1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:06,090 --> 00:00:08,426
Свири музиката на страната.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
4
00:00:14,098 --> 00:00:15,265
Не, не, не, не, не.
5
00:00:15,266 --> 00:00:18,977
Ще ми помогнеш ли да посрещнем на сцената единственият,
6
00:00:18,978 --> 00:00:22,273
- На Отава, Том Грийн!
7
00:00:24,817 --> 00:00:26,819
Музиката на страната продължава.
8
00:00:31,782 --> 00:00:33,534
Не, не, не, не, не.
9
00:00:34,577 --> 00:00:36,620
Не, не, не, не, не, не.
10
00:00:53,095 --> 00:00:55,430
Не, не, не, не, не.
11
00:00:55,431 --> 00:00:57,349
Така изглеждам сега.
12
00:01:01,145 --> 00:01:03,272
Изминаха няколко години от "Сладкомобила".
13
00:01:04,690 --> 00:01:08,443
- Как си, Отава?
14
00:01:08,444 --> 00:01:12,238
Радвам се да ви видя, аз съм Чарли.
15
00:01:12,239 --> 00:01:14,200
Благодаря ви.
16
00:01:16,285 --> 00:01:17,953
Ще играя с кучето си.
17
00:01:19,121 --> 00:01:20,873
Да, нещата вървяха много добре.
18
00:01:22,041 --> 00:01:25,127
На турне сме, на световно турне сме, току-що свършихме в Петовава.
19
00:01:26,212 --> 00:01:28,922
Играем в Хамилтън, Флинт, Мичиган.
20
00:01:28,923 --> 00:01:32,468
Лънсинг удря всички точки.
21
00:01:32,843 --> 00:01:35,095
Това е турнето "Няма необърнат камък".
22
00:01:39,767 --> 00:01:41,726
Тази вечер ще снимам моята комедия.
23
00:01:41,727 --> 00:01:43,937
- Да.
24
00:01:43,938 --> 00:01:46,940
Да, за Амазон Прайм.
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,818
Опитвам се да намеря име, но мисля, че "Тикетс" все още са на разположение.
26
00:01:49,819 --> 00:01:52,571
Мисля, че ще е добре.
27
00:01:53,405 --> 00:01:55,240
Аз живея малко извън града.
28
00:01:55,241 --> 00:01:58,952
Днес дойдох в града и тази вечер съм в "Еърбнб".
29
00:01:58,953 --> 00:02:00,578
защото това правя, когато съм на път.
30
00:02:00,579 --> 00:02:02,622
Обичам да стоя в "Еърбнб", когато съм на турне.
31
00:02:02,623 --> 00:02:05,750
Не обичам да живея в скъпи хотели.
32
00:02:05,751 --> 00:02:08,587
Харесва ми "Еърбнс", защото това е къщата на истински човек.
33
00:02:09,839 --> 00:02:11,465
и нещата им са вътре.
34
00:02:12,424 --> 00:02:14,134
и ще им преровя нещата.
35
00:02:15,219 --> 00:02:16,971
Нося гащите на човека.
36
00:02:21,684 --> 00:02:23,185
На лекарства съм.
37
00:02:25,563 --> 00:02:27,939
Аз дори нямам подагра, нали?
38
00:02:27,940 --> 00:02:29,400
Нали?
39
00:02:30,359 --> 00:02:33,027
Дори няма подагра, нали?
40
00:02:33,028 --> 00:02:35,238
Виж Чарли, не е ли добър?
41
00:02:35,239 --> 00:02:36,823
Боже мой!
42
00:02:36,824 --> 00:02:40,743
Ти си добро момиче, Чарли.
43
00:02:40,744 --> 00:02:43,289
Този човек се обажда на Хуманното общество.
44
00:02:44,164 --> 00:02:46,249
Как се казваш, господине?
45
00:02:46,250 --> 00:02:48,126
Фред, радвам се да се запознаем, Фред.
46
00:02:48,127 --> 00:02:49,252
Ти също, но не много.
47
00:02:49,253 --> 00:02:52,756
Честно казано, ще ти се обадим.
48
00:02:53,465 --> 00:02:56,719
Има ли някой, с когото да говоря, който да направи нещо?
49
00:02:57,428 --> 00:02:59,930
Само ми е по-трудно да се занимавам с хора, Фред.
50
00:03:00,931 --> 00:03:04,309
Хайде, това е моята голяма вечер.
51
00:03:04,310 --> 00:03:07,478
Майната му, няма да се занимавам с хора.
52
00:03:07,479 --> 00:03:08,980
А ти как се казваш?
53
00:03:08,981 --> 00:03:10,815
Какво работиш, Блейк?
54
00:03:10,816 --> 00:03:13,860
Фармацевтика, наркопласьор.
55
00:03:13,861 --> 00:03:15,946
Можеше просто да кажеш истината.
56
00:03:17,740 --> 00:03:20,158
Приличаш повече на наркодилър, отколкото на този човек.
57
00:03:20,159 --> 00:03:21,576
Я се виж.
58
00:03:21,577 --> 00:03:25,915
Не, ти си добър човек, аз просто... това беше неуместно.
59
00:03:27,458 --> 00:03:29,918
Да, бях на път с Чарли.
60
00:03:29,919 --> 00:03:34,047
Чарли, имам Чарли в началото на глобалната пандемия.
61
00:03:34,048 --> 00:03:36,132
Помниш ли?
62
00:03:36,133 --> 00:03:39,844
Живеех в Лос Анджелис, когато се случи глобалната пандемия.
63
00:03:39,845 --> 00:03:43,848
Взех го на сериозно.
64
00:03:43,849 --> 00:03:44,891
Не всеки го е направил.
65
00:03:44,892 --> 00:03:47,602
Не знаех, когато започна глобалната пандемия.
66
00:03:47,603 --> 00:03:50,439
че хората няма да го приемат сериозно, защото звучи сериозно.
67
00:03:51,815 --> 00:03:54,860
Все едно е пандемия, навсякъде по света, навсякъде по света.
68
00:03:56,445 --> 00:03:58,863
Направих всичко, което ни казаха.
69
00:03:58,864 --> 00:04:02,575
Знаеш ли, носих маската, носех гумени ръкавици.
70
00:04:02,576 --> 00:04:04,535
Поръчал съм си храна на "Инстакарт".
71
00:04:04,536 --> 00:04:08,081
Ще се появят и ще ги наръся на моравата с белина.
72
00:04:08,082 --> 00:04:13,336
Ще го пусна в Instagram, за да са в безопасност феновете ми и последователите ми.
73
00:04:13,337 --> 00:04:16,255
И тогава отивах да чета коментари и те ми казаха неща като:
74
00:04:16,256 --> 00:04:20,844
"Ти, глупав Холивудски боклук, върни се в Канада, начукай си го!"
75
00:04:21,512 --> 00:04:22,554
Така и направих.
76
00:04:23,138 --> 00:04:24,597
Да, да, да.
77
00:04:24,598 --> 00:04:26,058
Върнах се горе.
78
00:04:27,017 --> 00:04:30,896
Върна се в Канада, нали?
79
00:04:32,773 --> 00:04:35,316
Аз спасих Чарли, тя е спасение от Бахамите.
80
00:04:35,317 --> 00:04:40,488
Тя дойде в Калифорния и се преместихме тук през зимата.
81
00:04:40,489 --> 00:04:44,535
И я видях да гледа снежните полета.
82
00:04:45,619 --> 00:04:48,914
Мисля, че е по-добре да съм на брега и да ям боклуци.
83
00:04:54,628 --> 00:04:58,047
Така че сега съм фермер.
84
00:04:58,048 --> 00:04:59,632
Имам ферма.
85
00:04:59,633 --> 00:05:01,718
Да, приятел.
86
00:05:01,719 --> 00:05:04,262
Да, приятел, ще го направим навън, а, приятел?
87
00:05:04,263 --> 00:05:07,390
Радвам се да се върна в Отава Вали.
88
00:05:07,391 --> 00:05:08,766
Да, приятел.
89
00:05:08,767 --> 00:05:10,644
Аз отглеждам репички.
90
00:05:11,520 --> 00:05:14,439
Да, исках да започна с нещо лесно, така че...
91
00:05:14,440 --> 00:05:16,274
Онзи ден бях в градинската площадка.
92
00:05:16,275 --> 00:05:18,818
Казах: "Имате ли от тези богати на храна пръст?"
93
00:05:18,819 --> 00:05:20,820
Попитаха: "Какво растеш?" Аз казах: "Отглеждам репички."
94
00:05:20,821 --> 00:05:24,074
Казаха ми: "Ти растеш трева!" Аз казах: "Да, отглеждам трева."
95
00:05:24,783 --> 00:05:27,119
Не мога... не мога да се измъкна с...
96
00:05:28,454 --> 00:05:30,497
Тук нищо не може да избяга.
97
00:05:32,791 --> 00:05:36,294
Имам шест пилета, Лорета, Патси, Шаная, Доли, Джун и Ан.
98
00:05:36,295 --> 00:05:37,795
И аз ги обичам.
99
00:05:37,796 --> 00:05:40,173
Предполагам, че трябва да кажа, че ги обичам.
100
00:05:40,174 --> 00:05:42,050
Пет от тях са мъртви.
101
00:05:42,051 --> 00:05:46,305
Койотите имат пет от тях, така че не съм добър фермер.
102
00:05:49,183 --> 00:05:50,601
Разплаках се.
103
00:05:51,185 --> 00:05:56,148
плаках, когато койотите ги хванаха, истински сълзи, защото наистина...
104
00:05:56,857 --> 00:05:58,025
Той...
105
00:05:59,234 --> 00:06:01,111
Обичаше ли тези пилета?
106
00:06:01,653 --> 00:06:03,362
Добро момиче, Чарли.
107
00:06:03,363 --> 00:06:05,531
- Толкова добро момиче.
108
00:06:05,532 --> 00:06:07,784
- Да, ето.
109
00:06:07,785 --> 00:06:11,204
Да го сложим на камерата.
110
00:06:11,205 --> 00:06:14,749
Много добре, помогни й, помогни на Чарли.
111
00:06:14,750 --> 00:06:15,708
Благодаря ви.
112
00:06:15,709 --> 00:06:18,878
Помогни на Чарли, ти си добро момиче.
113
00:06:18,879 --> 00:06:22,006
Ти си добро момиче, Чарли.
114
00:06:22,007 --> 00:06:25,635
Удивително е какво ще направи Бенадрил за...
115
00:06:25,636 --> 00:06:26,594
Представление.
116
00:06:26,595 --> 00:06:30,306
Не, правихме го.
117
00:06:30,307 --> 00:06:33,226
На път сме, на път сме.
118
00:06:33,227 --> 00:06:35,812
Практикувахме.
119
00:06:35,813 --> 00:06:38,774
Добре съм, всичко е наред.
120
00:06:39,483 --> 00:06:40,691
Имам муле.
121
00:06:40,692 --> 00:06:42,318
- Добре съм.
122
00:06:42,319 --> 00:06:43,903
Имам муле на име Фани.
123
00:06:43,904 --> 00:06:47,573
И ако ме следвате в социалните мрежи, ще видите, че се опитвам да я яхна.
124
00:06:47,574 --> 00:06:49,617
Не е лесно, умни са, мулета.
125
00:06:49,618 --> 00:06:52,120
мулетата са умни и тя разбра, че не знам какво правя.
126
00:06:52,121 --> 00:06:54,789
И ако се възползва от това, ще завие само наляво.
127
00:06:54,790 --> 00:06:57,333
Така че ще се поразходим, докато се замае главата.
128
00:06:57,334 --> 00:06:59,544
И после напускаме, но е забавно.
129
00:06:59,545 --> 00:07:03,005
Между другото, мулето е наполовина кон, наполовина непочтено, не знам дали го знаеш.
130
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Полукон, наполовина глупак.
131
00:07:05,134 --> 00:07:10,263
Хората трябва да хванат кон и магаре и да ги размножат.
132
00:07:10,264 --> 00:07:13,182
Два напълно различни вида и после правят муле.
133
00:07:13,183 --> 00:07:18,938
Това е странно, перверзно Франкенпет и исках едно от тези.
134
00:07:18,939 --> 00:07:20,773
Харесва ми навън и на Чарли му харесва.
135
00:07:20,774 --> 00:07:23,693
И когато минаваме през полетата, е хубаво да се върнеш в Канада, а?
136
00:07:23,694 --> 00:07:26,655
Да, пилето ми е убито.
137
00:07:28,282 --> 00:07:30,284
И всичко е наред.
138
00:07:30,784 --> 00:07:34,078
плаках истински, плачах.
139
00:07:34,079 --> 00:07:37,039
И тогава моите съседи, които са ми добри приятели, са истински фермери.
140
00:07:37,040 --> 00:07:39,792
Те идваха и виждаха перата навсякъде.
141
00:07:39,793 --> 00:07:43,463
Попитах ги: "Зрители плачат ли?"
142
00:07:46,008 --> 00:07:48,551
Те казаха: "Не и заради мъртвите им пилета."
143
00:07:48,552 --> 00:07:53,098
Така че моите съседи си мислят, че съм страхливец и нещата са наред.
144
00:07:54,349 --> 00:07:55,808
Добре съм.
145
00:07:55,809 --> 00:07:57,894
Това правя сега в следващата глава от живота си.
146
00:07:57,895 --> 00:07:59,146
последната глава.
147
00:08:03,400 --> 00:08:05,360
Прибери се в Канада, за да умреш.
148
00:08:09,031 --> 00:08:11,658
Сьомга, плуваща нагоре по течението, да умре и...
149
00:08:13,118 --> 00:08:15,578
изчадие и ще умра в локва от моята кръв.
150
00:08:15,579 --> 00:08:18,540
Това е, което искам, нали?
151
00:08:19,249 --> 00:08:20,708
Това ще направя.
152
00:08:20,709 --> 00:08:23,712
Добре, да тръгваме.
153
00:08:24,880 --> 00:08:26,631
Не мога да повярвам, че съм в Националния център по изкуствата.
154
00:08:26,632 --> 00:08:29,259
Ако ми беше казал, когато оправях мъртвия лос,
155
00:08:30,928 --> 00:08:32,261
Че някой ден...
156
00:08:32,262 --> 00:08:37,308
...някога щях да играя тук, не бих могъл да повярвам.
157
00:08:37,309 --> 00:08:38,977
Не бих могъл да повярвам.
158
00:08:40,187 --> 00:08:41,979
А миналата седмица бях в Хобарт, Индиана.
159
00:08:41,980 --> 00:08:44,440
И ако ми беше казал, когато бях домакин на "Събота вечер на живо"
160
00:08:44,441 --> 00:08:48,277
Че след 20 години ще пея в Рок клуб в Хобарт, Индиана,
161
00:08:48,278 --> 00:08:50,364
И аз не го вярвам, ако трябва да съм честен с теб.
162
00:08:56,954 --> 00:08:58,496
Не, не, не, не, не, не.
163
00:08:58,497 --> 00:09:01,874
Не, за мен е чест да съм тук.
164
00:09:01,875 --> 00:09:03,668
Това е много яко.
165
00:09:03,669 --> 00:09:05,879
- и ви благодаря, че дойдохте на шоуто.
166
00:09:09,758 --> 00:09:10,759
Да.
167
00:09:11,927 --> 00:09:13,928
Имаш много странна риза, човече.
168
00:09:13,929 --> 00:09:15,054
Не знам.
169
00:09:15,055 --> 00:09:16,889
Не искам да казвам какво е, но е много странно.
170
00:09:16,890 --> 00:09:19,559
Да не го правиш, за да се ебаваш с мен или нещо такова?
171
00:09:21,144 --> 00:09:24,481
Боже, човекът има монахиня с лазерни лъчи, излизащи от очите му.
172
00:09:25,023 --> 00:09:29,485
Просто стани и покажи на всички ризата, която си избрала да носиш на НС.
173
00:09:29,486 --> 00:09:32,238
Това е, което си избрала да носиш.
174
00:09:32,239 --> 00:09:36,575
В Националния център по изкуствата, за специалното ми снимане.
175
00:09:36,576 --> 00:09:38,703
Пасва си, напълно.
176
00:09:38,704 --> 00:09:41,622
Приличаш на фен на шоуто на Том Грийн.
177
00:09:41,623 --> 00:09:44,250
Харесва ли ти хубавата гърбица на лоса от време на време, а?
178
00:09:44,251 --> 00:09:46,003
Ти си от тези, които се правят на лосове.
179
00:09:46,586 --> 00:09:48,629
И ако ми беше казал, когато се шибах с мъртвия лос,
180
00:09:48,630 --> 00:09:51,465
че някой ден ще играя тук с мъж с монахиня на ризата.
181
00:09:51,466 --> 00:09:53,592
с лазерни лъчи, излизащи от очите му.
182
00:09:53,593 --> 00:09:56,262
Бих го повярвам.
183
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
За мен щеше да е по-смислено.
184
00:10:01,643 --> 00:10:05,271
Странно е, защото когато набих мъртвия лос...
185
00:10:05,272 --> 00:10:08,275
Не съм тук, за да обяснявам, но...
186
00:10:14,531 --> 00:10:16,240
Знаеш ли, когато правиш шоу,
187
00:10:16,241 --> 00:10:18,367
когато правиш шоу по обществения канал, нали?
188
00:10:18,368 --> 00:10:21,120
и нямаш голям бюджет за реквизит и т.н.
189
00:10:21,121 --> 00:10:22,413
Не, не, не, не, не, не.
190
00:10:22,414 --> 00:10:25,291
и тогава си заел колата на някакво хлапе, с което си се запознал в нета...
191
00:10:25,292 --> 00:10:27,461
Но както и да е, звучи странно, но както и да е.
192
00:10:28,337 --> 00:10:30,379
и ще караш от Винипег до Тъндърбей.
193
00:10:30,380 --> 00:10:32,548
и не сте виждали душа от дни.
194
00:10:32,549 --> 00:10:35,009
и ти трябва да снимаш хора на улицата.
195
00:10:35,010 --> 00:10:37,928
И знаете ли, имате малко време, малък бюджет,
196
00:10:37,929 --> 00:10:40,348
и тогава в 6 сутринта гледаш през прозореца.
197
00:10:40,349 --> 00:10:41,891
Има мъртъв лос отстрани на пътя.
198
00:10:41,892 --> 00:10:44,393
Искам да кажа, че ще се измъкнеш и ще го прецакаш.
199
00:10:44,394 --> 00:10:46,187
Това е, което правиш, оправяш лоса.
200
00:10:46,188 --> 00:10:48,689
И ще го сложиш на гарата за обществен достъп.
201
00:10:48,690 --> 00:10:51,067
И после, виж, защото това беше преди Интернета,
202
00:10:51,068 --> 00:10:52,985
Беше по-различно, отколкото в нета.
203
00:10:52,986 --> 00:10:54,696
Това е, което трябваше да направиш.
204
00:10:56,406 --> 00:10:59,033
Виж, първо, хората не би трябвало да виждат това.
205
00:10:59,034 --> 00:11:00,577
до края на живота ми.
206
00:11:02,329 --> 00:11:07,124
Трябваше да излезе в полунощ по отава.
207
00:11:07,125 --> 00:11:08,334
Това беше.
208
00:11:08,335 --> 00:11:10,211
- А, да.
209
00:11:10,212 --> 00:11:11,921
Така стават нещата.
210
00:11:11,922 --> 00:11:15,216
Ти... ти го заковаваш, ти го снимаш.
211
00:11:15,217 --> 00:11:18,428
Сложил си го на обществен достъп, както го виждат десет души.
212
00:11:19,179 --> 00:11:20,554
Но после казват на всички: "Това е човекът."
213
00:11:20,555 --> 00:11:23,557
на гарата за обществен достъп, той се клати по лосовете.
214
00:11:23,558 --> 00:11:26,852
и другата седмица те свирят, а ти няма да се клатиш с лос.
215
00:11:26,853 --> 00:11:29,855
Ти правиш нещо по-разумно, като разстилане на микрофон.
216
00:11:29,856 --> 00:11:33,067
и да го забиеш в микрофона, да го забиеш в лицата на хората,
217
00:11:33,068 --> 00:11:35,820
или да рисуваш порно на капака на колата на родителите си,
218
00:11:35,821 --> 00:11:37,655
или нещо подобно.
219
00:11:37,656 --> 00:11:40,032
Нещо хубаво, нали?
220
00:11:40,033 --> 00:11:43,494
Както и да е, тогава шоуто ще бъде взето от MTV.
221
00:11:43,495 --> 00:11:45,329
Аз правя тази песен, наричана "Слънцето на гащетата".
222
00:11:45,330 --> 00:11:48,958
Това е песен номер едно в Америка.
223
00:11:48,959 --> 00:11:51,919
Свалих Бритни Спиърс на живо по MTV.
224
00:11:51,920 --> 00:11:54,506
Тя каза: "Какво, по дяволите?"
225
00:11:55,173 --> 00:11:58,092
Тогава Еминем ще направи пародия на "Свирката на гащетата", става ли?
226
00:11:58,093 --> 00:12:00,719
Моята "Бум Бом Песен".
227
00:12:00,720 --> 00:12:04,056
Все още го пазя, сякаш се гордея с него.
228
00:12:04,057 --> 00:12:05,809
Моята "Бум Бом Песен".
229
00:12:06,977 --> 00:12:09,395
Безделникът ми е на кашкавал.
230
00:12:09,396 --> 00:12:11,981
Ако имам късмет, ще се разболея.
231
00:12:11,982 --> 00:12:13,941
Две седмици по-късно имам рак на тестисите.
232
00:12:13,942 --> 00:12:14,942
Добре, това се нарича "карма".
233
00:12:14,943 --> 00:12:16,694
Това е.
234
00:12:16,695 --> 00:12:18,612
Да, това е... Добре, имах късмет.
235
00:12:18,613 --> 00:12:20,991
Добре...
236
00:12:21,992 --> 00:12:24,493
Както и да е, песента стана номер едно.
237
00:12:24,494 --> 00:12:26,370
Както и да е, добре съм.
238
00:12:26,371 --> 00:12:29,206
Аз също съм болен от рак.
239
00:12:29,207 --> 00:12:30,291
Да, да.
240
00:12:30,292 --> 00:12:32,751
Благодаря ви.
241
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
Все още мога да еякулирам, само малко.
242
00:12:36,548 --> 00:12:38,091
Не, не, доста е хубава.
243
00:12:40,093 --> 00:12:41,261
Не, не, не, не, не, не.
244
00:12:45,140 --> 00:12:47,016
Да, песента е номер едно.
245
00:12:47,017 --> 00:12:51,937
Написах я за 12 секунди на салфетката и после отива при номер едно по MTV.
246
00:12:51,938 --> 00:12:56,192
Имам песен номер едно в Америка.
247
00:12:56,193 --> 00:12:58,319
Не пародия, а следващия му сингъл.
248
00:12:58,320 --> 00:13:02,323
Еминем, гата, най-големия рапър в историята на рапа.
249
00:13:02,324 --> 00:13:04,408
"Слим Шади".
250
00:13:04,409 --> 00:13:08,412
Вокализира "Истинската Слимка"
251
00:13:08,413 --> 00:13:10,164
Искам да се покажа по телевизията и да се пусна.
252
00:13:10,165 --> 00:13:12,541
Но не може, но за Том Грийн е хубаво да оправя мъртъв лос.
253
00:13:12,542 --> 00:13:14,460
Безделникът ми е на твоите устни, безделникът ми е на твоите устни.
254
00:13:14,461 --> 00:13:16,045
Нали?
255
00:13:16,046 --> 00:13:20,800
Това е все едно... за Том Грийн е хубаво да оправя мъртвия лос.
256
00:13:21,801 --> 00:13:24,887
Никой не трябваше да вижда това отново.
257
00:13:24,888 --> 00:13:28,557
Най-големия рапър, който ще следва човек.
258
00:13:28,558 --> 00:13:31,227
Все едно "Бийтълс" са я пеели.
259
00:13:31,228 --> 00:13:34,647
Хей, Джуд, просто искам да те пусна.
260
00:13:34,648 --> 00:13:38,150
"Отивай по телевизията и цапни мъртвия лос!"
261
00:13:38,151 --> 00:13:40,237
Като Том Грийн.
262
00:13:41,112 --> 00:13:42,030
Не е добре.
263
00:13:43,323 --> 00:13:44,490
Не е добре.
264
00:13:44,491 --> 00:13:46,367
Знаеш ли какво ми харесва да съм в провинцията?
265
00:13:46,368 --> 00:13:49,037
Не само тази страна, но и страната.
266
00:13:49,788 --> 00:13:51,830
Холивуд е странно място.
267
00:13:51,831 --> 00:13:53,499
Това е всичко, което казвам.
268
00:13:53,500 --> 00:13:55,209
Харесва ми да съм около истински хора.
269
00:13:55,210 --> 00:13:57,420
- Да, да, да.
270
00:13:59,297 --> 00:14:00,506
И истински хумор.
271
00:14:00,507 --> 00:14:04,635
Не се събуждай с хумора, който имат в Ел Ей.
272
00:14:04,636 --> 00:14:07,972
Всичко се е събудило в Холивуд, нали?
273
00:14:07,973 --> 00:14:09,890
Вече нищо не можеш да кажеш, нали?
274
00:14:09,891 --> 00:14:12,518
Но се гордея, че се събудих.
275
00:14:12,519 --> 00:14:14,478
Ние сме канадци и винаги сме се събудили.
276
00:14:14,479 --> 00:14:16,231
Имаме първата Трансмагистрала.
277
00:14:18,567 --> 00:14:19,901
Така че... нали?
278
00:14:20,527 --> 00:14:22,236
Помня, че се появи, когато бях дете.
279
00:14:22,237 --> 00:14:24,613
Това е страхотно, никой няма да го направи.
280
00:14:24,614 --> 00:14:28,201
Не мога да повярвам.
281
00:14:31,454 --> 00:14:35,333
Да, на 53 години съм.
282
00:14:37,877 --> 00:14:41,005
Нямам деца, винаги съм си представял, че ще имам деца, когато стана на 53.
283
00:14:41,006 --> 00:14:43,507
Искам да имам деца.
284
00:14:43,508 --> 00:14:46,594
Мисля да изчакам да стана на 60, за да имам деца, така че...
285
00:14:46,595 --> 00:14:48,138
за да ги познавам, когато са хубави.
286
00:14:49,889 --> 00:14:52,391
Ще отида в колежа, ще искам пари за колеж, а аз ще умра.
287
00:14:52,392 --> 00:14:53,560
Точно на време.
288
00:14:56,980 --> 00:14:58,398
Искам да имам деца.
289
00:15:00,900 --> 00:15:02,235
Не, не, не, не, не, не.
290
00:15:04,821 --> 00:15:07,449
Не искам да умра сам.
291
00:15:08,408 --> 00:15:09,659
Е...
292
00:15:11,911 --> 00:15:14,163
Не, поне ако имам деца, скоро...
293
00:15:14,164 --> 00:15:16,415
поне тогава, когато съм стар и умиращ,
294
00:15:16,416 --> 00:15:19,168
ките ми ще са там, ще се събират около болничната ми стая.
295
00:15:19,169 --> 00:15:21,296
Взирайки се в телефона им, искам го за мен.
296
00:15:23,381 --> 00:15:25,091
Неудовлетворен.
297
00:15:28,053 --> 00:15:29,470
Искам да кажа няколко добри последни думи.
298
00:15:29,471 --> 00:15:32,849
Знаменити последни думи за децата ми.
299
00:15:33,433 --> 00:15:34,391
Винаги чуваш за това.
300
00:15:34,392 --> 00:15:37,312
Хората, когато са на смъртното си легло, казват нещо невероятно.
301
00:15:38,104 --> 00:15:40,106
Времето е трудно.
302
00:15:42,067 --> 00:15:43,734
Защото не знаеш какво е да умреш.
303
00:15:43,735 --> 00:15:45,277
Ще умреш само веднъж.
304
00:15:45,278 --> 00:15:47,571
И трябва да времето да е точно, и не знаеш какво е чувството.
305
00:15:47,572 --> 00:15:49,782
В болницата си и имаш тръби от вътре до долу.
306
00:15:49,783 --> 00:15:51,784
Децата ви са там на очила "Метаверс".
307
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
Стават много неща.
308
00:15:53,662 --> 00:15:54,787
Чустваш се малко изтръпнал.
309
00:15:54,788 --> 00:15:56,747
Имаш това нещо, което се упражняваш в главата си.
310
00:15:56,748 --> 00:15:58,040
"Тук може да е."
311
00:15:58,041 --> 00:16:00,209
Свали очила на Метаверс от децата си.
312
00:16:00,210 --> 00:16:02,170
и те гледат, като...
313
00:16:03,463 --> 00:16:08,510
Нека слънцето винаги да свети в лицето ти, за да могат сенките да бъдат хвърляни зад теб.
314
00:16:15,433 --> 00:16:18,687
И тогава няма да умреш.
315
00:16:21,272 --> 00:16:23,148
Колко хора имат деца?
316
00:16:23,149 --> 00:16:25,651
Това е трудната част да имаш деца, нали?
317
00:16:25,652 --> 00:16:27,486
Защото трябва да ги окуражиш.
318
00:16:27,487 --> 00:16:30,823
И това е страшен свят и трябва да кажеш, че можеш да правиш каквото си искаш.
319
00:16:30,824 --> 00:16:33,492
и тогава детето ти си мисли, че може да прави каквото си иска.
320
00:16:33,493 --> 00:16:35,661
И трябва да ги гледаш десет години, да се разхождаш наоколо.
321
00:16:35,662 --> 00:16:38,914
Мислят, че ще бъдат космонавт и няма да бъдат космонавт.
322
00:16:38,915 --> 00:16:40,666
Но си мислят, че ще бъдат астронавти.
323
00:16:40,667 --> 00:16:42,084
Тогава рано или късно трябва да ги вземете на страна и да кажете:
324
00:16:42,085 --> 00:16:43,794
Били, ти няма да бъдеш космонавт.
325
00:16:43,795 --> 00:16:45,921
И те казват: "Ти каза, че мога да правя каквото си искам!"
326
00:16:45,922 --> 00:16:50,300
Казах: "Да, но трябва да бъдеш мениджър в "Радиосак", става ли?"
327
00:16:50,301 --> 00:16:51,635
Да видим тази карта.
328
00:16:51,636 --> 00:16:54,889
12 астронавта са, а ти не си в първите 12.
329
00:16:56,850 --> 00:17:00,310
Трябва да бъдеш смирен с мечтите и стремежите си.
330
00:17:00,311 --> 00:17:02,229
Човекът, който започна "Радиосак", беше смирен.
331
00:17:02,230 --> 00:17:03,982
Можеше да го нарече Radio Castle.
332
00:17:05,775 --> 00:17:07,943
Това щеше да има повече смисъл, нали?
333
00:17:07,944 --> 00:17:10,779
Искаш да купиш електроника в колиба, а?
334
00:17:10,780 --> 00:17:13,783
Искаш да купиш електроника в колиба, а?
335
00:17:14,325 --> 00:17:16,535
Дай ми нещо.
336
00:17:16,536 --> 00:17:19,539
Да, гледам те, човече, гледам те.
337
00:17:20,790 --> 00:17:23,709
Не, да, не искаш да купиш електроника в колиба.
338
00:17:23,710 --> 00:17:26,170
Да, точно това исках.
339
00:17:26,171 --> 00:17:28,506
Аз съм човек, а ти не гледаш телевизия.
340
00:17:31,092 --> 00:17:32,801
- Подсмихва се.
341
00:17:32,802 --> 00:17:34,887
Не, забавляваме се, забавляваме се, аз не...
342
00:17:34,888 --> 00:17:36,848
Не искам да коментирам, не искам...
343
00:17:37,682 --> 00:17:39,433
И аз искам да си прекараме добре.
344
00:17:39,434 --> 00:17:41,643
Когато кажа "пиле", ти казваш "Сандвич".
345
00:17:41,644 --> 00:17:43,020
- Пиле!
346
00:17:43,021 --> 00:17:45,147
Добре, това го презарежда.
347
00:17:45,148 --> 00:17:48,109
- Не, време е да се изправя.
348
00:17:49,611 --> 00:17:52,446
Пилешкият сандвич се връща.
349
00:17:52,447 --> 00:17:56,367
Добре се справяте, Чарли.
350
00:17:58,411 --> 00:18:02,457
Мисля, че майка ми иска да имам дете.
351
00:18:03,166 --> 00:18:05,667
Тя го носи по странни, деликатни начини.
352
00:18:05,668 --> 00:18:08,712
Всеки път, когато дойде у дома и Чарли отива при нея,
353
00:18:08,713 --> 00:18:11,048
Тя ще ме гледа, ще гледа Чарли и ще каже:
354
00:18:11,049 --> 00:18:12,926
Ела при баба.
355
00:18:16,930 --> 00:18:19,431
Онзи ден бях в къщата и майка ми беше там.
356
00:18:19,432 --> 00:18:21,558
"Какво правиш?"
357
00:18:21,559 --> 00:18:24,395
Изпращам ДНК-то ни в наследствения.
358
00:18:25,772 --> 00:18:29,107
"Ще ни даде... родословното дърво!"
359
00:18:29,108 --> 00:18:30,734
"Не ми харесва."
360
00:18:30,735 --> 00:18:32,027
Тя казва: "О, не, няма проблем."
361
00:18:32,028 --> 00:18:34,238
"Искам да кажа, че ще разбереш кои са твоите прабаба и дядо,
362
00:18:34,239 --> 00:18:36,615
какво са направили, какво са направили баба ти и дядо ти, какво сме направили.
363
00:18:36,616 --> 00:18:38,284
"И тогава ще спре точно срещу теб."
364
00:18:42,872 --> 00:18:47,167
Знам какво правиш, мамо, и не го оценявам.
365
00:18:47,168 --> 00:18:50,754
Освен това е нашествие на личното ми пространство.
366
00:18:50,755 --> 00:18:52,381
Не го искам в базата данни.
367
00:18:52,382 --> 00:18:53,423
Тя казва: "Какво ти пука?"
368
00:18:53,424 --> 00:18:56,760
"Убих някого в гимназията и му се разминах."
369
00:18:56,761 --> 00:18:58,220
Мама скъса плика.
370
00:18:58,221 --> 00:19:01,140
"Добре, искам да го изпратя." Мама ми пази гърба.
371
00:19:01,975 --> 00:19:03,560
Благодаря, мамо.
372
00:19:04,686 --> 00:19:07,437
Но си мисля, че живеем на този свят.
373
00:19:07,438 --> 00:19:11,316
където всички говорят за това, как ни е откраднато личното пространство.
374
00:19:11,317 --> 00:19:12,985
В тези телефони не се краде от нас.
375
00:19:12,986 --> 00:19:14,695
Раздаваме я.
376
00:19:14,696 --> 00:19:16,947
Доброволно изпращаме ДНК-то си.
377
00:19:16,948 --> 00:19:21,285
в държавна компания, която да се съхранява в нета.
378
00:19:21,286 --> 00:19:23,745
Не мисли за последствията от това.
379
00:19:23,746 --> 00:19:26,874
Това е нашествие в личното ти пространство, но хората го правят.
380
00:19:26,875 --> 00:19:30,043
Те просто го отпращат и това е нашествие на личното ви пространство.
381
00:19:30,044 --> 00:19:33,547
И дори не трябва да изпращаш ДНК в себе си.
382
00:19:33,548 --> 00:19:37,843
Може да ти е далечен приятел, някой, когото дори не познаваш.
383
00:19:37,844 --> 00:19:41,305
Пратят им ДНК, ДНК-то им е свързано с вашето ДНК.
384
00:19:41,306 --> 00:19:43,558
Да кажем, че някой ден трябва да убиеш някого.
385
00:19:44,142 --> 00:19:46,059
и ще се измъкнеш.
386
00:19:46,060 --> 00:19:48,103
А сега трябва да прекараш остатъка от живота си с мрежички за коса.
387
00:19:48,104 --> 00:19:51,983
и гумени ръкавици, само защото леля Маги трябваше да знае, че е 3% Печанга.
388
00:19:53,151 --> 00:19:54,986
Не, не, не, не, не, не.
389
00:19:57,864 --> 00:20:02,075
Радвам се, че мога да бъда с родителите си.
390
00:20:02,076 --> 00:20:05,037
и брат ми, приятелите ми и семейството ми тук.
391
00:20:05,038 --> 00:20:06,831
Аз...
392
00:20:07,832 --> 00:20:09,125
Знаеш ли...
393
00:20:10,668 --> 00:20:12,669
Исках да се прибера у дома.
394
00:20:12,670 --> 00:20:15,840
да се прибера в Канада и да прекарам малко време с тях, преди да умра.
395
00:20:17,467 --> 00:20:19,093
Не, не, не, не, не, не.
396
00:20:20,803 --> 00:20:22,889
Не, искам да надживея родителите си.
397
00:20:26,726 --> 00:20:28,311
Не за мен, а за тях.
398
00:20:30,730 --> 00:20:32,065
Искам да кажа...
399
00:20:33,900 --> 00:20:37,277
Казват, че няма нищо по-лошо от загубата на дете.
400
00:20:37,278 --> 00:20:39,113
Освен ако детето не е богато.
401
00:20:41,699 --> 00:20:43,701
Това ще го ужили.
402
00:20:52,168 --> 00:20:54,336
Въпреки, че ако ме бяха загубили, нямаше да имат дете.
403
00:20:54,337 --> 00:20:56,005
Биха загубили някой стар човек.
404
00:20:56,756 --> 00:20:58,340
Така че може би не е голяма работа.
405
00:20:58,341 --> 00:21:00,842
Но все още имам малко от тези пари, които Фреди получи.
406
00:21:00,843 --> 00:21:03,137
Да, имам малко.
407
00:21:04,180 --> 00:21:07,016
Така че, ако трябва да го пусна пръв, може да не е толкова зле за тях.
408
00:21:07,558 --> 00:21:09,394
Бих искал да видя това.
409
00:21:10,603 --> 00:21:14,273
Бих искал да видя родителите ми да живеят във Вегас.
410
00:21:15,692 --> 00:21:18,695
за да хвърля парите на Фреди.
411
00:21:19,821 --> 00:21:22,031
Вероятно ще си намериш хубава стая в цирка.
412
00:21:24,325 --> 00:21:27,160
Мери Джейн, ще поръчам рум сървис.
413
00:21:27,161 --> 00:21:31,541
Мисля, че ще ни донеса джъмбо Скариден коктейл и няколко курви.
414
00:21:33,376 --> 00:21:34,752
Искам го за тях.
415
00:21:35,878 --> 00:21:38,965
Ричард и Мери Джейн Грийн, дами и господа.
416
00:21:40,258 --> 00:21:44,761
Аплодисменти за Ричард и Мери Джейн Грийн.
417
00:21:44,762 --> 00:21:47,347
Вижте ги, хайде, хайде, погледнете там, хора.
418
00:21:47,348 --> 00:21:50,308
Виж ги, ето ги.
419
00:21:50,309 --> 00:21:51,686
"Мръсопът".
420
00:21:53,062 --> 00:21:55,773
Познаваш ги от "Сладкомобила".
421
00:21:57,066 --> 00:21:59,068
Познаваш ги от рисуваната къща.
422
00:22:00,486 --> 00:22:04,573
Познаваш ги, когато са се събудили в 4 сутринта.
423
00:22:04,574 --> 00:22:08,703
на Rogers Community 22, Кейп 22.
424
00:22:10,121 --> 00:22:13,498
Благодаря ви, мамо и татко.
425
00:22:13,499 --> 00:22:15,585
- Да.
426
00:22:19,922 --> 00:22:22,675
- Да, още ми говорят.
427
00:22:24,469 --> 00:22:26,428
Помниш ли, когато беше дете, можеш да кажеш кои са другите деца,
428
00:22:26,429 --> 00:22:28,306
които бяха деца на алкохолици.
429
00:22:31,100 --> 00:22:32,601
Въз основа на тези, които занесоха топчетата си в училище,
430
00:22:32,602 --> 00:22:34,437
в тази лилава чантата с уиски.
431
00:22:44,739 --> 00:22:46,448
Кой е измислил малкия автобус?
432
00:22:46,449 --> 00:22:48,825
Какъв болен, изкуфял ум?
433
00:22:48,826 --> 00:22:51,954
Хей, деца, вие сте различни, ще направим и вашия автобус различен.
434
00:22:56,084 --> 00:22:57,794
Не...
435
00:23:02,715 --> 00:23:05,635
Притисната е близо до дома, нали?
436
00:23:09,430 --> 00:23:11,640
Не мога да повярвам, че съм на 53 години.
437
00:23:11,641 --> 00:23:13,809
Не мога да повярвам, че навърших 53 юли 30.
438
00:23:13,810 --> 00:23:15,727
Не мога да повярвам.
439
00:23:15,728 --> 00:23:18,063
Това е кучето ми, Чарли.
440
00:23:18,064 --> 00:23:19,981
И пътешестваме по света, правещи сте.
441
00:23:19,982 --> 00:23:23,652
И си изкарваме добре из целия свят, като се изправяме.
442
00:23:23,653 --> 00:23:25,904
Направих шоу в Афганистан, за това, че извиках на глас.
443
00:23:25,905 --> 00:23:28,741
Да, направи шоу за Талибаните ето там.
444
00:23:29,617 --> 00:23:32,036
Не, беше за войската.
445
00:23:33,121 --> 00:23:36,415
Талибаните не носят комедийни номера, без чувство за хумор.
446
00:23:38,417 --> 00:23:41,211
Отидохме в Австралия, станахме.
447
00:23:41,212 --> 00:23:44,422
Всеки път, когато отида в Австралия, австралийски пазач идва при мен.
448
00:23:44,423 --> 00:23:46,925
Дай ми коала, аз държа коалата, той казва:
449
00:23:46,926 --> 00:23:50,096
"Нали знаеш, че Коала е номер едно в хламидията."
450
00:23:53,891 --> 00:23:55,976
Харесва ми зоологическата градина.
451
00:23:55,977 --> 00:23:59,272
Харесва ли ти... обичам да ходя в зоологическата градина.
452
00:24:00,773 --> 00:24:04,110
Обичам зоолозите, да ходя в животинския затвор.
453
00:24:04,819 --> 00:24:07,154
Всеки град, в който съм, всеки шанс, който имам, ходя в зоологическата градина.
454
00:24:07,155 --> 00:24:09,657
да видя животните, които обичам да ги заключим.
455
00:24:11,200 --> 00:24:13,243
Може би ще имаме друго мнение за етиката на зоолозите.
456
00:24:13,244 --> 00:24:15,746
ако отваряме човешки затвори за туризъм.
457
00:24:16,831 --> 00:24:19,291
Начислявате 45 долара за вход, вървите по подиума.
458
00:24:19,292 --> 00:24:20,667
Сложи малко пари в машината.
459
00:24:20,668 --> 00:24:23,796
Хвърлете няколко цигари в двора.
460
00:24:24,130 --> 00:24:26,339
Виж, те пушат.
461
00:24:26,340 --> 00:24:27,842
Те ги пушат.
462
00:24:36,100 --> 00:24:39,437
Тук съм на 53 години, не мога да повярвам.
463
00:24:40,688 --> 00:24:43,024
По-добре да бях на 53, отколкото на 23.
464
00:24:43,733 --> 00:24:45,150
(жена наздраве)
465
00:24:45,151 --> 00:24:48,029
Да, още един човек е съгласен с това.
466
00:24:50,823 --> 00:24:53,909
Да, не, колко хора тук под 30 години?
467
00:24:53,910 --> 00:24:54,993
Благодаря ви.
468
00:24:54,994 --> 00:24:57,412
Добре, имаме няколко човека.
469
00:24:57,413 --> 00:24:59,998
Да, но никога не се знае.
470
00:24:59,999 --> 00:25:03,001
Когато правиш шоу през 90-те, всяка вечер си на път.
471
00:25:03,002 --> 00:25:05,213
може да е като среща на "Смешната уста".
472
00:25:06,464 --> 00:25:08,173
Това е като Конвенция на AARP.
473
00:25:08,174 --> 00:25:10,342
Но тази вечер тук има млади побойници.
474
00:25:10,343 --> 00:25:12,177
Вдигни ръце, ако си под 30.
475
00:25:12,178 --> 00:25:13,929
Виж тези млади хора, а?
476
00:25:13,930 --> 00:25:16,056
Да, виж това младо момче.
477
00:25:16,057 --> 00:25:19,184
Здравей, как си?
478
00:25:19,185 --> 00:25:22,355
Здравей, млади приятелю, благодаря, че дойде.
479
00:25:23,314 --> 00:25:24,899
По-добре да съм на 53, отколкото на 23.
480
00:25:25,733 --> 00:25:28,903
По-добре да съм стар, отколкото млад.
481
00:25:31,030 --> 00:25:34,450
Ти каза не, той каза не, не, по-добре да съм на 53, отколкото на 23.
482
00:25:34,867 --> 00:25:37,661
По-добре да съм по-голям от теб, отколкото да умра млад.
483
00:25:37,662 --> 00:25:40,206
Така е.
484
00:25:40,831 --> 00:25:42,333
Не можеш да умреш млад, когато си стар.
485
00:25:44,418 --> 00:25:47,546
Разбира се, лошата страна на смъртта на 53 години, смъртта ви вече не е трагична.
486
00:25:49,590 --> 00:25:53,594
Никой не казва: "О, срамота е, че му бяха останали 12% от живота."
487
00:25:57,848 --> 00:26:01,602
По-добре да бях на 53, отколкото на 23.
488
00:26:02,061 --> 00:26:06,356
Помня, че когато бях на 23 бях напрегната и уплашена за бъдещето.
489
00:26:06,357 --> 00:26:08,900
Толкова много от живота ти е пред теб.
490
00:26:08,901 --> 00:26:10,902
Не знаеш какво ще се случи.
491
00:26:10,903 --> 00:26:14,072
Всяко твое движение може да те отведе по-надалеч.
492
00:26:14,073 --> 00:26:16,534
и по този ужасен път.
493
00:26:17,451 --> 00:26:20,120
Но когато станеш на моята възраст, не е стресиращо.
494
00:26:20,121 --> 00:26:23,291
Чакам с нетърпение, защото има още много по-малко от живота ми, за да руша.
495
00:26:24,583 --> 00:26:27,711
Разбира се, по-добре да съм стар, отколкото млад.
496
00:26:27,712 --> 00:26:29,379
Така че не се чувствай зле, когато остаряваш.
497
00:26:29,380 --> 00:26:32,882
Става по-добре, когато остаряваш.
498
00:26:32,883 --> 00:26:37,179
Да, тук има доста стари хора.
499
00:26:38,222 --> 00:26:42,183
Ти си доста стар, нали?
500
00:26:42,184 --> 00:26:44,894
Искаш да си стар, отколкото млад?
501
00:26:44,895 --> 00:26:46,146
Помислете за това, като тази вечер след шоуто.
502
00:26:46,147 --> 00:26:48,315
Добре си изкарахте, нали?
503
00:26:48,316 --> 00:26:49,400
Това жена ви ли е?
504
00:26:49,859 --> 00:26:52,152
Да, след шоуто отиваш на улица "Елджин".
505
00:26:52,153 --> 00:26:53,820
Вероятно се смееше: "Това шоу беше забавно, а?
506
00:26:53,821 --> 00:26:55,697
Беше много забавно, нали?
507
00:26:55,698 --> 00:26:58,116
Сигурно е казал нещо такова.
508
00:26:58,117 --> 00:27:00,702
"Още е в него, още е в него!"
509
00:27:00,703 --> 00:27:03,873
Вероятно нещо такова, нали?
510
00:27:04,957 --> 00:27:06,082
Вероятно нещо такова.
511
00:27:06,083 --> 00:27:08,209
Да си побъбриш, а после не обръщаш внимание.
512
00:27:08,210 --> 00:27:12,589
Излез от буса на Елджин, ОС Транспо...
513
00:27:12,590 --> 00:27:16,092
Изкормва ти ченето.
514
00:27:16,093 --> 00:27:19,013
Това е като махане.
515
00:27:22,141 --> 00:27:24,768
Жена ти те гледа, а ти...
516
00:27:24,769 --> 00:27:26,687
Не, не, не, не, не, не.
517
00:27:28,230 --> 00:27:30,858
Нали? Нещо такова.
518
00:27:31,776 --> 00:27:33,902
Последните ти мисли се вливат в главата ти.
519
00:27:33,903 --> 00:27:34,944
и вероятно ще си помислиш:
520
00:27:34,945 --> 00:27:37,364
Том беше прав, радвам се, че не съм на 23.
521
00:27:37,365 --> 00:27:39,825
Виждаш ли?
522
00:27:40,826 --> 00:27:43,036
Разбира се, че искаш да си стар, отколкото млад.
523
00:27:43,037 --> 00:27:44,830
Не, не, не, не, не, не.
524
00:27:45,915 --> 00:27:48,500
По-добре да си стар, отколкото млад.
525
00:27:48,501 --> 00:27:50,836
Едно и също е, само дето ти не си мъртъв.
526
00:27:56,342 --> 00:27:58,010
Кълна се, че това имаше смисъл.
527
00:27:59,762 --> 00:28:01,263
Добре.
528
00:28:05,393 --> 00:28:07,602
Тази вечер тук има млади хора.
529
00:28:07,603 --> 00:28:09,938
Много млади хора.
530
00:28:09,939 --> 00:28:13,692
Странно е, когато под 30 години е като: "Млада тълпа!"
531
00:28:14,610 --> 00:28:15,986
Под 30.
532
00:28:17,405 --> 00:28:18,447
Няма проблем.
533
00:28:20,157 --> 00:28:22,283
Да, сигурно ти е странно. 23-годишен, а?
534
00:28:22,284 --> 00:28:24,077
Не, току-що го направих.
535
00:28:24,078 --> 00:28:25,829
На колко години си?
536
00:28:25,830 --> 00:28:27,915
22, да.
537
00:28:30,668 --> 00:28:34,255
И това е вълшебно шоу.
538
00:28:35,464 --> 00:28:37,674
Вероятно си имал първия си телефон, когато си бил на 12.
539
00:28:37,675 --> 00:28:38,842
- Почти.
540
00:28:38,843 --> 00:28:42,471
Не е зле, значи не знаеш как работи света.
541
00:28:44,014 --> 00:28:45,098
Не, не искам да идвам...
542
00:28:45,099 --> 00:28:47,684
Всички хора, които са живеели на тази планета.
543
00:28:47,685 --> 00:28:49,727
от началото на живота си,
544
00:28:49,728 --> 00:28:52,105
през целия си живот, без клетъчен телефон.
545
00:28:52,106 --> 00:28:54,649
Никога няма да изживееш и ден като пълнолетен без телефон в джоба си.
546
00:28:54,650 --> 00:28:57,277
Просегваш се там и имаш всеки отговор на всеки въпрос.
547
00:28:57,278 --> 00:28:59,946
за да ме питаш веднага, не е нужно да знаеш нищо.
548
00:28:59,947 --> 00:29:02,031
Ти си първото поколение хора.
549
00:29:02,032 --> 00:29:03,908
което не трябва да знае нищо.
550
00:29:03,909 --> 00:29:05,535
Просто го пишете, нали?
551
00:29:05,536 --> 00:29:07,787
Мисля, че трябва да сменят програмата в училище.
552
00:29:07,788 --> 00:29:09,789
Трябва да спрат да ни уча на отговори.
553
00:29:09,790 --> 00:29:11,000
Започни да ни учиш на въпроси.
554
00:29:12,084 --> 00:29:16,212
Да, какво пиша тук? Това е всичко, което трябва да знаете.
555
00:29:16,213 --> 00:29:18,381
Едно време не беше така.
556
00:29:18,382 --> 00:29:20,175
Всеки човек в историята не е имал това.
557
00:29:20,176 --> 00:29:23,261
Така че трябва да се мисли за неща, като Питагор.
558
00:29:23,262 --> 00:29:25,263
Нямал е телефон, Уинстън Чърчил?
559
00:29:25,264 --> 00:29:27,307
- Патрик Суейзи?
560
00:29:27,308 --> 00:29:29,935
Той нямаше телефон, никой!
561
00:29:30,853 --> 00:29:33,021
Излизахме навън и никой не знаеше къде...
562
00:29:33,022 --> 00:29:35,023
Няма да знаем къде сме, ще се разхождаш наоколо.
563
00:29:35,024 --> 00:29:37,233
ще изглеждаш като... ще гледаш неща.
564
00:29:37,234 --> 00:29:39,944
Виждала ли си нещо, излизала ли си навън и да гледаш неща?
565
00:29:39,945 --> 00:29:41,738
Сериозно, гледаш ли нещо?
566
00:29:41,739 --> 00:29:43,908
Нито телефона, нито телефона.
567
00:29:44,450 --> 00:29:46,910
Някога чакал ли си автобуса?
568
00:29:46,911 --> 00:29:49,162
Какво правиш, когато чакаш автобуса?
569
00:29:49,163 --> 00:29:50,538
Погледни телефона си.
570
00:29:50,539 --> 00:29:52,081
Погледни телефона си и си виж Тиктока.
571
00:29:52,082 --> 00:29:53,082
Върви си във фейсбук.
572
00:29:53,083 --> 00:29:54,876
Ще си гледаш Instagram, когато си в буса.
573
00:29:54,877 --> 00:29:57,880
Виждали ли сте земята?
574
00:29:58,631 --> 00:30:00,465
Защото нямахме това, нали?
575
00:30:00,466 --> 00:30:02,300
Това е нещото под земята.
576
00:30:02,301 --> 00:30:04,552
Това, което държи... е земята.
577
00:30:04,553 --> 00:30:05,929
Казва се земята.
578
00:30:05,930 --> 00:30:07,680
Никога не гледаш земята.
579
00:30:07,681 --> 00:30:10,183
Всички знаем за какво говоря.
580
00:30:10,184 --> 00:30:12,519
Помниш ли?
581
00:30:12,520 --> 00:30:13,437
Да.
582
00:30:14,480 --> 00:30:17,358
Гледахме земята, човече.
583
00:30:18,359 --> 00:30:19,526
На земята има скали.
584
00:30:19,527 --> 00:30:20,902
Виждали ли сте малки скали на земята?
585
00:30:20,903 --> 00:30:22,570
Засичал ли си малко скала от земята?
586
00:30:22,571 --> 00:30:24,864
Наистина ли го гледаш?
587
00:30:24,865 --> 00:30:27,408
Питагор го е направил, така и не го направи.
588
00:30:27,409 --> 00:30:29,494
Уинстън Чърчил.
589
00:30:29,495 --> 00:30:31,871
Хайде, ще го вземеш след... Помниш ли след дъждът?
590
00:30:31,872 --> 00:30:35,166
Помниш ли, когато заваляше дъжд, когато прахта се отмиваше?
591
00:30:35,167 --> 00:30:37,211
И слънцето залязва, а?
592
00:30:39,255 --> 00:30:41,631
Изпускаш всичко, човече.
593
00:30:41,632 --> 00:30:42,924
Трябва да оставиш телефона.
594
00:30:42,925 --> 00:30:45,510
Когато си го занесеш вкъщи, го слагаш в картонена кутия.
595
00:30:45,511 --> 00:30:48,096
Някога имал ли си рок колекция, а?
596
00:30:48,097 --> 00:30:52,141
Да си ял модна кутия с лед, защото кутията ще се намокри, нали?
597
00:30:52,142 --> 00:30:55,770
Да, да, всички знаят за какво говоря.
598
00:30:55,771 --> 00:30:58,731
В един момент всеки имаше мокра кутия с скали.
599
00:30:58,732 --> 00:30:59,857
Хайде, ти никога...
600
00:30:59,858 --> 00:31:01,317
Изпускаш всичко, човече.
601
00:31:01,318 --> 00:31:02,819
И после кутията се намокря.
602
00:31:02,820 --> 00:31:04,988
и тогава баща ти ще ти направи щайга, а?
603
00:31:04,989 --> 00:31:06,030
Хайде, те знаят!
604
00:31:06,031 --> 00:31:08,741
После имаш сандък с скали и отиваш в колеж.
605
00:31:08,742 --> 00:31:11,286
и ще забравиш за това и ще получиш венерическа болест.
606
00:31:11,287 --> 00:31:13,455
И живота щеше да се обърне.
607
00:31:14,164 --> 00:31:15,582
Един ден, старата ти кутия, кутията...
608
00:31:15,583 --> 00:31:17,083
Запомнил си всичко, изхвърлил си го.
609
00:31:17,084 --> 00:31:19,127
И тогава ще си виновен до края на живота си.
610
00:31:19,128 --> 00:31:21,004
защото изхвърли кутията си с скали.
611
00:31:21,005 --> 00:31:22,922
Хайде, всички знаят за какво говоря.
612
00:31:22,923 --> 00:31:25,425
- Всички знаят.
613
00:31:25,426 --> 00:31:27,510
Така работи света.
614
00:31:27,511 --> 00:31:30,930
Не знаеш как работи света, човече.
615
00:31:30,931 --> 00:31:33,725
Беше по-добре, преди да се отегчим, да се оглеждаме.
616
00:31:33,726 --> 00:31:36,561
а после ти правиш неща.
617
00:31:36,562 --> 00:31:38,521
Вече не ти е скучно.
618
00:31:38,522 --> 00:31:40,273
Щом се отегчиш, гледаш телефона си.
619
00:31:40,274 --> 00:31:41,941
Вече не си отегчен, но преди не беше така.
620
00:31:41,942 --> 00:31:44,235
Така че ще се отегчиш и ще трябва да оправяш нещата.
621
00:31:44,236 --> 00:31:47,113
Започвай да правиш неща, които не трябва.
622
00:31:47,114 --> 00:31:50,533
Това е забавното, да правиш неща, които не трябва, защото си отегчен.
623
00:31:50,534 --> 00:31:53,661
Ще вземеш ли Поп Рокс, ще ги сложиш ли в 7Ап и да видиш дали коремът ти ще експлодира?
624
00:31:53,662 --> 00:31:56,498
Така работи света, човече.
625
00:31:57,374 --> 00:32:00,043
Някога да си скъсал ръката на стригач Армстронг?
626
00:32:00,044 --> 00:32:03,129
Излижете желатиновата слуз, която се влива вътре.
627
00:32:03,130 --> 00:32:06,424
Виждаш ли? "Кемикълът на Dow".
628
00:32:06,425 --> 00:32:09,887
Така работи света, човече.
629
00:32:10,929 --> 00:32:12,639
Протягаш ли ръка в кутия с корнфлейкс,
630
00:32:12,640 --> 00:32:17,060
издърпвай залепена гумена играчка, хвърляй я към стената...
631
00:32:17,061 --> 00:32:18,311
Благодаря ви.
632
00:32:18,312 --> 00:32:21,898
Да видим как ще се пропълзи по стената и крайниците.
633
00:32:21,899 --> 00:32:26,570
1986 г., а ти се оглеждаш и казваш: "Човече, светът става луд, човече."
634
00:32:27,738 --> 00:32:29,198
Точното количество пръчка.
635
00:32:31,950 --> 00:32:33,326
Ако вземеш Тиленол, смажи го.
636
00:32:33,327 --> 00:32:36,163
Ще го сложиш в хляб, ще го дадеш на чайките и ще ги гледаш как умират във въздуха, а?
637
00:32:36,747 --> 00:32:39,833
Да, падат като лед, човече.
638
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Те падат като скали, човече!
639
00:32:46,965 --> 00:32:49,133
Никога не съм го правил.
640
00:32:49,134 --> 00:32:50,551
Никога не съм го правил.
641
00:32:50,552 --> 00:32:54,807
Не, просто казвам, че пропускаш много забавни неща, това е всичко.
642
00:32:56,350 --> 00:32:57,642
И вече не знаем какво да мисля.
643
00:32:57,643 --> 00:32:59,310
Вече не знаем в какво да вярваме.
644
00:32:59,311 --> 00:33:02,313
Всичко е разединено заради тези телефони.
645
00:33:02,314 --> 00:33:05,525
Защото няма да получиш информация и това е алгоритъм.
646
00:33:05,526 --> 00:33:07,902
И колкото повече гледаш към определена информация,
647
00:33:07,903 --> 00:33:10,279
толкова повече телефона ти ще ти даде такава информация.
648
00:33:10,280 --> 00:33:12,657
И колкото повече получиш информация, която ти харесва,
649
00:33:12,658 --> 00:33:14,575
колкото повече се мислиш за умен.
650
00:33:14,576 --> 00:33:16,035
Виж, съгласен съм с това.
651
00:33:16,036 --> 00:33:17,495
Така че това ти дава всички неща, с които си съгласен.
652
00:33:17,496 --> 00:33:19,372
и се чувстваш умен и искаш да останеш там.
653
00:33:19,373 --> 00:33:21,124
Кара те да се чувстваш добре, защото се чувстваш умен.
654
00:33:21,125 --> 00:33:23,084
Вдигни телефона все повече, защото това те кара да се чувстваш умен.
655
00:33:23,085 --> 00:33:25,002
защото това ти дава неща, с които вече си съгласен.
656
00:33:25,003 --> 00:33:27,755
и просто стой в това приложение и ще дадеш всичките си пари.
657
00:33:27,756 --> 00:33:31,342
на тези богати дебели котки, които правят парите си, като ви мият мозъците.
658
00:33:31,343 --> 00:33:33,886
да им гледаш нещата и да се мислиш за умен.
659
00:33:33,887 --> 00:33:36,806
Но другия ти приятел е на друг алгоритъм.
660
00:33:36,807 --> 00:33:38,683
Той гледа на напълно различни неща, нали?
661
00:33:38,684 --> 00:33:40,768
Имам приятел, не съм го виждал от години.
662
00:33:40,769 --> 00:33:42,437
Бяхме единодушни за всичко.
663
00:33:42,438 --> 00:33:46,065
и скоро се срещнахме на улицата.
664
00:33:46,066 --> 00:33:49,652
Той е напълно различен човек.
665
00:33:49,653 --> 00:33:50,738
Казвам ти.
666
00:33:52,823 --> 00:33:54,824
Не, странно е, натъкнах се на един човек и се съгласихме за всичко.
667
00:33:54,825 --> 00:33:58,327
Да започнем да говорим за тартарната империя.
668
00:33:58,328 --> 00:34:01,581
за всички тези красиви сгради, които виждаме тук долу,
669
00:34:01,582 --> 00:34:03,374
Не са строени от нас, а от нас.
670
00:34:03,375 --> 00:34:07,545
Построени са от скрита цивилизация, за която не знаем.
671
00:34:07,546 --> 00:34:10,715
Наводненията от кал са дошли и ние дори не знаем за тази Древна цивилизация.
672
00:34:10,716 --> 00:34:12,967
Тук кимаш с глава.
673
00:34:12,968 --> 00:34:16,095
Монахинята с лазерните лъчи кима с глава, нали?
674
00:34:16,096 --> 00:34:18,473
Няма как да разберем, освен ако не е адмирал Лари Бърд.
675
00:34:18,474 --> 00:34:21,100
беше отишла в Антарктида и мина през ледената стена.
676
00:34:21,101 --> 00:34:23,978
и говорих с влечугото на влечугото от Нибиру.
677
00:34:23,979 --> 00:34:26,439
И ще разберем за тартарианците... всички тези неща.
678
00:34:26,440 --> 00:34:29,233
Говоря на моя приятел и той не знае за тези неща.
679
00:34:29,234 --> 00:34:33,489
Това е нещото, сякаш е идиот.
680
00:34:35,324 --> 00:34:38,326
Не знаеш за тартарната империя. Не е за вярване.
681
00:34:38,327 --> 00:34:40,578
Не знае точката на топене на стоманата, не познава Сграда 7.
682
00:34:40,579 --> 00:34:42,498
Искам да кажа, че е идиот.
683
00:34:46,043 --> 00:34:47,836
Не, не, не, не, не, не.
684
00:34:50,130 --> 00:34:52,132
Знаеш за какво говоря.
685
00:34:53,509 --> 00:34:55,843
Вече не знаеш в какво да вярваш.
686
00:34:55,844 --> 00:35:00,849
Да, мисля, че дивизията е по-лоша от нещата, за които сме разединени.
687
00:35:01,892 --> 00:35:03,185
Добре.
688
00:35:07,689 --> 00:35:09,148
Мисля, че това е по-големия проблем.
689
00:35:09,149 --> 00:35:13,945
Самото деление е по-лошо от всеки проблем, за който спорим.
690
00:35:13,946 --> 00:35:16,031
...и да ви ръкопляскаме.
691
00:35:18,867 --> 00:35:20,701
Помислих си за идея, за следващия ден на деня на Благодарността.
692
00:35:20,702 --> 00:35:22,203
Когато отидеш на вечеря за деня на Благодарността,
693
00:35:22,204 --> 00:35:24,705
и леля ти и вуйчо ти започват да спорят за политика.
694
00:35:24,706 --> 00:35:27,918
само се преструвай, че си златна рибка, която не гласува.
695
00:35:29,586 --> 00:35:34,258
"Подай ми соса, аз съм златна рибка, ядяща боровинков сос."
696
00:35:35,884 --> 00:35:37,802
Не искам да се караме за политика.
697
00:35:37,803 --> 00:35:39,262
И после се вбесяват.
698
00:35:39,263 --> 00:35:42,975
Ти съсипа деня на Благодарността с тези златни рибки.
699
00:35:44,518 --> 00:35:46,520
"Искахме да провалим деня на Благодарността!"
700
00:35:49,606 --> 00:35:51,065
Да.
701
00:35:51,066 --> 00:35:52,901
Аз съм в странен алгоритъм.
702
00:35:55,988 --> 00:35:57,822
Трябва да приберем телефона и да не ги докосваме.
703
00:35:57,823 --> 00:36:00,199
Тази сутрин видях телефона си, време е за екрани.
704
00:36:00,200 --> 00:36:02,119
60 часа днес.
705
00:36:07,291 --> 00:36:08,708
Мие ни мозъците.
706
00:36:08,709 --> 00:36:10,543
Не спи с телефона до леглото.
707
00:36:10,544 --> 00:36:12,086
Това не е добре.
708
00:36:12,087 --> 00:36:14,755
Знаеш ли, последните две седмици, когато се събудих сутринта, все още го правя.
709
00:36:14,756 --> 00:36:17,968
Не мога... да ти кажа, събуждам се... на Тикток съм, преди да стана от леглото.
710
00:36:18,927 --> 00:36:20,887
В социалните мрежи съм, преди да стана от леглото.
711
00:36:20,888 --> 00:36:23,764
През последните две седмици се събуждам всяка сутрин.
712
00:36:23,765 --> 00:36:26,560
за да арестуват Карън и да я убият.
713
00:36:28,729 --> 00:36:31,230
"Какво направих?" "Спрете да се съпротивлявате."
714
00:36:31,231 --> 00:36:34,150
"Какво направих?" "Спрете да се съпротивлявате."
715
00:36:34,151 --> 00:36:36,611
"Спрете..." "Какво направих?"
716
00:36:36,612 --> 00:36:39,990
Харесва ми, харесва ми.
717
00:36:41,992 --> 00:36:44,745
Всяка монета има добри страни.
718
00:36:49,207 --> 00:36:52,001
Вече не знаеш в какво да вярваш.
719
00:36:52,002 --> 00:36:55,338
Отрицателната информация се разпространява по-бързо от положителната информация.
720
00:36:55,339 --> 00:36:58,549
Това е проблема, защото е забавно да се повтарят отрицателни неща.
721
00:36:58,550 --> 00:37:02,553
особено, ако е за някой известен, е забавно просто да изтичаш и да кажеш на всички.
722
00:37:02,554 --> 00:37:04,513
И най-негативните неща, които можеш да чуеш,
723
00:37:04,514 --> 00:37:07,099
Дори да не е вярно, е забавно да се повтори.
724
00:37:07,100 --> 00:37:09,019
Диди...
725
00:37:11,188 --> 00:37:12,773
Мисля, че го направи.
726
00:37:17,194 --> 00:37:19,487
Дани Мастерсън няма да излезе докато не стане на 70.
727
00:37:19,488 --> 00:37:20,446
Да.
728
00:37:20,447 --> 00:37:22,531
Добрите новини са, че ще донесат шоуто от 70-те.
729
00:37:22,532 --> 00:37:23,908
Добре, значи...
730
00:37:23,909 --> 00:37:27,411
Толкова е глупаво, просто една глупава шега.
731
00:37:27,412 --> 00:37:29,038
Всичко е наред, няма да го чуе.
732
00:37:29,039 --> 00:37:31,124
Не, не, не, не, не, не.
733
00:37:33,627 --> 00:37:35,087
Добре.
734
00:37:37,130 --> 00:37:39,048
Както казах, хората обичат да разпространяват негатива информация.
735
00:37:39,049 --> 00:37:41,050
Преди не беше така.
736
00:37:41,051 --> 00:37:42,718
Искам да кажа, че с хората винаги има слухове.
737
00:37:42,719 --> 00:37:44,553
но не като стотици слухове на ден.
738
00:37:44,554 --> 00:37:47,264
Всеки ден четете нещо за някого и после разказвате на десет приятели.
739
00:37:47,265 --> 00:37:48,891
защото искаш да си първият, който ще каже на приятелите ти.
740
00:37:48,892 --> 00:37:50,768
Нещо за някого.
741
00:37:50,769 --> 00:37:53,896
Но едно време не беше така, имаше слухове, но...
742
00:37:53,897 --> 00:37:55,815
Помня първия слух, който чух.
743
00:37:55,816 --> 00:37:58,317
Помня, че израснах като дете в Отава.
744
00:37:58,318 --> 00:38:02,738
дойде на училище в у-ще Робърт Хопкинс, дойде в двора на училището.
745
00:38:02,739 --> 00:38:03,948
Всички деца говореха.
746
00:38:03,949 --> 00:38:07,702
Имаше голям концерт през уикенда в Супер Х, става ли?
747
00:38:07,703 --> 00:38:12,081
Един от най-големите музиканти в света, който току-що беше свирил в Отава,
748
00:38:12,082 --> 00:38:16,252
И всички говореха за това.
749
00:38:16,253 --> 00:38:18,629
и не искам да казвам името на този музикант или нещо подобно.
750
00:38:18,630 --> 00:38:21,007
но те всички говорят, казват снощи след концерта,
751
00:38:21,008 --> 00:38:23,135
Така че гоприетиха в болницата.
752
00:38:24,011 --> 00:38:27,556
Трябвало е да източат 18 литра от стомаха му.
753
00:38:29,725 --> 00:38:32,143
Това, което казаха, не знам.
754
00:38:32,144 --> 00:38:34,061
Някой помни ли този слух?
755
00:38:34,062 --> 00:38:35,731
Кой беше?
756
00:38:36,481 --> 00:38:37,898
- Род Стюард.
757
00:38:37,899 --> 00:38:40,943
Род Стюард, нямаше да го кажа, но...
758
00:38:40,944 --> 00:38:44,196
Не искам да разпространявам слухове, но да.
759
00:38:44,197 --> 00:38:47,033
Род Стюард, разбира се, беше Род Стюард.
760
00:38:47,034 --> 00:38:50,037
Ти го каза, Род Стюард, нали?
761
00:38:51,705 --> 00:38:53,330
Имам предвид, че съм в трети клас.
762
00:38:53,331 --> 00:38:56,792
Не знам кой е Род Стюард, дори не знам какво е, нали?
763
00:38:56,793 --> 00:38:59,545
Но обикалях наоколо и казах на всички: "Ей, да чуем за Род Стюард?"
764
00:38:59,546 --> 00:39:02,381
Да, човекът, излял 18 литра от стомаха си.
765
00:39:02,382 --> 00:39:03,842
Ще кажа на всички.
766
00:39:05,761 --> 00:39:07,636
И този слух се разнесе по целия свят.
767
00:39:07,637 --> 00:39:09,890
Знам, защото разказвам тази история по целия свят.
768
00:39:11,641 --> 00:39:15,061
И викат "Род Стюард" в Хобарт, Индиана, във Филаделфия.
769
00:39:15,062 --> 00:39:17,438
В Сингапур викат: "Род Стюард!"
770
00:39:17,439 --> 00:39:20,859
Всеки път, когато го спомена, идва история за помпяне на стомаха.
771
00:39:24,488 --> 00:39:26,739
Да, това е, за което избрах да говоря в НСА тази вечер.
772
00:39:26,740 --> 00:39:28,408
Добре.
773
00:39:29,785 --> 00:39:32,746
- Но това беше преди нета.
774
00:39:33,288 --> 00:39:36,373
И този слух все още се носи по целия свят.
775
00:39:36,374 --> 00:39:40,544
Говори се, че хората обичат да говорят, а негативската информация се разпространява бързо.
776
00:39:40,545 --> 00:39:42,338
Искам да кажа, че някой трябва да си вдига телефона.
777
00:39:42,339 --> 00:39:45,257
Обади се на леля им Маги във Филаделфия.
778
00:39:45,258 --> 00:39:49,678
Лельо Маги, имам лоши новини, аз съм Том от Отава.
779
00:39:49,679 --> 00:39:52,390
Знам, че си голям фен на Род Стюард.
780
00:39:53,475 --> 00:39:56,477
"Да, снощи след концерта трябваше да напоят 18 литри джиз."
781
00:39:56,478 --> 00:39:59,105
Звучи невероятно, лельо Маги.
782
00:39:59,106 --> 00:40:01,273
"Литери, това са литри, а ние сме метри."
783
00:40:01,274 --> 00:40:02,733
"Аз, да, да."
784
00:40:02,734 --> 00:40:08,280
Измеряме стомашния ни корем, който идва в литри.
785
00:40:08,281 --> 00:40:11,784
"Леля Маги?
786
00:40:11,785 --> 00:40:13,161
"Леля Маги?"
787
00:40:13,662 --> 00:40:15,663
Добре, значи...
788
00:40:15,664 --> 00:40:17,833
Просто казвам, че хората обичат да носят слухове, това е всичко.
789
00:40:19,292 --> 00:40:21,085
Няколко години по-късно има още един слух.
790
00:40:21,086 --> 00:40:22,879
Не искам да го казвам, кой беше, но...
791
00:40:24,297 --> 00:40:26,006
Няколко години по-късно излиза друг слух.
792
00:40:26,007 --> 00:40:27,883
за една от най-голямата филмова звезда в света.
793
00:40:27,884 --> 00:40:30,636
Добре, не искам да му казвам името, но приятелят ми ме вика.
794
00:40:30,637 --> 00:40:32,555
Две години след Род Стюард.
795
00:40:32,556 --> 00:40:35,933
Той ми каза: "Снощи гоприети в болницата."
796
00:40:35,934 --> 00:40:37,978
Трябваше да махнат гербил от ануса му.
797
00:40:39,312 --> 00:40:41,939
Да, казах: "Какво?" Някой да е чул за това?
798
00:40:41,940 --> 00:40:42,898
Ричард Гиър!
799
00:40:42,899 --> 00:40:45,109
Да, не го казвам, но да.
800
00:40:45,110 --> 00:40:49,029
Да, Ричард Гиър, всички го чуха.
801
00:40:49,030 --> 00:40:52,575
Не искам да разпространявам слухове, но всички са го чули, нали?
802
00:40:52,576 --> 00:40:55,077
Ричард Гиър, очевидно е махал гербил от ануса си.
803
00:40:55,078 --> 00:40:56,620
Не е вярно.
804
00:40:56,621 --> 00:40:57,830
Нямал е гербил от ануса си.
805
00:40:57,831 --> 00:40:59,623
но всички го чуха по целия свят.
806
00:40:59,624 --> 00:41:02,501
Помня, че бях дете, бях в шести клас.
807
00:41:02,502 --> 00:41:04,628
"Той какво?" "Какво, как, защо?"
808
00:41:04,629 --> 00:41:07,840
Имах толкова много въпроси, че не знаех за секса.
809
00:41:07,841 --> 00:41:09,550
Моят приятел каза: "Това е като секс."
810
00:41:09,551 --> 00:41:12,386
"Какво?"
811
00:41:12,387 --> 00:41:14,930
и гербилът се качва, а ти го извади бързо.
812
00:41:14,931 --> 00:41:16,390
Заседнало е тук, така...
813
00:41:16,391 --> 00:41:18,894
"Усещам се много добре."
814
00:41:19,895 --> 00:41:22,022
"Отивам до зоотеката."
815
00:41:22,606 --> 00:41:24,900
"Отивам при Зелър!"
816
00:41:25,483 --> 00:41:27,776
Нека ви кажа, че събрах няколко точки от клуб З.
817
00:41:27,777 --> 00:41:29,571
Това е сигурно, нали?
818
00:41:31,281 --> 00:41:35,409
Малка шега на клуб З през 2024 г. за...
819
00:41:35,410 --> 00:41:38,663
Както и да е.
820
00:41:39,247 --> 00:41:40,664
Просто казвам.
821
00:41:40,665 --> 00:41:42,583
Просто казвам, че телефона е сбъркан.
822
00:41:42,584 --> 00:41:44,084
Това е всичко, което казвам.
823
00:41:44,085 --> 00:41:46,171
Тези телефони са напълно сбъркани.
824
00:41:47,297 --> 00:41:48,672
Разпространяват слухове.
825
00:41:48,673 --> 00:41:51,091
за хората винаги... сто пъти повече от преди.
826
00:41:51,092 --> 00:41:54,094
Искам да кажа, че хората са готови да вярвам на всичко, на всичко и на всичко.
827
00:41:54,095 --> 00:41:58,475
Хората са готови да повярват на всичко и мисля, че тази история е доказателство за това.
828
00:41:59,059 --> 00:42:01,310
Ричард Гиър беше най-голямата филмова звезда в света.
829
00:42:01,311 --> 00:42:03,938
Всички го обичаха, но хората вярваха в това.
830
00:42:03,939 --> 00:42:06,816
Представи си, че си Ричард Гиър.
831
00:42:08,652 --> 00:42:10,528
Всичко върви доста добре.
832
00:42:11,071 --> 00:42:14,908
"Приятната жена" излезе в "Сепулведа".
833
00:42:15,825 --> 00:42:17,827
Вие сте в един магазин в Лос Анджелис.
834
00:42:19,246 --> 00:42:21,623
Чу ли някой да казва: "Какво, какво?"
835
00:42:23,250 --> 00:42:27,087
Този слух със сигурност ще утихне.
836
00:42:28,964 --> 00:42:31,967
Трябваше да отида тази вечер и да го отричам.
837
00:42:33,093 --> 00:42:34,093
Това винаги го прави по-лошо.
838
00:42:34,094 --> 00:42:36,345
Мери, съжалявам, че съм тук при тези обстоятелства.
839
00:42:36,346 --> 00:42:40,599
Ще ми се да бях тук, за да промотирам моя филм.
840
00:42:40,600 --> 00:42:43,936
Но не, има слухове, които се носят наоколо.
841
00:42:43,937 --> 00:42:46,897
за гербил в ануса ми и бих искал да оправя нещата.
842
00:42:46,898 --> 00:42:48,649
Това е отвратително, никога не бих го направил.
843
00:42:48,650 --> 00:42:52,737
Това е хамстер, човече.
844
00:42:55,907 --> 00:42:58,118
Тези хора са готови да повярват на всичко, ако повярват в това.
845
00:42:58,827 --> 00:43:00,119
Най-голямата филмова звезда в света.
846
00:43:00,120 --> 00:43:02,247
и ще повярваме на най-свирепото нещо.
847
00:43:02,914 --> 00:43:04,498
Това ще е съвременният еквивалент на Рок.
848
00:43:04,499 --> 00:43:06,876
да бъде обвинен, че има мармот в задника.
849
00:43:08,128 --> 00:43:10,130
Приспособявам се към мащаба, разбира се.
850
00:43:10,714 --> 00:43:13,466
Не казвам, че Рок имат голям задник, но...
851
00:43:14,134 --> 00:43:15,634
Не, не, не, не, не, не.
852
00:43:15,635 --> 00:43:18,554
Трябва да е по-голямо от на Ричард Гиър.
853
00:43:18,555 --> 00:43:20,472
Не мога да го сложа в...
854
00:43:20,473 --> 00:43:22,766
Не мога... не мога да го сложа в специалитета.
855
00:43:22,767 --> 00:43:25,561
Това няма смисъл.
856
00:43:25,562 --> 00:43:27,771
Когато кажа "пиле", ти казваш "Сандвич".
857
00:43:27,772 --> 00:43:29,148
- Пиле!
858
00:43:29,149 --> 00:43:31,484
Добре сме, всичко е наред.
859
00:43:32,027 --> 00:43:34,361
- С цялата ОЕЦ ли сте?
860
00:43:34,362 --> 00:43:37,240
- Да, познаваш ме! - Да, със сигурност сме стари.
861
00:43:39,993 --> 00:43:41,327
Виж, има пиано.
862
00:43:41,328 --> 00:43:44,246
Може би ще мога да направя "тате, искаш ли наденица?"
863
00:43:44,247 --> 00:43:46,666
Не, наистина.
864
00:43:48,001 --> 00:43:49,251
Наистина ли?
865
00:43:49,252 --> 00:43:52,421
Не знам дали съм правил "татенце, искаш ли наденица?"
866
00:43:52,422 --> 00:43:55,717
Но трябва ли да го направя "тате, искаш ли наденица?"
867
00:43:56,718 --> 00:43:58,677
А, да.
868
00:43:58,678 --> 00:44:01,556
Дори не се сетих за това.
869
00:44:03,850 --> 00:44:04,933
Внимавай с микрофона.
870
00:44:04,934 --> 00:44:07,686
Виж, когато направих Фреди получи пръст...
871
00:44:07,687 --> 00:44:10,105
Съжалявам, справяхте се много добре.
872
00:44:10,106 --> 00:44:14,069
Здравей, Чарли, искаш ли да свириш на пиано?
873
00:44:15,320 --> 00:44:16,570
Уча Чарли да свири на пиано.
874
00:44:16,571 --> 00:44:18,405
Чарли, ела тук, скочи.
875
00:44:18,406 --> 00:44:20,867
Всичко е наред, това са само хиляда души.
876
00:44:22,285 --> 00:44:23,452
Чарли, ела да свириш на пиано.
877
00:44:23,453 --> 00:44:24,787
Хайде да изсвирим "татенцето иска наденички".
878
00:44:24,788 --> 00:44:25,914
Ела тук.
879
00:44:26,748 --> 00:44:30,501
Татко, искаш ли малко...
880
00:44:30,502 --> 00:44:34,129
Скокни тук, ето така, ето така.
881
00:44:34,130 --> 00:44:36,006
Всичко е наред, тя е добре, скочи.
882
00:44:36,007 --> 00:44:38,133
Свири на пиано.
883
00:44:38,134 --> 00:44:40,220
Да, да.
884
00:44:41,096 --> 00:44:43,556
Това е като малък бюджет "Ренглинг Брадърс".
885
00:44:45,308 --> 00:44:48,436
Свири на пиано, Чарли, изсвири го.
886
00:44:49,145 --> 00:44:50,438
Изсвири го, изсвири го.
887
00:44:51,523 --> 00:44:52,689
Да.
888
00:44:52,690 --> 00:44:54,942
Свирете и подсвирквайте.
889
00:44:54,943 --> 00:44:56,236
Добро момиче.
890
00:44:57,862 --> 00:44:59,406
Добро момиче.
891
00:45:00,782 --> 00:45:04,619
Виж, има шапка, някой е оставил шапка тук.
892
00:45:05,161 --> 00:45:06,578
Харесва ми Националният център по изкуства.
893
00:45:06,579 --> 00:45:08,539
Никога не се знае кога наоколо има шапка.
894
00:45:08,540 --> 00:45:10,207
Свири на пиано.
895
00:45:10,208 --> 00:45:11,960
Здравей, Чарли.
896
00:45:13,378 --> 00:45:15,921
Да, опитах се да се науча да свиря на пиано.
897
00:45:15,922 --> 00:45:18,007
по време на глобалната пандемия.
898
00:45:18,633 --> 00:45:21,052
Бих се спуснал по Instagram.
899
00:45:22,887 --> 00:45:25,597
Често до 3 сутринта.
900
00:45:25,598 --> 00:45:29,310
Понякога заспивах в локва от собствените си лиги на живо.
901
00:45:30,520 --> 00:45:33,189
Имаше ли някой там?
902
00:45:38,403 --> 00:45:40,571
Не съм свирил на пиано, преди да се свържа с него, но все пак не съм.
903
00:45:40,572 --> 00:45:45,325
Написах песен за шапката си.
904
00:45:45,326 --> 00:45:47,286
Написах песен за моята шапка.
905
00:45:47,287 --> 00:45:49,372
Да, да.
906
00:45:54,669 --> 00:45:56,129
"Топка песен."
907
00:45:58,381 --> 00:46:00,674
Това ще даде "тате, искаш ли наденица?"
908
00:46:00,675 --> 00:46:02,634
да се бори за парите си, става ли?
909
00:46:02,635 --> 00:46:05,054
Ще си нося шапката.
910
00:46:06,306 --> 00:46:07,932
Всеки ден.
911
00:46:09,350 --> 00:46:13,354
Ще си нося шапката, не ме интересува какво говорят хората.
912
00:46:15,106 --> 00:46:19,444
Ще си нося шапката, за да напазарувам в МОЛ-а.
913
00:46:20,820 --> 00:46:25,158
Не ми пука, че не е в стил, кара ме да се чувствам два метра висок.
914
00:46:25,533 --> 00:46:30,914
Ще нося шапката си всеки ден, сякаш е 1849 г.
915
00:46:32,582 --> 00:46:37,378
Ще нося шапката си в дъждовния сняг и слънцето.
916
00:46:39,005 --> 00:46:42,007
Ще нося шапката си в Ню Йорк.
917
00:46:42,008 --> 00:46:43,843
И по целия свят.
918
00:46:45,845 --> 00:46:49,933
Никой няма да ми вземе шапката.
919
00:46:51,476 --> 00:46:55,104
Никой няма да ми вземе шапката.
920
00:46:57,065 --> 00:47:00,527
Никой няма да ми вземе шапката.
921
00:47:02,403 --> 00:47:03,530
Няма начин!
922
00:47:05,073 --> 00:47:06,741
Няма начин!
923
00:47:11,329 --> 00:47:14,290
И никой не ти е казал, че живота не е честен.
924
00:47:16,209 --> 00:47:19,379
Един ден те извадиха от стола.
925
00:47:21,965 --> 00:47:24,551
Странно е, че няма значение, ако не ти пука.
926
00:47:27,303 --> 00:47:30,223
Странно е, че няма значение, ако не ти пука.
927
00:47:38,773 --> 00:47:40,775
"Виолинът започва да свири"
928
00:47:47,657 --> 00:47:49,909
...и да ви ръкопляскаме.
929
00:48:01,337 --> 00:48:05,341
Ще нося шапката си всеки ден.
930
00:48:06,342 --> 00:48:10,597
Ще си нося шапката, не ми пука какво говорят хората.
931
00:48:11,764 --> 00:48:15,768
Ще си нося шапката, за да напазарувам в МОЛ-а.
932
00:48:17,145 --> 00:48:21,691
Не ме интересува, че не е в стил, кара ме да се чувствам два метра висок.
933
00:48:24,777 --> 00:48:26,779
"Започнал е сам."
934
00:49:00,521 --> 00:49:04,192
Да, да, да, да, да, да, да.
935
00:49:13,409 --> 00:49:16,663
"Продължавай да свириш сам."
936
00:49:32,929 --> 00:49:37,684
С бурни овации.
937
00:50:16,931 --> 00:50:20,601
Не, не, не, не, не.
938
00:50:24,814 --> 00:50:26,816
- Чарли още ли е тук?
939
00:50:32,321 --> 00:50:35,157
Съжалявам, губя разсъдък.
940
00:50:35,158 --> 00:50:36,199
...и да ви ръкопляскаме.
941
00:50:36,200 --> 00:50:38,995
Това беше песен на Том Грийн.
942
00:50:43,374 --> 00:50:45,960
Написах го в мазето на родителите ми.
943
00:50:48,963 --> 00:50:51,631
Ето те и теб, Чарли.
944
00:50:51,632 --> 00:50:54,259
Да, това е шоуто на Том Грийн.
945
00:50:54,260 --> 00:50:56,261
Не е шоуто на Грийн Том.
946
00:50:56,262 --> 00:50:58,346
Това е най-любимото ми шоу.
947
00:50:58,347 --> 00:51:00,432
Защото това е моето шоу.
948
00:51:00,433 --> 00:51:06,773
Ако това беше вашето шоу, щеше да ви хареса повече от мен.
949
00:51:08,399 --> 00:51:11,277
- Ето.
950
00:51:19,911 --> 00:51:21,828
Да, страхотно е да съм тук.
951
00:51:21,829 --> 00:51:26,209
Благодаря, че ми позволихте да свиря на пиано.
952
00:51:27,502 --> 00:51:29,504
Мисля, че го счупих.
953
00:51:30,838 --> 00:51:32,548
Това е тематичната песен за...
954
00:51:34,091 --> 00:51:36,052
новото шоу, Том Грийнландия.
955
00:51:38,554 --> 00:51:41,223
Отивам си у дома в страната.
956
00:51:41,224 --> 00:51:44,100
На място, където винаги съм бил.
957
00:51:44,101 --> 00:51:48,188
Довиждане, Калифорния и всички онези неща, които видях.
958
00:51:48,189 --> 00:51:49,648
Не, не, не, не, не, не.
959
00:51:49,649 --> 00:51:53,861
Да се върна в Канада, за да изживея американската си мечта.
960
00:51:55,029 --> 00:51:58,865
На сто акра, където тревата е винаги зелена.
961
00:51:58,866 --> 00:52:01,701
Намери ми муле на име Фани.
962
00:52:01,702 --> 00:52:04,121
Забавна е.
963
00:52:05,081 --> 00:52:07,749
Той знае всичките ти тайни.
964
00:52:07,750 --> 00:52:09,710
Тя никога няма да каже.
965
00:52:10,461 --> 00:52:14,673
Не може да живее вечно, така че тази вечер да им направим ад.
966
00:52:14,674 --> 00:52:16,925
Да им го начукаме!
967
00:52:16,926 --> 00:52:19,427
Никога няма да кажа на никого.
968
00:52:19,428 --> 00:52:22,722
Няма да кажа сутринта.
969
00:52:22,723 --> 00:52:25,851
Снощи, когато се въртехме в сеното,
970
00:52:25,852 --> 00:52:27,435
По-бързо.
971
00:52:27,436 --> 00:52:29,563
Хей, хей, хей, хей!
972
00:52:29,564 --> 00:52:33,483
Няма да кажа сутринта за снощи.
973
00:52:33,484 --> 00:52:35,570
Когато ти казах, че всичко е наред,
974
00:52:36,904 --> 00:52:39,322
Всичко ще е наред.
975
00:52:39,323 --> 00:52:41,158
Прекарай нощта с мен.
976
00:52:43,536 --> 00:52:46,163
Няма ли да прекараш нощта с мен?
977
00:52:49,750 --> 00:52:52,377
Отивам си у дома в страната.
978
00:52:52,378 --> 00:52:54,422
На място, където винаги съм бил.
979
00:52:55,631 --> 00:52:59,385
Довиждане, Калифорния и всички онези неща, които видях.
980
00:53:00,511 --> 00:53:05,307
Да се върна в Канада, за да изживея американската си мечта.
981
00:53:05,308 --> 00:53:09,311
На сто акра, където тревата е винаги зелена.
982
00:53:09,312 --> 00:53:10,897
Благодаря ви.
983
00:53:11,355 --> 00:53:14,191
Благодаря, беше забавно.
984
00:53:18,571 --> 00:53:22,867
Ярки светлини, избледняват.
985
00:53:24,201 --> 00:53:25,828
"Не мога да си го позволя!"
986
00:53:26,746 --> 00:53:28,872
Почти умря, когато падна.
987
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Добри приятели.
988
00:53:31,500 --> 00:53:33,668
Добри времена.
989
00:53:33,669 --> 00:53:35,630
Не изтравай завинаги.
990
00:53:36,005 --> 00:53:37,882
Освен в мислите ни.
991
00:53:38,883 --> 00:53:42,678
Някой ден ще се върна.
992
00:53:43,679 --> 00:53:45,680
Преобърна всичко с главата надолу.
993
00:53:45,681 --> 00:53:47,141
Само за да гледам как гори.
994
00:53:48,601 --> 00:53:50,810
Познаваш ме.
995
00:53:50,811 --> 00:53:52,938
От преди време.
996
00:53:52,939 --> 00:53:55,191
Не е ли смешно как всичко може да се промени?
997
00:53:58,110 --> 00:54:01,447
Слязох до стария закрит мост.
998
00:54:02,114 --> 00:54:05,618
И скочихме в реката, както преди.
999
00:54:07,536 --> 00:54:08,955
Пометеха ме.
1000
00:54:09,956 --> 00:54:11,873
Не съм те виждал от тогава.
1001
00:54:11,874 --> 00:54:15,586
Мисля, че изживях живота си така, както трябваше да го направя.
1002
00:54:17,129 --> 00:54:19,131
Познаваш ме.
1003
00:54:19,715 --> 00:54:21,425
От преди време.
1004
00:54:22,051 --> 00:54:24,470
Не е ли смешно как всичко може да се промени?
1005
00:54:27,056 --> 00:54:29,349
Познаваш ме.
1006
00:54:29,350 --> 00:54:31,434
От преди време.
1007
00:54:31,435 --> 00:54:34,355
Не е ли смешно как всичко може да се промени?
1008
00:54:36,399 --> 00:54:38,401
- Да, да.
1009
00:54:55,334 --> 00:54:58,337
500 мили до Ню Мексико.
1010
00:55:00,006 --> 00:55:03,259
Още 500 и се връщам у дома.
1011
00:55:04,927 --> 00:55:08,055
В стария Чако забиха една яма.
1012
00:55:09,098 --> 00:55:11,976
Уважавай Навахо.
1013
00:55:14,186 --> 00:55:17,898
Да, това съм аз, идвайки по стария път на чакъла.
1014
00:55:18,566 --> 00:55:21,152
Вече надушвам пая на мама.
1015
00:55:23,487 --> 00:55:26,948
И знам, че мина доста време, откакто ме няма.
1016
00:55:26,949 --> 00:55:30,870
Сега, когато ме попита, не си спомням защо.
1017
00:55:33,247 --> 00:55:35,623
Ярка светлина.
1018
00:55:35,624 --> 00:55:37,543
"Изчезнете!"
1019
00:55:38,961 --> 00:55:40,629
"Не мога да си го позволя!"
1020
00:55:41,505 --> 00:55:43,174
Почти умря, когато падна.
1021
00:55:43,841 --> 00:55:48,053
Добри приятели, добри времена.
1022
00:55:48,054 --> 00:55:50,472
Не изтравай завинаги.
1023
00:55:50,473 --> 00:55:51,932
Освен в мислите ни.
1024
00:55:53,267 --> 00:55:57,228
Някой ден ще се върна.
1025
00:55:57,229 --> 00:55:59,731
Преобърна всичко с главата надолу.
1026
00:55:59,732 --> 00:56:01,358
Само за да гледам как гори.
1027
00:56:02,443 --> 00:56:04,445
Познаваш ме.
1028
00:56:05,029 --> 00:56:06,821
От преди време.
1029
00:56:06,822 --> 00:56:09,950
Не е ли смешно как всичко може да се промени?
1030
00:56:11,035 --> 00:56:14,872
Все още си същата.
1031
00:56:15,623 --> 00:56:18,208
- Благодаря.
1032
00:56:18,209 --> 00:56:21,211
Благодаря ви, Отава, обичам ви.
1033
00:56:21,212 --> 00:56:23,297
Не, не, не, не, не, не.
1034
00:56:31,388 --> 00:56:33,015
Аплодисменти за Чарли.
1035
00:56:47,613 --> 00:56:50,324
Едно, две, три, четири.