1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:44,416 --> 00:00:46,208 Скъпи приятели! 4 00:00:46,958 --> 00:00:48,875 Дами и господа! 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,791 Непознати! 6 00:00:51,875 --> 00:00:55,000 Днес ще ви разкажа една фантазираща история. 7 00:00:55,083 --> 00:00:56,250 Слушай внимателно. 8 00:00:58,166 --> 00:00:59,833 Имало едно време едно село. 9 00:00:59,916 --> 00:01:00,750 Чаламаваарипали 10 00:01:00,833 --> 00:01:02,250 Има едно село до него. 11 00:01:02,333 --> 00:01:03,166 СВЕТЛИНА MELDULAPETA VILLAGE 12 00:01:03,250 --> 00:01:04,291 Още един до него. 13 00:01:04,375 --> 00:01:05,500 БАГГРАМАМАГИР ВИЛАГ 14 00:01:05,583 --> 00:01:08,333 Има много села. 15 00:01:08,416 --> 00:01:12,750 но има едно специално село. 16 00:01:12,833 --> 00:01:14,000 Добре дошли, Чити Яяпурам. 17 00:01:14,083 --> 00:01:15,875 Това е Чити Джаяпурам. 18 00:01:15,958 --> 00:01:18,500 Не подценявайте Чити Джаяпурам заради името му. 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,208 Има известна история. 20 00:01:20,291 --> 00:01:23,250 Преди столетия, във времената на кралете и войните, 21 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 Имаше едно кралство, което се казваше Чайтрагири. 22 00:01:25,250 --> 00:01:26,250 ЧАИТРАГИРИ 23 00:01:26,333 --> 00:01:30,083 бил управляван от крал с грандиозна мустаци, Джаясура махарая. 24 00:01:30,166 --> 00:01:34,541 Но за съжаление в продължение на три години нямаше дъжд. 25 00:01:34,625 --> 00:01:36,500 и имаше тежък глад в царството. 26 00:01:36,583 --> 00:01:38,625 Нямаше храна, вода за пиене. 27 00:01:38,708 --> 00:01:41,416 и много хора в Чайтрагири паднаха като мъртви птици. 28 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 По време на тези ужасни времена, 29 00:01:45,125 --> 00:01:49,583 Един свещеник с бляскава, гола глава дойде и посъветва краля. 30 00:01:50,458 --> 00:01:52,375 "Не питайте какво може вашата страна да направи за вас..." 31 00:01:52,458 --> 00:01:53,833 Съжалявам, това беше Ейбрахам Линкълн. 32 00:01:53,916 --> 00:01:54,958 Плешив свещеник каза: 33 00:01:55,041 --> 00:01:59,208 "Земята ни дава всичко. 34 00:01:59,291 --> 00:02:02,500 Царят обявил: "Ще ти дам моя трон с бижута." 35 00:02:02,583 --> 00:02:06,416 Попът върна: "Тронът не е от полза за Земята." 36 00:02:06,500 --> 00:02:08,291 Процъфтяваме заради Земята. 37 00:02:08,375 --> 00:02:12,333 Така че трябва да заровим всички мъртви в северната част на селото. 38 00:02:12,416 --> 00:02:15,958 Царят и хората се съгласиха и започна да заравят своите мъртви. 39 00:02:20,041 --> 00:02:24,833 Когато хората вървяха след това, заваляше, реките се насищаха, 40 00:02:24,916 --> 00:02:27,333 Всички яхаха от сърце и царството преуспяваше. 41 00:02:27,416 --> 00:02:32,000 Но по-късно някои хора се разбунтували и отказали да погребат своите мъртви. 42 00:02:32,083 --> 00:02:34,083 Не знаем дали това има някакъв ефект или не. 43 00:02:34,166 --> 00:02:36,375 но изневиделица спря да вали отново. 44 00:02:36,458 --> 00:02:39,791 Плешив свещеник дойде и каза: "Не ви ли казах?" 45 00:02:39,916 --> 00:02:41,708 Тогава всички тихо се подчиниха. 46 00:02:43,666 --> 00:02:46,291 значение, след като времето на кралете и войните свърши... 47 00:02:46,375 --> 00:02:48,500 Какво да правят хората без кралства? 48 00:02:48,583 --> 00:02:51,125 Хората от това кралство мигрираха на различни места. 49 00:02:51,208 --> 00:02:53,250 Някои хора от това далечно кралство 50 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 се засели в това малко телугу село. 51 00:02:55,083 --> 00:02:56,083 Добре дошли, Чити Яяпурам. 52 00:02:56,166 --> 00:02:57,458 Това е нашият Чити Джаяпурам. 53 00:02:57,541 --> 00:02:59,958 Затова обичаите и традициите им... 54 00:03:00,041 --> 00:03:01,041 Г-н Педи Чандрайя. 55 00:03:01,125 --> 00:03:03,250 Всички са доста различни. 56 00:03:04,000 --> 00:03:05,416 Каква е разликата? 57 00:03:05,500 --> 00:03:08,250 Ако някой умре в това село, 58 00:03:08,333 --> 00:03:12,083 те не се интересуват от каста или религия, те са много отворени, 59 00:03:12,166 --> 00:03:14,750 ги заравят в гробище на север от селото. 60 00:03:14,833 --> 00:03:16,500 Обикновено, когато хората умрат, се пише. 61 00:03:16,583 --> 00:03:20,208 името, рождената дата и смъртта на надгробния камък. 62 00:03:20,291 --> 00:03:21,416 Това, което е специално тук, е, 63 00:03:21,500 --> 00:03:24,625 Както и обичайните детайли, те също така обясняват как е умрял. 64 00:03:24,708 --> 00:03:26,375 Починал от глад заради изящната коса. 65 00:03:26,458 --> 00:03:29,708 Да ви кажа ли още нещо? 66 00:03:29,791 --> 00:03:31,541 Това е специална чест за дамите. 67 00:03:33,375 --> 00:03:34,583 - Здравейте, господине! 68 00:03:34,666 --> 00:03:36,583 В голяма беда съм, сър, моля ви, помогнете ми. 69 00:03:45,583 --> 00:03:48,375 Как сте, господине? 70 00:03:52,416 --> 00:03:53,416 - Какво стана? 71 00:03:54,708 --> 00:03:56,000 На никой не му пука, че съм тук! 72 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 - Хей, сине, слез долу. 73 00:03:58,250 --> 00:03:59,500 Здравей, лельо, как си? 74 00:03:59,583 --> 00:04:03,000 Отдръпнете се! 75 00:04:03,083 --> 00:04:04,541 Движение. 76 00:04:05,625 --> 00:04:07,041 Ето, дръж това. 77 00:04:08,791 --> 00:04:09,833 Ето. 78 00:04:10,250 --> 00:04:11,125 Продължавайте. 79 00:04:12,750 --> 00:04:14,458 Видя ли колко съм умен? 80 00:04:14,541 --> 00:04:17,916 - Мадубабу, много си умен. 81 00:04:18,000 --> 00:04:21,166 Не са те поздравили, за това ги накара да го направят. 82 00:04:21,250 --> 00:04:22,625 Да вървим, пиянде. 83 00:04:29,416 --> 00:04:30,791 Ето го г-н Субараджу. 84 00:04:30,875 --> 00:04:32,750 Той беше главата на селото и почина. 85 00:04:32,833 --> 00:04:35,750 Цялото село участва в неговото погребение. 86 00:05:17,416 --> 00:05:21,791 Нашият глава на селото, нашият любим г-н Субарасу, 87 00:05:21,875 --> 00:05:25,708 Да ни оставиш днес е сърцераздирателно нещо. 88 00:05:29,458 --> 00:05:31,958 Няма думи да изразим величието му. 89 00:05:33,166 --> 00:05:36,458 Той работи здраво за нашето село и неговите хора... 90 00:05:37,250 --> 00:05:40,083 Змия излезе със свистене от мъглата. 91 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 Той е роден през 1932 г. 92 00:05:44,458 --> 00:05:47,666 и е бил в служба на човечеството още от дете. 93 00:05:50,041 --> 00:05:51,083 Какво? 94 00:05:52,500 --> 00:05:55,166 Изпий го, пиеш го, по дяволите. 95 00:06:00,666 --> 00:06:02,083 Какво сте объркали с това? 96 00:06:02,166 --> 00:06:08,041 Разбърках гащеризон, растително масло и газирана вода в гащетата. 97 00:06:08,125 --> 00:06:09,750 Вкусно е. 98 00:06:10,416 --> 00:06:12,625 Много е гладка. 99 00:06:13,666 --> 00:06:15,458 Хей, хайде. 100 00:06:17,958 --> 00:06:19,791 Да, повдигни го внимателно. 101 00:06:23,000 --> 00:06:24,666 Боже мой! 102 00:06:24,750 --> 00:06:26,791 Боже, какво е това? 103 00:06:26,958 --> 00:06:28,416 Толкова ли е голям? 104 00:06:28,500 --> 00:06:30,583 Може да се оплачете по-късно. 105 00:06:33,708 --> 00:06:37,041 Кажи ми как умря, ще го извайвам красиво, госпожо. 106 00:06:39,416 --> 00:06:40,625 Кажи му. 107 00:06:40,708 --> 00:06:43,416 Наследниците му трябва да знаят. 108 00:06:47,583 --> 00:06:51,166 Снощи умря, след като хапна упмата на майка ми. 109 00:06:51,250 --> 00:06:53,708 Падмама! 110 00:06:55,833 --> 00:06:58,291 Чертежът започва с "У" или "Вю"? 111 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 Млъкни, глупако. 112 00:07:00,041 --> 00:07:01,708 Защо го казваш така? 113 00:07:01,791 --> 00:07:04,916 Хората ще си помислят, че аз съм го убил, скъпа. 114 00:07:05,000 --> 00:07:06,333 Нали? 115 00:07:06,416 --> 00:07:10,000 Помисли добре и им кажи какво стана. 116 00:07:10,500 --> 00:07:13,208 Дори не можем да го смените по-късно, скъпа. 117 00:07:14,916 --> 00:07:19,416 Снощи, преди да си легне, той е ял упмата, която майка ми е направила... 118 00:07:19,500 --> 00:07:21,375 Отново упма? 119 00:07:21,916 --> 00:07:26,666 Кажи им какво стана по-късно, скъпа. 120 00:07:28,625 --> 00:07:34,333 След това си легна и умря спокойно в съня си. 121 00:07:40,500 --> 00:07:43,833 Искаш ли да издълбая звезда или луна в края? 122 00:07:47,916 --> 00:07:48,916 Чакай! 123 00:07:49,000 --> 00:07:49,916 Глупачка! 124 00:07:50,000 --> 00:07:52,333 Чакай, скъпа! 125 00:07:53,333 --> 00:07:55,375 Той беше главата на селото, така че издълбай Луната. 126 00:07:56,833 --> 00:07:59,708 Това са най-голямата надгробна плоча в селото. 127 00:08:00,375 --> 00:08:07,250 Моят надгробен камък трябва да е по-голям и да свети по-ярко от това. 128 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Разбра ли? 129 00:08:18,333 --> 00:08:20,250 Сега тя ли е главата на селото? 130 00:08:20,916 --> 00:08:23,208 И плаче неконтролируемо, като бебе? 131 00:08:27,000 --> 00:08:28,125 Да върви по дяволите живота ни! 132 00:08:29,208 --> 00:08:31,500 - Без Чина? 133 00:08:31,583 --> 00:08:34,500 Г-н Субараджу е главата на селото, нямаме търпение. 134 00:08:34,583 --> 00:08:36,666 - Трябва да го изчакаме? 135 00:08:40,958 --> 00:08:41,958 Вдигни го. 136 00:08:42,041 --> 00:08:44,750 Внимавай, Лунги се подхлъзна. 137 00:08:44,833 --> 00:08:47,375 Дори не нося бельо. 138 00:08:48,208 --> 00:08:49,166 Боже! 139 00:08:50,791 --> 00:08:53,041 Някой да го извади! 140 00:08:53,125 --> 00:08:55,166 Той пада, бъдете внимателен. 141 00:08:56,875 --> 00:08:58,208 Какво правиш? 142 00:08:58,291 --> 00:08:59,250 Чакай, чакай! 143 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Изваждам го. 144 00:09:00,416 --> 00:09:01,791 - Дръпни го. 145 00:09:03,750 --> 00:09:05,541 Обади се на Чина! 146 00:09:05,625 --> 00:09:06,541 Чина! 147 00:09:06,625 --> 00:09:07,583 Вдигни го! 148 00:09:32,000 --> 00:09:37,458 Чина! 149 00:09:48,250 --> 00:09:51,750 Какво е това, Чина? 150 00:09:51,833 --> 00:09:55,708 Алергичен съм към прахта и дойдох от тази страна. 151 00:09:58,291 --> 00:10:00,000 Къде е Чина? 152 00:10:00,083 --> 00:10:02,416 Трябва да се погрижиш за това. 153 00:10:02,500 --> 00:10:04,875 Заровенето е много трудно, какво знаеш ти? 154 00:10:04,958 --> 00:10:06,791 Хората ни пуснаха кутията. 155 00:10:06,875 --> 00:10:08,083 Виж това! 156 00:10:08,958 --> 00:10:11,541 Боже, защо започна без мен? 157 00:10:11,625 --> 00:10:12,958 Вижте какво направихте. 158 00:10:13,041 --> 00:10:15,500 Затова хората трябва да си вършат работата. 159 00:10:16,125 --> 00:10:19,666 Вързали са въжето погрешно, глупаци. 160 00:10:20,708 --> 00:10:21,625 Мамка му! 161 00:10:22,916 --> 00:10:24,625 Сому, ела две стъпки напред. 162 00:10:26,291 --> 00:10:27,583 Върни се две стъпки назад. 163 00:10:27,666 --> 00:10:29,916 - Ами аз? 164 00:10:33,208 --> 00:10:34,541 Вдигни го. 165 00:10:36,625 --> 00:10:37,625 Дръпни го. 166 00:10:37,708 --> 00:10:39,041 Защо е толкова тежко? 167 00:10:39,958 --> 00:10:41,541 Може би е ял много и е умрял. 168 00:10:42,541 --> 00:10:43,833 Както и да е, да го направим. 169 00:10:44,791 --> 00:10:46,791 Почти забравих гирляндите. 170 00:10:50,000 --> 00:10:52,833 Боже, моля те, не му позволявай да ме тревожи през нощта. 171 00:10:52,916 --> 00:10:54,000 Защо е толкова тежък? 172 00:10:55,875 --> 00:10:57,208 Всички ли ги видях за последен път? 173 00:11:01,583 --> 00:11:04,166 - Г-н Субараджу, да живее! 174 00:11:04,250 --> 00:11:06,333 - Г-н Субараджу, да живее! 175 00:11:07,666 --> 00:11:09,875 - Г-н Субараджу, да живее! 176 00:11:36,500 --> 00:11:38,833 Никой не можеше да направи нищо, докато не дойдох. 177 00:11:38,916 --> 00:11:41,000 Всички гледат като глупаци. 178 00:11:41,083 --> 00:11:43,500 Както винаги, трябваше да се справя и да правя всичко. 179 00:11:45,250 --> 00:11:48,625 - Стига си се самохвалствал. 180 00:11:49,500 --> 00:11:51,666 Знаеш ли, че кутията е заседнала в дупката? 181 00:11:52,791 --> 00:11:56,916 Това е проблема да държиш тялото в кутия. 182 00:11:57,000 --> 00:11:59,791 Искаш ли лютеница? 183 00:11:59,875 --> 00:12:01,958 - Искам малко, госпожо. 184 00:12:02,916 --> 00:12:04,625 Старейшините ми говореха така. 185 00:12:05,625 --> 00:12:08,083 ако тялото е чисто опаковано в кърпа 186 00:12:09,458 --> 00:12:12,541 и заровена, ще себърка с пръстта. 187 00:12:13,166 --> 00:12:17,500 Не се тревожи, не знам кой е донесъл тези кутии в живота ни. 188 00:12:17,583 --> 00:12:19,333 Искаш ли мътеница? 189 00:12:20,291 --> 00:12:21,541 Няма нужда, госпожо. 190 00:12:22,875 --> 00:12:25,458 Трябва да видиш надгробния камък. 191 00:12:26,166 --> 00:12:27,958 Какво има в надгробния камък? 192 00:12:28,583 --> 00:12:31,291 Донесоха го от Мадрас. 193 00:12:31,375 --> 00:12:33,583 Толкова е меко, че е хлъзгаво. 194 00:12:35,166 --> 00:12:38,083 Хлъзгав камък, как може един камък да е хлъзгав? 195 00:12:40,416 --> 00:12:43,750 Ако е толкова хлъзгаво, плъзни се върху него всеки ден. 196 00:12:43,833 --> 00:12:44,833 Не ме интересува. 197 00:12:45,541 --> 00:12:46,916 Няма нищо общо с вашия интерес. 198 00:12:47,000 --> 00:12:49,958 Не е далеч, той беше главата на селото, нали? 199 00:12:50,041 --> 00:12:52,333 Заровихме го по средата на гробището. 200 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 Стига, колко ще кашляш? 201 00:13:20,041 --> 00:13:22,750 Достатъчно, върви да ядеш. 202 00:13:22,833 --> 00:13:27,333 Днес е по-добре, вчера кръвотечението не спря. 203 00:13:29,458 --> 00:13:32,750 Имам желание, синко. 204 00:13:34,000 --> 00:13:38,416 След като умра, зарови ме на хубаво място, става ли? 205 00:13:38,500 --> 00:13:39,833 Ето я отново. 206 00:13:39,916 --> 00:13:41,541 Под хубаво дърво. 207 00:13:41,625 --> 00:13:44,208 Искам да си почина в мир. 208 00:13:44,291 --> 00:13:46,541 Какво искаш да кажеш? 209 00:13:46,625 --> 00:13:50,458 Наистина ли те боли, синко, или те е страх? 210 00:13:51,041 --> 00:13:54,875 Колко смърти сме видели, синко? 211 00:13:55,625 --> 00:13:58,791 Това е нашата професия, това е нашият хляб и масло. 212 00:14:00,083 --> 00:14:03,875 Виж, тези чувства, скръб, страх, болка, всичко това. 213 00:14:03,958 --> 00:14:07,000 за тези селяни, но какво значение има за нас? 214 00:14:07,083 --> 00:14:09,916 Внимавай какво говориш. 215 00:14:10,000 --> 00:14:12,375 Аз съм ти майка. 216 00:14:13,416 --> 00:14:14,666 Не ми кашляй в лицето. 217 00:14:17,083 --> 00:14:20,750 Добре, няма, но помнете едно нещо. 218 00:14:21,875 --> 00:14:23,416 След като умра, 219 00:14:24,166 --> 00:14:28,125 Потърсете дърво, хубаво буйно зелено дърво. 220 00:14:29,375 --> 00:14:31,458 Искам да си почина завинаги. 221 00:14:33,666 --> 00:14:35,791 - Добре, стой там. 222 00:14:48,333 --> 00:14:49,833 - Здравейте, господине. 223 00:15:02,041 --> 00:15:03,708 Защо никой не е за мен? 224 00:15:03,791 --> 00:15:05,583 Нова глава на Вилаж. 225 00:15:06,708 --> 00:15:08,041 Ела. 226 00:15:13,791 --> 00:15:16,541 Виж, Поуз, това стана. 227 00:15:16,625 --> 00:15:18,000 Вземи го. 228 00:15:18,625 --> 00:15:21,000 Няма нужда да ставате, седнете, седнете. 229 00:15:26,083 --> 00:15:27,083 Супер, братко. 230 00:15:27,166 --> 00:15:28,500 Хей, ела тук. 231 00:15:36,916 --> 00:15:38,500 Доста време ли ми отне? 232 00:15:39,166 --> 00:15:40,958 Не, само две минути. 233 00:15:44,375 --> 00:15:45,666 Не бързайте... 234 00:15:45,750 --> 00:15:47,250 Г-н Нарасейя... 235 00:15:51,708 --> 00:15:56,958 Тишина, моля, запазете тишина, моля, спрете да говорите. 236 00:16:00,125 --> 00:16:01,583 В нашия Чити Джаяпурам, 237 00:16:02,625 --> 00:16:07,791 Практикуваме водачество в семейството от столетия. 238 00:16:08,625 --> 00:16:10,666 Разузнаване... 239 00:16:10,750 --> 00:16:15,750 - Жива или известна. 240 00:16:15,833 --> 00:16:18,666 Ако им дадем водачество, въз основа на тях, 241 00:16:18,750 --> 00:16:21,666 Хората ще започнат да се карат за стола. 242 00:16:22,750 --> 00:16:24,500 И после започваме политика. 243 00:16:24,583 --> 00:16:26,958 Затова измислихме тази традиция. 244 00:16:27,750 --> 00:16:30,291 И сега, когато се обвързахме със същата традиция, 245 00:16:30,375 --> 00:16:34,375 единствената дъщеря на нашия подбараджу, г-ца Апурва, 246 00:16:35,083 --> 00:16:37,708 се избира за нов глава на селото. 247 00:16:37,791 --> 00:16:39,625 Време е за церемонията по клетви. 248 00:16:40,708 --> 00:16:44,625 Скъпа, вдигни си ръката и повтори след мен. 249 00:16:49,208 --> 00:16:54,333 Не като знамена, скъпа, дръж го хоризонтално. 250 00:16:54,416 --> 00:16:56,083 Да ми обещаете. 251 00:16:58,166 --> 00:17:00,666 - Това означава, че аз... 252 00:17:03,000 --> 00:17:04,625 Трябва да добавиш името си, скъпа! 253 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 Апурва, означавайки мен... 254 00:17:14,416 --> 00:17:18,416 Наследили са тази власт. 255 00:17:18,500 --> 00:17:21,291 който наследи тази власт от баща ми. 256 00:17:22,250 --> 00:17:25,708 който наследи тази власт от баща ми. 257 00:17:25,791 --> 00:17:28,958 - Няма да злоупотребиш с него. 258 00:17:29,041 --> 00:17:32,166 Обещавам ти. 259 00:17:32,250 --> 00:17:36,750 Какви проблеми ще си докараш? 260 00:17:36,833 --> 00:17:38,791 Циклон ли ще бъде или какво? 261 00:17:40,041 --> 00:17:42,208 Изглежда, че е истински проблем. 262 00:17:43,416 --> 00:17:47,625 Не е проблем, скъпа, а обещание. 263 00:17:49,375 --> 00:17:50,833 Обещавам. 264 00:17:51,500 --> 00:17:55,666 Ще се придържам към правилата. 265 00:17:55,750 --> 00:18:00,250 Ще се разбирам с хората. 266 00:18:00,333 --> 00:18:05,458 И да осигури добро управление и добро управление. 267 00:18:05,541 --> 00:18:10,458 - ...на хората от моето село. 268 00:18:21,416 --> 00:18:23,291 Ето, скъпа. 269 00:18:23,375 --> 00:18:27,500 Сега това е твоя отговорност. 270 00:18:28,833 --> 00:18:30,041 Да, дръж. 271 00:18:31,750 --> 00:18:36,500 Виж, тези трима помогнаха и на баща ти и на дядо ти. 272 00:18:36,583 --> 00:18:39,375 Можеш да отидеш при тях с всякакви съмнения. 273 00:18:39,458 --> 00:18:43,916 Много са остри и бързи, скъпа, ще си вървя, скъпа. 274 00:18:50,208 --> 00:18:51,541 Слушай, братко. 275 00:18:53,083 --> 00:18:56,375 До вчера ни накараха да се прекланяме пред баща й. 276 00:18:57,083 --> 00:18:58,916 Сега трябва да се поклоним пред този глупак. 277 00:18:59,000 --> 00:19:02,916 Дори не можеше да повтори казаното от стария. 278 00:19:03,000 --> 00:19:04,291 И тя е главата на селото? 279 00:19:04,375 --> 00:19:07,833 Тази събота ще е първото й съветско събрание. 280 00:19:07,916 --> 00:19:10,875 Трябва да я тревожим, като й задаваме всякакви въпроси. 281 00:19:11,541 --> 00:19:14,416 Трябва да избяга от селото завинаги. 282 00:19:17,583 --> 00:19:21,583 Изстискам Тамаринд, Тамаринд Стисни, стисни, стисни, стисни, стисни. 283 00:19:26,000 --> 00:19:29,291 Направила е яхния, която е вкусна, направи, направи, направи. 284 00:19:30,250 --> 00:19:34,375 Скоро видях сина ви. 285 00:19:34,458 --> 00:19:36,708 Помниш ли Суда от къщата зад твоята? 286 00:19:36,791 --> 00:19:40,458 Беше много пълничка и започна да флиртува с нея. 287 00:19:40,541 --> 00:19:43,083 В онези дни ти и майка й... 288 00:19:44,708 --> 00:19:46,166 Мислиш, че не знам това? 289 00:19:46,958 --> 00:19:50,458 Как да кажа на сина ви, че му е като сестра от друга майка? 290 00:19:54,500 --> 00:19:57,166 Трябваше да си жив. 291 00:19:57,250 --> 00:20:00,416 Гуава, гуава хапе, хапе, захапва, захапва. 292 00:20:00,500 --> 00:20:02,875 Как паднахте? 293 00:20:07,583 --> 00:20:10,416 Пихте ли рано сутринта? 294 00:20:11,208 --> 00:20:12,958 Защо се държиш като дете? 295 00:20:15,458 --> 00:20:18,708 Ако още веднъж паднете, ще спра да говоря с вас. 296 00:20:41,500 --> 00:20:44,125 12:30 часа е, аз ще ям. 297 00:20:58,250 --> 00:20:59,458 До по-късно, г-н Рамана. 298 00:20:59,541 --> 00:21:00,791 До по-късно, г-жо Супата. 299 00:21:01,666 --> 00:21:02,833 Какво, г-н Рамана? 300 00:21:03,625 --> 00:21:07,750 Карал си жена си да стои на слънце, докато си почиваш на сянка? 301 00:21:08,416 --> 00:21:12,625 Между нас да си остане, всичко това беше твой план, нали? 302 00:21:20,958 --> 00:21:23,000 буйно зелено дърво. 303 00:22:01,541 --> 00:22:03,083 - Хей, ела бързо. 304 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 - На теб говоря! 305 00:22:06,333 --> 00:22:07,666 Здравейте, госпожо. 306 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 Боже, всички са вече тук. 307 00:22:13,333 --> 00:22:14,416 Да вървим, да вървим. 308 00:22:19,416 --> 00:22:20,625 Мамка му! 309 00:22:22,250 --> 00:22:23,625 Чакай, чакай. 310 00:22:26,041 --> 00:22:27,333 Остави ме! 311 00:22:28,333 --> 00:22:29,541 Ти, моля те, ела. 312 00:22:31,625 --> 00:22:32,791 Дайте ни го, госпожо. 313 00:22:33,750 --> 00:22:35,083 Тя ми го даде. 314 00:22:35,166 --> 00:22:36,458 Дай ми го. 315 00:22:36,541 --> 00:22:38,208 Дай ми чадъра! 316 00:22:38,291 --> 00:22:40,583 Дай ми чадъра! 317 00:22:40,666 --> 00:22:43,208 Какъв е проблема? 318 00:22:44,250 --> 00:22:45,833 Татко? 319 00:22:46,500 --> 00:22:47,583 Ами... 320 00:22:48,250 --> 00:22:51,958 Не искам да съм главата на селото. 321 00:22:52,041 --> 00:22:53,500 Защо се страхуваш? 322 00:22:55,375 --> 00:22:56,750 Нека ти кажа нещо. 323 00:22:58,000 --> 00:23:00,375 В това село, ако има работа... 324 00:23:01,166 --> 00:23:06,541 който печели много уважение, без да върши никаква работа. 325 00:23:07,666 --> 00:23:11,750 Това е главата на селото. 326 00:23:15,166 --> 00:23:16,625 Не е това. 327 00:23:17,750 --> 00:23:21,041 - Не знам нищо... 328 00:23:21,125 --> 00:23:24,208 През последните 100 години беше един и същ живот. 329 00:23:24,291 --> 00:23:25,833 едни и същи хора. 330 00:23:25,916 --> 00:23:28,833 Нищо ново няма да промени живота им. 331 00:23:30,458 --> 00:23:32,250 Боже, как съм забравил това? 332 00:23:32,916 --> 00:23:35,208 Намери някой, който да зашие чадъра. 333 00:23:35,291 --> 00:23:36,541 Първо трябва да те зашият! 334 00:23:36,625 --> 00:23:38,458 - Казах го! 335 00:23:52,041 --> 00:23:53,166 Здравейте... 336 00:23:56,916 --> 00:23:58,625 Здравейте, всички. 337 00:24:00,500 --> 00:24:03,458 Добре дошли в програма "Рачабанда". 338 00:24:04,791 --> 00:24:07,875 Питам ви, като глава на селото, 339 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 ако имате проблеми в селото, 340 00:24:11,333 --> 00:24:12,458 Можеш да ми кажеш. 341 00:24:12,541 --> 00:24:15,000 Щом го кажеш... 342 00:24:19,458 --> 00:24:21,333 Всички те гледат с празно лице. 343 00:24:22,083 --> 00:24:27,208 Ако това се случи, кажете им, че ще се запознаете с тях другата седмица и си тръгнете. 344 00:24:47,750 --> 00:24:48,958 По дяволите! 345 00:24:49,666 --> 00:24:51,875 Апу, понякога и Бхимейя. 346 00:24:52,458 --> 00:24:56,541 Умишлено кара хората му да задават въпроси. 347 00:24:59,791 --> 00:25:00,875 Татко! 348 00:25:02,500 --> 00:25:06,291 - Бъдете смели и застанете прави. 349 00:25:09,875 --> 00:25:10,958 По дяволите! 350 00:25:15,125 --> 00:25:16,166 Какво... 351 00:25:19,458 --> 00:25:20,625 Какъв ти е проблема? 352 00:25:21,166 --> 00:25:23,750 Не можем да продаваш домат на добра цена, госпожо. 353 00:25:23,833 --> 00:25:25,666 Няма да получим по три рупии на кило. 354 00:25:25,750 --> 00:25:27,541 Моля те, направи нещо по въпроса. 355 00:25:28,416 --> 00:25:34,791 Това купуване и продаване, всички сделки, свързани с пари, 356 00:25:34,875 --> 00:25:37,083 Никога не отговаряй направо. 357 00:25:37,166 --> 00:25:40,916 Свържете това с... 358 00:25:42,583 --> 00:25:44,125 проблем на друга страна. 359 00:25:45,166 --> 00:25:48,625 Това е заради войната, която избухна в Иран. 360 00:25:50,125 --> 00:25:51,125 Искаш ли? 361 00:25:51,208 --> 00:25:53,583 Какво общо има войната в Иран с нашите домати? 362 00:25:53,666 --> 00:25:56,375 Там изнасяме доматите си, нали? 363 00:25:56,458 --> 00:25:57,625 С продължаващата война, 364 00:25:57,708 --> 00:26:00,541 Мислиш ли, че готвят домат и доматена туршия? 365 00:26:00,625 --> 00:26:01,625 Ти ми кажи! 366 00:26:03,500 --> 00:26:04,833 Кажи ми. 367 00:26:04,916 --> 00:26:08,125 Моля ви, кажете ни, какво е решението? 368 00:26:10,083 --> 00:26:13,833 Докато Ирак спре войната... 369 00:26:13,916 --> 00:26:16,083 Ирак води война срещу Иран, нали? 370 00:26:16,166 --> 00:26:18,833 Така че нека всички се помолим войната да спре! 371 00:26:18,916 --> 00:26:20,541 Всички, кажете го високо с мен! 372 00:26:20,625 --> 00:26:22,291 Да живее войната в Иран! 373 00:26:24,125 --> 00:26:25,500 Кажи "Трябва да спреш". 374 00:26:25,583 --> 00:26:28,000 Войната в Иран трябва да спре! 375 00:26:28,083 --> 00:26:30,000 Войната в Иран трябва да спре! 376 00:26:30,083 --> 00:26:32,208 Войната в Иран трябва да спре! 377 00:26:32,291 --> 00:26:34,166 Войната в Иран трябва да спре! 378 00:26:34,250 --> 00:26:36,666 Войната в Иран трябва да спре! 379 00:26:39,750 --> 00:26:42,458 Изглежда, че баща й я е тренирал добре. 380 00:26:47,291 --> 00:26:50,583 Със застой на дъждовна вода, комарите и насекомите се увеличиха. 381 00:26:51,916 --> 00:26:55,125 Какво е решението за това? 382 00:26:56,583 --> 00:26:58,333 След това идват заболяванията и заболяванията. 383 00:26:59,625 --> 00:27:00,625 Не вдигай шум. 384 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 Ще вдигнат шум! 385 00:27:03,666 --> 00:27:10,458 Тогава им кажете, че учените правят експеримент с доверие. 386 00:27:10,541 --> 00:27:13,666 Дори да не го разбираш, накарай ги да разберат. 387 00:27:16,208 --> 00:27:19,708 Експериментират върху комари в Делхи. 388 00:27:19,791 --> 00:27:21,041 Вчера я четох. 389 00:27:21,125 --> 00:27:25,250 Ако успеем, само една капка от решението. 390 00:27:25,333 --> 00:27:28,041 ще държи комарите далеч цяла година. 391 00:27:30,875 --> 00:27:33,791 Щом решението излезе на пазара, 392 00:27:33,875 --> 00:27:39,916 Да го направим за селото, преди някой друг да го е взел! 393 00:27:52,791 --> 00:27:54,916 Много е умна! 394 00:27:55,000 --> 00:27:57,166 Казват, че дори е добра на английски. 395 00:27:57,250 --> 00:27:58,333 Така ли? 396 00:27:58,416 --> 00:28:00,708 Донеси ни книга, ще я научим и ние. 397 00:28:00,791 --> 00:28:02,000 - Да, сър? 398 00:28:02,083 --> 00:28:05,166 Задавай по-тежки въпроси от Мадубабу. 399 00:28:05,958 --> 00:28:09,500 Ще се обърка и няма да може да отговори. 400 00:28:09,583 --> 00:28:12,375 Тогава аз ще се намеся. 401 00:28:14,041 --> 00:28:18,416 Слушай, хората на Бхимейя са в опасност. 402 00:28:18,500 --> 00:28:21,916 Този, който я попита нещо, ще я обърка. 403 00:28:22,000 --> 00:28:24,125 ще има свободен живот в нашия театър. 404 00:28:24,208 --> 00:28:25,208 Хайде, започни. 405 00:28:25,291 --> 00:28:28,458 Братко, пази си думата, а аз ще те питам, става ли? 406 00:29:34,291 --> 00:29:35,416 Ето, вземи това. 407 00:29:41,041 --> 00:29:42,625 Нещо друго? 408 00:29:43,500 --> 00:29:44,625 Това ли е? 409 00:30:11,166 --> 00:30:12,500 Ела отпред и попитай. 410 00:30:14,541 --> 00:30:16,791 И ти ли имаш проблеми? 411 00:30:16,875 --> 00:30:20,791 Какво, Чина, искаш да изостря копачите ли? 412 00:30:20,875 --> 00:30:24,458 Хайде, това не е мой проблем, това е проблем за нашето село. 413 00:30:25,250 --> 00:30:28,000 Вчера, докато вървях в гробището, разбрах нещо. 414 00:30:28,083 --> 00:30:29,625 Има само четири слота. 415 00:30:31,500 --> 00:30:35,083 Имам предвид, че имаме място да заровим още четири мъртви. 416 00:30:35,166 --> 00:30:36,250 Това е проблема. 417 00:30:46,666 --> 00:30:48,125 Но, татко, 418 00:30:48,208 --> 00:30:51,625 Какво ще стане, ако някой попита за проблем извън тези въпроси? 419 00:30:53,375 --> 00:30:54,458 Това е твоя лош късмет! 420 00:30:54,958 --> 00:30:56,125 Татко! 421 00:30:56,208 --> 00:31:00,125 Никой не ми е задал такъв въпрос в 60-те години опит. 422 00:31:00,833 --> 00:31:04,666 Но ако те попитат, това е твоя лош късмет, нали? 423 00:31:05,416 --> 00:31:07,541 Значи нямате друг избор. 424 00:31:08,458 --> 00:31:12,500 Ще трябва да използваш мозъка си. 425 00:31:20,166 --> 00:31:23,541 Какво мога да направя, ако няма място в гробището? 426 00:31:25,791 --> 00:31:28,166 Как главата на селото може да каже: "Какво мога да направя?" 427 00:31:28,250 --> 00:31:30,500 Как можеш да се кикотиш така? 428 00:31:34,958 --> 00:31:37,083 Ще го направя, но ми дай малко време. 429 00:31:37,708 --> 00:31:40,750 Ще проверя внимателно проблема и ще помисля какво да правя. 430 00:31:40,833 --> 00:31:42,500 Колко време ти трябва? 431 00:31:45,916 --> 00:31:48,958 След два дни ще ви кажа. 432 00:32:13,166 --> 00:32:15,291 Какви бяха тези скокове? 433 00:32:15,375 --> 00:32:16,708 Ти си дама! 434 00:32:17,833 --> 00:32:19,208 Забрави ли това? 435 00:32:20,291 --> 00:32:24,125 Мислех, че ще я скъсаш! 436 00:32:25,708 --> 00:32:28,541 - Как да те накарам да разбереш? 437 00:32:29,708 --> 00:32:31,625 Моля те, чуй ме... 438 00:32:31,708 --> 00:32:33,208 Боже мой! 439 00:32:33,833 --> 00:32:35,500 Боже! 440 00:32:36,625 --> 00:32:38,916 Ти ме уби! 441 00:32:43,916 --> 00:32:45,000 Боже! 442 00:32:54,500 --> 00:32:56,458 Всичко е заради теб, ти... 443 00:33:06,208 --> 00:33:07,875 Това изглежда като странен проблем! 444 00:33:07,958 --> 00:33:09,583 - Не това, а това! 445 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 - Това ли? 446 00:33:11,208 --> 00:33:13,458 В продължение на 300 години хората са се родили и са починали. 447 00:33:13,541 --> 00:33:15,291 Населението расте. 448 00:33:16,583 --> 00:33:19,166 Но мястото си е същото, няма ли да се запълни? 449 00:33:19,250 --> 00:33:20,583 "Математика" 450 00:33:21,208 --> 00:33:22,666 Покажи ми. 451 00:33:22,750 --> 00:33:24,625 - Не съм учила. 452 00:33:24,708 --> 00:33:27,750 Дядо ми не е добре, бях напрегнат цяла нощ. 453 00:33:27,833 --> 00:33:29,041 Няма място. 454 00:33:29,125 --> 00:33:31,750 Това проблем ли е? 455 00:33:31,833 --> 00:33:33,625 Какво да правя с всичко това? 456 00:33:34,625 --> 00:33:38,958 Мисля, че хората трябва да започнат да копаят гробища в собствените си дворове. 457 00:33:39,708 --> 00:33:42,916 Ако ви чуят, селото ще се превърне в гробище. 458 00:33:44,333 --> 00:33:47,500 Все едно живеем сред мъртви. 459 00:33:48,416 --> 00:33:51,458 Хората не могат да погребат смъртта си, където си искат. 460 00:33:51,541 --> 00:33:54,708 Ще разбереш, когато прочетеш управленската книга на Чити Джаяпурам. 461 00:33:55,458 --> 00:33:57,125 - Нямаме друг избор. 462 00:33:58,416 --> 00:34:01,333 Всички гробове трябва да са на едно място. 463 00:34:01,416 --> 00:34:02,916 на север от селото. 464 00:34:06,625 --> 00:34:09,291 Чина, почакай. 465 00:34:09,375 --> 00:34:12,291 Вземи тези лекарства всеки ден. 466 00:34:12,375 --> 00:34:16,041 От два месеца не сте се лекували. 467 00:34:16,125 --> 00:34:18,833 Мислиш ли, че искам да виждам лицето ти толкова често? 468 00:34:18,916 --> 00:34:19,916 Какво? 469 00:34:20,000 --> 00:34:23,041 Тя има предвид, че в нашето село днес всеки следва съвети за здраве. 470 00:34:23,125 --> 00:34:24,791 Какво общо има това с въпроса ми? 471 00:34:24,875 --> 00:34:27,166 Плащат ми само ако някой умре. 472 00:34:27,250 --> 00:34:29,583 Когато ми плащат, мога да я доведа за преглед. 473 00:34:29,666 --> 00:34:30,916 Моля те, върви си. 474 00:34:31,000 --> 00:34:33,458 Чу ли го? 475 00:34:33,541 --> 00:34:36,041 Тези лекарства са безполезни. 476 00:34:36,125 --> 00:34:38,833 Това е загуба на пари. 477 00:34:38,916 --> 00:34:40,291 Мамо, спри! 478 00:34:42,708 --> 00:34:46,333 Слушай, какво ще кажеш за това, за което те попитах? 479 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 Трябва да тръгваме, преди да се стъмни. 480 00:34:50,291 --> 00:34:51,625 - Да вървим. 481 00:34:51,708 --> 00:34:53,125 Да не сменяш темата? 482 00:34:54,625 --> 00:34:55,583 Ще те набия. 483 00:34:55,666 --> 00:34:58,458 Забрави за елхата, няма място за заравяне. 484 00:34:59,833 --> 00:35:03,083 Чина, дай ми ръката си. 485 00:35:03,166 --> 00:35:05,000 Един момент, ще ти донеса чаша. 486 00:35:05,083 --> 00:35:07,208 Глупачка, чуй ме. 487 00:35:08,625 --> 00:35:12,291 Каквото и да става, трябва да ме заровиш в това село. 488 00:35:12,375 --> 00:35:14,000 Обещай ми. 489 00:35:14,083 --> 00:35:17,875 Хората се карат за едно място, но ти искаш всичките ти желания да се сбъднат. 490 00:35:17,958 --> 00:35:22,916 Слушай, семейството ни направи много за това село. 491 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Служа им стотици години. 492 00:35:26,208 --> 00:35:28,541 Няма да моля за място в това село! 493 00:35:29,833 --> 00:35:31,166 Това е наше право! 494 00:35:32,291 --> 00:35:33,875 Кажи ми какво казах току-що. 495 00:35:33,958 --> 00:35:36,041 - Всичко ли? 496 00:35:36,916 --> 00:35:39,875 - Да, това е наше право. 497 00:35:39,958 --> 00:35:41,916 Ще тръгваме ли? 498 00:35:43,666 --> 00:35:45,750 Отблъсна ми ръката, защо я държиш сега? 499 00:35:48,666 --> 00:35:51,666 Нямам представа, имате ли представа? 500 00:35:53,166 --> 00:35:55,666 Поне ми кажи. 501 00:35:55,750 --> 00:35:58,250 Работя върху сметки и документи. 502 00:36:00,750 --> 00:36:03,666 - Аз ще се погрижа за лекарства. 503 00:36:03,750 --> 00:36:06,958 за раникхетска болест при птици, пневмония при овце... 504 00:36:17,250 --> 00:36:20,958 Татко, защо не остана още няколко години? 505 00:36:28,083 --> 00:36:29,083 Ами ако... 506 00:37:14,125 --> 00:37:15,875 Нито инч! 507 00:37:15,958 --> 00:37:18,875 Какво да кажа на срещата в другиден? 508 00:37:28,083 --> 00:37:31,791 Защо се борим толкова много? 509 00:37:37,541 --> 00:37:39,416 Госпожо... 510 00:37:52,500 --> 00:37:53,916 Никога повече не го казвай! 511 00:37:54,000 --> 00:37:57,416 Добре, че сме само ние. 512 00:37:57,500 --> 00:37:59,791 - Няма място да заровим никого. 513 00:37:59,875 --> 00:38:02,375 - Това е обичаят на селото! 514 00:38:02,458 --> 00:38:04,166 Преди стотици години... 515 00:38:04,250 --> 00:38:06,666 Знам тази история, но не можем ли да я променим? 516 00:38:06,750 --> 00:38:08,666 - Не, не можем. 517 00:38:08,750 --> 00:38:11,416 По времето на дядо ти, мъж от друго село. 518 00:38:11,500 --> 00:38:14,541 Каза, че ще бъде кремиран тук... - Това доведе до голяма врява! 519 00:38:14,625 --> 00:38:15,791 Те изгориха къщата му! 520 00:38:15,875 --> 00:38:18,416 Замеряше го с камъни, влачеше го за косата. 521 00:38:18,500 --> 00:38:20,375 И го изхвърли от селото! 522 00:38:20,458 --> 00:38:22,625 Боже, не знаех това! 523 00:38:24,000 --> 00:38:28,000 Защото няма място, кремация... 524 00:38:28,083 --> 00:38:29,250 Не казвай тази дума! 525 00:38:29,333 --> 00:38:32,000 - Дори не казвай тази дума! 526 00:38:35,708 --> 00:38:36,916 Какво ще правим сега? 527 00:38:38,666 --> 00:38:39,958 Нямаме избор. 528 00:38:44,541 --> 00:38:45,541 Ти? 529 00:38:52,625 --> 00:38:55,208 Трябва да поговорим. 530 00:38:55,833 --> 00:38:57,333 Ти как дойде в къщата ми? 531 00:38:57,416 --> 00:38:59,666 Не мога ли да дойда? 532 00:38:59,750 --> 00:39:03,625 Ти си главатаря на селото. 533 00:39:03,708 --> 00:39:06,916 Няма да ходиш по къщите им. 534 00:39:07,000 --> 00:39:08,625 Забравих за това. 535 00:39:09,416 --> 00:39:12,833 Защо я накарахте да излезе да говори? 536 00:39:14,125 --> 00:39:16,125 И без това си тук. 537 00:39:29,541 --> 00:39:30,625 Седнете, моля. 538 00:39:31,291 --> 00:39:32,416 Всичко е наред, седнете. 539 00:39:33,000 --> 00:39:35,500 Никой не идва у нас, така че заседна. 540 00:39:50,541 --> 00:39:53,375 Познавам ви много добре, само че вие не ме познавате. 541 00:39:56,166 --> 00:39:57,375 Сериозен съм. 542 00:39:57,458 --> 00:40:00,125 Зарових баща ти и баба ти. 543 00:40:00,208 --> 00:40:02,250 Скоро баща ти, всичките. 544 00:40:05,375 --> 00:40:08,000 Знаеш ли какво, докато заравяш дядо си ли? 545 00:40:08,083 --> 00:40:11,000 че баща ми ме е завел на гробище и ме е научил на всичко. 546 00:40:11,083 --> 00:40:13,833 Чина е много умна, скъпа. 547 00:40:13,916 --> 00:40:15,958 Бързо се учи. 548 00:40:17,458 --> 00:40:19,791 Скъпа, искаш ли малко чай? 549 00:40:21,375 --> 00:40:23,000 Изглежда, че ще го направиш. 550 00:40:27,208 --> 00:40:28,791 Моля ви, нямайте нищо против. 551 00:40:29,500 --> 00:40:32,833 Казах ти колко добре познавам семейството ти. 552 00:40:34,833 --> 00:40:36,458 И в такива големи детайли. 553 00:40:37,833 --> 00:40:39,250 Разбирам ви много добре. 554 00:40:41,291 --> 00:40:42,416 Какво ви води насам? 555 00:40:44,041 --> 00:40:47,333 Каза, че няма място в гробището, нали? 556 00:40:48,750 --> 00:40:53,000 Търсихме друго място из цялото село. 557 00:40:53,916 --> 00:40:56,833 Но не намерихме и един фут земя. 558 00:40:57,958 --> 00:40:59,208 Не знам какво да правя. 559 00:41:01,166 --> 00:41:03,666 Ако не намеря решение в другиден, 560 00:41:03,750 --> 00:41:06,000 Всички ще ми ядат мозъка. 561 00:41:08,833 --> 00:41:11,375 - Тези пет места... 562 00:41:11,458 --> 00:41:15,333 Да, четири или пет... 563 00:41:15,416 --> 00:41:17,583 Боже, добре, четири. 564 00:41:17,666 --> 00:41:19,625 Казах, че пет от страх... 565 00:41:20,208 --> 00:41:23,666 В момента има място за четирима, нали? 566 00:41:23,750 --> 00:41:27,708 Няма да умрат в един и същи ден. Имаме време до тогава. 567 00:41:29,791 --> 00:41:32,791 Да, но колко време ще отнеме? 568 00:41:33,750 --> 00:41:37,041 Как да го предскажем? 569 00:41:43,750 --> 00:41:45,541 Ще ми направиш ли списък? 570 00:41:46,458 --> 00:41:50,541 От едната страна изброете тези в нашето село, които са готови да умрат. 571 00:41:51,583 --> 00:41:52,875 С имената им. 572 00:41:52,958 --> 00:41:55,833 От другата страна, колко време им трябва да умрат. 573 00:41:55,916 --> 00:41:57,333 Можеш ли да го напишеш горе-долу? 574 00:41:58,458 --> 00:42:00,333 Никой не може да направи такъв списък. 575 00:42:01,791 --> 00:42:03,958 Никой не може, освен един. 576 00:42:04,916 --> 00:42:07,875 Кой е свидетел на смъртта? 577 00:42:13,916 --> 00:42:15,333 Това си ти! 578 00:42:16,583 --> 00:42:19,541 Тя е права, само ти можеш да го направиш. 579 00:42:19,625 --> 00:42:20,625 Да. 580 00:42:21,666 --> 00:42:25,166 Само като видиш лицата им, можеш да разбереш кога ще умрат. 581 00:42:27,500 --> 00:42:30,541 - Може и да е вярно, но не и да е. 582 00:42:30,625 --> 00:42:32,833 Трябва да ми дадеш списъка до утре. 583 00:43:11,708 --> 00:43:15,375 Какво правиш? 584 00:43:27,916 --> 00:43:30,500 Чити! 585 00:43:31,458 --> 00:43:34,083 Хей, глупако, ела тук, момче! 586 00:43:35,375 --> 00:43:38,625 Кой е Чити, аз съм Чина? 587 00:43:39,291 --> 00:43:41,375 Остарявам, забравих. 588 00:44:19,833 --> 00:44:22,791 На път да умре. 589 00:44:27,750 --> 00:44:30,666 С Чина работихме здраво, за да направим списък. 590 00:44:31,333 --> 00:44:32,333 Хей, момчета, спрете! 591 00:44:33,333 --> 00:44:34,416 В този списък... 592 00:44:35,208 --> 00:44:37,625 има имена на осем души от нашето село. 593 00:44:38,583 --> 00:44:41,666 които вероятно ще умрат след няколко години. 594 00:44:42,375 --> 00:44:45,708 Вече имаме четири слота. 595 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 Така че, според това, 596 00:44:47,583 --> 00:44:51,291 няма да има проблем за следващата година или година и половина. 597 00:44:51,375 --> 00:44:53,833 В момента няма за какво да се тревожите. 598 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Братко. 599 00:44:56,833 --> 00:45:02,375 В същото време нека всички работим заедно, за да намерим решение. 600 00:45:03,291 --> 00:45:05,500 Ако няма повече въпроси, ще се срещнем отново. 601 00:45:05,583 --> 00:45:06,625 Госпожо? 602 00:45:10,750 --> 00:45:14,666 Казвате, че имаме четири места, но сте записали осем имена. 603 00:45:16,750 --> 00:45:18,500 Кой ще получи тези четири места? 604 00:45:19,541 --> 00:45:22,375 Искам да кажа, кой ще има приоритет? 605 00:45:23,083 --> 00:45:24,583 Що за въпрос е това? 606 00:45:25,208 --> 00:45:27,166 От къде дойде този въпрос? 607 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Тези, които първи умрат... 608 00:45:32,041 --> 00:45:33,458 ще получи мястото, нали? 609 00:45:34,041 --> 00:45:36,583 Казват, че първо дошъл, първо сервис, нали? 610 00:45:37,250 --> 00:45:39,583 Какво? 611 00:45:40,375 --> 00:45:44,208 Виж, дори и слепоочията ни да не последват тази първа смърт, първо ще дойде нещо. 612 00:45:44,291 --> 00:45:47,500 Какво ще кажеш, ако го следваме, защо имаме ВП линии, 613 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 и всичко в слепоочието, нали? 614 00:45:50,291 --> 00:45:53,666 - Ще разбере с кого си има работа. 615 00:45:56,250 --> 00:46:00,208 Всички в селото знаят за семейството и историята му. 616 00:46:00,291 --> 00:46:02,375 - Така е, нали? 617 00:46:02,458 --> 00:46:05,458 Затова трябва да погребем дядо ми тук. 618 00:46:06,250 --> 00:46:10,125 А останалите три места можете да се борите за това. 619 00:46:13,000 --> 00:46:14,250 Колко имена има? 620 00:46:17,833 --> 00:46:18,875 Осем. 621 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 Пиши и моето име в списъка. 622 00:46:22,833 --> 00:46:24,250 Това ще ги направи девет. 623 00:46:26,625 --> 00:46:31,166 Какво ще ти се случи толкова скоро? 624 00:46:31,250 --> 00:46:35,625 Ако не скоро, след пет години, ако не след пет години, тогава след десет години. 625 00:46:36,250 --> 00:46:39,166 Гробът ми трябва да е тук в това село. 626 00:46:39,250 --> 00:46:42,041 В този Чити Джаяпурам. 627 00:46:42,125 --> 00:46:45,041 Какво да правя, ако всички започнат да говорят така? 628 00:46:45,125 --> 00:46:47,708 Всички ли? Какво искате да кажете с това? 629 00:46:48,958 --> 00:46:51,666 Всички и аз сме едно и също? 630 00:46:52,916 --> 00:46:54,916 Солта и камфора може да изглеждат така. 631 00:46:55,750 --> 00:46:57,541 но вкусът е много различен. 632 00:46:58,125 --> 00:47:00,083 Какво ще кажеш, Шанмукам? 633 00:47:00,166 --> 00:47:01,250 Говори. 634 00:47:01,333 --> 00:47:05,125 Сред всички мъже, най-почтените стоят един на друг... 635 00:47:05,208 --> 00:47:11,333 "Най-почтените" означава, че това съм аз, ние, семейството ни! 636 00:47:13,333 --> 00:47:17,833 Забравихте ли кой дари земята за нашето гробище? 637 00:47:19,000 --> 00:47:23,291 Предците ми дарили тази земя за хората от това село. 638 00:47:26,833 --> 00:47:32,333 Някои хора говорят много за семейството си и потомството си. 639 00:47:32,416 --> 00:47:36,708 Достоен ли е изобщо да се съревновават с нас? 640 00:47:37,375 --> 00:47:39,166 Не унизи хората ни! 641 00:47:47,041 --> 00:47:48,041 Спри! 642 00:47:48,750 --> 00:47:49,833 Спри! 643 00:47:50,416 --> 00:47:51,625 Спри! 644 00:47:54,458 --> 00:47:55,458 Спри! 645 00:47:57,875 --> 00:47:59,291 Помниш ли как си счупи крака? 646 00:47:59,375 --> 00:48:01,958 Така става, когато г-н Бимейя се намръщи. 647 00:48:02,041 --> 00:48:03,125 Намръщен ли? 648 00:48:03,208 --> 00:48:05,708 Ако г-н Мадубабу се счупи, куршумите ще ви пронизат главата. 649 00:48:05,791 --> 00:48:07,291 Колко души ще застреляте? 650 00:48:07,375 --> 00:48:09,541 Хората ни могат да лягат мъртви след половин час. 651 00:48:09,625 --> 00:48:12,541 - Какво искаш да кажеш? 652 00:48:12,625 --> 00:48:14,041 - Достатъчно, спри! 653 00:48:14,125 --> 00:48:16,833 Вече няма място за погребение, а ти искаш да убиеш хора? 654 00:48:16,916 --> 00:48:18,666 Безмозъчни глупаци, по дяволите. 655 00:48:34,291 --> 00:48:36,791 Как стана, глупако, глупак! 656 00:48:36,875 --> 00:48:38,166 Безполезно момче. 657 00:48:40,500 --> 00:48:42,333 Съжалявам, братко. 658 00:48:44,916 --> 00:48:48,291 Това е кралство, пълно с луди и ме направиха кралица на това кралство. 659 00:48:48,375 --> 00:48:52,458 Кой се бори за място в гробището? 660 00:48:52,541 --> 00:48:56,083 Ако всички искат място, какво мога да направя? 661 00:48:57,666 --> 00:49:00,875 Исках да изкрещим на всички: "Млъкни или ще те напляскам!" 662 00:49:02,250 --> 00:49:03,791 Но ме беше страх да го направя. 663 00:49:08,541 --> 00:49:11,833 Седнете, моля, седнете, ще ви кажа. 664 00:49:17,333 --> 00:49:20,083 И двамата учихме в едно училище. 665 00:49:21,708 --> 00:49:24,166 За какво говориш? 666 00:49:24,250 --> 00:49:25,541 Чуйте ме. 667 00:49:26,291 --> 00:49:29,833 И двамата бяхме приятели. 668 00:49:30,416 --> 00:49:32,875 Бяхме ли приятели? 669 00:49:34,125 --> 00:49:37,708 Нарекох те така, когато бяхме в училище, може и да не си спомняш. 670 00:49:38,958 --> 00:49:42,625 Един ден учителката ни помоли да нарисуваме храносмилателната система. 671 00:49:42,708 --> 00:49:44,958 и не си го нарисувал добре. 672 00:49:45,041 --> 00:49:48,208 Беше толкова уплашен, че учителката може да те накаже за това. 673 00:49:48,291 --> 00:49:52,000 Но рисувам много добре, затова ти дадох рисунката си. 674 00:49:52,083 --> 00:49:56,375 Дала си го на учителката и той е толкова впечатлен, че е казал: 675 00:49:56,458 --> 00:49:59,625 Той накара всички да ви ръкопляскат. 676 00:49:59,708 --> 00:50:01,333 Наистина ли? 677 00:50:01,416 --> 00:50:04,333 Учителят дори ти даде шоколад, не помниш ли? 678 00:50:04,416 --> 00:50:08,708 След училище дойде при мен и каза: 679 00:50:08,791 --> 00:50:12,166 Чина, ако не беше твоята рисунка, какво щеше да ми направи учителката? 680 00:50:12,250 --> 00:50:14,291 "Не знам какво щях да направя." 681 00:50:14,375 --> 00:50:16,041 Каза много. 682 00:50:16,125 --> 00:50:18,583 Може и да не си спомняш. 683 00:50:18,666 --> 00:50:20,625 И ти ми обеща нещо онзи ден. 684 00:50:20,708 --> 00:50:22,875 Чина, днес ми помогна много. 685 00:50:22,958 --> 00:50:26,750 "По-късно, ако имаш нужда от помощ, кажи ми, че ще ти помогна." 686 00:50:31,083 --> 00:50:33,333 Срещна я онзи ден. 687 00:50:34,625 --> 00:50:37,166 Сега е много болна. 688 00:50:37,250 --> 00:50:39,500 Дори не знам кога ще умре. 689 00:50:39,583 --> 00:50:43,666 И последното й желание е да бъде погребана в селското гробище... 690 00:50:43,750 --> 00:50:47,041 Чина, ти също ли? 691 00:50:47,125 --> 00:50:50,291 Не го казвай, можеш да го направиш, нали? 692 00:50:50,375 --> 00:50:54,791 Не мога да взема предубедено решение. 693 00:50:57,500 --> 00:50:59,166 Съжалявам, моля ви, нямайте нищо против. 694 00:51:00,333 --> 00:51:01,375 Всичко е наред. 695 00:51:02,333 --> 00:51:03,708 Какво можеш да направиш? 696 00:51:04,875 --> 00:51:07,125 Не всеки иска да се случи, нали? 697 00:51:11,791 --> 00:51:13,000 Чина... 698 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 Не помня случая, за който ми казахте. 699 00:51:17,916 --> 00:51:22,166 В кой клас бяхме? 700 00:51:23,000 --> 00:51:24,750 Не продължи ли след това на училище? 701 00:51:24,833 --> 00:51:29,416 След като баща ми умря, трябваше да поема работата му. 702 00:51:29,500 --> 00:51:33,208 Как пое работата на баща си след смъртта му по същия начин. 703 00:51:34,000 --> 00:51:35,041 Лека нощ. 704 00:51:40,750 --> 00:51:42,750 Но понякога ми се струва, че... 705 00:51:43,583 --> 00:51:47,500 Ако баща ми беше жив, щях да уча още малко. 706 00:51:48,500 --> 00:51:51,666 Тогава щях да имам приятели. 707 00:51:53,875 --> 00:51:55,625 Но какво можем да направим със съдбата си? 708 00:51:56,541 --> 00:51:57,541 Чао. 709 00:52:10,166 --> 00:52:14,041 Обявявам пред селото, че 710 00:52:14,125 --> 00:52:16,250 наш глава на селото, г-це Агорва... 711 00:52:18,375 --> 00:52:22,000 Да ти кажа ли, заради теб е. 712 00:52:22,958 --> 00:52:25,458 Нашият глава на селото, г-ца Апурва, 713 00:52:25,541 --> 00:52:28,500 е помолил всички да се съберат в 9 сутринта. 714 00:52:28,583 --> 00:52:33,208 Останалите четири места в гробище ще бъдат заделени чрез тото. 715 00:52:45,000 --> 00:52:48,625 Лотерна СЕРЕМОНИЯ ЗА ХИТИ ЯЯПОРАМ БУРИАЛНА ОСНОВНА ОСНОВНА СЕРЕМИЯ 716 00:53:03,708 --> 00:53:04,708 Отдръпнете се! 717 00:53:08,083 --> 00:53:09,125 Боже! 718 00:53:33,958 --> 00:53:36,333 Кой е направил всичко това? 719 00:53:36,416 --> 00:53:37,625 Ние го направихме. 720 00:53:39,583 --> 00:53:42,291 - Много е хубава, нали? 721 00:53:43,416 --> 00:53:45,625 Като че ли вече нямаме достатъчно проблеми. 722 00:53:51,625 --> 00:53:53,041 Ето ви буркана, госпожо. 723 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 Имам друга работа, ще си вървя. 724 00:54:01,083 --> 00:54:03,208 Какво стана, защо си толкова напрегната? 725 00:54:03,291 --> 00:54:04,666 Какво е всичко това? 726 00:54:04,750 --> 00:54:08,541 Можеш да го направиш. 727 00:54:11,666 --> 00:54:13,291 Защо дойде? 728 00:54:16,125 --> 00:54:17,500 Защо дойде тук? 729 00:54:17,583 --> 00:54:19,458 Трябва да знам дали ще спечеля от тотото. 730 00:54:19,541 --> 00:54:20,833 Добре, седнете. 731 00:54:21,958 --> 00:54:23,000 Седнете! 732 00:54:24,541 --> 00:54:26,041 Искаш ли? 733 00:54:36,000 --> 00:54:39,375 От кое село сте? 734 00:54:39,458 --> 00:54:42,958 Доставчик съм на микрофони и саундбокс на всички села наоколо. 735 00:54:44,083 --> 00:54:45,666 Между другото, каква е програмата? 736 00:54:45,750 --> 00:54:47,083 Това е за разпределението. 737 00:54:47,166 --> 00:54:50,291 на останалите четири места в гробище чрез тото. 738 00:54:52,625 --> 00:54:55,416 Да не съм си напудрял лицето заради това? 739 00:54:56,750 --> 00:54:59,000 Както и да е, стига да ми се плати. 740 00:55:03,083 --> 00:55:04,291 Чакай малко. 741 00:55:06,208 --> 00:55:08,833 Добре дошли! 742 00:55:08,916 --> 00:55:11,916 Днес е специален ден за нашето село! 743 00:55:12,000 --> 00:55:15,750 Както никога преди и завинаги, 744 00:55:15,833 --> 00:55:20,750 ще има късмет за разпределянето на места в гробището. 745 00:55:22,666 --> 00:55:26,416 В буркана има девет имена. 746 00:55:26,500 --> 00:55:31,458 Това малко момиче, това малко момиче ще подбере четири имена от това. 747 00:55:31,541 --> 00:55:35,583 И за тези четири места ще бъдат заделени. 748 00:55:48,750 --> 00:55:51,708 Току-що е избрала първия. 749 00:55:51,791 --> 00:55:54,958 Искаш ли да знаеш чие е името? 750 00:55:55,875 --> 00:55:58,083 Кажете ни, г-це Апурва! 751 00:56:01,250 --> 00:56:05,125 Г-жа Суарнамба. 752 00:56:12,125 --> 00:56:13,125 Боже! 753 00:56:13,208 --> 00:56:16,291 Победителите плесват с щастие. 754 00:56:16,375 --> 00:56:18,833 Останалите не трябва да се разочароват. 755 00:56:18,916 --> 00:56:21,708 Има още три шанс да бъде победител. 756 00:56:21,791 --> 00:56:25,291 Може да си ти, следващото ти име. 757 00:56:25,375 --> 00:56:29,041 Вашето име може да е следващо! 758 00:56:35,125 --> 00:56:36,333 Г-жо Бенгарама. 759 00:56:37,083 --> 00:56:39,333 Г-жо Бенгарама! 760 00:56:48,458 --> 00:56:50,875 През всичките тези дни хората ме гледаха, сякаш съм глупак. 761 00:56:50,958 --> 00:56:54,375 Дори втория победител е жена! 762 00:56:54,458 --> 00:56:58,125 Изглежда, че жените са господари тук! 763 00:56:59,000 --> 00:57:04,750 Момчета, какво правите? 764 00:57:05,500 --> 00:57:08,791 Трябва да спечелиш, за да подкрепиш честта на нашите хора! 765 00:57:17,541 --> 00:57:18,458 Г-н Раджабабу. 766 00:57:18,541 --> 00:57:21,541 Раджабабу! 767 00:57:30,500 --> 00:57:32,833 Братко, дай ми една минута! 768 00:57:39,416 --> 00:57:41,791 Чакай малко! 769 00:57:42,791 --> 00:57:44,208 Чакай, чакай. 770 00:57:50,458 --> 00:57:54,541 Искаш ли да знаеш кой е последният късметлия? 771 00:58:03,041 --> 00:58:05,000 Бхимейя. 772 00:58:17,041 --> 00:58:18,291 Г-це Апурва... 773 00:58:18,375 --> 00:58:21,333 Г-це Апурва, кажете ни името. 774 00:58:24,750 --> 00:58:25,833 Г-жа Кондама. 775 00:58:25,916 --> 00:58:29,666 Г-жо Кондама, планинската дама спечели! 776 00:58:29,750 --> 00:58:31,916 Послаждавайте се за нея! 777 00:58:32,958 --> 00:58:34,041 Послаждавайте се за нея! 778 00:59:10,125 --> 00:59:11,875 Запали го! 779 00:59:22,750 --> 00:59:24,041 Да вървим. 780 00:59:26,625 --> 00:59:29,583 - Мадубабу, крекерите няма да го прескочат. 781 00:59:29,666 --> 00:59:32,125 - Какво искаш? 782 00:59:32,208 --> 00:59:33,916 И много алкохол. 783 00:59:34,000 --> 00:59:35,541 Хей, добре! 784 00:59:35,625 --> 00:59:40,750 Вижте, тази вечер ще правя парти у дома и ще пия колкото искате! 785 00:59:40,833 --> 00:59:43,833 Всички да са там! 786 00:59:43,916 --> 00:59:48,041 Г-н Бхимея, вие също трябва да дойдете. 787 00:59:48,125 --> 00:59:50,458 Трябва да си там! 788 00:59:50,541 --> 00:59:51,791 Брат ми спечели! 789 00:59:53,458 --> 00:59:55,166 Провери вътре, върви. 790 00:59:58,291 --> 00:59:59,541 Моля ви, яжте. 791 01:00:00,625 --> 01:00:02,208 Роднините са дошли. 792 01:00:02,291 --> 01:00:03,500 Как си? 793 01:00:04,250 --> 01:00:05,583 Дай го на гостите. 794 01:00:43,000 --> 01:00:44,041 Яж, яж. 795 01:00:44,750 --> 01:00:47,791 Пиете ли, пийте, пийте, пийте. 796 01:00:47,875 --> 01:00:50,291 Сервирай и там. 797 01:00:51,500 --> 01:00:53,333 Внимавай с чашите. 798 01:00:53,416 --> 01:00:54,916 Бързо! 799 01:00:59,041 --> 01:01:00,375 Хей, спри, хей! 800 01:01:07,041 --> 01:01:08,541 Има вкус на вода. 801 01:01:09,625 --> 01:01:12,625 Ликьорът трябва да създаде усещането за горене на езика ти! 802 01:01:12,708 --> 01:01:14,875 Кой го прави? 803 01:01:15,916 --> 01:01:19,500 Искам да спя. 804 01:01:20,083 --> 01:01:21,250 Как можеш да спиш сега? 805 01:01:21,333 --> 01:01:23,958 главатарят на селото трябва да присъства на всички функции. 806 01:01:24,041 --> 01:01:26,000 Знаеш ли колко съм лишена от сън? 807 01:01:26,083 --> 01:01:29,500 Ще спя добре, дори не ме събуждай в 10 сутринта. 808 01:01:33,000 --> 01:01:34,166 Здравей, чичо. 809 01:01:35,458 --> 01:01:36,666 Как е моята рецепта? 810 01:01:37,041 --> 01:01:39,333 - Отдръпни се! 811 01:01:39,416 --> 01:01:41,833 Ще направя питие, с което само истински мъже могат да се справя! 812 01:01:41,916 --> 01:01:43,750 - Не знаеш, върви си. 813 01:01:54,208 --> 01:01:56,625 Какво правиш, чичо? 814 01:01:56,708 --> 01:01:58,041 Хората трябва да пият от това. 815 01:02:00,250 --> 01:02:01,583 Какво правиш, чичо? 816 01:02:01,666 --> 01:02:04,416 Чичо, хората трябва да пият от това! 817 01:02:05,666 --> 01:02:08,041 Чичо, моля те, чуй ме! 818 01:02:08,125 --> 01:02:10,250 Чичо, трябва да сервираме това! 819 01:02:10,333 --> 01:02:13,083 Някой да дойде тук! 820 01:02:13,166 --> 01:02:15,041 - Хайде, чичо! 821 01:02:15,125 --> 01:02:17,416 Старецът провали всичко, трябва да го изхвърлим. 822 01:02:17,500 --> 01:02:20,083 Защо са сложили сандал в това? 823 01:02:48,416 --> 01:02:50,666 Казах ти да не ме събуждаш сутринта. 824 01:02:51,958 --> 01:02:52,958 Какво стана? 825 01:02:54,958 --> 01:02:56,916 Здравей, Чина. 826 01:02:57,666 --> 01:02:59,750 - Елате бързо! 827 01:02:59,833 --> 01:03:01,791 Днес имаме много работа. 828 01:03:11,083 --> 01:03:12,458 Отдръпнете се. 829 01:03:13,541 --> 01:03:15,041 - Махни се, човече! 830 01:03:20,500 --> 01:03:23,041 Пиха твърде много и умряха. 831 01:03:23,916 --> 01:03:26,750 Искам да кажа, че те починаха. 832 01:03:27,750 --> 01:03:29,083 - Четирима души? 833 01:03:30,375 --> 01:03:32,750 Как могат да умрат? 834 01:03:33,583 --> 01:03:36,250 Какво ще стане с хората, спечелили късмет вчера? 835 01:03:41,625 --> 01:03:44,000 Всички са мъртви. 836 01:03:46,875 --> 01:03:48,083 Боже! 837 01:03:51,958 --> 01:03:57,083 Г-н Мадубабу, какво им сервирахте? 838 01:03:57,166 --> 01:04:01,375 Какво ви става, да нямате повръщане и диария? 839 01:04:01,458 --> 01:04:03,791 Ако е така, кажи ми, ще те заведа в болницата. 840 01:04:03,875 --> 01:04:06,166 - Какво, Шанмукхам? 841 01:04:06,250 --> 01:04:09,708 Да останеш спокоен и да не пиеш е най-доброто нещо. 842 01:04:09,791 --> 01:04:12,208 Добре, че не отидохме на партито. 843 01:04:12,291 --> 01:04:13,625 Слава Богу! 844 01:04:15,916 --> 01:04:18,083 Приятели, пак съм аз. 845 01:04:18,833 --> 01:04:22,541 В този ден Чити Яапурам бил потънат в скръб. 846 01:04:22,625 --> 01:04:26,083 Беше ден, когато селото, което смело беше преживяло много смърти, 847 01:04:26,166 --> 01:04:28,958 извикаха горчиво заради смъртта на тези четирима души. 848 01:04:29,041 --> 01:04:32,750 В онзи ден непознати страдаха повече от семействата на мъртвия. 849 01:04:32,833 --> 01:04:35,208 Защо съжалявам, аз съм от Карамчеду? 850 01:04:50,750 --> 01:04:54,416 Каквото и да става, трябва да ме заровиш в това село. 851 01:04:54,500 --> 01:04:55,666 Обещай ми. 852 01:05:03,375 --> 01:05:04,958 Какво издълбаваш? 853 01:05:05,041 --> 01:05:07,875 Какво друго? "Удар до смърт". 854 01:05:07,958 --> 01:05:12,125 Уважавай мъртвия, ще ти кажа, издълбай го. 855 01:05:12,208 --> 01:05:16,875 Загинаха, пиейки питието, с което само истински мъже могат да се справя на вечерното парти на Мадубабу! 856 01:05:16,958 --> 01:05:18,541 Хайде, издълбай го! 857 01:05:20,583 --> 01:05:22,541 Да, точно така! 858 01:05:38,500 --> 01:05:41,833 Вече имаме четири слота. 859 01:05:41,916 --> 01:05:43,125 Така че, според това, 860 01:05:43,208 --> 01:05:49,083 няма да има проблем за следващата година или година и половина. 861 01:05:50,958 --> 01:05:54,458 В момента има място за четирима, нали? 862 01:05:54,541 --> 01:05:56,583 Няма да умрат в един и същи ден. 863 01:06:05,041 --> 01:06:08,458 Сложи си това, ще изглежда добре, сър. 864 01:06:10,875 --> 01:06:14,625 Слушай, ето съобщение за всички селяни. 865 01:06:14,708 --> 01:06:17,000 Селищното гробище е пълно. 866 01:06:17,083 --> 01:06:20,208 така че искаме хората да се грижат за себе си! 867 01:06:20,291 --> 01:06:22,875 Моля ви да не умирате! 868 01:06:53,583 --> 01:06:55,083 Спри! 869 01:07:08,458 --> 01:07:10,916 Да не каза, че пиеш много? 870 01:07:11,000 --> 01:07:13,958 - Пиха и умряха! 871 01:07:14,041 --> 01:07:15,541 Глупачка, глупако, ще те изхвърля! 872 01:07:15,625 --> 01:07:19,666 А ти, нещата вече са зле, искаш да нося очила, глупако. 873 01:07:19,750 --> 01:07:23,041 Винаги им казвам, господине, да не пият безвъзмездно. 874 01:07:23,125 --> 01:07:24,708 Тези алчни идиоти... 875 01:07:24,791 --> 01:07:27,500 Млъкни, ще ти откъсна езика, идиот! 876 01:07:27,583 --> 01:07:29,250 По дяволите, идиот! 877 01:07:33,875 --> 01:07:37,333 Какво беше това? 878 01:07:37,416 --> 01:07:38,958 Ти ми съсипа репутацията! 879 01:07:39,041 --> 01:07:40,458 Казах им... 880 01:07:40,541 --> 01:07:42,708 Слизай долу, ще се погрижа за теб! 881 01:07:43,583 --> 01:07:44,625 Глупачка! 882 01:07:50,958 --> 01:07:55,166 Разтриването на лицето на г-н Бимейя в моето късметче направи деня ми мой. 883 01:07:55,250 --> 01:07:57,083 За първи път. 884 01:07:58,625 --> 01:08:01,166 И сутринта всичко беше съсипано. 885 01:08:02,291 --> 01:08:06,208 По дяволите, всичко е заради него, всичко е съсипано до сутринта. 886 01:08:06,875 --> 01:08:08,458 Трябваше да се откажа от мястото, което спечелих. 887 01:08:10,083 --> 01:08:13,958 Защо да го правим, братко? 888 01:08:14,041 --> 01:08:17,541 Как може да го даде на някой друг? 889 01:08:17,625 --> 01:08:20,208 Дори да ни го даде, как да го оставим? 890 01:08:20,291 --> 01:08:23,166 Трябва да го поискаме! 891 01:08:28,666 --> 01:08:33,208 Той направи вечерно парти и се направи на глупак! 892 01:08:38,291 --> 01:08:40,833 Как смее да ме предизвика? 893 01:08:41,791 --> 01:08:45,958 От сега нататък, всеки ще нарича Мадубабу "Бузебабу". 894 01:08:47,250 --> 01:08:48,625 Хей, прав си! 895 01:08:49,666 --> 01:08:50,833 - Сър. 896 01:08:51,583 --> 01:08:53,583 Ти защо си тук? 897 01:08:54,666 --> 01:08:55,875 Е, господине, 898 01:08:56,583 --> 01:09:00,750 Тъй като няма място в гробището, аз нямам работа. 899 01:09:01,541 --> 01:09:07,208 Ако можеш да ми дадеш работа... 900 01:09:07,958 --> 01:09:11,583 Но вчера сте скачали от радост, танцували сте. 901 01:09:13,416 --> 01:09:14,625 Нищо подобно. 902 01:09:16,000 --> 01:09:19,875 Вече има много хора, които работят за мен. 903 01:09:20,833 --> 01:09:22,916 С какво ще ми помогнеш? 904 01:09:23,791 --> 01:09:27,250 Ще ми намажеш ли мустаците? 905 01:09:28,458 --> 01:09:29,750 Ще го направя. 906 01:09:29,833 --> 01:09:31,333 Хей, хей, хей. 907 01:09:32,375 --> 01:09:36,875 Шегувам се, как ще оцелеете, ако сте толкова наивен? 908 01:09:36,958 --> 01:09:39,416 Върви, ще ти се обадя, ако имам работа. 909 01:09:39,500 --> 01:09:41,500 Бавно, скъпа, боли. 910 01:09:41,583 --> 01:09:42,666 Хей. 911 01:09:44,416 --> 01:09:48,958 Той ще надвие главата на селото ни в глупост. 912 01:09:50,750 --> 01:09:53,000 Няма избор. 913 01:09:53,875 --> 01:09:58,583 Трябва да избяга от работата си, обезкуражена от безмилостните ни мъчения. 914 01:10:01,291 --> 01:10:03,416 Отиваме с г-ца Апурва в друго село. 915 01:10:03,500 --> 01:10:06,125 Да намеря място за гробищата. 916 01:10:06,208 --> 01:10:09,375 Тя ни помоли да ви кажем, че трябва да търсим и в нашето село. 917 01:10:09,458 --> 01:10:12,166 Не се захващайте, тръгваме си! 918 01:10:12,250 --> 01:10:13,875 Добре, ще се видим! 919 01:10:28,916 --> 01:10:30,875 Какво има? 920 01:10:35,708 --> 01:10:38,208 Хей, това беше самозабравяне. 921 01:10:39,041 --> 01:10:40,416 Не искам нищо от това. 922 01:10:41,208 --> 01:10:43,416 След смъртта няма значение къде си погребан. 923 01:10:43,500 --> 01:10:46,833 Намери си място и ме зарови. 924 01:10:46,916 --> 01:10:48,125 Хайде, яж. 925 01:10:49,958 --> 01:10:53,250 - Ако се успокоиш, ще ти кажа нещо. 926 01:10:55,958 --> 01:10:57,291 Искането ти ще се изпълни. 927 01:10:59,666 --> 01:11:03,583 Ще ме заровиш в гроба на баща си ли? 928 01:11:04,458 --> 01:11:06,833 Имаш ми доверие, нали? 929 01:11:07,916 --> 01:11:09,458 Добре, сега яж. 930 01:11:11,208 --> 01:11:12,291 Яж, синко. 931 01:11:43,166 --> 01:11:46,750 Затова трябва да погребем дядо ми тук. 932 01:11:48,333 --> 01:11:53,291 Кой заслужава да бъде погребан тук, ако не аз? 933 01:11:54,583 --> 01:11:57,083 - Тези пет места... 934 01:12:01,791 --> 01:12:03,583 Изплашихте ме, г-н Баларао. 935 01:12:05,708 --> 01:12:08,458 Крия това място заради майка ми. 936 01:12:09,416 --> 01:12:10,583 Дадох й дума. 937 01:12:11,958 --> 01:12:13,416 Никой не трябва да знае за това. 938 01:12:15,250 --> 01:12:16,958 Какво ще направят, дори да знаят? 939 01:12:19,666 --> 01:12:21,291 Помниш ли как си счупи крака? 940 01:12:21,375 --> 01:12:23,666 Така става, когато г-н Бимейя се намръщи. 941 01:12:28,125 --> 01:12:29,208 Намръщен ли? 942 01:12:29,291 --> 01:12:31,666 Ако г-н Мадубабу се счупи, куршумите ще ви пронизат главата. 943 01:12:43,791 --> 01:12:46,666 Да видим, заради майка ми е. 944 01:12:51,500 --> 01:12:56,041 Чина, няма работа, не знам какво да правя. 945 01:12:58,000 --> 01:12:59,000 Боже! 946 01:13:01,875 --> 01:13:04,625 Има камъни за дълбаене, има хора, готови да умрат. 947 01:13:04,708 --> 01:13:07,958 Но няма къде да ги заровим. 948 01:13:10,250 --> 01:13:13,125 Чина, имам нужда от работа. 949 01:13:14,708 --> 01:13:17,791 И ти нямаш работа. 950 01:13:17,875 --> 01:13:20,625 Хей, какво, без работа ли? 951 01:13:20,708 --> 01:13:23,583 Докато умрат, няма да останем без работа. 952 01:13:23,666 --> 01:13:25,750 Яла ли си нещо? 953 01:13:27,916 --> 01:13:29,541 Вървете да хапнем. 954 01:13:51,583 --> 01:13:54,041 Дал ми е пет рупии, но идли струва само четири. 955 01:14:01,916 --> 01:14:04,208 Хубаво е, нали? 956 01:14:06,375 --> 01:14:07,375 Здравей, Чина. 957 01:14:15,000 --> 01:14:16,750 Дръж го тук, няма да се подхлъзна. 958 01:14:28,083 --> 01:14:29,375 Чина! 959 01:14:29,458 --> 01:14:32,208 Чина, Чина! 960 01:14:32,291 --> 01:14:35,208 Чина, Чина, ще ти се обадя и ще оглушееш? 961 01:14:35,291 --> 01:14:36,333 Това ти ли си? 962 01:14:37,458 --> 01:14:40,416 - Какво, защо се тревожите? 963 01:14:40,500 --> 01:14:43,625 Мислиш, че крия нещо и бягам от теб? 964 01:14:43,708 --> 01:14:45,125 Какво искаш да кажеш? 965 01:14:46,083 --> 01:14:49,291 Както и да е, какво правиш тук? 966 01:14:49,375 --> 01:14:51,333 Тогава се качи в колата и помисли. 967 01:14:52,666 --> 01:14:53,666 Какво е това? 968 01:14:53,750 --> 01:14:58,458 Боже, крака ме боли! 969 01:14:59,916 --> 01:15:00,916 Крака ми! 970 01:15:03,583 --> 01:15:06,750 - Какво е това? 971 01:15:06,833 --> 01:15:09,250 Мислиш, че нещо е паднало от чантата ми? 972 01:15:11,041 --> 01:15:14,583 Крака ми е смазан! 973 01:15:14,666 --> 01:15:16,750 Все едно небето пада! 974 01:15:16,833 --> 01:15:19,833 Сграбчи го с ръцете на Урината. 975 01:15:19,916 --> 01:15:22,750 Отиваме в близкото село, за да търсим гроба си. 976 01:15:22,833 --> 01:15:24,250 За един акър земя, присъедини се към нас. 977 01:15:24,333 --> 01:15:25,375 За какво ни е? 978 01:15:26,750 --> 01:15:29,416 Знаеш ли колко хора могат да бъдат погребани в един акър? 979 01:15:29,500 --> 01:15:32,750 Изчислявания, документи, не знаете, нали? 980 01:15:33,916 --> 01:15:35,000 Ти ми кажи. 981 01:15:35,583 --> 01:15:40,375 Ако пресмятаме, 4 на 15 метра, 6 метра е оптимален. 982 01:15:40,458 --> 01:15:45,916 Ако оставим малко място да вървим, 726 до 740 метра ще са достатъчни. 983 01:15:47,416 --> 01:15:50,291 Добре, влизай. 984 01:15:53,458 --> 01:15:54,750 Качвайте се! 985 01:15:56,000 --> 01:15:58,250 Хей, Камуду, защо седите върху мен? 986 01:15:58,333 --> 01:15:59,583 Къде да се движа? 987 01:15:59,666 --> 01:16:02,333 Дори не пих чай. 988 01:16:06,250 --> 01:16:09,083 Трябва да направим врява, докато се върнат. 989 01:16:10,125 --> 01:16:11,833 Върви и му кажи. 990 01:16:15,708 --> 01:16:16,750 Чу ли това? 991 01:16:16,833 --> 01:16:21,000 Родителите им не са приемели сватбата си, така че Палави и Пранав искат да умрат. 992 01:16:21,083 --> 01:16:24,541 Ако това се случи, няма къде да ги заровим. 993 01:16:24,625 --> 01:16:27,083 Ако се доверим на Апурва, ето какво ще се случи. 994 01:16:27,166 --> 01:16:29,166 Тази вечер планират да се самоубият. 995 01:16:29,250 --> 01:16:32,291 Между другото, кой е този Палави, братко? 996 01:16:33,083 --> 01:16:34,541 Аз съм Пранав, братко! 997 01:16:34,708 --> 01:16:36,291 Така ли? 998 01:16:37,750 --> 01:16:38,958 Какво има в чантата? 999 01:16:40,125 --> 01:16:42,125 Къде отиваме, госпожо? 1000 01:16:43,083 --> 01:16:45,958 Има три села близо до нашето гробище. 1001 01:16:46,041 --> 01:16:48,625 Чаламанаваарипали е първото село сред тях. 1002 01:16:56,833 --> 01:17:00,833 Селото ни е пред голям проблем, сър. 1003 01:17:02,291 --> 01:17:07,750 Гробището, което използваме от 300 години, е пълно. 1004 01:17:08,916 --> 01:17:10,583 Няма дори и инч място. 1005 01:17:11,333 --> 01:17:14,041 да заровим всеки, който умре. 1006 01:17:22,750 --> 01:17:24,291 Вторият е Мелдулапета. 1007 01:17:25,000 --> 01:17:26,833 Това е странен въпрос. 1008 01:17:27,500 --> 01:17:31,916 Можем да ви продадем акър земя, но ни трябват един милион. 1009 01:17:32,791 --> 01:17:34,000 Един акър струва ли 100 000? 1010 01:17:34,625 --> 01:17:36,333 Третата е Багурамаджири. 1011 01:17:36,416 --> 01:17:39,125 На това място планираме да построим 1012 01:17:39,208 --> 01:17:43,541 Идолът на нашето село идола на Багурама. 1013 01:17:43,625 --> 01:17:47,916 Как да го понесем, като казваш, че го искаш за гробище? 1014 01:17:48,708 --> 01:17:51,166 Добре, Ваше Височество, тръгваме си. 1015 01:17:54,500 --> 01:17:57,041 Мисля, че ни носиш подаръци. 1016 01:17:57,125 --> 01:17:59,125 Тръгвате си, без да представите нищо? 1017 01:17:59,208 --> 01:18:00,250 Хванах го! 1018 01:18:03,416 --> 01:18:09,166 В нашето село, ако някой умре, ще го кремираме. 1019 01:18:10,083 --> 01:18:11,583 Това е нашата традиция. 1020 01:18:12,458 --> 01:18:15,208 Ако купим земята ви, тя ще е наша, нали? 1021 01:18:15,291 --> 01:18:17,500 Тогава нашите селяни ще могат да правят каквото си искат. 1022 01:18:20,083 --> 01:18:21,250 Не е възможно. 1023 01:18:22,000 --> 01:18:25,125 В това село един акър земя не струва повече от 25 000. 1024 01:18:26,583 --> 01:18:29,958 Значи искаш четири пъти повече от цената. 1025 01:18:30,041 --> 01:18:32,291 Трябва ти, помисли. 1026 01:18:34,625 --> 01:18:38,916 Не, това е чантата му, нищо не сме ти донесли. 1027 01:18:40,541 --> 01:18:44,166 Дойдохте да се запознаете с краля и не сте донесли подаръци? 1028 01:18:44,875 --> 01:18:48,041 Това се случва, когато една жена стане глава на селото. 1029 01:18:48,125 --> 01:18:50,541 Имате ли някой способен мъж в вашето село? 1030 01:18:50,625 --> 01:18:54,791 Щом Божеството на селото може да е жена, защо главата на селото да не е жена? 1031 01:19:01,791 --> 01:19:02,875 Да вървим. 1032 01:19:07,250 --> 01:19:08,666 Какво стана? 1033 01:19:08,750 --> 01:19:09,791 Още съм жив! 1034 01:19:09,875 --> 01:19:11,416 Той умря в съня си, бедничкият! 1035 01:19:11,500 --> 01:19:13,250 Хей, още съм жив! 1036 01:19:13,333 --> 01:19:14,875 Беше много силен. 1037 01:19:15,958 --> 01:19:18,541 Никой не помисли, че ще свърши така. 1038 01:19:18,625 --> 01:19:20,458 Глупаци, още съм жив. 1039 01:19:21,375 --> 01:19:23,250 Хайде, дядо, да влезем вътре. 1040 01:19:23,333 --> 01:19:25,833 Жив съм! 1041 01:19:34,541 --> 01:19:37,166 Хайде, госпожо, хайде! 1042 01:19:37,958 --> 01:19:41,333 Цялото село гори, а ти излезе да се разхлабиш? 1043 01:19:41,416 --> 01:19:43,208 Какво стана? 1044 01:19:43,291 --> 01:19:47,750 Тя дори не знае какво се е случило. 1045 01:19:47,833 --> 01:19:49,583 - Какво да разрешиш? 1046 01:19:49,666 --> 01:19:51,625 Двама влюбени искат да се самоубият. 1047 01:19:51,708 --> 01:19:53,500 Ако това се случи, къде да ги заровим? 1048 01:19:53,583 --> 01:19:55,625 - Къде да заровим? 1049 01:19:55,708 --> 01:19:58,125 Мъртъв или не! 1050 01:19:58,208 --> 01:20:00,333 - Скоро ще умре! 1051 01:20:00,416 --> 01:20:03,458 - Какво, усмихваш ли се? 1052 01:20:03,541 --> 01:20:06,541 Ако нещо се случи, какво ще направиш? 1053 01:20:06,625 --> 01:20:09,291 Помниш ли, че дядо ми спечели от тотото? 1054 01:20:09,375 --> 01:20:11,125 Оттегли се, ако не можеш да направиш нищо! 1055 01:20:11,208 --> 01:20:12,250 Оттегли се! 1056 01:20:12,333 --> 01:20:13,625 Оттегли се! 1057 01:20:13,708 --> 01:20:15,041 Моля те, чуй ме! 1058 01:20:15,125 --> 01:20:17,083 Моля те, чуй ме! 1059 01:20:18,458 --> 01:20:19,833 Оттегли се! 1060 01:21:08,083 --> 01:21:09,583 Какво правиш? 1061 01:21:09,666 --> 01:21:11,916 Ще ги оставя да умрат. 1062 01:21:12,000 --> 01:21:14,291 Не искам това, нека някой да е главата на селото. 1063 01:21:14,375 --> 01:21:18,500 Какво искаш да кажеш? 1064 01:21:18,583 --> 01:21:22,250 Прическите ми течаха като река, а сега са само трика. 1065 01:21:22,333 --> 01:21:24,583 Не искам нищо от това. 1066 01:21:25,791 --> 01:21:30,250 Мислиш ли, че да си главата на селото е твое решение? 1067 01:21:30,333 --> 01:21:32,791 Става въпрос за семейството ни! 1068 01:21:32,875 --> 01:21:35,375 - Не е моя работа! 1069 01:21:35,458 --> 01:21:37,333 Какво не ти влиза в работата? 1070 01:21:38,375 --> 01:21:43,916 Заради теб усилената работа на баща ти и предците ти е заложена на карта! 1071 01:21:44,000 --> 01:21:46,958 И вашите деца, внуци, всички. 1072 01:21:47,041 --> 01:21:49,250 Ще разказват истории за твоя провал. 1073 01:21:49,333 --> 01:21:51,541 Слушай ме внимателно! 1074 01:21:52,416 --> 01:21:57,208 Виж, честта на семейството ни, уважението, престижа и репутацията ни, всичко. 1075 01:21:57,291 --> 01:21:59,166 Сега е в ръцете ти, скъпа. 1076 01:22:00,041 --> 01:22:02,666 Помислете внимателно и вземете решение. 1077 01:22:03,208 --> 01:22:06,250 Апу, моля те, чуй ме. 1078 01:22:09,333 --> 01:22:10,583 Апу... 1079 01:22:31,416 --> 01:22:33,791 Дай ми го! 1080 01:22:35,916 --> 01:22:37,875 Държат се лудо през цялото време. 1081 01:22:37,958 --> 01:22:40,250 - Ще го държа. 1082 01:22:42,791 --> 01:22:47,041 Това е 200-годишно гробище. 1083 01:22:48,458 --> 01:22:52,250 Защо не запълниш времето на баща ми, на дядо ми или на сина ми? 1084 01:22:52,958 --> 01:22:56,916 Виж, ако цялото ми семейство е заложено на карта, какво мога да направя? 1085 01:23:00,375 --> 01:23:03,541 Майка ми винаги го казва. 1086 01:23:03,625 --> 01:23:07,166 Проблемите винаги намират тези, които имат възможност да ги решават. 1087 01:23:07,250 --> 01:23:10,125 Мислиш ли, че ми харесва да работя в това гробище? 1088 01:23:12,125 --> 01:23:14,833 Ако не беше в това гробище, какво щеше да правиш? 1089 01:23:15,833 --> 01:23:18,708 Когато бях малък, продаваха балони край моето училище. 1090 01:23:18,791 --> 01:23:20,541 Бяха хубави и цветни. 1091 01:23:20,625 --> 01:23:21,750 Всички ги купуваха. 1092 01:23:21,833 --> 01:23:24,666 Но никога не съм имал пари, така че не съм си купил. 1093 01:23:24,750 --> 01:23:28,583 Мислех, че като малък трябва да съм продавач на балони. 1094 01:23:28,666 --> 01:23:32,666 Тогава можех да пазя всички балони, без да ги продавам и да играя с тях. 1095 01:23:35,166 --> 01:23:37,500 Какво искаш да станеш, след като порастнеш? 1096 01:23:37,583 --> 01:23:39,958 Никога не съм се замислял за това след това. 1097 01:23:40,041 --> 01:23:42,666 Но пея много добре. 1098 01:23:43,750 --> 01:23:45,791 Наистина ли? 1099 01:23:45,875 --> 01:23:47,208 През нощта... 1100 01:23:50,166 --> 01:23:51,458 Разбрано. 1101 01:23:56,583 --> 01:24:01,583 Добре, колко дълго можем да запазим трупа, без да се разлага? 1102 01:24:01,666 --> 01:24:03,458 Боже, защо мислиш толкова много? 1103 01:24:03,583 --> 01:24:05,125 Кажи ми. 1104 01:24:05,208 --> 01:24:08,958 Ако някой умре, знам колко време имам да намеря място. 1105 01:24:14,041 --> 01:24:16,625 Майка ми ме научи как да пазя децата си. 1106 01:24:16,708 --> 01:24:19,666 След този процес можем да запазим труп за два дни. 1107 01:24:20,625 --> 01:24:21,916 Два дни. 1108 01:24:31,416 --> 01:24:32,458 Какво правиш? 1109 01:24:33,500 --> 01:24:36,041 Нищо, госпожо. Този вятър накара дори косата ми да падне. 1110 01:24:36,125 --> 01:24:38,083 Как се поддържа такава дълга коса? 1111 01:24:38,166 --> 01:24:40,083 Как иначе ще е толкова дебело? 1112 01:24:40,166 --> 01:24:43,125 Ако един комар заседне в него, ще умре от задушаване. 1113 01:24:44,583 --> 01:24:45,625 Ще тръгваме ли? 1114 01:25:03,750 --> 01:25:05,541 Къде отиваш? 1115 01:25:06,208 --> 01:25:07,666 Точно така. 1116 01:25:07,750 --> 01:25:11,291 Не стана по твоя начин, нали? 1117 01:25:17,000 --> 01:25:20,833 Това, което каза, е вярно, Чина. 1118 01:25:20,916 --> 01:25:23,458 Казах ти, познавам всеки инч от това място. 1119 01:25:23,541 --> 01:25:25,000 Хайде, стъмва се. 1120 01:25:25,083 --> 01:25:26,583 Ти води. 1121 01:25:26,666 --> 01:25:29,333 Не знам къде е началото и къде е краят. 1122 01:25:29,416 --> 01:25:31,666 Ще ти покажа, хайде. 1123 01:25:35,041 --> 01:25:36,916 Аз съм се родил и съм израснал тук. 1124 01:25:37,000 --> 01:25:40,208 Така че гледам на тях като на малки къщи и мъртви, като на приятели. 1125 01:25:43,833 --> 01:25:45,958 Какво стана? 1126 01:25:46,041 --> 01:25:48,083 Чина, виж това. 1127 01:25:48,166 --> 01:25:52,250 Различно е от останалите. 1128 01:25:52,333 --> 01:25:54,541 Това е най-големия камък, който съм виждал в живота си. 1129 01:25:55,458 --> 01:25:59,041 Дори няма име. 1130 01:25:59,125 --> 01:26:02,000 Как е възможно, това е на стотици години, нали? 1131 01:26:02,083 --> 01:26:03,291 Щеше да избледнее. 1132 01:26:04,916 --> 01:26:06,041 Това означава... 1133 01:26:08,041 --> 01:26:10,375 Никой ли не знае на кого е? 1134 01:26:25,500 --> 01:26:27,125 - Какво, какво? 1135 01:26:27,208 --> 01:26:29,875 Не, насам. 1136 01:26:39,750 --> 01:26:43,000 Дойдохме с решение на проблема. 1137 01:26:44,541 --> 01:26:48,750 Има много стари гробища в нашето гробище. 1138 01:26:49,541 --> 01:26:51,500 Никой не знае на кого принадлежи. 1139 01:26:52,416 --> 01:26:58,458 Затова решихме, че трябва да ги използваме отново. 1140 01:26:59,166 --> 01:27:00,375 Как е възможно? 1141 01:27:02,625 --> 01:27:03,958 Моля те, остави ме да довърша. 1142 01:27:05,875 --> 01:27:11,166 Тези останки в старите гробища, ще ги изведем по свят начин. 1143 01:27:11,250 --> 01:27:15,541 да извърши светите ритуали и да ги зарови всички на едно място. 1144 01:27:16,625 --> 01:27:19,708 Покажи ми къде е допуснато в управленската книга на Чити Джаяпурам. 1145 01:27:19,791 --> 01:27:22,250 Покажи ми къде не е позволено в книгата ти с правилата. 1146 01:27:31,333 --> 01:27:34,625 Да започнем да идентифицираме старите гробища от утре сутринта. 1147 01:27:35,791 --> 01:27:41,125 Идентифицирайте старите, безименни и счупени гробове. 1148 01:27:41,791 --> 01:27:43,583 Започвайте работа от следващия ден. 1149 01:27:44,875 --> 01:27:48,708 А дотогава ми кажи, ако има друг начин, тогава ще вземем решение. 1150 01:27:57,375 --> 01:27:59,083 Това е нашият лош късмет. 1151 01:27:59,166 --> 01:28:02,500 Мислил ли си, че ще трябва да работиш в гробище? 1152 01:28:08,791 --> 01:28:11,250 Ще тръгнем, след като проверим тези три реда. 1153 01:28:11,333 --> 01:28:12,500 Три реда? 1154 01:28:13,833 --> 01:28:17,375 Искам да кажа, че се стъмни. 1155 01:28:18,458 --> 01:28:21,666 Между другото, виждал ли си някакви призраци наоколо? 1156 01:28:22,583 --> 01:28:24,750 Казвам ти, защото ме попита. 1157 01:28:24,833 --> 01:28:27,333 Но не ме обвинявай по-късно, ако се страхуваш. 1158 01:28:27,416 --> 01:28:30,833 Мислиш ли, че сме деца? 1159 01:28:30,916 --> 01:28:32,125 Хайде, кажи ни. 1160 01:28:32,208 --> 01:28:33,583 Снощи... 1161 01:28:33,666 --> 01:28:36,041 Снощи? 1162 01:28:36,125 --> 01:28:37,958 Какво, снощи ли? 1163 01:28:38,041 --> 01:28:42,541 Мислех, че ще кажеш "рано" или " когато бях дете", както в историите. 1164 01:28:42,625 --> 01:28:45,166 Хайде, кажи ми! 1165 01:28:45,250 --> 01:28:48,625 Става късно, вечерях тук. 1166 01:28:48,708 --> 01:28:49,708 Точно тук. 1167 01:28:51,000 --> 01:28:54,791 Може да е от този ред или от онзи гроб. 1168 01:29:00,125 --> 01:29:02,958 Чух някой да диша така. 1169 01:29:03,041 --> 01:29:05,666 Мислех, че е просто вятър. 1170 01:29:05,750 --> 01:29:07,291 След това... 1171 01:29:10,833 --> 01:29:12,250 Отново... 1172 01:29:15,791 --> 01:29:17,791 Предупредете ни, преди да правите такива неща. 1173 01:29:19,291 --> 01:29:21,125 Този път беше още по-силно. 1174 01:29:21,208 --> 01:29:24,250 Тогава чух някой от този гроб да казва: 1175 01:29:24,333 --> 01:29:29,541 Измъкни ме, още съм жив, моля те, измъкни ме от тук. 1176 01:29:29,625 --> 01:29:31,083 Призраците знаят ли английски? 1177 01:29:31,166 --> 01:29:34,208 Не каза " Моля" на английски, а на собствен език. 1178 01:29:34,291 --> 01:29:36,875 След това пише: "Ако не ме измъкнеш, ще те убия!" 1179 01:29:36,958 --> 01:29:39,125 Ще дойда да те захапя за врата. 1180 01:29:49,416 --> 01:29:51,750 Хайде, да видим и този ред. 1181 01:29:51,833 --> 01:29:53,458 Стъмва се, нали? 1182 01:29:53,541 --> 01:29:56,291 Не мога да видя писма, утре ще видим. 1183 01:29:58,541 --> 01:29:59,666 Има факла. 1184 01:30:00,375 --> 01:30:01,500 Ако ти трябва! 1185 01:30:08,375 --> 01:30:10,208 Духът не идва толкова рано, сър. 1186 01:30:10,791 --> 01:30:13,250 Трябва да е полунощ, за да се появи. 1187 01:30:30,875 --> 01:30:32,083 Как да го кръстя? 1188 01:30:34,125 --> 01:30:35,125 "КЪСНО АДАНКИ КАЛА" 1189 01:30:35,666 --> 01:30:36,708 Кала. 1190 01:30:37,833 --> 01:30:40,083 Това са две писма, просто е. 1191 01:30:41,833 --> 01:30:42,875 Г-н Баларао. 1192 01:30:44,250 --> 01:30:46,041 Виж моя лош късмет. 1193 01:30:46,125 --> 01:30:49,000 Първо уредих място, но това не беше достатъчно. 1194 01:30:49,083 --> 01:30:52,833 Но все пак намерих надгробния камък и това не беше достатъчно. 1195 01:30:52,916 --> 01:30:54,833 Сега трябва да издълбая писма. 1196 01:30:57,875 --> 01:30:59,583 Г-н Анджая е пълен със съмнения. 1197 01:31:00,291 --> 01:31:02,500 Съмнявате се, че ако отново използваме тези стари гробове, 1198 01:31:02,583 --> 01:31:06,125 Тогава майка ми ще може да си намери място, нали? 1199 01:31:08,500 --> 01:31:10,833 Слушай търпеливо. 1200 01:31:10,916 --> 01:31:13,291 Имате ли друга работа? 1201 01:31:14,041 --> 01:31:15,250 Ще ме чуеш ли? 1202 01:31:16,250 --> 01:31:19,458 Ако някой изрови този гроб по-късно, 1203 01:31:19,541 --> 01:31:22,000 лесно могат да разберат, че е фалшив. 1204 01:31:22,083 --> 01:31:25,041 Само аз работя на гробищата, за да ме подозират всички. 1205 01:31:26,500 --> 01:31:31,500 Ще си помислят, че съм предал селяните и съм изоставил мен и майка ми. 1206 01:31:32,875 --> 01:31:35,500 Тогава мечтата на майка ми не може да се изпълни, нали? 1207 01:31:38,583 --> 01:31:41,666 Ако го оставя така, няма да има проблем. 1208 01:31:48,750 --> 01:31:49,958 Смърт... 1209 01:31:50,750 --> 01:31:52,208 1900... 1210 01:31:53,083 --> 01:31:54,625 По-малко от 100 години. 1211 01:31:54,708 --> 01:31:58,250 По дяволите, всичко е заради мен. 1212 01:31:58,333 --> 01:32:01,833 Заредих само три батерии, вместо четири. 1213 01:32:01,916 --> 01:32:05,750 Всички хора наоколо ме безпокоят. 1214 01:32:07,791 --> 01:32:09,625 Всичко се обърка. 1215 01:32:16,500 --> 01:32:17,625 Готово. 1216 01:32:18,333 --> 01:32:20,250 Каква е причината за смъртта? 1217 01:32:37,541 --> 01:32:40,208 Издълбаване, докато треперят. 1218 01:32:40,291 --> 01:32:43,708 Издълбаване, докато треперят. 1219 01:32:43,791 --> 01:32:47,375 Режете, издълбайте, издълбайте. 1220 01:32:47,458 --> 01:32:50,583 Режете, издълбайте, издълбайте, издълбайте. 1221 01:32:55,375 --> 01:32:58,625 Тя жертва живота си в борба за свобода. 1222 01:33:01,875 --> 01:33:03,625 Сега никой няма да се осмели да докосне това. 1223 01:33:09,333 --> 01:33:11,500 Кой по дяволите си ти? 1224 01:33:31,958 --> 01:33:33,666 Призрак! 1225 01:33:41,541 --> 01:33:43,750 По дяволите! 1226 01:33:51,458 --> 01:33:53,666 1946 г. 1227 01:33:59,625 --> 01:34:04,750 Сега е 1946 г. Това значи, че се бори за свобода. 1228 01:34:04,833 --> 01:34:06,708 Тя умря преди свободата. 1229 01:34:06,791 --> 01:34:09,083 Дори не си я уважавал. 1230 01:34:11,166 --> 01:34:12,208 Да вървим. 1231 01:34:16,583 --> 01:34:18,166 общо 59, госпожо. 1232 01:34:18,958 --> 01:34:20,041 Какво искаш да кажеш? 1233 01:34:20,750 --> 01:34:24,666 Дори и с три случая на година, можем да се справим още 20 години. 1234 01:34:26,000 --> 01:34:27,083 Слава Богу. 1235 01:34:28,125 --> 01:34:30,500 Един Господ знае какво ще се случи след 20 години. 1236 01:34:31,208 --> 01:34:33,541 Да започнем да търсим от утре. 1237 01:34:34,583 --> 01:34:37,958 Надявам се нищо друго да не излезе наяве. 1238 01:34:38,041 --> 01:34:39,583 Дори боговете не могат да ни спрат. 1239 01:34:42,041 --> 01:34:45,625 Снощи го намерихме да лежи в гробището и го доведехме. 1240 01:34:45,708 --> 01:34:47,291 Дори не мърда. 1241 01:35:04,875 --> 01:35:08,875 Призрак, призрак, призрак, дим, дим. 1242 01:35:08,958 --> 01:35:11,250 Виждал съм призрак! 1243 01:35:11,333 --> 01:35:16,125 Дим, дим, призрак, видях призрак. 1244 01:35:16,208 --> 01:35:20,375 Дим, призрак, призрак, видях призрак. 1245 01:35:20,458 --> 01:35:25,208 Виждал съм призрак, дух, видях го, видях призрак. 1246 01:35:25,291 --> 01:35:28,125 Виждал съм призрак. 1247 01:35:28,208 --> 01:35:30,708 Чичо, какво стана? 1248 01:35:38,666 --> 01:35:42,083 За първи път ги копая. 1249 01:35:42,166 --> 01:35:44,833 Цялото ми тяло се вълнува. 1250 01:35:45,916 --> 01:35:47,125 Ще започнеш ли? 1251 01:35:52,000 --> 01:35:54,500 Ти си главата на селото. 1252 01:35:54,583 --> 01:35:55,750 Дай ми го. 1253 01:36:00,416 --> 01:36:04,416 Спри, спри, спри! 1254 01:36:07,166 --> 01:36:09,916 Заповядаха ни да не копаем гробовете! 1255 01:36:10,000 --> 01:36:11,416 - Кой? - Защо? 1256 01:36:11,500 --> 01:36:17,041 Вчера г-н Бхимейя и още много други се запознаха с отец Шанмукам. 1257 01:36:19,333 --> 01:36:21,666 Това, което видя, не беше призрак или демон. 1258 01:36:22,791 --> 01:36:25,250 Духът на нашия прародител. 1259 01:36:25,333 --> 01:36:26,416 По дяволите. 1260 01:36:27,041 --> 01:36:29,541 Дръж го здраво, може да ме ухапе. 1261 01:36:31,666 --> 01:36:35,708 Вчера само една беше освободена, утре още една, ден след ден, още една. 1262 01:36:35,791 --> 01:36:37,666 И после един след друг. 1263 01:36:37,750 --> 01:36:40,333 Дори не мога да си представя колко ще излязат. 1264 01:36:40,416 --> 01:36:42,166 Защо се случва това, господине? 1265 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 - Има ли стол? 1266 01:36:48,541 --> 01:36:51,583 Това е заради плана ти да използваме отново гробовете. 1267 01:36:51,666 --> 01:36:53,625 Те бяха наранени от твоя план. 1268 01:36:53,708 --> 01:36:56,125 Всичко това се случи заради това решение. 1269 01:36:56,916 --> 01:37:01,166 Представи си какво ще стане, когато започнеш да копаеш гробовете. 1270 01:37:01,250 --> 01:37:04,541 Моля те, кажи ни какво да правим. 1271 01:37:05,916 --> 01:37:08,125 Гробовете на тези, които ще бъдат презареждани. 1272 01:37:08,208 --> 01:37:11,875 те ще карат техните потомци да разберат страданието си. 1273 01:37:11,958 --> 01:37:13,291 Ще ги изтезават. 1274 01:37:14,083 --> 01:37:16,125 Кой вярва в призраци тези дни? 1275 01:37:16,208 --> 01:37:19,375 Може да е чувал, факла или трън. 1276 01:37:19,458 --> 01:37:22,125 Как можеш да го кажеш? 1277 01:37:22,208 --> 01:37:25,791 Ти го каза, помниш ли, че призраците се опитват да се измъкнат? 1278 01:37:25,875 --> 01:37:27,458 Може да е въображението ми. 1279 01:37:27,541 --> 01:37:30,083 Ти ни каза: "Изведи ме!" 1280 01:37:30,166 --> 01:37:31,875 Не така. "Изведи ме!" 1281 01:37:31,958 --> 01:37:34,875 Какво искат да правят сега? 1282 01:37:34,958 --> 01:37:36,083 Чу ли? 1283 01:37:36,958 --> 01:37:41,458 Изкопаването на гробовете на нашите предци ще накара духовете им да ни преследват. 1284 01:37:42,458 --> 01:37:46,750 Така че нашите дядовци, прадядо и прадядо, 1285 01:37:46,833 --> 01:37:51,000 Нито един гроб на нашите предци не трябва да се докосва. 1286 01:37:51,958 --> 01:37:54,875 Боже, какъв е този нов проблем? 1287 01:37:54,958 --> 01:37:57,291 Не се напрягай толкова, ще падне. 1288 01:37:57,375 --> 01:38:00,666 Това важно ли е? 1289 01:38:00,750 --> 01:38:03,416 Заради красотата ти е. 1290 01:38:03,500 --> 01:38:05,041 Говоря за тези селяни. 1291 01:38:05,125 --> 01:38:09,375 Ако намерим решение, ще излезе с нов проблем. 1292 01:38:09,458 --> 01:38:12,000 Да разровим останалото, напускайки дома на г-н Бимейя. 1293 01:38:12,083 --> 01:38:13,333 Бенгарам Мадхава. 1294 01:38:13,416 --> 01:38:16,333 Г-н Бенгарам Мадхава Рао! 1295 01:38:17,333 --> 01:38:20,166 Той е толкова стар, че не може да покаже уважение. 1296 01:38:24,083 --> 01:38:26,375 Здравейте, г-н Мадава Рао. 1297 01:38:26,458 --> 01:38:27,750 Ела да подишаш малко чист въздух. 1298 01:38:27,833 --> 01:38:30,041 Спри! 1299 01:38:33,041 --> 01:38:36,416 Г-н Мадубабу ви е наредил да спрете да копаете гробовете. 1300 01:38:36,500 --> 01:38:39,041 Не докосвай гробовете, които са на семейството им. 1301 01:38:40,541 --> 01:38:42,958 Какво си мислиш, че правиш? 1302 01:38:43,583 --> 01:38:44,583 Това е... 1303 01:38:46,625 --> 01:38:48,708 - Хей... 1304 01:38:48,791 --> 01:38:51,625 Всички гробища, които принадлежат на семейството ми. 1305 01:38:52,291 --> 01:38:55,416 трябва да се пази, да е специално. 1306 01:38:58,000 --> 01:38:58,958 - Хей... 1307 01:38:59,041 --> 01:39:01,208 Боядисайте ги в червено. 1308 01:39:06,375 --> 01:39:10,958 Брато, те рисуват гробовете си, за да изглеждат специално. 1309 01:39:12,000 --> 01:39:14,083 - Какво им липсва на хората ни? 1310 01:39:14,166 --> 01:39:16,750 Дори и нашите хора са прекрасни и трябва да са специални. 1311 01:39:16,833 --> 01:39:17,916 Боядисайте ги в червено! 1312 01:39:18,000 --> 01:39:19,500 Братко, използваха червено. 1313 01:39:21,625 --> 01:39:23,208 БЯГНИ КРАТКИ 1314 01:39:29,791 --> 01:39:31,291 "КЪСНО ДУВВАДА ГОПАЛ" 1315 01:39:36,750 --> 01:39:38,083 Наше семейство! 1316 01:39:40,000 --> 01:39:41,625 Това е един от нашите предци! 1317 01:40:05,583 --> 01:40:06,666 Чина. 1318 01:40:08,125 --> 01:40:09,208 Чина! 1319 01:40:10,375 --> 01:40:12,625 Ами ти? 1320 01:40:13,083 --> 01:40:14,750 Обичам зелени, зелени. 1321 01:40:17,083 --> 01:40:18,375 И това е хубаво. 1322 01:40:27,125 --> 01:40:29,666 Брат ми, братко. 1323 01:40:32,000 --> 01:40:33,875 Какво стана, идиоте? 1324 01:40:33,958 --> 01:40:36,875 Сутринта видяхме фалшив гроб със същия син цвят като нашия. 1325 01:40:38,000 --> 01:40:39,500 Откъде знаеш, че е лъжа? 1326 01:40:39,583 --> 01:40:42,291 Нарисувахме я вчера сутринта, как може да е мокра до сега? 1327 01:40:42,375 --> 01:40:43,666 Някой я е нарисувал снощи. 1328 01:40:43,750 --> 01:40:46,250 Още нещо, няма фамилно име на гроба. 1329 01:40:46,333 --> 01:40:49,750 Как може някой да разбере, че е наше без фамилно име? 1330 01:40:50,916 --> 01:40:52,416 Някой без семейство. 1331 01:40:53,916 --> 01:40:57,750 използва нашия цвят, за да скрие гроба си. 1332 01:40:57,833 --> 01:40:59,500 - На нашето гробище. 1333 01:40:59,583 --> 01:41:02,333 Гробището! Гробището! 1334 01:41:02,416 --> 01:41:04,125 - Глупачка. 1335 01:41:04,208 --> 01:41:06,291 - Бяхме малко пияни. 1336 01:41:06,375 --> 01:41:09,625 Пила си много, пила си много, пила си много. 1337 01:41:09,708 --> 01:41:11,500 Глупачка! 1338 01:41:14,833 --> 01:41:18,125 Вземете хората ни и претърсете всички гробове. 1339 01:41:18,208 --> 01:41:19,875 Виж името, година. 1340 01:41:19,958 --> 01:41:22,958 причина за смъртта, проверете всичко, после ще намерите фалшивия гроб. 1341 01:41:23,041 --> 01:41:24,041 - Върви. 1342 01:41:24,125 --> 01:41:26,583 - Върви да не пиеш повече. 1343 01:41:27,916 --> 01:41:31,708 Ако се опитваха да се скрият сред сините, какво ще кажеш за червени? 1344 01:41:32,458 --> 01:41:33,791 Пълен е с гордост. 1345 01:41:34,791 --> 01:41:37,708 Каква е гаранцията, че няма да се промъкнат в нашата? 1346 01:41:37,833 --> 01:41:39,833 Наблюдавай всичките ни гробища. 1347 01:41:39,916 --> 01:41:41,083 - Разбира се, сър. 1348 01:41:51,250 --> 01:41:52,666 Защо ми се обади? 1349 01:41:54,166 --> 01:41:57,625 Звъниш ми у вас, като глава на село. 1350 01:41:58,333 --> 01:41:59,625 Ти... 1351 01:42:02,875 --> 01:42:04,541 - Защо е издърпала стола? 1352 01:42:05,208 --> 01:42:06,583 Ела тук. 1353 01:42:08,458 --> 01:42:10,583 Седнете. 1354 01:42:10,666 --> 01:42:16,041 Един идиот е скрил фалшив гроб, като го е нарисувал в различен цвят. 1355 01:42:16,125 --> 01:42:18,833 Цялото село го търси. 1356 01:42:19,541 --> 01:42:21,375 Знаеш ли нещо по въпроса? 1357 01:42:21,458 --> 01:42:23,791 Откъде да знам? 1358 01:42:23,875 --> 01:42:26,666 Мислиш ли, че съм откраднал място, за да сложа камък там? 1359 01:42:26,750 --> 01:42:29,083 Боядисан е в синьо и е избягал? 1360 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 Просто малко камък на земята. 1361 01:42:33,333 --> 01:42:35,166 Мислиш, че нещо е паднало от чантата ми? 1362 01:42:35,250 --> 01:42:37,500 Това е най-големия камък, който съм виждал в живота си. 1363 01:42:37,583 --> 01:42:39,333 Кой вярва в призраци тези дни? 1364 01:42:39,416 --> 01:42:43,000 Може да е някакъв чувал, факла или трън. 1365 01:42:44,708 --> 01:42:46,333 Лъжеш ли ме? 1366 01:42:47,125 --> 01:42:49,833 Как можеш да го кажеш? 1367 01:42:49,916 --> 01:42:53,291 Ти говориш случайни неща само когато криеш нещо. 1368 01:42:54,583 --> 01:42:56,375 Селото се разпада, госпожо! 1369 01:42:56,458 --> 01:42:58,708 Седни, идиот! 1370 01:42:58,791 --> 01:43:01,041 Бият се като кучета на брега на реката! 1371 01:43:01,125 --> 01:43:02,583 И още по-лошо в слепоочието! 1372 01:43:02,666 --> 01:43:05,458 Намери ли виновника? 1373 01:43:06,416 --> 01:43:07,458 Така ли? 1374 01:43:07,541 --> 01:43:09,375 Не става въпрос за това! 1375 01:43:09,458 --> 01:43:11,583 Това са нови караници. 1376 01:43:11,666 --> 01:43:13,916 Тази сутрин цялото село започна 1377 01:43:14,000 --> 01:43:17,250 Проверяваме детайли по гробовете, за да намерим фалшивия гроб! 1378 01:43:17,333 --> 01:43:18,666 Хей, мошенико! 1379 01:43:18,750 --> 01:43:22,208 Вашият прародител е изнасилил и убил моя прародител. 1380 01:43:22,291 --> 01:43:23,333 - Слушай! 1381 01:43:23,416 --> 01:43:24,625 Ще те убия! 1382 01:43:24,708 --> 01:43:26,208 Какво е направила баба ми? 1383 01:43:26,291 --> 01:43:27,333 - Хей, спри! 1384 01:43:27,416 --> 01:43:28,916 - Вашето семейство е арогантно! 1385 01:43:29,000 --> 01:43:30,875 Остави ме! 1386 01:43:30,958 --> 01:43:33,666 Отмъщение за случилото се преди 200 години? 1387 01:43:38,333 --> 01:43:40,458 Като че ли съществуващите проблеми не са достатъчни. 1388 01:43:43,041 --> 01:43:44,500 Какво стана в храма? 1389 01:43:44,583 --> 01:43:46,625 Хей, идиот с очила! 1390 01:43:46,708 --> 01:43:49,208 През всичките тези години ме накара да работя като куче. 1391 01:43:49,291 --> 01:43:52,958 Вашият пра-прадядо е взел заема от една рупия. 1392 01:43:53,041 --> 01:43:55,666 от моя пра-прадядо и не го върна. 1393 01:43:55,750 --> 01:43:59,375 Моят пра-прадядо се е самоубил заради тормоз. 1394 01:44:00,041 --> 01:44:02,583 Какво, чичо? 1395 01:44:04,333 --> 01:44:07,250 Една рупия? 1396 01:44:07,791 --> 01:44:09,500 Значи е било една рупия! 1397 01:44:09,583 --> 01:44:13,000 След 50 години лихва се превърна в един милион. 1398 01:44:13,083 --> 01:44:19,458 Не само тези двамата, мъж на име Чандрайя избяга с Туласама преди 100 години. 1399 01:44:19,541 --> 01:44:20,958 Семействата им се карат. 1400 01:44:21,041 --> 01:44:22,541 Къщата на г-н Бадхрам не е своя. 1401 01:44:22,625 --> 01:44:26,416 Беше открадната от пра-прадядо му преди 200 години. 1402 01:44:26,500 --> 01:44:27,666 Те се бориха за това. 1403 01:44:27,750 --> 01:44:31,000 Боже мой, да изровим миналото, само ще добием непочтеност. 1404 01:44:31,083 --> 01:44:32,583 Хей, хайде бързо, запалете колата си! 1405 01:44:32,666 --> 01:44:35,666 Хората в селото продължават да се карат, трябва да ги спрем. 1406 01:44:40,541 --> 01:44:42,750 Всичко това се случва заради фалшивия гроб. 1407 01:44:42,833 --> 01:44:46,708 Щом го намерим, цялото село ще го набие. 1408 01:44:54,333 --> 01:44:55,375 Чина. 1409 01:44:56,375 --> 01:45:00,750 Мислиш ли, че майка ти е наета от тотото онзи ден? 1410 01:45:03,416 --> 01:45:04,708 Бхимейя беше избрана. 1411 01:45:05,375 --> 01:45:08,500 Но за да ти помогна, извиках името на майка ти. 1412 01:45:10,083 --> 01:45:12,833 Ако ме хванаха, цялото село щеше да ме мрази. 1413 01:45:13,916 --> 01:45:16,041 Но в този момент не помислих. 1414 01:45:21,166 --> 01:45:22,333 Кажи ми истината. 1415 01:45:23,291 --> 01:45:25,375 Нищо ли не знаеш за този гроб? 1416 01:45:28,000 --> 01:45:32,833 За майка ми нямаше друг начин. 1417 01:45:33,708 --> 01:45:35,375 Какво е това, Чина? 1418 01:45:36,458 --> 01:45:38,416 Как може да си толкова глупав? 1419 01:45:39,541 --> 01:45:41,875 Ако някой разбере, ще има голям бой. 1420 01:45:43,833 --> 01:45:45,250 Добре, прави каквото ти казвам. 1421 01:45:45,333 --> 01:45:49,916 Свали надгробния камък и го направи както преди, без никой да го види. 1422 01:45:50,000 --> 01:45:51,375 Ами майка ми? 1423 01:45:51,458 --> 01:45:54,875 Бият се заради спор от преди 100 години, Чина. 1424 01:45:54,958 --> 01:45:57,250 - Не е това. - Ако знаят, че ти си причината? 1425 01:45:57,333 --> 01:45:59,625 - Боже, побързай, няма време. 1426 01:45:59,708 --> 01:46:00,791 Вървете! 1427 01:46:17,458 --> 01:46:18,791 Ела да обядваш! 1428 01:46:19,458 --> 01:46:21,416 Ти го вземи, аз ще ям по-късно. 1429 01:46:23,500 --> 01:46:27,125 - Елате, кой се бие? 1430 01:46:27,208 --> 01:46:30,958 Г-н Бхимейя отива към гробището с всички селяни. 1431 01:46:32,875 --> 01:46:35,833 Защо трябва да си отива сега? 1432 01:46:36,541 --> 01:46:37,666 Защо? 1433 01:46:37,750 --> 01:46:38,750 Виж това. 1434 01:46:39,583 --> 01:46:43,333 Това е на брата на прадядо на г-н Бимейя! 1435 01:46:44,083 --> 01:46:47,583 Като глава на селото, г-н Субая умря внезапно. 1436 01:46:47,666 --> 01:46:50,000 а синът му беше само на две години. 1437 01:46:50,083 --> 01:46:52,791 Г-н Апаларачу е временно назначен за глава на селото. 1438 01:46:52,875 --> 01:46:56,291 Бенгарайя, по-големия брат на Субая, се самоуби в гнева си. 1439 01:46:56,375 --> 01:46:59,875 че потомъкът на Виерая е станал главата на селото. 1440 01:46:59,958 --> 01:47:01,083 Това означава... 1441 01:47:02,208 --> 01:47:05,791 Това означава, че аз съм главатаря на селото. 1442 01:47:05,875 --> 01:47:06,916 - Да, сър. 1443 01:47:07,541 --> 01:47:10,625 Когато семейството на Апурва 1444 01:47:10,708 --> 01:47:13,333 за известно време бяха временно назначени за глава на селото. 1445 01:47:14,083 --> 01:47:17,375 Те се държаха на позиция. 1446 01:47:18,208 --> 01:47:21,000 да маме цялото село. 1447 01:47:22,791 --> 01:47:25,625 Това трябва да стане известно на хората от селото веднага. 1448 01:47:25,708 --> 01:47:26,916 - Бързо, къде отиваш? 1449 01:47:27,000 --> 01:47:28,875 Много бой ще има, ако не отида. 1450 01:47:28,958 --> 01:47:30,791 Някои сражения ще се решават сами, скъпа. 1451 01:47:30,875 --> 01:47:33,583 Главатарят на селото не трябва да се забърква във всичко. 1452 01:47:33,666 --> 01:47:36,166 Ако беше баща ти, щеше да затвори вратите и да заспи. 1453 01:47:36,250 --> 01:47:39,625 Каква е ползата да съм главата, ако не правя нищо, мамо? 1454 01:48:53,750 --> 01:48:54,875 Госпожо! 1455 01:48:55,458 --> 01:48:57,416 Здравейте, г-це Вилидж Хед. 1456 01:48:58,083 --> 01:49:00,291 Още колко години ще се покриеш? 1457 01:49:00,375 --> 01:49:03,875 Току-що показах истинската ви природа на всички селяни. 1458 01:49:07,083 --> 01:49:12,583 Направиха така, че хората ти временно да се обърнат към селото. 1459 01:49:12,666 --> 01:49:16,833 и се държиш така, сякаш това е рождено право. 1460 01:49:18,500 --> 01:49:21,375 Вижте ме, докато говоря. 1461 01:49:21,458 --> 01:49:24,583 Защо търсиш другаде? 1462 01:49:24,666 --> 01:49:26,583 Дори не знам кога се е случило. 1463 01:49:26,666 --> 01:49:29,000 - Защо ми го казваш сега? 1464 01:49:30,333 --> 01:49:32,750 Аз съм главата на селото, не ти. 1465 01:49:32,833 --> 01:49:34,083 Добре, ти го направи. 1466 01:49:39,583 --> 01:49:42,750 Така че от сега нататък, 1467 01:49:42,833 --> 01:49:45,666 отговорност за селото е моя, нали? 1468 01:49:45,750 --> 01:49:46,791 Да. 1469 01:49:50,958 --> 01:49:54,416 Виж, момиче, от сега нататък си обикновено момиче. 1470 01:49:54,500 --> 01:49:58,541 Боже, казах "добре", защо все го повтаряш? 1471 01:49:59,416 --> 01:50:03,208 Трябва да го кажеш ясно пред хората. 1472 01:50:04,250 --> 01:50:07,000 - От сега нататък... 1473 01:50:07,083 --> 01:50:09,666 главата на селото е главатаря на селото. 1474 01:50:09,750 --> 01:50:12,083 Г-н Бхимея. 1475 01:50:12,166 --> 01:50:14,166 - Не и ти. 1476 01:50:14,250 --> 01:50:16,541 Нито ти, нито аз. 1477 01:50:16,625 --> 01:50:18,541 Не и аз. 1478 01:50:19,916 --> 01:50:22,000 Всички го чуха, нали? 1479 01:50:23,625 --> 01:50:25,916 Имате ли нещо против? 1480 01:50:31,166 --> 01:50:32,750 Кажи нещо. 1481 01:50:34,375 --> 01:50:36,541 - Всичко е готово, нали? 1482 01:50:36,625 --> 01:50:38,208 Стъмва се. 1483 01:50:38,291 --> 01:50:40,458 Да вървим. 1484 01:50:40,541 --> 01:50:42,000 Да вървим, да вървим. 1485 01:50:45,166 --> 01:50:46,333 Седнете, господине. 1486 01:50:47,541 --> 01:50:49,833 Кой е главатаря на селото? 1487 01:50:49,958 --> 01:50:52,125 Кой е главатаря на селото? 1488 01:51:14,250 --> 01:51:16,583 Кой е главатаря на селото? 1489 01:51:28,458 --> 01:51:31,458 За това, че се крих в гробище по себични причини. 1490 01:51:31,541 --> 01:51:34,875 за това, че твърди, че пет места са четири, 1491 01:51:34,958 --> 01:51:40,166 за това, че сте сложили фалшив надгробен камък и сте направили фалшив гроб. 1492 01:51:41,166 --> 01:51:45,541 и за да изглежда, че е на някаква общност, 1493 01:51:45,625 --> 01:51:49,083 за това, че е първопричината за всички сражения в селото. 1494 01:51:50,000 --> 01:51:54,666 Обявявам, че той и семейството му ще бъдат заточени от селото. 1495 01:51:54,750 --> 01:51:56,875 Това е мое решение като глава на селото. 1496 01:52:00,625 --> 01:52:06,125 Оставащото място на гробището ще бъде продадено честно. 1497 01:52:06,750 --> 01:52:08,500 честно и честно. 1498 01:52:09,500 --> 01:52:13,208 Най-високата цена ще бъде определено място за погребение. 1499 01:52:18,041 --> 01:52:19,750 Моля ви, оставете това място! 1500 01:52:19,833 --> 01:52:21,000 Докосвал си го, идиот? 1501 01:52:21,083 --> 01:52:22,458 Погрижи се за него! 1502 01:52:22,541 --> 01:52:24,875 - Пребийте негодникът! 1503 01:52:24,958 --> 01:52:27,250 Чина! 1504 01:52:29,833 --> 01:52:33,208 Първата му среща като глава на селото и вече е цирк. 1505 01:52:33,291 --> 01:52:35,125 Да се махаме от тази бъркотия. 1506 01:52:36,458 --> 01:52:37,541 Не, Чина! 1507 01:52:52,208 --> 01:52:55,291 Остави го! 1508 01:52:57,916 --> 01:52:59,333 Чина! 1509 01:53:03,083 --> 01:53:04,958 Чина, Чина! 1510 01:53:07,875 --> 01:53:10,500 Майка му... 1511 01:53:12,625 --> 01:53:14,291 Спри! 1512 01:53:14,875 --> 01:53:17,500 Майка му е мъртва! 1513 01:53:21,125 --> 01:53:25,041 Чина, майка ти умря! 1514 01:54:53,500 --> 01:54:55,916 Колко смърти сме видели, синко? 1515 01:55:00,125 --> 01:55:01,791 Това е нашата професия. 1516 01:55:07,625 --> 01:55:09,375 Това са нашите хляб и масло. 1517 01:55:14,000 --> 01:55:17,791 Виж, тези чувства, скръб, страх, болка, всичко това. 1518 01:55:17,875 --> 01:55:21,041 за тези селяни, но какво значение има за нас? 1519 01:55:29,958 --> 01:55:33,958 Синът на този дядка, Бхимея, отиде в друга страна. 1520 01:55:34,041 --> 01:55:37,208 Изглежда, че ще му отнеме поне два дни да се върне. 1521 01:55:38,041 --> 01:55:42,375 Трябва да се грижим за трупа на този стар човек, докато се върне. 1522 01:55:42,458 --> 01:55:44,958 Затова трябва да използваме всичко това. 1523 01:56:45,166 --> 01:56:47,083 Ела, Чина, погледни от близо. 1524 01:56:47,166 --> 01:56:49,791 - Не, няма. 1525 01:56:50,666 --> 01:56:54,125 Виж, ние имаме повече време с мъртви тела, отколкото с живи, нали? 1526 01:56:54,208 --> 01:56:55,750 От какво да се страхуваш? 1527 01:56:55,833 --> 01:56:57,583 Да ти кажа ли нещо? 1528 01:56:58,333 --> 01:57:00,958 Причините за нашите провали не са външни неща. 1529 01:57:01,916 --> 01:57:04,666 Това е лошото в нас, което ни кара да се проваляме. 1530 01:57:05,583 --> 01:57:09,458 Ядосахме се и без това се ядосахме. 1531 01:57:09,541 --> 01:57:11,750 Този лош темперамент ни кара да се проваляме. 1532 01:57:12,416 --> 01:57:15,166 Страхуваме се от всичко. 1533 01:57:15,250 --> 01:57:17,750 Страхът ни кара да се проваляме. 1534 01:57:18,375 --> 01:57:21,583 И се гордеем със себе си, сякаш никой не е по-велик от мен. 1535 01:57:22,916 --> 01:57:26,500 Гордостта ти те кара да се провалиш. 1536 01:57:36,416 --> 01:57:38,791 Гордостта ти те кара да се провалиш. 1537 01:57:49,583 --> 01:57:53,250 Кой друг в този град? 1538 01:57:53,333 --> 01:57:56,291 заслужава последното място на гробището, освен мен? 1539 01:57:57,041 --> 01:57:59,375 Затова направих аукцион. 1540 01:57:59,458 --> 01:58:02,458 Кой може да ви победи на аукцион в цялото село? 1541 01:58:04,083 --> 01:58:08,500 Искам по-голям надгробен камък от този на Субараджу. 1542 01:58:08,583 --> 01:58:10,458 Момчета, не забравяйте това. 1543 01:58:10,541 --> 01:58:12,041 - Разбира се, сър. 1544 01:58:13,583 --> 01:58:15,208 Сати? 1545 01:58:16,083 --> 01:58:20,666 Г-н Бимейя мисли, че е най-богатия и сънува последното място. 1546 01:58:20,750 --> 01:58:22,083 Да, братко. 1547 01:58:22,708 --> 01:58:23,916 Тези дни ги няма. 1548 01:58:24,541 --> 01:58:26,541 - Да, сър. 1549 01:58:26,625 --> 01:58:29,583 Четирианощни филма бяха много успешни в нашия театър. 1550 01:58:30,791 --> 01:58:33,625 Знаеш ли колко се отвратихме? 1551 01:58:34,958 --> 01:58:36,875 Утре ще им покажем кои сме. 1552 01:58:36,958 --> 01:58:39,666 Разбира се, братко, ще си поиграем с тях. 1553 01:58:39,750 --> 01:58:40,791 Разбира се, господине. 1554 01:58:46,666 --> 01:58:48,041 ПОСЛЕДНА БЪРИАЛНА СРЕЩА 1555 01:58:54,583 --> 01:58:55,875 Какво има сега? 1556 01:58:55,958 --> 01:58:58,666 Има аукцион за последното място в гробището. 1557 01:59:00,000 --> 01:59:02,416 Знаех си, че ще има нещо такова. 1558 01:59:02,500 --> 01:59:04,750 Затова дойдох тук, вместо брат ми. 1559 01:59:06,750 --> 01:59:08,958 Здравейте, всички. 1560 01:59:09,041 --> 01:59:12,541 Днес е още един специален ден. 1561 01:59:12,625 --> 01:59:16,833 Никой на този свят не е чувал или виждал такъв ден. 1562 01:59:16,916 --> 01:59:21,750 Това е аукцион за последния слот в гробището. 1563 01:59:21,833 --> 01:59:25,333 Да видим кой ще спечели последното място. 1564 01:59:25,416 --> 01:59:30,041 Кой е този късметлия и кой ще бъде зарязан в тази дупка? 1565 01:59:34,875 --> 01:59:37,416 Тъй като това е много важно място, 1566 01:59:37,500 --> 01:59:41,750 тази цена започва от 10 000 рупии, както предложи г-н Бхимейя. 1567 01:59:42,416 --> 01:59:44,958 Има ли някой, който дава 11 000? 1568 01:59:45,666 --> 01:59:49,208 11 000 от г-н Мадубабу. 1569 01:59:51,291 --> 01:59:54,958 12 000, 12 12! 1570 01:59:57,458 --> 02:00:00,833 Петнадесет хиляди, 15, 15! 1571 02:00:03,916 --> 02:00:09,291 Двайсет хиляди, 20, 20, 20 000! 1572 02:00:12,291 --> 02:00:15,458 Тридесет хиляди, 30, 30! 1573 02:00:15,541 --> 02:00:18,708 Тридесет и пет хиляди, г-н Мадубабу, 35! 1574 02:00:18,791 --> 02:00:22,375 40 000 за г-н Бимейя! 1575 02:00:22,458 --> 02:00:24,333 50 000! 1576 02:00:24,416 --> 02:00:27,291 Ще ми платиш ли, идиот! 1577 02:00:27,375 --> 02:00:30,166 - Ти нямаш ли 50 000? 1578 02:00:31,750 --> 02:00:34,833 Хората ще си помислят, че съм глупав, ако продължавам така. 1579 02:00:34,916 --> 02:00:36,750 Остави го да умре и ще имаш тази дупка. 1580 02:00:36,833 --> 02:00:38,791 Хайде, момчета. 1581 02:00:38,875 --> 02:00:40,083 Глупаци. 1582 02:00:40,166 --> 02:00:41,166 Безмозъчна. 1583 02:00:41,250 --> 02:00:47,583 Г-н Мадубабу си тръгна от аукциона, само г-н Бимейя остана на аукциона. 1584 02:00:48,416 --> 02:00:52,125 Г-н Бимейя, 40 000 веднъж! 1585 02:00:52,208 --> 02:00:56,666 Г-н Бимейя, 40 000 веднъж! 1586 02:00:56,750 --> 02:01:00,958 Г-н Бимейя, 40 000 два пъти! 1587 02:01:01,041 --> 02:01:04,625 Г-н Бхимея... 1588 02:01:04,708 --> 02:01:08,250 Знаеш ли какво се случва тук? 1589 02:01:08,333 --> 02:01:11,375 Бабо, 40 000! 1590 02:01:11,458 --> 02:01:13,916 Рупии 40 000, баба! 1591 02:01:14,000 --> 02:01:17,958 Рупии 40, 1001 веднъж! 1592 02:01:18,041 --> 02:01:21,875 Рупии 40 1001 два пъти! 1593 02:01:21,958 --> 02:01:24,250 Рупии 40 000, три пъти... 1594 02:01:24,333 --> 02:01:25,416 Четиридесет и пет хиляди! 1595 02:01:25,500 --> 02:01:29,125 Четиридесет и пет хиляди, г-н Бхимейя, веднъж! 1596 02:01:29,208 --> 02:01:33,250 Четиридесет и пет хиляди, г-н Бхимея, два пъти! 1597 02:01:33,333 --> 02:01:37,750 Четиридесет и пет хиляди, г-н Бхимея... 1598 02:01:39,166 --> 02:01:41,125 От къде взе толкова пари, глупако? 1599 02:01:42,375 --> 02:01:45,041 Заслужих си го, като заложих масло на мустаци. 1600 02:01:49,791 --> 02:01:53,166 Четиридесет и пет хиляди и една рупина от цистерна, господине. 1601 02:01:53,250 --> 02:01:55,916 Рупии 45, 1001 веднъж! 1602 02:01:56,000 --> 02:01:57,041 50 000! 1603 02:01:57,125 --> 02:02:00,625 50 000, г-н Бимейя, веднъж! 1604 02:02:00,708 --> 02:02:03,750 Рупии 50, 1001. 1605 02:02:03,833 --> 02:02:05,041 Какво ви се е случило? 1606 02:02:05,125 --> 02:02:08,541 Рупий 50 000, белият дядо, веднъж! 1607 02:02:08,625 --> 02:02:11,208 Рупии 50, 1001 два пъти! 1608 02:02:11,291 --> 02:02:12,541 Шестдесет хиляди. 1609 02:02:12,625 --> 02:02:15,750 Шестдесет хиляди, г-н Бхимейя, веднъж. 1610 02:02:15,833 --> 02:02:17,208 Рупии 60 1001. 1611 02:02:17,291 --> 02:02:19,583 Рупии 60, 1001 и крехкият вуйчо! 1612 02:02:19,666 --> 02:02:22,000 Рупии 60, 1001 веднъж! 1613 02:02:22,083 --> 02:02:23,708 65,000! 1614 02:02:23,791 --> 02:02:25,000 Рупии 65, 1001! 1615 02:02:25,083 --> 02:02:28,000 Седемдесет хиляди! 1616 02:02:28,083 --> 02:02:30,500 Рупии 70 1001 веднъж! 1617 02:02:30,583 --> 02:02:32,208 Рупии 75 000! 1618 02:02:32,291 --> 02:02:34,750 Рупии 80 000! 1619 02:02:34,833 --> 02:02:37,666 Рупии 85,001! 1620 02:02:37,750 --> 02:02:42,333 деветдесет хиляди! - деветдесет хиляди, 90, 90! 1621 02:02:42,416 --> 02:02:44,333 Рупии 90, 1001! 1622 02:02:44,416 --> 02:02:47,000 Рупии 90, 1001 веднъж! 1623 02:02:47,083 --> 02:02:49,916 Рупии 90, 1001 два пъти! 1624 02:02:50,000 --> 02:02:51,708 деветдесет... - Един милион! 1625 02:02:52,666 --> 02:02:53,958 Един милион! 1626 02:02:54,041 --> 02:02:56,541 Някой има ли един милион? 1627 02:02:56,625 --> 02:02:58,958 Някой има ли? 1628 02:02:59,041 --> 02:03:00,583 Един милион! 1629 02:03:00,666 --> 02:03:03,250 Един милион, г-н Бимейя! 1630 02:03:03,333 --> 02:03:04,541 Два пъти! 1631 02:03:04,625 --> 02:03:06,875 Три! 1632 02:03:06,958 --> 02:03:10,916 Г-н Бимейя! 1633 02:03:14,583 --> 02:03:16,958 Кой е главатаря на селото? 1634 02:03:17,041 --> 02:03:19,291 Кой е главатаря на селото? 1635 02:03:19,416 --> 02:03:25,916 Г-н Бхимейя е късметлия да получи земята за един милион. 1636 02:03:32,958 --> 02:03:35,125 Кой е главатаря на селото? 1637 02:03:35,208 --> 02:03:39,166 Кой е главатаря на селото? 1638 02:03:40,041 --> 02:03:42,541 - Това е селският тигър. 1639 02:03:42,625 --> 02:03:45,125 - Г-не, ръмжете като лъв! 1640 02:03:45,208 --> 02:03:46,375 Махай се. 1641 02:04:41,500 --> 02:04:42,666 Отдръпнете се! 1642 02:04:46,500 --> 02:04:47,500 Хей! 1643 02:04:48,500 --> 02:04:49,541 Сър! 1644 02:04:49,625 --> 02:04:52,791 - Да видим къде отиват. 1645 02:05:53,333 --> 02:05:56,083 За да разрешим проблема си и проблема със селото, 1646 02:05:56,166 --> 02:05:57,333 Знам какво да правя. 1647 02:05:58,833 --> 02:06:00,208 Имам нужда от помощта ти за това. 1648 02:06:00,750 --> 02:06:02,166 Аз не съм главатаря на селото. 1649 02:06:03,250 --> 02:06:05,125 но искам добрината на селото. 1650 02:06:06,083 --> 02:06:08,750 Моля ви да разрешите този проблем. 1651 02:06:09,875 --> 02:06:14,416 Без знанието на Бхимейя и Мадубабу, 1652 02:06:14,500 --> 02:06:16,250 Помолете всички да дойдат у дома. 1653 02:06:18,791 --> 02:06:22,625 - Пич, защо е тук? 1654 02:06:22,708 --> 02:06:25,791 Къде отиваш по това време? 1655 02:06:25,875 --> 02:06:27,291 Само да изпушем, братко. 1656 02:06:27,375 --> 02:06:30,000 - Какво, всички заедно ли? 1657 02:06:40,916 --> 02:06:44,291 Може да е намерила решение, трябва да е заради това. 1658 02:06:46,708 --> 02:06:48,041 Защо, по дяволите, е тук? 1659 02:06:49,291 --> 02:06:50,416 Хей! 1660 02:06:55,000 --> 02:06:56,208 Моля те, чуй ме. 1661 02:06:56,291 --> 02:06:57,583 Как смеете да идвате тук? 1662 02:06:57,666 --> 02:07:00,583 Няма да слушаме мошеник като теб. 1663 02:07:01,375 --> 02:07:04,583 Какво е това, че ни доведе тук по това време, за да го слушаш? 1664 02:07:04,666 --> 02:07:05,791 Не, моля те, чуй ме. 1665 02:07:05,875 --> 02:07:09,250 Ти си заточен от това село, нали? 1666 02:07:09,333 --> 02:07:10,500 Защо си още тук? 1667 02:07:10,583 --> 02:07:12,250 - Само веднъж... - Всички да млъкнат! 1668 02:07:13,208 --> 02:07:14,416 Просто млъкни! 1669 02:07:15,541 --> 02:07:17,166 Още една дума и ще те напляскам! 1670 02:07:20,500 --> 02:07:23,166 Всички го наричат крадец и измамник. 1671 02:07:24,375 --> 02:07:27,583 Но представяш ли си как изглежда Чина? 1672 02:07:29,041 --> 02:07:32,625 Ако някой е умрял в това село, той се е погрижил за всичко. 1673 02:07:33,958 --> 02:07:36,625 Но не е в състояние да извърши последното причастие на майка си. 1674 02:07:39,625 --> 02:07:43,750 През последната седмица търсиш причина да се бориш. 1675 02:07:44,375 --> 02:07:48,708 Мислил ли си за проблема или как да го разрешиш завинаги? 1676 02:07:49,833 --> 02:07:51,625 Някой помисли ли за това? 1677 02:07:53,583 --> 02:07:54,791 Чина го направи. 1678 02:07:55,833 --> 02:07:57,458 Само Чина помисли над това. 1679 02:07:58,375 --> 02:08:02,166 Иска да говори, за да не стане като него. 1680 02:08:03,833 --> 02:08:05,750 Дори не му давате шанс. 1681 02:08:09,333 --> 02:08:11,500 Тези, които искат да чуят, могат да останат, други могат да си тръгнат. 1682 02:08:20,833 --> 02:08:24,875 Когато г-ца Апурва предложи да използваме старите гробища, 1683 02:08:26,000 --> 02:08:29,708 всички селяни са записали имената на своите предци и са ми ги предали. 1684 02:08:30,333 --> 02:08:33,125 "Не копайте гробовете, дори не ги докосвайте." 1685 02:08:35,625 --> 02:08:38,875 По-късно започнах да сравнявам тези чаршафи един до друг. 1686 02:08:39,750 --> 02:08:44,125 Върнах се при дядовците на дядовците. 1687 02:08:44,625 --> 02:08:46,416 да се върнем към началото. 1688 02:08:46,500 --> 02:08:49,166 Когато видях кой е дошъл пръв в това село, 1689 02:08:49,916 --> 02:08:51,125 Преди 300 години 1690 02:08:52,000 --> 02:08:57,750 имаше четирима братя, Варадейя, Бхадрая, Сурана, Малана. 1691 02:08:58,708 --> 02:09:02,291 Дойдоха в това село за храна. 1692 02:09:03,666 --> 02:09:04,833 Четирима братя. 1693 02:09:06,041 --> 02:09:07,125 Разбра ли? 1694 02:09:09,125 --> 02:09:10,125 Това означава... 1695 02:09:10,750 --> 02:09:12,708 че всички сме от едно семейство. 1696 02:09:15,541 --> 02:09:16,791 Странно, нали? 1697 02:09:18,000 --> 02:09:20,916 Как мога аз и г-н Бимейя да сме от едно семейство? 1698 02:09:21,958 --> 02:09:25,416 Дори Рагу и Мадубабу са от едно семейство. 1699 02:09:26,833 --> 02:09:28,083 Като братя... 1700 02:09:28,833 --> 02:09:31,750 Бием се за 6 метра земя! 1701 02:09:34,500 --> 02:09:35,750 Сред всички сражения... 1702 02:09:37,375 --> 02:09:41,083 Дори не знам дали майка ми умря щастлива или тъжна. 1703 02:09:43,708 --> 02:09:47,041 Тя дори не знае дали нейното желание се е сбъднало или не. 1704 02:09:50,500 --> 02:09:53,333 Скоро г-н Бимейя рецитира поема. 1705 02:09:54,375 --> 02:09:56,208 "Салт и камфор може да си приличаме." 1706 02:09:56,833 --> 02:09:59,916 Но означава, че не е прав. 1707 02:10:02,166 --> 02:10:05,041 Солта и камфора се използват за различни цели. 1708 02:10:05,750 --> 02:10:07,458 Те имат своя собствена полза. 1709 02:10:08,166 --> 02:10:10,000 Всеки е уникален по свой начин. 1710 02:10:10,083 --> 02:10:12,708 Как да кажем, че едното е по-важно от другото? 1711 02:10:13,250 --> 02:10:18,291 Като гледам на тези две неща по един и същ начин, все пак ги уважаваме такива, каквито са. 1712 02:10:18,375 --> 02:10:19,541 прави човека целомъдрен. 1713 02:10:21,250 --> 02:10:25,291 Не започна ли цялата тази борба за гробищата с кой е по-висш от кого? 1714 02:10:26,291 --> 02:10:28,125 За да се сложи край на всичко, отговорът е там. 1715 02:10:29,083 --> 02:10:30,166 Знам какво да правя. 1716 02:10:31,583 --> 02:10:32,916 Но не мога да го направя сам. 1717 02:10:34,083 --> 02:10:36,833 Трябва да го направим заедно. 1718 02:10:38,958 --> 02:10:41,125 Без значение какво, аз съм с Чина. 1719 02:10:42,916 --> 02:10:44,083 Ами ти? 1720 02:10:44,166 --> 02:10:49,583 КТИТИ ЯЯПОРАМ ПРАВКА 1721 02:10:56,541 --> 02:10:58,875 Когато Бхимейя и Мадубабу залагат, бройте бавно. 1722 02:10:58,958 --> 02:11:00,250 Добре, ще се погрижа. 1723 02:11:00,333 --> 02:11:01,416 Шестдесет хиляди! 1724 02:11:01,500 --> 02:11:04,000 Шестдесет хиляди, г-н Бимейя! 1725 02:11:04,083 --> 02:11:06,166 Седемдесет хиляди! 1726 02:11:06,250 --> 02:11:07,958 Рупии 90, 1001! 1727 02:11:08,666 --> 02:11:11,916 Един милион! 1728 02:11:12,000 --> 02:11:13,666 Един акър струва един милион? 1729 02:11:13,750 --> 02:11:18,750 В нашето село много неродени деца умират заради липсата на места. 1730 02:11:20,041 --> 02:11:22,666 Затова планираме да построим родилна болница. 1731 02:11:24,500 --> 02:11:29,208 Нещо, което ти помага в смъртта, е нещо, което ще ни помогне да се родим. 1732 02:11:29,791 --> 02:11:31,416 Помислете за това. 1733 02:11:51,375 --> 02:11:53,458 Не можах да намеря място под дърво. 1734 02:11:54,916 --> 02:11:56,791 Затова ви донесах дърво. 1735 02:12:27,541 --> 02:12:30,750 Разбирам, мамо, защо поиска място под дърво. 1736 02:12:54,875 --> 02:12:55,875 Кажете ни, г-н Президент. 1737 02:12:55,958 --> 02:12:57,500 Кажи ни. 1738 02:12:57,583 --> 02:12:59,000 Той отне дядо ми! 1739 02:12:59,083 --> 02:13:00,375 И баба ми! 1740 02:13:00,458 --> 02:13:02,125 Ще ми дадеш ли моите един милион? 1741 02:13:02,208 --> 02:13:04,958 - Няма нищо, тук съм. 1742 02:13:05,041 --> 02:13:07,083 Имаме нужда от парите си! 1743 02:13:08,833 --> 02:13:11,958 Отмени го, това е! 1744 02:13:12,041 --> 02:13:13,166 Отменен е! 1745 02:13:14,416 --> 02:13:19,333 Защо се придържаш към нещо, което се е случило преди стотици години? 1746 02:13:19,416 --> 02:13:23,375 Слушай, всичко ще бъде отменено! 1747 02:13:23,458 --> 02:13:25,666 Всички, повторете след мен! 1748 02:13:25,750 --> 02:13:28,583 - Отменихме всичко! 1749 02:13:28,666 --> 02:13:31,208 - Отменихме всичко! 1750 02:13:32,375 --> 02:13:33,500 - Хайде, да вървим! 1751 02:13:33,583 --> 02:13:34,833 Да вървим, да вървим. 1752 02:13:35,875 --> 02:13:39,000 Къде отиваш? 1753 02:13:40,333 --> 02:13:42,083 Към главата на селото, сър. 1754 02:13:43,083 --> 02:13:44,250 Аз съм главатаря на селото. 1755 02:13:44,333 --> 02:13:45,916 Каза, че всичко е отменено. 1756 02:13:46,000 --> 02:13:49,208 Ако всичко за 100 години е отменено, г-жа Апурва е главата. 1757 02:13:49,291 --> 02:13:50,750 - Това е! 1758 02:13:51,625 --> 02:13:53,541 Хайде, да вървим. 1759 02:13:55,750 --> 02:14:01,625 Единственото нещо, за което цялото ни село ще се обедини, е... 1760 02:14:03,458 --> 02:14:04,833 Да ме направи на глупак. 1761 02:14:17,125 --> 02:14:20,375 Искам да спя. 1762 02:14:20,458 --> 02:14:26,083 Спи спокойно, спи спокойно. 1763 02:14:30,208 --> 02:14:32,708 Искам да спя. 1764 02:14:33,958 --> 02:14:36,125 Спи. 1765 02:14:41,416 --> 02:14:44,875 Спи спокойно. 1766 02:14:44,958 --> 02:14:46,875 Спи. 1767 02:15:05,833 --> 02:15:09,291 Всички глави на близки села са тук, за да се срещнат с вас. 1768 02:15:09,375 --> 02:15:11,458 Те имат голям проблем. 1769 02:15:11,541 --> 02:15:15,375 Вярват, че само ти можеш да го разрешиш.