1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
3
00:00:15,974 --> 00:00:17,767
"Оршестралната музика"
4
00:00:23,314 --> 00:00:25,399
В средата на 18-ти век
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,777
Ситуацията в Европа беше хаотична и нестабилна.
6
00:00:28,778 --> 00:00:33,198
В отговор, Австрия и Франция имат за цел да заздравят съюза си.
7
00:00:33,199 --> 00:00:36,368
С дълготрайно обещание между двете страни.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,830
Това означаваше брак между френския Дофин Луи.
9
00:00:39,831 --> 00:00:43,460
И австрийската имперска принцеса Мария Антоанета.
10
00:00:44,127 --> 00:00:46,837
През май 1770 г.
11
00:00:46,838 --> 00:00:49,923
Когато позлатен треньор, който носи младата невеста,
12
00:00:49,924 --> 00:00:51,467
Прекосих френската граница.
13
00:00:51,468 --> 00:00:53,553
Не, не, не, не, не.
14
00:00:54,512 --> 00:00:56,181
Свири музика.
15
00:01:11,196 --> 00:01:12,405
Не, не, не, не, не, не.
16
00:01:15,950 --> 00:01:17,701
Значи това е Франция!
17
00:01:17,702 --> 00:01:22,373
Такава красива страна, пълна с толкова много усмихнати лица.
18
00:01:22,999 --> 00:01:24,291
Не, не, не, не, не.
19
00:01:24,292 --> 00:01:26,211
Принцеса Мария Антоанета,
20
00:01:27,587 --> 00:01:30,881
Сега, когато ти си допфина във Франция, това е твоята страна.
21
00:01:30,882 --> 00:01:35,302
Земята, хората й и цялото й богатство ви принадлежат от днес нататък.
22
00:01:35,303 --> 00:01:36,304
Не, не, не, не, не, не.
23
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
Боже, виж там!
24
00:01:41,226 --> 00:01:43,978
Роял Гвардията е зашеметяваща както винаги.
25
00:01:45,188 --> 00:01:46,231
(музиката спира)
26
00:01:47,107 --> 00:01:50,068
- Мери Антоанета издихание -
27
00:01:55,990 --> 00:01:58,159
- Принцесо!
28
00:01:59,494 --> 00:02:02,539
Графиня де Ноалес, знаете ли кой е това?
29
00:02:04,499 --> 00:02:07,335
Това трябва да е Оскар Франсоа Джаржайес.
30
00:02:07,919 --> 00:02:11,381
Какви красиви млади мъже има във Франция с такава грандиозна облекло!
31
00:02:12,173 --> 00:02:14,174
Страхувам се, че не знаете.
32
00:02:14,175 --> 00:02:17,553
Но Оскар е жена, принцесо.
33
00:02:17,554 --> 00:02:20,389
Тя е най-младата дъщеря на генерал Джаржайес.
34
00:02:20,390 --> 00:02:23,267
Въпреки, че е жена, тя е капитан на Роял Гвардия.
35
00:02:23,268 --> 00:02:25,145
и лагера на майора.
36
00:02:28,439 --> 00:02:30,942
Оскар Франсоа Джаржайес...
37
00:02:32,277 --> 00:02:33,194
Не, не, не, не, не, не.
38
00:02:37,866 --> 00:02:41,535
МАЙ 1770 КОПТИГНЕ
39
00:02:41,536 --> 00:02:45,290
фанфари.
40
00:02:46,207 --> 00:02:48,543
Ваше Величество краля, Ваше Височество дофина.
41
00:02:49,127 --> 00:02:51,713
Нейно Височество Дофине е пристигнал.
42
00:02:52,589 --> 00:02:54,924
Свири музика.
43
00:02:58,845 --> 00:03:03,015
Ваше Величество, за мен е чест да се запознаем.
44
00:03:03,016 --> 00:03:05,684
- Издихания.
45
00:03:05,685 --> 00:03:08,228
Нищо не можеше да ме подготви за това колко си хубава!
46
00:03:08,229 --> 00:03:09,563
Все едно е младата невеста.
47
00:03:09,564 --> 00:03:13,692
е роден, за да разпространява радост из цяла Франция.
48
00:03:13,693 --> 00:03:16,278
Не, не, не, не, не.
49
00:03:16,279 --> 00:03:19,781
Младият мъж в жълтия е вашият съпруг.
50
00:03:19,782 --> 00:03:22,285
дофан Луи, най-големия ми внук.
51
00:03:26,748 --> 00:03:29,333
Това ли е съпругът, за когото говори мама?
52
00:03:29,334 --> 00:03:33,129
За Бога, ела да целуниш булката по бузата.
53
00:03:39,344 --> 00:03:40,261
(музика избледнява)
54
00:03:44,182 --> 00:03:46,516
Ако красотата на твоята невяста е някакъв знак,
55
00:03:46,517 --> 00:03:48,560
бъдещето на Франция ще свети като ярка светлина.
56
00:03:48,561 --> 00:03:50,938
Защо сърцето ми беше още, когато ме целуна?
57
00:03:50,939 --> 00:03:52,648
Защо не се разлюля?
58
00:03:52,649 --> 00:03:54,567
Е, това беше бързо.
59
00:03:57,070 --> 00:03:58,238
Не, не, не, не, не, не.
60
00:03:59,155 --> 00:04:03,492
Най-младата дъщеря на известната австрийска императрица Мария Тереза.
61
00:04:03,493 --> 00:04:06,703
Княз на Франция, Мария Антоанета.
62
00:04:06,704 --> 00:04:09,498
Най-младата дъщеря на семейство Яржайес.
63
00:04:09,499 --> 00:04:11,583
Пазейки френското семейство на краля,
64
00:04:11,584 --> 00:04:14,378
Отгледана от баща си като син и наследник.
65
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Оскар-Франсоа Ярджайес.
66
00:04:17,632 --> 00:04:19,383
Сценарий ИРМИЯ
67
00:04:19,384 --> 00:04:23,095
Тези красиви рози ще преживеят бурни времена.
68
00:04:23,096 --> 00:04:26,599
Те се разцъфтяват и разцъфтяват по своя начин.
69
00:04:32,981 --> 00:04:37,110
В сърцето на Франция, във Версай.
70
00:04:42,407 --> 00:04:43,366
(музиката спира)
71
00:04:45,076 --> 00:04:46,285
РЕЗЕРВАТА НА ВЕРАЛИИТЕ
72
00:04:46,286 --> 00:04:50,664
Нека нашите души разцъфтят в любовта, толкова славна.
73
00:04:50,665 --> 00:04:52,708
Винаги ще се борим за любовта.
74
00:04:52,709 --> 00:04:54,251
Силен и горд.
75
00:04:54,252 --> 00:04:57,170
И в лицето на съдбата.
76
00:04:57,171 --> 00:05:00,507
Нека нашите души разцъфтят в любов.
77
00:05:00,508 --> 00:05:03,302
Роузта на Версай.
78
00:05:03,303 --> 00:05:06,680
Блясъкът в очите ти никога няма да избледнее.
79
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
Сърцата ни ще се вдигнат.
80
00:05:17,358 --> 00:05:20,277
Мария Антоанета, когато се събудих,
81
00:05:20,278 --> 00:05:23,488
Сега имах съдбата да я изпълня.
82
00:05:23,489 --> 00:05:26,825
"По моя път."
83
00:05:26,826 --> 00:05:29,786
Трябваше да нося тиарата, но все пак...
84
00:05:29,787 --> 00:05:33,123
"Оскар"
85
00:05:33,124 --> 00:05:36,168
Бътънс, толкова чист и бял, блестящ ярък.
86
00:05:36,169 --> 00:05:42,716
Но знам, че един ден сърцето ми ще изкрещи
87
00:05:42,717 --> 00:05:46,094
В светлината на слънцето, обляна в облаци,
88
00:05:46,095 --> 00:05:49,389
От вятъра, който отърсва съмненията ни.
89
00:05:49,390 --> 00:05:55,103
Тези моменти са като татуировка в очите ми за теб.
90
00:05:55,104 --> 00:05:58,315
Моята жертва продължава завинаги.
91
00:05:58,316 --> 00:06:01,568
Аз съм твое, ти си моето съкровище.
92
00:06:01,569 --> 00:06:06,531
Ще намерим начин заедно.
93
00:06:06,532 --> 00:06:10,118
Нека нашите души разцъфтят в любов.
94
00:06:10,119 --> 00:06:12,788
Толкова славна.
95
00:06:12,789 --> 00:06:14,956
Винаги ще се борим за любовта.
96
00:06:14,957 --> 00:06:16,333
Силен и горд.
97
00:06:16,334 --> 00:06:19,336
И в лицето на съдбата.
98
00:06:19,337 --> 00:06:22,714
Нека нашите души разцъфтят в любов.
99
00:06:22,715 --> 00:06:25,384
Роузта на Версай.
100
00:06:25,385 --> 00:06:28,762
Блясъкът в очите ти никога няма да избледнее.
101
00:06:28,763 --> 00:06:32,933
Сърцата ни ще се вдигнат.
102
00:06:32,934 --> 00:06:36,186
Блясъкът на по-светлите дни, никога не угасва.
103
00:06:36,187 --> 00:06:39,398
Гордея се с нашия начин на живот и смърт.
104
00:06:39,399 --> 00:06:42,526
Розите без дъжд все още разцъфтяват.
105
00:06:42,527 --> 00:06:45,654
Всичко, от което се нуждаят, е любов и свобода.
106
00:06:45,655 --> 00:06:48,990
Преодолели сме критиките.
107
00:06:48,991 --> 00:06:51,868
Борим се с оптимизма си.
108
00:06:51,869 --> 00:06:55,038
След гнева на нашата любов...
109
00:06:55,039 --> 00:06:58,793
Разстилане на семената на любовта всеки сезон
110
00:07:04,173 --> 00:07:05,258
(музика избледнява)
111
00:07:08,010 --> 00:07:09,387
Сумтене
112
00:07:12,682 --> 00:07:14,934
Не, не, не, не, не, не.
113
00:07:16,936 --> 00:07:18,563
- Оскар грухтене
114
00:07:22,024 --> 00:07:24,151
(затръшване)
115
00:07:24,152 --> 00:07:26,446
Браво, подобрена си, Андре.
116
00:07:27,572 --> 00:07:31,075
Колкото и да се упражнявам, ти си най-добрата.
117
00:07:31,784 --> 00:07:33,869
Превод и субтитри:
118
00:07:33,870 --> 00:07:35,454
Най-накрая дойде времето.
119
00:07:35,455 --> 00:07:37,790
Денят, който чакаше години.
120
00:07:38,291 --> 00:07:41,461
Тогава бях само на 11.
121
00:07:42,462 --> 00:07:45,464
Татко ми каза, че ще сервирам и пазя бъдещия Дауфин.
122
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
Принцесата Мария Антоанета.
123
00:07:50,052 --> 00:07:53,764
Днес, когато видях за първи път принцеса Мария Антоанета,
124
00:07:54,390 --> 00:07:58,310
Нейната грация и достойнство, те са били естествено за нея, както и за дишането.
125
00:07:58,311 --> 00:08:01,481
Тя наистина е родена за кралица.
126
00:08:02,273 --> 00:08:03,232
Сега го знам.
127
00:08:03,900 --> 00:08:06,443
Мисията на живота ми е да пазя Нейно Височество
128
00:08:06,444 --> 00:08:07,987
с всичко, което съм.
129
00:08:12,867 --> 00:08:14,201
- Андре.
130
00:08:14,202 --> 00:08:16,703
Да бъдеш мой помощник, ще ти е от полза.
131
00:08:16,704 --> 00:08:19,081
като започнем с повече шансове да видим двореца.
132
00:08:19,707 --> 00:08:22,459
Ще ми трябва помощ, готов ли си?
133
00:08:22,460 --> 00:08:24,169
Да, разбира се.
134
00:08:24,170 --> 00:08:28,216
Винаги ще бъда до теб, това никога не се е променяло и никога няма да се промени.
135
00:08:29,509 --> 00:08:30,384
(музика избледнява)
136
00:08:34,055 --> 00:08:37,140
Оскар, днес свърши добре работата си.
137
00:08:37,141 --> 00:08:38,142
Да, татко.
138
00:08:40,311 --> 00:08:43,731
Ти си нашата гордост и радост както за Ярджайес, така и за мен.
139
00:08:44,982 --> 00:08:46,234
Благодаря, татко.
140
00:08:46,817 --> 00:08:49,819
Андре, пак ли тренираше с мечове?
141
00:08:49,820 --> 00:08:50,820
Бабо.
142
00:08:50,821 --> 00:08:53,031
Защити я.
143
00:08:53,032 --> 00:08:56,368
Лейди оскар може да е приятел и да ви препоръча специално отношение.
144
00:08:56,369 --> 00:08:58,286
но никога не забравяй,
145
00:08:58,287 --> 00:09:01,374
Носачи са, докато ние сме простолюдието и прислугата.
146
00:09:02,124 --> 00:09:04,335
Да, все още съм напълно запозната с това.
147
00:09:06,587 --> 00:09:08,505
Разбра ли?
148
00:09:08,506 --> 00:09:10,841
Как бих могъл да забравя?
149
00:09:16,180 --> 00:09:19,141
Мария Антоанета, всички блестят по всички земи.
150
00:09:23,563 --> 00:09:26,899
Всички трябва да са в ръцете ми.
151
00:09:30,361 --> 00:09:33,238
Животът ми е вълшебна мечта, която се сбъдна.
152
00:09:33,239 --> 00:09:37,158
Желанията ми са милиони звезди в синьо небе.
153
00:09:37,159 --> 00:09:40,704
Събирам хубави диаманти, рокли, бижута, всичко това е мое.
154
00:09:40,705 --> 00:09:44,708
Шампанско, много шоколади, които искам да играя, да се забавлявам през цялото време.
155
00:09:44,709 --> 00:09:48,336
Където и да отида, всички ме преследват.
156
00:09:48,337 --> 00:09:51,632
Само една вълна и знам, че са дошли да видят мен.
157
00:09:52,258 --> 00:09:55,802
Следвай пътя, защото традициите са стриктни.
158
00:09:55,803 --> 00:09:59,139
Но всеки ден можем да свирим на чаено парти, танци и музика.
159
00:09:59,140 --> 00:10:05,186
Колко прекрасен е животът на розите.
160
00:10:05,187 --> 00:10:08,940
Всичко, което виждате сега, е мое.
161
00:10:08,941 --> 00:10:12,736
Моето бъдеще е ясно и всичко ще е наред.
162
00:10:12,737 --> 00:10:16,364
Да, всички ще ме последват, аз съм тяхната звезда.
163
00:10:16,365 --> 00:10:20,160
Но нещо липсва дълбоко вътре в теб.
164
00:10:20,161 --> 00:10:23,788
Всичко, което виждате сега, е мое.
165
00:10:23,789 --> 00:10:27,208
Един живот, пълен с радост, без какво да се скрие.
166
00:10:27,209 --> 00:10:31,004
Да, всички ще ме последват, аз съм тяхната звезда.
167
00:10:31,005 --> 00:10:35,300
Но чувствам, че нещо не е наред.
168
00:10:35,301 --> 00:10:38,928
Но никой не знае, че се чувствам така.
169
00:10:38,929 --> 00:10:42,682
Или защо се крия зад лъжата.
170
00:10:42,683 --> 00:10:49,439
От вътре има празнота, която не мога да отричам.
171
00:10:49,440 --> 00:10:51,775
Но аз вярвам в себе си.
172
00:10:51,776 --> 00:10:57,197
Мога да кажа кое е важно за сърцето ми.
173
00:10:57,198 --> 00:11:00,950
Винаги ще бъда вярна на себе си.
174
00:11:00,951 --> 00:11:05,790
И да живея живота си както си искам.
175
00:11:13,964 --> 00:11:17,384
Всичко, което виждате сега, е мое.
176
00:11:17,385 --> 00:11:21,012
Да, всички ще ме последват, аз съм тяхната звезда.
177
00:11:21,013 --> 00:11:24,766
Моля се някой да прозре лъжата.
178
00:11:24,767 --> 00:11:29,021
Тук съм сам и не знам защо.
179
00:11:32,400 --> 00:11:33,401
(музика избледнява)
180
00:11:36,028 --> 00:11:38,238
Три години брак бързо отминаха.
181
00:11:38,239 --> 00:11:41,449
И все пак се чудя защо дофанът стои на такова далечно място?
182
00:11:41,450 --> 00:11:44,620
Да бъде резервиран и внимателен, са черти на Нейно Височество.
183
00:11:46,205 --> 00:11:48,582
Веднъж четох една книга.
184
00:11:49,208 --> 00:11:52,586
Вярвах, когато казах, че жените ще се оженят за техния партньор.
185
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
само след като се влюбят.
186
00:11:56,340 --> 00:12:00,135
Любов, която се рее като Икарус на брилянтни крилца.
187
00:12:00,136 --> 00:12:03,513
Силна буря от копнеж, която удря като мълнии.
188
00:12:03,514 --> 00:12:05,015
да те промени завинаги.
189
00:12:06,684 --> 00:12:08,017
Това моят живот ли е?
190
00:12:08,018 --> 00:12:10,103
Живеейки в отсъствието на тази любов.
191
00:12:10,104 --> 00:12:11,730
с радост да ме изоставиш?
192
00:12:11,731 --> 00:12:13,732
Радостта няма да ви избяга.
193
00:12:13,733 --> 00:12:16,234
Това е чудесно задължение, което ще наследиш.
194
00:12:16,235 --> 00:12:18,404
Ще станеш кралицата на Франция.
195
00:12:19,029 --> 00:12:23,658
Ако мога, нито една жена не би могла да се надява на живот като вашия.
196
00:12:23,659 --> 00:12:24,659
Знам.
197
00:12:24,660 --> 00:12:29,873
Аз имам честта да защитавам принцеса Мария Антоанета.
198
00:12:29,874 --> 00:12:32,209
Моето удоволствие и най-важното задължение.
199
00:12:32,752 --> 00:12:33,878
Оскар...
200
00:12:34,378 --> 00:12:37,422
Моменти като този ме правят сигурна.
201
00:12:37,423 --> 00:12:39,675
Ако се беше родил мъж, щях да съм влюбен.
202
00:12:40,217 --> 00:12:41,093
Не, не, не, не, не, не.
203
00:12:44,096 --> 00:12:45,638
- Да.
204
00:12:45,639 --> 00:12:48,391
Принцесо, моля ви, върнете се в покоите си!
205
00:12:48,392 --> 00:12:52,229
Промъкването в Париж по средата на нощта ще доведе до катастрофа.
206
00:12:54,648 --> 00:12:58,359
Моля те, сега се чувствам в капан.
207
00:12:58,360 --> 00:12:59,486
Оскар въздиша
208
00:12:59,487 --> 00:13:01,197
"Нещастна музика."
209
00:13:14,293 --> 00:13:16,795
"Маскаре", "Маскаре парти"
210
00:13:16,796 --> 00:13:19,672
"Маскаре", "Маскаре", "Маскаре", "Сънувайте"
211
00:13:19,673 --> 00:13:22,675
Скрий се, скрий сърцето си, скрий истината или играй роля.
212
00:13:22,676 --> 00:13:25,762
Намери си място, време е да започнеш да забравяш всичко.
213
00:13:25,763 --> 00:13:27,847
Masquerade, Masquerade Privacy, Secrety
214
00:13:27,848 --> 00:13:30,975
"Маскаре", "Маскаре", "Фантазия", "Ревност"
215
00:13:30,976 --> 00:13:33,686
Срещаме се, минаваме и отдаваме чест на всички.
216
00:13:33,687 --> 00:13:37,398
Шампанското те прави надут, но текат като любовна отрова.
217
00:13:37,399 --> 00:13:39,527
Една нощ съревнование.
218
00:13:40,277 --> 00:13:42,654
По правилата на рицарството.
219
00:13:42,655 --> 00:13:45,490
Кой ще бъде жертва?
220
00:13:45,491 --> 00:13:48,535
И кой ще бъде на лов?
221
00:13:48,536 --> 00:13:50,955
За мен е удоволствие от двуличието.
222
00:13:51,455 --> 00:13:53,915
И любов, и непочтеност.
223
00:13:53,916 --> 00:13:57,168
Всички придворни, с пълна анонимност.
224
00:13:57,169 --> 00:13:59,797
Забавна игра на поквара.
225
00:14:02,383 --> 00:14:06,052
(женски кикотене)
226
00:14:06,053 --> 00:14:07,053
Чудесно.
227
00:14:07,054 --> 00:14:09,723
Мери Антоанета се кикоти
228
00:14:10,224 --> 00:14:13,102
"Маскаре", "Маскаре", "Маскаре"...
229
00:14:13,686 --> 00:14:15,603
Покажи на сърцето си истината, или играй роля.
230
00:14:15,604 --> 00:14:17,063
Намери си място, време е да започнеш.
231
00:14:17,064 --> 00:14:18,524
Не, не, не, не, не, не.
232
00:14:19,149 --> 00:14:20,025
Не, не, не, не, не, не.
233
00:14:21,151 --> 00:14:22,069
Не, не, не, не, не, не.
234
00:14:22,570 --> 00:14:24,362
- Мери Антоанета...
235
00:14:24,363 --> 00:14:25,488
Мария Антоанета издихание
236
00:14:25,489 --> 00:14:26,740
(музиката спира)
237
00:14:27,408 --> 00:14:28,492
Не, не, не, не, не.
238
00:14:30,494 --> 00:14:32,538
Извинете, госпожице?
239
00:14:35,249 --> 00:14:37,876
Извинете, може ли следващия танц?
240
00:14:37,877 --> 00:14:38,836
Не, не, не, не, не, не.
241
00:14:39,753 --> 00:14:42,047
Веднага кажете името си!
242
00:14:42,923 --> 00:14:44,883
Когато ме попита за името на непознат,
243
00:14:44,884 --> 00:14:48,012
Не е ли често срещано да се започне със своя?
244
00:14:48,929 --> 00:14:50,972
Оскар Франсоа Джаржайес.
245
00:14:50,973 --> 00:14:53,933
Помощник-капитанът и капитанът на дивизията на Роял Гвардейци.
246
00:14:53,934 --> 00:14:56,353
Ханс Axel Von Fersen е моето име.
247
00:14:56,979 --> 00:14:59,899
От Швеция, името ми е граф.
248
00:15:00,733 --> 00:15:01,692
Фон Ферсен.
249
00:15:02,276 --> 00:15:04,569
Ако наистина искаш разговор,
250
00:15:04,570 --> 00:15:08,740
можете да дойдете в двореца на Версай и да поискате формална аудиенция.
251
00:15:08,741 --> 00:15:09,657
Не, не, не, не, не, не.
252
00:15:09,658 --> 00:15:13,161
Що се отнася до титлата, тя е дофина на Франция.
253
00:15:13,162 --> 00:15:14,829
Принцеса Мария Антоанета.
254
00:15:14,830 --> 00:15:15,998
Не, не, не, не, не, не.
255
00:15:16,624 --> 00:15:17,458
Ами...
256
00:15:18,584 --> 00:15:20,252
Сценарий ИРМИЯ
257
00:15:21,712 --> 00:15:22,755
Ваше Височество.
258
00:15:24,632 --> 00:15:26,174
Има млад шведски граф.
259
00:15:26,175 --> 00:15:28,635
който се надява да получи аудиенция с вас, ако разрешите.
260
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Не, не, не, не, не, не.
261
00:15:33,015 --> 00:15:36,309
Много мило от ваша страна, граф фон Ферсен.
262
00:15:36,310 --> 00:15:39,730
За мен е чест да ви видя отново.
263
00:15:46,612 --> 00:15:47,488
(музика избледнява)
264
00:15:48,113 --> 00:15:49,489
Не, не, не, не, не, не.
265
00:15:49,490 --> 00:15:52,034
- Мери Антоанета вика -
266
00:15:52,534 --> 00:15:54,078
Някой да помогне!
267
00:15:54,912 --> 00:15:57,622
- Моля, дръж се здраво, принцесо!
268
00:15:57,623 --> 00:15:59,708
Сценарий ИРМИЯ
269
00:16:02,586 --> 00:16:03,503
Ха!
270
00:16:03,504 --> 00:16:05,505
Мери Антоанета хленчи.
271
00:16:05,506 --> 00:16:07,590
Ваше Височество, моля ви, затворете очи.
272
00:16:07,591 --> 00:16:08,842
Моля те, помогни ми, Оскар!
273
00:16:09,969 --> 00:16:11,095
Не, не, не, не, не, не.
274
00:16:12,513 --> 00:16:13,389
"Оскар грухтеше"
275
00:16:15,808 --> 00:16:16,892
Ваше Височество!
276
00:16:17,559 --> 00:16:18,394
Оскар!
277
00:16:21,146 --> 00:16:22,188
(музика избледнява)
278
00:16:22,189 --> 00:16:24,065
Андре, нали?
279
00:16:24,066 --> 00:16:27,068
Дофина беше ранен пред смъртна опасност.
280
00:16:27,069 --> 00:16:29,445
заради коня, който доведе от конюшнята.
281
00:16:29,446 --> 00:16:32,073
Наказанието за вашето престъпление ще бъде смърт!
282
00:16:32,074 --> 00:16:33,701
Не, не, не, не, не.
283
00:16:34,743 --> 00:16:36,577
Ваше Величество!
284
00:16:36,578 --> 00:16:38,579
Какво е това?
285
00:16:38,580 --> 00:16:40,207
"Нежна музика."
286
00:16:43,168 --> 00:16:47,422
Това, което стана, беше нещастен случай, не е виновен Андре.
287
00:16:47,423 --> 00:16:50,091
Повечето от вас са били свидетели на това, нали?
288
00:16:50,092 --> 00:16:52,177
Не, не, не, не, не.
289
00:16:54,263 --> 00:16:56,974
Ваше Величество, моля ви.
290
00:16:57,516 --> 00:16:59,685
Щом Андре трябва да бъде осъден за това...
291
00:17:02,146 --> 00:17:05,940
тогава като негов господар, моята отговорност е Андре.
292
00:17:05,941 --> 00:17:09,485
Моля те, позволи на живота ми да изкупи вината си първи.
293
00:17:09,486 --> 00:17:11,112
Тук и сега.
294
00:17:11,113 --> 00:17:12,530
Не, не, не, не, не, не.
295
00:17:12,531 --> 00:17:13,532
Не, не, не, не, не, не.
296
00:17:14,992 --> 00:17:15,951
Оскар, ти...
297
00:17:16,827 --> 00:17:19,747
- Андре не е виновен!
298
00:17:22,541 --> 00:17:26,754
Ваше Величество, днес бях свидетел и видях всичко.
299
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Моля те, премисли.
300
00:17:29,006 --> 00:17:30,049
Ферсен...
301
00:17:31,050 --> 00:17:33,177
Не си единственият, който може да умре за справедливостта.
302
00:17:33,761 --> 00:17:34,636
Ами...
303
00:17:35,512 --> 00:17:38,556
Тази ситуация е напълно неприемлива.
304
00:17:38,557 --> 00:17:40,601
Ваше Величество!
305
00:17:42,603 --> 00:17:43,854
Мария Антоанета.
306
00:17:44,688 --> 00:17:45,856
Не, не, не, не, не, не.
307
00:17:46,899 --> 00:17:50,569
Моля ви, Ваше Величество, аз съм виновен.
308
00:17:51,153 --> 00:17:54,030
Егоистично настоявах да опитам езда.
309
00:17:54,031 --> 00:17:57,366
Неопитността ми беше виновна, че изплаших бедния кон.
310
00:17:57,367 --> 00:17:59,495
Андре, Оскар, фон Ферсен!
311
00:18:00,079 --> 00:18:04,083
Моля ви, не мога да си помисля, че някой от вас ще умре заради мен.
312
00:18:04,666 --> 00:18:05,875
Но не се страхувайте.
313
00:18:05,876 --> 00:18:09,004
Негово Величество краля е добронамерен и мил.
314
00:18:11,548 --> 00:18:12,758
Много добре.
315
00:18:13,467 --> 00:18:16,678
Тъй като Франция настоява за това,
316
00:18:17,513 --> 00:18:20,890
за този инцидент никой няма да е виновен.
317
00:18:20,891 --> 00:18:22,851
Не, не, не, не, не, не.
318
00:18:23,477 --> 00:18:24,728
Не, не, не, не, не, не.
319
00:18:25,979 --> 00:18:30,359
Млади Андре, господарите като твоя са рядкост.
320
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
Да, сир.
321
00:18:36,281 --> 00:18:39,159
Ферсен, благодаря ти.
322
00:18:39,660 --> 00:18:41,994
Това е услуга, която няма да забравя скоро.
323
00:18:41,995 --> 00:18:43,789
- Оскар!
324
00:18:44,915 --> 00:18:47,042
Оскар! - Оскар!
325
00:18:48,460 --> 00:18:49,378
(музика избледнява)
326
00:18:50,170 --> 00:18:51,838
Боже мой!
327
00:18:51,839 --> 00:18:55,049
сте получил ужасна синина от падането.
328
00:18:55,050 --> 00:18:58,303
Имам специално примамено петличе, което ще ти донеса.
329
00:18:58,804 --> 00:18:59,638
Благодаря.
330
00:19:00,139 --> 00:19:01,055
О, да!
331
00:19:01,056 --> 00:19:02,515
Андре!
332
00:19:02,516 --> 00:19:05,519
Ще вземете граф фон Ферсен и ще чакате пред стаята.
333
00:19:06,019 --> 00:19:08,646
- Да, защо?
334
00:19:08,647 --> 00:19:12,108
Да не би да казваш, че Франция не може да покаже телата си на други мъже?
335
00:19:12,109 --> 00:19:14,110
Спутьори.
336
00:19:14,111 --> 00:19:17,446
Как смеете да говорите така на моята дама?
337
00:19:17,447 --> 00:19:18,699
Андре!
338
00:19:20,701 --> 00:19:22,995
Искаш да кажеш, че е бил жена?
339
00:19:23,579 --> 00:19:25,496
Да, така е.
340
00:19:25,497 --> 00:19:26,914
Има смисъл...
341
00:19:26,915 --> 00:19:29,793
Тази крехка структура, въздухът на крехкостта.
342
00:19:30,669 --> 00:19:31,503
Но тогава...
343
00:19:33,755 --> 00:19:35,882
Ненадеждна реч.
344
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Ето това е мъж.
345
00:19:41,847 --> 00:19:43,849
"Нежна музика."
346
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
Оскар.
347
00:19:49,146 --> 00:19:50,063
Ти ме спаси.
348
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Да поемаш риск с живота си.
349
00:19:53,150 --> 00:19:54,234
Един ден...
350
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
Ще имам ли шанс да дам живота си за твоя?
351
00:20:02,117 --> 00:20:05,287
Беше април 1774 г.
352
00:20:05,787 --> 00:20:09,582
Ненадейно Луи XV се разболя.
353
00:20:09,583 --> 00:20:12,501
Ужасна болест, която се нарича едра шарка.
354
00:20:12,502 --> 00:20:15,505
Един месец по-късно
355
00:20:16,006 --> 00:20:17,674
Кралят е мъртъв!
356
00:20:18,759 --> 00:20:20,801
- [въздишките]
357
00:20:20,802 --> 00:20:25,640
Да живее краля, Негово Величество Луи XVI!
358
00:20:25,641 --> 00:20:27,601
(и двете издихания)
359
00:20:28,268 --> 00:20:30,896
Поздравления и на двама ви.
360
00:20:31,521 --> 00:20:36,652
Ваше Величество, от този момент нататък вие сте Нейно Величество, кралицата на Франция.
361
00:20:37,277 --> 00:20:38,527
Не, не, не, не, не.
362
00:20:38,528 --> 00:20:42,657
(и двамата плачат)
363
00:20:42,658 --> 00:20:45,952
Да живее техните Величия краля и кралицата!
364
00:20:45,953 --> 00:20:47,119
Да живее...
365
00:20:47,120 --> 00:20:49,956
Луис XVI и Мария Антоанета.
366
00:20:49,957 --> 00:20:53,084
Само на 20 години, когато се качиха на трона.
367
00:20:53,085 --> 00:20:56,588
Като крал и кралица да управлява цяла Франция.
368
00:20:57,130 --> 00:21:00,007
"Нашият крал и кралица!"
369
00:21:00,008 --> 00:21:03,052
Те са причина за възхищението ни.
370
00:21:03,053 --> 00:21:05,554
Мир и слава.
371
00:21:05,555 --> 00:21:09,476
Толкова ярка, колкото свети светлината.
372
00:21:11,144 --> 00:21:16,857
Сбогувахме се с миналото и с бедността.
373
00:21:16,858 --> 00:21:20,278
Вече няма да се страхуваме да сме болни.
374
00:21:20,279 --> 00:21:22,989
Или да нямаш нищо за ядене.
375
00:21:22,990 --> 00:21:26,659
О, стани отново, Париж.
376
00:21:26,660 --> 00:21:29,036
Да бъде славна.
377
00:21:29,037 --> 00:21:32,415
Вярата ни ще дойде в по-светли дни.
378
00:21:32,416 --> 00:21:35,751
Ще бъде чудесно.
379
00:21:35,752 --> 00:21:38,672
- Да.
380
00:21:40,007 --> 00:21:42,925
Изглежда, че хората са влюбени в новия ни крал и кралица.
381
00:21:42,926 --> 00:21:44,176
Така е.
382
00:21:44,177 --> 00:21:47,723
Вкус на силни надежди, които хората имат за тази нова ера.
383
00:21:48,932 --> 00:21:49,933
(музика избледнява)
384
00:21:51,018 --> 00:21:54,563
Благодаря ви за безупречната услуга.
385
00:21:55,272 --> 00:21:57,356
Става майор от Кралската гвардия.
386
00:21:57,357 --> 00:22:00,444
Надявам се да продължите вярно да служите до мен.
387
00:22:01,111 --> 00:22:05,115
Благодаря ви, ще ви удвоя надниците от текущата им цена.
388
00:22:07,367 --> 00:22:10,119
Това е чест, която не мога да заслужа.
389
00:22:10,120 --> 00:22:11,872
за благороден, който още не е на 20.
390
00:22:12,456 --> 00:22:13,915
Въпреки, че...
391
00:22:14,458 --> 00:22:15,916
Франция е пред предизвикателства.
392
00:22:15,917 --> 00:22:18,420
Хазната на страната ни далеч не е пълна.
393
00:22:19,212 --> 00:22:22,340
Затова искам надниците ми да останат същите.
394
00:22:22,341 --> 00:22:25,844
- Ако не е така, няма да го направя.
395
00:22:26,386 --> 00:22:28,304
и да откажа повишението.
396
00:22:28,305 --> 00:22:29,514
Не, не, не, не, не, не.
397
00:22:30,265 --> 00:22:31,391
Разбирам.
398
00:22:32,100 --> 00:22:33,018
Въпреки, че...
399
00:22:34,227 --> 00:22:37,730
Но в тази нова позиция,
400
00:22:37,731 --> 00:22:39,940
Имам възможност да изпълня всяко твое желание!
401
00:22:39,941 --> 00:22:43,444
Скъпи ми Оскар, какво искаш?
402
00:22:43,445 --> 00:22:45,571
Имам само едно желание.
403
00:22:45,572 --> 00:22:49,618
Кралицата Мария Антоанета ще стане прекрасната кралица, от която се нуждае.
404
00:22:50,160 --> 00:22:52,453
Това е всичко, което искам, Ваше Величество.
405
00:22:52,454 --> 00:22:54,622
Ах!
406
00:22:54,623 --> 00:22:58,001
Това е едно от многото неща, които обичам в теб, скъпи ми Оскар.
407
00:22:59,461 --> 00:23:01,420
Имам идея!
408
00:23:01,421 --> 00:23:03,672
Следващия път доведи и Андре.
409
00:23:03,673 --> 00:23:04,924
Граф фон Ферсен също.
410
00:23:04,925 --> 00:23:08,386
Колко хубаво, че и четиримата можем да направим чайно парти заедно.
411
00:23:08,387 --> 00:23:09,887
Това са глупости.
412
00:23:09,888 --> 00:23:11,639
Ходом марш!
413
00:23:11,640 --> 00:23:13,808
Какво е това?
414
00:23:13,809 --> 00:23:15,185
Ръцете на рамо!
415
00:23:18,021 --> 00:23:19,314
Готови за бой!
416
00:23:28,532 --> 00:23:30,116
Капитан Гиродел.
417
00:23:30,117 --> 00:23:32,577
Майоре, поздравления.
418
00:23:33,495 --> 00:23:35,496
Майоре.
419
00:23:35,497 --> 00:23:39,458
Ако трябва да съм честен, мисля, че някой като теб ще е по-добър за титлата.
420
00:23:39,459 --> 00:23:40,544
Не, не.
421
00:23:41,211 --> 00:23:42,336
Вярвам, че е така.
422
00:23:42,337 --> 00:23:45,507
че ти си подходящия избор да бъдеш водач на другите.
423
00:23:46,007 --> 00:23:47,217
Колко мило.
424
00:23:48,051 --> 00:23:50,303
Нещо тревожи ли ви?
425
00:23:51,304 --> 00:23:53,598
Изразът ти днес изглежда мрачен.
426
00:23:54,766 --> 00:23:56,726
Може би номер на светлината.
427
00:23:59,062 --> 00:23:59,938
(музика избледнява)
428
00:24:01,314 --> 00:24:04,025
Да поканиш някой като мен на чай?
429
00:24:04,526 --> 00:24:06,152
Това е голяма чест.
430
00:24:06,153 --> 00:24:08,112
Нейно Величество е много мило.
431
00:24:08,113 --> 00:24:10,365
Когато чувства нещо, го чувства дълбоко.
432
00:24:10,991 --> 00:24:12,867
Когато харесва някого, е същото.
433
00:24:12,868 --> 00:24:15,662
Тя действа върху емоциите си, като се опитва да бъде добра с тях.
434
00:24:16,580 --> 00:24:19,624
Това означава, че откровеността й ме плаши.
435
00:24:20,250 --> 00:24:21,959
Какво искаш да кажеш?
436
00:24:21,960 --> 00:24:25,045
Парите, които Нейно Величество изхарчи, не са нейните.
437
00:24:25,046 --> 00:24:27,131
Нейните поданици плащат големи данъци.
438
00:24:27,132 --> 00:24:32,136
Притеснявам се, че хората ще започнат да й се сърдят.
439
00:24:32,137 --> 00:24:34,388
Няма за какво да се тревожиш.
440
00:24:34,389 --> 00:24:37,141
Мнозинството е лудо по нея.
441
00:24:37,142 --> 00:24:39,978
Надявам се, че това ще продължи.
442
00:24:40,812 --> 00:24:41,980
И все пак...
443
00:24:43,273 --> 00:24:47,402
Има нещо, което трябва да направя, друга ситуация, която се нуждае от вниманието ми.
444
00:24:51,740 --> 00:24:53,617
- Копитата на конете се клатят.
445
00:25:05,504 --> 00:25:08,797
Оскар, дойдох да ти се сбогувам.
446
00:25:08,798 --> 00:25:09,799
Какво?
447
00:25:10,383 --> 00:25:12,968
Реших да се върна в Швеция.
448
00:25:12,969 --> 00:25:15,096
Репутацията на кралицата зависи от това.
449
00:25:16,806 --> 00:25:18,474
Репутацията й?
450
00:25:18,475 --> 00:25:19,434
Наистина.
451
00:25:19,976 --> 00:25:21,936
Сигурно си забелязала.
452
00:25:21,937 --> 00:25:24,856
За щастие, още няма слухове.
453
00:25:27,192 --> 00:25:28,985
Разбира се.
454
00:25:30,946 --> 00:25:34,991
Нейно Величество се интересува от мен.
455
00:25:35,784 --> 00:25:37,993
Нейно Величество е изключително любезен.
456
00:25:37,994 --> 00:25:40,330
"Нежна музика."
457
00:25:42,374 --> 00:25:45,834
Един момент, нищо особено.
458
00:25:45,835 --> 00:25:48,296
Но си спомням всичко.
459
00:25:49,965 --> 00:25:51,883
"Очите ти, докосването ти..."
460
00:25:53,510 --> 00:25:57,012
Канторът ти блестеше навсякъде, зашемети душата ми.
461
00:25:57,013 --> 00:25:58,056
Съгласен съм.
462
00:25:58,723 --> 00:26:00,975
По времето, когато беше коронясана.
463
00:26:00,976 --> 00:26:03,769
имаше малко ограничение и можеше да прави каквото й харесва.
464
00:26:03,770 --> 00:26:05,313
да бъде около когото си поиска.
465
00:26:06,147 --> 00:26:08,275
Сега нещата се промениха.
466
00:26:08,775 --> 00:26:11,277
Сега тя е Нейно Величество, кралицата на Франция.
467
00:26:11,278 --> 00:26:14,155
Знам, затова трябва да си вървя.
468
00:26:14,990 --> 00:26:16,575
Преди съда да започне с слуховете.
469
00:26:17,075 --> 00:26:20,202
Преди да е станало нещо, което никой от нас не може да спре.
470
00:26:20,203 --> 00:26:22,663
Ти си роза, която е толкова дива и освободена.
471
00:26:22,664 --> 00:26:24,332
Тогава мислите ни са подравнени.
472
00:26:26,543 --> 00:26:29,671
Всъщност отивах да видя дома ви.
473
00:26:30,171 --> 00:26:33,091
Съветът, който исках да ти дам, беше да напуснеш Франция.
474
00:26:33,717 --> 00:26:37,970
За щастие, изглежда, че не е било нужно да подхващаме темата.
475
00:26:37,971 --> 00:26:41,474
Значи е било толкова очевидно.
476
00:26:42,434 --> 00:26:43,393
Нежно.
477
00:26:44,060 --> 00:26:47,479
Моля те, Оскар, пази я в безопасност вместо мен.
478
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
Осигурете й помощта, от която се нуждае.
479
00:26:49,441 --> 00:26:51,859
Ще го направя. Имате думата ми.
480
00:26:51,860 --> 00:26:52,777
"Ферсен издишва"
481
00:26:53,570 --> 00:26:54,404
(музика избледнява)
482
00:26:55,280 --> 00:26:57,948
Когато разбрах, че си жена, бях шокирана.
483
00:26:57,949 --> 00:26:58,867
Какво?
484
00:26:59,409 --> 00:27:00,243
Така е.
485
00:27:00,827 --> 00:27:03,913
Заслуга за вашия клас, без значение какъв пола сте.
486
00:27:04,789 --> 00:27:07,124
Ти си скъп приятел, достоен за уважение.
487
00:27:07,125 --> 00:27:11,253
Какви хубави думи, както и аз с теб.
488
00:27:11,254 --> 00:27:12,213
Нежно.
489
00:27:12,714 --> 00:27:13,548
Така ли?
490
00:27:14,591 --> 00:27:16,718
Оскар, ще се срещнем отново.
491
00:27:18,595 --> 00:27:19,429
Нали?
492
00:27:21,097 --> 00:27:22,474
Да, ще го направим.
493
00:27:23,183 --> 00:27:24,142
До тогава.
494
00:27:28,980 --> 00:27:30,106
Фон Ферсен си е тръгнал?
495
00:27:30,607 --> 00:27:32,442
Да се върнем в Швеция?
496
00:27:33,777 --> 00:27:34,694
Не, не, не, не, не, не.
497
00:27:38,323 --> 00:27:39,991
Защо се чувствам толкова странно?
498
00:27:40,867 --> 00:27:41,743
Какво е това?
499
00:27:42,494 --> 00:27:45,538
Имам чувството, че в сърцето ми има пролука.
500
00:27:48,583 --> 00:27:50,585
"Напрегната музика"
501
00:27:58,760 --> 00:28:01,053
След като граф фон Ферсен си тръгна,
502
00:28:01,054 --> 00:28:04,682
Мария Антоанета започна да се обгражда с любимите си придворнички.
503
00:28:04,683 --> 00:28:07,977
Много от тях изостряха инлигентните й наклонности.
504
00:28:09,312 --> 00:28:11,314
"Настроената музика продължава"
505
00:28:15,568 --> 00:28:18,112
Ненадеждна реч.
506
00:28:18,113 --> 00:28:21,865
Придворните ви ви подтикват да залагате.
507
00:28:21,866 --> 00:28:25,328
Често ги сваляш, даваш титли и земя, както те молят.
508
00:28:26,121 --> 00:28:29,331
Моля ви, Ваше Величество, трябва да се пазите повече.
509
00:28:29,332 --> 00:28:31,375
О, Оскар.
510
00:28:31,376 --> 00:28:34,920
Да бъдеш щедър с приятелите ми не е голямо престъпление, нали?
511
00:28:34,921 --> 00:28:37,631
Да си мил е хубаво нещо.
512
00:28:37,632 --> 00:28:39,258
Но, Ваше Величество!
513
00:28:39,259 --> 00:28:40,218
(музика избледнява)
514
00:28:41,928 --> 00:28:42,845
Сценарий ИРМИЯ
515
00:28:42,846 --> 00:28:44,763
Изминаха три години.
516
00:28:44,764 --> 00:28:48,935
Животът на хората се спусна в дълбините на мизерията.
517
00:28:49,602 --> 00:28:51,437
Превъзходните разходи на Мария Антоанета
518
00:28:51,438 --> 00:28:54,106
Не е виновен само за тази ситуация.
519
00:28:54,107 --> 00:28:57,861
Въпреки това, тя беше лесна цел за възмущение.
520
00:29:00,613 --> 00:29:02,114
Ненадеждна реч.
521
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
(музика избледнява)
522
00:29:03,700 --> 00:29:06,535
- Няма хляб! - Няма мляко за детето ми.
523
00:29:06,536 --> 00:29:09,079
Тази австрийка унищожава Франция.
524
00:29:09,080 --> 00:29:10,289
Не, не, не, не, не, не.
525
00:29:10,290 --> 00:29:13,376
Как ще оцелеем, ако това продължава да се случва?
526
00:29:27,098 --> 00:29:28,516
Не, не, не, не, не, не.
527
00:29:30,852 --> 00:29:31,936
Какво става?
528
00:29:33,354 --> 00:29:34,564
Вече четири години?
529
00:29:35,064 --> 00:29:36,441
Почти не те познах.
530
00:29:37,275 --> 00:29:39,527
Сега чувам да говорят за теб и в Швеция.
531
00:29:40,111 --> 00:29:42,780
Приказката на опитна жена, която води Кралската гвардия.
532
00:29:42,781 --> 00:29:43,865
Ами...
533
00:29:44,699 --> 00:29:48,535
Колко време ще останете във Франция този път?
534
00:29:48,536 --> 00:29:50,537
- Неизвестно, зависи.
535
00:29:50,538 --> 00:29:53,957
Дойдох, за да си намеря невеста.
536
00:29:53,958 --> 00:29:54,875
О, да.
537
00:29:54,876 --> 00:29:56,919
Да следвам заповед на баща ми.
538
00:29:56,920 --> 00:29:58,838
Един ден ще го преброя.
539
00:29:59,380 --> 00:30:02,341
Да останеш сам завинаги, не е възможност, разбира се.
540
00:30:02,342 --> 00:30:04,135
Разбирам.
541
00:30:05,178 --> 00:30:06,554
Ами Нейно Величество?
542
00:30:07,263 --> 00:30:09,265
Утре ще я видя в съда.
543
00:30:09,974 --> 00:30:14,187
Въпреки, че небрежните дни с нея са от миналото.
544
00:30:15,230 --> 00:30:16,481
Прав си.
545
00:30:22,278 --> 00:30:23,571
Да си намериш невяста?
546
00:30:24,113 --> 00:30:24,989
Ферсен?
547
00:30:30,662 --> 00:30:32,497
Каква е тази болка в гърдите ми?
548
00:30:39,754 --> 00:30:43,550
Това наистина ли е Ханс Axel Von Fersen?
549
00:30:45,134 --> 00:30:46,261
Не, не, не, не, не, не.
550
00:30:47,804 --> 00:30:48,680
Ваше Величество.
551
00:30:49,180 --> 00:30:52,933
Искам да си намеря съпруга, докато съм във Франция.
552
00:30:52,934 --> 00:30:53,977
Не, не, не, не, не, не.
553
00:30:56,062 --> 00:30:58,231
Ще се видим по-късно, Ваше Величество.
554
00:30:59,274 --> 00:31:01,276
Сценарията на меланхолията.
555
00:31:01,985 --> 00:31:02,944
Ферсен?
556
00:31:03,570 --> 00:31:04,571
Ще се омъжиш ли?
557
00:31:05,446 --> 00:31:06,364
Не, не, не, не, не, не.
558
00:31:07,448 --> 00:31:09,408
Винаги щеше да се случи.
559
00:31:09,409 --> 00:31:11,452
Защо трябва да съм изненадан?
560
00:31:12,704 --> 00:31:13,621
Защо?
561
00:31:16,082 --> 00:31:17,041
Сърцето ми.
562
00:31:18,042 --> 00:31:19,627
Не, не, не, не, не.
563
00:31:23,214 --> 00:31:24,215
Трябваше.
564
00:31:24,966 --> 00:31:27,886
Знам, че да стоиш далеч от нея е правилно.
565
00:31:28,887 --> 00:31:32,891
Ако следвах моите чувства, щях да предам Негово Величество.
566
00:31:36,102 --> 00:31:37,312
Така е най-добре.
567
00:31:37,854 --> 00:31:40,690
Да я гледаш от далеч, където е безопасно.
568
00:31:44,193 --> 00:31:45,028
Не, не, не, не, не, не.
569
00:31:46,821 --> 00:31:47,739
Не, не, не, не, не, не.
570
00:31:48,406 --> 00:31:49,282
Ферсен!
571
00:31:57,916 --> 00:31:58,750
Ами...
572
00:31:59,292 --> 00:32:01,835
Ваше Величество, извинете ме.
573
00:32:01,836 --> 00:32:03,004
Не, не.
574
00:32:04,923 --> 00:32:08,383
Решихте ли кого...
575
00:32:08,384 --> 00:32:09,844
Този, за когото искаш да се омъжиш?
576
00:32:11,262 --> 00:32:15,057
Ще има срещи с някои дами.
577
00:32:15,058 --> 00:32:16,225
Мария Антоанета се разлюлява.
578
00:32:17,352 --> 00:32:19,270
Това е... много добре.
579
00:32:19,938 --> 00:32:22,440
Моля те, кажи ми кого ще избереш.
580
00:32:23,232 --> 00:32:24,692
Трябва да го отпразнуваме, нали?
581
00:32:25,652 --> 00:32:27,654
Сценарий ИРМИЯ
582
00:32:28,780 --> 00:32:29,864
(издишва)
583
00:32:32,367 --> 00:32:34,577
Благодаря, чакам с нетърпение.
584
00:32:36,120 --> 00:32:39,207
Пожелавам ви всяка радост в живота.
585
00:32:42,502 --> 00:32:43,962
Не, не, не, не, не.
586
00:32:48,007 --> 00:32:49,342
- Мери Антоанета издихание
587
00:32:51,135 --> 00:32:53,011
Не, не, не, не, не.
588
00:32:53,012 --> 00:32:53,929
(музиката спира)
589
00:32:53,930 --> 00:32:54,889
Не, не, не, не, не, не.
590
00:33:02,271 --> 00:33:04,147
Не, не, не, не, не.
591
00:33:04,148 --> 00:33:05,233
Не, не, не, не, не, не.
592
00:33:06,901 --> 00:33:09,569
-Ферсен грухтене -
593
00:33:09,570 --> 00:33:11,363
"Нежна музика."
594
00:33:11,364 --> 00:33:12,490
Мария Антоанета плаче.
595
00:33:14,909 --> 00:33:20,540
ферсен, скъпи ми фон Ферсен!
596
00:33:22,417 --> 00:33:24,419
Нежната музика продължава.
597
00:33:36,514 --> 00:33:39,808
Мария Антоанета, случи се онази нощ.
598
00:33:39,809 --> 00:33:43,062
Това съдба ли е?
599
00:33:44,022 --> 00:33:46,606
Беше като нова светлина.
600
00:33:46,607 --> 00:33:49,986
Нещо се промени толкова бързо.
601
00:33:51,070 --> 00:33:54,698
Знам, че това, което чувствам, е истина.
602
00:33:54,699 --> 00:33:57,451
Не знам как да ти го кажа.
603
00:33:57,452 --> 00:34:01,580
Всичките ми чувства стават все по-силни, Мари Антоанета, става все по-силна.
604
00:34:01,581 --> 00:34:05,375
Не мога да ги държа повече вътре.
605
00:34:05,376 --> 00:34:07,879
Обичам те толкова много.
606
00:34:09,422 --> 00:34:12,924
Ще те държа здраво и никога няма да те пусна.
607
00:34:12,925 --> 00:34:17,387
Тази вечер нашите сърца са вързани и тази любов ще бъде твоя и моя.
608
00:34:17,388 --> 00:34:23,685
Заедно, ти и аз ще сияем.
609
00:34:23,686 --> 00:34:27,564
И да ме държиш здраво, за да не ме пуснеш.
610
00:34:27,565 --> 00:34:31,902
Сърцата ни са пълни с радост, биейки в хармония.
611
00:34:31,903 --> 00:34:36,490
С теб моят живот ще е Небесен.
612
00:34:36,491 --> 00:34:39,993
Бъди честен за сега.
613
00:34:39,994 --> 00:34:43,331
С мен, с мен, с мен...
614
00:34:43,956 --> 00:34:47,209
Надявам се да видиш как...
615
00:34:47,210 --> 00:34:50,797
Любовта ми е истинска, както може да бъде.
616
00:34:51,297 --> 00:34:54,549
Бъди честен за сега.
617
00:34:54,550 --> 00:34:58,428
Само наше е истината.
618
00:34:58,429 --> 00:35:01,723
Ние го ценим и се клехме.
619
00:35:01,724 --> 00:35:08,189
Да споделим тази своя любов...
620
00:35:11,692 --> 00:35:13,152
Много съжалявам.
621
00:35:13,861 --> 00:35:14,779
Извинете ме.
622
00:35:15,321 --> 00:35:17,907
Дори и нож да беше на врата ми в този момент,
623
00:35:18,616 --> 00:35:20,326
Не съжалявам за това.
624
00:35:21,160 --> 00:35:22,870
Няма какво да казваш.
625
00:35:23,371 --> 00:35:27,125
Радостта, която чувствам, е всичко, което съм искал толкова дълго.
626
00:35:29,418 --> 00:35:32,130
Резонансът на любовта
627
00:35:33,047 --> 00:35:35,133
Кой знае какво ни очаква?
628
00:35:36,592 --> 00:35:39,428
На Земята или високо над нея.
629
00:35:40,179 --> 00:35:42,890
Кълна се, че това, което казах, беше сериозно.
630
00:35:43,891 --> 00:35:46,644
Мечтая за теб.
631
00:35:47,478 --> 00:35:48,312
(музика избледнява)
632
00:35:50,731 --> 00:35:52,399
Не, не, не, не, не, не.
633
00:35:52,400 --> 00:35:56,611
В днешно време кралицата е още по-сиятелна.
634
00:35:56,612 --> 00:35:58,530
Още ли не знаете?
635
00:35:58,531 --> 00:36:00,615
Разбирам, че граф фон Ферсен
636
00:36:00,616 --> 00:36:02,492
е причината за нейното сияние.
637
00:36:02,493 --> 00:36:05,912
- Разбира се, той й е любовник!
638
00:36:05,913 --> 00:36:07,956
Това са много проблемни новини.
639
00:36:07,957 --> 00:36:10,584
Нейно Величество забрави ли за своите задължения като кралица?
640
00:36:10,585 --> 00:36:12,252
Да предаде Негово Величество краля
641
00:36:12,253 --> 00:36:15,213
е равносилно на това да предаде цяла Франция.
642
00:36:15,214 --> 00:36:17,133
- Колко срамота.
643
00:36:19,677 --> 00:36:23,306
Ваше Величество, с най-голямо уважение, моля да ме посъветвате.
644
00:36:25,391 --> 00:36:26,641
В съда
645
00:36:26,642 --> 00:36:29,312
Носят се слухове за вашите отношения с фон Ферсен.
646
00:36:29,812 --> 00:36:34,066
Забравихте ли каква позиция изисква Франция от вас?
647
00:36:34,567 --> 00:36:36,068
Като майка на нацията ни?
648
00:36:36,861 --> 00:36:38,320
Освен Фарсен,
649
00:36:38,321 --> 00:36:41,364
Снизхожденията и екстравагантността ви са опасност.
650
00:36:41,365 --> 00:36:42,742
Хората страдат.
651
00:36:43,326 --> 00:36:46,162
Ярост се влива както между Благородници, така и между простолюдието.
652
00:36:46,913 --> 00:36:49,665
Не, умолявам ви да се вслушвате в съветите ми.
653
00:36:50,625 --> 00:36:54,837
Боя се, че ако това продължи, ще ви сполети смъртна опасност, Ваше Величество.
654
00:36:56,339 --> 00:36:57,548
Благодаря ти, Оскар.
655
00:36:58,216 --> 00:37:01,426
Винаги съм ви благодарен за дълбоката загриженост, която имате за мен.
656
00:37:01,427 --> 00:37:02,469
Това означава ли...
657
00:37:02,470 --> 00:37:03,596
Въпреки, че...
658
00:37:04,347 --> 00:37:06,432
Надявах се, че една друга жена ще разбере.
659
00:37:06,933 --> 00:37:08,558
Но изглежда, че не знаете.
660
00:37:08,559 --> 00:37:09,477
Ами...
661
00:37:10,144 --> 00:37:12,646
Когато бях на 14 години,
662
00:37:12,647 --> 00:37:14,606
Дойдох в тази страна, за да се оженя.
663
00:37:14,607 --> 00:37:16,525
"Нежна музика."
664
00:37:18,277 --> 00:37:20,613
Какво можех да знам тогава за любовта?
665
00:37:21,155 --> 00:37:23,699
Още бях дете, което искаше да играе.
666
00:37:24,325 --> 00:37:26,410
За съюз, аз се превърнах в дофина.
667
00:37:26,994 --> 00:37:31,707
Тогава станах кралица на цяла Франция, наричана "Мама на нацията".
668
00:37:32,416 --> 00:37:36,962
Животът ми е жертван за доброто на това кралство и неговия народ.
669
00:37:36,963 --> 00:37:38,673
но и аз имам нужда.
670
00:37:39,298 --> 00:37:40,466
И така, защо?
671
00:37:41,217 --> 00:37:43,719
Защо да се откажа от човечеството заради титлата?
672
00:37:44,262 --> 00:37:45,595
Пренебрегвам самотата ли?
673
00:37:45,596 --> 00:37:50,226
Хладно е, че иска да бъде обичана, а да я обича в замяна?
674
00:37:51,060 --> 00:37:52,561
Ваше Величество...
675
00:37:55,022 --> 00:37:57,900
Негово Величество краля е прекрасен човек.
676
00:37:58,401 --> 00:38:02,280
Смили се, смирен и ученолюбив.
677
00:38:02,863 --> 00:38:04,907
Държа на него с най-голямо уважение.
678
00:38:05,825 --> 00:38:06,742
Но любовта?
679
00:38:07,743 --> 00:38:09,537
Това, което ми дава, не е...
680
00:38:10,162 --> 00:38:11,580
Ние нямаме любов.
681
00:38:12,081 --> 00:38:12,915
(музиката спира)
682
00:38:13,499 --> 00:38:15,251
С Ферсен...
683
00:38:16,502 --> 00:38:17,837
Когато го видя,
684
00:38:18,421 --> 00:38:21,674
Знам, че останалата част от младостта ми съществува, само за да го обичам.
685
00:38:22,258 --> 00:38:23,968
- Той е първата ми любов.
686
00:38:25,720 --> 00:38:28,638
Любовта, която вирее като Икарус в небето.
687
00:38:28,639 --> 00:38:32,601
Бурята на копнежа, която удари сърцето ми като мълнии в бурята.
688
00:38:34,061 --> 00:38:37,481
Емоции, които отдавна изоставих, за да усетя.
689
00:38:38,065 --> 00:38:40,901
Обградена съм с топлината им.
690
00:38:42,903 --> 00:38:44,030
Не, не, не, не, не.
691
00:38:52,747 --> 00:38:53,998
Какво направих?
692
00:38:54,623 --> 00:38:55,541
Ние сме хора.
693
00:38:56,042 --> 00:38:57,793
Жена с общи грижи.
694
00:38:58,461 --> 00:39:02,381
Въпреки, че не знаех за самотата и страданието й.
695
00:39:03,758 --> 00:39:06,551
Това, което виждам, е всичко.
696
00:39:06,552 --> 00:39:09,554
Винаги е имал спокоен живот.
697
00:39:09,555 --> 00:39:11,765
Как да намеря себе си...
698
00:39:11,766 --> 00:39:15,935
Мой дълг беше да защитавам кралица Мария Антоанета.
699
00:39:15,936 --> 00:39:20,315
Още от деца баща ми ми каза, че тази задача е била в моя живот.
700
00:39:20,316 --> 00:39:22,902
И все пак виждам, че съм се провалил.
701
00:39:24,528 --> 00:39:28,365
Въпреки всички тези години, когато бях до нея.
702
00:39:28,366 --> 00:39:29,324
Оскар...
703
00:39:29,325 --> 00:39:33,787
Виждам как и какво е накарало сърцето ми да започне.
704
00:39:33,788 --> 00:39:39,834
Може ли да е блестене на надежда, горейки дълбоко в себе си?
705
00:39:39,835 --> 00:39:43,005
Не съм ли това, което бях преди?
706
00:39:44,715 --> 00:39:46,591
Какво ми клати сърцето?
707
00:39:46,592 --> 00:39:48,219
Взех решение.
708
00:39:48,844 --> 00:39:50,970
Реших, че никога няма да си взема съпруга.
709
00:39:50,971 --> 00:39:52,472
Ферсен!
710
00:39:52,473 --> 00:39:54,934
Има само една жена, която държи сърцето ми.
711
00:39:55,518 --> 00:39:58,979
Искам да прекарам живота си с нея, да живея в нейната светлина.
712
00:39:59,605 --> 00:40:02,566
Любовта, която чувствам, не е еднопосочна.
713
00:40:03,067 --> 00:40:05,236
Това е любов, която ние двамата имаме.
714
00:40:06,070 --> 00:40:09,740
И въпреки това, не може да става дума за брак.
715
00:40:10,449 --> 00:40:11,325
Затова...
716
00:40:12,076 --> 00:40:15,370
Никога няма да се оженя за никого докато съм жив.
717
00:40:15,371 --> 00:40:16,914
Не, не, не, не, не, не.
718
00:40:17,456 --> 00:40:20,166
Бог я е оставил на пътя ми с причина.
719
00:40:20,167 --> 00:40:21,210
Фон Ферсен...
720
00:40:21,752 --> 00:40:22,628
Както и да е...
721
00:40:25,214 --> 00:40:26,882
това е непоносима болка.
722
00:40:27,883 --> 00:40:30,386
Усетих това разстояние, когато я видях.
723
00:40:30,970 --> 00:40:34,639
Кралице моя, която толкова много обичам.
724
00:40:34,640 --> 00:40:35,683
(музиката спира)
725
00:40:39,145 --> 00:40:42,022
Да чувстваш такава любов и такава болка...
726
00:40:44,650 --> 00:40:47,527
Любовта, която вирее като Икарус в небето.
727
00:40:47,528 --> 00:40:50,698
Бурята на копнежа, която удари сърцето ми като мълнии в бурята.
728
00:40:51,699 --> 00:40:52,783
Виреща любов.
729
00:40:53,868 --> 00:40:55,119
Така ли се чувстваш?
730
00:41:00,624 --> 00:41:01,459
Тогава защо...
731
00:41:02,293 --> 00:41:03,711
Защо е толкова тежко?
732
00:41:07,548 --> 00:41:09,966
Не, не, не, не, не, не.
733
00:41:09,967 --> 00:41:11,051
Не, не, не, не, не, не.
734
00:41:17,266 --> 00:41:19,143
В бялата рокля.
735
00:41:20,144 --> 00:41:23,105
Зашеметителна красавица!
736
00:41:23,647 --> 00:41:26,107
Не си спомням да съм виждал тази млада жена в съда.
737
00:41:26,108 --> 00:41:28,986
Чух да нашепват, че е чуждестранен графиня.
738
00:41:29,487 --> 00:41:30,321
Не, не, не, не, не, не.
739
00:41:33,407 --> 00:41:34,325
Не, не, не, не, не, не.
740
00:41:37,578 --> 00:41:39,747
Какво става?
741
00:41:43,083 --> 00:41:48,338
Когато гледам в очите ти, разбирам.
742
00:41:48,339 --> 00:41:53,260
Това, че търсите далеч отвъд, не оставяте място за нашата връзка.
743
00:41:54,386 --> 00:41:57,680
Няма място за всичко, което искам.
744
00:41:57,681 --> 00:42:02,061
Иска ми се да знаеш, че само ти имаш сърцето ми.
745
00:42:03,604 --> 00:42:07,982
Сбогом, моя истинска любов.
746
00:42:07,983 --> 00:42:13,029
Винаги ще си толкова красива, като светлина от високо.
747
00:42:13,030 --> 00:42:17,409
И се чувствам толкова сама.
748
00:42:18,410 --> 00:42:22,122
Когато копнея за теб и мен...
749
00:42:22,623 --> 00:42:25,166
Защото сега имам начин.
750
00:42:25,167 --> 00:42:27,544
Трябва да вярвам в пътя си.
751
00:42:27,545 --> 00:42:30,129
"Приемам съдбата си."
752
00:42:30,130 --> 00:42:32,715
Като се движа напред, съм свободен.
753
00:42:32,716 --> 00:42:34,884
Ще скрия болката и белезите си.
754
00:42:34,885 --> 00:42:37,887
Ще държа нож на звездите.
755
00:42:37,888 --> 00:42:40,640
И от момента, в който те видях,
756
00:42:40,641 --> 00:42:42,810
Знаех какво трябва да преследвам.
757
00:42:43,352 --> 00:42:45,770
Няма как да се съпротивляваме.
758
00:42:45,771 --> 00:42:48,398
Няма нужда да настояваш.
759
00:42:48,399 --> 00:42:53,279
С теб, без да знам, живота ми засия от светлина.
760
00:42:54,280 --> 00:42:57,657
Сега знам какво е любов.
761
00:42:57,658 --> 00:43:01,662
Да бъда толкова близо до теб, е това, за което мечтая.
762
00:43:03,581 --> 00:43:07,875
Роялти се гордее с мен.
763
00:43:07,876 --> 00:43:12,964
Но в твоите очи виждам истинска любов, която не може да бъде отказана.
764
00:43:12,965 --> 00:43:17,011
И двамата са част от живота ми.
765
00:43:18,345 --> 00:43:22,057
Това са светлините, които ме водят през нощта.
766
00:43:22,683 --> 00:43:25,226
Защото сега имам начин.
767
00:43:25,227 --> 00:43:27,604
Трябва да вярвам в пътя си.
768
00:43:27,605 --> 00:43:30,273
"Приемам съдбата си."
769
00:43:30,274 --> 00:43:32,609
Като се движа напред, съм свободен.
770
00:43:32,610 --> 00:43:35,194
Без да мамиш сърцето ми.
771
00:43:35,195 --> 00:43:37,947
Или бягай от моята част.
772
00:43:37,948 --> 00:43:40,700
И ще пазя любовта си цял живот.
773
00:43:40,701 --> 00:43:43,203
Дори да трябва да го държа вътре,
774
00:43:43,704 --> 00:43:48,958
Искам да бъда себе си. Искам да бъда себе си.
775
00:43:48,959 --> 00:43:51,169
Трябва да се държа.
776
00:43:51,170 --> 00:43:53,671
Дори в бурята и дъждът.
777
00:43:53,672 --> 00:43:58,593
Искам да съм себе си, искам да бъда себе си.
778
00:43:58,594 --> 00:44:04,224
Трябва да се държа в свят без болка.
779
00:44:05,225 --> 00:44:10,146
истината е, че се закълна в сърцето си пред теб.
780
00:44:10,147 --> 00:44:15,193
Заложих сърцето си пред теб и до края на живота си.
781
00:44:15,194 --> 00:44:20,406
Не очаквам награда, за да се сбогуваме.
782
00:44:20,407 --> 00:44:23,034
Дори да не сме единни,
783
00:44:23,035 --> 00:44:25,036
Ще живея в любов в сърцето си.
784
00:44:25,037 --> 00:44:27,747
Защото сега имам начин.
785
00:44:27,748 --> 00:44:30,166
Трябва да вярвам в пътя си.
786
00:44:30,167 --> 00:44:32,752
"Приемам съдбата си."
787
00:44:32,753 --> 00:44:35,296
Като се движа напред, съм свободен.
788
00:44:35,297 --> 00:44:37,674
Няма да лъжа или мамя.
789
00:44:37,675 --> 00:44:40,551
Не ме е страх да повярвам.
790
00:44:40,552 --> 00:44:42,970
Това е единственият път, който виждам.
791
00:44:42,971 --> 00:44:45,683
Бъди човекът, когото искам да бъда.
792
00:44:46,767 --> 00:44:51,187
Искам да съм себе си, искам да бъда себе си.
793
00:44:51,188 --> 00:44:53,606
Трябва да се държа.
794
00:44:53,607 --> 00:44:56,192
Дори в бурята и дъждът.
795
00:44:56,193 --> 00:45:01,197
Искам да съм себе си, искам да бъда себе си.
796
00:45:01,198 --> 00:45:03,574
Трябва да се държа.
797
00:45:03,575 --> 00:45:06,787
В свят, в който няма болка.
798
00:45:07,705 --> 00:45:08,664
(музика избледнява)
799
00:45:14,503 --> 00:45:17,715
Беше време на катаклизми и драматични промени.
800
00:45:18,298 --> 00:45:22,051
Тенденциите между Франция и Великобритания достигнаха нови висоти.
801
00:45:22,052 --> 00:45:24,554
От другата страна на Атлантическия океан.
802
00:45:24,555 --> 00:45:27,932
Американските колонии се бориха за своята независимост.
803
00:45:27,933 --> 00:45:30,435
Франция гледа на Англия като на враг.
804
00:45:30,436 --> 00:45:33,688
и решиха да подкрепят американците в своите усилия.
805
00:45:33,689 --> 00:45:37,692
Помощта разтегли още повече.
806
00:45:37,693 --> 00:45:41,028
Стимулиращо, серия от природни бедствия.
807
00:45:41,029 --> 00:45:43,573
Опустошени култури и покосен едър рогат добитък.
808
00:45:43,574 --> 00:45:45,534
Недостиг на храна.
809
00:45:46,034 --> 00:45:48,453
Седем години по-късно 1785 г.
810
00:45:48,454 --> 00:45:50,955
"Напрегната музика"
811
00:45:50,956 --> 00:45:52,958
- Знам, че си го откраднал!
812
00:45:53,542 --> 00:45:54,960
Боли ме.
813
00:45:55,878 --> 00:45:56,711
Не, не, не, не, не.
814
00:45:56,712 --> 00:45:58,255
Спри, крадецо!
815
00:46:00,007 --> 00:46:02,009
По-лошо е, отколкото си мислех.
816
00:46:03,302 --> 00:46:04,303
Не, не, не, не, не, не.
817
00:46:04,887 --> 00:46:07,889
Потисниците са път към света.
818
00:46:07,890 --> 00:46:08,849
Имах късмет.
819
00:46:09,391 --> 00:46:12,561
Ако не бях осиновена от баба, когато бях дете, тогава...
820
00:46:13,061 --> 00:46:15,272
Искам да кажа...
821
00:46:16,023 --> 00:46:17,565
Нищо от това, което каза не е наред.
822
00:46:17,566 --> 00:46:19,108
Тъжна и истина.
823
00:46:19,109 --> 00:46:22,111
Но благородството на Версай няма представа.
824
00:46:22,112 --> 00:46:23,572
Не само носталгията.
825
00:46:24,114 --> 00:46:27,200
Царят и кралицата не помнят тежкото положение на своя народ.
826
00:46:27,201 --> 00:46:29,577
Не, не, не, не, не, не.
827
00:46:29,578 --> 00:46:34,540
Не, не, не, не, не, не.
828
00:46:34,541 --> 00:46:35,875
Моля те, прости му.
829
00:46:35,876 --> 00:46:39,420
Че това момче ще се опита да открадне пари от слуга на херцог,
830
00:46:39,421 --> 00:46:41,172
и с такъв безскрупулен начин!
831
00:46:41,173 --> 00:46:45,093
Звучи така, сякаш момчето е избягало на улицата, за да спре каретата.
832
00:46:45,719 --> 00:46:47,720
Знаеше, че един слуга ще дойде да види нещата.
833
00:46:47,721 --> 00:46:50,223
Момчето се опитало да си извади портфейла от нищото.
834
00:46:50,224 --> 00:46:54,769
Вероятно не е ял.
835
00:46:54,770 --> 00:46:56,771
Моля ви, той беше гладен!
836
00:46:56,772 --> 00:46:59,315
Каквито и да са обстоятелства,
837
00:46:59,316 --> 00:47:02,986
Той трябва да изкупи вината си, като загуби живота си веднага.
838
00:47:03,570 --> 00:47:04,403
- Хм.
839
00:47:04,404 --> 00:47:06,739
- Какво прави той?
840
00:47:06,740 --> 00:47:08,991
Моля ви, оставете пистолета, ваша чест.
841
00:47:08,992 --> 00:47:09,952
Хм?
842
00:47:10,786 --> 00:47:13,162
Кой си ти, че да се бъркаш?
843
00:47:13,163 --> 00:47:14,163
Сър, моля ви.
844
00:47:14,164 --> 00:47:16,165
- Затваряй си устата.
845
00:47:16,166 --> 00:47:18,000
Не, не, не, не, не, не.
846
00:47:18,001 --> 00:47:19,502
- А, да.
847
00:47:19,503 --> 00:47:22,381
Не, не, не, не, не, не.
848
00:47:23,048 --> 00:47:24,799
Не мога повече!
849
00:47:24,800 --> 00:47:28,261
Че си вдигнала оръжие срещу дете, по-скоро си чудовище, отколкото човек!
850
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
Не, не, не, не, не, не.
851
00:47:30,097 --> 00:47:31,722
Добре.
852
00:47:31,723 --> 00:47:33,558
Не, не, не, не, не, не.
853
00:47:33,559 --> 00:47:34,475
Моля те, спри.
854
00:47:34,476 --> 00:47:35,518
Какво правиш?
855
00:47:35,519 --> 00:47:37,311
На страната на чудовището ли си?
856
00:47:37,312 --> 00:47:39,856
Този войник е дошъл да спаси това момче.
857
00:47:39,857 --> 00:47:41,733
Всички благородници са едни и същи.
858
00:47:42,276 --> 00:47:43,568
Стига толкова!
859
00:47:43,569 --> 00:47:46,864
Моля те, чуй ме какво ти казвам.
860
00:47:49,283 --> 00:47:51,492
Не, не, не, не, не.
861
00:47:51,493 --> 00:47:52,494
Върни се!
862
00:47:53,328 --> 00:47:54,246
Не, не, не, не, не, не.
863
00:47:55,205 --> 00:47:56,706
Те бягат!
864
00:47:56,707 --> 00:47:59,126
Сценарий ИРМИЯ
865
00:47:59,710 --> 00:48:00,544
Страхливец.
866
00:48:01,587 --> 00:48:03,880
Измъкнаха се, но ти няма!
867
00:48:03,881 --> 00:48:06,215
- Моля ви, успокойте се!
868
00:48:06,216 --> 00:48:07,633
Боже мой!
869
00:48:07,634 --> 00:48:09,678
Сумтене
870
00:48:13,682 --> 00:48:14,933
- Какво?
871
00:48:17,019 --> 00:48:19,229
Благородници, всички сте негодници!
872
00:48:19,897 --> 00:48:21,981
- Не смей!
873
00:48:21,982 --> 00:48:22,941
(музиката спира)
874
00:48:25,319 --> 00:48:27,321
Сценарий ИРМИЯ
875
00:48:28,322 --> 00:48:31,158
Андре стене
876
00:48:31,783 --> 00:48:32,909
Не, Андре!
877
00:48:32,910 --> 00:48:34,952
Андре!
878
00:48:34,953 --> 00:48:35,871
(музика избледнява)
879
00:48:36,496 --> 00:48:37,747
Какво ни пука?
880
00:48:37,748 --> 00:48:39,206
- Спри с това!
881
00:48:39,207 --> 00:48:41,293
Не, не, не, не, не, не.
882
00:48:42,294 --> 00:48:43,712
Не, не, не, не, не.
883
00:48:44,922 --> 00:48:48,424
Ако ги повалиш, ще си по-позорен от този херцог.
884
00:48:48,425 --> 00:48:51,344
Кой сте вие, по дяволите?
885
00:48:51,345 --> 00:48:52,971
Ние сме хората.
886
00:48:53,472 --> 00:48:56,641
Смели, но не безжалостни като знатни, нали?
887
00:48:56,642 --> 00:48:58,726
- Точно така! - Няма нищо общо с тях!
888
00:48:58,727 --> 00:49:00,812
Не, не, не, не, не, не.
889
00:49:04,232 --> 00:49:06,233
- Прав е!
890
00:49:06,234 --> 00:49:07,903
Трябва да си вървиш.
891
00:49:09,279 --> 00:49:10,238
Благодаря ви, сър.
892
00:49:10,822 --> 00:49:12,532
- Андре Лещи.
893
00:49:16,453 --> 00:49:19,915
Казвам се Бърнард Шателет, репортер.
894
00:49:21,959 --> 00:49:23,668
Андре стене
895
00:49:23,669 --> 00:49:25,337
- Андре!
896
00:49:31,176 --> 00:49:32,301
Беше тежко.
897
00:49:32,302 --> 00:49:34,972
Вероятно ще загуби вид в лявото око.
898
00:49:35,514 --> 00:49:36,807
Не!
899
00:49:42,270 --> 00:49:43,480
Андре,
900
00:49:44,523 --> 00:49:45,524
Много съжалявам.
901
00:49:46,191 --> 00:49:47,693
Ти скочи, за да ме спасиш.
902
00:49:51,738 --> 00:49:52,739
Не, не, не, не, не, не.
903
00:49:55,158 --> 00:50:00,746
Ако е за теб, не ми пука какво трябва да жертвам, Оскар.
904
00:50:00,747 --> 00:50:01,999
Не, не, не, не, не, не.
905
00:50:02,666 --> 00:50:03,500
Не, не, не, не, не.
906
00:50:07,004 --> 00:50:09,256
Лейди Оскар?
907
00:50:11,466 --> 00:50:13,718
"Нежна музика."
908
00:50:13,719 --> 00:50:15,137
Андре...
909
00:50:16,096 --> 00:50:17,055
Боже!
910
00:50:18,390 --> 00:50:20,350
Аз съм виновен.
911
00:50:22,269 --> 00:50:23,186
(въздишка)
912
00:50:24,187 --> 00:50:25,856
Как не съм могъл да знам.
913
00:50:26,940 --> 00:50:30,652
Гражданинът е ядосан, изтласкан до пределната си точка.
914
00:50:32,279 --> 00:50:34,406
А сега Андре може да си изгуби гледката.
915
00:50:35,824 --> 00:50:36,783
Искам да знам.
916
00:50:38,744 --> 00:50:40,287
Какво може да се направи?
917
00:50:43,248 --> 00:50:45,042
С какво мога да помогна на простолюдието?
918
00:50:49,963 --> 00:50:52,131
Жан-Жак Русо е свят писател.
919
00:50:52,132 --> 00:50:54,926
Кой го казва в работата си?
920
00:50:55,886 --> 00:50:58,430
В началото човек се е родил свободен.
921
00:50:59,056 --> 00:51:01,932
"Но той е навсякъде във вериги."
922
00:51:01,933 --> 00:51:02,851
(музиката спира)
923
00:51:04,811 --> 00:51:07,354
Да се откажа от Роял Гвардията?
924
00:51:07,355 --> 00:51:10,608
Съжалявам за това.
925
00:51:10,609 --> 00:51:13,820
Наистина ли... какво планираш да правиш, след като напуснеш?
926
00:51:14,488 --> 00:51:15,821
При първа възможност...
927
00:51:15,822 --> 00:51:18,742
Искам да ме преместите във френския гвардейец.
928
00:51:19,826 --> 00:51:21,453
Защо изобщо си отишла там?
929
00:51:22,329 --> 00:51:26,916
В Роял Гвардията могат да бъдат войници.
930
00:51:26,917 --> 00:51:30,253
Докато френските гвардейци са по-малко проницателни.
931
00:51:30,837 --> 00:51:31,797
Знам.
932
00:51:32,422 --> 00:51:33,798
- Тогава защо?
933
00:51:33,799 --> 00:51:36,008
В опит да защити страната.
934
00:51:36,009 --> 00:51:37,636
Да защитим страната?
935
00:51:38,220 --> 00:51:42,473
Ако простолюдието, което е над 80% от тази страна, не може да живее в мир,
936
00:51:42,474 --> 00:51:44,226
тогава страната няма бъдеще.
937
00:51:44,851 --> 00:51:48,312
За да защитим тази страна, трябва да защитим простолюдието.
938
00:51:48,313 --> 00:51:51,816
По този начин ние ще защитим царското семейство.
939
00:51:51,817 --> 00:51:53,360
Това беше моята линия на мислене.
940
00:51:55,362 --> 00:51:56,780
Решението ми е ясно.
941
00:51:57,739 --> 00:51:59,157
Няма да те разубедя.
942
00:52:01,743 --> 00:52:04,537
В очите ти винаги гледат право напред.
943
00:52:04,538 --> 00:52:07,373
Да следваш пътя, който мислиш, че е правилен и честен.
944
00:52:07,374 --> 00:52:08,333
Ами...
945
00:52:09,501 --> 00:52:10,377
(издишва)
946
00:52:17,676 --> 00:52:20,095
Андре, къде е това момче?
947
00:52:21,388 --> 00:52:23,639
Ще се присъединиш към френския гвардейец с "Оскар".
948
00:52:23,640 --> 00:52:26,976
- Специално зачисляване, трябва да те вкарам.
949
00:52:26,977 --> 00:52:31,021
Пазете се от моя надут идиот, докато не види реалността по трудния начин.
950
00:52:31,022 --> 00:52:32,398
Скоро ще се върне.
951
00:52:32,399 --> 00:52:33,816
[Диша дълбоко]
952
00:52:33,817 --> 00:52:35,776
- Както желаете.
953
00:52:35,777 --> 00:52:38,280
Превод и субтитри:
954
00:52:41,867 --> 00:52:42,700
Andre winces
955
00:52:42,701 --> 00:52:45,744
Сигурен ли си, че окото ти е добре?
956
00:52:45,745 --> 00:52:49,749
С времето привикнах да виждам света само с едно око.
957
00:52:51,209 --> 00:52:52,460
Така ли?
958
00:52:56,590 --> 00:53:00,092
Знаеш ли, имам смелостта да те въвличам в неприятности.
959
00:53:00,093 --> 00:53:01,927
докато правя каквото си искам.
960
00:53:01,928 --> 00:53:05,015
Ще остана до теб, каквото и да става.
961
00:53:05,557 --> 00:53:07,559
дори да ни отведе до френския гвардейец.
962
00:53:08,602 --> 00:53:09,561
Не, не, не, не, не, не.
963
00:53:13,648 --> 00:53:14,524
Командир.
964
00:53:15,400 --> 00:53:17,776
Готови, всички са на парада.
965
00:53:17,777 --> 00:53:19,028
(музиката спира)
966
00:53:19,029 --> 00:53:20,280
Да започваме ли?
967
00:53:22,824 --> 00:53:25,660
Защо тези земи са празни?
968
00:53:26,244 --> 00:53:29,580
Войниците бяха напълно оформени преди няколко минути, командир.
969
00:53:29,581 --> 00:53:30,498
Не, не, не, не, не, не.
970
00:53:30,999 --> 00:53:33,375
- Да.
971
00:53:33,376 --> 00:53:37,379
Искате да ни накарате да изпълняваме заповеди от една почтена жена?
972
00:53:37,380 --> 00:53:39,840
Обзалагам се, че ще си изплаче очите.
973
00:53:39,841 --> 00:53:44,345
Ако това е достатъчно, за да си тръгне, тогава по-добре.
974
00:53:44,346 --> 00:53:45,804
- Да.
975
00:53:45,805 --> 00:53:47,807
Някой иска ли да обясни?
976
00:53:50,769 --> 00:53:55,522
Да, отказваме да се подчиним на заповеди от една жена, момиче.
977
00:53:55,523 --> 00:53:57,191
Докато ние пазихме съда,
978
00:53:57,192 --> 00:53:59,860
Френските гвардейци не са просто красиви украшения като вас.
979
00:53:59,861 --> 00:54:02,279
- Красавици ли каза?
980
00:54:02,280 --> 00:54:03,990
Точно така.
981
00:54:04,658 --> 00:54:07,243
Жена-командир дори няма да знае какво прави!
982
00:54:07,244 --> 00:54:09,161
Къде е съпругът ви?
983
00:54:09,162 --> 00:54:13,290
За мен е чест да се държа така, сякаш съм излизала от вратата.
984
00:54:13,291 --> 00:54:14,375
Какво беше това?
985
00:54:14,376 --> 00:54:17,711
Оплакваш се, че съм жена, но можеш ли да се бориш?
986
00:54:17,712 --> 00:54:20,715
Може ли някой от вас да ме тренира в битка?
987
00:54:21,216 --> 00:54:22,800
Как смеете?
988
00:54:22,801 --> 00:54:26,011
Ще се изправиш лице в лице с Ален и ще те набия с тези надменни думи!
989
00:54:26,012 --> 00:54:28,138
Надявам се да опиташ.
990
00:54:28,139 --> 00:54:31,725
И ако аз спечеля това състезание, всички ще присъствате на обучение.
991
00:54:31,726 --> 00:54:33,770
(Войници викове)
992
00:54:34,354 --> 00:54:37,190
Полковник Д'Агурт, дори да ме бие,
993
00:54:37,732 --> 00:54:39,693
няма да наказваш войниците.
994
00:54:40,986 --> 00:54:42,945
Елен, върви си.
995
00:54:42,946 --> 00:54:45,114
Ние сме войник.
996
00:54:45,115 --> 00:54:46,824
Никога не се предал.
997
00:54:46,825 --> 00:54:50,869
Всеки ден се борим смело пред опасноста, която е в братска възраст.
998
00:54:50,870 --> 00:54:53,038
Ние сме войник.
999
00:54:53,039 --> 00:54:55,040
Никога не се предал.
1000
00:54:55,041 --> 00:54:58,669
"Търсенето на славата е неприемливо за истинските бойци."
1001
00:54:58,670 --> 00:55:02,298
Ще ви покажем как сме силни в ръцете си, братя в битка.
1002
00:55:02,299 --> 00:55:06,552
Не сме тук и не ви чакаме, нито вашето одобрение.
1003
00:55:06,553 --> 00:55:10,514
Борим се здраво за оцеляването си, трябва да сме жестоки и жестоки.
1004
00:55:10,515 --> 00:55:14,936
Заедно, загубата е невъзможена, нека се дуелираме.
1005
00:55:16,521 --> 00:55:17,439
(музиката спира)
1006
00:55:18,064 --> 00:55:20,983
(Диша тежко)
1007
00:55:20,984 --> 00:55:22,944
Не, не, не, не, не, не.
1008
00:55:23,528 --> 00:55:25,697
Не, не, не, не.
1009
00:55:27,532 --> 00:55:28,992
О, да!
1010
00:55:32,912 --> 00:55:33,830
Добър бой.
1011
00:55:34,497 --> 00:55:36,833
Никога преди не се би с фехтувач като теб.
1012
00:55:39,127 --> 00:55:40,253
Елен грухтеше
1013
00:55:42,714 --> 00:55:43,631
Не, не, не, не, не, не.
1014
00:55:45,800 --> 00:55:47,802
Не, не, не, не, не, не.
1015
00:55:48,803 --> 00:55:51,890
Командире, наистина трябва да ги накажа за това.
1016
00:55:52,432 --> 00:55:53,474
Няма нужда.
1017
00:55:53,475 --> 00:55:55,392
Не, не, не, не, не, не.
1018
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
(Оскар издишва)
1019
00:55:58,480 --> 00:55:59,688
- Да.
1020
00:55:59,689 --> 00:56:01,815
Внимавай, след мен!
1021
00:56:01,816 --> 00:56:05,110
Побързай, татко, мамо, и двамата вървите толкова бавно!
1022
00:56:05,111 --> 00:56:07,696
Езерцето на Пети Трианон има патици.
1023
00:56:07,697 --> 00:56:09,573
Аз ги намерих там!
1024
00:56:09,574 --> 00:56:11,325
(деца се смеят)
1025
00:56:11,326 --> 00:56:14,953
Трудно ми е да повярвам колко бързо са израснали децата ни.
1026
00:56:14,954 --> 00:56:18,707
Имам чувството, че времето минава бързо.
1027
00:56:18,708 --> 00:56:19,626
О, да!
1028
00:56:20,960 --> 00:56:23,462
Извинете, но може ли да продължите?
1029
00:56:23,463 --> 00:56:27,175
По-рано получих писмо, което все още не съм чела.
1030
00:56:32,806 --> 00:56:33,890
Не, не, не, не, не, не.
1031
00:56:35,517 --> 00:56:37,519
"Нежна музика."
1032
00:56:39,312 --> 00:56:41,898
Скъпа, децата те чакат.
1033
00:56:42,399 --> 00:56:43,232
Не, не, не, не, не, не.
1034
00:56:43,233 --> 00:56:45,402
Ваше Величество?
1035
00:56:45,902 --> 00:56:46,861
Нещо случило ли се е?
1036
00:56:51,908 --> 00:56:52,867
"Луи XVI въздишки"
1037
00:56:55,620 --> 00:56:56,746
Не, не, не, не, не, не.
1038
00:56:57,914 --> 00:56:58,998
Ваше Величество!
1039
00:56:59,624 --> 00:57:01,750
В продължение на десет години кралицата на Франция
1040
00:57:01,751 --> 00:57:05,004
Има романтична връзка с граф фон Ферсен.
1041
00:57:05,630 --> 00:57:08,925
Редовно се срещат тайно и поддържат връзка.
1042
00:57:09,467 --> 00:57:10,634
Вярвайте в това, което искате.
1043
00:57:10,635 --> 00:57:13,763
Княз Луис-Чарлс е син на граф фон Ферсен.
1044
00:57:14,389 --> 00:57:15,473
Мария Антоанета издихание
1045
00:57:16,516 --> 00:57:17,349
О, да.
1046
00:57:17,350 --> 00:57:19,018
Не, не, не, не, не.
1047
00:57:19,811 --> 00:57:20,812
Ваше Величество...
1048
00:57:24,065 --> 00:57:25,108
Ваше Величество,
1049
00:57:26,151 --> 00:57:29,278
Извинете ме за това, но съм влюбена във фон Ферсен.
1050
00:57:29,279 --> 00:57:30,195
Не, не, не, не, не, не.
1051
00:57:30,196 --> 00:57:32,239
Моля те, повярвай ми, когато го казвам.
1052
00:57:32,240 --> 00:57:35,117
С Ферсен никога не сме били интимни, както се казва в писмото.
1053
00:57:35,118 --> 00:57:36,744
Нито веднъж!
1054
00:57:38,538 --> 00:57:42,375
Уверявам ви, че Луи-Чарлс е вашият син, Ваше Величество.
1055
00:57:44,210 --> 00:57:45,044
Hm.
1056
00:57:48,047 --> 00:57:49,924
Когато те срещнах за първи път,
1057
00:57:51,009 --> 00:57:53,719
В теб имаше амулета, която блестеше като слънцето.
1058
00:57:53,720 --> 00:57:56,889
Все едно Богинята на любовта те е къпала в светлината си.
1059
00:57:56,890 --> 00:58:00,142
Думи, които не могат да изразят колко ослепителни сте били за мен.
1060
00:58:00,143 --> 00:58:01,686
Не, не, не, не, не.
1061
00:58:03,521 --> 00:58:06,232
Винаги имаше сияеща усмивка на лицето ти.
1062
00:58:06,733 --> 00:58:10,277
Ти беше жив, весел и имаше хубава игривост.
1063
00:58:10,278 --> 00:58:14,532
(деца се смеят)
1064
00:58:17,410 --> 00:58:18,453
Не, не, не, не, не, не.
1065
00:58:19,996 --> 00:58:22,081
Аз, от друга страна, не можех да го сравнявам.
1066
00:58:22,582 --> 00:58:24,333
Не съм красив или във форма.
1067
00:58:24,334 --> 00:58:25,876
Не мога да танцувам.
1068
00:58:25,877 --> 00:58:29,005
Уменията ми за разговор са най-добрите.
1069
00:58:29,589 --> 00:58:30,757
Моят крал...
1070
00:58:31,549 --> 00:58:33,760
Въпреки, че ми липсва, ти се омъжи за мен.
1071
00:58:34,260 --> 00:58:38,306
Беше мил, роди принцеса и двама князе.
1072
00:58:39,140 --> 00:58:42,560
Как бих могъл да те накажа, че търсиш щастието си?
1073
00:58:44,437 --> 00:58:46,648
Как бих могъл да те виня за това?
1074
00:58:47,190 --> 00:58:48,066
(музика избледнява)
1075
00:58:49,275 --> 00:58:50,527
Не, не, не, не, не.
1076
00:58:54,113 --> 00:58:56,281
Ще мога ли да кажа тези три думи?
1077
00:58:56,282 --> 00:58:58,826
дали съм по-тънък или по-добре я търся?
1078
00:59:00,036 --> 00:59:02,163
Може ли да кажа "Обичам те"?
1079
00:59:04,123 --> 00:59:07,960
Икономическата ситуация във Франция се влошаваше всяка година.
1080
00:59:07,961 --> 00:59:10,879
Да постави семейството на ръба на банкрута.
1081
00:59:10,880 --> 00:59:12,839
"О, да!"
1082
00:59:12,840 --> 00:59:17,302
Тези в провинцията се изправиха пред ужасни проливи и се спуснаха върху Париж.
1083
00:59:17,303 --> 00:59:20,472
Някога процъфтяващият град беше опасен.
1084
00:59:20,473 --> 00:59:23,935
Риотите изригнаха, отчаяни се разбунтуваха.
1085
00:59:25,311 --> 00:59:26,271
(музика избледнява)
1086
00:59:33,903 --> 00:59:36,488
Татко не е имал гости често.
1087
00:59:36,489 --> 00:59:38,574
Лейди Оскар, вие сте си у дома!
1088
00:59:38,575 --> 00:59:41,285
Лорд Джарджайес, той каза, че е...
1089
00:59:41,286 --> 00:59:43,870
След толкова много време брак.
1090
00:59:43,871 --> 00:59:44,831
Какво?
1091
00:59:45,790 --> 00:59:46,749
Брак?
1092
00:59:47,333 --> 00:59:48,334
- Ами...
1093
00:59:49,502 --> 00:59:50,712
Не е възможно.
1094
00:59:51,254 --> 00:59:53,213
Баща ми никога не би казал подобно нещо.
1095
00:59:53,214 --> 00:59:56,633
Иска ми се да не беше вярно, но е доста сериозен.
1096
00:59:56,634 --> 00:59:59,220
Мъжът ви е горе.
1097
01:00:00,013 --> 01:00:00,847
Не, не, не, не, не, не.
1098
01:00:02,098 --> 01:00:03,016
Не, не, не, не, не.
1099
01:00:06,686 --> 01:00:07,854
Какво?
1100
01:00:10,315 --> 01:00:12,942
Капитане, мина твърде много време.
1101
01:00:13,776 --> 01:00:14,861
Гиродел?
1102
01:00:15,445 --> 01:00:17,613
Баща ти ми разреши да те видя.
1103
01:00:17,614 --> 01:00:20,490
като гледам, че съм ухажор, който търси красива невеста.
1104
01:00:20,491 --> 01:00:22,159
Татко!
1105
01:00:22,160 --> 01:00:25,120
Искам вие двамата да ни гарантирате.
1106
01:00:25,121 --> 01:00:27,539
Да родя момче със сила и остроумие.
1107
01:00:27,540 --> 01:00:30,126
Да имам наследник ще ми даде мир на ума.
1108
01:00:31,461 --> 01:00:33,671
Татко, полудял ли си?
1109
01:00:34,339 --> 01:00:36,174
Госпожице Оскар.
1110
01:00:37,300 --> 01:00:38,216
"Оскар грухтеше"
1111
01:00:38,217 --> 01:00:42,221
От момента, в който те видях в Роял Гвардията, разбрах.
1112
01:00:43,389 --> 01:00:46,433
Изминаха толкова много години, а все още те обожавам.
1113
01:00:46,434 --> 01:00:47,644
Не, не, не, не, не, не.
1114
01:00:50,438 --> 01:00:54,107
По онова време и всеки ден от тогава насам,
1115
01:00:54,108 --> 01:00:57,945
Виждала съм те само като красива и невероятна жена.
1116
01:00:58,571 --> 01:00:59,739
Виждаш ме като
1117
01:01:00,281 --> 01:01:01,616
Красива жена?
1118
01:01:02,116 --> 01:01:03,409
Госпожице...
1119
01:01:04,202 --> 01:01:07,830
дори във военно облекло, красотата ти е само по-хубава.
1120
01:01:09,707 --> 01:01:12,543
Но не трябва да се изправяш пред такава тежкост.
1121
01:01:13,711 --> 01:01:17,130
Защо не искаш топлината на дома и катафалката?
1122
01:01:17,131 --> 01:01:18,716
Имаш ли си семейство?
1123
01:01:20,093 --> 01:01:21,009
Не, не, не, не, не, не.
1124
01:01:21,010 --> 01:01:22,679
Какви глупости!
1125
01:01:24,097 --> 01:01:26,057
Ще откажа всяко предложение за брак!
1126
01:01:28,267 --> 01:01:29,352
Отхвърля ли?
1127
01:01:32,605 --> 01:01:33,522
Не се тревожи.
1128
01:01:33,523 --> 01:01:35,274
"Нежна музика."
1129
01:01:39,862 --> 01:01:42,657
Как да започна да живея като жена след толкова време?
1130
01:01:45,118 --> 01:01:45,952
Защо?
1131
01:01:46,744 --> 01:01:49,664
Какъв щеше да е смисъл от живота ми до сега?
1132
01:01:51,040 --> 01:01:52,165
"Оскар"
1133
01:01:52,166 --> 01:01:54,042
"Оскар" Пред фон Ферсен,
1134
01:01:54,043 --> 01:01:57,672
Принудена съм да действам като мъж, без да призная моите чувства.
1135
01:01:58,965 --> 01:02:00,173
За какво беше това?
1136
01:02:00,174 --> 01:02:02,927
"Оскар!" "Всичко, за което мисля."
1137
01:02:03,511 --> 01:02:06,848
Моят живот ни разпада.
1138
01:02:07,765 --> 01:02:08,640
Така че сърцето ми...
1139
01:02:08,641 --> 01:02:12,562
"Оскар" е моята родина Франция, обичала съм я през целия си живот.
1140
01:02:13,146 --> 01:02:16,148
Вярвах, че пътя, който следвах, е правилен и честен.
1141
01:02:16,149 --> 01:02:17,566
Няма място за любов.
1142
01:02:17,567 --> 01:02:18,692
"Независимо..."
1143
01:02:18,693 --> 01:02:20,110
Аз съм кралицата!
1144
01:02:20,111 --> 01:02:22,613
"Висока е цената."
1145
01:02:23,114 --> 01:02:23,947
Всеки...
1146
01:02:23,948 --> 01:02:26,492
Защо да се откажа от човечеството заради титлата?
1147
01:02:26,993 --> 01:02:30,747
Ти си нашата гордост и радост за Ярджайес и за мен.
1148
01:02:31,414 --> 01:02:34,959
Ако не се появим, отказваме да се подчиним на вашите заповеди.
1149
01:02:35,710 --> 01:02:38,587
Искам вие двамата да ни гарантирате правотата.
1150
01:02:38,588 --> 01:02:41,006
Да имам наследник ще ми даде мир на ума.
1151
01:02:41,007 --> 01:02:43,925
"Оскар!"
1152
01:02:43,926 --> 01:02:46,094
Това ли е живота, който живея?
1153
01:02:46,095 --> 01:02:49,723
Оскар, болка и тъга дълбоко в себе си.
1154
01:02:49,724 --> 01:02:54,060
Като порязано, толкова остро в главата ми.
1155
01:02:54,061 --> 01:02:57,732
Бясно е като любов от пръв поглед.
1156
01:02:58,357 --> 01:03:02,486
Не мога да издържам повече.
1157
01:03:02,487 --> 01:03:06,656
И все пак виждам сянката си да танцува.
1158
01:03:06,657 --> 01:03:10,827
Не мога да издържам повече.
1159
01:03:10,828 --> 01:03:12,204
Танцуваме...
1160
01:03:12,205 --> 01:03:15,500
Този живот правилен ли е?
1161
01:03:22,965 --> 01:03:23,841
(музика избледнява)
1162
01:03:28,346 --> 01:03:29,305
Оскар.
1163
01:03:30,389 --> 01:03:32,558
Да бъда близо до теб, беше всичко, което исках.
1164
01:03:33,476 --> 01:03:36,896
Да бъда винаги до теб, по-близо от всеки друг.
1165
01:03:38,397 --> 01:03:41,025
Никога не съм казвал, че мога да понеса.
1166
01:03:41,692 --> 01:03:44,070
Тежест, която щях да нося до смърт.
1167
01:03:45,404 --> 01:03:46,239
Исках...
1168
01:03:46,823 --> 01:03:48,574
Исках само да съм близо до теб.
1169
01:03:49,158 --> 01:03:49,992
(въздишка)
1170
01:03:50,493 --> 01:03:54,789
Да не би да живея в отрицание, че този ден ще дойде?
1171
01:03:57,041 --> 01:03:58,084
Не, не, не, не, не, не.
1172
01:04:00,586 --> 01:04:01,420
Не, не, не, не, не, не.
1173
01:04:02,296 --> 01:04:04,173
Не, не, не, не, не.
1174
01:04:04,674 --> 01:04:05,842
Не, не, не, не, не.
1175
01:04:06,801 --> 01:04:08,261
Не, не, не, не, не.
1176
01:04:09,887 --> 01:04:10,972
Зрението ми...
1177
01:04:14,475 --> 01:04:15,351
Не, не, не, не, не, не.
1178
01:04:16,894 --> 01:04:18,145
(Диша тежко)
1179
01:04:21,274 --> 01:04:22,984
Джули или Ню Хелоиз.
1180
01:04:24,527 --> 01:04:28,531
Любовната история между млада номинатура и един млад мъж, роден като всеки друг.
1181
01:04:29,448 --> 01:04:30,949
Брака им не беше допуснат.
1182
01:04:30,950 --> 01:04:33,703
Само в смъртта любовта им се изпълнила.
1183
01:04:34,787 --> 01:04:36,497
Любовта, изпълнена със смърт.
1184
01:04:42,336 --> 01:04:43,421
Не, не, не, не, не, не.
1185
01:04:45,590 --> 01:04:46,465
Не, не, не, не, не, не.
1186
01:04:48,259 --> 01:04:49,093
Не, не, не, не.
1187
01:04:51,304 --> 01:04:52,262
Оскар...
1188
01:04:52,263 --> 01:04:54,849
Не, не, не, не, не, не.
1189
01:04:55,850 --> 01:04:58,518
Нямам представа как да обясня сълзите си.
1190
01:04:58,519 --> 01:05:01,731
Започнали са преди известно време и нямам представа как да ги накарам да спрат.
1191
01:05:03,065 --> 01:05:03,940
Не, не, не, не, не, не.
1192
01:05:03,941 --> 01:05:06,234
Джули или Ню Хелоиз.
1193
01:05:06,235 --> 01:05:10,114
Последния път, когато четох това, трябваше да кажа, че не ми харесва.
1194
01:05:10,615 --> 01:05:13,116
Защо се чувствам по-различно?
1195
01:05:13,117 --> 01:05:14,327
Странно е.
1196
01:05:15,244 --> 01:05:16,746
Носиш ли ми вино?
1197
01:05:19,707 --> 01:05:22,043
Вече каза ли си молитвата за довечера?
1198
01:05:22,543 --> 01:05:23,377
Да.
1199
01:05:24,378 --> 01:05:25,588
- Защо ли?
1200
01:05:26,088 --> 01:05:28,966
си помислих, че тази вечер ще се върнем в старите ни дни заедно.
1201
01:05:30,301 --> 01:05:31,636
Едно време заедно?
1202
01:05:33,304 --> 01:05:35,765
Всичко започна с деня, когато баба те осинови.
1203
01:05:36,641 --> 01:05:39,726
За първи път сте виждали това място.
1204
01:05:39,727 --> 01:05:40,644
Не, не, не, не, не, не.
1205
01:05:40,645 --> 01:05:42,562
"Нежна музика."
1206
01:05:42,563 --> 01:05:44,649
Не, не, не, не, не, не.
1207
01:05:45,149 --> 01:05:46,066
Сумтене
1208
01:05:46,067 --> 01:05:49,861
Когато тренирахме, се биехме за първи път.
1209
01:05:49,862 --> 01:05:51,697
Невъзпитано е да се смеете!
1210
01:05:52,281 --> 01:05:54,658
"Оскар" Преди да се дипломира във военно училище...
1211
01:05:54,659 --> 01:05:58,788
Когато един ден ме избраха, за да пазя принцесата за Роял Гвардията.
1212
01:06:00,247 --> 01:06:03,875
През цялото време си бил до мен и си бил до мен.
1213
01:06:03,876 --> 01:06:07,046
Благодаря ти, за теб.
1214
01:06:07,755 --> 01:06:08,631
Andre издихания
1215
01:06:13,219 --> 01:06:15,221
Какво е това?
1216
01:06:17,014 --> 01:06:17,932
Не, не, не, не, не, не.
1217
01:06:19,016 --> 01:06:20,393
Не го прави.
1218
01:06:23,270 --> 01:06:24,771
Не го пийте!
1219
01:06:24,772 --> 01:06:26,315
- [Оскар издихания]
1220
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
(музика избледнява)
1221
01:06:29,276 --> 01:06:34,156
Андре диша кикотеливо.
1222
01:06:36,742 --> 01:06:39,161
И двамата дишат кикотеливо.
1223
01:06:45,251 --> 01:06:48,670
Не мога да дишам, всичко, което искам си ти.
1224
01:06:48,671 --> 01:06:51,673
Всички тези мисли в главата ми, нищо не мога да направя.
1225
01:06:51,674 --> 01:06:53,842
Като огън в главата и душа.
1226
01:06:53,843 --> 01:06:54,801
Извинете ме.
1227
01:06:54,802 --> 01:06:57,846
Това, което чувствам към теб, е толкова силно, че съм извън контрол.
1228
01:06:57,847 --> 01:07:00,974
Прическите ти блестят като светлина от злато, Божествена е.
1229
01:07:00,975 --> 01:07:04,352
"Ти си толкова прецизна, мисля, че си величествена."
1230
01:07:04,353 --> 01:07:06,688
Това озверящо желание за докосване...
1231
01:07:06,689 --> 01:07:07,940
Глупачка!
1232
01:07:08,733 --> 01:07:09,984
Как можеш да забравиш?
1233
01:07:11,902 --> 01:07:15,780
Тогава като негов господар, моята отговорност е Андре.
1234
01:07:15,781 --> 01:07:19,284
Моля те, позволи на живота ми да изкупи вината си първи.
1235
01:07:19,285 --> 01:07:20,869
Тук и сега.
1236
01:07:20,870 --> 01:07:23,204
Можеш ли да чуеш зова ми?
1237
01:07:23,205 --> 01:07:27,417
Неотложна и неконтролируема.
1238
01:07:27,418 --> 01:07:29,462
Загазил съм.
1239
01:07:30,087 --> 01:07:33,299
Заклех се, че живота ми ще бъде похарчен, за да те пазя!
1240
01:07:34,550 --> 01:07:35,593
Оскар.
1241
01:07:37,136 --> 01:07:37,970
Какво бях аз...
1242
01:07:38,637 --> 01:07:39,472
Почти...
1243
01:07:40,056 --> 01:07:42,682
"Андра" Покъртително е.
1244
01:07:42,683 --> 01:07:43,726
(музиката спира)
1245
01:07:44,852 --> 01:07:45,811
Андре.
1246
01:07:52,276 --> 01:07:54,487
Г-н генерал Джаржайес!
1247
01:07:55,071 --> 01:07:55,987
Сигурен ли си?
1248
01:07:55,988 --> 01:07:57,030
Наистина!
1249
01:07:57,031 --> 01:08:00,158
Бях информиран, че са предали оръжията им чрез френския гвардейец.
1250
01:08:00,159 --> 01:08:02,160
Генерал Болиле е на път.
1251
01:08:02,161 --> 01:08:03,079
Не, не, не, не, не, не.
1252
01:08:03,579 --> 01:08:04,413
- Грухтене
1253
01:08:08,084 --> 01:08:11,294
Продажбата на оръжията ви е престъпление срещу нашата страна!
1254
01:08:11,295 --> 01:08:13,838
Ще бъдете осъден на незабавно наказание.
1255
01:08:13,839 --> 01:08:16,133
Генерал Болиле, почакайте.
1256
01:08:16,884 --> 01:08:19,303
Какво значи това, генерал?
1257
01:08:20,971 --> 01:08:23,098
Сигурни ли сме, че са те?
1258
01:08:23,099 --> 01:08:25,058
Трудно ми е да повярвам.
1259
01:08:25,059 --> 01:08:28,771
Никога не се проваляш да покажеш колко си наивен, командир.
1260
01:08:29,814 --> 01:08:32,023
Той е прав, продавахме оръжията си в града.
1261
01:08:32,024 --> 01:08:33,024
Какво?
1262
01:08:33,025 --> 01:08:36,069
Нещо повече, никой от нас не съжалява.
1263
01:08:36,070 --> 01:08:38,196
Не съжалявам за това и никога няма да съжалявам!
1264
01:08:38,197 --> 01:08:41,658
Защо да се чувствам виновен, като ги продавам?
1265
01:08:41,659 --> 01:08:44,035
Майка ми една седмица ядяше топла супа и хляб.
1266
01:08:44,036 --> 01:08:47,163
Мога да помогна на баща ми да си позволи медицинско обслужване!
1267
01:08:47,164 --> 01:08:50,583
За първи път в живота си брат ми има обувки!
1268
01:08:50,584 --> 01:08:53,545
Сега няма да му се налага да се порязва на парчета стъкло.
1269
01:08:53,546 --> 01:08:55,380
Хайде, хвърли ме в затвора!
1270
01:08:55,381 --> 01:08:58,550
Накажете ни, както искате!
1271
01:08:58,551 --> 01:09:00,553
(Войници викове)
1272
01:09:01,220 --> 01:09:02,179
О, Боже!
1273
01:09:03,013 --> 01:09:04,055
Какво е това?
1274
01:09:04,056 --> 01:09:04,973
Не, не, не, не, не.
1275
01:09:04,974 --> 01:09:08,101
Как не знаех, че техните семейства са...
1276
01:09:08,102 --> 01:09:09,561
- Да.
1277
01:09:09,562 --> 01:09:12,021
Дори започна да се извинява.
1278
01:09:12,022 --> 01:09:13,898
Действията им са непростими.
1279
01:09:13,899 --> 01:09:15,025
Генерал Болиле!
1280
01:09:15,734 --> 01:09:19,946
Кълна се да порицая войниците си и да се справя с тази ситуация.
1281
01:09:19,947 --> 01:09:21,865
Така че, моля ви, генерал.
1282
01:09:21,866 --> 01:09:24,617
Не се бъркай, жена!
1283
01:09:24,618 --> 01:09:26,703
Как един благороден човек би могъл да разбере как се чувстваме?
1284
01:09:26,704 --> 01:09:29,373
Хайде, генерал, накажете ни и да приключваме!
1285
01:09:29,999 --> 01:09:33,626
А вие, командир, не сте ли наш водач, без дисциплина?
1286
01:09:33,627 --> 01:09:34,878
Не, не, не, не, не, не.
1287
01:09:34,879 --> 01:09:36,254
Това е достатъчно!
1288
01:09:36,255 --> 01:09:39,258
Много от вас ще бъдат предадени в карцера и задържани за една седмица.
1289
01:09:39,842 --> 01:09:42,219
Генерале, моля ви, почакайте!
1290
01:09:42,970 --> 01:09:44,096
Генерале!
1291
01:09:47,516 --> 01:09:50,435
Най-лошо ли е?
1292
01:09:50,436 --> 01:09:51,978
Заключени за почивка!
1293
01:09:51,979 --> 01:09:56,817
- Да.
1294
01:09:58,319 --> 01:10:01,322
Сумтене
1295
01:10:02,781 --> 01:10:06,410
Защо избирате да не мислите?
1296
01:10:07,578 --> 01:10:10,496
Лесно е да се приеме наказание за всеки от вас.
1297
01:10:10,497 --> 01:10:13,124
Имам властта да правя каквото си искам.
1298
01:10:13,125 --> 01:10:16,419
- Защо да не те потисне?
1299
01:10:16,420 --> 01:10:19,714
Мислиш ли, че с камшика наистина ще ме чуеш?
1300
01:10:19,715 --> 01:10:23,219
Сърцата ви имат свободата на избор.
1301
01:10:24,011 --> 01:10:26,638
Няма връзка с това, което сте.
1302
01:10:26,639 --> 01:10:29,015
Първо ти си човек.
1303
01:10:29,016 --> 01:10:31,727
Свободата на сърцето ти не е собственост.
1304
01:10:32,311 --> 01:10:33,354
Така че мисли!
1305
01:10:34,146 --> 01:10:35,396
Защо се възпротиви?
1306
01:10:35,397 --> 01:10:38,400
Защо не използвам властта си, за да те смажа на всяка крачка?
1307
01:10:39,026 --> 01:10:40,819
Защо никога не съм те наказал?
1308
01:10:43,322 --> 01:10:46,574
Защо правиш всички ми усилия да са напразни?
1309
01:10:46,575 --> 01:10:48,451
- [Войници издихание]
1310
01:10:48,452 --> 01:10:49,787
Сценарий ИРМИЯ
1311
01:10:54,124 --> 01:10:55,876
Извинете, че ви ударих.
1312
01:10:56,919 --> 01:11:01,881
Също така, като отговорник, се извинявам за небрежността си.
1313
01:11:01,882 --> 01:11:04,510
Трябваше да се досетите за ситуациите на вашите семейства.
1314
01:11:06,303 --> 01:11:09,932
Не ми трябва, нито имам право да съм тук.
1315
01:11:10,474 --> 01:11:13,309
Веднага се оттеглям.
1316
01:11:13,310 --> 01:11:14,477
(Войници издихания)
1317
01:11:14,478 --> 01:11:16,897
Назначен съм за полковник Д'Агурт.
1318
01:11:17,439 --> 01:11:20,316
Той ще отговаря, докато намери подходящ водач.
1319
01:11:20,317 --> 01:11:21,568
Бригаден генерал!
1320
01:11:22,236 --> 01:11:23,737
Андре, конят ми.
1321
01:11:24,446 --> 01:11:25,281
Оскар...
1322
01:11:26,323 --> 01:11:29,492
Моля, следвайте заповед на полковник Д'Аголт.
1323
01:11:29,493 --> 01:11:32,329
Не, не, не, не, не, не.
1324
01:11:34,915 --> 01:11:36,792
Командир!
1325
01:11:37,960 --> 01:11:39,627
"Войниците се затръшват"
1326
01:11:39,628 --> 01:11:41,504
Командире, моля ви, не си отивайте!
1327
01:11:41,505 --> 01:11:43,715
Сами ще изберем карцера и ще отидем там.
1328
01:11:43,716 --> 01:11:46,634
Да, командир, ще си тръгнем по своя воля.
1329
01:11:46,635 --> 01:11:49,554
Не е нужно да използваш сила, за да ни накараш да си тръгнем!
1330
01:11:49,555 --> 01:11:52,807
- Това ще е наш избор!
1331
01:11:52,808 --> 01:11:54,267
Моля ви!
1332
01:11:54,268 --> 01:11:56,186
Всички ли?
1333
01:11:56,937 --> 01:11:58,355
Свири музика.
1334
01:12:01,900 --> 01:12:02,943
Не знам...
1335
01:12:03,777 --> 01:12:05,362
Аз... всички...
1336
01:12:06,447 --> 01:12:07,281
Не, не, не, не, не.
1337
01:12:08,449 --> 01:12:11,618
Не, не, не, не, не.
1338
01:12:19,293 --> 01:12:20,252
"Оскар."
1339
01:12:27,009 --> 01:12:28,509
Спечелихте сърцата им.
1340
01:12:28,510 --> 01:12:31,013
Да си помислиш, че почти съм го взел от теб.
1341
01:12:31,722 --> 01:12:33,515
Какъв момент на победа.
1342
01:12:36,268 --> 01:12:37,269
(музика избледнява)
1343
01:12:39,229 --> 01:12:41,065
Андре, малко вино.
1344
01:12:48,530 --> 01:12:49,448
Благодаря.
1345
01:12:51,825 --> 01:12:52,743
Оскар.
1346
01:12:53,619 --> 01:12:55,162
Аз... снощи...
1347
01:12:55,662 --> 01:12:58,164
От деца винаги си бил там.
1348
01:12:58,165 --> 01:13:00,292
до мен и по-близо от всеки друг.
1349
01:13:00,959 --> 01:13:02,752
Помниш ли какво казах?
1350
01:13:02,753 --> 01:13:04,254
Аз... да.
1351
01:13:05,214 --> 01:13:06,840
- Нищо няма да се промени.
1352
01:13:07,341 --> 01:13:08,258
Андре,
1353
01:13:08,926 --> 01:13:12,388
Искам винаги да си до мен.
1354
01:13:13,013 --> 01:13:15,264
Не само за сега, но и за винаги.
1355
01:13:15,265 --> 01:13:17,059
Не, не, не, не, не, не.
1356
01:13:18,727 --> 01:13:20,521
Не, не, не, не, не.
1357
01:13:29,988 --> 01:13:32,157
Какво искаш да ми кажеш?
1358
01:13:33,075 --> 01:13:35,452
Познавам един човек от известно време.
1359
01:13:36,286 --> 01:13:38,288
Мисля, или предполагам,
1360
01:13:38,914 --> 01:13:43,001
че ако се омъжа за друг, докато е още жив, това може да го сложи край.
1361
01:13:44,044 --> 01:13:46,422
Ето колко много ме обича.
1362
01:13:47,339 --> 01:13:48,173
И аз...
1363
01:13:48,841 --> 01:13:51,218
Ако не беше в състояние да живее заради това...
1364
01:13:52,636 --> 01:13:55,514
Ако това ще го направи нещастен,
1365
01:13:56,807 --> 01:13:58,099
тогава съм сигурна.
1366
01:13:58,100 --> 01:14:01,018
Тежестта на отчаянието му ще ме накара да страдам.
1367
01:14:01,019 --> 01:14:02,062
Не, не, не, не, не, не.
1368
01:14:04,690 --> 01:14:06,358
Андре Грандие ли е?
1369
01:14:07,067 --> 01:14:10,571
Да разбирам ли, че отказвате да се ожените за някого заради него?
1370
01:14:12,406 --> 01:14:13,574
Mm.
1371
01:14:15,033 --> 01:14:17,201
Андре, обичаш ли го?
1372
01:14:17,202 --> 01:14:18,120
Не, не, не, не, не, не.
1373
01:14:26,044 --> 01:14:27,087
Не знам.
1374
01:14:28,255 --> 01:14:31,383
Никога преди не съм си представяла, че е в тази светлина.
1375
01:14:32,593 --> 01:14:33,927
Бяхме като братя и сестри.
1376
01:14:35,012 --> 01:14:37,681
Е, не, брат ми не е съвсем наред.
1377
01:14:38,557 --> 01:14:40,766
Разделихме радостите и болката си.
1378
01:14:40,767 --> 01:14:43,228
Преживяхме много неща в младостта си.
1379
01:14:43,896 --> 01:14:46,231
Бяхме доверчиви един на друг.
1380
01:14:46,982 --> 01:14:50,652
Така че никога не забелязахме силната връзка, която създадохме.
1381
01:14:51,653 --> 01:14:53,322
Сценарий ИРМИЯ
1382
01:14:56,533 --> 01:15:00,412
Ако трябваше да се изправи пред нещастието, щеше да си поделиш болката.
1383
01:15:02,539 --> 01:15:04,833
Това беше всичко, което исках да знам.
1384
01:15:06,043 --> 01:15:07,127
Ако си се отчаял,
1385
01:15:07,711 --> 01:15:09,670
тогава ще споделя това, което ти чувстваш.
1386
01:15:09,671 --> 01:15:12,799
Нещастието ти ще ме направи най-нещастния човек на света.
1387
01:15:13,467 --> 01:15:14,801
Ти, Гиродел?
1388
01:15:16,512 --> 01:15:18,346
Тогава моля ви, приемете това.
1389
01:15:18,347 --> 01:15:22,017
Това е подарък, първото и последно доказателство за моята любов.
1390
01:15:22,935 --> 01:15:25,102
Предложението ми е оттеглено.
1391
01:15:25,103 --> 01:15:27,189
"Не, не, не, не, не, не!"
1392
01:15:34,488 --> 01:15:36,490
Благодаря ти, Гиродел.
1393
01:15:37,574 --> 01:15:38,408
(музика избледнява)
1394
01:15:41,912 --> 01:15:42,746
Хм?
1395
01:15:44,540 --> 01:15:45,457
Какво има?
1396
01:15:46,959 --> 01:15:49,210
Татко, благодарен съм ти.
1397
01:15:49,211 --> 01:15:50,128
Какво?
1398
01:15:51,213 --> 01:15:53,715
Животът, който можех да живея, е благодарение на теб.
1399
01:15:54,466 --> 01:15:57,970
Аз съм се родил жена, но пола ми никога не ме е спирал.
1400
01:15:58,637 --> 01:16:01,764
Бях човек, борейки се с човешки проблеми.
1401
01:16:01,765 --> 01:16:03,015
Оскар...
1402
01:16:03,016 --> 01:16:05,142
Вече не съжалявам.
1403
01:16:05,143 --> 01:16:06,270
Моят живот?
1404
01:16:06,937 --> 01:16:09,355
Аз ще избера как да живея останалото.
1405
01:16:09,356 --> 01:16:11,148
Сърцето ми ще води пътя ми.
1406
01:16:11,149 --> 01:16:14,152
Един нож в едната ръка, един пистолет в другата.
1407
01:16:16,029 --> 01:16:18,698
Ще живея като дете на Марс, бога на войната!
1408
01:16:18,699 --> 01:16:21,701
Сега е време да разбием веригите.
1409
01:16:21,702 --> 01:16:24,704
Никой не може да спре истинската любов във вени ни.
1410
01:16:24,705 --> 01:16:27,748
Вече няма да се самонаказвам.
1411
01:16:27,749 --> 01:16:31,044
Вярвам само в себе си, а не в тях.
1412
01:16:31,545 --> 01:16:33,755
Няма значение какво ще кажат другите.
1413
01:16:34,381 --> 01:16:36,716
Ще пазя всичките си спомени.
1414
01:16:36,717 --> 01:16:39,719
По-близо до сърцето ми ще останат.
1415
01:16:39,720 --> 01:16:43,431
Съкровете ги като трофеи.
1416
01:16:43,432 --> 01:16:48,644
Сега знам как да живея живота си.
1417
01:16:48,645 --> 01:16:51,355
Стоманени верижки.
1418
01:16:51,356 --> 01:16:53,441
Около душата ми.
1419
01:16:53,442 --> 01:16:56,569
Не можах да ме вържа.
1420
01:16:56,570 --> 01:17:00,698
Не и сега, когато вярвам в себе си.
1421
01:17:00,699 --> 01:17:03,200
Без повече съмнения.
1422
01:17:03,201 --> 01:17:05,578
Защото сега се боря.
1423
01:17:05,579 --> 01:17:07,496
Това е мой избор.
1424
01:17:07,497 --> 01:17:13,086
Знам, че така мога да съм свободен.
1425
01:17:24,806 --> 01:17:30,353
Защото съм дете на Марс.
1426
01:17:30,354 --> 01:17:36,525
Съмненията са в миналото.
1427
01:17:36,526 --> 01:17:37,653
(музика избледнява)
1428
01:17:42,658 --> 01:17:45,868
Икономиката във Франция бе на ръба на колапса.
1429
01:17:45,869 --> 01:17:50,039
В опит да се възстанови, правителството отново се опита да събира данъци.
1430
01:17:50,040 --> 01:17:52,833
Естествено, това предизвика озверели отражения.
1431
01:17:52,834 --> 01:17:56,671
Луис XVI беше принуден да призове Генералните имоти.
1432
01:17:56,672 --> 01:18:00,758
Генерално събрание, което се състоеше от делегати от три социални класа.
1433
01:18:00,759 --> 01:18:03,303
Принцесите, благородството и простолюдието.
1434
01:18:03,845 --> 01:18:08,265
Делегатите за проституиращите са имали затруднения да присъстват на събранието.
1435
01:18:08,266 --> 01:18:10,768
Но продължаваше да бъде непоклатима.
1436
01:18:10,769 --> 01:18:12,061
Време е!
1437
01:18:12,062 --> 01:18:14,271
Всеки от нас тук ще даде обет.
1438
01:18:14,272 --> 01:18:19,276
Единни, нашите действия трябва да са едно, това ще ни отведе до победа!
1439
01:18:19,277 --> 01:18:21,279
Не, не, не, не, не.
1440
01:18:24,157 --> 01:18:25,742
Каква безгранична любов.
1441
01:18:26,535 --> 01:18:28,953
И душата ми се възпламенява.
1442
01:18:28,954 --> 01:18:32,040
Те могат да го видят, бъдещето, в което всички вярваме.
1443
01:18:32,999 --> 01:18:36,294
Избраха всяко сърце, следвайки своя път.
1444
01:18:39,381 --> 01:18:42,591
Оскар, ще се върнеш при Кралската гвардия.
1445
01:18:42,592 --> 01:18:44,553
Да останеш във Франция е опасно.
1446
01:18:45,303 --> 01:18:46,930
Мога ли да попитам какво искате да кажете?
1447
01:18:47,806 --> 01:18:50,433
Войските на краля се събират.
1448
01:18:50,434 --> 01:18:53,894
Те ще се събират от цяла Франция и след това ще отпътуват за Париж.
1449
01:18:53,895 --> 01:18:54,855
Не, не, не, не, не, не.
1450
01:18:55,522 --> 01:18:57,314
Те са се събрали да се погрижат за простичките.
1451
01:18:57,315 --> 01:19:00,944
Подбудени от вулгарно поведение от тези простолюдителни делегати.
1452
01:19:01,445 --> 01:19:04,071
С цялото ми уважение, войниците ни трябва да се използват.
1453
01:19:04,072 --> 01:19:06,365
за да пази хората във Франция в безопасност.
1454
01:19:06,366 --> 01:19:09,619
Те не трябва да живеят в страх, че техните пазители ще ги застрелят.
1455
01:19:10,245 --> 01:19:11,121
Оскар...
1456
01:19:11,747 --> 01:19:14,832
Ваше Величество, както говорихте за генералните делегати,
1457
01:19:14,833 --> 01:19:16,293
Боят ги като злодеи.
1458
01:19:17,085 --> 01:19:19,712
Не съм съгласен.
1459
01:19:19,713 --> 01:19:21,256
и няма да ги хуля.
1460
01:19:23,175 --> 01:19:26,635
Виждам, че ги съжаляваш.
1461
01:19:26,636 --> 01:19:28,137
Не, аз просто...
1462
01:19:28,138 --> 01:19:29,847
Това е право на краля.
1463
01:19:29,848 --> 01:19:31,558
И тази власт е от Бога.
1464
01:19:32,267 --> 01:19:35,227
Има един човек във Франция, който може да води тази страна.
1465
01:19:35,228 --> 01:19:36,646
Негово Величество краля.
1466
01:19:38,064 --> 01:19:42,485
Ако простолюдието трябваше да води, тази страна нямаше да оцелее.
1467
01:19:42,486 --> 01:19:46,490
Каква непоклатима доверие има тя, такава голяма гордост.
1468
01:19:47,365 --> 01:19:49,909
Нейно Величество наистина е кралица по природа.
1469
01:19:49,910 --> 01:19:51,994
Тя не знае друг начин на живот.
1470
01:19:51,995 --> 01:19:53,538
"Нежна музика."
1471
01:19:54,331 --> 01:19:57,250
Оскар, върни се при Кралската гвардия.
1472
01:19:58,293 --> 01:20:01,295
Ваше Величество, аз съм командирът на френските гвардейци.
1473
01:20:01,296 --> 01:20:02,589
Не, не, не, не, не, не.
1474
01:20:06,551 --> 01:20:10,888
Не, не, не, не, не, не.
1475
01:20:10,889 --> 01:20:12,974
Нежната музика продължава.
1476
01:20:15,477 --> 01:20:16,603
"Оскар" И това е.
1477
01:20:17,979 --> 01:20:20,357
Довиждане, Мария Антоанета.
1478
01:20:31,409 --> 01:20:32,369
(музика избледнява)
1479
01:20:35,455 --> 01:20:38,374
ЮЛИ 10th, 1789 г.
1480
01:20:38,375 --> 01:20:41,377
Беше 10 юли 1789 г.
1481
01:20:41,378 --> 01:20:44,964
От цяла Франция, няколко полка от далеч и далеч.
1482
01:20:44,965 --> 01:20:48,092
Най-накрая е пристигнал в парижкия град.
1483
01:20:48,093 --> 01:20:51,428
Гняв и болка.
1484
01:20:51,429 --> 01:20:54,640
Стига толкова, някой трябва да бъде обвиняван.
1485
01:20:54,641 --> 01:20:57,852
Дни в дълбок мрак.
1486
01:20:57,853 --> 01:21:00,856
Виж ни сега, толкова потиснати и безпомощни.
1487
01:21:01,690 --> 01:21:03,108
Слушайте, всички!
1488
01:21:03,942 --> 01:21:05,110
Не можем да чакаме!
1489
01:21:05,694 --> 01:21:07,194
Сега е момента.
1490
01:21:07,195 --> 01:21:10,614
Царят предизвика народа на Франция и заплашва живота ни!
1491
01:21:10,615 --> 01:21:13,743
"Парисиан!"
1492
01:21:14,369 --> 01:21:17,747
Слушай, стани и се въоръжи всички.
1493
01:21:18,373 --> 01:21:20,583
Всичко свърши, този път свърши.
1494
01:21:20,584 --> 01:21:25,254
Виж, родени сме да сме свободни, това е наше право.
1495
01:21:25,255 --> 01:21:27,339
Затова се борим.
1496
01:21:27,340 --> 01:21:31,635
Животът ни е наш.
1497
01:21:31,636 --> 01:21:33,054
Край на този режим.
1498
01:21:33,805 --> 01:21:40,061
Отрежи тези вериги.
1499
01:21:41,438 --> 01:21:44,982
Изправяме се на земята.
1500
01:21:44,983 --> 01:21:47,484
Горе главите!
1501
01:21:47,485 --> 01:21:53,991
Заедно тук и сега сме силни, бъдещето си заслужава опита.
1502
01:21:53,992 --> 01:22:00,331
Нови правила и закони за една горда и толкова могъща Франция.
1503
01:22:00,332 --> 01:22:03,792
Мечтаем да сме свободни и да не се контролираме.
1504
01:22:03,793 --> 01:22:07,714
В никакъв случай.
1505
01:22:08,214 --> 01:22:11,425
Да живее Франция!
1506
01:22:11,426 --> 01:22:14,511
Свобода, равнопоставеност, братство.
1507
01:22:14,512 --> 01:22:17,389
- Никога няма да се съгласим с това!
1508
01:22:17,390 --> 01:22:22,604
Ако отидем в града, това означава да насочим оръжията си към хората, на които служим!
1509
01:22:23,104 --> 01:22:25,814
Никой не е казал къде трябва да насочваме оръжията си.
1510
01:22:25,815 --> 01:22:28,692
Заповедите са да отидем там.
1511
01:22:28,693 --> 01:22:32,322
Знаеш, че са едни и същи!
1512
01:22:33,156 --> 01:22:34,741
Моята кръв като пътеводна светлина?
1513
01:22:35,533 --> 01:22:37,410
Мислиш, че съм лишена от чувства?
1514
01:22:37,911 --> 01:22:39,578
(Войници издихания)
1515
01:22:39,579 --> 01:22:43,374
Имам ли войници, които да ме последват без да се съмнявам?
1516
01:22:43,375 --> 01:22:47,211
Няма да ходиш там сам, сам ще те заведа!
1517
01:22:47,212 --> 01:22:49,756
Командирът отива ли си?
1518
01:22:50,882 --> 01:22:54,677
Искаш да кажеш, че ще отидеш на фронта с останалите от нас?
1519
01:22:54,678 --> 01:22:55,887
Разбира се.
1520
01:22:57,263 --> 01:22:59,849
Тогава без повече въпроси.
1521
01:23:01,226 --> 01:23:03,019
- Ако ти водиш, ние ще те следваме.
1522
01:23:03,770 --> 01:23:05,980
- Слушам, командир!
1523
01:23:05,981 --> 01:23:09,316
Вярваме ви, командир!
1524
01:23:09,317 --> 01:23:10,735
Да, командир!
1525
01:23:12,195 --> 01:23:13,571
- Андре.
1526
01:23:14,823 --> 01:23:16,907
Трябва да останеш тук.
1527
01:23:16,908 --> 01:23:19,911
Визията ви е ограничена, Париж е опасен.
1528
01:23:20,787 --> 01:23:21,829
Ами...
1529
01:23:21,830 --> 01:23:24,999
Ще останем заедно, не само засега, но и завинаги.
1530
01:23:25,000 --> 01:23:26,208
Това бяха твоите думи.
1531
01:23:26,209 --> 01:23:28,878
Оскар, живея като твоя сянка.
1532
01:23:29,421 --> 01:23:31,047
Без теб не мога да съществувам.
1533
01:23:31,715 --> 01:23:32,549
Вземи мен.
1534
01:23:33,133 --> 01:23:34,718
Заедно ще минем през ада.
1535
01:23:35,218 --> 01:23:36,177
Андре.
1536
01:23:38,138 --> 01:23:38,972
Да.
1537
01:23:40,432 --> 01:23:43,476
Искане, ако ми позволиш да съм себична.
1538
01:23:44,185 --> 01:23:46,312
Никога не ме напускай.
1539
01:23:46,980 --> 01:23:48,481
Тогава знам, че мога да бъда силен.
1540
01:23:49,149 --> 01:23:52,277
Да, кълна се, че няма да те оставя.
1541
01:24:00,243 --> 01:24:01,119
Andre издихания
1542
01:24:05,707 --> 01:24:06,666
Толкова си топла.
1543
01:24:07,167 --> 01:24:08,418
Утешително е за мен.
1544
01:24:14,924 --> 01:24:16,551
Андре диша кикотеливо.
1545
01:24:26,102 --> 01:24:27,812
Слабо е.
1546
01:24:28,354 --> 01:24:30,522
Не мога да им позволя да ме спрат.
1547
01:24:30,523 --> 01:24:31,900
Не трябва да знаят.
1548
01:24:32,650 --> 01:24:33,651
Никой не може.
1549
01:24:39,365 --> 01:24:41,325
- Оскар.
1550
01:24:41,326 --> 01:24:43,536
Имаше причина да се надявам да се омъжиш.
1551
01:24:44,329 --> 01:24:45,746
Полагам усилия да те пазя.
1552
01:24:45,747 --> 01:24:48,291
като те пази от тази политическа буря.
1553
01:24:48,875 --> 01:24:51,419
Но те подкрепям.
1554
01:24:51,961 --> 01:24:56,549
Какъвто и път да избереш сега, където и да те отведе твоята любов.
1555
01:24:57,133 --> 01:24:59,301
Няма значение какъв избор имам от тук нататък.
1556
01:24:59,302 --> 01:25:02,387
трябва да познаваш човека, който ме научи да бъда.
1557
01:25:02,388 --> 01:25:03,806
не е позорно.
1558
01:25:03,807 --> 01:25:04,974
Моля се да го знаете.
1559
01:25:05,600 --> 01:25:06,768
Не, не, не, не, не, не.
1560
01:25:07,519 --> 01:25:08,436
Но...
1561
01:25:09,395 --> 01:25:11,481
Оскар, трябва да ми обещаеш.
1562
01:25:12,524 --> 01:25:13,399
Прибери се у дома.
1563
01:25:14,025 --> 01:25:16,236
Моля ви, върнете се жив и здрав.
1564
01:25:17,695 --> 01:25:18,530
Мамо...
1565
01:25:19,739 --> 01:25:23,118
Не, не, не, не, не.
1566
01:25:23,952 --> 01:25:25,244
Не, не, не, не, не, не.
1567
01:25:25,245 --> 01:25:27,497
Оскар, нося ти вино.
1568
01:25:28,706 --> 01:25:29,666
Не, не, не, не, не, не.
1569
01:25:32,460 --> 01:25:33,461
Ще го оставя тук.
1570
01:25:34,546 --> 01:25:35,713
Андре.
1571
01:25:36,339 --> 01:25:37,173
- Андре?
1572
01:25:39,342 --> 01:25:40,218
Чудих се...
1573
01:25:41,261 --> 01:25:42,303
ако останеш.
1574
01:25:43,471 --> 01:25:44,305
с мен.
1575
01:25:45,515 --> 01:25:46,391
Какво?
1576
01:25:47,934 --> 01:25:49,018
Ние двамата...
1577
01:25:49,853 --> 01:25:50,687
Тази вечер...
1578
01:25:51,938 --> 01:25:53,022
където бих могъл да бъда.
1579
01:25:53,690 --> 01:25:54,523
жена ти.
1580
01:25:54,524 --> 01:25:55,483
Не, не, не, не, не, не.
1581
01:25:56,985 --> 01:25:58,987
"Нежна музика."
1582
01:26:06,161 --> 01:26:07,078
"Оскар издихания"
1583
01:26:08,872 --> 01:26:09,998
Искаш да кажеш, че...
1584
01:26:10,915 --> 01:26:11,958
Искаш ли това?
1585
01:26:13,751 --> 01:26:14,836
Дай ми любовта си.
1586
01:26:15,461 --> 01:26:17,380
а аз ще ти дам моя?
1587
01:26:18,423 --> 01:26:19,674
Въпреки, че съм такава?
1588
01:26:21,009 --> 01:26:21,885
(издишва)
1589
01:26:22,468 --> 01:26:23,386
(музика избледнява)
1590
01:26:25,638 --> 01:26:27,682
Оскар...
1591
01:26:33,104 --> 01:26:33,938
Не, не, не, не, не, не.
1592
01:26:34,564 --> 01:26:35,398
О, да!
1593
01:26:36,441 --> 01:26:37,984
Оскар диша кикотеливо.
1594
01:26:38,651 --> 01:26:40,153
- Андре!
1595
01:26:40,695 --> 01:26:42,780
Моля те, чаках.
1596
01:26:44,199 --> 01:26:45,491
Изчаквахме в агония.
1597
01:26:45,992 --> 01:26:47,743
Без повече чакане и на двама ни!
1598
01:26:47,744 --> 01:26:49,203
Андре, чакайки толкова дълго.
1599
01:26:49,204 --> 01:26:50,496
Оскар.
1600
01:26:51,497 --> 01:26:52,790
Не можем да чакаме повече.
1601
01:26:53,291 --> 01:26:55,084
Андре ще дойде при нас.
1602
01:26:55,793 --> 01:26:57,836
Сега му е времето.
1603
01:26:57,837 --> 01:26:59,630
Моля се да не съм...
1604
01:26:59,631 --> 01:27:00,632
Без страх.
1605
01:27:01,257 --> 01:27:02,257
Само любов.
1606
01:27:02,258 --> 01:27:05,261
"Нещо за казване."
1607
01:27:06,137 --> 01:27:08,972
Много мило, че дойде в тайна.
1608
01:27:08,973 --> 01:27:10,683
Направи ме твоя съпруга, Андре.
1609
01:27:11,351 --> 01:27:14,394
"Оскар!"
1610
01:27:14,395 --> 01:27:18,523
Когато си близо до мен,
1611
01:27:18,524 --> 01:27:22,612
За теб ще сияя светлина.
1612
01:27:23,238 --> 01:27:26,824
Мисля, че му е времето.
1613
01:27:28,409 --> 01:27:30,661
Ще ти дам всичко от себе си.
1614
01:27:30,662 --> 01:27:31,996
Обичам те.
1615
01:27:32,705 --> 01:27:35,083
През времената на радост, време на скръб,
1616
01:27:35,875 --> 01:27:37,710
Споделихме напълно живота си.
1617
01:27:38,586 --> 01:27:41,839
Сега можем да си поделим всичко, което сме.
1618
01:27:42,465 --> 01:27:44,008
За сега и през цялото време.
1619
01:27:45,301 --> 01:27:46,511
Бил си там.
1620
01:27:47,428 --> 01:27:49,180
В мимолетния момент на пролетта,
1621
01:27:49,889 --> 01:27:52,183
В ослепителната светлина на един летен ден,
1622
01:27:52,767 --> 01:27:56,104
За промени от есента и озверелия зимен студ.
1623
01:27:57,063 --> 01:28:00,857
Винаги сме бягали в тандем като Кастор и Полюкс в Джемини.
1624
01:28:00,858 --> 01:28:02,443
Трябваше да сме...
1625
01:28:02,986 --> 01:28:04,403
Винаги си бил там.
1626
01:28:04,404 --> 01:28:07,990
Най-накрая се сбъдна.
1627
01:28:07,991 --> 01:28:10,826
Ще се превърнем в един от тях.
1628
01:28:10,827 --> 01:28:13,663
Обичам те.
1629
01:28:16,332 --> 01:28:17,292
Обичам те.
1630
01:28:20,295 --> 01:28:21,212
"Оскар" Андро.
1631
01:28:22,297 --> 01:28:23,256
Андре.
1632
01:28:23,840 --> 01:28:24,673
(музиката спира)
1633
01:28:24,674 --> 01:28:25,758
Съпругът ми.
1634
01:28:27,635 --> 01:28:28,678
И аз те обичам.
1635
01:28:52,785 --> 01:28:53,661
Mm.
1636
01:28:56,039 --> 01:28:58,540
Войници, напред!
1637
01:28:58,541 --> 01:29:00,209
Сценарий ИРМИЯ
1638
01:29:06,716 --> 01:29:07,966
ТУИЛЕРИИ ПАЛЕЙС
1639
01:29:07,967 --> 01:29:12,346
Беше 13 юли 1789 г.
1640
01:29:12,347 --> 01:29:13,972
В началото на края.
1641
01:29:13,973 --> 01:29:17,476
Там, където умиращи от глад хора хвърляха камък по Роял Алемандския полк.
1642
01:29:17,477 --> 01:29:19,144
"Започнете схватка."
1643
01:29:19,145 --> 01:29:20,937
Не, не, не, не, не.
1644
01:29:20,938 --> 01:29:22,023
(Мъже стене)
1645
01:29:28,738 --> 01:29:29,696
Войници!
1646
01:29:29,697 --> 01:29:32,199
Войските стреляха по цивилни.
1647
01:29:32,200 --> 01:29:33,617
Не, не, не, не, не, не.
1648
01:29:33,618 --> 01:29:36,454
Имаше време, когато ви казах всичко.
1649
01:29:37,121 --> 01:29:38,790
всяко от вашите сърца е безплатно.
1650
01:29:39,832 --> 01:29:41,208
Без значение кой си,
1651
01:29:41,209 --> 01:29:43,753
Всички имаме свободата да следваме сърцата си.
1652
01:29:44,253 --> 01:29:46,381
Никой не може да те накара да живееш по техния закон.
1653
01:29:47,298 --> 01:29:50,425
Сега, нека оправя една грешка.
1654
01:29:50,426 --> 01:29:52,053
Защото този ден се обърках.
1655
01:29:53,846 --> 01:29:56,516
Сърцата ви са свободни, но това не е всичко.
1656
01:29:58,309 --> 01:30:02,188
Всеки кичур коса и пръсти, това е всяка част от нас.
1657
01:30:02,688 --> 01:30:04,941
Всички хора трябва да са равни.
1658
01:30:05,608 --> 01:30:07,318
Еднакви и свободни пред Бога.
1659
01:30:08,444 --> 01:30:09,778
(Войници издихания)
1660
01:30:09,779 --> 01:30:12,072
Народът на Франция се събира.
1661
01:30:12,073 --> 01:30:14,491
Те стават за братята и сестрите си.
1662
01:30:14,492 --> 01:30:17,286
под знамената на свободата, равния живот и братството.
1663
01:30:19,831 --> 01:30:21,039
На земята.
1664
01:30:21,040 --> 01:30:25,043
От този момент нататък се отказвам от титлата графиня.
1665
01:30:25,044 --> 01:30:28,381
заедно с цялата земя и привилегии, които ми е давала.
1666
01:30:29,674 --> 01:30:31,675
Сега е време да избереш!
1667
01:30:31,676 --> 01:30:32,634
Свободна ли сте?
1668
01:30:32,635 --> 01:30:35,554
Или аристокрация с щик?
1669
01:30:35,555 --> 01:30:38,223
Ще бъдете ли свободни с вашите приятели парижани?
1670
01:30:38,224 --> 01:30:42,145
Ще се биете ли в тази величествена битка за страната, която знаете и обичате?
1671
01:30:43,187 --> 01:30:44,896
С теб сме!
1672
01:30:44,897 --> 01:30:47,149
Командир, ще ви следваме, където и да ни отведете!
1673
01:30:47,150 --> 01:30:49,192
ВОЙНИ ВОЙНИ ВОЙНИ
1674
01:30:49,193 --> 01:30:52,571
Да живее командира! - Да живее Франция!
1675
01:30:52,572 --> 01:30:55,240
Е, тогава е време смели войници.
1676
01:30:55,241 --> 01:30:58,869
Да се борим за нашия народ и за нашата родина!
1677
01:30:58,870 --> 01:31:03,206
Нашата история няма да се гради от нито един герой, нито генерал.
1678
01:31:03,207 --> 01:31:04,625
но от нас, хората.
1679
01:31:05,209 --> 01:31:08,587
Ние, войниците, ще бъдем невъзмутени герои на нашата родина!
1680
01:31:08,588 --> 01:31:10,840
ВОЙНИ ВОЙНИ ВОЙНИ
1681
01:31:11,424 --> 01:31:14,051
Целта ни е Градината на Туилерите!
1682
01:31:17,513 --> 01:31:18,848
Заредете!
1683
01:31:19,474 --> 01:31:21,850
Не, не, не, не, не, не.
1684
01:31:21,851 --> 01:31:23,936
Сценарий ИРМИЯ
1685
01:31:27,440 --> 01:31:28,565
- Андре.
1686
01:31:28,566 --> 01:31:30,942
След като спечелим тази битка, ще имаме сватба.
1687
01:31:30,943 --> 01:31:31,861
Не, не, не, не, не, не.
1688
01:31:35,323 --> 01:31:37,658
[Диша дълбоко]
1689
01:31:40,119 --> 01:31:41,037
"Оскар" Сбогом
1690
01:31:42,413 --> 01:31:44,624
На различни яреми, които съм носел в живота си.
1691
01:31:45,750 --> 01:31:48,711
Дните, които обичам, ги няма завинаги.
1692
01:31:50,379 --> 01:31:52,381
"Не, не, не, не, не, не!"
1693
01:32:00,097 --> 01:32:01,097
(музика избледнява)
1694
01:32:01,098 --> 01:32:03,267
Не, не, не, не.
1695
01:32:05,311 --> 01:32:06,687
Вземи това!
1696
01:32:12,610 --> 01:32:14,195
Французите са тук.
1697
01:32:16,280 --> 01:32:17,197
Напред!
1698
01:32:17,198 --> 01:32:18,866
Не, не, не, не, не, не.
1699
01:32:20,660 --> 01:32:21,660
И огън!
1700
01:32:21,661 --> 01:32:24,038
Сценарий ИРМИЯ
1701
01:32:25,081 --> 01:32:28,500
Няма ли да стрелят по нас?
1702
01:32:28,501 --> 01:32:30,126
"Напрегната музика"
1703
01:32:30,127 --> 01:32:33,380
Как са могли да го направят?
1704
01:32:33,381 --> 01:32:36,050
Оскар?
1705
01:32:37,593 --> 01:32:39,554
"Напрегната музика"
1706
01:32:40,054 --> 01:32:41,264
И огън!
1707
01:32:41,764 --> 01:32:43,599
(Войници стенеха)
1708
01:32:45,017 --> 01:32:46,101
Не напускайте редицата!
1709
01:32:46,102 --> 01:32:47,435
Напред!
1710
01:32:47,436 --> 01:32:49,104
- [Драматична музика играе]
1711
01:32:49,105 --> 01:32:50,647
Разотивайте се бързо!
1712
01:32:50,648 --> 01:32:53,441
Обградете вражеската войска.
1713
01:32:53,442 --> 01:32:55,278
Не, не, не, не, не, не.
1714
01:32:57,321 --> 01:33:00,908
(Войници стенеха)
1715
01:33:01,951 --> 01:33:03,535
Убедете се, че държите линия.
1716
01:33:03,536 --> 01:33:06,454
Ако една жена води, ще бъде лесно да се спре!
1717
01:33:06,455 --> 01:33:09,207
Благородни кучета.
1718
01:33:09,208 --> 01:33:10,834
Не познаваш нашия командир.
1719
01:33:10,835 --> 01:33:13,462
Аплодисменти за френския гвардейец!
1720
01:33:15,256 --> 01:33:17,507
Да се уверим, че френските гвардейци имат прикритие!
1721
01:33:17,508 --> 01:33:19,885
Не, не, не, не, не.
1722
01:33:23,389 --> 01:33:25,016
И огън!
1723
01:33:27,476 --> 01:33:29,478
"Напрегната музика"
1724
01:33:30,479 --> 01:33:32,897
Готови, цели се и стреляй!
1725
01:33:32,898 --> 01:33:34,566
- Какво?
1726
01:33:34,567 --> 01:33:36,860
Джийн!
1727
01:33:36,861 --> 01:33:38,612
Джийн!
1728
01:33:38,613 --> 01:33:40,114
Готови, целете се!
1729
01:33:42,199 --> 01:33:44,284
Оскар, внимавай!
1730
01:33:44,285 --> 01:33:45,286
Андре!
1731
01:33:46,287 --> 01:33:47,413
И огън!
1732
01:33:48,205 --> 01:33:49,039
Не, не, не, не, не, не.
1733
01:33:49,040 --> 01:33:50,625
По-бавно.
1734
01:33:57,465 --> 01:33:58,299
(музика избледнява)
1735
01:34:01,135 --> 01:34:03,304
Не, не, не, не, не.
1736
01:34:06,682 --> 01:34:08,266
Андре!
1737
01:34:08,267 --> 01:34:10,603
Копелета и огън!
1738
01:34:12,188 --> 01:34:14,565
(Войници стенеха)
1739
01:34:18,277 --> 01:34:20,820
Как смеят?
1740
01:34:20,821 --> 01:34:23,490
Оттегли се веднага при Шампиона на Марс!
1741
01:34:23,491 --> 01:34:24,616
"Войниците се затръшват"
1742
01:34:24,617 --> 01:34:26,702
"Далечен викове"
1743
01:34:31,916 --> 01:34:35,336
Не мога да повярвам, че си тук.
1744
01:34:36,295 --> 01:34:38,631
Стой до мен, добре си!
1745
01:34:39,173 --> 01:34:41,175
Оскар диша кикотеливо.
1746
01:34:44,011 --> 01:34:45,471
Не, не, не, не, не, не.
1747
01:34:45,971 --> 01:34:48,766
Не напускай фронтовата линия.
1748
01:34:49,392 --> 01:34:50,642
Не говори.
1749
01:34:50,643 --> 01:34:53,645
Защо командирът...
1750
01:34:53,646 --> 01:34:57,857
Да оставим фронта?
1751
01:34:57,858 --> 01:34:59,110
Казах да не говориш!
1752
01:34:59,652 --> 01:35:01,069
Andre хленчи
1753
01:35:01,070 --> 01:35:03,155
"Далечен вик продължава"
1754
01:35:05,157 --> 01:35:06,075
Андре!
1755
01:35:06,575 --> 01:35:08,076
Нека спра кръвотечението.
1756
01:35:08,077 --> 01:35:10,955
- Андре диша шикозно.
1757
01:35:11,539 --> 01:35:12,456
Andre издихания
1758
01:35:14,250 --> 01:35:16,252
Усещам бузата ти.
1759
01:35:16,794 --> 01:35:17,628
Какво?
1760
01:35:18,754 --> 01:35:19,838
И точно там...
1761
01:35:19,839 --> 01:35:21,673
"Нежна музика."
1762
01:35:21,674 --> 01:35:24,426
... носа ти.
1763
01:35:24,427 --> 01:35:26,720
О, да.
1764
01:35:26,721 --> 01:35:29,681
Ето и устните, които познавам.
1765
01:35:29,682 --> 01:35:31,266
Не можеш да видиш.
1766
01:35:31,267 --> 01:35:32,351
Нищо ли?
1767
01:35:33,936 --> 01:35:35,688
За колко време?
1768
01:35:38,065 --> 01:35:40,442
Защо не казахте, командир?
1769
01:35:40,443 --> 01:35:43,611
Защо не ми каза?
1770
01:35:43,612 --> 01:35:45,740
Как дойде тук сляпа?
1771
01:35:46,282 --> 01:35:49,410
Как би могъл, идиот такъв?
1772
01:35:50,035 --> 01:35:51,746
Не мога да повярвам, че си тук.
1773
01:35:53,205 --> 01:35:54,081
Не, не, не, не, не, не.
1774
01:35:57,710 --> 01:35:58,711
Оскар плаче.
1775
01:36:00,337 --> 01:36:01,630
Андре...
1776
01:36:02,214 --> 01:36:04,216
Нежната музика продължава.
1777
01:36:12,266 --> 01:36:14,894
Ти ли си, Оскар?
1778
01:36:20,274 --> 01:36:21,233
По-добре е да го направиш.
1779
01:36:22,318 --> 01:36:23,193
Не, не, не, не!
1780
01:36:23,194 --> 01:36:24,444
Ще ти се обадя по-късно.
1781
01:36:24,445 --> 01:36:25,905
Тези сини очи.
1782
01:36:26,697 --> 01:36:28,157
Елегантна сила.
1783
01:36:29,074 --> 01:36:30,910
Като крилете на Пегас.
1784
01:36:31,744 --> 01:36:34,288
Моята хубост, която кара сърцето ми да затръшва.
1785
01:36:35,706 --> 01:36:37,875
Блондинката ти танцува на вятъра.
1786
01:36:39,251 --> 01:36:40,836
Непохватен като вятър.
1787
01:36:52,807 --> 01:36:54,016
Оскар диша кикотеливо.
1788
01:36:56,060 --> 01:36:56,977
Андре!
1789
01:36:58,145 --> 01:37:00,730
Не си тръгвай.
1790
01:37:00,731 --> 01:37:01,898
Не си тръгвай!
1791
01:37:01,899 --> 01:37:05,109
Не ме оставяйте!
1792
01:37:05,110 --> 01:37:07,863
Моля ви, не ме оставяйте тук сам!
1793
01:37:08,489 --> 01:37:10,865
Махни се от пътя!
1794
01:37:10,866 --> 01:37:12,033
Андре!
1795
01:37:12,034 --> 01:37:13,327
Махайте се!
1796
01:37:14,453 --> 01:37:16,454
Не, не, не, не, не.
1797
01:37:16,455 --> 01:37:18,541
Не, не, не, не.
1798
01:37:21,043 --> 01:37:24,213
Андре!
1799
01:37:30,511 --> 01:37:34,472
Годината беше 1789, 14 юли.
1800
01:37:34,473 --> 01:37:37,892
Този ден ще бъде увековечен в глобалната история.
1801
01:37:37,893 --> 01:37:40,687
Но слънцето изгря като предишния ден.
1802
01:37:40,688 --> 01:37:44,400
Беше прекрасен летен ден с малко по-топло време.
1803
01:37:45,317 --> 01:37:46,318
Войниците ми!
1804
01:37:47,444 --> 01:37:49,696
Бастилът е поставил оръжията си.
1805
01:37:49,697 --> 01:37:53,032
Всички от които сега са набелязани в парижкия град.
1806
01:37:53,033 --> 01:37:55,910
- На Бастила! - Хората са бесни.
1807
01:37:55,911 --> 01:37:57,745
Сърцата им гори от гняв.
1808
01:37:57,746 --> 01:38:00,081
Те се местят в Бастила.
1809
01:38:00,082 --> 01:38:02,417
- Не можеш да ни го причиниш!
1810
01:38:02,418 --> 01:38:04,711
Сценарий ИРМИЯ
1811
01:38:04,712 --> 01:38:06,505
Ако нашите хора се карат,
1812
01:38:07,172 --> 01:38:08,715
тогава трябва да се присъединим към тях.
1813
01:38:08,716 --> 01:38:10,301
Хуза!
1814
01:38:11,302 --> 01:38:12,719
Не, не, не, не, не, не.
1815
01:38:12,720 --> 01:38:15,597
Да тръгваме ли, Андре?
1816
01:38:15,598 --> 01:38:16,639
Не, не, не, не, не, не.
1817
01:38:16,640 --> 01:38:18,726
"Нежна музика."
1818
01:38:26,692 --> 01:38:28,777
Един момент.
1819
01:38:29,737 --> 01:38:30,613
Не, не, не, не, не.
1820
01:38:31,322 --> 01:38:32,322
(музика избледнява)
1821
01:38:32,323 --> 01:38:33,616
Извинете ме.
1822
01:38:35,326 --> 01:38:37,160
Свири музика.
1823
01:38:37,161 --> 01:38:39,455
Не, не, не, не, не.
1824
01:39:04,730 --> 01:39:06,273
Към Бастила!
1825
01:39:07,274 --> 01:39:09,652
Не, не, не, не, не, не.
1826
01:39:15,157 --> 01:39:17,116
Свали го, страхливци!
1827
01:39:17,117 --> 01:39:18,993
Излез тихо от затвора!
1828
01:39:18,994 --> 01:39:20,746
Свалете оръжията!
1829
01:39:22,998 --> 01:39:25,209
Не, не, не, не, не.
1830
01:39:30,172 --> 01:39:32,049
Командире, вашите заповеди?
1831
01:39:32,591 --> 01:39:35,301
Нищо повече от безполезна тълпа.
1832
01:39:35,302 --> 01:39:37,179
Покажи на селяните кои сме.
1833
01:39:38,222 --> 01:39:39,598
Прицелете се!
1834
01:39:40,349 --> 01:39:41,809
И огън!
1835
01:39:43,018 --> 01:39:46,647
Не, не, не, не, не.
1836
01:39:49,233 --> 01:39:51,235
Не, не, не, не, не.
1837
01:39:51,944 --> 01:39:54,862
Преместете ранените!
1838
01:39:54,863 --> 01:39:56,949
Не, не, не, не, не, не.
1839
01:39:57,574 --> 01:39:58,659
Бог да ни пази!
1840
01:39:59,201 --> 01:40:00,868
Затръшнал се е от шести човек.
1841
01:40:00,869 --> 01:40:02,454
- Не, не, не, не.
1842
01:40:03,998 --> 01:40:04,957
Не, не, не, не, не.
1843
01:40:06,291 --> 01:40:07,793
- Доближете се!
1844
01:40:16,802 --> 01:40:17,970
Спасени сме!
1845
01:40:19,805 --> 01:40:20,848
Слава Богу!
1846
01:40:21,807 --> 01:40:23,058
Не, не, не, не, не.
1847
01:40:23,642 --> 01:40:24,475
Не, не, не, не, не.
1848
01:40:24,476 --> 01:40:26,311
Френските гвардейци са тук!
1849
01:40:27,146 --> 01:40:28,564
Не, не, не, не, не, не.
1850
01:40:32,651 --> 01:40:35,070
"Нещастна музика."
1851
01:40:36,321 --> 01:40:37,781
Прицелете се в оръжията!
1852
01:40:39,908 --> 01:40:41,200
И огън!
1853
01:40:41,201 --> 01:40:43,745
Сега е времето да ни освободиш от верижката.
1854
01:40:43,746 --> 01:40:46,497
Имали сме достатъчно болка, прекъсната от напрежение.
1855
01:40:46,498 --> 01:40:49,334
Изглеждало е твърде високо и трудно да се разбие стената.
1856
01:40:49,918 --> 01:40:51,335
- Успяхте!
1857
01:40:51,336 --> 01:40:53,796
Не, не, не, не, не.
1858
01:40:53,797 --> 01:40:57,926
Прицелете се в следващия кръг, след това ги приземете!
1859
01:40:59,553 --> 01:41:00,637
Не, не, не, не, не, не.
1860
01:41:01,472 --> 01:41:02,765
"Оскар"
1861
01:41:03,474 --> 01:41:07,978
И знаеш, че това е безмозъчно...
1862
01:41:08,896 --> 01:41:12,441
Граждани, подпалете каруците, които носят слама.
1863
01:41:13,067 --> 01:41:15,985
Използвайте дима като защита, след което атакувайте моста.
1864
01:41:15,986 --> 01:41:18,780
"Оскар" Но за себе си...
1865
01:41:18,781 --> 01:41:21,407
Толкова смела.
1866
01:41:21,408 --> 01:41:25,454
Просто следвай сърцето ми и се бий.
1867
01:41:26,038 --> 01:41:29,374
Ален, съсредоточете се върху гънките.
1868
01:41:31,543 --> 01:41:34,128
"Оскар"
1869
01:41:34,129 --> 01:41:36,547
Пиер, мостът!
1870
01:41:36,548 --> 01:41:38,966
Заведи войниците долу с гражданите.
1871
01:41:38,967 --> 01:41:40,134
Заредете, когато сте готови!
1872
01:41:40,135 --> 01:41:42,721
"Оскар" е мечта в главата ми.
1873
01:41:43,222 --> 01:41:45,723
Това не е отмъщение.
1874
01:41:45,724 --> 01:41:48,267
Всички живеем на ръба.
1875
01:41:48,268 --> 01:41:53,648
Трябва да се сбогуваме с върховните дни на славата.
1876
01:41:53,649 --> 01:41:54,608
Не, не, не, не, не, не.
1877
01:41:55,192 --> 01:41:58,694
И знам, че това е безмозъчно.
1878
01:41:58,695 --> 01:42:01,489
"Смелост!"
1879
01:42:01,490 --> 01:42:04,326
Продължавайте да стреляте и останете непоклатими!
1880
01:42:05,577 --> 01:42:09,372
Щом вратата на Бастилията бъде разбита, започни веднага с прикриващ огън!
1881
01:42:09,373 --> 01:42:11,165
Спутьори.
1882
01:42:11,166 --> 01:42:13,167
"Издигни се за свобода!"
1883
01:42:13,168 --> 01:42:14,919
Имат водач.
1884
01:42:14,920 --> 01:42:17,046
Застреляй техния водач веднага!
1885
01:42:17,047 --> 01:42:20,842
"Оскар" Вярата ти...
1886
01:42:20,843 --> 01:42:21,926
По-бързо!
1887
01:42:21,927 --> 01:42:24,595
Ла Сал, трябва да разбием вратата на замъка.
1888
01:42:24,596 --> 01:42:26,014
Така че придвижете оръжията напред!
1889
01:42:27,015 --> 01:42:30,184
(Огнестрелно ехо)
1890
01:42:30,185 --> 01:42:31,228
(Оскар стене)
1891
01:42:31,895 --> 01:42:33,188
Командире!
1892
01:42:33,689 --> 01:42:34,522
Не, не, не, не, не, не.
1893
01:42:34,523 --> 01:42:38,025
Просто следвай сърцето си и се бий!
1894
01:42:38,026 --> 01:42:40,278
Не и за никой друг.
1895
01:42:40,279 --> 01:42:42,739
"Оскар хленчи"
1896
01:42:43,323 --> 01:42:46,200
Не, не, не, не, не, не.
1897
01:42:46,201 --> 01:42:48,369
Следвай сърцето ми и се бий.
1898
01:42:48,370 --> 01:42:50,247
Отново, защо чакате?
1899
01:42:50,831 --> 01:42:51,956
Командир!
1900
01:42:51,957 --> 01:42:53,708
Оскар, за моята любов.
1901
01:42:53,709 --> 01:42:59,046
Издигни се за свобода.
1902
01:42:59,047 --> 01:43:04,719
Запази вярата си.
1903
01:43:04,720 --> 01:43:07,305
Изправете се за...
1904
01:43:07,306 --> 01:43:09,807
Командир!
1905
01:43:09,808 --> 01:43:11,976
"Войниците се затръшват"
1906
01:43:11,977 --> 01:43:13,896
Ален, ръката ти...
1907
01:43:14,897 --> 01:43:17,024
Продължавайте да се борите.
1908
01:43:17,608 --> 01:43:19,400
"Оскар хленчи"
1909
01:43:19,401 --> 01:43:20,611
Трябва да го направиш.
1910
01:43:21,862 --> 01:43:22,946
Продължавайте да стреляте.
1911
01:43:23,697 --> 01:43:26,825
Само още малко...
1912
01:43:27,492 --> 01:43:29,828
Не, не, не, не, не.
1913
01:43:30,495 --> 01:43:31,330
Това...
1914
01:43:31,830 --> 01:43:33,999
Бастилията трябва да падне.
1915
01:43:35,417 --> 01:43:37,418
Точно така!
1916
01:43:37,419 --> 01:43:38,336
"Всичко грухтене"
1917
01:43:38,337 --> 01:43:39,296
(музиката спира)
1918
01:43:40,005 --> 01:43:42,007
"Далечен викове"
1919
01:43:43,926 --> 01:43:45,801
Оскар диша кикотеливо.
1920
01:43:45,802 --> 01:43:47,429
Андре!
1921
01:43:49,181 --> 01:43:50,557
Моят сладък съпруг.
1922
01:43:51,266 --> 01:43:52,226
Моят Андре.
1923
01:43:53,560 --> 01:43:54,895
Да не си страдал?
1924
01:43:55,562 --> 01:43:56,939
Надявам се да е бързо.
1925
01:43:57,439 --> 01:44:01,360
Хвани ме за ръката, Андре.
1926
01:44:02,402 --> 01:44:06,073
Няма от какво да се страхувам, ако беше с мен.
1927
01:44:06,698 --> 01:44:08,867
Командире, почакайте.
1928
01:44:09,785 --> 01:44:11,745
Остави ме тук, Ален.
1929
01:44:13,080 --> 01:44:15,289
Командире, ще се погрижим за вашите рани.
1930
01:44:15,290 --> 01:44:16,708
- Не повече.
1931
01:44:17,251 --> 01:44:19,753
Моля те, пусни ме долу.
1932
01:44:20,379 --> 01:44:21,296
Ален...
1933
01:44:23,340 --> 01:44:25,217
(Оскар стене тихо)
1934
01:44:27,094 --> 01:44:29,096
Не мога да повярвам, че си тук.
1935
01:44:33,684 --> 01:44:34,851
Андре е...
1936
01:44:35,852 --> 01:44:36,895
Чакам.
1937
01:44:37,938 --> 01:44:39,106
Чакам ме.
1938
01:44:39,856 --> 01:44:42,150
Не, не, не, не, не.
1939
01:44:51,451 --> 01:44:57,249
Не, не, не, не, не, не.
1940
01:45:01,378 --> 01:45:02,504
(издишва дълбоко)
1941
01:45:05,007 --> 01:45:06,550
умът ми е в мир.
1942
01:45:07,926 --> 01:45:10,846
Трябва да живея без да съжалявам за нищо в живота.
1943
01:45:11,555 --> 01:45:13,181
Сърцето ми винаги ме е водило.
1944
01:45:13,682 --> 01:45:15,766
следвах пътеводителя си.
1945
01:45:15,767 --> 01:45:18,602
Дори знаех топлината на любовта.
1946
01:45:18,603 --> 01:45:20,355
"Огнеборците на Канон"
1947
01:45:22,316 --> 01:45:23,984
Не, не, не, не, не, не.
1948
01:45:28,071 --> 01:45:30,866
Те...командир!
1949
01:45:31,783 --> 01:45:33,492
Белият флаг на предадените!
1950
01:45:33,493 --> 01:45:35,119
"Нежна музика."
1951
01:45:35,120 --> 01:45:36,413
Не мога да повярвам, че си тук.
1952
01:45:37,247 --> 01:45:39,957
Най-накрая... всичко свърши.
1953
01:45:39,958 --> 01:45:46,423
Не, не, не, не, не.
1954
01:45:53,597 --> 01:45:56,433
Франция, колко те обичам.
1955
01:46:00,020 --> 01:46:01,396
И неговите граждани.
1956
01:46:02,022 --> 01:46:04,691
храбрите и смели френски хора.
1957
01:46:05,984 --> 01:46:09,738
Свобода, Равенство, Братство.
1958
01:46:10,530 --> 01:46:13,158
Надявам се, че този уважаван Идеал
1959
01:46:14,659 --> 01:46:15,619
"Ще надделее."
1960
01:46:16,661 --> 01:46:20,415
И ще има голяма основа за цялото човечество.
1961
01:46:22,542 --> 01:46:24,544
Нежната музика продължава.
1962
01:46:26,838 --> 01:46:28,924
(Диша тежко)
1963
01:46:29,716 --> 01:46:30,675
Да.
1964
01:46:31,218 --> 01:46:32,594
Да живее!
1965
01:46:33,345 --> 01:46:34,262
Франция!
1966
01:46:36,014 --> 01:46:37,140
Оскар издишва бавно.
1967
01:46:39,851 --> 01:46:40,851
Не, не, не, не, не, не.
1968
01:46:40,852 --> 01:46:42,354
Командир!
1969
01:46:43,355 --> 01:46:44,605
Командир!
1970
01:46:44,606 --> 01:46:45,731
Не, не, не, не, не, не.
1971
01:46:45,732 --> 01:46:46,942
Те се предали!
1972
01:46:47,692 --> 01:46:50,945
Обърнахме ги право срещу тях!
1973
01:46:50,946 --> 01:46:53,697
Не, не, не, не, не.
1974
01:46:53,698 --> 01:46:55,366
- Да.
1975
01:46:55,367 --> 01:46:57,202
Успяхме, спечелихме!
1976
01:47:02,416 --> 01:47:03,958
Ние го направихме, всички!
1977
01:47:03,959 --> 01:47:05,335
Не, не, не, не, не, не.
1978
01:47:32,529 --> 01:47:34,531
Свири музика.
1979
01:48:42,891 --> 01:48:44,184
(музиката спира)
1980
01:48:48,730 --> 01:48:50,732
"Нежна балада."
1981
01:48:51,483 --> 01:48:58,489
14 юли 1789 г.
1982
01:48:58,490 --> 01:49:05,580
Този момент беше началото на нова глава в историята.
1983
01:49:07,874 --> 01:49:14,880
26-ти август 1789 г.
1984
01:49:14,881 --> 01:49:21,554
Тази декларация, в чест на свободата и равния живот на всички хора,
1985
01:49:21,555 --> 01:49:28,186
се превръща в дълготраен паметник в човешката история.
1986
01:49:28,853 --> 01:49:35,859
5 октомври 1789 г.
1987
01:49:35,860 --> 01:49:40,948
Разгневен от недостига на храна.
1988
01:49:40,949 --> 01:49:46,037
парижките жени вървяха по Версай.
1989
01:49:48,206 --> 01:49:52,209
6 октомври 1789 г.
1990
01:49:52,210 --> 01:49:59,300
Кралското семейство напусна Версай завинаги.
1991
01:49:59,301 --> 01:50:06,391
и се отправиха към двореца Туилери в Париж.
1992
01:50:09,144 --> 01:50:16,150
20 юни 1791 г., полетът до Варенс.
1993
01:50:16,151 --> 01:50:22,239
С помощта на фон Ферсен царското семейство се провалило в опит да избяга от страната.
1994
01:50:22,240 --> 01:50:28,413
Гневът стана по-силен сред гражданите.
1995
01:50:28,997 --> 01:50:33,000
13-ти август 1792 г.
1996
01:50:33,001 --> 01:50:40,090
кралската власт беше отменена.
1997
01:50:40,091 --> 01:50:47,182
Кралското семейство било в затвора в Темпъла на турнето.
1998
01:50:49,934 --> 01:50:53,937
21 септември 1792 г.
1999
01:50:53,938 --> 01:51:01,028
Луи XVI абдициран и Франция е обявина за република.
2000
01:51:01,029 --> 01:51:03,114
Балад продължава.
2001
01:51:10,455 --> 01:51:14,458
21 януари 1793 г.
2002
01:51:14,459 --> 01:51:18,546
Луи XVI беше екзекутиран.
2003
01:51:30,558 --> 01:51:33,560
1-ви август 1793 г.
2004
01:51:33,561 --> 01:51:40,651
Мария Антоанета беше разбита от децата си.
2005
01:51:40,652 --> 01:51:47,742
и се преместих в Консиержерията.
2006
01:51:50,370 --> 01:51:54,373
16-ти октомври 1793 г.
2007
01:51:54,374 --> 01:51:59,462
Мария Антоанета беше екзекутирана.
2008
01:52:11,433 --> 01:52:13,434
20 юни 1810 г.
2009
01:52:13,435 --> 01:52:20,524
Ханс Axel Von Fersen е убит от мафия в родната си Швеция.
2010
01:52:20,525 --> 01:52:27,615
Верен на обещанието си към Мария Антоанета, той никога не се е женил.
2011
01:52:30,952 --> 01:52:33,620
Френската революция.
2012
01:52:33,621 --> 01:52:37,458
започвайки с падането на Бастилията на 14 юли 1789 г.
2013
01:52:37,459 --> 01:52:39,752
доведе до управляването на Терор.
2014
01:52:39,753 --> 01:52:43,547
която е приключила след преврата на Наполеон на 9-ти ноември 1799 г.
2015
01:52:43,548 --> 01:52:49,303
Тези рози са преживяли тези бурни времена.
2016
01:52:49,304 --> 01:52:52,389
решително преследвайки собствената си воля.
2017
01:52:52,390 --> 01:52:53,433
(музиката спира)
2018
01:52:59,189 --> 01:53:02,692
До ден-днешен брилянтните им цветя разцъфтяват.
2019
01:53:03,234 --> 01:53:06,361
Всеки от тях е благороден и горд.
2020
01:53:06,362 --> 01:53:09,031
Тези смели венчелистчета никога не избледняват.
2021
01:53:09,032 --> 01:53:12,619
Преобладаваща сияние, окъпана в топла светлина.