1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:16,857 --> 00:01:18,064 Какво има, скъпа? 4 00:01:19,463 --> 00:01:21,336 На път съм, скъпа. 5 00:01:24,229 --> 00:01:25,899 Имаш предвид безценната огърлица? 6 00:01:26,167 --> 00:01:27,987 Ще го взема, скъпа. 7 00:01:28,900 --> 00:01:30,366 Да затворим ли? 8 00:01:35,596 --> 00:01:36,149 Хм! 9 00:01:43,878 --> 00:01:45,238 Блясък! 10 00:01:59,480 --> 00:02:01,480 Пич, Майкъл току-що мина. 11 00:02:01,689 --> 00:02:02,024 - Да, сър. 12 00:02:04,250 --> 00:02:05,155 Хей, пунтър. 13 00:02:05,500 --> 00:02:07,502 Бъдете бдителни, Майка идва. 14 00:02:07,883 --> 00:02:08,409 - Да, да. 15 00:02:13,276 --> 00:02:13,769 - Да, сър. 16 00:02:14,087 --> 00:02:15,482 Хей, Златното. 17 00:02:31,803 --> 00:02:34,471 Ще го набия този! 18 00:02:35,574 --> 00:02:37,607 И двамата се насладете на шоуто. 19 00:02:59,503 --> 00:03:00,155 Ех! 20 00:03:04,992 --> 00:03:05,566 Какво? 21 00:03:44,305 --> 00:03:44,837 Хей! 22 00:03:45,151 --> 00:03:45,711 Недей! 23 00:03:46,198 --> 00:03:46,797 Недей! 24 00:03:47,388 --> 00:03:48,328 Слушай ме. 25 00:03:49,002 --> 00:03:50,211 Ако Папана научи за това... 26 00:03:50,372 --> 00:03:51,451 Той няма да те остави. 27 00:03:51,858 --> 00:03:52,441 - Да, сър. 28 00:04:17,648 --> 00:04:18,588 Храната е гореща. 29 00:04:18,782 --> 00:04:19,482 Елате да вечеряте. 30 00:04:24,019 --> 00:04:24,587 Всъщност... 31 00:04:24,894 --> 00:04:26,898 По-скоро целта да го убиеш... 32 00:04:27,018 --> 00:04:30,404 Имам чувството, че иска да страда до смърт. 33 00:04:35,283 --> 00:04:36,402 Кой е той? 34 00:04:36,928 --> 00:04:38,826 Като не го остави да умре, нито да живее. 35 00:04:38,850 --> 00:04:40,191 Оставил е да виси и да диша. 36 00:04:40,812 --> 00:04:41,605 Човек ли е? 37 00:04:41,992 --> 00:04:42,774 Или демон? 38 00:04:44,098 --> 00:04:46,084 Може да е всеки, Шастри. 39 00:04:46,917 --> 00:04:48,466 Но не и нови на арената. 40 00:04:49,739 --> 00:04:53,003 Може да е трудно да проследим рибите във вода. 41 00:04:54,493 --> 00:04:55,146 Но... 42 00:04:56,038 --> 00:04:57,274 .. ако куката е спусната... 43 00:04:58,034 --> 00:04:59,566 Определено рибите ще бъдат заковани. 44 00:05:03,564 --> 00:05:04,191 Чакай, не го вдигай. 45 00:05:06,778 --> 00:05:08,071 Елате с документите. 46 00:05:08,249 --> 00:05:09,066 Хей, давай. 47 00:05:10,175 --> 00:05:10,649 Отвори го. 48 00:05:24,755 --> 00:05:25,207 Ри! 49 00:05:26,610 --> 00:05:28,062 Нещата на Папана са останали. 50 00:05:28,569 --> 00:05:28,941 - Да, да. 51 00:05:47,292 --> 00:05:48,107 Хей, Касаб. 52 00:05:49,326 --> 00:05:52,566 Готов ли си дажбиш тези на Мика? 53 00:05:52,734 --> 00:05:53,232 - Да, да. 54 00:05:55,897 --> 00:05:56,857 КАЗАБ! 55 00:05:58,187 --> 00:06:00,007 Днес аз ще връча честта. 56 00:06:08,968 --> 00:06:09,968 Не и той. 57 00:06:10,181 --> 00:06:11,061 Нито пък той. 58 00:06:11,174 --> 00:06:12,174 Не и ти. 59 00:06:12,334 --> 00:06:13,741 Кой си ти? 60 00:06:26,421 --> 00:06:26,941 Брат ми. 61 00:06:27,239 --> 00:06:28,518 Дори и този път близо до Манго. 62 00:06:28,978 --> 00:06:30,441 Братко, нашите момчета ги хванаха. 63 00:06:47,817 --> 00:06:50,149 Нито едно питие не може да съвпадне с високото. 64 00:06:50,219 --> 00:06:51,463 Че смъртта ти ще го предложи. 65 00:06:57,328 --> 00:06:58,732 И Гуна ли е отишла? 66 00:07:02,238 --> 00:07:04,127 Чакам да си отвориш очите. 67 00:07:05,021 --> 00:07:06,274 Затваряй си устата. 68 00:07:13,963 --> 00:07:14,774 Да, Папана. 69 00:07:16,100 --> 00:07:16,532 Хей! 70 00:07:16,813 --> 00:07:17,199 - Да, да. 71 00:07:17,553 --> 00:07:18,024 - Да, да. 72 00:07:19,295 --> 00:07:22,041 Те са донесли товарите от пристанището в Чандалор безвъзмездно. 73 00:07:22,066 --> 00:07:22,582 Хей! 74 00:07:22,607 --> 00:07:23,670 Заето съм сжънането. 75 00:07:24,120 --> 00:07:25,334 След като опаковахме накълцаните... 76 00:07:25,748 --> 00:07:27,602 Аз ще доставим товара. 77 00:07:30,971 --> 00:07:31,691 Хм! 78 00:07:32,601 --> 00:07:33,353 Хей! 79 00:08:10,584 --> 00:08:11,584 - Да, да. 80 00:08:12,004 --> 00:08:13,816 Кой, по дяволите, си ти, задник? 81 00:08:14,600 --> 00:08:15,840 Елате отпред. 82 00:08:36,296 --> 00:08:38,482 Мотивът ми да съм отзад, беше да съм пръв. 83 00:08:39,050 --> 00:08:40,482 Не съм задник. 84 00:08:40,961 --> 00:08:42,032 Аз съм мъж. 85 00:08:42,588 --> 00:08:44,886 Знаеш ли с кого се сби? 86 00:08:45,347 --> 00:08:46,830 Тук е Манго. 87 00:08:47,232 --> 00:08:49,691 Тогава ще те нарежа на парчета. 88 00:10:12,005 --> 00:10:13,149 Кой си ти, по дяволите? 89 00:10:22,917 --> 00:10:26,191 Нещото, което не притежавам, е името ми. 90 00:10:26,945 --> 00:10:27,607 Гуна! 91 00:10:28,236 --> 00:10:30,524 Аз съм по-малко герой. 92 00:10:33,685 --> 00:10:37,945 Толкова дълго чакам да се отърва от Папана. 93 00:10:38,304 --> 00:10:39,631 Нямам възможност. 94 00:10:39,989 --> 00:10:40,661 Ха! 95 00:10:41,703 --> 00:10:43,049 Сега имам възможност. 96 00:10:45,873 --> 00:10:47,248 Ти си моята възможност. 97 00:10:47,875 --> 00:10:48,732 Гуна! 98 00:10:49,296 --> 00:10:50,848 Направи каквото искаш. 99 00:10:51,436 --> 00:10:52,436 От сега нататък... 100 00:10:52,842 --> 00:10:54,354 Всичко мое ти принадлежи. 101 00:10:56,901 --> 00:10:57,446 - Да, да. 102 00:11:05,036 --> 00:11:06,016 ААААААААААААААААААА 103 00:11:08,406 --> 00:11:09,066 Върви да видиш. 104 00:11:18,172 --> 00:11:19,889 Набутах го на половин сантиметър. 105 00:11:19,913 --> 00:11:21,272 Имате 30 минути. 106 00:11:21,510 --> 00:11:22,926 Отидете в болницата. 107 00:11:22,950 --> 00:11:23,899 Ще живееш. 108 00:11:24,118 --> 00:11:25,792 Казвате, че нямате чувства? 109 00:11:25,916 --> 00:11:30,537 Сблъсъкът с него е катастрофален. 110 00:11:30,671 --> 00:11:36,381 Без мерителни точки, които да мерят челото му. 111 00:11:41,034 --> 00:11:44,946 Реталиантите се превърнаха в негови слуги. 112 00:11:45,109 --> 00:11:50,401 Сега той е деканът на този престъпен свят. 113 00:11:50,468 --> 00:11:55,015 Ва, Ва, Ва-Ва-Вамана, която се превръща в Равана. 114 00:11:55,112 --> 00:11:59,954 Ва, Ва, Ва-Ва-Вамана, той е същество, което отблъсква страха. 115 00:12:00,180 --> 00:12:04,731 Ва, Ва, Ва-Ва-Ва, той отеква всеки момент. 116 00:12:04,819 --> 00:12:10,128 Ва, Ва, Ва-Ва, където и да ходи, 117 00:12:33,819 --> 00:12:38,437 За него няма нюанс, стой далеч от него, защото е въплъщение на бедствието. 118 00:12:38,511 --> 00:12:43,621 Той има правилно действие, пътя, по който е поел, е неговата империя. 119 00:12:48,221 --> 00:12:50,595 Има лице, което направлява действията. 120 00:12:50,619 --> 00:12:52,822 С него има тон лястовички. 121 00:12:52,896 --> 00:12:55,429 Думите са напрегнати, спринтажът е по-силен от белега. 122 00:12:55,453 --> 00:12:57,791 Има поход, където и да влезе. 123 00:12:57,841 --> 00:13:02,316 Ва, Ва, Ва, Ва-Вамана, той насочва всички от едно и също място. 124 00:13:02,541 --> 00:13:06,564 Папана също се занимава с наркотици. 125 00:13:07,528 --> 00:13:11,823 Ва, Ва, Ва-Ва-Ва, той управлява всеки ден. 126 00:13:11,931 --> 00:13:17,057 Ва, Ва, Ва-Ва-Ва, подкрепи тези, които ти се доверяват. 127 00:13:45,804 --> 00:13:47,164 Има много нотки. 128 00:13:47,188 --> 00:13:48,262 Има напрегнато приятелство. 129 00:13:48,286 --> 00:13:50,447 Той е този, пълен с огън. 130 00:13:50,488 --> 00:13:51,787 Не го изкарвай наяве. 131 00:13:51,811 --> 00:13:53,007 Не се отмятай. 132 00:13:53,031 --> 00:13:55,441 Той е Шаукдаарът на базара. 133 00:14:00,238 --> 00:14:01,414 Настойчивостта 134 00:14:01,438 --> 00:14:02,607 Наистина потопен в любов. 135 00:14:02,631 --> 00:14:04,880 Той е поклонник на ревящия Кранти. 136 00:14:04,905 --> 00:14:06,179 Заобиколен е с враговете си. 137 00:14:06,203 --> 00:14:07,390 Той върви с смелост. 138 00:14:07,414 --> 00:14:09,721 Той играе голяма роля в историята. 139 00:14:09,839 --> 00:14:14,270 Той е проклетата Вамана, която се превръща в Равана. 140 00:14:14,298 --> 00:14:19,267 Той е дяволът Вамана, той е този, който дава страх. 141 00:14:19,406 --> 00:14:23,765 Ва, Ва, Ва-Ва-Ва, той управлява всеки ден. 142 00:14:23,820 --> 00:14:29,232 Ва, Ва, Ва-Ва, където и да ходи, 143 00:15:23,989 --> 00:15:24,874 Нандини. 144 00:15:25,527 --> 00:15:25,873 А, да. 145 00:15:26,161 --> 00:15:26,473 - Да, сър. 146 00:15:26,541 --> 00:15:27,153 Кусума. 147 00:15:27,334 --> 00:15:28,441 Ти се оправяй, аз ще си тръгна. 148 00:15:28,585 --> 00:15:28,851 Да, да. 149 00:15:28,992 --> 00:15:29,984 Добре, благодаря ви. 150 00:15:30,084 --> 00:15:30,566 Добре. 151 00:16:22,686 --> 00:16:24,252 Защо не ми вдигаш телефона от сутринта? 152 00:16:24,379 --> 00:16:25,929 Това е моят телефон и моето желание. 153 00:16:26,079 --> 00:16:27,221 Какъв ти е проблема? 154 00:16:28,998 --> 00:16:31,349 Наистина се гордееш с красотата си, нали? 155 00:16:32,649 --> 00:16:34,649 Тъй като имаш дълги ръце, не позволявай да се развихри. 156 00:16:34,894 --> 00:16:36,047 Дори и в твое отсъствие... 157 00:16:37,124 --> 00:16:38,088 Мога да живея. 158 00:16:38,222 --> 00:16:38,742 Чао. 159 00:16:39,455 --> 00:16:41,588 Но Гуна не може да живее без теб. 160 00:16:42,334 --> 00:16:43,825 Мразя те! 161 00:16:44,025 --> 00:16:45,025 Обичам те! 162 00:16:46,219 --> 00:16:47,899 Не се фукайте. 163 00:16:49,026 --> 00:16:50,026 Казах, че... 164 00:16:50,527 --> 00:16:51,256 Мразя... 165 00:16:51,823 --> 00:16:52,383 ..ти. 166 00:16:58,972 --> 00:16:59,539 Гуна! 167 00:16:59,900 --> 00:17:02,191 Рави не се е връщал у дома от два дни. 168 00:17:03,100 --> 00:17:04,100 Можеш ли да видиш? 169 00:17:04,524 --> 00:17:05,191 Ще го направя, мамо. 170 00:17:23,898 --> 00:17:24,397 Да, Гуна. 171 00:17:24,584 --> 00:17:26,692 пунтър, виждал ли си Рави? - Не, Гуна. 172 00:17:26,959 --> 00:17:29,066 Откакто ме посъветвахте, не съм превишил границата. 173 00:17:29,116 --> 00:17:29,857 Добре. 174 00:17:34,124 --> 00:17:34,724 Гуна! 175 00:17:34,818 --> 00:17:35,331 Златното. 176 00:17:35,452 --> 00:17:36,322 Виждала ли си Рави? 177 00:17:36,393 --> 00:17:38,635 Кълна се в майка си, че нямам представа. 178 00:17:39,121 --> 00:17:41,558 Боже мой, в дома си съм. 179 00:17:42,093 --> 00:17:44,006 Изгасих пиячката. 180 00:17:45,311 --> 00:17:47,107 Посетете клуб веднъж. 181 00:17:51,721 --> 00:17:53,328 Хей, Мала, Рави беше ли тук? 182 00:17:53,395 --> 00:17:55,429 Рави беше тук два дни. 183 00:17:55,453 --> 00:17:57,441 Той заплака за парите, които беше загубил. 184 00:17:57,499 --> 00:17:58,667 Нямам представа къде е брат ми. 185 00:18:02,546 --> 00:18:02,786 Тч! 186 00:18:05,785 --> 00:18:06,255 Ало? 187 00:18:06,522 --> 00:18:10,275 Дори две минути не ти пука за мен! 188 00:18:10,442 --> 00:18:12,196 Какво ти става? 189 00:18:12,524 --> 00:18:14,122 Когато се опитам да се обърна към теб, ти ме отблъскваш. 190 00:18:14,146 --> 00:18:16,006 Сега ръмжете, като ме викате. 191 00:18:16,491 --> 00:18:17,764 Как ти се струвам? 192 00:18:17,831 --> 00:18:19,083 Като купидон. 193 00:18:19,384 --> 00:18:19,830 Кажи ми. 194 00:18:19,944 --> 00:18:21,922 Кажи ми, как ти се струвам? 195 00:18:22,049 --> 00:18:22,589 Какво? 196 00:18:23,202 --> 00:18:23,995 Кажи ми. 197 00:18:24,242 --> 00:18:25,197 Как изглеждам? 198 00:18:25,291 --> 00:18:26,649 - Как изглеждате? 199 00:18:26,805 --> 00:18:28,372 Кажи ми, как изглеждам? 200 00:18:28,889 --> 00:18:30,382 Всичко е загубено! 201 00:18:31,462 --> 00:18:32,475 - По дяволите! 202 00:18:32,568 --> 00:18:33,308 Затвори. 203 00:18:33,764 --> 00:18:34,090 Какво? 204 00:18:34,757 --> 00:18:35,396 Лошо момче. 205 00:18:35,507 --> 00:18:37,232 Животът е загубен! 206 00:18:37,276 --> 00:18:39,276 АЛАС! 207 00:18:39,355 --> 00:18:40,760 Всичко е загубено! 208 00:18:41,082 --> 00:18:42,304 Рави! 209 00:18:42,512 --> 00:18:43,399 Сложи го там. 210 00:18:47,270 --> 00:18:48,857 Хайде, лягай си. 211 00:18:49,432 --> 00:18:51,191 Защо ме тревожите, Рави? 212 00:18:51,952 --> 00:18:53,232 Какво ти се е случило? 213 00:18:53,684 --> 00:18:54,316 Мамо! 214 00:18:54,594 --> 00:18:56,037 Ще вечеряш и ще си лягаш. 215 00:18:57,170 --> 00:18:59,732 Утре сутринта ще го проверя. 216 00:19:08,701 --> 00:19:11,220 Братко, дай ми ключа, другата седмица ще ти го върна. 217 00:19:11,335 --> 00:19:13,495 Хей, не ме карай да губя самообладанието. 218 00:19:13,953 --> 00:19:15,887 Върни парите, за да си върнеш ключа. 219 00:19:16,801 --> 00:19:17,176 Брат ми. 220 00:19:17,579 --> 00:19:18,797 Този, който те заплашваше по телефона. 221 00:19:18,828 --> 00:19:20,482 Момчетата го хванаха, братко. 222 00:19:20,555 --> 00:19:23,155 Кой, по дяволите, ти е брат, когото не познавам? 223 00:19:26,660 --> 00:19:28,053 Кой по дяволите си ти, братко? 224 00:19:28,220 --> 00:19:30,114 Няма ли интензивният ти поглед да ме накара да умра? 225 00:19:30,234 --> 00:19:30,640 По дяволите! 226 00:19:30,821 --> 00:19:32,137 Какви прекрасни очи имате? 227 00:19:32,198 --> 00:19:32,637 Какво? 228 00:19:32,725 --> 00:19:35,626 Само за вас, за хората ви и за гласа ви... 229 00:19:35,766 --> 00:19:38,190 ..в този район е достатъчно, братко. 230 00:19:38,530 --> 00:19:39,816 Никога няма да стъпя на крака си. 231 00:19:39,943 --> 00:19:42,703 Защо се забъркваш в тези нищожни неща, братко? 232 00:19:42,770 --> 00:19:43,114 Виж. 233 00:19:43,201 --> 00:19:45,169 Този космат мъж не е ли способен да се справя с мен? 234 00:19:45,223 --> 00:19:47,649 Караш брат ми да се занимава с този малък случай? 235 00:19:47,843 --> 00:19:48,296 Жалко! 236 00:19:48,891 --> 00:19:49,706 Брат ми. 237 00:19:50,639 --> 00:19:52,180 Това е последното предупреждение. 238 00:19:52,588 --> 00:19:54,276 Ако сте навлезли в тази зона... 239 00:19:54,359 --> 00:19:56,140 Дори сянката ми няма да надзърне. 240 00:19:56,481 --> 00:19:58,599 Справедливостта е правосъдие, майка ти! 241 00:19:58,678 --> 00:19:59,510 Хей! 242 00:19:59,645 --> 00:20:01,058 Кълна се в майка му. 243 00:20:01,085 --> 00:20:01,609 Братко, закълни се. 244 00:20:01,710 --> 00:20:04,476 пунтър, брат му е ловец на ветерани. 245 00:20:04,782 --> 00:20:06,626 Той живя изобилно и строяше укрепление. 246 00:20:06,650 --> 00:20:08,888 Той беше преследвал много хора. 247 00:20:09,238 --> 00:20:09,942 Тогава... 248 00:20:10,955 --> 00:20:11,843 ..по време на обаждането... 249 00:20:12,117 --> 00:20:13,612 Много ли се фукахте? 250 00:20:13,637 --> 00:20:14,057 По дяволите! 251 00:20:14,384 --> 00:20:16,138 Имаше ужасен безлюден глас по телефона. 252 00:20:16,612 --> 00:20:19,449 Но когато дойдох тук, разбрах, че ти си кварталът на Кобрата. 253 00:20:19,596 --> 00:20:21,173 Братко, аз съм ти фен. 254 00:20:21,755 --> 00:20:22,407 Наистина ли? 255 00:20:22,495 --> 00:20:23,661 Кълна се в мама. 256 00:20:23,867 --> 00:20:24,919 Кажи му,пунтър. 257 00:20:25,045 --> 00:20:25,733 - Голду. 258 00:20:25,887 --> 00:20:27,263 Само, че не е създал организация в твоя чест. 259 00:20:27,263 --> 00:20:27,638 Да, братко! 260 00:20:27,662 --> 00:20:28,008 Какво? 261 00:20:28,061 --> 00:20:28,617 - Да, да. 262 00:20:28,642 --> 00:20:29,155 Наистина ли? 263 00:20:29,182 --> 00:20:29,695 Кълна се в теб, братко. 264 00:20:29,722 --> 00:20:30,028 Хей! 265 00:20:30,174 --> 00:20:30,835 Ти си тръгвай, приятел. 266 00:20:30,954 --> 00:20:31,947 Просто си върви. 267 00:20:31,972 --> 00:20:32,636 пунтър. 268 00:20:32,710 --> 00:20:33,582 Ще се видим пак, братко. 269 00:20:33,818 --> 00:20:35,180 Влюби се в думите. 270 00:20:35,384 --> 00:20:35,885 Брат ми. 271 00:20:36,093 --> 00:20:37,405 Той каза, че ще се върне. 272 00:20:37,572 --> 00:20:39,178 Той сваляше момичето ми. 273 00:20:39,425 --> 00:20:40,802 Той те накара да се влюбиш в думи. 274 00:20:41,053 --> 00:20:42,819 Той си отива с главатаря. 275 00:20:42,844 --> 00:20:43,337 Хей! 276 00:20:43,975 --> 00:20:45,108 Той е смел. 277 00:20:45,530 --> 00:20:46,530 Остави го. 278 00:20:47,398 --> 00:20:48,540 Ще си намериш друго момиче. 279 00:20:49,100 --> 00:20:49,672 Пич. 280 00:20:49,813 --> 00:20:50,880 Как съм го подмамила? 281 00:20:51,064 --> 00:20:51,863 По дяволите! 282 00:20:51,915 --> 00:20:52,930 Бях уплашен до смърт. 283 00:20:53,092 --> 00:20:54,764 Харесваше ти да си сам. 284 00:20:54,905 --> 00:20:56,540 Знаеш ли, че надзирах? 285 00:20:56,565 --> 00:20:58,337 Много пъти и аз надниквах в къщата ти. 286 00:20:58,362 --> 00:20:58,675 Какво? 287 00:20:58,724 --> 00:20:59,870 Казвал ли съм ти? 288 00:21:00,084 --> 00:21:00,623 Ей, ти! 289 00:21:00,737 --> 00:21:01,775 Тя ми е съпруга. 290 00:21:01,800 --> 00:21:03,930 Тя ти е жена, като сестра ми е. 291 00:21:03,960 --> 00:21:05,180 - Остави го... 292 00:21:05,346 --> 00:21:07,052 Сватбата ви трябва да бъде уредена най-рано. 293 00:21:07,643 --> 00:21:08,447 Както и да е, ще търсиш момиче за мен. 294 00:21:08,471 --> 00:21:10,107 Трябва да има хубава сестра. 295 00:21:10,131 --> 00:21:10,835 Намерете такава мома. 296 00:21:10,859 --> 00:21:12,095 Готов съм. 297 00:21:12,416 --> 00:21:12,715 По дяволите! 298 00:21:13,008 --> 00:21:13,801 Каква мръсна уста имаш? 299 00:21:14,553 --> 00:21:16,214 Ако не беше човек, щеше да те вземе със себе си. 300 00:21:16,305 --> 00:21:17,837 Ако Гуна разбере, ще те набие. 301 00:21:17,862 --> 00:21:19,930 Дай ми ключа! 302 00:21:20,010 --> 00:21:22,450 Когато стане дума за момиче, дори героинята на Гуна ще се промени. 303 00:21:22,490 --> 00:21:24,274 Както неговата Гуна има изумителни качества? 304 00:21:24,298 --> 00:21:25,249 Качвай се. 305 00:21:25,323 --> 00:21:26,138 Добре, човече. 306 00:21:29,748 --> 00:21:30,534 - Хей. 307 00:21:30,558 --> 00:21:31,710 Колко пъти да ти казвам? 308 00:21:31,887 --> 00:21:33,593 Да не ходя на клуб и залози. 309 00:21:33,960 --> 00:21:35,692 Ако отново се повтори... 310 00:21:35,843 --> 00:21:37,241 като ти отрязах крайниците. 311 00:21:37,365 --> 00:21:39,472 Аз ще се погрижа за живота ви. 312 00:21:39,650 --> 00:21:40,709 Не е като Гуна. 313 00:21:40,967 --> 00:21:42,813 Искам да си върна всичко, което изгубих. 314 00:21:43,260 --> 00:21:44,654 От къде научи това? 315 00:21:45,154 --> 00:21:46,699 "Гамбъл" винаги води до загуби. 316 00:21:47,166 --> 00:21:48,692 ..никога не е така. 317 00:21:49,040 --> 00:21:51,013 Запомни, че имаш сестра. 318 00:21:51,381 --> 00:21:52,516 Няма за какво да се тревожа, докато не си с мен. 319 00:21:52,897 --> 00:21:54,555 Няма значение колко приятели имаме... 320 00:21:54,896 --> 00:21:56,642 На приятел като теб му е достатъчно. 321 00:21:59,475 --> 00:22:00,107 Къде си? 322 00:22:00,775 --> 00:22:01,180 Чакай, идвам. 323 00:22:07,520 --> 00:22:08,300 Ти стой тук. 324 00:22:09,249 --> 00:22:10,363 Не му давайте много цигари. 325 00:22:10,388 --> 00:22:10,930 Добре, братко. 326 00:22:11,337 --> 00:22:12,030 Хайде, хайде, хайде, хайде. 327 00:22:12,157 --> 00:22:12,729 Ела от тази страна. 328 00:22:12,840 --> 00:22:13,863 Елате отляво. 329 00:22:14,004 --> 00:22:14,248 Тч! 330 00:22:14,292 --> 00:22:14,700 По дяволите! 331 00:22:15,170 --> 00:22:15,763 Уви! 332 00:22:17,222 --> 00:22:17,645 Мамка му! 333 00:22:17,973 --> 00:22:19,339 Ти ме застреля! 334 00:22:21,990 --> 00:22:23,569 Кой ще те удари, Шешу? 335 00:22:23,849 --> 00:22:25,126 Трябва да те ударя. 336 00:22:25,196 --> 00:22:27,019 Или ще трябва да се удариш в себе си. 337 00:22:28,540 --> 00:22:29,519 Нека и двамата не се случват. 338 00:22:29,739 --> 00:22:30,386 Чета. 339 00:22:30,845 --> 00:22:31,597 Дай ми лимонен чай. 340 00:22:32,572 --> 00:22:33,909 Нещо ново за Сешу? 341 00:22:34,003 --> 00:22:34,448 - Да, да. 342 00:22:35,935 --> 00:22:36,314 Хм... 343 00:22:36,948 --> 00:22:38,513 Сериозно е. 344 00:22:39,048 --> 00:22:40,048 Това е загубено. 345 00:22:40,649 --> 00:22:43,592 Папана вярва, че Манго е избягал. 346 00:22:43,973 --> 00:22:46,472 Инструктирал е момчетата си да търсят Манго. 347 00:22:48,400 --> 00:22:49,266 Братко, лимонен чай. 348 00:22:53,638 --> 00:22:55,092 Нека търсят Сешу. 349 00:22:55,466 --> 00:23:00,553 Тази Гуна не е тук, за да моли за пенита в Силиций. 350 00:23:00,680 --> 00:23:03,763 Този, който ходи и вярва, че е умен. 351 00:23:03,944 --> 00:23:04,230 Тч! 352 00:23:04,564 --> 00:23:05,564 Папана. 353 00:23:06,017 --> 00:23:09,388 Един или друг ден ще го набия. 354 00:23:10,580 --> 00:23:11,640 Ще го набиеш! 355 00:23:12,713 --> 00:23:13,448 Всичко е наред. 356 00:23:13,815 --> 00:23:15,041 Какво направи на Манго? 357 00:23:15,768 --> 00:23:16,800 Поне ми кажи. 358 00:23:17,942 --> 00:23:19,211 Ще разбереш, Чешу. 359 00:23:19,473 --> 00:23:21,214 Скоро ще разбереш. 360 00:23:22,468 --> 00:23:24,014 Кажи ми какво следва. 361 00:23:24,328 --> 00:23:25,040 Ще се раздвижа. 362 00:23:44,668 --> 00:23:45,792 Дори в игри... 363 00:23:46,036 --> 00:23:48,442 Враговете ни няма да живеят в Сешу. 364 00:24:05,739 --> 00:24:07,019 Казах му, но той не ме слушаше, братко. 365 00:24:09,960 --> 00:24:11,033 Натоварих се, Гуна. 366 00:24:11,213 --> 00:24:13,152 Защо се тревожите, докато дойда? 367 00:24:13,500 --> 00:24:14,097 Ставай. 368 00:24:28,924 --> 00:24:29,570 Вземи го, вземи го, вземи го. 369 00:24:29,676 --> 00:24:30,676 Братко, дай ми го. 370 00:24:42,009 --> 00:24:43,684 Вие ли сте Вайл? 371 00:24:43,917 --> 00:24:44,611 Точно така. 372 00:24:44,809 --> 00:24:45,717 Какво има сега? 373 00:24:53,389 --> 00:24:55,505 Наистина ли имаш нужда от този бой? 374 00:25:02,652 --> 00:25:04,057 Ще отскача, докато бяга. 375 00:25:04,451 --> 00:25:05,854 Докато отскачането на очите ще го види. 376 00:25:06,108 --> 00:25:06,867 Ако се види... 377 00:25:07,045 --> 00:25:08,580 Чувстваме, че го докосваме. 378 00:25:09,021 --> 00:25:09,800 Да го пипна ли? 379 00:25:10,981 --> 00:25:11,430 Хей! 380 00:25:12,723 --> 00:25:13,203 Ха! 381 00:25:13,383 --> 00:25:13,763 Мамка му! 382 00:25:18,953 --> 00:25:20,746 ако Плюнката е като тази... 383 00:25:21,146 --> 00:25:22,265 Ако я хванем... 384 00:25:22,673 --> 00:25:23,767 Как ще бъде? 385 00:25:24,154 --> 00:25:26,980 Мисля, че баща ти те е родил, когато е бил свободен. 386 00:25:27,813 --> 00:25:29,918 Ако ти беше дал сестра... 387 00:25:29,942 --> 00:25:31,336 Може би сте разбрали. 388 00:25:32,712 --> 00:25:33,883 По дяволите, приятел! 389 00:25:36,381 --> 00:25:36,781 Хей! 390 00:25:37,348 --> 00:25:39,722 Ти дойде, наби го и просто си тръгна. 391 00:25:39,934 --> 00:25:41,646 Тогава трябва ли да играя с него? 392 00:25:41,670 --> 00:25:42,686 Знаеш ли нещо за баща му? 393 00:25:42,967 --> 00:25:45,965 Кажи му, че когато майка му е на разположение, ще я попитам. 394 00:25:51,537 --> 00:25:53,810 Тези, които се наслаждават на парите на баща си. 395 00:25:54,203 --> 00:25:54,665 Жалко! 396 00:25:55,351 --> 00:25:57,704 Ще организирам погребенията с парите на баща ти. 397 00:25:58,444 --> 00:25:59,444 Запомни това. 398 00:26:00,124 --> 00:26:00,936 Пушпа... 399 00:26:02,278 --> 00:26:03,278 ..е моята сестра. 400 00:26:14,679 --> 00:26:15,931 Какъв брат ми е той? 401 00:26:16,058 --> 00:26:16,445 Какво? 402 00:26:16,572 --> 00:26:18,802 Когато мама каза да говоря с него... 403 00:26:19,056 --> 00:26:20,581 Вие сте го вписали в болница. 404 00:26:20,695 --> 00:26:24,087 Когато Гуна докосва някого, проклятието е очевидно. 405 00:26:24,614 --> 00:26:25,894 Мама не е ли направила чути? 406 00:26:26,088 --> 00:26:26,638 Не. 407 00:26:27,843 --> 00:26:28,742 Дай ми туршията. 408 00:26:28,855 --> 00:26:31,427 Как ще мога да вляза в колежа с чест? 409 00:26:31,828 --> 00:26:33,972 Ясно е, че едно момиче може да спусне поглед, докато ходи. 410 00:26:34,190 --> 00:26:35,596 Не научи ли дъщеря си? 411 00:26:35,630 --> 00:26:35,837 Тч! 412 00:26:35,861 --> 00:26:36,770 Просто яж тихо. 413 00:26:36,864 --> 00:26:37,450 Кажи ми. 414 00:26:37,474 --> 00:26:38,517 Как да отида... 415 00:26:51,020 --> 00:26:52,625 Можеше да ми кажеш, че е вътре. 416 00:26:53,239 --> 00:26:55,331 Мамо, ще отида в стаята си да уча. 417 00:26:58,539 --> 00:27:00,722 Ако беше женен, щеше да имаш няколко деца. 418 00:27:00,945 --> 00:27:01,831 Дай ми Дистанционното. 419 00:27:02,145 --> 00:27:03,222 Той гледа анимировката. 420 00:27:25,160 --> 00:27:27,193 Пич, не се влюбвай дълбоко. 421 00:27:27,546 --> 00:27:29,192 Ще оцелеете, ако момичето ви подкрепи. 422 00:27:29,422 --> 00:27:31,016 Болката ще остане само ако тя мами. 423 00:27:31,041 --> 00:27:31,460 Хей! 424 00:27:31,694 --> 00:27:32,694 Виждал съм го. 425 00:27:33,807 --> 00:27:34,881 Ако съм пистолет... 426 00:27:34,905 --> 00:27:36,199 Моето момиче е зареден пистолет. 427 00:27:47,900 --> 00:27:48,520 Ало? 428 00:27:49,327 --> 00:27:50,026 Къде си? 429 00:27:50,167 --> 00:27:50,984 Аз съм в къщата на Рави. 430 00:27:51,197 --> 00:27:52,997 Баща ми иска да говори с теб. 431 00:27:53,270 --> 00:27:54,270 Много е стриктен. 432 00:27:54,487 --> 00:27:56,722 Вместо да се обличаш като мошеник... 433 00:27:56,906 --> 00:27:58,597 .. ела в добри формалини. 434 00:27:58,693 --> 00:27:59,399 Разбра ли? 435 00:28:01,619 --> 00:28:03,189 Това ли е зовът на любовта? 436 00:28:03,436 --> 00:28:04,436 Давай, давай. 437 00:28:05,180 --> 00:28:06,859 Нямаш представа каква е болката на влюбените. 438 00:28:20,619 --> 00:28:21,052 Кафе? 439 00:28:22,290 --> 00:28:23,196 Отпий от кафето. 440 00:28:26,711 --> 00:28:27,491 Моята дъщеря... 441 00:28:28,820 --> 00:28:29,820 е двоен абитуриент. 442 00:28:30,558 --> 00:28:31,375 Не знаех, сър. 443 00:28:31,663 --> 00:28:34,116 За един месец изкарва по един милион. 444 00:28:34,656 --> 00:28:35,617 Не знаех, сър. 445 00:28:36,049 --> 00:28:37,757 Тя е секретарка. 446 00:28:38,403 --> 00:28:39,403 В звезден хотел. 447 00:28:41,052 --> 00:28:42,231 И аз не знаех това, сър. 448 00:28:42,945 --> 00:28:43,624 Но... 449 00:28:44,017 --> 00:28:48,792 .. тя обича евтините хора от трети клас, като теб. 450 00:28:49,374 --> 00:28:50,374 - Да, да. 451 00:28:51,474 --> 00:28:53,319 Сега си на правия път. 452 00:28:53,601 --> 00:28:56,273 От тогава те виждам да казваш едно и също отново и отново. 453 00:28:56,835 --> 00:28:59,876 Не знаех първите ви три показания. 454 00:29:00,000 --> 00:29:02,388 Последният е потвърден. 455 00:29:02,450 --> 00:29:03,642 Има малка промяна. 456 00:29:03,896 --> 00:29:05,501 Яростта, с която ме обича... 457 00:29:05,669 --> 00:29:09,180 Обичам я на сто повече от това. 458 00:29:09,992 --> 00:29:11,516 Ако се съгласиш, ще се оженя за нея. 459 00:29:11,540 --> 00:29:12,739 ще я благословиш с благословията си. 460 00:29:12,873 --> 00:29:14,313 Дори да го отричаш... 461 00:29:14,545 --> 00:29:16,603 Ще се оженя за нея и ще се оженя за нея. 462 00:29:16,770 --> 00:29:18,847 ще дойдеш тихо и ще й дадеш благословията си. 463 00:29:20,203 --> 00:29:20,729 Хм? 464 00:29:21,038 --> 00:29:22,038 Да се раздвижа ли, свекъре? 465 00:29:24,076 --> 00:29:24,921 - Да, да. 466 00:29:25,669 --> 00:29:26,376 Също така... 467 00:29:26,400 --> 00:29:28,888 Не избирате чай и кафе за госта. 468 00:29:29,021 --> 00:29:31,904 Има много възможности като ром, уиски и водка. 469 00:29:31,941 --> 00:29:33,771 Най-малко изцедена бира. 470 00:29:34,025 --> 00:29:35,263 Размишлявай. 471 00:29:49,301 --> 00:29:50,502 Братко, моля те, остави ме! 472 00:29:50,542 --> 00:29:51,043 Играеш ли? 473 00:29:51,993 --> 00:29:52,887 Смеете ли да се скриете от мен? 474 00:29:55,305 --> 00:29:56,264 Ще ми ги върнеш ли или не? 475 00:29:56,289 --> 00:29:57,763 - Не ме удряй, братко. 476 00:29:57,828 --> 00:29:59,045 Кажи, че ще платиш. 477 00:30:00,122 --> 00:30:00,805 Ще ти платя, братко. 478 00:30:01,012 --> 00:30:02,401 Ще е добре, докато взема парите. 479 00:30:04,296 --> 00:30:05,161 Брато. 480 00:30:05,338 --> 00:30:06,972 Избийте го от бой, набийте го! 481 00:30:07,090 --> 00:30:08,501 Остави ме, братко, моля те, не ме удряй! 482 00:30:08,605 --> 00:30:09,863 Моля те, не ме удряй, братко. 483 00:30:09,888 --> 00:30:11,142 Върни ми парите. 484 00:30:11,670 --> 00:30:12,787 Брат му има рожден ден. 485 00:30:13,665 --> 00:30:14,626 Как смеете? 486 00:30:15,970 --> 00:30:17,136 Моля те, не ме удряй, братко. 487 00:30:17,175 --> 00:30:17,763 Смачкай го! 488 00:30:18,110 --> 00:30:20,813 - Братко, моля те, не ме удряй! 489 00:30:22,055 --> 00:30:22,468 Кажи ми. 490 00:30:23,015 --> 00:30:23,747 Говори по-силно. 491 00:30:26,632 --> 00:30:28,064 Моля те, братко. 492 00:30:28,597 --> 00:30:29,880 Кажи им да не ме бият. 493 00:30:30,292 --> 00:30:30,838 Брат ми. 494 00:30:31,371 --> 00:30:34,031 Дай ми два дни, братко. 495 00:30:34,919 --> 00:30:37,825 Дори да заложа главата си, ще ти се отплатя, братко. 496 00:30:39,083 --> 00:30:40,609 Да те хвана за главата... 497 00:30:40,843 --> 00:30:42,597 .. няма да доведе до пари. 498 00:30:43,567 --> 00:30:45,110 Ако това сработи... 499 00:30:45,663 --> 00:30:47,428 главата ти цяла ли ще е? 500 00:30:49,842 --> 00:30:53,536 Брат ми два дни. 501 00:30:53,560 --> 00:30:56,031 Моля приспособете се само за два дни. 502 00:30:58,757 --> 00:31:00,636 Брат му, съпругата му Мангала е страхотна. 503 00:31:07,100 --> 00:31:07,974 Мангла! 504 00:31:12,078 --> 00:31:13,430 Ще се приспособиш ли? 505 00:31:14,855 --> 00:31:18,210 Всеки ден ще ходя при жена ви. 506 00:31:19,159 --> 00:31:20,430 Ще се приспособиш ли? 507 00:31:22,701 --> 00:31:23,827 Трябва да го направиш. 508 00:31:24,889 --> 00:31:25,949 Ще го направиш. 509 00:31:26,428 --> 00:31:27,122 Ще го направиш ли? 510 00:31:31,718 --> 00:31:32,405 Хей! 511 00:31:33,172 --> 00:31:37,176 Отпратете го, като вземете адреса му. 512 00:31:44,212 --> 00:31:47,752 Честит рожден ден! 513 00:31:49,978 --> 00:31:53,722 Не се шегувай, защото днес е рожденият ти ден. 514 00:31:55,003 --> 00:31:58,323 Не всеки път дланите ми ще бъдат мръсни. 515 00:32:03,598 --> 00:32:04,217 Брат ми. 516 00:32:05,364 --> 00:32:06,243 Какво има? 517 00:32:06,758 --> 00:32:08,030 Манго е убит, братко. 518 00:32:14,786 --> 00:32:18,760 Манго! 519 00:32:44,421 --> 00:32:45,747 Папана идва. 520 00:33:20,717 --> 00:33:22,863 Времето беше с нас, Папана. 521 00:33:23,755 --> 00:33:24,569 Но... 522 00:33:24,891 --> 00:33:26,970 Ситуацията излезе от контрол. 523 00:34:14,277 --> 00:34:14,816 - Да, да. 524 00:34:33,424 --> 00:34:34,138 Папана. 525 00:34:35,598 --> 00:34:36,347 Манго... 526 00:34:38,660 --> 00:34:42,096 Дори аз искам да живея като теб. 527 00:34:42,247 --> 00:34:44,055 Ще ме вземеш ли за партньор Карамел? 528 00:34:46,140 --> 00:34:46,620 Какво каза? 529 00:34:46,694 --> 00:34:47,147 Хм... 530 00:34:47,480 --> 00:34:48,735 Като партньор... 531 00:34:49,052 --> 00:34:50,555 След това каза нещо. 532 00:34:50,648 --> 00:34:51,367 Карамлал. 533 00:34:51,458 --> 00:34:53,024 Сахаб. 534 00:34:53,671 --> 00:34:55,723 Трябва да ме наричаш Сет Сахаб. 535 00:34:56,417 --> 00:34:59,222 ако надвишите статуса ми... 536 00:34:59,905 --> 00:35:00,784 Тогава... 537 00:35:01,118 --> 00:35:01,711 - Лал. 538 00:35:02,111 --> 00:35:03,819 Може да се обадите като Карамел. 539 00:35:19,228 --> 00:35:19,801 Вземи го. 540 00:35:19,979 --> 00:35:22,040 Просто вземете това, което ви давам и си тръгнете. 541 00:35:22,314 --> 00:35:22,913 Махай се! 542 00:35:27,976 --> 00:35:32,347 Странно е да живееш като лош човек. 543 00:35:33,058 --> 00:35:35,790 Ако си още жив, означава... 544 00:35:36,203 --> 00:35:42,539 Да ме четете често, за да преминавам през вашия статус. 545 00:35:43,339 --> 00:35:45,658 ЛАЛ! 546 00:35:46,600 --> 00:35:48,626 КАРАМАЛ 547 00:35:50,533 --> 00:35:52,305 До сега беше зад пердетата... 548 00:35:53,158 --> 00:35:54,582 Сега се появихте. 549 00:35:55,838 --> 00:35:57,085 Кой е зад теб? 550 00:36:00,050 --> 00:36:03,875 Като хванаха всички кучета, при които хвърлих кокала. 551 00:36:04,477 --> 00:36:06,661 Построили сте империята си. 552 00:36:07,392 --> 00:36:10,591 Нямам смелост да си ги върна. 553 00:36:11,784 --> 00:36:13,763 Мисля да ги изпратя. 554 00:36:15,289 --> 00:36:18,512 Също така ще ви изпратя възможно най-скоро. 555 00:36:18,820 --> 00:36:19,347 - Да, сър. 556 00:36:20,298 --> 00:36:21,449 Тогава ще... 557 00:36:22,017 --> 00:36:23,580 ..да разберем всичко. 558 00:36:24,007 --> 00:36:24,530 Добре. 559 00:36:26,823 --> 00:36:27,823 Бог да те благослови. 560 00:36:28,447 --> 00:36:28,787 Хм? 561 00:36:35,945 --> 00:36:36,351 Брат ми. 562 00:36:36,505 --> 00:36:38,984 Само подскажеш, че ще направя гроба на Сет тук. 563 00:36:39,264 --> 00:36:40,137 Мангото свърши. 564 00:36:40,718 --> 00:36:42,041 Намери къде са нещата. 565 00:36:42,915 --> 00:36:44,972 Какво да правя със Сет Папана? 566 00:36:46,038 --> 00:36:47,764 Трябва да е жив. 567 00:36:48,671 --> 00:36:50,801 Ако кучето лае интензивно... 568 00:36:51,521 --> 00:36:54,613 ..жътварът се приготвя за лов. 569 00:36:55,627 --> 00:36:58,132 Разбери кой е Мрачниятжник зад него. 570 00:36:58,506 --> 00:36:58,938 - Да, да. 571 00:37:16,207 --> 00:37:19,248 Сър, до момента нямахме достатъчно доказателства, за да арестуваме Папана. 572 00:37:19,682 --> 00:37:23,338 Един член на група на Папана искаше да признае. 573 00:37:24,419 --> 00:37:26,133 Заради няколко корумпирани офицера... 574 00:37:26,218 --> 00:37:27,928 ..и от политическото влияние... 575 00:37:27,986 --> 00:37:29,871 Ръцете ни бяха вързани. 576 00:37:30,192 --> 00:37:31,378 Без повече отлагания. 577 00:37:31,609 --> 00:37:32,586 Предприемете незабавно действие 578 00:37:33,206 --> 00:37:33,948 Разбира се, г-не. 579 00:37:35,032 --> 00:37:38,926 Ще разгромя гордоста на Папана, като го арестуват. 580 00:37:39,413 --> 00:37:41,340 Ще му покажа силата на закона. 581 00:37:43,597 --> 00:37:45,293 Законът идва с отворени ръце. 582 00:37:45,925 --> 00:37:47,951 .. идва да копае гроба Папана. 583 00:37:54,436 --> 00:37:56,797 Ако ти си този, който може да влезе под тепиха... 584 00:37:57,352 --> 00:37:58,900 Законът е баща ти. 585 00:37:59,327 --> 00:38:01,095 Дори Rangoli се настървя. 586 00:38:01,716 --> 00:38:04,675 Както се казва, всичко е определено от съдбата. 587 00:38:05,020 --> 00:38:08,297 Разопаковай всичките си действия и загадки... 588 00:38:08,604 --> 00:38:11,445 Бог е направил една от вашите членове бенка. 589 00:38:11,659 --> 00:38:12,085 Ела. 590 00:38:12,373 --> 00:38:13,152 - Да, да. 591 00:38:15,727 --> 00:38:16,308 Хайде. 592 00:38:17,567 --> 00:38:19,728 Тези действия и съдбата... 593 00:38:19,965 --> 00:38:22,201 Тези думи са хубави от твоята уста. 594 00:38:22,304 --> 00:38:24,410 Това е силата на тази униформа. 595 00:38:26,859 --> 00:38:27,758 Ние също. 596 00:38:28,371 --> 00:38:29,984 Злото е всичко. 597 00:38:30,638 --> 00:38:32,146 Когато ме извикаха... 598 00:38:32,600 --> 00:38:34,388 ..за да дойде с раздърпана опашка... 599 00:38:34,955 --> 00:38:37,343 Не сте разбрали сериозността на тази папана. 600 00:38:37,831 --> 00:38:38,785 Г-н офицер от АКТБ. 601 00:38:39,458 --> 00:38:41,591 Да видя тази Папана... 602 00:38:41,999 --> 00:38:43,994 Трябва да прекосиш седем укрепления. 603 00:38:44,625 --> 00:38:46,523 Да докоснеш тази папана... 604 00:38:46,710 --> 00:38:48,504 Преродил си седем пъти. 605 00:38:50,518 --> 00:38:52,106 Ако ме арестувате... 606 00:38:52,350 --> 00:38:55,791 Опозиционната партия ще протестира. 607 00:38:56,291 --> 00:38:59,958 Нареждането на партито ще се притисне, като се обади няколко пъти. 608 00:39:03,015 --> 00:39:05,672 Моята работа е за тези с наследника. 609 00:39:05,973 --> 00:39:08,173 Политики без наследници... 610 00:39:08,687 --> 00:39:09,687 .. няма да работи. 611 00:39:11,668 --> 00:39:15,576 Инспекторе, харесва ми униформата ви. 612 00:39:16,271 --> 00:39:19,170 Ако ми покажеш дългът си към мен... 613 00:39:19,741 --> 00:39:20,741 Много ми харесва. 614 00:39:21,281 --> 00:39:22,281 Ако се съгласите... 615 00:39:22,920 --> 00:39:24,527 .. ще имаш луксозен живот. 616 00:39:24,574 --> 00:39:25,101 За теб... 617 00:39:26,049 --> 00:39:27,248 Дори и на вашия комисар. 618 00:39:27,741 --> 00:39:30,204 Много лаеш, защото имаш голяма уста. 619 00:39:31,221 --> 00:39:33,582 Ако те набият... 620 00:39:34,135 --> 00:39:35,794 .. ще мълчите до края на живота си. 621 00:39:36,728 --> 00:39:38,035 Аз съм гарантиран за това. 622 00:39:39,407 --> 00:39:40,286 Закарайте го в ареста. 623 00:39:40,600 --> 00:39:41,406 Попечителство? 624 00:39:41,886 --> 00:39:42,341 Ха! 625 00:39:45,014 --> 00:39:48,995 Вече има изпълнител в ареста, нали? 626 00:39:49,461 --> 00:39:50,711 В безопасност ли е? 627 00:39:51,372 --> 00:39:52,585 Защо не го провериш поне веднъж? 628 00:40:00,782 --> 00:40:01,275 - Г-не? 629 00:40:01,556 --> 00:40:03,661 Одобретелят е мъртъв, сър. 630 00:40:09,029 --> 00:40:09,675 Ри... 631 00:40:09,868 --> 00:40:11,536 .. ако някой умре в клетката... 632 00:40:13,545 --> 00:40:15,346 Това не се ли нарича смърт в затвора? 633 00:40:18,646 --> 00:40:20,646 Преди да ме арестувате... 634 00:40:21,201 --> 00:40:22,740 Ти се спаси. 635 00:40:23,527 --> 00:40:26,301 Не под дюшека, нито джинолито. 636 00:40:26,855 --> 00:40:30,708 тази Папана навлиза в бездната. 637 00:40:42,441 --> 00:40:44,469 Ако всичко се беше случило както го планирах... 638 00:40:46,178 --> 00:40:49,535 ..до момента Папаната щеше да е зад бара и да взема хляб. 639 00:40:50,703 --> 00:40:52,818 Сър, всичко се дължи на този Сет. 640 00:40:53,253 --> 00:40:53,713 - Да, да. 641 00:40:54,900 --> 00:40:56,288 Играта започна сега. 642 00:40:57,615 --> 00:40:59,615 Да видим само представлението. 643 00:41:01,611 --> 00:41:04,291 Когато законът остане, като сгъне ръце... 644 00:41:06,091 --> 00:41:08,884 е да стиснеш гърлото, за да убиеш в дадения момент. 645 00:41:22,621 --> 00:41:24,158 Коя е новата ти игра? 646 00:41:24,463 --> 00:41:26,605 Играеш си с мен, защото ме имаш. 647 00:41:26,901 --> 00:41:28,696 Укажете го в едно изречение. 648 00:41:28,810 --> 00:41:30,215 Какво си оставил да казваш? 649 00:41:30,476 --> 00:41:33,535 Като говориш с баща ми, ще изглеждаш приличен. 650 00:41:33,670 --> 00:41:36,716 Ти показа своя герой, точно както щеше да се матерализира. 651 00:41:36,976 --> 00:41:38,978 Ако споменеш за моя герой, ще те плесна. 652 00:41:39,002 --> 00:41:40,368 Върви да учиш баща си. 653 00:41:40,402 --> 00:41:43,990 Той се държи със свекъра като с работа на пристанището. 654 00:41:44,410 --> 00:41:45,169 Добре, до скоро. 655 00:41:45,454 --> 00:41:46,102 Ще си тръгна. 656 00:41:46,495 --> 00:41:47,947 Да се осмелиш да говориш лошо за баща ми? 657 00:41:49,403 --> 00:41:49,896 Хей! 658 00:41:50,021 --> 00:41:51,276 Решете между тях двамата. 659 00:41:51,376 --> 00:41:53,726 Не, две или три, чуй единственото ми решение. 660 00:41:53,847 --> 00:41:56,888 Каквото и да се е случило между нас, вече няма да съществува. 661 00:41:57,108 --> 00:41:57,821 Какво искаш да кажеш? 662 00:41:58,115 --> 00:41:58,996 Да се разделим. 663 00:41:59,048 --> 00:41:59,514 Чао. 664 00:42:00,913 --> 00:42:02,579 Какво значи да се разделите? 665 00:42:03,093 --> 00:42:04,326 Това означава, че всичко е към своя край. 666 00:42:05,410 --> 00:42:06,523 Добре, можеш да си вървиш. 667 00:42:06,624 --> 00:42:07,916 Вървете си, без да се връщате. 668 00:42:08,169 --> 00:42:09,471 Аз не съм по-малко. 669 00:42:09,683 --> 00:42:10,910 Разделете се и с мен. 670 00:42:17,533 --> 00:42:18,148 Кажи ми, безделнико. 671 00:42:18,173 --> 00:42:20,173 Братко, време е да затворим гаража. 672 00:42:20,373 --> 00:42:21,645 И тук затваряме. 673 00:42:22,169 --> 00:42:22,914 Хей, безделнико. 674 00:42:22,998 --> 00:42:24,602 Обичал ли си някога в живота? 675 00:42:24,756 --> 00:42:25,756 Не, братко. 676 00:42:26,281 --> 00:42:27,689 Знаеш го, братко. 677 00:42:27,984 --> 00:42:29,701 Но приятелят ми беше влюбен. 678 00:42:30,143 --> 00:42:30,701 Добре. 679 00:42:31,020 --> 00:42:31,939 Обади му се. 680 00:42:32,040 --> 00:42:33,281 Вземи цяла бутилка. 681 00:42:33,480 --> 00:42:35,226 Да поговорим цяла нощ. 682 00:42:38,803 --> 00:42:40,548 Братко, чиста е! 683 00:42:40,596 --> 00:42:41,475 Хей, безделнико. 684 00:42:41,902 --> 00:42:43,343 За момента е най-добре. 685 00:42:43,408 --> 00:42:44,273 Млъкни, по дяволите! 686 00:42:44,361 --> 00:42:45,549 Шефе, ти върви. 687 00:42:46,643 --> 00:42:48,766 Забрави за мен, ти върви. 688 00:42:48,791 --> 00:42:49,285 Благодаря, шефе. 689 00:42:56,097 --> 00:42:58,045 Шефе, по дяволите, той е скъперник. 690 00:42:58,539 --> 00:43:00,822 Създал е много болка в любовта. 691 00:43:00,846 --> 00:43:03,200 Той направи малко сърце, за да издържи. 692 00:43:03,540 --> 00:43:04,966 Този, който не може да издържи, ще го пусне. 693 00:43:04,990 --> 00:43:06,410 Този, който не може да се пусне, ще издържи. 694 00:43:06,470 --> 00:43:06,856 Какво? 695 00:43:07,622 --> 00:43:08,894 Болката от любовта, шефе. 696 00:43:09,422 --> 00:43:09,715 Тч! 697 00:43:09,933 --> 00:43:12,618 Ще оставим ли чесането, ако сърби? 698 00:43:12,768 --> 00:43:13,065 - Да, да. 699 00:43:13,125 --> 00:43:13,724 Без право? 700 00:43:13,808 --> 00:43:14,067 - Да, да. 701 00:43:14,092 --> 00:43:16,271 Ще го надраскаме, докато не изкървим. 702 00:43:16,271 --> 00:43:16,285 - Ще го надраскаме, докато не изкървим. 703 00:43:16,285 --> 00:43:16,731 - Да, да. 704 00:43:16,778 --> 00:43:18,104 Тази любов е подобен на шефа. 705 00:43:18,706 --> 00:43:19,663 Първо руши. 706 00:43:19,716 --> 00:43:20,163 - Да, да. 707 00:43:20,470 --> 00:43:21,178 После те напастват. 708 00:43:21,203 --> 00:43:21,649 - Да, да. 709 00:43:21,856 --> 00:43:22,898 Тогава ще се разплачем. 710 00:43:25,189 --> 00:43:27,064 Камала, Вимала, Мала... 711 00:43:27,155 --> 00:43:29,285 Като играя с живота си. 712 00:43:29,361 --> 00:43:31,293 Най-накрая ме изоставиха и изоставиха, шефе. 713 00:43:32,994 --> 00:43:35,665 Изказванията ви са подобни на обгореното. 714 00:43:35,689 --> 00:43:39,285 на езика, след предястията, след като сте пили чисто. 715 00:43:39,847 --> 00:43:40,566 Спри да плачеш... 716 00:43:40,984 --> 00:43:41,847 ..и продължавате. 717 00:43:43,733 --> 00:43:44,754 - Шефе, мога ли да ти кажа нещо? 718 00:43:45,816 --> 00:43:47,231 Тиганът може да бъде държан на печката. 719 00:43:47,443 --> 00:43:48,993 Но може ли на тигана да бъде държана печка? 720 00:43:49,057 --> 00:43:49,843 - Не. 721 00:43:50,203 --> 00:43:52,345 Дори и да го задържим, можем ли да го превържем? 722 00:43:52,512 --> 00:43:53,371 - Не! 723 00:43:53,747 --> 00:43:56,119 Дори да хвърлим дозай, ще можем ли да го ядем? 724 00:43:56,144 --> 00:43:56,826 - Не. 725 00:43:56,850 --> 00:43:57,826 Не, не. 726 00:43:57,924 --> 00:43:58,776 - Да! 727 00:43:59,663 --> 00:44:01,320 Може ли да кажа още нещо? 728 00:44:01,853 --> 00:44:03,814 Говори, докато бутилките се опразнят. 729 00:44:03,838 --> 00:44:04,968 Казвай каквото и да е. 730 00:44:05,342 --> 00:44:05,803 Тогава... 731 00:44:06,203 --> 00:44:08,621 Ако ти смажа главата с бутилка, докато си пиян... 732 00:44:08,645 --> 00:44:09,522 .. нямаш нищо против. 733 00:44:09,636 --> 00:44:10,835 О, не! 734 00:44:12,551 --> 00:44:14,236 Не ми пукаше, когато момичетата се смазаха. 735 00:44:14,261 --> 00:44:14,569 - Да, да. 736 00:44:14,594 --> 00:44:16,160 Ще имам ли нещо против, ако го разбиеш? 737 00:44:16,310 --> 00:44:17,417 Нека да продължим, шефе. 738 00:44:17,558 --> 00:44:17,910 - Да, да. 739 00:44:21,423 --> 00:44:24,375 Тези момичета са подобни на отказа от цигари. 740 00:44:24,485 --> 00:44:27,208 Където не можем да пушим, нито да го оставим. 741 00:44:27,541 --> 00:44:28,974 Затова реших, че шефе... 742 00:44:29,234 --> 00:44:29,646 Хм? 743 00:44:29,826 --> 00:44:32,040 Като изследваш тези момичета... 744 00:44:32,064 --> 00:44:33,243 ..и като пишем докторски доклад... 745 00:44:33,462 --> 00:44:35,104 Трябва да взема докторат. 746 00:44:35,128 --> 00:44:36,076 Това е моята цел. 747 00:44:37,135 --> 00:44:38,078 Хей, безделнико. 748 00:44:38,196 --> 00:44:40,160 Чашата на шефа е празна, натовари я. 749 00:44:47,801 --> 00:44:50,669 Ако момчетата са като гащета за момичета... 750 00:44:50,715 --> 00:44:51,081 - Да, да. 751 00:44:51,395 --> 00:44:52,187 Запалват я. 752 00:44:52,507 --> 00:44:53,785 Те гасят, като се потапят във вода. 753 00:44:53,791 --> 00:44:54,070 - Да, сър. 754 00:44:54,198 --> 00:44:55,535 Ако е свещ... 755 00:44:56,038 --> 00:44:57,356 Запалват го в нужда. 756 00:44:57,468 --> 00:44:58,356 Когато няма нужда... 757 00:44:58,601 --> 00:45:01,249 те го пазят безопасно, като го подбират. 758 00:45:01,274 --> 00:45:01,814 Еха! 759 00:45:02,007 --> 00:45:03,264 Добре го каза, шефе. 760 00:45:03,904 --> 00:45:05,103 Това е принципът. 761 00:45:05,482 --> 00:45:07,314 До сега, всичко, което казах, беше за нищо. 762 00:45:07,338 --> 00:45:08,451 Това, което каза... 763 00:45:08,653 --> 00:45:09,331 - Да, да. 764 00:45:09,355 --> 00:45:10,413 Не съм го казал. 765 00:45:10,658 --> 00:45:11,495 Цитирана е от Рави. 766 00:45:11,519 --> 00:45:12,662 Шефе, кой е Рави? 767 00:45:12,686 --> 00:45:13,611 Нова поетеса. 768 00:45:13,714 --> 00:45:15,618 Рави ми е приятел. 769 00:45:16,421 --> 00:45:19,398 Този, който остане до края, когато няма пари. 770 00:45:19,525 --> 00:45:21,160 Те са най-близките приятели. 771 00:45:21,185 --> 00:45:22,745 Жалко, че в момента не е тук. 772 00:45:22,769 --> 00:45:24,993 Лоафер, обади се на Сюрия по телефона. 773 00:45:25,307 --> 00:45:27,172 Братко, това не е Сюрия, а Рави. 774 00:45:27,236 --> 00:45:28,874 Сурия или Рави са едно и също, просто му се обади. 775 00:45:28,917 --> 00:45:30,169 Те са тези, които осветяват земята. 776 00:45:32,667 --> 00:45:33,898 Хей, Рави. 777 00:45:34,002 --> 00:45:35,599 Гуна ме вика. 778 00:45:36,843 --> 00:45:37,685 Да замлъкне. 779 00:45:37,783 --> 00:45:39,160 Трябва да си върна загубеното. 780 00:45:40,902 --> 00:45:41,451 Брат ми. 781 00:45:41,901 --> 00:45:43,326 Рави не отговаря на телефона. 782 00:45:43,351 --> 00:45:43,868 - Да, да. 783 00:45:44,921 --> 00:45:46,231 Когато има неподходящо време. 784 00:45:46,494 --> 00:45:46,731 - Да, да. 785 00:45:46,755 --> 00:45:48,439 Не само момичетата в живота... 786 00:45:48,503 --> 00:45:49,725 ..но дори приятелите си тръгват. 787 00:45:50,026 --> 00:45:51,493 Обади му се пак. 788 00:45:54,718 --> 00:45:55,465 Папана. 789 00:45:55,679 --> 00:45:58,965 Имам дневника на Читрагупта. 790 00:45:59,346 --> 00:46:01,606 Като намерим Мрачната Жътва... 791 00:46:01,817 --> 00:46:05,279 Ще хвърля трупа му в краката ти. 792 00:46:05,801 --> 00:46:07,913 Идете да празнувате с бисквитки. 793 00:46:12,386 --> 00:46:13,032 - Да. 794 00:46:13,341 --> 00:46:14,156 - Хей, вода. 795 00:46:14,548 --> 00:46:16,247 Докато говори... 796 00:46:16,585 --> 00:46:18,785 .. той не трябва да получи дори зрънце храна. 797 00:46:18,868 --> 00:46:19,347 Кажи ми. 798 00:46:19,468 --> 00:46:22,836 Братко, Рави се кара в клуба, като не си плаща изгубените пари. 799 00:46:22,860 --> 00:46:23,771 Ела да видиш. 800 00:46:24,576 --> 00:46:25,215 Вода! 801 00:46:25,239 --> 00:46:25,768 Брат ми. 802 00:46:26,162 --> 00:46:27,993 Рави прави врява в клуба. 803 00:46:28,752 --> 00:46:30,625 Това стана обичайното за него. 804 00:46:31,758 --> 00:46:34,564 Днес ще умре от ръцете ми. 805 00:46:34,688 --> 00:46:35,535 Вземете колите. 806 00:46:37,308 --> 00:46:38,633 - Тя няма да ми се обади. 807 00:46:38,686 --> 00:46:40,560 Дори и да го направи, няма да отговоря. 808 00:46:41,039 --> 00:46:42,877 Какво посъветвате от опита си? 809 00:46:43,856 --> 00:46:45,748 Има малко пиячка. 810 00:46:45,976 --> 00:46:46,649 Мога да го кажа. 811 00:46:46,836 --> 00:46:47,972 Трябва да отговориш... 812 00:46:47,996 --> 00:46:50,583 Не трябва да отговаряш за нищо. 813 00:46:50,823 --> 00:46:51,887 Тези момичета... 814 00:46:51,939 --> 00:46:53,209 Помислете за разпадането... 815 00:46:53,320 --> 00:46:55,868 като право на предишния им живот. 816 00:46:55,907 --> 00:46:59,243 Имайки предвид, че закърпването е право на този живот... 817 00:46:59,299 --> 00:47:02,227 Като превръщаме почивката и я закърпим като тенденция. 818 00:47:02,251 --> 00:47:03,554 Те правят момчетата на глупаци. 819 00:47:03,579 --> 00:47:03,919 - Да, да. 820 00:47:04,146 --> 00:47:06,618 Шефе, не трябва да се поддаваш на тенденцията. 821 00:47:06,674 --> 00:47:07,110 - Да, да. 822 00:47:07,248 --> 00:47:07,894 Няма да го направя. 823 00:47:09,967 --> 00:47:10,813 Шефе. 824 00:47:10,871 --> 00:47:14,493 Два пъти. Обаждането дойде с името на момичето от гугъл. 825 00:47:14,614 --> 00:47:15,614 По дяволите! 826 00:47:16,483 --> 00:47:17,868 Това не е момиче от "Гугъл". 827 00:47:18,045 --> 00:47:18,828 Добро момиче. 828 00:47:19,422 --> 00:47:21,160 Назовах момичето си. 829 00:47:21,308 --> 00:47:23,149 Това е гугъл, ако умре. 830 00:47:23,956 --> 00:47:25,564 Два пъти прекъснах. 831 00:47:25,649 --> 00:47:27,019 Ако се обади отново... 832 00:47:27,043 --> 00:47:28,416 Ще получа и ще се прекъсна. 833 00:47:28,441 --> 00:47:29,326 Тя ще се ядоса. 834 00:47:31,483 --> 00:47:32,035 Вземи го, шефе. 835 00:47:32,573 --> 00:47:33,037 Ало? 836 00:47:33,365 --> 00:47:34,384 Ало? 837 00:47:35,616 --> 00:47:36,660 Здравейте. 838 00:47:36,694 --> 00:47:38,893 Знам, че чуваш и говориш както трябва. 839 00:47:39,147 --> 00:47:39,552 - Да, сър. 840 00:47:40,100 --> 00:47:40,826 Ало? 841 00:47:41,060 --> 00:47:42,231 Ще споделя мястото. 842 00:47:42,322 --> 00:47:44,201 След 30 минути ще си там. 843 00:47:44,331 --> 00:47:45,736 Здравей, какво каза? 844 00:47:45,761 --> 00:47:47,189 Знам, че сте я чули. 845 00:47:47,260 --> 00:47:47,951 Млъкни и ела. 846 00:47:49,769 --> 00:47:50,236 - Да, да. 847 00:47:52,416 --> 00:47:53,451 Разбрах, шефе. 848 00:47:53,830 --> 00:47:56,356 Колкото и високо да е хвърчило... 849 00:47:56,445 --> 00:47:58,423 Трябва да се гмурне, когато нишката се разтегне. 850 00:47:58,911 --> 00:48:00,064 Ако продължим така... 851 00:48:00,239 --> 00:48:01,664 - .. ще продължим тук... 852 00:48:02,369 --> 00:48:03,381 Хей, безделнико. 853 00:48:46,185 --> 00:48:48,743 Като говори всички тези глупости, тя се перчи. 854 00:48:55,248 --> 00:48:57,826 Ти се появи, за да се разделиш и опаковаш багажа. 855 00:48:57,928 --> 00:48:58,767 Аз... 856 00:48:59,188 --> 00:49:00,368 ..но сърцето ми не слушаше. 857 00:49:01,996 --> 00:49:02,660 - Да, да. 858 00:49:04,197 --> 00:49:05,646 Обадил си се, ето ме. 859 00:49:05,758 --> 00:49:06,554 Какво има? 860 00:49:06,788 --> 00:49:07,898 8-ми септември 861 00:49:08,235 --> 00:49:09,231 Днес е рожденият ти ден. 862 00:49:09,496 --> 00:49:10,308 Това е днес. 863 00:49:10,749 --> 00:49:13,061 Не се въвличам в чест на рождените дни. 864 00:49:22,416 --> 00:49:23,493 Няма смущение. 865 00:49:24,105 --> 00:49:25,105 Само ти и аз. 866 00:49:25,818 --> 00:49:27,033 Да празнуваме любовта. 867 00:49:43,687 --> 00:49:48,696 В зовът на тези птици има добре дошли. 868 00:49:49,210 --> 00:49:54,518 В основата на тази любов е егото. 869 00:49:54,771 --> 00:49:59,689 Този здрач води до движение на звездите. 870 00:50:00,294 --> 00:50:04,968 Любовта представя дара на любовта. 871 00:50:04,993 --> 00:50:10,076 Подсмихващата се същност на мустаците съдържа магията на атракцията. 872 00:50:10,393 --> 00:50:16,067 Острите ти очи приветстват зова на романтиката. 873 00:50:16,285 --> 00:50:21,826 По някакъв начин сме единни, няма какво да спечели моята любов. 874 00:50:21,826 --> 00:50:27,189 Симпатичен, сладък, сладък демон, сладък, сладък демон. 875 00:50:27,213 --> 00:50:32,618 Симпатичен, сладък, сладък демон, сладък демон. 876 00:50:33,274 --> 00:50:38,664 В зовът на тези птици има добре дошли. 877 00:50:38,864 --> 00:50:44,118 В основата на тази любов е егото. 878 00:51:09,104 --> 00:51:14,243 Увлечението е училището на сандалуд. 879 00:51:14,754 --> 00:51:19,568 Харесва ми, че изпуска аромата без ожулване. 880 00:51:20,274 --> 00:51:25,113 Рисът е прекрасен каноп. 881 00:51:25,785 --> 00:51:30,240 Целувката има значение за сцената на Луната. 882 00:51:30,461 --> 00:51:33,148 Вълнението е ослепително. 883 00:51:33,172 --> 00:51:35,649 Ще се отървеш ли от тази плахост? 884 00:51:35,789 --> 00:51:41,654 Не мога да отложа нежния възход на романтиката на любовта. 885 00:51:41,755 --> 00:51:44,511 Това е достатъчно от слуховете. 886 00:51:44,589 --> 00:51:47,193 Кажи ми, ако е нужно? 887 00:51:47,333 --> 00:51:52,773 Симпатичен, сладък, сладък демон, сладък, сладък демон. 888 00:51:52,797 --> 00:51:55,906 Симпатичен, сладък, сладък демон. 889 00:51:56,006 --> 00:51:58,318 О, сладък демоне. 890 00:51:58,838 --> 00:52:03,910 В зовът на тези птици има добре дошли. 891 00:52:04,377 --> 00:52:09,675 В основата на тази любов е егото. 892 00:52:09,982 --> 00:52:15,171 Този здрач води до движение на началото. 893 00:52:15,472 --> 00:52:20,428 Любовта представя дара на любовта. 894 00:52:20,495 --> 00:52:23,173 Ти си главорезът на романтиката, любов моя. 895 00:52:26,160 --> 00:52:31,007 Симпатичен, сладък, сладък демон, сладък, сладък демон. 896 00:52:31,434 --> 00:52:36,463 Симпатичен, сладък, сладък демон, сладък демон. 897 00:52:36,891 --> 00:52:42,261 Симпатичен, сладък, сладък демон, сладък, сладък демон. 898 00:52:42,377 --> 00:52:48,159 Симпатичен, сладък, сладък демон, сладък демон. 899 00:52:53,774 --> 00:52:55,131 Братко, събуди се. 900 00:52:58,250 --> 00:52:58,816 Брат ми. 901 00:52:58,816 --> 00:53:03,751 Синът ми, ти каза, че ще живееш пищно! 902 00:53:03,884 --> 00:53:06,240 На кого да обичам сега? 903 00:53:06,922 --> 00:53:08,887 Момче, събуди се. 904 00:53:10,322 --> 00:53:11,966 Братко, синко! 905 00:53:13,257 --> 00:53:15,649 Никога вече няма да те обиждам. 906 00:53:16,248 --> 00:53:17,916 Ще те облека като брат. 907 00:53:17,941 --> 00:53:18,774 Събуди се. 908 00:53:19,089 --> 00:53:21,649 Остави ни и двамата сираци. 909 00:53:23,837 --> 00:53:25,689 Той ни изостави! 910 00:53:26,909 --> 00:53:29,310 Кой ще се грижи за нас? 911 00:53:36,492 --> 00:53:38,274 Ако ме беше чул... 912 00:53:38,274 --> 00:53:40,569 Това щеше ли да се случи, Рави? 913 00:53:45,926 --> 00:53:48,512 Цяла нощ ти се обаждах. 914 00:53:49,279 --> 00:53:51,897 Рави! 915 00:53:52,895 --> 00:53:55,329 Рави, Гуна е тук. 916 00:53:55,471 --> 00:53:56,732 Хей, събуди се. 917 00:53:57,844 --> 00:53:58,461 Уви! 918 00:54:00,514 --> 00:54:04,724 Гуна, виж как спи Рави! 919 00:54:06,151 --> 00:54:08,691 Това нямаше да се случи, ако беше тук. 920 00:54:10,464 --> 00:54:13,497 Виж как спи нашият Рави! 921 00:54:14,452 --> 00:54:15,323 Рави! 922 00:54:15,437 --> 00:54:17,596 Синът ми. 923 00:54:27,690 --> 00:54:29,024 Гуна! 924 00:54:31,264 --> 00:54:32,649 Братко, събуди се! 925 00:54:39,371 --> 00:54:40,037 Гуна! 926 00:54:40,324 --> 00:54:43,524 Моля се на Бога да ви освободи бързо. 927 00:54:44,018 --> 00:54:44,982 И ти ще дойдеш скоро. 928 00:55:08,024 --> 00:55:10,603 От сега нататък този гараж е твой, Гуна, не аз. 929 00:55:26,135 --> 00:55:28,774 Тази вечер ще убия тази Дини. 930 00:56:06,622 --> 00:56:08,728 Колко пъти ти казах да не пушиш? 931 00:56:14,028 --> 00:56:14,621 Гуна... 932 00:56:15,106 --> 00:56:18,107 Поне веднъж в живота трябва да пушиш и аз трябва да гледам. 933 00:56:19,618 --> 00:56:21,618 Не е възможно, докато не си жив. 934 00:56:24,250 --> 00:56:26,222 Дини хвана Бабу. 935 00:56:27,336 --> 00:56:28,941 той му е казал за теб. 936 00:56:33,624 --> 00:56:34,107 - Да, сър. 937 00:56:34,508 --> 00:56:35,816 Хей, Златното. 938 00:56:38,450 --> 00:56:40,804 Ще го убия! 939 00:56:41,136 --> 00:56:42,899 Наслаждаваме се на представлението. 940 00:56:49,193 --> 00:56:51,810 Знаеш ли какво е приятелство? 941 00:56:53,718 --> 00:56:56,536 Дай ми време до сутринта и ще ти платя сметката. 942 00:56:57,042 --> 00:56:59,494 Аз ли управлявам клуба за социална услуга? 943 00:57:00,095 --> 00:57:02,224 Ще си върнеш парите и ще се загубиш. 944 00:57:02,766 --> 00:57:04,458 Загубих цялото си слушане тук. 945 00:57:04,683 --> 00:57:05,959 Напасва се за малко. 946 00:57:06,699 --> 00:57:07,970 Сестра му Пушпа... 947 00:57:08,030 --> 00:57:10,104 Майка му е страхотен брат. 948 00:57:16,219 --> 00:57:17,356 Ще се приспособя. 949 00:57:17,763 --> 00:57:18,842 И ти ли ще се приспособиш? 950 00:57:19,136 --> 00:57:19,566 Какво? 951 00:57:20,302 --> 00:57:23,056 Сестра ти Пушпаа... 952 00:57:26,174 --> 00:57:26,940 Майка ти. 953 00:57:31,900 --> 00:57:32,393 Хей, Рави! 954 00:57:35,488 --> 00:57:36,068 Рави! 955 00:57:36,506 --> 00:57:37,316 Рави! 956 00:57:41,993 --> 00:57:44,831 Не е важно кой ще разбие бутилката. 957 00:57:45,960 --> 00:57:48,332 Това, което има значение, е кой ще го вмъкне. 958 00:57:49,336 --> 00:57:50,620 На трупа ти... 959 00:57:52,486 --> 00:57:55,539 ..нека да честват като запалят крекери. 960 00:57:55,982 --> 00:57:58,261 Вземи го и се разкарайте. 961 00:57:59,001 --> 00:57:59,941 Хей! 962 00:58:02,132 --> 00:58:04,313 Покажи смъртта ми в очите си. 963 00:58:05,344 --> 00:58:07,746 Ще видиш смъртта си в очите му. 964 00:58:09,598 --> 00:58:11,262 Ако запалиш, това са крекери. 965 00:58:12,098 --> 00:58:14,482 Ако запали, това е празникът на светлините. 966 00:58:19,289 --> 00:58:19,689 Мамка му! 967 00:58:24,734 --> 00:58:27,720 Не е важно кой планира... 968 00:58:28,062 --> 00:58:30,837 Това, което има значение, е кой ще свърши пръв. 969 00:58:51,669 --> 00:58:52,261 Гуна! 970 00:59:00,728 --> 00:59:02,456 Храната е гореща, хайде да хапнем. 971 00:59:08,530 --> 00:59:09,141 Гуна! 972 00:59:10,034 --> 00:59:11,316 Прави каквото искаш. 973 00:59:12,047 --> 00:59:12,700 Но... 974 00:59:13,260 --> 00:59:15,508 Не прави нещо, което неуважително към майка си. 975 00:59:53,836 --> 00:59:57,884 Шансовете за живот са много малки. 976 01:00:01,112 --> 01:00:04,280 Дини, не мога да гледам как страдаш и умираш. 977 01:00:07,169 --> 01:00:08,762 Този, който те накара да заспиш тук... 978 01:00:09,470 --> 01:00:11,441 Скоро ще го накарам да заспи тук. 979 01:00:20,474 --> 01:00:21,587 Починете в мир! 980 01:00:39,154 --> 01:00:40,875 Ти унищожи ръцете на Папана. 981 01:00:41,441 --> 01:00:43,576 Той определено ще дойде да те търси. 982 01:00:44,183 --> 01:00:46,322 Преди да разбере за теб... 983 01:00:48,164 --> 01:00:49,209 Трябва да го убием. 984 01:00:49,710 --> 01:00:50,443 Разбра ли? 985 01:00:50,570 --> 01:00:51,329 Добре. 986 01:00:53,216 --> 01:00:55,330 Не пропускай тази възможност, Гуна. 987 01:00:56,216 --> 01:00:57,216 Не го пропускай. 988 01:00:59,523 --> 01:01:01,691 От вътре навън има различни игри. 989 01:01:02,320 --> 01:01:06,024 Той пое контрол над пристанището безшумно, като уби Манго. 990 01:01:06,512 --> 01:01:08,133 Не сме обърнали внимание на това. 991 01:01:09,070 --> 01:01:13,550 Той накара да замлъкне нашите приятели от подземния свят, като уби Дини. 992 01:01:14,072 --> 01:01:15,944 И на нас не ни е обърнало внимание. 993 01:01:20,584 --> 01:01:22,899 От вътре навън има различни игри. 994 01:01:25,229 --> 01:01:26,274 Кой е той? 995 01:01:32,493 --> 01:01:32,959 Ало? 996 01:01:33,153 --> 01:01:33,706 - Г-не? 997 01:01:34,519 --> 01:01:35,732 Колата дойде за доставка. 998 01:01:36,399 --> 01:01:38,240 Братко, колата дойде за доставка. 999 01:01:43,206 --> 01:01:44,066 Вторник. 1000 01:01:45,638 --> 01:01:46,490 Удобно ли е? 1001 01:01:48,310 --> 01:01:50,086 Кажи му, че ще дойда за доставка. 1002 01:01:51,097 --> 01:01:51,616 Хей... 1003 01:01:52,649 --> 01:01:54,042 Запишете го, че ще дойда сам. 1004 01:01:54,295 --> 01:01:55,761 Брат ми идва за доставка. 1005 01:01:56,075 --> 01:01:56,649 Добре, сър. 1006 01:02:36,027 --> 01:02:37,899 Гуна, Папана си тръгна. 1007 01:03:43,060 --> 01:03:44,274 Гуна! 1008 01:04:10,597 --> 01:04:12,934 Колата, която трябваше да бъде доставена след седмица... 1009 01:04:13,806 --> 01:04:15,651 Пристигна по-рано! 1010 01:04:18,333 --> 01:04:20,333 Време е да видим Мрачнатажница. 1011 01:04:21,270 --> 01:04:22,149 Вторник. 1012 01:04:22,819 --> 01:04:23,657 Времето е добро. 1013 01:04:28,554 --> 01:04:30,042 Кажи му, че ще дойда сам. 1014 01:04:30,202 --> 01:04:31,755 Брат ми идва за доставка. 1015 01:05:28,980 --> 01:05:31,316 Знам, че ще ме търсиш. 1016 01:05:32,553 --> 01:05:33,191 За това... 1017 01:05:33,900 --> 01:05:34,900 Пристигнах. 1018 01:05:36,477 --> 01:05:40,045 Пораснал съм да играя с наркотици. 1019 01:05:42,046 --> 01:05:43,352 Химикали 1020 01:06:02,477 --> 01:06:03,884 Надушвам го. 1021 01:06:19,510 --> 01:06:23,271 Има история, за да излезе всяка кръв. 1022 01:06:24,112 --> 01:06:25,906 Нямам време да я слушам. 1023 01:06:26,285 --> 01:06:27,149 Не се тревожи. 1024 01:06:28,284 --> 01:06:29,899 Скоро ще го изпратя. 1025 01:06:34,635 --> 01:06:35,274 Блеки. 1026 01:06:36,055 --> 01:06:37,220 Най-любимата ми. 1027 01:06:37,869 --> 01:06:39,446 И за любимите ми. 1028 01:06:40,102 --> 01:06:41,102 Сред тях... 1029 01:06:42,334 --> 01:06:43,421 Ти си ми любимата. 1030 01:06:55,973 --> 01:06:58,482 Бих се радвал, ако бях родил сто деца... 1031 01:07:01,325 --> 01:07:02,941 .. ако ме беше направил вфертилна. 1032 01:07:45,505 --> 01:07:46,031 Какво? 1033 01:07:57,405 --> 01:07:59,184 Планът се провали. 1034 01:08:02,039 --> 01:08:07,643 Ако излезе новината, че е оставил Папана жива... 1035 01:08:07,667 --> 01:08:09,133 Няма да можем да правим бизнес със Сешу. 1036 01:08:09,614 --> 01:08:10,201 Виж. 1037 01:08:10,286 --> 01:08:12,639 Без значение кой е или къде се крие? 1038 01:08:13,312 --> 01:08:14,917 Трябва да видя трупа му. 1039 01:08:15,111 --> 01:08:16,897 Вземете колкото хора искате. 1040 01:08:17,065 --> 01:08:18,346 Не го пропускайте, където и да е. 1041 01:08:20,772 --> 01:08:21,730 Моля ви, недейте! 1042 01:08:22,470 --> 01:08:22,980 - Недей. 1043 01:08:23,183 --> 01:08:24,333 Моля ви! 1044 01:08:24,357 --> 01:08:25,480 Не ни наранявайте! 1045 01:08:25,578 --> 01:08:26,497 Моля ви, оставете ни. 1046 01:08:26,610 --> 01:08:27,005 Моля те. 1047 01:08:27,029 --> 01:08:27,979 Слушай ме, Гуна. 1048 01:08:28,003 --> 01:08:28,585 Слушай ме... 1049 01:08:28,610 --> 01:08:31,902 Уви, той ме застреля в сърцето! 1050 01:08:40,131 --> 01:08:40,701 Чакай, чакай! 1051 01:08:41,397 --> 01:08:42,771 Той ми каза нещо. 1052 01:08:43,139 --> 01:08:43,659 Ха! 1053 01:08:44,246 --> 01:08:45,411 Тази ми е любимата. 1054 01:08:45,745 --> 01:08:46,931 Само за любимите ми. 1055 01:08:47,204 --> 01:08:47,484 Хм! 1056 01:08:47,711 --> 01:08:48,506 Сред тях... 1057 01:08:48,659 --> 01:08:50,249 Ти си ми любимата. 1058 01:08:53,036 --> 01:08:53,534 О, да! 1059 01:08:54,215 --> 01:08:55,736 Как е старото ти другарче? 1060 01:08:56,083 --> 01:08:58,076 Сложил съм му точка на челото, за да предотвратя лош късмет. 1061 01:08:58,350 --> 01:08:59,553 Страх ли го е? 1062 01:08:59,578 --> 01:09:00,040 Хей! 1063 01:09:00,198 --> 01:09:01,897 Като пропусна възможност... 1064 01:09:02,011 --> 01:09:03,635 Да не се фукаш, че държиш пистолет? 1065 01:09:03,822 --> 01:09:04,314 Хей! 1066 01:09:04,720 --> 01:09:06,062 Кой се перчи? 1067 01:11:46,548 --> 01:11:47,855 Тази ми е любимата. 1068 01:11:48,128 --> 01:11:49,575 Само за любимите ми. 1069 01:11:50,212 --> 01:11:51,326 Сред тях... 1070 01:11:52,693 --> 01:11:55,039 Ти не си ми любимка. 1071 01:11:56,181 --> 01:11:58,897 Абиманю, който разрешил случая, бил готов само да влезе. 1072 01:11:58,921 --> 01:12:00,918 Лабиринтът във войната на Курушатра. 1073 01:12:01,171 --> 01:12:02,397 Но аз... 1074 01:12:02,485 --> 01:12:05,621 Да знаете как да влезете и излезете. 1075 01:12:08,469 --> 01:12:10,576 Не е забавно да пилееш шанс, Шешу. 1076 01:12:10,943 --> 01:12:14,733 Вълнуващо е да убиеш Папана по избор. 1077 01:12:15,007 --> 01:12:15,461 По дяволите! 1078 01:12:17,923 --> 01:12:19,904 Той пропусна шансът. 1079 01:12:21,914 --> 01:12:24,322 За известно време кажи на Гуна да мълчи. 1080 01:12:26,630 --> 01:12:28,806 Да изчакаме и да атакуваме Папана. 1081 01:12:28,986 --> 01:12:29,652 Гуна! 1082 01:12:30,400 --> 01:12:32,746 Папана сега е ранен лъв. 1083 01:12:32,939 --> 01:12:33,345 Хм! 1084 01:12:34,272 --> 01:12:37,120 Ще се срещна с лъва в леговището му, Сешу. 1085 01:12:37,946 --> 01:12:39,064 Понякога... 1086 01:12:39,432 --> 01:12:41,156 дъхът на ранен лъв. 1087 01:12:41,702 --> 01:12:43,996 .. ще бъде чута и като Мяу. 1088 01:12:44,249 --> 01:12:45,249 Засега... 1089 01:12:46,484 --> 01:12:47,557 ..ти мълчи. 1090 01:12:48,255 --> 01:12:50,756 Шешу, смъртта на Папана трябва да замлъкне. 1091 01:12:51,342 --> 01:12:53,605 Но огънят на погребалната клада... 1092 01:12:53,736 --> 01:12:55,286 Трябва да е шумно. 1093 01:12:58,621 --> 01:13:00,492 До сега работих за теб. 1094 01:13:01,774 --> 01:13:03,897 Ри, никога не съм искал помощ. 1095 01:13:04,247 --> 01:13:05,516 Ще ми направиш ли една услуга? 1096 01:13:06,027 --> 01:13:08,451 Не трябва да е около дъщеря ми. 1097 01:13:10,784 --> 01:13:11,451 Довърши го. 1098 01:13:11,870 --> 01:13:12,451 - Да, да. 1099 01:13:24,550 --> 01:13:25,145 Гуна! 1100 01:13:25,597 --> 01:13:26,159 Това е твоето момиче. 1101 01:13:30,639 --> 01:13:31,639 Къде си? 1102 01:13:31,785 --> 01:13:32,785 Кажи ми, тук съм. 1103 01:13:33,592 --> 01:13:34,654 Където и да си... 1104 01:13:34,772 --> 01:13:36,867 Моля ви, да се срещнем преди вечер. 1105 01:13:36,958 --> 01:13:37,992 Добре, затвори. 1106 01:13:44,267 --> 01:13:45,786 Имате ли нужда от тези неща в момента? 1107 01:13:46,130 --> 01:13:48,867 Не знаете за любовта, която надниква в други домове. 1108 01:13:49,065 --> 01:13:51,355 Сериозността, която имам към Папана... 1109 01:13:51,379 --> 01:13:53,398 същата сериозност, която имам към моето момиче. 1110 01:13:53,583 --> 01:13:54,159 Яж. 1111 01:14:03,044 --> 01:14:03,470 Шефе! 1112 01:14:06,137 --> 01:14:06,605 А! 1113 01:14:07,342 --> 01:14:08,075 Какво те доведе тук? 1114 01:14:08,862 --> 01:14:09,988 Защо си тук? 1115 01:14:10,533 --> 01:14:12,939 Казах ти, че Камала, Вимала и Мала ме изоставиха. 1116 01:14:13,010 --> 01:14:14,534 Виж, всички са тук. 1117 01:14:15,839 --> 01:14:17,064 Уцели бингото! 1118 01:14:17,219 --> 01:14:18,879 Кого си избирал от тях? 1119 01:14:18,912 --> 01:14:20,305 Не съм харесвал никого, шефе. 1120 01:14:20,329 --> 01:14:22,051 Избраха мен. 1121 01:14:22,578 --> 01:14:23,597 Какво искаш да кажеш? 1122 01:14:23,684 --> 01:14:24,076 - Да, да. 1123 01:14:24,897 --> 01:14:26,750 Приели са ме като брат. 1124 01:14:27,266 --> 01:14:28,486 Но те са направили правилно нещо. 1125 01:14:28,819 --> 01:14:31,022 - Момичетата не трябва да се проучват. 1126 01:14:31,169 --> 01:14:32,922 Трябва да ги разберем и да направим семейство. 1127 01:14:32,986 --> 01:14:33,392 Еха! 1128 01:14:33,572 --> 01:14:35,451 Дори и в крайна сметка го каза добре. 1129 01:14:35,822 --> 01:14:37,115 Ще следвам най-доброто си ниво. 1130 01:14:37,395 --> 01:14:38,328 Хей, разкарай се! 1131 01:14:38,462 --> 01:14:38,768 Хм... 1132 01:14:55,046 --> 01:14:56,784 Не ме беше страх до днес. 1133 01:14:57,677 --> 01:14:58,450 От едната страна... 1134 01:14:59,730 --> 01:15:02,049 Заклехте се да убиете Папана. 1135 01:15:02,250 --> 01:15:06,382 От другата страна баща ми помоли папана за асистенцията ти. 1136 01:15:08,935 --> 01:15:11,143 Не мога да живея без теб, Гуна. 1137 01:15:13,400 --> 01:15:13,993 Не плачи. 1138 01:15:15,547 --> 01:15:17,825 Не обичам да гледам жена да плаче. 1139 01:15:18,336 --> 01:15:20,189 Зад силата на всеки мъж... 1140 01:15:20,439 --> 01:15:21,969 ..попада на женските сили. 1141 01:15:22,955 --> 01:15:23,341 Хм! 1142 01:15:23,889 --> 01:15:27,981 Момчетата се тревожат толкова много за момичетата, които мамеха 1143 01:15:28,478 --> 01:15:29,164 Но ти... 1144 01:15:29,391 --> 01:15:31,157 отдадоха дълголетие на живота си. 1145 01:15:31,377 --> 01:15:31,810 Хм! 1146 01:15:32,290 --> 01:15:34,064 Няма как да си тръгнеш. 1147 01:15:34,370 --> 01:15:35,554 Кълна се в майка ми... 1148 01:15:36,069 --> 01:15:36,867 ..тази Гуна... 1149 01:15:37,569 --> 01:15:40,574 .. ще спасиш любовта си, а също и теб. 1150 01:15:58,578 --> 01:16:04,114 Магьосникът е наоколо в нежния момент на здрач. 1151 01:16:04,474 --> 01:16:10,046 Моят войник-спасител, без следа. 1152 01:16:10,279 --> 01:16:15,891 От пръв поглед той ме зашемети. 1153 01:16:16,231 --> 01:16:21,526 Когато се оглеждах, бях затворник на този мошенник. 1154 01:16:21,634 --> 01:16:27,136 Кой е този, който ме привлече с този поглед? 1155 01:16:27,436 --> 01:16:33,081 Кой е този, който бърка с думи? 1156 01:16:33,370 --> 01:16:38,604 Ще разкажа историята ти на вълните на океана. 1157 01:16:39,225 --> 01:16:45,199 Ще скандирам името ти до края на живота си. 1158 01:16:45,346 --> 01:16:51,091 Магьосникът е наоколо в нежния момент на здрач. 1159 01:16:51,352 --> 01:16:56,668 Моят войник-спасител, без следа. 1160 01:17:20,269 --> 01:17:24,826 Новият урок без думи. 1161 01:17:25,011 --> 01:17:30,595 Ново училище, на което да учиш. 1162 01:17:31,864 --> 01:17:36,298 милионните мечти, които виждам. 1163 01:17:36,718 --> 01:17:42,867 Съмнявам се, че ти принадлежи. 1164 01:17:43,940 --> 01:17:49,445 Ти си моята усмивка и причината за това. 1165 01:17:49,838 --> 01:17:54,795 Уви, защо се обърнах така? 1166 01:17:55,348 --> 01:18:00,786 Кой е този, който ме привлече с този поглед? 1167 01:18:01,031 --> 01:18:06,884 Кой е този, който бърка с думи? 1168 01:18:07,045 --> 01:18:12,325 Ще разкажа историята ти на вълните на океана. 1169 01:18:12,909 --> 01:18:18,659 Ще скандирам името ти до края на живота си. 1170 01:18:19,101 --> 01:18:24,690 Магьосникът е наоколо в нежния момент на здрач. 1171 01:18:24,997 --> 01:18:30,349 Моят войник-спасител, без следа. 1172 01:18:30,476 --> 01:18:35,701 Кой е този, който ме привлече с този поглед? 1173 01:18:36,216 --> 01:18:41,930 Кой е този, който бърка с думи? 1174 01:18:42,159 --> 01:18:47,486 Ще разкажа историята ти на вълните на океана. 1175 01:18:47,908 --> 01:18:55,075 Ще скандирам името ти до края на живота си. 1176 01:19:57,642 --> 01:19:59,992 Така се нарича проклятия, нали? 1177 01:20:04,908 --> 01:20:05,451 Раму! 1178 01:20:06,382 --> 01:20:07,952 Защо Раму? 1179 01:20:08,529 --> 01:20:13,005 Много пъти съм ти казвал да се измъкнеш от това. 1180 01:20:13,812 --> 01:20:14,855 Това не е добре. 1181 01:20:15,059 --> 01:20:16,617 Остави това. 1182 01:20:16,764 --> 01:20:19,934 Моля те, Раму, Излез от това. 1183 01:20:22,004 --> 01:20:22,605 Папана. 1184 01:20:22,865 --> 01:20:25,309 Той ще те послуша, Папана. 1185 01:20:26,384 --> 01:20:28,480 Моля те, измъкни го от тук. 1186 01:20:28,642 --> 01:20:30,837 Моля те, Папана. 1187 01:20:30,984 --> 01:20:32,128 Шешу. 1188 01:20:32,801 --> 01:20:34,015 Тийнейджърът... 1189 01:20:34,039 --> 01:20:34,967 е като... 1190 01:20:35,997 --> 01:20:37,201 Този, който се е родил по неотложна нужда. 1191 01:20:38,955 --> 01:20:42,005 Подобен е на състезателна кола, която е недостъпна. 1192 01:20:43,074 --> 01:20:45,105 Ако този бизнес върви добре... 1193 01:20:45,354 --> 01:20:47,646 Тъй като консуматорът е важен... 1194 01:20:48,325 --> 01:20:50,534 Преносвачът е също толкова важен. 1195 01:20:52,344 --> 01:20:55,285 Ако мога да измъкна брат ти от този ступор... 1196 01:20:56,071 --> 01:20:58,175 Трябва да се откажа от този бизнес. 1197 01:20:58,515 --> 01:21:00,257 и трябва да се присъединим към един манастир. 1198 01:21:02,997 --> 01:21:03,701 Виж. 1199 01:21:04,677 --> 01:21:06,176 Аз живея като лош човек. 1200 01:21:06,916 --> 01:21:08,659 Ще остана като лош човек. 1201 01:21:14,044 --> 01:21:16,392 Толкова години ненавист в сърцето си. 1202 01:21:16,938 --> 01:21:19,315 Ти ме прецака в точното време. 1203 01:21:20,130 --> 01:21:22,886 Много се опита да го спреш. 1204 01:21:23,013 --> 01:21:23,706 Братко! 1205 01:21:23,815 --> 01:21:25,269 Отвори вратата, братко. 1206 01:21:25,335 --> 01:21:27,319 Не мога повече така, братко. 1207 01:21:27,621 --> 01:21:28,194 Брат ми. 1208 01:21:29,380 --> 01:21:30,380 Но той... 1209 01:21:37,265 --> 01:21:38,344 Раму! 1210 01:21:39,756 --> 01:21:42,043 Упоритостта в сърцето... 1211 01:21:44,665 --> 01:21:46,479 да бъдеш с мен. 1212 01:21:47,466 --> 01:21:48,180 Оценявам го. 1213 01:21:49,827 --> 01:21:50,680 Къде е той? 1214 01:21:52,053 --> 01:21:53,636 Оръжието, което сте подготвили. 1215 01:22:04,137 --> 01:22:05,618 Наполеан бонпарт 1216 01:22:05,905 --> 01:22:06,291 Какво? 1217 01:22:08,413 --> 01:22:10,887 Имаше възможност да спечели целия свят. 1218 01:22:11,256 --> 01:22:15,089 Той контролираше цяла Европа. 1219 01:22:15,229 --> 01:22:15,602 Хм! 1220 01:22:15,922 --> 01:22:16,831 Малка страна. 1221 01:22:17,182 --> 01:22:18,517 Може да бъде нападната по-късно. 1222 01:22:18,875 --> 01:22:20,503 Пренебрегнал е Испания. 1223 01:22:20,977 --> 01:22:22,332 Но играта на съдбата 1224 01:22:22,430 --> 01:22:26,061 Умрял е в ръцете на Испания, която е пренебрегнал. 1225 01:22:26,828 --> 01:22:28,052 Той се е родил... 1226 01:22:29,003 --> 01:22:30,492 да сложиш край на живота си. 1227 01:22:32,153 --> 01:22:33,182 Хубава история. 1228 01:22:34,410 --> 01:22:36,594 Наполеан бонапарт 1229 01:22:39,088 --> 01:22:40,115 Къде е сега? 1230 01:22:40,521 --> 01:22:41,721 За един, който да ме сложи край. 1231 01:22:42,054 --> 01:22:44,427 Откъде сте взели трупа на Манго? 1232 01:22:45,866 --> 01:22:46,866 Той е там. 1233 01:22:47,295 --> 01:22:47,802 Еха! 1234 01:22:52,827 --> 01:22:53,385 Ри! 1235 01:22:53,702 --> 01:22:55,022 Вземи тази Испания. 1236 01:22:56,577 --> 01:22:57,577 До тогава... 1237 01:22:58,465 --> 01:23:00,239 Този, който е подготвил Испания... 1238 01:23:00,891 --> 01:23:02,446 Аз ще сервирам виното. 1239 01:23:02,692 --> 01:23:03,159 - Да, да. 1240 01:23:03,620 --> 01:23:04,012 - Да, да. 1241 01:23:19,949 --> 01:23:21,062 Довиждане, Шешу. 1242 01:23:58,418 --> 01:24:01,604 Шешу, ще се срещна с лъва в леговището му. 1243 01:24:36,584 --> 01:24:38,427 Братко, можеш да извършиш по-нататъшните обреди. 1244 01:24:40,501 --> 01:24:41,880 Ти беше всичко за него. 1245 01:24:43,534 --> 01:24:45,059 Изиграйте и това, господине. 1246 01:24:48,988 --> 01:24:50,789 Папана има син. 1247 01:24:51,216 --> 01:24:51,677 Какво? 1248 01:25:38,969 --> 01:25:42,223 Мислех, че съм дала мляко на змията до този момент. 1249 01:25:43,112 --> 01:25:45,755 Но тази, пълна с гняв и упоритост... 1250 01:25:46,175 --> 01:25:49,777 Защо не ми каза, че съм погалил кобрата в тенджерата? 1251 01:25:56,452 --> 01:25:58,094 Гуна не е възможност... 1252 01:26:00,375 --> 01:26:01,754 но лъжа. 1253 01:26:31,688 --> 01:26:34,913 Всяка капка кръв си има история. 1254 01:26:38,382 --> 01:26:40,852 В онзи ден нямаше право да слушаш моята история. 1255 01:26:42,154 --> 01:26:43,486 Но сега го направих. 1256 01:26:43,884 --> 01:26:44,542 Слушай. 1257 01:26:49,756 --> 01:26:52,290 Седем укрепления трябва да се прекосят, за да ви видят. 1258 01:26:52,314 --> 01:26:54,634 Трябва ли да се прераждам седем пъти, за да те докосвам? 1259 01:26:55,130 --> 01:26:55,443 Хм! 1260 01:26:55,730 --> 01:26:56,343 Защо? 1261 01:26:56,797 --> 01:26:59,010 Не е ли този живот, който си дала достатъчно? 1262 01:27:13,982 --> 01:27:16,630 Аз не съм някой, който се е родил в мрака. 1263 01:27:17,977 --> 01:27:20,998 Дойдох да кажа на света, че си ми баща. 1264 01:27:48,131 --> 01:27:51,885 Мамо, защо съм наказана за грешката на баща ми? 1265 01:27:55,248 --> 01:27:55,769 Гуна! 1266 01:27:56,196 --> 01:27:57,582 Без значение колко се молиш... 1267 01:27:57,990 --> 01:27:59,689 Мама ще те види. 1268 01:28:00,089 --> 01:28:00,825 когато... 1269 01:28:02,639 --> 01:28:04,587 ще изгориш погребалната клада на баща си. 1270 01:28:40,121 --> 01:28:40,552 - Да, да. 1271 01:28:41,005 --> 01:28:41,685 Да вървим. 1272 01:28:42,965 --> 01:28:43,802 Няма да дойда, мамо. 1273 01:28:44,862 --> 01:28:45,521 Вишва. 1274 01:28:45,675 --> 01:28:48,219 Не трябва да отричаш училището. 1275 01:28:49,128 --> 01:28:50,719 Тази майка може само... 1276 01:28:51,464 --> 01:28:52,385 ..науката. 1277 01:28:52,685 --> 01:28:53,017 Тч! 1278 01:28:53,265 --> 01:28:55,040 Мамо, не искам училище, нито образование. 1279 01:28:55,385 --> 01:28:57,208 Хората говорят лошо за татко. 1280 01:28:57,788 --> 01:29:00,222 Когато я чуя, искам да набия всички тях. 1281 01:29:00,522 --> 01:29:01,123 Заради теб. 1282 01:29:01,168 --> 01:29:02,737 Заради теб мълчах. 1283 01:29:03,490 --> 01:29:06,464 Мама няма ли баща ми да е добър като другите баща? 1284 01:29:08,953 --> 01:29:12,085 За да живее човек толкова добър или да живее толкова зле... 1285 01:29:13,442 --> 01:29:14,855 Той трябва да реши. 1286 01:29:15,015 --> 01:29:16,842 - Реших, че Парвати... 1287 01:29:17,142 --> 01:29:17,896 От сега нататък... 1288 01:29:18,069 --> 01:29:20,302 Реших да живея като добър човек. 1289 01:29:21,398 --> 01:29:22,498 Не се бъркай. 1290 01:29:22,571 --> 01:29:24,190 Не влизайте в къщата. 1291 01:29:25,488 --> 01:29:28,413 Замина заради нас. 1292 01:29:28,777 --> 01:29:29,813 Какво е това, Парвати? 1293 01:29:30,660 --> 01:29:33,434 Ти ми каза да си вървя, когато живеех като лош човек. 1294 01:29:34,075 --> 01:29:36,238 Сега, когато искам да живея честно... 1295 01:29:36,504 --> 01:29:38,117 Парвати, ти казваш да не идваш. 1296 01:29:41,237 --> 01:29:43,237 Разбирам грешката си, Парвати. 1297 01:29:44,736 --> 01:29:45,846 Ако ми простиш... 1298 01:29:46,282 --> 01:29:51,536 Ще живея добре, докато съм жив с теб и сина ти. 1299 01:29:54,149 --> 01:29:54,594 Вишва. 1300 01:29:55,895 --> 01:29:56,469 Ела, синко. 1301 01:30:09,977 --> 01:30:12,540 Кълна се в сина си, Парвати. 1302 01:30:13,387 --> 01:30:15,573 От сега нататък ще живея добре. 1303 01:30:18,120 --> 01:30:19,438 Дай ми един шанс. 1304 01:30:22,131 --> 01:30:24,131 Дай ми един шанс, Парвати. 1305 01:30:33,957 --> 01:30:35,901 В десетте въплъщения на Вишну... 1306 01:30:37,524 --> 01:30:39,518 Можеш да избереш всяко въплъщение. 1307 01:30:41,659 --> 01:30:44,106 От сега нататък, ако някой те попита за името... 1308 01:30:45,313 --> 01:30:46,177 Не Вишва... 1309 01:30:47,740 --> 01:30:48,613 Кажи им като Гуна. 1310 01:30:50,066 --> 01:30:52,094 Разликите между добро и зло... 1311 01:30:54,199 --> 01:30:55,677 ..нека името ви се представи 1312 01:31:01,325 --> 01:31:06,515 О, синко, ти си форма на мечта. 1313 01:31:06,610 --> 01:31:11,276 Аз съм проклятието да те разруша. 1314 01:31:11,950 --> 01:31:16,844 Ти си звезда, която е отворила очите. 1315 01:31:17,350 --> 01:31:21,594 Убих, като родих. 1316 01:31:21,952 --> 01:31:27,012 Тежестта на сълзите ми. 1317 01:31:27,272 --> 01:31:32,312 На дланите ти е. 1318 01:31:32,540 --> 01:31:38,477 Ти защитаваше цветето, като беше тромав. 1319 01:31:38,658 --> 01:31:43,758 О, синко, ти си форма на мечта. 1320 01:31:43,880 --> 01:31:48,372 Аз съм проклятието да те разруша. 1321 01:31:51,659 --> 01:31:54,844 Папана е израснала няколко пъти. 1322 01:32:12,310 --> 01:32:14,859 Някой тук нарича себе си твой син. 1323 01:32:17,218 --> 01:32:18,232 Синът ми? 1324 01:32:19,704 --> 01:32:21,719 Някой може да се е родил по грешка в мрака. 1325 01:32:22,210 --> 01:32:22,927 Върви и му кажи. 1326 01:32:26,870 --> 01:32:29,166 Ако искаме да го убием, както планирахме... 1327 01:32:30,679 --> 01:32:32,896 Стисни ръце на Сет. 1328 01:32:37,633 --> 01:32:42,971 Боготворил си ме като Бог. 1329 01:32:43,165 --> 01:32:48,683 Дълбочината на сърцето на тази майка се е превърнала в позор. 1330 01:32:53,802 --> 01:32:58,469 хилядите животи на дълга на тази любов. 1331 01:32:59,162 --> 01:33:04,947 Аз съм грешникът, който забрави какво е да си майка. 1332 01:33:09,822 --> 01:33:14,993 От дъхът, който пееше приспивни песни. 1333 01:33:15,154 --> 01:33:20,303 Излях огъня върху теб. 1334 01:33:20,496 --> 01:33:25,375 О, синко, ти си форма на мечта. 1335 01:33:25,653 --> 01:33:29,698 Казвам ти да убиеш своя биологичен баща. 1336 01:33:30,482 --> 01:33:35,511 Тежестта на сълзите ми. 1337 01:33:35,745 --> 01:33:40,713 На дланите ти е. 1338 01:33:41,118 --> 01:33:44,962 Не знам дали този свят ще ме види. 1339 01:33:45,014 --> 01:33:48,452 като се втурна. 1340 01:33:48,672 --> 01:33:50,498 сине, ти си на път да унищожиш злото. 1341 01:33:50,908 --> 01:33:52,302 Нека Триумфът бъде твой. 1342 01:33:52,473 --> 01:33:57,594 Аз съм проклятието да те разруша. 1343 01:34:23,897 --> 01:34:29,036 Наказаха ме заради смъртта на одобретеля на Папана. 1344 01:34:30,962 --> 01:34:34,052 Днес се присъединих към дълга си за шест месеца. 1345 01:34:35,836 --> 01:34:38,469 Гуна, в определено време униформата се натъжи. 1346 01:34:39,758 --> 01:34:40,885 Терминът полиция е просто символичен. 1347 01:34:42,383 --> 01:34:43,790 Какъв е смисъл на тази униформа? 1348 01:34:43,814 --> 01:34:44,915 ако нищо не може да спре Папана? 1349 01:34:45,609 --> 01:34:46,427 Понякога... 1350 01:34:46,829 --> 01:34:48,514 Имам чувството, че се отказвам. 1351 01:34:52,114 --> 01:34:54,095 Носите тази униформа, сър. 1352 01:34:54,549 --> 01:34:55,760 Аз ще изпълня дълга си. 1353 01:34:57,990 --> 01:35:01,151 Вижте, може да сте дошли тук, като сте направили грешка. 1354 01:35:01,963 --> 01:35:03,816 Поправяйки грешките си... 1355 01:35:04,294 --> 01:35:05,332 .. като излизате... 1356 01:35:05,556 --> 01:35:07,344 .. трябва да живееш като пример на обществото. 1357 01:35:12,999 --> 01:35:13,336 - Да, да. 1358 01:35:15,053 --> 01:35:15,402 Вземи го. 1359 01:35:15,587 --> 01:35:16,053 - Г-не? 1360 01:35:16,288 --> 01:35:16,568 - Да, да. 1361 01:35:16,766 --> 01:35:18,314 Всичко, което сте казали, е за този, който е направил грешка. 1362 01:35:19,050 --> 01:35:21,215 Но съм тук, без да направя грешка. 1363 01:35:21,782 --> 01:35:23,275 Какво ще посъветвате за такива като мен? 1364 01:35:26,874 --> 01:35:28,259 Сър, той е син на Папана. 1365 01:35:28,687 --> 01:35:30,082 Дори и без да се има предвид син. 1366 01:35:30,178 --> 01:35:32,985 Той го обвини за неверен случай, сър. 1367 01:35:42,881 --> 01:35:44,993 Най-накрая постигна целта си. 1368 01:35:45,799 --> 01:35:46,439 Страхотна работа. 1369 01:35:47,746 --> 01:35:50,427 Борбата за правосъдие е все едно да заложиш със смърт. 1370 01:35:51,581 --> 01:35:52,689 Дори с малка грешка... 1371 01:35:53,455 --> 01:35:54,635 Това е като да се гмурнеш в бездна. 1372 01:35:55,269 --> 01:35:57,433 Докато не разберат кой си... 1373 01:35:57,774 --> 01:35:58,774 Играта ни върви добре. 1374 01:35:59,507 --> 01:36:00,385 Сега знаят. 1375 01:36:01,273 --> 01:36:02,786 От сега нататък трябва да внимаваш. 1376 01:36:03,153 --> 01:36:04,153 Трябва да се грижиш за семейството си. 1377 01:36:22,106 --> 01:36:23,592 Притеснителността ми се разсейваше. 1378 01:36:24,112 --> 01:36:26,878 Вече няма да е трудно да убедя баща си. 1379 01:36:27,239 --> 01:36:27,638 - Да, да. 1380 01:36:28,065 --> 01:36:28,617 Хей, Гуна. 1381 01:36:28,725 --> 01:36:29,098 - Да, да. 1382 01:36:32,021 --> 01:36:32,940 Кажи, че те обичам. 1383 01:36:33,681 --> 01:36:35,260 Отражението ми е в твоите очи. 1384 01:36:35,716 --> 01:36:37,339 Погрижи се за това до края. 1385 01:36:37,819 --> 01:36:38,719 Обичам те завинаги. 1386 01:36:42,552 --> 01:36:44,707 Ще отида да гледам през прозореца. 1387 01:36:45,091 --> 01:36:47,219 Трябва да си тук пред мен. 1388 01:36:56,348 --> 01:36:57,469 Сешу-гуна! 1389 01:36:57,493 --> 01:36:58,741 Какво стана, Сешу? 1390 01:36:59,042 --> 01:36:59,775 Шешу! 1391 01:37:00,069 --> 01:37:01,090 Какво стана, Шешу? 1392 01:37:01,416 --> 01:37:02,943 Шешу! 1393 01:37:20,039 --> 01:37:21,499 Заради ненавистта между сина и баща му... 1394 01:37:21,740 --> 01:37:23,388 Синът е убил баща си. 1395 01:37:23,487 --> 01:37:28,038 Защо ме спирате, когато трябва да си го върна на шефа? 1396 01:37:33,358 --> 01:37:34,028 Кажи ми. 1397 01:37:34,570 --> 01:37:35,870 Защо ме прекъснахте, сър? 1398 01:37:40,533 --> 01:37:42,094 Дадох дума, Карана. 1399 01:37:43,807 --> 01:37:45,807 Сред всички, на които бях свидетел... 1400 01:37:47,746 --> 01:37:51,615 Никога не съм виждал човек като него, Ри. 1401 01:37:53,948 --> 01:37:57,092 Ри, една майка ще бъде ли по-търпелива от земята? 1402 01:37:59,799 --> 01:38:01,219 И аз имах син. 1403 01:38:03,193 --> 01:38:04,010 Може би? 1404 01:38:05,372 --> 01:38:07,127 Времето дойде, Папана. 1405 01:38:08,209 --> 01:38:09,235 Лош момент. 1406 01:38:14,974 --> 01:38:17,153 Той не е тук за кръв, Ри. 1407 01:38:18,298 --> 01:38:21,427 Тук е, за да изрови историята зад кръвта. 1408 01:38:23,551 --> 01:38:25,346 Ако умра... 1409 01:38:25,902 --> 01:38:27,382 .. той не трябва да пропуска 1410 01:38:28,109 --> 01:38:29,109 С него... 1411 01:38:29,429 --> 01:38:32,661 Обещай ми, че ще убиеш и семейството му. 1412 01:38:36,978 --> 01:38:38,602 Земята, която се върти... 1413 01:38:38,820 --> 01:38:41,134 .. ще предложи само 24 часа на всички. 1414 01:38:42,543 --> 01:38:44,357 Сред тези 24 часа... 1415 01:38:45,157 --> 01:38:47,969 .. ще го намерим сред тях. 1416 01:38:48,392 --> 01:38:49,812 Когато този момент дойде... 1417 01:38:50,406 --> 01:38:51,650 Ще си платиш на Карана. 1418 01:38:54,935 --> 01:38:55,935 Гуна! 1419 01:38:56,410 --> 01:38:57,410 Гуна! 1420 01:38:57,669 --> 01:38:58,790 Сешу... 1421 01:38:59,083 --> 01:38:59,800 Шешу, какво стана? 1422 01:39:00,092 --> 01:39:01,546 Шешу! 1423 01:39:01,731 --> 01:39:02,537 Шешу, какво стана? 1424 01:39:02,870 --> 01:39:03,759 Какво стана, Шешу? 1425 01:39:03,964 --> 01:39:04,429 Шешу. 1426 01:39:04,517 --> 01:39:05,219 Ри! 1427 01:39:07,657 --> 01:39:08,623 Чешу, кажи ми какво стана? 1428 01:39:08,647 --> 01:39:09,679 Кажи ми какво стана, Шешу? 1429 01:39:09,817 --> 01:39:10,583 - Сешу... 1430 01:39:10,710 --> 01:39:11,302 Шешу! 1431 01:39:16,396 --> 01:39:17,915 Когато Папана е мъртъв... 1432 01:39:18,224 --> 01:39:19,390 Защо ни е това? 1433 01:39:20,832 --> 01:39:22,545 Трябва ни само едно нещо... 1434 01:39:23,352 --> 01:39:24,473 Цице за Тат. 1435 01:39:25,020 --> 01:39:26,135 Кръв за кръв. 1436 01:39:27,295 --> 01:39:28,719 Ти управляваш този бизнес. 1437 01:39:29,927 --> 01:39:30,619 Ами Гуна? 1438 01:39:33,406 --> 01:39:34,406 Какво е това? 1439 01:39:35,106 --> 01:39:38,677 Защото ме отстраниха от името на Папана. 1440 01:39:39,590 --> 01:39:41,610 Мислех, че ще се ядосаш. 1441 01:39:42,404 --> 01:39:43,774 Но вие сте тук с предложение. 1442 01:39:44,600 --> 01:39:44,920 Хм! 1443 01:39:46,454 --> 01:39:47,730 Нямам проблем със сделката. 1444 01:39:48,804 --> 01:39:50,029 Разрешете. 1445 01:39:50,383 --> 01:39:51,224 Но... 1446 01:39:52,607 --> 01:39:54,688 Аз съм съвършен бизнесмен. 1447 01:39:54,860 --> 01:39:56,010 Смъртта на Гуна... 1448 01:39:57,146 --> 01:39:58,469 Не трябва да е както преди. 1449 01:39:58,685 --> 01:40:00,363 Аз съм сигурен в това. 1450 01:40:00,671 --> 01:40:02,552 Ще го смажем заедно с корените. 1451 01:40:02,921 --> 01:40:05,480 Къде е този предател Шешу? 1452 01:40:07,517 --> 01:40:08,511 Хей, Карана. 1453 01:40:08,844 --> 01:40:09,635 Това е достатъчно. 1454 01:40:10,271 --> 01:40:12,135 Остави го да диша, докато дойде Гуна. 1455 01:40:16,955 --> 01:40:17,844 Гуна! 1456 01:40:18,439 --> 01:40:19,260 Хей! 1457 01:40:29,960 --> 01:40:30,253 Шешу! 1458 01:40:30,278 --> 01:40:32,498 - Моето време дойде, Гуна, не го казвай. 1459 01:40:32,522 --> 01:40:33,250 Шешу! 1460 01:40:33,550 --> 01:40:34,040 Шешу! 1461 01:40:34,510 --> 01:40:37,652 - Ще ме изгориш със собствените си ръце. 1462 01:40:37,677 --> 01:40:38,037 Шешу! 1463 01:40:38,118 --> 01:40:39,208 Не говори така, Шешу. 1464 01:40:39,415 --> 01:40:40,927 Шешу! 1465 01:40:41,475 --> 01:40:42,098 Шешу! 1466 01:40:42,770 --> 01:40:43,475 Шешу! 1467 01:40:44,167 --> 01:40:44,873 Шешу! 1468 01:40:45,414 --> 01:40:47,279 Сешу! 1469 01:40:55,728 --> 01:40:56,794 Каква Гуна? 1470 01:40:57,287 --> 01:40:58,940 Толкова бързо ли свърши сам? 1471 01:40:59,159 --> 01:41:00,928 Дори и да не са присъствали на обреда... 1472 01:41:01,453 --> 01:41:03,038 Можеше да се оплачеш. 1473 01:41:03,868 --> 01:41:05,111 Фирмата на приятеля ти. 1474 01:41:05,278 --> 01:41:07,486 Гнявът, който имам към вас... 1475 01:41:07,511 --> 01:41:08,591 Няма проблем. 1476 01:41:08,781 --> 01:41:10,441 Предложихте огън на Сешу. 1477 01:41:11,102 --> 01:41:11,980 Следващият... 1478 01:41:12,266 --> 01:41:14,927 Бъдете готови за Golden или Punter 1479 01:41:28,829 --> 01:41:29,501 Къде е Пунтър? 1480 01:41:29,642 --> 01:41:31,163 Голдън го взе с нас, братко. 1481 01:41:31,188 --> 01:41:32,188 Голдуен ли го взе? 1482 01:41:48,687 --> 01:41:51,037 Защо ме доведе тук? 1483 01:41:51,257 --> 01:41:52,657 Ще ти кажа, ще ти кажа. 1484 01:41:56,001 --> 01:41:56,720 - Голдуен. 1485 01:41:57,602 --> 01:41:59,405 Това е шансът ви за Golduen. 1486 01:41:59,601 --> 01:42:01,528 Ако искаш да станеш следващия Гуна... 1487 01:42:02,080 --> 01:42:04,613 Няма друг избор, освен да убиеш Пютър. 1488 01:42:08,473 --> 01:42:09,009 Няма да стане. 1489 01:42:09,263 --> 01:42:10,224 Голду! 1490 01:42:10,249 --> 01:42:10,996 - Голду! 1491 01:42:35,305 --> 01:42:35,981 Кажи ми, Голдуен. 1492 01:42:36,174 --> 01:42:38,174 Чакам те в гаража, чакайки скъпия си дъх. 1493 01:42:38,832 --> 01:42:39,565 Елате бързо. 1494 01:42:39,732 --> 01:42:41,500 Ти няма да ходиш никъде, аз ще дойда. 1495 01:42:43,680 --> 01:42:44,926 Хайде. 1496 01:42:56,449 --> 01:42:57,655 Гуна! 1497 01:43:00,102 --> 01:43:03,920 Убиха Пунтър пред мен. 1498 01:43:05,772 --> 01:43:09,780 Не можах да направя нищо по въпроса, Гуна. 1499 01:43:09,804 --> 01:43:10,183 Хей! 1500 01:43:10,787 --> 01:43:12,542 Вие сте единственият, когото мога да загубя. 1501 01:43:13,125 --> 01:43:16,396 Но техния живот е на път да спечели. 1502 01:43:17,567 --> 01:43:19,806 Всеки, който свири... 1503 01:43:20,493 --> 01:43:24,167 .. ако не принеса главите им в жертва на Богинята Чамундешвари... 1504 01:43:24,650 --> 01:43:25,274 Само гледай. 1505 01:43:25,912 --> 01:43:27,591 Гуна! 1506 01:43:27,951 --> 01:43:30,625 Не оставяй никого, човече. 1507 01:43:35,515 --> 01:43:36,102 Ри! 1508 01:43:36,575 --> 01:43:37,055 Ха! 1509 01:43:37,429 --> 01:43:39,030 Гуна идва. 1510 01:43:39,757 --> 01:43:41,292 В силата, в която идва... 1511 01:43:41,373 --> 01:43:43,938 Кълна се в майка си, че никой няма да оцелее. 1512 01:43:44,265 --> 01:43:45,209 Внимавай. 1513 01:46:05,407 --> 01:46:06,300 Хей! 1514 01:46:06,352 --> 01:46:07,167 Хей! 1515 01:46:27,383 --> 01:46:28,069 Гуна! 1516 01:46:34,155 --> 01:46:34,875 Гуна! 1517 01:46:36,059 --> 01:46:37,738 Тази неотложност и гняв... 1518 01:46:38,054 --> 01:46:39,559 не са нови за нас. 1519 01:46:40,660 --> 01:46:42,399 Приемате или не. 1520 01:46:43,346 --> 01:46:45,425 Частта, която си получил от баща си. 1521 01:46:45,767 --> 01:46:47,113 Виждал съм го, Гуна. 1522 01:46:47,380 --> 01:46:49,292 Контекстът ви е доста силен. 1523 01:46:50,152 --> 01:46:50,913 Но... 1524 01:46:52,281 --> 01:46:53,879 времената са за нас. 1525 01:46:54,557 --> 01:46:57,308 Заради смъртта на Манго убихме Шешу. 1526 01:46:57,505 --> 01:46:59,818 За да отмъстим за Дини, свършихме с Пютър. 1527 01:47:00,236 --> 01:47:00,875 Сега... 1528 01:47:01,535 --> 01:47:02,988 Да отмъсти за смъртта на Папана. 1529 01:47:03,454 --> 01:47:03,927 Хм! 1530 01:47:04,401 --> 01:47:05,254 Ти ми кажи. 1531 01:47:05,701 --> 01:47:06,604 Кого да убием? 1532 01:47:06,892 --> 01:47:08,286 Ще кажа на Ри. 1533 01:47:10,862 --> 01:47:11,667 Едно. 1534 01:47:12,246 --> 01:47:13,875 Майка, която те е родила. 1535 01:47:14,963 --> 01:47:15,797 Още един. 1536 01:47:16,364 --> 01:47:17,750 Момичето, което обичаш. 1537 01:47:18,150 --> 01:47:19,741 Опциите са на ваше разположение. 1538 01:47:20,086 --> 01:47:21,435 Няма шанс. 1539 01:47:22,156 --> 01:47:23,755 Ще те ударя по избор. 1540 01:47:25,035 --> 01:47:27,332 Стига с тази игра на змия и стълба до сега. 1541 01:47:28,037 --> 01:47:30,129 Имате последния шанс от нас. 1542 01:47:30,805 --> 01:47:32,625 Неотложно е да се убие Папана... 1543 01:47:32,999 --> 01:47:37,167 Не сте забелязали, че давате на закона един палец. 1544 01:47:37,622 --> 01:47:44,712 Ще върнеш ли всички неща, които си взел до сега? 1545 01:47:45,178 --> 01:47:45,821 Или пък... 1546 01:47:46,222 --> 01:47:49,401 Ще станеш ли свидетел на смъртта на майка си? 1547 01:48:22,738 --> 01:48:25,761 Гуна, ще отида у вас като гостенка. 1548 01:48:26,488 --> 01:48:28,697 Ако трябва да се върна като гостенка... 1549 01:48:29,142 --> 01:48:31,042 Трябва да ми върнеш нещата. 1550 01:48:32,419 --> 01:48:34,272 Гостите са като Бога. 1551 01:48:36,979 --> 01:48:37,378 - Да, да. 1552 01:48:48,295 --> 01:48:49,074 Хм? 1553 01:50:00,660 --> 01:50:01,873 Еха, еха, еха, еха! 1554 01:50:02,460 --> 01:50:03,500 Вкусно е! 1555 01:50:05,189 --> 01:50:06,777 За такава добра майка... 1556 01:50:08,282 --> 01:50:09,868 Какъв лош син. 1557 01:50:12,411 --> 01:50:16,462 Толкова време мина да ядем такава сладка храна. 1558 01:50:18,029 --> 01:50:19,475 С какво си го сготвила, мамо? 1559 01:50:19,615 --> 01:50:20,061 Какво? 1560 01:50:21,289 --> 01:50:23,289 Мисля, че добавих малко отрова. 1561 01:50:27,394 --> 01:50:28,187 Не се страхувай. 1562 01:50:28,981 --> 01:50:30,280 Имам само един син. 1563 01:50:30,509 --> 01:50:32,347 Винаги съм го хранил с фестивални деликатеси. 1564 01:50:33,691 --> 01:50:34,739 Яж спокойно. 1565 01:50:39,152 --> 01:50:42,197 Знаете за ареста на сина ми. 1566 01:50:42,483 --> 01:50:44,750 Знаеш, че е убил баща си. 1567 01:50:45,220 --> 01:50:46,434 Защо отиде в затвора? 1568 01:50:46,786 --> 01:50:47,793 Защо е убил? 1569 01:50:49,780 --> 01:50:50,780 Знаеш ли защо? 1570 01:50:51,686 --> 01:50:53,447 Как може да кажете това, господине? 1571 01:50:53,868 --> 01:50:54,300 Хм... 1572 01:50:54,514 --> 01:50:56,292 Намери работа за съпруга ми. 1573 01:50:56,713 --> 01:50:59,046 Да живееш с уважение в това общество... 1574 01:50:59,713 --> 01:51:01,584 Дайте му една възможност, сър. 1575 01:51:02,581 --> 01:51:03,717 Неотложна съм. 1576 01:51:04,571 --> 01:51:05,915 Не може да е там. 1577 01:51:06,557 --> 01:51:08,072 Като вземем тези момичета... 1578 01:51:08,179 --> 01:51:11,169 Отивам в Mysor за културна програма. 1579 01:51:11,302 --> 01:51:13,302 - Да поговорим за това на моя гръб... 1580 01:51:14,242 --> 01:51:15,523 Ако се съгласите... 1581 01:51:15,969 --> 01:51:18,286 Ще ги взема живи и здрави и ще си ги върна, сър. 1582 01:51:18,412 --> 01:51:20,879 Ще ми дадеш работата, след като ме увериш, че съм предан, сър. 1583 01:51:21,759 --> 01:51:22,532 Моля ви, сър. 1584 01:51:38,494 --> 01:51:40,292 Беше заловен в отдел "Наркотици". 1585 01:51:40,685 --> 01:51:45,265 Че Сет е заключил нещата, използвайки силата и политиката си. 1586 01:51:45,452 --> 01:51:46,363 Няма друга възможност. 1587 01:51:46,493 --> 01:51:48,655 Ако не се справим с това до два дни... 1588 01:51:48,827 --> 01:51:51,084 Трябва да отидем зад бара. 1589 01:51:52,608 --> 01:51:55,535 Този Сет ни накара да се караме. 1590 01:51:55,697 --> 01:51:57,716 Да преследваш враг... 1591 01:51:57,794 --> 01:51:59,004 .. трябва да се фокусираме интелигентно 1592 01:51:59,384 --> 01:52:00,643 В противен случай ще пропуснем целта. 1593 01:52:02,529 --> 01:52:05,332 С каква цена можем да купим тези полицай? 1594 01:52:05,770 --> 01:52:06,663 Защото... 1595 01:52:06,990 --> 01:52:09,531 Всеки има слабост. 1596 01:52:10,784 --> 01:52:11,510 Тийнейджърки. 1597 01:52:11,984 --> 01:52:14,607 Ако им дадем момичета, ще приемат сделката. 1598 01:52:15,641 --> 01:52:16,143 Но... 1599 01:52:16,568 --> 01:52:17,876 Къде да намерим момичета? 1600 01:52:20,341 --> 01:52:21,227 - Парвати. 1601 01:52:22,604 --> 01:52:24,417 Папана, това е работа на майстора! 1602 01:52:24,557 --> 01:52:25,322 Недей! 1603 01:52:26,010 --> 01:52:26,750 Недей! 1604 01:52:26,857 --> 01:52:28,917 Ами ако нещо се случи с момичетата? 1605 01:52:29,474 --> 01:52:32,877 Тук, ако искаме да оцелеем, не трябва да ни пука за смъртта. 1606 01:52:33,542 --> 01:52:34,917 - Недей. 1607 01:52:43,221 --> 01:52:44,547 Възможност 1608 01:52:48,015 --> 01:52:49,697 Г-не, г-не, г-не! 1609 01:52:49,798 --> 01:52:50,703 Моля ви, сър. 1610 01:52:51,567 --> 01:52:52,519 Спасете ме, господине. 1611 01:52:53,049 --> 01:52:53,704 Спасете ме! 1612 01:52:54,049 --> 01:52:56,667 Този, който го хвана за врата, държи краката. 1613 01:52:57,032 --> 01:52:59,225 Това е една възможност. 1614 01:53:05,432 --> 01:53:07,750 Ако тези полицаи не стрелят... 1615 01:53:07,835 --> 01:53:09,459 За да се впишем в този случай... 1616 01:53:10,154 --> 01:53:11,541 Имаме нужда от доверен човек. 1617 01:53:19,057 --> 01:53:19,959 Уреди го тогава. 1618 01:53:36,660 --> 01:53:39,237 Разделете двете хиляди сметки. 1619 01:53:39,392 --> 01:53:40,004 Замеси се в това. 1620 01:53:40,028 --> 01:53:40,722 Папана... 1621 01:53:41,002 --> 01:53:42,252 Ръцете му са пълни с пари. 1622 01:53:42,703 --> 01:53:45,609 Ти си шефът и за двама ни. 1623 01:53:47,646 --> 01:53:49,740 За да спечелиш тези пари... 1624 01:53:50,161 --> 01:53:53,128 Съгрешихте в убийството на три момичета. 1625 01:53:53,408 --> 01:53:53,843 По дяволите! 1626 01:53:54,421 --> 01:53:58,240 Живеехме спокойно далеч от вас. 1627 01:53:58,554 --> 01:53:59,725 Тогава защо се върна? 1628 01:53:59,858 --> 01:54:01,292 - Кажи ми, тихо. 1629 01:54:01,473 --> 01:54:02,473 - Защо дойде? 1630 01:54:02,666 --> 01:54:03,579 Спри с това. 1631 01:54:03,759 --> 01:54:05,900 - Какво дойде? 1632 01:54:07,298 --> 01:54:08,577 Кои са злите пари? 1633 01:54:09,197 --> 01:54:10,150 Това са само парите. 1634 01:54:10,757 --> 01:54:11,819 Дегизиран като куче. 1635 01:54:11,843 --> 01:54:12,859 Дегизирани като лисици. 1636 01:54:12,883 --> 01:54:13,817 Парите са си пари. 1637 01:54:13,909 --> 01:54:17,025 Като правиш нещо, което нито една жена не може да приеме... 1638 01:54:17,379 --> 01:54:18,644 .. ти се оправдаваш! 1639 01:54:18,945 --> 01:54:21,295 Няма да си тръгна, докато не бъдеш наказан за това. 1640 01:54:21,855 --> 01:54:22,619 Татко, моля те, недей! 1641 01:54:25,383 --> 01:54:26,182 - Парвати. 1642 01:54:26,774 --> 01:54:30,727 Отивам да изградя моя империя по някакъв начин. 1643 01:54:31,216 --> 01:54:33,022 Не се опитвайте да го провалите. 1644 01:54:33,427 --> 01:54:34,593 Ще те убия! 1645 01:54:34,662 --> 01:54:36,805 Татко, моля те, остави я! 1646 01:54:36,984 --> 01:54:38,928 Моля те, не наранявай мама, остави баща й. 1647 01:54:39,049 --> 01:54:40,733 Ще те чуя, татко. 1648 01:54:40,757 --> 01:54:42,041 Остави мама. 1649 01:54:42,233 --> 01:54:43,135 Ще те чуя. 1650 01:54:43,160 --> 01:54:44,293 Ще ме чуеш ли? 1651 01:54:44,739 --> 01:54:45,613 Ще се обадя на татко. 1652 01:54:45,775 --> 01:54:46,488 Ще отидеш ли в затвора? 1653 01:54:46,568 --> 01:54:47,374 - Какво? 1654 01:54:47,899 --> 01:54:48,383 Кажи ми. 1655 01:54:48,643 --> 01:54:49,192 - Недей. 1656 01:54:49,487 --> 01:54:51,067 Не, не! 1657 01:54:52,804 --> 01:54:53,804 Ще отида, татко. 1658 01:54:54,829 --> 01:54:55,522 Хей, Манго! 1659 01:54:55,609 --> 01:54:57,109 Папана, той трябва да страда, за да излезе. 1660 01:54:57,442 --> 01:54:59,333 Натовари го в такъв случай. 1661 01:54:59,913 --> 01:55:02,234 Синът вътре, майката отвън. 1662 01:55:02,465 --> 01:55:03,431 Тя ще пази тишина. 1663 01:55:04,253 --> 01:55:04,707 Мамо! 1664 01:55:04,731 --> 01:55:05,263 Вишва! 1665 01:55:05,337 --> 01:55:06,684 - Хей, да вървим. 1666 01:55:06,815 --> 01:55:08,149 Вишва, не си тръгвай! 1667 01:55:08,541 --> 01:55:09,806 Не си тръгвай! 1668 01:55:09,961 --> 01:55:11,344 Не плачи, Парвати. 1669 01:55:12,072 --> 01:55:15,109 Искахте да изпратите сина си в полицията. 1670 01:55:16,304 --> 01:55:17,888 Направих още една крачка. 1671 01:55:18,051 --> 01:55:19,554 Прати го зад решетки. 1672 01:55:19,867 --> 01:55:20,400 Жалко! 1673 01:55:20,927 --> 01:55:22,763 Изпратихте сина си в затвора. 1674 01:55:22,787 --> 01:55:23,942 Баща ли си изобщо? 1675 01:55:24,404 --> 01:55:25,404 Как ти се струва това, Парвати? 1676 01:55:26,344 --> 01:55:28,192 Разпитала си съпруга, за когото си се омъжила? 1677 01:55:29,644 --> 01:55:30,997 Дойдох ли, когато се родиха децата? 1678 01:55:31,565 --> 01:55:31,997 Ха! 1679 01:55:32,257 --> 01:55:32,890 Не. 1680 01:55:33,344 --> 01:55:34,903 Дойдох ли, докато детето свиреше? 1681 01:55:35,885 --> 01:55:36,775 Не. 1682 01:55:38,389 --> 01:55:40,876 Понякога идвах на гости като съпруг. 1683 01:55:41,843 --> 01:55:43,129 Възможност 1684 01:55:44,918 --> 01:55:48,525 Имате яснотата да го наричате свой син. 1685 01:55:49,426 --> 01:55:52,395 Но няма гаранция, че ще го наречеш мой син. 1686 01:55:52,420 --> 01:55:52,873 Хм! 1687 01:55:53,720 --> 01:55:54,720 Ако е там... 1688 01:55:55,240 --> 01:55:56,192 Да го оставя ли? 1689 01:55:57,297 --> 01:55:59,103 Като тези три момичета... 1690 01:55:59,256 --> 01:56:02,359 Колко време ще ми отнеме да изгоря теб и сина ти? 1691 01:56:06,125 --> 01:56:10,270 Толкова е вълнуващо да живееш като лош човек. 1692 01:56:15,853 --> 01:56:17,554 Най-накрая взех решение. 1693 01:56:18,035 --> 01:56:23,897 Да накарам сина ми да убие и тримата демона. 1694 01:56:25,217 --> 01:56:26,650 Без милост... 1695 01:56:27,870 --> 01:56:29,449 Аз ги убих заради него. 1696 01:56:30,505 --> 01:56:32,209 Каза, че няма гаранция. 1697 01:56:33,443 --> 01:56:35,638 Защото е син на Папана... 1698 01:56:36,245 --> 01:56:37,552 Заради мен го уби. 1699 01:56:37,576 --> 01:56:39,190 и го накара да изгори погребалната клада. 1700 01:56:39,717 --> 01:56:41,883 Той някога е син на Папана. 1701 01:56:42,290 --> 01:56:42,859 Но... 1702 01:56:44,118 --> 01:56:45,609 Той е роден в моята утроба. 1703 01:56:48,539 --> 01:56:50,747 Гуна не е роден от покаяние. 1704 01:56:52,433 --> 01:56:53,613 Той се е родил... 1705 01:56:55,672 --> 01:56:57,045 за обещанието на тази майка. 1706 01:56:57,738 --> 01:56:59,738 Сега... 1707 01:57:00,329 --> 01:57:02,914 Съжалявам, че ви гледам. 1708 01:57:03,528 --> 01:57:05,721 Той не се смили над баща си. 1709 01:57:06,152 --> 01:57:07,349 Ще се смили ли над теб? 1710 01:57:09,595 --> 01:57:10,148 Ей, ти! 1711 01:57:10,474 --> 01:57:13,150 Кой, по дяволите, каза, че майка ти ще се справи? 1712 01:57:15,030 --> 01:57:16,655 Синът е усещането. 1713 01:57:17,744 --> 01:57:19,056 Майка ми се бунтува. 1714 01:57:42,575 --> 01:57:43,297 Дая. 1715 01:57:43,631 --> 01:57:46,286 Докато Гуна не дойде от Харбър. 1716 01:57:46,580 --> 01:57:47,865 Трябва да живее на това място. 1717 01:57:48,407 --> 01:57:48,979 В противен случай... 1718 01:57:49,180 --> 01:57:51,638 цената, която сте платили... 1719 01:57:51,784 --> 01:57:53,512 Отгледах я на дъщеря ви. 1720 01:57:53,734 --> 01:57:54,086 Хей! 1721 01:58:29,815 --> 01:58:31,724 Няма значение колко пъти ще натиснеш спусъка. 1722 01:58:32,157 --> 01:58:35,359 Дори един куршум няма да прониже това тяло. 1723 01:58:35,456 --> 01:58:36,849 Ако не започна... 1724 01:58:37,900 --> 01:58:39,525 те ще убият дъщеря ми, Гуна. 1725 01:58:40,893 --> 01:58:42,158 Докато Гуна е жива... 1726 01:58:42,445 --> 01:58:44,650 Никой не може да нарани дъщеря ви. 1727 01:58:45,425 --> 01:58:46,607 Тя не е само твоя дъщеря... 1728 01:58:46,979 --> 01:58:47,984 Тя е моят дъх. 1729 01:58:58,673 --> 01:58:59,942 Извинете, Гуна. 1730 01:59:07,960 --> 01:59:09,960 Емоция, която се явява в майката на кравите... 1731 01:59:10,448 --> 01:59:12,275 Дори телето трябва да има чувства? 1732 01:59:12,470 --> 01:59:12,929 - Да, сър. 1733 01:59:13,430 --> 01:59:15,944 Имам чувството, че синът ви няма същата любов, която вие имате към него. 1734 01:59:15,969 --> 01:59:16,591 Сър, търсят ви по телефона. 1735 01:59:18,620 --> 01:59:19,108 Ало? 1736 01:59:19,200 --> 01:59:20,641 Брат Гуна е на пристанището. 1737 01:59:24,527 --> 01:59:26,130 Синът ви си прилича с вас. 1738 01:59:26,670 --> 01:59:28,964 ..не е свикнал на обредния пир. 1739 01:59:30,698 --> 01:59:31,567 Бунтаря. 1740 01:59:33,237 --> 01:59:35,054 Това не са чувства на майката. 1741 01:59:35,454 --> 01:59:36,927 Сантименталността на сина. 1742 01:59:38,279 --> 01:59:40,578 Отгледала си сина си в известна степен. 1743 01:59:40,792 --> 01:59:41,792 Да бъдеш добро същество. 1744 01:59:42,125 --> 01:59:43,125 В известна степен... 1745 01:59:43,525 --> 01:59:45,097 .. го съсипа. 1746 01:59:45,364 --> 01:59:46,710 .. като зло същество. 1747 01:59:46,831 --> 01:59:47,644 Ела. 1748 01:59:48,051 --> 01:59:49,458 Гледайте и умирайте. 1749 01:59:49,483 --> 01:59:50,129 Хей! 1750 01:59:50,283 --> 01:59:50,815 Мамо! 1751 01:59:50,902 --> 01:59:51,209 Хей! 1752 01:59:51,284 --> 01:59:52,067 Мамо! 1753 02:00:16,167 --> 02:00:16,779 Гуна! 1754 02:00:16,794 --> 02:00:17,279 Гуна! 1755 02:00:17,387 --> 02:00:17,945 Гуна! 1756 02:00:19,655 --> 02:00:20,487 Гуна! 1757 02:00:21,257 --> 02:00:22,070 Гуна! 1758 02:00:33,395 --> 02:00:34,362 Гуна! 1759 02:00:34,717 --> 02:00:35,462 Гуна! 1760 02:00:40,299 --> 02:00:40,779 Гуна! 1761 02:00:43,920 --> 02:00:46,213 Сделката, която ми предложи, е приключена. 1762 02:00:46,832 --> 02:00:47,975 Не отнемай много време. 1763 02:00:47,999 --> 02:00:48,667 Довърши го. 1764 02:00:48,801 --> 02:00:49,407 Сату! 1765 02:00:49,646 --> 02:00:49,987 - Да, сър. 1766 02:00:50,306 --> 02:00:53,500 Не се радвай на столицата, ще ти върна и лихвата. 1767 02:00:53,787 --> 02:00:55,558 Каза ми, че трябва да е злобно, нали? 1768 02:00:55,771 --> 02:00:58,329 Просто се отпусни и се насладете на представлението. 1769 02:00:58,805 --> 02:00:59,618 Дай му стол. 1770 02:01:00,684 --> 02:01:01,204 Остави ме! 1771 02:01:01,228 --> 02:01:01,725 Остави ме! 1772 02:01:01,749 --> 02:01:02,684 Гуна! 1773 02:01:03,584 --> 02:01:04,584 Хей, Карана. 1774 02:01:05,699 --> 02:01:06,699 Това е достатъчно, спри. 1775 02:01:07,052 --> 02:01:08,404 Дай ми шанс и на мен. 1776 02:01:09,750 --> 02:01:11,029 Хей, Златното. 1777 02:01:25,566 --> 02:01:26,072 Хм! 1778 02:01:32,175 --> 02:01:33,015 Хей! 1779 02:01:34,884 --> 02:01:35,605 Хей! 1780 02:01:35,859 --> 02:01:36,458 Гуна! 1781 02:01:37,325 --> 02:01:37,953 Гуна! 1782 02:01:38,732 --> 02:01:39,813 Пронижете го отзад. 1783 02:01:42,034 --> 02:01:44,193 Казва, че ще прониже гърба. 1784 02:01:45,825 --> 02:01:48,862 Приятелството изисква да се прониже в сърцето 1785 02:01:49,264 --> 02:01:50,096 Хей! 1786 02:01:50,489 --> 02:01:51,722 Хей! 1787 02:02:08,207 --> 02:02:09,987 Гуна, дойдох, както каза. 1788 02:02:10,970 --> 02:02:12,017 Казаха ми да убия Пютър. 1789 02:02:12,300 --> 02:02:13,620 Врага наблюдава. 1790 02:02:13,916 --> 02:02:16,209 Докато врагът ни гледа... 1791 02:02:16,589 --> 02:02:18,350 трябва да ги победим с лъжа. 1792 02:02:18,667 --> 02:02:20,203 Убий Напастника. 1793 02:02:32,091 --> 02:02:32,948 Златното. 1794 02:02:33,202 --> 02:02:34,592 Ще убие ли Пютъра? 1795 02:03:08,431 --> 02:03:09,254 Какво каза? 1796 02:03:09,668 --> 02:03:10,642 Изнасилване, като полежиш. 1797 02:03:10,666 --> 02:03:11,700 Изнасилване, докато спите. 1798 02:03:11,724 --> 02:03:13,281 Изнасилване, събуждане на спящия. 1799 02:03:14,274 --> 02:03:14,754 По дяволите! 1800 02:03:16,387 --> 02:03:17,473 Има още един... 1801 02:03:18,292 --> 02:03:19,566 ..тези, които мамят... 1802 02:03:20,259 --> 02:03:21,734 Победен от лъжата. 1803 02:03:22,674 --> 02:03:24,516 Първата стъпка е за Папана. 1804 02:03:24,540 --> 02:03:26,228 Втората стъпка е за империята му. 1805 02:03:27,725 --> 02:03:28,945 Третата... 1806 02:03:32,377 --> 02:03:34,612 Ха! 1807 02:03:36,791 --> 02:03:38,195 ВАМАНА! 1808 02:03:40,639 --> 02:03:41,232 Гуна! 1809 02:03:42,623 --> 02:03:43,462 Гуна! 1810 02:04:08,115 --> 02:04:08,612 Ха! 1811 02:04:50,328 --> 02:04:51,892 Хей, хей, хей! 1812 02:04:51,972 --> 02:04:52,987 Това са моите неща. 1813 02:04:57,985 --> 02:04:58,433 Хей! 1814 02:04:58,797 --> 02:05:01,115 Никой да не стреля, докато не кажа. 1815 02:05:01,181 --> 02:05:01,737 Разбра ли? 1816 02:06:44,090 --> 02:06:44,683 Ела. 1817 02:06:54,959 --> 02:06:56,726 Какъв ни е проблема? 1818 02:06:56,820 --> 02:06:57,252 Какво? 1819 02:06:58,723 --> 02:07:00,531 Баща ти ме прецака. 1820 02:07:01,345 --> 02:07:03,029 Това е кучето, което живееше на кости. 1821 02:07:03,448 --> 02:07:04,168 Аз се съгласих. 1822 02:07:05,155 --> 02:07:05,820 Но... 1823 02:07:06,358 --> 02:07:08,149 Погрижих се добре за теб. 1824 02:07:09,178 --> 02:07:10,544 Защо ме прецакахте? 1825 02:07:10,944 --> 02:07:11,362 Какво? 1826 02:07:13,004 --> 02:07:14,660 Няма прошка за това. 1827 02:07:15,687 --> 02:07:17,177 Биете се с лъжа. 1828 02:07:17,811 --> 02:07:20,070 Ще ви покажа как да се биете с лъжа. 1829 02:08:20,152 --> 02:08:22,551 Майка ми не е поискала смъртта на демони. 1830 02:08:23,219 --> 02:08:25,426 Богинята Чамундешвари поиска жертвоприношение. 1831 02:08:26,013 --> 02:08:28,112 Унищожението на злото е подобно на това да спасиш добрите. 1832 02:08:29,120 --> 02:08:32,300 Странно е да си добро същество. 1833 02:08:55,728 --> 02:08:57,135 Главата на Папана е затворена. 1834 02:08:57,562 --> 02:08:58,975 Кога ще предадете нещата на Гуна? 1835 02:08:58,999 --> 02:09:00,973 Казах още една дума на майка ми. 1836 02:09:01,104 --> 02:09:02,237 Обещай ми. 1837 02:09:03,408 --> 02:09:04,557 За тази майка... 1838 02:09:05,694 --> 02:09:07,294 ..ти ще води войната на справедливостта. 1839 02:09:08,561 --> 02:09:12,190 Стани унищожител на зло и спаси добротата. 1840 02:09:15,998 --> 02:09:19,005 Унищожавайки империята на Папана, заедно с корените... 1841 02:09:19,029 --> 02:09:21,237 тогава ще ти дам нещата от офицера. 1842 02:09:24,302 --> 02:09:24,695 - Г-не? 1843 02:09:25,215 --> 02:09:25,868 Арестувайте ги! 1844 02:09:36,230 --> 02:09:38,718 Вярно е, че рибите не се виждат във водата. 1845 02:09:39,275 --> 02:09:40,112 но Гуна... 1846 02:09:40,722 --> 02:09:42,654 не е риба, а примамка. 1847 02:09:43,641 --> 02:09:45,293 Той не е безхарактерен. 1848 02:09:45,733 --> 02:09:46,850 Той има значение... 1849 02:09:47,382 --> 02:09:48,241 ..и оправдан.