1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:09,444 --> 00:01:11,321 Благодаря ви, че се отзовахте. 4 00:01:11,321 --> 00:01:13,907 Исках да го видя на рафтовете. 5 00:01:13,907 --> 00:01:15,116 - За това. 6 00:01:15,116 --> 00:01:16,201 Чакай малко. 7 00:01:16,576 --> 00:01:19,454 На масата за сделка е само от месец. 8 00:01:19,788 --> 00:01:21,039 Какво? 9 00:01:21,039 --> 00:01:21,956 На хората не им ли харесва, защо не се продава? 10 00:01:21,956 --> 00:01:23,374 Погледна ли Goodreads? 11 00:01:23,374 --> 00:01:25,627 Каза ми никога да не гледам "Добра работа". 12 00:01:27,253 --> 00:01:28,421 Кажи го, Бет. 13 00:01:28,421 --> 00:01:31,758 В общи линии, някои хора казаха, че се чувствам така. 14 00:01:31,758 --> 00:01:34,135 Написано е от някой, който никога не е бил в Барселона. 15 00:01:34,135 --> 00:01:36,930 Е, не съм, но направих "Гугъл стрийт". 16 00:01:36,930 --> 00:01:38,765 И вървях из целия град. 17 00:01:38,765 --> 00:01:40,350 Здравейте, мога ли да подпиша това? 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,392 Не, не. 19 00:01:44,312 --> 00:01:45,980 Не е ли едно и също? 20 00:01:45,980 --> 00:01:47,482 Не е ли за това? 21 00:01:47,482 --> 00:01:49,984 Също така казаха, че се чувства така, сякаш някой го е написал. 22 00:01:49,984 --> 00:01:51,236 който никога не е бил влюбен. 23 00:01:51,236 --> 00:01:52,987 Не е ли също това и в нета. 24 00:01:55,824 --> 00:01:56,825 Шегувам се. 25 00:01:57,450 --> 00:01:59,285 Не разбирам, Бет. 26 00:01:59,285 --> 00:02:01,746 Последната ми книга беше голям хит. 27 00:02:01,746 --> 00:02:03,790 Първия път, когато издателят те сложи 28 00:02:03,790 --> 00:02:04,958 с по-добър редактор. 29 00:02:04,958 --> 00:02:07,043 Тя направи много, за да направи първата ти книга. 30 00:02:07,043 --> 00:02:08,920 Знаеш ли какво, щях да ти го кажа. 31 00:02:08,920 --> 00:02:10,255 Не ми се ходи с редактора. 32 00:02:10,255 --> 00:02:12,298 Мисля, че ми трябва нов редактор за третата книга. 33 00:02:12,715 --> 00:02:15,552 Освен, че не са взели вашия избор. 34 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 за третата книга. 35 00:02:19,556 --> 00:02:20,515 Какво? 36 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Само аз, Матео. 37 00:02:30,900 --> 00:02:32,569 Хей, Ерика. 38 00:02:32,569 --> 00:02:33,611 Здравей. 39 00:02:34,362 --> 00:02:36,322 Искам да знаеш, че отне всяка унция. 40 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 на моята воля да не ям твоята Магдалена. 41 00:02:38,783 --> 00:02:41,161 Е, тогава... ето ти награда. 42 00:02:41,870 --> 00:02:43,663 Трябва да го задържиш. 43 00:02:43,663 --> 00:02:45,123 Дай ми го след няколко седмици. 44 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 Ти си единственият, който ще ми даде роза. 45 00:02:47,458 --> 00:02:49,502 в деня на Сант Джорди... отново. 46 00:02:49,502 --> 00:02:51,713 Не мислиш ли, че ще получиш такава от може би? 47 00:02:51,713 --> 00:02:53,798 някой, който има книжарница. 48 00:02:53,798 --> 00:02:55,508 Знаеш ли, тази, която те нарича Рубия. 49 00:02:56,050 --> 00:02:57,635 Нарича ме така, защото съм руса. 50 00:02:57,635 --> 00:03:00,346 И двамата знаем, че на испански означава повече от това. 51 00:03:01,181 --> 00:03:02,140 И знаеш ли, всичко може да се случи. 52 00:03:02,140 --> 00:03:03,433 в деня на книги и рози. 53 00:03:03,433 --> 00:03:05,852 Мога да ти гарантирам, че това няма да се случи. 54 00:03:06,519 --> 00:03:08,354 Барселона Ми Амор. 55 00:03:10,398 --> 00:03:11,608 Какво мислите за това? 56 00:03:11,608 --> 00:03:12,901 Още не съм я чела. 57 00:03:12,901 --> 00:03:14,569 Това е за сестра ми, за Сант Джорди. 58 00:03:14,569 --> 00:03:15,653 Чух, че това е книгата. 59 00:03:15,653 --> 00:03:16,988 че всички ще си разменят тази година. 60 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 Ще го чета, когато е готова. 61 00:03:19,449 --> 00:03:21,159 Нямам търпение да чуя какво мислиш. 62 00:03:22,076 --> 00:03:23,203 - Благодаря. 63 00:03:23,745 --> 00:03:24,829 Ще й кажа. 64 00:03:25,872 --> 00:03:28,333 Ако е още лоша новина, ще ми трябва още една. 65 00:03:28,333 --> 00:03:30,376 Всъщност, това са добри новини. 66 00:03:30,376 --> 00:03:31,211 Какво? 67 00:03:31,211 --> 00:03:32,420 Както се оказа, 68 00:03:32,420 --> 00:03:34,631 Има едно място, където книгата ти е хит. 69 00:03:34,631 --> 00:03:35,465 Къде? 70 00:03:35,465 --> 00:03:36,257 Излита от рафтовете! 71 00:03:36,257 --> 00:03:37,091 Къде? 72 00:04:02,659 --> 00:04:06,871 Сигурно изглеждам ужасно. 73 00:04:06,871 --> 00:04:07,497 Не. 74 00:04:08,706 --> 00:04:10,416 Изглеждаш... добре. 75 00:04:12,252 --> 00:04:14,504 Барцелона Ми Амор, номер едно ли е? 76 00:04:14,504 --> 00:04:17,298 Почти не можем да го задържим. 77 00:04:18,716 --> 00:04:19,884 Чел ли си я? 78 00:04:20,802 --> 00:04:21,928 Да го чета ли? 79 00:04:21,928 --> 00:04:22,762 Рубиа... 80 00:04:23,221 --> 00:04:27,892 Това е най-хубавата книга, която съм чел. 81 00:04:27,892 --> 00:04:30,603 А аз дори не ти казах най-хубавата част. 82 00:04:30,603 --> 00:04:34,607 Поканих писателя да дойде в Барселона за Сант Джорди. 83 00:04:38,695 --> 00:04:39,779 Какво? 84 00:04:40,822 --> 00:04:43,157 Искат да подпиша книги в Барселона? 85 00:04:43,157 --> 00:04:44,534 И чети. 86 00:04:44,534 --> 00:04:46,869 Очевидно собственичката на книжарницата. 87 00:04:46,869 --> 00:04:48,371 е голям фен на романа. 88 00:04:48,371 --> 00:04:49,080 Това той ли е? 89 00:04:49,080 --> 00:04:50,540 Това е той. 90 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 П.С. убедих издателя да покрие разходите ви. 91 00:04:53,209 --> 00:04:55,086 Защо ще го правят, ако не им харесва работата ми? 92 00:04:55,086 --> 00:04:56,045 Те са наистина щастливи. 93 00:04:56,045 --> 00:04:57,213 Свързва се с хората там. 94 00:04:57,213 --> 00:04:58,548 И тъй като те имат испанските права, 95 00:04:58,548 --> 00:05:00,591 за тях и за теб. 96 00:05:00,591 --> 00:05:02,135 Hm. 97 00:05:02,135 --> 00:05:04,637 Четенето ви ще бъде центъра на книжарницата. 98 00:05:04,637 --> 00:05:05,763 Ден на св. Джордж. 99 00:05:05,763 --> 00:05:07,056 Ден на св. Джордж? 100 00:05:07,807 --> 00:05:10,685 Написал си роман в Барселона. 101 00:05:10,685 --> 00:05:11,811 и не знаеш. 102 00:05:11,811 --> 00:05:12,770 един от най-скъпите им ваканции. 103 00:05:12,770 --> 00:05:14,188 "Сент Джордж"... 104 00:05:14,188 --> 00:05:17,775 Мислех, че имаш предвид деня на свети Джордж. 105 00:05:19,235 --> 00:05:20,445 Имам телефона ти. 106 00:05:20,737 --> 00:05:23,906 ...или Сант Джорди, 107 00:05:23,906 --> 00:05:25,616 както го назовават местните за кратко, 108 00:05:25,616 --> 00:05:27,660 се чества в Барселона. 109 00:05:27,660 --> 00:05:30,955 Градът се превръща в разцъфтял спектакъл на романтиката. 110 00:05:30,955 --> 00:05:32,165 и литература. 111 00:05:32,165 --> 00:05:34,208 Улиците са облицовани с живи сергии. 112 00:05:34,208 --> 00:05:38,004 гъмжащи от рози и книги като семейства и приятели. 113 00:05:38,004 --> 00:05:40,214 Размяна на подаръците в красива смес. 114 00:05:40,214 --> 00:05:41,758 Традицията и любовта. 115 00:05:43,926 --> 00:05:46,054 Трябваше да го използвам в книгата. 116 00:06:02,445 --> 00:06:03,321 Нико? 117 00:06:08,034 --> 00:06:08,993 Хм... 118 00:06:08,993 --> 00:06:10,161 Сам ли си? 119 00:06:12,622 --> 00:06:14,123 Разбира се, но... 120 00:06:35,436 --> 00:06:36,145 Добре. 121 00:06:44,737 --> 00:06:45,780 Да, разбира се. 122 00:06:50,660 --> 00:06:52,036 Как си? 123 00:06:52,036 --> 00:06:54,163 Да ви донеса ли нещо за пиене? 124 00:06:55,665 --> 00:06:56,499 Да. 125 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Имате ли... 126 00:06:58,918 --> 00:07:00,086 Чаят с портокалови белачки? 127 00:07:00,086 --> 00:07:00,711 Да. 128 00:07:00,711 --> 00:07:01,379 Разбира се. 129 00:07:01,379 --> 00:07:03,005 И може би малко... 130 00:07:03,423 --> 00:07:04,215 Канела? 131 00:07:04,215 --> 00:07:04,799 Да. 132 00:07:04,799 --> 00:07:05,800 Имам канела. 133 00:07:05,800 --> 00:07:08,094 Имате ли малко... 134 00:07:08,803 --> 00:07:09,846 Как го казваш? 135 00:07:09,846 --> 00:07:10,555 Шафран? 136 00:07:10,555 --> 00:07:11,639 Да, Шафрон. 137 00:07:11,639 --> 00:07:13,349 Точно така, Шафрон. 138 00:07:13,349 --> 00:07:14,434 Познаваш ме толкова добре. 139 00:07:14,434 --> 00:07:16,727 Приятели сме от пет години. 140 00:07:17,270 --> 00:07:20,231 Имам чувството, че цял живот сме били приятели. 141 00:07:20,731 --> 00:07:22,066 Цяла вечност. 142 00:07:23,067 --> 00:07:25,736 Затова знам какво искаш. 143 00:07:26,863 --> 00:07:27,864 Така ли? 144 00:07:27,864 --> 00:07:28,656 Да. 145 00:07:31,701 --> 00:07:32,994 Магдаленас. 146 00:07:37,248 --> 00:07:38,458 Как разбра? 147 00:07:44,922 --> 00:07:47,175 Значи не сте дошли тук току-що? 148 00:07:47,175 --> 00:07:49,385 Защото знаеш, че имам твоя любим чай, нали? 149 00:07:49,385 --> 00:07:50,887 Искам да кажа, че не е нужно да имаш причина. 150 00:07:50,887 --> 00:07:53,556 Понякога... безпричинно е най-добрата причина. 151 00:07:53,556 --> 00:07:56,142 Имам малка причина. 152 00:07:56,684 --> 00:07:57,810 Донесох ти книга. 153 00:07:58,394 --> 00:08:00,188 Но не е на Сант Джорди. 154 00:08:02,482 --> 00:08:06,068 Искам да кажа, че няма да ми дадеш книга за Сант Джорди. 155 00:08:06,777 --> 00:08:08,946 Това не е романтичен жест. 156 00:08:08,946 --> 00:08:11,616 Това е просто книга, която искаш да чета, нали? 157 00:08:12,158 --> 00:08:13,034 Разбирам. 158 00:08:13,784 --> 00:08:17,288 Е, това е... за което говорихме, 159 00:08:18,748 --> 00:08:20,541 Писменото писмо на Анна Кели е... 160 00:08:21,918 --> 00:08:23,753 не става дума само за Барселона. 161 00:08:23,753 --> 00:08:27,465 това е празник на нейното дълбоко разбиране. 162 00:08:27,465 --> 00:08:29,926 от човешка природа, връзки. 163 00:08:29,926 --> 00:08:33,221 Искам да го прочетеш. 164 00:08:34,597 --> 00:08:35,973 Благодаря. 165 00:08:37,183 --> 00:08:38,559 Ще го сложа в списъка. 166 00:08:39,310 --> 00:08:42,396 Надявах се да го сложиш на първо място в списъка. 167 00:08:42,396 --> 00:08:44,774 Защото Анна Кели... 168 00:08:47,777 --> 00:08:48,903 Тя ще дойде ли? 169 00:08:48,903 --> 00:08:50,279 Да, утре. 170 00:08:50,821 --> 00:08:53,950 Така че искам да те помоля за една услуга. 171 00:08:53,950 --> 00:08:57,620 Ако не мога да съм наоколо заради работата, 172 00:08:57,620 --> 00:08:59,705 може да й правиш компания. 173 00:09:01,290 --> 00:09:02,792 О, да... 174 00:09:02,792 --> 00:09:06,170 Мисля, че ще е хубаво да си има приятел американец. 175 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 да говоря с него. 176 00:09:07,672 --> 00:09:10,591 Може да й преведиш малко, ако й трябва. 177 00:09:10,591 --> 00:09:12,218 защото това е, което правиш. 178 00:09:12,218 --> 00:09:14,720 Ами, правя го заради книги. 179 00:09:14,720 --> 00:09:16,013 а не хора от реалния живот. 180 00:09:16,013 --> 00:09:17,932 Ще съм ти длъжник. 181 00:09:19,225 --> 00:09:21,936 - Не, ще се радвам да помогна. 182 00:09:22,478 --> 00:09:23,938 Затова са приятелите. 183 00:09:24,313 --> 00:09:27,275 Нямам търпение да се запозная с жената, чиито думи 184 00:09:27,275 --> 00:09:30,069 отново ме накара да се влюбя в Барселона. 185 00:09:33,364 --> 00:09:35,032 Да видим дали съм разбрал правилно. 186 00:09:35,032 --> 00:09:38,327 Нико си пада по писателя на тази книга. 187 00:09:38,327 --> 00:09:40,663 А сега трябва да й бъдеш приятел от Барселона. 188 00:09:40,663 --> 00:09:42,707 Той ме помоли да му направя услуга. 189 00:09:42,707 --> 00:09:44,292 но не мисля, че мога. 190 00:09:44,292 --> 00:09:45,543 Защо не? 191 00:09:47,420 --> 00:09:48,421 Кодексът на мълчанието. 192 00:09:48,421 --> 00:09:49,297 - Да. 193 00:09:52,133 --> 00:09:53,009 Добре. 194 00:09:55,428 --> 00:09:57,054 Аз направих превода. 195 00:09:57,346 --> 00:09:58,347 Така ли? 196 00:09:58,347 --> 00:10:00,141 Защо не каза нищо преди? 197 00:10:00,141 --> 00:10:02,685 Защото това е част от договора ми с издателя. 198 00:10:02,685 --> 00:10:03,644 А-ха. 199 00:10:03,644 --> 00:10:05,313 Трябва да съм невидим, призрак. 200 00:10:05,313 --> 00:10:06,605 Напълно анонимна. 201 00:10:07,106 --> 00:10:10,818 Значи авторът на тази книга е толкова умен, колкото казва Нико? 202 00:10:12,528 --> 00:10:15,531 Нико не чете версията на Анна Кели. 203 00:10:15,531 --> 00:10:18,034 Разбира се, чете вашия превод. 204 00:10:19,035 --> 00:10:21,203 Това е само малко повече от превод. 205 00:10:22,288 --> 00:10:23,914 Ерика, какво направи? 206 00:10:24,582 --> 00:10:25,750 Пренаписах го. 207 00:10:27,668 --> 00:10:29,003 Колко струва едно покито? 208 00:10:29,253 --> 00:10:30,171 - Малко. 209 00:10:30,921 --> 00:10:32,840 Добре, може би много. 210 00:10:33,924 --> 00:10:35,718 Може би малко повече от много. 211 00:10:36,510 --> 00:10:37,678 Просто се случи. 212 00:10:37,678 --> 00:10:39,555 Не исках, но думите... 213 00:10:39,555 --> 00:10:41,849 те течаха и после всичко стана много добре. 214 00:10:41,849 --> 00:10:43,976 И знаеш ли, те ти дават малко място за мърдане. 215 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 когато правиш превод. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,188 Но мисля, че мърдах повече, отколкото трябваше. 217 00:10:47,188 --> 00:10:49,273 И сега това е версията на цяла Барселона. 218 00:10:49,273 --> 00:10:50,858 ще подивее. 219 00:10:52,318 --> 00:10:56,155 Чакай, това означава, че Нико си пада по книги. 220 00:10:56,155 --> 00:10:57,323 ти си виновен. 221 00:10:57,698 --> 00:10:59,158 Фантастично е. 222 00:10:59,158 --> 00:11:01,202 Трябва да му кажеш за това, за да можеш най-накрая да го направиш. 223 00:11:01,202 --> 00:11:02,411 това, което винаги си искал. 224 00:11:02,411 --> 00:11:04,789 Името ми никога няма да е на тази книга. 225 00:11:05,581 --> 00:11:07,458 Искам да кажа, другото, което искахте. 226 00:11:09,168 --> 00:11:10,669 С Нико сме само приятели. 227 00:11:11,337 --> 00:11:13,214 Това беше ясно преди две години. 228 00:11:13,214 --> 00:11:14,590 Ясно е от миналата година. 229 00:11:14,590 --> 00:11:16,759 И преди пет минути, когато ми даде книга... 230 00:11:16,759 --> 00:11:18,636 не и в деня на Сант Джорди. 231 00:11:18,969 --> 00:11:21,180 Можеш ли поне да му кажеш, че си написал думите 232 00:11:21,180 --> 00:11:22,556 че е толкова влюбен. 233 00:11:24,767 --> 00:11:26,394 Не, не мога. 234 00:11:27,144 --> 00:11:28,896 Когато издателите разбраха какво съм направил, 235 00:11:28,896 --> 00:11:30,439 Казаха, че им харесва. 236 00:11:30,439 --> 00:11:31,649 И тогава ми напомнят. 237 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 че съм подписал споразумение за недискриминация. 238 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 Така че не трябва да казвам на никого. 239 00:11:35,528 --> 00:11:37,363 че имам нещо общо с това. 240 00:11:37,363 --> 00:11:39,031 И на никого не трябва да казваш. 241 00:11:39,573 --> 00:11:42,118 Добре, но мразя този код на мълчанието. 242 00:11:43,911 --> 00:11:44,745 Hm. 243 00:11:46,580 --> 00:11:47,581 Аз също. 244 00:11:55,715 --> 00:11:58,175 Извинете. 245 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 Аз написах тази книга. 246 00:11:59,593 --> 00:12:00,386 Виж. 247 00:12:01,053 --> 00:12:02,054 Искаш ли да го подпиша? 248 00:12:02,596 --> 00:12:05,766 Това е толкова яко. 249 00:12:06,058 --> 00:12:06,934 Наистина. 250 00:12:07,393 --> 00:12:09,353 Благодаря, насладете се. 251 00:12:09,353 --> 00:12:10,938 Здравей, Анна. 252 00:12:10,938 --> 00:12:13,399 Приятелка съм на Нико Оливера от книжарницата. 253 00:12:13,399 --> 00:12:15,359 И ме помоли да дойда тук. 254 00:12:15,359 --> 00:12:16,610 Как се пише това? 255 00:12:16,610 --> 00:12:17,695 С "К". 256 00:12:17,695 --> 00:12:19,321 Той ме помоли да дойда да поговорим. 257 00:12:19,321 --> 00:12:21,365 Отговори на всички въпроси, които имаш за града. 258 00:12:21,365 --> 00:12:23,868 И да помогна с каквото мога. 259 00:12:23,868 --> 00:12:25,327 Изглеждате ми много добър приятел. 260 00:12:25,327 --> 00:12:26,704 Да, така е. 261 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 Какво мога да направя? 262 00:12:28,164 --> 00:12:30,583 Искам да кажа, бих искал плодова чиния, може би, 263 00:12:30,583 --> 00:12:31,917 или газирана вода. 264 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Само да ви кажа, че не съм асистент. 265 00:12:35,463 --> 00:12:38,466 Американец, който е тук, за да ви представи в Барселона. 266 00:12:38,466 --> 00:12:40,009 - Боже, съжалявам. 267 00:12:40,009 --> 00:12:41,594 Разбира се, че си. 268 00:12:41,594 --> 00:12:44,096 Мислех си, че говориш много добре английски. 269 00:12:45,264 --> 00:12:47,099 Е, живея тук от 10 години. 270 00:12:47,641 --> 00:12:49,268 Приятелят ми скъса с мен. 271 00:12:49,268 --> 00:12:51,061 Дойдох тук, влюбих се в града. 272 00:12:51,061 --> 00:12:52,563 и намерих начин да остана. 273 00:12:53,189 --> 00:12:55,107 Той се оказа професионален играч... 274 00:12:55,107 --> 00:12:56,108 Ух. 275 00:12:56,108 --> 00:12:57,151 Мисля, че направих правилно решение. 276 00:12:57,151 --> 00:12:57,985 Аз също. 277 00:12:58,986 --> 00:13:00,696 Нямам представа защо ви казах това. 278 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 Не, не, всичко е наред. 279 00:13:02,823 --> 00:13:04,575 Знаеш ли какво, това ми се случва през цялото време. 280 00:13:04,575 --> 00:13:06,368 Мисля, че имам едно от тези лица. 281 00:13:06,368 --> 00:13:07,286 Хората ми казват неща. 282 00:13:07,286 --> 00:13:09,079 Много съжалявам. 283 00:13:09,580 --> 00:13:11,332 И така, къде е моят асистент? 284 00:13:12,124 --> 00:13:13,083 Ти нямаш. 285 00:13:13,584 --> 00:13:14,293 О, да. 286 00:13:14,793 --> 00:13:16,128 Но трябва да те заведа в книжарницата. 287 00:13:16,128 --> 00:13:17,797 Да го направим. 288 00:13:17,797 --> 00:13:18,881 Благодаря. 289 00:13:18,881 --> 00:13:20,049 Виж, ние държим нещата. 290 00:13:20,049 --> 00:13:21,842 Затова ни трябва асистент. 291 00:13:21,842 --> 00:13:23,886 Добре, ще се справим. 292 00:13:32,812 --> 00:13:33,729 О, да. 293 00:13:34,522 --> 00:13:36,690 Съжалявам, забравих за целувката по двете бузи. 294 00:13:36,690 --> 00:13:38,067 Можеш да ме наричаш Анна. 295 00:13:38,359 --> 00:13:39,151 Анна. 296 00:13:42,279 --> 00:13:43,447 Какво значи това? 297 00:13:43,447 --> 00:13:44,823 Красивата поетеса. 298 00:13:44,823 --> 00:13:45,658 О, да. 299 00:13:45,658 --> 00:13:46,617 Благодаря. 300 00:13:47,493 --> 00:13:48,744 Гладна ли си? 301 00:13:48,744 --> 00:13:50,538 Аз буквално винаги съм гладен. 302 00:13:51,789 --> 00:13:53,374 Знаеш ли какво, секретарят на хотела ми каза, 303 00:13:53,374 --> 00:13:55,793 че трябва да се опитам... 304 00:13:55,793 --> 00:13:57,836 "Фюе де Вик". 305 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 "Фюе де Вик". 306 00:14:00,714 --> 00:14:02,299 - Жертвата. 307 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Хората наистина ти казват неща. 308 00:14:03,884 --> 00:14:05,135 Така ми казаха. 309 00:14:05,553 --> 00:14:06,512 Да започваме тогава. 310 00:14:06,512 --> 00:14:07,972 Да, да вървим. 311 00:14:09,181 --> 00:14:11,308 Ери, ще се присъединиш ли към нас? 312 00:14:11,308 --> 00:14:12,309 Да, моля. 313 00:14:12,309 --> 00:14:13,936 В случай, че не намеря думите. 314 00:14:13,936 --> 00:14:15,062 Или мен. 315 00:14:16,105 --> 00:14:17,273 Разбира се. 316 00:14:17,273 --> 00:14:18,357 Идеално, хайде. 317 00:14:18,357 --> 00:14:19,316 Моля те. 318 00:14:19,692 --> 00:14:20,860 Опитай това. 319 00:14:20,860 --> 00:14:22,570 Кажи ми как го произнасяш. 320 00:14:22,570 --> 00:14:24,446 Пана... Пани... 321 00:14:24,446 --> 00:14:25,364 Панайе. 322 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 Панайе. 323 00:14:27,408 --> 00:14:28,492 Добре, Панайс. 324 00:14:28,492 --> 00:14:30,327 Това е от най-старата гостенка на каталонски. 325 00:14:30,327 --> 00:14:33,914 Ерика е нашият сладкар. 326 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Трябва да ми кажеш къде са всички тайни места. 327 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Защото за първи път съм в Барселона. 328 00:14:40,379 --> 00:14:43,883 Но писането напълно заслепило 329 00:14:43,883 --> 00:14:45,634 биещото сърце на града. 330 00:14:46,635 --> 00:14:47,636 Нали? 331 00:14:47,636 --> 00:14:48,387 - Да. 332 00:14:49,096 --> 00:14:52,224 Искам да кажа, как е възможно? 333 00:14:52,224 --> 00:14:54,393 но познаваш толкова много... 334 00:14:58,480 --> 00:15:01,066 Нематериални, нематериални. 335 00:15:01,066 --> 00:15:04,403 Знаеш ли, мисля, че винаги съм си помислял, че... 336 00:15:04,403 --> 00:15:05,571 Принадлежих на Европа. 337 00:15:05,946 --> 00:15:08,282 Може би съм живял тук в предишен живот. 338 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 Вярвам. 339 00:15:09,700 --> 00:15:12,703 В противен случай, откъде знаеш толкова много детайли? 340 00:15:12,703 --> 00:15:14,496 Това е... това е... 341 00:15:15,539 --> 00:15:18,167 Не знам какво ми става днес? 342 00:15:18,167 --> 00:15:19,960 Разумът ми се обърка. 343 00:15:22,671 --> 00:15:23,672 Чудесно. 344 00:15:24,506 --> 00:15:25,466 Чудесно. 345 00:15:27,509 --> 00:15:28,427 Благодаря. 346 00:15:32,973 --> 00:15:35,851 Еди, Анна, това е моят нов помощник мениджър. 347 00:15:35,851 --> 00:15:36,644 Джозеп. 348 00:15:36,644 --> 00:15:38,020 Много добре. 349 00:15:38,020 --> 00:15:40,522 Толкова съм обсебена от книгата ти. 350 00:15:40,522 --> 00:15:42,274 Ще подпишете ли копието ми на Ми Амор? 351 00:15:42,274 --> 00:15:43,400 Разбира се. 352 00:15:43,400 --> 00:15:44,360 Благодаря. 353 00:15:44,360 --> 00:15:46,278 Затова ли сте тук? 354 00:15:46,278 --> 00:15:49,531 Също така, компютъра се разби и не можем да проверим никого. 355 00:15:49,531 --> 00:15:51,659 Добре, веднага се връщам. 356 00:15:51,867 --> 00:15:53,160 Да, ето. 357 00:15:53,994 --> 00:15:54,870 Благодаря ви много. 358 00:15:54,870 --> 00:15:55,829 Благодаря. 359 00:15:58,957 --> 00:16:00,542 Боже мой! 360 00:16:01,251 --> 00:16:02,586 Усети ли това? 361 00:16:02,586 --> 00:16:04,338 Искам да кажа, че ме побиват тръпки. 362 00:16:04,338 --> 00:16:05,839 Между нас имаше сериозни искри. 363 00:16:05,839 --> 00:16:06,882 Ами... 364 00:16:06,882 --> 00:16:08,008 Никога не съм се чувствала така. 365 00:16:08,008 --> 00:16:09,134 Какво да правя? 366 00:16:09,677 --> 00:16:10,803 Защо питаш мен? 367 00:16:11,261 --> 00:16:14,598 Защото сте скъпи приятели с Нико, нали? 368 00:16:14,598 --> 00:16:16,725 Освен ако... ти и Нико не сте? 369 00:16:16,725 --> 00:16:17,559 - Не, няма. 370 00:16:17,559 --> 00:16:18,143 - Не. - Добре. 371 00:16:18,143 --> 00:16:18,936 Дори не е близо. 372 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 Добре, значи... 373 00:16:20,688 --> 00:16:22,189 - Какво да правя? 374 00:16:22,856 --> 00:16:23,774 На? 375 00:16:24,525 --> 00:16:26,944 Е, как да се сближа с него? 376 00:16:26,944 --> 00:16:28,570 Коя му е любимата храна? 377 00:16:28,570 --> 00:16:30,155 Мога да говоря с всеки за храна. 378 00:16:30,155 --> 00:16:31,824 Няма ли да си тук само за седмица? 379 00:16:31,824 --> 00:16:34,159 Освен ако нямам причина да остана по-дълго. 380 00:16:35,244 --> 00:16:37,413 Срещна Нико преди 5 минути. 381 00:16:37,413 --> 00:16:39,665 Не си романтичен, нали? 382 00:16:39,873 --> 00:16:41,041 Здравей! 383 00:16:41,041 --> 00:16:42,000 Благодаря ви много. 384 00:16:42,000 --> 00:16:42,876 Mm. 385 00:16:42,876 --> 00:16:44,253 Аз съм в Рая. 386 00:16:45,337 --> 00:16:46,588 Не съм там. 387 00:16:47,464 --> 00:16:49,174 Опитай с червения. 388 00:16:49,174 --> 00:16:50,300 Върнах се. 389 00:16:50,759 --> 00:16:51,593 Здравей. 390 00:16:51,593 --> 00:16:52,386 Здравей. 391 00:16:52,928 --> 00:16:55,597 И така, Анна... 392 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Моля те, кажи ми, какво беше твоето вдъхновение 393 00:16:58,308 --> 00:17:03,480 зад сцената на... 394 00:17:03,480 --> 00:17:05,232 Какво казва? 395 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 Рибарската сцена? 396 00:17:07,276 --> 00:17:10,904 Да, исках Хорхе да... 397 00:17:11,405 --> 00:17:15,492 за да се чувства по-мъжък, да удря рибите си. 398 00:17:15,492 --> 00:17:17,202 отколкото просто да го купим от пазара. 399 00:17:18,537 --> 00:17:19,538 Съжалявам. 400 00:17:21,790 --> 00:17:22,916 Вечерята? 401 00:17:23,751 --> 00:17:24,918 Вечерята. 402 00:17:32,217 --> 00:17:33,844 Знаех си. 403 00:17:33,844 --> 00:17:36,221 Винаги съм казвал това за делфините. 404 00:17:36,847 --> 00:17:38,140 Странно, не помня да съм писала. 405 00:17:38,140 --> 00:17:39,558 всичко за делфините. 406 00:17:39,558 --> 00:17:41,268 Не се тревожи, едно от тези неща е. 407 00:17:41,268 --> 00:17:43,187 Просто се губи в превода. 408 00:17:43,187 --> 00:17:44,938 Добре, Нико, кажи ми... 409 00:17:44,938 --> 00:17:47,274 кои са другите ти любими части? 410 00:17:47,274 --> 00:17:51,069 Символизмът на Силвия. 411 00:17:51,069 --> 00:17:52,488 - Джорхе Жакен Иберико. 412 00:17:52,488 --> 00:17:55,824 Да знае, че това ще е последното му ядене. 413 00:17:55,824 --> 00:17:57,534 Разплака ме. 414 00:17:58,118 --> 00:18:00,037 Какво има? 415 00:18:00,037 --> 00:18:03,582 прословутата шунка на Испания. 416 00:18:03,582 --> 00:18:06,502 Да, четох за това. 417 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 Нямам търпение да го опитам. 418 00:18:08,462 --> 00:18:11,548 В такъв случай ще бъдеш много щастлива. 419 00:18:13,467 --> 00:18:14,134 О, да. 420 00:18:14,134 --> 00:18:15,177 Ето. 421 00:18:15,177 --> 00:18:16,804 - Благодаря. 422 00:18:17,221 --> 00:18:18,180 Какво беше това? 423 00:18:18,764 --> 00:18:21,099 Знаеш ли какво, ще се опитам с Барселонската дума. 424 00:18:21,099 --> 00:18:21,975 Става ли? 425 00:18:22,559 --> 00:18:23,644 - Не. 426 00:18:24,812 --> 00:18:25,771 Мога ли да те попитам нещо? 427 00:18:25,771 --> 00:18:27,231 Малко е смешно. 428 00:18:27,231 --> 00:18:30,025 И аз не помня да съм писал за шунка в книгата. 429 00:18:30,025 --> 00:18:30,984 Знам. 430 00:18:30,984 --> 00:18:31,860 Така ли? 431 00:18:33,487 --> 00:18:34,279 Как? 432 00:18:34,488 --> 00:18:35,364 Какво? 433 00:18:36,156 --> 00:18:37,866 С какво се занимавате? 434 00:18:38,408 --> 00:18:39,743 Преводачка съм. 435 00:18:39,743 --> 00:18:41,453 Коя беше последната книга, която преведохте? 436 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 Преведе книгата ми, нали? 437 00:18:46,083 --> 00:18:47,042 Да, направих го. 438 00:18:47,042 --> 00:18:50,045 Знаех си, знаех си! 439 00:18:50,045 --> 00:18:52,673 Защото не си спомням да съм писал за делфини. 440 00:18:52,673 --> 00:18:56,260 или стъклени прозорци, или деня на свети Джордан. 441 00:18:56,260 --> 00:18:57,427 Днес е деня на Сант Джорди. 442 00:18:57,427 --> 00:18:58,762 Ще спреш ли, на кого му пука? 443 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 Просто ми кажи какво друго промени! 444 00:19:02,182 --> 00:19:03,642 Позволено ли ти е? 445 00:19:03,642 --> 00:19:05,102 О, да. 446 00:19:05,102 --> 00:19:08,105 Издателят дава възможност на преводачите да тълкуват. 447 00:19:08,105 --> 00:19:09,648 И изтълкувахте думата "малко". 448 00:19:09,648 --> 00:19:10,858 като цялото нещо. 449 00:19:10,858 --> 00:19:12,359 Не исках, кълна се. 450 00:19:12,359 --> 00:19:13,944 Искам да кажа, че името ти е в книгата. 451 00:19:13,944 --> 00:19:16,488 Анонимна съм и никой не трябва да разбира. 452 00:19:16,488 --> 00:19:18,198 Да, но сега знам. 453 00:19:18,198 --> 00:19:20,367 И аз съм този, който ще подпише тази книга. 454 00:19:20,367 --> 00:19:21,702 която не съм написал. 455 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 Не мисля, че мога да остана тук. 456 00:19:36,341 --> 00:19:37,384 Анна. 457 00:19:38,010 --> 00:19:39,094 Анна... просто... 458 00:19:39,094 --> 00:19:40,554 На къде е моят хотел? 459 00:19:40,554 --> 00:19:42,139 Не, не, не можеш да си тръгнеш. 460 00:19:42,139 --> 00:19:43,515 Не мога да остана тук. 461 00:19:43,515 --> 00:19:44,933 Тук съм за едно писателско мероприятие. 462 00:19:44,933 --> 00:19:46,935 и очевидно аз дори не съм писателят. 463 00:19:46,935 --> 00:19:48,604 Чакай, Нико знае ли за това? 464 00:19:48,604 --> 00:19:50,439 Не, подписах договор. 465 00:19:50,439 --> 00:19:52,441 Не мога да кажа на никого, който има нещо общо с книгата. 466 00:19:52,441 --> 00:19:53,817 включително и хората, които го продават. 467 00:19:54,026 --> 00:19:57,112 Но Нико е съсредоточил целия си ден на Сант Джорди върху теб. 468 00:19:57,112 --> 00:19:59,198 Просто се насладете на пътуването, а? 469 00:19:59,198 --> 00:20:02,367 Ако под езда имате предвид такива, които ви удрят главата. 470 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 докато се чувстваш така, сякаш ще повърнеш. 471 00:20:03,827 --> 00:20:05,329 Не, благодаря. 472 00:20:06,163 --> 00:20:07,497 Наистина започнах да се чувствам така. 473 00:20:07,497 --> 00:20:09,583 Свързвах се с хората тук. 474 00:20:10,167 --> 00:20:13,629 Кариерата ми се промени. 475 00:20:14,671 --> 00:20:15,881 Какво да правя сега? 476 00:20:15,881 --> 00:20:17,633 Искам да кажа, ако никой не иска да чете това, което пиша, 477 00:20:17,633 --> 00:20:18,717 Писател ли съм изобщо? 478 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Добре, чакай малко. 479 00:20:20,093 --> 00:20:22,346 Вече сте публикували книга преди тази, нали? 480 00:20:22,346 --> 00:20:25,766 Повече от 99 на сто от хората могат да кажат, дори и аз. 481 00:20:26,600 --> 00:20:29,686 Искам да кажа, наистина си мислех, че това ще се случи до сега. 482 00:20:30,562 --> 00:20:31,813 Какво, да я издам ли? 483 00:20:32,940 --> 00:20:33,982 Да. 484 00:20:34,191 --> 00:20:37,361 Любов, брак и семейство. 485 00:20:39,488 --> 00:20:41,114 Никога не съм го казвал на глас. 486 00:20:42,366 --> 00:20:44,409 Сега знам защо, защото е наистина депресиращо. 487 00:20:44,409 --> 00:20:45,577 Нека просто да забравим. 488 00:20:45,577 --> 00:20:46,954 Вашият хотел е натам. 489 00:20:48,455 --> 00:20:49,790 С теб съм. 490 00:20:51,500 --> 00:20:53,752 Наистина си помислих, че на този момент ще живея така. 491 00:20:53,752 --> 00:20:56,338 няка на Нанси Майерс в Хамптънс. 492 00:20:56,338 --> 00:20:59,591 с красивото ми бюро, което гледа към океана. 493 00:20:59,591 --> 00:21:01,385 Много романтична представа за живота. 494 00:21:01,385 --> 00:21:02,427 Какво лошо има в това? 495 00:21:02,427 --> 00:21:03,971 Нищо, просто... 496 00:21:03,971 --> 00:21:06,181 Знаеш ли, не е много реалистично. 497 00:21:06,181 --> 00:21:10,060 В момента в живота ми има само романтика. 498 00:21:17,150 --> 00:21:18,443 Може би това е. 499 00:21:19,027 --> 00:21:21,113 Може би никога не е било заради книгата. 500 00:21:26,493 --> 00:21:27,786 Не, става въпрос за книгата. 501 00:21:27,786 --> 00:21:29,955 Ти трябва да останеш, ти трябва да четеш. 502 00:21:30,414 --> 00:21:33,125 Не, може би трябваше да дойда в Барселона. 503 00:21:33,125 --> 00:21:35,002 за нещо повече. 504 00:21:36,545 --> 00:21:37,629 Какво? 505 00:21:38,046 --> 00:21:39,006 Любов. 506 00:21:39,423 --> 00:21:40,382 Разбира се. 507 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Сега вече има смисъл. 508 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Ако не беше направил това, което направи, 509 00:21:45,637 --> 00:21:47,222 тогава нямаше да дойда в Барселона. 510 00:21:47,222 --> 00:21:48,932 Никога нямаше да срещна Нико. 511 00:21:48,932 --> 00:21:50,017 Това е! 512 00:21:50,017 --> 00:21:52,352 Това е истинската ми любовна история в живота ми! 513 00:21:52,352 --> 00:21:53,061 Това е съдба! 514 00:21:53,061 --> 00:21:54,438 Добре, добре. 515 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 Знам, че беше емоционален ден, но съдбата, любовта? 516 00:21:56,398 --> 00:21:57,899 Току-що го срещнахте. 517 00:21:57,899 --> 00:22:00,235 Видя как ме погледна. 518 00:22:00,235 --> 00:22:01,695 Много си пада по мен. 519 00:22:02,070 --> 00:22:03,113 Това е. 520 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Това е втория ми шанс да направя двете неща. 521 00:22:06,158 --> 00:22:08,118 Всички ми казаха, че трябва да го направя преди. 522 00:22:08,118 --> 00:22:09,244 Написах книгата. 523 00:22:09,703 --> 00:22:10,912 Какво е това? 524 00:22:11,246 --> 00:22:14,124 Ела в Барселона и се влюби. 525 00:22:14,583 --> 00:22:15,334 Ами... 526 00:22:15,334 --> 00:22:16,335 Ето те и теб. 527 00:22:16,585 --> 00:22:17,586 Ето ме. 528 00:22:17,836 --> 00:22:20,172 Моля те, ела, искам да те питам нещо. 529 00:22:20,172 --> 00:22:21,048 Да. 530 00:22:21,048 --> 00:22:21,923 - Моля те, добре. 531 00:22:22,257 --> 00:22:23,592 Ето, дръж това. 532 00:22:24,051 --> 00:22:25,177 Добре. 533 00:22:27,262 --> 00:22:29,848 Ери, идваш ли? 534 00:22:29,848 --> 00:22:32,517 Не искам да съм трето колело. 535 00:22:33,143 --> 00:22:34,853 Как се казва в Испания? 536 00:22:34,853 --> 00:22:36,188 Държач на свещи. 537 00:22:37,064 --> 00:22:39,107 - Никога не бих те виждал такава. 538 00:22:48,533 --> 00:22:52,162 Тук е моят прадядо Лео. 539 00:22:52,162 --> 00:22:55,123 ще обвърже книги преди сто години. 540 00:22:55,123 --> 00:22:56,875 Цялото оборудване още ли работи? 541 00:22:56,875 --> 00:22:58,001 Разбира се. 542 00:22:58,001 --> 00:23:00,504 Това е част от испанските книги. 543 00:23:01,254 --> 00:23:04,007 Испанците обичат литературата си. 544 00:23:04,007 --> 00:23:05,342 Което има смисъл. 545 00:23:05,342 --> 00:23:06,802 защото имат цяла почивка около него. 546 00:23:06,802 --> 00:23:07,803 Точно така. 547 00:23:08,095 --> 00:23:11,807 И имаме добри писатели като Сервантес. 548 00:23:11,807 --> 00:23:13,767 или Калдерон, Лорка. 549 00:23:14,101 --> 00:23:16,812 Чели ли сте разказите на Роса Монтеро? 550 00:23:18,105 --> 00:23:19,439 Не мисля така. 551 00:23:19,439 --> 00:23:21,233 Невероятна писателка, една от любимите ми. 552 00:23:21,233 --> 00:23:24,277 Тя вярва, че любовта не е само епическа романтика. 553 00:23:24,277 --> 00:23:25,946 Освен това е всеки ден. 554 00:23:26,613 --> 00:23:28,115 Трябва да кажа, че съм съгласен с нея. 555 00:23:28,406 --> 00:23:29,491 Аз също. 556 00:23:30,283 --> 00:23:33,412 Мисля, че и аз съм по-скоро грандиозна. 557 00:23:33,954 --> 00:23:37,207 Чудесно, защото в общи линии това е Сан Джорди. 558 00:23:38,458 --> 00:23:39,751 Мислех си... 559 00:23:41,128 --> 00:23:45,423 Какъв по-добър начин да отбележим случая, отколкото да имаме 560 00:23:45,423 --> 00:23:49,678 Оригинална история, написана, отпечатана и вързана тук. 561 00:23:49,678 --> 00:23:52,222 и се продава само на Сан Джорди. 562 00:23:52,931 --> 00:23:54,432 Това е чудесна идея, Нико. 563 00:23:55,642 --> 00:23:57,602 На кого ще пишете елкенто? 564 00:23:58,562 --> 00:23:59,896 Надявах се... 565 00:24:02,065 --> 00:24:03,817 Ще го направиш, Анна. 566 00:24:05,777 --> 00:24:06,528 Какво? 567 00:24:06,528 --> 00:24:08,613 Можеш да напишеш "елкинто". 568 00:24:09,781 --> 00:24:11,199 Какво е "ел янто"? 569 00:24:11,199 --> 00:24:13,535 Кратка история за деня на Сант Джорди. 570 00:24:13,827 --> 00:24:15,162 О, да. 571 00:24:15,162 --> 00:24:18,957 Писането ти беше любовно писмо до Испания. 572 00:24:18,957 --> 00:24:20,500 като всеки, който съм чел. 573 00:24:20,500 --> 00:24:22,043 Еха. 574 00:24:22,043 --> 00:24:23,503 Това е най-добрия комплимент. 575 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 можеш да го дадеш на писател. 576 00:24:27,966 --> 00:24:29,217 Ще го направиш ли? 577 00:24:30,177 --> 00:24:32,971 Да, ще напиша история. 578 00:24:33,263 --> 00:24:34,472 Благодаря. 579 00:24:34,472 --> 00:24:36,683 Това означава много за мен и за книжарницата. 580 00:24:36,975 --> 00:24:39,936 В днешно време не е лесно да си напред в работата. 581 00:24:39,936 --> 00:24:43,064 но между подписа ти с книгата, 582 00:24:43,064 --> 00:24:44,858 този магазин ще е центъра. 583 00:24:44,858 --> 00:24:47,611 отново испанската литература. 584 00:24:48,570 --> 00:24:50,030 Еха. 585 00:24:50,030 --> 00:24:51,406 Голяма работа е. 586 00:24:56,286 --> 00:24:57,787 Много се вълнувам. 587 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 Това е втория ми шанс да се докажа. 588 00:25:00,540 --> 00:25:02,542 Запомни, че не е лесно да пишеш разкази. 589 00:25:02,542 --> 00:25:04,628 Трябва да се побереш в малко място. 590 00:25:04,628 --> 00:25:05,921 и понякога не се случват. 591 00:25:05,921 --> 00:25:06,838 както ти искаш. 592 00:25:06,838 --> 00:25:08,173 На испански ли трябва да е? 593 00:25:08,381 --> 00:25:11,009 Да, но ще ти намеря преводач, не се притеснявай. 594 00:25:11,009 --> 00:25:12,093 Защо не си ти? 595 00:25:12,093 --> 00:25:13,470 Не мислех, че ще искаш да съм аз. 596 00:25:13,470 --> 00:25:14,429 След случилото се последния път. 597 00:25:14,429 --> 00:25:15,555 Мислех, че си тук. 598 00:25:15,555 --> 00:25:17,015 за да ми помогнеш с всички неща от Барселона. 599 00:25:17,015 --> 00:25:18,892 По-скоро препоръки за ресторанта. 600 00:25:18,892 --> 00:25:20,894 Има нещо, за което наистина имам нужда от помощ. 601 00:25:21,728 --> 00:25:23,104 Харесвам Нико. 602 00:25:23,104 --> 00:25:24,356 Много. 603 00:25:24,356 --> 00:25:27,275 Имам нужда от помощта ти да намеря думите. 604 00:25:27,275 --> 00:25:30,237 Искам да кажа, че е по-добре. 605 00:25:30,654 --> 00:25:32,781 Имаш предвид испанския Сирано? 606 00:25:32,781 --> 00:25:35,242 Сирано, припомни ми, "Идеите на Март", Рим? 607 00:25:35,242 --> 00:25:36,868 Това е Цезар. 608 00:25:36,868 --> 00:25:38,495 Сирано, написал е думите, които са накарали човека да се влюби. 609 00:25:38,495 --> 00:25:40,080 "Питър Динкладж". 610 00:25:40,080 --> 00:25:40,830 Стив Мартин. 611 00:25:40,830 --> 00:25:42,207 Роксан. 612 00:25:42,207 --> 00:25:43,291 Да. 613 00:25:43,291 --> 00:25:44,584 Но не мисля, че е добра идея. 614 00:25:44,584 --> 00:25:45,877 Ще си помислиш ли? 615 00:25:46,545 --> 00:25:48,129 Моля те, помисли си. 616 00:25:50,674 --> 00:25:51,883 И ти каза не, нали? 617 00:25:52,467 --> 00:25:54,135 Казах, че ще си помисля. 618 00:25:55,136 --> 00:25:57,430 Издателят не знае ли, че сте се запознали с Анна? 619 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Не. 620 00:25:58,640 --> 00:26:00,433 Какво ще стане, ако разберат, че си казал на Анна? 621 00:26:00,433 --> 00:26:01,518 Превели сте книгата. 622 00:26:01,518 --> 00:26:03,186 Е, тогава съм в нарушение на моята NDA. 623 00:26:03,186 --> 00:26:06,439 професионалната ми кариера ще се провали и повече няма да ме назначат. 624 00:26:07,023 --> 00:26:08,400 Какво ще правиш? 625 00:26:08,400 --> 00:26:09,901 Мисля, че трябва да го прескоча. 626 00:26:09,901 --> 00:26:12,279 Ще им се обадя и ще следвам литературния си сабя. 627 00:26:18,201 --> 00:26:19,786 Можеш да започнеш от магазина в понеделник. 628 00:26:20,912 --> 00:26:21,997 Не ме изхвърлиха. 629 00:26:22,330 --> 00:26:23,498 Какво? 630 00:26:23,498 --> 00:26:25,375 Знам, казаха, че им харесва публичността. 631 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Книжката е на път. 632 00:26:26,835 --> 00:26:29,129 И след като казах на Анна, тя не заплашваше да ни съди. 633 00:26:29,129 --> 00:26:31,464 Щастливи са да го пропуснат. 634 00:26:32,090 --> 00:26:33,174 Това е чудесно. 635 00:26:33,174 --> 00:26:34,259 Ти си свободен. 636 00:26:34,801 --> 00:26:37,512 Стига да направя друг проект за тях. 637 00:26:38,596 --> 00:26:39,431 Коя? 638 00:26:39,806 --> 00:26:40,890 Кратката й история. 639 00:26:41,224 --> 00:26:43,518 Как изобщо са разбрали за това? 640 00:26:43,518 --> 00:26:46,062 Нико им се обади и поиска разрешение. 641 00:26:46,980 --> 00:26:48,690 Така че те казаха "да". 642 00:26:48,690 --> 00:26:52,861 но искат да го оформя и преведа. 643 00:26:52,861 --> 00:26:55,572 и отново да останем анонимни. 644 00:26:56,072 --> 00:26:57,282 Това е смешно. 645 00:26:57,782 --> 00:26:59,659 Направихте достатъчно, за да помогнете. 646 00:27:00,243 --> 00:27:01,828 Заслужаваш името си на тази корица. 647 00:27:02,287 --> 00:27:03,830 Радвам се да помогна. 648 00:27:03,830 --> 00:27:05,457 Освен това, Анна не заслужаваше. 649 00:27:05,457 --> 00:27:07,459 за да бъде сляпа по начина, по който го направи. 650 00:27:08,084 --> 00:27:10,253 Това е най-малкото, което мога да направя, за да й се реванширам. 651 00:27:10,670 --> 00:27:13,506 Знаеш, че това ще я отведе по-близо до Нико, нали? 652 00:27:14,966 --> 00:27:16,343 Нико ми е приятел. 653 00:27:16,343 --> 00:27:19,346 Искам да е щастлив, дори и да не е с мен. 654 00:27:19,346 --> 00:27:21,097 Както кажеш, момиче. 655 00:27:26,686 --> 00:27:28,355 Не ги отваряй. 656 00:27:28,980 --> 00:27:29,814 Затвори си очите. 657 00:27:29,814 --> 00:27:30,774 Затвориха. 658 00:27:30,774 --> 00:27:32,108 Не, не ме лъжи. 659 00:27:32,359 --> 00:27:33,693 Хайде, хайде, хайде, моля те. 660 00:27:33,693 --> 00:27:34,361 Добре. 661 00:27:34,361 --> 00:27:35,737 Ела с мен. 662 00:27:35,737 --> 00:27:36,821 И... 663 00:27:37,405 --> 00:27:38,365 Ето. 664 00:27:38,948 --> 00:27:39,741 И стой там. 665 00:27:39,991 --> 00:27:41,117 Добре. 666 00:27:43,161 --> 00:27:44,162 А сега... 667 00:27:45,080 --> 00:27:46,039 Отвори ги. 668 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 Това е... "Саграда Фамилия". 669 00:27:50,543 --> 00:27:53,630 По-красива е, отколкото си представях. 670 00:27:54,631 --> 00:27:57,509 Още не мога да повярвам, че не си бил тук. 671 00:27:58,134 --> 00:28:01,388 В новелите така описвате това място. 672 00:28:01,721 --> 00:28:02,722 Много. 673 00:28:02,722 --> 00:28:03,765 Да. 674 00:28:03,765 --> 00:28:04,682 Така ли? 675 00:28:04,682 --> 00:28:05,475 Да. 676 00:28:06,101 --> 00:28:07,811 Спирите растат все повече и повече. 677 00:28:07,811 --> 00:28:09,688 за да сме сигурни, че ще ги видим от небето. 678 00:28:09,688 --> 00:28:13,400 Това беше един от най-любимите ми пасажи в новелите. 679 00:28:14,317 --> 00:28:15,485 Благодаря. 680 00:28:18,738 --> 00:28:21,199 За това, че ми препоръча книгата. 681 00:28:22,200 --> 00:28:22,909 Разбира се. 682 00:28:22,909 --> 00:28:23,535 Хайде. 683 00:28:23,535 --> 00:28:24,327 Да. 684 00:28:25,203 --> 00:28:30,417 Анна, това, което те вдъхнови да използваш Базиликата като метафора 685 00:28:30,417 --> 00:28:34,087 за отказа на Хорхе да се откаже от Силвия? 686 00:28:36,464 --> 00:28:37,715 Знаеш ли какво? 687 00:28:37,715 --> 00:28:39,426 Мисля, че получих съобщение от агента ми. 688 00:28:39,426 --> 00:28:41,302 Дай ми една секунда. 689 00:28:42,303 --> 00:28:44,431 А, да. 690 00:28:44,431 --> 00:28:46,975 Базиликата винаги се развива. 691 00:28:46,975 --> 00:28:49,894 Точно като връзката на Жорж и Силвия. 692 00:28:50,311 --> 00:28:51,187 Да. 693 00:28:51,438 --> 00:28:52,856 Еха. 694 00:28:52,856 --> 00:28:54,399 Каквото и да правят там мирише много хубаво. 695 00:28:55,150 --> 00:28:55,984 Виж. 696 00:28:56,359 --> 00:28:57,986 Любимата ни каруца с крокета. 697 00:28:57,986 --> 00:28:59,446 Надявах се да е тук. 698 00:29:00,196 --> 00:29:02,657 Помня първия път, когато опита. 699 00:29:02,657 --> 00:29:03,867 Беше толкова щастлива. 700 00:29:04,409 --> 00:29:06,536 А ти направи този прекрасен танц. 701 00:29:06,536 --> 00:29:07,787 Не знам за какво говориш. 702 00:29:07,787 --> 00:29:08,788 Така е. 703 00:29:08,788 --> 00:29:09,581 Не, нямам. 704 00:29:09,581 --> 00:29:10,248 Направи го. 705 00:29:10,248 --> 00:29:10,999 Какво? 706 00:29:10,999 --> 00:29:12,167 - Направи го. 707 00:29:12,167 --> 00:29:13,042 Ти го направи! 708 00:29:13,042 --> 00:29:14,210 Добре, ще го направя. 709 00:29:14,919 --> 00:29:17,088 Крокета, крокета. 710 00:29:17,297 --> 00:29:20,508 Крокета, Крокета, Крокета. 711 00:29:28,892 --> 00:29:30,226 Това е толкова сюрреалистично. 712 00:29:31,102 --> 00:29:32,312 Знам, нали? 713 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Това е като да се събудиш от красива мечта. 714 00:29:34,439 --> 00:29:36,941 и искаш да го държиш, преди да е избледняло. 715 00:29:36,941 --> 00:29:37,984 И аз се чувствам така. 716 00:29:39,027 --> 00:29:42,697 Винаги си бил толкова добър в това да намериш точните думи. 717 00:29:43,198 --> 00:29:45,158 Това ми е работата, нали? 718 00:29:46,075 --> 00:29:49,120 Знам, че винаги си ми казвал, че нямаш време да пишеш. 719 00:29:49,120 --> 00:29:52,081 вашите собствени истории, но мисля, че трябва. 720 00:29:52,957 --> 00:29:53,833 Рубиа... 721 00:29:58,630 --> 00:29:59,547 Това са мои думи. 722 00:29:59,798 --> 00:30:00,673 Да. 723 00:30:01,257 --> 00:30:03,176 Да, да, ще си помисля. 724 00:30:05,929 --> 00:30:07,472 - Анна. 725 00:30:08,139 --> 00:30:09,766 - Здравей. 726 00:30:09,766 --> 00:30:12,852 И така... как върви малката ти история? 727 00:30:12,852 --> 00:30:14,437 Добре е. 728 00:30:14,437 --> 00:30:16,314 Искам да кажа, че все още мисля върху идеи. 729 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 Да ги оставя да се гноят. 730 00:30:19,192 --> 00:30:19,901 Да. 731 00:30:19,901 --> 00:30:21,361 Искаш да кажеш, че кимна? 732 00:30:22,153 --> 00:30:23,613 - Зависи от идеята. 733 00:30:25,365 --> 00:30:26,574 Mhm. 734 00:30:31,329 --> 00:30:33,623 Тук ли е работила Силвия? 735 00:30:34,249 --> 00:30:36,709 - Тук работи Силвия! 736 00:30:37,293 --> 00:30:39,003 Красиво е. 737 00:30:39,504 --> 00:30:41,923 Справедливо ли го направих? 738 00:30:41,923 --> 00:30:43,007 Какво мислите? 739 00:30:43,299 --> 00:30:45,927 Невероятна е. 740 00:30:46,386 --> 00:30:52,392 Прозорците гледат в очите ни. 741 00:30:53,560 --> 00:30:54,227 Да. 742 00:30:54,227 --> 00:30:55,311 Да. 743 00:30:55,311 --> 00:30:57,605 На мен ми се струва... 744 00:30:57,605 --> 00:30:58,606 Една мечта. 745 00:30:58,898 --> 00:31:01,526 Да, да, както когато имаш треска. 746 00:31:01,526 --> 00:31:03,027 Чакай да видиш вътре. 747 00:31:03,027 --> 00:31:05,446 Всяка стая се топи в топлия ден. 748 00:31:05,446 --> 00:31:07,073 Почти смазано е. 749 00:31:07,073 --> 00:31:10,201 Чакай, преди да влезем вътре, може ли да хапнем нещо? 750 00:31:10,201 --> 00:31:12,579 Има един ресторант надолу по улицата, който искам да опитам. 751 00:31:12,579 --> 00:31:14,455 Да, разбира се, но как се казва? 752 00:31:14,455 --> 00:31:16,666 Искам да кажа, че знаем всяко място, а ти не искаш да свършите там. 753 00:31:16,666 --> 00:31:17,542 в туристически капан. 754 00:31:17,542 --> 00:31:19,627 Да, казва се "Супермерка". 755 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 Тази дама в тоалетната. 756 00:31:21,379 --> 00:31:23,131 в Саграда Фамилия ми каза за това. 757 00:31:23,131 --> 00:31:24,924 Тя каза, че не е в нито един от пътеводители. 758 00:31:24,924 --> 00:31:26,593 И това е местна тайна. 759 00:31:26,593 --> 00:31:30,471 Местен дава информация за тайно място на турист. 760 00:31:30,930 --> 00:31:33,474 Какви вълшебства имаш? 761 00:31:33,474 --> 00:31:35,435 Повярвай ми, това си е нейна работа. 762 00:31:35,435 --> 00:31:37,562 Да видим дали ще го намерим. 763 00:31:39,897 --> 00:31:41,274 Не знам, Анна. 764 00:31:41,274 --> 00:31:42,734 Мисля, че дамата от тоалетната се шегуваше с теб. 765 00:31:42,734 --> 00:31:44,319 Не, виж. 766 00:31:44,777 --> 00:31:47,071 Това не е истинския вход, следвайте ме. 767 00:31:47,322 --> 00:31:48,323 - Какво? 768 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Безплатни презареждания. 769 00:31:59,709 --> 00:32:00,501 Не! 770 00:32:03,296 --> 00:32:04,297 Еха. 771 00:32:06,132 --> 00:32:06,966 Няма начин. 772 00:32:06,966 --> 00:32:08,801 Това е лудост. 773 00:32:19,520 --> 00:32:20,605 Казах ти. 774 00:32:22,607 --> 00:32:25,068 Виж, не трябва да разчитам на Ерика за всичко. 775 00:32:26,861 --> 00:32:29,113 Така че това е много типично. 776 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 Това са пинтос. 777 00:32:31,741 --> 00:32:33,117 С какво искаш да започнем? 778 00:32:33,117 --> 00:32:34,369 Издателят плаща. 779 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 Така че мисля, че трябва да си вземем по едно от всичко. 780 00:32:35,912 --> 00:32:38,790 Привилегиите да бъдеш гениален писател. 781 00:32:38,790 --> 00:32:41,000 Не, наистина не съм. 782 00:32:42,001 --> 00:32:43,252 И скромен. 783 00:32:48,257 --> 00:32:49,384 Пататас брава. 784 00:32:49,384 --> 00:32:51,135 Обичам патати. 785 00:32:51,135 --> 00:32:53,721 Имах това в известен испански ресторант в Бостън. 786 00:32:54,013 --> 00:32:58,017 Те са земята на Испания, превърната. 787 00:32:58,017 --> 00:33:01,854 Захапване, което е както озверящо, така и утешаващо. 788 00:33:02,522 --> 00:33:03,856 Аз го написах. 789 00:33:03,856 --> 00:33:05,817 Да, знам. 790 00:33:05,817 --> 00:33:08,236 Ами... яж, моля те. 791 00:33:08,236 --> 00:33:09,278 - Да. 792 00:33:10,405 --> 00:33:11,322 Да. 793 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 Mmm... 794 00:33:15,618 --> 00:33:19,038 Добре, ти си дефиницията за комеер с гани. 795 00:33:20,164 --> 00:33:22,875 Това означава да ядем от радост или от удоволствие. 796 00:33:22,875 --> 00:33:26,170 Но в твоя случай е с Пасион, със страст. 797 00:33:26,629 --> 00:33:29,132 Приятно ми е да се запознаем с някой, който... 798 00:33:35,596 --> 00:33:37,890 На английски имаме една дума: 799 00:33:37,890 --> 00:33:39,225 Сложи сърцето си на ръкава. 800 00:33:39,225 --> 00:33:40,268 Да. 801 00:33:40,268 --> 00:33:41,644 Ще го приема като комплимент. 802 00:33:42,019 --> 00:33:42,895 Трябва. 803 00:33:42,895 --> 00:33:43,646 Хей, Нико. 804 00:33:45,940 --> 00:33:47,859 Хей, един приятел ми е приятел. 805 00:33:47,859 --> 00:33:48,735 Ще се върна. 806 00:33:48,735 --> 00:33:49,777 - Да. 807 00:33:52,113 --> 00:33:53,614 Толкова е хубаво. 808 00:33:57,285 --> 00:33:59,412 Идеи за ел киенто? 809 00:33:59,412 --> 00:34:00,705 О, не. 810 00:34:00,705 --> 00:34:02,457 Всъщност пишех записки за храната. 811 00:34:02,915 --> 00:34:05,084 Имаш ли проблем да започнеш своята история? 812 00:34:05,084 --> 00:34:07,462 Искаш ли да подхвърлиш идеи от мен? 813 00:34:07,462 --> 00:34:10,131 Не, ще го напиша сам. 814 00:34:10,131 --> 00:34:10,923 Повярвай ми. 815 00:34:10,923 --> 00:34:12,550 Добре, разбира се. 816 00:34:13,509 --> 00:34:15,762 Това е от собственичката. 817 00:34:15,762 --> 00:34:17,180 Той е голям фен. 818 00:34:17,180 --> 00:34:18,973 - Благодаря. 819 00:34:18,973 --> 00:34:23,561 Не съм виждал някой да се сприятелява толкова бързо. 820 00:34:23,561 --> 00:34:27,315 Никога не знаеш кой ще е следващата стъпка в пътуването ти. 821 00:34:27,565 --> 00:34:28,483 Да. 822 00:34:29,400 --> 00:34:31,986 Вярваш ли в съдбата, Нико? 823 00:34:33,696 --> 00:34:36,324 Един американски поетес веднъж каза: 824 00:34:37,492 --> 00:34:42,079 Неведоми са гоблените на съдбата. 825 00:34:43,581 --> 00:34:45,166 И... 826 00:34:45,458 --> 00:34:46,125 Да. 827 00:34:52,632 --> 00:34:55,134 Понякога е трудно да се разбере защо нещата се провалят. 828 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Но с времето всичко става ясно. 829 00:35:02,308 --> 00:35:03,017 Mm. 830 00:35:03,017 --> 00:35:03,851 Да. 831 00:35:04,977 --> 00:35:05,937 Да пием. 832 00:35:06,354 --> 00:35:07,230 Добре. 833 00:35:07,230 --> 00:35:09,774 Към невидимите следи на живота. 834 00:35:09,774 --> 00:35:14,195 които ни свързват и правят нещата красиви. 835 00:35:15,446 --> 00:35:16,656 Mm. 836 00:35:17,448 --> 00:35:18,449 На гоблена. 837 00:35:19,117 --> 00:35:20,201 На гоблена. 838 00:35:20,827 --> 00:35:22,203 Наздраве. 839 00:35:33,089 --> 00:35:34,298 Харесва ми това място. 840 00:35:34,298 --> 00:35:35,883 Имам чувството, че сме във филм. 841 00:35:35,883 --> 00:35:37,468 Нали разбираш, че живееш? 842 00:35:37,468 --> 00:35:39,512 Идеалната версия на Барселона. 843 00:35:39,512 --> 00:35:41,597 Затова се възползвам от всеки момент. 844 00:35:41,597 --> 00:35:43,516 Аз живея в романтичен роман в живота. 845 00:35:43,516 --> 00:35:44,851 и няма да пропусна и секунда. 846 00:35:46,477 --> 00:35:48,646 Добре, Нико ми писа. 847 00:35:48,646 --> 00:35:50,106 Иска да знае дали искам да обядвам. 848 00:35:50,106 --> 00:35:52,233 И така, как да отговоря и да кажа "да"? 849 00:35:52,233 --> 00:35:53,860 По начин, който го прави да звучи, сякаш ме интересува. 850 00:35:53,860 --> 00:35:56,112 но не отчаяна, а непринудена, но небрежна. 851 00:35:56,112 --> 00:35:58,239 и романтичен, но остроумен. 852 00:35:58,239 --> 00:35:59,949 Ще ми трябва питие за това. 853 00:35:59,949 --> 00:36:01,993 Не е нужно да е сонетка от Шекспир. 854 00:36:01,993 --> 00:36:04,620 Кажи му, че вече си навън с Матео и мен. 855 00:36:04,620 --> 00:36:05,663 и е добре дошъл да се присъедини към нас. 856 00:36:05,663 --> 00:36:06,581 И сега пише съобщения. 857 00:36:06,581 --> 00:36:07,623 Казва, че излиза с Джоузеф. 858 00:36:07,623 --> 00:36:08,374 Може ли да го доведе? 859 00:36:08,374 --> 00:36:09,959 Да, разбира се. 860 00:36:09,959 --> 00:36:11,502 Да, разбира се. 861 00:36:12,170 --> 00:36:13,296 Сплотено? 862 00:36:13,838 --> 00:36:15,256 Не, това са две различни... 863 00:36:15,256 --> 00:36:16,340 Две различни какво? 864 00:36:16,340 --> 00:36:18,009 Знаеш ли какво, просто го направи. 865 00:36:18,342 --> 00:36:19,927 Ти си по-добър от мен в това. 866 00:36:22,889 --> 00:36:23,764 Матео... 867 00:36:26,058 --> 00:36:27,476 Не сте се запознали. 868 00:36:29,312 --> 00:36:31,898 Това е помощник-управителят ми, Джоузеф. 869 00:36:34,442 --> 00:36:35,943 Изглеждате ми познат. 870 00:36:36,360 --> 00:36:37,445 Срещали ли сме се? 871 00:36:38,112 --> 00:36:39,030 Хм... 872 00:36:39,363 --> 00:36:41,449 О, да, да. 873 00:36:41,449 --> 00:36:43,701 Ти притежаваш онзи красив магазин за цветя в Благодаряия. 874 00:36:44,493 --> 00:36:45,494 Беше ли там? 875 00:36:45,703 --> 00:36:47,288 Сигурен съм, че щях да си спомня. 876 00:36:47,288 --> 00:36:49,206 Винаги съм искал да вляза, но... 877 00:36:49,957 --> 00:36:52,168 че няма причина да купува цветя. 878 00:36:53,711 --> 00:36:56,297 Да се надяваме, че скоро ще намериш. 879 00:36:58,174 --> 00:36:59,383 Харесват ми очилата ти. 880 00:37:01,677 --> 00:37:03,095 И аз обичам твоя. 881 00:37:04,222 --> 00:37:06,766 Защо ти и аз не смените местата. 882 00:37:06,766 --> 00:37:08,809 И като видя готвача там, ще му кажа "здрасти". 883 00:37:13,731 --> 00:37:15,483 Какво става тук? 884 00:37:16,901 --> 00:37:18,778 Какво мислиш, че се случва? 885 00:37:18,778 --> 00:37:19,654 Любов. 886 00:37:20,488 --> 00:37:22,615 Мислех, че си влюбена в него. 887 00:37:23,074 --> 00:37:23,991 С Матео? 888 00:37:23,991 --> 00:37:25,034 Да. 889 00:37:25,618 --> 00:37:26,953 Шегуваш ли се? 890 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 Последният Сан Джорди, когото видях заедно. 891 00:37:28,871 --> 00:37:30,331 Беше много близо. 892 00:37:32,416 --> 00:37:34,335 Да, просто беше добър приятел. 893 00:37:36,170 --> 00:37:37,171 Освен това... 894 00:37:38,005 --> 00:37:39,006 Да. 895 00:37:39,715 --> 00:37:41,133 Сега разбирам. 896 00:37:56,273 --> 00:37:57,400 Благодаря. 897 00:38:03,572 --> 00:38:04,865 Mmm. 898 00:38:06,575 --> 00:38:07,576 Mmm. 899 00:38:08,327 --> 00:38:09,412 Mmm. 900 00:38:09,954 --> 00:38:10,913 Харесва ли ти? 901 00:38:11,539 --> 00:38:12,748 Обичам. 902 00:38:13,040 --> 00:38:14,000 Хм... 903 00:38:23,134 --> 00:38:25,177 За някой с твоята усмивка е добре. 904 00:38:25,177 --> 00:38:26,554 Говоря английски. 905 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 Рецептата е стара колкото някои от катедралите. 906 00:38:29,890 --> 00:38:32,768 Е, за 500-годишна храна има страхотен вкус. 907 00:38:32,768 --> 00:38:33,978 Може ли една снимка? 908 00:38:33,978 --> 00:38:35,187 - Не от храната. 909 00:38:35,187 --> 00:38:37,064 Обикновено всеки прави снимка на храната. 910 00:38:37,064 --> 00:38:39,275 Искам да познавам хората зад храната. 911 00:38:55,875 --> 00:38:56,792 Рубия. 912 00:38:57,668 --> 00:38:59,128 - Здравей. 913 00:38:59,503 --> 00:39:00,713 Нико. 914 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Толкова съм потен. 915 00:39:04,967 --> 00:39:07,011 Вчера си тръгна толкова бързо от ресторанта. 916 00:39:07,011 --> 00:39:08,179 Всичко наред ли е? 917 00:39:08,179 --> 00:39:09,430 Да. 918 00:39:09,430 --> 00:39:12,058 Да, всичко е наред, имах работа. 919 00:39:12,058 --> 00:39:14,727 Да, издателят ми каза, че са те наели. 920 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 за да преведа кантона на Анна за Сант Джорди. 921 00:39:17,063 --> 00:39:17,772 Поздравления. 922 00:39:17,772 --> 00:39:18,898 Да. 923 00:39:18,898 --> 00:39:20,566 Сигурен съм, че ще останете верни на представата й. 924 00:39:20,941 --> 00:39:21,942 Ще се опитам. 925 00:39:22,276 --> 00:39:23,235 Да. 926 00:39:26,781 --> 00:39:28,115 Нико, още не мога да повярвам. 927 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Че мислиш, че съм влюбена в Матео. 928 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 Не го познавам и... 929 00:39:33,954 --> 00:39:37,083 Видях ви да му давате книга и роза на Сант Джорди. 930 00:39:38,751 --> 00:39:39,794 Той ми е приятел... 931 00:39:40,169 --> 00:39:43,047 и беше сам, също като мен. 932 00:39:43,380 --> 00:39:44,757 Ние сме приятели. 933 00:39:44,757 --> 00:39:47,093 и никога не ми даде книга и роза. 934 00:39:47,635 --> 00:39:49,595 И на мен не ми даде. 935 00:39:53,682 --> 00:39:57,186 Веднъж ми каза, че не искаш книга и роза. 936 00:39:57,186 --> 00:39:58,437 от приятел. 937 00:39:58,437 --> 00:40:00,856 Този Сант Джорди за теб, всичко е романтика. 938 00:40:01,232 --> 00:40:02,316 Така ли съм казал? 939 00:40:02,316 --> 00:40:05,569 Да, стана много ясно, че... 940 00:40:06,362 --> 00:40:08,072 Ние сме просто приятели. 941 00:40:09,782 --> 00:40:11,367 Беше ясно на Мария. 942 00:40:11,367 --> 00:40:12,827 когато излизаше с нея миналата година. 943 00:40:12,827 --> 00:40:14,245 Чух те да й казваш. 944 00:40:14,578 --> 00:40:17,706 Защото се тревожи, че сме нещо повече от приятели. 945 00:40:17,706 --> 00:40:20,418 Защото гледахме заедно футбола. 946 00:40:21,418 --> 00:40:23,504 и ще играя заедно в лигата. 947 00:40:25,589 --> 00:40:27,341 Знаеш ли, мисля, че магазинът ти ще трябва да работи. 948 00:40:27,341 --> 00:40:28,968 голям ден на Сант Джорди тази година. 949 00:40:28,968 --> 00:40:30,344 Да, да. 950 00:40:31,095 --> 00:40:33,431 Ако историята на Анна... 951 00:40:39,478 --> 00:40:41,147 Ако историята на Анна е бърза... 952 00:40:41,147 --> 00:40:43,566 докосва душата на вашите клиенти. 953 00:40:45,734 --> 00:40:48,028 По същия начин, както и книгата й. 954 00:40:52,616 --> 00:40:54,910 Ще имаме клиенти чак до океана. 955 00:40:55,703 --> 00:40:56,787 Да. 956 00:40:58,330 --> 00:41:02,835 Надявам се вярно да ви го преведа. 957 00:41:06,797 --> 00:41:07,840 Благодаря. 958 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 Благодаря. 959 00:41:18,267 --> 00:41:19,560 Искаш ли да опиташ? 960 00:41:20,019 --> 00:41:21,061 Сиренце? 961 00:41:23,981 --> 00:41:25,107 Благодаря. 962 00:41:27,818 --> 00:41:28,944 Mm. 963 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 - Благодаря. 964 00:41:34,116 --> 00:41:35,576 Ето, вземете си. 965 00:41:39,872 --> 00:41:41,207 Аста Луего. 966 00:41:41,207 --> 00:41:42,333 Здравей, Анна. 967 00:41:42,333 --> 00:41:44,585 Мислех, че Нико ще ме чака тук. 968 00:41:44,585 --> 00:41:46,754 Всъщност има голяма пратка книги. 969 00:41:46,754 --> 00:41:48,881 за деня на Сант Джорди, така че ще останеш с мен. 970 00:41:48,881 --> 00:41:49,882 Съжалявам. 971 00:41:49,882 --> 00:41:51,133 Идвам тук от години. 972 00:41:51,133 --> 00:41:52,676 Имам толкова много препоръки. 973 00:41:52,676 --> 00:41:55,304 Но първо трябва да вземеш каламарите от Грегорио. 974 00:41:55,304 --> 00:41:56,472 Току-що бях там. 975 00:41:56,472 --> 00:41:57,932 Знаеш ли, че бабата 976 00:41:57,932 --> 00:41:59,725 беше ли частният готвач на Пикасо? 977 00:42:00,017 --> 00:42:01,352 - Не съм. 978 00:42:01,352 --> 00:42:02,811 Това в пътеводителя ли е? 979 00:42:02,811 --> 00:42:03,979 Не, казаха ми. 980 00:42:04,396 --> 00:42:05,481 Чакай малко. 981 00:42:05,481 --> 00:42:07,525 Говорят само испански и каталонски. 982 00:42:07,816 --> 00:42:10,110 Говорят и английски, ако ви харесват достатъчно. 983 00:42:10,611 --> 00:42:13,322 Невероятна си. 984 00:42:14,990 --> 00:42:16,575 Любимото ми. 985 00:42:16,575 --> 00:42:18,118 - Здравей. 986 00:42:18,118 --> 00:42:19,954 Благодаря. 987 00:42:19,954 --> 00:42:20,704 Благодаря за прегледа. 988 00:42:20,704 --> 00:42:21,747 Не, благодаря. 989 00:42:21,747 --> 00:42:23,624 Чакай, написал си рецензия? 990 00:42:23,624 --> 00:42:24,375 Къде? 991 00:42:24,375 --> 00:42:25,417 Не е важно. 992 00:42:25,417 --> 00:42:27,378 Не, важно е за него. 993 00:42:27,378 --> 00:42:28,420 Това е страхотно, Анна. 994 00:42:28,420 --> 00:42:30,839 Все едно пишеш за храна. 995 00:42:30,839 --> 00:42:34,760 В книгата сте опишели напълно кухнята в Барселона. 996 00:42:34,760 --> 00:42:37,471 Мисля, че трябва да го направиш кариера. 997 00:42:37,846 --> 00:42:39,431 Писането за храна не ми е работа. 998 00:42:39,431 --> 00:42:40,766 Това е хоби. 999 00:42:40,766 --> 00:42:43,310 Освен това съм писател, не имам влияние. 1000 00:42:43,978 --> 00:42:45,271 Малко е късно за мен. 1001 00:42:45,271 --> 00:42:46,647 да промени кариерата си сега, не мислиш ли? 1002 00:42:46,939 --> 00:42:47,856 - Може би. 1003 00:42:48,274 --> 00:42:51,652 Тъй като "Сан Джорди" е след една седмица, бих се радвал. 1004 00:42:51,652 --> 00:42:53,696 да видите върху какво сте работили до момента. 1005 00:42:54,238 --> 00:42:55,572 Ако нямаш нищо против? 1006 00:42:59,702 --> 00:43:00,911 Имам нужда от въздух. 1007 00:43:07,585 --> 00:43:09,753 Дори не сте започнали да пишете, нали? 1008 00:43:09,753 --> 00:43:11,005 Толкова е напрегнато. 1009 00:43:11,297 --> 00:43:13,215 Не, просто седни, става ли? 1010 00:43:13,215 --> 00:43:14,592 Седнете на компютъра. 1011 00:43:14,592 --> 00:43:16,385 и думите ще дойдат, обещавам. 1012 00:43:16,385 --> 00:43:18,429 Може би за теб, но за мен не е толкова лесно. 1013 00:43:18,971 --> 00:43:20,222 Вече го направи. 1014 00:43:20,222 --> 00:43:21,765 публикувана си два пъти, Анна. 1015 00:43:22,308 --> 00:43:24,184 Никой не искаше да ми дава шанс. 1016 00:43:24,184 --> 00:43:25,936 Така че спри да се опитваш. 1017 00:43:27,146 --> 00:43:28,355 Когато излезете на пътя 1018 00:43:28,355 --> 00:43:30,024 а теб те удрят коли. 1019 00:43:30,024 --> 00:43:31,650 ще се научиш да стоиш на тротоара. 1020 00:43:31,650 --> 00:43:33,527 Това е тъмно. 1021 00:43:34,278 --> 00:43:36,238 За една година приятелят ми ме заряза. 1022 00:43:36,238 --> 00:43:38,449 и едно от списанията, в които работих, сгънато. 1023 00:43:38,449 --> 00:43:40,909 и тогава се опитах да се представя. 1024 00:43:40,909 --> 00:43:46,457 и почти всяка публикация отказа работата ми. 1025 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 Затова реших да дойда тук. 1026 00:43:48,459 --> 00:43:50,502 и да преподавам английски, което беше невероятно. 1027 00:43:50,502 --> 00:43:52,921 И си помислих, че ще остана тук няколко месеца, да си оближа раните. 1028 00:43:52,921 --> 00:43:54,923 и после си отиваш у дома и после това се превръща в дом. 1029 00:43:54,923 --> 00:43:59,011 Така че реших да остана и имам кариера в превода на книги. 1030 00:43:59,762 --> 00:44:01,180 и наистина ми харесва. 1031 00:44:01,180 --> 00:44:03,766 Но всички най-добри автори бяха отхвърлени. 1032 00:44:03,766 --> 00:44:05,934 преди да са го направили, като да са отказали един тон. 1033 00:44:05,934 --> 00:44:09,688 Дж.К. Роулинг, Агата Кристи, познаваш Боб Мактимбърсън. 1034 00:44:10,522 --> 00:44:11,940 Чакай, кой е това? 1035 00:44:11,940 --> 00:44:14,109 Не знаеш кой е, защото е спрял да се опитва. 1036 00:44:14,109 --> 00:44:15,569 Да. 1037 00:44:15,569 --> 00:44:17,821 В момента работиш ли върху нещо? 1038 00:44:19,573 --> 00:44:21,742 Работя върху една история. 1039 00:44:22,284 --> 00:44:24,161 и не знам дали ми харесва. 1040 00:44:24,161 --> 00:44:26,330 Дори не знам дали трябва да се опитвам, честно казано. 1041 00:44:26,330 --> 00:44:30,417 И понякога се чудя дали не си вярвам. 1042 00:44:30,417 --> 00:44:33,128 че съм щастлива, защото не искам да си залагам главата. 1043 00:44:34,004 --> 00:44:35,672 Спри да ме караш да се доверявам на неща. 1044 00:44:35,672 --> 00:44:37,132 Не се опитвам да го направя. 1045 00:44:37,132 --> 00:44:38,467 Това просто се случва. 1046 00:44:39,134 --> 00:44:40,886 За това са приятелите, нали? 1047 00:44:42,012 --> 00:44:43,013 Да. 1048 00:44:45,891 --> 00:44:47,643 Трябва да вървя. 1049 00:44:47,851 --> 00:44:49,228 Дос. 1050 00:44:49,228 --> 00:44:51,730 Мислех, че днес ще пишеш. 1051 00:44:51,730 --> 00:44:54,024 Не, Нико иска да намина през книжарницата. 1052 00:44:54,024 --> 00:44:55,526 и подпиши няколко сто книги. 1053 00:44:55,526 --> 00:44:57,236 Мислех, че ще подпишете в деня на Сант Джорди. 1054 00:44:57,236 --> 00:44:58,779 Не, това е за купищата. 1055 00:44:58,779 --> 00:45:01,699 Предполагам, че книги се продават много по-бързо, когато са подписани. 1056 00:45:02,741 --> 00:45:03,992 - От писателя. 1057 00:45:03,992 --> 00:45:05,452 Не, шегуваш ли се? 1058 00:45:05,452 --> 00:45:07,287 Сам си го причиних. 1059 00:45:07,287 --> 00:45:09,665 Ще те измъкна от тази бъркотия. 1060 00:45:09,665 --> 00:45:12,042 Знаеш ли, точно сега не ми се струва като бъркотия. 1061 00:45:12,042 --> 00:45:13,001 Имам чувството, че... 1062 00:45:13,001 --> 00:45:14,711 Ако кажеш съдба, аз ще... 1063 00:45:14,711 --> 00:45:17,798 Ще го кажа, докато не се докаже другояче. 1064 00:45:17,798 --> 00:45:21,343 Харесва ми оптимизма ти, иска ми се да е заразно. 1065 00:45:21,343 --> 00:45:24,012 Смехът е заразен, оптимизмът е избор. 1066 00:45:24,555 --> 00:45:25,139 О, да. 1067 00:45:25,139 --> 00:45:25,889 Благодаря. 1068 00:45:25,889 --> 00:45:26,849 Ще дойдеш ли? 1069 00:45:27,141 --> 00:45:28,475 Ще се видим там. 1070 00:45:28,475 --> 00:45:31,645 Искам да си нахвърля някои идеи за моята история. 1071 00:45:32,062 --> 00:45:34,356 Оптимизмът ти е вдъхновяващ. 1072 00:45:34,690 --> 00:45:36,650 Най-накрая ти помагам. 1073 00:45:37,192 --> 00:45:37,985 Чао. 1074 00:45:37,985 --> 00:45:38,819 Довиждане. 1075 00:45:43,073 --> 00:45:44,575 Следващият. 1076 00:45:47,035 --> 00:45:48,370 Имам карпален тунел. 1077 00:45:48,370 --> 00:45:50,456 Имам крампи на ръцете или нещо подобно. 1078 00:45:50,456 --> 00:45:51,373 Дай да видя. 1079 00:45:51,373 --> 00:45:52,124 О, да. 1080 00:45:52,124 --> 00:45:53,417 Добре. 1081 00:45:55,335 --> 00:45:56,253 Дай да видя. 1082 00:45:56,253 --> 00:45:57,588 Така е по-добре. 1083 00:45:57,796 --> 00:45:58,714 Да. 1084 00:45:59,506 --> 00:46:00,466 Добре. 1085 00:46:05,012 --> 00:46:06,138 - По-добре ли е? 1086 00:46:06,138 --> 00:46:07,556 Как върви? 1087 00:46:08,348 --> 00:46:09,266 Чудесно. 1088 00:46:09,266 --> 00:46:10,392 Добре. 1089 00:46:10,392 --> 00:46:12,519 Но мисля, че е време за почивка. 1090 00:46:13,562 --> 00:46:16,356 Джозеп е поръчал няколко прекрасни бокадила. 1091 00:46:16,356 --> 00:46:19,026 Наистина ли? 1092 00:46:21,320 --> 00:46:22,196 Ела. 1093 00:46:22,196 --> 00:46:22,863 Добре. 1094 00:46:23,322 --> 00:46:24,156 Кокеса? 1095 00:46:24,156 --> 00:46:25,115 Не, не. 1096 00:46:25,115 --> 00:46:25,782 Не. 1097 00:46:25,782 --> 00:46:28,911 Бокадило с кесо. 1098 00:46:28,911 --> 00:46:29,953 - Кесо. 1099 00:46:30,454 --> 00:46:31,497 Сирене е момче. 1100 00:46:31,497 --> 00:46:32,831 - Кесо е момче. 1101 00:46:32,831 --> 00:46:34,750 Да, това е кесо. 1102 00:46:34,750 --> 00:46:36,460 - Не, не, не. 1103 00:46:36,668 --> 00:46:37,836 Какво? 1104 00:46:37,836 --> 00:46:39,505 Няма ли... такова нещо като кеса? 1105 00:46:43,175 --> 00:46:45,010 Ще отида да кажа "здрасти" на Матео. 1106 00:46:45,010 --> 00:46:45,719 О, да. 1107 00:46:45,719 --> 00:46:46,720 Добре. 1108 00:46:59,483 --> 00:47:02,653 Още ли съжаляваш за това със Сирано? 1109 00:47:02,653 --> 00:47:04,196 Не, мисля, че работи чудесно. 1110 00:47:04,196 --> 00:47:06,448 Анна определено се влюби в Нико. 1111 00:47:06,448 --> 00:47:08,242 и мисля, че е луд по нея. 1112 00:47:08,242 --> 00:47:10,410 Кой съм аз, че да стоя на пътя на истинската любов? 1113 00:47:11,078 --> 00:47:13,455 Ти си писателят, в чиито думи се влюби. 1114 00:47:14,164 --> 00:47:15,123 О, момиче. 1115 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Какво? 1116 00:47:18,502 --> 00:47:20,128 Как върви? 1117 00:47:21,004 --> 00:47:21,797 Добре. 1118 00:47:22,422 --> 00:47:23,549 - Да. 1119 00:47:24,174 --> 00:47:26,385 Как имам този късмет, че си тук? 1120 00:47:26,385 --> 00:47:27,886 да напишеш тази история за нас. 1121 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 Добър въпрос. 1122 00:47:32,891 --> 00:47:36,103 Анна, след като приключим тук, 1123 00:47:36,728 --> 00:47:40,023 Мога ли да ви заведа в катедралата на Барселона? 1124 00:47:40,399 --> 00:47:42,442 Малко е бързо за сватба, не мислиш ли? 1125 00:47:44,528 --> 00:47:45,946 Шегувам се. 1126 00:47:45,946 --> 00:47:48,031 Ако човек не види бъдеще от самото начало, 1127 00:47:48,031 --> 00:47:52,202 Какъв е смисъл да стоим на този път изобщо? 1128 00:47:52,494 --> 00:47:53,954 Не мога да се съглася повече. 1129 00:47:54,788 --> 00:47:57,416 Но да, малко скоро за сватба. 1130 00:47:59,209 --> 00:48:03,964 Нямам търпение да чуя мислите ви за катедралата. 1131 00:48:03,964 --> 00:48:07,426 Сигурен съм, че всичко, което казваш, ще е като поема. 1132 00:48:08,969 --> 00:48:09,970 Да. 1133 00:48:11,513 --> 00:48:15,017 И Ерика ли ще дойде? 1134 00:48:16,810 --> 00:48:18,270 Може би този път... 1135 00:48:19,104 --> 00:48:20,981 може да сме само ние. 1136 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 Да. 1137 00:48:27,696 --> 00:48:30,240 Добре, иска да ме заведе в катедралата. 1138 00:48:30,240 --> 00:48:31,241 Само двамата. 1139 00:48:31,241 --> 00:48:32,409 Какво да правя? 1140 00:48:32,993 --> 00:48:34,953 Вървете, само двамата. 1141 00:48:34,953 --> 00:48:36,538 Не, трябва да дойдеш. 1142 00:48:36,538 --> 00:48:38,290 Очаква да му кажа поетечески неща. 1143 00:48:38,290 --> 00:48:40,626 И всичко, което искам да направя, е да проверя картите за храна отпред. 1144 00:48:40,626 --> 00:48:41,752 Не знам. 1145 00:48:41,752 --> 00:48:43,253 Хайде, за последен път. 1146 00:48:43,253 --> 00:48:44,296 Можеш да се покриеш. 1147 00:48:44,296 --> 00:48:45,297 Моля те. 1148 00:48:45,297 --> 00:48:46,715 Аз просто... не искам да звучи... 1149 00:48:46,715 --> 00:48:50,052 както и да звучиха думите ми, преди да ги оправите. 1150 00:48:50,052 --> 00:48:51,595 Не мога да те държа за ръка завинаги, Анна. 1151 00:48:51,595 --> 00:48:53,138 Не е завинаги, просто... 1152 00:48:53,138 --> 00:48:56,183 Докато не мога бавно да го представя на себе си. 1153 00:48:56,183 --> 00:48:58,018 Не трябва да се криеш кой си наистина. 1154 00:48:58,644 --> 00:49:00,312 Всички крием неща в момента. 1155 00:49:01,146 --> 00:49:01,980 Ами... 1156 00:49:02,814 --> 00:49:03,774 Така е честно. 1157 00:49:04,024 --> 00:49:05,025 Нали? 1158 00:49:06,401 --> 00:49:07,152 Имам идея. 1159 00:49:07,152 --> 00:49:08,195 Така ли? 1160 00:49:08,195 --> 00:49:09,655 Знаех си. 1161 00:49:17,996 --> 00:49:18,956 - Анна? 1162 00:49:18,956 --> 00:49:19,706 Книжката ти. 1163 00:49:19,706 --> 00:49:20,749 Здравей. 1164 00:49:20,749 --> 00:49:21,875 Аз го написах. 1165 00:49:23,627 --> 00:49:24,878 Благодаря. 1166 00:49:24,878 --> 00:49:26,380 Да. 1167 00:49:26,380 --> 00:49:28,757 Пиши нещо вдъхновяващо, нещо от душата си. 1168 00:49:30,884 --> 00:49:32,260 Ееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее. 1169 00:49:32,719 --> 00:49:33,804 Ууу? 1170 00:49:33,804 --> 00:49:36,348 Това е като... 1171 00:49:37,182 --> 00:49:38,517 Анна Кели. 1172 00:49:38,517 --> 00:49:40,727 - Благодаря ви много. 1173 00:49:41,186 --> 00:49:42,771 Какво мислите за катедралата? 1174 00:49:42,771 --> 00:49:43,689 О, да. 1175 00:49:43,689 --> 00:49:46,274 Какво мисли сърцето ти? 1176 00:49:48,026 --> 00:49:49,528 Не мога да се сетя за думите. 1177 00:49:49,528 --> 00:49:50,779 Хайде. 1178 00:49:50,779 --> 00:49:54,408 Моля те, кажи ми. 1179 00:49:54,908 --> 00:49:55,826 Моля те. 1180 00:49:55,826 --> 00:49:57,369 Добре. 1181 00:49:59,162 --> 00:50:00,038 Благодаря. 1182 00:50:05,001 --> 00:50:05,836 Да. 1183 00:50:06,420 --> 00:50:07,462 Хм... 1184 00:50:12,509 --> 00:50:15,721 Искате да знаете какво мисля за катедралата. 1185 00:50:15,721 --> 00:50:16,596 Така ли? 1186 00:50:16,596 --> 00:50:17,723 - Горе-долу. 1187 00:50:17,723 --> 00:50:20,225 Трябва ми минутка. 1188 00:50:21,101 --> 00:50:22,185 Добре. 1189 00:50:22,185 --> 00:50:23,478 Не, това не беше за теб. 1190 00:50:23,478 --> 00:50:24,813 Не беше за мен. 1191 00:50:27,607 --> 00:50:29,234 Наистина ли не ти хареса? 1192 00:50:30,652 --> 00:50:32,404 Ана, повтори след мен. 1193 00:50:32,404 --> 00:50:34,322 И не казвай, повтори след мен. 1194 00:50:37,701 --> 00:50:42,748 За мен катедралата е краят на една история. 1195 00:50:42,748 --> 00:50:46,001 но средата е наша за ядене. 1196 00:50:47,919 --> 00:50:48,920 Създай. 1197 00:50:48,920 --> 00:50:51,131 Създайте, създадете. 1198 00:50:52,382 --> 00:50:54,217 Значи ти харесва? 1199 00:50:54,217 --> 00:50:55,677 О, да, харесва ми. 1200 00:50:55,677 --> 00:50:57,596 Обичам всичко в този град. 1201 00:50:57,596 --> 00:50:59,639 Страхотно. 1202 00:50:59,639 --> 00:51:03,727 И така, тук ли свършва нашата история... 1203 00:51:03,727 --> 00:51:04,978 в Барселона? 1204 00:51:08,815 --> 00:51:11,151 Краят на историята още не е написан. 1205 00:51:12,486 --> 00:51:13,528 Все още го пиша. 1206 00:51:14,988 --> 00:51:17,240 Е, в такъв случай... 1207 00:51:18,992 --> 00:51:20,035 Надявам се... 1208 00:51:21,453 --> 00:51:23,205 Краят е добър. 1209 00:51:23,538 --> 00:51:24,498 О, да. 1210 00:51:24,498 --> 00:51:25,665 Аз също. 1211 00:51:25,999 --> 00:51:26,875 Аз също. 1212 00:51:27,459 --> 00:51:28,585 Току-що го казах. 1213 00:51:29,628 --> 00:51:30,754 - Какво? 1214 00:51:31,880 --> 00:51:33,507 - Нищо. 1215 00:51:33,507 --> 00:51:35,509 Не, исках да кажа, че... 1216 00:51:35,509 --> 00:51:38,220 Благодаря ви много за един наистина прекрасен ден. 1217 00:51:38,804 --> 00:51:40,472 За мен беше удоволствие. 1218 00:51:52,025 --> 00:51:52,776 Рубия. 1219 00:51:52,776 --> 00:51:53,652 Нико. 1220 00:51:53,652 --> 00:51:54,694 - Здравей. 1221 00:51:55,362 --> 00:51:57,989 Дойдохте да помогнете на Сант Джорди? 1222 00:51:57,989 --> 00:52:01,535 Търсех Анна. 1223 00:52:01,785 --> 00:52:02,661 Какво? 1224 00:52:03,161 --> 00:52:04,121 Тя е тук. 1225 00:52:04,538 --> 00:52:07,707 Разпитана е от местната телевизия. 1226 00:52:07,707 --> 00:52:10,293 Има честност и... 1227 00:52:10,293 --> 00:52:11,461 За книгата? 1228 00:52:11,461 --> 00:52:14,089 Да, да, за книгата и за нея. 1229 00:52:14,506 --> 00:52:15,298 Да. 1230 00:52:16,174 --> 00:52:20,554 Много повече внимание, отколкото си мислех. 1231 00:52:21,721 --> 00:52:23,849 Не мога да си представя какво е чувството. 1232 00:52:23,849 --> 00:52:27,394 да преместиш толкова много хора с една дума. 1233 00:52:29,521 --> 00:52:31,022 Предполагам, че чувството е чудесно. 1234 00:52:31,022 --> 00:52:33,775 Точно пишех за истината. 1235 00:52:34,693 --> 00:52:35,861 Като сбъдната мечта. 1236 00:52:39,739 --> 00:52:41,324 Да, разбира се. 1237 00:52:42,617 --> 00:52:47,080 Рубия, защо не помолиш Анна за помощ да си намериш своя. 1238 00:52:47,956 --> 00:52:49,833 Нали се сещате, Пасион. 1239 00:52:50,750 --> 00:52:52,127 Мислиш, че нямам чувства? 1240 00:52:52,127 --> 00:52:52,836 Не. 1241 00:52:52,836 --> 00:52:55,130 Да, да, да. 1242 00:52:55,755 --> 00:52:57,257 Виждам го... понякога. 1243 00:52:57,883 --> 00:53:00,802 Както когато гледам футбол или... 1244 00:53:00,802 --> 00:53:05,307 или когато говориш за книга, която обичаш. 1245 00:53:05,307 --> 00:53:08,059 Виждам го, но през повечето дни... 1246 00:53:09,436 --> 00:53:12,856 рубиа, не знам как се чувстваш. 1247 00:53:13,356 --> 00:53:14,858 Ти държиш нещата вътре. 1248 00:53:16,234 --> 00:53:17,986 Мислиш, че трябва да нося сърцето си на ръкава ли? 1249 00:53:17,986 --> 00:53:19,362 Както Анна го прави? 1250 00:53:19,738 --> 00:53:21,531 Толкова ли е лошо? 1251 00:53:23,199 --> 00:53:25,911 Не че не го чувствам дълбоко, Нико. 1252 00:53:27,120 --> 00:53:29,748 Аз просто... не обичам да го показвам. 1253 00:53:30,165 --> 00:53:31,124 Защо? 1254 00:53:31,583 --> 00:53:33,710 Защото всеки път, когато го направя, се наранявам. 1255 00:53:33,710 --> 00:53:35,211 Много съжалявам. 1256 00:53:35,211 --> 00:53:37,088 Тези интервюта отнеха много повече време, отколкото си мислех. 1257 00:53:37,088 --> 00:53:38,465 Щях да се срещнем у вас. 1258 00:53:38,465 --> 00:53:41,051 но много въпроси за книгата. 1259 00:53:42,177 --> 00:53:43,219 Всички ли отговориха на английски? 1260 00:53:43,219 --> 00:53:44,221 Разбира се. 1261 00:53:44,221 --> 00:53:45,430 Да, искаше ми се да беше там. 1262 00:53:46,181 --> 00:53:46,890 Това беше страхотно. 1263 00:53:46,890 --> 00:53:47,724 Страхотно. 1264 00:53:47,724 --> 00:53:48,600 Съжалявам. 1265 00:53:49,100 --> 00:53:51,603 Толкова е хубаво, че стана толкова близо. 1266 00:53:51,603 --> 00:53:52,437 О, да. 1267 00:53:53,104 --> 00:53:55,649 Анна, не искам да те притискам. 1268 00:53:55,649 --> 00:53:57,776 но как върви? 1269 00:53:57,776 --> 00:53:59,444 Трябва да ги обвържем възможно най-скоро. 1270 00:53:59,444 --> 00:54:01,154 Ще прекарам остатъка от деня в това. 1271 00:54:01,154 --> 00:54:02,322 - Така ли? 1272 00:54:02,322 --> 00:54:02,989 Благодаря. 1273 00:54:02,989 --> 00:54:04,074 - Да. 1274 00:54:07,535 --> 00:54:08,912 Ще го направиш. 1275 00:54:08,912 --> 00:54:10,705 Наистина пишете, знаех си, че ще се справите, Анна. 1276 00:54:10,705 --> 00:54:11,831 Това е страхотно. 1277 00:54:11,831 --> 00:54:14,000 Да, напълно съм готов. 1278 00:54:14,292 --> 00:54:15,543 Знаеш ли какво? 1279 00:54:15,543 --> 00:54:16,711 Чакай ме утре сутринта в хотела в 10 сутринта. 1280 00:54:16,711 --> 00:54:19,172 Добре, добра работа. 1281 00:54:19,172 --> 00:54:20,298 Благодаря. 1282 00:54:21,132 --> 00:54:22,133 Идеално е. 1283 00:54:22,801 --> 00:54:24,010 Ще бъде перфектно. 1284 00:54:31,768 --> 00:54:33,186 Здравей. 1285 00:54:44,948 --> 00:54:46,116 Толкова пикантно. 1286 00:54:46,408 --> 00:54:47,492 Шегуваш ли се? 1287 00:54:47,492 --> 00:54:49,244 Мислех, че ще се срещнем в 10. 1288 00:54:50,328 --> 00:54:51,997 Взех си почивка за хапване. 1289 00:54:52,539 --> 00:54:54,416 Добре, добре. 1290 00:54:54,416 --> 00:54:55,583 Трябва да се върнем. 1291 00:54:55,583 --> 00:54:56,918 за да мога да работя върху това, което направи вчера. 1292 00:54:58,837 --> 00:55:02,132 Вчера си била на работа, нали? 1293 00:55:02,465 --> 00:55:05,719 Защото вчера каза, че ще работиш цял ден. 1294 00:55:06,302 --> 00:55:07,053 Анна... 1295 00:55:07,470 --> 00:55:08,513 Не е за вярване. 1296 00:55:16,855 --> 00:55:19,065 Не мога да повярвам, тя дори не работи по въпроса. 1297 00:55:19,065 --> 00:55:20,358 Кой какво не работи? 1298 00:55:20,358 --> 00:55:21,735 - Анна. 1299 00:55:21,735 --> 00:55:23,486 Обещах на издателя. 1300 00:55:23,486 --> 00:55:25,238 че ще им помогна да прекосят финала. 1301 00:55:25,238 --> 00:55:26,573 но трябва да свърши своята част. 1302 00:55:26,573 --> 00:55:28,783 в противен случай това ще съсипе репутацията на всички ни. 1303 00:55:28,783 --> 00:55:30,368 Да не се тревожите за издателя? 1304 00:55:30,368 --> 00:55:31,369 Или Нико? 1305 00:55:31,369 --> 00:55:33,079 За него също е важно. 1306 00:55:33,079 --> 00:55:34,914 Какво ли ще стане, ако разбере? 1307 00:55:34,914 --> 00:55:35,957 Колко му помогна. 1308 00:55:36,333 --> 00:55:38,543 Няма значение, знае, че съм добър приятел. 1309 00:55:38,543 --> 00:55:39,836 Но не и както се чувстваш наистина. 1310 00:55:40,462 --> 00:55:42,213 Защо не му кажеш? 1311 00:55:42,213 --> 00:55:43,965 Защото не искам да рискувам нашето приятелство. 1312 00:55:47,427 --> 00:55:48,762 По-безопасно е да го оставим така. 1313 00:55:48,762 --> 00:55:51,264 Скъпи, един кораб е в безопасност на пристанището. 1314 00:55:51,264 --> 00:55:53,600 Но не за това се строят кораби, а? 1315 00:55:54,851 --> 00:55:56,770 От къде го взе това от късметче? 1316 00:56:01,232 --> 00:56:02,525 - Здравей. 1317 00:56:02,525 --> 00:56:03,818 Рубия. 1318 00:56:04,194 --> 00:56:06,488 Какво правиш, продаваш книги на английски? 1319 00:56:06,488 --> 00:56:08,448 Трябва да кажа, че беше моя идея. 1320 00:56:08,448 --> 00:56:09,616 За туристите. 1321 00:56:09,616 --> 00:56:10,950 Добра идея. 1322 00:56:10,950 --> 00:56:11,868 Благодаря. 1323 00:56:12,160 --> 00:56:13,203 И виж. 1324 00:56:14,621 --> 00:56:17,874 "Баркелона, любов моя", английската версия. 1325 00:56:18,249 --> 00:56:19,959 Може би трябва да го чета. 1326 00:56:19,959 --> 00:56:21,378 Не е нужно да го правиш. 1327 00:56:21,378 --> 00:56:22,629 Искам да кажа, че вече сте я чели. 1328 00:56:22,629 --> 00:56:25,048 Понякога нещата се губя в превода. 1329 00:56:26,216 --> 00:56:27,384 Имате ли минутка да поговорим? 1330 00:56:27,884 --> 00:56:29,511 Разбира се. 1331 00:56:29,511 --> 00:56:32,722 Но ще гледаме Барка в кръчмата, нали? 1332 00:56:32,722 --> 00:56:35,809 Може би трябва да пиша на Анна. 1333 00:56:35,809 --> 00:56:37,227 и да видим дали ще иска да се присъедини към нас. 1334 00:56:37,227 --> 00:56:40,063 Сигурно е много заета да пише "киенто". 1335 00:56:40,063 --> 00:56:41,189 Разбира се. 1336 00:56:41,481 --> 00:56:42,982 Разбира се, че е. 1337 00:56:42,982 --> 00:56:46,277 Освен това винаги съм си помислял, че гледам заедно футбола. 1338 00:56:46,277 --> 00:56:47,946 беше наше нещо. 1339 00:56:49,239 --> 00:56:50,031 Да. 1340 00:56:51,074 --> 00:56:51,741 Да. 1341 00:57:12,262 --> 00:57:13,596 Да! 1342 00:57:13,596 --> 00:57:15,181 Радвам се, че все още можем да го направим заедно. 1343 00:57:15,181 --> 00:57:16,641 каквото и да се случи. 1344 00:57:17,392 --> 00:57:18,643 Какво мислиш, че ще се случи? 1345 00:57:21,980 --> 00:57:22,647 Рубиа... 1346 00:57:24,983 --> 00:57:26,317 Разбира се, винаги ще бъдем приятели. 1347 00:57:26,317 --> 00:57:29,195 но вероятно жената, с която ще бъдеш, ще го направи. 1348 00:57:29,195 --> 00:57:30,655 не се радвай на това. 1349 00:57:32,031 --> 00:57:33,783 Тогава щях да съм с грешна жена. 1350 00:57:41,958 --> 00:57:44,127 гол! 1351 00:57:45,336 --> 00:57:46,296 Здравей. 1352 00:57:47,839 --> 00:57:49,966 Някога спирал ли си? 1353 00:57:49,966 --> 00:57:51,551 и да погледнете едно цвете от рози? 1354 00:57:52,469 --> 00:57:55,513 Винаги си виждал света по друг начин. 1355 00:57:56,306 --> 00:57:59,267 Това е едно от любимите ми неща в теб, Рубия. 1356 00:57:59,684 --> 00:58:02,687 Трябва да го споделяш по-добре, както го прави Анна. 1357 00:58:04,314 --> 00:58:05,398 Да, добре. 1358 00:58:05,732 --> 00:58:07,317 Има право на думи, нали? 1359 00:58:07,317 --> 00:58:08,067 Да. 1360 00:58:09,235 --> 00:58:12,947 Мислиш ли, че има планове да остане в Барселона? 1361 00:58:12,947 --> 00:58:14,115 след Сант Джорди? 1362 00:58:14,115 --> 00:58:15,492 Не знам, трябва да я питаш сам. 1363 00:58:15,492 --> 00:58:17,494 Ще го направя в Сант Джорди. 1364 00:58:18,161 --> 00:58:20,038 Нали за това е целият ден? 1365 00:58:20,038 --> 00:58:21,539 Чудесни жестове. 1366 00:58:21,748 --> 00:58:22,916 Имам шанс. 1367 00:58:28,713 --> 00:58:29,923 Трябва да вървя. 1368 00:58:30,465 --> 00:58:31,382 Добре ли си? 1369 00:58:31,382 --> 00:58:33,218 Да, добре. 1370 00:58:33,968 --> 00:58:35,303 Но... 1371 00:58:36,221 --> 00:58:38,348 Трябва да направя нещо. 1372 00:59:08,711 --> 00:59:09,921 Здравей, Анна. 1373 00:59:09,921 --> 00:59:10,672 Здравей. 1374 00:59:10,672 --> 00:59:11,631 Как върви историята? 1375 00:59:11,631 --> 00:59:12,423 Всичко е наред. 1376 00:59:12,757 --> 00:59:14,175 Страхотно. 1377 00:59:14,175 --> 00:59:16,010 Чудесно. 1378 00:59:17,804 --> 00:59:20,515 Знаеш ли, наистина искам да знаеш. 1379 00:59:20,515 --> 00:59:22,642 че Нико наистина го е грижа за теб. 1380 00:59:23,142 --> 00:59:24,602 Така ли? 1381 00:59:24,602 --> 00:59:27,272 Да, и не само заради това, което си мисли, че си написал. 1382 00:59:27,272 --> 00:59:28,481 Това е твоята любов. 1383 00:59:28,481 --> 00:59:31,442 Носиш сърцето си на ръкава. 1384 00:59:31,442 --> 00:59:33,111 че си го направил сам. 1385 00:59:36,197 --> 00:59:37,365 Но трябва да знаеш. 1386 00:59:37,365 --> 00:59:38,741 Той наистина разчита на тази история. 1387 00:59:38,741 --> 00:59:41,327 Не знаеш ли, че знам това? 1388 00:59:41,661 --> 00:59:43,037 Парализиран съм от това. 1389 00:59:43,037 --> 00:59:45,373 Разбирам, но искам да ви помогна. 1390 00:59:45,373 --> 00:59:47,542 Не разбираш. 1391 00:59:47,542 --> 00:59:51,296 Трябва да го направя за себе си. 1392 00:59:51,296 --> 00:59:53,715 Трябва да си докажа, че съм добър писател. 1393 00:59:54,215 --> 00:59:55,967 Че първата ми книга не е просто късмет. 1394 00:59:58,219 --> 00:59:58,845 Разбирам. 1395 00:59:58,845 --> 00:59:59,762 Да. 1396 01:00:01,014 --> 01:00:02,307 И аз имам много да доказвам. 1397 01:00:05,101 --> 01:00:06,102 Ще се справиш. 1398 01:00:13,651 --> 01:00:14,777 Добре. 1399 01:00:14,777 --> 01:00:15,653 Идеално. 1400 01:00:15,653 --> 01:00:16,612 Харесва ли ти? 1401 01:00:16,612 --> 01:00:18,072 Да, да. 1402 01:00:18,656 --> 01:00:20,283 Страхотно. 1403 01:00:25,163 --> 01:00:28,124 Така и не разбрах колко е красива и вълшебна. 1404 01:00:28,124 --> 01:00:30,043 беше точно пред мен. 1405 01:00:31,544 --> 01:00:33,880 Да, случва се понякога. 1406 01:00:33,880 --> 01:00:36,591 Толкова си зает да се съсредоточиш върху едно нещо. 1407 01:00:36,591 --> 01:00:38,259 че не можеш да видиш всичко друго. 1408 01:00:39,844 --> 01:00:42,430 Когато гледаш едно петънце от рози... 1409 01:00:43,556 --> 01:00:45,975 Липсваше ти цялото цвете. 1410 01:00:48,770 --> 01:00:49,729 Ето. 1411 01:00:52,815 --> 01:00:54,275 Благодаря. 1412 01:00:54,817 --> 01:00:55,818 Нико... 1413 01:00:56,402 --> 01:00:58,363 Това изглежда невероятно. 1414 01:00:58,363 --> 01:00:59,614 - Анна. 1415 01:01:00,490 --> 01:01:02,784 Мислех, че си в хотела и пишеш. 1416 01:01:02,784 --> 01:01:04,035 Аз също. 1417 01:01:04,035 --> 01:01:05,411 Не, ще си взема малко почивка. 1418 01:01:05,912 --> 01:01:07,080 Добре. 1419 01:01:07,080 --> 01:01:09,457 В такъв случай, нека те заведа на обяд. 1420 01:01:09,707 --> 01:01:11,417 С удоволствие. 1421 01:01:11,876 --> 01:01:12,710 Искаш ли да дойдеш? 1422 01:01:12,710 --> 01:01:13,461 Да. 1423 01:01:13,461 --> 01:01:15,004 Не, не, не. 1424 01:01:15,004 --> 01:01:16,839 Ще се разходя по Лас Рамблас. 1425 01:01:16,839 --> 01:01:18,591 Хайде, хайде, ще се видим по-късно. 1426 01:01:18,591 --> 01:01:19,592 Да, адио. 1427 01:01:20,510 --> 01:01:21,969 Красиво е. 1428 01:01:22,762 --> 01:01:23,679 Мирише истински. 1429 01:01:24,597 --> 01:01:25,181 Истинско е. 1430 01:01:25,181 --> 01:01:26,307 - Какво? 1431 01:01:26,307 --> 01:01:27,100 Какво? 1432 01:01:28,393 --> 01:01:29,435 Mm. 1433 01:01:30,770 --> 01:01:31,771 Здравей. 1434 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 Хей. 1435 01:01:34,649 --> 01:01:37,235 Мисля, че в Барселона имаш повече приятели от мен. 1436 01:01:37,235 --> 01:01:39,445 Нищо не свързва хората повече от храна. 1437 01:01:39,695 --> 01:01:41,322 Ами... 1438 01:01:41,739 --> 01:01:44,409 имате специален начин да пишете за него. 1439 01:01:45,410 --> 01:01:46,953 Така е, нали? 1440 01:01:46,953 --> 01:01:47,912 Да. 1441 01:01:48,538 --> 01:01:49,664 Обичаш ли спорт? 1442 01:01:49,664 --> 01:01:51,708 Обичаш ли футбол? 1443 01:01:52,333 --> 01:01:53,209 Ух. 1444 01:01:53,918 --> 01:01:54,836 Обичам книги. 1445 01:01:55,503 --> 01:01:56,629 Да, аз също. 1446 01:01:56,629 --> 01:01:58,089 Просто... трябва да признаете, 1447 01:01:58,089 --> 01:02:00,133 във футбола няма много голове. 1448 01:02:00,133 --> 01:02:02,844 Е, това е нещо повече от резултат. 1449 01:02:03,136 --> 01:02:04,679 Така ли? 1450 01:02:04,679 --> 01:02:07,014 Да, има толкова много красота в моментите между целите. 1451 01:02:07,557 --> 01:02:09,058 Странно, това ми напомня за нещо. 1452 01:02:09,058 --> 01:02:11,269 това, което Ерика каза за писателя. 1453 01:02:11,269 --> 01:02:13,312 Най-хубавите моменти в живота са малките моменти. 1454 01:02:13,312 --> 01:02:14,939 между големите моменти. 1455 01:02:16,357 --> 01:02:18,234 Така каза, нали? 1456 01:02:19,819 --> 01:02:21,946 И тя има добър начин на работа с думите. 1457 01:02:23,781 --> 01:02:24,866 Да. 1458 01:02:44,260 --> 01:02:46,137 Кой е този? 1459 01:02:51,768 --> 01:02:52,935 Невероятен е. 1460 01:02:53,728 --> 01:02:54,520 Как беше обядът? 1461 01:02:54,520 --> 01:02:55,229 Беше хубаво. 1462 01:02:55,229 --> 01:02:56,481 Защо гласа ти е високо? 1463 01:02:56,481 --> 01:02:57,190 Какво искаш да кажеш? 1464 01:02:57,190 --> 01:02:58,149 Става все по-високо. 1465 01:02:58,149 --> 01:02:58,775 Какво? 1466 01:02:58,775 --> 01:02:59,817 Какво има? 1467 01:02:59,817 --> 01:03:00,943 Обядът не беше страхотен. 1468 01:03:01,319 --> 01:03:02,695 Трябваше да си там. 1469 01:03:03,237 --> 01:03:05,698 Аз... знаеш ли, започвам да се чувствам, сякаш... 1470 01:03:05,698 --> 01:03:07,742 Всъщност нямам чувства към Нико. 1471 01:03:07,742 --> 01:03:10,495 Може би съм обсебен от идеята. 1472 01:03:10,495 --> 01:03:13,247 вихрушка от Барселона. 1473 01:03:13,247 --> 01:03:15,208 Но не става така, нали? 1474 01:03:15,208 --> 01:03:16,459 Не знам. 1475 01:03:16,459 --> 01:03:18,252 Винаги съм харесвал това с приятелите. 1476 01:03:18,252 --> 01:03:20,046 И след като се установи, 1477 01:03:20,046 --> 01:03:22,256 Дори да си променя решението, е твърде късно. 1478 01:03:22,256 --> 01:03:24,342 Едно от тези. 1479 01:03:26,010 --> 01:03:27,595 Написала ли си нещо? 1480 01:03:27,595 --> 01:03:28,930 Да, пиша. 1481 01:03:28,930 --> 01:03:30,723 Искам да кажа, че не работя върху историята. 1482 01:03:30,723 --> 01:03:32,058 но пиша. 1483 01:03:32,058 --> 01:03:33,518 Тогава върху какво работиш? 1484 01:03:33,518 --> 01:03:34,769 Няма значение. 1485 01:03:34,769 --> 01:03:37,021 За Нико има значение. 1486 01:03:37,021 --> 01:03:39,315 Разчита на теб, вихрушка или не. 1487 01:03:40,233 --> 01:03:41,651 Ще се радвам да ви помогна. 1488 01:03:41,651 --> 01:03:43,027 Дори и името ти да не беше на него? 1489 01:03:43,027 --> 01:03:46,322 Да, ти си ми приятел, а Нико ми е приятел. 1490 01:03:46,322 --> 01:03:47,114 И... 1491 01:03:47,740 --> 01:03:49,742 Ако го направим както трябва, всички ще получим това, което искаме. 1492 01:03:50,117 --> 01:03:51,118 Да започнем сега, става ли? 1493 01:03:51,118 --> 01:03:52,245 Да, да го направим. 1494 01:03:52,245 --> 01:03:53,246 Вино? 1495 01:03:53,579 --> 01:03:54,789 Да си вземем вино! 1496 01:03:56,415 --> 01:03:57,208 Здравей. 1497 01:03:57,833 --> 01:03:58,918 О, да. 1498 01:04:06,008 --> 01:04:08,803 Знам, че ям тези странни испански пшенични кренвирши. 1499 01:04:09,679 --> 01:04:11,138 Но това, което не бих дала, 1500 01:04:11,138 --> 01:04:14,767 за добър стар американски картофен чипс. 1501 01:04:15,810 --> 01:04:17,103 Знаеш как ти казвам нещата. 1502 01:04:17,103 --> 01:04:19,021 че попринцип не бих казал на хората. 1503 01:04:19,021 --> 01:04:20,147 - Да. 1504 01:04:20,147 --> 01:04:22,858 Имам голяма тайна. 1505 01:04:23,276 --> 01:04:24,527 Какво? 1506 01:04:24,527 --> 01:04:26,529 В шкафа над микровълновата. 1507 01:04:26,529 --> 01:04:27,446 Пони ли е? 1508 01:04:28,239 --> 01:04:29,532 Не толкова, колкото пони. 1509 01:04:30,199 --> 01:04:32,368 Дай да видя. 1510 01:04:32,368 --> 01:04:33,327 О, да! 1511 01:04:33,911 --> 01:04:37,206 Криеш от мен! 1512 01:04:37,582 --> 01:04:38,583 Чакай. 1513 01:04:42,128 --> 01:04:46,132 Защо си разделил зелените M&Ms, чудако? 1514 01:04:51,762 --> 01:04:53,848 Бокерията е пир. 1515 01:04:53,848 --> 01:04:55,016 Това е истински хаос. 1516 01:04:55,016 --> 01:04:56,225 Затова си тук. 1517 01:04:56,225 --> 01:04:57,768 Не става въпрос за храната. 1518 01:04:57,768 --> 01:05:00,813 Става въпрос за лова, шума, танците. 1519 01:05:00,813 --> 01:05:02,607 Много е шумно. 1520 01:05:03,190 --> 01:05:04,900 По границата. Агресивен. 1521 01:05:04,900 --> 01:05:06,193 Но това му е очарователното. 1522 01:05:06,193 --> 01:05:08,779 Влюбваш се в момента, в който влезеш. 1523 01:05:10,531 --> 01:05:11,907 - Боже мой! 1524 01:05:12,742 --> 01:05:14,118 Това е невероятно. 1525 01:05:14,827 --> 01:05:17,747 Мислил ли си каква кариера искаш да имаш 1526 01:05:17,747 --> 01:05:19,081 за вашия герой? 1527 01:05:19,081 --> 01:05:20,583 Mm. Mmhmm. 1528 01:05:20,583 --> 01:05:24,003 Мислех си, че може би има нещо в интериора. 1529 01:05:24,003 --> 01:05:25,922 или нещо като мода. 1530 01:05:25,922 --> 01:05:26,756 Хм. 1531 01:05:26,756 --> 01:05:28,299 Това е интересно. 1532 01:05:28,299 --> 01:05:31,135 Искам да кажа, страхотно, напълно страхотно, но мисля на глас. 1533 01:05:31,135 --> 01:05:34,889 Може да е собственичка на местен ресторант. 1534 01:05:35,348 --> 01:05:36,599 По този начин наистина можеш да се включиш. 1535 01:05:36,599 --> 01:05:38,184 хранителната култура на града. 1536 01:05:38,184 --> 01:05:40,227 И най-вече вие знаете много за тези неща. 1537 01:05:40,227 --> 01:05:42,355 Обичаш тези тайни ресторанти и всичко. 1538 01:05:42,355 --> 01:05:44,523 Да, и сякаш си мисли, че е влюбена. 1539 01:05:44,523 --> 01:05:47,276 но тя е влюбена в града. 1540 01:05:47,276 --> 01:05:51,781 И като такава, тя се влюби в себе си. 1541 01:05:52,406 --> 01:05:53,324 Харесва ми. 1542 01:05:53,324 --> 01:05:54,033 Аз също. 1543 01:05:54,033 --> 01:05:55,701 Добре, започваме. 1544 01:05:55,701 --> 01:05:56,535 Да. 1545 01:06:24,897 --> 01:06:26,774 Все пак трябва да го преведа на испански, но... 1546 01:06:27,566 --> 01:06:28,567 Мисля, че е хубава. 1547 01:06:28,567 --> 01:06:29,652 Много е хубава. 1548 01:06:31,028 --> 01:06:32,446 Много е хубава. 1549 01:06:34,949 --> 01:06:35,992 Има проблем. 1550 01:06:36,409 --> 01:06:37,243 Какво? 1551 01:06:37,702 --> 01:06:39,078 Името ти не е на него. 1552 01:06:40,663 --> 01:06:42,248 Всичко е наред. 1553 01:06:42,248 --> 01:06:44,291 Трябва да продължим до деня на Сант Джорди. 1554 01:06:44,291 --> 01:06:46,794 и тогава можем да продължим. 1555 01:06:47,545 --> 01:06:48,879 Какво ще правиш после? 1556 01:06:50,339 --> 01:06:52,383 Ще направя това, което трябваше да направя през цялото време. 1557 01:06:53,718 --> 01:06:55,344 Опитвам се да сбъдна мечтите си. 1558 01:06:56,721 --> 01:06:58,597 Достатъчно дълго бях на безопасното пристанище. 1559 01:06:58,597 --> 01:07:00,141 За мен е време... 1560 01:07:01,308 --> 01:07:02,893 за да отплаваме. 1561 01:07:33,424 --> 01:07:34,425 Матео. 1562 01:07:34,425 --> 01:07:35,801 Фелиз Сант Джорди. 1563 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 А за теб е и Фелиз Сант Джорди. 1564 01:07:39,472 --> 01:07:42,433 Не можеш да ми правиш рози всяка година. 1565 01:07:42,433 --> 01:07:44,018 Хайде, не става въпрос само за романтика. 1566 01:07:44,018 --> 01:07:45,186 Става въпрос за приятели, за семейството. 1567 01:07:45,186 --> 01:07:46,437 Всеки, който носи радост в живота ни... 1568 01:07:47,063 --> 01:07:48,314 както ти правиш с моя. 1569 01:07:49,190 --> 01:07:50,399 И аз ти нося нещо. 1570 01:07:51,025 --> 01:07:52,610 Това ли помогна на Анна да пише? 1571 01:07:52,610 --> 01:07:53,569 Не. 1572 01:07:53,569 --> 01:07:54,779 Написал си това? 1573 01:07:55,196 --> 01:07:56,447 Завързах го сутринта. 1574 01:07:56,447 --> 01:07:58,199 Три копия, едно за теб, едно за мен и... 1575 01:07:58,199 --> 01:07:59,241 Един за Нико? 1576 01:08:01,660 --> 01:08:02,661 За който и да е. 1577 01:08:02,661 --> 01:08:03,746 Знаеш ли, когато му дойде времето, 1578 01:08:03,746 --> 01:08:05,164 Ще знам на кого да го дам. 1579 01:08:05,664 --> 01:08:06,624 Добре. 1580 01:08:07,333 --> 01:08:09,085 Здравейте, как сте? 1581 01:08:09,085 --> 01:08:10,169 Филиз Сант Джорди. 1582 01:08:10,169 --> 01:08:11,253 Фелиз Сант Джорди. 1583 01:08:12,129 --> 01:08:13,172 Това е за теб. 1584 01:08:13,172 --> 01:08:14,548 Благодаря ви много. 1585 01:08:15,132 --> 01:08:16,634 Фелиз Сант Джорди, пара ти. 1586 01:08:16,634 --> 01:08:18,511 Благодаря. 1587 01:08:20,304 --> 01:08:22,181 - Харесва ми. 1588 01:08:45,746 --> 01:08:47,373 Нико, Фелиз Сант Джорди. 1589 01:08:48,040 --> 01:08:48,999 Feliz Sant... 1590 01:08:50,751 --> 01:08:52,044 Фелиз Сант Джорди. 1591 01:08:53,796 --> 01:08:55,548 Еха, каква навалица. 1592 01:08:55,548 --> 01:08:57,967 Да, да, но стават много нетърпеливи. 1593 01:08:57,967 --> 01:08:58,884 Къде е Анна? 1594 01:08:59,301 --> 01:09:00,469 Надявах се да е с теб. 1595 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 Няма ли я? 1596 01:09:01,595 --> 01:09:04,306 Не, и не отговаря на телефона ми. 1597 01:09:04,849 --> 01:09:06,350 Страхувам се, че нещо не е наред. 1598 01:09:07,184 --> 01:09:09,019 Добре, ще отида да проверя хотела й. 1599 01:09:09,019 --> 01:09:09,937 Да. 1600 01:09:09,937 --> 01:09:11,647 Спокойно, ще я намеря. 1601 01:09:11,647 --> 01:09:12,815 Благодаря. 1602 01:09:14,191 --> 01:09:15,109 Рубиа... 1603 01:09:22,158 --> 01:09:23,200 Ще я намеря. 1604 01:09:39,258 --> 01:09:40,718 Щастливо място. 1605 01:09:43,554 --> 01:09:44,471 Благодаря. 1606 01:09:53,063 --> 01:09:55,274 Анна, какво правиш тук? 1607 01:09:55,274 --> 01:09:56,901 Всички ви чакат в книжарницата. 1608 01:09:57,109 --> 01:09:57,943 Знам. 1609 01:09:58,360 --> 01:10:00,571 Не мога да го направя, не мога. 1610 01:10:00,571 --> 01:10:01,530 Какво? 1611 01:10:01,947 --> 01:10:03,157 Защо не? 1612 01:10:03,741 --> 01:10:05,201 Анна! 1613 01:10:05,201 --> 01:10:07,912 Анна, ще почакаш ли? 1614 01:10:08,579 --> 01:10:10,039 Поне ми кажи защо. 1615 01:10:10,039 --> 01:10:14,585 Добре, искат да чета "Mi Amor" на английски. 1616 01:10:15,753 --> 01:10:17,630 Е... това е чудесно. 1617 01:10:22,509 --> 01:10:23,928 Не се чувствам чудесно. 1618 01:10:25,596 --> 01:10:26,931 Чувствам, че е грешно. 1619 01:10:29,058 --> 01:10:30,434 Не мога да ти го причиня. 1620 01:10:30,684 --> 01:10:32,269 Не се тревожи за мен. 1621 01:10:32,269 --> 01:10:34,188 Трябваше да преведа думите ти. 1622 01:10:34,188 --> 01:10:35,522 и не съм го направил. 1623 01:10:35,522 --> 01:10:37,483 Така че, ако нещо добро за вас може да излезе от това, 1624 01:10:37,483 --> 01:10:40,194 Радвам се за теб, обещавам. 1625 01:10:40,194 --> 01:10:42,988 И след като приключим с тази книга, 1626 01:10:42,988 --> 01:10:44,365 Ще си вървя. 1627 01:10:44,365 --> 01:10:46,408 Ще го направя по начина, по който го правиш ти. 1628 01:10:46,408 --> 01:10:47,993 Но какво трябва да направя? 1629 01:10:48,577 --> 01:10:51,121 Издателят никога няма да вземе моя избор. 1630 01:10:53,832 --> 01:10:55,793 Чела съм вашите мнения за храна. 1631 01:10:55,793 --> 01:10:56,710 Чудесни са. 1632 01:10:57,461 --> 01:11:04,593 Те са буйни, радостни, описателни и забавни. 1633 01:11:05,970 --> 01:11:07,012 Наистина ли го мислиш? 1634 01:11:07,012 --> 01:11:09,014 Да, най-хубавата част от тях. 1635 01:11:09,014 --> 01:11:11,266 е, че са истински теб. 1636 01:11:11,850 --> 01:11:13,560 И това трябва да пишете. 1637 01:11:13,560 --> 01:11:14,937 Това е, което трябва да бъдеш. 1638 01:11:14,937 --> 01:11:16,188 Чакай малко. 1639 01:11:16,188 --> 01:11:18,774 Откъде знаеш, че са написани от мен? 1640 01:11:18,774 --> 01:11:20,693 Защото всички ги качиха анонимно. 1641 01:11:21,193 --> 01:11:22,152 Ами... 1642 01:11:23,988 --> 01:11:26,407 Видях ги на компютъра ти, когато излезе от стаята. 1643 01:11:26,407 --> 01:11:28,367 Кратката ти история се оказа страхотна. 1644 01:11:28,367 --> 01:11:30,911 Всичко, което сте написали за храната, е било толкова хубаво. 1645 01:11:30,911 --> 01:11:32,454 Не трябваше да променяме нищо. 1646 01:11:32,454 --> 01:11:35,207 Другото е твое, както и последния път. 1647 01:11:35,666 --> 01:11:37,543 Не исках това. 1648 01:11:44,174 --> 01:11:45,467 Това не е ресторант на картата. 1649 01:11:45,467 --> 01:11:47,386 Търся един много специален магазин. 1650 01:11:47,386 --> 01:11:48,762 с секретен вход. 1651 01:11:49,972 --> 01:11:50,764 Извинете ме. 1652 01:11:51,348 --> 01:11:53,517 Да не си търсиш Супермерка? 1653 01:11:53,517 --> 01:11:54,893 Да. 1654 01:11:54,893 --> 01:11:56,812 Прочетох най-невероятния рецензия на бара в нета. 1655 01:11:56,812 --> 01:11:58,605 и съм отчаян да го намеря. 1656 01:11:58,605 --> 01:11:59,732 Този писател съм аз. 1657 01:12:01,400 --> 01:12:02,943 Това ти ли си? 1658 01:12:03,652 --> 01:12:06,030 Да... и не. 1659 01:12:06,613 --> 01:12:07,948 Сложно е. 1660 01:12:07,948 --> 01:12:09,116 Мога ли да си взема селфи с теб? 1661 01:12:09,116 --> 01:12:10,868 Да, разбира се. 1662 01:12:15,372 --> 01:12:16,582 Това означава много за мен. 1663 01:12:16,582 --> 01:12:18,292 Благодаря, вие също. 1664 01:12:19,376 --> 01:12:20,586 Това беше знак. 1665 01:12:21,295 --> 01:12:22,713 Разбра ли ме? 1666 01:12:22,713 --> 01:12:24,089 Затова трябва да се гордееш с това, което пишеш. 1667 01:12:24,089 --> 01:12:26,842 Това е твоят глас и хората очевидно му отговарят. 1668 01:12:27,217 --> 01:12:29,136 Трябва да го приемеш. 1669 01:12:30,471 --> 01:12:32,264 Мога да ви попитам същото. 1670 01:12:32,264 --> 01:12:34,058 Предложих ти да напишеш името си. 1671 01:12:34,058 --> 01:12:35,100 Ти каза не, защо? 1672 01:12:35,100 --> 01:12:36,477 Защото не беше част от сделката. 1673 01:12:36,477 --> 01:12:37,269 Каква сделка? 1674 01:12:37,644 --> 01:12:39,730 Няма значение. 1675 01:12:39,730 --> 01:12:41,398 Да, така е, каква сделка? 1676 01:12:41,398 --> 01:12:42,775 Трябва да побързаме. 1677 01:12:42,775 --> 01:12:44,818 Линията за среща с Анна Кели е надолу по улицата. 1678 01:12:47,154 --> 01:12:49,698 За това говоря, ти трябва да четеш. 1679 01:12:51,408 --> 01:12:52,493 Не. 1680 01:12:52,910 --> 01:12:54,620 Не и докато не ми кажеш с кого си сключил сделка. 1681 01:13:01,377 --> 01:13:02,544 С издателя. 1682 01:13:03,128 --> 01:13:05,255 Да, за да преведа историята. 1683 01:13:05,255 --> 01:13:06,548 Знаех си. 1684 01:13:07,508 --> 01:13:08,634 Беше повече от това. 1685 01:13:09,218 --> 01:13:10,803 Искаха да направя това, което направих преди. 1686 01:13:11,470 --> 01:13:13,847 Искаха да сплотят нещо силно с ретранслтацията. 1687 01:13:13,847 --> 01:13:16,016 Искаха да са сигурни, че гласа... 1688 01:13:16,683 --> 01:13:17,810 Звучи като теб. 1689 01:13:18,894 --> 01:13:20,145 Защото беше. 1690 01:13:20,687 --> 01:13:22,523 Искам да кажа, не наистина, че сме и двамата. 1691 01:13:22,523 --> 01:13:23,816 Ти направи храната. 1692 01:13:23,816 --> 01:13:25,150 Ще спреш ли с храната? 1693 01:13:25,150 --> 01:13:27,319 Знаеш ли, става дума за много повече от това. 1694 01:13:28,779 --> 01:13:30,322 Знаеш ли кое е най-лошата част? 1695 01:13:30,322 --> 01:13:32,074 Не знаех, че това е единствената причина да ми помогнеш. 1696 01:13:32,074 --> 01:13:33,492 заради някаква сделка. 1697 01:13:33,492 --> 01:13:34,743 Мислех, че ми помагаш, защото сме приятели. 1698 01:13:34,743 --> 01:13:35,786 Да. 1699 01:13:36,787 --> 01:13:39,790 Искам да помогна на теб и Нико. 1700 01:13:39,790 --> 01:13:40,666 Грижа ли те е? 1701 01:13:40,666 --> 01:13:41,417 Какво? 1702 01:13:41,417 --> 01:13:42,709 Грижа ли те е за Нико? 1703 01:13:43,418 --> 01:13:44,461 Точно така. 1704 01:13:47,631 --> 01:13:49,299 Мисля, че е повече от това. 1705 01:13:50,259 --> 01:13:52,136 Мисля, че си влюбена в него. 1706 01:13:54,805 --> 01:13:58,267 Не мога да повярвам, че не видях това по-рано. 1707 01:13:58,517 --> 01:13:59,560 Защо не го направих? 1708 01:13:59,560 --> 01:14:01,603 Знам, защото паднах. 1709 01:14:01,603 --> 01:14:03,480 за всички тези глупави любовни неща. 1710 01:14:03,480 --> 01:14:06,191 - Анна, съжалявам, Вива Сант Джорди. 1711 01:14:06,191 --> 01:14:07,234 - Анна... 1712 01:14:07,234 --> 01:14:09,069 Анна... просто спри. 1713 01:14:09,278 --> 01:14:11,155 С Нико сме само приятели. 1714 01:14:11,572 --> 01:14:14,950 Скъпа, ако наистина вярваш в това, лъжеш себе си. 1715 01:14:15,325 --> 01:14:17,828 Казвам ти, че е далеч от времето за това. 1716 01:14:17,828 --> 01:14:19,204 И двамата продължихме. 1717 01:14:19,204 --> 01:14:21,623 Значи признаваш, че имаш чувства към него? 1718 01:14:21,623 --> 01:14:23,167 Разбира се. 1719 01:14:24,168 --> 01:14:25,377 Как бих могъл? 1720 01:14:25,377 --> 01:14:27,379 Той е най-невероятният човек, когото познавам. 1721 01:14:27,588 --> 01:14:28,839 Това ли искаш да чуеш? 1722 01:14:28,839 --> 01:14:29,715 Не. 1723 01:14:31,258 --> 01:14:33,969 Но вие знаете, че това е истината. 1724 01:14:58,994 --> 01:14:59,995 Ето те и теб. 1725 01:15:00,787 --> 01:15:01,872 Притеснявах се. 1726 01:15:02,664 --> 01:15:03,790 Ерика намери ли те? 1727 01:15:04,541 --> 01:15:05,459 - Да, но... 1728 01:15:05,459 --> 01:15:06,585 Къде е тя? 1729 01:15:20,265 --> 01:15:22,684 Добре дошли в Лабернто де лос Либрос. 1730 01:15:22,684 --> 01:15:26,480 115-то честване на Сант Джорди. 1731 01:15:32,569 --> 01:15:35,530 Късметлии сме, че тази година ще четем. 1732 01:15:35,530 --> 01:15:40,994 от един писател, който помогна на всички ни да се влюбим. 1733 01:15:40,994 --> 01:15:42,829 с Барселона отново. 1734 01:15:44,414 --> 01:15:47,084 Дами и господа, моля посрещнете... 1735 01:15:51,838 --> 01:15:52,965 ...Ана Кели. 1736 01:15:55,300 --> 01:15:56,343 Благодаря. 1737 01:16:06,895 --> 01:16:09,481 "И докато слънцето се спускаше зад небето, 1738 01:16:09,481 --> 01:16:11,191 "излъчва златна светлина над града, 1739 01:16:11,191 --> 01:16:14,027 "Разбрах, че не Барселона се е променила, 1740 01:16:14,778 --> 01:16:15,904 Аз бях. 1741 01:16:16,363 --> 01:16:17,823 Улиците, които някога се лутах 1742 01:16:17,823 --> 01:16:19,700 "Търсенето на едно и също място беше същото: 1743 01:16:20,242 --> 01:16:23,578 "но сега те биеха с ритъм, който най-накрая чувах. 1744 01:16:24,204 --> 01:16:26,290 "Намерих дома си в паяжините, 1745 01:16:26,832 --> 01:16:28,959 "в солта на морския вятър, 1746 01:16:29,418 --> 01:16:31,086 "в ехото на църковните камбани, 1747 01:16:31,086 --> 01:16:35,424 и най-вече в мълчанието на моето сърце. 1748 01:16:37,217 --> 01:16:39,136 Баркелона ми предложи историите си. 1749 01:16:39,136 --> 01:16:42,389 Но аз се влюбих в себе си. 1750 01:16:43,181 --> 01:16:47,311 "И за първи път не ме беше страх да слушам." 1751 01:16:49,563 --> 01:16:50,647 Това е чудо. 1752 01:16:50,981 --> 01:16:52,357 Напротив. 1753 01:16:53,400 --> 01:16:54,526 Нямах предвид себе си. 1754 01:16:55,527 --> 01:16:56,570 Нико... 1755 01:16:57,446 --> 01:17:00,490 Време е да спра да бъда писателя, който ми се иска да бях. 1756 01:17:00,490 --> 01:17:01,825 и ще стана писателка, каквато съм. 1757 01:17:01,825 --> 01:17:03,535 Не разбирам. 1758 01:17:03,535 --> 01:17:04,953 Трябва да кажа нещо. 1759 01:17:08,540 --> 01:17:11,209 Думите, които току-що ви четох... 1760 01:17:13,754 --> 01:17:15,380 не са написани от мен. 1761 01:17:20,886 --> 01:17:24,765 Истинският писател е Ерика Олсън. 1762 01:17:32,230 --> 01:17:33,982 Ерика, моля те, ела тук. 1763 01:17:42,366 --> 01:17:45,118 Анна, моля те, Анна, почакай! 1764 01:17:45,118 --> 01:17:46,662 Не разбирам. 1765 01:17:48,288 --> 01:17:51,917 версията, която четете, думите, по които си паднахте... 1766 01:17:51,917 --> 01:17:53,710 те... те не бяха мои. 1767 01:17:54,544 --> 01:17:55,671 Бяха нейни. 1768 01:18:05,055 --> 01:18:08,350 Освен часта с храната, това бях аз. 1769 01:18:08,350 --> 01:18:09,768 Но това не е важно, нали? 1770 01:18:09,768 --> 01:18:11,520 За мен е важно, но не и сега. 1771 01:18:11,520 --> 01:18:12,521 Искам да кажа, Ерика. 1772 01:18:12,521 --> 01:18:14,231 Не мога да повярвам. 1773 01:18:15,065 --> 01:18:18,110 Всички тези разговори за книгата... 1774 01:18:18,110 --> 01:18:20,821 Това, което казах, се чувствам глупаво. 1775 01:18:20,821 --> 01:18:22,572 Просто следваше сърцето си. 1776 01:18:24,074 --> 01:18:24,908 Ето. 1777 01:18:25,450 --> 01:18:29,371 Ерика е написала тази история за всичко, което се е случило. 1778 01:18:29,746 --> 01:18:30,747 Прочети го. 1779 01:18:32,207 --> 01:18:33,125 Къде отиваш? 1780 01:18:33,125 --> 01:18:34,459 Ще я върна. 1781 01:18:53,437 --> 01:18:54,104 О, да! 1782 01:18:54,604 --> 01:18:56,189 Здравей. 1783 01:18:57,649 --> 01:18:58,817 Знаеш ли, 1784 01:18:59,276 --> 01:19:02,487 Трябваше да кажеш на всички за моята работа по книгата ти. 1785 01:19:03,655 --> 01:19:04,823 Каква полза от това? 1786 01:19:05,991 --> 01:19:07,075 Съжалявам. 1787 01:19:08,034 --> 01:19:09,995 Не можех да продължавам с лъжата. 1788 01:19:10,328 --> 01:19:12,038 И от гледна точка на това, което направи, 1789 01:19:12,038 --> 01:19:13,623 Това ми помогна да разбера кой съм наистина. 1790 01:19:13,623 --> 01:19:15,625 Това, което наистина трябваше да направя. 1791 01:19:15,625 --> 01:19:18,587 И защо целият свят да не знае кой си. 1792 01:19:19,087 --> 01:19:20,839 Но не така. 1793 01:19:20,839 --> 01:19:22,424 Нико ще е много разстроен. 1794 01:19:22,424 --> 01:19:26,636 И ако можех да намеря начин да му помогна да разбере... 1795 01:19:26,636 --> 01:19:29,347 Мисля, че ако е знаел цялата история, 1796 01:19:29,347 --> 01:19:31,433 щеше да разбере всичко. 1797 01:19:31,808 --> 01:19:33,143 Цялата история? 1798 01:19:34,019 --> 01:19:35,353 И трябва да му кажа... 1799 01:19:35,353 --> 01:19:37,189 Че си влюбена в него. 1800 01:19:40,358 --> 01:19:44,946 Съжалявам, ако съм разбила теорията ви за любовта и вярата. 1801 01:19:44,946 --> 01:19:48,950 Повярвай ми, преосмислям всичко. 1802 01:19:50,368 --> 01:19:52,245 Но има нещо общо със съдбата. 1803 01:19:53,538 --> 01:19:57,292 не мисля, че е било заради Нико и мен. 1804 01:19:58,168 --> 01:19:59,669 Мисля, че това със съдбата... 1805 01:19:59,669 --> 01:20:02,005 за това, че ти и аз ще сме приятели. 1806 01:20:04,132 --> 01:20:05,842 И да променяме живота си. 1807 01:20:05,842 --> 01:20:06,927 - Да. 1808 01:20:20,148 --> 01:20:20,857 Здравей. 1809 01:20:21,149 --> 01:20:21,942 Хей. 1810 01:20:23,193 --> 01:20:23,902 О, да. 1811 01:20:24,694 --> 01:20:25,445 О, да. 1812 01:20:26,738 --> 01:20:28,114 Знаеш ли какво, вече подписах това. 1813 01:20:32,911 --> 01:20:34,246 Какво става? 1814 01:20:34,454 --> 01:20:35,997 Когато каза истината, 1815 01:20:35,997 --> 01:20:38,250 Всеки в града иска копие, подписано от двама ви. 1816 01:20:38,250 --> 01:20:39,042 Благодаря. 1817 01:20:39,042 --> 01:20:40,460 Наистина ли? 1818 01:20:40,460 --> 01:20:42,754 Проверихте ли социалните си осигуровки? 1819 01:20:43,046 --> 01:20:44,005 Не. 1820 01:20:44,005 --> 01:20:45,841 Разказът е навсякъде. 1821 01:20:45,841 --> 01:20:47,509 Виж колко нови следващи имаш. 1822 01:20:49,511 --> 01:20:50,637 Нико добре ли е? 1823 01:20:50,971 --> 01:20:51,846 Да, къде е той? 1824 01:20:51,846 --> 01:20:53,431 В кафето е. 1825 01:20:54,516 --> 01:20:56,643 Трябва да отидеш при него, Ерика. 1826 01:20:57,102 --> 01:20:59,271 И какво да кажа, това е дълга история. 1827 01:21:00,146 --> 01:21:02,524 Затова му дадох по-кратката версия. 1828 01:21:18,456 --> 01:21:21,084 Това е "Ел ди де Сант Джорди", вие двамата. 1829 01:21:23,503 --> 01:21:25,005 Този път не се проваляй. 1830 01:21:28,717 --> 01:21:29,801 Предполагам, че си я чела. 1831 01:21:30,427 --> 01:21:31,386 - Да. 1832 01:21:32,762 --> 01:21:34,055 Чудесно е. 1833 01:21:38,602 --> 01:21:41,479 Много съжалявам, Нико. 1834 01:21:41,479 --> 01:21:42,898 Трябваше да ти кажа всичко. 1835 01:21:42,898 --> 01:21:44,357 Трябваше да ти кажа за книгата. 1836 01:21:44,357 --> 01:21:46,067 Трябваше да ти кажа какво направих. 1837 01:21:47,027 --> 01:21:48,737 Трябваше да ти кажа как се чувствам. 1838 01:21:48,987 --> 01:21:50,071 Ще ми се да беше. 1839 01:21:50,655 --> 01:21:52,908 Особено часта с това как се чувстваш. 1840 01:21:53,700 --> 01:21:55,076 Предполагам, че просто си помислих... 1841 01:21:56,119 --> 01:21:57,871 И тогава Анна дойде и... 1842 01:22:03,293 --> 01:22:04,586 Нико, по-бавно. 1843 01:22:04,586 --> 01:22:05,879 Мисля, че не разбирам какво казваш. 1844 01:22:16,306 --> 01:22:17,641 Фелиз Сант Джорди. 1845 01:22:24,898 --> 01:22:26,274 Фелиз Сант Джорди. 1846 01:22:32,113 --> 01:22:34,157 За двама души, които обичат думи, 1847 01:22:34,157 --> 01:22:35,784 Не ги използваме много добре. 1848 01:22:37,577 --> 01:22:38,745 До днес. 1849 01:22:40,872 --> 01:22:45,293 Рубия, може би ще ми помогнеш с последния превод. 1850 01:22:48,171 --> 01:22:49,214 Теамо. 1851 01:22:53,593 --> 01:22:55,178 И аз те обичам, Нико.