1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:28,260 --> 00:01:30,780 Някога бях рибар. 4 00:01:30,918 --> 00:01:33,955 Моля, следвайте ритъма на приливите. 5 00:01:35,198 --> 00:01:37,442 Животът за мен беше смирен. 6 00:01:37,580 --> 00:01:39,823 И сигурно. 7 00:01:39,961 --> 00:01:42,516 Ден след ден, година след година, 8 00:01:42,654 --> 00:01:44,138 Гледала съм формата на морето. 9 00:01:44,276 --> 00:01:46,865 и извайваш камъните по брега му, 10 00:01:47,003 --> 00:01:49,937 носейки грубите си ръбове. 11 00:01:50,800 --> 00:01:54,493 Но някои камъни не се отдадоха толкова лесно. 12 00:01:54,631 --> 00:01:56,771 Някои остават нащърбени. 13 00:01:56,909 --> 00:01:59,981 Съпротива на прилива. 14 00:02:02,812 --> 00:02:06,229 И може би това съм аз за него. 15 00:02:07,955 --> 00:02:11,096 Рязък, безформен камък, копнеещ да бъде оформен 16 00:02:11,234 --> 00:02:14,306 за великата цел, която Той е заложил за мен. 17 00:02:14,444 --> 00:02:17,206 Скрил се е под коша. 18 00:02:17,344 --> 00:02:19,725 Прикритата светлина не разсейва мрака. 19 00:02:19,863 --> 00:02:21,555 Нито води загубеното. 20 00:02:21,693 --> 00:02:24,247 Но лампата, сложена на стойка, 21 00:02:24,385 --> 00:02:28,355 дава светлина на всички, които са в къщата. 22 00:02:28,493 --> 00:02:30,495 Ти си тази светлина. 23 00:02:30,633 --> 00:02:33,118 Вие, деца на отца, 24 00:02:33,256 --> 00:02:35,948 не мисли, че огънят ти е малък. 25 00:02:36,086 --> 00:02:38,572 за една искра, която може да възпламени голям огън. 26 00:02:38,710 --> 00:02:42,231 и една свещ може да запали пътя на много. 27 00:02:42,369 --> 00:02:43,508 Хлебче, Джон? 28 00:02:43,646 --> 00:02:46,235 Благослови тези, които гладуват 29 00:02:46,373 --> 00:02:47,788 и жажда за справедливост. 30 00:02:47,926 --> 00:02:50,515 Защото гладът ви ще бъде пълен. 31 00:02:50,653 --> 00:02:52,517 Жаждата ти ще утоли. 32 00:02:52,655 --> 00:02:55,865 Слушай, ще ти кажа нещо. 33 00:02:56,003 --> 00:02:59,213 хлябът на този свят не може да се насити завинаги. 34 00:02:59,351 --> 00:03:01,181 водата в кладенеца не може да угасне. 35 00:03:03,942 --> 00:03:05,219 лицето ти е ясно като слънцето. 36 00:03:06,841 --> 00:03:08,533 Трудиш се за хляб, който погива. 37 00:03:08,671 --> 00:03:10,880 Как си, малката? 38 00:03:11,018 --> 00:03:12,709 Чертеш вода, която изсъхва... 39 00:03:12,847 --> 00:03:14,401 Яж. 40 00:03:14,539 --> 00:03:15,919 Напълни се. 41 00:03:16,057 --> 00:03:17,783 В края на живота ти. 42 00:03:17,921 --> 00:03:19,923 други ще видят славата на Бога. 43 00:03:20,061 --> 00:03:21,062 Хайде, насладете се. 44 00:03:21,201 --> 00:03:22,443 Моля ви, господине... 45 00:03:22,581 --> 00:03:24,342 - Ела. - Може ли малко хляб? 46 00:03:24,480 --> 00:03:26,482 И на теб, и на теб. 47 00:03:26,620 --> 00:03:29,623 - Моля, още едно. 48 00:03:29,761 --> 00:03:31,280 - Благодаря. 49 00:03:31,418 --> 00:03:32,971 - Още, моля. 50 00:03:33,109 --> 00:03:34,731 Още хляб, Джон. 51 00:03:34,869 --> 00:03:36,112 - Ето, ето. 52 00:03:36,250 --> 00:03:38,804 - Благодаря. 53 00:03:42,014 --> 00:03:46,122 Нека светлината ти свети пред другите. 54 00:03:46,260 --> 00:03:49,125 за да чуят добрите ти работи. 55 00:03:49,263 --> 00:03:51,196 и дай слава на баща си, 56 00:03:51,334 --> 00:03:53,612 който е на небето. 57 00:04:14,288 --> 00:04:16,256 Майсторе. 58 00:04:17,774 --> 00:04:20,881 Синът ми никога не е чувал гласа ми. 59 00:04:21,019 --> 00:04:23,159 Не каза и дума. 60 00:04:23,297 --> 00:04:25,713 дори и името си. 61 00:04:25,851 --> 00:04:29,959 Моля те, дай му да чуе. 62 00:04:30,097 --> 00:04:31,961 Остави го да говори. 63 00:04:34,895 --> 00:04:36,828 Нека ми се довери. 64 00:04:57,780 --> 00:05:00,300 Бъдете отворени. 65 00:05:12,035 --> 00:05:13,243 Мамо! 66 00:05:22,805 --> 00:05:27,879 Вървете и оставете гласа ви да пее за добротата на баща ви. 67 00:05:50,280 --> 00:05:52,869 - Да, Питър? 68 00:05:53,007 --> 00:05:55,803 Това място е безлюдно, а часът закъснява. 69 00:05:55,941 --> 00:05:59,117 Мога ли да изпратя хората в селото да търсят храна? 70 00:05:59,842 --> 00:06:02,569 Тези хора не трябва да си тръгват, Питър. 71 00:06:02,707 --> 00:06:04,709 Те са тук от сутринта. 72 00:06:04,847 --> 00:06:07,056 и са слаби от глад. 73 00:06:09,161 --> 00:06:11,060 Тогава е време да ги нахраним. 74 00:06:11,198 --> 00:06:13,373 Майсторе... 75 00:06:13,511 --> 00:06:15,547 Дори и да съберем всички пари, които имаме, 76 00:06:15,685 --> 00:06:17,894 че няма да е достатъчно да се грижи за всички тях. 77 00:06:18,032 --> 00:06:19,275 Вярвате, че отговорът е: 78 00:06:19,413 --> 00:06:21,070 гладът им е в сребро? 79 00:06:21,208 --> 00:06:24,107 Вярвам, че никой няма да дава хляб безплатно. 80 00:06:24,245 --> 00:06:25,937 на тези, които не могат да плащат. 81 00:06:28,422 --> 00:06:30,079 Какво имаме, Джон? 82 00:06:31,701 --> 00:06:33,600 - Нищо. 83 00:06:33,738 --> 00:06:36,257 и пет хляба. 84 00:06:36,396 --> 00:06:38,328 Момчето е предложило храна. 85 00:06:38,467 --> 00:06:40,538 но не и решение. 86 00:06:40,676 --> 00:06:42,643 Това е повече от достатъчно, млади човече. 87 00:06:42,781 --> 00:06:46,164 Нека вярата бъде наше богатство, Юда. 88 00:06:57,693 --> 00:07:01,006 Татко, твоето стадо дойде тук, за да чуе Твоето слово. 89 00:07:01,144 --> 00:07:03,112 и да вдигнат сърцата си към теб, 90 00:07:03,250 --> 00:07:06,495 И сега гладът им за хляб. 91 00:07:28,862 --> 00:07:29,863 Нека хората седнат. 92 00:07:30,001 --> 00:07:31,174 Донеси малко кошници, Джон. 93 00:07:31,312 --> 00:07:32,452 Баскетс! 94 00:07:35,282 --> 00:07:36,801 Седнете всички! 95 00:07:36,939 --> 00:07:39,113 Седнете! 96 00:08:53,084 --> 00:08:55,189 Юда... 97 00:08:55,327 --> 00:08:56,777 Какво ще кажеш за него? 98 00:08:56,915 --> 00:08:59,297 Той поставя под въпрос всичко, пътя ни, целта ни. 99 00:09:01,886 --> 00:09:03,991 Дори когато пътувахме от град на град. 100 00:09:05,959 --> 00:09:08,133 Това кара ли те да го обичаш по-малко? 101 00:09:09,652 --> 00:09:10,826 Не. 102 00:09:13,760 --> 00:09:15,555 Той е най-остър сред нас... 103 00:09:19,006 --> 00:09:23,873 ...но вътрешната му борба ме тревожи. 104 00:09:25,565 --> 00:09:27,083 Защото го обичам като брат. 105 00:09:27,221 --> 00:09:29,983 Госпожо. 106 00:09:30,121 --> 00:09:35,333 Тези хора са уважавани граждани на Сепфор. 107 00:09:35,471 --> 00:09:38,508 Те идват да търсят водач... 108 00:09:38,647 --> 00:09:41,339 да се изправя срещу римското управление. 109 00:09:41,477 --> 00:09:43,755 Чували сме истории за теб, Назарянино. 110 00:09:45,826 --> 00:09:48,726 Приказките се отхвърлят като басни. 111 00:09:48,864 --> 00:09:53,523 Но днес видяхме със собствените си очи. 112 00:09:53,662 --> 00:09:56,768 Няма спор, че можеш да преместиш тълпа. 113 00:10:03,119 --> 00:10:05,087 Не съм дошъл да бъркам хората. 114 00:10:05,225 --> 00:10:07,468 но да събуди душата им. 115 00:10:10,299 --> 00:10:12,128 Въпреки това... 116 00:10:12,266 --> 00:10:15,097 Хората следват тези, които ги хранят. 117 00:10:15,235 --> 00:10:20,102 както нашите бащи следваха Моисей, когато Манна заваля от небето. 118 00:10:21,413 --> 00:10:24,624 Не Моисей е дал на баща ви мана... 119 00:10:26,764 --> 00:10:28,662 ...но моят Баща е на небето. 120 00:10:32,390 --> 00:10:37,119 Тогава нека баща ти те води, за да доставиш своя народ. 121 00:10:37,257 --> 00:10:38,810 както направи Моисей преди теб. 122 00:10:38,948 --> 00:10:41,710 Да ни освободи от робството на Рим. 123 00:10:41,848 --> 00:10:46,300 Ще бъдеш крал сред хората. 124 00:10:58,381 --> 00:11:01,764 хлябът ми е хлябът на живота. 125 00:11:09,979 --> 00:11:12,879 Аз съм хлябът на живота. 126 00:11:13,017 --> 00:11:14,674 Точно както ме изпрати Баща ми, 127 00:11:14,812 --> 00:11:17,607 и живея заради Баща ми. 128 00:11:17,746 --> 00:11:20,887 Така че, ако се храниш с мен, ще живееш заради мен. 129 00:11:21,025 --> 00:11:22,820 Освен ако не ядеш от моята плът и не пиеш моята кръв. 130 00:11:22,958 --> 00:11:25,408 в теб няма да има живот. 131 00:11:25,546 --> 00:11:30,137 Наистина, казвам ви, моята плът е истинска храна... 132 00:11:31,242 --> 00:11:34,072 Кръвта ми е истинска. 133 00:11:37,973 --> 00:11:40,113 Приливът, който твоят господар бърка 134 00:11:40,251 --> 00:11:43,254 един ден може да се изправи срещу всички вас. 135 00:11:47,085 --> 00:11:49,778 Имате шанс да бъдете водач. 136 00:11:49,916 --> 00:11:52,573 да промени всичко. 137 00:11:52,712 --> 00:11:54,783 Защо не действаш? 138 00:11:54,921 --> 00:11:58,200 Моето царство не е от този свят, Юда. 139 00:12:02,687 --> 00:12:04,551 Моите приятели. 140 00:12:07,450 --> 00:12:09,625 Извинете, сър. 141 00:12:45,626 --> 00:12:48,077 Господи, води моите стъпки. 142 00:12:48,215 --> 00:12:52,150 Дай ми мъдрост, за да пазя закона ти. 143 00:12:52,288 --> 00:12:54,601 и защити хората си. 144 00:13:16,347 --> 00:13:20,592 Осанна за краля, за Бога! 145 00:13:28,669 --> 00:13:32,777 Осанна! 146 00:13:32,915 --> 00:13:35,159 Той е нашият крал! 147 00:13:35,297 --> 00:13:37,471 Направи път през тълпата, братко Джон. 148 00:13:37,609 --> 00:13:38,990 Вървете! 149 00:13:43,684 --> 00:13:45,341 Осана! 150 00:13:48,103 --> 00:13:49,967 Те твърдят, че този Исус 151 00:13:50,105 --> 00:13:52,659 могат да правят чудо. 152 00:13:52,797 --> 00:13:54,212 малко непочтено обяснение. 153 00:13:54,350 --> 00:13:56,766 Не можем да обвиняваме само един човек. 154 00:13:56,905 --> 00:13:59,424 на това, което другите виждат като чудо. 155 00:13:59,562 --> 00:14:03,843 И се провъзгласи за Месия. 156 00:14:05,983 --> 00:14:08,364 И хората го чуха от собствените му уста. 157 00:14:08,502 --> 00:14:10,125 Това е богохулство. 158 00:14:10,263 --> 00:14:13,542 Мирната решение е в най-добрия интерес на всички. 159 00:14:13,680 --> 00:14:15,613 Ако е умен, 160 00:14:15,751 --> 00:14:18,685 Никога няма да предяви подобно обвинение, знаейки последствията. 161 00:14:18,823 --> 00:14:21,274 И с отричане, 162 00:14:21,412 --> 00:14:26,451 Упованието му сред неговите следващи ще се срине. 163 00:14:27,867 --> 00:14:30,110 Агнетата за жертвоприношението. 164 00:14:30,248 --> 00:14:32,181 както изисква нашият закон! 165 00:14:32,319 --> 00:14:35,150 Какво ти трябва за Пасхата? 166 00:14:35,288 --> 00:14:37,290 Агнетата за жертвоприношение! 167 00:14:37,428 --> 00:14:40,258 Без позор, както изисква нашият закон! 168 00:14:41,190 --> 00:14:44,124 Какво ти трябва за Пасхата? 169 00:14:45,332 --> 00:14:48,301 Добре дошли, господине. 170 00:15:07,044 --> 00:15:08,183 Благословия. 171 00:15:10,461 --> 00:15:13,153 Хората ви посрещнат с отворени сърца, господарке. 172 00:15:14,948 --> 00:15:16,950 Както винаги, бедните и счупените го обожават. 173 00:15:17,088 --> 00:15:21,161 но тези, които са на власт, виждат сянката над троновете си. 174 00:15:21,299 --> 00:15:23,094 Тогава трябва да ги следим внимателно. 175 00:15:23,232 --> 00:15:25,303 И бъди бдителен, братко Юда. 176 00:15:38,834 --> 00:15:42,596 Влиянието му се разпространява като чума. 177 00:15:42,734 --> 00:15:44,805 Четири сикли за един денарий. 178 00:15:44,944 --> 00:15:46,497 Вчера бяха шест. 179 00:15:46,635 --> 00:15:49,086 Пасхата е с ден по-близо. 180 00:15:49,224 --> 00:15:50,950 Следващата седмица няма да му хареса. 181 00:15:51,088 --> 00:15:53,849 Господарят очаква заплащане. 182 00:15:53,987 --> 00:15:56,334 Нямам достатъчно. 183 00:15:57,611 --> 00:15:59,303 Размяната е бавна. 184 00:16:00,373 --> 00:16:02,651 Искаш ли да дойде да го вземе лично? 185 00:16:02,789 --> 00:16:05,102 Напомням ви, 186 00:16:05,240 --> 00:16:06,862 Храмът не може да работи. 187 00:16:07,000 --> 00:16:08,657 без помощ от почтени хора. 188 00:16:29,505 --> 00:16:31,300 Господарю, гледат ни. 189 00:16:32,336 --> 00:16:34,683 Страхувам се, че ако притиснем още, ще действат. 190 00:16:37,134 --> 00:16:40,447 Трябва ли да стоя без работа, докато преобърнат къщата на баща ми? 191 00:16:40,585 --> 00:16:42,967 на място на кражба? 192 00:17:06,370 --> 00:17:08,027 Ха! 193 00:17:09,407 --> 00:17:11,651 Давай, давай! 194 00:17:11,789 --> 00:17:13,377 Хайде, хайде! 195 00:17:17,829 --> 00:17:19,935 Не, нямате власт! 196 00:17:23,352 --> 00:17:25,768 Написано е. 197 00:17:25,906 --> 00:17:28,633 "Къщата ми трябва да се нарича молитвен дом." 198 00:17:28,771 --> 00:17:30,946 Но вие сте го превърнали в свърталище на крадци. 199 00:17:33,604 --> 00:17:35,951 Мислиш ли, че Бог е сляп? 200 00:17:42,958 --> 00:17:45,305 - Това е място за богослужение. 201 00:17:45,443 --> 00:17:47,963 Нямате право да прекъсвате това място. 202 00:17:48,101 --> 00:17:49,551 Махни тези неща. 203 00:17:49,689 --> 00:17:50,966 Вземи ги! 204 00:17:51,104 --> 00:17:52,864 Напълни този слепоочия, а не с молитва. 205 00:17:53,002 --> 00:17:54,901 но вони на алчност! 206 00:17:55,039 --> 00:17:57,662 Питър, не, само ще възпламениш гнева им. 207 00:17:59,561 --> 00:18:01,425 Не обръщайте къщата на баща ми. 208 00:18:01,563 --> 00:18:03,461 - Не, не, не. 209 00:18:19,753 --> 00:18:21,376 Това е хубаво. 210 00:18:22,411 --> 00:18:24,413 Той ги учи. 211 00:18:30,350 --> 00:18:32,111 Това е хубаво нещо. 212 00:18:32,249 --> 00:18:33,836 Питър, Питър. 213 00:18:33,974 --> 00:18:36,115 Каиафа. 214 00:18:36,253 --> 00:18:38,151 Каиафа и неговият слуга, Малхус, 215 00:18:38,289 --> 00:18:40,188 винаги на петите. 216 00:18:40,326 --> 00:18:41,775 Те идват при нас, да вървим. 217 00:18:41,913 --> 00:18:43,122 Няма да му обърна гръб. 218 00:18:43,260 --> 00:18:45,193 Аз стоя там, където е Той, Юда. 219 00:18:45,331 --> 00:18:47,402 Питър, видях те да водиш равина. 220 00:18:47,540 --> 00:18:49,852 по улиците на Йерусалим. 221 00:18:51,751 --> 00:18:54,029 Посред бял ден, без какво да се крие. 222 00:18:56,031 --> 00:18:59,345 И все пак вашия равин осквернява храма. 223 00:18:59,483 --> 00:19:04,902 и се подиграва със своите закони в същата тази ярка светлина. 224 00:19:05,040 --> 00:19:06,455 Не виждам позор от страна на хората. 225 00:19:06,593 --> 00:19:08,526 Само уважение. 226 00:19:08,664 --> 00:19:10,666 Може би защото казва истината? 227 00:19:15,188 --> 00:19:19,227 Предупреждавам те, риболовецо. 228 00:19:19,365 --> 00:19:24,818 Помощта на тълпата е краткотрайна. 229 00:19:25,750 --> 00:19:28,339 Днес те радваха за твоята кауза. 230 00:19:28,477 --> 00:19:31,998 Утре ще искат да видят кръвта ти. 231 00:19:32,136 --> 00:19:34,552 разляти заедно с него. 232 00:19:40,731 --> 00:19:47,047 Готов ли си да платиш най-високата цена за него? 233 00:20:14,696 --> 00:20:16,594 Питър? 234 00:20:17,837 --> 00:20:19,252 Какво ще правим? 235 00:20:19,390 --> 00:20:20,771 Ела. 236 00:20:24,671 --> 00:20:28,054 Той сее бунтове с всяка дума. 237 00:20:28,192 --> 00:20:30,539 Непосредствеността отслабва властта ни. 238 00:20:30,677 --> 00:20:32,403 Тогава трябва да го хванем сега. 239 00:20:32,541 --> 00:20:35,061 преди неговото съобщение да стане неудържимо. 240 00:20:36,062 --> 00:20:39,997 Тук въздухът е пълен с лоялност към него. 241 00:20:40,135 --> 00:20:46,141 Една искрица може да превърне неговите подкрепители в гневен огън. 242 00:20:46,279 --> 00:20:47,936 Тогава кога, Боже? 243 00:20:50,766 --> 00:20:53,459 Пасхата идва. 244 00:20:53,597 --> 00:20:55,978 Градът ще бъде залят с тържества. 245 00:20:56,116 --> 00:20:58,049 Тогава ще ударим. 246 00:20:58,187 --> 00:21:00,259 Под прикритието на мрака. 247 00:21:02,606 --> 00:21:05,609 Само силата не е достатъчна. 248 00:21:05,747 --> 00:21:09,958 Трябва ни някой, който ходи до него. 249 00:21:10,096 --> 00:21:11,787 някой, който знае всяко негово движение. 250 00:21:12,823 --> 00:21:15,239 Знам кой е. 251 00:21:19,450 --> 00:21:20,865 Майсторе. 252 00:21:21,003 --> 00:21:22,591 Господарю, какво ще правим? 253 00:21:22,729 --> 00:21:23,868 Питър. 254 00:21:24,006 --> 00:21:26,008 Боже мой! 255 00:21:26,146 --> 00:21:28,804 Дошло е времето да се приготвяме за Пасхата. 256 00:21:30,772 --> 00:21:32,498 Върви да се подготвиш за празника. 257 00:21:32,636 --> 00:21:34,879 Сега трябва да съм с баща си. 258 00:21:35,777 --> 00:21:36,881 Не, това е... 259 00:21:37,019 --> 00:21:38,711 Ще дойда с теб по-късно. 260 00:21:51,655 --> 00:21:53,553 Кръвта на агънцето трябва да се сложи на вратата. 261 00:21:53,691 --> 00:21:55,935 преди да е залязло слънцето. 262 00:21:56,073 --> 00:21:58,386 Чистотата на древните ни традиции. 263 00:21:58,524 --> 00:22:02,631 трябва да се поддържа и развива. 264 00:22:10,467 --> 00:22:11,847 Ела. 265 00:22:13,884 --> 00:22:16,542 Жена ми, Рейчъл. 266 00:22:16,680 --> 00:22:19,165 Тези хора са приятели на Исус от Назарет. 267 00:22:19,303 --> 00:22:20,856 Тук за Пасхата. 268 00:22:20,994 --> 00:22:23,549 Да си тук е благословия. 269 00:22:24,481 --> 00:22:26,552 Мамо, Исус дойде ли вече? 270 00:22:26,690 --> 00:22:28,174 Мога ли да го видя? 271 00:22:28,312 --> 00:22:29,693 Скоро. 272 00:22:29,831 --> 00:22:31,729 И това много любопитен младо момиче. 273 00:22:31,867 --> 00:22:33,766 е дъщеря ми, Анна. 274 00:22:33,904 --> 00:22:38,184 Ела, нека ти покажа къде ще бъде Пасхата. 275 00:22:46,192 --> 00:22:48,056 О, да. 276 00:22:52,267 --> 00:22:54,131 Еха! 277 00:22:54,269 --> 00:22:56,927 Това са децата на нашия домакин. 278 00:22:57,065 --> 00:22:59,378 Тук сме като голямо, щастливо семейство. 279 00:23:02,519 --> 00:23:03,968 А шумната? 280 00:23:04,106 --> 00:23:05,694 Моля ви, не се безпокойте. 281 00:23:05,832 --> 00:23:09,457 Мястото, което ви приготвях, е тихо и дискретно. 282 00:23:13,737 --> 00:23:16,395 Виждали сме много слуги в работата ви. 283 00:23:17,326 --> 00:23:18,707 Отдавна ли са с теб? 284 00:23:20,744 --> 00:23:25,093 Питър, нашите служители са строго инструктирани. 285 00:23:25,231 --> 00:23:28,648 да не се остави на Шепота да избяга от присъствието на Исус. 286 00:23:31,064 --> 00:23:34,102 Вяра с размерите на синапено семе. 287 00:23:34,240 --> 00:23:36,656 може да движи планините. 288 00:23:36,794 --> 00:23:42,351 Понякога трябва да се доверим един на друг. 289 00:23:42,490 --> 00:23:46,045 Учителят е избрал този човек, брат Питър. 290 00:23:46,908 --> 00:23:49,980 Ще ви оставя да планирате. 291 00:23:50,118 --> 00:23:51,809 и ще заема мястото си. 292 00:23:51,947 --> 00:23:54,502 да води приятелите ти, когато дойдат. 293 00:23:56,158 --> 00:23:57,919 Питър. 294 00:23:59,403 --> 00:24:00,853 Хм. 295 00:24:01,923 --> 00:24:03,338 Питър. 296 00:24:05,478 --> 00:24:06,790 Питър. 297 00:24:07,756 --> 00:24:09,102 Питър. 298 00:24:11,208 --> 00:24:13,659 Питър, къщата е в безопасност. 299 00:24:14,970 --> 00:24:17,110 Той ни запозна със семейството си. 300 00:24:17,248 --> 00:24:21,183 Приятел, ще ми донесеш ли стълбата си? 301 00:24:24,877 --> 00:24:26,672 Защо...? 302 00:24:26,810 --> 00:24:29,468 Питър, за какво ни е стълба? 303 00:24:30,123 --> 00:24:31,677 Питър? 304 00:24:32,643 --> 00:24:33,782 Ела. 305 00:24:33,920 --> 00:24:35,301 От другата страна на къщата. 306 00:24:35,439 --> 00:24:37,890 маслинови горички се протягат в обширна околност. 307 00:24:38,028 --> 00:24:39,616 на открито поле. 308 00:24:39,754 --> 00:24:41,963 Слез долу. 309 00:24:42,964 --> 00:24:44,552 Така ли? 310 00:24:48,452 --> 00:24:53,146 Да се появи ли Кайафа или римляните? 311 00:24:53,284 --> 00:24:56,115 ще бъдеш натоварен, Джон. 312 00:24:56,253 --> 00:24:59,532 с пропълзяване на равина през полето в безопасност. 313 00:24:59,670 --> 00:25:01,327 Хм? 314 00:25:05,711 --> 00:25:07,160 А вие? 315 00:25:11,751 --> 00:25:13,063 Ще ги накарам да повярват. 316 00:25:13,201 --> 00:25:14,823 Този, когото преследват, никога не е бил тук. 317 00:25:18,344 --> 00:25:21,105 Много се тревожи, братко. 318 00:25:21,243 --> 00:25:25,662 Равина е избрал това място, а? 319 00:25:25,800 --> 00:25:27,526 Просто имай вяра в него. 320 00:25:30,529 --> 00:25:33,462 Не е моята вяра в него, в която се тревожа, приятелю. 321 00:26:02,940 --> 00:26:05,149 Как можем да помогнем? 322 00:26:06,219 --> 00:26:07,704 Търсим хулател. 323 00:26:09,602 --> 00:26:12,432 Заплахите от въстанието сред неговите следващи 324 00:26:12,571 --> 00:26:15,677 с всеки изминал ден става по-силно. 325 00:26:15,815 --> 00:26:18,507 Последователите му са упорити в забулването му. 326 00:26:18,646 --> 00:26:22,719 Трябва само една ранена камила, за да счупиш керван. 327 00:26:22,857 --> 00:26:26,585 И римски ножчета. 328 00:26:48,261 --> 00:26:49,331 Юда... 329 00:27:23,020 --> 00:27:25,195 - Юда Искариотски? 330 00:27:29,993 --> 00:27:33,997 Скромно жилище за ковчежника. 331 00:27:34,135 --> 00:27:36,068 на така наречения крал. 332 00:27:36,206 --> 00:27:41,694 Градът е пълен с пасхални пилигрими. 333 00:27:41,832 --> 00:27:44,559 Приют е трудно да се намери. 334 00:27:47,735 --> 00:27:49,840 Помня те като амбициозен човек. 335 00:27:49,978 --> 00:27:52,015 добре запозната с политиката. 336 00:27:52,153 --> 00:27:54,638 Мислех, че вече си някой важен. 337 00:27:54,776 --> 00:28:00,713 но изглежда, че си жертвал всичко заради неувереността. 338 00:28:02,853 --> 00:28:06,857 Този Исус от Назарет... 339 00:28:06,995 --> 00:28:09,239 Действията му са... 340 00:28:09,377 --> 00:28:10,723 Безпокои се. 341 00:28:12,587 --> 00:28:17,005 Имам нужда от някой близо до него, който да ми докладва. 342 00:28:17,143 --> 00:28:20,595 за да е в безопасност. 343 00:28:23,771 --> 00:28:26,014 Не съм толкова близо до него. 344 00:28:29,673 --> 00:28:34,264 Може би това ще помогне да превъзмогнем пропастта? 345 00:28:42,721 --> 00:28:44,999 В града ли е тази вечер? 346 00:28:49,589 --> 00:28:51,488 Не знам. 347 00:28:53,939 --> 00:28:57,114 Лъжеш с такава лекота, Юда. 348 00:29:01,049 --> 00:29:04,052 Наистина не мога да ти помогна. 349 00:29:04,190 --> 00:29:05,674 Съжалявам, аз... 350 00:29:05,813 --> 00:29:08,505 Помисли внимателно, Юда. 351 00:29:09,575 --> 00:29:12,681 Това, което ти се случва... 352 00:29:12,820 --> 00:29:15,029 когато го арестуват? 353 00:29:19,758 --> 00:29:22,139 Моля ви... 354 00:29:23,244 --> 00:29:25,177 - Вървете си. 355 00:29:28,421 --> 00:29:30,458 Ще си промените ли решението... 356 00:29:31,977 --> 00:29:33,668 Знаеш къде да ме намериш. 357 00:30:09,290 --> 00:30:11,844 Назарянинът ли е? 358 00:30:12,880 --> 00:30:16,124 Малчус предложи награда за своето местонахождение. 359 00:30:26,825 --> 00:30:30,000 Стискането на сол ни напомня за сълзите. 360 00:30:30,138 --> 00:30:32,451 нашите предци са се хвърлили, докато са били роби. 361 00:30:49,468 --> 00:30:52,643 Със семейството ми предпочитаме да ядем навън. 362 00:30:52,781 --> 00:30:55,612 когато времето се съгласи. 363 00:30:55,750 --> 00:31:01,583 Вятърът и лунната светлина са чудесна вечеря. 364 00:31:03,689 --> 00:31:07,417 Деца, идете при дядо. 365 00:31:22,950 --> 00:31:27,575 Готови ли сте за Четирите въпроса за Пасха? 366 00:31:34,409 --> 00:31:37,033 Кой би задал първия въпрос? 367 00:31:37,171 --> 00:31:40,519 Защо тази вечер е по-различна? 368 00:31:40,657 --> 00:31:42,348 А, да. 369 00:31:42,486 --> 00:31:47,664 Тази нощ ще си спомним пътешествието на нашите предци. 370 00:31:47,802 --> 00:31:50,736 тези, които вървяха преди нас... 371 00:31:52,082 --> 00:31:56,707 които бяха оковани в робство и се бориха за своите... 372 00:31:56,845 --> 00:32:00,470 - нашата свобода. 373 00:32:01,850 --> 00:32:05,233 Защо ядем маца, безквасен хляб? 374 00:32:07,097 --> 00:32:11,930 Когато нашите предци избягали от Египет, 375 00:32:12,068 --> 00:32:15,347 те бяха принудени да бягат бързо. 376 00:32:17,418 --> 00:32:23,493 Нямали са време да вдигнат хляба. 377 00:32:23,631 --> 00:32:26,185 Безквасен хляб. 378 00:32:26,323 --> 00:32:31,156 означават своите жертви. 379 00:32:34,607 --> 00:32:36,782 - Томас. 380 00:32:36,920 --> 00:32:39,509 Братко, Шалом. 381 00:32:39,647 --> 00:32:41,338 Радвам се да те видя. 382 00:32:41,476 --> 00:32:42,857 Как беше пътуването? 383 00:32:42,995 --> 00:32:44,686 Дъсти, както всички пътешествания. 384 00:32:46,102 --> 00:32:48,069 Идвам от квартала на есеите. 385 00:32:48,207 --> 00:32:49,864 където чух последните слухове. 386 00:32:50,002 --> 00:32:53,247 Каиафа е обезпокоен от растящото ни движение. 387 00:32:53,385 --> 00:32:56,629 Принуждава губернатора да арестува господаря. 388 00:32:56,767 --> 00:32:58,528 Каиафа. 389 00:32:58,666 --> 00:33:01,289 - Китаец. 390 00:33:01,427 --> 00:33:05,155 но той властва над много от фарисеите и гражданите. 391 00:33:15,545 --> 00:33:17,340 Най-добре да си готов, братко. 392 00:33:17,478 --> 00:33:18,927 Вземи края. 393 00:33:24,933 --> 00:33:26,004 Добре. 394 00:33:26,142 --> 00:33:27,867 До края на терасата. 395 00:33:30,284 --> 00:33:31,526 Спокойно. 396 00:33:37,394 --> 00:33:38,637 Добре. 397 00:33:42,020 --> 00:33:44,056 Добре. 398 00:34:24,786 --> 00:34:26,236 Каква радост. 399 00:34:26,374 --> 00:34:28,583 Радвам се да те видя добре, братко. 400 00:34:28,721 --> 00:34:30,309 Моите приятели. 401 00:34:30,447 --> 00:34:33,140 Нека Пасхата ви донесе мир и удовлетворение. 402 00:34:33,278 --> 00:34:34,727 Вие също, скъпи братя. 403 00:34:34,865 --> 00:34:36,143 Добре дошли. 404 00:34:36,281 --> 00:34:37,730 Радвам се да те видя. 405 00:34:40,078 --> 00:34:42,597 Мери! 406 00:34:42,735 --> 00:34:44,599 Мери! 407 00:34:44,737 --> 00:34:47,015 Мери Магдалена. 408 00:34:47,154 --> 00:34:50,571 Присъствието ви тук изпълва сърцата ни с радост. 409 00:35:01,823 --> 00:35:03,894 Юда. 410 00:35:10,970 --> 00:35:13,180 Какво...? 411 00:35:23,155 --> 00:35:26,883 Съмнително е в сърцето ти, Юда. 412 00:35:28,505 --> 00:35:30,438 Кой е там? 413 00:35:38,791 --> 00:35:40,552 Ще хвърлиш ли парите си? 414 00:35:40,690 --> 00:35:44,176 с човек, обречен да падне? 415 00:35:50,251 --> 00:35:52,046 Покажи се. 416 00:35:52,184 --> 00:35:55,153 Избери, Юда. 417 00:36:01,400 --> 00:36:04,058 Избери, Юда. 418 00:36:21,662 --> 00:36:24,768 Ще ми дадеш ли малко пари за бедния прокажен? 419 00:36:31,085 --> 00:36:32,880 Нещо за Исус? 420 00:36:40,198 --> 00:36:41,509 Юда. 421 00:36:41,647 --> 00:36:43,891 Юдас Искариот е пристигнал. 422 00:36:44,029 --> 00:36:45,513 Радвам се да те видя. 423 00:36:45,651 --> 00:36:47,619 Братко, радвам се да те видя. 424 00:36:47,757 --> 00:36:49,276 Здравейте, приятели. 425 00:36:49,414 --> 00:36:50,863 Радвам се да те видя. 426 00:36:51,001 --> 00:36:52,555 Боже, той е тук. 427 00:36:52,693 --> 00:36:54,212 Майсторе. 428 00:37:00,287 --> 00:37:02,289 Приятели, това е Боже! 429 00:37:02,427 --> 00:37:03,738 - Кой е тук? 430 00:37:03,876 --> 00:37:06,154 Не, не, не, вървете, деца. 431 00:37:06,293 --> 00:37:08,398 Да не притесняваме господаря Исус с нашата игра. 432 00:37:08,536 --> 00:37:10,020 Нека малките деца дойдат при мен. 433 00:37:10,158 --> 00:37:11,574 Как се казваш? 434 00:37:11,712 --> 00:37:13,403 Покажи на Боже кухнята. 435 00:37:13,541 --> 00:37:15,578 Давай, давай, давай. 436 00:37:25,208 --> 00:37:27,072 Рейчъл. 437 00:37:36,944 --> 00:37:38,808 Направих го за теб. 438 00:37:40,396 --> 00:37:43,399 За нас е чест, че сте тук. 439 00:37:43,537 --> 00:37:44,883 у дома. 440 00:37:46,471 --> 00:37:49,439 Благословии за това домакинство, което отваря вратите си. 441 00:37:49,577 --> 00:37:52,546 Наистина ли правиш нещата, които правиш? 442 00:37:56,412 --> 00:37:59,138 Аз правя много неща чрез вярата си. 443 00:37:59,277 --> 00:38:01,106 В името на баща ми. 444 00:38:02,107 --> 00:38:04,903 Но все още не съм господар. 445 00:38:05,041 --> 00:38:07,664 да се прави безквасен хляб, както ти го имаш. 446 00:38:24,957 --> 00:38:28,789 Майсторе! 447 00:38:33,552 --> 00:38:36,555 Благодаря на отца за безопасното ви пристигане. 448 00:38:37,970 --> 00:38:40,179 Беше ли въпрос на безопасност? 449 00:38:42,112 --> 00:38:44,080 Моите приятели, 450 00:38:44,218 --> 00:38:46,220 Нека започнем честването на Пасхата. 451 00:38:46,358 --> 00:38:51,294 Копнея да говоря с всеки от вас. 452 00:39:03,133 --> 00:39:04,756 Матю Левита, а? 453 00:39:04,894 --> 00:39:06,965 Като последовател с един от най-дългопостоянните думи 454 00:39:07,103 --> 00:39:09,277 С Господаря изглежда правилно. 455 00:39:09,416 --> 00:39:11,625 да седна до Учителя по време на храната ни. 456 00:39:11,763 --> 00:39:13,212 Няма нужда да спорете. 457 00:39:13,351 --> 00:39:15,111 Можем да се облегнем и от двете страни на Господаря. 458 00:39:15,249 --> 00:39:17,596 Имам да обсъждам важни неща с Бога. 459 00:39:17,734 --> 00:39:20,565 - Моето място е до него. 460 00:39:20,703 --> 00:39:22,877 Време е да тръгваме. 461 00:39:24,638 --> 00:39:26,018 Братя... 462 00:39:27,537 --> 00:39:29,056 Бъдете смирени. 463 00:39:29,194 --> 00:39:31,679 Сега не е момента да се караме. 464 00:39:37,098 --> 00:39:38,237 Деца. 465 00:39:43,588 --> 00:39:46,038 Ще ми донесеш ли вода? 466 00:39:46,176 --> 00:39:47,557 Да. 467 00:39:50,733 --> 00:39:53,287 Най-голямата от вас трябва да е като най-младата. 468 00:39:54,944 --> 00:39:57,291 ...и този, който управлява, като този, който служи. 469 00:39:58,534 --> 00:40:00,777 Кой е по-велик? 470 00:40:00,915 --> 00:40:03,262 Този на масата или този, който сервира? 471 00:40:04,056 --> 00:40:06,887 Не е ли този, който е на масата? 472 00:40:07,025 --> 00:40:09,441 Но аз... 473 00:40:09,579 --> 00:40:11,547 Аз съм между вас, като човек, който служи. 474 00:40:14,722 --> 00:40:20,072 Вие сте тези, които стояха до мен по време на моите дела. 475 00:40:20,210 --> 00:40:23,144 а аз ще ви дам едно кралство. 476 00:40:23,282 --> 00:40:26,320 Точно както моят Баща ми ми е дал такава, 477 00:40:26,458 --> 00:40:31,567 за да ядеш и пиеш на моята маса в моето кралство. 478 00:40:31,705 --> 00:40:37,124 и седнете на тронове, като съдите Дванадесетте племена на Израел. 479 00:40:37,262 --> 00:40:39,264 Госпожо? 480 00:40:39,402 --> 00:40:42,440 Всички искат да седнат до теб. 481 00:40:56,799 --> 00:40:58,456 Какво прави той? 482 00:41:01,182 --> 00:41:03,633 Уроци по смиреност. 483 00:41:03,771 --> 00:41:05,635 Питър. 484 00:41:28,831 --> 00:41:30,764 Чакай... 485 00:41:31,834 --> 00:41:34,181 Ще ми миеш ли краката? 486 00:41:36,355 --> 00:41:39,773 Сега не разбираш какво правя. 487 00:41:39,911 --> 00:41:43,190 но по-късно ще разбереш. 488 00:41:58,826 --> 00:42:01,035 Не, няма да ми миеш краката. 489 00:42:04,314 --> 00:42:07,455 Освен ако не ти мия краката, ти нямаш нищо общо с мен. 490 00:42:11,874 --> 00:42:15,636 Тогава... Боже, не само краката ми, 491 00:42:15,774 --> 00:42:19,122 миеш ръцете и главата ми. 492 00:42:20,192 --> 00:42:22,885 Тези, които са се къпали, трябва само да си мият краката. 493 00:42:24,611 --> 00:42:27,821 Телата им са чисти, а тялото ти е чисто. 494 00:42:30,030 --> 00:42:31,859 Въпреки, че не всички. 495 00:42:50,568 --> 00:42:52,880 Защо би го направил? 496 00:42:53,778 --> 00:42:55,952 Не знам. 497 00:42:56,090 --> 00:42:57,333 домакинът на седер 498 00:42:57,471 --> 00:42:59,473 първо трябва да си мие ръцете. 499 00:42:59,611 --> 00:43:02,787 следвана от останалите семейства и гости, 500 00:43:02,925 --> 00:43:05,721 прочиствайки душата им, колкото ръцете им. 501 00:43:37,442 --> 00:43:38,616 Джон. 502 00:43:51,559 --> 00:43:53,631 Юдас. 503 00:43:57,117 --> 00:43:59,982 Юда... 504 00:44:31,530 --> 00:44:33,360 Юда... 505 00:44:33,498 --> 00:44:36,708 Царят на кралете. 506 00:44:36,846 --> 00:44:39,987 Титла, давана от глупаци. 507 00:44:40,125 --> 00:44:44,198 падението му е сигурно, Юда. 508 00:44:44,336 --> 00:44:48,893 и твоята ще те следва, ако останеш. 509 00:44:49,031 --> 00:44:55,278 Спаси се, Юда, преди да е станало твърде късно. 510 00:44:57,004 --> 00:44:58,903 Юда? 511 00:44:59,041 --> 00:45:00,559 Добре ли сте? 512 00:45:00,698 --> 00:45:02,147 Какво? 513 00:45:05,047 --> 00:45:07,739 Моля ви за вашето добруване. 514 00:45:08,809 --> 00:45:10,431 Добре съм. 515 00:45:14,608 --> 00:45:17,231 Защо печеш своя собствена плът? 516 00:45:25,101 --> 00:45:28,035 Много въпроси имате, братко Питър. 517 00:45:48,884 --> 00:45:50,955 Насам... 518 00:46:13,287 --> 00:46:14,668 Юда. 519 00:46:31,823 --> 00:46:36,345 Благодаря за добрината, господине. 520 00:47:00,334 --> 00:47:03,993 Наистина, казвам ти, Юда, 521 00:47:04,131 --> 00:47:06,547 Има следи само от вода. 522 00:47:06,685 --> 00:47:08,860 не мога да се отмия. 523 00:47:10,448 --> 00:47:14,107 Кажи ми, Господи, какво искаш да кажеш? 524 00:47:53,146 --> 00:47:56,218 Разбираш ли какво направих за теб? 525 00:47:57,288 --> 00:47:59,290 Сега, когато аз... 526 00:47:59,428 --> 00:48:01,154 вашия Господ ичител, 527 00:48:01,292 --> 00:48:04,191 си миеш краката. 528 00:48:04,329 --> 00:48:09,438 трябва да си миете краката. 529 00:48:15,409 --> 00:48:18,792 Притеснявах се за забавянето ти, Ицхак. 530 00:48:18,930 --> 00:48:20,794 Тази вечер имаме уважавани гости. 531 00:48:20,932 --> 00:48:23,003 Искам тази вечер да е специална. 532 00:48:23,141 --> 00:48:25,074 Няма да се разочаровате. 533 00:48:25,212 --> 00:48:27,628 Червеното вино е от Кана в Галилейска. 534 00:48:27,766 --> 00:48:31,632 Направени са само за този новоизстискан. 535 00:48:34,635 --> 00:48:35,947 Прав си, Ицхак. 536 00:48:36,085 --> 00:48:38,087 Изглежда добра реколта. 537 00:48:38,225 --> 00:48:39,986 И... 538 00:48:40,124 --> 00:48:42,781 Времето, когато Джеймс беше на риболовната лодка с татко. 539 00:48:42,920 --> 00:48:44,852 Той лови риба и... 540 00:48:44,991 --> 00:48:47,683 и имаше малкия си... 541 00:48:47,821 --> 00:48:50,375 Дръж рибата в ръцете си. 542 00:48:50,513 --> 00:48:52,860 И ако татко не беше там, щеше да загубиш рибата. 543 00:48:52,999 --> 00:48:54,621 Във водата, Джеймс. 544 00:48:54,759 --> 00:48:56,623 Баща ни не можеше да помогне. 545 00:48:56,761 --> 00:48:59,833 Трябваше да се увери, че няма да се удавиш в морето. 546 00:49:01,628 --> 00:49:03,457 Паметта ти те проваля, Джеймс. 547 00:49:03,595 --> 00:49:05,114 Аз бях този, който ме притегляше. 548 00:49:05,252 --> 00:49:06,909 най-голямата риба Тилапиа от морето. 549 00:49:07,047 --> 00:49:09,222 Не е нужно да обсъждате. 550 00:49:09,360 --> 00:49:12,915 ако брат ми признае, че аз съм по-добрия рибар. 551 00:49:13,053 --> 00:49:15,262 Да признаете, че е лъжа. 552 00:49:15,400 --> 00:49:16,850 Искаш да обсъждаш риболовни истории? 553 00:49:16,988 --> 00:49:18,956 Не трябва да търсим по-далеч от Саймън Питър. 554 00:49:20,681 --> 00:49:21,993 Призовахте ме в рибешките си приказки. 555 00:49:32,452 --> 00:49:36,076 Блажена си, Господи, Боже наш. 556 00:49:36,214 --> 00:49:38,630 Царят на вселената. 557 00:49:38,768 --> 00:49:41,840 който ни освещава с неговите заповеди. 558 00:49:41,979 --> 00:49:46,984 и ни заръча да ядем маца. 559 00:50:01,515 --> 00:50:04,242 С нетърпение желаех 560 00:50:04,380 --> 00:50:08,212 Да ям Пасхата с теб, преди да страдам. 561 00:50:10,386 --> 00:50:13,838 Защото ви казвам, че повече няма да го ям. 562 00:50:13,976 --> 00:50:18,015 докато не намери изпълнение в Божието царство. 563 00:50:18,153 --> 00:50:19,913 И сега ще ядем. 564 00:50:20,051 --> 00:50:21,742 горчивите билки. 565 00:50:21,880 --> 00:50:26,609 за да ни напомня за горчивината на робството. 566 00:50:38,897 --> 00:50:40,451 Ак! 567 00:50:42,832 --> 00:50:44,386 О, да! 568 00:50:55,259 --> 00:50:56,812 Еха. 569 00:51:33,538 --> 00:51:34,919 Боже мой? 570 00:51:42,029 --> 00:51:44,101 Аз... 571 00:51:44,239 --> 00:51:47,759 аз съм хлябът на живота. 572 00:51:47,897 --> 00:51:51,142 Предците ви са яли манната в пустошта. 573 00:51:51,280 --> 00:51:53,317 и все пак са мъртви. 574 00:51:53,455 --> 00:51:55,008 Но тук... 575 00:51:55,146 --> 00:51:58,908 този хляб идва от небето. 576 00:51:59,046 --> 00:52:03,120 и всеки може да го яде и да не умре. 577 00:52:11,197 --> 00:52:13,233 Вземи това и го яж. 578 00:52:14,303 --> 00:52:17,237 Това е моето тяло за теб. 579 00:52:19,446 --> 00:52:22,518 Направи го, за да си спомниш за мен. 580 00:52:25,935 --> 00:52:28,145 Той променя Молитвата. 581 00:52:50,477 --> 00:52:52,203 Казвам ви, наистина... 582 00:52:52,341 --> 00:52:54,619 Един от вас ще ме предаде. 583 00:53:03,214 --> 00:53:05,527 Боже! 584 00:53:05,665 --> 00:53:08,357 Нали нямате предвид мен, Боже? 585 00:53:08,495 --> 00:53:11,360 Боже мой, имаш предвид мен ли? 586 00:53:11,498 --> 00:53:13,259 Аз ли, Господи? 587 00:53:13,397 --> 00:53:15,088 Боже, имаш предвид мен ли? 588 00:53:15,226 --> 00:53:17,504 Нямахте предвид мен, нали, Боже? 589 00:53:17,642 --> 00:53:19,230 - Не и аз, Господи. 590 00:53:19,368 --> 00:53:21,750 - Господи, мен ли имаш предвид? 591 00:53:21,888 --> 00:53:23,855 - Имате предвид мен? 592 00:53:23,993 --> 00:53:26,203 Питайте го кого има предвид. 593 00:53:28,653 --> 00:53:31,035 Боже мой! 594 00:53:31,173 --> 00:53:33,348 Кой е? 595 00:53:44,255 --> 00:53:48,570 Този, който потапя ръката си в чинията с мен. 596 00:53:48,708 --> 00:53:51,262 ще ме предаде. 597 00:54:17,081 --> 00:54:19,980 Синът на човека отива, както е написано за него. 598 00:54:22,293 --> 00:54:25,400 Но горко на този човек, чрез когото Синът на човека е предаден. 599 00:54:26,470 --> 00:54:28,126 Щеше да е по-добре за този човек. 600 00:54:28,265 --> 00:54:30,474 ако не се беше родил. 601 00:54:38,205 --> 00:54:41,795 Сигурно нямате предвид мен, равине? 602 00:54:41,933 --> 00:54:44,315 Така каза. 603 00:54:47,353 --> 00:54:51,564 Това, което ще направиш, направи бързо. 604 00:55:04,473 --> 00:55:06,855 Какво му казал Исус? 605 00:55:08,063 --> 00:55:10,859 Може би една услуга за бедните. 606 00:55:19,281 --> 00:55:21,318 Моли ли се? 607 00:55:22,974 --> 00:55:24,528 - Мисля, че да. 608 00:55:29,360 --> 00:55:31,983 Той твърди, че е краля на кралете. 609 00:55:32,121 --> 00:55:34,986 но смъртта му е близо. 610 00:55:37,057 --> 00:55:42,546 Всеки на тази маса ще се изправи пред мъчения и смърт. 611 00:55:42,684 --> 00:55:47,067 Той иска твоята преданост. 612 00:55:47,205 --> 00:55:51,348 но къде е Неговата награда за вас? 613 00:55:52,728 --> 00:55:54,523 Какво да правя? 614 00:55:54,661 --> 00:56:00,495 Спаси се, Юда, преди да е станало твърде късно. 615 00:56:13,128 --> 00:56:15,130 Може би е отивал да уреди нощувка. 616 00:56:15,268 --> 00:56:16,856 със собственичката. 617 00:56:22,171 --> 00:56:24,519 Спасете себе си. 618 00:56:24,657 --> 00:56:29,696 Спасете се. 619 00:56:58,069 --> 00:57:00,520 Пийте от това, всички. 620 00:57:01,970 --> 00:57:03,696 Това е моята кръв на завета. 621 00:57:03,834 --> 00:57:07,424 която се изля за много хора за прошка на греховете. 622 00:57:07,562 --> 00:57:11,462 Защото ви казвам, че повече няма да пия от плода на лозето. 623 00:57:11,600 --> 00:57:14,431 докато дойде Божието царство. 624 00:57:16,502 --> 00:57:21,196 Всеки, който ме храни и пие от кръвта ми. 625 00:57:21,334 --> 00:57:24,648 останете в мен и аз... 626 00:57:24,786 --> 00:57:26,891 в тях. 627 00:57:32,518 --> 00:57:35,486 Ритуалът не прилича на нищо, което сме тренирали. 628 00:58:01,961 --> 00:58:04,826 Нещо по-дълбоко е. 629 00:58:05,827 --> 00:58:08,001 Един нов договор. 630 00:58:08,139 --> 00:58:12,661 съюз с Този, който е извън нашите разбирания. 631 00:58:20,669 --> 00:58:22,671 Не мога, не мога да се върна. 632 00:58:22,809 --> 00:58:25,502 Избери себе си, Юда. 633 00:58:25,640 --> 00:58:29,989 Нека си носи своя кръст. 634 00:58:35,408 --> 00:58:38,825 Вярвах, че можем да върнем Израел. 635 00:58:38,963 --> 00:58:41,172 че ще стоим до него като управляващи. 636 00:58:41,310 --> 00:58:44,244 но той пилее шанса си. 637 00:58:44,382 --> 00:58:46,902 проповядват смиреност и мир. 638 00:58:47,040 --> 00:58:49,284 Можем да сме крале. 639 00:58:50,285 --> 00:58:53,219 И избира да приеме бедността. 640 00:58:53,357 --> 00:58:56,049 Светът ще те запомни. 641 00:58:56,187 --> 00:58:59,915 Не като последовател. 642 00:59:00,053 --> 00:59:03,712 но като водач, който зае позиция. 643 00:59:03,850 --> 00:59:08,268 Изчаквах деня, когато ще ставаме. 644 00:59:08,406 --> 00:59:12,721 Ако Той няма да завземе трона, тогава за какво е всичко това? 645 00:59:12,859 --> 00:59:14,585 Всички ще ни убият. 646 00:59:21,350 --> 00:59:23,767 С кого говориш? 647 00:59:24,802 --> 00:59:26,770 Ами... 648 00:59:31,878 --> 00:59:33,362 Молих се. 649 00:59:34,571 --> 00:59:38,540 И този кокошарник ми предложи единствената самота, която можах да намеря. 650 00:59:39,921 --> 00:59:42,648 И както каза равинът: "И когато се молиш, 651 00:59:42,786 --> 00:59:46,444 "не бъдете като лицемерите, които обичат да стоят и да се молят 652 00:59:46,583 --> 00:59:48,654 "в синагогата и по улиците, 653 00:59:48,792 --> 00:59:50,345 за да ги виждат другите. 654 00:59:50,483 --> 00:59:52,554 "Истина ти казвам, когато се молиш, 655 00:59:52,692 --> 00:59:55,108 "Влизай в стаята си и затвори вратата." 656 00:59:55,246 --> 00:59:57,939 и се помоли на твоя Баща, който е в тайна, 657 00:59:58,077 --> 01:00:00,562 и баща ти, който вижда тайно, 658 01:00:00,700 --> 01:00:02,668 ще те възнаградя. 659 01:02:06,688 --> 01:02:08,172 Учителю... 660 01:02:09,795 --> 01:02:13,039 Не мога да не се тревожа за твоето добруване. 661 01:02:15,317 --> 01:02:17,216 Питър... 662 01:02:21,047 --> 01:02:24,085 Дяволът е поискал да пресее всички ви като пшеница. 663 01:02:25,776 --> 01:02:28,365 Но се молих за теб, Питър. 664 01:02:28,503 --> 01:02:30,747 че няма да загубиш вярата си. 665 01:02:32,679 --> 01:02:34,751 ...и когато се върнеш, 666 01:02:34,889 --> 01:02:37,719 Укрепете братята си. 667 01:02:53,079 --> 01:02:55,012 Трябва да говоря с Каиафа. 668 01:02:55,150 --> 01:02:57,152 Освен ако не му донесеш информация, която иска. 669 01:02:57,290 --> 01:02:59,189 Господарят ми не може да бъде обезпокоен. 670 01:02:59,327 --> 01:03:00,949 Кажи му... 671 01:03:02,468 --> 01:03:05,195 Имам това, което иска. 672 01:03:06,679 --> 01:03:08,750 Чакай до огъня. 673 01:03:34,017 --> 01:03:36,019 О, защо? 674 01:03:36,157 --> 01:03:41,956 Боже, дари ли го с такива дарове? 675 01:03:43,785 --> 01:03:45,856 Язди на магаре. 676 01:03:47,927 --> 01:03:49,204 Той няма богатство. 677 01:03:49,342 --> 01:03:51,379 Няма сила и все пак... 678 01:03:52,932 --> 01:03:56,833 Ти си му дала възможност да събере толкова много. 679 01:03:58,800 --> 01:04:00,837 Хората се сливат към него. 680 01:04:01,872 --> 01:04:04,185 Задръж всяка негова дума. 681 01:04:05,600 --> 01:04:08,396 Аз подкрепих вашите закони, водих хората. 682 01:04:12,158 --> 01:04:15,127 И поддържаше храма. 683 01:04:16,576 --> 01:04:21,029 Защо, Господи, не ми даде такива подаръци? 684 01:04:27,346 --> 01:04:31,384 Той няма нищо. 685 01:04:33,386 --> 01:04:34,767 - Нищо. 686 01:04:37,528 --> 01:04:40,186 И все пак има всичко. 687 01:04:45,847 --> 01:04:47,504 Ела. 688 01:04:54,718 --> 01:04:57,065 Чу господаря. 689 01:04:57,203 --> 01:04:58,964 Един от нас наистина ще се окаже коварен. 690 01:04:59,102 --> 01:05:01,311 Някой да знае кой може да е Дисентърът? 691 01:05:01,449 --> 01:05:03,209 Учителят се приближава. 692 01:05:06,454 --> 01:05:08,594 Братята ми. 693 01:05:09,491 --> 01:05:12,115 Ще бъда с теб още малко. 694 01:05:14,427 --> 01:05:16,843 Ще ме търсиш... 695 01:05:16,982 --> 01:05:18,776 и точно както казах на моя еврейски водач: 696 01:05:18,915 --> 01:05:21,434 Сега ви го казвам и аз. 697 01:05:22,711 --> 01:05:26,405 Там, където отивам, не можеш да дойдеш. 698 01:05:29,339 --> 01:05:31,755 Ще ви дам нова заповед. 699 01:05:33,860 --> 01:05:38,520 Че се обичате, както аз ви обичам. 700 01:05:40,488 --> 01:05:45,424 И по този начин всички ще знаят, че сте мои ученици. 701 01:05:45,562 --> 01:05:47,633 Боже мой! 702 01:05:47,771 --> 01:05:49,980 Къде отиваш? 703 01:05:51,085 --> 01:05:52,810 Там, където отивам, не можете да ме следвате. 704 01:05:52,949 --> 01:05:55,572 Но ще ме следваш по-късно. 705 01:05:56,435 --> 01:05:58,437 Майсторе. 706 01:05:59,714 --> 01:06:03,856 Бих те последвал веднага. 707 01:06:04,684 --> 01:06:08,033 Бих дала живота си за теб. 708 01:06:08,171 --> 01:06:10,311 Ще дадеш ли живота си за мен? 709 01:06:11,312 --> 01:06:13,314 Наистина ли? 710 01:06:15,316 --> 01:06:18,940 Тази вечер ви казвам, преди петелът да попее, 711 01:06:19,078 --> 01:06:22,840 Ти, ти, сам, ще ме отричаш три пъти. 712 01:06:22,979 --> 01:06:25,464 Какво? 713 01:06:25,602 --> 01:06:30,434 Дори да трябва да умра с теб, 714 01:06:30,572 --> 01:06:33,058 Никога няма да се откажа от теб. 715 01:06:33,196 --> 01:06:35,750 Нито пък аз. 716 01:07:04,365 --> 01:07:06,712 Какво правиш? 717 01:07:06,850 --> 01:07:10,681 Изглежда, че само аз съм готов да пазя равина. 718 01:07:13,891 --> 01:07:15,893 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 719 01:07:44,784 --> 01:07:47,787 Да разбирам ли, че сте се сближили? 720 01:07:47,925 --> 01:07:52,896 на така наречения крал, Исус от Назарет? 721 01:07:53,931 --> 01:07:57,935 Знам къде можеш да го намериш. 722 01:07:59,558 --> 01:08:03,838 И какво те кара да дойдеш при мен сега? 723 01:08:03,976 --> 01:08:07,083 Криза на съвест? 724 01:08:07,221 --> 01:08:09,326 Страх? 725 01:08:10,465 --> 01:08:12,502 Съмнения в неговото проповядване? 726 01:08:12,640 --> 01:08:16,230 Нещо лесно за разбиране. 727 01:08:19,543 --> 01:08:21,442 Пари. 728 01:08:23,789 --> 01:08:29,070 Слугувайки на твоя народ, потомците на Джейкъб, 729 01:08:29,208 --> 01:08:32,108 Трябва да има достатъчно награда. 730 01:08:36,457 --> 01:08:38,804 30 сребърника. 731 01:08:42,083 --> 01:08:44,120 30 парчета. 732 01:08:45,638 --> 01:08:47,985 Жалко за цената. 733 01:08:48,124 --> 01:08:49,884 Това е цената на един бик. 734 01:08:50,919 --> 01:08:52,956 Или роб. 735 01:08:54,992 --> 01:08:56,408 Върви в стаята ми. 736 01:08:56,546 --> 01:08:58,168 Ще намериш чувал със сребро. 737 01:08:58,306 --> 01:09:00,136 Донеси ми го веднага. 738 01:09:01,551 --> 01:09:04,140 Винаги съм си представял. 739 01:09:04,278 --> 01:09:07,039 които разказват за неговите чудодеи. 740 01:09:07,177 --> 01:09:11,699 бяха просто изфабрикуване. 741 01:09:11,837 --> 01:09:14,115 Боже... 742 01:09:16,082 --> 01:09:20,328 ... е направил това, което казват. 743 01:09:20,466 --> 01:09:24,884 И как ти се струва да лъжеш в този момент, Юда? 744 01:09:27,853 --> 01:09:32,651 Бях там в Бетезда. 745 01:09:32,789 --> 01:09:36,068 когато призова Бог... 746 01:09:40,555 --> 01:09:47,183 Размножаване на риби и хлябове, за да се хранят хиляди. 747 01:09:50,496 --> 01:09:53,396 Провъзгласи ли се за Месия? 748 01:09:54,397 --> 01:09:59,954 Той ни отведе през морето до Капернаум. 749 01:10:01,680 --> 01:10:06,754 Небесата се обърнаха, 750 01:10:06,892 --> 01:10:11,448 вълните заплашваха кораба ни и тогава... 751 01:10:13,795 --> 01:10:16,246 Видях го... 752 01:10:20,595 --> 01:10:24,012 ...върви по вода, 753 01:10:24,150 --> 01:10:27,430 които се противопоставят на природата. 754 01:10:29,052 --> 01:10:33,332 Той усмири бурята и спаси всички ни. 755 01:10:37,543 --> 01:10:43,239 Завист в очите ти. 756 01:10:43,377 --> 01:10:45,965 Играеш ли опасна игра, Юда? 757 01:10:47,381 --> 01:10:51,488 Казва ли се Месия? 758 01:10:54,250 --> 01:10:57,183 Задаваш въпрос на вярата ми ли? 759 01:10:57,322 --> 01:11:00,635 или природата на неговите твърдения? 760 01:11:01,912 --> 01:11:05,191 Ще кажеш всичко, за да вдигнеш цената на нашата сделка. 761 01:11:17,445 --> 01:11:19,482 30 парчета. 762 01:11:26,385 --> 01:11:30,320 Сега ми кажи... 763 01:11:32,253 --> 01:11:34,669 Къде мога да намеря Назарянина? 764 01:11:38,742 --> 01:11:39,916 В... 765 01:11:43,195 --> 01:11:46,474 Добре се справи, предател. 766 01:11:53,861 --> 01:11:56,553 Питър, Джон. 767 01:11:57,934 --> 01:12:00,385 Джеймс. 768 01:12:00,523 --> 01:12:02,732 Синът на Зеведей. 769 01:12:05,113 --> 01:12:07,046 Ела. 770 01:12:22,372 --> 01:12:25,893 Стой тук и наблюдавай с мен. 771 01:12:29,137 --> 01:12:34,315 Гледайте и се молете да не паднете в изкушение. 772 01:12:35,489 --> 01:12:40,839 Защото Духът е готов, но плътта е слаба. 773 01:12:42,910 --> 01:12:44,498 Майсторе. 774 01:12:58,615 --> 01:13:00,824 Древното Писание говорило: 775 01:13:00,962 --> 01:13:04,932 "Ще ударя всички първородни в египетската земя. 776 01:13:05,070 --> 01:13:06,554 "И човек, и звяр. 777 01:13:06,692 --> 01:13:09,005 Кръвта ще ти е знак. 778 01:13:09,143 --> 01:13:10,800 "в къщата, където си." 779 01:13:10,938 --> 01:13:12,940 "Ще те подмина и няма да има чума по теб." 780 01:13:13,078 --> 01:13:14,562 за да те унищожи. 781 01:13:14,700 --> 01:13:17,393 И все пак, когато нашият учител споделяше виното, 782 01:13:17,531 --> 01:13:18,911 Той каза: "Кръв моя!" 783 01:13:19,049 --> 01:13:21,707 Не кръвта на агънцето. 784 01:13:21,845 --> 01:13:23,951 - Кръвта му. 785 01:13:24,089 --> 01:13:25,711 Каза: "Моето тяло". 786 01:13:25,849 --> 01:13:27,679 Не просто жертвено животно. 787 01:13:28,783 --> 01:13:31,476 Виждаш ли накъде отива? 788 01:13:31,614 --> 01:13:33,995 Виждаш ли защо Исус е дошъл на този свят? 789 01:13:34,133 --> 01:13:37,102 Защо е бил чист, неженен през цялото време? 790 01:13:37,240 --> 01:13:40,036 Уточняване на дълга си към Бога... 791 01:13:41,071 --> 01:13:42,901 - Веднъж завинаги. 792 01:13:43,039 --> 01:13:46,111 Може би е говорил метафорично... 793 01:13:46,249 --> 01:13:48,493 Както е правил много пъти преди. 794 01:13:48,631 --> 01:13:50,633 Не ме наричайте Саймън Питър. 795 01:13:50,771 --> 01:13:55,638 да не позволя на никой да посегне на равина. 796 01:13:59,331 --> 01:14:02,196 Дойдох да се погрижа, че всичко е наред. 797 01:14:11,205 --> 01:14:13,966 Аба... 798 01:14:14,104 --> 01:14:16,210 Татко... 799 01:14:17,349 --> 01:14:20,076 За теб всичко е възможно. 800 01:14:24,321 --> 01:14:26,772 Махни тази чаша от мен. 801 01:14:26,910 --> 01:14:30,811 Но не това, което аз искам, а това, което ти искаш. 802 01:14:36,679 --> 01:14:39,405 Изменникът, 803 01:14:39,544 --> 01:14:42,788 Този, който ще се обърне, трябва да е там. 804 01:14:42,926 --> 01:14:44,272 Не и ние. 805 01:14:44,410 --> 01:14:48,173 Повери ни да сме бдителни. 806 01:14:48,311 --> 01:14:51,383 Кой носи този намок на предателството? 807 01:14:51,521 --> 01:14:53,247 Аз ще ги пазя. 808 01:14:54,973 --> 01:14:57,493 ...всяка душа е докладвана. 809 01:15:20,412 --> 01:15:22,138 Питър. 810 01:15:22,276 --> 01:15:24,727 Спиш ли? 811 01:15:24,865 --> 01:15:29,041 Може ли да останете един час да ме пазите? 812 01:15:29,179 --> 01:15:32,010 Господарю, ние... 813 01:15:32,148 --> 01:15:34,322 искаме прошка. 814 01:16:07,770 --> 01:16:09,565 Питър. 815 01:16:12,982 --> 01:16:14,293 Питър... 816 01:16:14,431 --> 01:16:15,881 Питър. 817 01:16:28,031 --> 01:16:30,137 Виждаш ли го? 818 01:16:46,256 --> 01:16:47,741 Питър. 819 01:16:48,776 --> 01:16:50,502 Върнал се е. 820 01:17:15,941 --> 01:17:17,736 Къде беше? 821 01:17:17,874 --> 01:17:19,358 Боже. 822 01:17:19,496 --> 01:17:21,395 Това е твоят час, Юда. 823 01:17:22,776 --> 01:17:24,743 Времето на мрака. 824 01:17:28,229 --> 01:17:29,990 Госпожо. 825 01:17:40,207 --> 01:17:41,760 Това е той. 826 01:17:46,213 --> 01:17:49,665 Ти ме предаде с целувка. 827 01:18:13,481 --> 01:18:15,104 Ти си бил. 828 01:18:18,763 --> 01:18:20,385 Ти си бил, Юда. 829 01:18:23,837 --> 01:18:26,253 Предател! 830 01:18:36,366 --> 01:18:38,230 Предател! 831 01:18:50,553 --> 01:18:52,072 Господарю, трябва да ви измъкнем от тук. 832 01:18:52,210 --> 01:18:53,349 Стой долу! 833 01:19:11,988 --> 01:19:13,265 Спри! 834 01:19:13,403 --> 01:19:15,233 Стига с това! 835 01:19:16,613 --> 01:19:18,684 Спри. 836 01:19:18,823 --> 01:19:21,135 Сложи сабята си на мястото й. 837 01:19:25,657 --> 01:19:28,764 За тези, които извадят ножа, ще умрат от нож. 838 01:20:50,155 --> 01:20:51,847 Аз ли водя бунта? 839 01:20:51,985 --> 01:20:53,572 че ще излезете с мечове и клубове. 840 01:20:53,710 --> 01:20:55,160 за да ме хванеш? 841 01:20:55,298 --> 01:20:57,922 Всеки ден седех в двора на храма, като преподавах. 842 01:20:58,060 --> 01:20:59,820 и не ме арестувахте. 843 01:21:01,580 --> 01:21:04,411 Но всичко това се е случило. 844 01:21:04,549 --> 01:21:06,689 така че трудовете на пророците 845 01:21:06,827 --> 01:21:08,415 може да е изпълнено. 846 01:21:13,075 --> 01:21:14,731 Разпръснете ги! 847 01:21:20,703 --> 01:21:22,256 Майсторе. 848 01:21:25,846 --> 01:21:28,331 Давай, давай! 849 01:21:52,597 --> 01:21:54,806 Боже мой! 850 01:22:02,331 --> 01:22:04,850 Боже мой! 851 01:22:06,438 --> 01:22:09,925 Ще ми дадеш ли един Шекел, брат Юдас? 852 01:22:56,040 --> 01:22:58,663 Ти също беше с Исус Галилейски. 853 01:22:59,629 --> 01:23:00,872 Не. 854 01:23:01,010 --> 01:23:03,461 Не, бъркате. 855 01:24:43,595 --> 01:24:45,252 На колене! 856 01:25:28,019 --> 01:25:30,608 Исус от Назарет. 857 01:25:36,821 --> 01:25:38,892 Това не е целта на този съвет. 858 01:25:39,030 --> 01:25:41,550 да се държиш с теб като престъпник. 859 01:25:44,139 --> 01:25:49,351 Извинете грубите методи на Фарисея. 860 01:25:54,321 --> 01:25:56,979 Но това е целта ни. 861 01:25:57,117 --> 01:25:58,877 за да се разбере природата на вашите учения. 862 01:25:59,015 --> 01:26:02,709 Уроци, които са причинили... 863 01:26:02,847 --> 01:26:04,538 голяма обърканост. 864 01:26:07,162 --> 01:26:12,443 ...и жалкото разделение между хората. 865 01:26:13,858 --> 01:26:17,102 Аз... 866 01:26:17,241 --> 01:26:20,830 са преподавали открито в храмове... 867 01:26:22,211 --> 01:26:25,249 Без тайни, за да чуят всички. 868 01:26:26,871 --> 01:26:29,045 Питайте тези, които са ме чули. 869 01:26:29,184 --> 01:26:32,256 Чух Неговото проповядване в храма. 870 01:26:32,394 --> 01:26:34,361 Нищо не чух. 871 01:26:34,499 --> 01:26:38,262 който отрича принципа на нашата доктрина. 872 01:26:39,366 --> 01:26:41,644 Не само проповядване в храма. 873 01:26:41,782 --> 01:26:43,750 Във втория слепоочия. 874 01:26:43,888 --> 01:26:47,581 Преобърна масата на търговците, пръснати стоки. 875 01:26:47,719 --> 01:26:51,930 пръснати животни, които разпалват гнева на много. 876 01:26:52,068 --> 01:26:54,139 Понтий Пилат чул за това. 877 01:26:54,278 --> 01:26:57,833 постави под въпрос нашата възможност да запазим редът 878 01:26:57,971 --> 01:26:59,352 в общността. 879 01:26:59,490 --> 01:27:01,906 Не е нужно да събудим римския вълк. 880 01:27:02,044 --> 01:27:03,632 Това не е процес. 881 01:27:03,770 --> 01:27:07,394 Разговорът е между разумни хора. 882 01:27:08,844 --> 01:27:14,159 Сигурен съм, че Исус се съгласи да ни увери 883 01:27:14,298 --> 01:27:17,128 че и двамата имаме една и съща мисия... 884 01:27:19,234 --> 01:27:22,271 Изцеление на разделението в нашата общност. 885 01:27:26,068 --> 01:27:31,591 Има свидетели, които са чули неговите твърдения, че са... 886 01:27:31,729 --> 01:27:33,731 Синът на Бога. 887 01:27:37,735 --> 01:27:39,771 Сега ви питам... 888 01:27:42,291 --> 01:27:44,776 Ти ли си Месия? 889 01:27:48,953 --> 01:27:53,337 Ако ти кажа, няма да ми повярваш. 890 01:27:53,475 --> 01:27:58,756 и ако ви попитам, няма да отговаряте. 891 01:28:01,103 --> 01:28:03,623 Тогава ти ли си Синът на Бога? 892 01:28:15,566 --> 01:28:17,188 Да. 893 01:28:23,125 --> 01:28:25,679 И от сега нататък, 894 01:28:25,817 --> 01:28:27,474 Синът на човека ще седи отдясно. 895 01:28:27,612 --> 01:28:28,889 на Всесилния Бог. 896 01:28:29,027 --> 01:28:33,066 Господът на Израел е един! 897 01:28:34,067 --> 01:28:36,690 Защо ни трябват още показания? 898 01:28:36,828 --> 01:28:39,969 Ние сме го чули от собствената му уста. 899 01:28:40,107 --> 01:28:41,833 Всичко се е случило. 900 01:28:41,971 --> 01:28:44,180 за да се сбъднат пишате на пророците. 901 01:28:44,319 --> 01:28:46,528 Присъдата ви? 902 01:28:46,666 --> 01:28:48,875 Трябва да умре. 903 01:28:49,013 --> 01:28:50,946 Трябва да умре! 904 01:28:51,084 --> 01:28:53,051 Заведи го при Пилат. 905 01:29:06,858 --> 01:29:09,551 Предсказание за нас, Месия! 906 01:29:09,689 --> 01:29:13,002 Разбира се, един пророк може да каже кой го е ударил с пръчка! 907 01:29:25,739 --> 01:29:28,155 Този човек е бил с Исус от Назарет! 908 01:29:28,293 --> 01:29:30,365 Не, не, не го познавам. 909 01:29:41,272 --> 01:29:44,033 Разпни го! 910 01:29:44,171 --> 01:29:46,381 Разпнете го! 911 01:29:46,519 --> 01:29:50,626 Разпнете го! Разпнете го! 912 01:29:50,764 --> 01:29:53,249 Разпнете го! 913 01:29:53,388 --> 01:29:57,115 Разпнете го! Разпнете го! 914 01:29:57,253 --> 01:29:59,048 Разпнете го! 915 01:29:59,186 --> 01:30:03,536 Разпнете го! Разпнете го! 916 01:30:03,674 --> 01:30:05,469 Разпнете го! 917 01:30:05,607 --> 01:30:09,714 Разпнете го! Разпнете го! 918 01:30:09,852 --> 01:30:12,303 Разпнете го! 919 01:30:12,441 --> 01:30:16,583 Разпнете го! Разпнете го! 920 01:30:16,721 --> 01:30:18,551 Разпнете го! 921 01:30:18,689 --> 01:30:20,898 Разпнете го! 922 01:30:21,036 --> 01:30:24,764 Разпнете го! Разпнете го! 923 01:30:24,902 --> 01:30:26,282 Разпнете го! 924 01:30:38,329 --> 01:30:41,125 Ти си с хулателя! 925 01:30:41,263 --> 01:30:44,197 Вие сте един от неговите последователи! 926 01:30:44,335 --> 01:30:45,854 Не знам какво казваш. 927 01:30:45,992 --> 01:30:47,614 Да, видях го! 928 01:30:47,752 --> 01:30:49,892 Той е Галилеан! 929 01:30:50,928 --> 01:30:54,172 Този човек е бил с Исус от Назарет! 930 01:30:54,310 --> 01:30:56,243 Не, не го познавам! 931 01:30:56,381 --> 01:30:57,313 Лъжкиня! 932 01:30:57,452 --> 01:30:58,418 Той е приятел на Исус. 933 01:30:58,556 --> 01:31:00,351 Арестувайте и него! 934 01:31:00,489 --> 01:31:03,009 Не, не, не. 935 01:31:03,147 --> 01:31:04,528 Не, казвам ви, този Боже... 936 01:31:04,666 --> 01:31:07,151 Не познавам този Боже, за когото говорят! 937 01:31:07,289 --> 01:31:08,842 Не! 938 01:31:41,323 --> 01:31:43,083 Вдигни го! 939 01:33:50,970 --> 01:33:53,006 Какво направих? 940 01:33:53,144 --> 01:33:56,182 Как можах да ти обърна гръб? 941 01:34:33,668 --> 01:34:35,911 Не видях... 942 01:34:36,049 --> 01:34:38,086 Не видях да се подхлъзваш в мрака. 943 01:34:40,260 --> 01:34:42,504 Провалих се. 944 01:34:44,161 --> 01:34:46,508 Провалих те, братко. 945 01:34:49,062 --> 01:34:52,031 Провалих се. 946 01:34:58,416 --> 01:35:01,040 Петелът никога няма да спре да кукурига. 947 01:35:01,178 --> 01:35:03,283 За теб, Питър. 948 01:35:04,664 --> 01:35:08,875 Нейната песен е срамота. 949 01:35:20,818 --> 01:35:25,616 Само смъртта може да замлъкне. 950 01:35:27,066 --> 01:35:30,552 Провалихте го, както направи Юда. 951 01:35:31,726 --> 01:35:36,800 Вземи въжето и се присъедини към брат си. 952 01:35:36,938 --> 01:35:43,738 Това е единственото ти изкупление, Питър. 953 01:35:49,536 --> 01:35:51,297 Питър. 954 01:35:51,435 --> 01:35:56,336 Питър, Дяволът иска да пресее всички ви като жито. 955 01:35:56,474 --> 01:35:58,683 Но се молих за теб, Питър. 956 01:35:58,822 --> 01:36:01,756 че няма да загубиш вярата си. 957 01:36:01,894 --> 01:36:04,379 и когато се върнеш, 958 01:36:04,517 --> 01:36:07,106 Укрепете братята си. 959 01:36:49,976 --> 01:36:53,152 Джон! 960 01:36:59,641 --> 01:37:00,849 Питър. 961 01:37:00,987 --> 01:37:03,921 Благодаря на Бога, че всички сме тук. 962 01:37:04,059 --> 01:37:05,820 Къде беше? 963 01:37:07,649 --> 01:37:11,964 Колко време... преди да ни отведат всички? 964 01:37:12,999 --> 01:37:14,621 Питър. 965 01:37:18,694 --> 01:37:20,489 Питър. 966 01:37:21,525 --> 01:37:24,114 Напътствията ви са нужни. 967 01:37:26,979 --> 01:37:29,188 Питър. 968 01:37:41,165 --> 01:37:42,511 Ние го видяхме. 969 01:37:43,478 --> 01:37:45,514 Видях го. 970 01:37:50,381 --> 01:37:52,797 Кажи ми всичко. 971 01:37:56,215 --> 01:37:58,769 Небето се стъмни. 972 01:37:58,907 --> 01:38:01,323 По-мрачен, отколкото си мислех. 973 01:38:04,775 --> 01:38:07,157 Болката му беше чиста. 974 01:38:07,295 --> 01:38:10,367 Но както и силата му. 975 01:38:15,579 --> 01:38:17,581 Между издиханията за въздух, той каза: 976 01:38:17,719 --> 01:38:19,100 Татко, прости им. 977 01:38:19,238 --> 01:38:21,343 защото не знаят какво правят." 978 01:38:27,522 --> 01:38:29,627 В последните си моменти той... 979 01:38:31,629 --> 01:38:33,700 Той погледна всички ни и каза: 980 01:38:36,565 --> 01:38:38,257 "Свършено е." 981 01:38:42,882 --> 01:38:45,160 Той даде всичко, Питър. 982 01:38:47,266 --> 01:38:48,923 За нас. 983 01:39:06,354 --> 01:39:07,942 За нас. 984 01:39:17,123 --> 01:39:19,056 Аз... 985 01:39:55,679 --> 01:39:57,198 Каиафа. 986 01:39:58,199 --> 01:39:59,752 Каиафа. 987 01:40:00,718 --> 01:40:03,031 Нещо странно се е случило. 988 01:40:07,173 --> 01:40:10,073 Тялото на Исус е изчезнало. 989 01:41:22,938 --> 01:41:24,940 Това е всичко. 990 01:41:26,080 --> 01:41:29,048 Нито една риба. 991 01:41:29,186 --> 01:41:31,602 Тогава обратно на брега. 992 01:41:31,740 --> 01:41:33,432 Ще се върнем по залез. 993 01:41:37,367 --> 01:41:40,646 Питър, ще ни помогнеш ли? 994 01:41:43,787 --> 01:41:45,754 Остави го. 995 01:41:45,892 --> 01:41:47,618 Все още е пълен с тъга. 996 01:42:04,808 --> 01:42:06,672 Хванахте ли нещо? 997 01:42:09,778 --> 01:42:10,883 - Нищо. 998 01:42:11,021 --> 01:42:13,575 Няма и една риба цяла нощ. 999 01:42:13,713 --> 01:42:15,681 Хвърлете мрежите си от дясната страна на кораба. 1000 01:42:15,819 --> 01:42:17,648 Ще намериш. 1001 01:42:17,786 --> 01:42:20,893 Не сме хванали нищо дълбоко, а се доверяваме на плитките? 1002 01:42:21,031 --> 01:42:22,860 Какво следва, да ловим риба на суха земя? 1003 01:42:24,621 --> 01:42:26,761 Хвърлете мрежите си от дясната страна на кораба. 1004 01:42:26,899 --> 01:42:28,935 Този глас... 1005 01:42:34,424 --> 01:42:36,322 Той е. 1006 01:42:36,460 --> 01:42:37,599 - Не е възможно. 1007 01:42:37,737 --> 01:42:39,014 Той е. 1008 01:42:40,119 --> 01:42:41,948 - Това е Господ. 1009 01:42:45,642 --> 01:42:47,299 Вдигни нета. 1010 01:43:13,325 --> 01:43:17,087 Госпожо, вие сте тук. 1011 01:43:20,090 --> 01:43:22,403 Да, Питър, тук съм. 1012 01:43:23,680 --> 01:43:27,062 Мислех, че вярата ми е непоклатима. 1013 01:43:27,201 --> 01:43:30,169 Но в часа на съда... 1014 01:43:30,997 --> 01:43:33,172 Отхвърлих те. 1015 01:43:33,310 --> 01:43:35,209 Питър, веднъж ти казах. 1016 01:43:35,347 --> 01:43:37,487 че ще те направя ловец на мъже. 1017 01:43:38,902 --> 01:43:41,491 Още ли вярваш в това? 1018 01:43:44,425 --> 01:43:46,392 Питър! 1019 01:43:48,325 --> 01:43:49,878 Помогни им. 1020 01:43:50,016 --> 01:43:51,949 Донеси малко риба. 1021 01:43:58,853 --> 01:44:00,613 Донеси рибата. 1022 01:44:05,929 --> 01:44:08,172 Не се колебайте, братя! 1023 01:44:26,121 --> 01:44:27,433 Успяхте! 1024 01:44:27,571 --> 01:44:29,263 - Успяхме! 1025 01:44:32,127 --> 01:44:36,062 Господ се обади и ето ви! 1026 01:44:45,555 --> 01:44:48,661 Питър, синко на Джон, обичаш ли ме... 1027 01:44:48,799 --> 01:44:50,974 повече от тези? 1028 01:44:51,112 --> 01:44:52,838 - Да, Господи. 1029 01:44:52,976 --> 01:44:54,633 Знаеш, че те обичам. 1030 01:44:55,634 --> 01:44:57,601 Хранете агънцата ми. 1031 01:45:01,674 --> 01:45:05,022 Питър, погледни ме. 1032 01:45:06,714 --> 01:45:09,199 Обичаш ли ме? 1033 01:45:09,337 --> 01:45:11,581 Да, Господи. 1034 01:45:11,719 --> 01:45:13,721 Обичам те. 1035 01:45:14,791 --> 01:45:16,620 Погрижи се за моите овце. 1036 01:45:18,104 --> 01:45:20,072 Но как бих могъл? 1037 01:45:21,867 --> 01:45:24,076 Нямам какво да дам. 1038 01:45:29,323 --> 01:45:31,670 Питър, синът на Джон... 1039 01:45:32,981 --> 01:45:34,983 Обичаш ли ме? 1040 01:45:37,848 --> 01:45:40,161 Аз... да. 1041 01:45:41,852 --> 01:45:43,544 Ти знаеш всичко. 1042 01:45:44,890 --> 01:45:47,202 Знаеш, че те обичам. 1043 01:45:54,140 --> 01:45:58,179 Хранете моите овце с това, което съм ви дала. 1044 01:45:59,180 --> 01:46:03,495 Не от твоята сила, а от моята. 1045 01:46:05,600 --> 01:46:08,120 Вървете си по света. 1046 01:46:09,915 --> 01:46:15,230 Кажи им какво си видял, споделете този хляб от живота. 1047 01:46:18,544 --> 01:46:21,064 Дай им нещо повече от храна за телата им. 1048 01:46:21,202 --> 01:46:23,307 Дай им храна за душата им. 1049 01:46:30,901 --> 01:46:33,559 Някога бях рибар. 1050 01:46:33,697 --> 01:46:36,044 хвърлям мрежите си в дълбините. 1051 01:46:37,011 --> 01:46:38,875 И сега отново съм рибар. 1052 01:46:39,013 --> 01:46:42,050 хвърляне на мрежи за Господното царство. 1053 01:46:43,051 --> 01:46:48,056 Някога бях нащърбен, груб и недостоен. 1054 01:46:48,194 --> 01:46:52,302 Но Неговата грация ме изглади и ме направи цял. 1055 01:46:53,545 --> 01:46:56,099 Сега е твой ред. 1056 01:46:56,237 --> 01:46:58,412 да опиташ хлябът на живота! 1057 01:46:59,413 --> 01:47:02,692 Нека запълни не само коремите ви, но и сърцата ви! 1058 01:47:02,830 --> 01:47:06,627 Защото чрез него всичко е ново. 1059 01:47:06,765 --> 01:47:09,492 Дайте му дума до всяко кътче на земята. 1060 01:47:09,630 --> 01:47:14,393 Кажи истината на всеки език, на всяка нация. 1061 01:47:14,531 --> 01:47:18,673 Да има светлина там, където има тъмнина. 1062 01:47:18,811 --> 01:47:20,710 Това... 1063 01:47:20,848 --> 01:47:23,333 Това е вашето призвание. 1064 01:47:23,471 --> 01:47:26,543 Защото, както Той даде живота си за нашия, 1065 01:47:26,681 --> 01:47:28,649 ние даваме живота си за него. 1066 01:47:30,202 --> 01:47:34,448 за да може Неговото царство в цялата му слава 1067 01:47:34,586 --> 01:47:37,485 Един ден може да се случи!