1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,426 Свири музиката на страната. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:14,098 --> 00:00:15,265 Не, не, не, не, не. 5 00:00:15,266 --> 00:00:18,977 Ще ми помогнеш ли да посрещнем на сцената единственият, 6 00:00:18,978 --> 00:00:22,273 - На Отава, Том Грийн! 7 00:00:24,817 --> 00:00:26,819 Музиката на страната продължава. 8 00:00:31,782 --> 00:00:33,534 Не, не, не, не, не. 9 00:00:34,577 --> 00:00:36,620 Не, не, не, не, не, не. 10 00:00:53,095 --> 00:00:55,430 Не, не, не, не, не. 11 00:00:55,431 --> 00:00:57,349 Така изглеждам сега. 12 00:01:01,145 --> 00:01:03,272 Изминаха няколко години от "Сладкомобила". 13 00:01:04,690 --> 00:01:08,443 - Как си, Отава? 14 00:01:08,444 --> 00:01:12,238 Радвам се да ви видя, аз съм Чарли. 15 00:01:12,239 --> 00:01:14,200 Благодаря ви. 16 00:01:16,285 --> 00:01:17,953 Ще играя с кучето си. 17 00:01:19,121 --> 00:01:20,873 Да, нещата вървяха много добре. 18 00:01:22,041 --> 00:01:25,127 На турне сме, на световно турне сме, току-що свършихме в Петовава. 19 00:01:26,212 --> 00:01:28,922 Играем в Хамилтън, Флинт, Мичиган. 20 00:01:28,923 --> 00:01:32,468 Лънсинг удря всички точки. 21 00:01:32,843 --> 00:01:35,095 Това е турнето "Няма необърнат камък". 22 00:01:39,767 --> 00:01:41,726 Тази вечер ще снимам моята комедия. 23 00:01:41,727 --> 00:01:43,937 - Да. 24 00:01:43,938 --> 00:01:46,940 Да, за Амазон Прайм. 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,818 Опитвам се да намеря име, но мисля, че "Тикетс" все още са на разположение. 26 00:01:49,819 --> 00:01:52,571 Мисля, че ще е добре. 27 00:01:53,405 --> 00:01:55,240 Аз живея малко извън града. 28 00:01:55,241 --> 00:01:58,952 Днес дойдох в града и тази вечер съм в "Еърбнб". 29 00:01:58,953 --> 00:02:00,578 защото това правя, когато съм на път. 30 00:02:00,579 --> 00:02:02,622 Обичам да стоя в "Еърбнб", когато съм на турне. 31 00:02:02,623 --> 00:02:05,750 Не обичам да живея в скъпи хотели. 32 00:02:05,751 --> 00:02:08,587 Харесва ми "Еърбнс", защото това е къщата на истински човек. 33 00:02:09,839 --> 00:02:11,465 и нещата им са вътре. 34 00:02:12,424 --> 00:02:14,134 и ще им преровя нещата. 35 00:02:15,219 --> 00:02:16,971 Нося гащите на човека. 36 00:02:21,684 --> 00:02:23,185 На лекарства съм. 37 00:02:25,563 --> 00:02:27,939 Аз дори нямам подагра, нали? 38 00:02:27,940 --> 00:02:29,400 Нали? 39 00:02:30,359 --> 00:02:33,027 Дори няма подагра, нали? 40 00:02:33,028 --> 00:02:35,238 Виж Чарли, не е ли добър? 41 00:02:35,239 --> 00:02:36,823 Боже мой! 42 00:02:36,824 --> 00:02:40,743 Ти си добро момиче, Чарли. 43 00:02:40,744 --> 00:02:43,289 Този човек се обажда на Хуманното общество. 44 00:02:44,164 --> 00:02:46,249 Как се казваш, господине? 45 00:02:46,250 --> 00:02:48,126 Фред, радвам се да се запознаем, Фред. 46 00:02:48,127 --> 00:02:49,252 Ти също, но не много. 47 00:02:49,253 --> 00:02:52,756 Честно казано, ще ти се обадим. 48 00:02:53,465 --> 00:02:56,719 Има ли някой, с когото да говоря, който да направи нещо? 49 00:02:57,428 --> 00:02:59,930 Само ми е по-трудно да се занимавам с хора, Фред. 50 00:03:00,931 --> 00:03:04,309 Хайде, това е моята голяма вечер. 51 00:03:04,310 --> 00:03:07,478 Майната му, няма да се занимавам с хора. 52 00:03:07,479 --> 00:03:08,980 А ти как се казваш? 53 00:03:08,981 --> 00:03:10,815 Какво работиш, Блейк? 54 00:03:10,816 --> 00:03:13,860 Фармацевтика, наркопласьор. 55 00:03:13,861 --> 00:03:15,946 Можеше просто да кажеш истината. 56 00:03:17,740 --> 00:03:20,158 Приличаш повече на наркодилър, отколкото на този човек. 57 00:03:20,159 --> 00:03:21,576 Я се виж. 58 00:03:21,577 --> 00:03:25,915 Не, ти си добър човек, аз просто... това беше неуместно. 59 00:03:27,458 --> 00:03:29,918 Да, бях на път с Чарли. 60 00:03:29,919 --> 00:03:34,047 Чарли, имам Чарли в началото на глобалната пандемия. 61 00:03:34,048 --> 00:03:36,132 Помниш ли? 62 00:03:36,133 --> 00:03:39,844 Живеех в Лос Анджелис, когато се случи глобалната пандемия. 63 00:03:39,845 --> 00:03:43,848 Взех го на сериозно. 64 00:03:43,849 --> 00:03:44,891 Не всеки го е направил. 65 00:03:44,892 --> 00:03:47,602 Не знаех, когато започна глобалната пандемия. 66 00:03:47,603 --> 00:03:50,439 че хората няма да го приемат сериозно, защото звучи сериозно. 67 00:03:51,815 --> 00:03:54,860 Все едно е пандемия, навсякъде по света, навсякъде по света. 68 00:03:56,445 --> 00:03:58,863 Направих всичко, което ни казаха. 69 00:03:58,864 --> 00:04:02,575 Знаеш ли, носих маската, носех гумени ръкавици. 70 00:04:02,576 --> 00:04:04,535 Поръчал съм си храна на "Инстакарт". 71 00:04:04,536 --> 00:04:08,081 Ще се появят и ще ги наръся на моравата с белина. 72 00:04:08,082 --> 00:04:13,336 Ще го пусна в Instagram, за да са в безопасност феновете ми и последователите ми. 73 00:04:13,337 --> 00:04:16,255 И тогава отивах да чета коментари и те ми казаха неща като: 74 00:04:16,256 --> 00:04:20,844 "Ти, глупав Холивудски боклук, върни се в Канада, начукай си го!" 75 00:04:21,512 --> 00:04:22,554 Така и направих. 76 00:04:23,138 --> 00:04:24,597 Да, да, да. 77 00:04:24,598 --> 00:04:26,058 Върнах се горе. 78 00:04:27,017 --> 00:04:30,896 Върна се в Канада, нали? 79 00:04:32,773 --> 00:04:35,316 Аз спасих Чарли, тя е спасение от Бахамите. 80 00:04:35,317 --> 00:04:40,488 Тя дойде в Калифорния и се преместихме тук през зимата. 81 00:04:40,489 --> 00:04:44,535 И я видях да гледа снежните полета. 82 00:04:45,619 --> 00:04:48,914 Мисля, че е по-добре да съм на брега и да ям боклуци. 83 00:04:54,628 --> 00:04:58,047 Така че сега съм фермер. 84 00:04:58,048 --> 00:04:59,632 Имам ферма. 85 00:04:59,633 --> 00:05:01,718 Да, приятел. 86 00:05:01,719 --> 00:05:04,262 Да, приятел, ще го направим навън, а, приятел? 87 00:05:04,263 --> 00:05:07,390 Радвам се да се върна в Отава Вали. 88 00:05:07,391 --> 00:05:08,766 Да, приятел. 89 00:05:08,767 --> 00:05:10,644 Аз отглеждам репички. 90 00:05:11,520 --> 00:05:14,439 Да, исках да започна с нещо лесно, така че... 91 00:05:14,440 --> 00:05:16,274 Онзи ден бях в градинската площадка. 92 00:05:16,275 --> 00:05:18,818 Казах: "Имате ли от тези богати на храна пръст?" 93 00:05:18,819 --> 00:05:20,820 Попитаха: "Какво растеш?" Аз казах: "Отглеждам репички." 94 00:05:20,821 --> 00:05:24,074 Казаха ми: "Ти растеш трева!" Аз казах: "Да, отглеждам трева." 95 00:05:24,783 --> 00:05:27,119 Не мога... не мога да се измъкна с... 96 00:05:28,454 --> 00:05:30,497 Тук нищо не може да избяга. 97 00:05:32,791 --> 00:05:36,294 Имам шест пилета, Лорета, Патси, Шаная, Доли, Джун и Ан. 98 00:05:36,295 --> 00:05:37,795 И аз ги обичам. 99 00:05:37,796 --> 00:05:40,173 Предполагам, че трябва да кажа, че ги обичам. 100 00:05:40,174 --> 00:05:42,050 Пет от тях са мъртви. 101 00:05:42,051 --> 00:05:46,305 Койотите имат пет от тях, така че не съм добър фермер. 102 00:05:49,183 --> 00:05:50,601 Разплаках се. 103 00:05:51,185 --> 00:05:56,148 плаках, когато койотите ги хванаха, истински сълзи, защото наистина... 104 00:05:56,857 --> 00:05:58,025 Той... 105 00:05:59,234 --> 00:06:01,111 Обичаше ли тези пилета? 106 00:06:01,653 --> 00:06:03,362 Добро момиче, Чарли. 107 00:06:03,363 --> 00:06:05,531 - Толкова добро момиче. 108 00:06:05,532 --> 00:06:07,784 - Да, ето. 109 00:06:07,785 --> 00:06:11,204 Да го сложим на камерата. 110 00:06:11,205 --> 00:06:14,749 Много добре, помогни й, помогни на Чарли. 111 00:06:14,750 --> 00:06:15,708 Благодаря ви. 112 00:06:15,709 --> 00:06:18,878 Помогни на Чарли, ти си добро момиче. 113 00:06:18,879 --> 00:06:22,006 Ти си добро момиче, Чарли. 114 00:06:22,007 --> 00:06:25,635 Удивително е какво ще направи Бенадрил за... 115 00:06:25,636 --> 00:06:26,594 Представление. 116 00:06:26,595 --> 00:06:30,306 Не, правихме го. 117 00:06:30,307 --> 00:06:33,226 На път сме, на път сме. 118 00:06:33,227 --> 00:06:35,812 Практикувахме. 119 00:06:35,813 --> 00:06:38,774 Добре съм, всичко е наред. 120 00:06:39,483 --> 00:06:40,691 Имам муле. 121 00:06:40,692 --> 00:06:42,318 - Добре съм. 122 00:06:42,319 --> 00:06:43,903 Имам муле на име Фани. 123 00:06:43,904 --> 00:06:47,573 И ако ме следвате в социалните мрежи, ще видите, че се опитвам да я яхна. 124 00:06:47,574 --> 00:06:49,617 Не е лесно, умни са, мулета. 125 00:06:49,618 --> 00:06:52,120 мулетата са умни и тя разбра, че не знам какво правя. 126 00:06:52,121 --> 00:06:54,789 И ако се възползва от това, ще завие само наляво. 127 00:06:54,790 --> 00:06:57,333 Така че ще се поразходим, докато се замае главата. 128 00:06:57,334 --> 00:06:59,544 И после напускаме, но е забавно. 129 00:06:59,545 --> 00:07:03,005 Между другото, мулето е наполовина кон, наполовина непочтено, не знам дали го знаеш. 130 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Полукон, наполовина глупак. 131 00:07:05,134 --> 00:07:10,263 Хората трябва да хванат кон и магаре и да ги размножат. 132 00:07:10,264 --> 00:07:13,182 Два напълно различни вида и после правят муле. 133 00:07:13,183 --> 00:07:18,938 Това е странно, перверзно Франкенпет и исках едно от тези. 134 00:07:18,939 --> 00:07:20,773 Харесва ми навън и на Чарли му харесва. 135 00:07:20,774 --> 00:07:23,693 И когато минаваме през полетата, е хубаво да се върнеш в Канада, а? 136 00:07:23,694 --> 00:07:26,655 Да, пилето ми е убито. 137 00:07:28,282 --> 00:07:30,284 И всичко е наред. 138 00:07:30,784 --> 00:07:34,078 плаках истински, плачах. 139 00:07:34,079 --> 00:07:37,039 И тогава моите съседи, които са ми добри приятели, са истински фермери. 140 00:07:37,040 --> 00:07:39,792 Те идваха и виждаха перата навсякъде. 141 00:07:39,793 --> 00:07:43,463 Попитах ги: "Зрители плачат ли?" 142 00:07:46,008 --> 00:07:48,551 Те казаха: "Не и заради мъртвите им пилета." 143 00:07:48,552 --> 00:07:53,098 Така че моите съседи си мислят, че съм страхливец и нещата са наред. 144 00:07:54,349 --> 00:07:55,808 Добре съм. 145 00:07:55,809 --> 00:07:57,894 Това правя сега в следващата глава от живота си. 146 00:07:57,895 --> 00:07:59,146 последната глава. 147 00:08:03,400 --> 00:08:05,360 Прибери се в Канада, за да умреш. 148 00:08:09,031 --> 00:08:11,658 Сьомга, плуваща нагоре по течението, да умре и... 149 00:08:13,118 --> 00:08:15,578 изчадие и ще умра в локва от моята кръв. 150 00:08:15,579 --> 00:08:18,540 Това е, което искам, нали? 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,708 Това ще направя. 152 00:08:20,709 --> 00:08:23,712 Добре, да тръгваме. 153 00:08:24,880 --> 00:08:26,631 Не мога да повярвам, че съм в Националния център по изкуствата. 154 00:08:26,632 --> 00:08:29,259 Ако ми беше казал, когато оправях мъртвия лос, 155 00:08:30,928 --> 00:08:32,261 Че някой ден... 156 00:08:32,262 --> 00:08:37,308 ...някога щях да играя тук, не бих могъл да повярвам. 157 00:08:37,309 --> 00:08:38,977 Не бих могъл да повярвам. 158 00:08:40,187 --> 00:08:41,979 А миналата седмица бях в Хобарт, Индиана. 159 00:08:41,980 --> 00:08:44,440 И ако ми беше казал, когато бях домакин на "Събота вечер на живо" 160 00:08:44,441 --> 00:08:48,277 Че след 20 години ще пея в Рок клуб в Хобарт, Индиана, 161 00:08:48,278 --> 00:08:50,364 И аз не го вярвам, ако трябва да съм честен с теб. 162 00:08:56,954 --> 00:08:58,496 Не, не, не, не, не, не. 163 00:08:58,497 --> 00:09:01,874 Не, за мен е чест да съм тук. 164 00:09:01,875 --> 00:09:03,668 Това е много яко. 165 00:09:03,669 --> 00:09:05,879 - и ви благодаря, че дойдохте на шоуто. 166 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 Да. 167 00:09:11,927 --> 00:09:13,928 Имаш много странна риза, човече. 168 00:09:13,929 --> 00:09:15,054 Не знам. 169 00:09:15,055 --> 00:09:16,889 Не искам да казвам какво е, но е много странно. 170 00:09:16,890 --> 00:09:19,559 Да не го правиш, за да се ебаваш с мен или нещо такова? 171 00:09:21,144 --> 00:09:24,481 Боже, човекът има монахиня с лазерни лъчи, излизащи от очите му. 172 00:09:25,023 --> 00:09:29,485 Просто стани и покажи на всички ризата, която си избрала да носиш на НС. 173 00:09:29,486 --> 00:09:32,238 Това е, което си избрала да носиш. 174 00:09:32,239 --> 00:09:36,575 В Националния център по изкуствата, за специалното ми снимане. 175 00:09:36,576 --> 00:09:38,703 Пасва си, напълно. 176 00:09:38,704 --> 00:09:41,622 Приличаш на фен на шоуто на Том Грийн. 177 00:09:41,623 --> 00:09:44,250 Харесва ли ти хубавата гърбица на лоса от време на време, а? 178 00:09:44,251 --> 00:09:46,003 Ти си от тези, които се правят на лосове. 179 00:09:46,586 --> 00:09:48,629 И ако ми беше казал, когато се шибах с мъртвия лос, 180 00:09:48,630 --> 00:09:51,465 че някой ден ще играя тук с мъж с монахиня на ризата. 181 00:09:51,466 --> 00:09:53,592 с лазерни лъчи, излизащи от очите му. 182 00:09:53,593 --> 00:09:56,262 Бих го повярвам. 183 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 За мен щеше да е по-смислено. 184 00:10:01,643 --> 00:10:05,271 Странно е, защото когато набих мъртвия лос... 185 00:10:05,272 --> 00:10:08,275 Не съм тук, за да обяснявам, но... 186 00:10:14,531 --> 00:10:16,240 Знаеш ли, когато правиш шоу, 187 00:10:16,241 --> 00:10:18,367 когато правиш шоу по обществения канал, нали? 188 00:10:18,368 --> 00:10:21,120 и нямаш голям бюджет за реквизит и т.н. 189 00:10:21,121 --> 00:10:22,413 Не, не, не, не, не, не. 190 00:10:22,414 --> 00:10:25,291 и тогава си заел колата на някакво хлапе, с което си се запознал в нета... 191 00:10:25,292 --> 00:10:27,461 Но както и да е, звучи странно, но както и да е. 192 00:10:28,337 --> 00:10:30,379 и ще караш от Винипег до Тъндърбей. 193 00:10:30,380 --> 00:10:32,548 и не сте виждали душа от дни. 194 00:10:32,549 --> 00:10:35,009 и ти трябва да снимаш хора на улицата. 195 00:10:35,010 --> 00:10:37,928 И знаете ли, имате малко време, малък бюджет, 196 00:10:37,929 --> 00:10:40,348 и тогава в 6 сутринта гледаш през прозореца. 197 00:10:40,349 --> 00:10:41,891 Има мъртъв лос отстрани на пътя. 198 00:10:41,892 --> 00:10:44,393 Искам да кажа, че ще се измъкнеш и ще го прецакаш. 199 00:10:44,394 --> 00:10:46,187 Това е, което правиш, оправяш лоса. 200 00:10:46,188 --> 00:10:48,689 И ще го сложиш на гарата за обществен достъп. 201 00:10:48,690 --> 00:10:51,067 И после, виж, защото това беше преди Интернета, 202 00:10:51,068 --> 00:10:52,985 Беше по-различно, отколкото в нета. 203 00:10:52,986 --> 00:10:54,696 Това е, което трябваше да направиш. 204 00:10:56,406 --> 00:10:59,033 Виж, първо, хората не би трябвало да виждат това. 205 00:10:59,034 --> 00:11:00,577 до края на живота ми. 206 00:11:02,329 --> 00:11:07,124 Трябваше да излезе в полунощ по отава. 207 00:11:07,125 --> 00:11:08,334 Това беше. 208 00:11:08,335 --> 00:11:10,211 - А, да. 209 00:11:10,212 --> 00:11:11,921 Така стават нещата. 210 00:11:11,922 --> 00:11:15,216 Ти... ти го заковаваш, ти го снимаш. 211 00:11:15,217 --> 00:11:18,428 Сложил си го на обществен достъп, както го виждат десет души. 212 00:11:19,179 --> 00:11:20,554 Но после казват на всички: "Това е човекът." 213 00:11:20,555 --> 00:11:23,557 на гарата за обществен достъп, той се клати по лосовете. 214 00:11:23,558 --> 00:11:26,852 и другата седмица те свирят, а ти няма да се клатиш с лос. 215 00:11:26,853 --> 00:11:29,855 Ти правиш нещо по-разумно, като разстилане на микрофон. 216 00:11:29,856 --> 00:11:33,067 и да го забиеш в микрофона, да го забиеш в лицата на хората, 217 00:11:33,068 --> 00:11:35,820 или да рисуваш порно на капака на колата на родителите си, 218 00:11:35,821 --> 00:11:37,655 или нещо подобно. 219 00:11:37,656 --> 00:11:40,032 Нещо хубаво, нали? 220 00:11:40,033 --> 00:11:43,494 Както и да е, тогава шоуто ще бъде взето от MTV. 221 00:11:43,495 --> 00:11:45,329 Аз правя тази песен, наричана "Слънцето на гащетата". 222 00:11:45,330 --> 00:11:48,958 Това е песен номер едно в Америка. 223 00:11:48,959 --> 00:11:51,919 Свалих Бритни Спиърс на живо по MTV. 224 00:11:51,920 --> 00:11:54,506 Тя каза: "Какво, по дяволите?" 225 00:11:55,173 --> 00:11:58,092 Тогава Еминем ще направи пародия на "Свирката на гащетата", става ли? 226 00:11:58,093 --> 00:12:00,719 Моята "Бум Бом Песен". 227 00:12:00,720 --> 00:12:04,056 Все още го пазя, сякаш се гордея с него. 228 00:12:04,057 --> 00:12:05,809 Моята "Бум Бом Песен". 229 00:12:06,977 --> 00:12:09,395 Безделникът ми е на кашкавал. 230 00:12:09,396 --> 00:12:11,981 Ако имам късмет, ще се разболея. 231 00:12:11,982 --> 00:12:13,941 Две седмици по-късно имам рак на тестисите. 232 00:12:13,942 --> 00:12:14,942 Добре, това се нарича "карма". 233 00:12:14,943 --> 00:12:16,694 Това е. 234 00:12:16,695 --> 00:12:18,612 Да, това е... Добре, имах късмет. 235 00:12:18,613 --> 00:12:20,991 Добре... 236 00:12:21,992 --> 00:12:24,493 Както и да е, песента стана номер едно. 237 00:12:24,494 --> 00:12:26,370 Както и да е, добре съм. 238 00:12:26,371 --> 00:12:29,206 Аз също съм болен от рак. 239 00:12:29,207 --> 00:12:30,291 Да, да. 240 00:12:30,292 --> 00:12:32,751 Благодаря ви. 241 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 Все още мога да еякулирам, само малко. 242 00:12:36,548 --> 00:12:38,091 Не, не, доста е хубава. 243 00:12:40,093 --> 00:12:41,261 Не, не, не, не, не, не. 244 00:12:45,140 --> 00:12:47,016 Да, песента е номер едно. 245 00:12:47,017 --> 00:12:51,937 Написах я за 12 секунди на салфетката и после отива при номер едно по MTV. 246 00:12:51,938 --> 00:12:56,192 Имам песен номер едно в Америка. 247 00:12:56,193 --> 00:12:58,319 Не пародия, а следващия му сингъл. 248 00:12:58,320 --> 00:13:02,323 Еминем, гата, най-големия рапър в историята на рапа. 249 00:13:02,324 --> 00:13:04,408 "Слим Шади". 250 00:13:04,409 --> 00:13:08,412 Вокализира "Истинската Слимка" 251 00:13:08,413 --> 00:13:10,164 Искам да се покажа по телевизията и да се пусна. 252 00:13:10,165 --> 00:13:12,541 Но не може, но за Том Грийн е хубаво да оправя мъртъв лос. 253 00:13:12,542 --> 00:13:14,460 Безделникът ми е на твоите устни, безделникът ми е на твоите устни. 254 00:13:14,461 --> 00:13:16,045 Нали? 255 00:13:16,046 --> 00:13:20,800 Това е все едно... за Том Грийн е хубаво да оправя мъртвия лос. 256 00:13:21,801 --> 00:13:24,887 Никой не трябваше да вижда това отново. 257 00:13:24,888 --> 00:13:28,557 Най-големия рапър, който ще следва човек. 258 00:13:28,558 --> 00:13:31,227 Все едно "Бийтълс" са я пеели. 259 00:13:31,228 --> 00:13:34,647 Хей, Джуд, просто искам да те пусна. 260 00:13:34,648 --> 00:13:38,150 "Отивай по телевизията и цапни мъртвия лос!" 261 00:13:38,151 --> 00:13:40,237 Като Том Грийн. 262 00:13:41,112 --> 00:13:42,030 Не е добре. 263 00:13:43,323 --> 00:13:44,490 Не е добре. 264 00:13:44,491 --> 00:13:46,367 Знаеш ли какво ми харесва да съм в провинцията? 265 00:13:46,368 --> 00:13:49,037 Не само тази страна, но и страната. 266 00:13:49,788 --> 00:13:51,830 Холивуд е странно място. 267 00:13:51,831 --> 00:13:53,499 Това е всичко, което казвам. 268 00:13:53,500 --> 00:13:55,209 Харесва ми да съм около истински хора. 269 00:13:55,210 --> 00:13:57,420 - Да, да, да. 270 00:13:59,297 --> 00:14:00,506 И истински хумор. 271 00:14:00,507 --> 00:14:04,635 Не се събуждай с хумора, който имат в Ел Ей. 272 00:14:04,636 --> 00:14:07,972 Всичко се е събудило в Холивуд, нали? 273 00:14:07,973 --> 00:14:09,890 Вече нищо не можеш да кажеш, нали? 274 00:14:09,891 --> 00:14:12,518 Но се гордея, че се събудих. 275 00:14:12,519 --> 00:14:14,478 Ние сме канадци и винаги сме се събудили. 276 00:14:14,479 --> 00:14:16,231 Имаме първата Трансмагистрала. 277 00:14:18,567 --> 00:14:19,901 Така че... нали? 278 00:14:20,527 --> 00:14:22,236 Помня, че се появи, когато бях дете. 279 00:14:22,237 --> 00:14:24,613 Това е страхотно, никой няма да го направи. 280 00:14:24,614 --> 00:14:28,201 Не мога да повярвам. 281 00:14:31,454 --> 00:14:35,333 Да, на 53 години съм. 282 00:14:37,877 --> 00:14:41,005 Нямам деца, винаги съм си представял, че ще имам деца, когато стана на 53. 283 00:14:41,006 --> 00:14:43,507 Искам да имам деца. 284 00:14:43,508 --> 00:14:46,594 Мисля да изчакам да стана на 60, за да имам деца, така че... 285 00:14:46,595 --> 00:14:48,138 за да ги познавам, когато са хубави. 286 00:14:49,889 --> 00:14:52,391 Ще отида в колежа, ще искам пари за колеж, а аз ще умра. 287 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 Точно на време. 288 00:14:56,980 --> 00:14:58,398 Искам да имам деца. 289 00:15:00,900 --> 00:15:02,235 Не, не, не, не, не, не. 290 00:15:04,821 --> 00:15:07,449 Не искам да умра сам. 291 00:15:08,408 --> 00:15:09,659 Е... 292 00:15:11,911 --> 00:15:14,163 Не, поне ако имам деца, скоро... 293 00:15:14,164 --> 00:15:16,415 поне тогава, когато съм стар и умиращ, 294 00:15:16,416 --> 00:15:19,168 ките ми ще са там, ще се събират около болничната ми стая. 295 00:15:19,169 --> 00:15:21,296 Взирайки се в телефона им, искам го за мен. 296 00:15:23,381 --> 00:15:25,091 Неудовлетворен. 297 00:15:28,053 --> 00:15:29,470 Искам да кажа няколко добри последни думи. 298 00:15:29,471 --> 00:15:32,849 Знаменити последни думи за децата ми. 299 00:15:33,433 --> 00:15:34,391 Винаги чуваш за това. 300 00:15:34,392 --> 00:15:37,312 Хората, когато са на смъртното си легло, казват нещо невероятно. 301 00:15:38,104 --> 00:15:40,106 Времето е трудно. 302 00:15:42,067 --> 00:15:43,734 Защото не знаеш какво е да умреш. 303 00:15:43,735 --> 00:15:45,277 Ще умреш само веднъж. 304 00:15:45,278 --> 00:15:47,571 И трябва да времето да е точно, и не знаеш какво е чувството. 305 00:15:47,572 --> 00:15:49,782 В болницата си и имаш тръби от вътре до долу. 306 00:15:49,783 --> 00:15:51,784 Децата ви са там на очила "Метаверс". 307 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 Стават много неща. 308 00:15:53,662 --> 00:15:54,787 Чустваш се малко изтръпнал. 309 00:15:54,788 --> 00:15:56,747 Имаш това нещо, което се упражняваш в главата си. 310 00:15:56,748 --> 00:15:58,040 "Тук може да е." 311 00:15:58,041 --> 00:16:00,209 Свали очила на Метаверс от децата си. 312 00:16:00,210 --> 00:16:02,170 и те гледат, като... 313 00:16:03,463 --> 00:16:08,510 Нека слънцето винаги да свети в лицето ти, за да могат сенките да бъдат хвърляни зад теб. 314 00:16:15,433 --> 00:16:18,687 И тогава няма да умреш. 315 00:16:21,272 --> 00:16:23,148 Колко хора имат деца? 316 00:16:23,149 --> 00:16:25,651 Това е трудната част да имаш деца, нали? 317 00:16:25,652 --> 00:16:27,486 Защото трябва да ги окуражиш. 318 00:16:27,487 --> 00:16:30,823 И това е страшен свят и трябва да кажеш, че можеш да правиш каквото си искаш. 319 00:16:30,824 --> 00:16:33,492 и тогава детето ти си мисли, че може да прави каквото си иска. 320 00:16:33,493 --> 00:16:35,661 И трябва да ги гледаш десет години, да се разхождаш наоколо. 321 00:16:35,662 --> 00:16:38,914 Мислят, че ще бъдат космонавт и няма да бъдат космонавт. 322 00:16:38,915 --> 00:16:40,666 Но си мислят, че ще бъдат астронавти. 323 00:16:40,667 --> 00:16:42,084 Тогава рано или късно трябва да ги вземете на страна и да кажете: 324 00:16:42,085 --> 00:16:43,794 Били, ти няма да бъдеш космонавт. 325 00:16:43,795 --> 00:16:45,921 И те казват: "Ти каза, че мога да правя каквото си искам!" 326 00:16:45,922 --> 00:16:50,300 Казах: "Да, но трябва да бъдеш мениджър в "Радиосак", става ли?" 327 00:16:50,301 --> 00:16:51,635 Да видим тази карта. 328 00:16:51,636 --> 00:16:54,889 12 астронавта са, а ти не си в първите 12. 329 00:16:56,850 --> 00:17:00,310 Трябва да бъдеш смирен с мечтите и стремежите си. 330 00:17:00,311 --> 00:17:02,229 Човекът, който започна "Радиосак", беше смирен. 331 00:17:02,230 --> 00:17:03,982 Можеше да го нарече Radio Castle. 332 00:17:05,775 --> 00:17:07,943 Това щеше да има повече смисъл, нали? 333 00:17:07,944 --> 00:17:10,779 Искаш да купиш електроника в колиба, а? 334 00:17:10,780 --> 00:17:13,783 Искаш да купиш електроника в колиба, а? 335 00:17:14,325 --> 00:17:16,535 Дай ми нещо. 336 00:17:16,536 --> 00:17:19,539 Да, гледам те, човече, гледам те. 337 00:17:20,790 --> 00:17:23,709 Не, да, не искаш да купиш електроника в колиба. 338 00:17:23,710 --> 00:17:26,170 Да, точно това исках. 339 00:17:26,171 --> 00:17:28,506 Аз съм човек, а ти не гледаш телевизия. 340 00:17:31,092 --> 00:17:32,801 - Подсмихва се. 341 00:17:32,802 --> 00:17:34,887 Не, забавляваме се, забавляваме се, аз не... 342 00:17:34,888 --> 00:17:36,848 Не искам да коментирам, не искам... 343 00:17:37,682 --> 00:17:39,433 И аз искам да си прекараме добре. 344 00:17:39,434 --> 00:17:41,643 Когато кажа "пиле", ти казваш "Сандвич". 345 00:17:41,644 --> 00:17:43,020 - Пиле! 346 00:17:43,021 --> 00:17:45,147 Добре, това го презарежда. 347 00:17:45,148 --> 00:17:48,109 - Не, време е да се изправя. 348 00:17:49,611 --> 00:17:52,446 Пилешкият сандвич се връща. 349 00:17:52,447 --> 00:17:56,367 Добре се справяте, Чарли. 350 00:17:58,411 --> 00:18:02,457 Мисля, че майка ми иска да имам дете. 351 00:18:03,166 --> 00:18:05,667 Тя го носи по странни, деликатни начини. 352 00:18:05,668 --> 00:18:08,712 Всеки път, когато дойде у дома и Чарли отива при нея, 353 00:18:08,713 --> 00:18:11,048 Тя ще ме гледа, ще гледа Чарли и ще каже: 354 00:18:11,049 --> 00:18:12,926 Ела при баба. 355 00:18:16,930 --> 00:18:19,431 Онзи ден бях в къщата и майка ми беше там. 356 00:18:19,432 --> 00:18:21,558 "Какво правиш?" 357 00:18:21,559 --> 00:18:24,395 Изпращам ДНК-то ни в наследствения. 358 00:18:25,772 --> 00:18:29,107 "Ще ни даде... родословното дърво!" 359 00:18:29,108 --> 00:18:30,734 "Не ми харесва." 360 00:18:30,735 --> 00:18:32,027 Тя казва: "О, не, няма проблем." 361 00:18:32,028 --> 00:18:34,238 "Искам да кажа, че ще разбереш кои са твоите прабаба и дядо, 362 00:18:34,239 --> 00:18:36,615 какво са направили, какво са направили баба ти и дядо ти, какво сме направили. 363 00:18:36,616 --> 00:18:38,284 "И тогава ще спре точно срещу теб." 364 00:18:42,872 --> 00:18:47,167 Знам какво правиш, мамо, и не го оценявам. 365 00:18:47,168 --> 00:18:50,754 Освен това е нашествие на личното ми пространство. 366 00:18:50,755 --> 00:18:52,381 Не го искам в базата данни. 367 00:18:52,382 --> 00:18:53,423 Тя казва: "Какво ти пука?" 368 00:18:53,424 --> 00:18:56,760 "Убих някого в гимназията и му се разминах." 369 00:18:56,761 --> 00:18:58,220 Мама скъса плика. 370 00:18:58,221 --> 00:19:01,140 "Добре, искам да го изпратя." Мама ми пази гърба. 371 00:19:01,975 --> 00:19:03,560 Благодаря, мамо. 372 00:19:04,686 --> 00:19:07,437 Но си мисля, че живеем на този свят. 373 00:19:07,438 --> 00:19:11,316 където всички говорят за това, как ни е откраднато личното пространство. 374 00:19:11,317 --> 00:19:12,985 В тези телефони не се краде от нас. 375 00:19:12,986 --> 00:19:14,695 Раздаваме я. 376 00:19:14,696 --> 00:19:16,947 Доброволно изпращаме ДНК-то си. 377 00:19:16,948 --> 00:19:21,285 в държавна компания, която да се съхранява в нета. 378 00:19:21,286 --> 00:19:23,745 Не мисли за последствията от това. 379 00:19:23,746 --> 00:19:26,874 Това е нашествие в личното ти пространство, но хората го правят. 380 00:19:26,875 --> 00:19:30,043 Те просто го отпращат и това е нашествие на личното ви пространство. 381 00:19:30,044 --> 00:19:33,547 И дори не трябва да изпращаш ДНК в себе си. 382 00:19:33,548 --> 00:19:37,843 Може да ти е далечен приятел, някой, когото дори не познаваш. 383 00:19:37,844 --> 00:19:41,305 Пратят им ДНК, ДНК-то им е свързано с вашето ДНК. 384 00:19:41,306 --> 00:19:43,558 Да кажем, че някой ден трябва да убиеш някого. 385 00:19:44,142 --> 00:19:46,059 и ще се измъкнеш. 386 00:19:46,060 --> 00:19:48,103 А сега трябва да прекараш остатъка от живота си с мрежички за коса. 387 00:19:48,104 --> 00:19:51,983 и гумени ръкавици, само защото леля Маги трябваше да знае, че е 3% Печанга. 388 00:19:53,151 --> 00:19:54,986 Не, не, не, не, не, не. 389 00:19:57,864 --> 00:20:02,075 Радвам се, че мога да бъда с родителите си. 390 00:20:02,076 --> 00:20:05,037 и брат ми, приятелите ми и семейството ми тук. 391 00:20:05,038 --> 00:20:06,831 Аз... 392 00:20:07,832 --> 00:20:09,125 Знаеш ли... 393 00:20:10,668 --> 00:20:12,669 Исках да се прибера у дома. 394 00:20:12,670 --> 00:20:15,840 да се прибера в Канада и да прекарам малко време с тях, преди да умра. 395 00:20:17,467 --> 00:20:19,093 Не, не, не, не, не, не. 396 00:20:20,803 --> 00:20:22,889 Не, искам да надживея родителите си. 397 00:20:26,726 --> 00:20:28,311 Не за мен, а за тях. 398 00:20:30,730 --> 00:20:32,065 Искам да кажа... 399 00:20:33,900 --> 00:20:37,277 Казват, че няма нищо по-лошо от загубата на дете. 400 00:20:37,278 --> 00:20:39,113 Освен ако детето не е богато. 401 00:20:41,699 --> 00:20:43,701 Това ще го ужили. 402 00:20:52,168 --> 00:20:54,336 Въпреки, че ако ме бяха загубили, нямаше да имат дете. 403 00:20:54,337 --> 00:20:56,005 Биха загубили някой стар човек. 404 00:20:56,756 --> 00:20:58,340 Така че може би не е голяма работа. 405 00:20:58,341 --> 00:21:00,842 Но все още имам малко от тези пари, които Фреди получи. 406 00:21:00,843 --> 00:21:03,137 Да, имам малко. 407 00:21:04,180 --> 00:21:07,016 Така че, ако трябва да го пусна пръв, може да не е толкова зле за тях. 408 00:21:07,558 --> 00:21:09,394 Бих искал да видя това. 409 00:21:10,603 --> 00:21:14,273 Бих искал да видя родителите ми да живеят във Вегас. 410 00:21:15,692 --> 00:21:18,695 за да хвърля парите на Фреди. 411 00:21:19,821 --> 00:21:22,031 Вероятно ще си намериш хубава стая в цирка. 412 00:21:24,325 --> 00:21:27,160 Мери Джейн, ще поръчам рум сървис. 413 00:21:27,161 --> 00:21:31,541 Мисля, че ще ни донеса джъмбо Скариден коктейл и няколко курви. 414 00:21:33,376 --> 00:21:34,752 Искам го за тях. 415 00:21:35,878 --> 00:21:38,965 Ричард и Мери Джейн Грийн, дами и господа. 416 00:21:40,258 --> 00:21:44,761 Аплодисменти за Ричард и Мери Джейн Грийн. 417 00:21:44,762 --> 00:21:47,347 Вижте ги, хайде, хайде, погледнете там, хора. 418 00:21:47,348 --> 00:21:50,308 Виж ги, ето ги. 419 00:21:50,309 --> 00:21:51,686 "Мръсопът". 420 00:21:53,062 --> 00:21:55,773 Познаваш ги от "Сладкомобила". 421 00:21:57,066 --> 00:21:59,068 Познаваш ги от рисуваната къща. 422 00:22:00,486 --> 00:22:04,573 Познаваш ги, когато са се събудили в 4 сутринта. 423 00:22:04,574 --> 00:22:08,703 на Rogers Community 22, Кейп 22. 424 00:22:10,121 --> 00:22:13,498 Благодаря ви, мамо и татко. 425 00:22:13,499 --> 00:22:15,585 - Да. 426 00:22:19,922 --> 00:22:22,675 - Да, още ми говорят. 427 00:22:24,469 --> 00:22:26,428 Помниш ли, когато беше дете, можеш да кажеш кои са другите деца, 428 00:22:26,429 --> 00:22:28,306 които бяха деца на алкохолици. 429 00:22:31,100 --> 00:22:32,601 Въз основа на тези, които занесоха топчетата си в училище, 430 00:22:32,602 --> 00:22:34,437 в тази лилава чантата с уиски. 431 00:22:44,739 --> 00:22:46,448 Кой е измислил малкия автобус? 432 00:22:46,449 --> 00:22:48,825 Какъв болен, изкуфял ум? 433 00:22:48,826 --> 00:22:51,954 Хей, деца, вие сте различни, ще направим и вашия автобус различен. 434 00:22:56,084 --> 00:22:57,794 Не... 435 00:23:02,715 --> 00:23:05,635 Притисната е близо до дома, нали? 436 00:23:09,430 --> 00:23:11,640 Не мога да повярвам, че съм на 53 години. 437 00:23:11,641 --> 00:23:13,809 Не мога да повярвам, че навърших 53 юли 30. 438 00:23:13,810 --> 00:23:15,727 Не мога да повярвам. 439 00:23:15,728 --> 00:23:18,063 Това е кучето ми, Чарли. 440 00:23:18,064 --> 00:23:19,981 И пътешестваме по света, правещи сте. 441 00:23:19,982 --> 00:23:23,652 И си изкарваме добре из целия свят, като се изправяме. 442 00:23:23,653 --> 00:23:25,904 Направих шоу в Афганистан, за това, че извиках на глас. 443 00:23:25,905 --> 00:23:28,741 Да, направи шоу за Талибаните ето там. 444 00:23:29,617 --> 00:23:32,036 Не, беше за войската. 445 00:23:33,121 --> 00:23:36,415 Талибаните не носят комедийни номера, без чувство за хумор. 446 00:23:38,417 --> 00:23:41,211 Отидохме в Австралия, станахме. 447 00:23:41,212 --> 00:23:44,422 Всеки път, когато отида в Австралия, австралийски пазач идва при мен. 448 00:23:44,423 --> 00:23:46,925 Дай ми коала, аз държа коалата, той казва: 449 00:23:46,926 --> 00:23:50,096 "Нали знаеш, че Коала е номер едно в хламидията." 450 00:23:53,891 --> 00:23:55,976 Харесва ми зоологическата градина. 451 00:23:55,977 --> 00:23:59,272 Харесва ли ти... обичам да ходя в зоологическата градина. 452 00:24:00,773 --> 00:24:04,110 Обичам зоолозите, да ходя в животинския затвор. 453 00:24:04,819 --> 00:24:07,154 Всеки град, в който съм, всеки шанс, който имам, ходя в зоологическата градина. 454 00:24:07,155 --> 00:24:09,657 да видя животните, които обичам да ги заключим. 455 00:24:11,200 --> 00:24:13,243 Може би ще имаме друго мнение за етиката на зоолозите. 456 00:24:13,244 --> 00:24:15,746 ако отваряме човешки затвори за туризъм. 457 00:24:16,831 --> 00:24:19,291 Начислявате 45 долара за вход, вървите по подиума. 458 00:24:19,292 --> 00:24:20,667 Сложи малко пари в машината. 459 00:24:20,668 --> 00:24:23,796 Хвърлете няколко цигари в двора. 460 00:24:24,130 --> 00:24:26,339 Виж, те пушат. 461 00:24:26,340 --> 00:24:27,842 Те ги пушат. 462 00:24:36,100 --> 00:24:39,437 Тук съм на 53 години, не мога да повярвам. 463 00:24:40,688 --> 00:24:43,024 По-добре да бях на 53, отколкото на 23. 464 00:24:43,733 --> 00:24:45,150 (жена наздраве) 465 00:24:45,151 --> 00:24:48,029 Да, още един човек е съгласен с това. 466 00:24:50,823 --> 00:24:53,909 Да, не, колко хора тук под 30 години? 467 00:24:53,910 --> 00:24:54,993 Благодаря ви. 468 00:24:54,994 --> 00:24:57,412 Добре, имаме няколко човека. 469 00:24:57,413 --> 00:24:59,998 Да, но никога не се знае. 470 00:24:59,999 --> 00:25:03,001 Когато правиш шоу през 90-те, всяка вечер си на път. 471 00:25:03,002 --> 00:25:05,213 може да е като среща на "Смешната уста". 472 00:25:06,464 --> 00:25:08,173 Това е като Конвенция на AARP. 473 00:25:08,174 --> 00:25:10,342 Но тази вечер тук има млади побойници. 474 00:25:10,343 --> 00:25:12,177 Вдигни ръце, ако си под 30. 475 00:25:12,178 --> 00:25:13,929 Виж тези млади хора, а? 476 00:25:13,930 --> 00:25:16,056 Да, виж това младо момче. 477 00:25:16,057 --> 00:25:19,184 Здравей, как си? 478 00:25:19,185 --> 00:25:22,355 Здравей, млади приятелю, благодаря, че дойде. 479 00:25:23,314 --> 00:25:24,899 По-добре да съм на 53, отколкото на 23. 480 00:25:25,733 --> 00:25:28,903 По-добре да съм стар, отколкото млад. 481 00:25:31,030 --> 00:25:34,450 Ти каза не, той каза не, не, по-добре да съм на 53, отколкото на 23. 482 00:25:34,867 --> 00:25:37,661 По-добре да съм по-голям от теб, отколкото да умра млад. 483 00:25:37,662 --> 00:25:40,206 Така е. 484 00:25:40,831 --> 00:25:42,333 Не можеш да умреш млад, когато си стар. 485 00:25:44,418 --> 00:25:47,546 Разбира се, лошата страна на смъртта на 53 години, смъртта ви вече не е трагична. 486 00:25:49,590 --> 00:25:53,594 Никой не казва: "О, срамота е, че му бяха останали 12% от живота." 487 00:25:57,848 --> 00:26:01,602 По-добре да бях на 53, отколкото на 23. 488 00:26:02,061 --> 00:26:06,356 Помня, че когато бях на 23 бях напрегната и уплашена за бъдещето. 489 00:26:06,357 --> 00:26:08,900 Толкова много от живота ти е пред теб. 490 00:26:08,901 --> 00:26:10,902 Не знаеш какво ще се случи. 491 00:26:10,903 --> 00:26:14,072 Всяко твое движение може да те отведе по-надалеч. 492 00:26:14,073 --> 00:26:16,534 и по този ужасен път. 493 00:26:17,451 --> 00:26:20,120 Но когато станеш на моята възраст, не е стресиращо. 494 00:26:20,121 --> 00:26:23,291 Чакам с нетърпение, защото има още много по-малко от живота ми, за да руша. 495 00:26:24,583 --> 00:26:27,711 Разбира се, по-добре да съм стар, отколкото млад. 496 00:26:27,712 --> 00:26:29,379 Така че не се чувствай зле, когато остаряваш. 497 00:26:29,380 --> 00:26:32,882 Става по-добре, когато остаряваш. 498 00:26:32,883 --> 00:26:37,179 Да, тук има доста стари хора. 499 00:26:38,222 --> 00:26:42,183 Ти си доста стар, нали? 500 00:26:42,184 --> 00:26:44,894 Искаш да си стар, отколкото млад? 501 00:26:44,895 --> 00:26:46,146 Помислете за това, като тази вечер след шоуто. 502 00:26:46,147 --> 00:26:48,315 Добре си изкарахте, нали? 503 00:26:48,316 --> 00:26:49,400 Това жена ви ли е? 504 00:26:49,859 --> 00:26:52,152 Да, след шоуто отиваш на улица "Елджин". 505 00:26:52,153 --> 00:26:53,820 Вероятно се смееше: "Това шоу беше забавно, а? 506 00:26:53,821 --> 00:26:55,697 Беше много забавно, нали? 507 00:26:55,698 --> 00:26:58,116 Сигурно е казал нещо такова. 508 00:26:58,117 --> 00:27:00,702 "Още е в него, още е в него!" 509 00:27:00,703 --> 00:27:03,873 Вероятно нещо такова, нали? 510 00:27:04,957 --> 00:27:06,082 Вероятно нещо такова. 511 00:27:06,083 --> 00:27:08,209 Да си побъбриш, а после не обръщаш внимание. 512 00:27:08,210 --> 00:27:12,589 Излез от буса на Елджин, ОС Транспо... 513 00:27:12,590 --> 00:27:16,092 Изкормва ти ченето. 514 00:27:16,093 --> 00:27:19,013 Това е като махане. 515 00:27:22,141 --> 00:27:24,768 Жена ти те гледа, а ти... 516 00:27:24,769 --> 00:27:26,687 Не, не, не, не, не, не. 517 00:27:28,230 --> 00:27:30,858 Нали? Нещо такова. 518 00:27:31,776 --> 00:27:33,902 Последните ти мисли се вливат в главата ти. 519 00:27:33,903 --> 00:27:34,944 и вероятно ще си помислиш: 520 00:27:34,945 --> 00:27:37,364 Том беше прав, радвам се, че не съм на 23. 521 00:27:37,365 --> 00:27:39,825 Виждаш ли? 522 00:27:40,826 --> 00:27:43,036 Разбира се, че искаш да си стар, отколкото млад. 523 00:27:43,037 --> 00:27:44,830 Не, не, не, не, не, не. 524 00:27:45,915 --> 00:27:48,500 По-добре да си стар, отколкото млад. 525 00:27:48,501 --> 00:27:50,836 Едно и също е, само дето ти не си мъртъв. 526 00:27:56,342 --> 00:27:58,010 Кълна се, че това имаше смисъл. 527 00:27:59,762 --> 00:28:01,263 Добре. 528 00:28:05,393 --> 00:28:07,602 Тази вечер тук има млади хора. 529 00:28:07,603 --> 00:28:09,938 Много млади хора. 530 00:28:09,939 --> 00:28:13,692 Странно е, когато под 30 години е като: "Млада тълпа!" 531 00:28:14,610 --> 00:28:15,986 Под 30. 532 00:28:17,405 --> 00:28:18,447 Няма проблем. 533 00:28:20,157 --> 00:28:22,283 Да, сигурно ти е странно. 23-годишен, а? 534 00:28:22,284 --> 00:28:24,077 Не, току-що го направих. 535 00:28:24,078 --> 00:28:25,829 На колко години си? 536 00:28:25,830 --> 00:28:27,915 22, да. 537 00:28:30,668 --> 00:28:34,255 И това е вълшебно шоу. 538 00:28:35,464 --> 00:28:37,674 Вероятно си имал първия си телефон, когато си бил на 12. 539 00:28:37,675 --> 00:28:38,842 - Почти. 540 00:28:38,843 --> 00:28:42,471 Не е зле, значи не знаеш как работи света. 541 00:28:44,014 --> 00:28:45,098 Не, не искам да идвам... 542 00:28:45,099 --> 00:28:47,684 Всички хора, които са живеели на тази планета. 543 00:28:47,685 --> 00:28:49,727 от началото на живота си, 544 00:28:49,728 --> 00:28:52,105 през целия си живот, без клетъчен телефон. 545 00:28:52,106 --> 00:28:54,649 Никога няма да изживееш и ден като пълнолетен без телефон в джоба си. 546 00:28:54,650 --> 00:28:57,277 Просегваш се там и имаш всеки отговор на всеки въпрос. 547 00:28:57,278 --> 00:28:59,946 за да ме питаш веднага, не е нужно да знаеш нищо. 548 00:28:59,947 --> 00:29:02,031 Ти си първото поколение хора. 549 00:29:02,032 --> 00:29:03,908 което не трябва да знае нищо. 550 00:29:03,909 --> 00:29:05,535 Просто го пишете, нали? 551 00:29:05,536 --> 00:29:07,787 Мисля, че трябва да сменят програмата в училище. 552 00:29:07,788 --> 00:29:09,789 Трябва да спрат да ни уча на отговори. 553 00:29:09,790 --> 00:29:11,000 Започни да ни учиш на въпроси. 554 00:29:12,084 --> 00:29:16,212 Да, какво пиша тук? Това е всичко, което трябва да знаете. 555 00:29:16,213 --> 00:29:18,381 Едно време не беше така. 556 00:29:18,382 --> 00:29:20,175 Всеки човек в историята не е имал това. 557 00:29:20,176 --> 00:29:23,261 Така че трябва да се мисли за неща, като Питагор. 558 00:29:23,262 --> 00:29:25,263 Нямал е телефон, Уинстън Чърчил? 559 00:29:25,264 --> 00:29:27,307 - Патрик Суейзи? 560 00:29:27,308 --> 00:29:29,935 Той нямаше телефон, никой! 561 00:29:30,853 --> 00:29:33,021 Излизахме навън и никой не знаеше къде... 562 00:29:33,022 --> 00:29:35,023 Няма да знаем къде сме, ще се разхождаш наоколо. 563 00:29:35,024 --> 00:29:37,233 ще изглеждаш като... ще гледаш неща. 564 00:29:37,234 --> 00:29:39,944 Виждала ли си нещо, излизала ли си навън и да гледаш неща? 565 00:29:39,945 --> 00:29:41,738 Сериозно, гледаш ли нещо? 566 00:29:41,739 --> 00:29:43,908 Нито телефона, нито телефона. 567 00:29:44,450 --> 00:29:46,910 Някога чакал ли си автобуса? 568 00:29:46,911 --> 00:29:49,162 Какво правиш, когато чакаш автобуса? 569 00:29:49,163 --> 00:29:50,538 Погледни телефона си. 570 00:29:50,539 --> 00:29:52,081 Погледни телефона си и си виж Тиктока. 571 00:29:52,082 --> 00:29:53,082 Върви си във фейсбук. 572 00:29:53,083 --> 00:29:54,876 Ще си гледаш Instagram, когато си в буса. 573 00:29:54,877 --> 00:29:57,880 Виждали ли сте земята? 574 00:29:58,631 --> 00:30:00,465 Защото нямахме това, нали? 575 00:30:00,466 --> 00:30:02,300 Това е нещото под земята. 576 00:30:02,301 --> 00:30:04,552 Това, което държи... е земята. 577 00:30:04,553 --> 00:30:05,929 Казва се земята. 578 00:30:05,930 --> 00:30:07,680 Никога не гледаш земята. 579 00:30:07,681 --> 00:30:10,183 Всички знаем за какво говоря. 580 00:30:10,184 --> 00:30:12,519 Помниш ли? 581 00:30:12,520 --> 00:30:13,437 Да. 582 00:30:14,480 --> 00:30:17,358 Гледахме земята, човече. 583 00:30:18,359 --> 00:30:19,526 На земята има скали. 584 00:30:19,527 --> 00:30:20,902 Виждали ли сте малки скали на земята? 585 00:30:20,903 --> 00:30:22,570 Засичал ли си малко скала от земята? 586 00:30:22,571 --> 00:30:24,864 Наистина ли го гледаш? 587 00:30:24,865 --> 00:30:27,408 Питагор го е направил, така и не го направи. 588 00:30:27,409 --> 00:30:29,494 Уинстън Чърчил. 589 00:30:29,495 --> 00:30:31,871 Хайде, ще го вземеш след... Помниш ли след дъждът? 590 00:30:31,872 --> 00:30:35,166 Помниш ли, когато заваляше дъжд, когато прахта се отмиваше? 591 00:30:35,167 --> 00:30:37,211 И слънцето залязва, а? 592 00:30:39,255 --> 00:30:41,631 Изпускаш всичко, човече. 593 00:30:41,632 --> 00:30:42,924 Трябва да оставиш телефона. 594 00:30:42,925 --> 00:30:45,510 Когато си го занесеш вкъщи, го слагаш в картонена кутия. 595 00:30:45,511 --> 00:30:48,096 Някога имал ли си рок колекция, а? 596 00:30:48,097 --> 00:30:52,141 Да си ял модна кутия с лед, защото кутията ще се намокри, нали? 597 00:30:52,142 --> 00:30:55,770 Да, да, всички знаят за какво говоря. 598 00:30:55,771 --> 00:30:58,731 В един момент всеки имаше мокра кутия с скали. 599 00:30:58,732 --> 00:30:59,857 Хайде, ти никога... 600 00:30:59,858 --> 00:31:01,317 Изпускаш всичко, човече. 601 00:31:01,318 --> 00:31:02,819 И после кутията се намокря. 602 00:31:02,820 --> 00:31:04,988 и тогава баща ти ще ти направи щайга, а? 603 00:31:04,989 --> 00:31:06,030 Хайде, те знаят! 604 00:31:06,031 --> 00:31:08,741 После имаш сандък с скали и отиваш в колеж. 605 00:31:08,742 --> 00:31:11,286 и ще забравиш за това и ще получиш венерическа болест. 606 00:31:11,287 --> 00:31:13,455 И живота щеше да се обърне. 607 00:31:14,164 --> 00:31:15,582 Един ден, старата ти кутия, кутията... 608 00:31:15,583 --> 00:31:17,083 Запомнил си всичко, изхвърлил си го. 609 00:31:17,084 --> 00:31:19,127 И тогава ще си виновен до края на живота си. 610 00:31:19,128 --> 00:31:21,004 защото изхвърли кутията си с скали. 611 00:31:21,005 --> 00:31:22,922 Хайде, всички знаят за какво говоря. 612 00:31:22,923 --> 00:31:25,425 - Всички знаят. 613 00:31:25,426 --> 00:31:27,510 Така работи света. 614 00:31:27,511 --> 00:31:30,930 Не знаеш как работи света, човече. 615 00:31:30,931 --> 00:31:33,725 Беше по-добре, преди да се отегчим, да се оглеждаме. 616 00:31:33,726 --> 00:31:36,561 а после ти правиш неща. 617 00:31:36,562 --> 00:31:38,521 Вече не ти е скучно. 618 00:31:38,522 --> 00:31:40,273 Щом се отегчиш, гледаш телефона си. 619 00:31:40,274 --> 00:31:41,941 Вече не си отегчен, но преди не беше така. 620 00:31:41,942 --> 00:31:44,235 Така че ще се отегчиш и ще трябва да оправяш нещата. 621 00:31:44,236 --> 00:31:47,113 Започвай да правиш неща, които не трябва. 622 00:31:47,114 --> 00:31:50,533 Това е забавното, да правиш неща, които не трябва, защото си отегчен. 623 00:31:50,534 --> 00:31:53,661 Ще вземеш ли Поп Рокс, ще ги сложиш ли в 7Ап и да видиш дали коремът ти ще експлодира? 624 00:31:53,662 --> 00:31:56,498 Така работи света, човече. 625 00:31:57,374 --> 00:32:00,043 Някога да си скъсал ръката на стригач Армстронг? 626 00:32:00,044 --> 00:32:03,129 Излижете желатиновата слуз, която се влива вътре. 627 00:32:03,130 --> 00:32:06,424 Виждаш ли? "Кемикълът на Dow". 628 00:32:06,425 --> 00:32:09,887 Така работи света, човече. 629 00:32:10,929 --> 00:32:12,639 Протягаш ли ръка в кутия с корнфлейкс, 630 00:32:12,640 --> 00:32:17,060 издърпвай залепена гумена играчка, хвърляй я към стената... 631 00:32:17,061 --> 00:32:18,311 Благодаря ви. 632 00:32:18,312 --> 00:32:21,898 Да видим как ще се пропълзи по стената и крайниците. 633 00:32:21,899 --> 00:32:26,570 1986 г., а ти се оглеждаш и казваш: "Човече, светът става луд, човече." 634 00:32:27,738 --> 00:32:29,198 Точното количество пръчка. 635 00:32:31,950 --> 00:32:33,326 Ако вземеш Тиленол, смажи го. 636 00:32:33,327 --> 00:32:36,163 Ще го сложиш в хляб, ще го дадеш на чайките и ще ги гледаш как умират във въздуха, а? 637 00:32:36,747 --> 00:32:39,833 Да, падат като лед, човече. 638 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Те падат като скали, човече! 639 00:32:46,965 --> 00:32:49,133 Никога не съм го правил. 640 00:32:49,134 --> 00:32:50,551 Никога не съм го правил. 641 00:32:50,552 --> 00:32:54,807 Не, просто казвам, че пропускаш много забавни неща, това е всичко. 642 00:32:56,350 --> 00:32:57,642 И вече не знаем какво да мисля. 643 00:32:57,643 --> 00:32:59,310 Вече не знаем в какво да вярваме. 644 00:32:59,311 --> 00:33:02,313 Всичко е разединено заради тези телефони. 645 00:33:02,314 --> 00:33:05,525 Защото няма да получиш информация и това е алгоритъм. 646 00:33:05,526 --> 00:33:07,902 И колкото повече гледаш към определена информация, 647 00:33:07,903 --> 00:33:10,279 толкова повече телефона ти ще ти даде такава информация. 648 00:33:10,280 --> 00:33:12,657 И колкото повече получиш информация, която ти харесва, 649 00:33:12,658 --> 00:33:14,575 колкото повече се мислиш за умен. 650 00:33:14,576 --> 00:33:16,035 Виж, съгласен съм с това. 651 00:33:16,036 --> 00:33:17,495 Така че това ти дава всички неща, с които си съгласен. 652 00:33:17,496 --> 00:33:19,372 и се чувстваш умен и искаш да останеш там. 653 00:33:19,373 --> 00:33:21,124 Кара те да се чувстваш добре, защото се чувстваш умен. 654 00:33:21,125 --> 00:33:23,084 Вдигни телефона все повече, защото това те кара да се чувстваш умен. 655 00:33:23,085 --> 00:33:25,002 защото това ти дава неща, с които вече си съгласен. 656 00:33:25,003 --> 00:33:27,755 и просто стой в това приложение и ще дадеш всичките си пари. 657 00:33:27,756 --> 00:33:31,342 на тези богати дебели котки, които правят парите си, като ви мият мозъците. 658 00:33:31,343 --> 00:33:33,886 да им гледаш нещата и да се мислиш за умен. 659 00:33:33,887 --> 00:33:36,806 Но другия ти приятел е на друг алгоритъм. 660 00:33:36,807 --> 00:33:38,683 Той гледа на напълно различни неща, нали? 661 00:33:38,684 --> 00:33:40,768 Имам приятел, не съм го виждал от години. 662 00:33:40,769 --> 00:33:42,437 Бяхме единодушни за всичко. 663 00:33:42,438 --> 00:33:46,065 и скоро се срещнахме на улицата. 664 00:33:46,066 --> 00:33:49,652 Той е напълно различен човек. 665 00:33:49,653 --> 00:33:50,738 Казвам ти. 666 00:33:52,823 --> 00:33:54,824 Не, странно е, натъкнах се на един човек и се съгласихме за всичко. 667 00:33:54,825 --> 00:33:58,327 Да започнем да говорим за тартарната империя. 668 00:33:58,328 --> 00:34:01,581 за всички тези красиви сгради, които виждаме тук долу, 669 00:34:01,582 --> 00:34:03,374 Не са строени от нас, а от нас. 670 00:34:03,375 --> 00:34:07,545 Построени са от скрита цивилизация, за която не знаем. 671 00:34:07,546 --> 00:34:10,715 Наводненията от кал са дошли и ние дори не знаем за тази Древна цивилизация. 672 00:34:10,716 --> 00:34:12,967 Тук кимаш с глава. 673 00:34:12,968 --> 00:34:16,095 Монахинята с лазерните лъчи кима с глава, нали? 674 00:34:16,096 --> 00:34:18,473 Няма как да разберем, освен ако не е адмирал Лари Бърд. 675 00:34:18,474 --> 00:34:21,100 беше отишла в Антарктида и мина през ледената стена. 676 00:34:21,101 --> 00:34:23,978 и говорих с влечугото на влечугото от Нибиру. 677 00:34:23,979 --> 00:34:26,439 И ще разберем за тартарианците... всички тези неща. 678 00:34:26,440 --> 00:34:29,233 Говоря на моя приятел и той не знае за тези неща. 679 00:34:29,234 --> 00:34:33,489 Това е нещото, сякаш е идиот. 680 00:34:35,324 --> 00:34:38,326 Не знаеш за тартарната империя. Не е за вярване. 681 00:34:38,327 --> 00:34:40,578 Не знае точката на топене на стоманата, не познава Сграда 7. 682 00:34:40,579 --> 00:34:42,498 Искам да кажа, че е идиот. 683 00:34:46,043 --> 00:34:47,836 Не, не, не, не, не, не. 684 00:34:50,130 --> 00:34:52,132 Знаеш за какво говоря. 685 00:34:53,509 --> 00:34:55,843 Вече не знаеш в какво да вярваш. 686 00:34:55,844 --> 00:35:00,849 Да, мисля, че дивизията е по-лоша от нещата, за които сме разединени. 687 00:35:01,892 --> 00:35:03,185 Добре. 688 00:35:07,689 --> 00:35:09,148 Мисля, че това е по-големия проблем. 689 00:35:09,149 --> 00:35:13,945 Самото деление е по-лошо от всеки проблем, за който спорим. 690 00:35:13,946 --> 00:35:16,031 ...и да ви ръкопляскаме. 691 00:35:18,867 --> 00:35:20,701 Помислих си за идея, за следващия ден на деня на Благодарността. 692 00:35:20,702 --> 00:35:22,203 Когато отидеш на вечеря за деня на Благодарността, 693 00:35:22,204 --> 00:35:24,705 и леля ти и вуйчо ти започват да спорят за политика. 694 00:35:24,706 --> 00:35:27,918 само се преструвай, че си златна рибка, която не гласува. 695 00:35:29,586 --> 00:35:34,258 "Подай ми соса, аз съм златна рибка, ядяща боровинков сос." 696 00:35:35,884 --> 00:35:37,802 Не искам да се караме за политика. 697 00:35:37,803 --> 00:35:39,262 И после се вбесяват. 698 00:35:39,263 --> 00:35:42,975 Ти съсипа деня на Благодарността с тези златни рибки. 699 00:35:44,518 --> 00:35:46,520 "Искахме да провалим деня на Благодарността!" 700 00:35:49,606 --> 00:35:51,065 Да. 701 00:35:51,066 --> 00:35:52,901 Аз съм в странен алгоритъм. 702 00:35:55,988 --> 00:35:57,822 Трябва да приберем телефона и да не ги докосваме. 703 00:35:57,823 --> 00:36:00,199 Тази сутрин видях телефона си, време е за екрани. 704 00:36:00,200 --> 00:36:02,119 60 часа днес. 705 00:36:07,291 --> 00:36:08,708 Мие ни мозъците. 706 00:36:08,709 --> 00:36:10,543 Не спи с телефона до леглото. 707 00:36:10,544 --> 00:36:12,086 Това не е добре. 708 00:36:12,087 --> 00:36:14,755 Знаеш ли, последните две седмици, когато се събудих сутринта, все още го правя. 709 00:36:14,756 --> 00:36:17,968 Не мога... да ти кажа, събуждам се... на Тикток съм, преди да стана от леглото. 710 00:36:18,927 --> 00:36:20,887 В социалните мрежи съм, преди да стана от леглото. 711 00:36:20,888 --> 00:36:23,764 През последните две седмици се събуждам всяка сутрин. 712 00:36:23,765 --> 00:36:26,560 за да арестуват Карън и да я убият. 713 00:36:28,729 --> 00:36:31,230 "Какво направих?" "Спрете да се съпротивлявате." 714 00:36:31,231 --> 00:36:34,150 "Какво направих?" "Спрете да се съпротивлявате." 715 00:36:34,151 --> 00:36:36,611 "Спрете..." "Какво направих?" 716 00:36:36,612 --> 00:36:39,990 Харесва ми, харесва ми. 717 00:36:41,992 --> 00:36:44,745 Всяка монета има добри страни. 718 00:36:49,207 --> 00:36:52,001 Вече не знаеш в какво да вярваш. 719 00:36:52,002 --> 00:36:55,338 Отрицателната информация се разпространява по-бързо от положителната информация. 720 00:36:55,339 --> 00:36:58,549 Това е проблема, защото е забавно да се повтарят отрицателни неща. 721 00:36:58,550 --> 00:37:02,553 особено, ако е за някой известен, е забавно просто да изтичаш и да кажеш на всички. 722 00:37:02,554 --> 00:37:04,513 И най-негативните неща, които можеш да чуеш, 723 00:37:04,514 --> 00:37:07,099 Дори да не е вярно, е забавно да се повтори. 724 00:37:07,100 --> 00:37:09,019 Диди... 725 00:37:11,188 --> 00:37:12,773 Мисля, че го направи. 726 00:37:17,194 --> 00:37:19,487 Дани Мастерсън няма да излезе докато не стане на 70. 727 00:37:19,488 --> 00:37:20,446 Да. 728 00:37:20,447 --> 00:37:22,531 Добрите новини са, че ще донесат шоуто от 70-те. 729 00:37:22,532 --> 00:37:23,908 Добре, значи... 730 00:37:23,909 --> 00:37:27,411 Толкова е глупаво, просто една глупава шега. 731 00:37:27,412 --> 00:37:29,038 Всичко е наред, няма да го чуе. 732 00:37:29,039 --> 00:37:31,124 Не, не, не, не, не, не. 733 00:37:33,627 --> 00:37:35,087 Добре. 734 00:37:37,130 --> 00:37:39,048 Както казах, хората обичат да разпространяват негатива информация. 735 00:37:39,049 --> 00:37:41,050 Преди не беше така. 736 00:37:41,051 --> 00:37:42,718 Искам да кажа, че с хората винаги има слухове. 737 00:37:42,719 --> 00:37:44,553 но не като стотици слухове на ден. 738 00:37:44,554 --> 00:37:47,264 Всеки ден четете нещо за някого и после разказвате на десет приятели. 739 00:37:47,265 --> 00:37:48,891 защото искаш да си първият, който ще каже на приятелите ти. 740 00:37:48,892 --> 00:37:50,768 Нещо за някого. 741 00:37:50,769 --> 00:37:53,896 Но едно време не беше така, имаше слухове, но... 742 00:37:53,897 --> 00:37:55,815 Помня първия слух, който чух. 743 00:37:55,816 --> 00:37:58,317 Помня, че израснах като дете в Отава. 744 00:37:58,318 --> 00:38:02,738 дойде на училище в у-ще Робърт Хопкинс, дойде в двора на училището. 745 00:38:02,739 --> 00:38:03,948 Всички деца говореха. 746 00:38:03,949 --> 00:38:07,702 Имаше голям концерт през уикенда в Супер Х, става ли? 747 00:38:07,703 --> 00:38:12,081 Един от най-големите музиканти в света, който току-що беше свирил в Отава, 748 00:38:12,082 --> 00:38:16,252 И всички говореха за това. 749 00:38:16,253 --> 00:38:18,629 и не искам да казвам името на този музикант или нещо подобно. 750 00:38:18,630 --> 00:38:21,007 но те всички говорят, казват снощи след концерта, 751 00:38:21,008 --> 00:38:23,135 Така че гоприетиха в болницата. 752 00:38:24,011 --> 00:38:27,556 Трябвало е да източат 18 литра от стомаха му. 753 00:38:29,725 --> 00:38:32,143 Това, което казаха, не знам. 754 00:38:32,144 --> 00:38:34,061 Някой помни ли този слух? 755 00:38:34,062 --> 00:38:35,731 Кой беше? 756 00:38:36,481 --> 00:38:37,898 - Род Стюард. 757 00:38:37,899 --> 00:38:40,943 Род Стюард, нямаше да го кажа, но... 758 00:38:40,944 --> 00:38:44,196 Не искам да разпространявам слухове, но да. 759 00:38:44,197 --> 00:38:47,033 Род Стюард, разбира се, беше Род Стюард. 760 00:38:47,034 --> 00:38:50,037 Ти го каза, Род Стюард, нали? 761 00:38:51,705 --> 00:38:53,330 Имам предвид, че съм в трети клас. 762 00:38:53,331 --> 00:38:56,792 Не знам кой е Род Стюард, дори не знам какво е, нали? 763 00:38:56,793 --> 00:38:59,545 Но обикалях наоколо и казах на всички: "Ей, да чуем за Род Стюард?" 764 00:38:59,546 --> 00:39:02,381 Да, човекът, излял 18 литра от стомаха си. 765 00:39:02,382 --> 00:39:03,842 Ще кажа на всички. 766 00:39:05,761 --> 00:39:07,636 И този слух се разнесе по целия свят. 767 00:39:07,637 --> 00:39:09,890 Знам, защото разказвам тази история по целия свят. 768 00:39:11,641 --> 00:39:15,061 И викат "Род Стюард" в Хобарт, Индиана, във Филаделфия. 769 00:39:15,062 --> 00:39:17,438 В Сингапур викат: "Род Стюард!" 770 00:39:17,439 --> 00:39:20,859 Всеки път, когато го спомена, идва история за помпяне на стомаха. 771 00:39:24,488 --> 00:39:26,739 Да, това е, за което избрах да говоря в НСА тази вечер. 772 00:39:26,740 --> 00:39:28,408 Добре. 773 00:39:29,785 --> 00:39:32,746 - Но това беше преди нета. 774 00:39:33,288 --> 00:39:36,373 И този слух все още се носи по целия свят. 775 00:39:36,374 --> 00:39:40,544 Говори се, че хората обичат да говорят, а негативската информация се разпространява бързо. 776 00:39:40,545 --> 00:39:42,338 Искам да кажа, че някой трябва да си вдига телефона. 777 00:39:42,339 --> 00:39:45,257 Обади се на леля им Маги във Филаделфия. 778 00:39:45,258 --> 00:39:49,678 Лельо Маги, имам лоши новини, аз съм Том от Отава. 779 00:39:49,679 --> 00:39:52,390 Знам, че си голям фен на Род Стюард. 780 00:39:53,475 --> 00:39:56,477 "Да, снощи след концерта трябваше да напоят 18 литри джиз." 781 00:39:56,478 --> 00:39:59,105 Звучи невероятно, лельо Маги. 782 00:39:59,106 --> 00:40:01,273 "Литери, това са литри, а ние сме метри." 783 00:40:01,274 --> 00:40:02,733 "Аз, да, да." 784 00:40:02,734 --> 00:40:08,280 Измеряме стомашния ни корем, който идва в литри. 785 00:40:08,281 --> 00:40:11,784 "Леля Маги? 786 00:40:11,785 --> 00:40:13,161 "Леля Маги?" 787 00:40:13,662 --> 00:40:15,663 Добре, значи... 788 00:40:15,664 --> 00:40:17,833 Просто казвам, че хората обичат да носят слухове, това е всичко. 789 00:40:19,292 --> 00:40:21,085 Няколко години по-късно има още един слух. 790 00:40:21,086 --> 00:40:22,879 Не искам да го казвам, кой беше, но... 791 00:40:24,297 --> 00:40:26,006 Няколко години по-късно излиза друг слух. 792 00:40:26,007 --> 00:40:27,883 за една от най-голямата филмова звезда в света. 793 00:40:27,884 --> 00:40:30,636 Добре, не искам да му казвам името, но приятелят ми ме вика. 794 00:40:30,637 --> 00:40:32,555 Две години след Род Стюард. 795 00:40:32,556 --> 00:40:35,933 Той ми каза: "Снощи гоприети в болницата." 796 00:40:35,934 --> 00:40:37,978 Трябваше да махнат гербил от ануса му. 797 00:40:39,312 --> 00:40:41,939 Да, казах: "Какво?" Някой да е чул за това? 798 00:40:41,940 --> 00:40:42,898 Ричард Гиър! 799 00:40:42,899 --> 00:40:45,109 Да, не го казвам, но да. 800 00:40:45,110 --> 00:40:49,029 Да, Ричард Гиър, всички го чуха. 801 00:40:49,030 --> 00:40:52,575 Не искам да разпространявам слухове, но всички са го чули, нали? 802 00:40:52,576 --> 00:40:55,077 Ричард Гиър, очевидно е махал гербил от ануса си. 803 00:40:55,078 --> 00:40:56,620 Не е вярно. 804 00:40:56,621 --> 00:40:57,830 Нямал е гербил от ануса си. 805 00:40:57,831 --> 00:40:59,623 но всички го чуха по целия свят. 806 00:40:59,624 --> 00:41:02,501 Помня, че бях дете, бях в шести клас. 807 00:41:02,502 --> 00:41:04,628 "Той какво?" "Какво, как, защо?" 808 00:41:04,629 --> 00:41:07,840 Имах толкова много въпроси, че не знаех за секса. 809 00:41:07,841 --> 00:41:09,550 Моят приятел каза: "Това е като секс." 810 00:41:09,551 --> 00:41:12,386 "Какво?" 811 00:41:12,387 --> 00:41:14,930 и гербилът се качва, а ти го извади бързо. 812 00:41:14,931 --> 00:41:16,390 Заседнало е тук, така... 813 00:41:16,391 --> 00:41:18,894 "Усещам се много добре." 814 00:41:19,895 --> 00:41:22,022 "Отивам до зоотеката." 815 00:41:22,606 --> 00:41:24,900 "Отивам при Зелър!" 816 00:41:25,483 --> 00:41:27,776 Нека ви кажа, че събрах няколко точки от клуб З. 817 00:41:27,777 --> 00:41:29,571 Това е сигурно, нали? 818 00:41:31,281 --> 00:41:35,409 Малка шега на клуб З през 2024 г. за... 819 00:41:35,410 --> 00:41:38,663 Както и да е. 820 00:41:39,247 --> 00:41:40,664 Просто казвам. 821 00:41:40,665 --> 00:41:42,583 Просто казвам, че телефона е сбъркан. 822 00:41:42,584 --> 00:41:44,084 Това е всичко, което казвам. 823 00:41:44,085 --> 00:41:46,171 Тези телефони са напълно сбъркани. 824 00:41:47,297 --> 00:41:48,672 Разпространяват слухове. 825 00:41:48,673 --> 00:41:51,091 за хората винаги... сто пъти повече от преди. 826 00:41:51,092 --> 00:41:54,094 Искам да кажа, че хората са готови да вярвам на всичко, на всичко и на всичко. 827 00:41:54,095 --> 00:41:58,475 Хората са готови да повярват на всичко и мисля, че тази история е доказателство за това. 828 00:41:59,059 --> 00:42:01,310 Ричард Гиър беше най-голямата филмова звезда в света. 829 00:42:01,311 --> 00:42:03,938 Всички го обичаха, но хората вярваха в това. 830 00:42:03,939 --> 00:42:06,816 Представи си, че си Ричард Гиър. 831 00:42:08,652 --> 00:42:10,528 Всичко върви доста добре. 832 00:42:11,071 --> 00:42:14,908 "Приятната жена" излезе в "Сепулведа". 833 00:42:15,825 --> 00:42:17,827 Вие сте в един магазин в Лос Анджелис. 834 00:42:19,246 --> 00:42:21,623 Чу ли някой да казва: "Какво, какво?" 835 00:42:23,250 --> 00:42:27,087 Този слух със сигурност ще утихне. 836 00:42:28,964 --> 00:42:31,967 Трябваше да отида тази вечер и да го отричам. 837 00:42:33,093 --> 00:42:34,093 Това винаги го прави по-лошо. 838 00:42:34,094 --> 00:42:36,345 Мери, съжалявам, че съм тук при тези обстоятелства. 839 00:42:36,346 --> 00:42:40,599 Ще ми се да бях тук, за да промотирам моя филм. 840 00:42:40,600 --> 00:42:43,936 Но не, има слухове, които се носят наоколо. 841 00:42:43,937 --> 00:42:46,897 за гербил в ануса ми и бих искал да оправя нещата. 842 00:42:46,898 --> 00:42:48,649 Това е отвратително, никога не бих го направил. 843 00:42:48,650 --> 00:42:52,737 Това е хамстер, човече. 844 00:42:55,907 --> 00:42:58,118 Тези хора са готови да повярват на всичко, ако повярват в това. 845 00:42:58,827 --> 00:43:00,119 Най-голямата филмова звезда в света. 846 00:43:00,120 --> 00:43:02,247 и ще повярваме на най-свирепото нещо. 847 00:43:02,914 --> 00:43:04,498 Това ще е съвременният еквивалент на Рок. 848 00:43:04,499 --> 00:43:06,876 да бъде обвинен, че има мармот в задника. 849 00:43:08,128 --> 00:43:10,130 Приспособявам се към мащаба, разбира се. 850 00:43:10,714 --> 00:43:13,466 Не казвам, че Рок имат голям задник, но... 851 00:43:14,134 --> 00:43:15,634 Не, не, не, не, не, не. 852 00:43:15,635 --> 00:43:18,554 Трябва да е по-голямо от на Ричард Гиър. 853 00:43:18,555 --> 00:43:20,472 Не мога да го сложа в... 854 00:43:20,473 --> 00:43:22,766 Не мога... не мога да го сложа в специалитета. 855 00:43:22,767 --> 00:43:25,561 Това няма смисъл. 856 00:43:25,562 --> 00:43:27,771 Когато кажа "пиле", ти казваш "Сандвич". 857 00:43:27,772 --> 00:43:29,148 - Пиле! 858 00:43:29,149 --> 00:43:31,484 Добре сме, всичко е наред. 859 00:43:32,027 --> 00:43:34,361 - С цялата ОЕЦ ли сте? 860 00:43:34,362 --> 00:43:37,240 - Да, познаваш ме! - Да, със сигурност сме стари. 861 00:43:39,993 --> 00:43:41,327 Виж, има пиано. 862 00:43:41,328 --> 00:43:44,246 Може би ще мога да направя "тате, искаш ли наденица?" 863 00:43:44,247 --> 00:43:46,666 Не, наистина. 864 00:43:48,001 --> 00:43:49,251 Наистина ли? 865 00:43:49,252 --> 00:43:52,421 Не знам дали съм правил "татенце, искаш ли наденица?" 866 00:43:52,422 --> 00:43:55,717 Но трябва ли да го направя "тате, искаш ли наденица?" 867 00:43:56,718 --> 00:43:58,677 А, да. 868 00:43:58,678 --> 00:44:01,556 Дори не се сетих за това. 869 00:44:03,850 --> 00:44:04,933 Внимавай с микрофона. 870 00:44:04,934 --> 00:44:07,686 Виж, когато направих Фреди получи пръст... 871 00:44:07,687 --> 00:44:10,105 Съжалявам, справяхте се много добре. 872 00:44:10,106 --> 00:44:14,069 Здравей, Чарли, искаш ли да свириш на пиано? 873 00:44:15,320 --> 00:44:16,570 Уча Чарли да свири на пиано. 874 00:44:16,571 --> 00:44:18,405 Чарли, ела тук, скочи. 875 00:44:18,406 --> 00:44:20,867 Всичко е наред, това са само хиляда души. 876 00:44:22,285 --> 00:44:23,452 Чарли, ела да свириш на пиано. 877 00:44:23,453 --> 00:44:24,787 Хайде да изсвирим "татенцето иска наденички". 878 00:44:24,788 --> 00:44:25,914 Ела тук. 879 00:44:26,748 --> 00:44:30,501 Татко, искаш ли малко... 880 00:44:30,502 --> 00:44:34,129 Скокни тук, ето така, ето така. 881 00:44:34,130 --> 00:44:36,006 Всичко е наред, тя е добре, скочи. 882 00:44:36,007 --> 00:44:38,133 Свири на пиано. 883 00:44:38,134 --> 00:44:40,220 Да, да. 884 00:44:41,096 --> 00:44:43,556 Това е като малък бюджет "Ренглинг Брадърс". 885 00:44:45,308 --> 00:44:48,436 Свири на пиано, Чарли, изсвири го. 886 00:44:49,145 --> 00:44:50,438 Изсвири го, изсвири го. 887 00:44:51,523 --> 00:44:52,689 Да. 888 00:44:52,690 --> 00:44:54,942 Свирете и подсвирквайте. 889 00:44:54,943 --> 00:44:56,236 Добро момиче. 890 00:44:57,862 --> 00:44:59,406 Добро момиче. 891 00:45:00,782 --> 00:45:04,619 Виж, има шапка, някой е оставил шапка тук. 892 00:45:05,161 --> 00:45:06,578 Харесва ми Националният център по изкуства. 893 00:45:06,579 --> 00:45:08,539 Никога не се знае кога наоколо има шапка. 894 00:45:08,540 --> 00:45:10,207 Свири на пиано. 895 00:45:10,208 --> 00:45:11,960 Здравей, Чарли. 896 00:45:13,378 --> 00:45:15,921 Да, опитах се да се науча да свиря на пиано. 897 00:45:15,922 --> 00:45:18,007 по време на глобалната пандемия. 898 00:45:18,633 --> 00:45:21,052 Бих се спуснал по Instagram. 899 00:45:22,887 --> 00:45:25,597 Често до 3 сутринта. 900 00:45:25,598 --> 00:45:29,310 Понякога заспивах в локва от собствените си лиги на живо. 901 00:45:30,520 --> 00:45:33,189 Имаше ли някой там? 902 00:45:38,403 --> 00:45:40,571 Не съм свирил на пиано, преди да се свържа с него, но все пак не съм. 903 00:45:40,572 --> 00:45:45,325 Написах песен за шапката си. 904 00:45:45,326 --> 00:45:47,286 Написах песен за моята шапка. 905 00:45:47,287 --> 00:45:49,372 Да, да. 906 00:45:54,669 --> 00:45:56,129 "Топка песен." 907 00:45:58,381 --> 00:46:00,674 Това ще даде "тате, искаш ли наденица?" 908 00:46:00,675 --> 00:46:02,634 да се бори за парите си, става ли? 909 00:46:02,635 --> 00:46:05,054 Ще си нося шапката. 910 00:46:06,306 --> 00:46:07,932 Всеки ден. 911 00:46:09,350 --> 00:46:13,354 Ще си нося шапката, не ме интересува какво говорят хората. 912 00:46:15,106 --> 00:46:19,444 Ще си нося шапката, за да напазарувам в МОЛ-а. 913 00:46:20,820 --> 00:46:25,158 Не ми пука, че не е в стил, кара ме да се чувствам два метра висок. 914 00:46:25,533 --> 00:46:30,914 Ще нося шапката си всеки ден, сякаш е 1849 г. 915 00:46:32,582 --> 00:46:37,378 Ще нося шапката си в дъждовния сняг и слънцето. 916 00:46:39,005 --> 00:46:42,007 Ще нося шапката си в Ню Йорк. 917 00:46:42,008 --> 00:46:43,843 И по целия свят. 918 00:46:45,845 --> 00:46:49,933 Никой няма да ми вземе шапката. 919 00:46:51,476 --> 00:46:55,104 Никой няма да ми вземе шапката. 920 00:46:57,065 --> 00:47:00,527 Никой няма да ми вземе шапката. 921 00:47:02,403 --> 00:47:03,530 Няма начин! 922 00:47:05,073 --> 00:47:06,741 Няма начин! 923 00:47:11,329 --> 00:47:14,290 И никой не ти е казал, че живота не е честен. 924 00:47:16,209 --> 00:47:19,379 Един ден те извадиха от стола. 925 00:47:21,965 --> 00:47:24,551 Странно е, че няма значение, ако не ти пука. 926 00:47:27,303 --> 00:47:30,223 Странно е, че няма значение, ако не ти пука. 927 00:47:38,773 --> 00:47:40,775 "Виолинът започва да свири" 928 00:47:47,657 --> 00:47:49,909 ...и да ви ръкопляскаме. 929 00:48:01,337 --> 00:48:05,341 Ще нося шапката си всеки ден. 930 00:48:06,342 --> 00:48:10,597 Ще си нося шапката, не ми пука какво говорят хората. 931 00:48:11,764 --> 00:48:15,768 Ще си нося шапката, за да напазарувам в МОЛ-а. 932 00:48:17,145 --> 00:48:21,691 Не ме интересува, че не е в стил, кара ме да се чувствам два метра висок. 933 00:48:24,777 --> 00:48:26,779 "Започнал е сам." 934 00:49:00,521 --> 00:49:04,192 Да, да, да, да, да, да, да. 935 00:49:13,409 --> 00:49:16,663 "Продължавай да свириш сам." 936 00:49:32,929 --> 00:49:37,684 С бурни овации. 937 00:50:16,931 --> 00:50:20,601 Не, не, не, не, не. 938 00:50:24,814 --> 00:50:26,816 - Чарли още ли е тук? 939 00:50:32,321 --> 00:50:35,157 Съжалявам, губя разсъдък. 940 00:50:35,158 --> 00:50:36,199 ...и да ви ръкопляскаме. 941 00:50:36,200 --> 00:50:38,995 Това беше песен на Том Грийн. 942 00:50:43,374 --> 00:50:45,960 Написах го в мазето на родителите ми. 943 00:50:48,963 --> 00:50:51,631 Ето те и теб, Чарли. 944 00:50:51,632 --> 00:50:54,259 Да, това е шоуто на Том Грийн. 945 00:50:54,260 --> 00:50:56,261 Не е шоуто на Грийн Том. 946 00:50:56,262 --> 00:50:58,346 Това е най-любимото ми шоу. 947 00:50:58,347 --> 00:51:00,432 Защото това е моето шоу. 948 00:51:00,433 --> 00:51:06,773 Ако това беше вашето шоу, щеше да ви хареса повече от мен. 949 00:51:08,399 --> 00:51:11,277 - Ето. 950 00:51:19,911 --> 00:51:21,828 Да, страхотно е да съм тук. 951 00:51:21,829 --> 00:51:26,209 Благодаря, че ми позволихте да свиря на пиано. 952 00:51:27,502 --> 00:51:29,504 Мисля, че го счупих. 953 00:51:30,838 --> 00:51:32,548 Това е тематичната песен за... 954 00:51:34,091 --> 00:51:36,052 новото шоу, Том Грийнландия. 955 00:51:38,554 --> 00:51:41,223 Отивам си у дома в страната. 956 00:51:41,224 --> 00:51:44,100 На място, където винаги съм бил. 957 00:51:44,101 --> 00:51:48,188 Довиждане, Калифорния и всички онези неща, които видях. 958 00:51:48,189 --> 00:51:49,648 Не, не, не, не, не, не. 959 00:51:49,649 --> 00:51:53,861 Да се върна в Канада, за да изживея американската си мечта. 960 00:51:55,029 --> 00:51:58,865 На сто акра, където тревата е винаги зелена. 961 00:51:58,866 --> 00:52:01,701 Намери ми муле на име Фани. 962 00:52:01,702 --> 00:52:04,121 Забавна е. 963 00:52:05,081 --> 00:52:07,749 Той знае всичките ти тайни. 964 00:52:07,750 --> 00:52:09,710 Тя никога няма да каже. 965 00:52:10,461 --> 00:52:14,673 Не може да живее вечно, така че тази вечер да им направим ад. 966 00:52:14,674 --> 00:52:16,925 Да им го начукаме! 967 00:52:16,926 --> 00:52:19,427 Никога няма да кажа на никого. 968 00:52:19,428 --> 00:52:22,722 Няма да кажа сутринта. 969 00:52:22,723 --> 00:52:25,851 Снощи, когато се въртехме в сеното, 970 00:52:25,852 --> 00:52:27,435 По-бързо. 971 00:52:27,436 --> 00:52:29,563 Хей, хей, хей, хей! 972 00:52:29,564 --> 00:52:33,483 Няма да кажа сутринта за снощи. 973 00:52:33,484 --> 00:52:35,570 Когато ти казах, че всичко е наред, 974 00:52:36,904 --> 00:52:39,322 Всичко ще е наред. 975 00:52:39,323 --> 00:52:41,158 Прекарай нощта с мен. 976 00:52:43,536 --> 00:52:46,163 Няма ли да прекараш нощта с мен? 977 00:52:49,750 --> 00:52:52,377 Отивам си у дома в страната. 978 00:52:52,378 --> 00:52:54,422 На място, където винаги съм бил. 979 00:52:55,631 --> 00:52:59,385 Довиждане, Калифорния и всички онези неща, които видях. 980 00:53:00,511 --> 00:53:05,307 Да се върна в Канада, за да изживея американската си мечта. 981 00:53:05,308 --> 00:53:09,311 На сто акра, където тревата е винаги зелена. 982 00:53:09,312 --> 00:53:10,897 Благодаря ви. 983 00:53:11,355 --> 00:53:14,191 Благодаря, беше забавно. 984 00:53:18,571 --> 00:53:22,867 Ярки светлини, избледняват. 985 00:53:24,201 --> 00:53:25,828 "Не мога да си го позволя!" 986 00:53:26,746 --> 00:53:28,872 Почти умря, когато падна. 987 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Добри приятели. 988 00:53:31,500 --> 00:53:33,668 Добри времена. 989 00:53:33,669 --> 00:53:35,630 Не изтравай завинаги. 990 00:53:36,005 --> 00:53:37,882 Освен в мислите ни. 991 00:53:38,883 --> 00:53:42,678 Някой ден ще се върна. 992 00:53:43,679 --> 00:53:45,680 Преобърна всичко с главата надолу. 993 00:53:45,681 --> 00:53:47,141 Само за да гледам как гори. 994 00:53:48,601 --> 00:53:50,810 Познаваш ме. 995 00:53:50,811 --> 00:53:52,938 От преди време. 996 00:53:52,939 --> 00:53:55,191 Не е ли смешно как всичко може да се промени? 997 00:53:58,110 --> 00:54:01,447 Слязох до стария закрит мост. 998 00:54:02,114 --> 00:54:05,618 И скочихме в реката, както преди. 999 00:54:07,536 --> 00:54:08,955 Пометеха ме. 1000 00:54:09,956 --> 00:54:11,873 Не съм те виждал от тогава. 1001 00:54:11,874 --> 00:54:15,586 Мисля, че изживях живота си така, както трябваше да го направя. 1002 00:54:17,129 --> 00:54:19,131 Познаваш ме. 1003 00:54:19,715 --> 00:54:21,425 От преди време. 1004 00:54:22,051 --> 00:54:24,470 Не е ли смешно как всичко може да се промени? 1005 00:54:27,056 --> 00:54:29,349 Познаваш ме. 1006 00:54:29,350 --> 00:54:31,434 От преди време. 1007 00:54:31,435 --> 00:54:34,355 Не е ли смешно как всичко може да се промени? 1008 00:54:36,399 --> 00:54:38,401 - Да, да. 1009 00:54:55,334 --> 00:54:58,337 500 мили до Ню Мексико. 1010 00:55:00,006 --> 00:55:03,259 Още 500 и се връщам у дома. 1011 00:55:04,927 --> 00:55:08,055 В стария Чако забиха една яма. 1012 00:55:09,098 --> 00:55:11,976 Уважавай Навахо. 1013 00:55:14,186 --> 00:55:17,898 Да, това съм аз, идвайки по стария път на чакъла. 1014 00:55:18,566 --> 00:55:21,152 Вече надушвам пая на мама. 1015 00:55:23,487 --> 00:55:26,948 И знам, че мина доста време, откакто ме няма. 1016 00:55:26,949 --> 00:55:30,870 Сега, когато ме попита, не си спомням защо. 1017 00:55:33,247 --> 00:55:35,623 Ярка светлина. 1018 00:55:35,624 --> 00:55:37,543 "Изчезнете!" 1019 00:55:38,961 --> 00:55:40,629 "Не мога да си го позволя!" 1020 00:55:41,505 --> 00:55:43,174 Почти умря, когато падна. 1021 00:55:43,841 --> 00:55:48,053 Добри приятели, добри времена. 1022 00:55:48,054 --> 00:55:50,472 Не изтравай завинаги. 1023 00:55:50,473 --> 00:55:51,932 Освен в мислите ни. 1024 00:55:53,267 --> 00:55:57,228 Някой ден ще се върна. 1025 00:55:57,229 --> 00:55:59,731 Преобърна всичко с главата надолу. 1026 00:55:59,732 --> 00:56:01,358 Само за да гледам как гори. 1027 00:56:02,443 --> 00:56:04,445 Познаваш ме. 1028 00:56:05,029 --> 00:56:06,821 От преди време. 1029 00:56:06,822 --> 00:56:09,950 Не е ли смешно как всичко може да се промени? 1030 00:56:11,035 --> 00:56:14,872 Все още си същата. 1031 00:56:15,623 --> 00:56:18,208 - Благодаря. 1032 00:56:18,209 --> 00:56:21,211 Благодаря ви, Отава, обичам ви. 1033 00:56:21,212 --> 00:56:23,297 Не, не, не, не, не, не. 1034 00:56:31,388 --> 00:56:33,015 Аплодисменти за Чарли. 1035 00:56:47,613 --> 00:56:50,324 Едно, две, три, четири.