1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:01,250 --> 00:02:02,120 Здравей. 4 00:02:02,243 --> 00:02:03,413 Спиш ли? 5 00:02:03,493 --> 00:02:04,750 Преча ли ви? 6 00:02:05,690 --> 00:02:07,295 Не, сър, кажете ми. 7 00:02:07,375 --> 00:02:08,295 Ами... 8 00:02:08,375 --> 00:02:13,127 Успяхте ли да се обадите на вашия приятел, г-н Раман? 9 00:02:14,561 --> 00:02:17,125 Опитах се да му се обадя, но той не отговори. 10 00:02:17,337 --> 00:02:20,670 Както и да е, има телефона ти, нали? 11 00:02:20,750 --> 00:02:24,170 Направи едно нещо, дай ми номера му. 12 00:02:24,250 --> 00:02:25,045 Добре. 13 00:02:25,302 --> 00:02:27,500 Ще ти го изпратя. 14 00:03:23,500 --> 00:03:25,413 Когато науката напредна толкова много... 15 00:03:25,493 --> 00:03:29,408 как можете да докажете, че има призраци или паранормални същества? 16 00:03:29,488 --> 00:03:31,024 Не можем да го докажем. 17 00:03:31,173 --> 00:03:33,272 Работата с науката е там, че... 18 00:03:33,774 --> 00:03:35,905 искате да го копирате в контролирана среда. 19 00:03:35,985 --> 00:03:39,417 и това не е възможно с параномна дейност. 20 00:03:39,709 --> 00:03:42,263 На какви устройства разчитате? 21 00:03:43,246 --> 00:03:44,614 Вътрешните ми вибрации! 22 00:03:45,827 --> 00:03:49,920 Но моите устройства са мерника на ЕМФ. 23 00:03:50,000 --> 00:03:53,211 който ми говори за електромагнитното поле. 24 00:03:53,291 --> 00:03:58,420 меторът EVP, който улавя всякакви необяснени гласови явления, 25 00:03:58,801 --> 00:04:02,170 и лазерния термометър ми говори за температура. 26 00:04:02,250 --> 00:04:05,950 Какъв беше най-страшният ви параномален опит? 27 00:04:06,030 --> 00:04:07,888 Най-страшното... 28 00:04:07,968 --> 00:04:09,616 Мисля, че реалността е по-плашеща. 29 00:04:10,625 --> 00:04:13,095 Любовта и загубата са реалността, например. 30 00:04:13,175 --> 00:04:18,500 И човешкият мозък е изключително сложен, когато се справя с любов и загуба. 31 00:04:19,699 --> 00:04:20,961 Но мисля, че... 32 00:04:21,387 --> 00:04:25,211 В тези сиви места, където се раждат призраци. 33 00:04:25,291 --> 00:04:29,545 Какво беше най-доброто доказателство, че сте били там... 34 00:04:29,625 --> 00:04:32,791 Да те накара да повярваш в света на параномите? 35 00:04:33,225 --> 00:04:34,767 В една от сеансите ми ето така. 36 00:04:35,538 --> 00:04:37,153 Имах странен посетител. 37 00:04:37,233 --> 00:04:40,961 висш член на Асоциацията наекзорцизма. 38 00:04:41,041 --> 00:04:42,045 Да. 39 00:04:42,125 --> 00:04:45,295 Ватиканът подкрепи училището за екзорсизъм. 40 00:04:45,375 --> 00:04:50,000 Той искаше да се срещна с един от поданиците му - много интересен въпрос. 41 00:04:51,213 --> 00:04:52,170 "Анели" 42 00:04:52,447 --> 00:04:55,375 Самозвана сатанинска високопочтена жрица. 43 00:04:55,585 --> 00:05:00,603 Тя нарече себе си вещица, любимка на дявола, която се обличаше така. 44 00:05:27,455 --> 00:05:31,697 Тя може да каже на някои хора техните травми, като тайните на Епископа. 45 00:05:31,777 --> 00:05:36,166 Тя щеше да знае как хора, които никога не е познавала, са починали, като баба ми. 46 00:05:42,500 --> 00:05:49,420 Това не беше психоза, а параномални способности. 47 00:05:49,770 --> 00:05:52,414 И заключих, че е обсебена. 48 00:06:12,453 --> 00:06:14,291 Някой, когото Мега е обадила много пъти. 49 00:06:29,860 --> 00:06:32,295 Има притегляне, притегляне на тялото и душата. 50 00:06:32,375 --> 00:06:34,795 "Сърцето е силно, безжалостно нещо." 51 00:06:34,875 --> 00:06:39,961 "Мелодии, стихове, поеми, кой знае какво отеква..." 52 00:06:40,041 --> 00:06:44,961 "Има желание, има дълбини, каква врява е създала." 53 00:06:45,041 --> 00:06:49,670 "Загаси подгъвът на огъня, какво има да ме питаш за гледката?" 54 00:06:49,750 --> 00:06:52,420 "Остави ограниченията... 55 00:06:52,500 --> 00:06:55,170 Нека сърцето се потопи във вълните. 56 00:06:55,250 --> 00:06:57,086 "Някаква мелодия е в звездите." 57 00:06:57,166 --> 00:06:59,795 Такова приятелство разцъфна. 58 00:06:59,875 --> 00:07:04,586 В мен, в теб, в мен, в теб, в теб, в теб, в тази интоксикация между нас, какво има? 59 00:07:04,666 --> 00:07:09,670 "Какво да кажем за нас, влюбените?" 60 00:07:09,750 --> 00:07:15,316 "Пишете в цветове, четете цветове и продължавайте да се потапяте в цветове." 61 00:07:50,586 --> 00:07:54,836 "Любовта се самобоядиса, в какъв цвят, някой да ми каже оттенъка." 62 00:07:54,916 --> 00:07:59,795 "Сърцето е намислило нещо, станало е непочтено. 63 00:07:59,875 --> 00:08:04,157 честността не е виновна в тази ситуация. 64 00:08:04,237 --> 00:08:07,787 каквото и да е трябвало да се случи, просто продължавай да текат..." 65 00:08:10,125 --> 00:08:10,795 Здравей. 66 00:08:10,875 --> 00:08:15,422 Г-н Раман перумалаян, аз съм Джоузеф Суаминатън от полицията на Керала. 67 00:08:15,502 --> 00:08:16,295 Кажи ми. 68 00:08:16,375 --> 00:08:20,420 Натъкна ли се на новините по случая с убийството? 69 00:08:20,500 --> 00:08:23,670 Съжалявам, напоследък не следя местните новини. 70 00:08:23,750 --> 00:08:30,497 Това е труден случай, седем загадъчни случая на смърт. 71 00:08:32,365 --> 00:08:37,086 Обадих ти се, за да ти кажа за съпруга на приятелката ти Мега. 72 00:08:37,166 --> 00:08:40,192 Г-н Рави Варма също е убит. 73 00:08:43,519 --> 00:08:45,420 ADGP Джоузеф Сваминатан, 74 00:08:45,500 --> 00:08:47,586 на пресконференцията категорично отрекоха всичко. 75 00:08:47,666 --> 00:08:50,170 Конспирациите за реалността показват смъртта. 76 00:08:50,250 --> 00:08:51,836 Той категорично каза... 77 00:08:51,916 --> 00:08:53,420 Беше серия от убийства... 78 00:08:53,500 --> 00:08:56,795 от Бехой, който в момента е в кома. 79 00:08:57,104 --> 00:08:58,795 Бехой е в кома. 80 00:08:58,875 --> 00:09:01,545 Погълнал е твърде много въглероден окис. 81 00:09:01,625 --> 00:09:04,670 И в резултат на това, той е полудял според полицията. 82 00:09:05,121 --> 00:09:06,836 Здравейте, приятели, добре дошли отново в моя канал. 83 00:09:07,239 --> 00:09:13,295 Както много от вас знаят, от доста време изследвам параномални феномени. 84 00:09:13,612 --> 00:09:15,920 Смъртните случаи на риалити. 85 00:09:16,000 --> 00:09:20,086 Казвам ви отново и отново, полицията не е права. 86 00:09:20,166 --> 00:09:24,545 Имаше нещо свръхестествено, което се случи в тази къща онази нощ... 87 00:09:24,625 --> 00:09:25,711 Да... 88 00:09:25,791 --> 00:09:28,728 Нещо свръхестествено и нещо много ужасно. 89 00:09:28,939 --> 00:09:32,670 Островът на Брамагири е много злокобно място. 90 00:09:32,907 --> 00:09:36,336 Има странна история. 91 00:09:36,416 --> 00:09:42,115 Там водих параномно разследване преди няколко години. 92 00:09:42,195 --> 00:09:45,248 По-долу можете да намерите връзката. 93 00:09:46,277 --> 00:09:49,147 Полицията бърза да зарови всички тела днес. 94 00:09:49,227 --> 00:09:50,795 Г-жата е тук. 95 00:09:50,875 --> 00:09:53,795 Тя е съпругата на мъртвия директор на шоуто, Рави Варма. 96 00:09:53,875 --> 00:09:57,008 Госпожо, кой стои зад тези брутални убийства? 97 00:09:57,151 --> 00:09:58,041 Госпожо, моля ви, кажете нещо. 98 00:10:12,129 --> 00:10:15,554 Снощи говорих с ченгето Джоузеф. 99 00:10:15,875 --> 00:10:18,203 Той имаше няколко видеокасети с мен. 100 00:10:23,200 --> 00:10:25,750 И мисля, че има нещо повече в този случай. 101 00:10:29,500 --> 00:10:33,000 И мисля, че това е случая, който търсим. 102 00:10:34,750 --> 00:10:36,211 Отиваме в Керала. 103 00:10:36,291 --> 00:10:37,500 Какво? 104 00:12:31,749 --> 00:12:32,543 Здравей. 105 00:12:32,623 --> 00:12:37,672 Здравейте, аз съм Анна. 106 00:12:42,416 --> 00:12:43,545 Моля те, ела. 107 00:12:43,625 --> 00:12:45,142 Наистина ли? 108 00:12:45,987 --> 00:12:49,724 Здравейте, аз съм Джоузеф. 109 00:12:49,804 --> 00:12:51,091 Раман. 110 00:12:56,148 --> 00:12:59,670 Не знаех, че ще идваш с жена си. 111 00:12:59,750 --> 00:13:02,086 Това е Анна, моята изследователка. 112 00:13:02,166 --> 00:13:04,795 Съжалявам, съжалявам, всичко е наред. 113 00:13:05,288 --> 00:13:09,250 Мега, за момент си помислих, че му е съпруга. 114 00:13:15,830 --> 00:13:19,375 Научих за трагедията, когато Джоузеф се обади. 115 00:13:21,445 --> 00:13:24,836 Сам ли живееш? 116 00:13:25,861 --> 00:13:28,461 Не, баща ми и мама бяха тук до вчера. 117 00:13:29,553 --> 00:13:34,125 Не искаха да ме оставят, но трябваше да ги отпратя. 118 00:13:36,250 --> 00:13:38,736 Защо не отговори на телефона ми? 119 00:13:42,592 --> 00:13:44,153 Искам да кажа... 120 00:13:46,999 --> 00:13:48,638 Знаех си, че няма да ми вдигаш телефона. 121 00:13:55,862 --> 00:13:58,545 Сега, когато си известен и преуспял, 122 00:13:59,114 --> 00:14:00,414 нали? 123 00:14:01,750 --> 00:14:07,169 Баща ми има още една причина да те прегърне и да се изфука. 124 00:14:09,432 --> 00:14:14,666 Не исках да се забърквам с цялата тази лъжа. 125 00:14:30,270 --> 00:14:38,750 Откога горската каста Намбияр докосва по-ниската каста на Малаян? 126 00:14:42,825 --> 00:14:45,961 Съжалявам. 127 00:14:46,041 --> 00:14:51,073 Не исках да стане така. 128 00:14:55,750 --> 00:14:58,916 Вашият случай и разследване са в ход, нали? 129 00:15:00,250 --> 00:15:04,045 Щом съм тук, какво очакваш да направя? 130 00:15:04,125 --> 00:15:07,084 Не знам, Раман, не знам. 131 00:15:07,164 --> 00:15:12,211 Не съм сигурен в полицията. 132 00:15:12,291 --> 00:15:15,378 Същите обвинения, същите заключения. 133 00:15:15,458 --> 00:15:19,336 Това е старата ситуация, а това е цирка. 134 00:15:19,416 --> 00:15:27,045 Нещо повече, да ви въвличаме не мина добре с Джоузеф. 135 00:15:27,125 --> 00:15:29,332 Затова е малко ядосан и раздразнителен. 136 00:15:29,412 --> 00:15:32,750 Моля, не му обръщайте внимание. 137 00:15:34,157 --> 00:15:37,711 Знаеш ли, че това е убило Вармаджи беше доста близо до мен. 138 00:15:37,791 --> 00:15:40,875 Идеалната компания за пиянски партита. 139 00:15:42,375 --> 00:15:44,541 Той беше известен Каликудука. 140 00:15:45,000 --> 00:15:47,500 Плейбой! 141 00:15:50,417 --> 00:15:54,711 Г-н Раман и Мега са били влюбени в колежа. 142 00:15:54,791 --> 00:15:58,295 Вармаджи ми го беше казвал много пъти. 143 00:15:58,375 --> 00:16:03,500 Както и да е, не си губете времето да преследвате призраци. 144 00:16:07,125 --> 00:16:14,625 Megha вече не изглежда тъжна. Вие ли сте причината, сър? 145 00:16:16,125 --> 00:16:20,045 И така, г-не, ето ги всички лекарства с документи. 146 00:16:20,125 --> 00:16:25,461 Освен това има редактирана линия с музика, дело на тези ненормалници от тв канала. 147 00:16:25,541 --> 00:16:28,295 Също така, да ви кажа истината, това е проблемен случай. 148 00:16:28,375 --> 00:16:30,211 Също така, да ви кажа истината, това е проблемен случай. 149 00:16:31,106 --> 00:16:33,545 Виждал съм много брутални убийства в кариерата си, но това... това не е като тях. 150 00:16:33,967 --> 00:16:36,080 Много е зле. 151 00:16:39,921 --> 00:16:42,318 Не забравяй, че това, което правя, е неофициално. 152 00:16:42,491 --> 00:16:45,500 Не се проваляй, ще си загубя работата. 153 00:16:46,881 --> 00:16:49,211 студиото на Вармаджи е горе. 154 00:16:49,291 --> 00:16:51,250 Закачете го тук и гледайте клиповете. 155 00:16:58,767 --> 00:16:59,670 Готови ли сте? 156 00:17:00,030 --> 00:17:01,000 Да. 157 00:17:02,982 --> 00:17:07,195 Най-накрая сме в къщата на Рави Варма и Мега Намбиар. 158 00:17:07,275 --> 00:17:12,916 Г-н Джоузеф ни е дал кадри и материали от реалити шоуто. 159 00:17:13,294 --> 00:17:16,170 И сега сме в подкаст студиото на Рави Варма. 160 00:17:16,250 --> 00:17:20,795 Варма беше известен подкастър, когато става дума за престъпност и загадъчни истории. 161 00:17:20,875 --> 00:17:24,211 И така, сега виждаме клиповете в твърдия диск. 162 00:17:24,834 --> 00:17:26,434 Това е първата стъпка. 163 00:17:39,186 --> 00:17:40,916 Казвам се Мира Нандакумар. 164 00:17:41,368 --> 00:17:42,974 Аз съм на 24 години. 165 00:17:43,054 --> 00:17:44,791 а това е моят профил. 166 00:17:44,871 --> 00:17:45,836 Идвам от Палак... 167 00:17:45,916 --> 00:17:47,211 Съжалявам, Палакад. 168 00:17:47,291 --> 00:17:48,479 Да направим още един дубъл. 169 00:17:48,559 --> 00:17:50,295 Здравейте, аз съм Шамбу. 170 00:17:50,375 --> 00:17:51,711 Аз съм от Тирувантапурам. 171 00:17:51,791 --> 00:17:53,291 Аз съм на 24 години. 172 00:17:53,375 --> 00:17:54,586 а моята е 5'11". 173 00:17:54,666 --> 00:17:56,170 Аз съм студентка от "Б. Ком". 174 00:17:56,250 --> 00:17:57,545 Уча в Манипал. 175 00:17:57,625 --> 00:17:58,920 Казвам се Алина. 176 00:17:59,000 --> 00:18:00,211 На 25 години съм. 177 00:18:00,291 --> 00:18:03,461 Аз живея в Банглоре, но съм от Катапана, Идуки. 178 00:18:03,541 --> 00:18:04,295 Казвам се Бехой. 179 00:18:04,375 --> 00:18:05,295 На 27 години. 180 00:18:05,375 --> 00:18:06,720 Базирана съм в Ню Мумбай. 181 00:18:06,800 --> 00:18:08,170 Въпреки, че съм там, родното ми място е Алапуза, а това са профилите ми. 182 00:18:08,250 --> 00:18:09,795 Здравейте, казвам се Ташу. 183 00:18:09,875 --> 00:18:10,711 Аз съм 5'6" 184 00:18:10,791 --> 00:18:11,920 Базирана съм в "Бангалер". 185 00:18:12,000 --> 00:18:13,545 А това са профилите ми. 186 00:18:13,625 --> 00:18:15,295 Казвам се П. Нараянан. 187 00:18:15,375 --> 00:18:16,545 А аз съм висок шест десети. 188 00:18:16,625 --> 00:18:18,545 Аз съм от Котаям. 189 00:18:18,793 --> 00:18:21,839 Ще знаете повече за мен, ако дойдете в "Присент Джънкшън" в Котаям и вземете моето име. 190 00:18:22,319 --> 00:18:25,435 Добре ли е? 191 00:18:28,699 --> 00:18:31,295 Амбицията ми е да стана актьор. 192 00:18:31,375 --> 00:18:34,086 Първата ми задача беше TVC. 193 00:18:34,166 --> 00:18:36,303 За бижутата "Гейдам" в Катапана. 194 00:18:36,383 --> 00:18:39,295 Голям съкровищник е бил зареден близо до дома ми. 195 00:18:39,375 --> 00:18:40,711 с лицето ми на него. 196 00:18:40,791 --> 00:18:41,961 Завърших абитуриентския си курс и започнах бизнес. 197 00:18:42,041 --> 00:18:43,836 Това се скапа лошо. 198 00:18:43,916 --> 00:18:46,836 Тогава планирах да започна друг бизнес. 199 00:18:46,916 --> 00:18:50,045 Но това отново се прецака. 200 00:18:50,125 --> 00:18:53,170 Тогава видях поканите ви за това шоу. 201 00:18:53,250 --> 00:18:56,295 Тогава си помислих, че ще опитам. 202 00:18:56,375 --> 00:18:58,586 В днешно време има много реалити шоута... 203 00:18:58,666 --> 00:19:01,045 за песен и танци. 204 00:19:01,125 --> 00:19:05,086 Това, че едно риалити шоу се води в призрачна къща, 205 00:19:05,166 --> 00:19:09,711 Ако ме питаш дали съм имал параномна енергия, 206 00:19:09,791 --> 00:19:12,420 Веднъж ходихме в Кандивали в Мумбай за разследване. 207 00:19:12,500 --> 00:19:14,211 в апартамент. 208 00:19:14,291 --> 00:19:16,948 Натъкнахме се на истинска сянка. 209 00:19:17,028 --> 00:19:18,545 Бяхме свидетели от първа ръка. 210 00:19:18,625 --> 00:19:20,994 Моето хоби би било... 211 00:19:21,372 --> 00:19:24,666 Тайланд е моята площадка. 212 00:19:25,199 --> 00:19:27,920 Не се страхувам толкова много. 213 00:19:28,000 --> 00:19:29,086 Страх ме е от хората. 214 00:19:29,166 --> 00:19:31,086 Едно нещо, без което не мога да живея... 215 00:19:31,166 --> 00:19:32,461 ще бъде... 216 00:19:32,541 --> 00:19:33,545 Свобода. 217 00:19:33,625 --> 00:19:35,295 YouPorn.com 218 00:19:35,375 --> 00:19:37,461 Вярата в преследваната къща? 219 00:19:37,541 --> 00:19:43,416 Ела да живееш в къщата ми с мама и татко и ще ти дам всичките тези пари. 220 00:19:53,991 --> 00:19:59,603 Искаш ли да знаеш какво става тук? 221 00:19:59,683 --> 00:20:01,702 Всички са видими. 222 00:20:01,836 --> 00:20:04,625 Нека ви представя нашия "призрак" 223 00:20:04,844 --> 00:20:06,930 Не искаш ли да чуеш... какво има да каже? 224 00:20:07,010 --> 00:20:08,000 Изработваме всички елементи. 225 00:20:08,447 --> 00:20:10,801 Ще изплашим актьорите. 226 00:20:10,881 --> 00:20:12,733 и ги накарайте да бягат! 227 00:20:13,417 --> 00:20:14,625 Сър, ще ни покажете ли процес? 228 00:20:15,004 --> 00:20:16,125 Разбира се. 229 00:20:16,625 --> 00:20:18,416 Ще ви покажа процес. 230 00:20:18,805 --> 00:20:20,375 Виждаш ли онзи удар... 231 00:20:20,533 --> 00:20:22,420 Това да не е покрив? 232 00:20:22,500 --> 00:20:24,875 Това е хидравлика. 233 00:20:25,500 --> 00:20:27,170 В момента, в който натиснат този бутон, 234 00:20:27,250 --> 00:20:30,295 ще се появи призрак със злокобна коса. 235 00:20:30,375 --> 00:20:31,471 като в кореец. 236 00:20:31,609 --> 00:20:32,170 О, да! 237 00:20:32,250 --> 00:20:34,045 Лалит, готов ли си? 238 00:20:34,125 --> 00:20:36,300 3. 2. 1 239 00:20:39,929 --> 00:20:45,795 Качвайки се в колата на Кочи, там срещнах всички участнички. 240 00:20:45,875 --> 00:20:47,562 Вечерта стигнахме там след 7-8 часа. 241 00:20:54,473 --> 00:20:58,632 Добре, слушайте, актьорите ни ще дойдат всеки момент. 242 00:20:59,152 --> 00:21:02,875 Не искам никой, който не се нуждае от него в контролната зала. 243 00:21:03,500 --> 00:21:05,045 Махайте се, моля. 244 00:21:05,125 --> 00:21:08,000 Вечер стигнахме до острова. 245 00:21:08,375 --> 00:21:10,795 Взеха ни телефона веднага щом пристигнахме. 246 00:21:10,875 --> 00:21:12,295 Бях малко разстроен, защото... 247 00:21:12,375 --> 00:21:14,170 трудно е да останеш без телефона. 248 00:21:14,250 --> 00:21:16,625 Как да се свържем с другите в случай на спешен случай? 249 00:21:21,640 --> 00:21:23,968 Скоро стигнахме до едно езеро. 250 00:21:24,160 --> 00:21:27,420 Трябваше да вземем малка лодка, за да прекосим. 251 00:21:27,784 --> 00:21:34,250 Трябваше да слезем от кораба и да се изкачим още по-нагоре. 252 00:21:35,080 --> 00:21:36,420 Боже мой! 253 00:21:36,500 --> 00:21:38,461 Има някой. 254 00:21:38,541 --> 00:21:40,711 Това е РК. 255 00:21:40,791 --> 00:21:42,711 Добре дошли, момчета и момичета. 256 00:21:42,791 --> 00:21:44,212 Здравейте, г-не. 257 00:21:44,292 --> 00:21:47,000 Нараянан, как беше пътуването? 258 00:21:47,080 --> 00:21:49,393 - Откъде ме познаваш? 259 00:21:49,473 --> 00:21:51,086 Къде сме се запознали преди? 260 00:21:51,166 --> 00:21:52,250 Опитай се да си спомниш. 261 00:21:53,441 --> 00:21:55,157 Всъщност не мога да си спомня. 262 00:21:55,237 --> 00:21:58,545 Хотел "Махарани Бар" в Палата, или "Аркадия Бар" в Котаям? 263 00:21:58,625 --> 00:22:00,357 Чичо, бъркаш. 264 00:22:00,437 --> 00:22:04,606 Не искам децата да бъдат скандализирани. 265 00:22:04,686 --> 00:22:07,170 Ташу, каква е тайната? 266 00:22:07,250 --> 00:22:08,909 Хайде, кажи ми, нищо. 267 00:22:08,989 --> 00:22:10,545 - Нищо, сър. 268 00:22:10,625 --> 00:22:12,375 Ташу си пада по вас, сър. 269 00:22:12,455 --> 00:22:13,500 Какво? 270 00:22:13,625 --> 00:22:16,791 Скъпа, аз съм женен и имам дете. 271 00:22:16,871 --> 00:22:18,174 Никой няма да разбере. 272 00:22:18,254 --> 00:22:19,306 Всички ще го знаят. 273 00:22:19,386 --> 00:22:20,899 с всички тези камери наоколо. 274 00:22:20,979 --> 00:22:22,125 Какви са тези глупости? 275 00:22:22,429 --> 00:22:24,713 - Алина, как беше в "Бангалори Дни"? 276 00:22:24,793 --> 00:22:26,999 Разхлаждаш се през цялото време, а? 277 00:22:28,400 --> 00:22:29,670 Още ли се разхлаждаш? 278 00:22:29,750 --> 00:22:31,249 Понякога, не всеки ден. 279 00:22:31,329 --> 00:22:33,250 Не се успокой всеки ден, става ли? 280 00:22:34,375 --> 00:22:37,625 Да се захващаме за работа. 281 00:22:38,500 --> 00:22:41,420 След това, г-н РК обясни шоуто. 282 00:22:41,500 --> 00:22:44,670 правила и наредби за нас. 283 00:22:44,750 --> 00:22:46,295 Задачите, които са ви отредени... 284 00:22:46,375 --> 00:22:48,500 са в бутилките отзад. 285 00:22:49,822 --> 00:22:51,545 Първото правило беше, че... 286 00:22:51,921 --> 00:22:53,649 Стрелянето ще се случи само през нощта. 287 00:22:53,729 --> 00:22:55,670 Всеки ден ще имаме нова задача. 288 00:22:55,750 --> 00:22:57,170 Дневният ден е напълно безплатен. 289 00:22:57,250 --> 00:22:59,465 Дадоха ни аптечка за лов на призраци. 290 00:22:59,545 --> 00:23:05,168 Имаше EVP, EMF метри, микрофони и камери за нощно виждане... 291 00:23:05,248 --> 00:23:07,332 РК ни показа фенерче. 292 00:23:07,412 --> 00:23:09,526 с камера. 293 00:23:09,606 --> 00:23:17,586 В мрака, където и да насочваме фенера, тази камера ще снима този изстрел. 294 00:23:17,666 --> 00:23:25,197 Ако усетите параномални случаи, можете да ги анализирате с помощта на всички тези джаджи. 295 00:23:25,277 --> 00:23:26,586 Добре, сър. 296 00:23:26,666 --> 00:23:30,868 Един от шестимата ще бъде победител. 297 00:23:31,009 --> 00:23:35,211 След 15 дни ще дойда с 10 милиона долара. 298 00:23:35,291 --> 00:23:37,170 за да се запознае с последния. 299 00:23:37,250 --> 00:23:38,976 в тази призрачна къща. 300 00:23:39,056 --> 00:23:42,920 Всичко най-добро и добре дошли в "На ловната къща" 301 00:23:43,000 --> 00:23:44,125 Благодаря ви, сър. 302 00:23:46,995 --> 00:23:49,375 Това е ключа от къщата ти. 303 00:23:50,610 --> 00:23:51,494 Шамбу. 304 00:24:03,879 --> 00:24:05,170 Дух, докато влизат, 305 00:24:05,250 --> 00:24:07,750 Искам асистенция на пълна тяга. 306 00:24:17,464 --> 00:24:19,000 Внимавай. 307 00:24:32,292 --> 00:24:34,375 Три, две, едно, давай! 308 00:24:38,555 --> 00:24:40,576 Момчета, какво е това внезапен студ във въздуха? 309 00:24:40,656 --> 00:24:42,694 Не ти ли е студено? 310 00:24:42,774 --> 00:24:45,125 Имам нещо за загряване. 311 00:24:49,125 --> 00:24:50,375 Внимавай, човече. 312 00:25:01,954 --> 00:25:03,077 Красива картина. 313 00:25:03,157 --> 00:25:05,339 Кой може да я е нарисувал? 314 00:25:05,419 --> 00:25:07,838 Не знаеш ли, това е Ража Рави Варма. 315 00:25:08,222 --> 00:25:09,670 Но нищо не разбирам! 316 00:25:09,750 --> 00:25:12,500 Стандартът на твоя комедиант! 317 00:25:19,822 --> 00:25:22,599 Момчета, елате тук. 318 00:25:31,358 --> 00:25:32,750 Какви са тези кутии? 319 00:25:35,798 --> 00:25:37,006 Бъдете радостни, Закарая. 320 00:25:37,086 --> 00:25:37,670 Мира. 321 00:25:37,750 --> 00:25:38,673 Ташу. 322 00:25:43,952 --> 00:25:44,745 Това е ключ. 323 00:25:46,250 --> 00:25:47,416 За какво са тези? 324 00:25:47,916 --> 00:25:49,045 Трябва да е за тази стая. 325 00:25:49,125 --> 00:25:51,166 Заключено е... от другата страна. 326 00:25:51,748 --> 00:25:52,795 Добре, да тръгваме! 327 00:25:52,875 --> 00:25:54,545 Да го отворя ли? 328 00:25:54,625 --> 00:25:57,930 Да им дадем малко време да се настанят. 329 00:25:58,099 --> 00:26:02,295 Алина, ако ви е страх да спите сами, можете да спите с мен. 330 00:26:02,876 --> 00:26:06,045 По един от двете страни, аз ще съм по средата. 331 00:26:06,125 --> 00:26:08,625 Нямам нищо против, ще се приспособя. 332 00:26:39,483 --> 00:26:43,452 Добре, момчета, да започваме партито. 333 00:26:43,532 --> 00:26:44,878 Добре, шефе. 334 00:26:46,405 --> 00:26:47,845 Да започнем с Мира. 335 00:27:12,363 --> 00:27:13,233 Алина... 336 00:27:15,275 --> 00:27:17,125 Работи... работи... 337 00:27:28,294 --> 00:27:29,882 Издърпай белака! 338 00:27:32,030 --> 00:27:34,166 Мира... 339 00:27:35,651 --> 00:27:37,584 Какво стана? 340 00:27:38,333 --> 00:27:39,689 Какво стана, Мира? 341 00:27:39,769 --> 00:27:42,399 Мира, какво стана? 342 00:27:42,783 --> 00:27:43,863 Какво ти се е случило? 343 00:27:43,943 --> 00:27:45,000 Ето там. 344 00:27:45,394 --> 00:27:46,567 Ето там. 345 00:27:53,210 --> 00:27:54,961 Това беше добро! 346 00:27:55,041 --> 00:27:59,045 Снощи беше много страшно. 347 00:27:59,125 --> 00:28:03,295 Всеки с здрав разум може да разбере, че всичко това е нагласено. 348 00:28:03,375 --> 00:28:11,670 Аз съм веган, тук няма нищо за мен, но всичко е наред. 349 00:28:11,750 --> 00:28:16,045 Вярно ли е, че ще станеме импотентни, ако ядем твърде много брашно? 350 00:28:16,125 --> 00:28:18,295 Нараянан... 351 00:28:18,375 --> 00:28:20,530 Ако е така, ще трябва да ядеш много брашно. 352 00:28:21,710 --> 00:28:27,795 Бях малко разстроен след снощния инцидент, 353 00:28:27,875 --> 00:28:32,505 Бехой и Алина ме взеха с тях, за да проверя острова, за да ме развеселят. 354 00:28:32,585 --> 00:28:36,681 Мира, наоколо може да има змии. 355 00:28:37,426 --> 00:28:41,096 Шамбу, Мира и намерих къща на дърво. 356 00:28:41,176 --> 00:28:43,176 Гледката отгоре беше грандиозна. 357 00:28:44,301 --> 00:28:47,596 И тогава отидохме в гората, гората беше малко зловеща. 358 00:28:47,676 --> 00:28:51,846 защото имаше развалини под едно голямо дърво. 359 00:28:52,374 --> 00:28:55,971 Беше голямо дърво с няколко преплетени корени. 360 00:28:56,051 --> 00:29:00,887 Там отдавна може да са се случили някакви ритуали. 361 00:29:00,967 --> 00:29:04,471 Шамбу, нашето любопитен хлапе... 362 00:29:04,551 --> 00:29:06,471 трябва да изследва всичко. 363 00:29:06,551 --> 00:29:09,637 Взехме го с нас и си тръгнахме. 364 00:29:09,717 --> 00:29:12,137 Проучихме острова. 365 00:29:12,217 --> 00:29:14,221 Скоро видяхме една стара бойлерна стая. 366 00:29:14,301 --> 00:29:20,967 Толкова е стар, че може да се постави в музей. 367 00:29:22,219 --> 00:29:24,363 Боже мой, има твърде много прах. 368 00:29:27,419 --> 00:29:31,637 Мисля, че едно време използваха това, за да варят вода за бунглоу. 369 00:29:31,717 --> 00:29:34,133 Скъпа Беджой, не се перчи толкова. 370 00:29:34,581 --> 00:29:37,887 До късно вечер се преобърнах и излезе. 371 00:29:37,967 --> 00:29:42,929 Останалите бяха пред бунгалото. 372 00:29:43,009 --> 00:29:44,292 около лагерния огън. 373 00:29:45,676 --> 00:29:47,301 Много е студено, нали? 374 00:29:48,051 --> 00:29:50,313 Кой те накара да носиш шорти? 375 00:29:53,967 --> 00:29:56,221 Не можеш ли да я отвориш? 376 00:29:56,301 --> 00:29:59,542 Виждал съм толкова много бутилки, братко... 377 00:30:06,633 --> 00:30:07,560 Боже! 378 00:30:11,801 --> 00:30:13,881 Добър вечер, момчета и момичета. 379 00:30:14,480 --> 00:30:17,262 Първата ви задача от серията... 380 00:30:17,342 --> 00:30:19,346 ще се случи тази вечер. 381 00:30:19,426 --> 00:30:22,426 Разделете се на два екипа по твой избор. 382 00:30:24,467 --> 00:30:27,012 Тримата ще сме един екип. 383 00:30:27,092 --> 00:30:29,137 Така че вие ставате екип А. 384 00:30:29,217 --> 00:30:30,777 Ние сме екип Б. 385 00:30:31,072 --> 00:30:33,703 В къщата има два ъгъла. 386 00:30:33,869 --> 00:30:36,345 Зала А е на юг. 387 00:30:36,704 --> 00:30:38,393 В стая Б е интересно. 388 00:30:39,091 --> 00:30:41,090 Тази стая беше, където... 389 00:30:41,170 --> 00:30:42,971 Артър Уилямс. 390 00:30:43,051 --> 00:30:46,347 менажер на име "Истландска компания", 391 00:30:46,910 --> 00:30:48,878 той взе жена му. 392 00:30:48,958 --> 00:30:51,096 и две деца... 393 00:30:51,176 --> 00:30:53,815 и ги застреля. 394 00:30:56,490 --> 00:30:57,853 Нищо сериозно. 395 00:30:58,013 --> 00:31:00,471 Това е история за чужденец, който... 396 00:31:00,770 --> 00:31:03,012 е живял тук отдавна, Артър Уилямс. 397 00:31:03,092 --> 00:31:09,453 Той уби жена си и децата си и се самоуби. 398 00:31:11,565 --> 00:31:14,470 Казват, че дори сега чуваш виковете на тези деца. 399 00:31:17,004 --> 00:31:20,869 Освен това душата на Артър Уилямс е много страшна. 400 00:31:25,317 --> 00:31:26,737 В общи линии, това е нищо. 401 00:31:26,817 --> 00:31:28,442 Трябва да се разделим на две групи. 402 00:31:29,088 --> 00:31:30,414 Щом стигнем там, 403 00:31:31,617 --> 00:31:36,817 Само един член от екипа може да влезе в стаята. 404 00:31:38,872 --> 00:31:41,737 Трябва да разследваме по-детайлно. 405 00:31:41,817 --> 00:31:48,442 използвайки EVP метри, камери за нощно виждане и други приспособления. 406 00:31:50,093 --> 00:31:52,237 Това, което каза РК, е правилно. 407 00:31:52,317 --> 00:31:53,733 Това е просто игра. 408 00:31:56,339 --> 00:31:59,862 Момчета, довечера ни трябват много фойерверки. 409 00:31:59,942 --> 00:32:01,692 Точно като фойерверки на Темпъл фойерверк. 410 00:32:08,111 --> 00:32:09,166 Какво стана? 411 00:32:09,314 --> 00:32:10,799 Нещо мина край ръката ми. 412 00:32:11,204 --> 00:32:12,362 Може да е змия. 413 00:32:12,740 --> 00:32:14,067 Хайде. 414 00:32:15,572 --> 00:32:17,487 Но само един от нас може да влезе вътре, нали? 415 00:32:17,567 --> 00:32:18,567 Кой ще влезе сам? 416 00:32:21,694 --> 00:32:22,697 Аз ще отида. 417 00:32:22,777 --> 00:32:24,324 Не, ще си вървя, както и да е. 418 00:32:24,447 --> 00:32:25,192 Аз ще отида. 419 00:32:26,373 --> 00:32:29,317 Но знаеш ли какво да правиш, когато влезеш вътре? 420 00:32:32,192 --> 00:32:33,442 Добре, влизай. 421 00:32:33,817 --> 00:32:34,817 Ще ти кажа какво да правиш. 422 00:32:35,178 --> 00:32:36,317 Вътре ще има телевизор. 423 00:32:37,272 --> 00:32:38,942 Свързано е с камера. 424 00:32:39,442 --> 00:32:42,067 Всичко, което трябва да направиш, е да стоиш пред този телевизор... 425 00:32:42,346 --> 00:32:45,367 Или седнете там. 426 00:32:45,587 --> 00:32:46,317 Ще има стол. 427 00:32:47,747 --> 00:32:50,278 Ако има някаква енергия около теб, 428 00:32:50,358 --> 00:32:51,608 ще бъде хваната от камерата. 429 00:32:51,688 --> 00:32:53,442 и можеш да го гледаш по телевизията. 430 00:32:54,373 --> 00:32:55,817 Пазете този EVP meter с вас. 431 00:32:56,959 --> 00:32:58,290 Просто го включи тук. 432 00:32:58,603 --> 00:33:00,612 Ако около теб има магнитно поле, 433 00:33:00,692 --> 00:33:01,688 Това ще го засече. 434 00:33:02,897 --> 00:33:04,942 Ташу, каква глупост е това? 435 00:33:05,249 --> 00:33:06,416 Здравейте. 436 00:33:06,691 --> 00:33:09,028 Казват, че... 437 00:33:09,108 --> 00:33:11,237 Такива прояви могат да бъдат хванати... 438 00:33:11,317 --> 00:33:12,278 на CRT екран. 439 00:33:13,424 --> 00:33:15,192 Искам да кажа, магнитно поле. 440 00:33:17,771 --> 00:33:19,358 Довиждане. 441 00:33:22,599 --> 00:33:23,483 Кой ще влезе? 442 00:33:23,812 --> 00:33:24,983 Да вляза ли? 443 00:33:26,317 --> 00:33:27,442 Добре, върви тогава. 444 00:33:28,174 --> 00:33:28,983 Да, можеш да си вървиш. 445 00:33:29,115 --> 00:33:30,278 Дръж това в себе си. 446 00:33:30,358 --> 00:33:31,608 Не се страхувай. 447 00:33:33,191 --> 00:33:34,317 Ние сме тук, Мира. 448 00:33:34,397 --> 00:33:35,546 Остави я. 449 00:33:37,691 --> 00:33:39,317 Да вляза ли вътре? 450 00:33:40,130 --> 00:33:41,443 Да я изпратя ли сама? 451 00:33:41,523 --> 00:33:42,612 Млъкни! 452 00:33:42,692 --> 00:33:43,612 Защо не отидеш тогава? 453 00:33:43,692 --> 00:33:44,991 Не, страх ме е. 454 00:33:49,429 --> 00:33:52,067 Пич, не е хубаво да я изпратя сама. 455 00:34:45,817 --> 00:34:46,817 Виждам светлината. 456 00:34:47,189 --> 00:34:48,500 Брато, страх ме е. 457 00:34:48,858 --> 00:34:51,442 Боже, превърнала си се в болка. 458 00:34:56,511 --> 00:34:57,737 Ами ако нещо й се случи? 459 00:34:57,817 --> 00:34:59,122 Влез и й дай компания. 460 00:34:59,202 --> 00:34:59,858 Вървете. 461 00:34:59,942 --> 00:35:01,362 Не, само един може да влезе вътре. 462 00:35:01,442 --> 00:35:02,517 Тогава млъкни. 463 00:35:05,578 --> 00:35:07,567 Това е възможно най-бързо. 464 00:36:07,520 --> 00:36:10,031 Отвори, отвори, отвори... 465 00:36:13,843 --> 00:36:16,235 Алина! 466 00:36:18,129 --> 00:36:19,065 Али... 467 00:36:22,633 --> 00:36:23,726 Али, добре ли си? 468 00:36:25,804 --> 00:36:26,358 Али... 469 00:36:26,600 --> 00:36:27,942 Какво стана? 470 00:36:28,861 --> 00:36:29,817 Али... 471 00:36:29,897 --> 00:36:30,862 Добре ли си? 472 00:36:32,567 --> 00:36:33,442 Хей, Али! 473 00:36:50,303 --> 00:36:51,358 Брато... 474 00:36:56,705 --> 00:36:57,775 Мира, спри. 475 00:36:57,855 --> 00:36:58,903 Какво става? 476 00:36:58,983 --> 00:37:01,000 Мира, спри. 477 00:37:09,733 --> 00:37:13,527 Тук имаше нещо, толкова близо. 478 00:37:13,983 --> 00:37:15,446 Никой няма да ми повярваш. 479 00:37:16,233 --> 00:37:18,862 Терор, викове, припадък. 480 00:37:18,942 --> 00:37:20,237 Беше превъзходно. 481 00:37:20,317 --> 00:37:22,528 Тези хора избягаха, виждайки сянката. 482 00:37:22,608 --> 00:37:24,653 Как ще спечелят? 483 00:37:24,733 --> 00:37:27,737 Обиколихме острова и се върнахме вечер. 484 00:37:27,817 --> 00:37:31,237 Всички бяха близо до лагерния огън, вечеряха. 485 00:37:31,317 --> 00:37:35,692 Втората задача е търсене на съкровище. 486 00:37:36,692 --> 00:37:39,067 Една следа ще те отведе до друга. 487 00:37:39,442 --> 00:37:44,817 Трябваше да намерим следа, която да доведе до следващия. 488 00:37:45,067 --> 00:37:46,737 Първата следа е... 489 00:37:46,817 --> 00:37:50,487 Можеш да го намериш в Бога, но не и в дявола. 490 00:37:50,567 --> 00:37:52,487 Единственият проблем, който имахме, беше времето. 491 00:37:52,567 --> 00:37:54,567 Трябва да свършим работата преди 4 сутринта? 492 00:37:55,692 --> 00:37:57,817 И най-важното е... 493 00:37:58,446 --> 00:38:04,862 Губещият екип ще бъде ликвидиран. 494 00:38:08,510 --> 00:38:10,737 Ние тримата ще сме един екип. 495 00:38:10,817 --> 00:38:14,112 Лакшми, мисля, че Нараянан ще си тръгне с всичките пари. 496 00:38:14,192 --> 00:38:17,252 Не, мисля, че може да е Бехой и банда. 497 00:38:18,295 --> 00:38:19,862 Когато се замислим за Бога... 498 00:38:19,942 --> 00:38:21,487 Първото нещо, което идва... 499 00:38:21,567 --> 00:38:24,120 Брато, продължавай с умните неща. 500 00:38:24,200 --> 00:38:26,692 те ще спечелят. 501 00:38:28,474 --> 00:38:30,528 Може би следата се пази там? 502 00:38:30,608 --> 00:38:33,028 Да, тогава да отидем там. 503 00:38:33,108 --> 00:38:34,983 Можеш да го намериш в Бога, а не в дявола. 504 00:38:40,796 --> 00:38:42,692 Нараянан, ела бързо. 505 00:38:42,772 --> 00:38:44,153 Търся навсякъде. 506 00:38:44,233 --> 00:38:47,567 Сър, отиват в грешна посока. 507 00:38:48,315 --> 00:38:50,528 Къде ни води? 508 00:38:50,608 --> 00:38:53,067 Почти сме там. 509 00:38:53,827 --> 00:38:56,278 Следата трябва да е скрита в този залив. 510 00:38:56,358 --> 00:38:58,442 Всичко е наред, скоро ще се върнат. 511 00:39:00,067 --> 00:39:04,683 Вчера видях картина в работния район. 512 00:39:06,692 --> 00:39:08,487 Ташу, да видим в работната зона. 513 00:39:08,567 --> 00:39:09,723 Хайде, работата е насам. 514 00:39:12,730 --> 00:39:13,697 Внимавай. 515 00:39:21,432 --> 00:39:23,158 Сигурно са намерили следата. 516 00:39:23,238 --> 00:39:24,718 Тук сме. 517 00:39:33,395 --> 00:39:37,542 Това са развалините, за които говорех. 518 00:39:37,622 --> 00:39:39,717 Хвърлете малко светлина тук. 519 00:39:39,797 --> 00:39:42,488 Шамбу, недей... 520 00:39:42,568 --> 00:39:45,597 Трябва да са скрили следата вътре. 521 00:39:45,677 --> 00:39:47,408 Сигурен съм. 522 00:39:47,645 --> 00:39:48,921 Шамбу, не го прави. 523 00:39:49,001 --> 00:39:49,903 Шамбу, спри. 524 00:39:49,983 --> 00:39:50,870 Слушай ме. 525 00:39:50,950 --> 00:39:52,108 Спри! 526 00:39:57,221 --> 00:39:59,043 Виж, виж! 527 00:39:59,744 --> 00:40:02,176 Добре ли си? 528 00:40:05,571 --> 00:40:07,255 Бавно стани. 529 00:40:12,300 --> 00:40:16,094 Какво по дяволите! 530 00:40:19,177 --> 00:40:21,576 Това се случи заради глупостта ти. 531 00:40:21,656 --> 00:40:22,817 Заслужи си го. 532 00:40:24,776 --> 00:40:25,737 Кучка. 533 00:40:25,817 --> 00:40:26,823 Какво каза? 534 00:40:27,585 --> 00:40:28,781 Какво каза? 535 00:40:29,492 --> 00:40:30,862 Дръж се прилично. 536 00:40:30,942 --> 00:40:33,278 в противен случай ще те набия до смърт. 537 00:40:33,358 --> 00:40:34,554 Махай се. 538 00:40:35,751 --> 00:40:37,237 Какво правите, по дяволите? 539 00:40:37,317 --> 00:40:38,153 Ти върви. 540 00:40:38,233 --> 00:40:39,871 Ставай, не знаеш какво мога да направя. 541 00:40:40,652 --> 00:40:43,033 Защо изобщо съм тръгнал с тези идиоти? 542 00:40:44,638 --> 00:40:46,654 От виковете ли е? 543 00:40:46,734 --> 00:40:48,242 Шамбу... 544 00:40:50,733 --> 00:40:53,903 Алина, Алина, Шамбу. 545 00:40:53,983 --> 00:40:56,692 Никога няма да се съюзя с него. 546 00:40:57,098 --> 00:40:59,112 Отрепка! 547 00:40:59,192 --> 00:41:00,237 Какво стана? 548 00:41:00,317 --> 00:41:01,528 Ташу, моля те, донеси кутията за първа помощ. 549 00:41:01,608 --> 00:41:02,483 Добре. 550 00:41:03,545 --> 00:41:06,378 Това място е страховито. 551 00:41:06,501 --> 00:41:08,795 Не, това се случи заради този идиот. 552 00:41:12,218 --> 00:41:14,233 Да, ела да го гледаш. 553 00:41:15,623 --> 00:41:16,862 Добре ли е? 554 00:41:16,942 --> 00:41:18,771 Да, добре е. 555 00:41:40,759 --> 00:41:44,978 Добре, момчета, утре е почивка, нали? 556 00:41:45,058 --> 00:41:49,007 Можеш да отидеш до лагера и да се отпуснат за един ден. 557 00:41:50,099 --> 00:41:53,558 С Лейкшми ще се погрижим за нещата тук. 558 00:41:54,224 --> 00:41:56,144 Трябваше да свършим вчерашната задача. 559 00:41:56,224 --> 00:41:57,353 тогава... 560 00:41:57,433 --> 00:41:59,228 Вчера се борих да спя. 561 00:41:59,308 --> 00:42:00,599 но сега се чувствам по-добре... 562 00:42:02,433 --> 00:42:05,853 Но Алина, скоро ще се върна при нея. 563 00:42:05,933 --> 00:42:07,894 Имаме почивка след няколко дни. 564 00:42:07,974 --> 00:42:09,853 Всички сме щастливи от това. 565 00:42:09,933 --> 00:42:13,558 Тази вечер ще се напия и ще ме разбият. 566 00:42:19,531 --> 00:42:21,801 Сигурен ли си, че са лезбийки? 567 00:42:22,354 --> 00:42:23,250 Разбира се! 568 00:42:23,890 --> 00:42:27,144 В противен случай, защо този ще учи да танцува на другия по средата на нощта? 569 00:42:27,224 --> 00:42:29,558 Виж, виж. 570 00:42:31,933 --> 00:42:34,894 Какво ще правим, ако момичетата са в тази посока? 571 00:42:34,974 --> 00:42:36,519 Не се тревожи, братко. 572 00:42:36,599 --> 00:42:38,808 Има още един. 573 00:42:40,558 --> 00:42:43,183 Защо тази Алина винаги излиза с Бехой? 574 00:42:46,394 --> 00:42:47,019 Забрави ме! 575 00:42:47,099 --> 00:42:49,447 но защо не и ти? 576 00:42:51,175 --> 00:42:52,894 Ти си висок, красив... 577 00:42:53,108 --> 00:42:55,058 Красивите момчета вече нямат пазарна стойност. 578 00:42:58,331 --> 00:42:59,316 Кой, по дяволите, е това? 579 00:43:01,599 --> 00:43:02,740 Няма никой. 580 00:43:02,820 --> 00:43:05,599 Видях светлина там. 581 00:43:06,694 --> 00:43:09,349 Няма нищо, човече. 582 00:43:09,808 --> 00:43:12,019 Току-що го видях... 583 00:43:12,557 --> 00:43:13,913 Напушена си. 584 00:43:24,683 --> 00:43:26,474 Но чувам звуците на барабаните... 585 00:43:28,224 --> 00:43:28,974 Какво? 586 00:43:30,183 --> 00:43:32,058 Звукът на барабаните? 587 00:43:33,933 --> 00:43:35,353 Тази светлина се върна. 588 00:43:35,433 --> 00:43:37,144 Виждам го... 589 00:43:37,224 --> 00:43:38,269 Шамбу, ела... 590 00:43:38,349 --> 00:43:39,978 До това голямо дърво е. 591 00:43:40,058 --> 00:43:41,933 Чакай, дай ми бутилка. 592 00:43:46,580 --> 00:43:48,229 Шамбу, ела. 593 00:43:48,714 --> 00:43:50,521 Там е, до това голямо дърво. 594 00:43:51,789 --> 00:43:53,728 Не чувате ли шумът на барабаните? 595 00:43:53,808 --> 00:43:55,728 На каменната лампа до това дърво. 596 00:43:55,808 --> 00:43:57,308 Да, точно тук. 597 00:43:59,068 --> 00:44:00,578 Беше на този камък. 598 00:44:00,850 --> 00:44:02,603 Някой е бил тук. 599 00:44:02,683 --> 00:44:04,228 Къде ти е лампата? 600 00:44:04,308 --> 00:44:05,308 Кълна се, че беше тук. 601 00:44:06,016 --> 00:44:11,224 Нараянан, звукът на барабаните спря. 602 00:44:12,487 --> 00:44:13,558 Дай ми тази бутилка. 603 00:44:21,802 --> 00:44:23,019 - Добре. 604 00:44:23,099 --> 00:44:25,421 Сега ще ти покажа светлината. 605 00:44:29,685 --> 00:44:30,683 Светлина... 606 00:44:31,954 --> 00:44:32,563 Ето го... 607 00:44:32,849 --> 00:44:34,853 Виж, има светлина! 608 00:44:34,933 --> 00:44:36,228 Чакай, ще угася огъня. 609 00:44:36,308 --> 00:44:39,428 Сега има светлина и огън. 610 00:44:42,044 --> 00:44:43,894 Хей, Шамбу. 611 00:44:44,466 --> 00:44:46,831 Какво правиш, по дяволите? 612 00:44:47,224 --> 00:44:49,544 Какво правиш в тази джунгла по това време? 613 00:44:49,624 --> 00:44:51,448 Какво по дяволите... 614 00:44:51,852 --> 00:44:54,719 Шамбу, насам, не ме докосвай. 615 00:44:55,282 --> 00:44:58,144 Сега разбирам... 616 00:44:58,224 --> 00:44:59,009 Насам. 617 00:44:59,089 --> 00:45:00,894 Бехой, видя ли светлината? 618 00:45:00,974 --> 00:45:03,919 Ела тук. 619 00:45:04,160 --> 00:45:06,019 Алина, ти си мошеник. 620 00:45:06,099 --> 00:45:07,603 Какво каза? 621 00:45:07,683 --> 00:45:09,308 Как каза, че се казваш? 622 00:45:12,474 --> 00:45:14,853 Казвате се Алейама Бабу, нали? 623 00:45:14,933 --> 00:45:18,158 Скъпи Аляммо... 624 00:45:18,352 --> 00:45:20,644 Измамник! 625 00:45:21,255 --> 00:45:23,882 Ще се оправя с теб по-късно, когато изтрезнееш. 626 00:45:24,128 --> 00:45:25,505 Али, ела бързо. 627 00:45:29,298 --> 00:45:31,919 Трезвен съм. 628 00:45:35,308 --> 00:45:36,754 Шамбу, хайде. 629 00:45:43,117 --> 00:45:45,394 Това беше изключително мероприятие... 630 00:45:45,474 --> 00:45:48,853 Ненадмината в историята на Индия. 631 00:45:48,933 --> 00:45:50,228 Съжалявам, да го направим още веднъж... 632 00:45:50,637 --> 00:45:51,922 Казах, че трябва да е свят. 633 00:45:53,032 --> 00:45:53,918 Съжалявам. 634 00:45:54,099 --> 00:45:55,099 Може ли да се обадя? 635 00:46:00,984 --> 00:46:01,715 Ало? 636 00:46:01,795 --> 00:46:03,394 Госпожо, аз съм, Раман. 637 00:46:03,474 --> 00:46:04,894 Разбира се, знам. 638 00:46:05,158 --> 00:46:06,353 Каква изненада. 639 00:46:06,678 --> 00:46:08,603 От толкова време не съм чувал гласа ти. 640 00:46:08,683 --> 00:46:10,853 Тук съм, за да гледам кадрите от реалити шоуто... 641 00:46:10,933 --> 00:46:13,019 и имам някои съмнения... 642 00:46:13,646 --> 00:46:16,433 Говоря за този инцидент с Брамагири. 643 00:46:19,058 --> 00:46:21,103 Брамагири ми е познато място. 644 00:46:21,639 --> 00:46:24,945 Не е толкова известен, колкото Едакалските пещери на Керала. 645 00:46:25,150 --> 00:46:28,603 Но има много древни развалини и гробища. 646 00:46:28,683 --> 00:46:29,978 Пещерни картини. 647 00:46:30,058 --> 00:46:31,144 ... скални изкуства. 648 00:46:31,224 --> 00:46:36,771 Камъни от племенни военачалници 649 00:46:40,137 --> 00:46:47,478 "Госамър, потопен в малайска кръв, госамърът се настърга на парчета." 650 00:46:47,558 --> 00:46:49,757 Ще се свържа с вас, ако имам информация. 651 00:46:49,933 --> 00:46:51,519 Чудесно, благодаря. 652 00:46:51,599 --> 00:46:54,621 Върни се при мен! 653 00:46:56,379 --> 00:46:57,808 Кажи ми за обаждането. 654 00:47:06,402 --> 00:47:07,683 Госпожо Аиша. 655 00:47:08,789 --> 00:47:10,491 Фолклор и експерт по антропология. 656 00:47:11,745 --> 00:47:17,223 Тя е последната дума, когато става дума за дравидската митология и култура. 657 00:47:19,636 --> 00:47:26,433 Тя е луд човек, който учи за всички древни неща, които се случват из цяла Керала. 658 00:47:28,434 --> 00:47:33,019 Затова я помолих за помощ да събере информация за Брахмаджири. 659 00:47:33,458 --> 00:47:39,849 значение, особено за този свещен залив. 660 00:47:40,554 --> 00:47:45,224 И тя ще ми е от голяма помощ. 661 00:47:58,151 --> 00:47:58,783 Видях светлината. 662 00:47:58,863 --> 00:47:59,519 Виждал съм го. 663 00:47:59,599 --> 00:48:00,683 Видях светлината. 664 00:48:01,061 --> 00:48:02,183 Нараянан, какво стана? 665 00:48:04,261 --> 00:48:05,487 Ето я светлината. 666 00:48:07,382 --> 00:48:09,433 Защо, по дяволите, сте ходили там по това време? 667 00:48:09,597 --> 00:48:11,058 Къде е Шамбу? 668 00:48:12,683 --> 00:48:13,813 Нараянан. 669 00:48:14,183 --> 00:48:15,330 Нараянан... 670 00:48:16,183 --> 00:48:17,348 Какво има? 671 00:48:17,428 --> 00:48:19,200 Остави ме да намеря Шамбу. 672 00:48:20,691 --> 00:48:21,558 Нараянан... 673 00:48:23,327 --> 00:48:24,415 Приятно изкарване. 674 00:48:28,903 --> 00:48:30,144 И ти ли отиваш? 675 00:48:30,224 --> 00:48:31,894 Мисля, че трябва да се оправя с него веднага. 676 00:48:31,974 --> 00:48:33,728 Не мога да го отложа за утре. 677 00:48:33,991 --> 00:48:37,753 Нараянан, Нараянан. 678 00:48:38,412 --> 00:48:40,433 Той се е загубил. 679 00:48:45,917 --> 00:48:47,894 Имаш ли огънче? 680 00:48:48,242 --> 00:48:49,478 Искаш ли да се присъединиш? 681 00:48:50,557 --> 00:48:50,880 Не. 682 00:48:50,960 --> 00:48:52,791 Хайде, да изпушем една. 683 00:49:02,121 --> 00:49:04,518 Шамбу... 684 00:49:27,547 --> 00:49:28,755 Шамбу... 685 00:49:35,408 --> 00:49:37,014 Шамбу. 686 00:49:42,538 --> 00:49:44,613 Върви... върви... 687 00:49:47,700 --> 00:49:48,615 Ташу, 688 00:49:50,351 --> 00:49:51,289 Ташу... 689 00:49:52,145 --> 00:49:53,343 Какво стана? 690 00:49:54,599 --> 00:49:55,474 Какво стана? 691 00:49:55,558 --> 00:49:56,353 Давай, давай. 692 00:49:56,433 --> 00:49:57,769 Ташу, какво стана? 693 00:49:57,849 --> 00:49:59,039 Какво стана? 694 00:50:02,849 --> 00:50:07,059 Вдигни го, дръпни го! 695 00:50:25,454 --> 00:50:26,519 Върви, върви. 696 00:50:31,415 --> 00:50:32,957 Няма светлина. 697 00:50:34,096 --> 00:50:35,632 Върви... върви... 698 00:50:51,122 --> 00:50:52,786 Всичко е наред. 699 00:51:00,782 --> 00:51:02,103 Скърцане. 700 00:51:02,907 --> 00:51:03,941 Мира... 701 00:51:05,359 --> 00:51:06,414 Мира... 702 00:51:07,182 --> 00:51:08,165 Алина... 703 00:51:13,461 --> 00:51:16,603 Да се махаме от тук. 704 00:51:17,617 --> 00:51:18,380 Приятно изкарване. 705 00:51:18,656 --> 00:51:23,224 Али, донеси уоки-токито. 706 00:51:23,308 --> 00:51:24,707 Върви бързо. 707 00:51:29,110 --> 00:51:30,183 Всичко е наред. 708 00:51:30,405 --> 00:51:31,558 Ало... 709 00:51:32,146 --> 00:51:33,433 Здравейте! 710 00:51:33,666 --> 00:51:34,978 Някой чува ли ни? 711 00:51:35,058 --> 00:51:36,661 Ало? 712 00:51:36,741 --> 00:51:39,538 Кой, по дяволите, си ти? 713 00:51:40,982 --> 00:51:43,617 Ало... 714 00:51:44,441 --> 00:51:45,782 Чуваш ли ни? 715 00:51:46,447 --> 00:51:47,853 Моля ви, помогнете ни. 716 00:51:47,933 --> 00:51:53,228 Някой слуша ли ме? 717 00:51:53,308 --> 00:51:54,728 Моля ви, помогнете ни! 718 00:51:54,808 --> 00:51:56,055 Искаме да се махаме. 719 00:51:56,135 --> 00:51:57,769 Всички искаме да се махнем. 720 00:51:57,849 --> 00:51:59,353 Моля ви, помогнете ни. 721 00:51:59,433 --> 00:52:03,401 Ало, ало, ало, ало! 722 00:52:15,663 --> 00:52:17,526 Нараяна... 723 00:52:35,738 --> 00:52:37,103 Хванах го. 724 00:52:37,183 --> 00:52:39,228 Нараянан, не отивай там, става нещо странно. 725 00:52:39,985 --> 00:52:40,362 Светлината... 726 00:52:40,518 --> 00:52:41,558 Слушай ме! 727 00:52:56,143 --> 00:52:57,091 Нараянан. 728 00:53:02,224 --> 00:53:03,316 Нараянан. 729 00:53:06,558 --> 00:53:08,478 Излез. 730 00:53:08,558 --> 00:53:10,261 Нараянан! 731 00:53:31,725 --> 00:53:35,853 Приятно изкарване! 732 00:53:35,933 --> 00:53:38,433 Какво ти се е случило? 733 00:53:40,433 --> 00:53:42,978 Ето, видях... 734 00:53:43,058 --> 00:53:43,957 Нараянан. 735 00:53:44,037 --> 00:53:45,728 Какво стана с него? 736 00:53:45,808 --> 00:53:48,228 Там... той... 737 00:53:48,308 --> 00:53:50,696 Мен ли търсиш? 738 00:53:53,411 --> 00:53:54,680 Нараянан е тук. 739 00:54:25,483 --> 00:54:27,683 Вода! 740 00:55:47,320 --> 00:55:48,869 Мира! 741 00:55:50,020 --> 00:55:51,250 Мира! 742 00:55:55,212 --> 00:55:56,709 Мира... 743 00:56:07,879 --> 00:56:09,454 Мира! 744 00:56:14,325 --> 00:56:16,506 Нараянан, Мира, ето... 745 00:56:16,774 --> 00:56:21,244 Не, движение, движение. 746 00:56:21,324 --> 00:56:23,177 Това не е Нараянан. 747 00:58:07,175 --> 00:58:10,809 Посетих този район с главата на племенен клан. 748 00:58:11,181 --> 00:58:14,560 По онова време следвах докторантурата си. 749 00:58:15,116 --> 00:58:19,311 Хората, които живеели там, се покланяли на някаква Богиня, която нарекли Майка. 750 00:58:20,128 --> 00:58:23,200 Богослужение на природата като майка, ранна дравидска история. 751 00:58:24,787 --> 00:58:29,061 Този район е известен като Брамагири. 752 00:58:29,617 --> 00:58:32,924 Преди стотици години този район бил управляван от кралете на Колатунаду. 753 00:58:33,308 --> 00:58:35,442 Ето ви чая. 754 00:58:35,857 --> 00:58:36,596 А после? 755 00:58:36,676 --> 00:58:41,728 Тогава разбираш ли, Керала няма добра история за такива райони. 756 00:58:41,808 --> 00:58:44,978 Можем да ги научим само от устни истории. 757 00:58:45,058 --> 00:58:48,020 които не се записват вярно 758 00:58:48,174 --> 00:58:51,344 Казват, че точно този район, този остров... 759 00:58:51,424 --> 00:58:54,424 Това е земята на похотта и отмъщението. 760 00:58:55,898 --> 00:58:56,892 Не те разбрах. 761 00:58:59,396 --> 00:59:01,844 "Момичето, което захапа Кунямбу, 762 00:59:01,924 --> 00:59:04,424 Змията, която ухапа Кунджамбу. 763 00:59:05,293 --> 00:59:07,969 Не сте ли чули грохотните балади? 764 00:59:08,049 --> 00:59:09,594 Не си ли чул? 765 00:59:09,674 --> 00:59:12,841 Знаех си, че не си спомням. 766 00:59:13,685 --> 00:59:15,011 "Не сте ли чули... 767 00:59:15,091 --> 00:59:17,797 Божествените думи на Кунямбу, човешки думи на Кунджамбу. 768 00:59:18,319 --> 00:59:20,714 1775 г. 769 00:59:20,794 --> 00:59:23,219 Тази история датира от много столетия. 770 00:59:23,432 --> 00:59:28,591 Имаше един феодален хазяин на име Кулашекиран, който управляваше обителта на Брамагири. 771 00:59:29,421 --> 00:59:34,799 Влиятелен и жесток феодален господар. 772 00:59:36,864 --> 00:59:41,261 И там живееше най-красивото момиче. 773 00:59:41,890 --> 00:59:43,674 на име Мъкил. 774 00:59:44,626 --> 00:59:53,402 Кулашекиран, известен женкар, се оженил за нея като своя втора съпруга. 775 00:59:53,554 --> 00:59:59,511 но мъжеството му винаги се проваляше пред нея. 776 00:59:59,591 --> 01:00:04,886 Затворил я е в имението си от любвеобилни очи. 777 01:00:04,966 --> 01:00:06,969 Но всяка година, само за една нощ, 778 01:00:07,049 --> 01:00:09,219 по време на ежегодните тържества на Теям, 779 01:00:09,299 --> 01:00:11,334 Той й позволи да излезе навън. 780 01:00:12,875 --> 01:00:14,469 Редовен ден. 781 01:00:14,549 --> 01:00:18,719 Кунямбу никога не е бил допускан или допускан близо до имение Кулашекон. 782 01:00:18,799 --> 01:00:21,844 защото беше долен малаец, а оттук и недостъпен. 783 01:00:22,147 --> 01:00:24,466 Ритуалът Теям може да се извърши само от малаец. 784 01:00:30,405 --> 01:00:33,219 Има много легенди за Кунямбу. 785 01:00:33,299 --> 01:00:35,219 Толкова високи, колкото най-силните планини. 786 01:00:35,299 --> 01:00:37,136 Толкова дълбоко, колкото и океаните. 787 01:00:37,216 --> 01:00:39,140 Казва се малаян Кунямбу. 788 01:00:43,408 --> 01:00:46,219 "Не сте ли чули, не сте ли чули" 789 01:00:46,299 --> 01:00:50,248 "От грохотни балади, грохотни приказки?" 790 01:00:52,341 --> 01:00:55,594 "От змиите, които правят номерата и тежкото положение на Кунджамбу." 791 01:00:55,674 --> 01:00:58,511 Когато падна като меден клон, пролящ Божествена кръв. 792 01:00:58,591 --> 01:01:02,594 "Балада в пламъци с името на Ади Малаян." 793 01:01:02,674 --> 01:01:04,749 Поръсен в Божествена кръв, в пламъка на Адът. 794 01:01:25,424 --> 01:01:28,511 "На този остров, където се разпалват чувства," 795 01:01:28,591 --> 01:01:31,094 "Целият огън гори от отмъщение." 796 01:01:31,174 --> 01:01:35,219 "Брумовете бучат озверели, скандират за смърт." 797 01:01:35,299 --> 01:01:40,029 Балдас се вихри, без да мисли. 798 01:01:49,565 --> 01:01:55,248 "Твърдейки високи като силата на Еджимала, затънтели като океани, безспирни в очите." 799 01:01:58,536 --> 01:02:01,448 Това е той, неговата черна кожа. 800 01:02:01,528 --> 01:02:05,549 Богинята, която се врязва в кожата му. 801 01:02:13,540 --> 01:02:15,761 "Магнетичен огън, блещукащ в очите му." 802 01:02:15,841 --> 01:02:19,274 Хранейки се с виковете на зърната. 803 01:02:19,517 --> 01:02:27,841 "Бягайки озверящо, буйстваща от пламъци." 804 01:02:28,535 --> 01:02:31,219 "Не сте ли чули, не сте ли чули?" 805 01:02:31,299 --> 01:02:34,651 "Отлагани са балади и мечове." 806 01:02:37,174 --> 01:02:40,136 "Не сте ли чули, не сте ли чули?" 807 01:02:40,216 --> 01:02:43,299 "Непочтени приказки за мечове, хитър замлъкнал." 808 01:02:58,492 --> 01:02:59,844 "Нито един светкавици." 809 01:02:59,924 --> 01:03:01,344 "Нито нежна четка." 810 01:03:01,424 --> 01:03:02,636 "Нито един дъгонов оттенък." 811 01:03:02,716 --> 01:03:04,136 "Нито росата на цветето. " 812 01:03:04,216 --> 01:03:05,969 "Мислейки за Богинята," 813 01:03:06,049 --> 01:03:07,511 "Тя потъна в лудостта си." 814 01:03:07,591 --> 01:03:12,675 "Огънът на любовта и похотта, озверели под стомаха й." 815 01:03:16,530 --> 01:03:18,636 Не сте ли чули, не сте ли чули? 816 01:03:18,716 --> 01:03:23,550 Шептенето на сочна кожа в гората. 817 01:03:37,591 --> 01:03:40,594 Там, където камъните се топят в похотливо причастие, 818 01:03:40,674 --> 01:03:43,594 "Крии и низини изтъкаха история. Божествена. " 819 01:03:43,674 --> 01:03:46,594 Облаците надушиха бурната топлина на Мъкил. 820 01:03:46,674 --> 01:03:49,716 Като пронизителни очи заключени в нелегална среща. 821 01:03:53,960 --> 01:03:56,344 Божественият обет на Кунджамбу е бил разбит заради похотта, която е извършил. 822 01:03:56,424 --> 01:03:58,136 Божественият му танц спря. 823 01:03:58,216 --> 01:04:00,424 Местността била вкаменена. 824 01:04:03,544 --> 01:04:05,719 Но най-интересното беше, че... 825 01:04:05,799 --> 01:04:10,832 Мюкил не се интересуваше от човешката форма на Кунджамбу. 826 01:04:11,144 --> 01:04:15,608 Тя искаше Богинята, която беше той. 827 01:04:15,688 --> 01:04:19,761 Тази вечер, по време на представлението Теям, 828 01:04:19,841 --> 01:04:23,185 Кунямбу трябваше да се изправи пред гнева на Кулашекан. 829 01:04:24,716 --> 01:04:28,785 И това дойде под формата на поклонник на змиите. 830 01:05:00,842 --> 01:05:08,219 Кунямбу загуби живота си в метафизично състояние, където не беше нито Богиня, нито човек. 831 01:05:08,560 --> 01:05:13,761 От този ден нататък в Брамагири започна да се случват загадъчни неща. 832 01:05:14,683 --> 01:05:16,571 Животното започна да умира без причина. 833 01:05:16,737 --> 01:05:18,477 Селското стопанство започна да пада. 834 01:05:18,791 --> 01:05:20,799 се случиха много загадъчни и необясними убийства. 835 01:05:22,049 --> 01:05:25,101 Тези истории са стигнали до местното царство. 836 01:05:26,591 --> 01:05:28,594 Така че краля се намесил, за да спре тези загадъчни неща. 837 01:05:28,984 --> 01:05:31,316 Прие помощта на легендарен перумалаец. 838 01:05:31,396 --> 01:05:37,011 перумалаецът хванат в капан духа на Кунджамбу и го заключи завинаги в същия свещен залив. 839 01:05:37,091 --> 01:05:39,969 Тогава кралят напълно отсякъл района на Брахмагири. 840 01:05:40,049 --> 01:05:44,049 За да избегне всеки нарушител, той наредил на местната река да бъде презаредена около свещената залива. 841 01:05:46,674 --> 01:05:49,094 Без животни в този район. 842 01:05:49,174 --> 01:05:52,344 птици дори не летят над този район. 843 01:05:52,424 --> 01:05:54,512 Трибалите вярвам в това до днес. 844 01:05:54,646 --> 01:05:56,733 Десетилетия по-късно 845 01:05:56,813 --> 01:05:59,446 земята, където била къщата на Кулашекъран, 846 01:05:59,526 --> 01:06:03,969 бунгало е построено от англичаните. 847 01:06:04,049 --> 01:06:08,844 Но те изоставиха свещената залива, както си е, може би заради страх или уважение... 848 01:06:08,924 --> 01:06:12,591 И е в същото бунгало, случи се трагедията на реалити шоуто. 849 01:06:19,497 --> 01:06:20,924 Бъдете щастливи. 850 01:06:21,996 --> 01:06:24,299 Знам, че нещо странно се е случило там. 851 01:06:26,820 --> 01:06:29,022 Как те спасиха? 852 01:06:39,341 --> 01:06:41,424 Ще дойда още веднъж... 853 01:06:43,799 --> 01:06:45,924 за да ви кажа какво се случи там. 854 01:06:52,579 --> 01:06:55,341 Мисля, че трябва да отидем на този остров. 855 01:07:16,346 --> 01:07:17,841 Megha също ли идва с нас? 856 01:07:21,215 --> 01:07:23,466 Но ми каза, че и тя ще дойде. 857 01:07:34,616 --> 01:07:37,476 Раман, опаковам дрехи само за два дни. 858 01:07:42,091 --> 01:07:44,591 Мега, трябва ли да дойдеш? 859 01:07:48,100 --> 01:07:51,966 По-добре да не идваш на това място. 860 01:07:56,841 --> 01:07:58,174 Раман. 861 01:08:01,178 --> 01:08:02,354 Не искам да съм сама. 862 01:08:06,770 --> 01:08:08,049 Моля те. 863 01:08:28,103 --> 01:08:31,261 Знаеш ли, винаги съм се замислял... 864 01:08:31,341 --> 01:08:34,511 как Раман се озовава в света на паранормалните. 865 01:08:35,185 --> 01:08:36,594 Защо? 866 01:08:36,674 --> 01:08:39,761 Беше толкова уплашено дете, когато беше по-млад. 867 01:08:39,841 --> 01:08:42,966 Не мога да повярвам, че сега преследва призраци. 868 01:08:44,916 --> 01:08:46,136 Страх ме е от мрака. 869 01:08:46,216 --> 01:08:47,636 Страх от баща си. 870 01:08:47,716 --> 01:08:48,844 Винаги можеш да го намериш да се крие. 871 01:08:48,924 --> 01:08:52,299 в сенките на баба му. 872 01:09:05,091 --> 01:09:07,591 Може ли да ви попитам нещо? 873 01:09:08,557 --> 01:09:10,549 Защо се разделихте? 874 01:09:12,466 --> 01:09:13,386 Просто е. 875 01:09:14,058 --> 01:09:16,344 Когато нашите семейства решават бъдещето вместо нас, 876 01:09:16,424 --> 01:09:18,671 Тези неща със сигурност ще се случват. 877 01:09:20,528 --> 01:09:21,799 Раман спомена. 878 01:09:22,582 --> 01:09:24,355 Напусна Индия след разпадането. 879 01:09:27,337 --> 01:09:29,148 Знаеш ли... той просто... 880 01:09:29,549 --> 01:09:30,459 Наляво. 881 01:09:32,588 --> 01:09:34,427 Дори не се би за мен. 882 01:09:39,229 --> 01:09:40,841 Не се ли борихте за него? 883 01:11:20,666 --> 01:11:22,848 Боже, това е голяма бъркотия. 884 01:11:25,395 --> 01:11:29,424 Добре, снимам. 885 01:11:30,924 --> 01:11:33,719 Тук имаше нещо злокобно. 886 01:11:33,799 --> 01:11:36,386 които изплашиха участничките. 887 01:11:36,466 --> 01:11:39,674 Куинто дел Сьордо, разследване, Ден 1. 888 01:12:41,299 --> 01:12:45,174 Нашият план за действие е първо да картографираме енергия на това място. 889 01:12:46,352 --> 01:12:48,174 Ако нещо странно се случи тук, 890 01:12:49,528 --> 01:12:51,424 можем да използваме тези данни, за да противодействаме на тази енергия. 891 01:12:52,344 --> 01:12:55,549 Затова заложих всичко тук и го заключих. 892 01:13:04,216 --> 01:13:06,719 Това не е случай на призраци или полтъргайсти. 893 01:13:06,799 --> 01:13:10,049 Мога да усетя присъствието на нещо много демонично. 894 01:13:12,680 --> 01:13:15,594 Нещото с демоничната енергия е, че... 895 01:13:15,674 --> 01:13:19,049 ще те ударят в най-слабия ти момент. 896 01:13:20,648 --> 01:13:22,424 Сега ще проектирам такъв момент... 897 01:13:24,096 --> 01:13:25,470 и контактувайте с него. 898 01:14:43,079 --> 01:14:43,469 Готови? 899 01:14:43,799 --> 01:14:44,218 Да. 900 01:14:45,174 --> 01:14:47,466 В този случай има три възможности. 901 01:14:48,549 --> 01:14:50,299 Първото е полицейската версия. 902 01:14:50,674 --> 01:14:52,636 втория - демонично обсебване. 903 01:14:52,716 --> 01:14:54,424 Третата... 904 01:14:54,674 --> 01:14:56,966 Териториална остатъчна енергия. 905 01:14:57,799 --> 01:15:01,049 Те са такава енергия. 906 01:15:01,174 --> 01:15:04,591 които остават хванати в капан в човешката сфера и не могат да пресекат. 907 01:15:05,966 --> 01:15:07,469 Всяко живо нещо... 908 01:15:07,549 --> 01:15:10,094 който оставя този свят с несвършена работа... 909 01:15:10,174 --> 01:15:14,299 се смята, че е заседнал на този свят като остатъчна енергия. 910 01:15:14,716 --> 01:15:18,549 Така че, за да се освободи тази енергия, трябва да се свържем с нея. 911 01:15:19,466 --> 01:15:22,094 Религиите го правят, общностите - да. 912 01:15:22,174 --> 01:15:24,549 и трябва да го направим. 913 01:15:25,174 --> 01:15:27,219 11:30 през нощта е. 914 01:15:27,299 --> 01:15:28,969 и това е параномно... 915 01:15:29,049 --> 01:15:29,584 Съжалявам... 916 01:15:29,664 --> 01:15:31,341 Повторете последната линия. 917 01:15:31,940 --> 01:15:34,511 Параноми обикновено се случват след полунощ. 918 01:15:34,922 --> 01:15:36,886 Да изчакаме и да видим. 919 01:15:36,966 --> 01:15:37,636 Добре! 920 01:15:37,716 --> 01:15:38,466 Край. 921 01:15:59,049 --> 01:16:00,049 Какво стана? 922 01:16:04,049 --> 01:16:05,299 Чуваш ли някакъв звук? 923 01:16:11,581 --> 01:16:14,799 Хей, Анна, не се опитвай да изплашиш Мега. 924 01:16:15,947 --> 01:16:17,549 Тя е тази, която откри страхът. 925 01:16:19,428 --> 01:16:22,017 Но Мега казва, че Раман е този, който преди е бил уплашено дете. 926 01:16:26,334 --> 01:16:27,849 Такива неща се случват в нашето детство. 927 01:16:30,924 --> 01:16:31,924 ще се страхуваме. 928 01:16:33,299 --> 01:16:34,299 ще ни хареса... 929 01:16:34,966 --> 01:16:35,966 Прав ли съм? 930 01:16:39,034 --> 01:16:40,643 Хората ще дойдат и ще ни плашат. 931 01:16:42,174 --> 01:16:43,341 Ще те набия. 932 01:16:44,549 --> 01:16:46,549 и ще се погрижат да напуснеш страната си. 933 01:17:15,537 --> 01:17:17,674 Мега! 934 01:17:19,091 --> 01:17:20,299 Ставай. 935 01:17:21,950 --> 01:17:23,110 Добре ли си? 936 01:18:06,610 --> 01:18:08,469 Мега... 937 01:18:08,549 --> 01:18:10,469 Мега, ела. 938 01:18:10,549 --> 01:18:12,511 Седни тук. 939 01:18:12,591 --> 01:18:15,841 Всичко е наред. 940 01:18:17,821 --> 01:18:19,742 Отвън има някой... 941 01:18:30,680 --> 01:18:31,995 Мега, няма за какво да се тревожиш. 942 01:18:36,438 --> 01:18:37,424 Просто се отпусни. 943 01:18:38,142 --> 01:18:39,171 Спокойно. 944 01:18:53,640 --> 01:18:54,591 Ще се върна. 945 01:19:35,424 --> 01:19:36,689 Megha 946 01:19:40,115 --> 01:19:41,229 Раман... ето там. 947 01:19:41,309 --> 01:19:42,275 Анна... 948 01:20:02,568 --> 01:20:04,653 Какво гледаш, по дяволите? 949 01:20:05,186 --> 01:20:06,216 Кучка! 950 01:20:07,428 --> 01:20:08,523 Мега. 951 01:20:14,723 --> 01:20:15,798 Мега. 952 01:20:25,541 --> 01:20:26,881 Мега... 953 01:20:28,750 --> 01:20:29,764 Мега. 954 01:20:39,240 --> 01:20:41,268 Отвън има някой. 955 01:20:51,621 --> 01:20:52,660 Мега. 956 01:20:53,607 --> 01:20:54,447 Чакай. 957 01:20:54,841 --> 01:20:55,834 - Спри! 958 01:20:56,091 --> 01:20:57,073 Казах ти да спреш. 959 01:20:57,674 --> 01:20:58,875 Мега! 960 01:21:13,263 --> 01:21:14,994 Мега, спри! 961 01:21:21,966 --> 01:21:23,075 Мега! 962 01:22:22,596 --> 01:22:24,799 Раму... 963 01:22:27,925 --> 01:22:29,049 В нея е. 964 01:22:47,924 --> 01:22:49,841 Чакай, ще си вървя. 965 01:23:08,924 --> 01:23:11,799 Раман, Раман... 966 01:23:15,299 --> 01:23:18,174 Анна... 967 01:23:21,674 --> 01:23:24,049 Моля ви, моля ви! 968 01:23:28,174 --> 01:23:30,549 Моля те, Анна. 969 01:24:42,254 --> 01:24:47,027 Знам какво искаш. 970 01:24:49,587 --> 01:24:50,841 Ела... 971 01:24:55,148 --> 01:24:56,505 Ела... 972 01:25:03,205 --> 01:25:04,716 Като бебе... 973 01:25:08,216 --> 01:25:11,624 После, като змия с хиляди езици. 974 01:25:13,600 --> 01:25:14,549 Мега. 975 01:25:15,203 --> 01:25:17,841 Ти си страхливец. 976 01:25:25,315 --> 01:25:28,091 Тайно искаш да ме имаш... 977 01:25:30,064 --> 01:25:35,341 но мъжеството ти се предаде от страх. 978 01:25:41,365 --> 01:25:42,549 Спри с това, Мега. 979 01:25:43,393 --> 01:25:45,402 Спри тази Мега, моля те! 980 01:25:53,174 --> 01:26:01,719 Ела, ако се осмелиш да изгориш вътре в мен... 981 01:26:01,799 --> 01:26:03,331 Ела при мен. 982 01:26:05,384 --> 01:26:06,719 Мега, спри! 983 01:26:06,799 --> 01:26:08,174 Ела... 984 01:28:40,816 --> 01:28:42,924 Какво правиш, по дяволите? 985 01:28:45,495 --> 01:28:47,184 Защо още не сте оправили генератора? 986 01:28:48,183 --> 01:28:49,219 Раман. 987 01:28:49,802 --> 01:28:51,011 Кучка. 988 01:28:52,169 --> 01:28:54,166 Имам нужда от светлина тук... точно сега. 989 01:29:07,841 --> 01:29:09,174 Анна! 990 01:29:11,029 --> 01:29:12,585 Анна, съжалявам. 991 01:29:14,670 --> 01:29:16,216 Анна... 992 01:29:16,840 --> 01:29:17,960 Анна, почакай. 993 01:29:36,288 --> 01:29:37,210 Анна... 994 01:29:40,994 --> 01:29:41,756 Анна... 995 01:29:42,645 --> 01:29:45,211 Съжалявам. 996 01:29:45,780 --> 01:29:47,169 Съжалявам, моля ви, върнете се. 997 01:29:50,560 --> 01:29:51,450 Анна... 998 01:30:08,648 --> 01:30:09,723 Моля ви, не. 999 01:30:17,806 --> 01:30:19,153 Моля ви... 1000 01:30:19,932 --> 01:30:21,216 Внимателно. 1001 01:30:22,349 --> 01:30:23,588 Внимавай, моля те. 1002 01:30:25,231 --> 01:30:26,091 Внимавай, моля те. 1003 01:30:28,911 --> 01:30:29,799 Анна! 1004 01:30:46,799 --> 01:30:47,883 Хей, Анна... 1005 01:30:52,385 --> 01:30:53,299 Анна... 1006 01:31:08,424 --> 01:31:09,356 Анна! 1007 01:31:30,071 --> 01:31:32,924 Мръсна кучка, свърши ли вече? 1008 01:31:34,003 --> 01:31:35,174 Ще те убия. 1009 01:31:42,750 --> 01:31:44,645 Какво гледаш, кучко? 1010 01:32:19,773 --> 01:32:21,349 Моля ви, недейте... 1011 01:33:07,444 --> 01:33:09,202 Анна! 1012 01:33:43,232 --> 01:33:44,549 Кой си ти? 1013 01:33:47,813 --> 01:33:49,216 Кой е? 1014 01:33:51,126 --> 01:33:56,411 Ела пред мен, страхливецо. 1015 01:34:35,434 --> 01:34:40,674 Раман, моля те, спри! 1016 01:34:49,161 --> 01:34:57,849 "Нещастни наследствени духове" 1017 01:35:15,066 --> 01:35:18,219 Ела при мен, Боже мой! 1018 01:35:18,299 --> 01:35:21,219 Спуснах се в мен, сияе моя Божественост. 1019 01:35:21,299 --> 01:35:27,386 "Запали тези цветя в кутиите от мандала." 1020 01:35:27,466 --> 01:35:33,219 Направени с пет вероятни цветове. 1021 01:35:33,299 --> 01:35:37,594 Елате в тази магическа кутия. 1022 01:35:37,674 --> 01:35:40,469 Елате при мен, моите предшественици. 1023 01:35:40,549 --> 01:35:47,094 Ела в мен, ела и седни вътре в мен. 1024 01:35:47,174 --> 01:35:51,674 Обещавам, че ще танцувам за теб завинаги. 1025 01:37:32,503 --> 01:37:40,344 Божествени скандиращи предшественици. 1026 01:37:40,424 --> 01:37:51,761 Шестнадесет красиви блестят. 1027 01:37:54,094 --> 01:38:00,814 Блясък моя Божествен под това небе. 1028 01:38:20,705 --> 01:38:24,469 "Ред Госамър, свято момче" 1029 01:38:24,549 --> 01:38:26,969 "Вечен госмамер" 1030 01:38:27,049 --> 01:38:31,674 "Князо, мой госамъре!" 1031 01:38:34,972 --> 01:38:37,535 Един госамър изтъкан от стотици поколения. 1032 01:38:37,615 --> 01:38:41,344 Един госамър, сътворен от моите предци. 1033 01:38:42,021 --> 01:38:44,372 "Кръвта на малайка се просмуква от кръв." 1034 01:38:44,452 --> 01:38:48,636 "Изнасилван и настървен госмачкан" 1035 01:38:49,108 --> 01:38:50,844 "Непохватникът на човека от север" 1036 01:38:50,924 --> 01:38:53,841 Gosamer е жив с удар на сърцето. 1037 01:38:53,921 --> 01:38:56,241 "Моят гладник" 1038 01:38:56,321 --> 01:38:58,219 "Синг" 1039 01:38:58,956 --> 01:39:00,636 "Денс" 1040 01:39:01,405 --> 01:39:03,511 "Изнасилваше ме." 1041 01:39:03,735 --> 01:39:05,469 Gosamer... Gosamer 1042 01:39:06,168 --> 01:39:08,019 Gosamer... Gosamer 1043 01:39:13,406 --> 01:39:15,950 "В този залив, където пълзещи се зимеят наоколо." 1044 01:39:16,030 --> 01:39:20,388 Където гореше червения сандал. 1045 01:39:20,468 --> 01:39:23,038 Където полубоговете се колебаят. 1046 01:39:23,118 --> 01:39:25,641 "В устата на изригна огън." 1047 01:39:25,721 --> 01:39:27,719 Ти ще светиш, аз ще светим. 1048 01:39:27,799 --> 01:39:30,508 Моят път горе ще бъде възпламенен. 1049 01:39:30,820 --> 01:39:33,453 Моят път след него ще бъде възпламенен. 1050 01:39:34,945 --> 01:39:38,333 Бляскайте в очите ми, бляскайте в моите думи. 1051 01:39:38,413 --> 01:39:41,927 Бляскайте в очите ми, бляскайте в моите думи. 1052 01:39:42,007 --> 01:39:44,395 "Бърн Горящи." 1053 01:39:44,475 --> 01:39:46,027 "Бърн" 1054 01:39:51,463 --> 01:39:54,430 "Първи син на земята" 1055 01:39:54,510 --> 01:39:56,433 Вашият първи елемент 1056 01:39:56,513 --> 01:40:01,183 Призовавайки те да изгориш вътре във всеки атом в мен, баща ми... 1057 01:40:01,263 --> 01:40:03,444 "Свобода от смъртта за теб!" 1058 01:40:03,567 --> 01:40:04,956 "Излишък" 1059 01:40:05,036 --> 01:40:06,521 "Излишък" 1060 01:40:06,601 --> 01:40:09,328 "Изгорете..." 1061 01:40:09,408 --> 01:40:11,541 Раман... 1062 01:40:14,699 --> 01:40:15,836 Раман... 1063 01:40:20,084 --> 01:40:21,166 Раман... 1064 01:40:23,803 --> 01:40:25,155 Раман... 1065 01:40:35,655 --> 01:40:37,102 Раман... 1066 01:41:42,501 --> 01:41:43,549 Мамка му! 1067 01:41:45,860 --> 01:41:46,924 Раман... 1068 01:42:17,092 --> 01:42:18,232 Раман... 1069 01:42:19,299 --> 01:42:20,452 Раман... 1070 01:42:34,271 --> 01:42:35,360 Слушай ме. 1071 01:42:35,440 --> 01:42:37,219 Напуснете острова веднага. 1072 01:42:37,299 --> 01:42:39,136 Слушай ме много внимателно. 1073 01:42:39,216 --> 01:42:43,969 Прекрати всички разследвания и напусни острова. 1074 01:42:44,402 --> 01:42:47,421 Повтарям, не се тревожи. 1075 01:42:47,544 --> 01:42:49,131 Не запаляй лампата. 1076 01:42:49,211 --> 01:42:52,264 Духът на Кунямбу се преражда с преклонение. 1077 01:42:52,344 --> 01:42:54,035 Това, с което си имаш работа, е мошеник. 1078 01:42:54,115 --> 01:42:55,438 Смъртоносен мошеник. 1079 01:42:55,518 --> 01:42:57,386 с голяма власт. 1080 01:42:57,466 --> 01:42:59,477 Спри колата. 1081 01:43:57,393 --> 01:43:58,498 Ела... 1082 01:43:59,308 --> 01:44:01,003 Раман, ела... 1083 01:44:09,897 --> 01:44:12,799 Раман, ела. 1084 01:45:00,786 --> 01:45:01,924 Раман! 1085 01:45:03,157 --> 01:45:04,341 Да си вървим у дома. 1086 01:45:07,591 --> 01:45:08,591 Да си вървим у дома! 1087 01:45:55,342 --> 01:45:56,692 В момента на смъртта, 1088 01:45:56,772 --> 01:46:00,302 душата се подхлъзва и времето се разпада на обратно. 1089 01:46:00,577 --> 01:46:05,594 Раман се носи безтегловност, в тихото време от сега до края на живота си. 1090 01:46:05,674 --> 01:46:07,136 Но Раман не беше сам. 1091 01:46:07,216 --> 01:46:12,427 Той се опита да сложи край на това, влачейки проклятия дух на Кунджамбу със себе си. 1092 01:46:12,507 --> 01:46:15,213 Опитал се е да го завлече в неизвестното. 1093 01:46:15,482 --> 01:46:17,705 Кунджамбу не иска милост, а свидетел. 1094 01:46:17,785 --> 01:46:23,048 Да разкрия предателството, а не от боговете, за това как хората заклали боговете. 1095 01:46:23,128 --> 01:46:27,052 Това не беше краят, а началото. 1096 01:46:27,402 --> 01:46:28,675 Следва продължение...