1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:43,916 --> 00:01:46,666 Казвам се Рангарая Сактивел. 4 00:01:47,791 --> 00:01:49,125 От Кейалпатинам. 5 00:01:50,708 --> 00:01:55,083 Аз, Рангарая Сактивел, бях умъртвен от дете, за да стана 6 00:01:55,291 --> 00:01:58,166 Гънда, гангстер, якудза. 7 00:01:59,416 --> 00:02:03,500 Казват, че "якуза" означава гангстер на японци. 8 00:02:08,416 --> 00:02:11,708 Господарят на смъртта много ме харесва. 9 00:02:14,500 --> 00:02:15,916 Той продължава да ме преследва. 10 00:02:16,083 --> 00:02:18,458 Когато още бях в майчината утроба, 11 00:02:19,166 --> 00:02:21,708 Смъртта ни следваше с влака за Делхи. 12 00:02:23,208 --> 00:02:27,166 Но вместо мен смъртта отне майка ми. 13 00:02:28,791 --> 00:02:31,083 Когато влака пристигна в Делхи, 14 00:02:33,083 --> 00:02:35,791 Вече бях якудза. 15 00:02:38,375 --> 00:02:41,000 От този момент нататък със смъртта ще сме заедно. 16 00:02:41,125 --> 00:02:43,166 са играли игра, за да видят кой ще победи. 17 00:02:44,416 --> 00:02:45,583 Ти ли ще бъдеш или аз? 18 00:02:45,666 --> 00:02:46,500 Хайде! 19 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Това е история между Господ на смъртта и мен. 20 00:03:06,791 --> 00:03:07,750 Братко! 21 00:03:10,666 --> 00:03:12,458 Амаран, първо ме пусни. 22 00:03:12,958 --> 00:03:13,958 Хартия! 23 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Побързай, закъснявам. 24 00:03:19,125 --> 00:03:21,583 Нещо ново днес? 25 00:03:30,333 --> 00:03:31,708 Какво става? 26 00:03:33,041 --> 00:03:35,875 Ти убиваш моите хора, а аз твоите. 27 00:03:39,833 --> 00:03:43,166 Вие двамата бяхте толкова млади, когато ви поех под крилото си. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,500 Да, благодаря. 29 00:03:46,708 --> 00:03:50,166 Защото сте разбрали, че нищо не ни е изплашило. 30 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 Аз ви показах въжетата в този бизнес. 31 00:03:53,541 --> 00:03:54,875 В замяна ти... 32 00:03:55,208 --> 00:03:56,416 Г-н Садананд. 33 00:03:58,458 --> 00:04:00,666 Тук сте, за да говорим за миналото ли? 34 00:04:10,541 --> 00:04:11,416 Аз ще съм пръв! 35 00:04:12,083 --> 00:04:13,750 Измамник! 36 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 Тук съм, за да направя компромис. 37 00:04:24,916 --> 00:04:26,416 Как мога да му вярвам? 38 00:04:27,916 --> 00:04:28,791 Хартия. 39 00:04:30,041 --> 00:04:30,916 Братко! 40 00:04:32,375 --> 00:04:33,833 Искам аз да съм пръв. 41 00:04:34,208 --> 00:04:35,416 Добре, давай. 42 00:04:39,625 --> 00:04:43,666 - Шандра, ти си голям мошеник! 43 00:05:24,916 --> 00:05:27,000 Защо се съгласи да сключиш мир? 44 00:05:27,416 --> 00:05:30,208 Забрави ли колко пари и хора загубихме заради него? 45 00:05:30,375 --> 00:05:33,583 Закле се в живота и на двамата си племенници. 46 00:05:33,791 --> 00:05:35,708 Тази война трябваше да свърши някой ден. 47 00:05:48,708 --> 00:05:51,000 Не вярвам на Садананд. 48 00:05:51,666 --> 00:05:54,583 - Но вие сте този, който се ръкува с нас. 49 00:06:09,875 --> 00:06:10,708 Амаран! 50 00:06:32,583 --> 00:06:33,416 Чандра! 51 00:06:44,250 --> 00:06:45,375 Вестникът. 52 00:06:45,625 --> 00:06:46,666 Движение! 53 00:06:52,416 --> 00:06:54,291 Брато, той е нашият път за бягство. 54 00:06:55,541 --> 00:06:57,791 Не стреляйте! 55 00:06:58,125 --> 00:06:59,041 Не стреляйте! 56 00:07:01,416 --> 00:07:03,708 Сакивал, обкръжен си. 57 00:07:04,125 --> 00:07:05,416 Свалете оръжията. 58 00:07:06,375 --> 00:07:07,625 Добре ли сте, сър? 59 00:07:08,041 --> 00:07:10,458 Стреляйте! 60 00:07:10,541 --> 00:07:11,875 Стреляйте! 61 00:07:22,666 --> 00:07:23,583 Татко! 62 00:07:36,208 --> 00:07:37,041 Татко! 63 00:07:37,958 --> 00:07:40,083 Татко! 64 00:07:41,875 --> 00:07:42,791 Татко! 65 00:07:43,791 --> 00:07:44,875 Татко! 66 00:07:53,833 --> 00:07:55,375 Вземи това. 67 00:07:57,750 --> 00:08:00,000 Татко! 68 00:08:01,083 --> 00:08:02,291 Татко! 69 00:08:03,500 --> 00:08:05,208 Татко! 70 00:08:12,958 --> 00:08:14,375 Татко! 71 00:08:16,583 --> 00:08:19,125 Татко! 72 00:08:20,333 --> 00:08:21,875 Татко! 73 00:08:25,125 --> 00:08:26,000 Братко! 74 00:08:27,750 --> 00:08:28,875 Татко! 75 00:08:29,000 --> 00:08:30,166 Чандра? 76 00:08:33,583 --> 00:08:34,666 Чандра! 77 00:08:35,000 --> 00:08:36,583 Използвайте задния изход. 78 00:08:38,750 --> 00:08:40,000 Чандра! 79 00:08:41,916 --> 00:08:43,125 Остави детето. 80 00:08:43,333 --> 00:08:44,458 Сложи детето... 81 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Стига си викал! 82 00:09:09,083 --> 00:09:09,958 Бягай! 83 00:09:10,291 --> 00:09:12,083 Насам, бързо. 84 00:09:24,250 --> 00:09:25,375 Сакивал! 85 00:09:46,625 --> 00:09:47,541 Не се страхувай. 86 00:09:53,000 --> 00:09:54,291 Ти си моя защита. 87 00:09:59,625 --> 00:10:00,541 Няма да стреля. 88 00:10:08,583 --> 00:10:12,666 Ако пропусна и ударят момчето, вие ще отговаряте. 89 00:10:15,500 --> 00:10:17,333 Пристъпи го! 90 00:10:17,416 --> 00:10:19,291 Давай, давай, давай! 91 00:10:25,958 --> 00:10:29,041 Не обръщайте внимание на болката, ще боли повече, ако се замислите. 92 00:10:31,458 --> 00:10:33,375 От бедняшките квартали ли си? 93 00:10:36,625 --> 00:10:37,541 Ножици. 94 00:10:38,291 --> 00:10:39,375 С кого живееш? 95 00:10:40,708 --> 00:10:41,666 Майка ти? 96 00:10:44,833 --> 00:10:47,291 Имаш ли роднини, дядо, баба, леля? 97 00:10:48,875 --> 00:10:51,166 Отговори ми! 98 00:10:52,083 --> 00:10:52,958 Чандра. 99 00:10:54,500 --> 00:10:59,083 Кажи на Чандра да се грижи добре за теб. 100 00:10:59,708 --> 00:11:00,958 Чандра е малката ми сестра. 101 00:11:06,625 --> 00:11:07,583 Тя е на четири. 102 00:11:11,958 --> 00:11:13,333 Къде е тя? 103 00:11:14,208 --> 00:11:16,041 Доставяваше документи с мен. 104 00:11:17,708 --> 00:11:21,083 Тя се изгуби в хаоса и я чух да пищи. 105 00:11:21,541 --> 00:11:23,166 Тогава не знам какво и се е случило. 106 00:11:55,083 --> 00:11:57,666 Госпожо, Чандра? 107 00:11:58,083 --> 00:12:00,458 Не съм я виждал отдавна. 108 00:12:02,291 --> 00:12:06,583 Виждала ли си Чандра? 109 00:12:33,083 --> 00:12:35,333 Знаеш ли как умря баща ти? 110 00:12:36,541 --> 00:12:37,375 Да. 111 00:12:39,916 --> 00:12:41,833 Знаеш ли кой го застреля? 112 00:12:44,375 --> 00:12:48,833 Ти и хората ти сте го застреляли, като сте мислили, че е ченге. 113 00:12:52,041 --> 00:12:53,458 Да кажем, че това се е случило. 114 00:13:02,166 --> 00:13:03,541 Имам нужда от пари. 115 00:13:04,375 --> 00:13:06,875 Ще ти се отплатя, когато започна да печеля. 116 00:13:08,541 --> 00:13:09,458 За какво? 117 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 Ако го публикувам в графата "Изчезнали хора", 118 00:13:16,250 --> 00:13:17,666 Чандра ще дойде да ме търси. 119 00:13:19,666 --> 00:13:23,416 Без значение колко време отнема, без значение къде е, 120 00:13:23,583 --> 00:13:26,666 Ще намеря твоята Чандра и ще ти я доведа. 121 00:13:27,333 --> 00:13:28,208 Моята снимка? 122 00:13:28,708 --> 00:13:29,833 Ще го пазя. 123 00:13:34,833 --> 00:13:36,583 Ти ми спаси живота. 124 00:13:37,416 --> 00:13:39,666 Ти ме защити от Господ на смъртта. 125 00:13:40,208 --> 00:13:43,416 Нашите две съдби са написани като едно. 126 00:13:44,125 --> 00:13:45,000 От кого? 127 00:13:45,666 --> 00:13:46,583 Той. 128 00:13:47,750 --> 00:13:49,916 С теб сега сме едно цяло. 129 00:13:51,125 --> 00:13:52,333 До самия край. 130 00:14:19,000 --> 00:14:21,500 Свобода, свобода, свобода. 131 00:14:21,625 --> 00:14:23,958 Свобода, свобода, свобода. 132 00:14:24,166 --> 00:14:26,500 Свобода, свобода, свобода. 133 00:14:26,833 --> 00:14:27,750 Аз съм свободен! 134 00:14:33,375 --> 00:14:34,291 Шанти. 135 00:14:34,875 --> 00:14:36,416 Да те взема ли? 136 00:14:36,583 --> 00:14:38,125 Ще се върна сам, татко. 137 00:14:39,625 --> 00:14:42,291 Не чувам нищо, което фалшивите да казват: 138 00:14:42,375 --> 00:14:44,958 Толкова съм високо над пламъците, че избледнявам. 139 00:14:45,041 --> 00:14:47,500 Аз съм краля на собствената си игра, моята игра, моята игра. 140 00:14:53,666 --> 00:14:54,500 Раану. 141 00:15:02,000 --> 00:15:03,375 Свобода, свобода, свобода. 142 00:15:03,458 --> 00:15:05,750 Свобода, свобода, свобода. 143 00:15:09,291 --> 00:15:10,625 Какво ще правим сега? 144 00:15:11,958 --> 00:15:12,958 Не ме интересува. 145 00:15:21,666 --> 00:15:24,125 Свобода, свобода, свобода. 146 00:15:24,250 --> 00:15:26,583 Свобода, свобода, свобода. 147 00:15:26,666 --> 00:15:31,833 Аз съм краля на собствената си игра, моята игра, моята игра. 148 00:15:35,333 --> 00:15:37,333 Раану, обичам те! 149 00:16:02,041 --> 00:16:03,541 Направих ужасна грешка, татко. 150 00:16:05,416 --> 00:16:07,083 Раану ме предаде. 151 00:16:09,458 --> 00:16:11,125 Не виждам друг изход, татко. 152 00:16:26,583 --> 00:16:30,500 Татко! 153 00:16:41,875 --> 00:16:44,041 Раану, още веднъж! 154 00:16:53,208 --> 00:16:57,541 Сивагуру, Саданан е съжалявал, след като е чул за дъщерята на Маниккам. 155 00:16:58,000 --> 00:16:59,666 Иска да говори с теб. 156 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Той лъже. 157 00:17:01,458 --> 00:17:04,958 Раану му е племенник и не иска да го нараним. 158 00:17:05,125 --> 00:17:07,666 - Затваряй си устата! 159 00:17:07,833 --> 00:17:10,041 Чинавар иска да каже още нещо. 160 00:17:10,291 --> 00:17:12,125 Случват се грешки, Сакивел. 161 00:17:12,625 --> 00:17:15,000 Младите хора правят такива грешки. 162 00:17:15,083 --> 00:17:17,000 Сивагуру, затвори. 163 00:17:17,083 --> 00:17:22,041 Още не съм свършил, остави племенника ми на мира. 164 00:17:22,333 --> 00:17:23,750 Той ме заплашва? 165 00:17:23,833 --> 00:17:25,875 Аз те направих това, което си днес! 166 00:17:25,958 --> 00:17:26,875 Един момент... 167 00:17:26,958 --> 00:17:29,291 Кажи му, че племенникът му е мъртъв. 168 00:17:29,375 --> 00:17:31,458 Племенникът му е мъртъв. 169 00:17:31,541 --> 00:17:32,500 Глупачка! 170 00:17:34,625 --> 00:17:37,375 Чичо, тя е луда, какво можех да направя? 171 00:17:37,916 --> 00:17:40,000 Тя се самоуби, не съм я убил. 172 00:17:40,416 --> 00:17:41,416 - Млъкни! 173 00:17:44,875 --> 00:17:45,875 Обади се на Дипак. 174 00:17:47,541 --> 00:17:48,791 Ще видя какво мога да направя. 175 00:17:51,916 --> 00:17:53,458 Обади се на министър Брай Моан. 176 00:17:54,250 --> 00:17:55,791 Хайде, обади му се! 177 00:18:20,083 --> 00:18:21,708 - Хей! 178 00:18:25,916 --> 00:18:29,083 Тази зона принадлежи на граничен отбранителен отдел. 179 00:18:29,166 --> 00:18:31,541 На частните коли не се допуска повече. 180 00:18:31,708 --> 00:18:34,750 Имаме заповед да отведем Ранвиджай Ядав в казармата. 181 00:18:35,750 --> 00:18:39,291 Излез от колата и върви бавно към нас. 182 00:18:39,375 --> 00:18:40,291 Ти си спасен! 183 00:18:40,375 --> 00:18:42,291 Раану, ще се обадя на вуйчо ти. 184 00:18:42,416 --> 00:18:43,666 Всичко ще е наред. 185 00:18:43,750 --> 00:18:44,791 Сега върви! 186 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Чакай, чакай, чакай! 187 00:18:55,833 --> 00:18:56,750 Хей, синко! 188 00:18:57,000 --> 00:19:00,041 Момчетата от БФФ го хванаха, вероятно по заповед на министъра. 189 00:19:00,625 --> 00:19:02,125 Но свещеникът е тук. 190 00:19:02,875 --> 00:19:06,708 Казах ти да оставиш Раану в казармата на майор Ашок. 191 00:19:07,083 --> 00:19:08,791 Как разбра, че са БДФ? 192 00:19:09,458 --> 00:19:13,041 Казах ти първо да го потвърдиш. 193 00:19:13,125 --> 00:19:18,125 Не смейте да се връщате в Делхи без моя племенник. 194 00:19:24,166 --> 00:19:26,041 - Давай, бързо! 195 00:19:34,958 --> 00:19:36,958 Видене на рап песен, а? 196 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 Кой, по дяволите, си ти, къде ме водиш? 197 00:19:50,541 --> 00:19:53,541 Познаваш ли Дара Синг, борецът? 198 00:19:53,708 --> 00:19:55,625 Аз съм истинската Дара Синг. 199 00:20:01,625 --> 00:20:04,416 Амаран, играта започва сега! 200 00:20:35,625 --> 00:20:37,208 - Обратно! - Давай, давай, давай! 201 00:20:38,625 --> 00:20:40,083 Не му позволявайте да избяга! 202 00:20:59,666 --> 00:21:00,791 Хайде! 203 00:21:22,666 --> 00:21:23,916 Ще те разруша! 204 00:21:24,250 --> 00:21:25,750 Ще умреш, куче. 205 00:21:38,416 --> 00:21:39,541 Вървете! 206 00:22:33,416 --> 00:22:34,375 Чакай тук. 207 00:22:59,375 --> 00:23:02,541 Чичо, изведи ме от тук! 208 00:23:08,083 --> 00:23:11,541 Чичо, моля те, спаси ме, ще ме убият! 209 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 Хей, пусни го! 210 00:23:20,708 --> 00:23:22,541 Назовете цената и го пуснете. 211 00:23:22,666 --> 00:23:25,250 Мога да го застрелям в главата. 212 00:23:25,458 --> 00:23:27,833 Не го прави! 213 00:23:28,250 --> 00:23:29,916 От главата му ще потече кръв. 214 00:23:30,000 --> 00:23:33,541 Ако ти е трудно да гледаш, мога да го застрелям в сърцето. 215 00:23:33,625 --> 00:23:36,083 Не, не, не, не го убивайте. 216 00:23:36,500 --> 00:23:37,958 Чуйте ме! 217 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 Виж... 218 00:23:40,541 --> 00:23:42,458 Времето на Сакивал свърши. 219 00:23:43,083 --> 00:23:44,958 Нищо не може да направи. 220 00:23:45,125 --> 00:23:47,833 Вие двамата сте неговата сила. 221 00:23:50,083 --> 00:23:51,000 Чу ли това? 222 00:24:18,250 --> 00:24:19,083 Сакивал. 223 00:24:19,958 --> 00:24:23,666 Сакивел, той е още дете. 224 00:24:23,833 --> 00:24:25,166 Слушай, Сакивел. 225 00:24:25,250 --> 00:24:28,291 Да отидем да се разберем. 226 00:24:29,125 --> 00:24:29,958 Сакивал. 227 00:24:30,083 --> 00:24:31,500 Напил си се. 228 00:24:32,416 --> 00:24:35,166 и прегазиха бездомните, които спяха на тротоара. 229 00:24:35,583 --> 00:24:36,708 Хей, Сакивел! 230 00:24:37,166 --> 00:24:39,416 Грешен отговор, кажете "Да, господине!" 231 00:24:39,500 --> 00:24:41,291 Извини им се, хайде, извини се. 232 00:24:41,458 --> 00:24:43,250 Съжалявам, господине. 233 00:24:44,958 --> 00:24:48,208 Вие ли сте наркопласьора в колежа? 234 00:24:48,375 --> 00:24:49,500 Да се разберем. 235 00:24:49,583 --> 00:24:51,333 Не разбирам. 236 00:24:51,750 --> 00:24:55,208 Грешен отговор! 237 00:24:55,291 --> 00:24:57,583 Сакивел, той е още дете. 238 00:24:57,708 --> 00:25:00,416 Защо не говориш с мен? 239 00:25:01,750 --> 00:25:05,458 Заплашвате ли колежанчета с оръжие като това? 240 00:25:05,625 --> 00:25:07,000 Чичо! 241 00:25:07,083 --> 00:25:10,916 Сактивал, Сакивал! 242 00:25:11,000 --> 00:25:13,791 Кажи, че съжаляваш! 243 00:25:15,125 --> 00:25:18,666 Посегнахте ли на Шанти, детето ни? 244 00:25:19,291 --> 00:25:20,708 Нека поговорим. 245 00:25:21,041 --> 00:25:23,375 - Пусни ме, Амаран. 246 00:25:24,208 --> 00:25:25,083 Сакивал! 247 00:25:26,416 --> 00:25:28,125 - Съжалявам... 248 00:25:59,791 --> 00:26:00,791 Полицията току-що дойде. 249 00:26:00,875 --> 00:26:03,416 за да арестуваме предполагаемия водач на мафията на недвижимите имоти, Сакивел. 250 00:26:03,500 --> 00:26:06,916 Сакивел е пред съда за убийството на Раану, племенника на Садананд. 251 00:26:07,125 --> 00:26:08,833 Студент Раану, 252 00:26:08,958 --> 00:26:11,666 е последната жертва на съревнование между банди. 253 00:26:22,708 --> 00:26:23,833 Грижи се за майка си. 254 00:26:25,458 --> 00:26:29,583 Нито една жена не трябва да излиза от къщата без защита. 255 00:26:29,708 --> 00:26:33,333 дали е на осем или осемдесет. 256 00:26:33,750 --> 00:26:35,125 Разбра ли? 257 00:26:41,500 --> 00:26:42,958 Защо си тъжна? 258 00:26:43,833 --> 00:26:46,166 Направих ли нещо, което баща ти не е направил? 259 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 Спокойно, ще живея като крал в затвора. 260 00:26:50,791 --> 00:26:53,708 Просто ми докарай биряни от време на време. 261 00:26:55,416 --> 00:26:58,041 Аз съм от Кейалпатинам, няма да плача. 262 00:26:59,000 --> 00:27:02,791 Не се чувствай много удобно там и не забравяй тези, които са отвън. 263 00:27:03,500 --> 00:27:04,791 Как бих могъл да те забравя? 264 00:27:06,583 --> 00:27:07,666 Не говорех за себе си. 265 00:27:07,875 --> 00:27:10,875 Искам да кажа, че певицата от Мумбай може да плаче за теб. 266 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Имах предвид нея. 267 00:27:14,750 --> 00:27:17,791 Подиграваш ли ми се, това означава, че не плачеш. 268 00:27:18,958 --> 00:27:20,916 Ако плачеш, ще те убия. 269 00:27:26,250 --> 00:27:27,208 Амаран. 270 00:27:27,958 --> 00:27:30,208 Ти ще се оправяш с всичко, докато аз съм в затвора. 271 00:27:30,791 --> 00:27:32,083 Защо се смеете? 272 00:27:32,250 --> 00:27:33,625 Това се разбира от само себе си. 273 00:27:34,083 --> 00:27:35,666 Имам предвид и бизнесът. 274 00:27:36,166 --> 00:27:39,208 Брат ти, Маниккам, е там. 275 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 Много е емоционален. 276 00:27:44,208 --> 00:27:47,250 Той не може да остане спокоен, но вие можете. 277 00:27:47,666 --> 00:27:49,416 Ще сме точно до него. 278 00:27:55,875 --> 00:27:57,333 Трябваше да го убия и излежах присъда. 279 00:27:58,041 --> 00:27:59,166 - Не ти, братко. 280 00:28:00,833 --> 00:28:02,875 Загубихте дъщеря си. 281 00:28:03,083 --> 00:28:05,500 Не е ли достатъчно лошо? 282 00:28:09,000 --> 00:28:09,916 Амаран. 283 00:28:11,500 --> 00:28:13,375 Ще гледам от вътре в затвора. 284 00:28:14,250 --> 00:28:15,750 Амаран ще се справи с нещата отвън. 285 00:28:20,416 --> 00:28:21,250 Става ли? 286 00:28:23,708 --> 00:28:27,000 Сега той отговаря, разбираш ли? 287 00:28:39,083 --> 00:28:40,375 Представи си, че си Чинавар. 288 00:28:40,458 --> 00:28:44,041 Аз съм Патрос, истински малаяли от Канджирапали. 289 00:28:44,125 --> 00:28:46,958 Да кажем, че си изпратен в затвора. 290 00:28:47,541 --> 00:28:49,125 на кого повери властта си? 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Маниккам, Амаран, или ти, Патрос? 292 00:28:54,416 --> 00:28:55,541 Не, ти, Анбурай! 293 00:28:57,791 --> 00:28:59,083 Подлец! 294 00:28:59,416 --> 00:29:03,125 - Защо винаги се забъркваш в неприятности? 295 00:29:03,750 --> 00:29:05,125 Сега, когато Чинавар е в затвора, 296 00:29:06,250 --> 00:29:07,958 като крал ли се чувстваш? 297 00:29:09,750 --> 00:29:11,541 Мощен крал? 298 00:29:14,666 --> 00:29:15,916 - Да, или не? 299 00:29:19,166 --> 00:29:20,958 Властта не е за искащите. 300 00:29:21,125 --> 00:29:23,125 За сметка на това. 301 00:29:27,750 --> 00:29:30,166 Амаран, къде сбърках? 302 00:29:30,750 --> 00:29:32,583 Защо брат ми ме обижда? 303 00:29:33,458 --> 00:29:35,958 Сега, когато вие отговаряте, аз да не съм глупав зрител? 304 00:29:37,125 --> 00:29:40,375 Няма значение дали си ти или аз. 305 00:29:41,583 --> 00:29:43,666 Сакивал трябваше да ми каже насаме. 306 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 Защо ме унизи пред всички? 307 00:29:46,750 --> 00:29:47,958 Видя какво стана. 308 00:29:48,916 --> 00:29:50,708 Нека каже каквото си иска. 309 00:29:51,208 --> 00:29:52,250 Знаеш много добре. 310 00:29:52,416 --> 00:29:56,458 че няма да направя нищо без вашето разрешение. 311 00:29:59,083 --> 00:30:01,875 Знаеш как да се държиш с хората с уважение. 312 00:30:02,458 --> 00:30:06,166 Брат ми се държи с мен като с враг. 313 00:30:06,625 --> 00:30:08,875 Аз ли съм му враг или той е мой? 314 00:30:09,458 --> 00:30:12,375 Това е наш враг. 315 00:30:12,791 --> 00:30:14,750 Когато съм пиян, истината излиза наяве. 316 00:30:17,291 --> 00:30:18,166 Ела. 317 00:30:18,541 --> 00:30:20,375 Понякога можех... 318 00:30:21,750 --> 00:30:24,916 - Запази тези мисли за себе си. - Аз съм по-големия му брат. 319 00:30:58,250 --> 00:30:59,083 - Сър. 320 00:30:59,375 --> 00:31:01,375 Как си? 321 00:31:01,958 --> 00:31:03,250 Отслабнал си. 322 00:31:36,541 --> 00:31:37,583 Хей! 323 00:31:38,916 --> 00:31:40,083 Вие ли сте Чандра? 324 00:31:40,708 --> 00:31:41,583 Да. 325 00:31:49,125 --> 00:31:50,666 Шера! 326 00:31:53,791 --> 00:31:54,791 Това ти ли си? 327 00:31:58,583 --> 00:32:00,375 Това брат ти ли е? 328 00:32:01,666 --> 00:32:02,666 Как се казва? 329 00:32:05,750 --> 00:32:07,958 Аз съм Индрани от Велоре. 330 00:32:15,291 --> 00:32:18,583 Ако бях Чандра, която търсиш, щеше ли да ме спасиш? 331 00:32:23,708 --> 00:32:27,666 Къде отиваш, по дяволите? 332 00:32:28,291 --> 00:32:29,375 Шерифе, Рамеш! 333 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Първо ме извикай по име. 334 00:32:35,333 --> 00:32:36,250 Мадхави? 335 00:32:42,958 --> 00:32:43,916 Раджешвари? 336 00:32:51,000 --> 00:32:52,083 Гандимати? 337 00:32:54,416 --> 00:32:55,541 Индрани. 338 00:32:58,708 --> 00:32:59,666 Манорама. 339 00:33:02,916 --> 00:33:04,125 - Не е позволено, сър. 340 00:33:05,250 --> 00:33:06,458 Сър? 341 00:33:07,458 --> 00:33:08,625 Кажи "Обичам те". 342 00:33:10,916 --> 00:33:12,125 Какви са тези глупости? 343 00:33:12,250 --> 00:33:13,958 Можеш да опиташ да лъжеш! 344 00:33:22,208 --> 00:33:23,041 Госпожо. 345 00:33:25,250 --> 00:33:27,750 Аз съм единственият ти Адам! 346 00:33:30,916 --> 00:33:31,791 Добре. 347 00:33:42,250 --> 00:33:44,583 Какво искаш? 348 00:33:45,625 --> 00:33:47,958 Това е твое. 349 00:33:48,875 --> 00:33:51,875 Какво повече искаш? 350 00:33:52,458 --> 00:33:55,500 "Раят" е под краката ти. 351 00:33:55,958 --> 00:33:58,625 Закачливото ми сърце. 352 00:33:59,291 --> 00:34:02,250 Отровена е от любовта. 353 00:34:02,875 --> 00:34:05,750 Затвори си очите. 354 00:34:06,083 --> 00:34:09,500 Прошепни ми хубави думи на любов. 355 00:34:09,583 --> 00:34:12,375 Какво искаш? 356 00:34:13,041 --> 00:34:15,958 Това е твое. 357 00:34:16,083 --> 00:34:18,250 Какво повече искаш? 358 00:34:19,916 --> 00:34:22,916 "Раят" е под краката ти. 359 00:34:23,708 --> 00:34:26,791 Захарче, захарче мое. 360 00:34:27,208 --> 00:34:30,333 Захарче, захарче мое. 361 00:34:30,416 --> 00:34:33,791 Захарче, захарче мое. 362 00:34:33,875 --> 00:34:36,750 Захарче, захарче мое. 363 00:34:36,916 --> 00:34:38,250 Дръж ме близо. 364 00:34:40,083 --> 00:34:41,541 - По-силно. 365 00:34:43,291 --> 00:34:45,083 Дръж ме близо. 366 00:34:46,750 --> 00:34:48,166 - По-силно. 367 00:34:50,708 --> 00:34:52,666 Какво искаш? 368 00:34:54,250 --> 00:34:56,250 Това е твое. 369 00:34:57,583 --> 00:34:59,500 Какво искаш? 370 00:35:01,125 --> 00:35:03,000 Това е твое. 371 00:35:05,125 --> 00:35:07,958 Това е ерата на злото, морето гори. 372 00:35:08,583 --> 00:35:11,833 Врагът се приближава, извикайте армията си. 373 00:35:12,041 --> 00:35:15,166 Тигърът идва, вижда реката да се разцепва. 374 00:35:15,416 --> 00:35:18,583 Уцелване на мухата, погиване на враговете. 375 00:35:18,666 --> 00:35:21,833 Дългият сабя е законът тук. 376 00:35:21,916 --> 00:35:25,375 Ще падне върху много маски. 377 00:35:25,750 --> 00:35:29,000 Да върви по дяволите този зъл свят! 378 00:35:29,083 --> 00:35:32,625 Просто ела при мен. 379 00:35:32,791 --> 00:35:37,208 Ти си всичко за мен. 380 00:35:38,958 --> 00:35:41,125 Да живее! 381 00:35:41,375 --> 00:35:44,541 Нека Саданан да живее дълго! 382 00:35:44,708 --> 00:35:45,833 Г-не, Маниккам е тук. 383 00:35:45,916 --> 00:35:49,000 - Да живее! 384 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Казах ли ти да отидеш да се срещнеш със Садананд? 385 00:35:54,291 --> 00:35:55,166 Не, сър... 386 00:35:55,250 --> 00:35:57,791 Ще те убия, ако ме наричаш "сър". 387 00:35:58,041 --> 00:35:58,916 Добре, няма. 388 00:35:59,541 --> 00:36:02,333 С Сакивел се знаем от много време. 389 00:36:03,333 --> 00:36:05,375 Виждали сме много възходи и падения в живота. 390 00:36:06,000 --> 00:36:08,500 Садананд е мой заклет враг! 391 00:36:09,083 --> 00:36:11,166 - Не, братко. 392 00:36:12,000 --> 00:36:16,125 Тази хитра стара лисичка ще ни отреже главите и на тримата. 393 00:36:17,750 --> 00:36:22,583 Ако работим заедно, небето е границата. 394 00:36:23,125 --> 00:36:25,250 Влиза в политиката. 395 00:36:25,833 --> 00:36:27,083 Какво ми пука? 396 00:36:27,625 --> 00:36:31,333 Да му дам ли гласа си и да му скажа името? 397 00:36:32,500 --> 00:36:35,458 Ако се присъедини към политиката, няма да може да продължи. 398 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 Хората и пресата ще го гледат като ястреби. 399 00:36:39,083 --> 00:36:41,875 Територията му е готова и иска да влезем. 400 00:36:42,083 --> 00:36:45,583 Но не безплатно, при условие, че му дадем 30%. 401 00:36:46,083 --> 00:36:49,166 Това е моята оферта. 402 00:36:51,708 --> 00:36:54,375 Да, или не? 403 00:37:07,750 --> 00:37:11,625 В сравнение със сделката ви, споразумението "Симла" бледнее. 404 00:37:12,208 --> 00:37:15,958 Той ще поиска главата ми след това. 405 00:37:17,666 --> 00:37:20,041 Няма стойност в съда. 406 00:37:23,291 --> 00:37:24,458 Стиснахте си ръцете. 407 00:37:24,583 --> 00:37:28,291 Прегърнахте го и се съгласихте на сделка за 30%. 408 00:37:28,375 --> 00:37:30,708 Не съм се съгласил, Амаран го направи. 409 00:37:30,833 --> 00:37:34,333 Можеше да го спреш. 410 00:37:34,541 --> 00:37:38,958 Ти обяви, че Амаран ще се грижи за всичко пред всички. 411 00:37:39,083 --> 00:37:41,083 Виниш мен. 412 00:37:41,166 --> 00:37:43,458 - Спри да ме наричаш "сър". 413 00:37:43,625 --> 00:37:45,916 - Третираш ме като слуга. 414 00:37:46,000 --> 00:37:47,583 Така се държиш с мен. 415 00:37:47,750 --> 00:37:50,333 Кога съм се държала така с теб? 416 00:37:50,750 --> 00:37:52,916 В нашия бизнес никой враг не е завинаги. 417 00:37:54,375 --> 00:37:58,375 Вярно е, че никой враг не е завинаги, освен този стар садананд. 418 00:37:59,250 --> 00:38:01,125 - Нека обясня. 419 00:38:05,500 --> 00:38:06,375 Добре, кажи ми. 420 00:38:09,458 --> 00:38:13,541 Първо, това е нова територия. 421 00:38:13,666 --> 00:38:16,208 И кой ще плати 30%? 422 00:38:17,250 --> 00:38:18,125 Хайде. 423 00:38:21,208 --> 00:38:24,791 Помощниците на Садананд ще се превърнат в наши контакти. 424 00:38:26,541 --> 00:38:28,125 Нови врати ще се отварят за нас. 425 00:38:28,458 --> 00:38:31,833 Политиците ще се наредят и ще искат да си партнираме с тях. 426 00:38:32,500 --> 00:38:34,583 Политиците са голям бизнес. 427 00:38:34,833 --> 00:38:36,583 Ще вали в брой! 428 00:38:36,708 --> 00:38:39,875 Да, ще вали в брой, но може ли да се има доверие на Садананд? 429 00:38:40,000 --> 00:38:42,041 Садананд е на 72 години. 430 00:38:42,125 --> 00:38:45,333 Колко ще издържи? 431 00:38:45,458 --> 00:38:50,833 Той ще даде своя дял и ще ни накара да си платим. 432 00:38:51,125 --> 00:38:55,041 Не съм съгласен с тази сделка, сега зависи от вас двамата. 433 00:38:55,208 --> 00:38:57,125 Брато... 434 00:38:57,458 --> 00:39:01,541 Добре, бягай от всичките си проблеми! 435 00:39:01,666 --> 00:39:04,125 - Не искам отговорност. 436 00:39:04,208 --> 00:39:05,875 Какво искаш? 437 00:39:06,000 --> 00:39:07,958 Отгледах те, искам уважение. 438 00:39:08,833 --> 00:39:11,166 Не бъдете наивен! 439 00:39:11,583 --> 00:39:15,500 Когато бях малък, убих полицай с желязна пръчка за теб. 440 00:39:15,583 --> 00:39:17,541 Ръцете ми са изцапани с кръв, благодарение на теб. 441 00:39:17,625 --> 00:39:19,333 А ти уби дъщеря ми в замяна. 442 00:39:19,458 --> 00:39:20,583 Братко! 443 00:39:20,750 --> 00:39:23,500 Исках Шанти да се омъжи след следването си и да се премести в нашето село. 444 00:39:23,708 --> 00:39:26,333 Но вие настояхте, че тя трябва да отиде в колеж. 445 00:39:26,500 --> 00:39:28,666 Казах го и все още съм до него. 446 00:39:29,291 --> 00:39:31,250 Момичетата трябва да уча и да бъдат независими. 447 00:39:31,333 --> 00:39:34,000 Независима? Шанти си отиде завинаги! 448 00:39:34,750 --> 00:39:35,958 Всичко заради теб. 449 00:39:36,125 --> 00:39:37,000 Аз ли? 450 00:39:38,125 --> 00:39:39,500 Остави ме! 451 00:39:41,583 --> 00:39:43,541 Кажи "да" на Садананд. 452 00:39:44,333 --> 00:39:46,375 Това ще сложи край на гангстерската война. 453 00:39:47,500 --> 00:39:51,166 Ще те измъкнем, боли ме да те видя в затвора. 454 00:39:51,750 --> 00:39:54,041 Можем да разшифроваме нашия бизнес до Дубай и Лондон. 455 00:39:57,833 --> 00:39:59,250 Няма да го кажа отново. 456 00:40:01,458 --> 00:40:03,041 Не скачайте, преди да погледнете. 457 00:40:17,125 --> 00:40:20,958 - Нека Бог да ви благослови! 458 00:40:21,041 --> 00:40:22,000 Селви, ела. 459 00:40:22,916 --> 00:40:23,791 Амаран! 460 00:40:24,666 --> 00:40:25,500 Амаран! 461 00:40:26,250 --> 00:40:27,500 - Ела тук. 462 00:40:27,625 --> 00:40:28,458 Просто ела. 463 00:40:30,291 --> 00:40:31,583 Калай, влизай вътре. 464 00:40:33,416 --> 00:40:34,250 Какво стана? 465 00:40:36,000 --> 00:40:37,583 телефона на Мангай е изключен. 466 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 Батерията й трябва да е паднала. 467 00:40:40,541 --> 00:40:43,583 Трябва да е с приятелите си. 468 00:40:43,958 --> 00:40:45,000 Тя отиде с Нага. 469 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 Той би могъл да знае. 470 00:40:47,708 --> 00:40:49,416 Какво общо има той с нея? 471 00:40:49,500 --> 00:40:51,625 Не питай мен, а Нага. 472 00:41:02,000 --> 00:41:02,958 Къде е Мангай? 473 00:41:04,166 --> 00:41:06,458 Откъде да знам къде е? 474 00:41:06,625 --> 00:41:08,166 Къде е Мангай? 475 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 Движение! 476 00:41:22,500 --> 00:41:24,750 Мангай, какво правиш тук? 477 00:41:26,208 --> 00:41:27,375 Да се прибираме. 478 00:41:27,583 --> 00:41:28,458 Няма да ходя. 479 00:41:29,291 --> 00:41:30,291 Какво по... 480 00:41:31,916 --> 00:41:33,500 Ще се оправяме у дома. 481 00:41:33,583 --> 00:41:36,875 - Мама ще ми се развика, аз няма да отида. 482 00:41:37,916 --> 00:41:39,250 Нага, какво направи? 483 00:41:39,750 --> 00:41:42,125 Не, влюбени сме повече от година! 484 00:41:42,416 --> 00:41:45,416 Мангай ми каза, че ще каже на баща си. Паникьосах се. 485 00:41:45,500 --> 00:41:46,791 Моля те, пусни го. 486 00:41:46,958 --> 00:41:49,791 Съжалявам, не знаех какво да правя. 487 00:41:49,916 --> 00:41:51,791 Трябваше да се сетиш преди това. 488 00:41:52,000 --> 00:41:52,833 Ела тук. 489 00:41:55,208 --> 00:41:56,458 Помогни ни да се оженим. 490 00:41:57,000 --> 00:41:58,458 Обичам го. 491 00:41:58,791 --> 00:42:00,875 Ожени ни, преди баща ми да е освободен. 492 00:42:01,458 --> 00:42:02,583 Моля ви. 493 00:42:03,041 --> 00:42:04,666 Ще падна в краката ти. 494 00:42:04,750 --> 00:42:06,541 Стига, Мангай, какво е това? 495 00:42:06,625 --> 00:42:08,916 Нага е от друга каста. 496 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 - Не се тревожи за това, г-не. 497 00:42:25,208 --> 00:42:27,083 Защо си тъжна? 498 00:42:27,416 --> 00:42:30,541 Разстроен ли си, че ти се карах? 499 00:42:30,791 --> 00:42:31,875 Това е, което каза. 500 00:42:33,416 --> 00:42:36,750 Но не ти излезе от стаята, а аз. 501 00:42:38,458 --> 00:42:39,458 Мога ли да ви кажа нещо? 502 00:42:39,583 --> 00:42:42,250 "Не, млъкни!" Да го кажа ли в гласа ти? 503 00:42:45,250 --> 00:42:49,208 Слушай, ще ти кажа какво мисля. 504 00:42:49,916 --> 00:42:53,541 Ако прескоча 8 метра, ще трябва да скочиш 18. 505 00:42:54,458 --> 00:42:55,791 Ти си математиката. 506 00:42:56,208 --> 00:42:58,333 Можеш да кажеш на Садананд. 507 00:42:59,000 --> 00:43:01,041 че съм добре с вашето "Споменание Симла". 508 00:43:01,166 --> 00:43:03,958 Гласувам за него. 509 00:43:04,125 --> 00:43:06,750 - Казах му като предпазна мярка. 510 00:43:07,000 --> 00:43:09,125 Сега и ние сме хитри политици. 511 00:43:10,541 --> 00:43:12,583 Като говорим за предпазни мерки, 512 00:43:13,375 --> 00:43:16,750 Не казвай на Чива три дни, че съм вън от затвора. 513 00:43:17,583 --> 00:43:20,083 Защо ме гледаш така? 514 00:43:20,416 --> 00:43:21,958 Аз ли съм мошеника? 515 00:43:23,083 --> 00:43:25,500 - Добре, аз съм. 516 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 Качвайте се, моля. 517 00:43:28,833 --> 00:43:30,291 Да вървим. 518 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 Печи, шефът тръгна ли си? 519 00:44:18,291 --> 00:44:19,458 Закъснял ли съм? 520 00:44:20,708 --> 00:44:23,541 Съпругът ми е единственият, който си тръгна. 521 00:44:24,000 --> 00:44:26,875 Остави ме да търся Бога. 522 00:44:27,458 --> 00:44:30,958 Ако се бях омъжила за теб, щях да избягам на сватбения ни ден. 523 00:44:32,708 --> 00:44:34,541 Знаеш ли какво става вътре? 524 00:44:35,291 --> 00:44:37,791 Печи, без клюки. 525 00:44:39,000 --> 00:44:40,833 Г-н Сакивел е наш шеф. 526 00:44:41,500 --> 00:44:44,791 Изминаха шест дни и шест нощи. 527 00:44:44,916 --> 00:44:47,750 Смех, сбивания. 528 00:44:47,916 --> 00:44:50,125 Тенджерите и тиганите се скапаха на пода. 529 00:44:50,291 --> 00:44:51,791 Звук от песен по средата. 530 00:44:52,250 --> 00:44:56,375 Мога да ги чуя да дишат, да скърцат като змии. 531 00:44:57,000 --> 00:44:59,166 Млекарят и вестникаря идват и си отиват всеки ден. 532 00:44:59,250 --> 00:45:02,083 Вратата се отваря леко и всичко се взема вътре. 533 00:45:02,250 --> 00:45:04,916 И вратата отново се затръшва. 534 00:45:05,750 --> 00:45:08,958 Печи, надникна ли през вратата? 535 00:45:10,041 --> 00:45:13,166 Мислиш ли, че очите на тази старица са толкова остри? 536 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 Не мога да направя разлика между златна рибка и акула. 537 00:45:16,458 --> 00:45:18,375 Но лицето й сияеше. 538 00:45:18,583 --> 00:45:21,708 Имаше време и моето лице да свети така. 539 00:45:22,083 --> 00:45:25,333 Достатъчно сияеше, за да освети родния ми град. 540 00:45:25,875 --> 00:45:28,375 Тогава защо съпругът ви ви е ограбил? 541 00:45:28,500 --> 00:45:30,333 и да избягате с млад съсед? 542 00:45:43,875 --> 00:45:44,958 На къде, сър? 543 00:45:45,541 --> 00:45:47,291 У дома, къде другаде? 544 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Жена ти трябва да си е у дома. 545 00:45:50,083 --> 00:45:51,625 Или поне дъщеря ти трябва да си е у дома. 546 00:45:52,125 --> 00:45:53,833 Защо, навън ли са? 547 00:45:54,083 --> 00:45:56,708 Искаха да се върнат в Кейалпатинам. 548 00:45:57,958 --> 00:45:58,958 Кога го казаха? 549 00:45:59,083 --> 00:46:01,666 Ден след като влезе в къщата на г-ца Индрани. 550 00:46:03,291 --> 00:46:04,458 По дяволите! 551 00:46:04,666 --> 00:46:05,500 Да, сър. 552 00:46:05,750 --> 00:46:07,291 Достатъчно! Просто карай. 553 00:46:23,625 --> 00:46:26,416 Може ли да бъдеш очистен от всички зли очи, които са ти хвърлили... 554 00:46:26,500 --> 00:46:29,083 - Къде е Джива? 555 00:46:30,208 --> 00:46:32,666 Разбирам, затова питам, къде е тя? 556 00:46:33,041 --> 00:46:34,166 Знаеш или не? 557 00:46:35,166 --> 00:46:37,083 Знам, но не мога да ви кажа. 558 00:46:38,125 --> 00:46:39,166 Защо не? 559 00:46:42,041 --> 00:46:43,500 Тя имаше сърп в ръката си. 560 00:46:44,208 --> 00:46:45,666 и каза, че първо ще ме нареже, 561 00:46:46,500 --> 00:46:47,958 а после и теб. 562 00:46:57,541 --> 00:46:58,583 Джева? 563 00:47:00,500 --> 00:47:01,375 Хей! 564 00:47:03,416 --> 00:47:05,250 Колко важен е за нас Сивагуру? 565 00:47:05,958 --> 00:47:09,125 Той е наш втори приоритет след Джива, но къде е тя? 566 00:47:09,500 --> 00:47:11,458 Къде е жена ми? 567 00:47:15,500 --> 00:47:18,750 Ако направи нещо, можем ли да сме стриктни с него? 568 00:47:18,916 --> 00:47:21,958 - Мога да ви го дам в писмен вид. 569 00:47:26,958 --> 00:47:28,708 Джиева отиде ли у Сивагуру? 570 00:47:35,291 --> 00:47:37,708 Сивагуру е като семейство, нали? 571 00:47:37,916 --> 00:47:39,958 По-бързо, какво има? 572 00:47:40,083 --> 00:47:41,541 Дали тяхната каста ще е проблем за теб? 573 00:47:45,208 --> 00:47:47,458 Това заради сина на Сивагуру и Мангай ли е? 574 00:47:48,166 --> 00:47:49,375 Обичат се един друг. 575 00:47:49,541 --> 00:47:51,958 Ако се оженят, ще живеят тук с нас. 576 00:47:53,083 --> 00:47:54,791 Нага е учен. 577 00:47:57,458 --> 00:47:59,583 Той може да управлява нашите сметки. 578 00:47:59,875 --> 00:48:03,083 Казах на Мангай, че ще те убедя. 579 00:48:21,833 --> 00:48:22,875 Къде е майка ти? 580 00:48:26,750 --> 00:48:29,500 Как мога да говоря за вашия брак, без да се консултирам с Джева? 581 00:48:30,791 --> 00:48:31,875 Къде е майка ти? 582 00:49:01,625 --> 00:49:03,958 "Рада, гнева не ти отива." 583 00:49:05,458 --> 00:49:06,291 Кой си ти? 584 00:49:07,166 --> 00:49:08,958 Хей, Рада! 585 00:49:09,083 --> 00:49:10,583 Кажи ми, кой си ти? 586 00:49:11,416 --> 00:49:13,583 Човека, който ти завърза сватбената верижка. 587 00:49:14,291 --> 00:49:17,041 Вече не го нося, мина седмица, откакто го изхвърлих. 588 00:49:17,250 --> 00:49:18,208 Еха. 589 00:49:18,333 --> 00:49:22,166 Затова ли имам болка в гърдите? 590 00:49:22,916 --> 00:49:26,083 - Усещам болка. - Кажи ми кой си. 591 00:49:27,416 --> 00:49:28,541 Баща ти... 592 00:49:29,166 --> 00:49:30,583 Този шибан лихвар. 593 00:49:31,291 --> 00:49:34,458 Помниш ли, когато паднах в Кайалпатинам, за да го застрелям? 594 00:49:35,416 --> 00:49:37,791 Застанахте между нас като смелата кралица на Джанси. 595 00:49:38,625 --> 00:49:42,041 Предизвикахте ме да ви убия, нали? 596 00:49:44,708 --> 00:49:48,041 Свалих пистолета и те хванах за ръката. 597 00:49:48,166 --> 00:49:49,250 И... 598 00:49:50,541 --> 00:49:54,041 Ти ме плесна, нали? 599 00:49:55,291 --> 00:49:56,791 Ако искаш, можеш да ме удариш отново. 600 00:49:57,583 --> 00:49:58,833 Защо се върна? 601 00:49:59,708 --> 00:50:04,333 Ела с нея, носи грим, пей и танцувай заедно. 602 00:50:06,500 --> 00:50:08,375 Това е болест. 603 00:50:09,000 --> 00:50:13,333 Някой хора имат високо кръвно налягане или диабет. 604 00:50:13,416 --> 00:50:15,958 Това е мое... мисли за него така. 605 00:50:16,833 --> 00:50:19,375 Да ти купя ли друга сватбена верижка? 606 00:50:19,875 --> 00:50:20,833 Не говори с мен! 607 00:50:21,333 --> 00:50:22,875 Не ви познавам. 608 00:50:30,250 --> 00:50:31,541 Не го казвай. 609 00:50:33,958 --> 00:50:38,333 Ще дойде ден, когато ще живеем заедно във ферма. 610 00:50:40,458 --> 00:50:42,791 където отглеждаме крави и други животни. 611 00:50:43,583 --> 00:50:45,958 и ще има училище за бедните. 612 00:50:48,500 --> 00:50:49,791 Дори и на 90 години. 613 00:50:51,083 --> 00:50:52,541 ще сме само ти и аз. 614 00:50:53,958 --> 00:50:56,166 Помниш ли как ме нарече, когато се оженихме? 615 00:50:57,625 --> 00:50:58,958 "Ей, Сакивал." 616 00:51:00,375 --> 00:51:01,416 Кажи го сега. 617 00:51:02,625 --> 00:51:04,000 Това е всичко, което искам. 618 00:51:11,708 --> 00:51:12,875 Хей, Сакивел. 619 00:51:13,083 --> 00:51:16,958 Свали врящия тенджерата и спри да мечтаеш. 620 00:51:42,875 --> 00:51:46,541 Ще приемеш ли дъщеря ми за своя снаха? 621 00:51:52,916 --> 00:51:54,750 Да поканим целия град. 622 00:51:55,166 --> 00:51:58,291 Самолет, пълен със сватбени гости от Кейалпатинам. 623 00:51:58,625 --> 00:52:02,166 Още един, пълен с гости на Нарасапурам. 624 00:52:02,625 --> 00:52:05,458 Хайде, просто кажи да. 625 00:52:32,708 --> 00:52:36,041 Превърни скъпата ни приятелка в красива невеста. 626 00:52:36,125 --> 00:52:39,500 Прибави захар и я направи сладката й природа по-сладка. 627 00:52:39,708 --> 00:52:42,583 Прибавете жарта ни към свещения огън. 628 00:52:42,791 --> 00:52:46,541 Нека бъркаме справедливостта, богатство и удоволствие. 629 00:52:47,958 --> 00:52:49,875 Сватбената палатка е готова. 630 00:52:51,416 --> 00:52:53,125 Подгответе земята. 631 00:52:54,875 --> 00:52:56,666 Разбъркайте шафран и куркума. 632 00:52:58,333 --> 00:53:00,625 Щастливият ден дойде. 633 00:53:03,250 --> 00:53:04,958 Намерил си умно момче в Амаран. 634 00:53:05,958 --> 00:53:07,166 Поздравления! 635 00:53:28,333 --> 00:53:31,166 Сладко момиче. 636 00:53:31,625 --> 00:53:34,333 Ти, който се криеш зад усмивката си. 637 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 Този лотос ще разцъфти само в моето езерце. 638 00:53:38,375 --> 00:53:41,791 Тя ще бъде майка на много деца. 639 00:53:41,916 --> 00:53:45,208 Всички са като жасминови цветя. 640 00:53:45,708 --> 00:53:48,750 Сега е в капан, дивият бик. 641 00:53:48,875 --> 00:53:52,166 Най-накрая ще ни помогне в кухнята. 642 00:53:52,458 --> 00:53:55,875 Ще се вслушва във всяка дума на жена си. 643 00:53:56,083 --> 00:53:58,958 И да бъде неин вечен роб. 644 00:54:00,750 --> 00:54:02,458 Той избира да се бие из целия град. 645 00:54:04,208 --> 00:54:06,250 И все пак смирен под своя покрив. 646 00:54:18,250 --> 00:54:20,041 Харесваш Мангай, нали? 647 00:54:26,458 --> 00:54:28,000 Тя не е мой тип. 648 00:54:28,333 --> 00:54:29,375 Тя е като сестра. 649 00:54:30,125 --> 00:54:31,000 Наистина ли? 650 00:54:34,583 --> 00:54:35,750 Моят тип... 651 00:54:37,208 --> 00:54:38,208 ...е Индрани. 652 00:54:43,916 --> 00:54:45,125 Но моят тип... 653 00:54:46,958 --> 00:54:47,958 ...е той. 654 00:54:49,708 --> 00:54:51,833 Благословени ли сте от звездите? 655 00:54:53,166 --> 00:54:55,166 Извършихте ли всички ритуали? 656 00:54:57,083 --> 00:54:59,250 Защо се е появила сватбената верижка? 657 00:55:00,083 --> 00:55:03,875 Не трябва ли да разбере, че я нося? 658 00:55:04,375 --> 00:55:08,333 Кой от нас е оригинала и кой е копието? 659 00:55:09,125 --> 00:55:10,958 Шанти трябваше да има такава сватба. 660 00:55:11,208 --> 00:55:14,875 - Когато става дума за дъщеря му... 661 00:55:22,625 --> 00:55:26,250 Тези, които са загубили чехлите си, обличат каквото им става. 662 00:55:26,375 --> 00:55:29,333 И побързайте към вкъщи. 663 00:55:29,708 --> 00:55:33,041 Две души чакат да бъдат единни. 664 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 Върви, бъди щастлива с партньорката си. 665 00:55:57,666 --> 00:55:59,166 За какво мислиш? 666 00:56:00,083 --> 00:56:02,958 Всичко около мен се промени. 667 00:56:03,083 --> 00:56:05,791 - Всичко се промени. 668 00:56:07,208 --> 00:56:10,166 Чудих се дали аз съм този, който се промени или другите. 669 00:56:10,625 --> 00:56:13,500 Амаран или Маниккам? 670 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Всички. 671 00:56:16,791 --> 00:56:19,083 Всички се държат с мен с уважение. 672 00:56:20,708 --> 00:56:22,791 но се вслушват в Амаран. 673 00:56:23,958 --> 00:56:25,125 Всички, освен теб. 674 00:56:26,958 --> 00:56:29,583 Защо се усмихваш? 675 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Ревнуваш от момчето, което отгледахте като брат. 676 00:56:33,291 --> 00:56:34,166 - Не, изобщо. 677 00:56:34,666 --> 00:56:36,791 Никой не може да заема мястото ми. 678 00:56:37,750 --> 00:56:39,916 Знам, както и Амаран. 679 00:56:41,500 --> 00:56:43,291 Но не съм сигурна, че го разбираш. 680 00:56:51,541 --> 00:56:54,791 Около реките се строят всички големи градове в света. 681 00:56:55,166 --> 00:56:56,791 Но виж в Делхи. 682 00:56:57,166 --> 00:56:59,000 Река Ямуна е толкова заразена. 683 00:56:59,500 --> 00:57:02,625 Ако го прочиствахме, или чистя бедняшките квартали, 684 00:57:03,250 --> 00:57:06,583 Дели ще изглежда като Лондон или Ню Йорк. 685 00:57:07,541 --> 00:57:09,666 - Къде е Амаран? 686 00:57:10,458 --> 00:57:13,958 Можем да преместим хората от бедняшките квартали на по-добро място. 687 00:57:14,833 --> 00:57:18,708 Можем да спечелим договора, струва милиони. 688 00:57:20,083 --> 00:57:21,958 Министъра иска... 689 00:57:49,208 --> 00:57:51,291 Две коли, седем или осем души. 690 00:57:51,875 --> 00:57:54,083 Имат картечници. 691 00:57:56,458 --> 00:57:58,666 Сложи го на задната седалка, бързо! 692 00:58:01,333 --> 00:58:02,958 Да видим дали е в съзнание. 693 00:58:11,750 --> 00:58:14,333 Не му позволявайте да загуби съзнание. 694 00:58:14,500 --> 00:58:16,458 Аз ще карам, ти ще караш. 695 00:58:19,958 --> 00:58:21,291 Наведете се! 696 00:58:23,750 --> 00:58:25,458 Стреляйте по шофьора. 697 00:58:25,625 --> 00:58:29,500 Приближете се до него. 698 00:58:29,625 --> 00:58:32,958 Хванахте ли го? 699 00:58:33,083 --> 00:58:34,625 Вие ли сте хората на Садананд? 700 00:58:50,125 --> 00:58:51,625 Приближете се! 701 00:58:51,916 --> 00:58:54,000 Давай, давай, давай! 702 00:58:58,125 --> 00:58:59,041 Сакивал! 703 00:59:10,041 --> 00:59:11,583 Идвам за теб! 704 00:59:29,083 --> 00:59:31,208 Полиция Дели. 705 00:59:44,791 --> 00:59:47,041 Г-н Сакивал! 706 00:59:48,375 --> 00:59:49,333 Г-н Сакивал! 707 00:59:56,666 --> 00:59:58,791 Сестро, остави ни. 708 01:00:00,291 --> 01:00:02,875 Казах да излезете от стаята. 709 01:00:09,333 --> 01:00:11,166 Ти ли поръча убийството, Дипак? 710 01:00:12,791 --> 01:00:13,791 Говори. 711 01:00:15,125 --> 01:00:16,125 Отговори ми! 712 01:00:19,291 --> 01:00:21,541 Ти ли го направи? 713 01:00:21,833 --> 01:00:24,333 - Защо го направи? 714 01:00:25,000 --> 01:00:27,250 Да млъкна ли като теб? 715 01:00:36,625 --> 01:00:39,958 Не се показвай в Делхи, докато не ти кажа. 716 01:00:41,416 --> 01:00:42,500 Разбра ли? 717 01:00:44,000 --> 01:00:45,083 Стой далеч от Делхи. 718 01:00:51,750 --> 01:00:53,250 Дядо ми се казваше Бабу. 719 01:00:54,250 --> 01:00:55,833 Беше пътен полицай в Метупалаям. 720 01:00:56,750 --> 01:00:58,250 Цял ден беше на крака. 721 01:00:59,208 --> 01:01:00,708 Бил е от С.И., когато се е пенсионирал. 722 01:01:01,208 --> 01:01:02,375 Той стана единственият си син. 723 01:01:02,708 --> 01:01:05,000 баща ми Самюъл в полицай. 724 01:01:05,458 --> 01:01:06,958 Започнал е като подинспектор. 725 01:01:07,166 --> 01:01:09,750 после стана Помощник-комисионер в специалната ударна група в Делхи. 726 01:01:11,041 --> 01:01:13,875 Ранен е по време на работа и се пенсионира. 727 01:01:15,583 --> 01:01:16,791 Може да го познаваш. 728 01:01:19,541 --> 01:01:20,625 И ето ме и мен. 729 01:01:21,125 --> 01:01:23,583 Така се казвам. 730 01:01:24,416 --> 01:01:25,458 Не забравяй. 731 01:01:29,208 --> 01:01:32,333 Трябваха ни три поколения, за да седна тук и да ви разпитвам днес. 732 01:01:32,833 --> 01:01:33,958 И това не забравяй. 733 01:01:36,375 --> 01:01:37,333 Защо? 734 01:01:39,333 --> 01:01:43,708 За какво беше тази гангстерска война? 735 01:01:44,958 --> 01:01:46,291 Кой се опита да те убие? 736 01:01:49,291 --> 01:01:50,500 Аз съм от едната страна. 737 01:01:51,458 --> 01:01:53,125 и останалата част от света на другия. 738 01:01:54,625 --> 01:01:55,958 Много ме искат мъртъв. 739 01:01:59,958 --> 01:02:00,958 Здравей. 740 01:02:01,625 --> 01:02:05,166 Заповедта ви за преместване е готова за подпис. 741 01:02:06,541 --> 01:02:07,416 Сър? 742 01:02:08,583 --> 01:02:09,500 Да, сър. 743 01:02:10,458 --> 01:02:11,375 Да, сър. 744 01:02:12,291 --> 01:02:13,208 Моля, сър? 745 01:02:13,875 --> 01:02:14,708 Сър? 746 01:02:15,208 --> 01:02:16,125 Моля, сър? 747 01:02:17,291 --> 01:02:18,541 Чуваш ли ме, сър? 748 01:02:19,708 --> 01:02:20,958 Слаб сигнал, сър. 749 01:02:21,708 --> 01:02:23,250 Ще ти се обадя веднага. 750 01:02:23,333 --> 01:02:24,166 Ало? 751 01:02:35,333 --> 01:02:36,791 Не ми пука за Сативел. 752 01:02:38,166 --> 01:02:40,583 Ако един Сакивал падне, друг ще стане. 753 01:02:41,833 --> 01:02:45,083 Престъпниците, които искам, са както отвън, така и вътре в правителството. 754 01:02:45,500 --> 01:02:47,250 Всички те трябва да посрещнат своя край. 755 01:02:49,166 --> 01:02:51,125 Сакивал ще ми помогне в тази мисия. 756 01:02:52,416 --> 01:02:54,125 Сега ще ти благодаря. 757 01:02:55,458 --> 01:02:56,791 защото не знам. 758 01:02:57,000 --> 01:02:59,333 дали ти и аз ще сме живи, когато това свърши. 759 01:03:00,583 --> 01:03:02,791 Така че... благодаря. 760 01:04:02,625 --> 01:04:05,125 Защо не беше в колата с нас? 761 01:04:10,291 --> 01:04:11,583 Какво искаш да кажеш? 762 01:04:13,333 --> 01:04:15,125 Попитах те къде си. 763 01:04:28,750 --> 01:04:31,375 Съмняваш ли се в мен? 764 01:04:33,083 --> 01:04:35,791 Къде беше? 765 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 - Имам работа. 766 01:04:46,333 --> 01:04:48,166 Трябваше да се втурна към болницата. 767 01:04:48,375 --> 01:04:49,791 Какво ти става? 768 01:04:56,291 --> 01:04:59,583 Не бях аз, трябваше да отида в ОБГ. 769 01:05:00,333 --> 01:05:02,500 Коя е бременна? 770 01:05:06,083 --> 01:05:07,333 Не е важно. 771 01:05:07,875 --> 01:05:08,833 На дъщеря ви. 772 01:05:10,541 --> 01:05:12,875 Тя е тази, която плаща за нашите грехове. 773 01:05:14,958 --> 01:05:16,375 Взех Амаран с мен. 774 01:05:17,791 --> 01:05:19,458 Мангай е имал спонтанен аборт. 775 01:05:57,333 --> 01:06:01,083 Подозрението е като рак, който може да изсмуче живота от теб. 776 01:06:03,000 --> 01:06:06,500 Патрос, не разпалвай пламъците. 777 01:06:06,916 --> 01:06:07,833 Няма да се изхаби лесно. 778 01:06:09,333 --> 01:06:12,541 Предупредих те, Чинавар се страхува от теб. 779 01:06:12,708 --> 01:06:13,625 Ревнува. 780 01:06:14,250 --> 01:06:16,166 Поехте работата напред. 781 01:06:16,750 --> 01:06:18,500 Сега си приятел с важни хора. 782 01:06:19,541 --> 01:06:21,166 Как го е смилал? 783 01:06:22,583 --> 01:06:26,791 Добре, да отидем независими и да си направим собствен бизнес. 784 01:06:27,791 --> 01:06:29,541 На чия страна ще бъдеш? 785 01:06:29,666 --> 01:06:31,083 Наш ли е, или на Чинавар? 786 01:06:31,208 --> 01:06:33,333 Какви са тези глупости? 787 01:06:34,208 --> 01:06:36,875 - Ами ако се усъмни в теб? 788 01:06:37,291 --> 01:06:38,208 Кой друг? 789 01:06:38,583 --> 01:06:40,500 - Ти? 790 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Ще го довърша. 791 01:06:44,000 --> 01:06:46,500 При нашата работа подозрението води до смърт. 792 01:06:47,166 --> 01:06:49,666 Единственият въпрос е, чие е смъртта? 793 01:06:51,250 --> 01:06:52,875 Задължени сме му. 794 01:06:53,125 --> 01:06:54,916 Властта не е за искащите. 795 01:06:55,291 --> 01:06:56,666 За сметка на това. 796 01:07:04,833 --> 01:07:07,166 Джива, върви с Маниккам. 797 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Амаран, ела с мен. 798 01:07:26,333 --> 01:07:27,416 По средата на пътя... 799 01:07:29,625 --> 01:07:32,375 Забиха се право в колата ми. 800 01:07:34,708 --> 01:07:35,958 В сърцето на Делхи. 801 01:07:36,291 --> 01:07:38,500 Когато паднах през прозореца, заваляха куршуми. 802 01:07:39,208 --> 01:07:40,583 Чувам глас в себе си, който казва: 803 01:07:41,375 --> 01:07:42,958 "Всичко свърши, Рангарая." 804 01:07:44,125 --> 01:07:45,916 На косъм се запознах със смъртта. 805 01:07:49,083 --> 01:07:51,583 Винаги си до мен, но не и в онзи ден. 806 01:07:56,333 --> 01:07:58,791 Мислех, че си се хванала за ръце със Садананд и... 807 01:08:01,000 --> 01:08:01,875 Чудих се... 808 01:08:03,875 --> 01:08:04,833 За малко. 809 01:08:09,333 --> 01:08:12,083 Но ти ме наричаш твой син. 810 01:08:19,333 --> 01:08:20,875 Това е Делхи, синко. 811 01:08:23,875 --> 01:08:25,125 Синът е убил баща си. 812 01:08:25,208 --> 01:08:27,583 Братя и сестри се избиха един друг, за да превземат трона. 813 01:08:27,708 --> 01:08:31,708 Случва се от времето на моголите. 814 01:08:34,750 --> 01:08:36,083 Сбъркал съм. 815 01:08:38,875 --> 01:08:42,250 Дойдох в храма, за да искам прошка. 816 01:08:45,041 --> 01:08:48,541 Ако те бях попитал, нямаше да ме вземеш на сериозно, нали? 817 01:08:52,750 --> 01:08:54,791 Сега вярваш ли ми? 818 01:08:56,666 --> 01:08:57,791 Или още ме подозираш? 819 01:09:00,375 --> 01:09:03,375 Какво повече искаш да ти кажа, да падна ли в краката ти? 820 01:09:04,166 --> 01:09:07,291 Защо ти не можеш? 821 01:09:16,625 --> 01:09:17,625 Сър! 822 01:09:17,708 --> 01:09:21,208 Какво правиш по средата на пътя? 823 01:09:21,750 --> 01:09:22,958 Да го върна ли? 824 01:09:51,583 --> 01:09:53,291 Амаран! 825 01:09:53,875 --> 01:09:56,958 Брат ми да не ви е обидил? 826 01:09:57,291 --> 01:10:00,708 Съжалявам, винаги е такъв. 827 01:10:00,875 --> 01:10:04,000 Той ще те покани на пир, но ще сервира и други неща. 828 01:10:04,458 --> 01:10:06,166 Какво можем да направим? 829 01:10:06,458 --> 01:10:09,166 Ела с мен, хайде! 830 01:10:13,041 --> 01:10:15,958 Когато бяхме деца, той имаше само мен. 831 01:10:16,583 --> 01:10:19,541 Той ме следваше всеки ден като малка вредоноска. 832 01:10:19,750 --> 01:10:24,708 Днес той е крал, дори Бог пред няколко, а сега всички трябва да му се поклоним. 833 01:10:25,166 --> 01:10:27,958 Аз създадох тази банда, благодарение на мен. 834 01:10:28,416 --> 01:10:31,375 Тогава как стана банда на Сативел? 835 01:10:31,500 --> 01:10:32,791 Чакай, дай да говоря. 836 01:10:33,291 --> 01:10:35,541 Амаран се е грижил за всичко през последната година. 837 01:10:35,750 --> 01:10:37,291 Той ни доведе до големи висоти. 838 01:10:37,416 --> 01:10:38,750 Как може да подозира Амаран? 839 01:10:38,875 --> 01:10:40,875 - Винаги е едно и също. 840 01:10:41,166 --> 01:10:43,875 Това не е първият път, в който бърка Амаран. 841 01:10:44,166 --> 01:10:46,375 Той беше предаден, когато беше толкова млад. 842 01:10:46,458 --> 01:10:48,791 За какво говориш? 843 01:10:49,791 --> 01:10:52,250 Не му казвай, достатъчно е ранен. 844 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 Той трябва да знае истината, кажи му. 845 01:10:57,208 --> 01:11:00,208 Амаран, мислиш ли за баща си? 846 01:11:01,875 --> 01:11:04,166 Знаеш ли кой го застреля? 847 01:11:06,541 --> 01:11:07,875 Да, Чинавар ми каза. 848 01:11:09,125 --> 01:11:10,000 Наистина ли? 849 01:11:10,958 --> 01:11:12,083 Той ли ти каза? 850 01:11:16,166 --> 01:11:17,958 Той ми каза в деня на погребението на баща ми. 851 01:11:19,041 --> 01:11:21,041 Каза, че баща ми е объркан с ченге. 852 01:11:26,000 --> 01:11:28,166 Смъртта на баща ти не беше нещастен случай. 853 01:11:31,708 --> 01:11:34,166 Сакивел е знаел, че не е ченге, но все пак го е застрелял. 854 01:11:40,458 --> 01:11:41,708 Той е знаел, че не е ченге? 855 01:11:42,291 --> 01:11:44,333 Вестникът се плъзна под вратата. 856 01:11:44,833 --> 01:11:47,875 Казах на Сакивал, че е вестникаря, не на ченгетата. 857 01:11:50,208 --> 01:11:52,250 Той стреля. 858 01:11:57,416 --> 01:11:58,875 Чинавар направи жертва. 859 01:12:00,083 --> 01:12:01,708 А изкуплението беше баща ти. 860 01:13:18,541 --> 01:13:21,625 Чандра! 861 01:13:37,791 --> 01:13:39,333 Братко! 862 01:13:57,750 --> 01:14:00,333 Да не съм дете, какви са тези шоколади? 863 01:14:02,291 --> 01:14:04,708 Замаяна си, когато кръвната ти захар падне. 864 01:14:05,583 --> 01:14:06,666 Това ново ли е? 865 01:14:08,083 --> 01:14:09,458 За мен? 866 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Защо ме обличаш като филмова звезда? 867 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Обичаш бляскави хора. 868 01:14:16,708 --> 01:14:18,541 Ти си единственият, когото харесвам. 869 01:14:20,041 --> 01:14:21,333 Тогава ме вземете с вас. 870 01:14:23,833 --> 01:14:26,833 На 15 000 метра надморска височина. 871 01:14:28,000 --> 01:14:29,583 Отрицателни температури. 872 01:14:29,916 --> 01:14:32,291 Дори аз ще се боря да дишам, а ти имаш астма. 873 01:14:32,541 --> 01:14:34,458 Какво ще правя, ако нещо ти се случи? 874 01:14:34,958 --> 01:14:36,166 Тогава не си тръгвай. 875 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Няма да ходя на почивка. 876 01:14:40,125 --> 01:14:43,291 Дадохте дума, че ще посетите планината Кайлаш. 877 01:14:44,083 --> 01:14:45,208 Трябва да го изпълня. 878 01:14:46,041 --> 01:14:48,458 Нещо не е наред. 879 01:14:52,208 --> 01:14:55,791 Когато се върна, ще оправя всички сметки с лихва. 880 01:14:57,791 --> 01:14:59,125 Върни се и уреди сметките. 881 01:15:31,375 --> 01:15:32,375 Хей, Сакивел. 882 01:15:33,416 --> 01:15:36,541 Дай ми го. 883 01:16:31,583 --> 01:16:34,458 Защо спираш тук? 884 01:16:34,666 --> 01:16:36,708 Не мога повече така. 885 01:16:37,125 --> 01:16:39,125 Как е знаел, че искаш да се изпикаеш? 886 01:18:48,500 --> 01:18:49,333 Анбурай! 887 01:18:57,125 --> 01:18:58,041 Застреляйте го! 888 01:19:21,583 --> 01:19:22,583 Братко! 889 01:19:51,458 --> 01:19:52,625 Хей... 890 01:20:58,458 --> 01:20:59,583 Синът ми! 891 01:21:10,541 --> 01:21:11,916 Синът ми! 892 01:21:13,708 --> 01:21:15,291 Синът ми... 893 01:21:55,500 --> 01:21:56,583 Отишъл е в Непал. 894 01:21:57,791 --> 01:21:59,041 Той няма да се върне. 895 01:22:03,208 --> 01:22:04,166 Няма. 896 01:22:08,708 --> 01:22:09,875 Индрани, скъпа! 897 01:22:10,583 --> 01:22:12,583 Изглеждаш чудесно! 898 01:22:13,291 --> 01:22:17,958 Индрани, ще отидеш ли с нея в Мумбай или ще дойдеш с мен? 899 01:22:18,416 --> 01:22:19,333 Чинавар? 900 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Госпожо... 901 01:22:22,791 --> 01:22:24,166 Аз съм единственият ти Адам. 902 01:22:39,250 --> 01:22:41,875 Как умря Чинавар? 903 01:22:41,958 --> 01:22:44,375 Спъна се и падна в планината. 904 01:22:45,000 --> 01:22:46,041 Това е истината. 905 01:22:46,791 --> 01:22:49,958 Не можем да върнем тялото му. 906 01:22:50,041 --> 01:22:54,583 Кажи ни истината! 907 01:22:55,750 --> 01:22:57,666 Хей! 908 01:22:58,166 --> 01:23:00,166 Питай го, той стои горе. 909 01:23:00,333 --> 01:23:02,833 Нямаше да се случи без вашите познания. 910 01:23:02,958 --> 01:23:05,458 - Какво стана? 911 01:23:11,958 --> 01:23:13,833 Всички искат да знаят къде е Чинавар. 912 01:23:14,250 --> 01:23:15,916 Нямам отговор, ти им кажи. 913 01:23:22,625 --> 01:23:24,541 Ето какво се е случило с Чинавар. 914 01:23:25,708 --> 01:23:26,583 Хей! 915 01:23:27,000 --> 01:23:28,166 Аз го блъснах. 916 01:23:29,291 --> 01:23:30,791 Аз съм отговорен. 917 01:23:31,208 --> 01:23:32,250 Какво можеш да направиш? 918 01:23:33,625 --> 01:23:34,625 Разбра ли? 919 01:23:35,458 --> 01:23:38,666 Убих Сакивал! 920 01:23:40,208 --> 01:23:41,708 Сакивел го няма. 921 01:23:42,541 --> 01:23:45,208 От този момент нататък аз съм Рангарая Сактивел. 922 01:23:46,875 --> 01:23:47,750 Разбра ли? 923 01:28:04,500 --> 01:28:06,750 Будистките монаси в Непал 924 01:28:07,791 --> 01:28:11,041 спаси живота ми и ме върна към живота. 925 01:28:12,666 --> 01:28:16,250 Само за две години ми върнаха доверие. 926 01:28:16,500 --> 01:28:18,916 и ме направи изкусен в бойните изкуства. 927 01:28:19,916 --> 01:28:22,500 Но не можах да стана един от тях. 928 01:28:23,375 --> 01:28:27,875 Мислех само за Джива и Мангай. 929 01:29:02,666 --> 01:29:03,708 Анна, ти ли си? 930 01:29:11,166 --> 01:29:12,000 Чичо. 931 01:29:14,208 --> 01:29:15,291 Липсвах ли ти? 932 01:29:15,750 --> 01:29:17,958 Къде беше? 933 01:29:18,666 --> 01:29:22,583 Татко, помниш ли, че от три години не сме се развеждали? 934 01:29:22,708 --> 01:29:24,083 - Забрави ли? 935 01:29:24,166 --> 01:29:25,041 Достатъчно. 936 01:29:27,291 --> 01:29:28,500 Помолете го да ме пусне. 937 01:29:29,375 --> 01:29:33,583 Трябва да ме пуснеш. 938 01:29:42,833 --> 01:29:43,666 Какво! 939 01:29:46,500 --> 01:29:49,000 Сигурен ли си? Добре, ще дойда. 940 01:29:59,500 --> 01:30:00,333 Внимавай! 941 01:30:02,250 --> 01:30:04,041 Можеш да разстроиш съдията. 942 01:30:10,375 --> 01:30:12,000 Заседнал съм в трафик, ще бъда там. 943 01:30:17,291 --> 01:30:18,125 Благодаря. 944 01:30:24,750 --> 01:30:26,125 Къде е Калиа? 945 01:30:30,416 --> 01:30:31,375 Кхалуа! 946 01:30:32,500 --> 01:30:33,791 Къде си? 947 01:30:35,083 --> 01:30:35,916 Кхалуа! 948 01:30:39,791 --> 01:30:40,916 Кхалуа! 949 01:30:43,625 --> 01:30:47,958 Шакуа, Сакивал се върна, разбираш ли какво ти казвам? 950 01:30:48,125 --> 01:30:52,375 Какво ще стане с нас сега? 951 01:31:05,166 --> 01:31:06,000 Здравей. 952 01:31:06,166 --> 01:31:08,208 - Какво става, Анбурай? 953 01:31:08,500 --> 01:31:10,375 Анбурай, чу ли новините? 954 01:31:10,541 --> 01:31:12,250 Лошата новина е пред вас. 955 01:31:12,375 --> 01:31:13,375 Какви са тези глупости? 956 01:31:13,541 --> 01:31:16,583 Чух, че дните ви са преброени. 957 01:31:17,333 --> 01:31:20,666 Скърбим за смъртта ти, скъпи Анбурай. 958 01:31:20,833 --> 01:31:23,291 Починете в мир, нашия любим крал! 959 01:31:23,791 --> 01:31:25,791 Нашият любим господар! 960 01:31:25,958 --> 01:31:28,666 Анбурай, мъртъв ли си? 961 01:31:28,833 --> 01:31:31,250 Починете в мир, нашия любим Анбурай! 962 01:31:31,375 --> 01:31:33,041 За кого говориш? 963 01:31:33,166 --> 01:31:34,750 Ти, разбира се! 964 01:31:35,166 --> 01:31:38,958 Отдръпнете се! 965 01:31:39,041 --> 01:31:40,166 Давай, давай! 966 01:31:40,500 --> 01:31:41,750 Какво правят? 967 01:31:50,375 --> 01:31:52,833 Не се ли съгласи да ми кажеш какво се случва в бедняшкия квартал? 968 01:31:54,083 --> 01:31:58,375 93-годишен мъж имаше син и го наименува Арокиям. 969 01:31:58,583 --> 01:32:02,125 Питър избяга с жената на Пандиан. 970 01:32:02,208 --> 01:32:03,416 Хей, хей, хей... 971 01:32:06,458 --> 01:32:07,458 Махай се! 972 01:32:07,541 --> 01:32:10,125 Вашият крал стои точно тук. 973 01:32:10,208 --> 01:32:13,000 Кой ти каза, че съм мъртъв? 974 01:32:15,000 --> 01:32:20,125 Сакивал, когото познавам, е изчезнал преди две години. 975 01:32:20,333 --> 01:32:22,541 Говори се, че е умрял в Непал. 976 01:32:26,708 --> 01:32:28,750 Значи е призракът на Сакивел? 977 01:32:29,541 --> 01:32:32,541 Сигурно са видели призрак. 978 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 Хей, халуа. 979 01:32:37,291 --> 01:32:40,583 Закарай хеликоптера до града. 980 01:32:41,083 --> 01:32:42,000 Сега ли? 981 01:32:43,416 --> 01:32:45,125 Да, спешно е. 982 01:32:45,250 --> 01:32:46,291 Къде отиваш? 983 01:32:47,125 --> 01:32:50,750 Америка, това е глупав въпрос към Гоа, очевидно. 984 01:33:10,416 --> 01:33:11,750 Г-н Маниккам! 985 01:33:12,416 --> 01:33:13,666 Брат ти се върна. 986 01:33:46,375 --> 01:33:47,250 Хей, мърдай! 987 01:33:49,458 --> 01:33:50,458 Да вървим. 988 01:34:13,041 --> 01:34:15,000 Маниккам ми каза да те застрелям. 989 01:34:16,583 --> 01:34:17,750 Имах ли избор? 990 01:34:19,333 --> 01:34:23,375 Братята ще се карат, после ще се сдобрите, но ние ще сме хванати в капан по средата. 991 01:34:24,666 --> 01:34:26,958 Пусни ме! 992 01:34:27,291 --> 01:34:30,458 Шефе, моля те. 993 01:34:32,083 --> 01:34:33,208 Извинете ме. 994 01:35:14,708 --> 01:35:15,791 Къде е Джива? 995 01:35:22,500 --> 01:35:25,750 Тя е под грижите на Сивагуру. 996 01:35:29,791 --> 01:35:30,791 Ще те заведа при нея. 997 01:35:36,041 --> 01:35:37,541 Как така е още жив? 998 01:35:38,833 --> 01:35:40,291 Той знае къде сме. 999 01:35:40,583 --> 01:35:43,666 Но нямаме представа от къде ще ни нападнат. 1000 01:35:44,375 --> 01:35:46,958 Пратете хората ни и го намерете. 1001 01:35:47,083 --> 01:35:48,791 Принудена съм да го направя веднъж. 1002 01:35:49,541 --> 01:35:52,250 Не мога да го направя отново, не мога. 1003 01:35:53,708 --> 01:35:57,583 Амаран, ти не познаваш брат ми. 1004 01:35:58,625 --> 01:36:01,250 Вече изпратих Патрос с няколко мъже. 1005 01:36:01,750 --> 01:36:03,958 Знам на къде отива Сативел. 1006 01:36:04,125 --> 01:36:06,583 Патрос ще чака там. 1007 01:36:07,291 --> 01:36:10,083 Вече си го изпратила? 1008 01:36:44,958 --> 01:36:46,958 Ако хванем сутрешния влак до Тирунелвели, 1009 01:36:47,125 --> 01:36:49,250 можем да караме от там до Тирухендър. 1010 01:36:49,458 --> 01:36:52,791 Не се обръщай и не задавай въпроси. 1011 01:36:53,250 --> 01:36:55,791 Върни се в колата, сякаш си забравил нещо. 1012 01:36:55,875 --> 01:36:58,958 Включи фаровете, брой хората в такситата и ми се обади. 1013 01:36:59,125 --> 01:37:02,666 Тръгвай и се върни след 15 минути. 1014 01:37:02,750 --> 01:37:04,666 Аз ли? 1015 01:37:11,416 --> 01:37:12,750 - Чакай малко. 1016 01:37:12,833 --> 01:37:13,708 Нага, чакай! 1017 01:37:17,375 --> 01:37:19,791 Включи светлината. 1018 01:37:20,875 --> 01:37:21,958 Запалете колата. 1019 01:37:27,625 --> 01:37:30,458 Две таксита, от 8 до 10 души. 1020 01:39:36,875 --> 01:39:37,750 Чинавар! 1021 01:39:43,416 --> 01:39:45,333 Не трябваше да се връщате. 1022 01:39:46,666 --> 01:39:48,125 Всеки си има своето време. 1023 01:39:49,250 --> 01:39:52,291 Времето ти свърши. 1024 01:39:56,083 --> 01:39:57,333 Къде е Амаран? 1025 01:40:00,250 --> 01:40:01,291 Маниккам! 1026 01:40:01,458 --> 01:40:04,166 Тук съм, Канджирапли Патрос. 1027 01:40:11,208 --> 01:40:15,333 Не мислех, че ще се срещнем отново. 1028 01:40:16,416 --> 01:40:18,583 Може да планираме, но Бог е този, който взема решение. 1029 01:40:21,750 --> 01:40:23,166 Приятно пътуване, гуру. 1030 01:40:24,583 --> 01:40:27,458 Знам, че ще ми простиш, ако направя грешка. 1031 01:40:28,708 --> 01:40:30,833 Ти ме научи на всичко, което знам. 1032 01:41:05,875 --> 01:41:07,541 Браво, Чинавар! 1033 01:41:29,625 --> 01:41:32,083 Много, много, много добре! 1034 01:41:34,958 --> 01:41:38,125 Кой те научи на това? 1035 01:42:04,958 --> 01:42:06,000 Кой съм аз? 1036 01:42:08,458 --> 01:42:09,875 Моят гуру. 1037 01:42:11,833 --> 01:42:13,041 Как се казвам? 1038 01:42:15,958 --> 01:42:18,291 Рангарая Сак... 1039 01:42:41,875 --> 01:42:43,666 Когато Маниккам се върна от Непал, 1040 01:42:44,583 --> 01:42:48,041 Каза, че си умрял в лавина. 1041 01:42:48,875 --> 01:42:50,500 Когато Джива чу новините, 1042 01:42:50,916 --> 01:42:52,916 Тя хвана Маниккам и го разтърси буйно. 1043 01:42:53,708 --> 01:42:55,916 Тя викаше: "Какво сте направили на съпруга ми?" 1044 01:42:56,166 --> 01:42:57,125 и щеше да го направи. 1045 01:42:57,458 --> 01:42:59,708 Тогава Маниккам я зашлеви. 1046 01:43:00,833 --> 01:43:04,500 Тя взе колата и отиде в полицията на Дабри. 1047 01:43:05,750 --> 01:43:08,708 Отказаха да подам дело. 1048 01:43:09,250 --> 01:43:11,125 Но Джива не помръдна. 1049 01:43:11,625 --> 01:43:15,125 "Пишете случая и доведете съпруга ми." 1050 01:43:15,375 --> 01:43:18,333 Не спираше да го повтаря, но никой не я слушаше. 1051 01:43:18,875 --> 01:43:20,583 Не е яла цял ден. 1052 01:43:21,208 --> 01:43:23,750 По това време беше 9 часа. 1053 01:43:23,875 --> 01:43:25,958 Сивагуру може да я накара да излезе от полицията. 1054 01:43:26,291 --> 01:43:30,583 Какво е това място, когато завиха около Дуарка Съркъл? 1055 01:43:30,833 --> 01:43:35,583 Един бързоходен цистерна дойде от нищото и се блъсна в тях. 1056 01:43:35,791 --> 01:43:37,666 Ще им преобърнем колата. 1057 01:43:37,750 --> 01:43:39,791 Ръката на Сивагуру беше счупена. 1058 01:43:39,875 --> 01:43:41,958 - И Джива е ранена в главата. 1059 01:43:42,250 --> 01:43:43,333 Не си тръгвай. 1060 01:43:43,458 --> 01:43:45,375 Казаха, че има късмет, че е жива. 1061 01:43:46,041 --> 01:43:49,041 Когато се върна, ще оправя всички сметки с лихва. 1062 01:43:51,833 --> 01:43:53,166 Върни се и уреди сметките. 1063 01:44:33,541 --> 01:44:34,750 Дай й благословията си. 1064 01:44:47,875 --> 01:44:48,750 Дай ми го. 1065 01:44:52,500 --> 01:44:54,375 Внукът ти. 1066 01:44:56,833 --> 01:44:57,708 Хей. 1067 01:45:00,750 --> 01:45:02,208 И той се казва Сакивел. 1068 01:45:06,666 --> 01:45:08,541 Ето, вземете го, плаче. 1069 01:45:10,000 --> 01:45:11,041 Къде е Джива? 1070 01:45:17,291 --> 01:45:19,291 Тя не ни помни, татко. 1071 01:45:20,208 --> 01:45:21,333 Някой от вас? 1072 01:45:21,916 --> 01:45:24,583 Не можеше да ни разпознае след операцията. 1073 01:45:27,083 --> 01:45:28,583 Къде е тя? 1074 01:45:30,458 --> 01:45:31,333 Къде? 1075 01:45:38,500 --> 01:45:40,875 Чувствам се безполезен. 1076 01:45:41,750 --> 01:45:43,958 Не можах да я спася. 1077 01:45:44,958 --> 01:45:46,958 Претърпяла е травма на мозъка. 1078 01:45:47,833 --> 01:45:49,666 Нейната памет е лошо разбита. 1079 01:45:51,125 --> 01:45:51,958 Аз... 1080 01:46:41,208 --> 01:46:42,125 Джева. 1081 01:46:43,958 --> 01:46:44,916 Кой си ти? 1082 01:46:48,375 --> 01:46:49,333 Аз ли? 1083 01:46:54,541 --> 01:46:55,583 Не ме ли помниш? 1084 01:47:02,375 --> 01:47:03,416 Аз съм Сакил. 1085 01:47:04,791 --> 01:47:05,791 Сакивал. 1086 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 Сакивал. 1087 01:47:09,458 --> 01:47:11,166 Какво са ти направили? 1088 01:47:12,416 --> 01:47:13,916 Трябваше да умра. 1089 01:47:14,875 --> 01:47:15,833 Аз... 1090 01:47:16,250 --> 01:47:18,041 Джива, почакай. 1091 01:47:18,250 --> 01:47:20,083 Чакай, любов моя. 1092 01:47:21,583 --> 01:47:23,541 Оставих те сама. 1093 01:47:23,625 --> 01:47:25,166 Сред тази върколачка. 1094 01:47:25,250 --> 01:47:28,583 Знам, че аз съм виновен, разбирам. 1095 01:47:29,416 --> 01:47:32,083 Отне ми три месеца да се върна в съзнание. 1096 01:47:32,208 --> 01:47:33,875 и осем месеца за оправяне. 1097 01:47:34,000 --> 01:47:36,375 Когато вървях за първи път, се препънах и паднах. 1098 01:47:37,208 --> 01:47:38,875 Запомнил си, че съм жив. 1099 01:47:39,875 --> 01:47:41,875 Джива, това си ти. 1100 01:47:42,208 --> 01:47:44,125 който ме върна от смъртта. 1101 01:47:44,791 --> 01:47:45,625 Спри. 1102 01:47:45,875 --> 01:47:47,958 Спри, Джива, моля те, почакай. 1103 01:47:48,875 --> 01:47:51,416 Ти си единствената жена, която ме е удряла. 1104 01:47:51,708 --> 01:47:55,333 Така че ме удари, ако искаш. 1105 01:47:55,458 --> 01:47:57,333 Пусни ми ръката! 1106 01:47:58,000 --> 01:47:59,833 Ако се приближаваш до мен, ще те убия. 1107 01:48:00,125 --> 01:48:02,708 Можеш да ме убиеш, аз съм ти съпруг. 1108 01:48:04,166 --> 01:48:06,583 Нямам съпруг, изчезнал е. 1109 01:48:09,416 --> 01:48:10,791 Не го казвай. 1110 01:48:11,125 --> 01:48:14,583 Аз съм тук пред теб, погледни ме. 1111 01:48:15,791 --> 01:48:16,625 Добре. 1112 01:48:17,791 --> 01:48:21,875 "Сакивал." Така ме наричаше. 1113 01:48:23,041 --> 01:48:29,500 Само веднъж ми кажи и всичко ще е наред. 1114 01:48:30,000 --> 01:48:31,583 Кажи името ми. 1115 01:48:35,791 --> 01:48:36,625 Хей. 1116 01:48:38,250 --> 01:48:41,833 Не ме следвай, ще извикам помощ. 1117 01:48:42,583 --> 01:48:43,750 Добре. 1118 01:48:46,166 --> 01:48:48,291 Запомни поне името ми. 1119 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 Рангарая Сактивел... 1120 01:48:53,166 --> 01:48:54,583 Или просто Сакивал. 1121 01:48:56,708 --> 01:48:57,666 Саки... 1122 01:49:32,833 --> 01:49:34,375 Чу ли за Патрос? 1123 01:49:35,583 --> 01:49:37,250 Какво ще правим сега? 1124 01:49:37,916 --> 01:49:39,916 Сега останахме само ти и аз. 1125 01:49:41,458 --> 01:49:42,583 Какъв е планът ни? 1126 01:49:46,000 --> 01:49:47,666 Какво си намислила? 1127 01:49:50,458 --> 01:49:51,500 Ако дойде тук, 1128 01:49:51,875 --> 01:49:54,875 Само един от нас ще оцелее. 1129 01:50:01,833 --> 01:50:03,625 И това трябва да си ти, нали? 1130 01:50:04,125 --> 01:50:06,375 Не трябва да стъпва тук. 1131 01:50:08,166 --> 01:50:09,000 Ще видим. 1132 01:50:28,041 --> 01:50:30,083 Молиш ли се за прошка? 1133 01:50:30,958 --> 01:50:33,250 Извършил ли си много грехове, Пехиама? 1134 01:50:39,250 --> 01:50:40,375 Не се обръщай. 1135 01:50:44,166 --> 01:50:45,125 Да. 1136 01:50:46,666 --> 01:50:48,291 Прегреших. 1137 01:50:50,500 --> 01:50:53,791 Ти ми даде отговорност. 1138 01:50:55,791 --> 01:50:57,291 на защитата на Indrani. 1139 01:50:59,958 --> 01:51:03,791 Но тази старица ви провали. 1140 01:51:07,666 --> 01:51:08,500 Как... 1141 01:51:10,041 --> 01:51:11,208 Как е Индрани? 1142 01:51:13,291 --> 01:51:14,375 Размазана. 1143 01:51:15,458 --> 01:51:16,666 Заради нея е. 1144 01:51:17,666 --> 01:51:19,541 Че седя тук и се моля. 1145 01:51:20,958 --> 01:51:23,916 Никой не може да те нарани. 1146 01:51:25,625 --> 01:51:28,333 Майка Мери никога няма да ме предаде. 1147 01:51:32,583 --> 01:51:33,500 Никога... 1148 01:51:45,791 --> 01:51:47,250 Чинавар уби баща ми. 1149 01:51:48,125 --> 01:51:51,458 Кой е герой и кой е злодеят тук? 1150 01:51:55,041 --> 01:52:00,250 Бях на 12, когато ме продаде чичо ми в Мумбай, мошеника. 1151 01:52:01,416 --> 01:52:03,500 Дори не знаех дали Бог съществува. 1152 01:52:06,625 --> 01:52:09,708 Чинавар ме спаси от тази канавка. 1153 01:52:09,791 --> 01:52:13,166 Той ме държа в тайна... 1154 01:52:13,416 --> 01:52:16,291 - Намерил те е, вместо Чандра. 1155 01:52:16,416 --> 01:52:19,375 Ти дойде и ме заплаши, че ще ме върнеш в канавката. 1156 01:52:19,500 --> 01:52:22,041 Когато те видях, знаех, че си моя. 1157 01:52:22,666 --> 01:52:24,458 ...и ме държиш в плен. 1158 01:52:24,875 --> 01:52:27,375 Ти си за мен, не за него. 1159 01:52:27,625 --> 01:52:30,250 Не съм те отвличал, той те отне от мен. 1160 01:52:30,541 --> 01:52:33,791 Защо поробвате жени и ни накарате да загубим честта си? 1161 01:52:34,083 --> 01:52:39,166 - Ти си просто трофея за него. 1162 01:52:39,500 --> 01:52:42,958 Ти си всичко за мен, за мен си изписана на сърцето ми. 1163 01:52:43,250 --> 01:52:45,541 - Защо съм се родил? 1164 01:52:45,875 --> 01:52:50,166 - Ти си моя, това е истината. 1165 01:52:50,291 --> 01:52:53,583 - Някой ден ще ме разбереш. 1166 01:52:54,458 --> 01:52:55,958 Какво ще стане сега? 1167 01:52:56,250 --> 01:52:58,625 - Какво друго? 1168 01:53:00,333 --> 01:53:02,791 Или Сакивел ще ме убие, или аз ще го убия. 1169 01:53:03,166 --> 01:53:04,083 Това е. 1170 01:53:04,958 --> 01:53:07,250 Мислех, че си се променила. 1171 01:53:07,416 --> 01:53:09,750 Мислех, че ще се промените. 1172 01:53:09,833 --> 01:53:10,791 Мислех, че... 1173 01:53:10,875 --> 01:53:14,166 Аз правя точно това, което той би направил. 1174 01:53:15,166 --> 01:53:18,875 Има място само за един от нас, за него или за мен. 1175 01:53:19,458 --> 01:53:20,375 Кой искаш? 1176 01:53:23,041 --> 01:53:24,083 Искаш го, нали? 1177 01:53:26,041 --> 01:53:26,875 Вървете! 1178 01:53:27,500 --> 01:53:30,708 Ако го искаш, не стой тук. 1179 01:53:32,958 --> 01:53:35,708 Не спираш да ме молиш да те пусна. 1180 01:53:36,000 --> 01:53:38,583 Сега ви казвам, че сте свободни. 1181 01:53:39,541 --> 01:53:41,250 Вземи каквото искаш и си върви. 1182 01:53:41,541 --> 01:53:42,500 Как бих могъл? 1183 01:53:43,958 --> 01:53:46,541 Един звяр ме нападна, къде мога да отида? 1184 01:53:58,708 --> 01:54:00,500 Превърни този звяр в човек. 1185 01:54:03,333 --> 01:54:04,666 Стой с мен завинаги. 1186 01:54:06,791 --> 01:54:07,666 Става ли? 1187 01:54:09,250 --> 01:54:10,250 Кажи да. 1188 01:54:13,375 --> 01:54:14,500 Кажи да! 1189 01:54:27,166 --> 01:54:29,666 Носят се слухове, че в града броди призрак. 1190 01:54:31,916 --> 01:54:33,333 Виждала ли си го? 1191 01:54:34,208 --> 01:54:35,500 Или ти си този призрак? 1192 01:54:37,958 --> 01:54:40,083 На земята съм. 1193 01:54:41,000 --> 01:54:43,208 Можеш да ме вземеш за призрак или човек. 1194 01:54:49,500 --> 01:54:50,458 Къде е Маниккам? 1195 01:54:53,333 --> 01:54:57,041 Уредил си сметки само с Патрос? 1196 01:54:58,291 --> 01:54:59,375 Какво искаш? 1197 01:55:04,916 --> 01:55:06,666 Играта свърши, Сакивал. 1198 01:55:08,250 --> 01:55:11,583 Тогава защо говориш с мен? 1199 01:55:13,416 --> 01:55:14,541 Какво искаш? 1200 01:55:18,000 --> 01:55:20,458 Малко съм алчен, искам всичко. 1201 01:55:24,250 --> 01:55:27,958 Искам Сакивал, Амаран, Маниккам. 1202 01:55:28,583 --> 01:55:29,625 Садананд... 1203 01:55:31,291 --> 01:55:32,375 Това може да се окаже трудно. 1204 01:55:33,375 --> 01:55:34,500 Така или иначе е близо до смъртта. 1205 01:55:37,333 --> 01:55:40,041 Искам вашите партньори вътре в правителството. 1206 01:55:40,375 --> 01:55:42,375 Полицаите, политиците... 1207 01:55:42,541 --> 01:55:44,291 държавни служители, съдии. 1208 01:55:45,125 --> 01:55:46,583 Искам имената им. 1209 01:55:48,083 --> 01:55:50,791 номера на сметки и записи. 1210 01:56:02,625 --> 01:56:03,500 Какво ти трябва? 1211 01:56:07,666 --> 01:56:08,958 48 часа. 1212 01:56:09,625 --> 01:56:10,458 А ако съм съгласен? 1213 01:56:12,833 --> 01:56:14,666 Може ли да получа това, което искам в замяна? 1214 01:56:20,333 --> 01:56:21,500 48 часа. 1215 01:56:34,750 --> 01:56:37,708 Шефе, играеш опасна игра. 1216 01:56:38,583 --> 01:56:40,041 Ще сключиш сделка с дявола. 1217 01:56:40,958 --> 01:56:44,625 Стан, знаеш ли какво правят фермерите, когато царевичното поле гори? 1218 01:56:45,166 --> 01:56:46,625 Запалват срещуположното поле. 1219 01:56:48,333 --> 01:56:49,833 Един огън угасва другия. 1220 01:56:51,625 --> 01:56:52,958 Подпалихме Сакивал. 1221 01:56:53,791 --> 01:56:57,375 После ще подпалим Амаран, после ще се върнем и ще се насладете на шоуто. 1222 01:57:16,458 --> 01:57:17,333 Движение. 1223 01:57:21,958 --> 01:57:23,208 Синът ви е на телефона. 1224 01:57:27,666 --> 01:57:29,250 Чичо ти почина. 1225 01:57:38,041 --> 01:57:40,291 Сега е в твоите ръце. 1226 01:57:44,041 --> 01:57:46,458 Не забравяй, че Раану ти беше по-малкия брат. 1227 01:57:54,208 --> 01:57:55,500 Старецът е мъртъв. 1228 01:58:01,916 --> 01:58:04,500 Какво ще правим с Амаран? 1229 01:58:05,416 --> 01:58:06,958 Сакивел също се върна. 1230 01:58:07,958 --> 01:58:11,791 Работата ти върви добре в Мумбай. 1231 01:58:12,416 --> 01:58:14,833 Раану ми беше по-малкия брат, не твоя! 1232 01:58:18,833 --> 01:58:20,583 Смеете да застреляте полицай? 1233 01:58:29,791 --> 01:58:30,875 Къде е Сакивел? 1234 01:58:36,791 --> 01:58:38,083 Може би в Гоа. 1235 01:58:59,458 --> 01:59:00,541 Кой е този? 1236 01:59:00,875 --> 01:59:03,416 Свърши ли с коремните танци? 1237 01:59:04,625 --> 01:59:05,458 Сакивал? 1238 01:59:06,916 --> 01:59:07,916 Къде си? 1239 01:59:08,375 --> 01:59:10,125 Виждам те. 1240 01:59:10,625 --> 01:59:12,375 - Братко, ти не ме виждаш. 1241 01:59:13,833 --> 01:59:15,000 Да, брат ти е. 1242 01:59:15,875 --> 01:59:18,208 Върнах се от планината заради теб. 1243 01:59:19,166 --> 01:59:21,333 Върнах се, подгответе се. 1244 01:59:22,375 --> 01:59:23,708 Обади се и на Амаран. 1245 01:59:24,791 --> 01:59:26,750 - Сактивал, помолете го да се приготвя. 1246 01:59:27,458 --> 01:59:28,291 Братко? 1247 01:59:46,125 --> 01:59:48,166 Амаран, поне веднъж ме чуй. 1248 01:59:49,041 --> 01:59:51,250 Добре, кажи ми. 1249 01:59:52,416 --> 01:59:53,291 Хайде, говори. 1250 01:59:56,083 --> 01:59:58,666 Виж, не си представях нещата. 1251 01:59:58,875 --> 02:00:01,166 Може да не се страхуваш от смъртта, но аз я имам. 1252 02:00:05,041 --> 02:00:06,000 Слушай... 1253 02:00:15,416 --> 02:00:17,291 Нещо да ми кажеш? 1254 02:00:20,000 --> 02:00:21,000 На земята. 1255 02:00:22,000 --> 02:00:22,833 На земята! 1256 02:00:31,583 --> 02:00:33,083 - От другата страна. 1257 02:00:33,208 --> 02:00:35,375 - Не ме наричай така, братко! 1258 02:00:35,583 --> 02:00:36,666 Знам. 1259 02:00:36,750 --> 02:00:39,083 Майка ни умря във влака. 1260 02:00:39,250 --> 02:00:41,958 Бях там, полицията ме попита за името ти. 1261 02:00:42,041 --> 02:00:45,791 - Нарекох те Рангарая Сактивел! 1262 02:00:45,875 --> 02:00:49,291 Ти ли стои зад катастрофата на Джива? 1263 02:00:50,958 --> 02:00:52,791 Не мога да го направя. 1264 02:00:53,375 --> 02:00:56,083 Как можеш да убиеш единствения си брат? 1265 02:00:56,291 --> 02:01:00,291 Кажи ми, искам да те убия, научи ме как. 1266 02:01:00,875 --> 02:01:03,375 - В мен има демон. 1267 02:01:03,750 --> 02:01:05,041 Не ме интересува. 1268 02:01:05,125 --> 02:01:08,083 Демонът беше ядосан, уплашен, мразен и ревнуваше от теб. 1269 02:01:08,166 --> 02:01:10,250 Вземи този демон с теб. 1270 02:01:10,333 --> 02:01:14,333 Колко време може да остане поробен? 1271 02:01:14,458 --> 02:01:17,791 Ако ме беше попитал, щях да ти го дам. 1272 02:01:17,958 --> 02:01:22,666 Всеки ден се молех на Бога, но ти беше този, който беше благословен. 1273 02:01:22,750 --> 02:01:26,166 Господ не ти ли каза да не убиеш брат си? 1274 02:01:27,750 --> 02:01:29,791 - Недей, Сакив. 1275 02:01:30,208 --> 02:01:33,250 - Не ставайте като мен. 1276 02:01:33,375 --> 02:01:36,583 Няма да можете да заспите, ще ви е срам от вината. 1277 02:01:43,833 --> 02:01:44,750 Страх ли те е? 1278 02:01:46,791 --> 02:01:49,958 Ще те отпратя на три, става ли? 1279 02:01:50,708 --> 02:01:51,541 Не. 1280 02:01:51,666 --> 02:01:54,458 Кажи "да". 1281 02:01:54,583 --> 02:01:56,708 Да, аз съм Рангарая Сактивел! 1282 02:01:56,833 --> 02:01:57,791 Едно. 1283 02:01:59,583 --> 02:02:00,583 Две. 1284 02:02:49,333 --> 02:02:50,666 Какво правиш в Гоа? 1285 02:02:55,875 --> 02:02:57,958 Чужд алкохол, храна, риба! 1286 02:02:58,916 --> 02:03:00,958 Ако искахте да ме видите, можехте да изпратите съобщение. 1287 02:03:02,500 --> 02:03:04,125 Защо ме отвлякохте? 1288 02:03:11,583 --> 02:03:12,625 Къде е Чинавар? 1289 02:03:17,333 --> 02:03:18,791 Какво стана с Маниккам? 1290 02:03:22,333 --> 02:03:23,375 Отговори ми! 1291 02:03:26,666 --> 02:03:28,041 Какво стана с Маниккам? 1292 02:03:30,625 --> 02:03:31,750 Аз ли съм следващият? 1293 02:03:33,833 --> 02:03:34,875 Искаш Амаран? 1294 02:03:39,250 --> 02:03:41,000 Виждаш ли какво ме караш да направя? 1295 02:03:44,791 --> 02:03:45,750 Не разбираш ли? 1296 02:03:48,666 --> 02:03:50,250 Защо заехте страната на Сакивел? 1297 02:03:51,416 --> 02:03:53,125 Не израснахме ли заедно? 1298 02:04:29,291 --> 02:04:30,500 Аз съм Рояпа. 1299 02:04:42,333 --> 02:04:46,166 Търсим халуа, виждал ли си го? 1300 02:04:47,041 --> 02:04:51,291 Вятърът е тежък, така че звукът пътува добре. 1301 02:04:54,041 --> 02:04:55,166 Какво искаш? 1302 02:04:56,458 --> 02:04:59,541 Четири международни полета отпътуваха от Гоа днес. 1303 02:05:00,291 --> 02:05:04,583 Можеш да вземеш всеки полет до Лондон, Дубай или Южна Африка. 1304 02:05:05,375 --> 02:05:08,208 Или да те арестуват на летището. 1305 02:05:09,541 --> 02:05:10,541 Давай по същество. 1306 02:05:10,625 --> 02:05:11,875 Играта свърши. 1307 02:05:12,833 --> 02:05:14,291 Но за вас се отвори нова врата. 1308 02:05:15,583 --> 02:05:16,958 Да стане държавен свидетел, 1309 02:05:17,416 --> 02:05:20,583 Дай ни информацията, която ни трябва и ще ти дадем нов живот. 1310 02:05:21,250 --> 02:05:24,541 Ще залича миналото ти, ще се установиш в нов град. 1311 02:05:24,791 --> 02:05:27,333 с нова самоличност. 1312 02:05:28,166 --> 02:05:29,583 Правителството го гарантира. 1313 02:05:30,083 --> 02:05:31,125 Свърши ли? 1314 02:05:34,333 --> 02:05:35,458 Може ли да кажа нещо? 1315 02:05:38,166 --> 02:05:39,583 Сакивал... 1316 02:05:40,666 --> 02:05:41,708 Убий го заради мен. 1317 02:05:42,625 --> 02:05:46,208 И мога да ти дам всичко, което ми обеща. 1318 02:05:48,000 --> 02:05:50,500 Това е гаранцията на Амаран. 1319 02:05:58,208 --> 02:05:59,208 Свърши ли работата? 1320 02:06:06,916 --> 02:06:08,375 Амаран е тук. 1321 02:06:09,333 --> 02:06:10,958 Този път не трябва да избяга. 1322 02:06:11,500 --> 02:06:12,500 Къде са? 1323 02:06:12,750 --> 02:06:14,208 Колко време ще отнеме? 1324 02:06:14,291 --> 02:06:16,791 Това е бомба, не фойерверк. 1325 02:06:19,541 --> 02:06:20,791 - Къде е Индрани? 1326 02:06:21,000 --> 02:06:22,041 Трябва да побързаме. 1327 02:06:24,458 --> 02:06:26,500 Вземи си малък сак и няколко дрехи и тръгваме. 1328 02:06:26,625 --> 02:06:28,041 На къде? 1329 02:06:28,666 --> 02:06:29,625 Пехиама! 1330 02:06:31,125 --> 02:06:32,958 Пехиама, помогни й да опакова. 1331 02:06:36,166 --> 02:06:37,541 Вземи багажа. 1332 02:06:38,125 --> 02:06:41,291 Запази ми билети за всички международни полети от Гоа днес. 1333 02:06:41,458 --> 02:06:44,291 Вдигни телефона, не се притеснявай. 1334 02:06:44,500 --> 02:06:45,541 Няма да отлитам. 1335 02:06:45,875 --> 02:06:46,875 Здравей. 1336 02:06:49,541 --> 02:06:50,416 Здравей. 1337 02:06:51,375 --> 02:06:52,958 Просто прави каквото ти казвам. 1338 02:07:01,833 --> 02:07:03,166 Кажи името ми. 1339 02:07:07,875 --> 02:07:08,833 Гандимати? 1340 02:07:10,958 --> 02:07:11,958 Раджешвари? 1341 02:07:12,625 --> 02:07:15,166 Пехиама, кой е оставил шкафа отворен? 1342 02:07:15,916 --> 02:07:16,791 Индрани. 1343 02:07:20,000 --> 02:07:21,791 Сега си спомням, индрани. 1344 02:07:23,000 --> 02:07:24,000 Кой е? 1345 02:07:25,500 --> 02:07:28,375 Къде са паспортите? 1346 02:07:30,333 --> 02:07:33,541 Защо се върна, за да видиш как се разпадам? 1347 02:07:34,708 --> 02:07:36,291 Да помиришеш гниенето? 1348 02:07:36,791 --> 02:07:37,916 Трябваше да умра. 1349 02:07:39,333 --> 02:07:43,541 Каза, че ти е като брат. 1350 02:07:43,750 --> 02:07:45,166 Излез навън. 1351 02:07:48,125 --> 02:07:49,250 Тук съм. 1352 02:08:07,833 --> 02:08:08,958 Да побързаме. 1353 02:08:09,583 --> 02:08:10,625 Няма да дойда. 1354 02:08:10,833 --> 02:08:11,791 Какво каза? 1355 02:08:13,500 --> 02:08:14,375 Какво каза? 1356 02:08:15,750 --> 02:08:17,125 Няма да ходя никъде. 1357 02:08:22,083 --> 02:08:22,958 Какво има? 1358 02:08:24,750 --> 02:08:25,583 Ела. 1359 02:08:30,625 --> 02:08:32,708 Полицията е от едната страна, Чинавар от другата. 1360 02:08:32,791 --> 02:08:35,500 Искат да ме арестуват или да ме направят свидетел. 1361 02:08:35,666 --> 02:08:37,958 Какво им каза? 1362 02:08:42,125 --> 02:08:43,541 Ако искаш ела с мен. 1363 02:08:51,583 --> 02:08:53,166 Какво ти отне толкова време? 1364 02:08:53,541 --> 02:08:55,958 Млъкни, свърши ли? 1365 02:08:57,500 --> 02:08:59,458 Какво чакате, по дяволите? 1366 02:09:00,083 --> 02:09:01,583 Чакай, чакай, чакай, чакай. 1367 02:09:03,958 --> 02:09:04,958 Това е полицейска кола. 1368 02:09:05,333 --> 02:09:07,875 - Спри, спри, пусни ги. 1369 02:09:15,666 --> 02:09:16,708 Амаран! 1370 02:09:22,666 --> 02:09:24,375 Трябва да е тръгнал по пътя към брега. 1371 02:09:30,625 --> 02:09:31,583 Обади се. 1372 02:09:32,416 --> 02:09:33,333 Амаран! 1373 02:09:34,291 --> 02:09:37,291 Амаран, объркали сте паспорта. 1374 02:09:41,083 --> 02:09:42,000 Амаран. 1375 02:09:43,375 --> 02:09:44,291 Бум! 1376 02:09:54,458 --> 02:09:56,833 Хей, хей! 1377 02:10:17,958 --> 02:10:20,125 Амаран е още жив. 1378 02:10:20,375 --> 02:10:22,500 Издънихме се. 1379 02:10:57,416 --> 02:11:00,791 Индрани. 1380 02:11:37,208 --> 02:11:38,333 Ти ли стои зад това? 1381 02:11:41,416 --> 02:11:42,916 Хвани го! 1382 02:11:44,791 --> 02:11:45,833 Бързо! 1383 02:12:08,583 --> 02:12:10,583 48-те ти часа изтекоха. 1384 02:12:12,416 --> 02:12:13,500 Вдигни го! 1385 02:12:23,833 --> 02:12:25,041 Амаран е изчезнал. 1386 02:12:25,958 --> 02:12:29,166 Сакивел жив ли е? 1387 02:12:30,583 --> 02:12:31,458 Да. 1388 02:12:31,958 --> 02:12:32,958 В безопасност е. 1389 02:12:34,666 --> 02:12:39,083 Госпожо, дайте ни малко време, Сакивал ще стане свидетел. 1390 02:12:39,708 --> 02:12:40,791 Къде е той? 1391 02:12:43,958 --> 02:12:46,750 По-добре не ми казвай. 1392 02:12:55,291 --> 02:12:57,875 Закарайте го в болницата. 1393 02:12:58,916 --> 02:13:01,125 Има врагове из целия град. 1394 02:13:02,375 --> 02:13:05,791 Да го лекуваме в тайна квартира с държавна защита. 1395 02:13:06,250 --> 02:13:07,791 не тук в спалнята ти. 1396 02:13:07,875 --> 02:13:11,458 Анна, не е толкова безопасно, колкото си мислиш. 1397 02:13:13,125 --> 02:13:14,666 Джей, аз съм педиатър. 1398 02:13:15,833 --> 02:13:17,375 Една последна услуга, моля. 1399 02:13:20,041 --> 02:13:20,875 Заради мен. 1400 02:13:22,750 --> 02:13:23,958 Идвам, Стан. 1401 02:13:45,125 --> 02:13:47,291 Спокойно. 1402 02:13:48,083 --> 02:13:48,916 Добре. 1403 02:13:52,250 --> 02:13:53,875 Взех Хипократичната клетва. 1404 02:13:54,916 --> 02:13:57,791 Това е единствената причина да се държа с гангстер като теб. 1405 02:14:03,125 --> 02:14:06,166 Какво правиш? 1406 02:14:06,708 --> 02:14:07,666 Да те шия. 1407 02:14:08,625 --> 02:14:10,583 Какво е това? 1408 02:14:11,166 --> 02:14:12,916 Разместване на рамото. 1409 02:14:14,583 --> 02:14:15,666 Как се казваш? 1410 02:14:16,000 --> 02:14:18,375 Какво ти пука? 1411 02:14:18,583 --> 02:14:21,375 Каква е целта ти на тази планета? 1412 02:14:23,833 --> 02:14:26,041 Гледала ли си старите филми на Актор Сиваджи? 1413 02:14:26,125 --> 02:14:26,958 Задръж. 1414 02:14:28,000 --> 02:14:34,458 След като Сиваджи умре, филмът ще свърши с титличка "Краят". 1415 02:14:36,458 --> 02:14:39,375 Чакам знак, чакайки своя край. 1416 02:14:43,000 --> 02:14:44,083 Лекар. 1417 02:14:45,083 --> 02:14:47,375 Ако Рояпа ни види толкова близо, 1418 02:14:47,583 --> 02:14:51,666 ще ме убие в престрелка или ще се разведе с теб. 1419 02:14:52,416 --> 02:14:53,250 Малко вероятно. 1420 02:14:54,333 --> 02:14:55,208 Защо не? 1421 02:14:56,041 --> 02:14:57,541 Вече сме разведени. 1422 02:14:58,500 --> 02:14:59,416 О, да. 1423 02:15:00,541 --> 02:15:03,333 Но защо още сте заедно? 1424 02:15:04,958 --> 02:15:06,500 Не е твоя работа. 1425 02:15:07,541 --> 02:15:08,458 Точно така. 1426 02:15:10,416 --> 02:15:13,166 Това не е ли ченгето Самюъл Рояпа? 1427 02:15:14,708 --> 02:15:16,958 Познаваш ли го? 1428 02:15:17,708 --> 02:15:19,041 И теб ли е арестувал? 1429 02:15:21,166 --> 02:15:22,208 Мъртъв ли е? 1430 02:15:23,291 --> 02:15:25,625 Бог винаги взема добрите хора твърде рано. 1431 02:15:27,000 --> 02:15:28,291 Той ми беше като баща. 1432 02:15:28,583 --> 02:15:31,041 Хванаха ме в престрелка, когато бях дете. 1433 02:15:31,291 --> 02:15:34,708 Загубих баща си и брат си. 1434 02:15:35,916 --> 02:15:37,000 Той беше моят спасител. 1435 02:15:38,458 --> 02:15:39,958 Закара ме в болницата. 1436 02:15:40,625 --> 02:15:43,666 и помоли сестра му, сестра му Мери, да се грижи за мен. 1437 02:15:45,083 --> 02:15:49,916 Тя ме изпрати в един манастир в Дарамшала на име свято сърце. 1438 02:15:50,791 --> 02:15:52,166 Погрижил се е за образованието ми. 1439 02:15:52,791 --> 02:15:58,083 Платил съм. И съм се оженил за сина му. 1440 02:15:59,750 --> 02:16:01,750 Той дори ни помогна, когато се разведохме. 1441 02:16:05,333 --> 02:16:06,458 Какво е това? 1442 02:16:06,916 --> 02:16:07,916 Мидазолам. 1443 02:16:08,916 --> 02:16:13,375 Чакай, за какво е? 1444 02:16:13,833 --> 02:16:16,500 Първо ми кажи, какво прави? 1445 02:16:19,250 --> 02:16:20,333 Ще заспиш за малко. 1446 02:16:21,125 --> 02:16:23,291 Искам да те питам нещо важно. 1447 02:16:25,750 --> 02:16:26,875 Какво става? 1448 02:16:29,083 --> 02:16:30,416 Чандра ли се казваш? 1449 02:16:35,750 --> 02:16:37,875 Нарекоха ли те Чандра? 1450 02:16:40,958 --> 02:16:42,041 Чандра? 1451 02:16:47,208 --> 02:16:48,625 Как се казва брат ти? 1452 02:16:50,375 --> 02:16:53,291 Брат ти Амаран ли се казва? 1453 02:16:54,750 --> 02:16:55,958 Ти си Чандра. 1454 02:16:57,458 --> 02:16:58,541 Това е истинската Чандра. 1455 02:17:00,416 --> 02:17:02,291 Амаран! 1456 02:17:02,875 --> 02:17:06,875 Знаеш ли къде е Амаран, познаваш брат ми? 1457 02:17:07,000 --> 02:17:09,333 Жив ли е? 1458 02:17:10,166 --> 02:17:12,250 Жив ли е моят Амаран? 1459 02:17:12,750 --> 02:17:15,166 Шандра! 1460 02:17:16,208 --> 02:17:18,750 Жив ли е? 1461 02:17:39,125 --> 02:17:40,291 Знаеш ли къде си? 1462 02:17:41,333 --> 02:17:42,500 Знаеш ли? 1463 02:17:42,875 --> 02:17:44,791 Не знаеш, нали? 1464 02:17:49,250 --> 02:17:51,708 Ще ти покажа къде. 1465 02:17:53,875 --> 02:17:57,333 Брат ми жив ли е? 1466 02:17:57,458 --> 02:17:59,583 Чандра, някой е на вратата. 1467 02:18:00,125 --> 02:18:01,000 Джей! 1468 02:18:07,125 --> 02:18:08,166 Дай ми го. 1469 02:18:11,208 --> 02:18:13,125 Седни в колата, идвам. 1470 02:18:18,333 --> 02:18:20,291 Кой е там? 1471 02:18:22,166 --> 02:18:23,541 Тук са. 1472 02:18:24,875 --> 02:18:25,791 Тук са. 1473 02:18:27,416 --> 02:18:28,291 Внимателно. 1474 02:18:35,125 --> 02:18:37,250 - Ела тук. 1475 02:18:37,708 --> 02:18:39,166 Насам. 1476 02:18:50,333 --> 02:18:52,375 Сакивал ще умре днес. 1477 02:18:52,750 --> 02:18:54,083 И ти ще умреш. 1478 02:18:55,250 --> 02:18:58,083 За една нощ двама Дивалис. 1479 02:18:59,375 --> 02:19:04,583 Правите две големи грешки. 1480 02:19:06,333 --> 02:19:07,333 другата съм аз. 1481 02:19:35,083 --> 02:19:36,291 Добре ли си? 1482 02:19:36,625 --> 02:19:38,083 Сакивел, отвори вратата! 1483 02:20:12,958 --> 02:20:13,958 Хвани го! 1484 02:20:22,958 --> 02:20:26,500 Джай, вдигни телефона! 1485 02:22:23,250 --> 02:22:24,125 Доктор! 1486 02:22:25,166 --> 02:22:26,500 Хей, Чандра! 1487 02:22:27,708 --> 02:22:28,583 Добре ли си? 1488 02:22:29,000 --> 02:22:33,333 Помниш ли къде умря баща ти? 1489 02:22:33,916 --> 02:22:35,708 Кажи на Рояпа. 1490 02:22:36,000 --> 02:22:38,791 И ти ела, Амаран ще е там. 1491 02:22:38,958 --> 02:22:40,083 Отвори вратата! 1492 02:22:40,333 --> 02:22:42,791 Имам да оправям стари сметки с Амаран. 1493 02:22:58,500 --> 02:22:59,708 Амаран. 1494 02:23:00,625 --> 02:23:04,375 ако си още жив и имаш смелостта, 1495 02:23:04,875 --> 02:23:06,291 ела в Lal Rang, 1496 02:23:07,250 --> 02:23:11,333 където сте доставили вестници и къде е умрял баща ви. 1497 02:23:12,000 --> 02:23:13,458 Ще те чакам. 1498 02:24:49,083 --> 02:24:50,416 Не трябваше да се връщате. 1499 02:24:52,041 --> 02:24:53,583 Имам сметки за оправяне. 1500 02:24:54,750 --> 02:24:58,250 Дойдох да ти върна куршума, който остави в мен. 1501 02:24:58,875 --> 02:25:01,125 Не можеш да си простиш за това, което направи. 1502 02:25:01,291 --> 02:25:02,958 Загубих всичко. 1503 02:25:06,541 --> 02:25:08,416 Знаеш ли какво ми отне? 1504 02:25:09,125 --> 02:25:10,125 Какво? 1505 02:25:18,333 --> 02:25:19,291 Баща ми. 1506 02:25:22,500 --> 02:25:24,583 Никога не ми говори за загуба. 1507 02:27:31,875 --> 02:27:33,041 Ти малък... 1508 02:28:17,791 --> 02:28:18,750 Хей! 1509 02:28:20,666 --> 02:28:21,500 Предател! 1510 02:28:22,916 --> 02:28:24,541 Къде се криеш? 1511 02:29:50,916 --> 02:29:54,041 Виждал съм смъртта много пъти. 1512 02:29:56,916 --> 02:29:58,750 Господарят на смъртта е стар приятел. 1513 02:29:59,250 --> 02:30:00,166 Знам. 1514 02:30:01,750 --> 02:30:05,000 Някога ме използвахте за своя защита. 1515 02:30:07,166 --> 02:30:10,250 След като застреля баща ми. 1516 02:30:13,041 --> 02:30:16,458 Беше просто вестникар. 1517 02:30:18,583 --> 02:30:22,458 Аз ли съм го застреляла? 1518 02:30:22,958 --> 02:30:23,791 Да. 1519 02:30:24,375 --> 02:30:25,958 Той каза, че съм застреляла баща ти? 1520 02:30:26,500 --> 02:30:28,708 Всички казаха, че не е бил само Маниккам. 1521 02:30:30,916 --> 02:30:34,416 - Защо мислиш, че го казаха? 1522 02:30:37,791 --> 02:30:40,208 Значи не си го застреляла? 1523 02:30:44,291 --> 02:30:47,500 Нали не си го убил? 1524 02:30:50,666 --> 02:30:51,708 Ти си бил, нали? 1525 02:30:51,916 --> 02:30:54,041 Не, глупак! 1526 02:30:55,750 --> 02:30:58,458 Всичко това, бях ли аз... 1527 02:31:01,666 --> 02:31:03,916 Не ме лъжи! 1528 02:31:04,750 --> 02:31:06,708 Ти си бил! 1529 02:31:08,833 --> 02:31:09,875 Сакивал! 1530 02:31:13,375 --> 02:31:15,166 - Анна. 1531 02:31:17,833 --> 02:31:20,666 Обещах ти, когато беше дете. 1532 02:31:25,541 --> 02:31:27,083 Сакивел, там ли си? 1533 02:31:27,291 --> 02:31:29,875 Чакай малко. 1534 02:31:30,083 --> 02:31:30,916 Там ли сте? 1535 02:31:32,833 --> 02:31:33,791 Амаран! 1536 02:31:37,583 --> 02:31:39,541 - Пусни ме! 1537 02:31:39,916 --> 02:31:40,875 Там ли сте? 1538 02:31:55,791 --> 02:31:56,708 Амаран? 1539 02:32:02,666 --> 02:32:03,500 Братко. 1540 02:32:05,000 --> 02:32:06,041 Наистина ли си ти? 1541 02:32:09,541 --> 02:32:10,375 Братко. 1542 02:32:13,583 --> 02:32:14,791 Това е Чандра. 1543 02:32:17,500 --> 02:32:18,500 Вашият Чандра! 1544 02:32:24,750 --> 02:32:26,125 Стой там, идвам. 1545 02:32:46,125 --> 02:32:47,125 Братко! 1546 02:32:48,541 --> 02:32:49,458 Братко! 1547 02:32:56,500 --> 02:32:59,375 Хей! 1548 02:33:00,125 --> 02:33:01,291 Хей! 1549 02:33:05,958 --> 02:33:08,291 Чандра е доктор! 1550 02:33:10,750 --> 02:33:13,375 Елате бързо! 1551 02:33:14,416 --> 02:33:15,333 Амаран... 1552 02:33:16,541 --> 02:33:17,625 Това моят Амаран ли е? 1553 02:33:20,333 --> 02:33:21,750 Защо му се е случило това? 1554 02:33:22,958 --> 02:33:23,791 Амаран. 1555 02:33:26,958 --> 02:33:28,375 А-Амаран. 1556 02:33:39,583 --> 02:33:41,708 А-Аманан. 1557 02:33:43,541 --> 02:33:44,958 Моята малка Чандра? 1558 02:33:48,791 --> 02:33:49,625 Да. 1559 02:33:54,208 --> 02:33:56,125 Моята малка Чандра. 1560 02:34:02,291 --> 02:34:05,166 Не си тръгвай, моля те. 1561 02:34:06,000 --> 02:34:07,083 Братко, не си тръгвай. 1562 02:34:07,958 --> 02:34:09,416 Не ме оставяйте! 1563 02:35:34,416 --> 02:35:35,375 Татко... 1564 02:35:38,666 --> 02:35:41,958 Татко... 1565 02:36:25,125 --> 02:36:26,208 Първо, 1566 02:36:27,250 --> 02:36:30,333 Господарят на смъртта отне майка ми. 1567 02:36:31,708 --> 02:36:32,583 Тогава... 1568 02:36:33,416 --> 02:36:36,041 Амаран, детето, което грижих. 1569 02:36:37,208 --> 02:36:40,708 Той отне всички, които бяха близо до мен. 1570 02:36:41,625 --> 02:36:43,375 Но е оставил една. 1571 02:36:43,791 --> 02:36:44,875 Моята Джива. 1572 02:36:45,333 --> 02:36:49,583 Казах му, че може да ме вземе само след като нея я няма. 1573 02:36:50,083 --> 02:36:52,500 Казах му да си върви! 1574 02:36:52,833 --> 02:36:56,958 Жътвата! 1575 02:36:58,916 --> 02:37:02,291 Първата реколта! 1576 02:37:03,041 --> 02:37:06,125 Първатаж... 1577 02:37:06,625 --> 02:37:09,833 Първатажба,бабо! 1578 02:37:15,916 --> 02:37:17,875 Това е дар към Бога,бабо. 1579 02:37:19,041 --> 02:37:22,041 Добре ли се справихте? 1580 02:37:22,250 --> 02:37:23,583 - Да, справих се. 1581 02:37:23,708 --> 02:37:26,208 Ще разберем истината, когато излязат резултатите. 1582 02:37:28,916 --> 02:37:30,458 Хей, ти! 1583 02:37:31,583 --> 02:37:33,666 Не помня името му. 1584 02:37:34,125 --> 02:37:35,291 Сакивал! 1585 02:37:35,375 --> 02:37:37,958 Сакивел, помоли всички да дойдат да хапнат. 1586 02:37:39,833 --> 02:37:41,958 Баба иска да хапнем сега. 1587 02:37:47,416 --> 02:37:49,208 Чух я да казва: 1588 02:37:51,000 --> 02:37:52,000 Внукът ни. 1589 02:37:54,000 --> 02:37:56,208 Дори сега не си спомня името ми. 1590 02:37:57,208 --> 02:37:58,583 Но все пак е моята Джива. 1591 02:37:59,708 --> 02:38:00,875 Това ми е достатъчно.