1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:15,974 --> 00:00:17,767 "Оршестралната музика" 4 00:00:23,314 --> 00:00:25,399 В средата на 18-ти век 5 00:00:25,400 --> 00:00:28,777 Ситуацията в Европа беше хаотична и нестабилна. 6 00:00:28,778 --> 00:00:33,198 В отговор, Австрия и Франция имат за цел да заздравят съюза си. 7 00:00:33,199 --> 00:00:36,368 С дълготрайно обещание между двете страни. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,830 Това означаваше брак между френския Дофин Луи. 9 00:00:39,831 --> 00:00:43,460 И австрийската имперска принцеса Мария Антоанета. 10 00:00:44,127 --> 00:00:46,837 През май 1770 г. 11 00:00:46,838 --> 00:00:49,923 Когато позлатен треньор, който носи младата невеста, 12 00:00:49,924 --> 00:00:51,467 Прекосих френската граница. 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,553 Не, не, не, не, не. 14 00:00:54,512 --> 00:00:56,181 Свири музика. 15 00:01:11,196 --> 00:01:12,405 Не, не, не, не, не, не. 16 00:01:15,950 --> 00:01:17,701 Значи това е Франция! 17 00:01:17,702 --> 00:01:22,373 Такава красива страна, пълна с толкова много усмихнати лица. 18 00:01:22,999 --> 00:01:24,291 Не, не, не, не, не. 19 00:01:24,292 --> 00:01:26,211 Принцеса Мария Антоанета, 20 00:01:27,587 --> 00:01:30,881 Сега, когато ти си допфина във Франция, това е твоята страна. 21 00:01:30,882 --> 00:01:35,302 Земята, хората й и цялото й богатство ви принадлежат от днес нататък. 22 00:01:35,303 --> 00:01:36,304 Не, не, не, не, не, не. 23 00:01:38,932 --> 00:01:40,600 Боже, виж там! 24 00:01:41,226 --> 00:01:43,978 Роял Гвардията е зашеметяваща както винаги. 25 00:01:45,188 --> 00:01:46,231 (музиката спира) 26 00:01:47,107 --> 00:01:50,068 - Мери Антоанета издихание - 27 00:01:55,990 --> 00:01:58,159 - Принцесо! 28 00:01:59,494 --> 00:02:02,539 Графиня де Ноалес, знаете ли кой е това? 29 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 Това трябва да е Оскар Франсоа Джаржайес. 30 00:02:07,919 --> 00:02:11,381 Какви красиви млади мъже има във Франция с такава грандиозна облекло! 31 00:02:12,173 --> 00:02:14,174 Страхувам се, че не знаете. 32 00:02:14,175 --> 00:02:17,553 Но Оскар е жена, принцесо. 33 00:02:17,554 --> 00:02:20,389 Тя е най-младата дъщеря на генерал Джаржайес. 34 00:02:20,390 --> 00:02:23,267 Въпреки, че е жена, тя е капитан на Роял Гвардия. 35 00:02:23,268 --> 00:02:25,145 и лагера на майора. 36 00:02:28,439 --> 00:02:30,942 Оскар Франсоа Джаржайес... 37 00:02:32,277 --> 00:02:33,194 Не, не, не, не, не, не. 38 00:02:37,866 --> 00:02:41,535 МАЙ 1770 КОПТИГНЕ 39 00:02:41,536 --> 00:02:45,290 фанфари. 40 00:02:46,207 --> 00:02:48,543 Ваше Величество краля, Ваше Височество дофина. 41 00:02:49,127 --> 00:02:51,713 Нейно Височество Дофине е пристигнал. 42 00:02:52,589 --> 00:02:54,924 Свири музика. 43 00:02:58,845 --> 00:03:03,015 Ваше Величество, за мен е чест да се запознаем. 44 00:03:03,016 --> 00:03:05,684 - Издихания. 45 00:03:05,685 --> 00:03:08,228 Нищо не можеше да ме подготви за това колко си хубава! 46 00:03:08,229 --> 00:03:09,563 Все едно е младата невеста. 47 00:03:09,564 --> 00:03:13,692 е роден, за да разпространява радост из цяла Франция. 48 00:03:13,693 --> 00:03:16,278 Не, не, не, не, не. 49 00:03:16,279 --> 00:03:19,781 Младият мъж в жълтия е вашият съпруг. 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 дофан Луи, най-големия ми внук. 51 00:03:26,748 --> 00:03:29,333 Това ли е съпругът, за когото говори мама? 52 00:03:29,334 --> 00:03:33,129 За Бога, ела да целуниш булката по бузата. 53 00:03:39,344 --> 00:03:40,261 (музика избледнява) 54 00:03:44,182 --> 00:03:46,516 Ако красотата на твоята невяста е някакъв знак, 55 00:03:46,517 --> 00:03:48,560 бъдещето на Франция ще свети като ярка светлина. 56 00:03:48,561 --> 00:03:50,938 Защо сърцето ми беше още, когато ме целуна? 57 00:03:50,939 --> 00:03:52,648 Защо не се разлюля? 58 00:03:52,649 --> 00:03:54,567 Е, това беше бързо. 59 00:03:57,070 --> 00:03:58,238 Не, не, не, не, не, не. 60 00:03:59,155 --> 00:04:03,492 Най-младата дъщеря на известната австрийска императрица Мария Тереза. 61 00:04:03,493 --> 00:04:06,703 Княз на Франция, Мария Антоанета. 62 00:04:06,704 --> 00:04:09,498 Най-младата дъщеря на семейство Яржайес. 63 00:04:09,499 --> 00:04:11,583 Пазейки френското семейство на краля, 64 00:04:11,584 --> 00:04:14,378 Отгледана от баща си като син и наследник. 65 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Оскар-Франсоа Ярджайес. 66 00:04:17,632 --> 00:04:19,383 Сценарий ИРМИЯ 67 00:04:19,384 --> 00:04:23,095 Тези красиви рози ще преживеят бурни времена. 68 00:04:23,096 --> 00:04:26,599 Те се разцъфтяват и разцъфтяват по своя начин. 69 00:04:32,981 --> 00:04:37,110 В сърцето на Франция, във Версай. 70 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 (музиката спира) 71 00:04:45,076 --> 00:04:46,285 РЕЗЕРВАТА НА ВЕРАЛИИТЕ 72 00:04:46,286 --> 00:04:50,664 Нека нашите души разцъфтят в любовта, толкова славна. 73 00:04:50,665 --> 00:04:52,708 Винаги ще се борим за любовта. 74 00:04:52,709 --> 00:04:54,251 Силен и горд. 75 00:04:54,252 --> 00:04:57,170 И в лицето на съдбата. 76 00:04:57,171 --> 00:05:00,507 Нека нашите души разцъфтят в любов. 77 00:05:00,508 --> 00:05:03,302 Роузта на Версай. 78 00:05:03,303 --> 00:05:06,680 Блясъкът в очите ти никога няма да избледнее. 79 00:05:06,681 --> 00:05:10,852 Сърцата ни ще се вдигнат. 80 00:05:17,358 --> 00:05:20,277 Мария Антоанета, когато се събудих, 81 00:05:20,278 --> 00:05:23,488 Сега имах съдбата да я изпълня. 82 00:05:23,489 --> 00:05:26,825 "По моя път." 83 00:05:26,826 --> 00:05:29,786 Трябваше да нося тиарата, но все пак... 84 00:05:29,787 --> 00:05:33,123 "Оскар" 85 00:05:33,124 --> 00:05:36,168 Бътънс, толкова чист и бял, блестящ ярък. 86 00:05:36,169 --> 00:05:42,716 Но знам, че един ден сърцето ми ще изкрещи 87 00:05:42,717 --> 00:05:46,094 В светлината на слънцето, обляна в облаци, 88 00:05:46,095 --> 00:05:49,389 От вятъра, който отърсва съмненията ни. 89 00:05:49,390 --> 00:05:55,103 Тези моменти са като татуировка в очите ми за теб. 90 00:05:55,104 --> 00:05:58,315 Моята жертва продължава завинаги. 91 00:05:58,316 --> 00:06:01,568 Аз съм твое, ти си моето съкровище. 92 00:06:01,569 --> 00:06:06,531 Ще намерим начин заедно. 93 00:06:06,532 --> 00:06:10,118 Нека нашите души разцъфтят в любов. 94 00:06:10,119 --> 00:06:12,788 Толкова славна. 95 00:06:12,789 --> 00:06:14,956 Винаги ще се борим за любовта. 96 00:06:14,957 --> 00:06:16,333 Силен и горд. 97 00:06:16,334 --> 00:06:19,336 И в лицето на съдбата. 98 00:06:19,337 --> 00:06:22,714 Нека нашите души разцъфтят в любов. 99 00:06:22,715 --> 00:06:25,384 Роузта на Версай. 100 00:06:25,385 --> 00:06:28,762 Блясъкът в очите ти никога няма да избледнее. 101 00:06:28,763 --> 00:06:32,933 Сърцата ни ще се вдигнат. 102 00:06:32,934 --> 00:06:36,186 Блясъкът на по-светлите дни, никога не угасва. 103 00:06:36,187 --> 00:06:39,398 Гордея се с нашия начин на живот и смърт. 104 00:06:39,399 --> 00:06:42,526 Розите без дъжд все още разцъфтяват. 105 00:06:42,527 --> 00:06:45,654 Всичко, от което се нуждаят, е любов и свобода. 106 00:06:45,655 --> 00:06:48,990 Преодолели сме критиките. 107 00:06:48,991 --> 00:06:51,868 Борим се с оптимизма си. 108 00:06:51,869 --> 00:06:55,038 След гнева на нашата любов... 109 00:06:55,039 --> 00:06:58,793 Разстилане на семената на любовта всеки сезон 110 00:07:04,173 --> 00:07:05,258 (музика избледнява) 111 00:07:08,010 --> 00:07:09,387 Сумтене 112 00:07:12,682 --> 00:07:14,934 Не, не, не, не, не, не. 113 00:07:16,936 --> 00:07:18,563 - Оскар грухтене 114 00:07:22,024 --> 00:07:24,151 (затръшване) 115 00:07:24,152 --> 00:07:26,446 Браво, подобрена си, Андре. 116 00:07:27,572 --> 00:07:31,075 Колкото и да се упражнявам, ти си най-добрата. 117 00:07:31,784 --> 00:07:33,869 Превод и субтитри: 118 00:07:33,870 --> 00:07:35,454 Най-накрая дойде времето. 119 00:07:35,455 --> 00:07:37,790 Денят, който чакаше години. 120 00:07:38,291 --> 00:07:41,461 Тогава бях само на 11. 121 00:07:42,462 --> 00:07:45,464 Татко ми каза, че ще сервирам и пазя бъдещия Дауфин. 122 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 Принцесата Мария Антоанета. 123 00:07:50,052 --> 00:07:53,764 Днес, когато видях за първи път принцеса Мария Антоанета, 124 00:07:54,390 --> 00:07:58,310 Нейната грация и достойнство, те са били естествено за нея, както и за дишането. 125 00:07:58,311 --> 00:08:01,481 Тя наистина е родена за кралица. 126 00:08:02,273 --> 00:08:03,232 Сега го знам. 127 00:08:03,900 --> 00:08:06,443 Мисията на живота ми е да пазя Нейно Височество 128 00:08:06,444 --> 00:08:07,987 с всичко, което съм. 129 00:08:12,867 --> 00:08:14,201 - Андре. 130 00:08:14,202 --> 00:08:16,703 Да бъдеш мой помощник, ще ти е от полза. 131 00:08:16,704 --> 00:08:19,081 като започнем с повече шансове да видим двореца. 132 00:08:19,707 --> 00:08:22,459 Ще ми трябва помощ, готов ли си? 133 00:08:22,460 --> 00:08:24,169 Да, разбира се. 134 00:08:24,170 --> 00:08:28,216 Винаги ще бъда до теб, това никога не се е променяло и никога няма да се промени. 135 00:08:29,509 --> 00:08:30,384 (музика избледнява) 136 00:08:34,055 --> 00:08:37,140 Оскар, днес свърши добре работата си. 137 00:08:37,141 --> 00:08:38,142 Да, татко. 138 00:08:40,311 --> 00:08:43,731 Ти си нашата гордост и радост както за Ярджайес, така и за мен. 139 00:08:44,982 --> 00:08:46,234 Благодаря, татко. 140 00:08:46,817 --> 00:08:49,819 Андре, пак ли тренираше с мечове? 141 00:08:49,820 --> 00:08:50,820 Бабо. 142 00:08:50,821 --> 00:08:53,031 Защити я. 143 00:08:53,032 --> 00:08:56,368 Лейди оскар може да е приятел и да ви препоръча специално отношение. 144 00:08:56,369 --> 00:08:58,286 но никога не забравяй, 145 00:08:58,287 --> 00:09:01,374 Носачи са, докато ние сме простолюдието и прислугата. 146 00:09:02,124 --> 00:09:04,335 Да, все още съм напълно запозната с това. 147 00:09:06,587 --> 00:09:08,505 Разбра ли? 148 00:09:08,506 --> 00:09:10,841 Как бих могъл да забравя? 149 00:09:16,180 --> 00:09:19,141 Мария Антоанета, всички блестят по всички земи. 150 00:09:23,563 --> 00:09:26,899 Всички трябва да са в ръцете ми. 151 00:09:30,361 --> 00:09:33,238 Животът ми е вълшебна мечта, която се сбъдна. 152 00:09:33,239 --> 00:09:37,158 Желанията ми са милиони звезди в синьо небе. 153 00:09:37,159 --> 00:09:40,704 Събирам хубави диаманти, рокли, бижута, всичко това е мое. 154 00:09:40,705 --> 00:09:44,708 Шампанско, много шоколади, които искам да играя, да се забавлявам през цялото време. 155 00:09:44,709 --> 00:09:48,336 Където и да отида, всички ме преследват. 156 00:09:48,337 --> 00:09:51,632 Само една вълна и знам, че са дошли да видят мен. 157 00:09:52,258 --> 00:09:55,802 Следвай пътя, защото традициите са стриктни. 158 00:09:55,803 --> 00:09:59,139 Но всеки ден можем да свирим на чаено парти, танци и музика. 159 00:09:59,140 --> 00:10:05,186 Колко прекрасен е животът на розите. 160 00:10:05,187 --> 00:10:08,940 Всичко, което виждате сега, е мое. 161 00:10:08,941 --> 00:10:12,736 Моето бъдеще е ясно и всичко ще е наред. 162 00:10:12,737 --> 00:10:16,364 Да, всички ще ме последват, аз съм тяхната звезда. 163 00:10:16,365 --> 00:10:20,160 Но нещо липсва дълбоко вътре в теб. 164 00:10:20,161 --> 00:10:23,788 Всичко, което виждате сега, е мое. 165 00:10:23,789 --> 00:10:27,208 Един живот, пълен с радост, без какво да се скрие. 166 00:10:27,209 --> 00:10:31,004 Да, всички ще ме последват, аз съм тяхната звезда. 167 00:10:31,005 --> 00:10:35,300 Но чувствам, че нещо не е наред. 168 00:10:35,301 --> 00:10:38,928 Но никой не знае, че се чувствам така. 169 00:10:38,929 --> 00:10:42,682 Или защо се крия зад лъжата. 170 00:10:42,683 --> 00:10:49,439 От вътре има празнота, която не мога да отричам. 171 00:10:49,440 --> 00:10:51,775 Но аз вярвам в себе си. 172 00:10:51,776 --> 00:10:57,197 Мога да кажа кое е важно за сърцето ми. 173 00:10:57,198 --> 00:11:00,950 Винаги ще бъда вярна на себе си. 174 00:11:00,951 --> 00:11:05,790 И да живея живота си както си искам. 175 00:11:13,964 --> 00:11:17,384 Всичко, което виждате сега, е мое. 176 00:11:17,385 --> 00:11:21,012 Да, всички ще ме последват, аз съм тяхната звезда. 177 00:11:21,013 --> 00:11:24,766 Моля се някой да прозре лъжата. 178 00:11:24,767 --> 00:11:29,021 Тук съм сам и не знам защо. 179 00:11:32,400 --> 00:11:33,401 (музика избледнява) 180 00:11:36,028 --> 00:11:38,238 Три години брак бързо отминаха. 181 00:11:38,239 --> 00:11:41,449 И все пак се чудя защо дофанът стои на такова далечно място? 182 00:11:41,450 --> 00:11:44,620 Да бъде резервиран и внимателен, са черти на Нейно Височество. 183 00:11:46,205 --> 00:11:48,582 Веднъж четох една книга. 184 00:11:49,208 --> 00:11:52,586 Вярвах, когато казах, че жените ще се оженят за техния партньор. 185 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 само след като се влюбят. 186 00:11:56,340 --> 00:12:00,135 Любов, която се рее като Икарус на брилянтни крилца. 187 00:12:00,136 --> 00:12:03,513 Силна буря от копнеж, която удря като мълнии. 188 00:12:03,514 --> 00:12:05,015 да те промени завинаги. 189 00:12:06,684 --> 00:12:08,017 Това моят живот ли е? 190 00:12:08,018 --> 00:12:10,103 Живеейки в отсъствието на тази любов. 191 00:12:10,104 --> 00:12:11,730 с радост да ме изоставиш? 192 00:12:11,731 --> 00:12:13,732 Радостта няма да ви избяга. 193 00:12:13,733 --> 00:12:16,234 Това е чудесно задължение, което ще наследиш. 194 00:12:16,235 --> 00:12:18,404 Ще станеш кралицата на Франция. 195 00:12:19,029 --> 00:12:23,658 Ако мога, нито една жена не би могла да се надява на живот като вашия. 196 00:12:23,659 --> 00:12:24,659 Знам. 197 00:12:24,660 --> 00:12:29,873 Аз имам честта да защитавам принцеса Мария Антоанета. 198 00:12:29,874 --> 00:12:32,209 Моето удоволствие и най-важното задължение. 199 00:12:32,752 --> 00:12:33,878 Оскар... 200 00:12:34,378 --> 00:12:37,422 Моменти като този ме правят сигурна. 201 00:12:37,423 --> 00:12:39,675 Ако се беше родил мъж, щях да съм влюбен. 202 00:12:40,217 --> 00:12:41,093 Не, не, не, не, не, не. 203 00:12:44,096 --> 00:12:45,638 - Да. 204 00:12:45,639 --> 00:12:48,391 Принцесо, моля ви, върнете се в покоите си! 205 00:12:48,392 --> 00:12:52,229 Промъкването в Париж по средата на нощта ще доведе до катастрофа. 206 00:12:54,648 --> 00:12:58,359 Моля те, сега се чувствам в капан. 207 00:12:58,360 --> 00:12:59,486 Оскар въздиша 208 00:12:59,487 --> 00:13:01,197 "Нещастна музика." 209 00:13:14,293 --> 00:13:16,795 "Маскаре", "Маскаре парти" 210 00:13:16,796 --> 00:13:19,672 "Маскаре", "Маскаре", "Маскаре", "Сънувайте" 211 00:13:19,673 --> 00:13:22,675 Скрий се, скрий сърцето си, скрий истината или играй роля. 212 00:13:22,676 --> 00:13:25,762 Намери си място, време е да започнеш да забравяш всичко. 213 00:13:25,763 --> 00:13:27,847 Masquerade, Masquerade Privacy, Secrety 214 00:13:27,848 --> 00:13:30,975 "Маскаре", "Маскаре", "Фантазия", "Ревност" 215 00:13:30,976 --> 00:13:33,686 Срещаме се, минаваме и отдаваме чест на всички. 216 00:13:33,687 --> 00:13:37,398 Шампанското те прави надут, но текат като любовна отрова. 217 00:13:37,399 --> 00:13:39,527 Една нощ съревнование. 218 00:13:40,277 --> 00:13:42,654 По правилата на рицарството. 219 00:13:42,655 --> 00:13:45,490 Кой ще бъде жертва? 220 00:13:45,491 --> 00:13:48,535 И кой ще бъде на лов? 221 00:13:48,536 --> 00:13:50,955 За мен е удоволствие от двуличието. 222 00:13:51,455 --> 00:13:53,915 И любов, и непочтеност. 223 00:13:53,916 --> 00:13:57,168 Всички придворни, с пълна анонимност. 224 00:13:57,169 --> 00:13:59,797 Забавна игра на поквара. 225 00:14:02,383 --> 00:14:06,052 (женски кикотене) 226 00:14:06,053 --> 00:14:07,053 Чудесно. 227 00:14:07,054 --> 00:14:09,723 Мери Антоанета се кикоти 228 00:14:10,224 --> 00:14:13,102 "Маскаре", "Маскаре", "Маскаре"... 229 00:14:13,686 --> 00:14:15,603 Покажи на сърцето си истината, или играй роля. 230 00:14:15,604 --> 00:14:17,063 Намери си място, време е да започнеш. 231 00:14:17,064 --> 00:14:18,524 Не, не, не, не, не, не. 232 00:14:19,149 --> 00:14:20,025 Не, не, не, не, не, не. 233 00:14:21,151 --> 00:14:22,069 Не, не, не, не, не, не. 234 00:14:22,570 --> 00:14:24,362 - Мери Антоанета... 235 00:14:24,363 --> 00:14:25,488 Мария Антоанета издихание 236 00:14:25,489 --> 00:14:26,740 (музиката спира) 237 00:14:27,408 --> 00:14:28,492 Не, не, не, не, не. 238 00:14:30,494 --> 00:14:32,538 Извинете, госпожице? 239 00:14:35,249 --> 00:14:37,876 Извинете, може ли следващия танц? 240 00:14:37,877 --> 00:14:38,836 Не, не, не, не, не, не. 241 00:14:39,753 --> 00:14:42,047 Веднага кажете името си! 242 00:14:42,923 --> 00:14:44,883 Когато ме попита за името на непознат, 243 00:14:44,884 --> 00:14:48,012 Не е ли често срещано да се започне със своя? 244 00:14:48,929 --> 00:14:50,972 Оскар Франсоа Джаржайес. 245 00:14:50,973 --> 00:14:53,933 Помощник-капитанът и капитанът на дивизията на Роял Гвардейци. 246 00:14:53,934 --> 00:14:56,353 Ханс Axel Von Fersen е моето име. 247 00:14:56,979 --> 00:14:59,899 От Швеция, името ми е граф. 248 00:15:00,733 --> 00:15:01,692 Фон Ферсен. 249 00:15:02,276 --> 00:15:04,569 Ако наистина искаш разговор, 250 00:15:04,570 --> 00:15:08,740 можете да дойдете в двореца на Версай и да поискате формална аудиенция. 251 00:15:08,741 --> 00:15:09,657 Не, не, не, не, не, не. 252 00:15:09,658 --> 00:15:13,161 Що се отнася до титлата, тя е дофина на Франция. 253 00:15:13,162 --> 00:15:14,829 Принцеса Мария Антоанета. 254 00:15:14,830 --> 00:15:15,998 Не, не, не, не, не, не. 255 00:15:16,624 --> 00:15:17,458 Ами... 256 00:15:18,584 --> 00:15:20,252 Сценарий ИРМИЯ 257 00:15:21,712 --> 00:15:22,755 Ваше Височество. 258 00:15:24,632 --> 00:15:26,174 Има млад шведски граф. 259 00:15:26,175 --> 00:15:28,635 който се надява да получи аудиенция с вас, ако разрешите. 260 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 Не, не, не, не, не, не. 261 00:15:33,015 --> 00:15:36,309 Много мило от ваша страна, граф фон Ферсен. 262 00:15:36,310 --> 00:15:39,730 За мен е чест да ви видя отново. 263 00:15:46,612 --> 00:15:47,488 (музика избледнява) 264 00:15:48,113 --> 00:15:49,489 Не, не, не, не, не, не. 265 00:15:49,490 --> 00:15:52,034 - Мери Антоанета вика - 266 00:15:52,534 --> 00:15:54,078 Някой да помогне! 267 00:15:54,912 --> 00:15:57,622 - Моля, дръж се здраво, принцесо! 268 00:15:57,623 --> 00:15:59,708 Сценарий ИРМИЯ 269 00:16:02,586 --> 00:16:03,503 Ха! 270 00:16:03,504 --> 00:16:05,505 Мери Антоанета хленчи. 271 00:16:05,506 --> 00:16:07,590 Ваше Височество, моля ви, затворете очи. 272 00:16:07,591 --> 00:16:08,842 Моля те, помогни ми, Оскар! 273 00:16:09,969 --> 00:16:11,095 Не, не, не, не, не, не. 274 00:16:12,513 --> 00:16:13,389 "Оскар грухтеше" 275 00:16:15,808 --> 00:16:16,892 Ваше Височество! 276 00:16:17,559 --> 00:16:18,394 Оскар! 277 00:16:21,146 --> 00:16:22,188 (музика избледнява) 278 00:16:22,189 --> 00:16:24,065 Андре, нали? 279 00:16:24,066 --> 00:16:27,068 Дофина беше ранен пред смъртна опасност. 280 00:16:27,069 --> 00:16:29,445 заради коня, който доведе от конюшнята. 281 00:16:29,446 --> 00:16:32,073 Наказанието за вашето престъпление ще бъде смърт! 282 00:16:32,074 --> 00:16:33,701 Не, не, не, не, не. 283 00:16:34,743 --> 00:16:36,577 Ваше Величество! 284 00:16:36,578 --> 00:16:38,579 Какво е това? 285 00:16:38,580 --> 00:16:40,207 "Нежна музика." 286 00:16:43,168 --> 00:16:47,422 Това, което стана, беше нещастен случай, не е виновен Андре. 287 00:16:47,423 --> 00:16:50,091 Повечето от вас са били свидетели на това, нали? 288 00:16:50,092 --> 00:16:52,177 Не, не, не, не, не. 289 00:16:54,263 --> 00:16:56,974 Ваше Величество, моля ви. 290 00:16:57,516 --> 00:16:59,685 Щом Андре трябва да бъде осъден за това... 291 00:17:02,146 --> 00:17:05,940 тогава като негов господар, моята отговорност е Андре. 292 00:17:05,941 --> 00:17:09,485 Моля те, позволи на живота ми да изкупи вината си първи. 293 00:17:09,486 --> 00:17:11,112 Тук и сега. 294 00:17:11,113 --> 00:17:12,530 Не, не, не, не, не, не. 295 00:17:12,531 --> 00:17:13,532 Не, не, не, не, не, не. 296 00:17:14,992 --> 00:17:15,951 Оскар, ти... 297 00:17:16,827 --> 00:17:19,747 - Андре не е виновен! 298 00:17:22,541 --> 00:17:26,754 Ваше Величество, днес бях свидетел и видях всичко. 299 00:17:27,337 --> 00:17:28,464 Моля те, премисли. 300 00:17:29,006 --> 00:17:30,049 Ферсен... 301 00:17:31,050 --> 00:17:33,177 Не си единственият, който може да умре за справедливостта. 302 00:17:33,761 --> 00:17:34,636 Ами... 303 00:17:35,512 --> 00:17:38,556 Тази ситуация е напълно неприемлива. 304 00:17:38,557 --> 00:17:40,601 Ваше Величество! 305 00:17:42,603 --> 00:17:43,854 Мария Антоанета. 306 00:17:44,688 --> 00:17:45,856 Не, не, не, не, не, не. 307 00:17:46,899 --> 00:17:50,569 Моля ви, Ваше Величество, аз съм виновен. 308 00:17:51,153 --> 00:17:54,030 Егоистично настоявах да опитам езда. 309 00:17:54,031 --> 00:17:57,366 Неопитността ми беше виновна, че изплаших бедния кон. 310 00:17:57,367 --> 00:17:59,495 Андре, Оскар, фон Ферсен! 311 00:18:00,079 --> 00:18:04,083 Моля ви, не мога да си помисля, че някой от вас ще умре заради мен. 312 00:18:04,666 --> 00:18:05,875 Но не се страхувайте. 313 00:18:05,876 --> 00:18:09,004 Негово Величество краля е добронамерен и мил. 314 00:18:11,548 --> 00:18:12,758 Много добре. 315 00:18:13,467 --> 00:18:16,678 Тъй като Франция настоява за това, 316 00:18:17,513 --> 00:18:20,890 за този инцидент никой няма да е виновен. 317 00:18:20,891 --> 00:18:22,851 Не, не, не, не, не, не. 318 00:18:23,477 --> 00:18:24,728 Не, не, не, не, не, не. 319 00:18:25,979 --> 00:18:30,359 Млади Андре, господарите като твоя са рядкост. 320 00:18:30,901 --> 00:18:34,488 Да, сир. 321 00:18:36,281 --> 00:18:39,159 Ферсен, благодаря ти. 322 00:18:39,660 --> 00:18:41,994 Това е услуга, която няма да забравя скоро. 323 00:18:41,995 --> 00:18:43,789 - Оскар! 324 00:18:44,915 --> 00:18:47,042 Оскар! - Оскар! 325 00:18:48,460 --> 00:18:49,378 (музика избледнява) 326 00:18:50,170 --> 00:18:51,838 Боже мой! 327 00:18:51,839 --> 00:18:55,049 сте получил ужасна синина от падането. 328 00:18:55,050 --> 00:18:58,303 Имам специално примамено петличе, което ще ти донеса. 329 00:18:58,804 --> 00:18:59,638 Благодаря. 330 00:19:00,139 --> 00:19:01,055 О, да! 331 00:19:01,056 --> 00:19:02,515 Андре! 332 00:19:02,516 --> 00:19:05,519 Ще вземете граф фон Ферсен и ще чакате пред стаята. 333 00:19:06,019 --> 00:19:08,646 - Да, защо? 334 00:19:08,647 --> 00:19:12,108 Да не би да казваш, че Франция не може да покаже телата си на други мъже? 335 00:19:12,109 --> 00:19:14,110 Спутьори. 336 00:19:14,111 --> 00:19:17,446 Как смеете да говорите така на моята дама? 337 00:19:17,447 --> 00:19:18,699 Андре! 338 00:19:20,701 --> 00:19:22,995 Искаш да кажеш, че е бил жена? 339 00:19:23,579 --> 00:19:25,496 Да, така е. 340 00:19:25,497 --> 00:19:26,914 Има смисъл... 341 00:19:26,915 --> 00:19:29,793 Тази крехка структура, въздухът на крехкостта. 342 00:19:30,669 --> 00:19:31,503 Но тогава... 343 00:19:33,755 --> 00:19:35,882 Ненадеждна реч. 344 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Ето това е мъж. 345 00:19:41,847 --> 00:19:43,849 "Нежна музика." 346 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 Оскар. 347 00:19:49,146 --> 00:19:50,063 Ти ме спаси. 348 00:19:50,564 --> 00:19:52,524 Да поемаш риск с живота си. 349 00:19:53,150 --> 00:19:54,234 Един ден... 350 00:19:54,902 --> 00:19:58,155 Ще имам ли шанс да дам живота си за твоя? 351 00:20:02,117 --> 00:20:05,287 Беше април 1774 г. 352 00:20:05,787 --> 00:20:09,582 Ненадейно Луи XV се разболя. 353 00:20:09,583 --> 00:20:12,501 Ужасна болест, която се нарича едра шарка. 354 00:20:12,502 --> 00:20:15,505 Един месец по-късно 355 00:20:16,006 --> 00:20:17,674 Кралят е мъртъв! 356 00:20:18,759 --> 00:20:20,801 - [въздишките] 357 00:20:20,802 --> 00:20:25,640 Да живее краля, Негово Величество Луи XVI! 358 00:20:25,641 --> 00:20:27,601 (и двете издихания) 359 00:20:28,268 --> 00:20:30,896 Поздравления и на двама ви. 360 00:20:31,521 --> 00:20:36,652 Ваше Величество, от този момент нататък вие сте Нейно Величество, кралицата на Франция. 361 00:20:37,277 --> 00:20:38,527 Не, не, не, не, не. 362 00:20:38,528 --> 00:20:42,657 (и двамата плачат) 363 00:20:42,658 --> 00:20:45,952 Да живее техните Величия краля и кралицата! 364 00:20:45,953 --> 00:20:47,119 Да живее... 365 00:20:47,120 --> 00:20:49,956 Луис XVI и Мария Антоанета. 366 00:20:49,957 --> 00:20:53,084 Само на 20 години, когато се качиха на трона. 367 00:20:53,085 --> 00:20:56,588 Като крал и кралица да управлява цяла Франция. 368 00:20:57,130 --> 00:21:00,007 "Нашият крал и кралица!" 369 00:21:00,008 --> 00:21:03,052 Те са причина за възхищението ни. 370 00:21:03,053 --> 00:21:05,554 Мир и слава. 371 00:21:05,555 --> 00:21:09,476 Толкова ярка, колкото свети светлината. 372 00:21:11,144 --> 00:21:16,857 Сбогувахме се с миналото и с бедността. 373 00:21:16,858 --> 00:21:20,278 Вече няма да се страхуваме да сме болни. 374 00:21:20,279 --> 00:21:22,989 Или да нямаш нищо за ядене. 375 00:21:22,990 --> 00:21:26,659 О, стани отново, Париж. 376 00:21:26,660 --> 00:21:29,036 Да бъде славна. 377 00:21:29,037 --> 00:21:32,415 Вярата ни ще дойде в по-светли дни. 378 00:21:32,416 --> 00:21:35,751 Ще бъде чудесно. 379 00:21:35,752 --> 00:21:38,672 - Да. 380 00:21:40,007 --> 00:21:42,925 Изглежда, че хората са влюбени в новия ни крал и кралица. 381 00:21:42,926 --> 00:21:44,176 Така е. 382 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 Вкус на силни надежди, които хората имат за тази нова ера. 383 00:21:48,932 --> 00:21:49,933 (музика избледнява) 384 00:21:51,018 --> 00:21:54,563 Благодаря ви за безупречната услуга. 385 00:21:55,272 --> 00:21:57,356 Става майор от Кралската гвардия. 386 00:21:57,357 --> 00:22:00,444 Надявам се да продължите вярно да служите до мен. 387 00:22:01,111 --> 00:22:05,115 Благодаря ви, ще ви удвоя надниците от текущата им цена. 388 00:22:07,367 --> 00:22:10,119 Това е чест, която не мога да заслужа. 389 00:22:10,120 --> 00:22:11,872 за благороден, който още не е на 20. 390 00:22:12,456 --> 00:22:13,915 Въпреки, че... 391 00:22:14,458 --> 00:22:15,916 Франция е пред предизвикателства. 392 00:22:15,917 --> 00:22:18,420 Хазната на страната ни далеч не е пълна. 393 00:22:19,212 --> 00:22:22,340 Затова искам надниците ми да останат същите. 394 00:22:22,341 --> 00:22:25,844 - Ако не е така, няма да го направя. 395 00:22:26,386 --> 00:22:28,304 и да откажа повишението. 396 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 Не, не, не, не, не, не. 397 00:22:30,265 --> 00:22:31,391 Разбирам. 398 00:22:32,100 --> 00:22:33,018 Въпреки, че... 399 00:22:34,227 --> 00:22:37,730 Но в тази нова позиция, 400 00:22:37,731 --> 00:22:39,940 Имам възможност да изпълня всяко твое желание! 401 00:22:39,941 --> 00:22:43,444 Скъпи ми Оскар, какво искаш? 402 00:22:43,445 --> 00:22:45,571 Имам само едно желание. 403 00:22:45,572 --> 00:22:49,618 Кралицата Мария Антоанета ще стане прекрасната кралица, от която се нуждае. 404 00:22:50,160 --> 00:22:52,453 Това е всичко, което искам, Ваше Величество. 405 00:22:52,454 --> 00:22:54,622 Ах! 406 00:22:54,623 --> 00:22:58,001 Това е едно от многото неща, които обичам в теб, скъпи ми Оскар. 407 00:22:59,461 --> 00:23:01,420 Имам идея! 408 00:23:01,421 --> 00:23:03,672 Следващия път доведи и Андре. 409 00:23:03,673 --> 00:23:04,924 Граф фон Ферсен също. 410 00:23:04,925 --> 00:23:08,386 Колко хубаво, че и четиримата можем да направим чайно парти заедно. 411 00:23:08,387 --> 00:23:09,887 Това са глупости. 412 00:23:09,888 --> 00:23:11,639 Ходом марш! 413 00:23:11,640 --> 00:23:13,808 Какво е това? 414 00:23:13,809 --> 00:23:15,185 Ръцете на рамо! 415 00:23:18,021 --> 00:23:19,314 Готови за бой! 416 00:23:28,532 --> 00:23:30,116 Капитан Гиродел. 417 00:23:30,117 --> 00:23:32,577 Майоре, поздравления. 418 00:23:33,495 --> 00:23:35,496 Майоре. 419 00:23:35,497 --> 00:23:39,458 Ако трябва да съм честен, мисля, че някой като теб ще е по-добър за титлата. 420 00:23:39,459 --> 00:23:40,544 Не, не. 421 00:23:41,211 --> 00:23:42,336 Вярвам, че е така. 422 00:23:42,337 --> 00:23:45,507 че ти си подходящия избор да бъдеш водач на другите. 423 00:23:46,007 --> 00:23:47,217 Колко мило. 424 00:23:48,051 --> 00:23:50,303 Нещо тревожи ли ви? 425 00:23:51,304 --> 00:23:53,598 Изразът ти днес изглежда мрачен. 426 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 Може би номер на светлината. 427 00:23:59,062 --> 00:23:59,938 (музика избледнява) 428 00:24:01,314 --> 00:24:04,025 Да поканиш някой като мен на чай? 429 00:24:04,526 --> 00:24:06,152 Това е голяма чест. 430 00:24:06,153 --> 00:24:08,112 Нейно Величество е много мило. 431 00:24:08,113 --> 00:24:10,365 Когато чувства нещо, го чувства дълбоко. 432 00:24:10,991 --> 00:24:12,867 Когато харесва някого, е същото. 433 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 Тя действа върху емоциите си, като се опитва да бъде добра с тях. 434 00:24:16,580 --> 00:24:19,624 Това означава, че откровеността й ме плаши. 435 00:24:20,250 --> 00:24:21,959 Какво искаш да кажеш? 436 00:24:21,960 --> 00:24:25,045 Парите, които Нейно Величество изхарчи, не са нейните. 437 00:24:25,046 --> 00:24:27,131 Нейните поданици плащат големи данъци. 438 00:24:27,132 --> 00:24:32,136 Притеснявам се, че хората ще започнат да й се сърдят. 439 00:24:32,137 --> 00:24:34,388 Няма за какво да се тревожиш. 440 00:24:34,389 --> 00:24:37,141 Мнозинството е лудо по нея. 441 00:24:37,142 --> 00:24:39,978 Надявам се, че това ще продължи. 442 00:24:40,812 --> 00:24:41,980 И все пак... 443 00:24:43,273 --> 00:24:47,402 Има нещо, което трябва да направя, друга ситуация, която се нуждае от вниманието ми. 444 00:24:51,740 --> 00:24:53,617 - Копитата на конете се клатят. 445 00:25:05,504 --> 00:25:08,797 Оскар, дойдох да ти се сбогувам. 446 00:25:08,798 --> 00:25:09,799 Какво? 447 00:25:10,383 --> 00:25:12,968 Реших да се върна в Швеция. 448 00:25:12,969 --> 00:25:15,096 Репутацията на кралицата зависи от това. 449 00:25:16,806 --> 00:25:18,474 Репутацията й? 450 00:25:18,475 --> 00:25:19,434 Наистина. 451 00:25:19,976 --> 00:25:21,936 Сигурно си забелязала. 452 00:25:21,937 --> 00:25:24,856 За щастие, още няма слухове. 453 00:25:27,192 --> 00:25:28,985 Разбира се. 454 00:25:30,946 --> 00:25:34,991 Нейно Величество се интересува от мен. 455 00:25:35,784 --> 00:25:37,993 Нейно Величество е изключително любезен. 456 00:25:37,994 --> 00:25:40,330 "Нежна музика." 457 00:25:42,374 --> 00:25:45,834 Един момент, нищо особено. 458 00:25:45,835 --> 00:25:48,296 Но си спомням всичко. 459 00:25:49,965 --> 00:25:51,883 "Очите ти, докосването ти..." 460 00:25:53,510 --> 00:25:57,012 Канторът ти блестеше навсякъде, зашемети душата ми. 461 00:25:57,013 --> 00:25:58,056 Съгласен съм. 462 00:25:58,723 --> 00:26:00,975 По времето, когато беше коронясана. 463 00:26:00,976 --> 00:26:03,769 имаше малко ограничение и можеше да прави каквото й харесва. 464 00:26:03,770 --> 00:26:05,313 да бъде около когото си поиска. 465 00:26:06,147 --> 00:26:08,275 Сега нещата се промениха. 466 00:26:08,775 --> 00:26:11,277 Сега тя е Нейно Величество, кралицата на Франция. 467 00:26:11,278 --> 00:26:14,155 Знам, затова трябва да си вървя. 468 00:26:14,990 --> 00:26:16,575 Преди съда да започне с слуховете. 469 00:26:17,075 --> 00:26:20,202 Преди да е станало нещо, което никой от нас не може да спре. 470 00:26:20,203 --> 00:26:22,663 Ти си роза, която е толкова дива и освободена. 471 00:26:22,664 --> 00:26:24,332 Тогава мислите ни са подравнени. 472 00:26:26,543 --> 00:26:29,671 Всъщност отивах да видя дома ви. 473 00:26:30,171 --> 00:26:33,091 Съветът, който исках да ти дам, беше да напуснеш Франция. 474 00:26:33,717 --> 00:26:37,970 За щастие, изглежда, че не е било нужно да подхващаме темата. 475 00:26:37,971 --> 00:26:41,474 Значи е било толкова очевидно. 476 00:26:42,434 --> 00:26:43,393 Нежно. 477 00:26:44,060 --> 00:26:47,479 Моля те, Оскар, пази я в безопасност вместо мен. 478 00:26:47,480 --> 00:26:49,440 Осигурете й помощта, от която се нуждае. 479 00:26:49,441 --> 00:26:51,859 Ще го направя. Имате думата ми. 480 00:26:51,860 --> 00:26:52,777 "Ферсен издишва" 481 00:26:53,570 --> 00:26:54,404 (музика избледнява) 482 00:26:55,280 --> 00:26:57,948 Когато разбрах, че си жена, бях шокирана. 483 00:26:57,949 --> 00:26:58,867 Какво? 484 00:26:59,409 --> 00:27:00,243 Така е. 485 00:27:00,827 --> 00:27:03,913 Заслуга за вашия клас, без значение какъв пола сте. 486 00:27:04,789 --> 00:27:07,124 Ти си скъп приятел, достоен за уважение. 487 00:27:07,125 --> 00:27:11,253 Какви хубави думи, както и аз с теб. 488 00:27:11,254 --> 00:27:12,213 Нежно. 489 00:27:12,714 --> 00:27:13,548 Така ли? 490 00:27:14,591 --> 00:27:16,718 Оскар, ще се срещнем отново. 491 00:27:18,595 --> 00:27:19,429 Нали? 492 00:27:21,097 --> 00:27:22,474 Да, ще го направим. 493 00:27:23,183 --> 00:27:24,142 До тогава. 494 00:27:28,980 --> 00:27:30,106 Фон Ферсен си е тръгнал? 495 00:27:30,607 --> 00:27:32,442 Да се върнем в Швеция? 496 00:27:33,777 --> 00:27:34,694 Не, не, не, не, не, не. 497 00:27:38,323 --> 00:27:39,991 Защо се чувствам толкова странно? 498 00:27:40,867 --> 00:27:41,743 Какво е това? 499 00:27:42,494 --> 00:27:45,538 Имам чувството, че в сърцето ми има пролука. 500 00:27:48,583 --> 00:27:50,585 "Напрегната музика" 501 00:27:58,760 --> 00:28:01,053 След като граф фон Ферсен си тръгна, 502 00:28:01,054 --> 00:28:04,682 Мария Антоанета започна да се обгражда с любимите си придворнички. 503 00:28:04,683 --> 00:28:07,977 Много от тях изостряха инлигентните й наклонности. 504 00:28:09,312 --> 00:28:11,314 "Настроената музика продължава" 505 00:28:15,568 --> 00:28:18,112 Ненадеждна реч. 506 00:28:18,113 --> 00:28:21,865 Придворните ви ви подтикват да залагате. 507 00:28:21,866 --> 00:28:25,328 Често ги сваляш, даваш титли и земя, както те молят. 508 00:28:26,121 --> 00:28:29,331 Моля ви, Ваше Величество, трябва да се пазите повече. 509 00:28:29,332 --> 00:28:31,375 О, Оскар. 510 00:28:31,376 --> 00:28:34,920 Да бъдеш щедър с приятелите ми не е голямо престъпление, нали? 511 00:28:34,921 --> 00:28:37,631 Да си мил е хубаво нещо. 512 00:28:37,632 --> 00:28:39,258 Но, Ваше Величество! 513 00:28:39,259 --> 00:28:40,218 (музика избледнява) 514 00:28:41,928 --> 00:28:42,845 Сценарий ИРМИЯ 515 00:28:42,846 --> 00:28:44,763 Изминаха три години. 516 00:28:44,764 --> 00:28:48,935 Животът на хората се спусна в дълбините на мизерията. 517 00:28:49,602 --> 00:28:51,437 Превъзходните разходи на Мария Антоанета 518 00:28:51,438 --> 00:28:54,106 Не е виновен само за тази ситуация. 519 00:28:54,107 --> 00:28:57,861 Въпреки това, тя беше лесна цел за възмущение. 520 00:29:00,613 --> 00:29:02,114 Ненадеждна реч. 521 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 (музика избледнява) 522 00:29:03,700 --> 00:29:06,535 - Няма хляб! - Няма мляко за детето ми. 523 00:29:06,536 --> 00:29:09,079 Тази австрийка унищожава Франция. 524 00:29:09,080 --> 00:29:10,289 Не, не, не, не, не, не. 525 00:29:10,290 --> 00:29:13,376 Как ще оцелеем, ако това продължава да се случва? 526 00:29:27,098 --> 00:29:28,516 Не, не, не, не, не, не. 527 00:29:30,852 --> 00:29:31,936 Какво става? 528 00:29:33,354 --> 00:29:34,564 Вече четири години? 529 00:29:35,064 --> 00:29:36,441 Почти не те познах. 530 00:29:37,275 --> 00:29:39,527 Сега чувам да говорят за теб и в Швеция. 531 00:29:40,111 --> 00:29:42,780 Приказката на опитна жена, която води Кралската гвардия. 532 00:29:42,781 --> 00:29:43,865 Ами... 533 00:29:44,699 --> 00:29:48,535 Колко време ще останете във Франция този път? 534 00:29:48,536 --> 00:29:50,537 - Неизвестно, зависи. 535 00:29:50,538 --> 00:29:53,957 Дойдох, за да си намеря невеста. 536 00:29:53,958 --> 00:29:54,875 О, да. 537 00:29:54,876 --> 00:29:56,919 Да следвам заповед на баща ми. 538 00:29:56,920 --> 00:29:58,838 Един ден ще го преброя. 539 00:29:59,380 --> 00:30:02,341 Да останеш сам завинаги, не е възможност, разбира се. 540 00:30:02,342 --> 00:30:04,135 Разбирам. 541 00:30:05,178 --> 00:30:06,554 Ами Нейно Величество? 542 00:30:07,263 --> 00:30:09,265 Утре ще я видя в съда. 543 00:30:09,974 --> 00:30:14,187 Въпреки, че небрежните дни с нея са от миналото. 544 00:30:15,230 --> 00:30:16,481 Прав си. 545 00:30:22,278 --> 00:30:23,571 Да си намериш невяста? 546 00:30:24,113 --> 00:30:24,989 Ферсен? 547 00:30:30,662 --> 00:30:32,497 Каква е тази болка в гърдите ми? 548 00:30:39,754 --> 00:30:43,550 Това наистина ли е Ханс Axel Von Fersen? 549 00:30:45,134 --> 00:30:46,261 Не, не, не, не, не, не. 550 00:30:47,804 --> 00:30:48,680 Ваше Величество. 551 00:30:49,180 --> 00:30:52,933 Искам да си намеря съпруга, докато съм във Франция. 552 00:30:52,934 --> 00:30:53,977 Не, не, не, не, не, не. 553 00:30:56,062 --> 00:30:58,231 Ще се видим по-късно, Ваше Величество. 554 00:30:59,274 --> 00:31:01,276 Сценарията на меланхолията. 555 00:31:01,985 --> 00:31:02,944 Ферсен? 556 00:31:03,570 --> 00:31:04,571 Ще се омъжиш ли? 557 00:31:05,446 --> 00:31:06,364 Не, не, не, не, не, не. 558 00:31:07,448 --> 00:31:09,408 Винаги щеше да се случи. 559 00:31:09,409 --> 00:31:11,452 Защо трябва да съм изненадан? 560 00:31:12,704 --> 00:31:13,621 Защо? 561 00:31:16,082 --> 00:31:17,041 Сърцето ми. 562 00:31:18,042 --> 00:31:19,627 Не, не, не, не, не. 563 00:31:23,214 --> 00:31:24,215 Трябваше. 564 00:31:24,966 --> 00:31:27,886 Знам, че да стоиш далеч от нея е правилно. 565 00:31:28,887 --> 00:31:32,891 Ако следвах моите чувства, щях да предам Негово Величество. 566 00:31:36,102 --> 00:31:37,312 Така е най-добре. 567 00:31:37,854 --> 00:31:40,690 Да я гледаш от далеч, където е безопасно. 568 00:31:44,193 --> 00:31:45,028 Не, не, не, не, не, не. 569 00:31:46,821 --> 00:31:47,739 Не, не, не, не, не, не. 570 00:31:48,406 --> 00:31:49,282 Ферсен! 571 00:31:57,916 --> 00:31:58,750 Ами... 572 00:31:59,292 --> 00:32:01,835 Ваше Величество, извинете ме. 573 00:32:01,836 --> 00:32:03,004 Не, не. 574 00:32:04,923 --> 00:32:08,383 Решихте ли кого... 575 00:32:08,384 --> 00:32:09,844 Този, за когото искаш да се омъжиш? 576 00:32:11,262 --> 00:32:15,057 Ще има срещи с някои дами. 577 00:32:15,058 --> 00:32:16,225 Мария Антоанета се разлюлява. 578 00:32:17,352 --> 00:32:19,270 Това е... много добре. 579 00:32:19,938 --> 00:32:22,440 Моля те, кажи ми кого ще избереш. 580 00:32:23,232 --> 00:32:24,692 Трябва да го отпразнуваме, нали? 581 00:32:25,652 --> 00:32:27,654 Сценарий ИРМИЯ 582 00:32:28,780 --> 00:32:29,864 (издишва) 583 00:32:32,367 --> 00:32:34,577 Благодаря, чакам с нетърпение. 584 00:32:36,120 --> 00:32:39,207 Пожелавам ви всяка радост в живота. 585 00:32:42,502 --> 00:32:43,962 Не, не, не, не, не. 586 00:32:48,007 --> 00:32:49,342 - Мери Антоанета издихание 587 00:32:51,135 --> 00:32:53,011 Не, не, не, не, не. 588 00:32:53,012 --> 00:32:53,929 (музиката спира) 589 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 Не, не, не, не, не, не. 590 00:33:02,271 --> 00:33:04,147 Не, не, не, не, не. 591 00:33:04,148 --> 00:33:05,233 Не, не, не, не, не, не. 592 00:33:06,901 --> 00:33:09,569 -Ферсен грухтене - 593 00:33:09,570 --> 00:33:11,363 "Нежна музика." 594 00:33:11,364 --> 00:33:12,490 Мария Антоанета плаче. 595 00:33:14,909 --> 00:33:20,540 ферсен, скъпи ми фон Ферсен! 596 00:33:22,417 --> 00:33:24,419 Нежната музика продължава. 597 00:33:36,514 --> 00:33:39,808 Мария Антоанета, случи се онази нощ. 598 00:33:39,809 --> 00:33:43,062 Това съдба ли е? 599 00:33:44,022 --> 00:33:46,606 Беше като нова светлина. 600 00:33:46,607 --> 00:33:49,986 Нещо се промени толкова бързо. 601 00:33:51,070 --> 00:33:54,698 Знам, че това, което чувствам, е истина. 602 00:33:54,699 --> 00:33:57,451 Не знам как да ти го кажа. 603 00:33:57,452 --> 00:34:01,580 Всичките ми чувства стават все по-силни, Мари Антоанета, става все по-силна. 604 00:34:01,581 --> 00:34:05,375 Не мога да ги държа повече вътре. 605 00:34:05,376 --> 00:34:07,879 Обичам те толкова много. 606 00:34:09,422 --> 00:34:12,924 Ще те държа здраво и никога няма да те пусна. 607 00:34:12,925 --> 00:34:17,387 Тази вечер нашите сърца са вързани и тази любов ще бъде твоя и моя. 608 00:34:17,388 --> 00:34:23,685 Заедно, ти и аз ще сияем. 609 00:34:23,686 --> 00:34:27,564 И да ме държиш здраво, за да не ме пуснеш. 610 00:34:27,565 --> 00:34:31,902 Сърцата ни са пълни с радост, биейки в хармония. 611 00:34:31,903 --> 00:34:36,490 С теб моят живот ще е Небесен. 612 00:34:36,491 --> 00:34:39,993 Бъди честен за сега. 613 00:34:39,994 --> 00:34:43,331 С мен, с мен, с мен... 614 00:34:43,956 --> 00:34:47,209 Надявам се да видиш как... 615 00:34:47,210 --> 00:34:50,797 Любовта ми е истинска, както може да бъде. 616 00:34:51,297 --> 00:34:54,549 Бъди честен за сега. 617 00:34:54,550 --> 00:34:58,428 Само наше е истината. 618 00:34:58,429 --> 00:35:01,723 Ние го ценим и се клехме. 619 00:35:01,724 --> 00:35:08,189 Да споделим тази своя любов... 620 00:35:11,692 --> 00:35:13,152 Много съжалявам. 621 00:35:13,861 --> 00:35:14,779 Извинете ме. 622 00:35:15,321 --> 00:35:17,907 Дори и нож да беше на врата ми в този момент, 623 00:35:18,616 --> 00:35:20,326 Не съжалявам за това. 624 00:35:21,160 --> 00:35:22,870 Няма какво да казваш. 625 00:35:23,371 --> 00:35:27,125 Радостта, която чувствам, е всичко, което съм искал толкова дълго. 626 00:35:29,418 --> 00:35:32,130 Резонансът на любовта 627 00:35:33,047 --> 00:35:35,133 Кой знае какво ни очаква? 628 00:35:36,592 --> 00:35:39,428 На Земята или високо над нея. 629 00:35:40,179 --> 00:35:42,890 Кълна се, че това, което казах, беше сериозно. 630 00:35:43,891 --> 00:35:46,644 Мечтая за теб. 631 00:35:47,478 --> 00:35:48,312 (музика избледнява) 632 00:35:50,731 --> 00:35:52,399 Не, не, не, не, не, не. 633 00:35:52,400 --> 00:35:56,611 В днешно време кралицата е още по-сиятелна. 634 00:35:56,612 --> 00:35:58,530 Още ли не знаете? 635 00:35:58,531 --> 00:36:00,615 Разбирам, че граф фон Ферсен 636 00:36:00,616 --> 00:36:02,492 е причината за нейното сияние. 637 00:36:02,493 --> 00:36:05,912 - Разбира се, той й е любовник! 638 00:36:05,913 --> 00:36:07,956 Това са много проблемни новини. 639 00:36:07,957 --> 00:36:10,584 Нейно Величество забрави ли за своите задължения като кралица? 640 00:36:10,585 --> 00:36:12,252 Да предаде Негово Величество краля 641 00:36:12,253 --> 00:36:15,213 е равносилно на това да предаде цяла Франция. 642 00:36:15,214 --> 00:36:17,133 - Колко срамота. 643 00:36:19,677 --> 00:36:23,306 Ваше Величество, с най-голямо уважение, моля да ме посъветвате. 644 00:36:25,391 --> 00:36:26,641 В съда 645 00:36:26,642 --> 00:36:29,312 Носят се слухове за вашите отношения с фон Ферсен. 646 00:36:29,812 --> 00:36:34,066 Забравихте ли каква позиция изисква Франция от вас? 647 00:36:34,567 --> 00:36:36,068 Като майка на нацията ни? 648 00:36:36,861 --> 00:36:38,320 Освен Фарсен, 649 00:36:38,321 --> 00:36:41,364 Снизхожденията и екстравагантността ви са опасност. 650 00:36:41,365 --> 00:36:42,742 Хората страдат. 651 00:36:43,326 --> 00:36:46,162 Ярост се влива както между Благородници, така и между простолюдието. 652 00:36:46,913 --> 00:36:49,665 Не, умолявам ви да се вслушвате в съветите ми. 653 00:36:50,625 --> 00:36:54,837 Боя се, че ако това продължи, ще ви сполети смъртна опасност, Ваше Величество. 654 00:36:56,339 --> 00:36:57,548 Благодаря ти, Оскар. 655 00:36:58,216 --> 00:37:01,426 Винаги съм ви благодарен за дълбоката загриженост, която имате за мен. 656 00:37:01,427 --> 00:37:02,469 Това означава ли... 657 00:37:02,470 --> 00:37:03,596 Въпреки, че... 658 00:37:04,347 --> 00:37:06,432 Надявах се, че една друга жена ще разбере. 659 00:37:06,933 --> 00:37:08,558 Но изглежда, че не знаете. 660 00:37:08,559 --> 00:37:09,477 Ами... 661 00:37:10,144 --> 00:37:12,646 Когато бях на 14 години, 662 00:37:12,647 --> 00:37:14,606 Дойдох в тази страна, за да се оженя. 663 00:37:14,607 --> 00:37:16,525 "Нежна музика." 664 00:37:18,277 --> 00:37:20,613 Какво можех да знам тогава за любовта? 665 00:37:21,155 --> 00:37:23,699 Още бях дете, което искаше да играе. 666 00:37:24,325 --> 00:37:26,410 За съюз, аз се превърнах в дофина. 667 00:37:26,994 --> 00:37:31,707 Тогава станах кралица на цяла Франция, наричана "Мама на нацията". 668 00:37:32,416 --> 00:37:36,962 Животът ми е жертван за доброто на това кралство и неговия народ. 669 00:37:36,963 --> 00:37:38,673 но и аз имам нужда. 670 00:37:39,298 --> 00:37:40,466 И така, защо? 671 00:37:41,217 --> 00:37:43,719 Защо да се откажа от човечеството заради титлата? 672 00:37:44,262 --> 00:37:45,595 Пренебрегвам самотата ли? 673 00:37:45,596 --> 00:37:50,226 Хладно е, че иска да бъде обичана, а да я обича в замяна? 674 00:37:51,060 --> 00:37:52,561 Ваше Величество... 675 00:37:55,022 --> 00:37:57,900 Негово Величество краля е прекрасен човек. 676 00:37:58,401 --> 00:38:02,280 Смили се, смирен и ученолюбив. 677 00:38:02,863 --> 00:38:04,907 Държа на него с най-голямо уважение. 678 00:38:05,825 --> 00:38:06,742 Но любовта? 679 00:38:07,743 --> 00:38:09,537 Това, което ми дава, не е... 680 00:38:10,162 --> 00:38:11,580 Ние нямаме любов. 681 00:38:12,081 --> 00:38:12,915 (музиката спира) 682 00:38:13,499 --> 00:38:15,251 С Ферсен... 683 00:38:16,502 --> 00:38:17,837 Когато го видя, 684 00:38:18,421 --> 00:38:21,674 Знам, че останалата част от младостта ми съществува, само за да го обичам. 685 00:38:22,258 --> 00:38:23,968 - Той е първата ми любов. 686 00:38:25,720 --> 00:38:28,638 Любовта, която вирее като Икарус в небето. 687 00:38:28,639 --> 00:38:32,601 Бурята на копнежа, която удари сърцето ми като мълнии в бурята. 688 00:38:34,061 --> 00:38:37,481 Емоции, които отдавна изоставих, за да усетя. 689 00:38:38,065 --> 00:38:40,901 Обградена съм с топлината им. 690 00:38:42,903 --> 00:38:44,030 Не, не, не, не, не. 691 00:38:52,747 --> 00:38:53,998 Какво направих? 692 00:38:54,623 --> 00:38:55,541 Ние сме хора. 693 00:38:56,042 --> 00:38:57,793 Жена с общи грижи. 694 00:38:58,461 --> 00:39:02,381 Въпреки, че не знаех за самотата и страданието й. 695 00:39:03,758 --> 00:39:06,551 Това, което виждам, е всичко. 696 00:39:06,552 --> 00:39:09,554 Винаги е имал спокоен живот. 697 00:39:09,555 --> 00:39:11,765 Как да намеря себе си... 698 00:39:11,766 --> 00:39:15,935 Мой дълг беше да защитавам кралица Мария Антоанета. 699 00:39:15,936 --> 00:39:20,315 Още от деца баща ми ми каза, че тази задача е била в моя живот. 700 00:39:20,316 --> 00:39:22,902 И все пак виждам, че съм се провалил. 701 00:39:24,528 --> 00:39:28,365 Въпреки всички тези години, когато бях до нея. 702 00:39:28,366 --> 00:39:29,324 Оскар... 703 00:39:29,325 --> 00:39:33,787 Виждам как и какво е накарало сърцето ми да започне. 704 00:39:33,788 --> 00:39:39,834 Може ли да е блестене на надежда, горейки дълбоко в себе си? 705 00:39:39,835 --> 00:39:43,005 Не съм ли това, което бях преди? 706 00:39:44,715 --> 00:39:46,591 Какво ми клати сърцето? 707 00:39:46,592 --> 00:39:48,219 Взех решение. 708 00:39:48,844 --> 00:39:50,970 Реших, че никога няма да си взема съпруга. 709 00:39:50,971 --> 00:39:52,472 Ферсен! 710 00:39:52,473 --> 00:39:54,934 Има само една жена, която държи сърцето ми. 711 00:39:55,518 --> 00:39:58,979 Искам да прекарам живота си с нея, да живея в нейната светлина. 712 00:39:59,605 --> 00:40:02,566 Любовта, която чувствам, не е еднопосочна. 713 00:40:03,067 --> 00:40:05,236 Това е любов, която ние двамата имаме. 714 00:40:06,070 --> 00:40:09,740 И въпреки това, не може да става дума за брак. 715 00:40:10,449 --> 00:40:11,325 Затова... 716 00:40:12,076 --> 00:40:15,370 Никога няма да се оженя за никого докато съм жив. 717 00:40:15,371 --> 00:40:16,914 Не, не, не, не, не, не. 718 00:40:17,456 --> 00:40:20,166 Бог я е оставил на пътя ми с причина. 719 00:40:20,167 --> 00:40:21,210 Фон Ферсен... 720 00:40:21,752 --> 00:40:22,628 Както и да е... 721 00:40:25,214 --> 00:40:26,882 това е непоносима болка. 722 00:40:27,883 --> 00:40:30,386 Усетих това разстояние, когато я видях. 723 00:40:30,970 --> 00:40:34,639 Кралице моя, която толкова много обичам. 724 00:40:34,640 --> 00:40:35,683 (музиката спира) 725 00:40:39,145 --> 00:40:42,022 Да чувстваш такава любов и такава болка... 726 00:40:44,650 --> 00:40:47,527 Любовта, която вирее като Икарус в небето. 727 00:40:47,528 --> 00:40:50,698 Бурята на копнежа, която удари сърцето ми като мълнии в бурята. 728 00:40:51,699 --> 00:40:52,783 Виреща любов. 729 00:40:53,868 --> 00:40:55,119 Така ли се чувстваш? 730 00:41:00,624 --> 00:41:01,459 Тогава защо... 731 00:41:02,293 --> 00:41:03,711 Защо е толкова тежко? 732 00:41:07,548 --> 00:41:09,966 Не, не, не, не, не, не. 733 00:41:09,967 --> 00:41:11,051 Не, не, не, не, не, не. 734 00:41:17,266 --> 00:41:19,143 В бялата рокля. 735 00:41:20,144 --> 00:41:23,105 Зашеметителна красавица! 736 00:41:23,647 --> 00:41:26,107 Не си спомням да съм виждал тази млада жена в съда. 737 00:41:26,108 --> 00:41:28,986 Чух да нашепват, че е чуждестранен графиня. 738 00:41:29,487 --> 00:41:30,321 Не, не, не, не, не, не. 739 00:41:33,407 --> 00:41:34,325 Не, не, не, не, не, не. 740 00:41:37,578 --> 00:41:39,747 Какво става? 741 00:41:43,083 --> 00:41:48,338 Когато гледам в очите ти, разбирам. 742 00:41:48,339 --> 00:41:53,260 Това, че търсите далеч отвъд, не оставяте място за нашата връзка. 743 00:41:54,386 --> 00:41:57,680 Няма място за всичко, което искам. 744 00:41:57,681 --> 00:42:02,061 Иска ми се да знаеш, че само ти имаш сърцето ми. 745 00:42:03,604 --> 00:42:07,982 Сбогом, моя истинска любов. 746 00:42:07,983 --> 00:42:13,029 Винаги ще си толкова красива, като светлина от високо. 747 00:42:13,030 --> 00:42:17,409 И се чувствам толкова сама. 748 00:42:18,410 --> 00:42:22,122 Когато копнея за теб и мен... 749 00:42:22,623 --> 00:42:25,166 Защото сега имам начин. 750 00:42:25,167 --> 00:42:27,544 Трябва да вярвам в пътя си. 751 00:42:27,545 --> 00:42:30,129 "Приемам съдбата си." 752 00:42:30,130 --> 00:42:32,715 Като се движа напред, съм свободен. 753 00:42:32,716 --> 00:42:34,884 Ще скрия болката и белезите си. 754 00:42:34,885 --> 00:42:37,887 Ще държа нож на звездите. 755 00:42:37,888 --> 00:42:40,640 И от момента, в който те видях, 756 00:42:40,641 --> 00:42:42,810 Знаех какво трябва да преследвам. 757 00:42:43,352 --> 00:42:45,770 Няма как да се съпротивляваме. 758 00:42:45,771 --> 00:42:48,398 Няма нужда да настояваш. 759 00:42:48,399 --> 00:42:53,279 С теб, без да знам, живота ми засия от светлина. 760 00:42:54,280 --> 00:42:57,657 Сега знам какво е любов. 761 00:42:57,658 --> 00:43:01,662 Да бъда толкова близо до теб, е това, за което мечтая. 762 00:43:03,581 --> 00:43:07,875 Роялти се гордее с мен. 763 00:43:07,876 --> 00:43:12,964 Но в твоите очи виждам истинска любов, която не може да бъде отказана. 764 00:43:12,965 --> 00:43:17,011 И двамата са част от живота ми. 765 00:43:18,345 --> 00:43:22,057 Това са светлините, които ме водят през нощта. 766 00:43:22,683 --> 00:43:25,226 Защото сега имам начин. 767 00:43:25,227 --> 00:43:27,604 Трябва да вярвам в пътя си. 768 00:43:27,605 --> 00:43:30,273 "Приемам съдбата си." 769 00:43:30,274 --> 00:43:32,609 Като се движа напред, съм свободен. 770 00:43:32,610 --> 00:43:35,194 Без да мамиш сърцето ми. 771 00:43:35,195 --> 00:43:37,947 Или бягай от моята част. 772 00:43:37,948 --> 00:43:40,700 И ще пазя любовта си цял живот. 773 00:43:40,701 --> 00:43:43,203 Дори да трябва да го държа вътре, 774 00:43:43,704 --> 00:43:48,958 Искам да бъда себе си. Искам да бъда себе си. 775 00:43:48,959 --> 00:43:51,169 Трябва да се държа. 776 00:43:51,170 --> 00:43:53,671 Дори в бурята и дъждът. 777 00:43:53,672 --> 00:43:58,593 Искам да съм себе си, искам да бъда себе си. 778 00:43:58,594 --> 00:44:04,224 Трябва да се държа в свят без болка. 779 00:44:05,225 --> 00:44:10,146 истината е, че се закълна в сърцето си пред теб. 780 00:44:10,147 --> 00:44:15,193 Заложих сърцето си пред теб и до края на живота си. 781 00:44:15,194 --> 00:44:20,406 Не очаквам награда, за да се сбогуваме. 782 00:44:20,407 --> 00:44:23,034 Дори да не сме единни, 783 00:44:23,035 --> 00:44:25,036 Ще живея в любов в сърцето си. 784 00:44:25,037 --> 00:44:27,747 Защото сега имам начин. 785 00:44:27,748 --> 00:44:30,166 Трябва да вярвам в пътя си. 786 00:44:30,167 --> 00:44:32,752 "Приемам съдбата си." 787 00:44:32,753 --> 00:44:35,296 Като се движа напред, съм свободен. 788 00:44:35,297 --> 00:44:37,674 Няма да лъжа или мамя. 789 00:44:37,675 --> 00:44:40,551 Не ме е страх да повярвам. 790 00:44:40,552 --> 00:44:42,970 Това е единственият път, който виждам. 791 00:44:42,971 --> 00:44:45,683 Бъди човекът, когото искам да бъда. 792 00:44:46,767 --> 00:44:51,187 Искам да съм себе си, искам да бъда себе си. 793 00:44:51,188 --> 00:44:53,606 Трябва да се държа. 794 00:44:53,607 --> 00:44:56,192 Дори в бурята и дъждът. 795 00:44:56,193 --> 00:45:01,197 Искам да съм себе си, искам да бъда себе си. 796 00:45:01,198 --> 00:45:03,574 Трябва да се държа. 797 00:45:03,575 --> 00:45:06,787 В свят, в който няма болка. 798 00:45:07,705 --> 00:45:08,664 (музика избледнява) 799 00:45:14,503 --> 00:45:17,715 Беше време на катаклизми и драматични промени. 800 00:45:18,298 --> 00:45:22,051 Тенденциите между Франция и Великобритания достигнаха нови висоти. 801 00:45:22,052 --> 00:45:24,554 От другата страна на Атлантическия океан. 802 00:45:24,555 --> 00:45:27,932 Американските колонии се бориха за своята независимост. 803 00:45:27,933 --> 00:45:30,435 Франция гледа на Англия като на враг. 804 00:45:30,436 --> 00:45:33,688 и решиха да подкрепят американците в своите усилия. 805 00:45:33,689 --> 00:45:37,692 Помощта разтегли още повече. 806 00:45:37,693 --> 00:45:41,028 Стимулиращо, серия от природни бедствия. 807 00:45:41,029 --> 00:45:43,573 Опустошени култури и покосен едър рогат добитък. 808 00:45:43,574 --> 00:45:45,534 Недостиг на храна. 809 00:45:46,034 --> 00:45:48,453 Седем години по-късно 1785 г. 810 00:45:48,454 --> 00:45:50,955 "Напрегната музика" 811 00:45:50,956 --> 00:45:52,958 - Знам, че си го откраднал! 812 00:45:53,542 --> 00:45:54,960 Боли ме. 813 00:45:55,878 --> 00:45:56,711 Не, не, не, не, не. 814 00:45:56,712 --> 00:45:58,255 Спри, крадецо! 815 00:46:00,007 --> 00:46:02,009 По-лошо е, отколкото си мислех. 816 00:46:03,302 --> 00:46:04,303 Не, не, не, не, не, не. 817 00:46:04,887 --> 00:46:07,889 Потисниците са път към света. 818 00:46:07,890 --> 00:46:08,849 Имах късмет. 819 00:46:09,391 --> 00:46:12,561 Ако не бях осиновена от баба, когато бях дете, тогава... 820 00:46:13,061 --> 00:46:15,272 Искам да кажа... 821 00:46:16,023 --> 00:46:17,565 Нищо от това, което каза не е наред. 822 00:46:17,566 --> 00:46:19,108 Тъжна и истина. 823 00:46:19,109 --> 00:46:22,111 Но благородството на Версай няма представа. 824 00:46:22,112 --> 00:46:23,572 Не само носталгията. 825 00:46:24,114 --> 00:46:27,200 Царят и кралицата не помнят тежкото положение на своя народ. 826 00:46:27,201 --> 00:46:29,577 Не, не, не, не, не, не. 827 00:46:29,578 --> 00:46:34,540 Не, не, не, не, не, не. 828 00:46:34,541 --> 00:46:35,875 Моля те, прости му. 829 00:46:35,876 --> 00:46:39,420 Че това момче ще се опита да открадне пари от слуга на херцог, 830 00:46:39,421 --> 00:46:41,172 и с такъв безскрупулен начин! 831 00:46:41,173 --> 00:46:45,093 Звучи така, сякаш момчето е избягало на улицата, за да спре каретата. 832 00:46:45,719 --> 00:46:47,720 Знаеше, че един слуга ще дойде да види нещата. 833 00:46:47,721 --> 00:46:50,223 Момчето се опитало да си извади портфейла от нищото. 834 00:46:50,224 --> 00:46:54,769 Вероятно не е ял. 835 00:46:54,770 --> 00:46:56,771 Моля ви, той беше гладен! 836 00:46:56,772 --> 00:46:59,315 Каквито и да са обстоятелства, 837 00:46:59,316 --> 00:47:02,986 Той трябва да изкупи вината си, като загуби живота си веднага. 838 00:47:03,570 --> 00:47:04,403 - Хм. 839 00:47:04,404 --> 00:47:06,739 - Какво прави той? 840 00:47:06,740 --> 00:47:08,991 Моля ви, оставете пистолета, ваша чест. 841 00:47:08,992 --> 00:47:09,952 Хм? 842 00:47:10,786 --> 00:47:13,162 Кой си ти, че да се бъркаш? 843 00:47:13,163 --> 00:47:14,163 Сър, моля ви. 844 00:47:14,164 --> 00:47:16,165 - Затваряй си устата. 845 00:47:16,166 --> 00:47:18,000 Не, не, не, не, не, не. 846 00:47:18,001 --> 00:47:19,502 - А, да. 847 00:47:19,503 --> 00:47:22,381 Не, не, не, не, не, не. 848 00:47:23,048 --> 00:47:24,799 Не мога повече! 849 00:47:24,800 --> 00:47:28,261 Че си вдигнала оръжие срещу дете, по-скоро си чудовище, отколкото човек! 850 00:47:28,262 --> 00:47:29,304 Не, не, не, не, не, не. 851 00:47:30,097 --> 00:47:31,722 Добре. 852 00:47:31,723 --> 00:47:33,558 Не, не, не, не, не, не. 853 00:47:33,559 --> 00:47:34,475 Моля те, спри. 854 00:47:34,476 --> 00:47:35,518 Какво правиш? 855 00:47:35,519 --> 00:47:37,311 На страната на чудовището ли си? 856 00:47:37,312 --> 00:47:39,856 Този войник е дошъл да спаси това момче. 857 00:47:39,857 --> 00:47:41,733 Всички благородници са едни и същи. 858 00:47:42,276 --> 00:47:43,568 Стига толкова! 859 00:47:43,569 --> 00:47:46,864 Моля те, чуй ме какво ти казвам. 860 00:47:49,283 --> 00:47:51,492 Не, не, не, не, не. 861 00:47:51,493 --> 00:47:52,494 Върни се! 862 00:47:53,328 --> 00:47:54,246 Не, не, не, не, не, не. 863 00:47:55,205 --> 00:47:56,706 Те бягат! 864 00:47:56,707 --> 00:47:59,126 Сценарий ИРМИЯ 865 00:47:59,710 --> 00:48:00,544 Страхливец. 866 00:48:01,587 --> 00:48:03,880 Измъкнаха се, но ти няма! 867 00:48:03,881 --> 00:48:06,215 - Моля ви, успокойте се! 868 00:48:06,216 --> 00:48:07,633 Боже мой! 869 00:48:07,634 --> 00:48:09,678 Сумтене 870 00:48:13,682 --> 00:48:14,933 - Какво? 871 00:48:17,019 --> 00:48:19,229 Благородници, всички сте негодници! 872 00:48:19,897 --> 00:48:21,981 - Не смей! 873 00:48:21,982 --> 00:48:22,941 (музиката спира) 874 00:48:25,319 --> 00:48:27,321 Сценарий ИРМИЯ 875 00:48:28,322 --> 00:48:31,158 Андре стене 876 00:48:31,783 --> 00:48:32,909 Не, Андре! 877 00:48:32,910 --> 00:48:34,952 Андре! 878 00:48:34,953 --> 00:48:35,871 (музика избледнява) 879 00:48:36,496 --> 00:48:37,747 Какво ни пука? 880 00:48:37,748 --> 00:48:39,206 - Спри с това! 881 00:48:39,207 --> 00:48:41,293 Не, не, не, не, не, не. 882 00:48:42,294 --> 00:48:43,712 Не, не, не, не, не. 883 00:48:44,922 --> 00:48:48,424 Ако ги повалиш, ще си по-позорен от този херцог. 884 00:48:48,425 --> 00:48:51,344 Кой сте вие, по дяволите? 885 00:48:51,345 --> 00:48:52,971 Ние сме хората. 886 00:48:53,472 --> 00:48:56,641 Смели, но не безжалостни като знатни, нали? 887 00:48:56,642 --> 00:48:58,726 - Точно така! - Няма нищо общо с тях! 888 00:48:58,727 --> 00:49:00,812 Не, не, не, не, не, не. 889 00:49:04,232 --> 00:49:06,233 - Прав е! 890 00:49:06,234 --> 00:49:07,903 Трябва да си вървиш. 891 00:49:09,279 --> 00:49:10,238 Благодаря ви, сър. 892 00:49:10,822 --> 00:49:12,532 - Андре Лещи. 893 00:49:16,453 --> 00:49:19,915 Казвам се Бърнард Шателет, репортер. 894 00:49:21,959 --> 00:49:23,668 Андре стене 895 00:49:23,669 --> 00:49:25,337 - Андре! 896 00:49:31,176 --> 00:49:32,301 Беше тежко. 897 00:49:32,302 --> 00:49:34,972 Вероятно ще загуби вид в лявото око. 898 00:49:35,514 --> 00:49:36,807 Не! 899 00:49:42,270 --> 00:49:43,480 Андре, 900 00:49:44,523 --> 00:49:45,524 Много съжалявам. 901 00:49:46,191 --> 00:49:47,693 Ти скочи, за да ме спасиш. 902 00:49:51,738 --> 00:49:52,739 Не, не, не, не, не, не. 903 00:49:55,158 --> 00:50:00,746 Ако е за теб, не ми пука какво трябва да жертвам, Оскар. 904 00:50:00,747 --> 00:50:01,999 Не, не, не, не, не, не. 905 00:50:02,666 --> 00:50:03,500 Не, не, не, не, не. 906 00:50:07,004 --> 00:50:09,256 Лейди Оскар? 907 00:50:11,466 --> 00:50:13,718 "Нежна музика." 908 00:50:13,719 --> 00:50:15,137 Андре... 909 00:50:16,096 --> 00:50:17,055 Боже! 910 00:50:18,390 --> 00:50:20,350 Аз съм виновен. 911 00:50:22,269 --> 00:50:23,186 (въздишка) 912 00:50:24,187 --> 00:50:25,856 Как не съм могъл да знам. 913 00:50:26,940 --> 00:50:30,652 Гражданинът е ядосан, изтласкан до пределната си точка. 914 00:50:32,279 --> 00:50:34,406 А сега Андре може да си изгуби гледката. 915 00:50:35,824 --> 00:50:36,783 Искам да знам. 916 00:50:38,744 --> 00:50:40,287 Какво може да се направи? 917 00:50:43,248 --> 00:50:45,042 С какво мога да помогна на простолюдието? 918 00:50:49,963 --> 00:50:52,131 Жан-Жак Русо е свят писател. 919 00:50:52,132 --> 00:50:54,926 Кой го казва в работата си? 920 00:50:55,886 --> 00:50:58,430 В началото човек се е родил свободен. 921 00:50:59,056 --> 00:51:01,932 "Но той е навсякъде във вериги." 922 00:51:01,933 --> 00:51:02,851 (музиката спира) 923 00:51:04,811 --> 00:51:07,354 Да се откажа от Роял Гвардията? 924 00:51:07,355 --> 00:51:10,608 Съжалявам за това. 925 00:51:10,609 --> 00:51:13,820 Наистина ли... какво планираш да правиш, след като напуснеш? 926 00:51:14,488 --> 00:51:15,821 При първа възможност... 927 00:51:15,822 --> 00:51:18,742 Искам да ме преместите във френския гвардейец. 928 00:51:19,826 --> 00:51:21,453 Защо изобщо си отишла там? 929 00:51:22,329 --> 00:51:26,916 В Роял Гвардията могат да бъдат войници. 930 00:51:26,917 --> 00:51:30,253 Докато френските гвардейци са по-малко проницателни. 931 00:51:30,837 --> 00:51:31,797 Знам. 932 00:51:32,422 --> 00:51:33,798 - Тогава защо? 933 00:51:33,799 --> 00:51:36,008 В опит да защити страната. 934 00:51:36,009 --> 00:51:37,636 Да защитим страната? 935 00:51:38,220 --> 00:51:42,473 Ако простолюдието, което е над 80% от тази страна, не може да живее в мир, 936 00:51:42,474 --> 00:51:44,226 тогава страната няма бъдеще. 937 00:51:44,851 --> 00:51:48,312 За да защитим тази страна, трябва да защитим простолюдието. 938 00:51:48,313 --> 00:51:51,816 По този начин ние ще защитим царското семейство. 939 00:51:51,817 --> 00:51:53,360 Това беше моята линия на мислене. 940 00:51:55,362 --> 00:51:56,780 Решението ми е ясно. 941 00:51:57,739 --> 00:51:59,157 Няма да те разубедя. 942 00:52:01,743 --> 00:52:04,537 В очите ти винаги гледат право напред. 943 00:52:04,538 --> 00:52:07,373 Да следваш пътя, който мислиш, че е правилен и честен. 944 00:52:07,374 --> 00:52:08,333 Ами... 945 00:52:09,501 --> 00:52:10,377 (издишва) 946 00:52:17,676 --> 00:52:20,095 Андре, къде е това момче? 947 00:52:21,388 --> 00:52:23,639 Ще се присъединиш към френския гвардейец с "Оскар". 948 00:52:23,640 --> 00:52:26,976 - Специално зачисляване, трябва да те вкарам. 949 00:52:26,977 --> 00:52:31,021 Пазете се от моя надут идиот, докато не види реалността по трудния начин. 950 00:52:31,022 --> 00:52:32,398 Скоро ще се върне. 951 00:52:32,399 --> 00:52:33,816 [Диша дълбоко] 952 00:52:33,817 --> 00:52:35,776 - Както желаете. 953 00:52:35,777 --> 00:52:38,280 Превод и субтитри: 954 00:52:41,867 --> 00:52:42,700 Andre winces 955 00:52:42,701 --> 00:52:45,744 Сигурен ли си, че окото ти е добре? 956 00:52:45,745 --> 00:52:49,749 С времето привикнах да виждам света само с едно око. 957 00:52:51,209 --> 00:52:52,460 Така ли? 958 00:52:56,590 --> 00:53:00,092 Знаеш ли, имам смелостта да те въвличам в неприятности. 959 00:53:00,093 --> 00:53:01,927 докато правя каквото си искам. 960 00:53:01,928 --> 00:53:05,015 Ще остана до теб, каквото и да става. 961 00:53:05,557 --> 00:53:07,559 дори да ни отведе до френския гвардейец. 962 00:53:08,602 --> 00:53:09,561 Не, не, не, не, не, не. 963 00:53:13,648 --> 00:53:14,524 Командир. 964 00:53:15,400 --> 00:53:17,776 Готови, всички са на парада. 965 00:53:17,777 --> 00:53:19,028 (музиката спира) 966 00:53:19,029 --> 00:53:20,280 Да започваме ли? 967 00:53:22,824 --> 00:53:25,660 Защо тези земи са празни? 968 00:53:26,244 --> 00:53:29,580 Войниците бяха напълно оформени преди няколко минути, командир. 969 00:53:29,581 --> 00:53:30,498 Не, не, не, не, не, не. 970 00:53:30,999 --> 00:53:33,375 - Да. 971 00:53:33,376 --> 00:53:37,379 Искате да ни накарате да изпълняваме заповеди от една почтена жена? 972 00:53:37,380 --> 00:53:39,840 Обзалагам се, че ще си изплаче очите. 973 00:53:39,841 --> 00:53:44,345 Ако това е достатъчно, за да си тръгне, тогава по-добре. 974 00:53:44,346 --> 00:53:45,804 - Да. 975 00:53:45,805 --> 00:53:47,807 Някой иска ли да обясни? 976 00:53:50,769 --> 00:53:55,522 Да, отказваме да се подчиним на заповеди от една жена, момиче. 977 00:53:55,523 --> 00:53:57,191 Докато ние пазихме съда, 978 00:53:57,192 --> 00:53:59,860 Френските гвардейци не са просто красиви украшения като вас. 979 00:53:59,861 --> 00:54:02,279 - Красавици ли каза? 980 00:54:02,280 --> 00:54:03,990 Точно така. 981 00:54:04,658 --> 00:54:07,243 Жена-командир дори няма да знае какво прави! 982 00:54:07,244 --> 00:54:09,161 Къде е съпругът ви? 983 00:54:09,162 --> 00:54:13,290 За мен е чест да се държа така, сякаш съм излизала от вратата. 984 00:54:13,291 --> 00:54:14,375 Какво беше това? 985 00:54:14,376 --> 00:54:17,711 Оплакваш се, че съм жена, но можеш ли да се бориш? 986 00:54:17,712 --> 00:54:20,715 Може ли някой от вас да ме тренира в битка? 987 00:54:21,216 --> 00:54:22,800 Как смеете? 988 00:54:22,801 --> 00:54:26,011 Ще се изправиш лице в лице с Ален и ще те набия с тези надменни думи! 989 00:54:26,012 --> 00:54:28,138 Надявам се да опиташ. 990 00:54:28,139 --> 00:54:31,725 И ако аз спечеля това състезание, всички ще присъствате на обучение. 991 00:54:31,726 --> 00:54:33,770 (Войници викове) 992 00:54:34,354 --> 00:54:37,190 Полковник Д'Агурт, дори да ме бие, 993 00:54:37,732 --> 00:54:39,693 няма да наказваш войниците. 994 00:54:40,986 --> 00:54:42,945 Елен, върви си. 995 00:54:42,946 --> 00:54:45,114 Ние сме войник. 996 00:54:45,115 --> 00:54:46,824 Никога не се предал. 997 00:54:46,825 --> 00:54:50,869 Всеки ден се борим смело пред опасноста, която е в братска възраст. 998 00:54:50,870 --> 00:54:53,038 Ние сме войник. 999 00:54:53,039 --> 00:54:55,040 Никога не се предал. 1000 00:54:55,041 --> 00:54:58,669 "Търсенето на славата е неприемливо за истинските бойци." 1001 00:54:58,670 --> 00:55:02,298 Ще ви покажем как сме силни в ръцете си, братя в битка. 1002 00:55:02,299 --> 00:55:06,552 Не сме тук и не ви чакаме, нито вашето одобрение. 1003 00:55:06,553 --> 00:55:10,514 Борим се здраво за оцеляването си, трябва да сме жестоки и жестоки. 1004 00:55:10,515 --> 00:55:14,936 Заедно, загубата е невъзможена, нека се дуелираме. 1005 00:55:16,521 --> 00:55:17,439 (музиката спира) 1006 00:55:18,064 --> 00:55:20,983 (Диша тежко) 1007 00:55:20,984 --> 00:55:22,944 Не, не, не, не, не, не. 1008 00:55:23,528 --> 00:55:25,697 Не, не, не, не. 1009 00:55:27,532 --> 00:55:28,992 О, да! 1010 00:55:32,912 --> 00:55:33,830 Добър бой. 1011 00:55:34,497 --> 00:55:36,833 Никога преди не се би с фехтувач като теб. 1012 00:55:39,127 --> 00:55:40,253 Елен грухтеше 1013 00:55:42,714 --> 00:55:43,631 Не, не, не, не, не, не. 1014 00:55:45,800 --> 00:55:47,802 Не, не, не, не, не, не. 1015 00:55:48,803 --> 00:55:51,890 Командире, наистина трябва да ги накажа за това. 1016 00:55:52,432 --> 00:55:53,474 Няма нужда. 1017 00:55:53,475 --> 00:55:55,392 Не, не, не, не, не, не. 1018 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 (Оскар издишва) 1019 00:55:58,480 --> 00:55:59,688 - Да. 1020 00:55:59,689 --> 00:56:01,815 Внимавай, след мен! 1021 00:56:01,816 --> 00:56:05,110 Побързай, татко, мамо, и двамата вървите толкова бавно! 1022 00:56:05,111 --> 00:56:07,696 Езерцето на Пети Трианон има патици. 1023 00:56:07,697 --> 00:56:09,573 Аз ги намерих там! 1024 00:56:09,574 --> 00:56:11,325 (деца се смеят) 1025 00:56:11,326 --> 00:56:14,953 Трудно ми е да повярвам колко бързо са израснали децата ни. 1026 00:56:14,954 --> 00:56:18,707 Имам чувството, че времето минава бързо. 1027 00:56:18,708 --> 00:56:19,626 О, да! 1028 00:56:20,960 --> 00:56:23,462 Извинете, но може ли да продължите? 1029 00:56:23,463 --> 00:56:27,175 По-рано получих писмо, което все още не съм чела. 1030 00:56:32,806 --> 00:56:33,890 Не, не, не, не, не, не. 1031 00:56:35,517 --> 00:56:37,519 "Нежна музика." 1032 00:56:39,312 --> 00:56:41,898 Скъпа, децата те чакат. 1033 00:56:42,399 --> 00:56:43,232 Не, не, не, не, не, не. 1034 00:56:43,233 --> 00:56:45,402 Ваше Величество? 1035 00:56:45,902 --> 00:56:46,861 Нещо случило ли се е? 1036 00:56:51,908 --> 00:56:52,867 "Луи XVI въздишки" 1037 00:56:55,620 --> 00:56:56,746 Не, не, не, не, не, не. 1038 00:56:57,914 --> 00:56:58,998 Ваше Величество! 1039 00:56:59,624 --> 00:57:01,750 В продължение на десет години кралицата на Франция 1040 00:57:01,751 --> 00:57:05,004 Има романтична връзка с граф фон Ферсен. 1041 00:57:05,630 --> 00:57:08,925 Редовно се срещат тайно и поддържат връзка. 1042 00:57:09,467 --> 00:57:10,634 Вярвайте в това, което искате. 1043 00:57:10,635 --> 00:57:13,763 Княз Луис-Чарлс е син на граф фон Ферсен. 1044 00:57:14,389 --> 00:57:15,473 Мария Антоанета издихание 1045 00:57:16,516 --> 00:57:17,349 О, да. 1046 00:57:17,350 --> 00:57:19,018 Не, не, не, не, не. 1047 00:57:19,811 --> 00:57:20,812 Ваше Величество... 1048 00:57:24,065 --> 00:57:25,108 Ваше Величество, 1049 00:57:26,151 --> 00:57:29,278 Извинете ме за това, но съм влюбена във фон Ферсен. 1050 00:57:29,279 --> 00:57:30,195 Не, не, не, не, не, не. 1051 00:57:30,196 --> 00:57:32,239 Моля те, повярвай ми, когато го казвам. 1052 00:57:32,240 --> 00:57:35,117 С Ферсен никога не сме били интимни, както се казва в писмото. 1053 00:57:35,118 --> 00:57:36,744 Нито веднъж! 1054 00:57:38,538 --> 00:57:42,375 Уверявам ви, че Луи-Чарлс е вашият син, Ваше Величество. 1055 00:57:44,210 --> 00:57:45,044 Hm. 1056 00:57:48,047 --> 00:57:49,924 Когато те срещнах за първи път, 1057 00:57:51,009 --> 00:57:53,719 В теб имаше амулета, която блестеше като слънцето. 1058 00:57:53,720 --> 00:57:56,889 Все едно Богинята на любовта те е къпала в светлината си. 1059 00:57:56,890 --> 00:58:00,142 Думи, които не могат да изразят колко ослепителни сте били за мен. 1060 00:58:00,143 --> 00:58:01,686 Не, не, не, не, не. 1061 00:58:03,521 --> 00:58:06,232 Винаги имаше сияеща усмивка на лицето ти. 1062 00:58:06,733 --> 00:58:10,277 Ти беше жив, весел и имаше хубава игривост. 1063 00:58:10,278 --> 00:58:14,532 (деца се смеят) 1064 00:58:17,410 --> 00:58:18,453 Не, не, не, не, не, не. 1065 00:58:19,996 --> 00:58:22,081 Аз, от друга страна, не можех да го сравнявам. 1066 00:58:22,582 --> 00:58:24,333 Не съм красив или във форма. 1067 00:58:24,334 --> 00:58:25,876 Не мога да танцувам. 1068 00:58:25,877 --> 00:58:29,005 Уменията ми за разговор са най-добрите. 1069 00:58:29,589 --> 00:58:30,757 Моят крал... 1070 00:58:31,549 --> 00:58:33,760 Въпреки, че ми липсва, ти се омъжи за мен. 1071 00:58:34,260 --> 00:58:38,306 Беше мил, роди принцеса и двама князе. 1072 00:58:39,140 --> 00:58:42,560 Как бих могъл да те накажа, че търсиш щастието си? 1073 00:58:44,437 --> 00:58:46,648 Как бих могъл да те виня за това? 1074 00:58:47,190 --> 00:58:48,066 (музика избледнява) 1075 00:58:49,275 --> 00:58:50,527 Не, не, не, не, не. 1076 00:58:54,113 --> 00:58:56,281 Ще мога ли да кажа тези три думи? 1077 00:58:56,282 --> 00:58:58,826 дали съм по-тънък или по-добре я търся? 1078 00:59:00,036 --> 00:59:02,163 Може ли да кажа "Обичам те"? 1079 00:59:04,123 --> 00:59:07,960 Икономическата ситуация във Франция се влошаваше всяка година. 1080 00:59:07,961 --> 00:59:10,879 Да постави семейството на ръба на банкрута. 1081 00:59:10,880 --> 00:59:12,839 "О, да!" 1082 00:59:12,840 --> 00:59:17,302 Тези в провинцията се изправиха пред ужасни проливи и се спуснаха върху Париж. 1083 00:59:17,303 --> 00:59:20,472 Някога процъфтяващият град беше опасен. 1084 00:59:20,473 --> 00:59:23,935 Риотите изригнаха, отчаяни се разбунтуваха. 1085 00:59:25,311 --> 00:59:26,271 (музика избледнява) 1086 00:59:33,903 --> 00:59:36,488 Татко не е имал гости често. 1087 00:59:36,489 --> 00:59:38,574 Лейди Оскар, вие сте си у дома! 1088 00:59:38,575 --> 00:59:41,285 Лорд Джарджайес, той каза, че е... 1089 00:59:41,286 --> 00:59:43,870 След толкова много време брак. 1090 00:59:43,871 --> 00:59:44,831 Какво? 1091 00:59:45,790 --> 00:59:46,749 Брак? 1092 00:59:47,333 --> 00:59:48,334 - Ами... 1093 00:59:49,502 --> 00:59:50,712 Не е възможно. 1094 00:59:51,254 --> 00:59:53,213 Баща ми никога не би казал подобно нещо. 1095 00:59:53,214 --> 00:59:56,633 Иска ми се да не беше вярно, но е доста сериозен. 1096 00:59:56,634 --> 00:59:59,220 Мъжът ви е горе. 1097 01:00:00,013 --> 01:00:00,847 Не, не, не, не, не, не. 1098 01:00:02,098 --> 01:00:03,016 Не, не, не, не, не. 1099 01:00:06,686 --> 01:00:07,854 Какво? 1100 01:00:10,315 --> 01:00:12,942 Капитане, мина твърде много време. 1101 01:00:13,776 --> 01:00:14,861 Гиродел? 1102 01:00:15,445 --> 01:00:17,613 Баща ти ми разреши да те видя. 1103 01:00:17,614 --> 01:00:20,490 като гледам, че съм ухажор, който търси красива невеста. 1104 01:00:20,491 --> 01:00:22,159 Татко! 1105 01:00:22,160 --> 01:00:25,120 Искам вие двамата да ни гарантирате. 1106 01:00:25,121 --> 01:00:27,539 Да родя момче със сила и остроумие. 1107 01:00:27,540 --> 01:00:30,126 Да имам наследник ще ми даде мир на ума. 1108 01:00:31,461 --> 01:00:33,671 Татко, полудял ли си? 1109 01:00:34,339 --> 01:00:36,174 Госпожице Оскар. 1110 01:00:37,300 --> 01:00:38,216 "Оскар грухтеше" 1111 01:00:38,217 --> 01:00:42,221 От момента, в който те видях в Роял Гвардията, разбрах. 1112 01:00:43,389 --> 01:00:46,433 Изминаха толкова много години, а все още те обожавам. 1113 01:00:46,434 --> 01:00:47,644 Не, не, не, не, не, не. 1114 01:00:50,438 --> 01:00:54,107 По онова време и всеки ден от тогава насам, 1115 01:00:54,108 --> 01:00:57,945 Виждала съм те само като красива и невероятна жена. 1116 01:00:58,571 --> 01:00:59,739 Виждаш ме като 1117 01:01:00,281 --> 01:01:01,616 Красива жена? 1118 01:01:02,116 --> 01:01:03,409 Госпожице... 1119 01:01:04,202 --> 01:01:07,830 дори във военно облекло, красотата ти е само по-хубава. 1120 01:01:09,707 --> 01:01:12,543 Но не трябва да се изправяш пред такава тежкост. 1121 01:01:13,711 --> 01:01:17,130 Защо не искаш топлината на дома и катафалката? 1122 01:01:17,131 --> 01:01:18,716 Имаш ли си семейство? 1123 01:01:20,093 --> 01:01:21,009 Не, не, не, не, не, не. 1124 01:01:21,010 --> 01:01:22,679 Какви глупости! 1125 01:01:24,097 --> 01:01:26,057 Ще откажа всяко предложение за брак! 1126 01:01:28,267 --> 01:01:29,352 Отхвърля ли? 1127 01:01:32,605 --> 01:01:33,522 Не се тревожи. 1128 01:01:33,523 --> 01:01:35,274 "Нежна музика." 1129 01:01:39,862 --> 01:01:42,657 Как да започна да живея като жена след толкова време? 1130 01:01:45,118 --> 01:01:45,952 Защо? 1131 01:01:46,744 --> 01:01:49,664 Какъв щеше да е смисъл от живота ми до сега? 1132 01:01:51,040 --> 01:01:52,165 "Оскар" 1133 01:01:52,166 --> 01:01:54,042 "Оскар" Пред фон Ферсен, 1134 01:01:54,043 --> 01:01:57,672 Принудена съм да действам като мъж, без да призная моите чувства. 1135 01:01:58,965 --> 01:02:00,173 За какво беше това? 1136 01:02:00,174 --> 01:02:02,927 "Оскар!" "Всичко, за което мисля." 1137 01:02:03,511 --> 01:02:06,848 Моят живот ни разпада. 1138 01:02:07,765 --> 01:02:08,640 Така че сърцето ми... 1139 01:02:08,641 --> 01:02:12,562 "Оскар" е моята родина Франция, обичала съм я през целия си живот. 1140 01:02:13,146 --> 01:02:16,148 Вярвах, че пътя, който следвах, е правилен и честен. 1141 01:02:16,149 --> 01:02:17,566 Няма място за любов. 1142 01:02:17,567 --> 01:02:18,692 "Независимо..." 1143 01:02:18,693 --> 01:02:20,110 Аз съм кралицата! 1144 01:02:20,111 --> 01:02:22,613 "Висока е цената." 1145 01:02:23,114 --> 01:02:23,947 Всеки... 1146 01:02:23,948 --> 01:02:26,492 Защо да се откажа от човечеството заради титлата? 1147 01:02:26,993 --> 01:02:30,747 Ти си нашата гордост и радост за Ярджайес и за мен. 1148 01:02:31,414 --> 01:02:34,959 Ако не се появим, отказваме да се подчиним на вашите заповеди. 1149 01:02:35,710 --> 01:02:38,587 Искам вие двамата да ни гарантирате правотата. 1150 01:02:38,588 --> 01:02:41,006 Да имам наследник ще ми даде мир на ума. 1151 01:02:41,007 --> 01:02:43,925 "Оскар!" 1152 01:02:43,926 --> 01:02:46,094 Това ли е живота, който живея? 1153 01:02:46,095 --> 01:02:49,723 Оскар, болка и тъга дълбоко в себе си. 1154 01:02:49,724 --> 01:02:54,060 Като порязано, толкова остро в главата ми. 1155 01:02:54,061 --> 01:02:57,732 Бясно е като любов от пръв поглед. 1156 01:02:58,357 --> 01:03:02,486 Не мога да издържам повече. 1157 01:03:02,487 --> 01:03:06,656 И все пак виждам сянката си да танцува. 1158 01:03:06,657 --> 01:03:10,827 Не мога да издържам повече. 1159 01:03:10,828 --> 01:03:12,204 Танцуваме... 1160 01:03:12,205 --> 01:03:15,500 Този живот правилен ли е? 1161 01:03:22,965 --> 01:03:23,841 (музика избледнява) 1162 01:03:28,346 --> 01:03:29,305 Оскар. 1163 01:03:30,389 --> 01:03:32,558 Да бъда близо до теб, беше всичко, което исках. 1164 01:03:33,476 --> 01:03:36,896 Да бъда винаги до теб, по-близо от всеки друг. 1165 01:03:38,397 --> 01:03:41,025 Никога не съм казвал, че мога да понеса. 1166 01:03:41,692 --> 01:03:44,070 Тежест, която щях да нося до смърт. 1167 01:03:45,404 --> 01:03:46,239 Исках... 1168 01:03:46,823 --> 01:03:48,574 Исках само да съм близо до теб. 1169 01:03:49,158 --> 01:03:49,992 (въздишка) 1170 01:03:50,493 --> 01:03:54,789 Да не би да живея в отрицание, че този ден ще дойде? 1171 01:03:57,041 --> 01:03:58,084 Не, не, не, не, не, не. 1172 01:04:00,586 --> 01:04:01,420 Не, не, не, не, не, не. 1173 01:04:02,296 --> 01:04:04,173 Не, не, не, не, не. 1174 01:04:04,674 --> 01:04:05,842 Не, не, не, не, не. 1175 01:04:06,801 --> 01:04:08,261 Не, не, не, не, не. 1176 01:04:09,887 --> 01:04:10,972 Зрението ми... 1177 01:04:14,475 --> 01:04:15,351 Не, не, не, не, не, не. 1178 01:04:16,894 --> 01:04:18,145 (Диша тежко) 1179 01:04:21,274 --> 01:04:22,984 Джули или Ню Хелоиз. 1180 01:04:24,527 --> 01:04:28,531 Любовната история между млада номинатура и един млад мъж, роден като всеки друг. 1181 01:04:29,448 --> 01:04:30,949 Брака им не беше допуснат. 1182 01:04:30,950 --> 01:04:33,703 Само в смъртта любовта им се изпълнила. 1183 01:04:34,787 --> 01:04:36,497 Любовта, изпълнена със смърт. 1184 01:04:42,336 --> 01:04:43,421 Не, не, не, не, не, не. 1185 01:04:45,590 --> 01:04:46,465 Не, не, не, не, не, не. 1186 01:04:48,259 --> 01:04:49,093 Не, не, не, не. 1187 01:04:51,304 --> 01:04:52,262 Оскар... 1188 01:04:52,263 --> 01:04:54,849 Не, не, не, не, не, не. 1189 01:04:55,850 --> 01:04:58,518 Нямам представа как да обясня сълзите си. 1190 01:04:58,519 --> 01:05:01,731 Започнали са преди известно време и нямам представа как да ги накарам да спрат. 1191 01:05:03,065 --> 01:05:03,940 Не, не, не, не, не, не. 1192 01:05:03,941 --> 01:05:06,234 Джули или Ню Хелоиз. 1193 01:05:06,235 --> 01:05:10,114 Последния път, когато четох това, трябваше да кажа, че не ми харесва. 1194 01:05:10,615 --> 01:05:13,116 Защо се чувствам по-различно? 1195 01:05:13,117 --> 01:05:14,327 Странно е. 1196 01:05:15,244 --> 01:05:16,746 Носиш ли ми вино? 1197 01:05:19,707 --> 01:05:22,043 Вече каза ли си молитвата за довечера? 1198 01:05:22,543 --> 01:05:23,377 Да. 1199 01:05:24,378 --> 01:05:25,588 - Защо ли? 1200 01:05:26,088 --> 01:05:28,966 си помислих, че тази вечер ще се върнем в старите ни дни заедно. 1201 01:05:30,301 --> 01:05:31,636 Едно време заедно? 1202 01:05:33,304 --> 01:05:35,765 Всичко започна с деня, когато баба те осинови. 1203 01:05:36,641 --> 01:05:39,726 За първи път сте виждали това място. 1204 01:05:39,727 --> 01:05:40,644 Не, не, не, не, не, не. 1205 01:05:40,645 --> 01:05:42,562 "Нежна музика." 1206 01:05:42,563 --> 01:05:44,649 Не, не, не, не, не, не. 1207 01:05:45,149 --> 01:05:46,066 Сумтене 1208 01:05:46,067 --> 01:05:49,861 Когато тренирахме, се биехме за първи път. 1209 01:05:49,862 --> 01:05:51,697 Невъзпитано е да се смеете! 1210 01:05:52,281 --> 01:05:54,658 "Оскар" Преди да се дипломира във военно училище... 1211 01:05:54,659 --> 01:05:58,788 Когато един ден ме избраха, за да пазя принцесата за Роял Гвардията. 1212 01:06:00,247 --> 01:06:03,875 През цялото време си бил до мен и си бил до мен. 1213 01:06:03,876 --> 01:06:07,046 Благодаря ти, за теб. 1214 01:06:07,755 --> 01:06:08,631 Andre издихания 1215 01:06:13,219 --> 01:06:15,221 Какво е това? 1216 01:06:17,014 --> 01:06:17,932 Не, не, не, не, не, не. 1217 01:06:19,016 --> 01:06:20,393 Не го прави. 1218 01:06:23,270 --> 01:06:24,771 Не го пийте! 1219 01:06:24,772 --> 01:06:26,315 - [Оскар издихания] 1220 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 (музика избледнява) 1221 01:06:29,276 --> 01:06:34,156 Андре диша кикотеливо. 1222 01:06:36,742 --> 01:06:39,161 И двамата дишат кикотеливо. 1223 01:06:45,251 --> 01:06:48,670 Не мога да дишам, всичко, което искам си ти. 1224 01:06:48,671 --> 01:06:51,673 Всички тези мисли в главата ми, нищо не мога да направя. 1225 01:06:51,674 --> 01:06:53,842 Като огън в главата и душа. 1226 01:06:53,843 --> 01:06:54,801 Извинете ме. 1227 01:06:54,802 --> 01:06:57,846 Това, което чувствам към теб, е толкова силно, че съм извън контрол. 1228 01:06:57,847 --> 01:07:00,974 Прическите ти блестят като светлина от злато, Божествена е. 1229 01:07:00,975 --> 01:07:04,352 "Ти си толкова прецизна, мисля, че си величествена." 1230 01:07:04,353 --> 01:07:06,688 Това озверящо желание за докосване... 1231 01:07:06,689 --> 01:07:07,940 Глупачка! 1232 01:07:08,733 --> 01:07:09,984 Как можеш да забравиш? 1233 01:07:11,902 --> 01:07:15,780 Тогава като негов господар, моята отговорност е Андре. 1234 01:07:15,781 --> 01:07:19,284 Моля те, позволи на живота ми да изкупи вината си първи. 1235 01:07:19,285 --> 01:07:20,869 Тук и сега. 1236 01:07:20,870 --> 01:07:23,204 Можеш ли да чуеш зова ми? 1237 01:07:23,205 --> 01:07:27,417 Неотложна и неконтролируема. 1238 01:07:27,418 --> 01:07:29,462 Загазил съм. 1239 01:07:30,087 --> 01:07:33,299 Заклех се, че живота ми ще бъде похарчен, за да те пазя! 1240 01:07:34,550 --> 01:07:35,593 Оскар. 1241 01:07:37,136 --> 01:07:37,970 Какво бях аз... 1242 01:07:38,637 --> 01:07:39,472 Почти... 1243 01:07:40,056 --> 01:07:42,682 "Андра" Покъртително е. 1244 01:07:42,683 --> 01:07:43,726 (музиката спира) 1245 01:07:44,852 --> 01:07:45,811 Андре. 1246 01:07:52,276 --> 01:07:54,487 Г-н генерал Джаржайес! 1247 01:07:55,071 --> 01:07:55,987 Сигурен ли си? 1248 01:07:55,988 --> 01:07:57,030 Наистина! 1249 01:07:57,031 --> 01:08:00,158 Бях информиран, че са предали оръжията им чрез френския гвардейец. 1250 01:08:00,159 --> 01:08:02,160 Генерал Болиле е на път. 1251 01:08:02,161 --> 01:08:03,079 Не, не, не, не, не, не. 1252 01:08:03,579 --> 01:08:04,413 - Грухтене 1253 01:08:08,084 --> 01:08:11,294 Продажбата на оръжията ви е престъпление срещу нашата страна! 1254 01:08:11,295 --> 01:08:13,838 Ще бъдете осъден на незабавно наказание. 1255 01:08:13,839 --> 01:08:16,133 Генерал Болиле, почакайте. 1256 01:08:16,884 --> 01:08:19,303 Какво значи това, генерал? 1257 01:08:20,971 --> 01:08:23,098 Сигурни ли сме, че са те? 1258 01:08:23,099 --> 01:08:25,058 Трудно ми е да повярвам. 1259 01:08:25,059 --> 01:08:28,771 Никога не се проваляш да покажеш колко си наивен, командир. 1260 01:08:29,814 --> 01:08:32,023 Той е прав, продавахме оръжията си в града. 1261 01:08:32,024 --> 01:08:33,024 Какво? 1262 01:08:33,025 --> 01:08:36,069 Нещо повече, никой от нас не съжалява. 1263 01:08:36,070 --> 01:08:38,196 Не съжалявам за това и никога няма да съжалявам! 1264 01:08:38,197 --> 01:08:41,658 Защо да се чувствам виновен, като ги продавам? 1265 01:08:41,659 --> 01:08:44,035 Майка ми една седмица ядяше топла супа и хляб. 1266 01:08:44,036 --> 01:08:47,163 Мога да помогна на баща ми да си позволи медицинско обслужване! 1267 01:08:47,164 --> 01:08:50,583 За първи път в живота си брат ми има обувки! 1268 01:08:50,584 --> 01:08:53,545 Сега няма да му се налага да се порязва на парчета стъкло. 1269 01:08:53,546 --> 01:08:55,380 Хайде, хвърли ме в затвора! 1270 01:08:55,381 --> 01:08:58,550 Накажете ни, както искате! 1271 01:08:58,551 --> 01:09:00,553 (Войници викове) 1272 01:09:01,220 --> 01:09:02,179 О, Боже! 1273 01:09:03,013 --> 01:09:04,055 Какво е това? 1274 01:09:04,056 --> 01:09:04,973 Не, не, не, не, не. 1275 01:09:04,974 --> 01:09:08,101 Как не знаех, че техните семейства са... 1276 01:09:08,102 --> 01:09:09,561 - Да. 1277 01:09:09,562 --> 01:09:12,021 Дори започна да се извинява. 1278 01:09:12,022 --> 01:09:13,898 Действията им са непростими. 1279 01:09:13,899 --> 01:09:15,025 Генерал Болиле! 1280 01:09:15,734 --> 01:09:19,946 Кълна се да порицая войниците си и да се справя с тази ситуация. 1281 01:09:19,947 --> 01:09:21,865 Така че, моля ви, генерал. 1282 01:09:21,866 --> 01:09:24,617 Не се бъркай, жена! 1283 01:09:24,618 --> 01:09:26,703 Как един благороден човек би могъл да разбере как се чувстваме? 1284 01:09:26,704 --> 01:09:29,373 Хайде, генерал, накажете ни и да приключваме! 1285 01:09:29,999 --> 01:09:33,626 А вие, командир, не сте ли наш водач, без дисциплина? 1286 01:09:33,627 --> 01:09:34,878 Не, не, не, не, не, не. 1287 01:09:34,879 --> 01:09:36,254 Това е достатъчно! 1288 01:09:36,255 --> 01:09:39,258 Много от вас ще бъдат предадени в карцера и задържани за една седмица. 1289 01:09:39,842 --> 01:09:42,219 Генерале, моля ви, почакайте! 1290 01:09:42,970 --> 01:09:44,096 Генерале! 1291 01:09:47,516 --> 01:09:50,435 Най-лошо ли е? 1292 01:09:50,436 --> 01:09:51,978 Заключени за почивка! 1293 01:09:51,979 --> 01:09:56,817 - Да. 1294 01:09:58,319 --> 01:10:01,322 Сумтене 1295 01:10:02,781 --> 01:10:06,410 Защо избирате да не мислите? 1296 01:10:07,578 --> 01:10:10,496 Лесно е да се приеме наказание за всеки от вас. 1297 01:10:10,497 --> 01:10:13,124 Имам властта да правя каквото си искам. 1298 01:10:13,125 --> 01:10:16,419 - Защо да не те потисне? 1299 01:10:16,420 --> 01:10:19,714 Мислиш ли, че с камшика наистина ще ме чуеш? 1300 01:10:19,715 --> 01:10:23,219 Сърцата ви имат свободата на избор. 1301 01:10:24,011 --> 01:10:26,638 Няма връзка с това, което сте. 1302 01:10:26,639 --> 01:10:29,015 Първо ти си човек. 1303 01:10:29,016 --> 01:10:31,727 Свободата на сърцето ти не е собственост. 1304 01:10:32,311 --> 01:10:33,354 Така че мисли! 1305 01:10:34,146 --> 01:10:35,396 Защо се възпротиви? 1306 01:10:35,397 --> 01:10:38,400 Защо не използвам властта си, за да те смажа на всяка крачка? 1307 01:10:39,026 --> 01:10:40,819 Защо никога не съм те наказал? 1308 01:10:43,322 --> 01:10:46,574 Защо правиш всички ми усилия да са напразни? 1309 01:10:46,575 --> 01:10:48,451 - [Войници издихание] 1310 01:10:48,452 --> 01:10:49,787 Сценарий ИРМИЯ 1311 01:10:54,124 --> 01:10:55,876 Извинете, че ви ударих. 1312 01:10:56,919 --> 01:11:01,881 Също така, като отговорник, се извинявам за небрежността си. 1313 01:11:01,882 --> 01:11:04,510 Трябваше да се досетите за ситуациите на вашите семейства. 1314 01:11:06,303 --> 01:11:09,932 Не ми трябва, нито имам право да съм тук. 1315 01:11:10,474 --> 01:11:13,309 Веднага се оттеглям. 1316 01:11:13,310 --> 01:11:14,477 (Войници издихания) 1317 01:11:14,478 --> 01:11:16,897 Назначен съм за полковник Д'Агурт. 1318 01:11:17,439 --> 01:11:20,316 Той ще отговаря, докато намери подходящ водач. 1319 01:11:20,317 --> 01:11:21,568 Бригаден генерал! 1320 01:11:22,236 --> 01:11:23,737 Андре, конят ми. 1321 01:11:24,446 --> 01:11:25,281 Оскар... 1322 01:11:26,323 --> 01:11:29,492 Моля, следвайте заповед на полковник Д'Аголт. 1323 01:11:29,493 --> 01:11:32,329 Не, не, не, не, не, не. 1324 01:11:34,915 --> 01:11:36,792 Командир! 1325 01:11:37,960 --> 01:11:39,627 "Войниците се затръшват" 1326 01:11:39,628 --> 01:11:41,504 Командире, моля ви, не си отивайте! 1327 01:11:41,505 --> 01:11:43,715 Сами ще изберем карцера и ще отидем там. 1328 01:11:43,716 --> 01:11:46,634 Да, командир, ще си тръгнем по своя воля. 1329 01:11:46,635 --> 01:11:49,554 Не е нужно да използваш сила, за да ни накараш да си тръгнем! 1330 01:11:49,555 --> 01:11:52,807 - Това ще е наш избор! 1331 01:11:52,808 --> 01:11:54,267 Моля ви! 1332 01:11:54,268 --> 01:11:56,186 Всички ли? 1333 01:11:56,937 --> 01:11:58,355 Свири музика. 1334 01:12:01,900 --> 01:12:02,943 Не знам... 1335 01:12:03,777 --> 01:12:05,362 Аз... всички... 1336 01:12:06,447 --> 01:12:07,281 Не, не, не, не, не. 1337 01:12:08,449 --> 01:12:11,618 Не, не, не, не, не. 1338 01:12:19,293 --> 01:12:20,252 "Оскар." 1339 01:12:27,009 --> 01:12:28,509 Спечелихте сърцата им. 1340 01:12:28,510 --> 01:12:31,013 Да си помислиш, че почти съм го взел от теб. 1341 01:12:31,722 --> 01:12:33,515 Какъв момент на победа. 1342 01:12:36,268 --> 01:12:37,269 (музика избледнява) 1343 01:12:39,229 --> 01:12:41,065 Андре, малко вино. 1344 01:12:48,530 --> 01:12:49,448 Благодаря. 1345 01:12:51,825 --> 01:12:52,743 Оскар. 1346 01:12:53,619 --> 01:12:55,162 Аз... снощи... 1347 01:12:55,662 --> 01:12:58,164 От деца винаги си бил там. 1348 01:12:58,165 --> 01:13:00,292 до мен и по-близо от всеки друг. 1349 01:13:00,959 --> 01:13:02,752 Помниш ли какво казах? 1350 01:13:02,753 --> 01:13:04,254 Аз... да. 1351 01:13:05,214 --> 01:13:06,840 - Нищо няма да се промени. 1352 01:13:07,341 --> 01:13:08,258 Андре, 1353 01:13:08,926 --> 01:13:12,388 Искам винаги да си до мен. 1354 01:13:13,013 --> 01:13:15,264 Не само за сега, но и за винаги. 1355 01:13:15,265 --> 01:13:17,059 Не, не, не, не, не, не. 1356 01:13:18,727 --> 01:13:20,521 Не, не, не, не, не. 1357 01:13:29,988 --> 01:13:32,157 Какво искаш да ми кажеш? 1358 01:13:33,075 --> 01:13:35,452 Познавам един човек от известно време. 1359 01:13:36,286 --> 01:13:38,288 Мисля, или предполагам, 1360 01:13:38,914 --> 01:13:43,001 че ако се омъжа за друг, докато е още жив, това може да го сложи край. 1361 01:13:44,044 --> 01:13:46,422 Ето колко много ме обича. 1362 01:13:47,339 --> 01:13:48,173 И аз... 1363 01:13:48,841 --> 01:13:51,218 Ако не беше в състояние да живее заради това... 1364 01:13:52,636 --> 01:13:55,514 Ако това ще го направи нещастен, 1365 01:13:56,807 --> 01:13:58,099 тогава съм сигурна. 1366 01:13:58,100 --> 01:14:01,018 Тежестта на отчаянието му ще ме накара да страдам. 1367 01:14:01,019 --> 01:14:02,062 Не, не, не, не, не, не. 1368 01:14:04,690 --> 01:14:06,358 Андре Грандие ли е? 1369 01:14:07,067 --> 01:14:10,571 Да разбирам ли, че отказвате да се ожените за някого заради него? 1370 01:14:12,406 --> 01:14:13,574 Mm. 1371 01:14:15,033 --> 01:14:17,201 Андре, обичаш ли го? 1372 01:14:17,202 --> 01:14:18,120 Не, не, не, не, не, не. 1373 01:14:26,044 --> 01:14:27,087 Не знам. 1374 01:14:28,255 --> 01:14:31,383 Никога преди не съм си представяла, че е в тази светлина. 1375 01:14:32,593 --> 01:14:33,927 Бяхме като братя и сестри. 1376 01:14:35,012 --> 01:14:37,681 Е, не, брат ми не е съвсем наред. 1377 01:14:38,557 --> 01:14:40,766 Разделихме радостите и болката си. 1378 01:14:40,767 --> 01:14:43,228 Преживяхме много неща в младостта си. 1379 01:14:43,896 --> 01:14:46,231 Бяхме доверчиви един на друг. 1380 01:14:46,982 --> 01:14:50,652 Така че никога не забелязахме силната връзка, която създадохме. 1381 01:14:51,653 --> 01:14:53,322 Сценарий ИРМИЯ 1382 01:14:56,533 --> 01:15:00,412 Ако трябваше да се изправи пред нещастието, щеше да си поделиш болката. 1383 01:15:02,539 --> 01:15:04,833 Това беше всичко, което исках да знам. 1384 01:15:06,043 --> 01:15:07,127 Ако си се отчаял, 1385 01:15:07,711 --> 01:15:09,670 тогава ще споделя това, което ти чувстваш. 1386 01:15:09,671 --> 01:15:12,799 Нещастието ти ще ме направи най-нещастния човек на света. 1387 01:15:13,467 --> 01:15:14,801 Ти, Гиродел? 1388 01:15:16,512 --> 01:15:18,346 Тогава моля ви, приемете това. 1389 01:15:18,347 --> 01:15:22,017 Това е подарък, първото и последно доказателство за моята любов. 1390 01:15:22,935 --> 01:15:25,102 Предложението ми е оттеглено. 1391 01:15:25,103 --> 01:15:27,189 "Не, не, не, не, не, не!" 1392 01:15:34,488 --> 01:15:36,490 Благодаря ти, Гиродел. 1393 01:15:37,574 --> 01:15:38,408 (музика избледнява) 1394 01:15:41,912 --> 01:15:42,746 Хм? 1395 01:15:44,540 --> 01:15:45,457 Какво има? 1396 01:15:46,959 --> 01:15:49,210 Татко, благодарен съм ти. 1397 01:15:49,211 --> 01:15:50,128 Какво? 1398 01:15:51,213 --> 01:15:53,715 Животът, който можех да живея, е благодарение на теб. 1399 01:15:54,466 --> 01:15:57,970 Аз съм се родил жена, но пола ми никога не ме е спирал. 1400 01:15:58,637 --> 01:16:01,764 Бях човек, борейки се с човешки проблеми. 1401 01:16:01,765 --> 01:16:03,015 Оскар... 1402 01:16:03,016 --> 01:16:05,142 Вече не съжалявам. 1403 01:16:05,143 --> 01:16:06,270 Моят живот? 1404 01:16:06,937 --> 01:16:09,355 Аз ще избера как да живея останалото. 1405 01:16:09,356 --> 01:16:11,148 Сърцето ми ще води пътя ми. 1406 01:16:11,149 --> 01:16:14,152 Един нож в едната ръка, един пистолет в другата. 1407 01:16:16,029 --> 01:16:18,698 Ще живея като дете на Марс, бога на войната! 1408 01:16:18,699 --> 01:16:21,701 Сега е време да разбием веригите. 1409 01:16:21,702 --> 01:16:24,704 Никой не може да спре истинската любов във вени ни. 1410 01:16:24,705 --> 01:16:27,748 Вече няма да се самонаказвам. 1411 01:16:27,749 --> 01:16:31,044 Вярвам само в себе си, а не в тях. 1412 01:16:31,545 --> 01:16:33,755 Няма значение какво ще кажат другите. 1413 01:16:34,381 --> 01:16:36,716 Ще пазя всичките си спомени. 1414 01:16:36,717 --> 01:16:39,719 По-близо до сърцето ми ще останат. 1415 01:16:39,720 --> 01:16:43,431 Съкровете ги като трофеи. 1416 01:16:43,432 --> 01:16:48,644 Сега знам как да живея живота си. 1417 01:16:48,645 --> 01:16:51,355 Стоманени верижки. 1418 01:16:51,356 --> 01:16:53,441 Около душата ми. 1419 01:16:53,442 --> 01:16:56,569 Не можах да ме вържа. 1420 01:16:56,570 --> 01:17:00,698 Не и сега, когато вярвам в себе си. 1421 01:17:00,699 --> 01:17:03,200 Без повече съмнения. 1422 01:17:03,201 --> 01:17:05,578 Защото сега се боря. 1423 01:17:05,579 --> 01:17:07,496 Това е мой избор. 1424 01:17:07,497 --> 01:17:13,086 Знам, че така мога да съм свободен. 1425 01:17:24,806 --> 01:17:30,353 Защото съм дете на Марс. 1426 01:17:30,354 --> 01:17:36,525 Съмненията са в миналото. 1427 01:17:36,526 --> 01:17:37,653 (музика избледнява) 1428 01:17:42,658 --> 01:17:45,868 Икономиката във Франция бе на ръба на колапса. 1429 01:17:45,869 --> 01:17:50,039 В опит да се възстанови, правителството отново се опита да събира данъци. 1430 01:17:50,040 --> 01:17:52,833 Естествено, това предизвика озверели отражения. 1431 01:17:52,834 --> 01:17:56,671 Луис XVI беше принуден да призове Генералните имоти. 1432 01:17:56,672 --> 01:18:00,758 Генерално събрание, което се състоеше от делегати от три социални класа. 1433 01:18:00,759 --> 01:18:03,303 Принцесите, благородството и простолюдието. 1434 01:18:03,845 --> 01:18:08,265 Делегатите за проституиращите са имали затруднения да присъстват на събранието. 1435 01:18:08,266 --> 01:18:10,768 Но продължаваше да бъде непоклатима. 1436 01:18:10,769 --> 01:18:12,061 Време е! 1437 01:18:12,062 --> 01:18:14,271 Всеки от нас тук ще даде обет. 1438 01:18:14,272 --> 01:18:19,276 Единни, нашите действия трябва да са едно, това ще ни отведе до победа! 1439 01:18:19,277 --> 01:18:21,279 Не, не, не, не, не. 1440 01:18:24,157 --> 01:18:25,742 Каква безгранична любов. 1441 01:18:26,535 --> 01:18:28,953 И душата ми се възпламенява. 1442 01:18:28,954 --> 01:18:32,040 Те могат да го видят, бъдещето, в което всички вярваме. 1443 01:18:32,999 --> 01:18:36,294 Избраха всяко сърце, следвайки своя път. 1444 01:18:39,381 --> 01:18:42,591 Оскар, ще се върнеш при Кралската гвардия. 1445 01:18:42,592 --> 01:18:44,553 Да останеш във Франция е опасно. 1446 01:18:45,303 --> 01:18:46,930 Мога ли да попитам какво искате да кажете? 1447 01:18:47,806 --> 01:18:50,433 Войските на краля се събират. 1448 01:18:50,434 --> 01:18:53,894 Те ще се събират от цяла Франция и след това ще отпътуват за Париж. 1449 01:18:53,895 --> 01:18:54,855 Не, не, не, не, не, не. 1450 01:18:55,522 --> 01:18:57,314 Те са се събрали да се погрижат за простичките. 1451 01:18:57,315 --> 01:19:00,944 Подбудени от вулгарно поведение от тези простолюдителни делегати. 1452 01:19:01,445 --> 01:19:04,071 С цялото ми уважение, войниците ни трябва да се използват. 1453 01:19:04,072 --> 01:19:06,365 за да пази хората във Франция в безопасност. 1454 01:19:06,366 --> 01:19:09,619 Те не трябва да живеят в страх, че техните пазители ще ги застрелят. 1455 01:19:10,245 --> 01:19:11,121 Оскар... 1456 01:19:11,747 --> 01:19:14,832 Ваше Величество, както говорихте за генералните делегати, 1457 01:19:14,833 --> 01:19:16,293 Боят ги като злодеи. 1458 01:19:17,085 --> 01:19:19,712 Не съм съгласен. 1459 01:19:19,713 --> 01:19:21,256 и няма да ги хуля. 1460 01:19:23,175 --> 01:19:26,635 Виждам, че ги съжаляваш. 1461 01:19:26,636 --> 01:19:28,137 Не, аз просто... 1462 01:19:28,138 --> 01:19:29,847 Това е право на краля. 1463 01:19:29,848 --> 01:19:31,558 И тази власт е от Бога. 1464 01:19:32,267 --> 01:19:35,227 Има един човек във Франция, който може да води тази страна. 1465 01:19:35,228 --> 01:19:36,646 Негово Величество краля. 1466 01:19:38,064 --> 01:19:42,485 Ако простолюдието трябваше да води, тази страна нямаше да оцелее. 1467 01:19:42,486 --> 01:19:46,490 Каква непоклатима доверие има тя, такава голяма гордост. 1468 01:19:47,365 --> 01:19:49,909 Нейно Величество наистина е кралица по природа. 1469 01:19:49,910 --> 01:19:51,994 Тя не знае друг начин на живот. 1470 01:19:51,995 --> 01:19:53,538 "Нежна музика." 1471 01:19:54,331 --> 01:19:57,250 Оскар, върни се при Кралската гвардия. 1472 01:19:58,293 --> 01:20:01,295 Ваше Величество, аз съм командирът на френските гвардейци. 1473 01:20:01,296 --> 01:20:02,589 Не, не, не, не, не, не. 1474 01:20:06,551 --> 01:20:10,888 Не, не, не, не, не, не. 1475 01:20:10,889 --> 01:20:12,974 Нежната музика продължава. 1476 01:20:15,477 --> 01:20:16,603 "Оскар" И това е. 1477 01:20:17,979 --> 01:20:20,357 Довиждане, Мария Антоанета. 1478 01:20:31,409 --> 01:20:32,369 (музика избледнява) 1479 01:20:35,455 --> 01:20:38,374 ЮЛИ 10th, 1789 г. 1480 01:20:38,375 --> 01:20:41,377 Беше 10 юли 1789 г. 1481 01:20:41,378 --> 01:20:44,964 От цяла Франция, няколко полка от далеч и далеч. 1482 01:20:44,965 --> 01:20:48,092 Най-накрая е пристигнал в парижкия град. 1483 01:20:48,093 --> 01:20:51,428 Гняв и болка. 1484 01:20:51,429 --> 01:20:54,640 Стига толкова, някой трябва да бъде обвиняван. 1485 01:20:54,641 --> 01:20:57,852 Дни в дълбок мрак. 1486 01:20:57,853 --> 01:21:00,856 Виж ни сега, толкова потиснати и безпомощни. 1487 01:21:01,690 --> 01:21:03,108 Слушайте, всички! 1488 01:21:03,942 --> 01:21:05,110 Не можем да чакаме! 1489 01:21:05,694 --> 01:21:07,194 Сега е момента. 1490 01:21:07,195 --> 01:21:10,614 Царят предизвика народа на Франция и заплашва живота ни! 1491 01:21:10,615 --> 01:21:13,743 "Парисиан!" 1492 01:21:14,369 --> 01:21:17,747 Слушай, стани и се въоръжи всички. 1493 01:21:18,373 --> 01:21:20,583 Всичко свърши, този път свърши. 1494 01:21:20,584 --> 01:21:25,254 Виж, родени сме да сме свободни, това е наше право. 1495 01:21:25,255 --> 01:21:27,339 Затова се борим. 1496 01:21:27,340 --> 01:21:31,635 Животът ни е наш. 1497 01:21:31,636 --> 01:21:33,054 Край на този режим. 1498 01:21:33,805 --> 01:21:40,061 Отрежи тези вериги. 1499 01:21:41,438 --> 01:21:44,982 Изправяме се на земята. 1500 01:21:44,983 --> 01:21:47,484 Горе главите! 1501 01:21:47,485 --> 01:21:53,991 Заедно тук и сега сме силни, бъдещето си заслужава опита. 1502 01:21:53,992 --> 01:22:00,331 Нови правила и закони за една горда и толкова могъща Франция. 1503 01:22:00,332 --> 01:22:03,792 Мечтаем да сме свободни и да не се контролираме. 1504 01:22:03,793 --> 01:22:07,714 В никакъв случай. 1505 01:22:08,214 --> 01:22:11,425 Да живее Франция! 1506 01:22:11,426 --> 01:22:14,511 Свобода, равнопоставеност, братство. 1507 01:22:14,512 --> 01:22:17,389 - Никога няма да се съгласим с това! 1508 01:22:17,390 --> 01:22:22,604 Ако отидем в града, това означава да насочим оръжията си към хората, на които служим! 1509 01:22:23,104 --> 01:22:25,814 Никой не е казал къде трябва да насочваме оръжията си. 1510 01:22:25,815 --> 01:22:28,692 Заповедите са да отидем там. 1511 01:22:28,693 --> 01:22:32,322 Знаеш, че са едни и същи! 1512 01:22:33,156 --> 01:22:34,741 Моята кръв като пътеводна светлина? 1513 01:22:35,533 --> 01:22:37,410 Мислиш, че съм лишена от чувства? 1514 01:22:37,911 --> 01:22:39,578 (Войници издихания) 1515 01:22:39,579 --> 01:22:43,374 Имам ли войници, които да ме последват без да се съмнявам? 1516 01:22:43,375 --> 01:22:47,211 Няма да ходиш там сам, сам ще те заведа! 1517 01:22:47,212 --> 01:22:49,756 Командирът отива ли си? 1518 01:22:50,882 --> 01:22:54,677 Искаш да кажеш, че ще отидеш на фронта с останалите от нас? 1519 01:22:54,678 --> 01:22:55,887 Разбира се. 1520 01:22:57,263 --> 01:22:59,849 Тогава без повече въпроси. 1521 01:23:01,226 --> 01:23:03,019 - Ако ти водиш, ние ще те следваме. 1522 01:23:03,770 --> 01:23:05,980 - Слушам, командир! 1523 01:23:05,981 --> 01:23:09,316 Вярваме ви, командир! 1524 01:23:09,317 --> 01:23:10,735 Да, командир! 1525 01:23:12,195 --> 01:23:13,571 - Андре. 1526 01:23:14,823 --> 01:23:16,907 Трябва да останеш тук. 1527 01:23:16,908 --> 01:23:19,911 Визията ви е ограничена, Париж е опасен. 1528 01:23:20,787 --> 01:23:21,829 Ами... 1529 01:23:21,830 --> 01:23:24,999 Ще останем заедно, не само засега, но и завинаги. 1530 01:23:25,000 --> 01:23:26,208 Това бяха твоите думи. 1531 01:23:26,209 --> 01:23:28,878 Оскар, живея като твоя сянка. 1532 01:23:29,421 --> 01:23:31,047 Без теб не мога да съществувам. 1533 01:23:31,715 --> 01:23:32,549 Вземи мен. 1534 01:23:33,133 --> 01:23:34,718 Заедно ще минем през ада. 1535 01:23:35,218 --> 01:23:36,177 Андре. 1536 01:23:38,138 --> 01:23:38,972 Да. 1537 01:23:40,432 --> 01:23:43,476 Искане, ако ми позволиш да съм себична. 1538 01:23:44,185 --> 01:23:46,312 Никога не ме напускай. 1539 01:23:46,980 --> 01:23:48,481 Тогава знам, че мога да бъда силен. 1540 01:23:49,149 --> 01:23:52,277 Да, кълна се, че няма да те оставя. 1541 01:24:00,243 --> 01:24:01,119 Andre издихания 1542 01:24:05,707 --> 01:24:06,666 Толкова си топла. 1543 01:24:07,167 --> 01:24:08,418 Утешително е за мен. 1544 01:24:14,924 --> 01:24:16,551 Андре диша кикотеливо. 1545 01:24:26,102 --> 01:24:27,812 Слабо е. 1546 01:24:28,354 --> 01:24:30,522 Не мога да им позволя да ме спрат. 1547 01:24:30,523 --> 01:24:31,900 Не трябва да знаят. 1548 01:24:32,650 --> 01:24:33,651 Никой не може. 1549 01:24:39,365 --> 01:24:41,325 - Оскар. 1550 01:24:41,326 --> 01:24:43,536 Имаше причина да се надявам да се омъжиш. 1551 01:24:44,329 --> 01:24:45,746 Полагам усилия да те пазя. 1552 01:24:45,747 --> 01:24:48,291 като те пази от тази политическа буря. 1553 01:24:48,875 --> 01:24:51,419 Но те подкрепям. 1554 01:24:51,961 --> 01:24:56,549 Какъвто и път да избереш сега, където и да те отведе твоята любов. 1555 01:24:57,133 --> 01:24:59,301 Няма значение какъв избор имам от тук нататък. 1556 01:24:59,302 --> 01:25:02,387 трябва да познаваш човека, който ме научи да бъда. 1557 01:25:02,388 --> 01:25:03,806 не е позорно. 1558 01:25:03,807 --> 01:25:04,974 Моля се да го знаете. 1559 01:25:05,600 --> 01:25:06,768 Не, не, не, не, не, не. 1560 01:25:07,519 --> 01:25:08,436 Но... 1561 01:25:09,395 --> 01:25:11,481 Оскар, трябва да ми обещаеш. 1562 01:25:12,524 --> 01:25:13,399 Прибери се у дома. 1563 01:25:14,025 --> 01:25:16,236 Моля ви, върнете се жив и здрав. 1564 01:25:17,695 --> 01:25:18,530 Мамо... 1565 01:25:19,739 --> 01:25:23,118 Не, не, не, не, не. 1566 01:25:23,952 --> 01:25:25,244 Не, не, не, не, не, не. 1567 01:25:25,245 --> 01:25:27,497 Оскар, нося ти вино. 1568 01:25:28,706 --> 01:25:29,666 Не, не, не, не, не, не. 1569 01:25:32,460 --> 01:25:33,461 Ще го оставя тук. 1570 01:25:34,546 --> 01:25:35,713 Андре. 1571 01:25:36,339 --> 01:25:37,173 - Андре? 1572 01:25:39,342 --> 01:25:40,218 Чудих се... 1573 01:25:41,261 --> 01:25:42,303 ако останеш. 1574 01:25:43,471 --> 01:25:44,305 с мен. 1575 01:25:45,515 --> 01:25:46,391 Какво? 1576 01:25:47,934 --> 01:25:49,018 Ние двамата... 1577 01:25:49,853 --> 01:25:50,687 Тази вечер... 1578 01:25:51,938 --> 01:25:53,022 където бих могъл да бъда. 1579 01:25:53,690 --> 01:25:54,523 жена ти. 1580 01:25:54,524 --> 01:25:55,483 Не, не, не, не, не, не. 1581 01:25:56,985 --> 01:25:58,987 "Нежна музика." 1582 01:26:06,161 --> 01:26:07,078 "Оскар издихания" 1583 01:26:08,872 --> 01:26:09,998 Искаш да кажеш, че... 1584 01:26:10,915 --> 01:26:11,958 Искаш ли това? 1585 01:26:13,751 --> 01:26:14,836 Дай ми любовта си. 1586 01:26:15,461 --> 01:26:17,380 а аз ще ти дам моя? 1587 01:26:18,423 --> 01:26:19,674 Въпреки, че съм такава? 1588 01:26:21,009 --> 01:26:21,885 (издишва) 1589 01:26:22,468 --> 01:26:23,386 (музика избледнява) 1590 01:26:25,638 --> 01:26:27,682 Оскар... 1591 01:26:33,104 --> 01:26:33,938 Не, не, не, не, не, не. 1592 01:26:34,564 --> 01:26:35,398 О, да! 1593 01:26:36,441 --> 01:26:37,984 Оскар диша кикотеливо. 1594 01:26:38,651 --> 01:26:40,153 - Андре! 1595 01:26:40,695 --> 01:26:42,780 Моля те, чаках. 1596 01:26:44,199 --> 01:26:45,491 Изчаквахме в агония. 1597 01:26:45,992 --> 01:26:47,743 Без повече чакане и на двама ни! 1598 01:26:47,744 --> 01:26:49,203 Андре, чакайки толкова дълго. 1599 01:26:49,204 --> 01:26:50,496 Оскар. 1600 01:26:51,497 --> 01:26:52,790 Не можем да чакаме повече. 1601 01:26:53,291 --> 01:26:55,084 Андре ще дойде при нас. 1602 01:26:55,793 --> 01:26:57,836 Сега му е времето. 1603 01:26:57,837 --> 01:26:59,630 Моля се да не съм... 1604 01:26:59,631 --> 01:27:00,632 Без страх. 1605 01:27:01,257 --> 01:27:02,257 Само любов. 1606 01:27:02,258 --> 01:27:05,261 "Нещо за казване." 1607 01:27:06,137 --> 01:27:08,972 Много мило, че дойде в тайна. 1608 01:27:08,973 --> 01:27:10,683 Направи ме твоя съпруга, Андре. 1609 01:27:11,351 --> 01:27:14,394 "Оскар!" 1610 01:27:14,395 --> 01:27:18,523 Когато си близо до мен, 1611 01:27:18,524 --> 01:27:22,612 За теб ще сияя светлина. 1612 01:27:23,238 --> 01:27:26,824 Мисля, че му е времето. 1613 01:27:28,409 --> 01:27:30,661 Ще ти дам всичко от себе си. 1614 01:27:30,662 --> 01:27:31,996 Обичам те. 1615 01:27:32,705 --> 01:27:35,083 През времената на радост, време на скръб, 1616 01:27:35,875 --> 01:27:37,710 Споделихме напълно живота си. 1617 01:27:38,586 --> 01:27:41,839 Сега можем да си поделим всичко, което сме. 1618 01:27:42,465 --> 01:27:44,008 За сега и през цялото време. 1619 01:27:45,301 --> 01:27:46,511 Бил си там. 1620 01:27:47,428 --> 01:27:49,180 В мимолетния момент на пролетта, 1621 01:27:49,889 --> 01:27:52,183 В ослепителната светлина на един летен ден, 1622 01:27:52,767 --> 01:27:56,104 За промени от есента и озверелия зимен студ. 1623 01:27:57,063 --> 01:28:00,857 Винаги сме бягали в тандем като Кастор и Полюкс в Джемини. 1624 01:28:00,858 --> 01:28:02,443 Трябваше да сме... 1625 01:28:02,986 --> 01:28:04,403 Винаги си бил там. 1626 01:28:04,404 --> 01:28:07,990 Най-накрая се сбъдна. 1627 01:28:07,991 --> 01:28:10,826 Ще се превърнем в един от тях. 1628 01:28:10,827 --> 01:28:13,663 Обичам те. 1629 01:28:16,332 --> 01:28:17,292 Обичам те. 1630 01:28:20,295 --> 01:28:21,212 "Оскар" Андро. 1631 01:28:22,297 --> 01:28:23,256 Андре. 1632 01:28:23,840 --> 01:28:24,673 (музиката спира) 1633 01:28:24,674 --> 01:28:25,758 Съпругът ми. 1634 01:28:27,635 --> 01:28:28,678 И аз те обичам. 1635 01:28:52,785 --> 01:28:53,661 Mm. 1636 01:28:56,039 --> 01:28:58,540 Войници, напред! 1637 01:28:58,541 --> 01:29:00,209 Сценарий ИРМИЯ 1638 01:29:06,716 --> 01:29:07,966 ТУИЛЕРИИ ПАЛЕЙС 1639 01:29:07,967 --> 01:29:12,346 Беше 13 юли 1789 г. 1640 01:29:12,347 --> 01:29:13,972 В началото на края. 1641 01:29:13,973 --> 01:29:17,476 Там, където умиращи от глад хора хвърляха камък по Роял Алемандския полк. 1642 01:29:17,477 --> 01:29:19,144 "Започнете схватка." 1643 01:29:19,145 --> 01:29:20,937 Не, не, не, не, не. 1644 01:29:20,938 --> 01:29:22,023 (Мъже стене) 1645 01:29:28,738 --> 01:29:29,696 Войници! 1646 01:29:29,697 --> 01:29:32,199 Войските стреляха по цивилни. 1647 01:29:32,200 --> 01:29:33,617 Не, не, не, не, не, не. 1648 01:29:33,618 --> 01:29:36,454 Имаше време, когато ви казах всичко. 1649 01:29:37,121 --> 01:29:38,790 всяко от вашите сърца е безплатно. 1650 01:29:39,832 --> 01:29:41,208 Без значение кой си, 1651 01:29:41,209 --> 01:29:43,753 Всички имаме свободата да следваме сърцата си. 1652 01:29:44,253 --> 01:29:46,381 Никой не може да те накара да живееш по техния закон. 1653 01:29:47,298 --> 01:29:50,425 Сега, нека оправя една грешка. 1654 01:29:50,426 --> 01:29:52,053 Защото този ден се обърках. 1655 01:29:53,846 --> 01:29:56,516 Сърцата ви са свободни, но това не е всичко. 1656 01:29:58,309 --> 01:30:02,188 Всеки кичур коса и пръсти, това е всяка част от нас. 1657 01:30:02,688 --> 01:30:04,941 Всички хора трябва да са равни. 1658 01:30:05,608 --> 01:30:07,318 Еднакви и свободни пред Бога. 1659 01:30:08,444 --> 01:30:09,778 (Войници издихания) 1660 01:30:09,779 --> 01:30:12,072 Народът на Франция се събира. 1661 01:30:12,073 --> 01:30:14,491 Те стават за братята и сестрите си. 1662 01:30:14,492 --> 01:30:17,286 под знамената на свободата, равния живот и братството. 1663 01:30:19,831 --> 01:30:21,039 На земята. 1664 01:30:21,040 --> 01:30:25,043 От този момент нататък се отказвам от титлата графиня. 1665 01:30:25,044 --> 01:30:28,381 заедно с цялата земя и привилегии, които ми е давала. 1666 01:30:29,674 --> 01:30:31,675 Сега е време да избереш! 1667 01:30:31,676 --> 01:30:32,634 Свободна ли сте? 1668 01:30:32,635 --> 01:30:35,554 Или аристокрация с щик? 1669 01:30:35,555 --> 01:30:38,223 Ще бъдете ли свободни с вашите приятели парижани? 1670 01:30:38,224 --> 01:30:42,145 Ще се биете ли в тази величествена битка за страната, която знаете и обичате? 1671 01:30:43,187 --> 01:30:44,896 С теб сме! 1672 01:30:44,897 --> 01:30:47,149 Командир, ще ви следваме, където и да ни отведете! 1673 01:30:47,150 --> 01:30:49,192 ВОЙНИ ВОЙНИ ВОЙНИ 1674 01:30:49,193 --> 01:30:52,571 Да живее командира! - Да живее Франция! 1675 01:30:52,572 --> 01:30:55,240 Е, тогава е време смели войници. 1676 01:30:55,241 --> 01:30:58,869 Да се борим за нашия народ и за нашата родина! 1677 01:30:58,870 --> 01:31:03,206 Нашата история няма да се гради от нито един герой, нито генерал. 1678 01:31:03,207 --> 01:31:04,625 но от нас, хората. 1679 01:31:05,209 --> 01:31:08,587 Ние, войниците, ще бъдем невъзмутени герои на нашата родина! 1680 01:31:08,588 --> 01:31:10,840 ВОЙНИ ВОЙНИ ВОЙНИ 1681 01:31:11,424 --> 01:31:14,051 Целта ни е Градината на Туилерите! 1682 01:31:17,513 --> 01:31:18,848 Заредете! 1683 01:31:19,474 --> 01:31:21,850 Не, не, не, не, не, не. 1684 01:31:21,851 --> 01:31:23,936 Сценарий ИРМИЯ 1685 01:31:27,440 --> 01:31:28,565 - Андре. 1686 01:31:28,566 --> 01:31:30,942 След като спечелим тази битка, ще имаме сватба. 1687 01:31:30,943 --> 01:31:31,861 Не, не, не, не, не, не. 1688 01:31:35,323 --> 01:31:37,658 [Диша дълбоко] 1689 01:31:40,119 --> 01:31:41,037 "Оскар" Сбогом 1690 01:31:42,413 --> 01:31:44,624 На различни яреми, които съм носел в живота си. 1691 01:31:45,750 --> 01:31:48,711 Дните, които обичам, ги няма завинаги. 1692 01:31:50,379 --> 01:31:52,381 "Не, не, не, не, не, не!" 1693 01:32:00,097 --> 01:32:01,097 (музика избледнява) 1694 01:32:01,098 --> 01:32:03,267 Не, не, не, не. 1695 01:32:05,311 --> 01:32:06,687 Вземи това! 1696 01:32:12,610 --> 01:32:14,195 Французите са тук. 1697 01:32:16,280 --> 01:32:17,197 Напред! 1698 01:32:17,198 --> 01:32:18,866 Не, не, не, не, не, не. 1699 01:32:20,660 --> 01:32:21,660 И огън! 1700 01:32:21,661 --> 01:32:24,038 Сценарий ИРМИЯ 1701 01:32:25,081 --> 01:32:28,500 Няма ли да стрелят по нас? 1702 01:32:28,501 --> 01:32:30,126 "Напрегната музика" 1703 01:32:30,127 --> 01:32:33,380 Как са могли да го направят? 1704 01:32:33,381 --> 01:32:36,050 Оскар? 1705 01:32:37,593 --> 01:32:39,554 "Напрегната музика" 1706 01:32:40,054 --> 01:32:41,264 И огън! 1707 01:32:41,764 --> 01:32:43,599 (Войници стенеха) 1708 01:32:45,017 --> 01:32:46,101 Не напускайте редицата! 1709 01:32:46,102 --> 01:32:47,435 Напред! 1710 01:32:47,436 --> 01:32:49,104 - [Драматична музика играе] 1711 01:32:49,105 --> 01:32:50,647 Разотивайте се бързо! 1712 01:32:50,648 --> 01:32:53,441 Обградете вражеската войска. 1713 01:32:53,442 --> 01:32:55,278 Не, не, не, не, не, не. 1714 01:32:57,321 --> 01:33:00,908 (Войници стенеха) 1715 01:33:01,951 --> 01:33:03,535 Убедете се, че държите линия. 1716 01:33:03,536 --> 01:33:06,454 Ако една жена води, ще бъде лесно да се спре! 1717 01:33:06,455 --> 01:33:09,207 Благородни кучета. 1718 01:33:09,208 --> 01:33:10,834 Не познаваш нашия командир. 1719 01:33:10,835 --> 01:33:13,462 Аплодисменти за френския гвардейец! 1720 01:33:15,256 --> 01:33:17,507 Да се уверим, че френските гвардейци имат прикритие! 1721 01:33:17,508 --> 01:33:19,885 Не, не, не, не, не. 1722 01:33:23,389 --> 01:33:25,016 И огън! 1723 01:33:27,476 --> 01:33:29,478 "Напрегната музика" 1724 01:33:30,479 --> 01:33:32,897 Готови, цели се и стреляй! 1725 01:33:32,898 --> 01:33:34,566 - Какво? 1726 01:33:34,567 --> 01:33:36,860 Джийн! 1727 01:33:36,861 --> 01:33:38,612 Джийн! 1728 01:33:38,613 --> 01:33:40,114 Готови, целете се! 1729 01:33:42,199 --> 01:33:44,284 Оскар, внимавай! 1730 01:33:44,285 --> 01:33:45,286 Андре! 1731 01:33:46,287 --> 01:33:47,413 И огън! 1732 01:33:48,205 --> 01:33:49,039 Не, не, не, не, не, не. 1733 01:33:49,040 --> 01:33:50,625 По-бавно. 1734 01:33:57,465 --> 01:33:58,299 (музика избледнява) 1735 01:34:01,135 --> 01:34:03,304 Не, не, не, не, не. 1736 01:34:06,682 --> 01:34:08,266 Андре! 1737 01:34:08,267 --> 01:34:10,603 Копелета и огън! 1738 01:34:12,188 --> 01:34:14,565 (Войници стенеха) 1739 01:34:18,277 --> 01:34:20,820 Как смеят? 1740 01:34:20,821 --> 01:34:23,490 Оттегли се веднага при Шампиона на Марс! 1741 01:34:23,491 --> 01:34:24,616 "Войниците се затръшват" 1742 01:34:24,617 --> 01:34:26,702 "Далечен викове" 1743 01:34:31,916 --> 01:34:35,336 Не мога да повярвам, че си тук. 1744 01:34:36,295 --> 01:34:38,631 Стой до мен, добре си! 1745 01:34:39,173 --> 01:34:41,175 Оскар диша кикотеливо. 1746 01:34:44,011 --> 01:34:45,471 Не, не, не, не, не, не. 1747 01:34:45,971 --> 01:34:48,766 Не напускай фронтовата линия. 1748 01:34:49,392 --> 01:34:50,642 Не говори. 1749 01:34:50,643 --> 01:34:53,645 Защо командирът... 1750 01:34:53,646 --> 01:34:57,857 Да оставим фронта? 1751 01:34:57,858 --> 01:34:59,110 Казах да не говориш! 1752 01:34:59,652 --> 01:35:01,069 Andre хленчи 1753 01:35:01,070 --> 01:35:03,155 "Далечен вик продължава" 1754 01:35:05,157 --> 01:35:06,075 Андре! 1755 01:35:06,575 --> 01:35:08,076 Нека спра кръвотечението. 1756 01:35:08,077 --> 01:35:10,955 - Андре диша шикозно. 1757 01:35:11,539 --> 01:35:12,456 Andre издихания 1758 01:35:14,250 --> 01:35:16,252 Усещам бузата ти. 1759 01:35:16,794 --> 01:35:17,628 Какво? 1760 01:35:18,754 --> 01:35:19,838 И точно там... 1761 01:35:19,839 --> 01:35:21,673 "Нежна музика." 1762 01:35:21,674 --> 01:35:24,426 ... носа ти. 1763 01:35:24,427 --> 01:35:26,720 О, да. 1764 01:35:26,721 --> 01:35:29,681 Ето и устните, които познавам. 1765 01:35:29,682 --> 01:35:31,266 Не можеш да видиш. 1766 01:35:31,267 --> 01:35:32,351 Нищо ли? 1767 01:35:33,936 --> 01:35:35,688 За колко време? 1768 01:35:38,065 --> 01:35:40,442 Защо не казахте, командир? 1769 01:35:40,443 --> 01:35:43,611 Защо не ми каза? 1770 01:35:43,612 --> 01:35:45,740 Как дойде тук сляпа? 1771 01:35:46,282 --> 01:35:49,410 Как би могъл, идиот такъв? 1772 01:35:50,035 --> 01:35:51,746 Не мога да повярвам, че си тук. 1773 01:35:53,205 --> 01:35:54,081 Не, не, не, не, не, не. 1774 01:35:57,710 --> 01:35:58,711 Оскар плаче. 1775 01:36:00,337 --> 01:36:01,630 Андре... 1776 01:36:02,214 --> 01:36:04,216 Нежната музика продължава. 1777 01:36:12,266 --> 01:36:14,894 Ти ли си, Оскар? 1778 01:36:20,274 --> 01:36:21,233 По-добре е да го направиш. 1779 01:36:22,318 --> 01:36:23,193 Не, не, не, не! 1780 01:36:23,194 --> 01:36:24,444 Ще ти се обадя по-късно. 1781 01:36:24,445 --> 01:36:25,905 Тези сини очи. 1782 01:36:26,697 --> 01:36:28,157 Елегантна сила. 1783 01:36:29,074 --> 01:36:30,910 Като крилете на Пегас. 1784 01:36:31,744 --> 01:36:34,288 Моята хубост, която кара сърцето ми да затръшва. 1785 01:36:35,706 --> 01:36:37,875 Блондинката ти танцува на вятъра. 1786 01:36:39,251 --> 01:36:40,836 Непохватен като вятър. 1787 01:36:52,807 --> 01:36:54,016 Оскар диша кикотеливо. 1788 01:36:56,060 --> 01:36:56,977 Андре! 1789 01:36:58,145 --> 01:37:00,730 Не си тръгвай. 1790 01:37:00,731 --> 01:37:01,898 Не си тръгвай! 1791 01:37:01,899 --> 01:37:05,109 Не ме оставяйте! 1792 01:37:05,110 --> 01:37:07,863 Моля ви, не ме оставяйте тук сам! 1793 01:37:08,489 --> 01:37:10,865 Махни се от пътя! 1794 01:37:10,866 --> 01:37:12,033 Андре! 1795 01:37:12,034 --> 01:37:13,327 Махайте се! 1796 01:37:14,453 --> 01:37:16,454 Не, не, не, не, не. 1797 01:37:16,455 --> 01:37:18,541 Не, не, не, не. 1798 01:37:21,043 --> 01:37:24,213 Андре! 1799 01:37:30,511 --> 01:37:34,472 Годината беше 1789, 14 юли. 1800 01:37:34,473 --> 01:37:37,892 Този ден ще бъде увековечен в глобалната история. 1801 01:37:37,893 --> 01:37:40,687 Но слънцето изгря като предишния ден. 1802 01:37:40,688 --> 01:37:44,400 Беше прекрасен летен ден с малко по-топло време. 1803 01:37:45,317 --> 01:37:46,318 Войниците ми! 1804 01:37:47,444 --> 01:37:49,696 Бастилът е поставил оръжията си. 1805 01:37:49,697 --> 01:37:53,032 Всички от които сега са набелязани в парижкия град. 1806 01:37:53,033 --> 01:37:55,910 - На Бастила! - Хората са бесни. 1807 01:37:55,911 --> 01:37:57,745 Сърцата им гори от гняв. 1808 01:37:57,746 --> 01:38:00,081 Те се местят в Бастила. 1809 01:38:00,082 --> 01:38:02,417 - Не можеш да ни го причиниш! 1810 01:38:02,418 --> 01:38:04,711 Сценарий ИРМИЯ 1811 01:38:04,712 --> 01:38:06,505 Ако нашите хора се карат, 1812 01:38:07,172 --> 01:38:08,715 тогава трябва да се присъединим към тях. 1813 01:38:08,716 --> 01:38:10,301 Хуза! 1814 01:38:11,302 --> 01:38:12,719 Не, не, не, не, не, не. 1815 01:38:12,720 --> 01:38:15,597 Да тръгваме ли, Андре? 1816 01:38:15,598 --> 01:38:16,639 Не, не, не, не, не, не. 1817 01:38:16,640 --> 01:38:18,726 "Нежна музика." 1818 01:38:26,692 --> 01:38:28,777 Един момент. 1819 01:38:29,737 --> 01:38:30,613 Не, не, не, не, не. 1820 01:38:31,322 --> 01:38:32,322 (музика избледнява) 1821 01:38:32,323 --> 01:38:33,616 Извинете ме. 1822 01:38:35,326 --> 01:38:37,160 Свири музика. 1823 01:38:37,161 --> 01:38:39,455 Не, не, не, не, не. 1824 01:39:04,730 --> 01:39:06,273 Към Бастила! 1825 01:39:07,274 --> 01:39:09,652 Не, не, не, не, не, не. 1826 01:39:15,157 --> 01:39:17,116 Свали го, страхливци! 1827 01:39:17,117 --> 01:39:18,993 Излез тихо от затвора! 1828 01:39:18,994 --> 01:39:20,746 Свалете оръжията! 1829 01:39:22,998 --> 01:39:25,209 Не, не, не, не, не. 1830 01:39:30,172 --> 01:39:32,049 Командире, вашите заповеди? 1831 01:39:32,591 --> 01:39:35,301 Нищо повече от безполезна тълпа. 1832 01:39:35,302 --> 01:39:37,179 Покажи на селяните кои сме. 1833 01:39:38,222 --> 01:39:39,598 Прицелете се! 1834 01:39:40,349 --> 01:39:41,809 И огън! 1835 01:39:43,018 --> 01:39:46,647 Не, не, не, не, не. 1836 01:39:49,233 --> 01:39:51,235 Не, не, не, не, не. 1837 01:39:51,944 --> 01:39:54,862 Преместете ранените! 1838 01:39:54,863 --> 01:39:56,949 Не, не, не, не, не, не. 1839 01:39:57,574 --> 01:39:58,659 Бог да ни пази! 1840 01:39:59,201 --> 01:40:00,868 Затръшнал се е от шести човек. 1841 01:40:00,869 --> 01:40:02,454 - Не, не, не, не. 1842 01:40:03,998 --> 01:40:04,957 Не, не, не, не, не. 1843 01:40:06,291 --> 01:40:07,793 - Доближете се! 1844 01:40:16,802 --> 01:40:17,970 Спасени сме! 1845 01:40:19,805 --> 01:40:20,848 Слава Богу! 1846 01:40:21,807 --> 01:40:23,058 Не, не, не, не, не. 1847 01:40:23,642 --> 01:40:24,475 Не, не, не, не, не. 1848 01:40:24,476 --> 01:40:26,311 Френските гвардейци са тук! 1849 01:40:27,146 --> 01:40:28,564 Не, не, не, не, не, не. 1850 01:40:32,651 --> 01:40:35,070 "Нещастна музика." 1851 01:40:36,321 --> 01:40:37,781 Прицелете се в оръжията! 1852 01:40:39,908 --> 01:40:41,200 И огън! 1853 01:40:41,201 --> 01:40:43,745 Сега е времето да ни освободиш от верижката. 1854 01:40:43,746 --> 01:40:46,497 Имали сме достатъчно болка, прекъсната от напрежение. 1855 01:40:46,498 --> 01:40:49,334 Изглеждало е твърде високо и трудно да се разбие стената. 1856 01:40:49,918 --> 01:40:51,335 - Успяхте! 1857 01:40:51,336 --> 01:40:53,796 Не, не, не, не, не. 1858 01:40:53,797 --> 01:40:57,926 Прицелете се в следващия кръг, след това ги приземете! 1859 01:40:59,553 --> 01:41:00,637 Не, не, не, не, не, не. 1860 01:41:01,472 --> 01:41:02,765 "Оскар" 1861 01:41:03,474 --> 01:41:07,978 И знаеш, че това е безмозъчно... 1862 01:41:08,896 --> 01:41:12,441 Граждани, подпалете каруците, които носят слама. 1863 01:41:13,067 --> 01:41:15,985 Използвайте дима като защита, след което атакувайте моста. 1864 01:41:15,986 --> 01:41:18,780 "Оскар" Но за себе си... 1865 01:41:18,781 --> 01:41:21,407 Толкова смела. 1866 01:41:21,408 --> 01:41:25,454 Просто следвай сърцето ми и се бий. 1867 01:41:26,038 --> 01:41:29,374 Ален, съсредоточете се върху гънките. 1868 01:41:31,543 --> 01:41:34,128 "Оскар" 1869 01:41:34,129 --> 01:41:36,547 Пиер, мостът! 1870 01:41:36,548 --> 01:41:38,966 Заведи войниците долу с гражданите. 1871 01:41:38,967 --> 01:41:40,134 Заредете, когато сте готови! 1872 01:41:40,135 --> 01:41:42,721 "Оскар" е мечта в главата ми. 1873 01:41:43,222 --> 01:41:45,723 Това не е отмъщение. 1874 01:41:45,724 --> 01:41:48,267 Всички живеем на ръба. 1875 01:41:48,268 --> 01:41:53,648 Трябва да се сбогуваме с върховните дни на славата. 1876 01:41:53,649 --> 01:41:54,608 Не, не, не, не, не, не. 1877 01:41:55,192 --> 01:41:58,694 И знам, че това е безмозъчно. 1878 01:41:58,695 --> 01:42:01,489 "Смелост!" 1879 01:42:01,490 --> 01:42:04,326 Продължавайте да стреляте и останете непоклатими! 1880 01:42:05,577 --> 01:42:09,372 Щом вратата на Бастилията бъде разбита, започни веднага с прикриващ огън! 1881 01:42:09,373 --> 01:42:11,165 Спутьори. 1882 01:42:11,166 --> 01:42:13,167 "Издигни се за свобода!" 1883 01:42:13,168 --> 01:42:14,919 Имат водач. 1884 01:42:14,920 --> 01:42:17,046 Застреляй техния водач веднага! 1885 01:42:17,047 --> 01:42:20,842 "Оскар" Вярата ти... 1886 01:42:20,843 --> 01:42:21,926 По-бързо! 1887 01:42:21,927 --> 01:42:24,595 Ла Сал, трябва да разбием вратата на замъка. 1888 01:42:24,596 --> 01:42:26,014 Така че придвижете оръжията напред! 1889 01:42:27,015 --> 01:42:30,184 (Огнестрелно ехо) 1890 01:42:30,185 --> 01:42:31,228 (Оскар стене) 1891 01:42:31,895 --> 01:42:33,188 Командире! 1892 01:42:33,689 --> 01:42:34,522 Не, не, не, не, не, не. 1893 01:42:34,523 --> 01:42:38,025 Просто следвай сърцето си и се бий! 1894 01:42:38,026 --> 01:42:40,278 Не и за никой друг. 1895 01:42:40,279 --> 01:42:42,739 "Оскар хленчи" 1896 01:42:43,323 --> 01:42:46,200 Не, не, не, не, не, не. 1897 01:42:46,201 --> 01:42:48,369 Следвай сърцето ми и се бий. 1898 01:42:48,370 --> 01:42:50,247 Отново, защо чакате? 1899 01:42:50,831 --> 01:42:51,956 Командир! 1900 01:42:51,957 --> 01:42:53,708 Оскар, за моята любов. 1901 01:42:53,709 --> 01:42:59,046 Издигни се за свобода. 1902 01:42:59,047 --> 01:43:04,719 Запази вярата си. 1903 01:43:04,720 --> 01:43:07,305 Изправете се за... 1904 01:43:07,306 --> 01:43:09,807 Командир! 1905 01:43:09,808 --> 01:43:11,976 "Войниците се затръшват" 1906 01:43:11,977 --> 01:43:13,896 Ален, ръката ти... 1907 01:43:14,897 --> 01:43:17,024 Продължавайте да се борите. 1908 01:43:17,608 --> 01:43:19,400 "Оскар хленчи" 1909 01:43:19,401 --> 01:43:20,611 Трябва да го направиш. 1910 01:43:21,862 --> 01:43:22,946 Продължавайте да стреляте. 1911 01:43:23,697 --> 01:43:26,825 Само още малко... 1912 01:43:27,492 --> 01:43:29,828 Не, не, не, не, не. 1913 01:43:30,495 --> 01:43:31,330 Това... 1914 01:43:31,830 --> 01:43:33,999 Бастилията трябва да падне. 1915 01:43:35,417 --> 01:43:37,418 Точно така! 1916 01:43:37,419 --> 01:43:38,336 "Всичко грухтене" 1917 01:43:38,337 --> 01:43:39,296 (музиката спира) 1918 01:43:40,005 --> 01:43:42,007 "Далечен викове" 1919 01:43:43,926 --> 01:43:45,801 Оскар диша кикотеливо. 1920 01:43:45,802 --> 01:43:47,429 Андре! 1921 01:43:49,181 --> 01:43:50,557 Моят сладък съпруг. 1922 01:43:51,266 --> 01:43:52,226 Моят Андре. 1923 01:43:53,560 --> 01:43:54,895 Да не си страдал? 1924 01:43:55,562 --> 01:43:56,939 Надявам се да е бързо. 1925 01:43:57,439 --> 01:44:01,360 Хвани ме за ръката, Андре. 1926 01:44:02,402 --> 01:44:06,073 Няма от какво да се страхувам, ако беше с мен. 1927 01:44:06,698 --> 01:44:08,867 Командире, почакайте. 1928 01:44:09,785 --> 01:44:11,745 Остави ме тук, Ален. 1929 01:44:13,080 --> 01:44:15,289 Командире, ще се погрижим за вашите рани. 1930 01:44:15,290 --> 01:44:16,708 - Не повече. 1931 01:44:17,251 --> 01:44:19,753 Моля те, пусни ме долу. 1932 01:44:20,379 --> 01:44:21,296 Ален... 1933 01:44:23,340 --> 01:44:25,217 (Оскар стене тихо) 1934 01:44:27,094 --> 01:44:29,096 Не мога да повярвам, че си тук. 1935 01:44:33,684 --> 01:44:34,851 Андре е... 1936 01:44:35,852 --> 01:44:36,895 Чакам. 1937 01:44:37,938 --> 01:44:39,106 Чакам ме. 1938 01:44:39,856 --> 01:44:42,150 Не, не, не, не, не. 1939 01:44:51,451 --> 01:44:57,249 Не, не, не, не, не, не. 1940 01:45:01,378 --> 01:45:02,504 (издишва дълбоко) 1941 01:45:05,007 --> 01:45:06,550 умът ми е в мир. 1942 01:45:07,926 --> 01:45:10,846 Трябва да живея без да съжалявам за нищо в живота. 1943 01:45:11,555 --> 01:45:13,181 Сърцето ми винаги ме е водило. 1944 01:45:13,682 --> 01:45:15,766 следвах пътеводителя си. 1945 01:45:15,767 --> 01:45:18,602 Дори знаех топлината на любовта. 1946 01:45:18,603 --> 01:45:20,355 "Огнеборците на Канон" 1947 01:45:22,316 --> 01:45:23,984 Не, не, не, не, не, не. 1948 01:45:28,071 --> 01:45:30,866 Те...командир! 1949 01:45:31,783 --> 01:45:33,492 Белият флаг на предадените! 1950 01:45:33,493 --> 01:45:35,119 "Нежна музика." 1951 01:45:35,120 --> 01:45:36,413 Не мога да повярвам, че си тук. 1952 01:45:37,247 --> 01:45:39,957 Най-накрая... всичко свърши. 1953 01:45:39,958 --> 01:45:46,423 Не, не, не, не, не. 1954 01:45:53,597 --> 01:45:56,433 Франция, колко те обичам. 1955 01:46:00,020 --> 01:46:01,396 И неговите граждани. 1956 01:46:02,022 --> 01:46:04,691 храбрите и смели френски хора. 1957 01:46:05,984 --> 01:46:09,738 Свобода, Равенство, Братство. 1958 01:46:10,530 --> 01:46:13,158 Надявам се, че този уважаван Идеал 1959 01:46:14,659 --> 01:46:15,619 "Ще надделее." 1960 01:46:16,661 --> 01:46:20,415 И ще има голяма основа за цялото човечество. 1961 01:46:22,542 --> 01:46:24,544 Нежната музика продължава. 1962 01:46:26,838 --> 01:46:28,924 (Диша тежко) 1963 01:46:29,716 --> 01:46:30,675 Да. 1964 01:46:31,218 --> 01:46:32,594 Да живее! 1965 01:46:33,345 --> 01:46:34,262 Франция! 1966 01:46:36,014 --> 01:46:37,140 Оскар издишва бавно. 1967 01:46:39,851 --> 01:46:40,851 Не, не, не, не, не, не. 1968 01:46:40,852 --> 01:46:42,354 Командир! 1969 01:46:43,355 --> 01:46:44,605 Командир! 1970 01:46:44,606 --> 01:46:45,731 Не, не, не, не, не, не. 1971 01:46:45,732 --> 01:46:46,942 Те се предали! 1972 01:46:47,692 --> 01:46:50,945 Обърнахме ги право срещу тях! 1973 01:46:50,946 --> 01:46:53,697 Не, не, не, не, не. 1974 01:46:53,698 --> 01:46:55,366 - Да. 1975 01:46:55,367 --> 01:46:57,202 Успяхме, спечелихме! 1976 01:47:02,416 --> 01:47:03,958 Ние го направихме, всички! 1977 01:47:03,959 --> 01:47:05,335 Не, не, не, не, не, не. 1978 01:47:32,529 --> 01:47:34,531 Свири музика. 1979 01:48:42,891 --> 01:48:44,184 (музиката спира) 1980 01:48:48,730 --> 01:48:50,732 "Нежна балада." 1981 01:48:51,483 --> 01:48:58,489 14 юли 1789 г. 1982 01:48:58,490 --> 01:49:05,580 Този момент беше началото на нова глава в историята. 1983 01:49:07,874 --> 01:49:14,880 26-ти август 1789 г. 1984 01:49:14,881 --> 01:49:21,554 Тази декларация, в чест на свободата и равния живот на всички хора, 1985 01:49:21,555 --> 01:49:28,186 се превръща в дълготраен паметник в човешката история. 1986 01:49:28,853 --> 01:49:35,859 5 октомври 1789 г. 1987 01:49:35,860 --> 01:49:40,948 Разгневен от недостига на храна. 1988 01:49:40,949 --> 01:49:46,037 парижките жени вървяха по Версай. 1989 01:49:48,206 --> 01:49:52,209 6 октомври 1789 г. 1990 01:49:52,210 --> 01:49:59,300 Кралското семейство напусна Версай завинаги. 1991 01:49:59,301 --> 01:50:06,391 и се отправиха към двореца Туилери в Париж. 1992 01:50:09,144 --> 01:50:16,150 20 юни 1791 г., полетът до Варенс. 1993 01:50:16,151 --> 01:50:22,239 С помощта на фон Ферсен царското семейство се провалило в опит да избяга от страната. 1994 01:50:22,240 --> 01:50:28,413 Гневът стана по-силен сред гражданите. 1995 01:50:28,997 --> 01:50:33,000 13-ти август 1792 г. 1996 01:50:33,001 --> 01:50:40,090 кралската власт беше отменена. 1997 01:50:40,091 --> 01:50:47,182 Кралското семейство било в затвора в Темпъла на турнето. 1998 01:50:49,934 --> 01:50:53,937 21 септември 1792 г. 1999 01:50:53,938 --> 01:51:01,028 Луи XVI абдициран и Франция е обявина за република. 2000 01:51:01,029 --> 01:51:03,114 Балад продължава. 2001 01:51:10,455 --> 01:51:14,458 21 януари 1793 г. 2002 01:51:14,459 --> 01:51:18,546 Луи XVI беше екзекутиран. 2003 01:51:30,558 --> 01:51:33,560 1-ви август 1793 г. 2004 01:51:33,561 --> 01:51:40,651 Мария Антоанета беше разбита от децата си. 2005 01:51:40,652 --> 01:51:47,742 и се преместих в Консиержерията. 2006 01:51:50,370 --> 01:51:54,373 16-ти октомври 1793 г. 2007 01:51:54,374 --> 01:51:59,462 Мария Антоанета беше екзекутирана. 2008 01:52:11,433 --> 01:52:13,434 20 юни 1810 г. 2009 01:52:13,435 --> 01:52:20,524 Ханс Axel Von Fersen е убит от мафия в родната си Швеция. 2010 01:52:20,525 --> 01:52:27,615 Верен на обещанието си към Мария Антоанета, той никога не се е женил. 2011 01:52:30,952 --> 01:52:33,620 Френската революция. 2012 01:52:33,621 --> 01:52:37,458 започвайки с падането на Бастилията на 14 юли 1789 г. 2013 01:52:37,459 --> 01:52:39,752 доведе до управляването на Терор. 2014 01:52:39,753 --> 01:52:43,547 която е приключила след преврата на Наполеон на 9-ти ноември 1799 г. 2015 01:52:43,548 --> 01:52:49,303 Тези рози са преживяли тези бурни времена. 2016 01:52:49,304 --> 01:52:52,389 решително преследвайки собствената си воля. 2017 01:52:52,390 --> 01:52:53,433 (музиката спира) 2018 01:52:59,189 --> 01:53:02,692 До ден-днешен брилянтните им цветя разцъфтяват. 2019 01:53:03,234 --> 01:53:06,361 Всеки от тях е благороден и горд. 2020 01:53:06,362 --> 01:53:09,031 Тези смели венчелистчета никога не избледняват. 2021 01:53:09,032 --> 01:53:12,619 Преобладаваща сияние, окъпана в топла светлина.