ме попита, кой е там? 111 00:10:33,125 --> 00:10:34,958 Има една група. 112 00:10:35,083 --> 00:10:37,000 "Брамаджанис". 113 00:10:37,500 --> 00:10:38,833 Пандит. 114 00:10:38,833 --> 00:10:41,833 Първо трябва да ги накарате да млъкнат. 115 00:10:42,333 --> 00:10:43,541 Как, Ваше Височество? 116 00:10:43,541 --> 00:10:45,083 Има начин, Анала. 117 00:10:45,416 --> 00:10:46,333 Какво има, Ваше Височество? 118 00:10:46,333 --> 00:10:48,041 "Брамаджанис" са многоуважавани. 119 00:10:48,041 --> 00:10:50,625 - Така казват! - Ще направим грандиозен пир. 120 00:10:50,666 --> 00:10:51,000 - Да, да. 121 00:10:51,000 --> 00:10:52,791 Стомасите им ще са пълни... 122 00:10:52,958 --> 00:10:55,500 Ако ръцете им са пълни с щедри дарове, 123 00:10:55,500 --> 00:10:56,125 Ако е така? 124 00:10:56,291 --> 00:10:57,958 Щедростта на храната, която са яли 125 00:10:58,000 --> 00:10:58,791 Това е Едно. 126 00:10:58,791 --> 00:11:01,708 Щедростта на даровете, които са получили. 127 00:11:01,708 --> 00:11:02,375 Още нещо. 128 00:11:02,375 --> 00:11:05,875 Ще ги накара да не говорят срещу нас никъде. 129 00:11:08,166 --> 00:11:11,416 Трябва да направим този план възможно най-скоро. 130 00:11:12,083 --> 00:11:15,708 Утре организирай пиршеството. 131 00:11:15,708 --> 00:11:16,541 Както наредите! 132 00:11:16,541 --> 00:11:19,583 - Брахмайнани, които ядът до сърце... 133 00:11:19,625 --> 00:11:21,333 трябва да ме види и да се радва. 134 00:11:21,333 --> 00:11:22,000 - Да, да. 135 00:11:22,000 --> 00:11:25,583 Ще е по-добре да получим благословията им. 136 00:11:25,875 --> 00:11:29,916 И в същото време трябва да науча мнението им за мен. 137 00:11:30,208 --> 00:11:31,000 Нали? 138 00:11:31,166 --> 00:11:34,333 Първо идете да уредите нещата. 139 00:11:35,000 --> 00:11:41,083 В схемата на злия министър, 140 00:11:42,041 --> 00:11:50,416 Кой ще знае скритите струни на съдбата? 141 00:11:50,958 --> 00:11:57,750 Кой друг освен Душтабуди има властта да пренапише съдбата? 142 00:12:00,041 --> 00:12:04,916 Сред ревящия му смях се появи една мисъл. 143 00:12:05,625 --> 00:12:08,958 Кой на този свят може да разбере играта на Твореца? 144 00:12:08,958 --> 00:12:11,125 Квартерът на Кунтала 145 00:12:11,125 --> 00:12:12,625 Хей, Савитри! 146 00:12:12,750 --> 00:12:13,666 Какво има? 147 00:12:13,791 --> 00:12:16,500 Министъра ме извика. 148 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Нямаш ли друга работа? 149 00:12:17,791 --> 00:12:18,375 Защо го казваш? 150 00:12:18,375 --> 00:12:19,041 Царският палат. 151 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 къщата на министъра, това е рутена за вас сега! 152 00:12:21,000 --> 00:12:23,291 Да ядем там, да спим тук. 153 00:12:23,500 --> 00:12:24,583 Да направим едно нещо. 154 00:12:24,583 --> 00:12:26,625 - От утре ще си стоя у дома. 155 00:12:26,708 --> 00:12:28,875 Вместо това идете да свършите работата на свещеник! 156 00:12:28,916 --> 00:12:30,041 С теб винаги е едно и също! 157 00:12:30,041 --> 00:12:31,750 Ако кажа нещо, ще получиш отговор за всичко. 158 00:12:31,833 --> 00:12:33,750 Някога бил ли си с мен, 159 00:12:33,875 --> 00:12:34,875 Никога. 160 00:12:35,000 --> 00:12:36,833 - Ела си у дома! 161 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 Ще те накарам да ядеш кал за вечеря. 162 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 Нямам нищо против. 163 00:12:41,708 --> 00:12:44,916 Но не забравяй да направиш палка Самбар! 164 00:12:45,125 --> 00:12:46,125 - Аха. 165 00:12:46,291 --> 00:12:49,250 Самбар, избърши си лигите! 166 00:12:49,250 --> 00:12:50,791 Какво искаш да кажеш? 167 00:12:51,000 --> 00:12:52,333 Не чухте ли пословицата? 168 00:12:52,625 --> 00:12:54,625 Дори едно тамариндско дърво да остарява, скверността му изчезва ли някога? 169 00:12:54,666 --> 00:12:56,666 Никога няма да остарееш, нали? 170 00:13:03,833 --> 00:13:07,166 Когато брахманяните вървяха по пътя, в него се разбуди тихолюбие. 171 00:13:07,166 --> 00:13:09,625 Ом Намо Нараяная! 172 00:13:09,625 --> 00:13:14,208 През шепота на дърветата се носи секвен глас по вятъра. 173 00:13:15,208 --> 00:13:20,458 С голямо чудо и вероятни знаци, едно момче с песен "Сри Хари Нараяна" 174 00:13:20,458 --> 00:13:24,333 С голямо чудо и озверчиви знаци. 175 00:13:24,375 --> 00:13:27,541 Какво прави това момче тук в тази самота? 176 00:13:27,541 --> 00:13:29,666 Ом Намо Нараяная. 177 00:13:29,666 --> 00:13:30,791 Дете! 178 00:13:31,000 --> 00:13:31,375 Ха! 179 00:13:32,000 --> 00:13:33,833 Кой си ти, Боже? 180 00:13:34,041 --> 00:13:34,541 Ела тук. 181 00:13:34,833 --> 00:13:38,958 Тайният камък Шалиграма блестят с Божествена грация. 182 00:13:39,166 --> 00:13:41,000 Шалиграма! 183 00:13:41,750 --> 00:13:46,458 Символ на великия Раджаьога. 184 00:13:47,250 --> 00:13:50,958 Шест пръста на краката му краченца. 185 00:13:51,208 --> 00:13:55,000 Дай ми ръката си, дете. 186 00:13:57,416 --> 00:13:58,291 О, да! 187 00:13:59,583 --> 00:14:02,458 Дете, кой си ти? 188 00:14:02,583 --> 00:14:04,541 - Кои са родителите ти? 189 00:14:04,708 --> 00:14:06,708 - И това не знам. - Къде е твоят дом? 190 00:14:06,833 --> 00:14:08,500 Не знам нищо за това, Свами. 191 00:14:08,541 --> 00:14:09,708 Нищо ли не знаеш? 192 00:14:10,208 --> 00:14:14,666 Добре, ще дойдеш ли с мен? 193 00:14:14,708 --> 00:14:17,583 Ела, дете. 194 00:14:19,708 --> 00:14:22,833 Подчинен от Кунтала Палаце 195 00:14:26,375 --> 00:14:29,750 - Не се страхувай, дете. 196 00:14:30,875 --> 00:14:33,458 Г-н министър, очаквах ви. 197 00:14:33,458 --> 00:14:34,250 Така ли? 198 00:14:35,083 --> 00:14:37,500 Искам да те питам нещо, Брахманани. 199 00:14:37,541 --> 00:14:39,000 Дойдох тук... 200 00:14:39,041 --> 00:14:41,625 - Не, нека първо те попитам. 201 00:14:41,625 --> 00:14:43,125 Не, нека аз го кажа пръв! 202 00:14:43,125 --> 00:14:46,041 брахманани, чакам от доста време. 203 00:14:46,041 --> 00:14:47,375 Първо трябва да попитам. 204 00:14:47,541 --> 00:14:49,083 Добре, давай. 205 00:14:49,083 --> 00:14:52,875 Вчера организирахме грандиозен пир за брахманяните. 206 00:14:52,958 --> 00:14:53,333 Да. 207 00:14:53,333 --> 00:14:55,500 Нямах възможност да говоря с теб както трябва. 208 00:14:55,625 --> 00:14:56,333 Да, вярно е. 209 00:14:56,333 --> 00:14:58,500 Как беше гостоприемството и храната? 210 00:14:58,500 --> 00:14:59,541 Празненството? 211 00:15:01,250 --> 00:15:02,916 Така че беше ли доволен или не? 212 00:15:03,083 --> 00:15:04,958 Виж, току-що 213 00:15:05,000 --> 00:15:07,833 Ако един мъж се гордее, всичко е наред. 214 00:15:08,083 --> 00:15:11,291 Но ако е гладен, това е проблем! 215 00:15:11,416 --> 00:15:13,375 Затова, за да покажа удовлетворението си, 216 00:15:13,375 --> 00:15:15,083 Добре, Свами. 217 00:15:15,625 --> 00:15:19,791 - И този прекрасен кадубу, вече ги инструктирах. 218 00:15:19,916 --> 00:15:23,833 когато служите на брахманяните, не се колебайте. 219 00:15:23,958 --> 00:15:25,250 А това ладу... 220 00:15:25,375 --> 00:15:26,583 - Не само ладу. 221 00:15:26,666 --> 00:15:28,583 - Какво е това, Брахманани? 222 00:15:28,583 --> 00:15:31,000 - Ладу и Ладу са различни! 223 00:15:31,000 --> 00:15:31,875 Не са ли същите? 224 00:15:32,000 --> 00:15:33,625 - Ладу е малък. 225 00:15:33,791 --> 00:15:35,083 А Ладу е голям! 226 00:15:35,416 --> 00:15:37,875 Така ли? 227 00:15:37,875 --> 00:15:39,750 Вие,брахманани, знаете много за храната. 228 00:15:39,750 --> 00:15:41,208 - Не само това. 229 00:15:41,375 --> 00:15:42,708 Толкова е хубава! 230 00:15:42,916 --> 00:15:45,458 Какъв грандиозен олиган! 231 00:15:50,583 --> 00:15:51,291 АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА 232 00:15:51,916 --> 00:15:53,875 - Какво има, Субана? 233 00:15:53,875 --> 00:15:56,291 Не виждам банана ти, къде отиде? 234 00:15:56,375 --> 00:15:58,875 Нали щедра намазаха листа с гризачи? 235 00:15:58,875 --> 00:15:59,208 Да, така е! 236 00:15:59,208 --> 00:16:01,416 Мислех, че това е част от пиршеството. Изядох и цялото листо. 237 00:16:02,916 --> 00:16:05,208 От сега нататък в селото ни няма да остане нито една кравичка! 238 00:16:05,416 --> 00:16:07,416 Всички крави ще напускат селото ни. 239 00:16:07,416 --> 00:16:09,625 Няма да остане нищо за ядене! 240 00:16:09,791 --> 00:16:11,958 Горките крави, какво ще правят сега? 241 00:16:17,875 --> 00:16:19,541 Какъв грандиозен пир! 242 00:16:19,541 --> 00:16:22,375 След като хапнем такава храна, няма да можем да ставаме седем дни! 243 00:16:22,375 --> 00:16:24,333 - Това значи, че е била плочката, нали? 244 00:16:24,625 --> 00:16:27,583 Ако ти си щастлива, тогава и ние сме щастливи! 245 00:16:27,833 --> 00:16:30,916 - Надявам се, че няма проблем с даровете. 246 00:16:31,083 --> 00:16:33,583 Толкова щедри, че няма да сме бедни дори в следващия си живот! 247 00:16:33,583 --> 00:16:34,458 Какво искаш да кажеш? 248 00:16:34,875 --> 00:16:38,250 Получихме толкова много, че дори след разпространението и споделянето, 249 00:16:38,333 --> 00:16:40,458 - Добре, добре! 250 00:16:40,541 --> 00:16:42,166 Но въпреки това удовлетворение, 251 00:16:42,333 --> 00:16:45,333 Дойдох да ти кажа нещо важно. 252 00:16:45,416 --> 00:16:45,958 Какво има? 253 00:16:46,041 --> 00:16:47,750 Докато идвахме тук... 254 00:16:47,750 --> 00:16:48,750 Видях много деца на път. 255 00:16:48,875 --> 00:16:50,666 Сред тях един от тях привлече вниманието ми. 256 00:16:50,666 --> 00:16:52,916 В момента, в който го видях, почувствах нещо. 257 00:16:52,916 --> 00:16:55,875 Бях любопитен да науча повече за него. 258 00:16:55,875 --> 00:16:56,291 Така ли? 259 00:16:56,291 --> 00:17:00,083 Затова го водя с мен. 260 00:17:00,250 --> 00:17:01,250 Ето го! 261 00:17:05,875 --> 00:17:07,791 Какво ти става, Брахманани? 262 00:17:07,875 --> 00:17:08,541 Защо? 263 00:17:08,625 --> 00:17:12,500 Каза, че имаш да ми казваш нещо важно. 264 00:17:12,500 --> 00:17:13,833 Мислех, че е нещо важно. 265 00:17:13,916 --> 00:17:17,000 - Така ли? 266 00:17:17,083 --> 00:17:18,791 В края на краищата, 267 00:17:19,083 --> 00:17:24,916 Ще доведете ли едно обикновено момче и ще ме попитате за него? 268 00:17:25,458 --> 00:17:25,875 Ха! 269 00:17:26,208 --> 00:17:30,041 - Да го обобщя с една дума. 270 00:17:30,208 --> 00:17:33,208 Той не е нищо друго освен тежест за тази земя. 271 00:17:34,333 --> 00:17:35,625 Глупачка. 272 00:17:35,708 --> 00:17:38,916 Брахманани, хиляди червеи пропълзяват в тор. 273 00:17:39,208 --> 00:17:41,208 Още под обгорелото слънце. 274 00:17:41,375 --> 00:17:43,416 Те изсъхват в прах. 275 00:17:43,416 --> 00:17:44,041 Разбира се! 276 00:17:44,416 --> 00:17:47,000 Тяхното съществуване не означава нищо! 277 00:17:47,291 --> 00:17:49,416 Ражда се или умира, нищо не се променя. 278 00:17:50,000 --> 00:17:56,541 Довел си един просякин тук и очакваш да ми пука? 279 00:17:56,583 --> 00:17:57,041 Тч! 280 00:17:57,833 --> 00:18:00,875 Ако имате нещо наистина важно за обсъждане, говорете! 281 00:18:00,916 --> 00:18:02,208 - Ваше Височество... 282 00:18:02,291 --> 00:18:05,208 Сега можеш да го наречеш просяник. 283 00:18:05,208 --> 00:18:06,041 Какъв друг може да е? 284 00:18:06,291 --> 00:18:07,958 Днес може да изглежда като обикновено момче. 285 00:18:08,000 --> 00:18:08,458 Хм. 286 00:18:08,875 --> 00:18:12,541 Но знаеш ли защо го водя? 287 00:18:12,666 --> 00:18:16,083 Виждали ли сте лицето му? 288 00:18:16,250 --> 00:18:19,333 В лицето му има величествения амулет на кралиците. 289 00:18:20,250 --> 00:18:21,291 Не само това... 290 00:18:22,333 --> 00:18:24,875 Мога да предскажа бъдещето му! 291 00:18:24,875 --> 00:18:25,791 Ваше Височество... 292 00:18:25,875 --> 00:18:28,458 Това момче е родено в царска линия. 293 00:18:28,583 --> 00:18:30,000 Той? 294 00:18:30,166 --> 00:18:31,875 Сега разбирам природата ти. 295 00:18:31,958 --> 00:18:32,458 Какво искаш да кажеш? 296 00:18:32,750 --> 00:18:36,125 Трябва да си научил малко астрология тук и там. 297 00:18:37,000 --> 00:18:40,250 И сега искаш да покажеш това пред мен! 298 00:18:40,250 --> 00:18:41,833 - Не, не! 299 00:18:42,000 --> 00:18:45,458 Не, Ваше Височество, астролога никога не лъже! 300 00:18:45,500 --> 00:18:49,000 Това момче не е само от кралско семейство. 301 00:18:49,041 --> 00:18:51,458 Един ден ще стане крал! 302 00:18:51,500 --> 00:18:53,916 Ако ли не, ще се откажа от астрологията. 303 00:18:54,541 --> 00:18:56,875 Това момче? 304 00:18:58,083 --> 00:19:00,083 Ще стане крал? 305 00:19:01,083 --> 00:19:02,833 - Брамаджани... 306 00:19:03,666 --> 00:19:07,208 Не си мисли, че няма да ти откажа думите. 307 00:19:07,333 --> 00:19:09,916 Но ако твърдите, че ще стане крал, 308 00:19:10,875 --> 00:19:15,125 Имате ли възможност да кажете къде точно ще управлява? 309 00:19:15,125 --> 00:19:17,666 - Не става дума да управляваш, където и да е. 310 00:19:18,041 --> 00:19:22,000 Той ще управлява тук, над Кунтала! 311 00:19:22,083 --> 00:19:24,166 Не казвай такива неща безразсъдно. 312 00:19:24,416 --> 00:19:26,750 Да стане крал на Кунтала. 313 00:19:26,958 --> 00:19:30,125 Има ли някаква връзка с крал Субудхи? 314 00:19:30,291 --> 00:19:31,041 Не, няма. 315 00:19:31,083 --> 00:19:32,583 Тогава как ще стане крал? 316 00:19:32,708 --> 00:19:34,291 Невъзможен ли е? 317 00:19:34,416 --> 00:19:36,041 На какво основание го казваш? 318 00:19:36,041 --> 00:19:37,458 Не е само налучкване. 319 00:19:37,500 --> 00:19:40,666 Той ще се ожени за принцесата на Кунтала. 320 00:19:41,125 --> 00:19:44,000 и в крайна сметка управлявате тази земя! 321 00:19:44,041 --> 00:19:45,583 Това е съдбата му. 322 00:19:49,166 --> 00:19:52,291 Знам, че тези новини не ви правят щастливи, Ваше Височество. 323 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 Ще се ожени за принцесата! 324 00:19:56,250 --> 00:20:00,291 И става крал на Кунтала! 325 00:20:00,416 --> 00:20:01,916 Това момче ще управлява. 326 00:20:01,916 --> 00:20:03,750 Затова имам една молба към вас. 327 00:20:04,791 --> 00:20:06,375 Ти и твоите хора... 328 00:20:06,375 --> 00:20:09,250 Трябва да държим под око такива деца. 329 00:20:09,250 --> 00:20:10,916 Трябва да му обръщате внимание. 330 00:20:11,458 --> 00:20:13,291 Затова го доведа тук. 331 00:20:13,291 --> 00:20:14,250 Брахманани. 332 00:20:14,458 --> 00:20:14,958 Да? 333 00:20:15,583 --> 00:20:18,541 Няма просто да го държа под око. 334 00:20:19,541 --> 00:20:24,958 Ще държа под око това момче! 335 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 Сега имам доверие. 336 00:20:26,833 --> 00:20:30,750 - Наистина се радвам, Брахманани! 337 00:20:30,916 --> 00:20:34,291 Яла си до края на живота си. 338 00:20:36,041 --> 00:20:38,458 И сега ти ми пълниш ума с мисли! 339 00:20:39,916 --> 00:20:42,416 Много добре, изпълних дълга си. 340 00:20:42,500 --> 00:20:43,416 Абсолютно. 341 00:20:43,416 --> 00:20:44,541 Ще си вървя. 342 00:20:44,708 --> 00:20:45,708 Разбира се. 343 00:20:55,041 --> 00:21:00,583 Смъртоносен зидар, в езерцето на крокодилите. 344 00:21:00,875 --> 00:21:06,291 Плъзга се като свещено езерце от лотос. 345 00:21:06,500 --> 00:21:12,250 Увехналата гората гори. 346 00:21:13,458 --> 00:21:20,125 да крие своята жестока природа, точно както една хубава душа с добра фасада. 347 00:21:25,666 --> 00:21:26,625 Ела тук. 348 00:21:31,125 --> 00:21:32,041 Дете! 349 00:21:33,333 --> 00:21:35,000 Дете, как се казваш? 350 00:21:35,041 --> 00:21:35,833 Не знам. 351 00:21:36,875 --> 00:21:39,500 Кои са родителите ти? 352 00:21:39,916 --> 00:21:40,541 Боже! 353 00:21:41,125 --> 00:21:43,000 Дори не знаеш кои са родителите ти? 354 00:21:43,000 --> 00:21:43,541 Не... 355 00:21:44,083 --> 00:21:46,083 Къде е вашето село, дете? 356 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 Не знам, Свами. 357 00:21:47,875 --> 00:21:48,916 Нищо ли не знаеш? 358 00:21:48,916 --> 00:21:49,625 Нищо не знам. 359 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Горкичкият! 360 00:21:53,333 --> 00:22:03,208 Изглежда безобиден, но е като трън, но мисли открито. 361 00:22:04,083 --> 00:22:14,333 Ще остави ли момчето да си ходи? 362 00:22:15,375 --> 00:22:16,125 Дете. 363 00:22:17,041 --> 00:22:18,458 Ял ли си? 364 00:22:18,458 --> 00:22:19,250 Не. 365 00:22:20,041 --> 00:22:21,125 Гладна ли си? 366 00:22:21,291 --> 00:22:22,083 Да. 367 00:22:22,666 --> 00:22:24,708 Ще те нахраня добре, става ли? 368 00:22:24,708 --> 00:22:25,333 Ху... 369 00:22:27,333 --> 00:22:28,166 Хей! 370 00:22:30,208 --> 00:22:32,500 Това дете сигурно умира от глад. 371 00:22:33,250 --> 00:22:35,833 Закарайте го в трапезарията ето там. 372 00:22:36,166 --> 00:22:38,375 и го остави да яде колкото си иска. 373 00:22:40,625 --> 00:22:41,333 Чакай! 374 00:22:43,333 --> 00:22:45,875 Дръж това дете при теб за известно време, разбра ли? 375 00:22:47,000 --> 00:22:50,875 Указът на съдбата може ли да бъде изтрит? 376 00:22:51,916 --> 00:22:55,208 Сценарият на съдбата може ли да бъде пренаписан? 377 00:22:55,583 --> 00:23:00,375 Илюзия ли е или черна магия? 378 00:23:00,375 --> 00:23:03,708 СКРИТИЯТ ЕЛЕМЕНТ НА АСАСИНИ 379 00:23:07,375 --> 00:23:07,791 Хей! 380 00:23:08,583 --> 00:23:12,000 Един нищожество, без да знае, че Кунтала има трон? 381 00:23:12,208 --> 00:23:12,458 Хей! 382 00:23:13,166 --> 00:23:16,125 Докато Душтабудхи е жив, как може това да се упои? 383 00:23:16,708 --> 00:23:21,583 Плановете ми са непоклатими, а дори Бог Брахма не може да ги промени! 384 00:23:21,750 --> 00:23:22,458 Да! 385 00:23:25,541 --> 00:23:26,208 Да, господине! 386 00:23:26,500 --> 00:23:27,458 Слушай внимателно! 387 00:23:27,458 --> 00:23:27,750 Ху! 388 00:23:28,166 --> 00:23:33,666 кралската охрана ще доведе момче с шест пръста на левия си крак. 389 00:23:33,833 --> 00:23:36,041 Закарайте го в гората. 390 00:23:36,291 --> 00:23:38,375 Без никой да види. 391 00:23:38,458 --> 00:23:40,125 Отрязах му главата! 392 00:23:40,833 --> 00:23:42,500 И ми дай доказателства! 393 00:23:43,416 --> 00:23:45,583 Това е награда за работата. 394 00:23:47,750 --> 00:23:48,875 Както наредите, господине! 395 00:23:49,375 --> 00:23:49,875 - Да, да. 396 00:23:53,458 --> 00:23:54,375 Съдба... 397 00:23:55,208 --> 00:23:56,791 Съдба... 398 00:23:57,666 --> 00:24:01,666 Аз, Душтабуди, този, който пренаписва съдбата! 399 00:24:01,916 --> 00:24:06,125 Вкаменелост изпълнява собствените си желания. 400 00:24:06,791 --> 00:24:09,375 Изпълни собствените си желания. 401 00:24:09,958 --> 00:24:10,458 Горичката на Кунтала и Чандавати 402 00:24:10,458 --> 00:24:14,458 Детето е невинно, но какво значение има сега? 403 00:24:14,500 --> 00:24:15,250 Боже! 404 00:24:15,625 --> 00:24:17,166 - Какво чакате, довършете го! 405 00:24:27,333 --> 00:24:28,291 Ето го и моя господар! 406 00:24:28,416 --> 00:24:29,708 Господарю, както наредите, 407 00:24:29,708 --> 00:24:31,250 Момчето е убито. 408 00:24:31,416 --> 00:24:36,041 Донесох му отрязания пръст като доказателство. 409 00:24:44,041 --> 00:24:48,041 Сред момчетата, които блестят като Луната, 410 00:24:49,416 --> 00:24:51,833 ще стане ли крал на Кунтала? 411 00:24:55,750 --> 00:24:58,250 Момчето искаше да управлява... 412 00:24:59,333 --> 00:25:02,625 Вместо това той лежи в леговището на убиец! 413 00:25:03,458 --> 00:25:05,416 Тези думи набрахянините са неверни. 414 00:25:05,958 --> 00:25:10,875 Аз, Душтабуди, пренаписах съдбата. 415 00:25:14,708 --> 00:25:16,416 Съдба? 416 00:25:17,375 --> 00:25:22,625 Не, това са човешки усилия, които оформят съдбата! 417 00:25:22,625 --> 00:25:28,500 Утробата на времето сега е свидетел на брутален танц на жестокостта. 418 00:25:29,583 --> 00:25:33,583 Утробата на времето сега е свидетел на брутален танц на жестокостта. 419 00:25:34,875 --> 00:25:38,375 Острието е петното, но съдбата става зелена. 420 00:25:38,416 --> 00:25:43,625 Дълбокият път на Кунтала сега отеква друга песен. 421 00:25:43,625 --> 00:25:49,833 Един прищявка на съдбата променя съдбата на един господар. 422 00:25:50,000 --> 00:25:51,291 РОЙАЛЕН ПАЛАС НА ХАНДАВАТИ 423 00:25:57,500 --> 00:25:57,750 "ВАЛОР ДЪРЛ" 424 00:25:57,750 --> 00:26:00,250 С най-висшата смелост, обещана като обещание на бойното поле. 425 00:26:00,333 --> 00:26:05,125 Един истински крал-войн на тази земя, Виера Симха. 426 00:26:05,333 --> 00:26:09,541 Вярвайки в силата на ръцете си, 427 00:26:11,083 --> 00:26:17,458 Благородни крале на Аряварта се събраха на това поле. 428 00:26:18,291 --> 00:26:21,291 Насочете вниманието си към думите ми. 429 00:26:21,708 --> 00:26:25,791 Защото в определеното време сте били свидетели на падането на един властен господар. 430 00:26:26,125 --> 00:26:29,833 Заставаш тук и ме гледаш, известен войнико! 431 00:26:30,583 --> 00:26:32,500 На обшивката на земята. 432 00:26:33,416 --> 00:26:35,500 Сред враждуващите крале, 433 00:26:35,500 --> 00:26:38,750 По-добре от всичко. 434 00:26:38,750 --> 00:26:40,625 Храбр човек, наследник на могъщата династия на Савраттра. 435 00:26:41,125 --> 00:26:44,083 Тежестта на легендарната линия на Самара Симха 436 00:26:45,125 --> 00:26:48,125 Непобедимият Веразимха! 437 00:26:52,250 --> 00:26:55,208 кормчията от Анга, Ванга, Калинга, Камбоя и Манипър, 438 00:26:55,250 --> 00:26:58,333 Всички големи суверени на тази земя се прекланят пред мен! 439 00:27:01,458 --> 00:27:06,916 Доказах, че си струва да се кача на върховен трон! 440 00:27:08,208 --> 00:27:13,583 Стоейки пред славния меч на властта, възвисен над Безочливата златна място, 441 00:27:14,166 --> 00:27:17,166 Сега се противопоставям на същите закони на войната! 442 00:27:17,166 --> 00:27:23,708 Унищожавайки врага си, стъпчих мъртвия му гръден кош! 443 00:27:24,333 --> 00:27:26,208 Кой смее да поставя под въпрос моята победа? 444 00:27:26,250 --> 00:27:33,708 Кой има смелостта да ме предизвика? 445 00:27:34,083 --> 00:27:40,041 Когато силни войници се кланят, този нож трябва да ми принадлежи! 446 00:27:43,583 --> 00:27:48,333 В разгара на битка ехото на битка 447 00:27:48,333 --> 00:27:52,541 Символът на доблестта свети на земята! 448 00:27:52,541 --> 00:27:58,416 Злите треперят, когато силни крале се побиват от страхопочитание! 449 00:27:58,416 --> 00:28:00,041 Чанданаавати? 450 00:28:02,708 --> 00:28:03,500 Кой? 451 00:28:04,333 --> 00:28:07,541 Кой е достатъчно смел, за да предизвика Виразимха? 452 00:28:08,083 --> 00:28:15,333 Чанданаавати, святата принцеса-воин 453 00:28:16,416 --> 00:28:19,208 роден от благороден род и Божествена благословия! 454 00:28:20,291 --> 00:28:21,166 Кой се осмели? 455 00:28:21,666 --> 00:28:25,791 Кой се осмели да ме предизвика? 456 00:28:26,541 --> 00:28:31,833 Кой е там? 457 00:28:32,125 --> 00:28:37,666 Ела, ела, с огнени очи и тяло, силно като диамант. 458 00:28:38,916 --> 00:28:49,416 Безстрашният войник с непоклатима смелост! 459 00:28:55,208 --> 00:29:01,750 Един истински завоевател, като горещо слънце, Вира Чандрахаса. 460 00:29:01,750 --> 00:29:13,208 Непобедима сила на бойното поле! Вира Чандрахаса - Вира Чандрахаса. 461 00:29:13,375 --> 00:29:14,500 Арогантна глупако! 462 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Внимавай какво говориш! 463 00:29:17,333 --> 00:29:21,875 Върховният войник, завоевателят на тази ера! 464 00:29:21,875 --> 00:29:24,958 Вира Чандрахаса. 465 00:29:24,958 --> 00:29:30,166 Господарят на войната, непоклатим войник, гениален стратег! 466 00:29:30,250 --> 00:29:34,875 Безстрашният господар, пазителят на справедливостта! 467 00:29:34,875 --> 00:29:37,708 Вира Чандрахаса. 468 00:29:37,708 --> 00:29:40,916 Блясъкът му свети като палещо слънце. 469 00:29:40,916 --> 00:29:45,625 Войн с ненадмината сила! 470 00:29:45,625 --> 00:29:49,208 Вира Чандрахаса. 471 00:29:49,333 --> 00:29:51,708 Поклонете се пред него и ще намерите мир! 472 00:29:51,708 --> 00:29:55,916 Отблъсни го и той ще ти отреже главата, Чандрахаса! 473 00:29:56,333 --> 00:30:06,666 Вира Чандрахаса. 474 00:30:11,375 --> 00:30:13,208 О, Виразимха. 475 00:30:13,333 --> 00:30:17,166 Ние сме войници, които са преуспяли под сянката на великия мутурая Шивапутасвами! 476 00:30:17,166 --> 00:30:20,500 Неговата смелост, сила и смелост... 477 00:30:20,541 --> 00:30:24,000 Бягай в кръвта на тази земя! 478 00:30:24,375 --> 00:30:27,583 Точно както е хубаво да се кланяш пред справедливостта, 479 00:30:28,416 --> 00:30:40,041 Традицията на Кунтала е да се изправя срещу несправедливостта и тиранията! 480 00:30:40,625 --> 00:30:41,041 Да! 481 00:30:41,791 --> 00:30:45,833 Пренебрегвайки войната, готов ли сте да спечелите чрез конспирации? 482 00:30:45,833 --> 00:30:47,916 Ако се осмелиш да ме предизвикаш, с лице към мен в битка! 483 00:30:48,208 --> 00:30:54,041 Ако не мога да те сваля долу и да ти сложа отрязаната глава в краката на шибапутасвами! 484 00:30:55,083 --> 00:30:59,208 Ще се откажа от името си, Чандрахаса от Чанданаавати! 485 00:31:01,375 --> 00:31:06,541 Арогантността ви не е достатъчна, за да победите вражди. 486 00:31:06,541 --> 00:31:11,500 Мислиш ли, че съм обикновен враждител, за да се страхувам от това? 487 00:31:11,500 --> 00:31:12,416 Чандрахасаса. 488 00:31:13,333 --> 00:31:19,375 Аз съм лъв, който смачква и пояжда дори гневен, див слон! 489 00:31:20,000 --> 00:31:21,166 Един истински войник, безстрашна Вира Симха! 490 00:31:21,166 --> 00:31:22,291 Хей! 491 00:31:31,166 --> 00:31:37,375 Вира Чандрахаса. 492 00:31:39,208 --> 00:31:45,750 "Гръмотевиците се спускат, но се страхуват, че Вира Чандрахаса" 493 00:31:47,208 --> 00:31:51,291 Гледайки го как проблясва мълнии, но се тресе от страхопочитание. 494 00:31:51,291 --> 00:31:54,500 Вира Чандрахаса. 495 00:31:55,166 --> 00:31:58,250 При вида на безстрашния войник! 496 00:31:59,166 --> 00:32:00,791 Безстрашният войник! 497 00:32:03,333 --> 00:32:09,083 С един удар на ножа си той превръща кръвта в своя! 498 00:32:09,291 --> 00:32:18,625 Вера Чандрахаса. 499 00:32:19,250 --> 00:32:24,125 Войн без равни във всяко кралство, Вира Чандрахаса. 500 00:32:25,083 --> 00:32:25,916 Вира Чандрахаса. 501 00:32:27,166 --> 00:32:31,583 Един ненадминат войник, един на милион, Вира Чандрахаса. 502 00:32:31,583 --> 00:32:35,375 Вира Чандрахаса. 503 00:32:35,375 --> 00:32:41,666 Прочутият господар на ерата, името му завинаги да бъде изпята в залите на историята. 504 00:32:43,041 --> 00:32:45,458 Вира Чандрахаса. 505 00:32:47,208 --> 00:32:50,041 Вира Чандрахаса. 506 00:32:51,291 --> 00:32:56,666 Вира Чандрахаса. 507 00:32:58,333 --> 00:33:03,416 Истинските войници се гордеят с поражението на враговете си в битка, а не с измама! 508 00:33:04,166 --> 00:33:07,416 Гордостта и арогантността не стават за войник! 509 00:33:08,208 --> 00:33:10,416 Бронежилетката и честта на войника са святи. 510 00:33:10,416 --> 00:33:13,666 като Божеството в един храм! 511 00:33:14,125 --> 00:33:23,125 Как се осмели да се изправиш срещу падналите и да се 512 00:33:23,541 --> 00:33:26,375 Ти сам си доведе падението! 513 00:33:26,375 --> 00:33:27,791 Глупачка! 514 00:33:28,250 --> 00:33:31,083 Смили се над мен. 515 00:33:35,125 --> 00:33:42,750 Вира Чандрахаса. 516 00:33:43,166 --> 00:33:50,333 "Гръмотевиците се спускат, но се страхуват, че Вира Чандрахаса" 517 00:33:51,166 --> 00:33:56,500 Гледайки го как проблясва мълнии, но се тресе от страхопочитание. 518 00:33:57,291 --> 00:33:57,916 Вира Чандрахаса. 519 00:33:59,250 --> 00:34:05,208 При вида на безстрашния войник! 520 00:34:07,375 --> 00:34:14,083 Вира Чандрахаса, смела грациозна ослепителна война. 521 00:34:15,458 --> 00:34:22,666 Това е невероятна история. 522 00:34:23,166 --> 00:34:30,541 Приказката за Виера Чандрахаса 523 00:34:32,583 --> 00:34:34,750 ЕПИРЪТ НА СИНГАНАЛУР Да живее Бог Шивапутасвами 524 00:34:34,750 --> 00:34:39,375 Да живее господарят Шивапутасвами! 525 00:34:39,375 --> 00:34:43,125 Синът на Богинята, да живее Бог Шивапутасвами. 526 00:34:43,125 --> 00:34:51,333 Вира Шивапутасвами, знатен властник с голяма мъдрост, знаменитият син на мутурата. 527 00:34:51,666 --> 00:34:53,166 Вира Шивапутасвами! 528 00:34:53,166 --> 00:35:15,041 Храбрия крал, господарят на земята. 529 00:35:16,583 --> 00:35:21,666 Шива, великия крал. 530 00:35:27,708 --> 00:35:28,875 От поколения... 531 00:35:28,875 --> 00:35:31,791 Жертвахме живота си заради тази родина! 532 00:35:31,791 --> 00:35:38,041 Нека славата на нашия език и култура да свети завинаги! 533 00:35:38,041 --> 00:35:47,250 С надменна жертва, дори и с живота си, съм тук, за да сервирам на поданиците си. 534 00:35:47,250 --> 00:35:50,083 Докато има слънце и Луната, 535 00:35:50,083 --> 00:35:57,875 Доблестта на Каннада никога няма да увехне! 536 00:35:58,541 --> 00:36:00,750 Кълна се в майка си, Раджаджешвари. 537 00:36:01,416 --> 00:36:02,208 Слава на Буванешвари. 538 00:36:02,208 --> 00:36:07,125 Слава на Буванешвари. 539 00:36:13,625 --> 00:36:14,250 Министър 540 00:36:14,291 --> 00:36:14,625 Боже мой! 541 00:36:14,666 --> 00:36:17,125 Почете смелия войник, който се появи победител в битка "Саманта". 542 00:36:17,291 --> 00:36:17,833 Както наредите, господине. 543 00:36:19,125 --> 00:36:23,416 храбрия син на родословието Чанданавати, който победи в битка Саманти! 544 00:36:23,583 --> 00:36:25,916 Добре дошли в Чандрахаса. 545 00:36:27,875 --> 00:36:32,458 С радост, сияйната луна дойде. 546 00:36:34,916 --> 00:36:37,750 Прекланяйки се в краката на своя любим господар. 547 00:36:37,750 --> 00:36:40,625 Духът да се закълне и да върви напред се е родил. 548 00:36:40,625 --> 00:36:42,708 от смелост, това е самата същност на нашата земя. 549 00:36:42,708 --> 00:36:45,000 Когато войниците на Карнатака се надигнат... 550 00:36:45,208 --> 00:36:48,750 Ехо от завоеванията им трябва да гърми по света! 551 00:36:48,958 --> 00:36:52,125 Чандрахаса, чувал съм много за теб. 552 00:36:52,500 --> 00:36:56,666 И това кралство се гордее да има храбър войник като теб. 553 00:36:59,625 --> 00:37:00,416 Приемете този кралски сабя. 554 00:37:03,208 --> 00:37:06,625 Запазени само за войници като теб в нашето кралство. 555 00:37:06,625 --> 00:37:09,625 Това е царска чест в памет на Ападжи. 556 00:37:09,625 --> 00:37:10,291 Приемете го с чест! 557 00:37:11,041 --> 00:37:12,041 За мен е голяма чест. 558 00:37:14,833 --> 00:37:16,583 Една дума, братко. 559 00:37:17,666 --> 00:37:18,541 За земята и езика. 560 00:37:18,875 --> 00:37:22,541 ако честта на нашия език, земя или жени е заплашена, върви напред без колебание! 561 00:37:24,083 --> 00:37:27,958 Не се страхувайте, каквото и да се случи! 562 00:37:28,333 --> 00:37:33,000 Знам, че този шивапутасвами винаги ще бъде до теб. 563 00:37:33,666 --> 00:37:35,958 Какви силни думи! 564 00:37:36,458 --> 00:37:41,291 Да чуя вдъхновяващата ти реч, удвои силата в ръцете ми. 565 00:37:41,750 --> 00:37:42,375 Боже мой! 566 00:37:42,875 --> 00:37:48,083 да пазите нашата земя и нейния народ. 567 00:37:48,583 --> 00:37:49,583 Така да бъде. 568 00:37:49,875 --> 00:37:50,958 Докато се срещнем отново, Чандрахаса. 569 00:37:52,083 --> 00:37:55,291 Нека Божествената защита на Богинята Буванешвари винаги да бъде с теб. 570 00:37:55,500 --> 00:37:55,750 - Да, да. 571 00:37:56,291 --> 00:37:57,291 Да живее господарят Шивапутасвами! 572 00:37:57,291 --> 00:38:00,333 С голяма гордост, Шивапутасвами, въплъщението на доблестта Да живее господарят Шивапутасвами. 573 00:38:00,333 --> 00:38:02,208 Подхвърлил сабята на смелата Чандрахаса в голяма радост. 574 00:38:02,208 --> 00:38:08,666 Тъй като я получи с уважение, вълна на доверие се разрази като океана, да живее Бог Шивапутасвами. 575 00:38:09,708 --> 00:38:13,875 Голямата победна шествие на Чандрахаса, която спаси живота на управниците на Саманта. 576 00:38:14,458 --> 00:38:17,000 Благословиите, които получи от Шавипутасвами, 577 00:38:17,416 --> 00:38:21,833 Все едно хвърляме малко прах в очите на останалите саманти. 578 00:38:21,833 --> 00:38:26,791 ХАНДАВАТА ДЕЙСТВИЕ С ВАШНА радост, Чандрахаса се завръща, когато града се кланя в своя чест! 579 00:38:28,500 --> 00:38:33,958 С тържестваща радост, Чандрахаса се завръща, както града се кланя в своя чест! 580 00:38:33,958 --> 00:38:34,583 Добре дошли Павилиона на Чандрахаса при Чанданавати 581 00:38:34,583 --> 00:38:41,000 С тържестваща радост, Чандрахаса се завръща, както града се кланя в своя чест! 582 00:38:43,916 --> 00:38:52,583 Да живее смелата Чандрахаса! 583 00:38:54,916 --> 00:38:56,458 Всички да седнат. 584 00:38:58,541 --> 00:38:59,166 Мамо! 585 00:38:59,583 --> 00:39:01,958 Покорих много вражди. 586 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Тези, които чуха за моята победа, го честваха с голямо настроение. 587 00:39:06,625 --> 00:39:07,583 В този момент 588 00:39:07,708 --> 00:39:11,000 нашият уважаван управник, Шивапутасавами, 589 00:39:11,000 --> 00:39:11,333 Еха! 590 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 да призная колко струвам, дари ме с този Божествен меч. 591 00:39:15,500 --> 00:39:16,125 Мамо. 592 00:39:16,291 --> 00:39:18,625 Една майка е като Божество. 593 00:39:18,625 --> 00:39:25,875 - И като моя Божествена майка, аз ти предлагам този меч. - Много се радвам, синко, когато синът на земята прегръща майка си, Чандрахаса се радва в любовта си. 594 00:39:27,166 --> 00:39:28,041 Изправете се! 595 00:39:29,166 --> 00:39:34,208 Всяка майка иска синът й да е смел и храбър войник. 596 00:39:34,375 --> 00:39:34,750 Да, мамо. 597 00:39:35,208 --> 00:39:36,000 Това беше и моето желание. 598 00:39:36,750 --> 00:39:38,666 и ти си го изпълнил. 599 00:39:39,041 --> 00:39:40,166 Преди качването на трона. 600 00:39:40,625 --> 00:39:44,625 трябва да изпращаш подаръци на махараджата на Кунтала Деша. 601 00:39:44,791 --> 00:39:46,041 махараните. 602 00:39:46,041 --> 00:39:53,625 Уважавания градиня Галава и министър-председателя Душтабудхи. 603 00:39:53,625 --> 00:39:54,458 Мамо! 604 00:39:54,458 --> 00:39:58,750 Наш дълг е като следващото поколение да вървим напред към традициите на нашите предци. 605 00:39:58,750 --> 00:39:59,291 Да. 606 00:39:59,458 --> 00:40:01,583 Като твой син ще изпълня този дълг. 607 00:40:02,958 --> 00:40:04,666 - Може всичко да е наред, синко. 608 00:40:04,666 --> 00:40:07,375 Баща ти, след като чу за победата ти, 609 00:40:07,375 --> 00:40:11,458 отиде да търси благословията на Богинята Амбика в Колхапур. 610 00:40:11,750 --> 00:40:14,125 Днес това е благоприятен момент. 611 00:40:14,291 --> 00:40:16,958 Трябва да се качиш на трона според обичаите, синко. 612 00:40:17,125 --> 00:40:19,083 Мамо, както наредите. 613 00:40:19,125 --> 00:40:20,500 Ще се кача на трона. 614 00:40:20,750 --> 00:40:21,958 Преди да го направи, 615 00:40:22,083 --> 00:40:27,125 Първо трябва да отдам уважението си на министър-председателите и благородниците, присъстващи на това събрание. 616 00:40:27,375 --> 00:40:35,250 Със силата на един лъв, безстрашният войник, той се възнася на лъвския трон с голяма радост! 617 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 Със силата на един лъв, безстрашна война, той се възнася на лъвския трон с голяма радост! 618 00:40:37,666 --> 00:40:47,541 Със силата на един лъв, безстрашният войник, той се възнася на лъвския трон с голяма радост! 619 00:40:47,541 --> 00:40:55,833 Да живее крал Чандрахаса! 620 00:40:56,583 --> 00:40:57,583 Може всичко да е наред, синко. 621 00:40:57,666 --> 00:40:59,416 Сега си тръгвам. 622 00:40:59,666 --> 00:41:02,500 Мамо, дано благословията ти винаги остане с мен. 623 00:41:02,500 --> 00:41:03,583 Победоносен си! 624 00:41:03,791 --> 00:41:09,291 Да живее крал Чандрахаса! 625 00:41:09,291 --> 00:41:11,625 Митра, извикай краля. 626 00:41:11,875 --> 00:41:13,083 РОЙАЛЕН СЛУЧАЙ НА ХАНДАВАВЕТО Височество! 627 00:41:13,750 --> 00:41:17,000 Ваше Височество! 628 00:41:17,000 --> 00:41:19,291 Пратенико, може всичко да е наред. 629 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 Данъчният пратеник си опакова багажа и се втурна тук, както бе поръчано! 630 00:41:24,000 --> 00:41:25,250 Тичах през целия път! 631 00:41:25,333 --> 00:41:26,833 - Не се тревожи, поеми си дъх. 632 00:41:27,000 --> 00:41:29,250 Не, не, Ваше Височество, не мога да си почина! 633 00:41:29,250 --> 00:41:30,666 Ти направи нещо, което ме постави в трудно положение. 634 00:41:30,791 --> 00:41:31,208 Хей! 635 00:41:31,875 --> 00:41:34,333 Искаш да кажеш, че трябва да направя грешка, за да напуснеш този град? 636 00:41:34,333 --> 00:41:35,041 Не, Ваше Височество. 637 00:41:35,250 --> 00:41:37,750 - Да, има причина за това. 638 00:41:37,958 --> 00:41:39,750 Сега трябва да отидеш в кралството на Кунтала. 639 00:41:39,750 --> 00:41:40,541 Но... 640 00:41:40,541 --> 00:41:43,625 Ваше Височество, какъв проблем се случи тук, за да си тръгна от това място? 641 00:41:43,666 --> 00:41:46,291 Значи, само защото има проблем, мислиш, че трябва да се преместиш на друго място? 642 00:41:46,291 --> 00:41:48,708 Оцелях през всички тези дни, като събирах данъци от вашите хора. 643 00:41:48,750 --> 00:41:50,541 А сега ще продължим ли да оцеляваме? 644 00:41:50,541 --> 00:41:52,916 Като събираш данъци от мен? 645 00:41:53,166 --> 00:41:53,958 Точно така! 646 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Затова трябва да отидеш в Кунтала. 647 00:41:56,041 --> 00:41:56,708 Но защо? 648 00:41:56,708 --> 00:41:58,750 За да достави кралските данъци. 649 00:42:01,250 --> 00:42:02,666 Забрави ли? 650 00:42:02,666 --> 00:42:03,083 Ха! 651 00:42:03,125 --> 00:42:04,125 Забрави ли? 652 00:42:04,166 --> 00:42:05,791 - Хей, това е памет. 653 00:42:05,875 --> 00:42:09,500 Скоро доставих кралските данъчни подаръци. 654 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 Виж, последния път ми доставихте данък "хаа". 655 00:42:13,916 --> 00:42:17,208 Това беше годишният данък. 656 00:42:17,250 --> 00:42:18,000 А сега? 657 00:42:18,166 --> 00:42:21,333 Днес данъкът е специален. 658 00:42:21,375 --> 00:42:22,208 Какво искаш да кажеш? 659 00:42:22,250 --> 00:42:23,500 Защото... 660 00:42:23,541 --> 00:42:26,041 Кой се възкачи на трона днес? 661 00:42:26,250 --> 00:42:28,291 - Ти, ти, ти! 662 00:42:28,416 --> 00:42:31,041 И така, в чест на моята коронация, 663 00:42:31,125 --> 00:42:34,375 трябва да доставите този специален данък на Кунтала. 664 00:42:34,625 --> 00:42:37,208 Значи това не е обичайния данък? 665 00:42:37,208 --> 00:42:37,958 Не, изобщо. 666 00:42:37,958 --> 00:42:40,041 Тогава... допълнителен данък ли е? 667 00:42:40,125 --> 00:42:41,583 Не, не е това. 668 00:42:41,583 --> 00:42:43,000 Не повече!кралският данък! 669 00:42:43,000 --> 00:42:44,666 Добавка? 670 00:42:45,750 --> 00:42:48,041 На кого да го доставим? 671 00:42:48,208 --> 00:42:48,958 - На кого? 672 00:42:49,041 --> 00:42:51,541 Първо, за махараджата на Кунтала. 673 00:42:51,750 --> 00:42:53,541 Тогава за махараните. 674 00:42:53,541 --> 00:42:55,625 - На уважавания градинец Галава. 675 00:42:56,041 --> 00:42:57,250 И най-важното... 676 00:42:57,458 --> 00:43:00,041 на министър-председателя Душтабуди! 677 00:43:00,875 --> 00:43:02,375 Доставете тези подаръци както трябва! 678 00:43:02,375 --> 00:43:07,625 Не се тревожи, Ваше Височество, ще се погрижа да го получат. 679 00:43:08,000 --> 00:43:14,000 Емисарят го взема и се возят бързо. 680 00:43:14,000 --> 00:43:14,458 Западното укрепление на Кунтала 681 00:43:14,791 --> 00:43:21,333 За да достави дължимото, но кой ще слуша неговите приказки? 682 00:43:21,375 --> 00:43:28,041 Наздраве, Могъщи, умни и толкова умни, Душтабуди! 683 00:43:28,041 --> 00:43:29,041 Да! 684 00:43:29,625 --> 00:43:31,083 Наздраве. 685 00:43:31,125 --> 00:43:32,666 Ще се оправиш ли? 686 00:43:33,083 --> 00:43:36,416 - Казах ви, Ваше Височество. 687 00:43:36,791 --> 00:43:39,875 И оправих това, което каза погрешно. 688 00:43:39,916 --> 00:43:41,250 Добре, само ми кажи какво те води тук. 689 00:43:41,375 --> 00:43:43,083 - Поздрав за вас, Ваше Височество! 690 00:43:43,083 --> 00:43:43,666 О, да! 691 00:43:44,125 --> 00:43:45,166 Кой си ти? 692 00:43:45,166 --> 00:43:46,166 Ние... 693 00:43:46,250 --> 00:43:47,958 Ние ли? 694 00:43:48,083 --> 00:43:52,083 Ние сме от Чанданавати. 695 00:43:52,125 --> 00:43:53,583 Чанданавати! 696 00:43:53,833 --> 00:43:55,166 - Да, Ваше Височество, какво е това? 697 00:43:55,291 --> 00:43:56,583 Това е Капа Каанике. 698 00:43:56,708 --> 00:43:57,750 Какво? 699 00:43:57,750 --> 00:43:58,833 Данъчна оферта 700 00:43:58,958 --> 00:44:00,083 Данъчно предложение? 701 00:44:00,125 --> 00:44:00,875 Да, Ваше Височество. 702 00:44:00,875 --> 00:44:02,125 Полудя ли? 703 00:44:02,125 --> 00:44:03,666 Надушваш ли нещо? 704 00:44:03,791 --> 00:44:05,916 Смрадта на лудостта! 705 00:44:06,125 --> 00:44:07,125 - Не това. 706 00:44:07,250 --> 00:44:09,333 Попитах те дали не си полудяла. 707 00:44:09,458 --> 00:44:12,375 Данъчното предложение, което се очаква да се дава всяка година 708 00:44:12,416 --> 00:44:12,916 - Да, сър. 709 00:44:13,208 --> 00:44:15,041 е тук внезапно, преди да дойде времето. 710 00:44:15,083 --> 00:44:17,208 Е, това не е обичайния данък. 711 00:44:17,416 --> 00:44:19,416 - Не е ежегоден данък. 712 00:44:19,666 --> 00:44:20,791 Тогава какъв е този данък? 713 00:44:20,791 --> 00:44:22,916 Специален данък, Ваше Височество. 714 00:44:23,500 --> 00:44:25,250 - Специален данък? 715 00:44:25,416 --> 00:44:27,333 - Какво Ваше Височество? 716 00:44:27,333 --> 00:44:30,208 Кулинда почина ли? 717 00:44:30,333 --> 00:44:35,000 Каква загуба, кой е умрял, кога, къде, как? 718 00:44:36,166 --> 00:44:38,500 Защо бързате със заключенията, Ваше Височество? 719 00:44:38,625 --> 00:44:40,333 Защото това е специален данък... 720 00:44:40,500 --> 00:44:42,375 - .. ти говориш за смърт. - Затваряй си устата. 721 00:44:42,708 --> 00:44:44,708 За смъртта ми ли говориш? 722 00:44:44,708 --> 00:44:46,041 - Ти? 723 00:44:46,083 --> 00:44:46,916 - Сатсудди. 724 00:44:47,125 --> 00:44:50,250 Запитах се за смъртта на Кулинда. 725 00:44:50,541 --> 00:44:52,375 - Още е жив, Ваше Височество. 726 00:44:52,375 --> 00:44:54,333 Кулинда е жива. 727 00:44:54,375 --> 00:44:55,333 Не е! 728 00:44:55,416 --> 00:44:56,708 Искате да кажете, че трябва да умре ли? 729 00:44:56,750 --> 00:44:58,041 - Нищо такова. 730 00:44:58,333 --> 00:45:00,250 Той е жив. 731 00:45:00,375 --> 00:45:04,000 Не следя причината за този специален данък. 732 00:45:04,791 --> 00:45:06,500 Ваше Височество Кулинда не е починала. 733 00:45:06,666 --> 00:45:09,333 Ваше Височество Кулинда се оттегли. 734 00:45:10,083 --> 00:45:12,416 - Кулинда ли се оттегли? 735 00:45:13,000 --> 00:45:15,333 И кой е заел мястото му? 736 00:45:15,666 --> 00:45:17,333 Синът му, Ваше Височество. 737 00:45:20,958 --> 00:45:21,583 Да! 738 00:45:22,875 --> 00:45:25,541 Дал е трона на сина си. 739 00:45:25,708 --> 00:45:28,416 Знаеш ли с кого говориш? 740 00:45:28,458 --> 00:45:30,416 Разбира се, Ваше Височество. 741 00:45:30,500 --> 00:45:33,125 Мислиш ли, че не знам за семейството на Калинда? 742 00:45:33,208 --> 00:45:34,000 Коя? 743 00:45:34,208 --> 00:45:37,708 Жена му, Медавини, 744 00:45:37,791 --> 00:45:40,750 Една безплодна земя не може да расте! 745 00:45:40,916 --> 00:45:43,541 Ваше Височество, виждали ли сте жаба да снася яйца? 746 00:45:44,375 --> 00:45:46,625 Значи безплодните оризови поля ще покълнат нови култури? 747 00:45:46,666 --> 00:45:48,500 И Луната ще свети ли в нова лунна нощ? 748 00:45:48,500 --> 00:45:49,125 Достатъчно! 749 00:45:49,583 --> 00:45:51,125 Заекът има ли рога? 750 00:45:51,208 --> 00:45:53,375 Може ли един слон да има допълнителен крак? 751 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 Казвате, че Кулинда е имал деца? 752 00:45:56,083 --> 00:45:58,958 Е... не точно децата му, Ваше Височество. 753 00:45:59,583 --> 00:46:02,708 Пратенико, прости ми, прости ми! 754 00:46:02,708 --> 00:46:04,416 - Имате предвид две, не Ваше Височество. 755 00:46:04,750 --> 00:46:07,458 Шантама Паапама, прошка. 756 00:46:07,500 --> 00:46:08,208 Да, Ваше Височество. 757 00:46:08,958 --> 00:46:12,416 Ваше Височество Кулинда е предан съпруг. 758 00:46:12,541 --> 00:46:14,541 Искате да кажете, че се интересува от други жени? 759 00:46:14,583 --> 00:46:16,041 Нищо подобно, Ваше Височество. 760 00:46:16,250 --> 00:46:16,916 Верни на една съпруга. 761 00:46:17,416 --> 00:46:19,375 Кулинда е предан съпруг на една съпруга. 762 00:46:19,416 --> 00:46:19,833 - Да, да. 763 00:46:20,083 --> 00:46:21,291 Тогава обяснете. 764 00:46:21,333 --> 00:46:25,791 Нека просто кажем, че Калинда имаше уникален начин да гледа жените от царството си. 765 00:46:25,791 --> 00:46:28,458 Кълна се, че ако продължавате да говорите така, ще ви смажа костите! 766 00:46:28,458 --> 00:46:30,041 По-добре помисли малко. 767 00:46:30,041 --> 00:46:31,541 Какво трябва да обмислят? 768 00:46:31,541 --> 00:46:32,458 Искам да кажа, 769 00:46:32,458 --> 00:46:36,125 Кулинда имаше уникален начин да гледа на жените, но така и не потъна в злодеяния. 770 00:46:37,208 --> 00:46:39,583 Кулинда не си пада по други жени. 771 00:46:40,000 --> 00:46:42,250 Тогава ми разкрий истината. 772 00:46:42,375 --> 00:46:42,833 - Да, сър. 773 00:46:43,041 --> 00:46:45,833 - Как Кулинда е хванала сина? 774 00:46:46,666 --> 00:46:48,000 Той е избрал сина за наследник. 775 00:46:48,000 --> 00:46:49,625 Искаш да кажеш, че Кулинда няма син, по-скоро... 776 00:46:49,791 --> 00:46:51,208 Кулинда има много потенциални наследници. 777 00:46:52,708 --> 00:46:56,708 Искам да кажа, защото е избрал дете за наследник. 778 00:46:56,708 --> 00:46:59,125 Трона на дете! 779 00:46:59,291 --> 00:47:01,291 Кулинда е намерила дете? 780 00:47:01,500 --> 00:47:02,625 Къде? 781 00:47:03,291 --> 00:47:04,166 Това е... 782 00:47:04,208 --> 00:47:06,625 Да не говорим, че трябва да се връщаме. 783 00:47:06,666 --> 00:47:07,291 Ела. 784 00:47:08,708 --> 00:47:10,125 - Нямах предвид зад гърба ми. 785 00:47:10,125 --> 00:47:13,166 Преди 10 до 16 години, 786 00:47:13,208 --> 00:47:15,291 Приказката ти не е сегашна. 787 00:47:15,916 --> 00:47:19,375 Приказката от 10 до 16 години ли е? 788 00:47:19,666 --> 00:47:20,416 БОРА НА КУНТАЛА И ХАНДАВАТИ 789 00:47:20,416 --> 00:47:21,875 - Да, Ваше Височество? 790 00:47:21,875 --> 00:47:24,583 Като властник на Чанданавати, 791 00:47:24,583 --> 00:47:25,000 - Да, сър. 792 00:47:25,000 --> 00:47:29,416 Заведох ви в пустошта за лов. 793 00:47:29,541 --> 00:47:33,166 Завършихме три ловни лова. 794 00:47:33,541 --> 00:47:35,125 - Наистина, Ваше Височество. 795 00:47:35,125 --> 00:47:35,708 - Да, сър. 796 00:47:35,791 --> 00:47:38,625 Но нито един звяр не се е показал пред нас. 797 00:47:38,708 --> 00:47:39,833 Боговете трябва да са неудовлетворени. 798 00:47:39,833 --> 00:47:44,625 Не знам защо боговете не са доволни от нас. 799 00:47:44,625 --> 00:47:48,833 Както се казва, ако боговете не ви благословят днес, може би утре ще го направят! 800 00:47:49,250 --> 00:47:53,041 Какво да правим сега? 801 00:47:53,041 --> 00:47:53,666 - Да, сър. 802 00:47:53,791 --> 00:47:55,291 Носим храната с нас. 803 00:47:55,333 --> 00:47:56,333 Да, имам я. 804 00:47:56,333 --> 00:48:00,833 Ще ядем, почиваме. 805 00:48:01,208 --> 00:48:02,625 и се подгответе за следващия лов. 806 00:48:02,666 --> 00:48:05,083 Хубава идея, Ваше Височество. 807 00:48:05,541 --> 00:48:12,166 Почти не бяхме седнали да ядем, когато един лъв изръмжа в далечината! 808 00:48:13,875 --> 00:48:17,875 Нараяна! 809 00:48:18,541 --> 00:48:19,166 Нараяна! 810 00:48:19,166 --> 00:48:22,791 Но изпълнено с голям страх, момчето потреперило. 811 00:48:23,333 --> 00:48:30,041 Моли се лорд Хари да разреши своите проблеми. 812 00:48:30,291 --> 00:48:30,625 Наараяна. 813 00:48:30,625 --> 00:48:33,750 Той искаше Хари да остане непоклатим в сърцето си. 814 00:48:33,791 --> 00:48:34,625 Наараяна. 815 00:48:34,708 --> 00:48:39,833 Вярно ли е, Господи, с пет лица? 816 00:48:39,875 --> 00:48:40,500 Нараяна! 817 00:48:41,458 --> 00:48:44,583 Вярно ли е, Боже с пет лица? 818 00:48:45,250 --> 00:48:46,500 Ваше Височество! 819 00:48:47,291 --> 00:48:49,541 Ще ти го направя, ако не внимаваш! 820 00:48:49,666 --> 00:48:52,083 О, твоята Ша... 821 00:48:52,375 --> 00:48:54,708 - Чакай малко... 822 00:48:54,791 --> 00:48:56,416 Само половин минута. 823 00:48:56,958 --> 00:49:00,333 Сри Хари Нараяна, Сри Хари Нараяна! 824 00:49:00,333 --> 00:49:02,458 Нараяна няма ли друга работа? 825 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 отколкото да организирам сари. 826 00:49:04,208 --> 00:49:06,666 Не, това е скандиране на божието име. 827 00:49:07,291 --> 00:49:09,083 Пеене на името на Бога. 828 00:49:09,083 --> 00:49:11,333 Сриман Нараяна. 829 00:49:11,791 --> 00:49:14,000 - Кулинапа каза... 830 00:49:14,125 --> 00:49:15,708 В гората. 831 00:49:16,208 --> 00:49:17,916 Трябва да е дете на Нуши. 832 00:49:17,958 --> 00:49:18,625 Нуши? 833 00:49:18,791 --> 00:49:21,125 - Имате предвид децата на Риши! 834 00:49:21,166 --> 00:49:23,708 Подведохме го, като приемем, че е така. 835 00:49:23,708 --> 00:49:24,916 - Но не, какво? 836 00:49:25,000 --> 00:49:26,333 - Отново се случи! 837 00:49:26,458 --> 00:49:28,208 Някой Пакади, някой Пакади... 838 00:49:28,333 --> 00:49:30,666 Някой Пакади... 839 00:49:31,416 --> 00:49:34,666 Искаш да кажеш: "Някой сипади!". 840 00:49:34,708 --> 00:49:36,791 - До Раскане! 841 00:49:37,333 --> 00:49:38,958 Искаш да кажеш „Ракшане! 842 00:49:38,958 --> 00:49:39,541 - Да, да. 843 00:49:39,583 --> 00:49:40,958 Затова Кулинапа каза: 844 00:49:41,291 --> 00:49:44,375 Нещо се е объркало. 845 00:49:45,125 --> 00:49:47,041 Нарзи деца! 846 00:49:47,125 --> 00:49:49,541 - Нарзи деца? 847 00:49:49,541 --> 00:49:50,333 Точно така! 848 00:49:50,625 --> 00:49:51,916 Претърсете и ги намерете! 849 00:49:52,458 --> 00:49:54,000 Отидохме да търсим... 850 00:49:56,125 --> 00:50:05,000 Когато силният управник се впуснал в гората, той се заел с тръпката на царския лов. 851 00:50:05,666 --> 00:50:14,166 Видял е безпомощно дете. 852 00:50:15,708 --> 00:50:22,250 Спасете го и го приемете внимателно. 853 00:50:22,750 --> 00:50:28,916 Земята се радваше, пееше хвалби. 854 00:50:29,333 --> 00:50:30,875 Когато го видяхме... 855 00:50:31,125 --> 00:50:32,750 Някакви нещастни мошеници. 856 00:50:32,916 --> 00:50:34,333 Накълцаха се! 857 00:50:34,375 --> 00:50:36,666 Един пръст от левия крак на това дете. 858 00:50:37,833 --> 00:50:39,041 Това дете... 859 00:50:39,041 --> 00:50:40,375 Лявата част на крака е отрязана. 860 00:50:40,791 --> 00:50:41,541 По дяволите! 861 00:50:41,541 --> 00:50:43,000 Горкото дете. 862 00:50:43,041 --> 00:50:43,750 Какво? 863 00:50:43,916 --> 00:50:45,208 Жалко, горкото дете! 864 00:50:45,208 --> 00:50:47,750 Кой не би се смилил за това? 865 00:50:47,875 --> 00:50:49,583 Той е малко дете! 866 00:50:49,583 --> 00:50:50,083 Да, Ваше Височество! 867 00:50:50,375 --> 00:50:53,166 Ако един пръст от левия крак е отсякъл, това означава... 868 00:50:53,958 --> 00:50:54,666 Горкичкият! 869 00:50:54,750 --> 00:50:55,250 Наистина е жалко. 870 00:50:55,625 --> 00:50:59,541 Сега това дете има само четири пръста на един крак, нали? 871 00:50:59,625 --> 00:51:00,541 Не, Ваше Височество! 872 00:51:00,583 --> 00:51:01,333 Тогава? 873 00:51:01,375 --> 00:51:02,916 Сега пет, пет, равни на пет, Ваше Височество! 874 00:51:04,125 --> 00:51:05,416 Сега е точно балансирано, пет плюс пет. 875 00:51:05,416 --> 00:51:06,333 Преброих това. 876 00:51:06,625 --> 00:51:07,166 Пет. 877 00:51:07,208 --> 00:51:08,625 Ако един бъде махнат, колко? 878 00:51:08,625 --> 00:51:09,041 Четири. 879 00:51:09,458 --> 00:51:11,500 На един крак, колко пръсти има? 880 00:51:11,500 --> 00:51:11,916 Пет. 881 00:51:12,166 --> 00:51:13,833 Ако един бъде махнат, колко? 882 00:51:13,833 --> 00:51:14,208 Четири. 883 00:51:14,208 --> 00:51:16,000 Тогава как можеш да кажеш пет? 884 00:51:16,000 --> 00:51:17,125 Колко струва? 885 00:51:17,125 --> 00:51:17,625 Това са шест! 886 00:51:18,125 --> 00:51:19,333 Ако един бъде махнат, колко? 887 00:51:19,333 --> 00:51:20,083 Пет остават. 888 00:51:20,333 --> 00:51:22,666 Тогава в левия крак дойде още един, Ваше Височество! 889 00:51:22,708 --> 00:51:28,000 Самотно и слабо момче се лутало в дълбините на гората. 890 00:51:28,333 --> 00:51:32,125 На лов като войник, той погледна детето и се усмихна топло в левия крак. 891 00:51:32,125 --> 00:51:34,583 В левия крак имаше още един пръст. 892 00:51:34,625 --> 00:51:35,333 Точно така. 893 00:51:36,250 --> 00:51:38,041 - Да, Ваше Височество. 894 00:51:39,125 --> 00:51:40,166 После какво стана? 895 00:51:40,625 --> 00:51:43,333 Внимателно носихме детето и се върнахме в двореца. 896 00:51:44,416 --> 00:51:47,291 Детето, взето в любовната прегръдка на двойката Кулинда. 897 00:51:48,041 --> 00:51:51,208 Започна да расте с името Чандрахаса. 898 00:51:51,875 --> 00:51:55,833 За образование той се присъедини към отшелничеството на Садж Капила. 899 00:51:56,333 --> 00:51:58,666 Това означава, че е станал част от Гурумата. 900 00:51:59,333 --> 00:52:02,000 Израснал е с ненадминато съвършенство. 901 00:52:02,041 --> 00:52:06,500 Той увенчаваше всички шестдесет и четири изкуства и стана учен по всички дисциплинаи и имаше голяма мъдрост. 902 00:52:06,541 --> 00:52:09,791 Възкръснал трона на Чандавати като смелата Чандрахаса. 903 00:52:12,458 --> 00:52:14,666 Този, който беше намерен в гората. 904 00:52:15,250 --> 00:52:17,750 Отрязаха ли един от пръстите му? 905 00:52:18,250 --> 00:52:20,875 Довели са го и са му дали образование? 906 00:52:21,208 --> 00:52:27,125 И сега, когато Чандрахаса е на възраст, те са го коронясали в Чандавати? 907 00:52:27,291 --> 00:52:27,875 Да! 908 00:52:30,541 --> 00:52:32,250 Заради това... 909 00:52:32,625 --> 00:52:34,625 Заради това. 910 00:52:34,791 --> 00:52:37,125 Той дал това „Тепада Пакка“ 911 00:52:37,541 --> 00:52:38,500 Да! 912 00:52:41,625 --> 00:52:46,416 П... сега ще те ударя. 913 00:52:46,416 --> 00:52:47,791 Па... 914 00:52:47,916 --> 00:52:48,583 Да! 915 00:52:49,125 --> 00:52:50,666 "Патада Капа" 916 00:52:50,875 --> 00:52:51,333 Да! 917 00:52:52,333 --> 00:52:55,541 Вземи това и дай „Азидж“ 918 00:52:57,333 --> 00:52:58,041 Какво? 919 00:52:58,041 --> 00:52:59,125 Харзирваад! 920 00:53:00,125 --> 00:53:04,333 Искаш да кажеш Аширваад? 921 00:53:04,875 --> 00:53:07,791 Благословии! Дори не сте близо до това, което казахте. 922 00:53:09,333 --> 00:53:11,208 Много съм щастлива. 923 00:53:11,875 --> 00:53:15,750 Най-накрая бяха уредени правилата за това дете. 924 00:53:15,916 --> 00:53:20,666 Да чуя всичко това ме кара да се чувствам пълна. 925 00:53:25,083 --> 00:53:27,125 кралският данък е за нас, нали? 926 00:53:27,541 --> 00:53:30,750 Внеси това в съкровищницата. 927 00:53:31,541 --> 00:53:32,458 - Тогава... 928 00:53:33,000 --> 00:53:34,625 Днес нека седнете заедно и... 929 00:53:35,041 --> 00:53:37,625 Какво ще кажеш? 930 00:53:38,791 --> 00:53:39,583 Не, Ваше Височество. 931 00:53:39,583 --> 00:53:41,708 Защо се колебаеш да ядеш? 932 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 Това ли е нашият дом, за да бъдем щедри? 933 00:53:44,041 --> 00:53:46,375 - Можем да сме щедри само в нашия дом. 934 00:53:46,500 --> 00:53:47,916 Все пак, ако остане, още е в нашата къща. 935 00:53:50,541 --> 00:53:53,458 Добре, да хапнем нещо у нас. 936 00:53:53,458 --> 00:53:54,083 Няма начин! 937 00:53:54,250 --> 00:53:56,750 Не чухте ли? 938 00:53:57,208 --> 00:54:01,125 Днес се казва отново и отново, без храна, без храна! 939 00:54:01,583 --> 00:54:02,375 Да! 940 00:54:04,125 --> 00:54:05,125 Яж! 941 00:54:07,625 --> 00:54:09,750 Днес имаме Рата. 942 00:54:09,875 --> 00:54:10,875 - Плъх? 943 00:54:11,250 --> 00:54:13,625 Какъв е този плъх? 944 00:54:13,916 --> 00:54:15,458 - Да, точно така! 945 00:54:15,583 --> 00:54:17,000 Екадаши Врат? 946 00:54:17,000 --> 00:54:19,333 Да, когато нашият скъп Чандапа зае трона, 947 00:54:19,791 --> 00:54:22,750 нареди на всички да го обслужат. 948 00:54:23,416 --> 00:54:24,250 Той го поръча. 949 00:54:24,416 --> 00:54:26,958 Значи трябва да е запушена. 950 00:54:27,000 --> 00:54:27,583 Да, Ваше Височество. 951 00:54:28,041 --> 00:54:30,833 И дори ни каза как да го следваме. 952 00:54:30,916 --> 00:54:31,833 Как? 953 00:54:32,083 --> 00:54:33,625 Днес е твоят Тити! 954 00:54:33,833 --> 00:54:35,125 Чии са Тити? 955 00:54:36,791 --> 00:54:39,125 - Днес е Тити? - Днес е Ек... Доши! 956 00:54:39,500 --> 00:54:40,750 Екадаши! 957 00:54:40,750 --> 00:54:41,875 Вчера беше Дашами, Ваше Височество. 958 00:54:42,250 --> 00:54:43,250 Вчера беше Дашами. 959 00:54:43,375 --> 00:54:44,583 Утре е До Дози! 960 00:54:45,000 --> 00:54:46,208 Дуадаши! 961 00:54:46,416 --> 00:54:47,916 Едно ядене за деня на Дашами. 962 00:54:48,041 --> 00:54:49,583 Една вечеря за Дашами. 963 00:54:49,625 --> 00:54:52,791 В деня на Екадоши, Нир Хаара! 964 00:54:52,958 --> 00:54:54,583 Върви да умреш, какво ми пука? 965 00:54:55,000 --> 00:54:56,708 Нир Хаара Нирахара! 966 00:54:56,791 --> 00:54:58,416 Дори нищо не можеш да докоснеш. 967 00:54:58,875 --> 00:55:01,458 - Нищо не мога да ям. 968 00:55:02,083 --> 00:55:03,791 Но ако трябва... 969 00:55:04,708 --> 00:55:05,833 само малко. 970 00:55:06,125 --> 00:55:08,291 - Какъв вид? 971 00:55:08,333 --> 00:55:08,791 По дяволите! 972 00:55:09,916 --> 00:55:11,708 Туласи Тирта! 973 00:55:20,875 --> 00:55:22,500 - Не се смейте, Ваше Височество. 974 00:55:22,833 --> 00:55:25,500 Нямам ли свободата да се смея? 975 00:55:25,625 --> 00:55:30,000 Когато се смеете, лицето ви изглежда като много мъртъв лъв! 976 00:55:31,750 --> 00:55:34,166 Не си ли спомняш как изглежда жив лъв? 977 00:55:34,208 --> 00:55:36,666 Ваше Височество, никога не съм виждал жив лъв. 978 00:55:39,541 --> 00:55:44,875 Значи заради тази Екадаши бързо, днес няма да ядеш с нас? 979 00:55:44,875 --> 00:55:45,916 Това е единствената причина да ме спрете, Ваше Височество. 980 00:55:46,041 --> 00:55:48,583 Не защото не ни харесвате? 981 00:55:49,791 --> 00:55:51,125 Много добре! 982 00:55:51,541 --> 00:55:53,833 След като чух всичко това, 983 00:55:54,083 --> 00:55:58,416 Искам да видя Чанданавати. 984 00:55:58,416 --> 00:56:00,333 Ела да видиш! 985 00:56:00,458 --> 00:56:02,333 Ще видите какъв напредък има! 986 00:56:02,750 --> 00:56:04,125 - Да, Ваше Височество. 987 00:56:04,416 --> 00:56:05,791 - Ще дойда да видя. 988 00:56:06,208 --> 00:56:10,291 Ще останеш днес тук и утре ще обядваш, преди да тръгнеш. 989 00:56:10,291 --> 00:56:15,875 - Разкошители на ума, натоварени от извършеното действие, вашето желание, Ваше Височество! 990 00:56:16,500 --> 00:56:21,416 Дете, изоставено в гората. 991 00:56:21,625 --> 00:56:29,333 Каква съдба очаква невинните? 992 00:56:29,458 --> 00:56:30,833 Синът ми, Чандрахаса. 993 00:56:31,583 --> 00:56:32,375 Синът ми. 994 00:56:32,750 --> 00:56:36,416 Богинята Колхапур Амбика винаги да бъде над вас. 995 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Скъпа, днес изглеждаш разтревожена. 996 00:56:39,041 --> 00:56:39,916 Какво стана? 997 00:56:40,083 --> 00:56:41,375 Няма ли да го споделиш с мен? 998 00:56:41,833 --> 00:56:45,833 Царят, който носи короната, трябва да носи товара си. 999 00:56:45,833 --> 00:56:51,833 Размишлявах върху отговорностите, които ми повери онзи ден, мамо. 1000 00:56:52,000 --> 00:56:53,166 Моето дете... 1001 00:56:53,166 --> 00:56:58,541 Ти показа силата си пред враждуващите господари и се появи победоносен. 1002 00:56:58,583 --> 00:56:59,000 Хм. 1003 00:56:59,000 --> 00:57:02,291 Заслужи си титлата, синко. 1004 00:57:02,500 --> 00:57:02,708 Хм. 1005 00:57:02,750 --> 00:57:06,208 Сърцето на тази майка е изпълнено с гордост, синко. 1006 00:57:06,458 --> 00:57:07,875 - Да, но помнете, дете мое, 1007 00:57:08,416 --> 00:57:10,583 Да твърдиш, че тронът не е най-голямото предизвикателство 1008 00:57:11,041 --> 00:57:13,625 Защищаването на това, което се спечели, е... 1009 00:57:13,666 --> 00:57:14,541 Знаеш ли защо? 1010 00:57:14,708 --> 00:57:16,583 Ако някога загубиш властта си, арогантността си, 1011 00:57:16,625 --> 00:57:20,666 може да загубиш сто пъти от това, което си спечелил. 1012 00:57:21,166 --> 00:57:24,833 Моето желание е, каквото и да се случи, 1013 00:57:24,833 --> 00:57:28,500 Винаги трябва да поддържаш честта и славата на Кунтала. 1014 00:57:29,041 --> 00:57:32,666 Също така трябва да защитите нашия Чанданавати, синко. 1015 00:57:32,666 --> 00:57:34,083 Да, трябва да се пазиш, синко. 1016 00:57:34,958 --> 00:57:36,208 Анала! 1017 00:57:36,208 --> 00:57:36,791 Ваше Височество. 1018 00:57:37,916 --> 00:57:40,333 Чу ли какво каза данъчният пратеник? 1019 00:57:40,333 --> 00:57:41,958 Чух всичко, наистина. 1020 00:57:42,250 --> 00:57:48,625 Между това, което той каза днес и случилото се в миналото, има странна прилика. 1021 00:57:48,875 --> 00:57:53,500 Ако е така, в края на крайщата тези бандитки са ме предали? 1022 00:57:53,541 --> 00:57:56,583 - Може да е възможно. - Чандрахаса оцеляла ли е? 1023 00:57:56,583 --> 00:57:59,250 Подозрителна, наистина! - Истината трябва да бъде разкрита на всяка цена! 1024 00:57:59,250 --> 00:57:59,750 Хм. 1025 00:57:59,833 --> 00:58:01,291 - Ваше Височество! 1026 00:58:01,500 --> 00:58:05,625 Погрижете се да тръгнете за Чанданавати възможно най-скоро. 1027 00:58:05,666 --> 00:58:06,125 Както наредите! 1028 00:58:09,500 --> 00:58:14,083 Мамо, с твоята благословия, овладях всички форми на знание. 1029 00:58:14,291 --> 00:58:17,458 Както се казва, смелостът е ключът към всички постижения. 1030 00:58:17,625 --> 00:58:20,250 Заслужих титлата Вира Чандрахаса. 1031 00:58:20,916 --> 00:58:22,083 Чандрахаса! 1032 00:58:23,000 --> 00:58:24,333 Чандрахаса! 1033 00:58:25,166 --> 00:58:27,791 Трябваше да се изкачиш на бесилото. 1034 00:58:28,208 --> 00:58:30,875 Вместо това се възкачи на трона на Чанданавати? 1035 00:58:30,958 --> 00:58:33,625 Ако пусна това, няма съмнение, че ще ме свалиш. 1036 00:58:34,666 --> 00:58:38,458 и ще стане суверена на Кунтала! 1037 00:58:38,750 --> 00:58:43,833 Този Чандрахаса има силата си само заради истината и справедливостта. 1038 00:58:44,125 --> 00:58:47,208 Този, който промени всичките ми усилия. 1039 00:58:47,541 --> 00:58:50,166 Мръсен мошенико! 1040 00:58:50,291 --> 00:58:53,250 Смеете да ударете вратите на съдбата. 1041 00:58:53,416 --> 00:58:55,750 Нещастно е да си нещастен! 1042 00:58:56,125 --> 00:59:00,000 Земята може да се разтрепери, океаните да се надигнат в суматоха. 1043 00:59:00,125 --> 00:59:03,500 Но жертването на моя дъх за истината носи радост в душата ми. 1044 00:59:03,583 --> 00:59:08,291 Дори главата ми да е отрязана за защита на тази земя, 1045 00:59:08,625 --> 00:59:10,916 Ще приема смъртта като чест за войник! 1046 00:59:11,125 --> 00:59:12,083 Не! 1047 00:59:12,791 --> 00:59:14,875 Докато не играя с отрязаната ти глава, 1048 00:59:14,916 --> 00:59:18,166 Този Душтабуди няма да намери почивка! 1049 00:59:18,250 --> 00:59:20,000 Няма почивка! 1050 00:59:20,625 --> 00:59:24,791 Моята жажда за трона на Кунтала. 1051 00:59:25,333 --> 00:59:26,833 В моя сабя... 1052 00:59:27,333 --> 00:59:30,333 Кръвта ти е единственото гориво, за да я утолиш! 1053 00:59:30,416 --> 00:59:33,875 Ако дойде време, когато трябва да си загубя главата, 1054 00:59:34,166 --> 00:59:40,416 Първо ще обезглавя злите и ще утоля жаждата на майката земя! 1055 00:59:40,500 --> 00:59:42,583 Това е Чандрахаса! 1056 00:59:43,750 --> 00:59:44,958 се оказа, че думите на брахманани са верни? 1057 00:59:44,958 --> 00:59:46,458 Западното укрепление на Кунтала 1058 00:59:46,458 --> 00:59:49,541 Ако Чандрахаса наистина се е качила на трона на Чанданавати, 1059 00:59:49,541 --> 00:59:51,625 Скоро ще се погрижа вратът му да се счупи от собствените ми ръце! 1060 00:59:51,666 --> 00:59:54,916 Защо позволи на гнева си да те разяри толкова? 1061 00:59:54,916 --> 00:59:59,750 Злият свещеник, Душтабуди, се качил на колесницата на гибелта. 1062 00:59:59,750 --> 01:00:00,458 ХАНДАВАТАХИ 1063 01:00:00,458 --> 01:00:06,708 Измамник, заключен в сърцето си, не може да бъде отварян. 1064 01:00:08,166 --> 01:00:16,291 лунното сърце, което се превръща в Божествено място. Министъра на Куштабуди на Гуштабуди пристигна в съда на Чандавати. 1065 01:00:17,083 --> 01:00:18,958 РОЙАЛНИЯТ САЛД НА ХАНДАВАТИ 1066 01:00:42,666 --> 01:00:44,375 Еха! 1067 01:00:44,416 --> 01:00:47,541 Какво странно нещо, Калинда. 1068 01:00:47,875 --> 01:00:50,041 Вие сте феодалният господар на Кунтала, нали? 1069 01:00:50,125 --> 01:00:52,833 Какви уговорки се правят тук? 1070 01:00:54,083 --> 01:00:59,708 Объркан съм дали съм дошъл в Чанданавати или Амаравати. 1071 01:00:59,708 --> 01:01:03,541 - Да го кажа, изглежда имаш син. 1072 01:01:03,750 --> 01:01:04,208 Да, да. 1073 01:01:04,208 --> 01:01:07,166 Как се казва? 1074 01:01:07,666 --> 01:01:09,583 Чандрахаса. 1075 01:01:10,541 --> 01:01:14,000 След като чух за това, не можех да чакам повече. 1076 01:01:14,500 --> 01:01:21,083 Дойдох да се срещна с Чандрахаса и да го убия скоро. 1077 01:01:21,291 --> 01:01:29,500 Дойдох да опаковам нещата, като се срещнах с него. 1078 01:01:29,500 --> 01:01:32,375 Затова трябва да приключим с това и да продължим. 1079 01:01:32,416 --> 01:01:34,708 - Много съм щастлива. - Къде е твоят княз? 1080 01:01:34,791 --> 01:01:35,875 Скоро ще е тук. 1081 01:01:36,041 --> 01:01:36,708 Ти там. 1082 01:01:37,083 --> 01:01:39,875 Обади се за Чандрахаса. 1083 01:01:41,375 --> 01:01:44,958 Омнамо Нараяная Намаха 1084 01:01:45,583 --> 01:01:46,791 Омнамо... 1085 01:01:46,791 --> 01:01:47,666 Извинете, принце. 1086 01:01:47,666 --> 01:01:48,041 Какво има? 1087 01:01:48,041 --> 01:01:50,875 Ваше Височество ви помоли спешно да посетите съда 1088 01:01:50,875 --> 01:01:51,750 Добре, ще го направя. 1089 01:01:54,041 --> 01:01:57,333 Уважавам министъра на Кунтала, Душтабуди. 1090 01:01:58,333 --> 01:01:59,666 Колко очарователно! 1091 01:02:00,125 --> 01:02:06,208 От глава до пети, от пети до пети, истинска елегантност! 1092 01:02:07,791 --> 01:02:12,125 Точно както казва името ти, ти наистина си Чандрахаса. 1093 01:02:16,416 --> 01:02:19,083 Наистина, Чандрахаса! 1094 01:02:20,583 --> 01:02:23,083 Толкова сладко и невинно лице. 1095 01:02:32,250 --> 01:02:32,875 О, не! 1096 01:02:33,083 --> 01:02:34,125 - Какво стана? 1097 01:02:34,125 --> 01:02:35,958 - Какво стана, г-н министър? 1098 01:02:36,000 --> 01:02:38,125 Кажете ми, какво стана, министър? 1099 01:02:38,125 --> 01:02:41,375 Това е важен политически въпрос! 1100 01:02:41,416 --> 01:02:44,666 Забравих да кажа на сина си, Мадана. 1101 01:02:44,708 --> 01:02:45,750 О, не! 1102 01:02:45,833 --> 01:02:47,291 Всичко се е объркало! 1103 01:02:47,500 --> 01:02:50,333 Трябва веднага да тръгна за Кунтала! 1104 01:02:50,791 --> 01:02:53,750 Гуруджи, Душтабуди тръгна ли си? 1105 01:02:54,208 --> 01:02:54,583 Не. 1106 01:02:55,041 --> 01:02:58,541 Душтабуди не е някой, който действа без стратегия. 1107 01:02:58,625 --> 01:03:01,750 Той се бори с измамата с още по-голяма измама. 1108 01:03:01,833 --> 01:03:05,291 Няма нужда, остави, аз ще отида до Кунтала и ще се погрижа за всичко. 1109 01:03:05,583 --> 01:03:07,625 Почтеният министър! 1110 01:03:07,625 --> 01:03:09,208 Смирена молба. 1111 01:03:09,250 --> 01:03:14,000 Моля ви, не ме смятайте за неуважителна, защото говоря, докато по-възрастните говорят. 1112 01:03:14,000 --> 01:03:14,541 Хм. 1113 01:03:14,666 --> 01:03:16,750 Ако се съгласите, 1114 01:03:17,208 --> 01:03:18,791 Ще отида там вместо теб. 1115 01:03:22,708 --> 01:03:23,958 Виж ти, какво смело изявление! 1116 01:03:24,416 --> 01:03:26,625 И аз си мислех същото. 1117 01:03:28,125 --> 01:03:30,500 Ако отидеш, ще е още по-добре. 1118 01:03:30,541 --> 01:03:33,500 Все пак си крал. 1119 01:03:34,291 --> 01:03:37,166 Как мога да искам такива неща направо от краля? 1120 01:03:37,166 --> 01:03:39,708 В края на краищата, той заемаше мястото на министър. 1121 01:03:40,125 --> 01:03:42,583 Ако вече сте решили да си тръгнете, 1122 01:03:43,208 --> 01:03:45,166 тогава лично ще те изпратя. 1123 01:03:45,458 --> 01:03:47,458 Но първо направи нещо, Чандрахаса. 1124 01:03:47,708 --> 01:03:50,291 Пригответе се да си тръгнете. 1125 01:03:50,416 --> 01:03:53,166 Ще ти напиша писмо и ще ти го дам. 1126 01:03:54,250 --> 01:03:55,500 - Татко, да, синко? 1127 01:03:55,500 --> 01:03:58,583 Ще се приготвям за пътуването. 1128 01:03:58,708 --> 01:03:59,500 Благослови ме. 1129 01:04:03,500 --> 01:04:06,041 РОЙАЛ ГВИТНА ДОМКА НА ХАНДАВАТИ 1130 01:04:10,000 --> 01:04:11,291 Заповядете ми, Ваше Височество. 1131 01:04:12,041 --> 01:04:15,708 Чандрахаса е тръгнал от Чанданавати към Кунтала. 1132 01:04:16,416 --> 01:04:18,333 Ако стигне там, 1133 01:04:18,958 --> 01:04:21,041 Министъра може да промени решението си. 1134 01:04:21,291 --> 01:04:24,250 и тогава или Мадана ще се качи на трона. 1135 01:04:24,750 --> 01:04:27,541 или Чандрахаса ще го направи. 1136 01:04:28,125 --> 01:04:31,250 Но моят план, стратегия... е напълно различен. 1137 01:04:31,791 --> 01:04:35,541 За това трябва да изпълниш една задача от мое име. 1138 01:04:35,791 --> 01:04:37,958 Чандрахаса си тръгна, нали? 1139 01:04:37,958 --> 01:04:38,916 - Да, да. 1140 01:04:39,125 --> 01:04:46,750 Горящи от пламъците на алчността на Гони. 1141 01:04:47,625 --> 01:04:53,291 Горящи от пламъците на алчността на Гони. 1142 01:04:54,083 --> 01:05:00,458 Съдбата на Сомахаса е изтъкана от съдбата. 1143 01:05:01,541 --> 01:05:02,083 Заповядвай ми! 1144 01:05:03,583 --> 01:05:04,250 Хей! 1145 01:05:07,916 --> 01:05:11,000 Ако изпълните тази задача точно както ви инструктирах, 1146 01:05:11,291 --> 01:05:14,000 Ще имате доживотна присъда. 1147 01:05:14,416 --> 01:05:15,916 Ако се провалиш... 1148 01:05:16,375 --> 01:05:22,958 ..вашият живот ще бъде уреден в ада. 1149 01:05:24,000 --> 01:05:27,458 Разбираме много добре какво ще се случи, ако работата не бъде изпълнена. 1150 01:05:28,416 --> 01:05:29,708 Нареждайте ми, Ваше Височество. 1151 01:05:35,750 --> 01:05:37,333 Аха! 1152 01:05:38,083 --> 01:05:40,958 Няма нужда някой да се тревожи. 1153 01:05:41,041 --> 01:05:43,000 РОЙАЛЕН САЛД НА МАДАНА РЕЙАОФ Кунтала Познаваш ли Могъщия Кантеерава? 1154 01:05:43,000 --> 01:05:44,041 Така ли, господа? 1155 01:05:44,416 --> 01:05:51,166 Някои казват, че Душтабуди е заемал тази позиция в Кунтала. 1156 01:05:51,208 --> 01:05:52,916 Но неговото време свърши! 1157 01:05:53,125 --> 01:05:56,750 Сега, когато съм тук, помисли внимателно и разбери кой е пристигнал. 1158 01:05:57,375 --> 01:05:59,541 Сам Маданарая! 1159 01:05:59,833 --> 01:06:04,333 Точно както вие подкрепихте баща ми до сега, 1160 01:06:04,750 --> 01:06:06,833 Моля ви само да ме подкрепите. 1161 01:06:07,083 --> 01:06:09,208 Аз поех грижата! 1162 01:06:09,333 --> 01:06:12,791 Ако има нещо специално или някакъв проблем, 1163 01:06:13,000 --> 01:06:14,750 Можеш да ми го донесеш. 1164 01:06:14,916 --> 01:06:15,958 Принц... 1165 01:06:15,958 --> 01:06:20,416 Безработицата е голям проблем, който тревожи нашето Кралство Кунтала. 1166 01:06:20,500 --> 01:06:22,291 Ние търсим вашето решение за това. 1167 01:06:22,291 --> 01:06:26,666 Безработицата не е само в Кунтала, но и навсякъде! 1168 01:06:26,791 --> 01:06:29,791 Имам брилянтна идея за този проблем. 1169 01:06:30,083 --> 01:06:31,208 Направи едно нещо. 1170 01:06:31,791 --> 01:06:34,833 Затворете всички кладенци в града! 1171 01:06:35,833 --> 01:06:38,416 Не се тревожи! 1172 01:06:38,750 --> 01:06:41,291 Хората все още се нуждаят от вода, за да пият, нали? 1173 01:06:41,583 --> 01:06:44,541 Вместо да мислиш твърде много, копай още един кладенец до затворения. 1174 01:06:44,958 --> 01:06:46,583 Виж, този план дава работа два пъти. 1175 01:06:46,875 --> 01:06:49,125 Една група ще бъде наета да затвори кладенците. 1176 01:06:49,458 --> 01:06:51,750 и още един, който да копае нови. 1177 01:06:52,000 --> 01:06:55,625 Безработицата е решена. 1178 01:06:55,916 --> 01:06:57,416 Не е ли брилянтна моята идея? 1179 01:06:57,458 --> 01:06:59,041 Да, това е страхотен план! 1180 01:06:59,291 --> 01:07:04,333 Ще ви представя много такива схеми по време на моето управление! 1181 01:07:04,625 --> 01:07:06,500 Всички трябва да ме чакате. 1182 01:07:06,958 --> 01:07:09,208 Имам важна работа и скоро ще се върна. 1183 01:07:09,541 --> 01:07:14,083 До тогава ме чакай, разбра ли? 1184 01:07:16,708 --> 01:07:19,875 В момента поне е успял да излезе в правилната посока на съда. 1185 01:07:19,875 --> 01:07:20,166 - Да, да. 1186 01:07:20,208 --> 01:07:21,708 Кълна се в Бога! 1187 01:07:21,708 --> 01:07:27,125 Но когато му дойде времето да се върне, не вярвам, че ще се върне. 1188 01:07:27,166 --> 01:07:27,500 Huh. 1189 01:07:29,666 --> 01:07:32,583 Това не е просто писмо, написано от Душтабуди до Чандрахаса. 1190 01:07:32,583 --> 01:07:33,708 РОЙАЛ ГВИТНА ДОМКА НА ХАНДАВАТИ 1191 01:07:33,708 --> 01:07:38,333 Това е съобщение от Яма до Чандрахаса. 1192 01:07:41,625 --> 01:07:43,583 Обади се на Чандрахаса да дойде. 1193 01:07:43,708 --> 01:07:44,541 На път е. 1194 01:07:44,541 --> 01:07:47,208 Жестока Вера Симха е жаден за власт. 1195 01:07:47,208 --> 01:07:49,083 СРЕЩАТА НА ВЕРЕРА СИМА В Калиан 1196 01:07:49,083 --> 01:07:52,583 Жестока Вера Симха е жаден за власт. 1197 01:07:53,125 --> 01:08:00,041 Свързва ръцете с предателството на Анала. 1198 01:08:00,541 --> 01:08:04,083 И къде ще свърши този коварен човек? 1199 01:08:04,250 --> 01:08:10,208 Защо земята и небето приютяват такива конспиратори? 1200 01:08:10,625 --> 01:08:12,166 Чандрахаса! 1201 01:08:17,416 --> 01:08:20,875 Написах съдбата на Чандрахаса в това писмо. 1202 01:08:20,875 --> 01:08:21,666 Така ли? 1203 01:08:22,083 --> 01:08:25,250 Този, който пише съдбата си, не е Брахма. 1204 01:08:26,166 --> 01:08:29,083 Това е Душтабуди! 1205 01:08:33,458 --> 01:08:37,458 Г-н Министър, моите уважение към вас. 1206 01:08:37,583 --> 01:08:39,958 Готови ли сте за пътуването? 1207 01:08:40,166 --> 01:08:42,125 Аз съм уредил всичко. 1208 01:08:42,125 --> 01:08:48,458 В това писмо споменах важен политически въпрос. 1209 01:08:48,458 --> 01:08:48,833 Huh. 1210 01:08:48,875 --> 01:08:52,250 Трябва да го занесеш на Кунтала. 1211 01:08:52,375 --> 01:08:56,500 Синът ми, Мадана, е в двореца. 1212 01:08:57,458 --> 01:09:00,041 Никой не трябва да знае за това. 1213 01:09:00,875 --> 01:09:06,625 Призовай го сам и ми дай това писмо. 1214 01:09:07,000 --> 01:09:12,250 След като го направиш, дългът ти е пълен, Чандрахаса. 1215 01:09:12,291 --> 01:09:13,875 Пътуването ви приключи. 1216 01:09:15,375 --> 01:09:16,166 Сега върви. 1217 01:09:16,666 --> 01:09:18,000 Министър... 1218 01:09:18,041 --> 01:09:21,750 Смирено приемам този дълг и ще действам според инструкциите. 1219 01:09:21,791 --> 01:09:22,291 Хм. 1220 01:09:22,291 --> 01:09:25,708 Ще се върна, когато работата е изпълнена. 1221 01:09:26,500 --> 01:09:29,166 - Върни се скоро. 1222 01:09:30,125 --> 01:09:30,708 Вървете. 1223 01:09:38,833 --> 01:09:42,416 Няма представа на къде отива. 1224 01:09:42,708 --> 01:09:45,375 Като племенник, който отива право в капана на вуйчо си! 1225 01:09:45,708 --> 01:09:49,416 - И къде отива? 1226 01:09:49,791 --> 01:09:52,000 В леговището на палача си! 1227 01:09:52,041 --> 01:09:53,833 А той дори не го знае! 1228 01:09:53,833 --> 01:09:55,291 Давай, Чандрахаса. 1229 01:09:55,291 --> 01:09:56,916 Пусни го! 1230 01:09:56,916 --> 01:09:57,666 Пусни го! 1231 01:09:57,708 --> 01:10:01,208 Вървете на място, където няма връщане назад! 1232 01:10:35,958 --> 01:10:38,666 Кандрахаса и квартала на приятеля му през гората до Кунтала. 1233 01:10:40,833 --> 01:10:41,875 Приятелю, да? 1234 01:10:41,958 --> 01:10:44,375 Току-що тръгнахме от Чанданавати. 1235 01:10:44,541 --> 01:10:46,583 - Великият министър Душтабуди. 1236 01:10:46,583 --> 01:10:48,500 Той ни инструктира да отидем до Кунтала и да доставим това писмо, нали? 1237 01:10:48,500 --> 01:10:50,500 БОРА НА КУНТАЛА И ХАНДАВАТИ 1238 01:10:50,583 --> 01:10:52,541 И сега оставихме това място след себе си. 1239 01:10:52,541 --> 01:10:54,791 Виж, полунощ е. 1240 01:10:54,916 --> 01:10:56,041 - Да, ние сме в гъста гората. 1241 01:10:56,625 --> 01:10:59,208 Някой е запалил огън за нас? 1242 01:10:59,208 --> 01:11:02,541 Да си починем малко, преди да продължим пътешествието си. 1243 01:11:02,666 --> 01:11:02,833 - Да, да. 1244 01:11:02,833 --> 01:11:06,583 През това време дойте малко вода за нашия кон. 1245 01:11:06,666 --> 01:11:07,625 - Както наредите, господине. 1246 01:11:08,041 --> 01:11:08,875 Както наредите, приятелю. 1247 01:11:09,666 --> 01:11:13,208 Под сянката на дървото, Чандрахаса почива. 1248 01:11:13,458 --> 01:11:20,500 На гърдите му стои Божествената съпруга. 1249 01:11:20,791 --> 01:11:28,333 Кой може да разбере грандиозната игра на краля? 1250 01:11:35,000 --> 01:11:39,750 Ще бъде ли хванат в капан, този, който е благословен с милостта на лорд Хари? 1251 01:11:40,583 --> 01:11:43,541 Какво следва в историята? 1252 01:11:43,875 --> 01:11:47,500 Какво повече да кажа? 1253 01:12:02,583 --> 01:12:03,666 Нараяна! 1254 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 Като огъня на погибелта, ожесточения вятър. 1255 01:12:16,125 --> 01:12:21,291 Като огъня на погибелта, ожесточения вятър. 1256 01:12:21,875 --> 01:12:24,666 Като ревяща гръмотевица и мълнии. 1257 01:12:24,791 --> 01:12:27,708 Като ревяща гръмотевица и мълнии. 1258 01:12:27,791 --> 01:12:32,958 Като сияйно слънце със своите милиони лъчи. 1259 01:12:33,541 --> 01:12:40,916 Войнът се издигнал на земята. 1260 01:12:43,916 --> 01:12:48,000 Гледка, която не може да се разбере, чудо несметно! 1261 01:12:48,250 --> 01:12:52,541 Гледка, която не може да се разбере, чудо несметно! 1262 01:12:58,583 --> 01:13:04,125 Сред злите схеми на подлия звяр 1263 01:13:04,333 --> 01:13:10,000 Безстрашният войник бил непоклатим. 1264 01:13:10,083 --> 01:13:15,666 Със заваляли стрели и разярена битка, Той бързо вдигна оръжие-змей. 1265 01:13:15,833 --> 01:13:21,125 Да се предаде на Хари, без да има върховен героизъм в своята битка. 1266 01:13:21,333 --> 01:13:23,416 Вира Чандрахаса! 1267 01:13:23,833 --> 01:13:25,916 Вира Чандрахаса! 1268 01:13:26,708 --> 01:13:28,791 Вира Чандрахаса! 1269 01:13:29,666 --> 01:13:31,541 Вира Чандрахаса! 1270 01:13:32,833 --> 01:13:34,166 Вира Чандрахаса! 1271 01:13:35,750 --> 01:13:39,250 ХОРА НА КАНДРАХАЗА С ПРИЯТЕЛЯТА СИ КУНТАЛА О, Шашихаса, починете заедно със своя другар, на път за Кунтала. 1272 01:13:39,750 --> 01:13:47,333 Язди бързо на галопиращ кон с радост. 1273 01:13:48,916 --> 01:13:54,541 О, лотосаната дъщеря на умния свещеник. 1274 01:13:55,250 --> 01:14:00,208 Въплъщението на грацията, украсено с царско великолепие. 1275 01:14:02,333 --> 01:14:07,375 Поетите пеят хвалби за твоята хубост. 1276 01:14:07,625 --> 01:14:10,541 О, чаровен вишай с лунно лице! 1277 01:14:10,541 --> 01:14:11,666 ПОДРОБНО СРЕЩУ КУНТАЛА Палаце 1278 01:14:15,041 --> 01:14:22,041 Поетите пеят хвалби за твоята хубост, О, Очарователни Вишай с лунно лице! 1279 01:14:23,666 --> 01:14:29,500 Тънката ти талия, като петкорабна змия, шествието на кралицата, твоят глас е толкова сладък, колкото зовът на славея. 1280 01:14:31,750 --> 01:14:39,458 О, игрива, неспокойна девойка, като мълнии в царската градина, къде отивате всички? 1281 01:14:44,208 --> 01:14:46,333 "Коте Нарасимха Свами Темпле, Кунтала, трудовете на съдбата се случват, как наистина да разберем пътищата на света? 1282 01:14:46,333 --> 01:14:52,166 Писането на съдбата се развива и може наистина да разбере пътищата на света? 1283 01:14:53,083 --> 01:14:56,583 Прикрийте се в Мадава. 1284 01:14:57,083 --> 01:14:58,916 - И ще се предадем на Кунтала. 1285 01:14:58,916 --> 01:15:01,500 - Виждаш ли го? 1286 01:15:01,500 --> 01:15:01,916 Huh. 1287 01:15:01,916 --> 01:15:03,291 Кой е този храм? 1288 01:15:03,500 --> 01:15:05,416 Този, когото боготворим... 1289 01:15:05,458 --> 01:15:07,791 Храмът на лорд Сриманараяна. 1290 01:15:08,000 --> 01:15:09,208 - Но не само това. 1291 01:15:09,333 --> 01:15:11,000 - Ако наблюдаваш внимателно. 1292 01:15:11,083 --> 01:15:13,000 Пуята вече е готова. 1293 01:15:13,125 --> 01:15:14,750 - Да, вярно е. 1294 01:15:14,833 --> 01:15:17,750 Това означава, че и ние трябва да търсим благословията на Господа, нали? 1295 01:15:17,750 --> 01:15:19,416 Хайде, да вървим. 1296 01:15:19,750 --> 01:15:22,875 Поздрав към Кришна, сина на Васудев, виж, приятелю! 1297 01:15:22,916 --> 01:15:27,250 Любимото дете на Девки, по начина, по който този храм е строен. 1298 01:15:27,541 --> 01:15:31,791 Скъпият син на Нанда Гопа изглежда, че сам Господ е слязъл на земята! 1299 01:15:32,458 --> 01:15:33,708 Не е ли така, приятелю? 1300 01:15:33,708 --> 01:15:34,750 Наблюдавайте внимателно. 1301 01:15:35,666 --> 01:15:41,875 Господи, ти ме защити толкова далеч, че нека твоята благословия винаги да бъде върху мен. 1302 01:15:46,958 --> 01:15:48,041 - Приятелю, да, приятелю. 1303 01:15:48,125 --> 01:15:49,625 - Видя ли? 1304 01:15:49,666 --> 01:15:53,458 Когато видя този храм, сърцето ми се изпълва с голяма радост. 1305 01:15:53,458 --> 01:15:54,958 Всеки би се почувствал по същия начин. 1306 01:15:55,041 --> 01:15:57,583 - Не само този храм. 1307 01:15:57,625 --> 01:16:01,750 Виждали сме и красивите градини наоколо. 1308 01:16:01,958 --> 01:16:04,416 Не, приятелю, не е ли това? 1309 01:16:04,416 --> 01:16:05,125 - Не това! 1310 01:16:05,250 --> 01:16:08,125 - Природата е красива, невъзможно е да се види! 1311 01:16:08,250 --> 01:16:09,125 - Приятелю, да, приятелю. 1312 01:16:09,125 --> 01:16:11,375 Когато погледнете този храм, когато го гледам? 1313 01:16:11,375 --> 01:16:14,041 Изглежда толкова величествена и уникална. 1314 01:16:14,166 --> 01:16:16,750 Изминахме дълъг път. 1315 01:16:16,916 --> 01:16:18,083 - Уморена съм. 1316 01:16:18,416 --> 01:16:19,791 Трябва да си почина малко. 1317 01:16:20,208 --> 01:16:21,833 Ще си почина тук. 1318 01:16:22,458 --> 01:16:24,083 Конете ни имат нужда от храна. 1319 01:16:24,166 --> 01:16:26,875 Погрижи се и за вода. 1320 01:16:26,916 --> 01:16:29,083 Кой е кралският път до Кунтала? 1321 01:16:29,083 --> 01:16:30,833 Ще намеря пътя и ще се върна скоро. 1322 01:16:30,833 --> 01:16:31,833 Върни се възможно най-скоро. 1323 01:16:31,875 --> 01:16:34,416 До тогава трябва да си почиваш тук. 1324 01:16:34,416 --> 01:16:36,291 - Не сменяй мястото си на почивка. 1325 01:16:36,333 --> 01:16:38,416 В противен случай ще ми е трудно да те намеря отново. 1326 01:16:39,291 --> 01:16:46,958 Спуснах чаршафите да спя и си починах. 1327 01:16:47,916 --> 01:16:57,583 Спях усмихвайки се в дълбочината на очите си. 1328 01:16:59,083 --> 01:17:04,416 Животът е основа на безброй въпроси, 1329 01:17:06,666 --> 01:17:17,041 Съдбата е посадила корените си с неизвестно име. 1330 01:17:29,916 --> 01:17:37,916 Когато го видя, тя е пълна с радост. 1331 01:17:45,416 --> 01:17:46,166 Боже! 1332 01:17:46,833 --> 01:17:47,833 Какво чудо! 1333 01:17:47,958 --> 01:17:49,958 Оставил съм всичките си приятели. 1334 01:17:50,541 --> 01:17:53,708 и да дойда сам в храма, какво добро решение съм взел! 1335 01:17:54,125 --> 01:17:55,583 Вече се чувствам по пътя насам. 1336 01:17:56,125 --> 01:17:58,333 че днес ще се случи нещо злокобно. 1337 01:17:59,333 --> 01:18:00,500 И сега го виждам! 1338 01:18:00,916 --> 01:18:06,333 Имам чувството, че гледам крал. 1339 01:18:07,041 --> 01:18:08,083 Кой би могъл да е? 1340 01:18:08,958 --> 01:18:10,500 Но какво общо имам аз с него? 1341 01:18:11,125 --> 01:18:15,625 И все пак... защо се чувствам така, когато го гледам? 1342 01:18:16,750 --> 01:18:19,541 Сега разбирам! 1343 01:18:20,208 --> 01:18:21,500 Кой друг може да е? 1344 01:18:22,458 --> 01:18:25,666 Трябва да е той. 1345 01:18:27,625 --> 01:18:34,416 Потъна в чувства в сърцето си. 1346 01:18:41,500 --> 01:18:48,041 С радостно вълнение в сърцето. 1347 01:18:50,791 --> 01:19:01,791 Колебае се, когато върви към него. 1348 01:19:19,791 --> 01:19:27,791 Потъмняване, връщане назад, после отново напред. 1349 01:19:28,708 --> 01:19:33,250 Неуверена в това как да контролира емоциите си. 1350 01:19:43,333 --> 01:19:54,416 Тя бързо се придвижи напред още веднъж. 1351 01:19:56,208 --> 01:19:59,583 Потъна в чувства в сърцето си. 1352 01:20:00,541 --> 01:20:06,583 Колебае се, когато върви към него. 1353 01:20:09,041 --> 01:20:09,791 Боже! 1354 01:20:10,333 --> 01:20:13,250 Защо се чувствам така, когато го виждам? 1355 01:20:13,750 --> 01:20:15,500 Искам да го гледам. 1356 01:20:15,625 --> 01:20:18,041 Искам да говоря с него, но как? 1357 01:20:18,750 --> 01:20:22,916 Какво ще се ядоса, ако го събудя? 1358 01:20:23,708 --> 01:20:24,916 Защо не се събужда? 1359 01:20:25,208 --> 01:20:27,125 Трябва да го опозная! 1360 01:20:27,375 --> 01:20:27,916 Чакай... 1361 01:20:28,541 --> 01:20:29,541 Никой не гледа. 1362 01:20:30,541 --> 01:20:31,166 О, да! 1363 01:20:31,625 --> 01:20:34,166 Това може да ми помогне да науча повече за него. 1364 01:20:34,666 --> 01:20:39,166 Но какъв е този пакет, опакован в плата? 1365 01:20:40,375 --> 01:20:42,208 На кого може да е? 1366 01:20:43,041 --> 01:20:44,708 Какво ми пука? 1367 01:20:45,333 --> 01:20:47,416 Искам само да знам повече за него. 1368 01:20:47,916 --> 01:20:52,708 Дай да го видя набързо. 1369 01:20:52,791 --> 01:20:55,458 Може да има нещо, което да й е от полза с вълнение в сърцето. 1370 01:20:55,916 --> 01:21:01,291 Тя взема писмото. 1371 01:21:01,833 --> 01:21:09,500 - Неодобрение на съдбата, написана в него. 1372 01:21:09,583 --> 01:21:12,333 Първо си помислих, че това е просто свитък на някакъв случайен баща. 1373 01:21:12,458 --> 01:21:15,708 Така че не беше просто случайен свитък, а на баща ми! 1374 01:21:15,958 --> 01:21:18,375 Това, което принадлежи на баща, естествено принадлежи на децата му. 1375 01:21:19,125 --> 01:21:20,416 Дай да го отворя и ще видя. 1376 01:21:24,083 --> 01:21:25,333 Какво е написал? 1377 01:21:26,000 --> 01:21:26,416 Какво? 1378 01:21:27,083 --> 01:21:27,416 О, не! 1379 01:21:28,333 --> 01:21:28,833 О, да! 1380 01:21:29,291 --> 01:21:36,541 О, не! Почеркът на баща ми прилича на черен варан, който ходи по бял лист. 1381 01:21:37,208 --> 01:21:40,416 На баща ми му липсва нищо, какво е написал? 1382 01:21:40,583 --> 01:21:44,375 Уважаваният министър Душтабуди, пое задача на сина си Мадана. 1383 01:21:44,375 --> 01:21:47,875 Да ликвидираме Чандрахаса. 1384 01:21:48,291 --> 01:21:49,166 Нали ти казах? 1385 01:21:49,375 --> 01:21:54,791 Дори Луната трябва да се изчерви, когато види усмивката си. 1386 01:21:54,916 --> 01:21:56,208 Чандра-хаса. 1387 01:21:56,250 --> 01:22:00,625 лицето му и усмивката на устата му, името му се синхронизира добре. 1388 01:22:00,708 --> 01:22:01,833 Прекланям се пред теб, Боже, Брахма, за това, че си създал такава хубост в него! 1389 01:22:02,708 --> 01:22:06,041 Този човек не трябва да се подцени. 1390 01:22:06,166 --> 01:22:10,375 Царят не трябва да се съмнява в моята лоялност. 1391 01:22:10,500 --> 01:22:16,250 Трябва да му се даде отрова, за да го омае, преди да го отпрати? 1392 01:22:17,875 --> 01:22:21,958 Да го омаеш, преди да го отпратиш? 1393 01:22:22,416 --> 01:22:24,083 Трябва да му се даде В-В. 1394 01:22:24,208 --> 01:22:24,958 Отровна. 1395 01:22:25,458 --> 01:22:26,125 Отровна. 1396 01:22:26,833 --> 01:22:30,083 Трябва да му се даде отрова, за да го омае, преди да го отпрати. 1397 01:22:30,375 --> 01:22:31,416 Но как е възможно? 1398 01:22:31,791 --> 01:22:34,875 Може ли да има непрестанен напредък, след като е ял отрова? 1399 01:22:34,916 --> 01:22:36,375 Пробивът ще дойде след това! 1400 01:22:36,500 --> 01:22:37,958 Какво му става на баща ми? 1401 01:22:38,250 --> 01:22:39,916 Написал е това писмо до брат ми! 1402 01:22:39,958 --> 01:22:43,500 Ако брат ми Мадана беше получил това писмо пръв, 1403 01:22:43,791 --> 01:22:46,791 Бедната Чандрахаса вече щеше да е мъртъв! 1404 01:22:46,833 --> 01:22:49,083 Брат ми нямаше да мисли за това. 1405 01:22:49,500 --> 01:22:51,000 Какво да правя сега? 1406 01:22:52,166 --> 01:22:53,416 Това е катастрофа! 1407 01:22:53,958 --> 01:22:55,750 Но почакайте. 1408 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Сега разбрах. 1409 01:22:57,208 --> 01:23:00,375 Има само една грешка в това писмо. 1410 01:23:00,708 --> 01:23:02,208 Татко трябва да е написал това бързо. 1411 01:23:02,375 --> 01:23:04,666 Трябва да го оправя. 1412 01:23:05,375 --> 01:23:06,583 Хм. 1413 01:23:06,791 --> 01:23:07,958 Хаа! 1414 01:23:09,875 --> 01:23:11,416 Няма да стане, трябва ми нещо по-фино. 1415 01:23:11,833 --> 01:23:12,916 А! 1416 01:23:13,125 --> 01:23:15,708 Ще използвам моя, за да оправя мастилото. 1417 01:23:18,500 --> 01:23:22,541 Вместо "Виша", ще го сменя на "Виша". 1418 01:23:22,708 --> 01:23:23,416 Готово. 1419 01:23:29,208 --> 01:23:29,750 Ха! 1420 01:23:30,208 --> 01:23:34,583 Без отлагане наблюдавайте потомството му, смелост и достойнства и му предлагайте Вишай, 1421 01:23:34,625 --> 01:23:36,416 Вишай! 1422 01:23:36,416 --> 01:23:38,708 Омагьосайте го като вълшебство! 1423 01:23:38,750 --> 01:23:40,291 Свършихме работата! 1424 01:23:54,625 --> 01:23:57,125 Ела по-рано, Чандрахаса! 1425 01:24:01,625 --> 01:24:03,250 Чандрахаса! 1426 01:24:11,958 --> 01:24:13,375 Моята приятелка Чандрахаса, 1427 01:24:14,208 --> 01:24:15,791 Още ли спиш? 1428 01:24:17,875 --> 01:24:21,583 Приятелю, задрямах малко, за да си почина. 1429 01:24:21,583 --> 01:24:23,333 Изглежда си забравил за целия свят! 1430 01:24:23,333 --> 01:24:25,541 Но не знаех колко време е отишло. 1431 01:24:25,666 --> 01:24:26,916 Тръгваме за... 1432 01:24:26,916 --> 01:24:28,166 - Кунтала Наду! 1433 01:24:28,166 --> 01:24:30,833 - Трябва да тръгнем възможно най-скоро. 1434 01:24:30,916 --> 01:24:34,916 - Ела с мен. - Благословиите на Всесилния да бъдат винаги върху теб. 1435 01:24:35,333 --> 01:24:36,125 Хайде, приятелю. 1436 01:24:36,250 --> 01:24:38,250 Всичко се развива по волята на Божественото. 1437 01:24:39,750 --> 01:24:40,333 Западното укрепление на Кунтала 1438 01:24:40,333 --> 01:24:42,500 В неговата грандиозна игра, ние сме само герои. 1439 01:24:42,500 --> 01:24:46,291 В грандиозната му игра ние сме само герои от Чанданавати. 1440 01:24:46,875 --> 01:24:49,958 Обградени от съдбата, обединени с любов. 1441 01:24:49,958 --> 01:24:51,375 РОЙАЛЕН САЛД НА МАДАНА РЕЙЯ ОТ КУНТАЛА 1442 01:24:51,375 --> 01:24:55,708 Това е Божествената венчавка, загадъчна и проницателна. 1443 01:24:56,958 --> 01:24:59,500 Това е вашето място. 1444 01:25:00,000 --> 01:25:01,458 Седнете, моля. 1445 01:25:06,666 --> 01:25:08,666 Какъв е този етикет? 1446 01:25:12,833 --> 01:25:13,958 Забравих! 1447 01:25:14,208 --> 01:25:16,125 Дори още не съм ви поздравил. 1448 01:25:16,458 --> 01:25:18,375 Първо, уважението ми към вас! 1449 01:25:18,375 --> 01:25:19,916 Поздрав за теб. 1450 01:25:20,541 --> 01:25:23,333 Имаме специален стил на приветствия тук! 1451 01:25:23,333 --> 01:25:24,791 Така ли се поздравяват всички в твоята страна? 1452 01:25:24,875 --> 01:25:27,000 Не всички, само аз! 1453 01:25:27,000 --> 01:25:28,500 Кой си ти? 1454 01:25:28,500 --> 01:25:29,958 Не ме познаваш? 1455 01:25:30,291 --> 01:25:31,375 Аз съм Чандрахаса. 1456 01:25:34,375 --> 01:25:35,708 Чандрахаса, кой? 1457 01:25:36,083 --> 01:25:37,291 От Чанданавати. 1458 01:25:37,583 --> 01:25:39,500 Чандра Хаса, Чандрахаса... 1459 01:25:40,375 --> 01:25:41,958 Никога не съм чувал преди. 1460 01:25:42,958 --> 01:25:46,083 Може би не си толкова известен като мен? 1461 01:25:46,208 --> 01:25:46,916 - Да, да. 1462 01:25:47,000 --> 01:25:48,958 Името ти е известно в твоя град. 1463 01:25:49,333 --> 01:25:51,166 А аз съм известен в моя. 1464 01:25:51,208 --> 01:25:53,291 Но в момента в този град съм известен само! 1465 01:25:53,291 --> 01:25:53,791 Така ли? 1466 01:25:54,000 --> 01:25:54,750 Както и да е. 1467 01:25:55,041 --> 01:25:57,041 Няма нужда да казваш нищо повече. 1468 01:25:57,083 --> 01:25:58,291 - Какво искаш да кажеш? 1469 01:25:58,375 --> 01:26:00,958 Приличаш ми малко. 1470 01:26:01,458 --> 01:26:04,458 - Изглежда сте прекосили пътя с баща ми. 1471 01:26:04,583 --> 01:26:05,875 - Трябва да е казал! 1472 01:26:05,875 --> 01:26:09,458 Ти, нищожество, ленив глупак! 1473 01:26:10,041 --> 01:26:11,458 "Къде беше?" "Върни се у вас!" 1474 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 Дойдохте направо тук, нали? 1475 01:26:14,041 --> 01:26:15,541 Баща ти нарича ли те с всички тези имена? 1476 01:26:15,541 --> 01:26:17,375 Така ме благослови! 1477 01:26:17,416 --> 01:26:18,333 - Да, да. 1478 01:26:18,333 --> 01:26:20,166 Както и да е, дойдох тук с цел. 1479 01:26:20,500 --> 01:26:23,333 Там, на кралския трон, седи синът на Маданарая. 1480 01:26:23,375 --> 01:26:24,083 Това съм аз! 1481 01:26:24,125 --> 01:26:27,083 Изпратиха ме тук, за да ви достави конфиденциално писмо. 1482 01:26:27,083 --> 01:26:27,708 Наистина ли? 1483 01:26:27,708 --> 01:26:28,875 - Добре, къде е? 1484 01:26:28,875 --> 01:26:29,125 А! 1485 01:26:29,291 --> 01:26:31,083 Това е тайното писмо, изпратено от баща ти. 1486 01:26:31,083 --> 01:26:32,833 Добре, много добре. 1487 01:26:33,375 --> 01:26:34,208 Кой е там? 1488 01:26:34,208 --> 01:26:34,708 Да, господине! 1489 01:26:34,833 --> 01:26:36,458 Заведи го на третия етаж. 1490 01:26:36,750 --> 01:26:37,791 Осми завой. 1491 01:26:38,041 --> 01:26:41,541 Заключете го и четирима гвардейци с мечове отвън! 1492 01:26:41,541 --> 01:26:42,750 - Маданарая! 1493 01:26:42,833 --> 01:26:44,250 Какво значи това? 1494 01:26:44,333 --> 01:26:46,958 Каква грешка направих? 1495 01:26:47,458 --> 01:26:49,833 Нареждате на четирима въоръжени охранители да стоят пред стаята ми? 1496 01:26:49,833 --> 01:26:52,125 - Не, това е за твоя защита! 1497 01:26:52,416 --> 01:26:53,291 Разбира се! 1498 01:26:53,291 --> 01:26:54,458 - Трети етаж. 1499 01:26:54,500 --> 01:26:55,875 - Чакай, какво? 1500 01:26:56,291 --> 01:26:57,291 - Просто върви направо! 1501 01:26:57,625 --> 01:26:59,375 Завийте надясно и погледнете нагоре! 1502 01:26:59,666 --> 01:27:00,708 Ще го намеря на върха. 1503 01:27:00,750 --> 01:27:02,166 Там ще го намериш! 1504 01:27:02,250 --> 01:27:02,791 Huh. 1505 01:27:06,416 --> 01:27:08,125 На уважавания министър на информацията, Сримад. 1506 01:27:08,583 --> 01:27:09,958 - Да, да, да, да. 1507 01:27:11,458 --> 01:27:14,125 Най-накрая, тази година, баща ми ме видя сред уважаваните дами и господа. 1508 01:27:14,333 --> 01:27:19,125 В противен случай баща ми нямаше да напише такова официално писмо, украсено с хвалби. 1509 01:27:19,416 --> 01:27:21,166 Сримадският секретар на Мъдростта 1510 01:27:21,541 --> 01:27:25,083 Ако е написал с такива формалности. 1511 01:27:25,291 --> 01:27:26,250 Да видим. 1512 01:27:26,458 --> 01:27:29,041 Сримадският секретар на Мъдростта, Душтабуди 1513 01:27:31,375 --> 01:27:33,000 Този човек! 1514 01:27:33,000 --> 01:27:34,291 Той се самохвалства. 1515 01:27:34,875 --> 01:27:37,458 Министрите и безсмислените им формалности! 1516 01:27:37,958 --> 01:27:41,000 СКАНАВАТИ ГУСТНА ДОМ О благороден министър, Душтабуди, с голямо намерение, си пожела благоприятен съюз. 1517 01:27:41,000 --> 01:27:44,750 О, г-н министър, Душтабуди, с голямо намерение, си пожела благоприятен съюз. 1518 01:27:44,958 --> 01:27:51,541 Благослови Маданарая с благосъстояние и щастие, без да се колебае, той взе решително решение. 1519 01:27:52,083 --> 01:27:58,375 За добруването на дъщеря му, а сега, както съдбата е предопределила, 1520 01:27:59,083 --> 01:28:08,166 Чандрахаса ще е наш родник! 1521 01:28:11,208 --> 01:28:18,583 Без отлагане наблюдавайте потомството му, смелост и достойнства и му предлагайте Вишай, 1522 01:28:18,833 --> 01:28:20,041 А-ха! 1523 01:28:20,458 --> 01:28:21,875 Неочаквано е! 1524 01:28:22,750 --> 01:28:24,833 Това означава... 1525 01:28:25,083 --> 01:28:30,291 Баща ми реши да се ожени за сестра ми за този млад мъж без забавяне. 1526 01:28:30,500 --> 01:28:31,625 Какво да правя? 1527 01:28:32,333 --> 01:28:33,375 Не, трябва да действам бързо! 1528 01:28:33,875 --> 01:28:34,708 В края на краищата, 1529 01:28:34,916 --> 01:28:36,333 Аз нося отговорност за мястото на по-големия си брат. 1530 01:28:36,500 --> 01:28:38,208 Трябва да помисля, преди да съм решил. 1531 01:28:38,250 --> 01:28:40,750 Обади се на Брахмаджани! 1532 01:28:50,375 --> 01:28:51,750 Уважаван Брамаджнани! 1533 01:28:52,791 --> 01:28:53,333 Брахманани! 1534 01:28:54,958 --> 01:28:55,666 Брахманани! 1535 01:28:57,375 --> 01:28:59,000 Ех... 1536 01:29:00,625 --> 01:29:02,166 Ставай, ставай, ставай! 1537 01:29:03,166 --> 01:29:04,750 - Какво има? 1538 01:29:04,875 --> 01:29:06,250 Това някаква игра ли е? 1539 01:29:06,291 --> 01:29:09,708 Обади ми се толкова спешно, че се втурнах тук. 1540 01:29:09,708 --> 01:29:10,916 Но сега си играеш! 1541 01:29:11,541 --> 01:29:13,125 - Изобщо, Брахманани! 1542 01:29:13,208 --> 01:29:16,166 Просто се опитвах да се моля с уважение. 1543 01:29:16,208 --> 01:29:17,583 - Цяло презрение? 1544 01:29:17,958 --> 01:29:22,666 Но изглежда, че вместо това ме дърпаш за крака, а не за пълен провал. 1545 01:29:22,708 --> 01:29:24,875 -брахманани, мислиш ли, че съм глупак? 1546 01:29:24,958 --> 01:29:25,958 Оттук. 1547 01:29:26,000 --> 01:29:26,333 Huh. 1548 01:29:26,500 --> 01:29:28,458 Колкото се може по-бързо. 1549 01:29:28,583 --> 01:29:33,416 В присъствието ви, под ваша власт, под водачеството ви, под ваше ръководство. 1550 01:29:33,416 --> 01:29:33,958 Това е едно и също. 1551 01:29:34,000 --> 01:29:34,375 Така ли? 1552 01:29:34,416 --> 01:29:35,625 - Казахте го по моя заповед, нали? 1553 01:29:35,625 --> 01:29:36,791 Много браки се случиха под моя власт. 1554 01:29:37,083 --> 01:29:39,375 но не трябва ли поне да знам за кого? 1555 01:29:39,375 --> 01:29:41,375 Дори ти не знаеш за това? 1556 01:29:42,833 --> 01:29:44,916 Баща ми си тръгна онзи ден. 1557 01:29:46,250 --> 01:29:46,625 О, не! 1558 01:29:48,250 --> 01:29:50,125 Той не беше толкова стар в сравнение с мен! 1559 01:29:50,166 --> 01:29:51,125 Не, не, не. 1560 01:29:51,208 --> 01:29:53,791 Но никога не съм си представял, че нещо такова ще се случи. 1561 01:29:54,375 --> 01:29:56,791 Когато разбрах, вече беше твърде късно. 1562 01:29:57,083 --> 01:29:59,333 Трябва да знам след известно време. 1563 01:29:59,375 --> 01:30:00,666 Да видим пет секунди тишина. 1564 01:30:02,833 --> 01:30:04,000 - Брахманани. 1565 01:30:04,666 --> 01:30:05,958 Да пазя ли и тишина? 1566 01:30:06,541 --> 01:30:07,458 Баща ти почина, нали? 1567 01:30:07,541 --> 01:30:09,916 Не говори глупости, Брахманани, той може да се върне. 1568 01:30:10,000 --> 01:30:11,000 Никога не пада. 1569 01:30:11,000 --> 01:30:11,541 Не, не е това. 1570 01:30:11,625 --> 01:30:12,375 Тогава какво каза? 1571 01:30:12,375 --> 01:30:12,875 Какво казах? 1572 01:30:12,916 --> 01:30:14,000 Ти сам каза, че баща ти е починал! 1573 01:30:14,000 --> 01:30:15,291 Не, Брахманани, не това имах предвид! 1574 01:30:15,291 --> 01:30:15,750 Хм. 1575 01:30:15,833 --> 01:30:17,625 Баща ми си тръгна. 1576 01:30:17,625 --> 01:30:19,000 на Чанданавати! 1577 01:30:19,083 --> 01:30:19,916 Трябваше да го кажеш както трябва! 1578 01:30:19,916 --> 01:30:21,041 Когато каза, че си е тръгнал... 1579 01:30:21,041 --> 01:30:21,708 Какво друго трябваше да разбера? 1580 01:30:21,875 --> 01:30:23,083 Не, не, Брамаджнани. 1581 01:30:23,166 --> 01:30:25,708 Замина за Чанданавати и изпрати писмо. 1582 01:30:25,750 --> 01:30:26,333 Така ли? 1583 01:30:26,333 --> 01:30:27,041 Въпросът е там, че... 1584 01:30:32,208 --> 01:30:33,666 Нищо не разбрах. 1585 01:30:33,666 --> 01:30:34,125 Какво искаш да кажеш? 1586 01:30:37,541 --> 01:30:38,791 Какво е станало? 1587 01:30:38,833 --> 01:30:41,791 Да не скандираш мантра или запомниш нещо? 1588 01:30:41,833 --> 01:30:42,750 - Не, Брахманани. 1589 01:30:42,791 --> 01:30:43,416 Тогава? 1590 01:30:43,500 --> 01:30:44,875 - Въпросът е прост. 1591 01:30:44,875 --> 01:30:49,375 Посланието е да се оженя за сестра си Вишай, за пратеника, който го е доставил. 1592 01:30:50,208 --> 01:30:51,166 Какво? 1593 01:30:51,166 --> 01:30:52,375 И баща ти е изпратил това предложение? 1594 01:30:52,583 --> 01:30:53,208 Да, да, да! 1595 01:30:53,208 --> 01:30:54,875 Баща ти е над 60. 1596 01:30:54,875 --> 01:30:56,125 - Той става малко изкуфял! 1597 01:30:56,125 --> 01:30:58,166 - Да не си полудяла? 1598 01:30:58,500 --> 01:31:02,250 Сериозно ли планираш да се омъжиш за сестра си, за просто пратеник? 1599 01:31:02,291 --> 01:31:04,541 - Тогава какво има? 1600 01:31:04,541 --> 01:31:06,958 - Нямах това предвид. 1601 01:31:07,125 --> 01:31:10,708 Брахманани, той не е просто пратеник, който носи писма от къща на къща. 1602 01:31:10,750 --> 01:31:13,625 Той е крал на Чанданавати, Чандрахаса. 1603 01:31:13,875 --> 01:31:14,750 Царят на това кралство? 1604 01:31:14,750 --> 01:31:16,875 - Тогава това е грандиозен съюз! 1605 01:31:16,958 --> 01:31:17,416 Хм. 1606 01:31:17,416 --> 01:31:21,166 Добре, но жениха знае ли изобщо за брака? 1607 01:31:21,291 --> 01:31:23,833 Не, баща ми не му е казал. 1608 01:31:23,833 --> 01:31:25,708 Тогава тази сватба няма да се случи тази година. 1609 01:31:25,708 --> 01:31:26,291 Какво? 1610 01:31:26,458 --> 01:31:27,916 Какво стана? 1611 01:31:28,041 --> 01:31:30,708 Ако годеникът дори не знае, че ще се жени... 1612 01:31:30,708 --> 01:31:31,750 Как можем да проведем брака? 1613 01:31:31,750 --> 01:31:32,500 Просто ще му кажем. 1614 01:31:32,541 --> 01:31:33,583 Къде е той? 1615 01:31:33,583 --> 01:31:35,666 Той е на третия етаж в стая 420. 1616 01:31:35,750 --> 01:31:37,500 Това не е ли стаята на баща ти? 1617 01:31:37,500 --> 01:31:38,083 Оставил си го там? 1618 01:31:38,458 --> 01:31:40,458 Позволих му да остане, за да не се чувства неудобно на гостите. 1619 01:31:40,458 --> 01:31:42,541 - Какво благородно сърце имаш! 1620 01:31:42,541 --> 01:31:44,208 Добре, доведете го тук. 1621 01:31:44,333 --> 01:31:46,208 Обади се на Чандрахаса. 1622 01:31:47,958 --> 01:31:50,208 Първо да го наблюдаваме, после ще го обсъдим. 1623 01:31:50,250 --> 01:31:51,541 - Няма проблем. 1624 01:31:51,625 --> 01:31:53,416 - Здравей, Брамаджани! 1625 01:31:53,416 --> 01:31:54,375 Нека бъдеш благословен. 1626 01:31:54,875 --> 01:31:57,916 Той ли? 1627 01:31:58,500 --> 01:32:01,708 Запомнил е детето. 1628 01:32:02,583 --> 01:32:06,708 Да се научи на идентичността. 1629 01:32:13,250 --> 01:32:16,375 Виждали ли сме се преди? 1630 01:32:16,375 --> 01:32:16,916 Брахманани! 1631 01:32:20,875 --> 01:32:22,375 - Той е, той е. 1632 01:32:24,708 --> 01:32:26,833 Това момче! 1633 01:32:31,666 --> 01:32:33,041 Какво е станало? 1634 01:32:33,291 --> 01:32:35,500 Брахманани... той не знае! 1635 01:32:40,875 --> 01:32:43,083 - Не знае. 1636 01:32:46,458 --> 01:32:48,000 Да, той не знае за това! 1637 01:32:48,333 --> 01:32:49,791 Защо не знае? 1638 01:32:49,791 --> 01:32:51,666 Защото не си му казал! 1639 01:32:53,083 --> 01:32:55,583 И избърши този глупав смях от лицето си. 1640 01:32:55,708 --> 01:32:57,833 Маданарая, прочете ли писмото? 1641 01:32:57,833 --> 01:32:59,291 Да, но след като я прочетох, се случи! 1642 01:32:59,333 --> 01:33:03,208 Ако сте я чели, просто ми кажете отговора и ще си вървя. 1643 01:33:03,250 --> 01:33:05,166 Точно така! Затова ви е трудно да отговаряте веднага. 1644 01:33:05,541 --> 01:33:06,208 - Въпреки, че... 1645 01:33:06,208 --> 01:33:06,625 Да, да! 1646 01:33:06,625 --> 01:33:07,666 Нека ти го обясня. 1647 01:33:08,458 --> 01:33:14,208 Съобщението е за сестра ми Вишай и решихме да се оженим за теб. 1648 01:33:14,916 --> 01:33:17,375 - Но той каза, че е тайно писмо? 1649 01:33:17,375 --> 01:33:19,541 Тайните трябва да бъдат прочетени насаме, нали? 1650 01:33:19,541 --> 01:33:19,958 Да, разбира се. 1651 01:33:20,041 --> 01:33:22,583 Но сега ми говориш да се оженя за сестра ти? 1652 01:33:22,833 --> 01:33:23,750 -Мадана! 1653 01:33:23,750 --> 01:33:24,541 Той не е прав. 1654 01:33:24,541 --> 01:33:26,083 Мисли грижливо, преди да вземе решение. 1655 01:33:26,083 --> 01:33:26,500 Какво искаш да кажеш? 1656 01:33:26,625 --> 01:33:30,125 Дъщерята на един свещеник не е нещо, което можете да продадете на пазара! 1657 01:33:30,125 --> 01:33:30,583 Хм. 1658 01:33:30,583 --> 01:33:32,541 Може би е такава! 1659 01:33:32,583 --> 01:33:34,875 Чудеше се дали му изпращате непочтена невеста! 1660 01:33:34,875 --> 01:33:35,625 Той не е прав да мисли така. 1661 01:33:35,625 --> 01:33:37,458 Точно както се казва на умните. 1662 01:33:37,541 --> 01:33:39,500 Мъдрите са казали много неща, само ми кажете какво ще кажете. 1663 01:33:39,625 --> 01:33:40,375 Ануманам! 1664 01:33:40,375 --> 01:33:41,083 Пиедогам! 1665 01:33:41,083 --> 01:33:41,416 Дай ми го! 1666 01:33:41,416 --> 01:33:43,250 Не може да се даде, както казах! 1667 01:33:44,125 --> 01:33:45,708 Но тя ми е сестра, нали? 1668 01:33:45,708 --> 01:33:47,000 Но тя ми е сестра, нали? 1669 01:33:48,791 --> 01:33:51,166 След като ме видя, няма нужда да виждам сестра си. 1670 01:33:51,166 --> 01:33:52,625 Тя също си има собствен... уникален амулет! 1671 01:33:52,708 --> 01:33:53,375 Какво искаш да кажеш? 1672 01:33:54,000 --> 01:33:54,875 Точно както звучи! 1673 01:33:54,875 --> 01:33:56,666 Брамаджнани, не искам брак. 1674 01:33:56,666 --> 01:33:57,458 Хей! 1675 01:33:57,458 --> 01:33:59,041 Чакай, не вдигай врява. 1676 01:33:59,083 --> 01:34:01,375 Ще го разрешим както трябва. 1677 01:34:01,583 --> 01:34:02,291 Няма проблем! 1678 01:34:02,333 --> 01:34:06,833 Точно както две кукли от една и съща форма си приличат. 1679 01:34:07,000 --> 01:34:09,458 С сестра ми също си приличаме. 1680 01:34:09,458 --> 01:34:11,125 Но има разлика... в пола! 1681 01:34:12,333 --> 01:34:13,833 Сега разбирам. 1682 01:34:14,375 --> 01:34:16,375 Сега като разбра, защо се съмнявам? 1683 01:34:16,375 --> 01:34:17,750 Иска да види булката. 1684 01:34:17,750 --> 01:34:18,583 Така ли? 1685 01:34:18,916 --> 01:34:20,291 - Какво лошо има да й покажем? 1686 01:34:20,541 --> 01:34:21,791 Елате насам. 1687 01:34:23,708 --> 01:34:25,333 Седнете тук. 1688 01:34:25,500 --> 01:34:26,666 Сега ще ти покажа! 1689 01:34:26,958 --> 01:34:28,916 Обади се на Вишай! 1690 01:34:29,166 --> 01:34:32,583 Принцеса Вишай, Маданарая ви призова в съда. 1691 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Братко, защо ми се обади? 1692 01:34:41,000 --> 01:34:41,625 - Скъпата ми сестра. 1693 01:34:41,625 --> 01:34:42,791 Уважаваните Брамаджнани са тук! 1694 01:34:42,833 --> 01:34:44,500 Поздрав, реверен Брамаджняни. - Благослови ви добре. 1695 01:34:46,125 --> 01:34:47,041 - Скъпата ми сестра. 1696 01:34:47,041 --> 01:34:51,583 Сестро! 1697 01:34:52,708 --> 01:34:53,958 - Брахмаджани, какво има? 1698 01:34:54,125 --> 01:34:55,625 Нищо особено, Брахманани. 1699 01:34:55,916 --> 01:34:59,750 Току-що извиках: "О, скъпа сестро!" - Толкова мило, "О, скъпа сестро!" 1700 01:34:59,875 --> 01:35:00,625 Да, да! 1701 01:35:00,625 --> 01:35:01,208 Сега й кажи. 1702 01:35:01,208 --> 01:35:02,125 - Скъпата ми сестра. 1703 01:35:02,250 --> 01:35:03,625 Брак, брак, брак! 1704 01:35:03,666 --> 01:35:04,666 Брак? 1705 01:35:04,666 --> 01:35:05,416 Наистина ли? 1706 01:35:05,458 --> 01:35:08,458 Братко, как е тя? 1707 01:35:08,500 --> 01:35:09,958 Мрачен като жената на Брамаджани? 1708 01:35:09,958 --> 01:35:11,083 Или колкото мен? 1709 01:35:11,083 --> 01:35:12,166 Как е снаха ми? 1710 01:35:12,541 --> 01:35:14,083 - Жена ми, как е тя? 1711 01:35:14,250 --> 01:35:14,875 Кога я видяхте? 1712 01:35:14,916 --> 01:35:16,208 Онзи ден в слепоочието. 1713 01:35:16,250 --> 01:35:17,291 Вървил си с нея, нали? 1714 01:35:17,333 --> 01:35:18,750 - Тогава кой? 1715 01:35:18,833 --> 01:35:19,708 Беше ми асистент. 1716 01:35:21,375 --> 01:35:22,000 Брахманани. 1717 01:35:24,125 --> 01:35:27,083 Защо се разхождахте из слепоочието със секретарката си? 1718 01:35:27,083 --> 01:35:27,875 Беше по работа! 1719 01:35:29,125 --> 01:35:30,083 Сестро, кажи ми как е снаха ми? 1720 01:35:30,083 --> 01:35:31,583 Брака не е за мен! 1721 01:35:31,583 --> 01:35:32,250 Тогава? 1722 01:35:32,250 --> 01:35:33,166 Брака е за теб! 1723 01:35:33,291 --> 01:35:34,500 За мен? 1724 01:35:34,750 --> 01:35:36,625 - Не го искам толкова скоро! 1725 01:35:36,625 --> 01:35:38,125 Ако беше с 10 или 20 години по-голяма, може би щеше да е по-голяма. 1726 01:35:38,166 --> 01:35:40,000 - Това имам предвид! 1727 01:35:40,208 --> 01:35:41,958 Татко не е тук, нали? 1728 01:35:42,000 --> 01:35:44,500 Сестро, сватбата не е за татко! 1729 01:35:44,500 --> 01:35:45,458 За теб е! 1730 01:35:46,375 --> 01:35:46,708 Сестро! 1731 01:35:46,750 --> 01:35:47,208 А! 1732 01:35:47,208 --> 01:35:49,250 Защо все говориш за татко? 1733 01:35:49,250 --> 01:35:49,833 Точно така. 1734 01:35:50,083 --> 01:35:52,333 Мъдрите говорят много за това, сестро. 1735 01:35:52,416 --> 01:35:54,458 Мъдрият да каже много неща, кажи ми какво ще кажеш? 1736 01:35:54,833 --> 01:35:56,291 Джешта Брата. 1737 01:35:57,166 --> 01:35:59,083 Братко! 1738 01:35:59,291 --> 01:36:00,666 Тази дума няма да излезе от устата ти, нали? 1739 01:36:00,666 --> 01:36:03,166 Това не е Пир Пир, а Питру Самаан! 1740 01:36:03,208 --> 01:36:06,125 Тя все още не знае кой е женихът! 1741 01:36:06,125 --> 01:36:06,541 Добре тогава. 1742 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Сестро, ела тук. 1743 01:36:07,750 --> 01:36:08,708 Ще ти покажа! 1744 01:36:09,708 --> 01:36:10,083 Младоженецът, нали? 1745 01:36:12,000 --> 01:36:14,583 Виж там! 1746 01:36:15,583 --> 01:36:17,541 Виж тази величествена красавица! 1747 01:36:17,791 --> 01:36:20,208 Само като го гледам, две очи не са достатъчни! 1748 01:36:20,458 --> 01:36:23,916 Две очи не са достатъчни! 1749 01:36:24,458 --> 01:36:26,041 - Какъв голям ковчег. 1750 01:36:27,041 --> 01:36:29,041 - Силен, здрав тен! 1751 01:36:29,041 --> 01:36:31,000 Кралска походка! 1752 01:36:31,208 --> 01:36:32,250 А! 1753 01:36:32,291 --> 01:36:34,750 Той е гледка! 1754 01:36:35,125 --> 01:36:36,083 Сестро! 1755 01:36:36,291 --> 01:36:38,833 трябва да сте направили големи неща в предишния си живот, за да се ожените за такъв човек! 1756 01:36:38,833 --> 01:36:40,208 Братко, какво ти се е случило? 1757 01:36:40,208 --> 01:36:41,958 Как мога да се омъжа за него? 1758 01:36:42,083 --> 01:36:44,708 Ще кажа на татко, че не искам да се женя! 1759 01:36:44,958 --> 01:36:45,750 - Брахманани. 1760 01:36:45,791 --> 01:36:46,958 Защо стоиш там? 1761 01:36:47,125 --> 01:36:49,125 Просто си мислех... 1762 01:36:49,250 --> 01:36:50,750 Трябваше да й покажа жениха, нали? 1763 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 Младоженецът? 1764 01:36:51,833 --> 01:36:52,333 Къде? 1765 01:36:52,750 --> 01:36:53,791 Не го искам. 1766 01:36:54,291 --> 01:36:55,541 Младоженецът беше тук! 1767 01:36:55,666 --> 01:36:57,583 Мислех си за него. 1768 01:36:57,916 --> 01:37:00,583 Ще й покажа човека. 1769 01:37:00,833 --> 01:37:01,583 Сестро... 1770 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Не е той. 1771 01:37:03,166 --> 01:37:04,083 Ето, ето. 1772 01:37:04,083 --> 01:37:08,416 Рибата се взираше, мечтата се разцъфтяваше в очите на рибите. 1773 01:37:08,583 --> 01:37:11,875 В дълбините на мислите й. 1774 01:37:11,916 --> 01:37:12,416 Какво има? 1775 01:37:12,875 --> 01:37:14,125 - Брахманани. 1776 01:37:14,416 --> 01:37:16,000 Бог е велик, Брахманани. 1777 01:37:16,083 --> 01:37:18,583 Той винаги е велик, Бог никога не мами. 1778 01:37:18,750 --> 01:37:20,291 - Нямах това предвид, Брахманани. 1779 01:37:20,666 --> 01:37:22,625 "Позорът беше загубен, но уважението остана, Брахманани." 1780 01:37:22,625 --> 01:37:23,750 Какво се опитваш да кажеш? 1781 01:37:25,250 --> 01:37:28,833 Укрепи сърцето си, Брахманани. 1782 01:37:29,291 --> 01:37:30,833 Сестра ми... сестра ми? 1783 01:37:30,916 --> 01:37:33,083 Тя избяга преди сватбата, Брахманани! 1784 01:37:33,125 --> 01:37:34,583 Сега историята е съсипана! 1785 01:37:34,708 --> 01:37:36,750 - Мислех, че казваш нещо друго. 1786 01:37:36,916 --> 01:37:37,375 Какво стана? 1787 01:37:37,375 --> 01:37:39,958 Сватбата... Тя не избяга след сватбата, 1788 01:37:40,083 --> 01:37:42,000 - Тя избяга преди него! 1789 01:37:42,166 --> 01:37:43,208 Значи е избягал по желание, така ли? 1790 01:37:43,375 --> 01:37:44,375 Току-що го направи. 1791 01:37:44,416 --> 01:37:47,375 Изчерви се и избяга, когато видя жениха. 1792 01:37:47,375 --> 01:37:47,916 Ха, ха, ха. 1793 01:37:47,958 --> 01:37:49,041 - И какво значи това? 1794 01:37:49,166 --> 01:37:51,375 Тишината е знак за приемане. 1795 01:37:51,791 --> 01:37:52,625 Така че... 1796 01:37:52,916 --> 01:37:54,166 Няма смисъл да се отлага. 1797 01:37:54,166 --> 01:37:56,000 Трябва да го направим символично. 1798 01:37:56,000 --> 01:37:57,000 - Символично? 1799 01:37:57,250 --> 01:37:58,500 Да, днес вечер. 1800 01:37:58,541 --> 01:38:00,541 ще проведем символична сватба. 1801 01:38:00,541 --> 01:38:01,625 Погрижи се за всичко. 1802 01:38:01,625 --> 01:38:03,416 Сега да си почиваме. 1803 01:38:03,416 --> 01:38:03,750 Huh. 1804 01:38:03,750 --> 01:38:06,083 Хайде, хайде, хайде, хайде, хайде. 1805 01:38:09,666 --> 01:38:21,458 - Ваше Височество, когато докоснете огън, ще ви изгори ръката. 1806 01:38:21,541 --> 01:38:27,000 Колко ли ще бъдат похабени в огъня на ненавистта ви? 1807 01:38:27,083 --> 01:38:33,291 Мислех, че окаяната Чандрахаса е паднала, или се е измъкнала с вятъра на съдбата? 1808 01:38:33,333 --> 01:38:34,000 Хм. 1809 01:38:34,041 --> 01:38:35,041 - Но... 1810 01:38:36,291 --> 01:38:41,000 Все още няма новини от Чандрахаса, която е тръгнал за Кунтала. 1811 01:38:41,791 --> 01:38:44,041 Не се стресирай толкова заради тази мисъл. 1812 01:38:44,083 --> 01:38:46,166 Защо бързаш толкова? 1813 01:38:46,208 --> 01:38:49,458 Ако чете по някакъв начин писмото. 1814 01:38:49,750 --> 01:38:52,000 А после? 1815 01:38:52,166 --> 01:38:55,083 Примката, която беше за него. 1816 01:38:55,083 --> 01:38:55,791 Хм. 1817 01:38:55,958 --> 01:38:57,875 вместо това ще намери пътя около врата ми. 1818 01:38:59,708 --> 01:39:00,875 Ваше Височество! 1819 01:39:00,916 --> 01:39:02,708 Защо си толкова неспокойна? 1820 01:39:02,833 --> 01:39:04,958 Само защото една жена е бременна, 1821 01:39:04,958 --> 01:39:09,166 Можеш ли веднага да кажеш дали детето ще е момче или момиче? 1822 01:39:09,208 --> 01:39:11,625 Не, трябва да чакате девет месеца. 1823 01:39:11,708 --> 01:39:13,250 Човек трябва да чака да се роди. 1824 01:39:14,000 --> 01:39:16,125 но няма нужда да чакаме смъртта. 1825 01:39:16,333 --> 01:39:17,333 Добре казано. 1826 01:39:17,666 --> 01:39:20,000 Смъртта на Чандрахаса! 1827 01:39:20,333 --> 01:39:22,583 От ръцете на Душтабуди! 1828 01:39:22,666 --> 01:39:23,166 Хм. 1829 01:39:23,166 --> 01:39:26,916 И няма сила, дори съдбата не може да го спаси. 1830 01:39:28,958 --> 01:39:29,750 Гуруджи! 1831 01:39:30,541 --> 01:39:35,166 Този Душтабуди с нетърпение чакаше да научи новини за смъртта на Чандрахаса, нали? 1832 01:39:35,250 --> 01:39:39,750 Но от другата страна, Мадана беше зает да се подготвя за сватбата на сестра си, нали? 1833 01:39:39,875 --> 01:39:40,541 Някой... 1834 01:39:40,625 --> 01:39:42,833 Доведете невестата, след като я украшете красиво! 1835 01:39:42,833 --> 01:39:44,333 - Добре, добре! 1836 01:39:50,666 --> 01:39:51,958 -Мадана! - Да, Брамаджнани? 1837 01:39:52,083 --> 01:39:53,708 Имаш единствената сестра, нали? 1838 01:39:53,708 --> 01:39:54,916 - Тогава кой е? 1839 01:39:55,208 --> 01:39:56,333 - Уважаван Брамаджнани. 1840 01:39:56,333 --> 01:39:56,750 Huh. 1841 01:39:56,750 --> 01:39:58,291 Мислиш ли, че съм куче, което да ме призове така? 1842 01:39:58,333 --> 01:40:00,833 Исках да доведем невестата и тя се появи. 1843 01:40:04,208 --> 01:40:05,416 Какво е това, като кукла за добре дошли? 1844 01:40:05,458 --> 01:40:07,333 - Не, не, Брахманани. 1845 01:40:07,375 --> 01:40:09,375 Това е нейния начин на поздрав. 1846 01:40:09,416 --> 01:40:10,833 - Искаш да знаеш коя е, нали? 1847 01:40:10,833 --> 01:40:11,000 Да. 1848 01:40:11,000 --> 01:40:12,250 Принадлежи на семейството ни. 1849 01:40:12,250 --> 01:40:13,083 Хм... 1850 01:40:13,083 --> 01:40:15,750 Тя е тази, която прави прическите на сестра ми. 1851 01:40:15,750 --> 01:40:18,208 Но ако кажете, че тя е на вашето домакинство, това също може да означава нещо друго! 1852 01:40:18,250 --> 01:40:19,083 Така ли? 1853 01:40:19,333 --> 01:40:20,083 Какво исках? 1854 01:40:20,083 --> 01:40:21,375 - Исках невестата да бъде доведена! 1855 01:40:21,416 --> 01:40:22,833 Вие ли сте булката? 1856 01:40:23,041 --> 01:40:23,500 Тогава? 1857 01:40:23,500 --> 01:40:25,541 Като ви гледам, приличате на майка на четири деца, а не на млада невеста. 1858 01:40:25,541 --> 01:40:26,166 А, да, да. 1859 01:40:26,583 --> 01:40:28,833 Исках неженена съпруга, не някой друг! 1860 01:40:28,916 --> 01:40:29,708 Разбирам! 1861 01:40:29,750 --> 01:40:30,916 Доведи веднага истинската невеста! 1862 01:40:33,000 --> 01:40:35,375 Всичко трябва да бъде уредено както трябва. 1863 01:40:35,375 --> 01:40:36,291 Разбира се. 1864 01:40:36,291 --> 01:40:38,333 - дори да е символична сватба. 1865 01:40:38,333 --> 01:40:39,958 Никой да не се забърква в неприятности, ясно? 1866 01:40:40,000 --> 01:40:40,333 Да. 1867 01:40:40,458 --> 01:40:42,125 Доведи невестата! 1868 01:40:42,458 --> 01:40:43,583 Доведете я, доведете я! 1869 01:40:44,833 --> 01:40:46,416 Завършихте ли всички сватбени украшения? 1870 01:40:46,625 --> 01:40:48,333 Добре, стани, това може да е благоприятен момент. 1871 01:40:48,541 --> 01:40:49,333 Ела тук! 1872 01:40:50,833 --> 01:40:52,708 Няма време за отлагания. 1873 01:40:52,708 --> 01:40:54,250 Подозрителният момент идва! 1874 01:40:54,416 --> 01:40:55,083 Размяна на гирляндите. 1875 01:40:58,416 --> 01:40:59,750 - Брахманани! 1876 01:41:00,166 --> 01:41:01,791 Защо гледаш тук и там? 1877 01:41:01,791 --> 01:41:02,333 Какво? 1878 01:41:04,916 --> 01:41:06,041 Какво бедствие! 1879 01:41:07,000 --> 01:41:11,541 На сватба ли съм, или съм паднал на карнавал? 1880 01:41:11,541 --> 01:41:12,750 - Какво ще правим сега? 1881 01:41:13,166 --> 01:41:15,833 В началото скачах много добре! 1882 01:41:16,041 --> 01:41:17,333 Но сега вече не мога да го правя. 1883 01:41:17,416 --> 01:41:18,250 - Така е. 1884 01:41:18,500 --> 01:41:20,125 Винаги съм казвал, че ако скочиш много високо първия път, 1885 01:41:20,291 --> 01:41:21,791 няма да можеш да скочиш по-късно. 1886 01:41:21,916 --> 01:41:23,500 Исках гирлянди с цветя. 1887 01:41:23,541 --> 01:41:24,791 гирлянди с цветя? 1888 01:41:29,458 --> 01:41:30,833 По-добре е да се пазите! 1889 01:41:30,958 --> 01:41:32,166 Божественият момент е тук! 1890 01:41:32,375 --> 01:41:34,291 Вижте се един друг и си разменяйте гирлянди. 1891 01:41:34,875 --> 01:41:35,958 Бавно, бавно, не бързайте. 1892 01:41:36,166 --> 01:41:36,583 Това е. 1893 01:41:38,166 --> 01:41:39,333 Разменихте ли се? 1894 01:41:39,416 --> 01:41:40,833 Сватбата приключи! 1895 01:41:40,833 --> 01:41:42,000 - Но сватбата е готова, нали? 1896 01:41:42,625 --> 01:41:43,916 Сватбата още не е свършила, дете мое. 1897 01:41:43,916 --> 01:41:45,083 - Какво? - Все още има нещо, което трябва да се направи. 1898 01:41:45,125 --> 01:41:45,833 Какво остана сега? 1899 01:41:45,833 --> 01:41:47,083 Най-важното нещо още не е извършено. 1900 01:41:47,083 --> 01:41:47,666 Коя? 1901 01:41:47,666 --> 01:41:48,708 Тали. 1902 01:41:48,708 --> 01:41:49,125 Не, Брамаджнани. 1903 01:41:49,166 --> 01:41:50,625 Ако отложим още малко, хората ще се прескочат един друг! 1904 01:41:50,625 --> 01:41:51,875 Не го ли правиш винаги? 1905 01:41:52,000 --> 01:41:55,208 Ако всичко е свършило и все още казваш Тали, Тали, какво остава да изтърпиш, Брамаджани? 1906 01:41:55,208 --> 01:41:56,166 - Скъпата ми Мадана! 1907 01:41:56,250 --> 01:41:57,625 - Не това, Тали! 1908 01:41:57,666 --> 01:41:59,291 Нупитална верижка, Каримани. 1909 01:41:59,583 --> 01:42:01,416 - Не Кармани, Каримани! 1910 01:42:01,750 --> 01:42:03,125 - Каримани, да, Каримани. 1911 01:42:03,125 --> 01:42:04,083 Къде е? 1912 01:42:04,208 --> 01:42:06,541 Казах, че всички уговорки са в твоите ръце. 1913 01:42:06,541 --> 01:42:07,541 Така ли? 1914 01:42:07,583 --> 01:42:09,666 Нали каза, че си уредил всичко? 1915 01:42:09,708 --> 01:42:11,291 И аз се съгласих, нали? 1916 01:42:11,375 --> 01:42:13,375 Отидох до кладенеца да се изкъпя, скъпа Мадана. 1917 01:42:13,416 --> 01:42:16,375 Забравих ли всичко? 1918 01:42:16,583 --> 01:42:17,583 А! 1919 01:42:18,833 --> 01:42:20,791 - Точно тук е, Мадана! 1920 01:42:20,791 --> 01:42:22,458 Значи не е моя вината! 1921 01:42:22,833 --> 01:42:26,375 Каквото и да е в ръцете ни, да го направим. 1922 01:42:26,708 --> 01:42:27,958 Сега дръж святите зърна в ръцете си. 1923 01:42:28,083 --> 01:42:29,083 Ти, ела напред. 1924 01:42:31,041 --> 01:42:31,833 Задръж. 1925 01:42:39,000 --> 01:42:40,291 Вържете неутралната верижка. 1926 01:42:42,250 --> 01:42:46,958 В съня си, в съня си. 1927 01:42:47,458 --> 01:42:52,666 Той вижда как главата му се разлюлява и навсякъде се пролива кръв. 1928 01:42:53,250 --> 01:42:58,375 Да не се е объркало студеното питие? 1929 01:42:58,750 --> 01:42:59,791 Защо ме напускаш? 1930 01:43:00,083 --> 01:43:04,833 Съкровището ми трябва! Не си тръгвай! 1931 01:43:10,958 --> 01:43:12,666 Нека и двамата живеете дълъг, щастлив живот. 1932 01:43:13,125 --> 01:43:14,625 Да живее дълъг и щастлив живот, както каза Брахманани. 1933 01:43:15,083 --> 01:43:18,416 Да, като по-голям брат, вие сте баща. 1934 01:43:18,541 --> 01:43:19,708 - Да, аз съм й по-голям брат. 1935 01:43:19,875 --> 01:43:22,416 Сега, като брат, трябва да извършиш обреда да предадеш сестра си. 1936 01:43:23,166 --> 01:43:23,958 Хей! 1937 01:43:24,500 --> 01:43:26,500 Не става дума да я вдигаш физически, Мадана! 1938 01:43:26,750 --> 01:43:28,458 Трябва да й дадеш ръката. 1939 01:43:28,541 --> 01:43:31,333 Сложи дясната й ръка над дясната му ръка. 1940 01:43:31,333 --> 01:43:33,541 Предложете й добри думи, сбогувайте се с нея и я оставете да си върви с него. 1941 01:43:34,416 --> 01:43:35,083 - Брамаджани. 1942 01:43:35,416 --> 01:43:36,416 Ще говоря. 1943 01:43:36,708 --> 01:43:39,208 - Но не се бъркайте. - Ще ви прекъсна, когато е нужно! 1944 01:43:39,208 --> 01:43:39,833 Не натам! 1945 01:43:41,041 --> 01:43:41,958 Ще повърнеш ли? 1946 01:43:42,083 --> 01:43:42,583 - Не, не искам. 1947 01:43:42,875 --> 01:43:43,833 Бхане! 1948 01:43:44,083 --> 01:43:45,375 Емоция? 1949 01:43:45,750 --> 01:43:46,125 Huh. 1950 01:43:50,958 --> 01:43:56,041 Боже мой! 1951 01:43:59,125 --> 01:44:00,416 Съдбата ти е обречена! 1952 01:44:00,416 --> 01:44:02,500 Господарят ми плаче! 1953 01:44:03,625 --> 01:44:05,458 - Млъкни, злощастна душа! 1954 01:44:05,583 --> 01:44:06,666 Направи ми услуга. 1955 01:44:06,666 --> 01:44:07,833 - Кажи ми. - Спри да плачеш! 1956 01:44:08,041 --> 01:44:10,041 Ако плачеш, тя ще заплаче и ще бъде непоносимо! 1957 01:44:10,083 --> 01:44:13,291 Ако имаше сестра, щеше да разбереш, Брахманани. 1958 01:44:14,541 --> 01:44:16,500 Спри да плачеш, ще я разплачеш и нея. 1959 01:44:16,958 --> 01:44:18,583 Трябва да благословиш пътуването й с щастлива лице, с радост, а не с тъга. 1960 01:44:18,666 --> 01:44:20,208 Трябваше да ми кажеш по-рано. 1961 01:44:20,208 --> 01:44:21,500 Добре, направи го. 1962 01:44:24,541 --> 01:44:25,000 Така е правилно. 1963 01:44:25,083 --> 01:44:25,500 Добре! 1964 01:44:38,708 --> 01:44:39,916 Кажи ми истината. 1965 01:44:40,750 --> 01:44:42,333 Кълна се, че това е търпението ми! 1966 01:44:42,708 --> 01:44:44,458 - Защо, Брамаджнани? 1967 01:44:44,500 --> 01:44:46,958 Безсмислиците ти ще ме убият! 1968 01:44:47,375 --> 01:44:48,333 Хей, Мадана. 1969 01:44:48,583 --> 01:44:49,625 - Стига сме се смели! 1970 01:44:49,958 --> 01:44:50,750 - И без повече плача! 1971 01:44:51,000 --> 01:44:52,166 - Бъдете неутрални. 1972 01:44:54,916 --> 01:44:56,291 - Да, снахо! 1973 01:44:56,333 --> 01:44:58,500 Ще ти дам сестра си. 1974 01:44:59,041 --> 01:45:00,375 Изкъпи я с мляко, ако трябва. 1975 01:45:01,166 --> 01:45:02,500 Изкъпете я във вода, ако трябва. 1976 01:45:02,541 --> 01:45:04,458 Грижи се добре за нея, братко. 1977 01:45:04,500 --> 01:45:05,166 Разбира се, братко. 1978 01:45:06,500 --> 01:45:07,708 - Скъпата ми сестра. 1979 01:45:07,875 --> 01:45:16,208 Уредил съм килими през двореца, за да не те боли краката. 1980 01:45:16,250 --> 01:45:17,083 - Слушай, слушай! 1981 01:45:17,375 --> 01:45:18,291 Няма да слушаш. 1982 01:45:18,291 --> 01:45:25,875 Ще се погрижа да спите само на меки легла с лебеди. 1983 01:45:26,625 --> 01:45:27,458 Слушай, слушай! 1984 01:45:28,041 --> 01:45:29,250 - Скъпата ми сестра. 1985 01:45:29,708 --> 01:45:34,083 Играехме заедно в този двор. 1986 01:45:34,583 --> 01:45:41,083 Но днес ни напускате, за да се присъедините към дома на съпруга си. 1987 01:45:41,458 --> 01:45:45,708 Ще се омъжиш за един и ще отидеш у друг. 1988 01:45:46,208 --> 01:45:49,000 Скъпа, Мадана, това втората й връзка ли е? 1989 01:45:49,041 --> 01:45:51,416 - Не така! 1990 01:45:51,708 --> 01:45:52,416 Какво има? 1991 01:45:52,875 --> 01:45:54,875 Не се женят и не отиват в нечий дом! 1992 01:45:55,000 --> 01:45:57,208 - Не така, Брахманани. 1993 01:45:57,291 --> 01:45:58,333 - Сестра ми. 1994 01:45:59,041 --> 01:46:01,125 Да не се е омъжила за някой? 1995 01:46:01,375 --> 01:46:03,625 Няма ли да излезе от къщата ни за още една къща? 1996 01:46:03,750 --> 01:46:04,666 Видя ли? 1997 01:46:04,666 --> 01:46:06,458 Има смисъл. 1998 01:46:06,750 --> 01:46:08,583 Трябва ми три месеца, за да се хвана. 1999 01:46:08,791 --> 01:46:10,000 за думите на този философ. 2000 01:46:10,000 --> 01:46:10,750 - Скъпата ми сестра. 2001 01:46:11,333 --> 01:46:15,333 Помислете за съпруга си като за вашия Бог и дух. 2002 01:46:15,583 --> 01:46:19,166 Трябва да живееш, имайки предвид, че той е всичко за теб. 2003 01:46:19,166 --> 01:46:20,125 - Да, наистина. 2004 01:46:20,333 --> 01:46:22,000 Небето без Луната. 2005 01:46:23,375 --> 01:46:25,000 Езеро без цветя от лотос 2006 01:46:25,000 --> 01:46:26,041 - А, да! 2007 01:46:26,583 --> 01:46:28,041 Безмозъчна глава. 2008 01:46:29,125 --> 01:46:31,208 Мечка без козина. 2009 01:46:31,375 --> 01:46:33,375 - Какви са тези глупости? 2010 01:46:35,000 --> 01:46:35,875 Какво е това? 2011 01:46:36,000 --> 01:46:36,916 Искам да кажа... 2012 01:46:37,666 --> 01:46:38,625 - Скъпата ми сестра. 2013 01:46:38,625 --> 01:46:41,208 До момента сте водили луксозен живот. 2014 01:46:41,375 --> 01:46:43,416 Неприятностите могат да се случват и при теб. 2015 01:46:44,000 --> 01:46:45,916 Може да страдаш от агония. 2016 01:46:46,250 --> 01:46:50,000 ако някога срещате затруднения в новия си дом, 2017 01:46:50,208 --> 01:46:51,666 Не се колебайте, сестро. 2018 01:46:51,708 --> 01:46:52,958 Не се колебайте. 2019 01:46:53,125 --> 01:46:55,416 Върни се при нас! 2020 01:46:55,583 --> 01:46:55,875 Хей! 2021 01:46:57,166 --> 01:46:58,250 - Не е това, което казваш! 2022 01:46:58,250 --> 01:47:04,291 Трябва да кажете, че тя трябва да приеме съпруга си за свой свят и да се изправи пред живота с него! 2023 01:47:04,416 --> 01:47:05,166 Разбирам! 2024 01:47:05,458 --> 01:47:07,958 Зетко, грижи се добре за нея. 2025 01:47:07,958 --> 01:47:08,625 Ще го направя, братко. 2026 01:47:08,625 --> 01:47:10,041 Ритуалът е пълен. 2027 01:47:10,041 --> 01:47:13,208 Върви да си почиваш. 2028 01:47:13,666 --> 01:47:14,333 Вървете. 2029 01:47:15,208 --> 01:47:20,458 Дори спешно сте извършили тази символична сватба. 2030 01:47:20,541 --> 01:47:22,750 - Да, това е символична сватба. 2031 01:47:23,125 --> 01:47:25,500 Два дни по-късно трябва да има пир. 2032 01:47:25,541 --> 01:47:28,166 Брахмайнанис може да остави всичко, освен храна. 2033 01:47:28,333 --> 01:47:32,125 Вкусно е за теб и за теб. 2034 01:47:32,208 --> 01:47:33,416 Аз ще направя тези уговорки. 2035 01:47:33,416 --> 01:47:36,125 - Това означава, че днес ще има символичен пир. 2036 01:47:36,500 --> 01:47:37,958 - Хайде да си вървим всички. 2037 01:47:38,083 --> 01:47:42,750 Без да се колебае, предвид много неща, помощник-господаря 2038 01:47:43,458 --> 01:47:47,166 Готови за предстоящо действие, докато злите се гневят. 2039 01:47:51,041 --> 01:47:53,750 Г-н министър, чух, че сте ме извикали. 2040 01:47:53,875 --> 01:47:54,541 Кулинда. 2041 01:47:55,750 --> 01:47:58,000 Не се чувствам спокоен, нещо ме тревожи. 2042 01:48:00,000 --> 01:48:01,000 Какво стана, господине? 2043 01:48:01,666 --> 01:48:03,916 Имаше ли проблем с гостоприемството ни? 2044 01:48:04,000 --> 01:48:05,791 Не, нищо подобно. 2045 01:48:06,166 --> 01:48:06,750 Тогава какво има? 2046 01:48:07,041 --> 01:48:10,875 Синът ви Чандрахаса е тръгнал за Кунтала преди три дни. 2047 01:48:11,541 --> 01:48:15,875 До сега не сме получили новини от там. 2048 01:48:16,250 --> 01:48:18,250 Какво ли се е случило, дали нещата са се объркали. 2049 01:48:18,250 --> 01:48:22,166 Боже мой, синко Чандрахаса, напълно вярвам в него. 2050 01:48:22,333 --> 01:48:24,333 Дори аз вярвам, Калинда. 2051 01:48:25,125 --> 01:48:25,875 Но... 2052 01:48:26,250 --> 01:48:29,041 Не трябваше да поверявам тази задача на сина ви. 2053 01:48:29,333 --> 01:48:31,125 Ако аз бях свършил работата, 2054 01:48:31,583 --> 01:48:33,833 умът ми щеше да е спокоен. 2055 01:48:35,041 --> 01:48:37,208 Каквото трябваше да се случи, вече се случи. 2056 01:48:37,625 --> 01:48:42,500 Трябва да се свържа с Кунтала възможно най-скоро. 2057 01:48:42,583 --> 01:48:45,916 Можеше да останеш още два дни и да приемеш гостоприемството ни. 2058 01:48:45,916 --> 01:48:47,916 Моля те, не настоявай, Калинда. 2059 01:48:48,750 --> 01:48:52,416 Призованието на дълга ме подтиква. 2060 01:48:53,208 --> 01:48:55,125 Трябва да си тръгна веднага. 2061 01:48:55,791 --> 01:48:56,791 - Анала! 2062 01:48:56,875 --> 01:48:58,000 - Хайде, да вървим. 2063 01:48:58,250 --> 01:48:59,041 Да си тръгваме. 2064 01:48:59,083 --> 01:49:03,750 Синът продължава да не знае и да не знае какво има в живота на съдбата. 2065 01:49:04,291 --> 01:49:08,166 Безпокойните причини да се създаде вихрушката вътре 2066 01:49:09,083 --> 01:49:14,333 Безпокойните причини да се създаде вихрушката вътре 2067 01:49:14,333 --> 01:49:15,375 РЕЗУЛТАТИТЕ НА КУНТАЛАТА 2068 01:49:19,250 --> 01:49:21,583 Боже! 2069 01:49:22,666 --> 01:49:24,375 Кой е този безразсъден глупак? 2070 01:49:24,416 --> 01:49:26,333 Не вижда ли къде отива? 2071 01:49:26,375 --> 01:49:29,291 Извинете, беше грешка. 2072 01:49:29,291 --> 01:49:31,250 Не, не разбрах, прости ми, беше неволно. 2073 01:49:31,291 --> 01:49:32,291 Извинете ме. 2074 01:49:32,625 --> 01:49:34,208 Боже мой, министър! 2075 01:49:34,291 --> 01:49:37,125 - Да, аз съм. - Разбирам, не ви познах по-рано. 2076 01:49:37,208 --> 01:49:38,041 Всичко е наред, не се тревожи. 2077 01:49:38,041 --> 01:49:40,208 Проклех се, без да разбера, че си бил ти. 2078 01:49:40,208 --> 01:49:44,291 Но какво ви води тук, близо до дома ми? 2079 01:49:44,333 --> 01:49:46,541 Нещо специално у вас? 2080 01:49:46,583 --> 01:49:47,958 - Специално? 2081 01:49:47,958 --> 01:49:48,333 Пир! 2082 01:49:48,333 --> 01:49:49,500 Пирувахте ли? 2083 01:49:50,166 --> 01:49:51,625 Съкровище ли имаш? 2084 01:49:52,541 --> 01:49:53,041 Съкровище? 2085 01:49:53,875 --> 01:49:54,875 Имам предвид, получи ли предложението си? 2086 01:49:54,916 --> 01:49:56,875 Защо питаш за това? 2087 01:49:57,333 --> 01:49:59,125 Синът ви е извършил толкова добре обредите! 2088 01:49:59,583 --> 01:50:02,000 Безспорно е дал даровете. 2089 01:50:02,291 --> 01:50:04,041 И храната беше прекрасна! 2090 01:50:04,083 --> 01:50:05,083 - Да, да! 2091 01:50:05,083 --> 01:50:06,833 Сватбено пиршество! 2092 01:50:06,833 --> 01:50:07,541 Сватба? 2093 01:50:07,666 --> 01:50:08,541 Сватба? 2094 01:50:09,041 --> 01:50:11,083 Сватба за сина ми, Мадан? 2095 01:50:11,083 --> 01:50:14,125 За княз Чампакамала? 2096 01:50:16,250 --> 01:50:17,250 Сватба, наистина. 2097 01:50:17,500 --> 01:50:19,416 - Сватба? - Но не и сватбата на сина ви. 2098 01:50:19,833 --> 01:50:21,291 - Не е ли сватбата на сина ми? 2099 01:50:21,416 --> 01:50:23,791 Тогава на кого е сватбата? 2100 01:50:23,833 --> 01:50:26,375 Какво искаш да кажеш, благороден? 2101 01:50:26,416 --> 01:50:28,000 Сватбата на дъщеря ви! 2102 01:50:28,458 --> 01:50:30,291 Сватбата на дъщеря ми? 2103 01:50:30,416 --> 01:50:31,416 Сватбата на Вишая? 2104 01:50:33,125 --> 01:50:34,333 Сватбата на дъщеря ми? 2105 01:50:35,541 --> 01:50:38,583 - Брамаджнани, кой е женихът? 2106 01:50:39,291 --> 01:50:44,000 Защо питаш, ти сам си го изпрати, Чандрахаса! 2107 01:50:44,000 --> 01:50:46,958 - Госпожо, дала сте дъщеря си и сте уредила сватбата. 2108 01:50:47,083 --> 01:50:48,583 - Чандрахаса! 2109 01:50:48,625 --> 01:50:49,916 - Вишая! 2110 01:50:50,583 --> 01:50:51,416 И грандиозен пир! 2111 01:50:53,875 --> 01:50:57,958 Синът не знае какво е намислила съдбата. 2112 01:50:59,458 --> 01:51:04,375 Какъв странен и усукан завой в страниците на живота! 2113 01:51:04,750 --> 01:51:05,791 Мадана! 2114 01:51:13,541 --> 01:51:14,458 Мадана! 2115 01:51:15,250 --> 01:51:16,000 Боже мой! 2116 01:51:16,000 --> 01:51:17,458 Тъстът ти е тук! 2117 01:51:17,500 --> 01:51:19,958 Не съм направил нищо лошо! Защо ще идва тук? 2118 01:51:19,958 --> 01:51:21,208 - Не, Боже мой. 2119 01:51:21,250 --> 01:51:22,041 Свекър ми! 2120 01:51:22,083 --> 01:51:23,291 Пак ли? 2121 01:51:23,291 --> 01:51:24,208 Баща ми? 2122 01:51:24,375 --> 01:51:25,625 - Давай, давай, давай бързо! 2123 01:51:25,666 --> 01:51:26,625 Давай, давай, давай! 2124 01:51:27,500 --> 01:51:29,166 - Хей, Мадана! 2125 01:51:29,416 --> 01:51:31,083 - Давай, давай, давай! 2126 01:51:31,083 --> 01:51:31,833 Давай, давай, давай! 2127 01:51:32,958 --> 01:51:33,666 Не, татко. 2128 01:51:33,750 --> 01:51:37,833 Баща ми! - Хей, Мадана! Гори от ярост, лошата залязва. 2129 01:51:38,208 --> 01:51:38,750 Мадана! 2130 01:51:38,791 --> 01:51:43,083 Да върви към този, когото нарече свой син. 2131 01:51:43,541 --> 01:51:45,083 - Татко. 2132 01:51:45,666 --> 01:51:48,416 Вярвах, че ти си гордост от потомството ни. 2133 01:51:48,416 --> 01:51:50,916 Но ти се превърна в позор за него! 2134 01:51:50,958 --> 01:51:51,625 Татко! 2135 01:51:51,708 --> 01:51:53,375 Не съм написал това в наредбата. 2136 01:51:53,375 --> 01:51:55,041 - Татко! Татко! 2137 01:51:55,250 --> 01:51:56,208 Какво направи? 2138 01:51:57,166 --> 01:51:58,291 Татко, какво има? 2139 01:51:58,375 --> 01:51:59,416 Какво стана, татко? 2140 01:51:59,500 --> 01:52:01,458 Все още ли смеете да попитате какво се е случило? 2141 01:52:01,500 --> 01:52:04,208 Следихте ли какво е написано в наредбата? 2142 01:52:04,250 --> 01:52:06,083 - Да, татко. 2143 01:52:06,125 --> 01:52:10,125 Направих точно това, което сте написали в наредбата, отче. 2144 01:52:10,333 --> 01:52:10,875 Татко! 2145 01:52:10,875 --> 01:52:12,416 Не ме наричай отново „татко! 2146 01:52:12,416 --> 01:52:13,916 Тогава как да те наричам, татко? 2147 01:52:14,166 --> 01:52:17,000 Аз не съм ти баща и ти не си мой син! 2148 01:52:17,625 --> 01:52:21,166 Позор като теб не заслужава да живее в тази страна! 2149 01:52:21,500 --> 01:52:23,583 Оставила си гнева си да те обсеби, татко. 2150 01:52:24,041 --> 01:52:26,083 Моля те, чуй ме. 2151 01:52:28,083 --> 01:52:30,458 Ако малко гняв накара някой да скочи в кладенец, 2152 01:52:30,791 --> 01:52:33,458 тогава дори десет пъти този гняв няма да ги върне горе, татко. 2153 01:52:33,458 --> 01:52:35,458 Не съм дошъл тук, за да ви слушам! 2154 01:52:35,458 --> 01:52:37,833 Какво стана, татко? 2155 01:52:38,000 --> 01:52:40,375 Ще ти прережа главата! 2156 01:52:40,666 --> 01:52:43,750 Ако това ще ти донесе мир, тогава го направи, татко. 2157 01:52:44,041 --> 01:52:45,541 - Но помисли внимателно, преди да действаш. 2158 01:52:45,625 --> 01:52:48,916 Някога имаше един голям градински чай на име Ямадагни. 2159 01:52:49,041 --> 01:52:49,541 Хм. 2160 01:52:49,541 --> 01:52:54,791 Заслепен от ярост, загубил жена си и децата си, всичките си близки. 2161 01:52:54,875 --> 01:52:57,166 Помислете за вашите действия, преди да направите следващата стъпка, отче. 2162 01:52:57,166 --> 01:52:59,291 Да не се опитваш да ме научиш на един урок? 2163 01:52:59,291 --> 01:53:00,041 Не, татко. 2164 01:53:00,125 --> 01:53:02,500 Точно ли следвахте наредбата? 2165 01:53:02,541 --> 01:53:03,458 Къде е декретът? 2166 01:53:03,458 --> 01:53:05,958 Знаех си, че ще си го поискаш. 2167 01:53:06,000 --> 01:53:08,916 Затова го пазих на сигурно място, татко. 2168 01:53:09,041 --> 01:53:10,291 - Да, татко. 2169 01:53:10,416 --> 01:53:11,458 Къде е това сигурно място? 2170 01:53:11,583 --> 01:53:12,333 Безопасно е, татко, ще ти покажа. 2171 01:53:12,500 --> 01:53:13,500 Ще ти го донеса, татко. 2172 01:53:16,791 --> 01:53:18,583 Татко! 2173 01:53:18,791 --> 01:53:20,375 Това ли е представата ви за сигурно място? 2174 01:53:20,416 --> 01:53:23,208 Къде другаде е по-безопасно от това, татко? 2175 01:53:23,208 --> 01:53:26,708 За този, който е пристигнал в беда, пътя му сега е празен. 2176 01:53:27,791 --> 01:53:31,958 Синът на лотоса е измислил друга съдба за това. 2177 01:53:32,416 --> 01:53:33,708 Татко! 2178 01:53:33,875 --> 01:53:35,875 Татко, ръката ми! 2179 01:53:36,166 --> 01:53:39,375 Уважаваният министър и главатар, Духстабудхи. 2180 01:53:39,375 --> 01:53:40,041 Знам. 2181 01:53:40,291 --> 01:53:44,833 От най-висшето командване, работата на сина му Мадана. 2182 01:53:44,916 --> 01:53:45,916 На мен ми беше казано. 2183 01:53:45,916 --> 01:53:47,708 Написано е от мен за вас! 2184 01:53:47,750 --> 01:53:50,916 Тази Чандрахаса е голяма опасност за нас. 2185 01:53:50,916 --> 01:53:52,750 Той е голяма полза за нас! 2186 01:53:52,750 --> 01:53:56,083 Голяма опасност за нас! 2187 01:53:56,083 --> 01:54:01,083 Маха-хита, маха-ахита! 2188 01:54:01,083 --> 01:54:02,750 Татко, татко! 2189 01:54:03,083 --> 01:54:06,541 Вместо да търсим потомство, наследство, образование, възраст и доблест. 2190 01:54:06,791 --> 01:54:07,791 Отровете го! 2191 01:54:08,583 --> 01:54:10,708 Не, татко, беше грешка, татко! 2192 01:54:10,750 --> 01:54:13,916 Вместо да търсим потомство, наследство, образование, възраст и доблест. 2193 01:54:14,458 --> 01:54:16,416 - Беше грешка, татко! 2194 01:54:16,458 --> 01:54:17,791 Аз ли съм бащата или ти? 2195 01:54:17,875 --> 01:54:19,750 Татко, ти ли си този? 2196 01:54:19,750 --> 01:54:20,875 Татко, написал си. 2197 01:54:20,875 --> 01:54:22,958 Сбърка ли се, че е известно на мен или на теб? 2198 01:54:22,958 --> 01:54:25,750 Сега разбираш, нали, татко? 2199 01:54:25,916 --> 01:54:30,958 Вместо да търсим потомство, наследство, образование, възраст и доблест. 2200 01:54:30,958 --> 01:54:32,083 Той е на път да продължи. 2201 01:54:32,083 --> 01:54:35,166 Ето я грешката, татко. Прочети я както трябва! 2202 01:54:35,208 --> 01:54:38,875 Вместо да търсим потомство, наследство, образование, възраст и доблест. 2203 01:54:38,916 --> 01:54:39,458 Дай му Ви Ви... 2204 01:54:40,500 --> 01:54:42,583 Вишай! 2205 01:54:43,166 --> 01:54:43,958 Татко? 2206 01:54:44,916 --> 01:54:45,875 Какво стана, татко? 2207 01:54:46,375 --> 01:54:47,125 Седнете, отче. 2208 01:54:48,083 --> 01:54:51,375 Никой не може да промени това, което е написано от съдбата. 2209 01:54:51,416 --> 01:54:53,375 Дори и Духстабудхи е знаел това. 2210 01:54:53,708 --> 01:54:57,458 Както и да е, той е тръгнал да променя самия сценарий на съдбата. 2211 01:54:59,250 --> 01:55:01,916 Имам нужда от самота. 2212 01:55:02,000 --> 01:55:04,000 Няма проблем, татко. 2213 01:55:04,000 --> 01:55:05,625 Не се тревожи. 2214 01:55:05,625 --> 01:55:07,625 Веднага ще организирам самотата ти, татко. 2215 01:55:07,625 --> 01:55:08,125 Направи го. 2216 01:55:10,333 --> 01:55:13,083 Баща ми има нужда от самота. 2217 01:55:20,416 --> 01:55:21,916 Татко, татко... 2218 01:55:22,375 --> 01:55:23,666 Татко. 2219 01:55:23,666 --> 01:55:24,958 Опитай се да се възстановиш малко. 2220 01:55:24,958 --> 01:55:25,833 Добре, синко. 2221 01:55:25,875 --> 01:55:29,166 Ако имате нужда от нещо, просто ми се обадете, татко. 2222 01:55:29,291 --> 01:55:30,291 Достатъчно, синко. 2223 01:55:30,291 --> 01:55:32,791 Починете си малко. 2224 01:55:33,083 --> 01:55:33,583 Вървете си. 2225 01:55:34,208 --> 01:55:36,541 Татко, пази се, татко. 2226 01:55:36,583 --> 01:55:38,000 Добре, татко, добре. 2227 01:55:48,291 --> 01:55:50,791 Духтабуди промени ли се? 2228 01:55:50,833 --> 01:55:54,458 Той разбра ли грешките си? 2229 01:55:54,708 --> 01:55:57,166 Както се казва: "По време на разрушение човек губи смисъл." 2230 01:55:57,333 --> 01:56:01,958 Чашата му с грях щеше да преля само една капка, за да я запълни напълно. 2231 01:56:02,791 --> 01:56:06,708 Проучих два пъти какво съм написал. 2232 01:56:07,125 --> 01:56:10,791 Ръцете ми, очите ми, няма как да са ме измамили. 2233 01:56:11,666 --> 01:56:13,083 Някой друг трябва да ме е излъгал. 2234 01:56:14,041 --> 01:56:15,083 Съдба... 2235 01:56:15,500 --> 01:56:17,250 или Чандрахаса? 2236 01:56:17,875 --> 01:56:18,458 Не, не! 2237 01:56:19,166 --> 01:56:21,458 Чандрахаса никога не би ме предала. 2238 01:56:21,666 --> 01:56:22,500 Така че... 2239 01:56:24,458 --> 01:56:26,000 Как може синът ми Мадана? 2240 01:56:26,833 --> 01:56:32,833 Толкова невинен, толкова наивен, че може да предаде баща си? 2241 01:56:33,125 --> 01:56:37,958 Не, няма начин синът ми да е виновен. 2242 01:56:38,875 --> 01:56:40,958 След всичко, което се случи, 2243 01:56:42,125 --> 01:56:44,750 Да седна ли и да не правя нищо? 2244 01:56:45,166 --> 01:56:51,666 Ако не направя нищо сега, всичките ми усилия до сега ще са напразни. 2245 01:56:52,125 --> 01:56:53,208 Трябва да действам... 2246 01:56:54,125 --> 01:56:55,625 Трябва да действам... 2247 01:56:56,166 --> 01:56:59,583 Разумът ме подтиква напред. 2248 01:56:59,750 --> 01:57:02,708 При никакви обстоятелства няма да пожаля Чандрахаса! 2249 01:57:02,750 --> 01:57:07,875 Докато Чандрахаса е жива, тронът на Кунтала ще остане в ръцете ми. 2250 01:57:08,000 --> 01:57:10,416 Така че следващата ми цел е ясно, 2251 01:57:10,416 --> 01:57:13,208 Чандрахаса трябва да умре. 2252 01:57:14,250 --> 01:57:17,083 Смърт, смърт... 2253 01:57:17,583 --> 01:57:19,500 Коя е Чандрахаса? 2254 01:57:20,791 --> 01:57:22,083 Зет ми. 2255 01:57:22,500 --> 01:57:24,166 Той е съпруг на дъщеря ми. 2256 01:57:24,333 --> 01:57:29,041 Ако Чандрахаса умре, дъщеря ми ще стане вдовица. 2257 01:57:29,875 --> 01:57:32,208 Дъщеря ми ще стане вдовица. 2258 01:57:32,416 --> 01:57:33,041 По дяволите! 2259 01:57:34,958 --> 01:57:36,833 Така да бъде! 2260 01:57:37,666 --> 01:57:37,958 Хм! 2261 01:57:38,458 --> 01:57:40,250 Времето лекува всички рани. 2262 01:57:40,333 --> 01:57:42,583 Може да се разплаче няколко дни. 2263 01:57:43,000 --> 01:57:45,750 но в крайна сметка ще се самоутеши и ще продължи. 2264 01:57:45,916 --> 01:57:49,791 На този свят никой не е вечен, на всеки му е съдено да умре някой ден. 2265 01:57:50,250 --> 01:57:54,666 Но ако спра мисията си сега, 2266 01:57:55,041 --> 01:57:59,250 Сигурен съм, че тронът на Кунтала ще се изплъзне от ръцете ми. 2267 01:57:59,375 --> 01:57:59,875 Да! 2268 01:58:01,125 --> 01:58:02,291 Да! 2269 01:58:02,666 --> 01:58:05,666 Чандрахаса трябва да умре! 2270 01:58:06,708 --> 01:58:08,666 Това беше последната атака на Духтабуди. 2271 01:58:09,000 --> 01:58:12,041 Че това ще стане причина за неговото падение, както и за много други. 2272 01:58:12,041 --> 01:58:13,875 Душтабуди, не разбра. 2273 01:58:16,041 --> 01:58:21,833 Когато виковете на Духстабуди отекнаха, Чандрахаса и жена му стояха пред него. 2274 01:58:22,083 --> 01:58:23,375 Умът му беше буря от неконтролируема ярост. 2275 01:58:24,291 --> 01:58:28,125 сърцето му се дави в скръб. 2276 01:58:33,416 --> 01:58:34,916 В този момент 2277 01:58:35,166 --> 01:58:37,958 от краля на Кунтала. 2278 01:58:38,208 --> 01:58:40,750 Мадана, след като информира баща си и иска разрешение, се приготвя да си върви. 2279 01:58:41,333 --> 01:58:44,208 махараджата ме извика. 2280 01:58:44,208 --> 01:58:46,750 Много пъти. Подчертава важността му. 2281 01:58:47,541 --> 01:58:52,625 Той също така съжалява, че е тръгнал в такъв момент. 2282 01:58:53,041 --> 01:58:54,500 Татко. 2283 01:58:54,541 --> 01:58:56,125 Трябва да вървя, татко. 2284 01:58:56,500 --> 01:58:57,500 Какво е това? 2285 01:58:57,583 --> 01:58:58,750 В старата Каннада е, татко. 2286 01:58:58,916 --> 01:59:00,208 Още ли не си се отказала от това? 2287 01:59:00,208 --> 01:59:02,333 Все още се уча, татко. 2288 01:59:02,458 --> 01:59:03,708 Ще си вървя, татко. 2289 01:59:07,208 --> 01:59:08,416 Татко? 2290 01:59:08,541 --> 01:59:10,541 Да си вървя ли? 2291 01:59:10,541 --> 01:59:11,333 Тръгвам си, татко. 2292 01:59:11,500 --> 01:59:15,375 По време на сватбата, откакто баща й го нямаше 2293 01:59:15,375 --> 01:59:19,541 Вишая си тръгна и каза, че ще му направи специално ядене. 2294 01:59:19,666 --> 01:59:22,333 Душтабуди видя това като перфектната възможност. 2295 01:59:22,791 --> 01:59:24,333 Синът ми продължаваше да казва: 2296 01:59:24,583 --> 01:59:27,000 Аз го направих, аз го направих. 2297 01:59:27,708 --> 01:59:30,041 но не разбирам какво точно е направил. 2298 01:59:30,291 --> 01:59:32,166 Но ми кажи нещо, Чандрахаса. 2299 01:59:32,291 --> 01:59:36,625 Всички Религиозни обичаи правилно ли са завършени? 2300 01:59:37,000 --> 01:59:39,000 Да, всичко е извършено правилно. 2301 01:59:40,375 --> 01:59:43,791 Посетихте ли всички храмове, които трябваше да бъдат посетини? 2302 01:59:44,041 --> 01:59:46,041 Да, посетих всички слепоочия, както ме инструктираха. 2303 01:59:46,208 --> 01:59:49,750 - Храмът на маханапати? 2304 01:59:49,750 --> 01:59:52,750 Темпълът "Аняня"? 2305 01:59:52,958 --> 01:59:56,875 Темпълът Дурга Парамешвари? 2306 01:59:57,958 --> 02:00:00,000 Темпълът Смешана Калика? 2307 02:00:01,041 --> 02:00:02,875 Още не съм го посетил. 2308 02:00:03,916 --> 02:00:05,000 Не си ли бил там? 2309 02:00:05,166 --> 02:00:07,500 Не се ли помолихте в храма Смашана Калика? 2310 02:00:08,208 --> 02:00:12,666 Божествена майко, подмамени сме! 2311 02:00:13,833 --> 02:00:15,458 Това е голяма грешка! 2312 02:00:16,333 --> 02:00:16,916 Свекър. 2313 02:00:17,166 --> 02:00:20,500 Чандрахазам в три дни след сватбата, 2314 02:00:20,833 --> 02:00:23,875 ако Храмът Смашана Калика не бъде посетин 2315 02:00:23,958 --> 02:00:26,541 Богинята отприщи гнева си. 2316 02:00:27,041 --> 02:00:28,958 Ще дойде ужасна суша, всичко ще бъде съсипано! 2317 02:00:29,250 --> 02:00:32,208 Всичко ще бъде обречено, Чандрахаса! 2318 02:00:33,125 --> 02:00:35,875 Какво да правим? 2319 02:00:36,333 --> 02:00:37,458 Свекър. 2320 02:00:37,708 --> 02:00:39,500 Няма нужда да се тревожите. 2321 02:00:39,916 --> 02:00:42,875 Както каза, след колко дни ще отидем в храма? 2322 02:00:42,875 --> 02:00:44,250 Три дни след сватбата. 2323 02:00:44,375 --> 02:00:46,833 Днес е третия ден от сватбата. 2324 02:00:49,000 --> 02:00:51,208 Днес ли е третия ден? 2325 02:00:51,541 --> 02:00:55,250 Божествената Майка спаси всички ни! 2326 02:00:55,625 --> 02:00:57,666 - Чандрахаса, направи нещо. 2327 02:00:57,750 --> 02:01:04,500 Вървете веднага и се молете в храма на Смашана Калика! 2328 02:01:04,583 --> 02:01:07,666 Добре, татко, ще взема Вишая с мен. 2329 02:01:08,208 --> 02:01:10,750 Не, трябва да отидеш сам. 2330 02:01:11,041 --> 02:01:14,375 За други храмове, съпруги и съпруги могат да бъдат заедно. 2331 02:01:14,500 --> 02:01:17,125 но за Смашана Калика, само женихът трябва да дойде. 2332 02:01:17,500 --> 02:01:20,583 Дори по време на сватбата ми, бях сам. 2333 02:01:20,750 --> 02:01:24,208 Така че трябва да отидеш сам и да завършиш обреда. 2334 02:01:24,250 --> 02:01:25,000 Добре, татко. 2335 02:01:25,125 --> 02:01:29,500 Както каза, ще отида сам. 2336 02:01:29,500 --> 02:01:32,541 Да се приготвя и да си вървя веднага. 2337 02:01:32,750 --> 02:01:33,791 - Добре тогава. 2338 02:01:33,791 --> 02:01:40,166 Поредното конспирационно предателство започна. 2339 02:01:41,875 --> 02:01:48,000 Чандрахаса! 2340 02:01:48,708 --> 02:01:50,208 Чандрахаса! 2341 02:01:53,083 --> 02:01:56,083 Мадана, която се връщаше след разговора с краля на Кунтала. 2342 02:01:56,125 --> 02:01:58,083 С вълнение тръгнал към двореца, за да каже нещо. 2343 02:01:58,083 --> 02:02:00,291 Пътят на Мамана от Кунтала се превръща в своя Божествен съдия. 2344 02:02:00,291 --> 02:02:02,500 Тук е Душтабуди, за да изпълни заговора си. 2345 02:02:13,500 --> 02:02:14,708 Измамник! 2346 02:02:15,458 --> 02:02:18,208 Това е наказанието за вашата грешка. 2347 02:02:18,916 --> 02:02:21,375 Преди 20 години 2348 02:02:21,666 --> 02:02:24,375 Казах ти да донесеш отрязаната глава на едно момче. 2349 02:02:24,375 --> 02:02:25,791 Като не го убихме, 2350 02:02:26,416 --> 02:02:31,416 Нахалникът, който ме подмами с отрязан пръст, като доказателство. 2351 02:02:32,500 --> 02:02:33,500 Да! 2352 02:02:34,208 --> 02:02:39,583 Всеки, който се осмели да застане на пътя ми, ще посрещне същата съдба! 2353 02:02:39,875 --> 02:02:41,250 Бъдете предупредени! 2354 02:02:41,291 --> 02:02:43,583 Извинете ни, Ваше Височество, направихме грешка! 2355 02:02:43,875 --> 02:02:44,875 Грешите ли? 2356 02:02:45,208 --> 02:02:46,291 Казвате, че е грешка? 2357 02:02:46,458 --> 02:02:47,958 Мислиш ли, че трябва да ти простя? 2358 02:02:48,041 --> 02:02:50,500 - Добре, ще ти простя. 2359 02:02:50,916 --> 02:02:52,000 Но... 2360 02:02:52,666 --> 02:02:57,291 Само ако се закълнеш да правиш каквото ти казвам! 2361 02:02:57,416 --> 02:03:00,250 Кажете ни, Ваше Височество, ще направим всичко, което кажете, за да изкупим грешката си! 2362 02:03:00,375 --> 02:03:04,958 Закълни се, като ме докосваш по ръката! 2363 02:03:05,208 --> 02:03:08,041 Кълна се, Ваше Височество, ще направим каквото наредите! 2364 02:03:09,291 --> 02:03:10,791 - Ще го направиш ли? 2365 02:03:10,791 --> 02:03:11,333 Вървете. 2366 02:03:11,708 --> 02:03:13,708 По здрач. 2367 02:03:13,875 --> 02:03:16,458 Ще има един сам човек, който ще дойде в храма на Шмашана Кали. 2368 02:03:16,583 --> 02:03:18,291 Без да гледаш назад, без да се колебаеш. 2369 02:03:18,708 --> 02:03:20,791 отсечете му главата!" 2370 02:03:20,916 --> 02:03:22,958 Но Ваше Височество, как ще разпознаем човека? 2371 02:03:23,041 --> 02:03:24,333 Ами ако вместо това дойде още някой? 2372 02:03:24,666 --> 02:03:25,208 Хей! 2373 02:03:25,708 --> 02:03:29,750 Глупаци, няма значение кой е! 2374 02:03:29,750 --> 02:03:32,250 - Ами ако е някой друг? 2375 02:03:32,666 --> 02:03:35,208 Дори да съм аз, отрежи главата! 2376 02:03:35,958 --> 02:03:38,875 Както се събират гъсти облаци от тежък грях. 2377 02:03:38,875 --> 02:03:44,250 Водите на отчаяние се наводняват. 2378 02:03:45,250 --> 02:03:47,541 Кой ще се жертва, чий живот ще бъде отнет? 2379 02:03:47,541 --> 02:03:49,416 Сцената на Кунтала Паласа 2380 02:03:49,666 --> 02:03:54,416 Кой ще излезе напред, когато се случи съдбата? 2381 02:03:56,208 --> 02:03:59,125 Зетко, каква изненада! 2382 02:04:00,458 --> 02:04:01,708 Снахо, накъде си тръгнал? 2383 02:04:01,708 --> 02:04:04,125 Свекърът ми ме инструктира. 2384 02:04:04,208 --> 02:04:08,750 на третия ден след брака и да се молят. 2385 02:04:08,833 --> 02:04:11,416 - Защо го казваш, братко? 2386 02:04:11,458 --> 02:04:14,875 Царят спешно иска да говори с вас по един важен въпрос. 2387 02:04:14,916 --> 02:04:15,666 Трябва да отидеш при него веднага! 2388 02:04:15,666 --> 02:04:16,583 За какво става въпрос? 2389 02:04:16,833 --> 02:04:19,416 Нещо по политически въпроси. 2390 02:04:19,416 --> 02:04:20,541 Той настоява да се запознаете веднага. 2391 02:04:20,708 --> 02:04:21,541 Но свекърът... 2392 02:04:21,541 --> 02:04:22,791 - Има един проблем. 2393 02:04:22,791 --> 02:04:25,416 Свекърът ми пое тази отговорност. 2394 02:04:25,666 --> 02:04:29,833 Ако не го изпълня, няма да се подчиня на старците. 2395 02:04:30,041 --> 02:04:33,166 Освен това има една традиция между всички вас. 2396 02:04:33,291 --> 02:04:35,750 - Три дни след брака. 2397 02:04:35,750 --> 02:04:39,208 Обичаят е неженен мъж да идва в Кали Темпъл и да се моли 2398 02:04:39,250 --> 02:04:40,791 Зетко, не го мисли толкова! 2399 02:04:40,958 --> 02:04:43,958 Старейшините, особено краля, са като богове за нас. 2400 02:04:44,000 --> 02:04:49,250 Когато лично ви се обажда един крал, това трябва да е по голяма причина. 2401 02:04:49,250 --> 02:04:51,833 Поклонението винаги може да се направи по-късно. 2402 02:04:52,166 --> 02:04:55,250 Щом трябва, да направим нещо. 2403 02:04:55,416 --> 02:04:58,291 Вместо теб ще се моля от твое име! 2404 02:04:58,291 --> 02:04:59,291 - Зетко. 2405 02:04:59,333 --> 02:05:00,416 - Не знам защо. 2406 02:05:00,583 --> 02:05:02,208 но се чувствам неудобно. 2407 02:05:02,541 --> 02:05:05,041 Имам чувството, че трябва сам да отида в храма. 2408 02:05:05,208 --> 02:05:06,375 Зетко, не казвай такива неща! 2409 02:05:06,583 --> 02:05:10,208 Имаме голямо уважение към краля. 2410 02:05:10,500 --> 02:05:13,958 Ако ти се обади днес. 2411 02:05:13,958 --> 02:05:16,000 Трябва да има решаваща причина." 2412 02:05:16,083 --> 02:05:17,250 - Направи едно нещо. 2413 02:05:17,458 --> 02:05:19,833 идете да се запознаете с краля веднага. 2414 02:05:19,875 --> 02:05:22,291 В същото време ще приготвя всичко за църквата. 2415 02:05:22,291 --> 02:05:22,625 Хм. 2416 02:05:23,000 --> 02:05:24,625 Така добре ли е? 2417 02:05:24,666 --> 02:05:27,083 Ще направя каквото кажете. 2418 02:05:31,041 --> 02:05:31,958 Свекър. 2419 02:05:32,000 --> 02:05:35,208 Дори и да е така, сърцето ми не е спокойно, мисля, че трябва да отида там сам. 2420 02:05:35,208 --> 02:05:38,125 Защо си толкова упорита, като дете? 2421 02:05:38,166 --> 02:05:40,208 Няма за какво да се тревожите! 2422 02:05:40,625 --> 02:05:43,125 Ще издам пуджата на твое име. 2423 02:05:43,375 --> 02:05:46,666 Върви да се срещнеш с краля и се върни бързо. 2424 02:05:46,666 --> 02:05:47,666 Ти си тръгвай. 2425 02:05:47,708 --> 02:05:48,958 Аз ще се оправя, ти върви. 2426 02:05:48,958 --> 02:05:49,583 Снахичке! 2427 02:05:49,958 --> 02:05:51,541 Ще се върна възможно най-скоро. 2428 02:05:52,000 --> 02:05:53,625 - Пазете се, свекър. 2429 02:05:58,958 --> 02:06:01,208 Зетко, тук съм, не се тревожи. 2430 02:06:02,000 --> 02:06:04,666 Войници, изведете го безопасно от крепостта! 2431 02:06:04,875 --> 02:06:05,583 Да, господине! 2432 02:06:49,833 --> 02:06:52,000 Какво стана после, Гуруджи? 2433 02:06:53,875 --> 02:06:55,541 Порочната душа на ума на събирането 2434 02:06:55,541 --> 02:06:57,625 Пътят къмлепката на Кали от Кунтала. 2435 02:06:58,916 --> 02:07:03,875 Потънал е в нета на живота си. 2436 02:07:03,875 --> 02:07:05,291 ВРЕМЕТО КАЛИКА 2437 02:07:05,291 --> 02:07:12,833 Какво е истинското сърце на Кали? 2438 02:07:22,416 --> 02:07:22,791 Хм! 2439 02:07:32,333 --> 02:07:40,875 Това е жестоката история на съдбата, игрив живот на съдбата. 2440 02:07:43,958 --> 02:07:46,708 Мамо Калика, трябва да ни защитите. 2441 02:07:46,708 --> 02:07:52,541 "Щастието в Кунтала, Калика, спаси ме отново." 2442 02:07:53,375 --> 02:07:53,750 Какво? 2443 02:07:54,666 --> 02:07:55,875 - Чандрахаса! 2444 02:07:56,500 --> 02:07:58,291 - Чандрахаса, наистина ли си ти? 2445 02:07:58,291 --> 02:07:59,291 Как дойде тук? 2446 02:08:00,291 --> 02:08:02,083 Не трябваше ли да ходиш в смазаената къща? 2447 02:08:02,208 --> 02:08:03,375 - Татко, какво има? 2448 02:08:03,458 --> 02:08:07,000 Докато отивах към храма... 2449 02:08:07,125 --> 02:08:09,458 Зетко, Маданарая се появи пред мен. 2450 02:08:09,541 --> 02:08:10,375 Какво стана после? 2451 02:08:10,416 --> 02:08:13,666 Той ми каза, че махараджата го е извикала да обсъжда държавни въпроси. 2452 02:08:13,875 --> 02:08:14,625 И какво? 2453 02:08:14,833 --> 02:08:16,041 Отстъпих се, за да го оставя да изпълни дълга си. 2454 02:08:16,666 --> 02:08:19,000 Отишла си при краля с голямо нетърпение? 2455 02:08:19,041 --> 02:08:19,500 Да. 2456 02:08:19,958 --> 02:08:22,458 И тогава се възпротиви на думите ми? 2457 02:08:23,041 --> 02:08:23,875 Не, татко. 2458 02:08:23,916 --> 02:08:24,666 Какво искаш да кажеш? 2459 02:08:24,791 --> 02:08:27,958 Зет ми, Маданарая, отиде на мое място. 2460 02:08:29,833 --> 02:08:30,458 Към храма! 2461 02:08:32,041 --> 02:08:32,833 Мадана! 2462 02:08:33,708 --> 02:08:34,291 Мадана! 2463 02:08:34,958 --> 02:08:35,500 Мадана! 2464 02:08:36,875 --> 02:08:37,500 Мадана! 2465 02:08:38,166 --> 02:08:40,291 Мадана! 2466 02:08:41,041 --> 02:08:41,666 Мадана! 2467 02:08:53,083 --> 02:08:59,583 Този живот е дошъл да разбере връзката на душата. 2468 02:09:00,166 --> 02:09:04,458 Точно както птицата в тялото, съществува ли вътре в клетката? 2469 02:09:04,833 --> 02:09:10,291 Майка Калика, каква е тази илюзия? 2470 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 Нещастни предатели! 2471 02:09:14,541 --> 02:09:16,041 Какъв е този твой заговор? 2472 02:09:17,125 --> 02:09:20,208 Ще обезглавя всеки от вас и ще играя с черепите ви като топче! 2473 02:09:20,416 --> 02:09:22,083 Джай махакали! 2474 02:09:23,833 --> 02:09:30,875 - Огънят на клада е изгорял, лампата на душата загаси... 2475 02:09:32,750 --> 02:09:33,416 Моят любим син! 2476 02:09:34,083 --> 02:09:34,875 Свекър. 2477 02:09:52,791 --> 02:09:55,291 Принцесо, чух, че министър-председателят Душтабуди и Чандрахаса 2478 02:09:55,291 --> 02:09:58,875 бързат към храма на Калика спешно. 2479 02:10:12,791 --> 02:10:14,000 Мадана! 2480 02:10:42,625 --> 02:10:43,500 Хей! 2481 02:10:50,666 --> 02:10:51,458 Мадана! 2482 02:10:52,708 --> 02:10:53,416 Моят любим син. 2483 02:10:54,958 --> 02:10:56,791 Мадана! 2484 02:11:01,375 --> 02:11:03,375 Синът ми! 2485 02:11:07,666 --> 02:11:15,750 Устните, които някога ви извикаха, сега усещат прахта на отчаянието. 2486 02:11:16,541 --> 02:11:21,583 Ти трябваше да ми запалиш погребалната клада. 2487 02:11:22,375 --> 02:11:23,333 Но... 2488 02:11:24,916 --> 02:11:31,500 Съдбата стана жестока и ме накара да издам последните ви обреди! 2489 02:11:32,041 --> 02:11:35,916 Мечтаех да те коронясам за господар на Кунтала. 2490 02:11:36,541 --> 02:11:41,375 В крайна сметка не получих късмет да видя как се качваш на трона с чест. 2491 02:11:43,291 --> 02:11:46,541 Трябва да те оставя на погребалната клада. 2492 02:11:47,500 --> 02:11:48,625 Не, синко. 2493 02:11:49,708 --> 02:11:51,375 Като те изгубих... 2494 02:11:52,041 --> 02:11:57,250 Как да живея като слуга на Чандрахаса, човекът, който те отне от мен? 2495 02:12:00,208 --> 02:12:03,333 Как мога аз, Дуабуди, да живея като сянката на славата си? 2496 02:12:03,791 --> 02:12:05,125 Как живея с това наказание? 2497 02:12:07,166 --> 02:12:08,708 Чандрахаса. 2498 02:12:11,083 --> 02:12:12,958 Здравей, Чандрахаса. 2499 02:12:15,291 --> 02:12:20,000 Опитах се да пренапиша съдбата, изписана на челото ти. 2500 02:12:21,083 --> 02:12:27,250 Но вместо това съдбата ми направи жесток номер! 2501 02:12:28,333 --> 02:12:29,166 Мамо! 2502 02:12:29,666 --> 02:12:31,083 Майка Джагадаба! 2503 02:12:32,916 --> 02:12:34,666 Защо, Божествена майко? 2504 02:12:35,541 --> 02:12:39,583 Защо е наказал сина ми за греховете на баща си? 2505 02:12:43,666 --> 02:12:46,041 В живота си имах само едно безценно бижу, синко, Мадан! 2506 02:12:46,750 --> 02:12:49,708 Ти ми го отне! 2507 02:12:52,000 --> 02:12:53,125 Чандрахаса. 2508 02:12:54,458 --> 02:12:57,791 Чандра Хаса, светът има нужда от войник като теб. 2509 02:13:00,000 --> 02:13:04,875 Но грешник като мен, тази земя вече не може да понесе присъствието ми. 2510 02:13:05,666 --> 02:13:07,958 Тази земя вече не може да понесе присъствието ми. 2511 02:13:13,958 --> 02:13:17,916 Тази земя, която е погълнала живота на сина ми, няма да търпи и моя! 2512 02:13:17,958 --> 02:13:22,250 душата ти няма да намери мир, докато не възтържествува справедливостта, Чандра Хаса. Богинята ще бъде доволна. 2513 02:13:23,291 --> 02:13:29,208 Животът, който тя наистина иска, не е този на моя син. 2514 02:13:31,375 --> 02:13:35,458 О, Ягадамба, ако моят живот ще утоли твоя гняв, 2515 02:13:36,083 --> 02:13:36,708 Тогава го вземете! 2516 02:13:37,625 --> 02:13:42,416 С краката ти ще се смеля. 2517 02:13:45,541 --> 02:13:56,000 Какво е състоянието на мястото ви и природата на мислите ви? 2518 02:13:56,791 --> 02:14:00,125 Приказката за живота е пълна със смърт и страдание. 2519 02:14:00,583 --> 02:14:01,750 - Вишай. 2520 02:14:02,541 --> 02:14:03,125 Татко. 2521 02:14:03,333 --> 02:14:07,750 В живота, кой знае кога ще дойде краят, когато душата си отива? 2522 02:14:07,750 --> 02:14:08,250 Татко! 2523 02:14:08,541 --> 02:14:09,041 Татко! 2524 02:14:09,958 --> 02:14:10,416 Татко! 2525 02:14:11,666 --> 02:14:12,125 Уви! 2526 02:14:12,208 --> 02:14:16,500 О, жесток кавадева, жесток кавадева. 2527 02:14:20,750 --> 02:14:21,250 Татко! 2528 02:14:21,958 --> 02:14:22,625 Братко! 2529 02:14:25,083 --> 02:14:32,791 О, жесток кавадева, жесток кавадева. 2530 02:14:32,791 --> 02:14:36,500 Каква е тази ужасна съдба, на която съм свидетел? 2531 02:14:46,333 --> 02:14:47,000 Свами, мечът, свами. 2532 02:15:04,166 --> 02:15:08,208 Жесток огън на враждата. 2533 02:15:08,666 --> 02:15:12,666 Удивителен е погледът на Виразимха. 2534 02:15:13,333 --> 02:15:17,666 Разкрива новите си намерения в момента. 2535 02:15:17,708 --> 02:15:18,250 Свами! 2536 02:15:18,666 --> 02:15:20,125 Виразимха, ти? 2537 02:15:20,625 --> 02:15:24,875 Като феодален господар исках да стана истински господар. 2538 02:15:25,916 --> 02:15:29,833 - Не го прави. 2539 02:15:30,125 --> 02:15:30,708 Недей... 2540 02:15:30,958 --> 02:15:35,750 Ти беше просто едно парче, Чандра Хаса. 2541 02:15:35,791 --> 02:15:40,875 Виразима, последната ми стъпка е да ударя сърцето ти, любимата ти съпруга, Вишай! 2542 02:15:40,875 --> 02:15:43,541 Виразимха, враждата тук е между теб и мен. 2543 02:15:44,083 --> 02:15:46,083 Вишай! 2544 02:15:46,708 --> 02:15:47,583 Достатъчно! 2545 02:15:49,625 --> 02:15:51,000 Виразимха! 2546 02:15:52,583 --> 02:15:53,291 Вишай. 2547 02:15:55,083 --> 02:15:55,750 Свами. 2548 02:15:57,583 --> 02:15:58,208 Свами. 2549 02:15:58,416 --> 02:15:59,666 Виразимха! 2550 02:16:12,583 --> 02:16:14,083 Чандрахаса! 2551 02:16:15,000 --> 02:16:19,500 доминанството ви над знатни наследници на Аряварта днес свършва! 2552 02:16:19,500 --> 02:16:25,750 Ще смажа твоята гордост на прах. 2553 02:16:34,875 --> 02:16:36,500 Чандрахаса! 2554 02:16:38,458 --> 02:16:49,000 Ще гледам как гориш в огъня на отмъщението ми. 2555 02:16:49,250 --> 02:16:51,000 Чандрахаса! 2556 02:16:51,708 --> 02:16:56,291 Манията ти по "Визайе" те заслепи 2557 02:16:57,041 --> 02:17:09,041 докато твоята тайна говори за брак с най-красивата жена в Кунтала, Чампакамала. 2558 02:17:09,875 --> 02:17:17,041 са просто още една стъпка в твоя грандиозен политически заговор. 2559 02:17:17,458 --> 02:17:20,666 Но тази вечер сложих край на всичко! 2560 02:17:21,791 --> 02:17:23,708 Чандрахаса! 2561 02:17:25,000 --> 02:17:32,000 Утре в краля на Чанданавати ще има скръб. 2562 02:17:43,125 --> 02:17:50,708 Този лъв ще падне пред силата на Вирасимха. 2563 02:18:15,708 --> 02:18:20,125 Храбрия от милионите лъчи светлина. 2564 02:18:21,291 --> 02:18:24,166 Храбрия от милионите лъчи светлина. 2565 02:18:24,208 --> 02:18:28,708 В ужасната буря на лъвския гняв. 2566 02:18:29,125 --> 02:18:33,833 Върховната смелост. 2567 02:18:34,291 --> 02:18:42,416 Удивително, чудо, зашеметяване, зашеметяване. 2568 02:18:52,791 --> 02:18:56,833 Пламъците на растящата ти омраза. 2569 02:18:56,958 --> 02:19:00,416 Мислиш ли, че това могъщо ножче се клати при този рев? 2570 02:19:01,250 --> 02:19:04,208 Победата ще създаде история. 2571 02:19:04,916 --> 02:19:09,666 И адресът на тази история е тази Чандрахаса. 2572 02:19:09,875 --> 02:19:17,500 Огънят, който гори под морето, острият зъби на смъртното око, черна змия, която се движи в бурята. 2573 02:19:18,541 --> 02:19:25,000 Царят на ревящия лъв, нека Парашурама се хване, когато гнездото на удупата експлодира. 2574 02:19:26,541 --> 02:19:38,166 Вира Чандрахаса, Вира Чандрахаса, Вира Чандрахаса! 2575 02:19:40,291 --> 02:19:48,375 Този, който е еднакъв на песъчинка, Злият, който не се чувства уморен. 2576 02:19:48,875 --> 02:20:13,416 Безскрупулно залюлява яма и хвърля всички в танца на смъртта. 2577 02:20:14,875 --> 02:20:21,000 На бойното поле, този на име Бхайрава, озверял и луд, демонстрира своята смелост и сила, без да се смили над него. 2578 02:20:23,625 --> 02:20:33,000 Вира Чандрахаса, Вира Чандрахаса, Вира Чандрахаса! 2579 02:20:52,708 --> 02:20:53,333 - Мамо! 2580 02:20:53,958 --> 02:20:54,666 О, Кали Маата. 2581 02:20:55,250 --> 02:21:01,000 Погледни със собствените си очи какво се е случило в твоя храм. 2582 02:21:04,208 --> 02:21:06,500 Сега щастлива ли си? 2583 02:21:06,750 --> 02:21:07,875 Вижте внимателно! 2584 02:21:09,125 --> 02:21:12,750 Вие сте уважавана като Всемирната Майка. 2585 02:21:13,458 --> 02:21:14,583 но какво направи? 2586 02:21:14,958 --> 02:21:15,916 Какво направи? 2587 02:21:16,666 --> 02:21:22,375 Тази Чандрахаса, която не трябваше да върши такива неща, беше накарана да ги направи по ваша воля. 2588 02:21:24,416 --> 02:21:30,250 Мамо, изгубих свекъра си, Дуабудхи. 2589 02:21:31,666 --> 02:21:35,000 Загубих невинния си брат, Мадана. 2590 02:21:35,625 --> 02:21:43,625 И изгубих любимата си съпруга, тази, която беше моят живот. 2591 02:21:44,125 --> 02:21:44,750 Защо? 2592 02:21:45,333 --> 02:21:46,000 Защо? 2593 02:21:46,500 --> 02:21:47,375 Защо, мамо? 2594 02:21:49,666 --> 02:21:51,458 Ти си кръвожаден, нали? 2595 02:21:51,916 --> 02:21:54,166 Копнееш за кръв, нали? 2596 02:21:55,458 --> 02:21:56,500 Но това никога няма да е достатъчно, нали? 2597 02:21:57,083 --> 02:21:58,125 Никога! 2598 02:21:58,833 --> 02:22:02,541 Тук държа сабята си. 2599 02:22:02,625 --> 02:22:06,250 Предлагам ти собствената си кръв, мамо. 2600 02:22:06,333 --> 02:22:08,083 Вземи го! 2601 02:22:08,458 --> 02:22:09,500 Вземи го! 2602 02:22:09,500 --> 02:22:11,083 Приеми го! 2603 02:22:13,208 --> 02:22:16,875 - О, майко, щастлива илюзия! 2604 02:22:17,125 --> 02:22:17,750 Мамо! 2605 02:22:17,750 --> 02:22:22,375 Пречистване в природата 2606 02:22:23,166 --> 02:22:28,916 форма на Кали, украсена с бяло сияние. 2607 02:22:29,208 --> 02:22:31,916 Мамо, мамо! 2608 02:22:32,583 --> 02:22:36,666 Не разбирам защо се случи всичко това. 2609 02:22:37,166 --> 02:22:38,666 Мамо, виждаш ли? 2610 02:22:39,416 --> 02:22:43,458 Където и да гледам, всичко, което виждам, е порой от кръв. 2611 02:22:43,541 --> 02:22:45,875 Защо, мамо, защо е така? 2612 02:22:45,875 --> 02:22:46,333 Разпитайте наоколо. 2613 02:22:46,875 --> 02:22:48,875 Всички са мъртви. 2614 02:22:49,583 --> 02:22:54,750 Каква е целта на моето съществуване? 2615 02:22:55,791 --> 02:22:57,958 Моето дете, Чандра Хаса. 2616 02:22:58,375 --> 02:23:01,625 Не тъгувайте за случилото се. 2617 02:23:01,666 --> 02:23:03,833 Ти си роден на едно място, израснал си в друго. 2618 02:23:04,250 --> 02:23:09,458 а днес ти ми се предаде в моя храм. 2619 02:23:10,291 --> 02:23:13,250 Сега трябва да се изправиш високо на този свят. 2620 02:23:13,750 --> 02:23:17,958 Божествената ми воля е да станеш пазител на това кралство. 2621 02:23:18,166 --> 02:23:21,791 Всичко, което се случи, беше необходимо, за да те подсили. 2622 02:23:22,416 --> 02:23:26,583 Един ден ще дойде голямо бедствие и трябва да си готов да го спреш. 2623 02:23:27,041 --> 02:23:32,041 Съдбата ви е да пазите тази свещена земя на Бхарата. 2624 02:23:32,625 --> 02:23:33,291 Синът ми. 2625 02:23:33,541 --> 02:23:37,125 Когато му дойде времето, аз ще те водя. 2626 02:23:38,250 --> 02:23:42,541 Дръж святата Шалиграма с чисто сърце и непоклатима фокусираност. 2627 02:23:42,750 --> 02:23:47,375 скандират името на Хари и медитират с пълна преданост към мен. 2628 02:23:48,000 --> 02:23:50,666 Ще върна живота на всичките ви близки. 2629 02:23:51,041 --> 02:23:53,666 Нека всички същества на този свят бъдат щастливи. 2630 02:23:54,416 --> 02:23:55,916 Може да надделее озверието. 2631 02:23:56,583 --> 02:23:58,208 Благодаря ти, мамо. 2632 02:24:05,041 --> 02:24:05,583 Мамо! 2633 02:24:22,541 --> 02:24:23,250 Снахичке! 2634 02:24:24,041 --> 02:24:25,250 - Вишай! 2635 02:24:26,083 --> 02:24:27,375 Свекър. - Чандрахаса. 2636 02:24:28,083 --> 02:24:28,708 Вишай! 2637 02:24:35,208 --> 02:24:38,500 Чандра Хаса беше благословена от Божествената Майка. 2638 02:24:38,583 --> 02:24:42,875 Тези, които бяха починали, бяха възродени от нея. 2639 02:24:43,916 --> 02:24:50,291 След като научиха истината от Чандрача, те се предали на Богинята Калика в преданост. 2640 02:24:50,833 --> 02:24:52,625 - Чандрахаса! 2641 02:24:52,958 --> 02:24:55,750 Този, който отнема живот, не е наистина голям. 2642 02:24:56,208 --> 02:24:59,041 Този, който връща мъртвия към живота, е най-великият от всички. 2643 02:24:59,875 --> 02:25:06,416 Наистина си благословена, защото си била свидетел на Божествената майка със собствените си очи. 2644 02:25:06,500 --> 02:25:09,583 Да си държиш краката не е престъпление. 2645 02:25:11,000 --> 02:25:12,000 Едно нещо е сигурно. 2646 02:25:13,666 --> 02:25:19,958 в момента, когато умрях, и злото в мен умря. 2647 02:25:20,291 --> 02:25:24,083 С милостта на Божествената Майка, аз се преродих и заедно с мен се преродих. 2648 02:25:24,916 --> 02:25:27,041 Мъдростта също се е родил. 2649 02:25:27,250 --> 02:25:31,458 Не е ли Божествената Майка, която ни даде нов живот? 2650 02:25:31,833 --> 02:25:37,291 Да живее майката, Ягадаба, поздрав към Богинята! 2651 02:25:37,291 --> 02:25:40,000 Богинята казва, че само ти имаш силата. 2652 02:25:40,000 --> 02:25:42,000 В сърцето на Чандра. 2653 02:25:44,125 --> 02:25:44,916 ГАРУДАКСА ЕМДИРЪТ КАЛИНИЯ 2654 02:25:44,916 --> 02:25:48,833 Ако не мога да имам Чампакамала 2655 02:25:48,833 --> 02:25:53,375 Свирепият поглед на Гаруда гори с пламъците на омраза, тогава никое отвратително създание на този свят няма да я притежава! 2656 02:25:53,833 --> 02:25:54,375 Хм! 2657 02:25:58,208 --> 02:26:01,125 Гуруджи, страданието на Чандра Хаса свърши ли? 2658 02:26:02,291 --> 02:26:03,041 Западното укрепление на Кунтала 2659 02:26:03,041 --> 02:26:04,541 Хей, Судуди! 2660 02:26:05,041 --> 02:26:08,458 Дори цялата армия на Кунтала да е срещу мен, 2661 02:26:09,250 --> 02:26:14,083 Все пак ще взема дъщеря ви, ще я сложа на бедро си и ще я отнеса! 2662 02:26:16,541 --> 02:26:19,541 Шампакамала е под краката ми! 2663 02:26:31,666 --> 02:26:34,500 Като силен господар на тази империя, 2664 02:26:35,041 --> 02:26:38,291 Нищо в Кунтала не ме е пленило повече от Шампакамала. 2665 02:26:38,291 --> 02:26:40,250 "Самудра сена ВАНГА ЕПИР" 2666 02:26:41,125 --> 02:26:43,958 Шампакамала, ако се подхлъзна от ръцете ми, 2667 02:26:45,458 --> 02:26:49,583 Министър, подгответе армията. 2668 02:26:49,791 --> 02:26:53,708 смаза високомерието на Гардакша и предяви иск към Чампакамала за мен. 2669 02:26:53,750 --> 02:26:54,250 По-бързо! 2670 02:26:54,541 --> 02:26:58,625 Неуморна група птици с очи като на орел. 2671 02:26:58,666 --> 02:27:00,875 е готов да хване своята жертва. 2672 02:27:01,666 --> 02:27:02,541 Самварана ЕПИРЪТ НА МАГАДХА 2673 02:27:02,541 --> 02:27:05,625 Гнявът, който някога е горял като обгореното слънце, е бил прикрит. 2674 02:27:06,583 --> 02:27:07,958 всичко за нея. 2675 02:27:08,250 --> 02:27:13,625 Аз, непобеденият, който победих силни войни от сто кралства, 2676 02:27:14,000 --> 02:27:15,541 Хей, Гардакша. 2677 02:27:15,666 --> 02:27:19,458 Пламъкът на гнева, който е в сърцето ми, сега се възпламени. 2678 02:27:19,708 --> 02:27:22,416 Унищожението е неизбежно. 2679 02:27:22,750 --> 02:27:25,916 и аз ще издълбая смъртната ти присъда със собствените си ръце! 2680 02:27:26,875 --> 02:27:29,958 Войн, който е вдигнал знамена на победата и в осемте посоки! 2681 02:27:30,125 --> 02:27:30,875 Ако не за нея, 2682 02:27:30,875 --> 02:27:32,416 KARAKANDU ЕМИРЪТ КАЛИЯ 2683 02:27:33,083 --> 02:27:36,416 тогава поне за трона на Кунтала, ще обявим война. 2684 02:27:37,041 --> 02:27:41,708 Нека войнаните слонове се нахвърлят, нека конницата гърми по битка. 2685 02:27:42,583 --> 02:27:45,125 Кунтала ще е моя! 2686 02:27:45,666 --> 02:27:49,291 Съдбата на Гарудакша е замислена! 2687 02:27:54,000 --> 02:27:56,000 - Чандрахаса! 2688 02:27:56,666 --> 02:27:57,666 Чандрахаса! 2689 02:28:00,041 --> 02:28:02,916 Гардакша, която отвлякоха кралица Чампакамала, 2690 02:28:02,916 --> 02:28:05,625 Убиха стотици войници в преследванията му. 2691 02:28:05,625 --> 02:28:09,833 Когато командирът на Судуди махараджа, Шур Сена, дойде в Чандра Хаса, за да изрази скръбта си, 2692 02:28:09,833 --> 02:28:14,833 Душтабуди му е казал, че тайната на брака на Чандрахархаса с Чампакамала 2693 02:28:14,958 --> 02:28:20,166 и че вражеските кралства се приготвят за война срещу тях. 2694 02:28:22,083 --> 02:28:22,750 Свекър. 2695 02:28:24,000 --> 02:28:27,875 Пораснах, слушайки майка ми да говори, 2696 02:28:28,041 --> 02:28:31,083 как човек трябва да е готов да жертва живота си за тази земя и нейния език. 2697 02:28:32,125 --> 02:28:35,625 Не мога да понасям позора, нанесен на една жена от тази свята земя. 2698 02:28:36,041 --> 02:28:39,625 Като лъв, ръмжащ в Пламтящ огън. 2699 02:28:40,125 --> 02:28:43,875 Като разярен слон, бягащ от видимия си махут. 2700 02:28:44,500 --> 02:28:49,666 Гудакша, страхливецът, който отвлече Чампакамалини като крадец. 2701 02:28:50,875 --> 02:28:56,166 Ще му прережа главата и ще я сложа в краката ти като топче. 2702 02:28:56,958 --> 02:29:00,500 Без значение кой се осмели да се бори срещу тази кауза, 2703 02:29:01,125 --> 02:29:05,333 Ще прескоча надменността им с този сабя. 2704 02:29:05,375 --> 02:29:08,875 и ще принеса падението си като жертва на майката земя. 2705 02:29:09,500 --> 02:29:11,625 Ако не го направя, няма да съм Чандрахаса! 2706 02:29:12,208 --> 02:29:15,166 Просякът се качва на трона на Кунтала. 2707 02:29:15,166 --> 02:29:19,833 но вълците, чакащи този трон, никога не разбраха, 2708 02:29:20,750 --> 02:29:22,958 които вървяха към вратата на смъртта. 2709 02:29:23,625 --> 02:29:24,250 Бракура. 2710 02:29:25,000 --> 02:29:28,583 Ако Чандрахаса смело се изправи срещу Гарудакша, който копнее за битка, 2711 02:29:29,458 --> 02:29:31,875 Точно както Хануман имаше защитата на Бог Рама, 2712 02:29:31,916 --> 02:29:35,500 Кой ще бъде Божествена защита на Чандрахаса, Бракура? 2713 02:29:42,416 --> 02:29:52,333 Прекосяват вражеските редици. 2714 02:29:56,791 --> 02:30:00,000 Не се страхувайте, каквото и да се случи! 2715 02:30:00,250 --> 02:30:04,958 Знам, че този шивапутасвами винаги ще бъде до теб. 2716 02:30:07,458 --> 02:30:11,833 Вира Чандрахаса! 2717 02:30:11,833 --> 02:30:24,416 Вира Чандрахаса! 2718 02:30:27,000 --> 02:30:29,375 Поздрав от "Отборът на Рави Басрюр" 2719 02:30:30,375 --> 02:30:33,541 Като цветя, които се предлагат на краката на Бога, ние ви предложихме този филм. 2720 02:30:34,250 --> 02:30:36,958 Желанията ви са святата благословия за нас. 2721 02:30:37,333 --> 02:30:38,958 Нека Бог да благослови всички. 2722 02:30:39,250 --> 02:30:43,208 Толкова много, че не можем да намерим време да правим зло на другите. 2723 02:30:43,875 --> 02:30:44,500 Ще се срещнем отново. 2724 02:30:45,208 --> 02:30:45,791 Благодаря! 2725 02:30:46,458 --> 02:30:47,625 Джай Бхубханешвари! 2726 02:30:54,291 --> 02:30:59,083 Той държи светкавичния меч, карайки земята да се разтрепери. 2727 02:30:59,958 --> 02:31:04,541 С ожесточени очи се съпротивлявай на изгряващите вълни на враговете. 2728 02:31:05,833 --> 02:31:08,833 Той реве и става, въплъщавайки гнева на господаря Наразимха. 2729 02:31:09,416 --> 02:31:16,250 Вира Чандрахаса. 2730 02:31:21,541 --> 02:31:26,250 В търсене на жена и земя. 2731 02:31:27,333 --> 02:31:32,083 В търсене на жена и земя бушуваше буря от битка. 2732 02:31:33,166 --> 02:31:38,875 Хората, които знаят, че са непосилни, са подбудени от по-дълбока алчност. 2733 02:31:38,916 --> 02:31:44,416 Запалвайки пламъците на една кървава война, така разпалва храбрата сага на Чандрахаса! 2734 02:31:44,416 --> 02:31:54,750 Вира Чандрахаса.