1 00:00:01,167 --> 00:00:04,462 "Когато си пожелаеш звезда" 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:43,001 --> 00:00:45,754 Свири чудна музика. 5 00:00:55,472 --> 00:00:58,433 "Случаен човек" 6 00:01:14,240 --> 00:01:20,246 Нантс ингоняма Бакити Баба. 7 00:01:20,330 --> 00:01:25,877 Сити ингоняма. 8 00:01:29,297 --> 00:01:32,550 Пее на зулус. 9 00:01:32,634 --> 00:01:38,056 Нантс ингоняма Бакити Баба. 10 00:01:38,139 --> 00:01:42,268 Пее в зулус, сити ингоняма. 11 00:01:43,686 --> 00:01:50,568 В зулуски. 12 00:01:50,652 --> 00:01:56,741 Нантс ингоняма Бакити Баба. 13 00:01:56,866 --> 00:02:00,495 Пее в зулус, сити ингоняма. 14 00:02:00,662 --> 00:02:03,581 Ингонама. 15 00:02:03,665 --> 00:02:06,292 Ингоняма пее в зулус. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,253 Игонияма. 17 00:02:08,378 --> 00:02:13,216 Сио Нкоба, Ингоняма. 18 00:02:13,299 --> 00:02:14,467 "Случаен човек" 19 00:02:14,551 --> 00:02:17,262 В началото на 90-те Дисни имал идея 20 00:02:17,345 --> 00:02:19,514 за да направи филм на име крал на Юнглата. 21 00:02:19,639 --> 00:02:21,266 - Чудна музика. - След години. 22 00:02:21,349 --> 00:02:22,767 чертеж и тентаж. 23 00:02:22,851 --> 00:02:27,147 мероприятие, включващо два лъва, Мофаса и Симба. 24 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 Привлече вниманието на всички. 25 00:02:29,440 --> 00:02:33,987 От това през 1994 г. Дисни е освободен от "Цар на лъвовете". 26 00:02:34,112 --> 00:02:35,196 "Случаен човек" 27 00:02:35,822 --> 00:02:37,949 Не мога да повярвам, че са изминали 30 години. 28 00:02:38,032 --> 00:02:39,868 Помня, когато ми се обади по телефона. 29 00:02:39,993 --> 00:02:42,704 от Тим Райс да пише песни от оригиналния филм, 30 00:02:42,829 --> 00:02:44,956 Нямах представа, че ще се превърне в... 31 00:02:45,039 --> 00:02:47,292 този масивен глобален феномен. 32 00:02:48,042 --> 00:02:51,129 Филма и музиката бяха голям успех. 33 00:02:51,212 --> 00:02:54,007 и отиде да спечели две аукциони. 34 00:02:54,090 --> 00:02:55,967 Помня, че пишех някои от песните. 35 00:02:56,050 --> 00:02:58,052 за този филм много, много ясно. 36 00:02:58,136 --> 00:03:01,181 Тази, която помня най-добре, беше "Хакуна Мататата". 37 00:03:01,264 --> 00:03:02,974 който трябваше да започна да пея... 38 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 Ако бях млад глиган 39 00:03:05,101 --> 00:03:07,270 И си помислих: "Дали кариерата ми е стигнала до тук? 40 00:03:07,353 --> 00:03:08,855 Пея за глигана. 41 00:03:08,938 --> 00:03:09,939 "Смехът на упованието" 42 00:03:10,023 --> 00:03:11,774 Беше забавно, както и да е... 43 00:03:12,066 --> 00:03:14,110 През 1997 г. 44 00:03:14,194 --> 00:03:16,779 от бурята по целия свят. 45 00:03:16,863 --> 00:03:20,283 и стана спечелила награда на Тони и Грами. 46 00:03:21,201 --> 00:03:24,287 От премиерата си той е свирил в над 100 града. 47 00:03:24,370 --> 00:03:26,206 на почти всеки континент. 48 00:03:28,166 --> 00:03:32,670 Помощта на Lion King да стане най-голямата развлекателна собственост 49 00:03:32,754 --> 00:03:35,089 в целия свят. 50 00:03:36,257 --> 00:03:40,678 Това доведе до производство на две продължителни филми, прекел и две тв серии. 51 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 да следим нови истории за любимите ни герои. 52 00:03:44,557 --> 00:03:46,517 И тази вечер за първи път, 53 00:03:47,101 --> 00:03:49,771 ще съберем отново гласа на любимите ни герои. 54 00:03:49,854 --> 00:03:51,147 от целия свят. 55 00:03:51,439 --> 00:03:54,025 от филма до музиката на същата сцена. 56 00:03:54,108 --> 00:03:56,527 за да честваме незабравимата музика. 57 00:03:56,611 --> 00:03:57,862 на краля на лъвовете. 58 00:03:58,321 --> 00:04:02,951 Добре дошли на 30 години от честването на краля на лъвовете. 59 00:04:03,034 --> 00:04:05,078 на Холивудската купа. 60 00:04:05,161 --> 00:04:06,704 - Да! 61 00:04:06,955 --> 00:04:09,582 "Случаен човек" 62 00:04:15,546 --> 00:04:17,257 Музиката избледнява. 63 00:04:18,508 --> 00:04:23,721 Нантс ингоняма Бакити Баба. 64 00:04:24,222 --> 00:04:28,101 - Сити ингоняма. 65 00:04:28,184 --> 00:04:30,061 Ингонама. 66 00:04:30,144 --> 00:04:36,067 Нантс ингоняма Бакити Баба. 67 00:04:36,150 --> 00:04:40,196 В зулуски. 68 00:04:41,114 --> 00:04:44,659 Седнете ингоняма. 69 00:04:44,742 --> 00:04:47,662 Игонияма Ненгв енамабала 70 00:04:47,745 --> 00:04:51,291 - Да, да, да. 71 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Не, не, не, не, не, не, не, не. 72 00:05:09,934 --> 00:05:14,814 От деня, когато сме на Земята 73 00:05:15,940 --> 00:05:19,986 И мигайки, стъпваш в слънцето. 74 00:05:21,404 --> 00:05:26,617 Има повече неща, които не могат да се видят. 75 00:05:26,701 --> 00:05:32,457 Повече работа, отколкото може да се направи някога. 76 00:05:32,915 --> 00:05:37,628 Има твърде много неща, които да вземем тук. 77 00:05:38,296 --> 00:05:43,217 Повече, отколкото може да се намери. 78 00:05:44,093 --> 00:05:46,554 Но със слънцето, което се издига 79 00:05:47,096 --> 00:05:49,390 През сапфирното небе. 80 00:05:49,932 --> 00:05:54,312 Той е голям и малък на Безкрайния кръг. 81 00:05:54,395 --> 00:05:59,567 Това е кръгът на живота. 82 00:05:59,650 --> 00:06:05,073 И това ни движи всички. 83 00:06:05,156 --> 00:06:10,828 От отчаяние и надежда. 84 00:06:11,496 --> 00:06:16,667 С вяра и любов. 85 00:06:16,751 --> 00:06:22,048 Докато намерим мястото си 86 00:06:22,715 --> 00:06:27,845 На пътя, който се разлюлява. 87 00:06:29,430 --> 00:06:33,684 В кръгът. 88 00:06:34,394 --> 00:06:39,482 Обиколката на живота. 89 00:06:41,442 --> 00:06:46,447 - Панфлейтата свири на мелодии. 90 00:06:49,534 --> 00:06:52,662 "Ще пея в зулус" 91 00:06:52,995 --> 00:06:54,664 Вокали... 92 00:07:03,923 --> 00:07:06,592 Вокали... 93 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 Оркестърът продължава да пее на зулус. 94 00:07:17,270 --> 00:07:21,858 Дженифър вокал 95 00:07:22,984 --> 00:07:25,278 О, да. 96 00:07:26,070 --> 00:07:31,159 - Това е кръгът на живота. 97 00:07:31,242 --> 00:07:37,123 И това ни движи всички. 98 00:07:37,206 --> 00:07:43,087 От отчаяние и надежда. 99 00:07:43,171 --> 00:07:48,593 С вяра и любов. 100 00:07:48,676 --> 00:07:53,890 Докато намерим мястото си 101 00:07:53,973 --> 00:08:00,688 На пътя, който се разлюлява. 102 00:08:01,230 --> 00:08:05,860 В кръгът. 103 00:08:05,943 --> 00:08:12,366 Обиколката на живота. 104 00:08:12,450 --> 00:08:14,368 - Музиката спира. 105 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 "Случаен човек" 106 00:08:41,270 --> 00:08:45,399 Ще ви поканим на някои грандиозни музикални представления. 107 00:08:45,483 --> 00:08:48,736 в чест на 30-годишната история на Дисни на "Цар на лъвовете". 108 00:08:49,153 --> 00:08:51,572 Следващият е Невероятният Лебо М. 109 00:08:51,656 --> 00:08:53,741 с "Той живее в теб." 110 00:08:53,866 --> 00:08:54,909 "Случаен човек" 111 00:08:54,992 --> 00:08:58,079 Заинтригуваща музика. 112 00:09:00,289 --> 00:09:03,167 В Кхоса. 113 00:09:16,931 --> 00:09:19,642 "Нощта!" 114 00:09:20,810 --> 00:09:22,937 И душата на живота. 115 00:09:24,438 --> 00:09:26,816 - Звъня ти, вокал на хора. 116 00:09:28,609 --> 00:09:30,987 -Мамела вокал 117 00:09:33,072 --> 00:09:35,199 И глас. 118 00:09:37,201 --> 00:09:39,912 Със страх от дете. 119 00:09:41,205 --> 00:09:44,166 Отговори ми! 120 00:09:44,875 --> 00:09:49,547 - Мамо, вокалът на хора. 121 00:09:50,381 --> 00:09:51,882 Убукози Бо Чухо 122 00:09:52,508 --> 00:09:54,677 Ние ще се сбием с теб. 123 00:09:54,760 --> 00:09:55,845 Чакай! 124 00:09:57,972 --> 00:10:01,017 Няма планина, която да е твърде голяма. 125 00:10:02,059 --> 00:10:05,271 Чуйте тези думи и имайте вяра. 126 00:10:05,605 --> 00:10:09,859 Вокали... 127 00:10:10,026 --> 00:10:11,360 Имай вяра. 128 00:10:11,527 --> 00:10:12,528 В Кхоса. 129 00:10:12,695 --> 00:10:13,988 Мамила! 130 00:10:14,697 --> 00:10:16,741 Мамила! 131 00:10:18,200 --> 00:10:20,369 Той живее в теб. 132 00:10:22,121 --> 00:10:24,624 Той живее в мен. 133 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Той бди над теб. 134 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 Недоловим. 135 00:10:30,463 --> 00:10:32,923 Всичко, което виждаме. 136 00:10:34,675 --> 00:10:37,470 Във водата. 137 00:10:38,888 --> 00:10:42,516 В истината. 138 00:10:43,059 --> 00:10:47,146 В твоето отражение музиката спира. 139 00:10:47,229 --> 00:10:49,482 - Той живее в теб. 140 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 В Кхоса 141 00:10:52,026 --> 00:10:54,028 Той живее в теб. 142 00:10:54,195 --> 00:10:55,905 Вокали... 143 00:10:55,988 --> 00:10:59,784 - Пее в Кхоса. 144 00:11:00,493 --> 00:11:05,748 В Кхоса продължава да пее. 145 00:11:08,876 --> 00:11:10,836 В Кхоса продължава да пее. 146 00:11:12,254 --> 00:11:16,133 Упила Куе - хора, пеещи в Кхоса. 147 00:11:16,717 --> 00:11:19,345 Упила Накум 148 00:11:20,596 --> 00:11:23,516 Улал'еджонгил. 149 00:11:24,517 --> 00:11:28,104 Юнк в "сиибонайо" 150 00:11:28,938 --> 00:11:32,566 Нансенеманзини. 151 00:11:32,650 --> 00:11:36,612 Насеняни. 152 00:11:37,321 --> 00:11:41,659 Насе Макфанекисвени уахо 153 00:11:41,742 --> 00:11:43,661 Упила Куве. 154 00:11:43,744 --> 00:11:45,204 Вокали... 155 00:11:45,287 --> 00:11:48,332 Той живее в теб. 156 00:11:48,416 --> 00:11:49,875 В Кхоса 157 00:11:49,959 --> 00:11:52,086 Той живее в мен. 158 00:11:52,211 --> 00:11:53,921 В Кхоса 159 00:11:54,004 --> 00:11:56,215 Той бди над теб. 160 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 Вокали... 161 00:11:57,425 --> 00:12:00,302 Той пази всичко, което видим. 162 00:12:00,386 --> 00:12:03,723 В Кхоса 163 00:12:03,806 --> 00:12:10,271 В Кхоса продължава да пее. 164 00:12:12,481 --> 00:12:14,650 - продължава да пее в Кхоса. - Музиката спира. 165 00:12:15,192 --> 00:12:16,861 Той живее в теб. 166 00:12:16,944 --> 00:12:18,821 Музиката се връща, кресчендо. 167 00:12:18,904 --> 00:12:22,074 Музиката приключи. 168 00:12:40,634 --> 00:12:42,928 Какво искаш да направя? 169 00:12:43,179 --> 00:12:44,764 По-бързо! 170 00:12:44,889 --> 00:12:47,224 - Какво става? 171 00:12:47,308 --> 00:12:50,102 Хората наистина обичат "Цар на лъвовете". 172 00:12:50,186 --> 00:12:51,187 Еха! 173 00:12:51,270 --> 00:12:53,898 - Имат добри отливки. 174 00:12:53,981 --> 00:12:56,859 Г-н Свиня! 175 00:12:56,984 --> 00:12:58,652 Ще стане хит. 176 00:12:59,069 --> 00:13:00,571 Това е производство на "Лъвския крал". 177 00:13:00,654 --> 00:13:03,115 Натан Лейн като Тимон. 178 00:13:03,240 --> 00:13:04,241 Искаш да кажеш... 179 00:13:04,325 --> 00:13:06,285 Аз стоя тук, а ти ме чакаш? 180 00:13:06,368 --> 00:13:07,828 Не, не, не, не, не, не. 181 00:13:09,205 --> 00:13:11,457 Мисля, че бяхме първите двама актьори. 182 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 Дисни има право да записва заедно. 183 00:13:14,001 --> 00:13:16,879 Аз ще те оближа с чакъл в краката. 184 00:13:16,962 --> 00:13:18,714 Не е "Грейвил", а "Гръмън". 185 00:13:18,839 --> 00:13:20,466 И недей, той не е краля. 186 00:13:20,549 --> 00:13:24,261 Той спореше, аз - не, а ние се хранихме един друг. 187 00:13:24,345 --> 00:13:27,848 Ърни, той прави много високо, разярен звук. 188 00:13:27,932 --> 00:13:30,059 Толкова е сладък и сам, можем ли да го задържим? 189 00:13:30,142 --> 00:13:34,271 Току-що направих Тимон руклински евреец сурикат. 190 00:13:34,355 --> 00:13:36,774 Той е лъв и яде хора като нас. 191 00:13:36,857 --> 00:13:38,025 Но е толкова малък. 192 00:13:38,108 --> 00:13:39,360 Гласа, който избрах, 193 00:13:39,610 --> 00:13:42,238 можеш да го направиш само час, преди да те наранят. 194 00:13:42,321 --> 00:13:43,948 И той беше в Ню Йорк, знаеш ли? 195 00:13:44,031 --> 00:13:45,366 Кой е умника в този екип? 196 00:13:45,449 --> 00:13:46,992 - Точно това имам предвид. 197 00:13:47,076 --> 00:13:49,328 Добър избор. 198 00:13:49,537 --> 00:13:50,746 Отбележете го. 199 00:13:50,830 --> 00:13:52,790 - Заеби, член 2. 200 00:13:52,873 --> 00:13:54,458 Вокали... 201 00:13:54,542 --> 00:13:55,543 Не, не, не, не, не, не. 202 00:13:55,626 --> 00:13:57,086 Няма нужда да напъваш. 203 00:13:57,169 --> 00:13:58,504 Казвам се Джейсън Уивър. 204 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 а аз съм оригиналният пеещ глас на младата Симба. 205 00:14:01,298 --> 00:14:03,342 Всички да гледат наляво. 206 00:14:03,425 --> 00:14:04,885 За първи път ми е. 207 00:14:05,010 --> 00:14:07,638 че с Ърни и Нейтън сме имали възможност. 208 00:14:07,721 --> 00:14:09,515 да пеем заедно тези песни. 209 00:14:09,598 --> 00:14:11,183 Когато правих моята част, 210 00:14:11,267 --> 00:14:13,519 Току-що бях там, сам. 211 00:14:13,602 --> 00:14:15,646 Познаваме гласа, но не сме го виждали. 212 00:14:15,980 --> 00:14:17,106 Не, не, не, не, не, не. 213 00:14:17,189 --> 00:14:19,191 Невероятна възможност. 214 00:14:19,316 --> 00:14:20,401 Свири нежна музика. 215 00:14:20,484 --> 00:14:21,485 Мамка му! 216 00:14:21,652 --> 00:14:24,488 - Ърни, Боже мой! 217 00:14:24,572 --> 00:14:26,949 Не изглеждаш и ден повече от 30 години по-късно. 218 00:14:27,032 --> 00:14:28,284 Не, не, не, не, не, не. 219 00:14:29,118 --> 00:14:30,160 Как си? 220 00:14:30,244 --> 00:14:32,705 Надушвам сурикат. 221 00:14:32,788 --> 00:14:33,873 Не, не, не, не, не, не. 222 00:14:33,998 --> 00:14:36,917 Здравей, как си? 223 00:14:37,001 --> 00:14:38,377 - Това е лудост. - Отдавна не сме се виждали. 224 00:14:38,460 --> 00:14:40,087 Не сме ли се запознали? 225 00:14:40,170 --> 00:14:41,964 Това е първата ни среща. 226 00:14:42,047 --> 00:14:43,924 - Беше чудесно. 227 00:14:44,675 --> 00:14:46,343 Е, беше като хубава терапия. 228 00:14:46,427 --> 00:14:47,803 Нали? 229 00:14:47,928 --> 00:14:50,472 Свири хорова музика. 230 00:14:50,556 --> 00:14:53,225 Репетиция, искам да кажа, че това беше нервно чувство за мен. 231 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Не съм го правил от известно време. 232 00:14:54,560 --> 00:14:56,353 Да видим дали можем да си поговорим. 233 00:14:56,437 --> 00:14:57,479 Не, не, не, не, не, не. 234 00:14:58,063 --> 00:15:01,317 С Ърни имахме дълга история заедно. 235 00:15:01,400 --> 00:15:04,236 Чудесно е да работим отново заедно. 236 00:15:04,320 --> 00:15:07,156 Мислех, че повече няма да пеем тази песен заедно. 237 00:15:07,239 --> 00:15:09,199 Усетил си вълшебството на Дисни през всичко това, човече. 238 00:15:09,283 --> 00:15:10,659 И е просто невероятно. 239 00:15:10,868 --> 00:15:13,370 - Хайде, момчета. 240 00:15:13,454 --> 00:15:17,207 Свирят заедно на сцената за първи път. 241 00:15:17,291 --> 00:15:20,044 Моля, посрещнете оригиналните пеещи гласове. 242 00:15:20,127 --> 00:15:22,922 от Тимон, Пуба и Симба: 243 00:15:23,005 --> 00:15:26,967 Натан Лейн, Ърни Сабела и Джейсън Уивър. 244 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 "Случая реве" 245 00:15:36,727 --> 00:15:38,395 Хакуна Матата! 246 00:15:38,479 --> 00:15:39,730 Превод и субтитри: 247 00:15:39,813 --> 00:15:42,024 Каква прекрасна фраза! 248 00:15:43,651 --> 00:15:45,778 Хакуна Матата. 249 00:15:45,861 --> 00:15:48,864 Няма нищо лудо в това. 250 00:15:48,948 --> 00:15:54,244 Това означава, че няма да се тревожите до края на дните си. 251 00:15:54,328 --> 00:16:00,000 Това е нашата безпроблемна философия. 252 00:16:00,084 --> 00:16:02,753 - Хакуна Матата 253 00:16:02,836 --> 00:16:04,171 Хакуна Матата? 254 00:16:04,254 --> 00:16:06,674 Да, това е девизът ни. 255 00:16:06,757 --> 00:16:08,050 Какво ти е девиз? 256 00:16:08,133 --> 00:16:09,218 Не, не, не, не, не. 257 00:16:09,301 --> 00:16:10,636 Момче, хлапе, хлапе. 258 00:16:10,719 --> 00:16:13,389 Тези две думи ще решат всичките ти проблеми. 259 00:16:13,472 --> 00:16:16,141 Да вземем например Пуба. 260 00:16:16,225 --> 00:16:17,518 Защо... 261 00:16:17,601 --> 00:16:20,729 Когато беше млад глиган 262 00:16:21,814 --> 00:16:27,444 Когато бях млад глиган! 263 00:16:27,653 --> 00:16:29,905 "Случаен човек" 264 00:16:32,366 --> 00:16:34,159 - Много е хубава. 265 00:16:34,368 --> 00:16:35,869 "Смехът на упованието" 266 00:16:36,078 --> 00:16:38,706 Намерил е, че уханието му не му харесва. 267 00:16:38,789 --> 00:16:41,375 Можеше да прочиства саваната след всяко ядене. 268 00:16:41,458 --> 00:16:46,255 Чувствителна душа съм, въпреки че съм дебелокож. 269 00:16:46,839 --> 00:16:52,011 И боли, че приятелите ми никога не са били повалени от вятъра. 270 00:16:52,094 --> 00:16:55,264 И срамота! 271 00:16:55,347 --> 00:16:56,557 "Мислех си да спася името си!" 272 00:16:56,640 --> 00:16:58,267 Какво има в едно име? 273 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 А аз се обезсърчих, как се чувстваше ти? 274 00:17:01,270 --> 00:17:04,231 Всеки път, когато изпърдях 275 00:17:04,857 --> 00:17:06,608 "Случаен човек" 276 00:17:11,238 --> 00:17:13,365 - Еха. 277 00:17:14,033 --> 00:17:17,327 Чакам 30 години да чуя това от теб. 278 00:17:17,453 --> 00:17:20,789 "Поздравление, аплодации!" 279 00:17:27,337 --> 00:17:29,840 Изчаках 30 години, за да се измъкна! 280 00:17:30,215 --> 00:17:31,842 "Смехът на упованието" 281 00:17:32,634 --> 00:17:34,344 Но не пред децата! 282 00:17:34,428 --> 00:17:35,429 Съжалявам. 283 00:17:37,222 --> 00:17:39,725 - Хакуна Матата. 284 00:17:39,892 --> 00:17:42,519 Каква прекрасна фраза. 285 00:17:42,603 --> 00:17:44,521 Хакуна Матата 286 00:17:45,189 --> 00:17:48,484 Няма нищо лудо в това. 287 00:17:48,567 --> 00:17:52,780 Това означава, че няма да се тревожите до края на дните си. 288 00:17:52,863 --> 00:17:54,198 Да, пей, хлапе! 289 00:17:54,281 --> 00:17:59,912 Това е нашата безпроблемна философия. 290 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 Хакуна Матата 291 00:18:02,498 --> 00:18:05,000 Добре дошли в нашия скромен дом. 292 00:18:05,084 --> 00:18:06,168 Чакай, тук ли живееш? 293 00:18:06,251 --> 00:18:07,503 Живеем, където си искаме. 294 00:18:07,586 --> 00:18:09,713 У дома е, където ти е поничката. 295 00:18:09,838 --> 00:18:11,090 - Точно така. - Гладна съм. 296 00:18:11,173 --> 00:18:12,633 - Аз също. - Това е красиво. 297 00:18:14,718 --> 00:18:17,054 Толкова съм гладен, че мога да изям цяла зебра. 298 00:18:17,137 --> 00:18:19,181 Току-що свърши зебрата. 299 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 - Нещо за пиене? 300 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 - Хипози? 301 00:18:23,268 --> 00:18:24,269 Слушай, хлапе. 302 00:18:24,353 --> 00:18:26,480 Ако ще живееш с нас, трябва да ядеш като нас. 303 00:18:26,563 --> 00:18:30,567 И това място изглежда като добро място за храна. 304 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 - Какво е това? 305 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Отврат. 306 00:18:35,364 --> 00:18:36,532 Има вкус на пиле. 307 00:18:36,615 --> 00:18:38,617 Слики, но задоволителни. 308 00:18:38,700 --> 00:18:40,953 Това са Рядки деликатеси. 309 00:18:41,078 --> 00:18:43,497 Пиколо с много приятна хрускам. 310 00:18:43,580 --> 00:18:45,249 Ще се научиш да ги обичаш. 311 00:18:45,332 --> 00:18:47,584 Натана, казвам ти, хлапе, това е прекрасният живот. 312 00:18:47,668 --> 00:18:49,670 Без правила, без отговорности. 313 00:18:49,878 --> 00:18:52,339 Малко сметанов вид. 314 00:18:53,090 --> 00:18:56,385 И по-добре, без грижи. 315 00:18:56,468 --> 00:18:59,513 Какво ще кажеш, хлапе, да отидем вегетариани? 316 00:19:01,557 --> 00:19:03,892 Е, добре. 317 00:19:04,601 --> 00:19:06,019 Хакуна Матата. 318 00:19:07,896 --> 00:19:09,815 Не, не, не, не, не, не. 319 00:19:10,274 --> 00:19:13,068 - Да, сантиментален, но задоволителен. 320 00:19:13,610 --> 00:19:14,611 Не, не, не, не, не, не. 321 00:19:14,736 --> 00:19:18,657 Забавлението никога не спира на Серенгети. 322 00:19:18,907 --> 00:19:20,409 Хакуна Матата 323 00:19:20,576 --> 00:19:21,910 Хакуна Матата 324 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Хакуна Матата 325 00:19:23,453 --> 00:19:24,705 Хакуна Матата 326 00:19:24,788 --> 00:19:26,248 - Хакуна Матата. 327 00:19:26,331 --> 00:19:28,125 Всички, пейте заедно. 328 00:19:28,292 --> 00:19:29,543 Знаеш думите на това. 329 00:19:29,626 --> 00:19:31,336 Хакуна Матата 330 00:19:31,420 --> 00:19:37,217 Това означава, че няма да се тревожите до края на дните си. 331 00:19:37,342 --> 00:19:42,639 Това е нашата безпроблемна философия. 332 00:19:42,723 --> 00:19:44,808 Хакуна Матата 333 00:19:44,892 --> 00:19:46,101 Хей! 334 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 Хакуна Матата 335 00:19:48,270 --> 00:19:50,355 Хакуна Матата 336 00:19:50,439 --> 00:19:51,690 Хей! 337 00:19:51,773 --> 00:19:53,400 Хаку... 338 00:19:53,483 --> 00:19:54,943 Хей, да вървим! 339 00:19:56,236 --> 00:19:57,988 Изпейте я, момчета. 340 00:19:58,071 --> 00:20:02,659 - На, Матата! 341 00:20:03,452 --> 00:20:05,996 Ти казваш "хакуна", аз казвам "матата". 342 00:20:06,079 --> 00:20:08,874 Аз казвам: "Потато", ти казваш "пататата". 343 00:20:08,957 --> 00:20:10,042 - Хакуна, Матата. 344 00:20:10,125 --> 00:20:12,211 - Картофи, броколи. 345 00:20:12,294 --> 00:20:15,255 Да отложим всичко. 346 00:20:15,380 --> 00:20:16,632 Вокали... 347 00:20:16,757 --> 00:20:17,799 - Да! 348 00:20:17,966 --> 00:20:20,552 Музиката приключи. 349 00:20:24,765 --> 00:20:26,600 Натан Лейн, Ърни Сабела. 350 00:20:26,683 --> 00:20:28,310 Джейсън Уийвър. 351 00:20:28,518 --> 00:20:30,854 "Поздравление, аплодации!" 352 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 Обичам ви, момчета. 353 00:20:44,034 --> 00:20:45,619 Свири чудна хорова музика. 354 00:20:45,744 --> 00:20:47,788 Ноември 1990 г., започваме филма. 355 00:20:47,871 --> 00:20:49,206 и аз бях първият продуцент. 356 00:20:49,289 --> 00:20:52,209 И до лятото на 1994 г. "Лъвският крал" е голям хит. 357 00:20:52,709 --> 00:20:55,254 Защо не сме на сцената? 358 00:20:55,337 --> 00:20:58,924 Когато ми казаха, че правят театрална версия, 359 00:20:59,007 --> 00:21:00,050 Бях като: 360 00:21:00,175 --> 00:21:02,844 "Как ще направят гну?" 361 00:21:05,430 --> 00:21:07,015 Беше невероятно. 362 00:21:07,099 --> 00:21:08,767 Анимация и театър. 363 00:21:09,559 --> 00:21:11,311 са по много начини изкуствата на невидимите. 364 00:21:11,436 --> 00:21:14,690 Силата на краля на лъвовете е в това човечеството. 365 00:21:14,773 --> 00:21:17,567 Иронията е, че това е история без хора. 366 00:21:17,651 --> 00:21:20,946 И винаги съм казвал, че всички тези хора са направили това. 367 00:21:21,029 --> 00:21:22,990 Сценаристното производство на Lion King 368 00:21:23,073 --> 00:21:25,575 - е опит, както никой друг. 369 00:21:25,993 --> 00:21:27,911 Можеш да влезеш и да станеш тук. 370 00:21:27,995 --> 00:21:29,162 Да, би било красиво. 371 00:21:29,246 --> 00:21:30,956 Така че други хора се обръщат, а ти влизаме. 372 00:21:31,164 --> 00:21:36,670 Когато ме отведоха толкова далеч. 373 00:21:36,753 --> 00:21:37,796 Аз ще... 374 00:21:37,879 --> 00:21:42,175 Нала е там във филма и има голяма роля. 375 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 Но мисля, че Джули Таймор наистина искаше да изхвърли Нала. 376 00:21:45,846 --> 00:21:47,556 Свири драматична музика. 377 00:21:47,681 --> 00:21:49,182 Защото като се замислите, 378 00:21:49,266 --> 00:21:53,145 Нала е кралицата на лъвовете зад краля на лъвовете. 379 00:21:56,940 --> 00:22:00,152 Много време гледахме животните. 380 00:22:00,235 --> 00:22:02,237 И помня, че Джули Таймор каза: 381 00:22:02,321 --> 00:22:05,365 "Искам да отидеш и да учиш само документи. 382 00:22:05,449 --> 00:22:06,450 Да видим как ще се движа. 383 00:22:06,533 --> 00:22:09,202 Просто се опитвам да разбера как ще ходи Нала? 384 00:22:09,286 --> 00:22:10,996 И какво ще прави с ръцете си? 385 00:22:11,079 --> 00:22:12,289 И как се движи главата й? 386 00:22:12,372 --> 00:22:14,499 Това е човекът, а това е звярът. 387 00:22:14,708 --> 00:22:16,251 И че не се опитваме. 388 00:22:16,335 --> 00:22:19,338 за да скрие напълно човека в животно. 389 00:22:19,421 --> 00:22:22,090 Ти си вълнуващата част от маската. 390 00:22:22,174 --> 00:22:23,675 Как да го преведа? 391 00:22:23,842 --> 00:22:26,261 и как да накарате една публика да се чувства като 392 00:22:26,345 --> 00:22:28,889 могат да гледат отвъд човека, който е на сцената... 393 00:22:28,972 --> 00:22:30,390 Това беше голяма задача. 394 00:22:30,474 --> 00:22:32,768 В началото каза: "Не мога да го разбера." 395 00:22:32,893 --> 00:22:35,645 Но след три или четири седмици, 396 00:22:36,813 --> 00:22:38,231 - Беше безупречна. 397 00:22:38,315 --> 00:22:40,567 "Случаен човек" 398 00:22:42,527 --> 00:22:45,197 Следващият ни изпълнител беше първоначалната Нала. 399 00:22:45,280 --> 00:22:47,824 от продуктивността на The Lion King на Бродуей. 400 00:22:47,908 --> 00:22:50,535 Моля, посрещнете Хедър Чедли. 401 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 "Поздравление на публика!" 402 00:22:53,372 --> 00:22:55,665 Свири мека музика. 403 00:23:07,677 --> 00:23:13,558 - Фатше Лесо - хора, пеещи в зулус. 404 00:23:13,642 --> 00:23:18,480 Леа халалела 405 00:23:19,314 --> 00:23:24,903 Фатше лесо. 406 00:23:24,986 --> 00:23:31,743 Леа халалела 407 00:23:33,370 --> 00:23:37,749 "Садоуланд" 408 00:23:38,542 --> 00:23:43,130 Листата паднаха. 409 00:23:44,339 --> 00:23:49,428 Тази засенчена земя 410 00:23:50,011 --> 00:23:54,307 Това беше нашият дом. 411 00:23:55,976 --> 00:24:01,273 Реката е сух. 412 00:24:01,356 --> 00:24:06,027 Земята се сгромоляса. 413 00:24:07,112 --> 00:24:12,742 Затова трябва да вървя. 414 00:24:12,826 --> 00:24:17,539 Сега трябва да вървя. 415 00:24:18,331 --> 00:24:23,962 Музиката се превръща в мелодична. И къде може да ме отведе пътешествието. 416 00:24:24,045 --> 00:24:29,426 Молитвите ти да са ми пътеводител. 417 00:24:30,010 --> 00:24:33,054 Не мога да остана тук. 418 00:24:33,221 --> 00:24:35,432 Моето семейство. 419 00:24:35,515 --> 00:24:40,896 Но ще помня моята гордост. 420 00:24:40,979 --> 00:24:43,857 Нямам избор, име и място, моя земя. 421 00:24:43,940 --> 00:24:46,776 Ще намеря пътя си, поръсен със сълзи. 422 00:24:46,860 --> 00:24:50,322 - Леа халалела - Суха земя. 423 00:24:50,989 --> 00:24:52,741 Вземи това. 424 00:24:52,824 --> 00:24:55,285 Вземи тази молитва. 425 00:24:55,368 --> 00:24:58,413 Какво има там? 426 00:24:58,497 --> 00:25:05,462 Леа халалела 427 00:25:05,629 --> 00:25:09,090 Вокали... 428 00:25:09,174 --> 00:25:12,135 - Музиката набъбва. 429 00:25:12,302 --> 00:25:18,975 И къде може да ме отведе пътешествието 430 00:25:19,059 --> 00:25:23,813 Молитвите ти да са ми пътеводител. 431 00:25:25,398 --> 00:25:31,363 Въпреки, че може да ме отведе толкова далеч. 432 00:25:31,488 --> 00:25:35,367 Ще си спомня моята гордост. 433 00:25:35,450 --> 00:25:40,997 Гиза я купи, Гиза я купи. 434 00:25:41,081 --> 00:25:45,585 Ще се върна, ще се върна. 435 00:25:45,669 --> 00:25:47,003 Толкова е лошо. 436 00:25:47,128 --> 00:25:49,297 "Гиза купи" 437 00:25:49,381 --> 00:25:52,467 Ще се върна. 438 00:25:52,551 --> 00:25:57,639 "Гиза купи" 439 00:25:57,806 --> 00:26:00,183 - О, да. 440 00:26:00,684 --> 00:26:02,435 Толкова е лошо. 441 00:26:03,395 --> 00:26:05,063 Толкова е лошо. 442 00:26:05,730 --> 00:26:07,107 Моите хора. 443 00:26:07,190 --> 00:26:11,194 Толкова е лошо. 444 00:26:11,361 --> 00:26:15,240 Музиката приключи. 445 00:26:31,339 --> 00:26:34,050 "Случая продължава да ви радва" 446 00:26:50,900 --> 00:26:53,612 Не, не, не, не, не, не. 447 00:26:53,737 --> 00:26:56,865 Отдалечи се, далеч от Ауним. 448 00:26:56,948 --> 00:27:00,702 Отдалечи се, далеч от Ауним. 449 00:27:00,785 --> 00:27:07,626 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 450 00:27:08,293 --> 00:27:15,175 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 451 00:27:15,258 --> 00:27:16,593 Да, да, да, да, да, да, да, да. 452 00:27:16,676 --> 00:27:19,387 Моля посрещнете на сцената гласа на Тимон 453 00:27:19,471 --> 00:27:24,851 от филма за 2019 г. и филма "Муфаса", Били Ейхнър. 454 00:27:25,101 --> 00:27:27,062 "Случаен човек" 455 00:27:28,063 --> 00:27:30,482 Добър вечер, Холивуд Боул! 456 00:27:30,690 --> 00:27:31,941 И какво от това? 457 00:27:33,485 --> 00:27:35,362 Казаха ми да дойда и да се погрижа за това. 458 00:27:35,445 --> 00:27:36,780 Всички се забавляват. 459 00:27:36,863 --> 00:27:38,490 Всички ли се забавлявате? 460 00:27:38,740 --> 00:27:40,950 "Случаен човек" 461 00:27:41,534 --> 00:27:42,744 Искам да викна 462 00:27:42,827 --> 00:27:46,039 на всички деца, които са тук тази вечер. 463 00:27:48,875 --> 00:27:50,585 Искам да доведа някой. 464 00:27:50,669 --> 00:27:55,548 Моля, посрещнете обратно моя приятел, легендата, Нейтън Лейн. 465 00:27:56,007 --> 00:27:57,842 "Случаен човек" 466 00:27:58,009 --> 00:28:00,887 Каква нощ, каква тълпа. 467 00:28:02,764 --> 00:28:05,100 Здравейте, момчета, ще се видим по-късно на партито. 468 00:28:05,183 --> 00:28:06,267 Дами и господа, 469 00:28:06,393 --> 00:28:08,395 Какво ще кажеш за една голяма ръка за Сара Хикс? 470 00:28:08,478 --> 00:28:10,855 и този прекрасен оркестър... 471 00:28:10,939 --> 00:28:12,273 - Да, Сара Хикс! 472 00:28:12,357 --> 00:28:15,443 ...и припева ни от изумителни певици. 473 00:28:15,527 --> 00:28:18,363 И разбира се, прекрасния и талантлив Били Айхнър, 474 00:28:18,446 --> 00:28:20,407 който е свършил фантастична работа. 475 00:28:20,490 --> 00:28:23,284 да доведем Тимон при едно ново поколение. 476 00:28:23,368 --> 00:28:24,452 Били Ейнкър. 477 00:28:24,536 --> 00:28:26,663 За мен е чест, приятелю. 478 00:28:26,788 --> 00:28:29,165 Готов ли си за песента? 479 00:28:30,500 --> 00:28:33,128 Сега е голям момент, всички ще пеем заедно. 480 00:28:33,211 --> 00:28:36,047 Знам, че хората се притесняват. 481 00:28:36,131 --> 00:28:39,217 Седемгодишни деца и 45-годишни фанатици от Дисни. 482 00:28:39,300 --> 00:28:40,719 разчитахме на теб. 483 00:28:41,511 --> 00:28:43,096 Знам, че си тук. 484 00:28:43,430 --> 00:28:44,973 Имаме нужда от теб тази вечер. 485 00:28:45,056 --> 00:28:48,810 Добре, ето ни и нас. 486 00:28:49,477 --> 00:28:53,273 Едно, две, едно, две, три, четири. 487 00:28:53,356 --> 00:28:55,066 - В джунглата. 488 00:28:55,150 --> 00:28:56,735 Мощната джунгла. 489 00:28:56,901 --> 00:29:00,113 Лъвът спи тази вечер. 490 00:29:00,447 --> 00:29:02,240 В джунглата. 491 00:29:02,407 --> 00:29:04,117 Мощната джунгла. 492 00:29:04,200 --> 00:29:07,871 Лъвът спи тази вечер. 493 00:29:07,954 --> 00:29:14,919 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 494 00:29:15,462 --> 00:29:22,302 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 495 00:29:23,094 --> 00:29:24,554 Близо до селото. 496 00:29:24,679 --> 00:29:26,097 Тихото село. 497 00:29:26,181 --> 00:29:30,059 Лъвът спи тази вечер. 498 00:29:30,143 --> 00:29:34,272 Да, Вилидж Лейкмонт. 499 00:29:34,397 --> 00:29:37,484 Койотите са вътре. 500 00:29:37,567 --> 00:29:44,449 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 501 00:29:45,033 --> 00:29:51,539 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 502 00:29:52,373 --> 00:29:54,042 В джунглата. 503 00:29:54,167 --> 00:29:55,877 Мощната джунгла. 504 00:29:55,960 --> 00:29:58,087 Лъвът спи тази вечер. 505 00:29:58,171 --> 00:29:59,798 Всички! 506 00:29:59,881 --> 00:30:01,466 В джунглата. 507 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 Мощната джунгла. 508 00:30:03,343 --> 00:30:05,553 Лъвът спи тази вечер. 509 00:30:05,637 --> 00:30:07,138 Това е високо, дай най-доброто от себе си. 510 00:30:07,222 --> 00:30:12,727 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 511 00:30:12,811 --> 00:30:14,270 Чувствам се като Нийл Даймънд. 512 00:30:14,354 --> 00:30:20,193 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 513 00:30:20,276 --> 00:30:21,778 Още един куплет. 514 00:30:21,861 --> 00:30:23,488 В селото. 515 00:30:23,655 --> 00:30:25,406 Тихото село. 516 00:30:25,490 --> 00:30:27,951 Лъвът спи тази вечер. 517 00:30:28,034 --> 00:30:29,327 По-силно! 518 00:30:29,410 --> 00:30:32,497 Да, Вилидж Лейкмонт. 519 00:30:32,580 --> 00:30:35,375 Койотите са вътре. 520 00:30:35,458 --> 00:30:36,459 Да вървим! 521 00:30:36,543 --> 00:30:42,257 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 522 00:30:42,340 --> 00:30:45,009 Изпейте я, ако трябва, сър. 523 00:30:45,093 --> 00:30:51,307 "Уииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии 524 00:30:51,391 --> 00:30:58,356 - Тази вечер лъвът спи! 525 00:30:59,065 --> 00:31:00,942 Музикален разцъфтяване 526 00:31:01,025 --> 00:31:03,695 Натан Лейн! 527 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 Благодаря ви много. 528 00:31:08,575 --> 00:31:11,244 Сценарист на музиката 529 00:31:11,744 --> 00:31:13,621 Музиката се превръща във вълнуваща. 530 00:31:13,788 --> 00:31:16,708 Царят на лъвовете беше голяма част от детството ми. 531 00:31:16,791 --> 00:31:19,836 Бях на 11 или 12 години, когато излезе крал на лъвовете. 532 00:31:19,919 --> 00:31:22,380 Определено е близо до дома ми. 533 00:31:22,672 --> 00:31:24,382 Изпях "Оркестърът на живота". 534 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 на кораба на Дисни Уодър Круиз. 535 00:31:25,800 --> 00:31:27,677 Имам чувството, че тогава започна кариерата ми. 536 00:31:27,760 --> 00:31:30,555 И после бързо напред към "Американ Идол". 537 00:31:30,638 --> 00:31:33,433 Свири музика. 538 00:31:35,268 --> 00:31:37,270 Ето ме и мен, пеейки "Оркестърът на живота". 539 00:31:37,353 --> 00:31:38,897 със самия Етън Джон. 540 00:31:40,064 --> 00:31:42,317 Обиколката на живота... 541 00:31:42,400 --> 00:31:43,484 Нереално. 542 00:31:43,568 --> 00:31:47,822 Дженифър Хъдсън ме отвя и ме поби по гръб. 543 00:31:47,906 --> 00:31:50,033 Беше най-любимото ми представление. 544 00:31:50,116 --> 00:31:55,371 От отчаяние и надежда. 545 00:31:55,914 --> 00:32:00,126 С вяра и любов. 546 00:32:00,335 --> 00:32:03,588 Ако това не е цял кръг, не знам какво е. 547 00:32:03,713 --> 00:32:04,964 Свири чудна музика. 548 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 Да можеш да пееш тук на Холивудския бал. 549 00:32:07,175 --> 00:32:10,303 на годишнината на краля на лъвовете не може да бъде мечта. 550 00:32:10,386 --> 00:32:11,846 Трябва да си го избия от главата. 551 00:32:11,930 --> 00:32:14,474 Само за да превъзмогнем песента. 552 00:32:15,016 --> 00:32:17,185 - Подсмихва се. - Музиката избледнява. 553 00:32:17,310 --> 00:32:20,563 "Случаен човек" 554 00:32:20,688 --> 00:32:23,274 - Като Тимон мога да видя какво се случва. 555 00:32:23,358 --> 00:32:25,693 И те нямат представа. 556 00:32:25,818 --> 00:32:29,614 Те ще се влюбят и ето какво. 557 00:32:29,697 --> 00:32:32,533 Триото ни падна до две. 558 00:32:32,617 --> 00:32:35,328 Сладките ласки на здрача. 559 00:32:35,411 --> 00:32:38,706 Навсякъде има вълшебства. 560 00:32:38,790 --> 00:32:44,295 И с цялата романтична атмосфера. 561 00:32:44,587 --> 00:32:50,551 Бедствието е във въздуха. 562 00:32:50,843 --> 00:32:55,056 Посрещнете Ейми, баба, Оскар и победителя Тони. 563 00:32:55,139 --> 00:32:56,724 Дженифър Хъдсън! 564 00:32:56,975 --> 00:33:00,019 "Случаен ръмжене" 565 00:33:08,861 --> 00:33:11,864 Свири нежна музика. 566 00:33:23,918 --> 00:33:30,258 Тихо се поддаваме на приливът на деня. 567 00:33:31,426 --> 00:33:35,138 Когато огънят на вятърът се разлюлява 568 00:33:35,346 --> 00:33:38,558 Може да бъде отпратен. 569 00:33:39,225 --> 00:33:42,770 Омаян момент. 570 00:33:42,854 --> 00:33:46,482 И това ме вижда през него. 571 00:33:46,566 --> 00:33:50,820 Достатъчно е за този непохватен войник. 572 00:33:50,945 --> 00:33:54,157 Да бъда с теб. 573 00:33:54,282 --> 00:34:00,830 Можеш ли да почувстваш любовта тази вечер? 574 00:34:00,913 --> 00:34:02,957 Тази вечер. 575 00:34:03,041 --> 00:34:08,504 Това е, където сме ние. 576 00:34:10,673 --> 00:34:16,888 Достатъчно е за този пътешественик с широки очи. 577 00:34:16,971 --> 00:34:23,644 Че сме стигнали толкова далеч. 578 00:34:24,854 --> 00:34:31,402 Можеш ли да почувстваш любовта тази вечер? 579 00:34:31,486 --> 00:34:33,362 Тази вечер. 580 00:34:33,446 --> 00:34:38,868 Полага се да си почива. 581 00:34:40,912 --> 00:34:47,335 Това е достатъчно, за да направим крале и безделници. 582 00:34:47,418 --> 00:34:53,758 Повярвай в най-добрите. 583 00:34:56,385 --> 00:35:03,309 Вокали... 584 00:35:04,977 --> 00:35:06,270 "Поздравлението продължава" 585 00:35:10,233 --> 00:35:17,198 Има време за всеки, само ако се научи. 586 00:35:18,199 --> 00:35:24,956 Че извиващият калеидоскоп ще ни премести всички на свой ред. 587 00:35:25,623 --> 00:35:31,963 Има рима и причина за дивата природа на открито. 588 00:35:33,339 --> 00:35:37,343 Когато сърцето на този звезден пътешественик 589 00:35:37,426 --> 00:35:42,765 - По-добре е от твоя. 590 00:35:42,849 --> 00:35:49,230 Можеш ли да почувстваш любовта тази вечер? 591 00:35:49,313 --> 00:35:51,315 Тази вечер. 592 00:35:51,399 --> 00:35:57,196 Това е, където сме ние. 593 00:35:59,073 --> 00:36:05,580 Достатъчно е за този пътешественик с широки очи. 594 00:36:05,663 --> 00:36:12,587 Че сме стигнали толкова далеч. 595 00:36:13,379 --> 00:36:19,677 Можеш ли да почувстваш любовта тази вечер? 596 00:36:19,760 --> 00:36:21,679 Тази вечер. 597 00:36:21,762 --> 00:36:28,186 Полага се да си почива. 598 00:36:29,562 --> 00:36:35,860 Това е достатъчно, за да направим крале и безделници. 599 00:36:35,943 --> 00:36:42,783 Повярвай в най-добрите. 600 00:36:44,827 --> 00:36:51,542 Това е достатъчно, за да направим крале и безделници. 601 00:36:51,626 --> 00:36:58,132 Повярвай ми. 602 00:36:58,257 --> 00:37:01,594 Най-доброто. 603 00:37:01,719 --> 00:37:05,223 Музиката приключи. 604 00:37:21,489 --> 00:37:23,282 Царят на лъвовете беше експеримент. 605 00:37:23,366 --> 00:37:26,118 Но е добре за нас, като артисти, да рискуваме. 606 00:37:26,202 --> 00:37:29,038 и да правиш неща, които не са доказани или неочевидни. 607 00:37:29,288 --> 00:37:30,957 Свири злокобна музика. 608 00:37:31,082 --> 00:37:32,083 Просто си помислих: 609 00:37:32,166 --> 00:37:34,043 "Не съм го правил." 610 00:37:34,627 --> 00:37:38,547 Добро момче, върви да се забавляваш. 611 00:37:38,631 --> 00:37:41,884 Скар е микс от много хора, много неща. 612 00:37:41,968 --> 00:37:43,094 Джереми Irons е актьор. 613 00:37:43,177 --> 00:37:46,389 който може да направи всичко, което чете, да звучи интересно. 614 00:37:46,514 --> 00:37:50,268 Горкичкият, сдъвках го добре. 615 00:37:50,726 --> 00:37:52,603 Не се шегувайте. 616 00:37:54,272 --> 00:37:56,399 Има някои неща, очите му, 617 00:37:56,565 --> 00:37:58,067 устието му. 618 00:37:58,192 --> 00:38:00,736 които си мислех, че мога да използвам. 619 00:38:00,820 --> 00:38:02,530 Добре. 620 00:38:02,613 --> 00:38:07,451 Така че, аз един вид основах моя проект на Скар по неговия вид. 621 00:38:09,287 --> 00:38:10,288 Не, не, не, не, не. 622 00:38:10,579 --> 00:38:12,707 Когато видях филма, не можах да повярвам. 623 00:38:12,790 --> 00:38:14,125 защото Джеймс Ърл Джоунс, 624 00:38:14,208 --> 00:38:18,045 той беше ловджийски лъв с тази фантастична грива. 625 00:38:18,129 --> 00:38:22,383 А аз, Скар, изтънял с тази старомодна опашка. 626 00:38:22,466 --> 00:38:24,218 и тази ужасна грива. 627 00:38:24,302 --> 00:38:26,679 Сигурно не може да бъде копирано върху мен, нали? 628 00:38:26,762 --> 00:38:28,180 Но да, беше. 629 00:38:28,264 --> 00:38:31,225 - Чувствам се ужасно. 630 00:38:31,809 --> 00:38:35,021 - Много ме е страх от гащите. 631 00:38:35,104 --> 00:38:36,230 - Не, не съм. 632 00:38:36,314 --> 00:38:38,482 За щастие не е нужно да танцувам. 633 00:38:38,691 --> 00:38:40,234 - Боли ме гърба. 634 00:38:42,028 --> 00:38:43,863 Трябва да пея и да помня думите. 635 00:38:43,946 --> 00:38:45,698 И това не е лесно, нали знаеш, 636 00:38:45,823 --> 00:38:49,368 Защото записах това преди 30 години. 637 00:38:49,452 --> 00:38:51,787 Ще се справя с всичко, което се случи. 638 00:38:51,871 --> 00:38:53,914 Ако ме замерят с зелки или нещо такова, 639 00:38:53,998 --> 00:38:55,249 Всичко е наред. 640 00:38:55,666 --> 00:38:58,878 Музиката приключи. 641 00:39:15,311 --> 00:39:19,482 Свири злокобна хорова музика. 642 00:39:28,449 --> 00:39:31,577 Никога не съм имал нужда от хиени. 643 00:39:33,954 --> 00:39:37,958 Те са непретенциозни и неопровержими. 644 00:39:39,210 --> 00:39:43,255 Но може би имат малък потенциал. 645 00:39:44,423 --> 00:39:48,260 Ако се съюзя с моето виждане и мозък, 646 00:39:50,137 --> 00:39:52,890 Музиката се превръща в жив. 647 00:39:59,146 --> 00:40:02,775 Знам, че силата ти на задържане 648 00:40:02,858 --> 00:40:06,570 Те са мокри като глиганите на глигана. 649 00:40:07,196 --> 00:40:08,864 Но си толкова дебел, колкото си. 650 00:40:09,073 --> 00:40:10,241 Внимавай! 651 00:40:11,117 --> 00:40:14,662 Моите думи са въпрос на гордост. 652 00:40:15,287 --> 00:40:19,041 От празните ти изражения е ясно. 653 00:40:19,125 --> 00:40:22,211 Не всички светлини са горе. 654 00:40:23,003 --> 00:40:26,340 Но говорим за крале иследствия. 655 00:40:26,424 --> 00:40:30,261 Дори и теб не могат да те хванат ненадейно. 656 00:40:30,344 --> 00:40:34,473 Така че се подгответе за шанс за живот. 657 00:40:34,557 --> 00:40:38,144 Бъдете готови за сензационни новини. 658 00:40:38,769 --> 00:40:42,398 Ярка нова ера се приближава 659 00:40:42,481 --> 00:40:44,233 И къде ни е мястото? 660 00:40:44,316 --> 00:40:46,068 Просто слушай учителката. 661 00:40:46,610 --> 00:40:50,448 Знам, че звучи похотливо, но ще бъдеш възнаграден. 662 00:40:50,531 --> 00:40:54,160 Когато най-накрая ми се отдам дължимото 663 00:40:54,702 --> 00:40:57,413 И непочтена непочтеност. 664 00:40:57,496 --> 00:41:00,666 Бъдете готови! 665 00:41:02,418 --> 00:41:06,380 Чудесно е, че скоро ще се свържем. 666 00:41:06,464 --> 00:41:09,717 С крал, който ще бъде обожаван през цялото време. 667 00:41:10,301 --> 00:41:13,596 Разбира се, че се очаква. 668 00:41:14,221 --> 00:41:17,391 Да поема някои задължения на борда. 669 00:41:18,142 --> 00:41:21,729 Бъдещето е пълно с награда. 670 00:41:21,812 --> 00:41:25,566 И въпреки, че аз съм основният адресат, 671 00:41:25,649 --> 00:41:29,945 Това, което трябва да отбележа, е, че 672 00:41:30,029 --> 00:41:32,740 Без мен няма да подушиш. 673 00:41:33,699 --> 00:41:37,411 И така, подгответе се за преврата на века. 674 00:41:37,495 --> 00:41:40,498 Бъдете готови за най-мръсната измама. 675 00:41:40,664 --> 00:41:42,082 Измамник, измама, измама. 676 00:41:42,166 --> 00:41:45,753 Способен на meticulous planining Тенасит 677 00:41:45,836 --> 00:41:50,382 Десетилетия отричане е това, за което ще бъда крал. 678 00:41:50,466 --> 00:41:51,550 Безспорно. 679 00:41:51,717 --> 00:41:53,552 Уважаван, поздравен. 680 00:41:53,636 --> 00:41:56,680 И видях чудото, което съм. 681 00:41:57,640 --> 00:42:00,559 Да, зъбите и амбициите ми са запушени. 682 00:42:00,643 --> 00:42:04,021 Бъдете готови! 683 00:42:04,939 --> 00:42:08,526 Казах, че зъбите и амбициите ми са запушени. 684 00:42:08,609 --> 00:42:15,533 Бъдете готови! 685 00:42:16,992 --> 00:42:18,786 - Не, не, не, не, не. 686 00:42:18,911 --> 00:42:21,664 "Поздравление, аплодации!" 687 00:42:38,681 --> 00:42:40,015 Недоловим. 688 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 Свири чудна музика. 689 00:42:47,231 --> 00:42:50,192 Лебо е от Южна Африка, от Совето. 690 00:42:50,317 --> 00:42:53,362 Ханс Зимър го доведе в студиото, за да го запишете. 691 00:42:53,445 --> 00:42:55,364 Спях на улицата в Лос Анджелис. 692 00:42:55,489 --> 00:42:57,074 първите две години, когато дойдох тук. 693 00:42:57,950 --> 00:43:00,494 Повикаха ме да направя демо. 694 00:43:00,578 --> 00:43:01,829 Първото нещо, което направих. 695 00:43:01,912 --> 00:43:04,164 все още са там днес. 696 00:43:04,248 --> 00:43:06,834 Иконата на краля на лъвовете. 697 00:43:06,917 --> 00:43:11,255 Нантс ингоняма Бакитибаба. 698 00:43:11,338 --> 00:43:15,134 Ако Царят на лъвовете е било това всеопровержително уравнение, 699 00:43:15,217 --> 00:43:16,719 Лебо е константата. 700 00:43:16,802 --> 00:43:20,180 Да, хора, които пеят на африкански език. 701 00:43:20,264 --> 00:43:23,058 Лебо е единственият човек, който наистина работи върху всичко. 702 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Той допринесъл за аранжирането на припева и връчването на припева. 703 00:43:26,145 --> 00:43:28,564 И го носи на дилижанса на Бродуей. 704 00:43:28,689 --> 00:43:30,649 Да, хора, които пеят на африкански език. 705 00:43:30,733 --> 00:43:32,192 Lion King е най-дългата. 706 00:43:32,610 --> 00:43:35,529 успешното африканско съдържание на Бродуей в историята. 707 00:43:35,613 --> 00:43:38,574 Да, хора, които пеят на африкански език. 708 00:43:38,657 --> 00:43:40,576 Много е емоционално за мен. 709 00:43:40,784 --> 00:43:41,827 (прочистване на гърлото) 710 00:43:41,952 --> 00:43:46,165 Да, хора, които пеят на африкански език. 711 00:43:46,248 --> 00:43:49,126 Музиката на Южна Африка, която Лебо направи 712 00:43:49,209 --> 00:43:52,087 е богат и органичен. 713 00:43:52,630 --> 00:43:56,050 Да, хора, които пеят на африкански език. 714 00:43:56,300 --> 00:43:58,093 Умопомрачително е. 715 00:43:58,344 --> 00:44:00,262 Сценарист на музиката 716 00:44:00,471 --> 00:44:02,765 През първите две, три години карах такси тук. 717 00:44:02,848 --> 00:44:06,310 Аз буквално паркирах таксито си и видях това място. 718 00:44:06,393 --> 00:44:11,065 и един ден ще играя на това място. 719 00:44:11,857 --> 00:44:15,944 Нямам думи да обясня как и какво означава това за мен. 720 00:44:16,070 --> 00:44:18,614 - Музиката избледнява. 721 00:44:20,658 --> 00:44:22,451 "Лебо скатене" 722 00:44:22,576 --> 00:44:26,580 Пее на зулус. 723 00:44:26,664 --> 00:44:28,999 "Ще пея в зулус" 724 00:44:29,083 --> 00:44:33,045 Пее на зулус. 725 00:44:39,259 --> 00:44:45,557 Пее на зулус. 726 00:44:50,854 --> 00:44:53,524 "Ще пея в зулус" 727 00:44:59,613 --> 00:45:02,157 Всички пеят на зулус. 728 00:45:07,162 --> 00:45:12,000 Всички да продължим да пеем в зулус. 729 00:45:24,263 --> 00:45:30,352 Всички да продължим да пеем в зулус. 730 00:45:35,899 --> 00:45:42,865 Всички да продължим да пеем в зулус. 731 00:45:46,744 --> 00:45:51,623 Всички да продължим да пеем в зулус. 732 00:46:05,304 --> 00:46:10,559 Всички да продължим да пеем в зулус. 733 00:46:15,022 --> 00:46:21,069 Всички да продължим да пеем в зулус. 734 00:46:30,829 --> 00:46:37,753 Всички да продължим да пеем в зулус. 735 00:46:42,758 --> 00:46:46,845 Всички да продължим да пеем в зулус. 736 00:46:55,896 --> 00:47:00,818 Всички да продължим да пеем в зулус. 737 00:47:01,276 --> 00:47:05,030 - Да. 738 00:47:13,831 --> 00:47:15,791 Добре дошли на сцената. 739 00:47:15,874 --> 00:47:19,670 Оригиналният пеещ глас на Симба, Джейсън Уивър. 740 00:47:19,795 --> 00:47:21,380 "Случаен човек" 741 00:47:21,672 --> 00:47:24,883 Какво става, всички? 742 00:47:26,844 --> 00:47:30,055 Слушай, бях на 12 години. 743 00:47:30,138 --> 00:47:33,141 когато записах пеещия глас на младата Симба, 744 00:47:33,225 --> 00:47:35,561 за продукцията през 1994 г. 745 00:47:35,644 --> 00:47:38,188 И този филм буквално промени живота ми, става ли? 746 00:47:38,272 --> 00:47:41,608 И от тогава, Царят на лъвовете е докосвал толкова много поколения. 747 00:47:41,692 --> 00:47:43,318 и семейства по целия свят. 748 00:47:43,861 --> 00:47:46,738 И никога не съм си представял, че хората все още ще чуват. 749 00:47:46,822 --> 00:47:49,283 и да пея 30 години по-късно на музиката. 750 00:47:50,033 --> 00:47:52,160 За мен е чест да съм тук тази вечер. 751 00:47:52,244 --> 00:47:54,496 за да ви представя следващия ни изпълнител, 752 00:47:54,580 --> 00:47:57,624 която прави своя Холивудски дебют. 753 00:47:58,166 --> 00:48:00,294 Тя е само на десет години. 754 00:48:00,377 --> 00:48:04,214 и е тук, за да изпълни " Нямам търпение да бъда крал." 755 00:48:04,298 --> 00:48:08,510 Моля посрещнете брилянтния Запад! 756 00:48:08,594 --> 00:48:10,053 - Да вървим! 757 00:48:13,849 --> 00:48:17,644 Свири жива хорова музика. 758 00:48:23,150 --> 00:48:25,694 Аз ще бъда силен крал. 759 00:48:25,819 --> 00:48:27,738 Врага, пази се! 760 00:48:27,821 --> 00:48:30,532 Никога не съм виждал крал на чудовищата. 761 00:48:30,616 --> 00:48:33,118 С толкова малко коса. 762 00:48:33,201 --> 00:48:37,080 Аз ще бъда основното мероприятие, както преди не е бил крал. 763 00:48:37,164 --> 00:48:40,500 Бързам, гледам надолу. 764 00:48:40,584 --> 00:48:42,961 Работя върху моя рев. 765 00:48:43,045 --> 00:48:46,381 До момента това е непохватно нещо. 766 00:48:47,215 --> 00:48:51,136 Нямам търпение да бъда крал! 767 00:48:51,219 --> 00:48:53,055 Имаш доста дълъг път, млади господаре. 768 00:48:53,138 --> 00:48:54,222 Ако мислиш... 769 00:48:54,306 --> 00:48:56,058 Никой не казва "направете го" 770 00:48:56,141 --> 00:48:57,351 Когато казах това... 771 00:48:57,476 --> 00:48:59,603 Никой не казва "Бъди там" 772 00:48:59,686 --> 00:49:02,105 Никой не казва "Спри!" Това, което не разбираш, е... 773 00:49:02,189 --> 00:49:04,441 Никой да не казва: "Виж тук!" 774 00:49:04,524 --> 00:49:07,611 Безплатни са да тичат наоколо по цял ден. 775 00:49:07,694 --> 00:49:09,738 Е, това определено е извън... 776 00:49:09,821 --> 00:49:13,492 Мога да го направя по моя начин! 777 00:49:16,411 --> 00:49:19,206 Мисля, че е време ти и аз да... 778 00:49:19,331 --> 00:49:21,792 Уредил съм го от сърце. 779 00:49:21,875 --> 00:49:24,628 Кингс не се нуждае от съвет от малки стърчащи нотки. 780 00:49:24,753 --> 00:49:26,338 Да започнем отначало. 781 00:49:26,421 --> 00:49:29,508 Ако това е мястото, където се отива на монарсите. 782 00:49:29,633 --> 00:49:30,926 Не ме бройте. 783 00:49:31,009 --> 00:49:33,261 Не работи, не работи в Африка. 784 00:49:33,637 --> 00:49:35,806 Не бих висял тук. 785 00:49:35,889 --> 00:49:40,560 Това дете става лудо от крилете. 786 00:49:40,644 --> 00:49:45,440 Нямам търпение да бъда крал! 787 00:49:48,360 --> 00:49:50,570 Да, да, да, да, да, да. 788 00:49:57,577 --> 00:49:59,871 Всички да гледат наляво. 789 00:49:59,955 --> 00:50:02,165 Всички изглеждат добре. 790 00:50:02,249 --> 00:50:04,584 Където и да погледнете, аз... 791 00:50:04,668 --> 00:50:06,586 Стоеше в светлината на прожекторите. 792 00:50:06,670 --> 00:50:07,713 Още не! 793 00:50:07,796 --> 00:50:12,551 Нека всяко създание е разорено и да запее. 794 00:50:12,634 --> 00:50:15,846 Да го чуем в стадото и в крилете. 795 00:50:15,929 --> 00:50:17,431 О, да! 796 00:50:17,514 --> 00:50:21,977 Това ще е най-хубавият замах на крал Симба! 797 00:50:22,060 --> 00:50:26,773 Нямам търпение да бъда крал! 798 00:50:26,857 --> 00:50:31,820 Нямам търпение да бъда крал! 799 00:50:31,903 --> 00:50:37,659 Нямам търпение. 800 00:50:37,743 --> 00:50:42,581 Да бъдеш крал! 801 00:50:42,664 --> 00:50:45,083 Музиката приключи. 802 00:51:05,270 --> 00:51:07,606 Тази вечер за вас е специално удоволствие. 803 00:51:07,689 --> 00:51:12,319 изпълнява специална песен от новия филм "Муфаса". 804 00:51:12,444 --> 00:51:15,822 Невероятната Лебо М! 805 00:51:15,989 --> 00:51:18,408 "Поздравление, аплодации!" 806 00:51:18,533 --> 00:51:23,413 Лебо пее на африкански език. 807 00:51:28,877 --> 00:51:33,715 Да, хора, които пеят на африкански език. 808 00:51:37,886 --> 00:51:44,309 Всички пеят на африкански език. 809 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Свири хорова музика. 810 00:51:47,938 --> 00:51:51,608 Всички пеят на африкански език. 811 00:52:01,076 --> 00:52:07,124 Всички продължавате да пеете на африкански език. 812 00:52:21,471 --> 00:52:26,685 Всички продължавате да пеете на африкански език. 813 00:52:31,690 --> 00:52:34,484 Музиката приключи. 814 00:52:43,577 --> 00:52:46,204 Свири чудна музика. 815 00:52:46,538 --> 00:52:49,040 Царят на лъвовете е част от живота ми. 816 00:52:49,166 --> 00:52:51,209 за това, което чувствам през целия си живот. 817 00:52:51,293 --> 00:52:53,795 Беше първото ми шоу на Бродуей. 818 00:52:53,879 --> 00:52:55,589 и беше за първи път. 819 00:52:55,964 --> 00:52:59,634 Видях хора, които приличаха на мен. 820 00:52:59,718 --> 00:53:03,597 Накрая това беше първата ми голяма главната роля на Бродуей. 821 00:53:03,680 --> 00:53:04,848 и това промени живота ми. 822 00:53:04,931 --> 00:53:06,683 Пея "Безкратна нощ" 823 00:53:06,808 --> 00:53:09,227 за всички големи мъже, които я пееха преди мен. 824 00:53:09,311 --> 00:53:11,188 и големите мъже, които ще я пеят след мен. 825 00:53:11,271 --> 00:53:13,690 Царят на лъвовете ще живее вечно. 826 00:53:13,773 --> 00:53:15,358 Музиката приключи. 827 00:53:15,442 --> 00:53:19,362 Моля, посрещнете на сцената, Брадли Гибсън. 828 00:53:19,905 --> 00:53:22,741 "Случаен човек" 829 00:53:37,380 --> 00:53:39,007 Свири мелодична хорова музика. 830 00:53:39,716 --> 00:53:45,222 Да, хора, които пеят на африкански език. 831 00:53:50,810 --> 00:53:56,733 Къде отиде Звездната светлина? 832 00:53:57,317 --> 00:54:02,864 Мрачен е денят. 833 00:54:03,448 --> 00:54:10,247 Как да намеря пътя си? 834 00:54:10,789 --> 00:54:13,833 У дома? 835 00:54:15,919 --> 00:54:21,675 Домът е празна мечта. 836 00:54:22,384 --> 00:54:28,098 Изгубен за нощта. 837 00:54:28,765 --> 00:54:31,142 Татко! 838 00:54:31,226 --> 00:54:37,524 Чувствам се толкова сам. 839 00:54:38,441 --> 00:54:41,403 Обещахте, че ще бъдете там. 840 00:54:41,486 --> 00:54:44,447 Когато имах нужда от теб. 841 00:54:44,531 --> 00:54:47,534 Всеки път, когато издам името ти... 842 00:54:47,617 --> 00:54:49,494 Ти не си никъде. 843 00:54:50,537 --> 00:54:53,540 Опитвам се да се държа 844 00:54:53,623 --> 00:54:56,584 Чакам да чуя гласа ти. 845 00:54:56,668 --> 00:55:00,130 Една дума, една дума ще свърши работа. 846 00:55:00,213 --> 00:55:04,551 Да сложи край на този кошмар. 847 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 Да, да, да, да, да, да. 848 00:55:06,344 --> 00:55:11,474 Кога ще се разсъмне? 849 00:55:12,392 --> 00:55:17,188 Безкрана нощ. 850 00:55:18,148 --> 00:55:22,610 Безсънни мечтая. 851 00:55:22,694 --> 00:55:26,823 На деня. 852 00:55:26,906 --> 00:55:33,038 Когато беше до мен 853 00:55:33,121 --> 00:55:38,251 Напътствам пътя си. 854 00:55:38,835 --> 00:55:41,087 Татко! 855 00:55:41,171 --> 00:55:47,677 Не мога да намеря пътя. 856 00:55:48,261 --> 00:55:53,641 Обеща, че ще си там, когато ми трябваш. 857 00:55:53,725 --> 00:55:59,189 Когато и да ти кажа името, теб те няма никъде. 858 00:55:59,731 --> 00:56:02,567 Опитвам се да се държа 859 00:56:02,650 --> 00:56:05,403 Чакам да чуя гласа ти. 860 00:56:05,487 --> 00:56:07,989 Една дума, една дума ще свърши работа. 861 00:56:08,365 --> 00:56:11,534 Да сложи край на този кошмар. 862 00:56:11,618 --> 00:56:14,287 Знам, че нощта трябва да свърши. 863 00:56:14,371 --> 00:56:19,501 И слънцето ще изгрее и слънцето ще изгрее. 864 00:56:19,584 --> 00:56:22,462 Знам, че облаците трябва да се прочистят. 865 00:56:23,088 --> 00:56:28,551 И слънцето ще свети и слънцето ще свети. 866 00:56:28,635 --> 00:56:31,388 Знам, че нощта трябва да свърши. 867 00:56:31,471 --> 00:56:37,102 И слънцето ще изгрее и слънцето ще изгрее. 868 00:56:37,185 --> 00:56:39,979 Знам, че облаците трябва да се прочистят. 869 00:56:40,063 --> 00:56:43,191 И слънцето ще свети. 870 00:56:43,274 --> 00:56:44,776 И слънцето ще свети. 871 00:56:44,859 --> 00:56:45,902 Знам. 872 00:56:45,985 --> 00:56:47,529 Знам, че нощта трябва да свърши. 873 00:56:47,612 --> 00:56:48,947 Да, знам. 874 00:56:49,030 --> 00:56:52,075 И слънцето ще изгрее. 875 00:56:52,158 --> 00:56:53,618 И слънцето ще изгрее. 876 00:56:53,701 --> 00:56:55,954 - Да, знам, знам, че облаците трябва да се прочистят. 877 00:56:56,246 --> 00:56:57,914 Знам. 878 00:56:57,997 --> 00:57:00,959 И слънцето да засияе, облаците трябва да се прочистят. 879 00:57:01,042 --> 00:57:03,294 И слънцето ще свети. 880 00:57:03,378 --> 00:57:06,131 Знам, че нощта трябва да свърши. 881 00:57:06,214 --> 00:57:09,134 Знам, че слънцето ще изгрее и че слънцето ще изгрее. 882 00:57:09,217 --> 00:57:13,221 И че слънцето ще изгрее и ще чуя гласа ти дълбоко в себе си. 883 00:57:13,430 --> 00:57:17,642 Знам, че нощта трябва да свърши и слънцето ще изгрее. 884 00:57:17,725 --> 00:57:20,061 Знам, че нощта трябва да свърши. 885 00:57:20,270 --> 00:57:21,688 Знам, че нощта трябва да свърши. 886 00:57:21,771 --> 00:57:24,441 Облаците трябва да се прочистят. 887 00:57:24,524 --> 00:57:26,651 И слънцето ще изгрее. 888 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 И слънцето ще изгрее, слънцето, слънцето ще изгрее. 889 00:57:29,779 --> 00:57:31,573 Знам, че облаците трябва да се прочистят. 890 00:57:31,698 --> 00:57:34,617 Слънцето, слънцето и слънцето ще изгрее. 891 00:57:34,701 --> 00:57:41,124 Ще стане и слънцето ще изгрее. 892 00:57:42,876 --> 00:57:46,337 Музиката приключи. 893 00:58:06,399 --> 00:58:09,444 Гласували за членове, пеещи на африкански език. 894 00:58:09,527 --> 00:58:12,780 Това е кръгът на живота. 895 00:58:12,864 --> 00:58:14,908 Пее на африкански език. 896 00:58:15,158 --> 00:58:17,202 Свири вълнуваща музика. 897 00:58:17,368 --> 00:58:19,871 Беше само след турнетата, сценичната продукция, 898 00:58:19,954 --> 00:58:21,247 и да ходиш по целия свят. 899 00:58:21,331 --> 00:58:23,958 че започнах да виждам и чувствам глобалното влияние. 900 00:58:24,042 --> 00:58:26,961 от работата, която свършихме с краля на лъвовете. 901 00:58:27,045 --> 00:58:28,838 Ние сме в състояние да променяме живота на хората. 902 00:58:29,005 --> 00:58:30,673 на и извън сцената с този проект, 903 00:58:30,757 --> 00:58:32,300 с талант на сцената. 904 00:58:32,509 --> 00:58:34,010 Музиката приключи. 905 00:58:34,344 --> 00:58:37,347 Свири драматична струнна музика. 906 00:58:37,472 --> 00:58:41,184 Натъкнах се на Техила в Тайван. 907 00:58:41,267 --> 00:58:43,978 Тя донесе нещо органично и я наех. 908 00:58:45,063 --> 00:58:47,899 Казвам се Техила Алфонсо, на 25 години съм. 909 00:58:47,982 --> 00:58:49,692 Израснах в Небраска. 910 00:58:49,776 --> 00:58:51,861 И родителите ми са нигерийски емигранти. 911 00:58:51,945 --> 00:58:54,572 Да видиш краля на лъвовете на 15 години за първи път 912 00:58:54,656 --> 00:58:56,616 Усетих връзка с дома. 913 00:58:56,699 --> 00:58:58,701 Усетих чувството, че принадлежат. 914 00:58:59,577 --> 00:59:01,829 Сблъсъкът е изумителен. 915 00:59:02,038 --> 00:59:04,832 Музиката приключи. 916 00:59:04,999 --> 00:59:06,334 Свири мека музика. 917 00:59:06,459 --> 00:59:08,711 Обичам Beyoncé. 918 00:59:08,795 --> 00:59:10,380 Да можеш да се бъркаш в тази работа. 919 00:59:10,463 --> 00:59:12,507 е много специално. 920 00:59:13,424 --> 00:59:16,219 Развълнуван съм как ще реагират хората. 921 00:59:16,344 --> 00:59:18,346 Защото може да се каже, че е непозната. 922 00:59:18,429 --> 00:59:20,765 но гласа й е толкова грандиозен и уникален. 923 00:59:20,848 --> 00:59:23,184 Не видях, че съм сам художник. 924 00:59:23,268 --> 00:59:24,686 Работя като певица. 925 00:59:24,769 --> 00:59:27,105 Особено заради тон и обхват. 926 00:59:27,272 --> 00:59:28,982 Тя ще стане звезда. 927 00:59:29,691 --> 00:59:32,569 Знаеш ли, случайното момиче от Омаха, Небраска, 928 00:59:32,652 --> 00:59:34,028 Сега пее на Холивудския бал. 929 00:59:34,112 --> 00:59:36,072 за нейния любим филм Дисни за всички времена. 930 00:59:36,155 --> 00:59:37,949 Не бих могъл да мечтая за това в най-смелите си мечти. 931 00:59:38,241 --> 00:59:41,327 "Случаен човек" 932 00:59:41,661 --> 00:59:42,745 Свири мелодична музика. 933 00:59:42,829 --> 00:59:47,166 Да, да, и вятърът говори. 934 00:59:47,292 --> 00:59:48,918 Вокла на хора. 935 00:59:49,002 --> 00:59:53,089 Да, да, за първи път. 936 00:59:54,132 --> 00:59:59,137 С песен, която те привлича към него. 937 00:59:59,220 --> 01:00:05,518 Боядисани картини на Раят. 938 01:00:06,269 --> 01:00:07,562 Изправете се, ставайте. 939 01:00:07,645 --> 01:00:08,813 За светлината в света. 940 01:00:08,896 --> 01:00:09,981 - Небе, да, Небе, да. 941 01:00:10,064 --> 01:00:11,858 Нека светлината повдигне твоята. 942 01:00:11,983 --> 01:00:13,318 - Сърце горе! 943 01:00:13,401 --> 01:00:17,447 Изгорете пламъка си през нощта. 944 01:00:17,614 --> 01:00:20,825 Духът. 945 01:00:20,908 --> 01:00:24,537 Гледайте небето да се отвори. 946 01:00:24,621 --> 01:00:25,872 Отвори! 947 01:00:26,456 --> 01:00:29,208 Да, да. 948 01:00:29,292 --> 01:00:32,879 Духът. 949 01:00:32,962 --> 01:00:36,382 Чуваш ли го да вика? 950 01:00:36,466 --> 01:00:37,800 Звъня. 951 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 Да! 952 01:00:41,763 --> 01:00:43,765 - Музиката спира. 953 01:00:43,848 --> 01:00:44,932 Музиката се връща. 954 01:00:45,016 --> 01:00:49,395 Да, да, и водата се срива. 955 01:00:50,897 --> 01:00:55,401 Опитвайки се да държиш главата си високо. 956 01:00:56,402 --> 01:00:58,196 Когато се разтрепериш. 957 01:00:58,363 --> 01:01:01,199 Тогава се случва. 958 01:01:01,282 --> 01:01:07,413 И звездите се събират до теб. 959 01:01:07,497 --> 01:01:08,623 "Ще кажа... " 960 01:01:08,706 --> 01:01:12,293 Издигни се към светлината в небето. 961 01:01:12,377 --> 01:01:15,463 Нека светлината повдигне сърцето ти. 962 01:01:15,546 --> 01:01:19,717 Изгорете пламъка си през нощта, да. 963 01:01:19,801 --> 01:01:22,845 Духът. 964 01:01:22,929 --> 01:01:26,724 Гледайте небето да се отвори. 965 01:01:26,808 --> 01:01:28,601 Отвори! 966 01:01:28,685 --> 01:01:31,646 Да, да. 967 01:01:31,729 --> 01:01:34,691 Духът. 968 01:01:35,274 --> 01:01:38,569 Чуваш ли го да вика? 969 01:01:38,653 --> 01:01:40,446 Звъня. 970 01:01:40,530 --> 01:01:43,282 Да, да. 971 01:01:43,366 --> 01:01:47,203 Съдбата ти се приближава. 972 01:01:47,286 --> 01:01:53,960 Така че стани и се бий. 973 01:01:54,585 --> 01:01:59,924 Музиката избледнява, така че идете в далечната земя. 974 01:02:00,383 --> 01:02:06,389 И да бъда едно с Великия, който съм. 975 01:02:06,514 --> 01:02:07,849 Аз съм 976 01:02:07,974 --> 01:02:13,396 Момче се превръща в мъж. 977 01:02:14,230 --> 01:02:15,815 - Какво? - Музиката набъбва. 978 01:02:15,982 --> 01:02:19,318 Духът. 979 01:02:19,402 --> 01:02:22,905 Гледайте небето да се отвори. 980 01:02:22,989 --> 01:02:23,990 Отвори! 981 01:02:24,907 --> 01:02:27,910 Да, да. 982 01:02:27,994 --> 01:02:29,871 Духът. 983 01:02:30,037 --> 01:02:31,122 Да, да. 984 01:02:31,205 --> 01:02:34,792 Гледайте небето да се отвори. 985 01:02:34,876 --> 01:02:35,918 Отвори! 986 01:02:36,794 --> 01:02:39,839 Да, да. 987 01:02:39,922 --> 01:02:43,718 Съдбата ти се приближава. 988 01:02:43,801 --> 01:02:50,391 Така че стани и се бий. 989 01:02:50,475 --> 01:02:56,773 Музиката избледнява, така че идете в далечната земя. 990 01:02:56,856 --> 01:03:03,821 И да бъда едно с Великия, който съм. 991 01:03:05,281 --> 01:03:09,494 Музиката приключи. 992 01:03:37,647 --> 01:03:42,276 Свири струнна музика. 993 01:03:45,738 --> 01:03:52,411 - Музиката набъбва - хора, пеещи на африкански език. 994 01:03:59,293 --> 01:04:03,631 Хорът продължава да пее на африкански език. 995 01:04:17,436 --> 01:04:18,563 Музиката се превръща във вълнуваща. 996 01:04:18,646 --> 01:04:21,566 Хорът продължава да пее на африкански език. 997 01:04:28,489 --> 01:04:34,954 Хорът продължава да пее на африкански език. 998 01:04:37,915 --> 01:04:44,297 Хорът продължава да пее на африкански език. 999 01:04:52,597 --> 01:04:58,978 Хорът продължава да пее на африкански език. 1000 01:05:02,815 --> 01:05:08,905 Хорът продължава да пее на африкански език. 1001 01:05:13,826 --> 01:05:18,623 Това е кръгът на живота. 1002 01:05:18,706 --> 01:05:23,377 И това ни движи всички. 1003 01:05:23,461 --> 01:05:28,341 От отчаяние и надежда. 1004 01:05:28,424 --> 01:05:32,803 С вяра и любов. 1005 01:05:32,887 --> 01:05:37,642 Докато намерим мястото си 1006 01:05:37,725 --> 01:05:42,605 На пътя, който се разлюлява. 1007 01:05:43,230 --> 01:05:47,068 В кръгът. 1008 01:05:47,735 --> 01:05:52,740 Обиколката на живота. 1009 01:05:52,823 --> 01:05:54,367 Кръгът на... 1010 01:05:54,450 --> 01:06:00,915 Животът! 1011 01:06:01,165 --> 01:06:03,918 Музиката приключи. 1012 01:06:17,223 --> 01:06:20,726 Свири жива музика. 1013 01:06:20,810 --> 01:06:23,437 "Случаен човек" 1014 01:06:39,912 --> 01:06:42,581 "Случаен човек" 1015 01:07:00,808 --> 01:07:02,685 Музиката приключи. 1016 01:07:02,768 --> 01:07:05,354 "Случаен ръмжене" 1017 01:07:12,236 --> 01:07:15,698 Свири вълнуващо. 1018 01:08:05,331 --> 01:08:08,125 Сценарий Дръмънд 1019 01:08:13,297 --> 01:08:15,925 Музиката приключи.