1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:11,820 --> 00:00:14,358 Тара Барет е една от най-интересните хора. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,940 Срещала съм се. 5 00:00:17,514 --> 00:00:18,348 Нашата Тара Барет е на живо на мястото. 6 00:00:18,390 --> 00:00:19,338 и има най-новия. 7 00:00:19,380 --> 00:00:20,358 Да се върнем на мястото. 8 00:00:20,400 --> 00:00:22,038 където нашата Тара Барет е готова. 9 00:00:22,080 --> 00:00:22,871 Здравей, Тара. 10 00:00:22,913 --> 00:00:24,798 Тази вечер и Тара Барет е в Чампайн. 11 00:00:24,840 --> 00:00:26,718 "Тара Барет" 17 се присъедини към нас сега. 12 00:00:26,760 --> 00:00:27,588 На живо от Спрингфилд. 13 00:00:27,630 --> 00:00:31,458 Когато реши да остави една много успешна кариера, 14 00:00:31,500 --> 00:00:35,568 в радиото и в бъдещето, което тя би вложила в живота си. 15 00:00:35,610 --> 00:00:37,728 Добро утро и благодаря, че сте с нас. 16 00:00:37,770 --> 00:00:38,561 Аз съм Тара Барет. 17 00:00:38,603 --> 00:00:39,798 А аз съм шотландска Англия. 18 00:00:39,840 --> 00:00:41,178 Времето отлита, когато се забавляваш. 19 00:00:41,220 --> 00:00:42,138 Никога не съм чувал за това. 20 00:00:42,180 --> 00:00:45,318 Не съм чувал някой да излиза от новинарския отдел. 21 00:00:45,360 --> 00:00:46,548 на пътечката. 22 00:00:46,590 --> 00:00:50,748 "Х" е за Хуме, за 400 души. 23 00:00:50,790 --> 00:00:52,458 но Хуме е и родният град. 24 00:00:52,500 --> 00:00:55,908 Сутрешната котвичка Тара Барет от НюзКентър 17. 25 00:00:55,950 --> 00:00:58,059 Търсим снимка на Тара Барет. 26 00:00:58,101 --> 00:00:58,991 когато беше малка. 27 00:00:59,033 --> 00:00:59,958 Да видим. 28 00:01:00,000 --> 00:01:03,408 Тя беше в малкия г-ца Андрю Пати. 29 00:01:03,450 --> 00:01:04,968 Значи това е домът на Тара. 30 00:01:05,010 --> 00:01:06,378 В този дом ли е израснала? 31 00:01:06,420 --> 00:01:07,518 Беше на две. 32 00:01:07,560 --> 00:01:09,318 Знаете, че дъщеря ви ще ви убие. 33 00:01:09,360 --> 00:01:10,788 за това, че ме пусна у вас. 34 00:01:10,830 --> 00:01:12,618 Нейния дядо сега щеше да снима. 35 00:01:12,660 --> 00:01:15,191 че една жена поема операцията. 36 00:01:19,710 --> 00:01:22,172 Скот, нека поговорим за малко, само аз и ти. 37 00:01:22,214 --> 00:01:23,005 Само аз и ти. 38 00:01:23,047 --> 00:01:23,838 Да, не и Тара. 39 00:01:23,880 --> 00:01:25,908 През последната година имаше три пъти. 40 00:01:25,950 --> 00:01:27,708 Тера открадна светлината на прожектора. 41 00:01:27,750 --> 00:01:28,541 Да. 42 00:01:28,583 --> 00:01:29,478 Когато имаше дете. 43 00:01:29,520 --> 00:01:30,311 Да. 44 00:01:30,353 --> 00:01:31,668 - Тя имаше дете. 45 00:01:31,710 --> 00:01:33,768 И сега си отива със самолет. 46 00:01:33,810 --> 00:01:35,838 Тя обяви, че ще се върне във фермата. 47 00:01:35,880 --> 00:01:37,578 И какво ще правиш? 48 00:01:37,620 --> 00:01:40,128 Последният ден на Тара Барет в сутрешното ни шоу. 49 00:01:40,170 --> 00:01:41,988 Вие не сте колеги, а приятели. 50 00:01:42,030 --> 00:01:43,848 Най-голямото нещо, което съм научил от нея. 51 00:01:43,890 --> 00:01:47,928 е, че хората с характер могат да се измъкнат. 52 00:01:47,970 --> 00:01:49,895 Всичко се промени. 53 00:01:49,937 --> 00:01:51,738 когато братът на Тара Кори беше убит. 54 00:01:51,780 --> 00:01:53,958 Превъзмогнала е много неща. 55 00:01:54,000 --> 00:01:56,718 Това е лоша карта, която са и дали. 56 00:01:56,760 --> 00:01:59,388 Когато баща й почина, си помислих: 57 00:01:59,430 --> 00:02:01,834 Тя не разбира в какво се забърква. 58 00:02:52,920 --> 00:02:55,908 Днес издърпваме царевица от кофите. 59 00:02:55,950 --> 00:02:57,937 Вече сме уредили брането. 60 00:02:57,979 --> 00:03:00,408 и ще започнем да разтоварим малко царевица. 61 00:03:00,450 --> 00:03:01,241 занеси го в града. 62 00:03:01,283 --> 00:03:05,598 до асансьора, който, за щастие, нашия местен асансьор, 63 00:03:05,640 --> 00:03:09,678 е само на 4 или 5 мили от повечето от кофите ни. 64 00:03:09,720 --> 00:03:11,373 Така че няма да отнеме много време. 65 00:03:12,690 --> 00:03:16,128 Можем да натоварим един камион и да го занесем в асансьора. 66 00:03:16,170 --> 00:03:17,058 След около половин час. 67 00:03:17,100 --> 00:03:20,208 Така че по цял ден можем да заредим малко. 68 00:03:20,250 --> 00:03:23,328 Ако цената днес ми хареса, ще кажа: 69 00:03:23,370 --> 00:03:25,488 Продай 10 000 бушела. 70 00:03:25,530 --> 00:03:27,318 и тогава ще имам определено време. 71 00:03:27,360 --> 00:03:28,383 за да го донесат. 72 00:03:34,236 --> 00:03:36,768 Мислех си колко много е направила майка ми във фермата. 73 00:03:36,810 --> 00:03:39,378 Да, бяхме деца, когато се оженихме. 74 00:03:39,420 --> 00:03:42,588 и е работил в изкуствения завод. 75 00:03:42,630 --> 00:03:44,808 и пет години беше минар на въглища. 76 00:03:44,850 --> 00:03:47,028 защото семейството ми беше в въгледобива. 77 00:03:47,070 --> 00:03:50,088 Отгледан е на около 2 мили на юг от тук. 78 00:03:50,130 --> 00:03:51,468 в малка ферма. 79 00:03:51,510 --> 00:03:54,138 И познавам много жени. 80 00:03:54,180 --> 00:03:56,478 които са били замесени във фермата. 81 00:03:56,520 --> 00:03:57,978 Знаеш ли, баба ми беше във фермата. 82 00:03:58,020 --> 00:04:01,308 Да, майка ми винаги ми е казвал, че се работи много. 83 00:04:01,350 --> 00:04:05,493 е добре за теб, а ти си по-силен. 84 00:04:06,390 --> 00:04:10,413 И каза, че ако обичаш работата си, ще се справиш. 85 00:04:23,550 --> 00:04:25,900 На колко години беше, когато се ожени? 86 00:04:27,121 --> 00:04:27,954 21. 87 00:04:28,860 --> 00:04:32,268 И ми кажете за съпруга си. 88 00:04:32,310 --> 00:04:33,543 Не беше добър. 89 00:04:35,253 --> 00:04:37,923 Шегувам се, Джийн. 90 00:04:39,570 --> 00:04:42,738 Но да, той беше трудолюбив. 91 00:04:42,780 --> 00:04:45,228 Много трудолюбив. 92 00:04:45,270 --> 00:04:47,298 Цял живот е бил във ферма с баща си. 93 00:04:47,340 --> 00:04:51,978 Така че, не бях, баща ми не изглеждаше така. 94 00:04:52,020 --> 00:04:53,688 като си помисля, че ние, момичетата, трябва да сме там. 95 00:04:53,730 --> 00:04:57,048 Не ни научиха много. 96 00:04:57,090 --> 00:05:00,798 Накрая помогнахте ли на съпруга си във фермата? 97 00:05:00,840 --> 00:05:04,878 Да, от тогава трябваше да тренирам на полето. 98 00:05:04,920 --> 00:05:05,853 с него много. 99 00:05:07,367 --> 00:05:08,988 Издоих кравите. 100 00:05:09,030 --> 00:05:12,468 и си помислих, че е чудесно да съм във фермата. 101 00:05:12,510 --> 00:05:15,198 Децата ви помогнаха ли ви във фермата? 102 00:05:15,240 --> 00:05:18,036 Не и докато не навършиха 12. 103 00:05:18,078 --> 00:05:22,128 Имам син, който е готов да управлява заедно другата година. 104 00:05:22,170 --> 00:05:25,158 Искам да кажа, че той наистина иска да управлява уважаемата каруца. 105 00:05:25,200 --> 00:05:29,208 Той е на девет и мисли, че е време той да го завземе. 106 00:05:29,250 --> 00:05:30,888 и честно казано, може да го направи. 107 00:05:30,930 --> 00:05:33,258 но като отговорен родител, 108 00:05:33,300 --> 00:05:35,208 Не мисля, че мога да пусна 9-годишното си дете. 109 00:05:35,250 --> 00:05:36,041 в огърличката. 110 00:05:36,083 --> 00:05:41,083 Но едно време това щеше да е проблем. 111 00:05:51,390 --> 00:05:54,093 И това е, което правиш на този път, да. 112 00:05:55,110 --> 00:05:57,738 Защото ще познаваш всеки, когото подминеш. 113 00:05:57,780 --> 00:06:00,843 Но мисля, че махането на змея е едното движение на пръстите. 114 00:06:02,970 --> 00:06:04,720 Нашвил е близо. 115 00:06:05,760 --> 00:06:07,321 Различен пръст ли е? 116 00:06:12,480 --> 00:06:13,563 Аз израснах тук. 117 00:06:15,450 --> 00:06:17,688 В къщата не изглеждаха така, родителите ми се преустроиха. 118 00:06:17,730 --> 00:06:20,088 но мисля, че се преместихме тук, когато бях на четири. 119 00:06:20,130 --> 00:06:23,688 Значи там израснахме с брат ми. 120 00:06:23,730 --> 00:06:26,058 и къде още живее майка ми днес. 121 00:06:26,100 --> 00:06:28,488 Домът на Баре беше пълен с любов. 122 00:06:28,530 --> 00:06:30,738 а братът на Тара, Кори, имаше специална любов. 123 00:06:30,780 --> 00:06:33,153 за нея от деня, когато се роди. 124 00:06:34,350 --> 00:06:37,278 Щом я докарах, той я обожаваше. 125 00:06:37,320 --> 00:06:39,768 Седеше до нея и я клатише. 126 00:06:39,810 --> 00:06:42,138 Той я обожаваше и винаги го правеше. 127 00:06:42,180 --> 00:06:43,878 Да, те бяха много близо. 128 00:06:43,920 --> 00:06:46,338 Да, аз съм селянка, провинциална. 129 00:06:46,380 --> 00:06:48,378 Като че ли бях около него през целия си живот. 130 00:06:48,420 --> 00:06:50,358 Както сме отглеждали свинчета, когато сме били млади. 131 00:06:50,400 --> 00:06:51,768 Бяхме в 4-Х. 132 00:06:51,810 --> 00:06:53,928 Харесваше й да расте във фермата. 133 00:06:53,970 --> 00:06:57,363 но Тара никога не помисли за бъдеще като змей на пълнолетие. 134 00:06:58,260 --> 00:07:00,910 Бях наоколо, но не ме интересуваше. 135 00:07:01,861 --> 00:07:02,652 Не беше за мен. 136 00:07:02,694 --> 00:07:06,018 Искам да кажа, че бях привърженик на журналистиката, това ми хареса. 137 00:07:06,060 --> 00:07:08,103 Така и не ми мина през ума. 138 00:07:14,341 --> 00:07:16,613 Тук имаше фабрика за трактори. 139 00:07:16,655 --> 00:07:18,438 Не знам, 1800 или нещо такова. 140 00:07:18,480 --> 00:07:19,578 И това беше притегляча на Хуме. 141 00:07:19,620 --> 00:07:22,070 Мисля, че все още съществува някъде. 142 00:07:22,920 --> 00:07:24,648 Баща ми и дядо ми работиха много. 143 00:07:24,690 --> 00:07:28,698 да започнем всичко и да имаме достатъчно земя. 144 00:07:28,740 --> 00:07:30,693 че можеш да се препитаваш от това. 145 00:07:31,620 --> 00:07:33,528 Във ферма сме около 1400. 146 00:07:33,570 --> 00:07:38,570 Баща ми е бил във ферма с дядо ми и брат му по едно време. 147 00:07:38,670 --> 00:07:43,603 И тогава най-накрая баща ми успя да купи 148 00:07:44,850 --> 00:07:45,858 част от собствената му акада. 149 00:07:45,900 --> 00:07:49,638 Седяхме тук пред 80 акра на родителите ми. 150 00:07:49,680 --> 00:07:51,708 който майка ми все още притежава. 151 00:07:51,750 --> 00:07:55,608 А останалото е ферма, която или ще вземем под наем. 152 00:07:55,650 --> 00:07:58,098 или да го споделите с хазяина. 153 00:07:58,140 --> 00:08:01,623 Така че те го имат, но ние си поделяме всичко 50 на 50. 154 00:08:02,670 --> 00:08:05,718 И земеделието е история на Джаред. 155 00:08:05,760 --> 00:08:10,013 Дядо му Клео Дузан. 156 00:08:11,004 --> 00:08:13,518 Клео Дузан също бил селянин от Илиноис. 157 00:08:13,560 --> 00:08:14,928 Той стана председател. 158 00:08:14,970 --> 00:08:17,628 на Юнайтед Зърненитефермери на Америка. 159 00:08:17,670 --> 00:08:21,498 През 1969 г. той помогна да се води група трактори. 160 00:08:21,540 --> 00:08:24,918 от Илиноис до Вашингтон, за да привлечем вниманието 161 00:08:24,960 --> 00:08:27,948 до ниската цена, която получаваха земеделските стопани, 162 00:08:27,990 --> 00:08:32,808 Той беше много ексцентричен, шумен, озверял, 163 00:08:32,850 --> 00:08:35,388 но той беше невъзпитан. 164 00:08:35,430 --> 00:08:38,418 Той винаги се е опитвал да създаде нови идеи в земеделието. 165 00:08:38,460 --> 00:08:40,098 изсушителни и различни неща. 166 00:08:40,140 --> 00:08:42,078 и продаваше патенти на феновете на ферма. 167 00:08:42,120 --> 00:08:44,838 и е завел притегляч до Вашингтон. 168 00:08:44,880 --> 00:08:49,205 Първият му процес, за който някой ми каза, беше, че е карал трактор. 169 00:08:49,247 --> 00:08:53,088 до Спрингфилд, за да я опиташ, да я опиташ. 170 00:08:53,130 --> 00:08:55,608 Нямало е бензин някъде. 171 00:08:55,650 --> 00:08:57,250 между Декатур и Спрингфилд. 172 00:09:06,120 --> 00:09:10,477 Тогава имаме шест бунището, които заредихме тази година. 173 00:09:10,519 --> 00:09:12,498 Две от тях бяха соя, повечето от тях царевица. 174 00:09:12,540 --> 00:09:14,900 Най-вече връщахме царевицата. 175 00:09:14,942 --> 00:09:18,258 И Тара се надява на още една реколта. 176 00:09:18,300 --> 00:09:22,128 Добивът ни за царевица и боб тази година беше наистина добър. 177 00:09:22,170 --> 00:09:25,038 Аз лично, те бяха от най-добрите, които сме имали. 178 00:09:25,080 --> 00:09:27,659 Значи всяка година опитваш различни неща? 179 00:09:27,701 --> 00:09:29,583 за да подсилим доходността ви. 180 00:09:31,080 --> 00:09:32,778 И тъй като съм нова в това, 181 00:09:32,820 --> 00:09:35,538 Пазех нещата така, както баща ми ги пазеше. 182 00:09:35,580 --> 00:09:37,398 И всяка година се опитвам да внедря нещо 183 00:09:37,440 --> 00:09:38,590 малко по-различно. 184 00:09:42,930 --> 00:09:45,363 Когато бях в колежа, 185 00:09:46,350 --> 00:09:49,818 Вече знаех, че искам да остана в центъра на Илиноис. 186 00:09:49,860 --> 00:09:52,638 Исках да живея тук и да гледам семейството си тук. 187 00:09:52,680 --> 00:09:56,508 Целта ми беше да работя в една от местните телевизии. 188 00:09:56,550 --> 00:09:59,988 и исках да бъда репортер. 189 00:10:00,030 --> 00:10:01,668 Утре в 5:30 ч. 190 00:10:01,710 --> 00:10:04,878 за Вечерното издание на Речния район, приятна вечер. 191 00:10:04,920 --> 00:10:08,208 Целта ми беше, че това ще бъде кариерата ми. 192 00:10:08,250 --> 00:10:09,798 Разбира се, тази вечер ще имаме повече информация за тази история. 193 00:10:09,840 --> 00:10:11,718 по 17 в 10 часа. 194 00:10:11,760 --> 00:10:14,388 На живо от Foresyth, Tara Barret, NewsCenter 17. 195 00:10:14,430 --> 00:10:17,199 Ами първия път, когато срещнах Тара. 196 00:10:17,241 --> 00:10:20,238 беше, че тя беше видеограф, а ние бяхме на история. 197 00:10:20,280 --> 00:10:23,208 И това беше началото, когато наблюдавах Тара. 198 00:10:23,250 --> 00:10:27,078 Напредъкът чрез производството на радио- инфлации. 199 00:10:27,120 --> 00:10:27,911 Мислех, че е много яко. 200 00:10:27,953 --> 00:10:29,088 че има фотографка. 201 00:10:29,130 --> 00:10:31,938 защото преди това не бях работила с тях. 202 00:10:31,980 --> 00:10:35,223 Тя никога не е имала този въздух в себе си. 203 00:10:35,265 --> 00:10:38,898 Никога не е имала чувството, че съм по-добър от някой друг. 204 00:10:38,940 --> 00:10:39,918 Или съм по телевизията. 205 00:10:39,960 --> 00:10:41,868 Така че, не, винаги е било на земята. 206 00:10:41,910 --> 00:10:44,928 и винаги е било истински смисъл на връзка. 207 00:10:44,970 --> 00:10:45,761 с публика. 208 00:10:45,803 --> 00:10:48,017 Имам чувството, че говори на теб. 209 00:10:48,059 --> 00:10:49,458 "Тара Барет" от 17-ти отдел се присъедини към нас. 210 00:10:49,500 --> 00:10:51,678 от камери "Къща" в Спрингфилд. 211 00:10:51,720 --> 00:10:53,808 Какво чухте от хората днес? 212 00:10:53,850 --> 00:10:55,668 Знаеше, че има нещо специално. 213 00:10:55,710 --> 00:10:57,408 за нея, че иска да прави повече, 214 00:10:57,450 --> 00:10:59,388 че е добър разказвач на приказки. 215 00:10:59,430 --> 00:11:03,078 че трябва да кара още малко. 216 00:11:03,120 --> 00:11:05,478 Така че тя си проправяше път нагоре. 217 00:11:05,520 --> 00:11:07,818 Трудно е да се каже, трудно е да се каже. 218 00:11:07,860 --> 00:11:12,419 Честно казано, тя се справи много добре по телевизията. 219 00:11:12,461 --> 00:11:14,568 "Тара Барет" 17 се присъедини към нас на живо. 220 00:11:14,610 --> 00:11:16,038 за да ви покажа как се отразява времето. 221 00:11:16,080 --> 00:11:18,828 тези, които карат, Тара. 222 00:11:18,870 --> 00:11:22,428 Тя стана много опитен и добър репортер. 223 00:11:22,470 --> 00:11:24,138 И тогава тя продължи и стана. 224 00:11:24,180 --> 00:11:26,418 Много известен антураж сутринта. 225 00:11:26,460 --> 00:11:28,218 Добър ден, аз съм шотландска Англия. 226 00:11:28,260 --> 00:11:29,298 А аз съм Тара Барет. 227 00:11:29,340 --> 00:11:33,258 6 сутринта е, а Грег Тръмболд е в къщата. 228 00:11:33,300 --> 00:11:34,578 Някой да не каза Тара Барет? 229 00:11:34,620 --> 00:11:37,081 Цялата банда е тук. 230 00:11:37,123 --> 00:11:41,658 В 2 часа сутринта се събуди по телефона в новинарския отдел. 231 00:11:41,700 --> 00:11:43,188 Искам да кажа, че бяхме в ефир в пет. 232 00:11:43,230 --> 00:11:45,288 така че трябваше да отида там преди това. 233 00:11:45,330 --> 00:11:47,043 А също и един час път с кола. 234 00:11:48,240 --> 00:11:53,240 Бих казал, че Тара беше непоклатима. 235 00:11:55,290 --> 00:11:57,423 Знаеш ли, тя има страхотно чувство за хумор. 236 00:11:58,530 --> 00:12:01,788 но се опитва да я накара да скъса в ефир. 237 00:12:01,830 --> 00:12:03,378 почти невъзможно е. 238 00:12:03,420 --> 00:12:05,328 Това имам предвид. 239 00:12:05,370 --> 00:12:08,238 Имам чувството, че научих толкова много за света наистина. 240 00:12:08,280 --> 00:12:12,108 С Тара, това, което виждате по телевизията, е това, което тя не е в ефир. 241 00:12:12,150 --> 00:12:14,448 Тя наистина е съседката. 242 00:12:14,490 --> 00:12:16,908 който случайно е страхотна ноутбук. 243 00:12:16,950 --> 00:12:18,666 Харесваше ми това, което направих. 244 00:12:18,708 --> 00:12:22,788 Харесваше ми приливът да се измъкна. 245 00:12:22,830 --> 00:12:25,128 и да си върнем историята и да се качим в ефир. 246 00:12:25,170 --> 00:12:28,428 Харесваше ми връзката с хората. 247 00:12:28,470 --> 00:12:31,458 Беше по телевизията доста години. 248 00:12:31,500 --> 00:12:32,793 Виждала ли си я? 249 00:12:33,840 --> 00:12:36,453 Всеки ден, ако можех. 250 00:12:37,720 --> 00:12:41,508 Дните, когато пропуснах, трябваше да задавам въпроси на някои хора. 251 00:12:41,550 --> 00:12:43,883 това, което каза и всичко. 252 00:12:44,758 --> 00:12:48,558 Винаги е било трудно да хванем Тара. 253 00:12:48,600 --> 00:12:50,658 за да се забъркваш в тези глупости. 254 00:12:50,700 --> 00:12:54,881 Защото знаеш, че това не е тя, работничката й. 255 00:12:57,536 --> 00:13:01,128 През юли 2009 г. бях на посещение при родителите на Тара. 256 00:13:01,170 --> 00:13:03,077 Защото търсим снимка. 257 00:13:03,119 --> 00:13:04,218 на Тара Барет, когато беше малка. 258 00:13:04,260 --> 00:13:06,948 Мисля, че може би ще намерим. 259 00:13:06,990 --> 00:13:07,788 Ще влезем вътре и ще видим. 260 00:13:07,830 --> 00:13:08,748 Добре. 261 00:13:08,790 --> 00:13:10,848 За родителите й беше вълнуващо време. 262 00:13:10,890 --> 00:13:12,798 докато честваха брат й Кори, 263 00:13:12,840 --> 00:13:16,473 Най-накрая се присъединих към фамилната операция. 264 00:13:18,030 --> 00:13:19,908 Но да, разбира се, че си спомняш. 265 00:13:19,950 --> 00:13:21,138 Защото планирахме да е завинаги. 266 00:13:21,180 --> 00:13:23,718 Беше на 32 и чакахме толкова дълго. 267 00:13:23,760 --> 00:13:25,068 за да го вземем със себе си. 268 00:13:25,110 --> 00:13:27,978 Защото не можеш да ги. 269 00:13:28,020 --> 00:13:29,928 С брат си, готов да помогне на баща си. 270 00:13:29,970 --> 00:13:33,828 Във фермата, Тара продължи да се присъедини към сутрешното шоу. 271 00:13:33,870 --> 00:13:36,198 Тя също така планираше сватбата си. 272 00:13:36,240 --> 00:13:38,013 Това беше само след месец. 273 00:13:38,854 --> 00:13:40,998 Срещахме се 10 години преди да се оженим. 274 00:13:41,040 --> 00:13:41,831 Наистина ли? 275 00:13:41,873 --> 00:13:43,818 Да, не бързахме по някаква причина. 276 00:13:43,860 --> 00:13:47,928 Синът ми Кори щеше да дойде с фермата. 277 00:13:47,970 --> 00:13:50,590 и всъщност му беше първи ден. 278 00:13:51,480 --> 00:13:54,738 Че наистина ще работи с нас през цялото време. 279 00:13:54,780 --> 00:13:56,568 Но на първия ден на Кори, 280 00:13:56,610 --> 00:14:00,573 Животът на цялото семейство Барет се промени завинаги. 281 00:14:01,470 --> 00:14:02,568 Всичко се промени. 282 00:14:02,610 --> 00:14:04,608 Когато братът на Тара Кори беше убит, 283 00:14:04,650 --> 00:14:07,642 Загубих го при пътен инцидент. 284 00:14:07,684 --> 00:14:09,384 Това е моторът на брат ми. 285 00:14:11,040 --> 00:14:12,948 Майка ми го пребоядиса. 286 00:14:12,990 --> 00:14:17,990 и не сме сигурни какво. 287 00:14:18,420 --> 00:14:19,848 Ние нямаме планове за това. 288 00:14:19,890 --> 00:14:21,558 Току-що го запазихме. 289 00:14:21,600 --> 00:14:24,918 Защото нямахме сърце да се отървем от него. 290 00:14:24,960 --> 00:14:28,180 Тара щеше да се омъжи в края на следващия месец. 291 00:14:30,160 --> 00:14:33,078 И решихме, че Тара ще отложи всичко, заради мама. 292 00:14:33,120 --> 00:14:34,578 И аз съм като, че ли не сме. 293 00:14:34,620 --> 00:14:36,408 Казах, че Кори не би искал да го правиш. 294 00:14:36,450 --> 00:14:38,898 И един месец след смъртта на брат й, 295 00:14:38,940 --> 00:14:41,208 Сватбата на Тара продължи. 296 00:14:41,250 --> 00:14:44,898 Сватбата на Тара и Джаред беше радостно честване. 297 00:14:44,940 --> 00:14:49,143 Такава, която се нуждаеше от един месец непоносима тъга. 298 00:14:50,610 --> 00:14:52,083 Когато работихме с Тара, 299 00:14:54,300 --> 00:14:56,478 в живота си тя имаше добри върхове. 300 00:14:56,520 --> 00:15:01,068 Тя имаше някои наистина малки точки в живота си. 301 00:15:01,110 --> 00:15:04,938 със семейството, живота и смъртта. 302 00:15:04,980 --> 00:15:09,738 И през цялото време, нали знаеш, постоянната Тара, 303 00:15:09,780 --> 00:15:13,818 като нейната коравосърдечие, нейната сила и нравствени внушения. 304 00:15:13,860 --> 00:15:16,344 Тя е толкова здрав човек. 305 00:15:40,165 --> 00:15:45,165 Забавна история. Отидох до асансьора. 306 00:15:45,990 --> 00:15:49,368 И влязох вътре да говоря с дамата, която го управлява. 307 00:15:49,410 --> 00:15:50,910 Забравих си ръкавиците. 308 00:15:52,200 --> 00:15:53,688 Обади ми се на следващия ден и каза: 309 00:15:53,730 --> 00:15:56,298 Почти съм сигурна, че ти си оставил ръкавиците си. 310 00:15:56,340 --> 00:15:58,428 защото не съм сигурна. 311 00:15:58,470 --> 00:16:01,728 Кой друг би оставил малките ти бляскави ръкавици? 312 00:16:01,770 --> 00:16:04,720 Да, моите са, моите са. 313 00:16:05,970 --> 00:16:07,878 Бих казал, че нашата средна стойност за царевица. 314 00:16:07,920 --> 00:16:10,968 е около 200 бушела на акър. 315 00:16:11,010 --> 00:16:13,968 А за боба е около 60. 316 00:16:14,010 --> 00:16:15,438 Но тази година беше малко по-високо. 317 00:16:15,480 --> 00:16:20,480 И имахме царевица в зависимост от полето. 318 00:16:20,640 --> 00:16:24,600 Може да е 220, 225, 230, 319 00:16:25,710 --> 00:16:30,258 и после да видим боб на 70. 320 00:16:30,300 --> 00:16:34,218 Така че вижте 65, 70, но като цяло 321 00:16:34,260 --> 00:16:36,161 Вероятно 60 и 200. 322 00:16:45,254 --> 00:16:46,703 Вероятно имам две минути. 323 00:16:48,443 --> 00:16:49,968 Един ден я чух и тя обяви: 324 00:16:50,010 --> 00:16:51,468 че ще се върне във фермата. 325 00:16:51,510 --> 00:16:53,624 И какво ще правиш? 326 00:16:53,666 --> 00:16:58,666 2011 г. бях бременна с първото си дете. 327 00:16:58,920 --> 00:17:03,258 Брат ми почина няколко години преди това. 328 00:17:03,300 --> 00:17:05,988 Той помогна на баща ми във фермата. 329 00:17:06,030 --> 00:17:07,068 Мечтата на Рон Барет. 330 00:17:07,110 --> 00:17:10,368 че е предал операцията на сина си 331 00:17:10,410 --> 00:17:11,958 че няма да се случи. 332 00:17:12,000 --> 00:17:15,468 Но после излезе с изненадващо предложение. 333 00:17:15,510 --> 00:17:18,768 Той дойде при мен и ме попита дали ще се интересувам 334 00:17:18,810 --> 00:17:20,178 идвайки да му помогне, 335 00:17:20,220 --> 00:17:23,178 и тогава щях да имам време да остана у дома с дъщеря си. 336 00:17:23,220 --> 00:17:25,263 и да си направя собствен план. 337 00:17:26,400 --> 00:17:29,238 Това ми звучи примамливо. 338 00:17:29,280 --> 00:17:31,038 След като имаш дете, ти си като... 339 00:17:31,080 --> 00:17:33,888 Искам да остана с него, колкото мога. 340 00:17:33,930 --> 00:17:35,988 Единственият път, когато плаче, е когато й сменяме пелената. 341 00:17:36,030 --> 00:17:37,354 или я изкъпи. 342 00:17:40,170 --> 00:17:41,748 От колко време се трудите? 343 00:17:41,790 --> 00:17:45,740 Много време, 17 часа. 344 00:17:45,782 --> 00:17:46,573 Еха. 345 00:17:46,615 --> 00:17:47,760 Знаеш ли, всеки родител винаги казва: 346 00:17:48,782 --> 00:17:51,888 никога няма да обичаш някой, както когато имаш дете. 347 00:17:51,930 --> 00:17:53,058 и не можеш да опишеш. 348 00:17:53,100 --> 00:17:54,378 Това чувство, докато имаш дете. 349 00:17:54,420 --> 00:17:55,570 И това е наистина вярно. 350 00:17:57,930 --> 00:18:00,255 И помня, когато ми казаха: 351 00:18:00,297 --> 00:18:04,188 и ми каза, че ще се върне във фермата. 352 00:18:04,230 --> 00:18:09,138 И аз си мислех, че ще бъда фермер и знам каква е любовта. 353 00:18:09,180 --> 00:18:10,420 и любовта на фермата. 354 00:18:11,559 --> 00:18:13,368 и си помислих, че това е много интересно. 355 00:18:13,410 --> 00:18:15,498 за това, което ще направи. 356 00:18:15,540 --> 00:18:17,478 Беше забавно, имаме цялата група. 357 00:18:17,520 --> 00:18:18,978 В къщата, Грег Тръмболд. 358 00:18:19,020 --> 00:18:20,904 Разбираш ли какво имам предвид? 359 00:18:20,946 --> 00:18:22,548 Добре, пихме малко, знаеш ли, шотландската Англия се върна. 360 00:18:22,590 --> 00:18:23,388 Това са добри новини. 361 00:18:23,430 --> 00:18:24,768 Тара Скъпа, Тара Барет. 362 00:18:24,810 --> 00:18:25,728 Тара, скъпа. 363 00:18:25,770 --> 00:18:28,908 Имаше дете и сега се върна. 364 00:18:28,950 --> 00:18:30,798 Всъщност мисля, че бях в отпуска по майчинство. 365 00:18:30,840 --> 00:18:34,338 и им казах, че няма да се върна. 366 00:18:34,380 --> 00:18:38,119 Дори ми направи торта, която каза "добре дошли" и "чао". 367 00:18:39,090 --> 00:18:40,518 Добре дошли отново. 368 00:18:40,560 --> 00:18:42,978 Да, и го занесох на чека. 369 00:18:43,020 --> 00:18:44,835 И те казаха, объркаха ли се? 370 00:18:44,877 --> 00:18:47,838 И казах, не, така го поръчах. 371 00:18:47,880 --> 00:18:49,249 Много смешно. 372 00:18:49,291 --> 00:18:50,082 Добре дошла, Тара. 373 00:18:50,124 --> 00:18:51,858 Кой би си помислил, че ще има такава смяна на кариерата ви? 374 00:18:51,900 --> 00:18:56,238 от това, което правим, следвайки новините, с костюми. 375 00:18:56,280 --> 00:18:59,328 и грим на полето. 376 00:18:59,370 --> 00:19:01,878 да се събуди призори. 377 00:19:01,920 --> 00:19:02,868 Никога не съм чувал за това. 378 00:19:02,910 --> 00:19:06,318 Не съм чувал някой да излиза от новинарския отдел. 379 00:19:06,360 --> 00:19:08,058 на пътечката. 380 00:19:08,100 --> 00:19:09,348 Но има още нещо, което мисля, че... 381 00:19:09,390 --> 00:19:11,968 който работеше върху Тара, беше любов. 382 00:19:12,010 --> 00:19:15,228 и мисля, че за семейството й беше любов да се върне. 383 00:19:15,270 --> 00:19:16,518 и да работи с баща си. 384 00:19:16,560 --> 00:19:19,908 и майка й всеки ден. 385 00:19:19,950 --> 00:19:22,638 Добър ден и благодаря, че се присъединихте към нас, аз съм Тара Барет. 386 00:19:22,680 --> 00:19:25,668 А аз съм шотландска Англия в 6:30 в петък сутринта. 387 00:19:25,710 --> 00:19:27,798 докато се сбогуваме с нашата приятелка Тара Барет. 388 00:19:27,840 --> 00:19:30,025 Това е последният път, когато го казвам. 389 00:19:30,067 --> 00:19:31,671 В началото беше малко изненадано. 390 00:19:31,713 --> 00:19:35,718 че се е отказала от работата си по телевизията, за да се върне. 391 00:19:35,760 --> 00:19:39,168 Да поема отговорност, когато брат й не можеше. 392 00:19:39,210 --> 00:19:42,168 Току-що показа колко важно е семейството за нея. 393 00:19:42,210 --> 00:19:43,698 Така че я имах през април. 394 00:19:43,740 --> 00:19:46,668 и после трябва да прекарам лятната къща с нея. 395 00:19:46,710 --> 00:19:48,768 И тогава, когато започна да се приближаваме къмжънахме, 396 00:19:48,810 --> 00:19:50,028 Започнах да идвам тук. 397 00:19:50,070 --> 00:19:53,718 и си помислих, че ще работя върху книги. 398 00:19:53,760 --> 00:19:55,368 или да правиш неща в офис? 399 00:19:55,410 --> 00:19:58,098 И приготвях камионите зажънат. 400 00:19:58,140 --> 00:20:00,708 и да се научиш да сменяш масло и да проветряваш гуми. 401 00:20:00,750 --> 00:20:05,400 и да скърцат със скверности и да научават всякакви неща. 402 00:20:11,940 --> 00:20:13,788 Джийн Барет е това, което пише. 403 00:20:13,830 --> 00:20:17,928 Значи това е първо на дядо ми. 404 00:20:17,970 --> 00:20:20,898 Това е международна товарна звезда 1600. 405 00:20:20,940 --> 00:20:23,808 Мисля, че е от 1969 г. 406 00:20:23,850 --> 00:20:26,853 А аз още не бях мечтала. 407 00:20:27,690 --> 00:20:28,788 Ще си вземем химикалите. 408 00:20:28,830 --> 00:20:31,068 и тогава ще трябва да заредя този голям цистерна с вода. 409 00:20:31,110 --> 00:20:32,298 И после си направихме наш собствен микс. 410 00:20:32,340 --> 00:20:34,488 което ти спаси много пари, но... 411 00:20:34,530 --> 00:20:36,348 Знаехме, че имаме дървена стълба, за да се качваме и спускаме. 412 00:20:36,390 --> 00:20:40,338 отзад, а понякога не се започваше. 413 00:20:40,380 --> 00:20:45,078 В днешно време имаме танк, така че се издигаме в света. 414 00:20:45,120 --> 00:20:46,068 Сигурно съм го използвала една година. 415 00:20:46,110 --> 00:20:47,598 и последния номер от 2011 г., 416 00:20:47,640 --> 00:20:49,488 И тогава започнах. 417 00:20:49,530 --> 00:20:52,908 След като си тръгвах от телевизията, бях наето лице. 418 00:20:52,950 --> 00:20:55,248 и направи каквото ми каза. 419 00:20:55,290 --> 00:20:58,093 И така, това е цистерната, която карах. 420 00:20:58,135 --> 00:21:00,618 В изкуствения завод, за да получи химикали. 421 00:21:00,660 --> 00:21:03,198 Той я научи и очакваше тя да го направи. 422 00:21:03,240 --> 00:21:05,658 Очакваше тя да се смаже с това. 423 00:21:05,700 --> 00:21:08,628 и да правиш тези неща, които правиш. 424 00:21:08,670 --> 00:21:10,730 Не я отпусна, защото беше жена. 425 00:21:12,390 --> 00:21:14,808 Помогних на баща ми няколко години във фермата. 426 00:21:14,850 --> 00:21:18,888 но в никакъв случай не знаех, че знам всичко. 427 00:21:18,930 --> 00:21:20,688 Защото знаех, че не съм. 428 00:21:20,730 --> 00:21:22,788 Направих това, което ми каза. 429 00:21:22,830 --> 00:21:25,368 и той се погрижи за всичко друго. 430 00:21:25,410 --> 00:21:30,048 Така че, що се отнася до толкова много. 431 00:21:30,090 --> 00:21:33,738 Това е, което не знаете, докато не влезете. 432 00:21:33,780 --> 00:21:37,908 и го управлявате между химикали и тор. 433 00:21:37,950 --> 00:21:42,950 Подбрахме семето и работихме с управители на фирми в банката. 434 00:21:44,883 --> 00:21:49,578 и хазяи и книги. 435 00:21:49,620 --> 00:21:52,128 Имам предвид и счетоводителя ти. 436 00:21:52,170 --> 00:21:55,938 Тя реши да остави една много успешна кариера. 437 00:21:55,980 --> 00:21:59,410 в радиото и имаше бъдеще, което тя би въвела в живота си. 438 00:22:00,270 --> 00:22:02,958 Оставила я е да се върне във фермата. 439 00:22:03,000 --> 00:22:07,038 Да не нося костюми всеки ден. 440 00:22:07,080 --> 00:22:12,080 на джинси и суичър. Това е типичната ми облекло. 441 00:22:12,210 --> 00:22:16,038 Не знаех точно какви неща е направил. 442 00:22:16,080 --> 00:22:17,388 през цялата година. 443 00:22:17,430 --> 00:22:20,366 В главата ми беше като: "Ела да помогнеш прижънат" 444 00:22:20,408 --> 00:22:23,907 ела да посадиш, да окосиш през лятото. 445 00:22:23,949 --> 00:22:26,065 трябваше да прекарам много време с децата си през зимата. 446 00:22:26,107 --> 00:22:28,638 Така беше. Селското дело беше лесно. 447 00:22:28,680 --> 00:22:31,158 но когато ти си този, който го прави 448 00:22:31,200 --> 00:22:34,638 и вземайки всички решения, разбирате, че е година. 449 00:22:34,680 --> 00:22:38,298 и трябва да вземаме решения. 450 00:22:38,340 --> 00:22:40,348 Значи това е нашата книга за семе. 451 00:22:40,390 --> 00:22:45,390 Изчертах карта на всичките ни полета. 452 00:22:45,510 --> 00:22:49,143 само за да имаме видимо виждане и да напишем колко чанти. 453 00:22:49,185 --> 00:22:52,008 от какъв вид имаме нужда и къде ще го сложим. 454 00:22:52,050 --> 00:22:53,598 Да, това ми помага да следя. 455 00:22:53,640 --> 00:22:56,283 Обичам да го виждам на хартия. 456 00:23:02,490 --> 00:23:07,158 Борсата има голям скок миналата седмица. 457 00:23:07,200 --> 00:23:09,378 защото нямахме дъжд. 458 00:23:09,420 --> 00:23:13,158 Беше толкова сух, така че цената беше наистина добра. 459 00:23:13,200 --> 00:23:15,787 Така че продавах напред за есента. 460 00:23:15,829 --> 00:23:20,829 И тогава все още имах царевица в асансьора, който продавах. 461 00:23:21,055 --> 00:23:26,050 Така или иначе, цената на корн в брой за местния ни асансьор е 5.51, 462 00:23:28,590 --> 00:23:31,818 което беше над 6 долара, когато продавах миналата седмица. 463 00:23:31,860 --> 00:23:36,768 И цената на Соята в брой в момента е 14.78 долара. 464 00:23:36,810 --> 00:23:40,337 Страхотно, но нямам боб за продаване. 465 00:23:41,910 --> 00:23:43,968 Накрая си купихме нова платформа за бобени зърна. 466 00:23:44,010 --> 00:23:45,468 защото имахме толкова проблеми. 467 00:23:45,510 --> 00:23:46,908 Едвам се справях сжъна. 468 00:23:46,950 --> 00:23:48,813 с тази бобена платформа. 469 00:23:52,067 --> 00:23:54,255 Беше голямо главоболие. 470 00:23:54,297 --> 00:23:56,658 В тихите й моменти, 471 00:23:56,700 --> 00:23:59,688 Тара щеше да се усъмни, че е направила правилен избор. 472 00:23:59,730 --> 00:24:02,808 Да се откаже от кариерата си в новинарските новини. 473 00:24:02,850 --> 00:24:05,448 Баща й никога не се е съмнявал, че ще го направи. 474 00:24:05,490 --> 00:24:07,278 това, което е трябвало да направи. 475 00:24:07,320 --> 00:24:10,518 Обичаше да е фермер, също и баща си. 476 00:24:10,560 --> 00:24:11,988 Той я накара да работи. 477 00:24:12,030 --> 00:24:15,588 Да, понякога идва и казва, че не мога да повярвам. 478 00:24:15,630 --> 00:24:17,328 Той просто не ми дава шанс, мамо. 479 00:24:17,370 --> 00:24:19,275 Познаваш го, няма да го направи. 480 00:24:20,610 --> 00:24:23,418 Предполагам, че е искала да е във фермата. 481 00:24:23,460 --> 00:24:24,948 Наистина не исках да го прави. 482 00:24:24,990 --> 00:24:26,568 и не исках тя да бъде фермер. 483 00:24:26,610 --> 00:24:29,418 и бях толкова против. 484 00:24:29,460 --> 00:24:31,226 Имаше решение в живота си за това. 485 00:24:31,268 --> 00:24:32,218 Преди четири години и половина? 486 00:24:32,260 --> 00:24:34,188 Брат ми почина, както знаете. 487 00:24:34,230 --> 00:24:38,568 и малко по-късно родих първото си дете. 488 00:24:38,610 --> 00:24:42,138 И баща ми имаше нужда от помощ, затова реших, че е най-хубавата. 489 00:24:42,180 --> 00:24:43,248 за моя живот тогава. 490 00:24:43,290 --> 00:24:45,648 Но ние се приспособяваме и обичам да работя. 491 00:24:45,690 --> 00:24:46,818 и да виждам родителите си всеки ден. 492 00:24:46,860 --> 00:24:50,358 Да, понякога, когато казвам: 493 00:24:50,400 --> 00:24:52,518 Така ли, все едно наистина си на трактор? 494 00:24:52,560 --> 00:24:54,708 Да, наистина съм в трактора. 495 00:24:54,750 --> 00:24:56,538 Рон Барет обичаше дъщеря си. 496 00:24:56,580 --> 00:24:58,008 Помощ във фермата. 497 00:24:58,050 --> 00:25:02,403 И когато синът на Тара се роди, любовта на Рон се разрасна още повече. 498 00:25:03,420 --> 00:25:04,516 Той му беше приятел. 499 00:25:06,390 --> 00:25:11,148 Той и синът ми бяха най-добри приятели. 500 00:25:11,190 --> 00:25:14,118 Когато Тара имаше Колтън, един вид го сменяше. 501 00:25:14,160 --> 00:25:17,058 част от загубата на сина си. 502 00:25:17,100 --> 00:25:19,945 Значи е бил с Колтън? 503 00:25:19,987 --> 00:25:22,653 И да, те бяха приятели, те бяха приятели. 504 00:25:24,300 --> 00:25:26,508 Знаеш ли, той беше фермер с него. 505 00:25:26,550 --> 00:25:27,948 Бил е с него през цялото време. 506 00:25:27,990 --> 00:25:32,088 Мисля, че мечтата му в крайна сметка е била да има Джаред. 507 00:25:32,130 --> 00:25:34,098 заедно с Колтън. 508 00:25:34,140 --> 00:25:38,718 И това е била мечтата ни през цялото време, да продължим напред. 509 00:25:38,760 --> 00:25:41,028 Защото имаме син, който иска ферма. 510 00:25:41,070 --> 00:25:43,608 Нашият план е да го запазим в семейството. 511 00:25:43,650 --> 00:25:45,132 Искам да кажа, че това ни трябва. 512 00:25:45,174 --> 00:25:48,078 Синът ми обича 513 00:25:48,120 --> 00:25:50,161 И имитираше всичко, което прави Рон. 514 00:25:52,350 --> 00:25:54,318 Каза, че защото Рон ще стои много 515 00:25:54,360 --> 00:25:56,598 С ръце като тези и там щеше да е Колтън. 516 00:25:56,640 --> 00:25:59,838 и да стои до мен с ръце като тези. 517 00:25:59,880 --> 00:26:01,649 Баща ми винаги ме е 518 00:26:01,691 --> 00:26:06,408 Трябва да се качите и да се качите с мен някой път. 519 00:26:06,450 --> 00:26:09,738 и ще се научиш да правиш всичко това. 520 00:26:09,780 --> 00:26:12,648 защото, ако се разболея или нещо се е случило? 521 00:26:12,690 --> 00:26:13,871 И тогава казах: "О, да!" 522 00:26:13,913 --> 00:26:16,368 И знаеш ли, ще го направим някой път, ще го направим някой път. 523 00:26:16,410 --> 00:26:18,438 Все някога ще се кача там. 524 00:26:18,480 --> 00:26:20,538 Така и не го направих. 525 00:26:20,580 --> 00:26:23,088 Както планираше Рон Барет за следващата година, 526 00:26:23,130 --> 00:26:27,258 той изхаби свободното си време по нов проект. 527 00:26:27,300 --> 00:26:30,258 Построи както му казвахме на новата барака. 528 00:26:30,300 --> 00:26:32,778 с бетонен под и баня. 529 00:26:32,820 --> 00:26:34,308 нещо, което не е имал преди. 530 00:26:34,350 --> 00:26:36,918 Значи най-накрая се вълнуваше, че ще може. 531 00:26:36,960 --> 00:26:39,078 да работиш през зимата. 532 00:26:39,120 --> 00:26:42,798 Това ще е последен подарък за дъщеря му. 533 00:26:42,840 --> 00:26:44,598 За съжаление, той е построил това. 534 00:26:44,640 --> 00:26:47,328 и трябва да има само една зима в него. 535 00:26:47,370 --> 00:26:48,873 за да може да работи върху нещата. 536 00:26:51,120 --> 00:26:53,921 Предполагам, че в сърцето си се опитвам да мисля за това. 537 00:26:53,963 --> 00:26:56,162 защото той го направи за мен. 538 00:27:02,850 --> 00:27:07,850 През януариума му беше диагностициран с рак на хранопровода. 539 00:27:07,920 --> 00:27:11,898 Баща ми беше болен шест месеца. 540 00:27:11,940 --> 00:27:15,588 Така че, когато става дума за засаждане и напояване, 541 00:27:15,630 --> 00:27:17,688 С напредването на тези месеци, 542 00:27:17,730 --> 00:27:18,738 Ставаше все по-лошо. 543 00:27:18,780 --> 00:27:20,634 Така че се стигна до момент, когато 544 00:27:20,676 --> 00:27:24,126 Помагах му да влезе в спрея. 545 00:27:24,168 --> 00:27:27,918 Натоварих всичко, защото не можеше да вдига нищо. 546 00:27:27,960 --> 00:27:29,898 Беше толкова болен от самото начало. 547 00:27:29,940 --> 00:27:34,548 Когато стана време за сади, с Тара трябваше да го вдигаме. 548 00:27:34,590 --> 00:27:37,353 Притегляме го в растително-теглята. 549 00:27:38,730 --> 00:27:41,598 Той е корав човек, не беше добре. 550 00:27:41,640 --> 00:27:45,378 Майка ми трябваше да излезе, а той се хранише с вода. 551 00:27:45,420 --> 00:27:49,578 Той не можеше да се храни, а тя го хранише с тръбичка. 552 00:27:49,620 --> 00:27:51,528 в трактора. 553 00:27:51,570 --> 00:27:52,998 Бях препоръчана сестра от цяла вечност. 554 00:27:53,040 --> 00:27:56,418 Така че го оставих у дома и можех да го лекувам. 555 00:27:56,460 --> 00:27:59,658 Значи е могъл да си стои у дома във фермата. 556 00:27:59,700 --> 00:28:03,228 Знаехме, че е рак. 557 00:28:03,270 --> 00:28:06,018 и че е имал много малко време. 558 00:28:06,060 --> 00:28:08,628 Той каза, че ще се опитам да жъна. 559 00:28:08,670 --> 00:28:11,118 И тогава бях очебийна. 560 00:28:11,160 --> 00:28:12,798 Това нямаше да се случи. 561 00:28:12,840 --> 00:28:14,688 Да се возя в спрея е доста неравен. 562 00:28:14,730 --> 00:28:19,730 Той имаше много болка и просто мина през нея. 563 00:28:19,860 --> 00:28:23,441 защото в главата му имате толкова много време, 564 00:28:23,483 --> 00:28:26,223 трябваше да отидеш на земята, трябваше да го направиш. 565 00:28:27,270 --> 00:28:28,938 Така че го е направил. 566 00:28:28,980 --> 00:28:32,808 Той искаше да е сигурен, че ще имаме цяла реколта. 567 00:28:32,850 --> 00:28:34,908 и всичко беше платено. 568 00:28:34,950 --> 00:28:35,868 Значи това е направил. 569 00:28:35,910 --> 00:28:38,148 Но стигнахме до последното поле. 570 00:28:38,190 --> 00:28:41,028 не еквадратно поле, а странно оформено. 571 00:28:41,070 --> 00:28:44,265 И той каза, че не мога повече. 572 00:28:44,307 --> 00:28:45,978 Просто ме боли много. 573 00:28:46,020 --> 00:28:49,091 Той каза, мислиш ли, че можеш да наръсиш това поле? 574 00:28:49,133 --> 00:28:52,053 И бях като, не, не мога. 575 00:28:52,980 --> 00:28:55,608 Искам да кажа, че се возя с теб. 576 00:28:55,650 --> 00:28:57,948 но не знам какво правя. 577 00:28:57,990 --> 00:29:00,288 Казах му, че съжалявам, че не мога. 578 00:29:00,330 --> 00:29:03,318 Така че той свърши с спрея и се прибрахме у дома. 579 00:29:03,360 --> 00:29:06,198 Аз му помогнах да излезе и го заведохме в голф-карта. 580 00:29:06,240 --> 00:29:09,558 и след това той наистина седеше в леглото. 581 00:29:09,600 --> 00:29:12,108 И от там се спусна надолу. 582 00:29:12,150 --> 00:29:14,896 Почина през юли. 583 00:29:22,890 --> 00:29:24,348 Какво беше това за теб? 584 00:29:24,390 --> 00:29:26,193 Когато татко се разболя? 585 00:29:27,540 --> 00:29:29,748 Сърцето ми беше разбито. 586 00:29:29,790 --> 00:29:33,798 Никога не съм пропускал толкова много живота си. 587 00:29:33,840 --> 00:29:35,621 Никога не се оплака. 588 00:29:35,663 --> 00:29:39,948 Знам, че е страдал много и никога не се е оплакал. 589 00:29:39,990 --> 00:29:44,990 Единственият път, когато се разпадаше, беше когато Колтън 590 00:29:45,510 --> 00:29:47,733 току-що беше тук и каза: 591 00:29:49,687 --> 00:29:51,978 Няма да гледам как Колтън расте. 592 00:29:52,020 --> 00:29:54,663 И това е единственият път, когато се разпада, да. 593 00:29:55,530 --> 00:29:56,749 Той му беше приятел. 594 00:29:57,960 --> 00:30:01,304 И иска всичко, което имаше. 595 00:30:01,346 --> 00:30:05,848 като слънчевите му очила и портфейла му. И той искаше всичко това. 596 00:30:05,890 --> 00:30:08,748 Искам да кажа, че той просто обича тези неща. 597 00:30:08,790 --> 00:30:10,908 работни дрехи или нещо такова. 598 00:30:10,950 --> 00:30:13,183 Наистина му липсва. 599 00:30:25,299 --> 00:30:28,878 Това е една лоша карта, която са и дали. 600 00:30:28,920 --> 00:30:32,118 Беше много страшно и стресиращо. 601 00:30:32,160 --> 00:30:37,158 И да го загубим, беше като, знаеш, че имаме 1600 акра. 602 00:30:37,200 --> 00:30:39,588 за да се измъкна от полето. 603 00:30:39,630 --> 00:30:42,871 Значи е скочила. 604 00:30:42,913 --> 00:30:45,753 Аз ще управлявам аугера. 605 00:30:46,650 --> 00:30:50,958 Той е получил реколта през пролетта. 606 00:30:51,000 --> 00:30:54,678 И тогава поех самжъната. 607 00:30:54,720 --> 00:30:57,228 първата реколта от 2018 г. 608 00:30:57,270 --> 00:31:00,948 Рон почина през юли. 609 00:31:00,990 --> 00:31:04,173 Така че очевидно имаме реколта в земята. 610 00:31:05,430 --> 00:31:07,698 ще трябва да направим нещо с него през есента. 611 00:31:07,740 --> 00:31:10,308 И всичко падна върху Тара. 612 00:31:10,350 --> 00:31:11,883 Трима души ни помогнаха. 613 00:31:13,380 --> 00:31:15,399 Нарекох ги "Кнедлата на ябълките". 614 00:31:16,980 --> 00:31:18,348 Но я измъкнахме. 615 00:31:18,390 --> 00:31:19,428 Особено в малък град. 616 00:31:19,470 --> 00:31:20,898 където всички знаят всичко. 617 00:31:20,940 --> 00:31:23,778 хората веднага питаха: 618 00:31:23,820 --> 00:31:26,268 Какво ще правите във фермата? 619 00:31:26,310 --> 00:31:28,308 И си казах: "Ще го поема". 620 00:31:28,350 --> 00:31:30,888 Помня, че казах на хората, че по време на посещението... 621 00:31:30,930 --> 00:31:32,590 сякаш аз го поемам. 622 00:31:33,510 --> 00:31:35,701 въпреки, че не бях сигурна, че мога да го направя. 623 00:31:35,743 --> 00:31:37,505 Току-що казах, че... 624 00:31:37,547 --> 00:31:41,043 Защото исках, щях да се опитам. 625 00:31:41,970 --> 00:31:43,938 В много трудна ситуация. 626 00:31:43,980 --> 00:31:48,078 когато човекът, който те е научил на всичко, което знаеш, 627 00:31:48,120 --> 00:31:50,748 така изведнъж, вече не е там, за да ти помогне. 628 00:31:50,790 --> 00:31:53,658 и не може да ги попита нещо. 629 00:31:53,700 --> 00:31:56,838 и толкова трудна ситуация за нея. 630 00:31:56,880 --> 00:31:59,028 Имаме три различни управители. 631 00:31:59,070 --> 00:32:03,696 Затова веднага се обадих на всички управители. 632 00:32:03,738 --> 00:32:05,358 и им казах какво се е случило. 633 00:32:05,400 --> 00:32:08,298 и че искаме да продължим. 634 00:32:08,340 --> 00:32:11,328 Когато баща й почина, тя пое властта. 635 00:32:11,370 --> 00:32:16,370 Молих се и се молех, защото си мислех: 636 00:32:16,620 --> 00:32:19,698 Тя не разбира в какво се забърква. 637 00:32:19,740 --> 00:32:22,158 Прекара половин ден или повече в КАТ 638 00:32:22,200 --> 00:32:25,218 Прехвърлят титли на камиони. 639 00:32:25,260 --> 00:32:29,478 и да оправя нещата с майка ми. 640 00:32:29,520 --> 00:32:34,458 за това как ще купя стотици хиляди долара. 641 00:32:34,500 --> 00:32:37,998 на оборудване и някой ще ми зае ли пари? 642 00:32:38,040 --> 00:32:42,588 защото нямам нищо друго освен къщата си. 643 00:32:42,630 --> 00:32:46,518 Организирала е нещата и е разбирала. 644 00:32:46,560 --> 00:32:48,658 Както и да е, Рон управлява всичко. 645 00:32:48,700 --> 00:32:50,688 Да, продължих по няколко различни посоки. 646 00:32:50,730 --> 00:32:55,038 Опитвайки се да намеря някой, който ще ми даде заема. 647 00:32:55,080 --> 00:32:56,733 Четвърт милион долара. 648 00:32:57,660 --> 00:33:00,978 Защото казах, как го направи това заедно? 649 00:33:01,020 --> 00:33:03,370 Тя каза, че имам книга и я изучих. 650 00:33:04,830 --> 00:33:06,708 Когато пое това, тя работеше. 651 00:33:06,750 --> 00:33:09,468 и работих, учих и следвах. 652 00:33:09,510 --> 00:33:12,588 Бях толкова горд с нея. 653 00:33:12,630 --> 00:33:15,258 Плашещо е да се забъркваш в голямо оборудване. 654 00:33:15,300 --> 00:33:18,048 Не изглежда да има нищо в спрея. 655 00:33:18,090 --> 00:33:19,128 и ще го върна от бараката. 656 00:33:19,170 --> 00:33:23,028 Но ако никога не сте били в него, ще видите това. 657 00:33:23,070 --> 00:33:25,218 Или заедно, нали знаеш, гледаш тези огромни неща. 658 00:33:25,260 --> 00:33:28,398 части от оборудване, които ще върна от бараката. 659 00:33:28,440 --> 00:33:33,440 без да го сваляш, или е много страшно. 660 00:33:33,510 --> 00:33:36,798 И после отиваш там и там има 500 копчета. 661 00:33:36,840 --> 00:33:40,488 За всеки мъж или жена е много трудно. 662 00:33:40,530 --> 00:33:43,548 Да, когато зърното заседнало, голям цистерна. 663 00:33:43,590 --> 00:33:48,318 и каза: Нека да взема багера от бараката. 664 00:33:48,360 --> 00:33:50,028 и ще го изкарам. 665 00:33:50,070 --> 00:33:52,518 Боже, колко жени могат да го направят? 666 00:33:52,560 --> 00:33:54,378 Не знам към какво да се обърна. 667 00:33:54,420 --> 00:33:57,408 Но да, намерихме багера и я измъкнахме. 668 00:33:57,450 --> 00:34:00,318 Страх ме е, че ще имам всички тези фермери. 669 00:34:00,360 --> 00:34:01,151 в района, гледайки ме, 670 00:34:01,193 --> 00:34:02,418 Тя не знаеше какво прави. 671 00:34:02,460 --> 00:34:04,998 Тя прави това погрешно, тя го прави погрешно. 672 00:34:05,040 --> 00:34:06,888 Нейния дядо сега щеше да снима. 673 00:34:06,930 --> 00:34:09,142 че една жена поема операцията. 674 00:34:11,220 --> 00:34:15,288 Това е цистерната на баща ми. Майка ми ми я даде. 675 00:34:15,330 --> 00:34:19,023 Значи това е Шеви Силверадо от 2011 г. 676 00:34:20,970 --> 00:34:22,458 Ще се опитам да го запазя за Колтън. 677 00:34:22,500 --> 00:34:25,760 но не знам, мисля, че има около 260 000 мили на него. 678 00:34:26,820 --> 00:34:28,128 А аз съм доста християнка. 679 00:34:28,170 --> 00:34:30,948 и се молех за нея всяка вечер. 680 00:34:30,990 --> 00:34:35,990 Затова започнах през 2011 г. и той почина през 2018 г. 681 00:34:37,860 --> 00:34:40,578 Знаеш ли, звучи като много време да си във фермата. 682 00:34:40,620 --> 00:34:42,648 за да научиш много. 683 00:34:42,690 --> 00:34:47,268 Но никога не съм си помислял да превзема фермата. 684 00:34:47,310 --> 00:34:48,798 Не се научих да управлявам заедно. 685 00:34:48,840 --> 00:34:51,910 и нямах представа какво е направил в офиса си. 686 00:34:54,780 --> 00:34:57,738 Знаех най-важното, знаех как да карам камионите. 687 00:34:57,780 --> 00:35:02,703 Знаех как да донеса житото и да разчистя кофите. 688 00:35:03,840 --> 00:35:06,528 Когато го пое, 689 00:35:06,570 --> 00:35:09,828 Разбрах, че не знам много. 690 00:35:09,870 --> 00:35:12,153 Неговият план, той имаше план за нас. 691 00:35:13,110 --> 00:35:14,238 Той е, че никога няма да можеш. 692 00:35:14,280 --> 00:35:17,298 да правиш всичко сам. 693 00:35:17,340 --> 00:35:18,738 Той е като, това е просто твърде много. 694 00:35:18,780 --> 00:35:20,418 Но мисля, че може би е между двете. 695 00:35:20,460 --> 00:35:22,278 на теб можеш да направиш половината. 696 00:35:22,320 --> 00:35:25,848 И знаеш ли, в главата си си мисля, че съм като... 697 00:35:25,890 --> 00:35:27,438 Ще се опитам. 698 00:35:27,480 --> 00:35:29,630 Ще опитаме, ще го направим. 699 00:35:31,320 --> 00:35:34,518 Когато се разболя, ме попита: 700 00:35:34,560 --> 00:35:38,718 Направих така, че да държа под око Тара, за да й помогна. 701 00:35:38,760 --> 00:35:40,668 с каквото и трябва. 702 00:35:40,710 --> 00:35:42,798 Раздаваха я. 703 00:35:42,840 --> 00:35:44,456 в целия режим на работа 704 00:35:44,498 --> 00:35:47,238 и е много по-различно, когато просто помагате. 705 00:35:47,280 --> 00:35:49,458 В сравнение с вземането на всички решения. 706 00:35:49,500 --> 00:35:50,928 Баща ми имаше много вяра в мен. 707 00:35:50,970 --> 00:35:54,558 сякаш нямаше да ме попита. 708 00:35:54,600 --> 00:35:56,478 за да му помогна, ако си мисли, че не мога да се науча. 709 00:35:56,520 --> 00:35:58,008 и правя неща. 710 00:35:58,050 --> 00:36:00,843 Знаеш ли, дори не бях сигурна, че ще мога да го направя. 711 00:36:02,250 --> 00:36:07,250 но исках да се опитам, защото не исках да се откажа. 712 00:36:07,590 --> 00:36:12,590 Това, което дядо ми и баща ми с години работиха здраво, за да получат 713 00:36:13,800 --> 00:36:16,938 и да се занимава с земеделие през всичките тези години. 714 00:36:16,980 --> 00:36:18,648 Имам син, който иска да прави ферма. 715 00:36:18,690 --> 00:36:23,690 Така че моята цел беше да налея всичко, което имах в него. 716 00:36:24,600 --> 00:36:28,248 да се опиташ поне да избягаш. 717 00:36:28,290 --> 00:36:31,128 и ще видя дали ще мога да се справя. 718 00:36:31,170 --> 00:36:33,378 Тя беше там заради Рон, когато той наистина се нуждаеше от него. 719 00:36:33,420 --> 00:36:34,623 и това е, което има значение. 720 00:36:36,000 --> 00:36:38,658 Защото отначало се почувствах сам. 721 00:36:38,700 --> 00:36:42,288 и колкото повече говориш с хората, толкова повече казваш: 722 00:36:42,330 --> 00:36:45,618 Знаеш ли, тя управлява заедно. 723 00:36:45,660 --> 00:36:48,558 и така стана по-лесна. 724 00:36:48,600 --> 00:36:49,428 за да си мисля: 725 00:36:49,470 --> 00:36:50,598 Добре, мога да го направя. 726 00:36:50,640 --> 00:36:52,608 Защото бях много уплашен. 727 00:36:52,650 --> 00:36:55,353 и въпреки, че казах да, ще го направя. 728 00:36:56,725 --> 00:36:58,038 Не бях сигурна как. 729 00:36:58,080 --> 00:37:00,108 И спомените, които е направила с баща си. 730 00:37:00,150 --> 00:37:02,478 за кратко време, че е била с него. 731 00:37:02,520 --> 00:37:05,988 Преди да умре, тя ще ги отнеме до края на живота си. 732 00:37:06,030 --> 00:37:09,348 защото в тази атмосфера на фермер, 733 00:37:09,390 --> 00:37:11,478 те имаха всичко заедно. 734 00:37:11,520 --> 00:37:13,848 и се радваха да работят заедно. 735 00:37:13,890 --> 00:37:17,388 Намерих жени в нета, които им ги показваха в нета. 736 00:37:17,430 --> 00:37:19,458 с децата си в трактора. 737 00:37:19,500 --> 00:37:22,368 и знаете, че това е семейна операция. 738 00:37:22,410 --> 00:37:26,388 и ти показват всекидневието си и това, което правят. 739 00:37:26,430 --> 00:37:30,510 Мисля, че беше чудесно да се появиш. 740 00:37:30,552 --> 00:37:34,248 жени във фермата и жени в земеделието. 741 00:37:34,290 --> 00:37:35,928 Знаеш ли, имам много приятели, които са фермери. 742 00:37:35,970 --> 00:37:39,348 и мисля, че всички ни подкрепят. 743 00:37:39,390 --> 00:37:43,518 Дори приятелите на баща ми, с които работи тук. 744 00:37:43,560 --> 00:37:44,658 Те много ни подкрепиха. 745 00:37:44,700 --> 00:37:48,648 и си мисля, че всеки ще отговори на въпросите ми. 746 00:37:48,690 --> 00:37:50,778 или да ми помогнеш, ако ми трябва. 747 00:37:50,820 --> 00:37:54,618 В началото казах, че искам да се опитам. 748 00:37:54,660 --> 00:37:56,868 да поема фермата и да го направя сам. 749 00:37:56,910 --> 00:37:58,878 И казах, мислиш ли, че ще се справя? 750 00:37:58,920 --> 00:38:00,528 И той каза, да, разбира се. 751 00:38:00,570 --> 00:38:03,127 Каза, че ще е като да пиеш. 752 00:38:03,169 --> 00:38:06,738 От огнен маркуч, но мисля, че ще се справиш. 753 00:38:06,780 --> 00:38:09,811 Точно така, пиеш от противовъздушния маркуч. 754 00:38:10,686 --> 00:38:11,958 Какво значи това? 755 00:38:12,000 --> 00:38:14,988 И той не е прав, това е, искам да кажа, че е непоносимо. 756 00:38:15,030 --> 00:38:16,308 Защото имаше много информация. 757 00:38:16,350 --> 00:38:20,148 идвайки при нея доста бързо, че трябва да обработи 758 00:38:20,190 --> 00:38:21,888 и вземай решения. 759 00:38:21,930 --> 00:38:23,958 Защото имаше толкова много неща, които не знаех. 760 00:38:24,000 --> 00:38:26,103 като много неща, които не знаех. 761 00:38:30,330 --> 00:38:32,298 Където са погребани синът ми и съпругът ми. 762 00:38:32,340 --> 00:38:35,263 В Гробището на млада Америка има надгробни плочи. 763 00:38:35,305 --> 00:38:37,548 Точно на ръба на фермата ни. 764 00:38:37,590 --> 00:38:40,938 Мисля, че ще е изненадан. 765 00:38:40,980 --> 00:38:42,378 но не съм изненадан, нали ме разбираш? 766 00:38:42,420 --> 00:38:47,420 Знам, че би се гордял. 767 00:39:02,643 --> 00:39:04,444 Ще ми кажеш ли за татуировката си? 768 00:39:04,486 --> 00:39:05,928 Имам две от тях. 769 00:39:05,970 --> 00:39:09,738 Имам подписа на баща ми и подписа на брат ми. 770 00:39:09,780 --> 00:39:11,688 Предполагам, че това, което ме накара да искам. 771 00:39:11,730 --> 00:39:13,398 за да взема една за брат ми. 772 00:39:13,440 --> 00:39:15,288 Просто ми беше много трудно. 773 00:39:15,330 --> 00:39:18,588 И имах колие, което носих през цялото време. 774 00:39:18,630 --> 00:39:21,468 и предполагам, че исках нещо постоянно от него. 775 00:39:21,510 --> 00:39:22,788 да бъдеш с мен през цялото време. 776 00:39:22,830 --> 00:39:27,005 Той имаше наистина красив като краснописен краснопис. 777 00:39:27,047 --> 00:39:31,953 Много ми хареса подписа му, затова го получих. 778 00:39:32,790 --> 00:39:35,658 И след това, разбира се, с баща ми, след като имам това, 779 00:39:35,700 --> 00:39:37,176 И аз исках подписа му. 780 00:39:40,206 --> 00:39:41,178 Разпитахте ли ме? 781 00:39:41,220 --> 00:39:42,081 Да. 782 00:39:42,123 --> 00:39:45,100 Мислех, че мама ще дойде да те види. 783 00:39:45,142 --> 00:39:46,695 Това е хазяинът ми. 784 00:39:49,830 --> 00:39:52,143 Тя ми помогна да остана във фермата. 785 00:39:54,720 --> 00:39:56,490 Откакто поех мястото на баща ми. 786 00:39:56,532 --> 00:39:58,068 Имам наистина добри години. 787 00:39:58,110 --> 00:40:02,328 Така че предполагам, че първата година, когато започнах с цените, беше доста лоша. 788 00:40:02,370 --> 00:40:05,118 но бързо затънах в хубави времена. 789 00:40:05,160 --> 00:40:07,128 Значи съм имал късмет. 790 00:40:07,170 --> 00:40:09,044 Никога не съм написал толкова много сметки в живота си. 791 00:40:09,086 --> 00:40:11,145 докато не поех фермата. 792 00:40:11,187 --> 00:40:16,187 Защото има много различни неща за плащане. 793 00:40:17,893 --> 00:40:22,848 Имам чувството, че във ферма всеки ден може да се тревожите. 794 00:40:22,890 --> 00:40:27,890 Но се опитвам да не се тревожа, докато нещо не се случи. 795 00:40:28,620 --> 00:40:29,658 по това време. 796 00:40:29,700 --> 00:40:33,528 и се справяйте с проблема, докато се развива. 797 00:40:33,570 --> 00:40:37,420 Така че ето моето минимално дължимо плащане. 798 00:40:39,930 --> 00:40:44,930 за химикали и тор, $111,450. 799 00:40:45,480 --> 00:40:49,308 Но това трябва да стане до 15-ти юни, така че трябва да платя цялата сума. 800 00:40:49,350 --> 00:40:53,298 Така че първия път, когато написах чек така, 801 00:40:53,340 --> 00:40:55,248 Дори не знам как да се впиша. 802 00:40:55,290 --> 00:40:58,518 всички номера, когато ги пишете. 803 00:40:58,560 --> 00:41:00,873 Трябва да пиша малко. 804 00:41:02,070 --> 00:41:05,838 Баща ми беше много организиран и педантичен. 805 00:41:05,880 --> 00:41:10,218 Не получих гена, за да не съм толкова организирана. 806 00:41:10,260 --> 00:41:11,898 и педантично. 807 00:41:11,940 --> 00:41:16,940 Сигурно ще се побърка, ако види как съм организирана. 808 00:41:17,345 --> 00:41:18,603 Или недей. 809 00:41:21,450 --> 00:41:23,058 Използвам Farm Credit. 810 00:41:23,100 --> 00:41:25,338 Имат програма за млади и нови фермери. 811 00:41:25,380 --> 00:41:27,288 Това е наистина страхотна програма. 812 00:41:27,330 --> 00:41:31,608 И тогава получих заема си, когато започнах. 813 00:41:31,650 --> 00:41:33,648 защото когато нямаш много гаранции, 814 00:41:33,690 --> 00:41:37,368 Няма много хора, които да искат да ти дам 300 000 долара. 815 00:41:37,410 --> 00:41:39,678 Има също така и такива, на които ходиш. 816 00:41:39,720 --> 00:41:43,038 Така че съм бил във всичките им часове. 817 00:41:43,080 --> 00:41:46,758 В края на юли Кали ще започне софтбола си в училище. 818 00:41:46,800 --> 00:41:51,318 и ще свирят до началото на септември през целия август. 819 00:41:51,360 --> 00:41:54,828 и после отива право в баскетбола. 820 00:41:54,870 --> 00:41:57,438 и това ще продължи до ноември. 821 00:41:57,480 --> 00:42:00,918 Тя има няколко седмици почивка и след това започва волейбола. 822 00:42:00,960 --> 00:42:02,928 Семейството и планът на Тара. 823 00:42:02,970 --> 00:42:04,668 и двамата са опаковани. 824 00:42:04,710 --> 00:42:06,978 Но след дългите години трудолюбие сама, 825 00:42:07,020 --> 00:42:09,768 Тази година най-накрая получи голяма помощ. 826 00:42:09,810 --> 00:42:12,573 когато съпругът й Джаред се присъедини към нея на пълен ден. 827 00:42:13,650 --> 00:42:15,718 Защото по това време и Джаред имаше работа на пълен ден. 828 00:42:15,760 --> 00:42:20,238 извън това, за да може да помогне, когато може. 829 00:42:20,280 --> 00:42:23,808 но по-скоро отлиташе за сеитба. 830 00:42:23,850 --> 00:42:26,163 за да помогне по време на засаждането. 831 00:42:27,270 --> 00:42:31,608 Имам няколко човека, които наех. 832 00:42:31,650 --> 00:42:33,123 за да помогне зажъна. 833 00:42:34,410 --> 00:42:37,060 Подиграва ми се, че използвам ръцете си, когато говоря. 834 00:42:38,430 --> 00:42:39,830 Дори не знаех, че съм го направил. 835 00:42:41,490 --> 00:42:43,188 Сигурен съм, че има и други неща, които дори не знаеш, че правиш. 836 00:42:43,230 --> 00:42:44,928 докато се пазите. 837 00:42:44,970 --> 00:42:49,428 Татко ми каза, че Джаред не трябва да напуска работата си. 838 00:42:49,470 --> 00:42:52,308 защото е гарантирано заплащане. 839 00:42:52,350 --> 00:42:56,530 Знаеш ли какво правиш като сигурност на работата? 840 00:42:58,020 --> 00:43:00,318 и когато не го прави, ще трябва да го намериш. 841 00:43:00,360 --> 00:43:03,498 собствената ви застраховка, приходът ви ще бъде 842 00:43:03,540 --> 00:43:05,388 Спадът е чувствителен. 843 00:43:05,430 --> 00:43:07,098 И тогава, когато Джаред щеше да работи с нея, си помислих: 844 00:43:07,140 --> 00:43:10,398 Боже мой, това е ужасно. 845 00:43:10,440 --> 00:43:11,448 Баща й беше по същия начин. 846 00:43:11,490 --> 00:43:13,313 Той не искаше да напускам Америн. 847 00:43:14,333 --> 00:43:16,953 но това беше по-важно за мен. 848 00:43:18,719 --> 00:43:21,873 Америн беше просто работа, добре се плащаше, просто работа. 849 00:43:22,800 --> 00:43:25,828 Исках да го пазя още поколения. 850 00:43:25,870 --> 00:43:30,033 Работил е в "Америн" 15 години. 851 00:43:30,930 --> 00:43:33,580 Беше в газовия отдел, заварчик. 852 00:43:34,770 --> 00:43:39,408 Ще ми помогне след работа. 853 00:43:39,450 --> 00:43:42,228 Никога не ми е харесвало да работя вътре. 854 00:43:42,270 --> 00:43:45,258 Всяка работа, която имах, бях навън на работа. 855 00:43:45,300 --> 00:43:47,658 Вършеше си работата и дойде тук. 856 00:43:47,700 --> 00:43:51,408 и направи списък с нещата, които знаеш. 857 00:43:51,450 --> 00:43:53,088 механиците не са моята сила. 858 00:43:53,130 --> 00:43:55,128 Така че той се грижи за всичко. 859 00:43:55,170 --> 00:43:58,248 Казах, че ще оставиш на Джаред да управлява заедно? 860 00:43:58,290 --> 00:43:59,253 Тя каза не. 861 00:44:00,300 --> 00:44:02,298 А аз казах, че няма да се откажете от мястото на кралицата. 862 00:44:02,340 --> 00:44:03,911 И тя каза "не". 863 00:44:06,480 --> 00:44:08,868 Нещо трябваше да се даде между работата на пълен ден. 864 00:44:08,910 --> 00:44:10,923 и още. 865 00:44:12,630 --> 00:44:14,568 Понякога страшно решение. 866 00:44:14,610 --> 00:44:15,978 в крайна сметка е най-доброто решение. 867 00:44:16,020 --> 00:44:20,250 Затова реших да скочим и да го направим. 868 00:44:20,292 --> 00:44:21,542 Дотук добре. 869 00:44:34,020 --> 00:44:36,520 Искам да кажа, че вероятно няма да използвам всичко. 870 00:44:36,562 --> 00:44:39,395 Вероятно ще си вървя, просто ще спра. 871 00:44:41,277 --> 00:44:42,360 Не е забавно! 872 00:44:44,068 --> 00:44:46,368 Виж, трябва да го набия, за да може да работи както трябва. 873 00:44:47,340 --> 00:44:48,978 Докато на Тара й е доста удобно. 874 00:44:49,020 --> 00:44:52,128 с екип документи, снимащи всяко нейно движение, 875 00:44:52,170 --> 00:44:54,408 съпруга й не е. 876 00:44:54,450 --> 00:44:55,574 Ало? 877 00:44:55,616 --> 00:44:56,688 Да. 878 00:44:56,730 --> 00:44:58,747 Искаш ли приятел да се качи с теб? 879 00:44:58,789 --> 00:44:59,928 Така ли? 880 00:44:59,970 --> 00:45:00,891 Да, да. 881 00:45:00,933 --> 00:45:04,379 Кайли е с камера за теб. 882 00:45:04,421 --> 00:45:05,212 Не искам това. 883 00:45:05,254 --> 00:45:06,996 Време е да сияеш, скъпа. 884 00:45:07,871 --> 00:45:09,012 Не искам това изобщо. 885 00:45:11,910 --> 00:45:12,810 Ще се оправиш. 886 00:45:13,766 --> 00:45:15,227 Не знам. 887 00:45:17,767 --> 00:45:19,235 Добре, довиждане. 888 00:45:19,277 --> 00:45:20,899 Какво бебе. 889 00:45:23,460 --> 00:45:25,548 Дойдох в 18:30 ч. 890 00:45:25,590 --> 00:45:27,558 но беше малко мокра, за да не мога да започна. 891 00:45:27,600 --> 00:45:28,578 Влага в земята. 892 00:45:28,620 --> 00:45:30,735 е накарало царевичните стъбла да се измъкнат от земята. 893 00:45:30,777 --> 00:45:33,963 и ще се зареди, а ти ще довлечеш един куп боклук. 894 00:45:35,295 --> 00:45:38,568 Да, ще ти покажа след малко. 895 00:45:38,610 --> 00:45:42,814 По дяволите, това е проблема да се намокри. 896 00:46:09,865 --> 00:46:12,494 За да можеш да си наръсиш сам, 897 00:46:12,536 --> 00:46:15,408 трябва да имате частен апликатор 898 00:46:15,450 --> 00:46:16,548 в щата Илиноис. 899 00:46:16,590 --> 00:46:20,388 С Джаред ще направим тест. 900 00:46:20,430 --> 00:46:22,248 Така че и двамата имаме книжка. 901 00:46:22,290 --> 00:46:23,388 Искам да кажа, дори и да се справяте. 902 00:46:23,430 --> 00:46:25,430 Химикали, които трябва да имаш. 903 00:46:28,524 --> 00:46:32,140 Искам да направя още 40 акра, четири часа е. 904 00:46:34,560 --> 00:46:36,423 Трябва да си тръгна в пет. 905 00:46:37,650 --> 00:46:39,963 На 20 минути от тук сме. 906 00:46:41,478 --> 00:46:46,007 Така че може Джерод да доведе Колтън. 907 00:46:47,333 --> 00:46:50,532 Трябва да е там по-рано, за да загрее. 908 00:46:50,574 --> 00:46:52,338 и ще свърша с спрея и може просто да си вървя. 909 00:46:52,380 --> 00:46:53,868 Направо към играта. 910 00:46:53,910 --> 00:46:56,478 Денят на Тара ще свърши почти 17 часа. 911 00:46:56,520 --> 00:47:00,138 след като започна много преди разсъмване. 912 00:47:00,180 --> 00:47:03,078 Синът ми има бейзболен мач в шест. 913 00:47:03,120 --> 00:47:07,038 а дъщеря ми има банкет за банкет на писти в шест. 914 00:47:07,080 --> 00:47:09,168 в два различни града, а после и дъщеря ми. 915 00:47:09,210 --> 00:47:11,238 има мач по софтбол в осем часа. 916 00:47:11,280 --> 00:47:13,848 Имаме човек, който я води на банкетът за награда. 917 00:47:13,890 --> 00:47:17,358 за да можем да отидем на бейзболния мач, защото Джаред помага на треньора. 918 00:47:17,400 --> 00:47:18,768 Когато приключим с бейзбола, 919 00:47:18,810 --> 00:47:19,968 Ще отидем на софтбола. 920 00:47:20,010 --> 00:47:25,010 Трябва да се приберем в 10:30 тази вечер. 921 00:47:25,200 --> 00:47:27,798 Имам вечеря в тенджерата. 922 00:47:27,840 --> 00:47:31,278 И да се надяваме, че ще имаме достатъчно време. 923 00:47:31,320 --> 00:47:33,288 да ядем, когато се наръсим. 924 00:47:33,330 --> 00:47:36,738 Трябва да се прибера, да ги нахраня и да ги сложа в униформи. 925 00:47:36,780 --> 00:47:40,928 и бягай през вратата, за да можем да отидем там, където трябва. 926 00:48:04,350 --> 00:48:09,350 С течение на годините малкия змей е заплашен. 927 00:48:09,780 --> 00:48:11,628 Има го в списъка със заплаха. 928 00:48:11,670 --> 00:48:14,898 Има много големи фермери, големи корпорации. 929 00:48:14,940 --> 00:48:19,308 и няма много малки фермери. 930 00:48:19,350 --> 00:48:22,008 Мисля, че тези, които остават, работят наистина много. 931 00:48:22,050 --> 00:48:25,488 за да задържат малките си ферми в семейството си. 932 00:48:25,530 --> 00:48:28,263 и ги дръж на следващото поколение. 933 00:48:44,940 --> 00:48:45,875 Обикновено нямаше да има семе. 934 00:48:45,917 --> 00:48:47,958 Защото не съм отворила нищо. 935 00:48:48,000 --> 00:48:50,403 Остатъци, които са заровени по главата ми. 936 00:48:52,800 --> 00:48:54,408 Ще го намеря цяла нощ. 937 00:48:54,450 --> 00:48:56,223 Да, заедно. 938 00:49:00,113 --> 00:49:04,788 Майка му ще я води на игра. 939 00:49:04,830 --> 00:49:06,438 Така че няма да си тръгна по-рано. 940 00:49:06,480 --> 00:49:08,080 Защото тя има банкет за награда. 941 00:49:09,270 --> 00:49:11,512 за да мога да остана за цялата ти игра. 942 00:49:23,970 --> 00:49:26,553 Почти забравих да дам на котката захарен удар. 943 00:49:27,840 --> 00:49:32,328 За съжаление една от любимите ни котки има диабет. 944 00:49:32,370 --> 00:49:36,588 Така че сутрин и вечер трябва да пием инсулин. 945 00:49:36,630 --> 00:49:38,628 Опитай се да ги разделиш 12 часа. 946 00:49:38,670 --> 00:49:40,308 Когато знаем, че ще се приберем късно, 947 00:49:40,350 --> 00:49:42,078 Понякога трябва да им го дадем малко по-рано. 948 00:49:42,120 --> 00:49:44,028 И знаеш ли, графика е малко забързан. 949 00:49:44,070 --> 00:49:46,818 Така че веднага разбрах, че ще ми хареса. 950 00:49:46,860 --> 00:49:49,553 Трябва да й дам шанс, за да се върна. 951 00:49:51,660 --> 00:49:53,943 Добре, към балпарка. 952 00:49:59,730 --> 00:50:02,298 Знаеш, че си нервен, когато имаш. 953 00:50:02,340 --> 00:50:06,430 80 мили в час вятър и проливни дъждове. 954 00:50:07,305 --> 00:50:09,918 Говорихме за тази обърната с "К" форма. 955 00:50:09,960 --> 00:50:11,328 Никога не е хубав сценарий. 956 00:50:11,370 --> 00:50:14,238 защото бурята е много ориентировъчна. 957 00:50:14,280 --> 00:50:16,095 Сценарий "Вятърни щети". 958 00:50:28,230 --> 00:50:30,318 Имахме дърво, което падна върху къщата ни. 959 00:50:30,360 --> 00:50:31,908 по-рано същата сутрин го посрещнаха по-рано тази сутрин. 960 00:50:31,950 --> 00:50:33,468 Така че имахме проблем с градушката. 961 00:50:33,510 --> 00:50:35,759 Тускола имаше градушка за тенис на топчета. 962 00:50:35,801 --> 00:50:38,418 Радвам се, че е така, предполагам, че трябва да го кажа. 963 00:50:38,460 --> 00:50:40,158 Благодаря, че е само вратата. 964 00:50:40,200 --> 00:50:43,638 защото не съм на бараката, дори не знам... 965 00:50:43,680 --> 00:50:45,798 Предполагам, че е на 70 години. 966 00:50:45,840 --> 00:50:50,388 Така че вчера вероятно няма ток от един часа. 967 00:50:50,430 --> 00:50:52,518 Чух вятър до 90 мили в час. 968 00:50:52,560 --> 00:50:55,788 и се протегнаха през центъра на Илиноис. 969 00:50:55,830 --> 00:50:58,248 Значи в нашата област е станала голяма щета. 970 00:50:58,290 --> 00:51:01,118 Така че хиляди хора без власт. 971 00:51:01,160 --> 00:51:05,508 Имаме генератор, който качих вчера. 972 00:51:05,550 --> 00:51:08,628 и имаме нашите хладилници и фризери. 973 00:51:08,670 --> 00:51:12,198 и после имаме още един кабел, който да зареди телефона ни. 974 00:51:12,240 --> 00:51:14,328 и сме в състояние да включим бойлера. 975 00:51:14,370 --> 00:51:16,068 за да се изкъпем. 976 00:51:16,110 --> 00:51:17,688 Казаха ни, че може да отнеме няколко дни. 977 00:51:17,730 --> 00:51:20,838 така че за известно време може да няма ток. 978 00:51:20,880 --> 00:51:22,578 Всички малки градове наоколо, 979 00:51:22,620 --> 00:51:24,438 има само дървета навсякъде. 980 00:51:24,480 --> 00:51:28,758 Когато се връщах от Чампайн, видях малко царевица надолу. 981 00:51:28,800 --> 00:51:31,578 Не напълно, надявам се, че не е счупено. 982 00:51:31,620 --> 00:51:33,063 и ще се появи отново. 983 00:51:33,990 --> 00:51:36,123 Ако се счупи, с него е свършено. 984 00:51:37,860 --> 00:51:42,078 Електричеството ни беше спряно за три дни. 985 00:51:42,120 --> 00:51:44,208 а някои хора бяха четири или пет. 986 00:51:44,250 --> 00:51:45,963 Значи сме били един от късметлийските. 987 00:51:47,610 --> 00:51:49,060 Да видим какво пише. 988 00:51:51,997 --> 00:51:55,767 Затворихме заради прекъсването на тока. 989 00:51:59,790 --> 00:52:01,188 Предполагам, че ще ни се обади пак. 990 00:52:01,230 --> 00:52:03,588 В провинцията сме и винаги съм очаквала да е по-дълго. 991 00:52:03,630 --> 00:52:05,073 от всички останали. 992 00:52:05,940 --> 00:52:09,708 Но за щастие нямахме щети. 993 00:52:09,750 --> 00:52:13,038 Наистина не знам как е с толкова силни ветрове. 994 00:52:13,080 --> 00:52:15,990 но се справихме непоклатимо. 995 00:52:31,552 --> 00:52:32,343 Да вървим, Кали. 996 00:52:32,385 --> 00:52:33,176 Давай, Кали. 997 00:52:33,218 --> 00:52:34,051 Давай, Кали! 998 00:52:36,073 --> 00:52:39,678 Просто трябва да следя точките и да следя топките. 999 00:52:39,720 --> 00:52:42,558 Стачки и авантюри. 1000 00:52:42,600 --> 00:52:46,515 Лесно е, но трябва да внимаваш. 1001 00:52:48,210 --> 00:52:49,001 Добра работа, Кали. 1002 00:52:50,503 --> 00:52:53,478 Трябва да й се обадя, за да я окуража, ако се провали. 1003 00:52:53,520 --> 00:52:58,098 и малко напомняния, или може би тя не иска да го правя. 1004 00:52:58,140 --> 00:52:59,311 Може би трябва да мълча, не знам. 1005 00:53:00,735 --> 00:53:02,621 Добра работа, Кали. 1006 00:53:02,663 --> 00:53:05,373 А също така управлявам концесионния щанд. 1007 00:53:28,050 --> 00:53:30,498 Хей, току-що видях пазарите. 1008 00:53:30,540 --> 00:53:33,078 13.08 долара за боб за есента. 1009 00:53:33,120 --> 00:53:37,203 Така че си помислих, че мога да продавам още две или три хиляди бушела. 1010 00:53:40,440 --> 00:53:41,868 Добре. 1011 00:53:41,910 --> 00:53:44,358 Но Тара е загрижена за нейната двойка. 1012 00:53:44,400 --> 00:53:47,058 Издържа на още еднажъна. 1013 00:53:47,100 --> 00:53:50,148 Обикновено ги влагам по 10 000 долара на година. 1014 00:53:50,190 --> 00:53:53,088 а после ще си купиш нова. 1015 00:53:53,130 --> 00:53:54,708 Трябва да тегля колко пари. 1016 00:53:54,750 --> 00:53:58,338 Ще вложа ли в това, срещу надграждането, 1017 00:53:58,380 --> 00:53:59,988 да имаш такава с по-малко часове. 1018 00:54:00,030 --> 00:54:02,358 Това е, което търсим. 1019 00:54:02,400 --> 00:54:05,448 Не искам да имам друго заедно. 1020 00:54:05,490 --> 00:54:08,628 Емоционално съм привързан към тази, която имам. 1021 00:54:08,670 --> 00:54:10,158 Защото е на баща ми. 1022 00:54:10,200 --> 00:54:11,988 Това е част от проблема. 1023 00:54:12,030 --> 00:54:17,030 Другият проблем е да се плащат 40 000 долара на година. 1024 00:54:18,810 --> 00:54:21,588 В опит да си помисли за други неща, 1025 00:54:21,630 --> 00:54:23,853 Тера отива на семейна почивка. 1026 00:54:24,930 --> 00:54:28,488 Отидохме в района на Ред Ривър Гърдж. 1027 00:54:28,530 --> 00:54:30,468 която е хубава селска зона. 1028 00:54:30,510 --> 00:54:34,728 Това е голямо място заходи и каяци. 1029 00:54:34,770 --> 00:54:37,578 и просто външни неща от природата. 1030 00:54:37,620 --> 00:54:40,548 Отидохме да обградим някои от нас. 1031 00:54:40,590 --> 00:54:45,258 Направих много снимки и много видеа. 1032 00:54:45,300 --> 00:54:49,458 И помнете езерцето, за което говорех, в което плувахме. 1033 00:54:49,500 --> 00:54:51,798 Моят телефон също е плувал в езерцето. 1034 00:54:51,840 --> 00:54:54,348 Но намерих някой, който се е гмуркал 1035 00:54:54,390 --> 00:54:56,538 Дойдоха да го търсят. 1036 00:54:56,580 --> 00:54:59,418 И не можаха да го намерят. 1037 00:54:59,460 --> 00:55:01,368 Нейното време беше нужно. 1038 00:55:01,410 --> 00:55:03,438 но когато се върне във фермата си, 1039 00:55:03,480 --> 00:55:06,288 Мисленето на Тара веднага се превръща в решение. 1040 00:55:06,330 --> 00:55:08,898 Трябва да го направи възможно най-скоро. 1041 00:55:08,940 --> 00:55:12,483 Трябва ли да подмени съчетаването на баща си с нов. 1042 00:55:13,658 --> 00:55:15,915 Както казах, по-емоционално съм привързан към това. 1043 00:55:15,957 --> 00:55:19,638 Знаеш ли, като баща ми, 1044 00:55:19,680 --> 00:55:21,888 Знаеш, че е купил няколко съчетавания през годините. 1045 00:55:21,930 --> 00:55:23,497 но това беше последната му двойка. 1046 00:55:23,539 --> 00:55:28,539 и това е тази, в която се научих и не искам да я оставя. 1047 00:55:33,360 --> 00:55:34,410 Колко струва? 1048 00:55:36,305 --> 00:55:39,123 713 хиляди. 1049 00:55:40,200 --> 00:55:42,350 Мама няма да получи такова съчетаване. 1050 00:55:43,560 --> 00:55:47,028 Този, който търсим, са 200000 долара. 1051 00:55:47,070 --> 00:55:49,623 Нова, която няма да видим. 1052 00:55:50,490 --> 00:55:52,458 малко повече от това. 1053 00:55:52,500 --> 00:55:55,060 Искам да кажа, че са над 200 000 долара. 1054 00:55:57,360 --> 00:56:00,558 а аз ще изтъргувам по-малко от 100 000 долара. 1055 00:56:00,600 --> 00:56:05,260 Това е голяма пропаст. 1056 00:56:06,360 --> 00:56:08,868 и вероятно нямат сантименталната стойност. 1057 00:56:08,910 --> 00:56:09,783 Аз ще се оправя. 1058 00:56:10,620 --> 00:56:13,428 Не знам, имам чувството, че това е моята двойка. 1059 00:56:13,470 --> 00:56:17,688 Беше на баща ми и ще е трудно да го оставим така. 1060 00:56:17,730 --> 00:56:20,538 Още си го спомням, когато го взе, седеше. 1061 00:56:20,580 --> 00:56:22,938 в кабината и четейки книгата. 1062 00:56:22,980 --> 00:56:25,548 Винаги ми даваше книгата. 1063 00:56:25,590 --> 00:56:26,840 Трябва да прочетеш книгата. 1064 00:56:29,190 --> 00:56:32,538 Виж, толкова е гледано, че прикритието е паднало. 1065 00:56:32,580 --> 00:56:33,880 Ето колко го използвах. 1066 00:56:37,860 --> 00:56:42,160 Но тук имам записките на баща ми, които пазя. 1067 00:56:43,710 --> 00:56:47,268 само напомняния, като къща за храна, за царевица. 1068 00:56:47,310 --> 00:56:51,783 долу за боб, скорост на ротората, скорост на хеликоптера. 1069 00:56:53,820 --> 00:56:55,908 Все още имам тоалетна хартия тук. 1070 00:56:55,950 --> 00:56:59,178 Когато си в заедно за 12 часа. 1071 00:56:59,220 --> 00:57:00,588 трябва да отидеш до тоалетната. 1072 00:57:00,630 --> 00:57:04,803 За щастие царевичните поля са високи. 1073 00:57:05,880 --> 00:57:08,358 Не само, че това е цената да го направиш. 1074 00:57:08,400 --> 00:57:12,712 но сантименталната стойност на двойката, която баща ти имаше 1075 00:57:12,754 --> 00:57:15,528 и това беше единственото нещо, което ги спираше. 1076 00:57:15,570 --> 00:57:16,458 Знаеха, че имат сделка. 1077 00:57:16,500 --> 00:57:19,638 но това беше единственото нещо, което ги спираше. 1078 00:57:19,680 --> 00:57:20,513 от замяната. 1079 00:57:21,630 --> 00:57:25,038 Аз съм като баща ми, когато се привързвам към него. 1080 00:57:25,080 --> 00:57:27,048 и не обичам да се отървавам от нещата. 1081 00:57:27,090 --> 00:57:30,388 и обичам да спестявам пари. 1082 00:57:31,350 --> 00:57:32,778 Но след месеци на разсъждение. 1083 00:57:32,820 --> 00:57:36,858 И в края на краищата, Тара взема решението. 1084 00:57:36,900 --> 00:57:39,072 за да продаде двойката на баща си. 1085 00:57:51,660 --> 00:57:52,908 Ние сме в новото заедно. 1086 00:57:52,950 --> 00:57:55,308 Радвам се, че го превключихме. 1087 00:57:55,350 --> 00:57:58,218 защото някои от проблеми, които имахме, 1088 00:57:58,260 --> 00:57:59,898 Не трябваше да се занимавам с това. 1089 00:58:10,770 --> 00:58:11,958 Така че имах приятел. 1090 00:58:12,000 --> 00:58:15,498 които казаха, че имат нещо, което искат да ми дадат. 1091 00:58:15,540 --> 00:58:17,838 Така че, когато разбрах, се обаждах. 1092 00:58:17,880 --> 00:58:19,575 до мястото, където са търгували. 1093 00:58:19,617 --> 00:58:22,485 и ме попитаха дали ще извадят седалката. 1094 00:58:22,527 --> 00:58:25,158 И имах идея да й направя стол. 1095 00:58:25,200 --> 00:58:27,188 Когато го донесе, какво е това? 1096 00:58:27,230 --> 00:58:30,768 Това е столът на баща ти. 1097 00:58:30,810 --> 00:58:31,998 И просто бях зашеметена. 1098 00:58:32,040 --> 00:58:35,668 Взеха ли мястото от гащетата? 1099 00:58:35,710 --> 00:58:38,868 Трябваше да отида до пиновете и Иглите на Лори. 1100 00:58:38,910 --> 00:58:40,003 за да взема плат. 1101 00:58:42,780 --> 00:58:43,908 И мисля, че е страхотно. 1102 00:58:43,950 --> 00:58:45,138 Това е новия ми офис стол. 1103 00:58:45,180 --> 00:58:48,078 Не съм и мечтал, че някой ще го направи. 1104 00:58:48,120 --> 00:58:50,928 Не съм си и помислял да го направя. 1105 00:58:50,970 --> 00:58:53,778 И не знам, сърцето ми се сгорещи. 1106 00:58:53,820 --> 00:58:55,038 че дори се е замислил за това. 1107 00:58:55,080 --> 00:58:56,497 и за мен е специално. 1108 00:59:03,769 --> 00:59:07,686 Заведох сина ни на бейзбол в 5:30 ч. 1109 00:59:08,880 --> 00:59:10,248 И тогава си тръгнах. 1110 00:59:10,290 --> 00:59:13,098 Защото бях на училищен съвет. 1111 00:59:13,140 --> 00:59:17,328 Аз съм в местния училищен съвет, така че бях там. 1112 00:59:17,370 --> 00:59:20,478 Тя не само прави ферма, но и се забърква. 1113 00:59:20,520 --> 00:59:23,028 с ученическата колегия и всичко останало. 1114 00:59:23,070 --> 00:59:28,070 От шест години съм в местния съвет. 1115 00:59:32,340 --> 00:59:33,340 В дома на рейдърите. 1116 00:59:34,470 --> 00:59:37,308 Аз съм член на борда на третото поколение. 1117 00:59:37,350 --> 00:59:38,688 Дядо ми беше в борда на училището. 1118 00:59:38,730 --> 00:59:40,518 когато са построили това училище. 1119 00:59:40,560 --> 00:59:44,268 а после баща ми беше в борда повече от 10 години. 1120 00:59:44,310 --> 00:59:48,408 И след това съм в ученическата колегия няколко години. 1121 00:59:48,450 --> 00:59:51,918 Хубаво е да се знае какво се случва в училище. 1122 00:59:51,960 --> 00:59:54,108 и да вземам решения. 1123 00:59:54,150 --> 00:59:56,396 Защото очевидно ме е грижа много за квартала. 1124 00:59:56,438 --> 01:00:00,588 и искам да видя децата ни да имат добро образование като мен. 1125 01:00:00,630 --> 01:00:05,630 Значи това е оригиналният салон с училището. 1126 01:00:05,730 --> 01:00:07,788 Майка ми и баща ми са играли спорт тук. 1127 01:00:07,830 --> 01:00:10,008 С брат ми играхме спорт тук. 1128 01:00:10,050 --> 01:00:12,138 и всички са ходили на училище тук. 1129 01:00:12,180 --> 01:00:14,688 в детска градина до 12 клас. 1130 01:00:14,730 --> 01:00:17,868 И сега децата ми ходят на училище тук. 1131 01:00:17,910 --> 01:00:18,708 Играете спорт тук. 1132 01:00:18,750 --> 01:00:21,211 Много време съм в този салон. 1133 01:00:21,253 --> 01:00:23,088 Харесва ми да се забърквам. 1134 01:00:23,130 --> 01:00:26,658 Искам да кажа, че ако ме помолиш да помогна с нещо, 1135 01:00:26,700 --> 01:00:28,758 Вероятно ще кажа да. 1136 01:00:28,800 --> 01:00:31,128 Не знам, не съм от тези, които могат да седнат. 1137 01:00:31,170 --> 01:00:32,118 И обичам да се забърквам. 1138 01:00:32,160 --> 01:00:34,998 Искам да кажа, че обичам да се забърквам в моя училищен квартал. 1139 01:00:35,040 --> 01:00:36,288 моята общност. 1140 01:00:36,330 --> 01:00:37,630 Ако мога да помогна, ще го направя. 1141 01:00:43,110 --> 01:00:46,428 Селскостопански живот, който си мисля пред повечето хора 1142 01:00:46,470 --> 01:00:49,593 цялото ти семейство е замесено. 1143 01:00:50,490 --> 01:00:53,418 Дори дъщеря ми не е сигурна. 1144 01:00:53,460 --> 01:00:56,778 иска да се занимава със земеделие, но го прави. 1145 01:00:56,820 --> 01:01:00,408 Може да не иска ферма, но идва да се качи с мен. 1146 01:01:00,450 --> 01:01:02,868 и й харесва да бъде с мен в заедно. 1147 01:01:02,910 --> 01:01:05,448 И знаеш ли, ти прекарваш време с тях. 1148 01:01:05,490 --> 01:01:08,140 и се научават, а вероятно дори не го знаят. 1149 01:01:09,480 --> 01:01:10,998 Това е 4320. 1150 01:01:11,040 --> 01:01:13,608 Седи в старата ни барака от доста време. 1151 01:01:13,650 --> 01:01:16,248 Не е бягал от много години. 1152 01:01:16,290 --> 01:01:17,928 Но майка ми помогна на баща ми. 1153 01:01:17,970 --> 01:01:19,908 Когато бяхме по-малки, тя отседна у дома. 1154 01:01:19,950 --> 01:01:21,078 и помогна на баща ми във фермата. 1155 01:01:21,120 --> 01:01:25,548 Притеглячът, в който е донасяла зърно през цялото време 1156 01:01:25,590 --> 01:01:27,558 не е бягал от години. 1157 01:01:27,600 --> 01:01:31,008 И Джаред и Колтън са го оправили и са го направили. 1158 01:01:31,050 --> 01:01:33,858 Скоро имахме нашия малък град Хюм. 1159 01:01:33,900 --> 01:01:36,610 отбелязаха 150 години с голям празник. 1160 01:01:37,650 --> 01:01:40,518 и Колтън имаше представа, защо не го кажем така? 1161 01:01:40,560 --> 01:01:42,098 на парада и аз ще го карам. 1162 01:01:42,140 --> 01:01:43,998 Така че си помислих, че е специално. 1163 01:01:44,040 --> 01:01:45,303 и всичко беше негова идея. 1164 01:01:46,470 --> 01:01:48,779 Почти сме готови с боба. 1165 01:01:48,821 --> 01:01:52,038 повече от половината от това поле. 1166 01:01:52,080 --> 01:01:56,898 И тогава си тръгна 160 акра на юг от града. 1167 01:01:56,940 --> 01:01:58,458 Върви доста добре. 1168 01:01:58,500 --> 01:02:02,568 Не съм имал такива проблеми. 1169 01:02:02,610 --> 01:02:07,610 Имаме проблем с няколко охранители, които се измъкнаха. 1170 01:02:08,010 --> 01:02:10,188 на перона за боб. 1171 01:02:10,230 --> 01:02:13,518 нашите камиони ще се возят в бунището, което не е много далеч. 1172 01:02:13,560 --> 01:02:18,168 и тогава Колтън ще им даде брането. 1173 01:02:18,210 --> 01:02:20,298 Изкачвай се с трактора от училище днес. 1174 01:02:20,340 --> 01:02:24,318 Те могат просто да разтоварим цистерната. 1175 01:02:24,360 --> 01:02:25,893 и ще работи с трактора. 1176 01:02:26,850 --> 01:02:30,378 Онзи ден трябваше да кара заедно. 1177 01:02:30,420 --> 01:02:32,778 И го оставих да се изсере в движение. 1178 01:02:32,820 --> 01:02:34,338 Така че той се вълнуваше от това. 1179 01:02:34,380 --> 01:02:37,788 Беше малко нервен, но се справяше добре. 1180 01:02:37,830 --> 01:02:41,388 Честно казано, вероятно е била една от най-гладките реколти. 1181 01:02:41,430 --> 01:02:44,883 "Почукай на дърво, което сме имали до сега." 1182 01:02:45,720 --> 01:02:48,558 До момента е била голяма реколта. 1183 01:02:48,600 --> 01:02:51,528 Ще работим върху това цял ден и утре. 1184 01:02:51,570 --> 01:02:55,158 Не можем да го направим за един ден, това са 125 акра. 1185 01:02:55,200 --> 01:02:57,438 Така че, ако изглеждате така, пише: 1186 01:02:57,480 --> 01:03:02,480 Средната ми продуктивност е 11,88 акра. 1187 01:03:02,790 --> 01:03:06,438 Това е малко по-бавно, защото в момента съм в края. 1188 01:03:06,480 --> 01:03:11,478 Така че обикновено мога да направя около 13 акра за един час. 1189 01:03:11,520 --> 01:03:13,518 Синът ми е бил на футболен мач вчера. 1190 01:03:13,560 --> 01:03:17,373 който му беше последен и за съжаление не можах да отида. 1191 01:03:19,110 --> 01:03:20,238 Джаред е един от треньорите. 1192 01:03:20,280 --> 01:03:24,843 Така че го накарах да си ходи и го направих без овчата каруца. 1193 01:03:25,800 --> 01:03:29,448 Но знаеш ли, аз съм си шеф, за да мога да го взема. 1194 01:03:29,490 --> 01:03:31,218 Следобед си тръгна. 1195 01:03:31,260 --> 01:03:35,628 Но знаех, че имаме поле, което можем да направим. 1196 01:03:35,670 --> 01:03:37,098 И ни дръж в добра форма. 1197 01:03:37,140 --> 01:03:41,238 Така че, знаеш ли, трябваше да взема това решение, за да остана. 1198 01:03:41,280 --> 01:03:42,288 и го направи. 1199 01:03:42,330 --> 01:03:45,982 И го свършихме, за да е правилно решението. 1200 01:03:46,024 --> 01:03:49,008 Но ми е трудно, не обичам да пропускам. 1201 01:03:49,050 --> 01:03:51,828 Обикновено сутрин си пускам гащетата. 1202 01:03:51,870 --> 01:03:53,823 Така че да имаме храна, когато се приберем у дома. 1203 01:03:55,696 --> 01:03:58,068 Защото дали ще работим до късно 1204 01:03:58,110 --> 01:03:59,448 или ако отидем на игра, 1205 01:03:59,490 --> 01:04:02,208 сякаш няма да се приберем у дома. 1206 01:04:02,250 --> 01:04:07,153 до 9 часа, 9:30 или по-късно всяка вечер. 1207 01:04:08,762 --> 01:04:11,268 Имам двама пенсионирани. 1208 01:04:11,310 --> 01:04:13,728 които са с нас от известно време. 1209 01:04:13,770 --> 01:04:18,770 Един от тях се казва Ким и е бил с нас. 1210 01:04:19,440 --> 01:04:21,078 Той също работи с баща ми. 1211 01:04:21,120 --> 01:04:23,943 Франк е с нас от доста време. 1212 01:04:25,440 --> 01:04:28,233 Не знам, мина доста време, може би четири години. 1213 01:04:31,410 --> 01:04:34,038 Каквато и да е причината да съм стресирана днес, 1214 01:04:34,080 --> 01:04:36,078 и малко потъна в бунището. 1215 01:04:36,120 --> 01:04:39,888 В най-добрия случай си поставих за цел да се опитам да го направя. 1216 01:04:39,930 --> 01:04:41,448 преди Вси светии. 1217 01:04:41,490 --> 01:04:43,473 и обикновено се получава. 1218 01:04:43,515 --> 01:04:45,828 за да мога да приемам номерата на децата си. 1219 01:04:45,870 --> 01:04:49,128 и можеш да го опаковаш преди Ноември. 1220 01:04:49,170 --> 01:04:50,868 но не мисля, че това ще се случи тази година. 1221 01:04:50,910 --> 01:04:54,558 Имам чувството, че ще си направим боба за известно време. 1222 01:04:54,600 --> 01:04:57,288 И тогава ни заваля цял уикенд. 1223 01:04:57,330 --> 01:04:58,848 която за щастие свършихме с боба. 1224 01:04:58,890 --> 01:05:00,168 преди този голям дъжд. 1225 01:05:00,210 --> 01:05:03,528 Събота изглежда като може би най-големия шанс за дъжд. 1226 01:05:03,570 --> 01:05:06,348 Но те говорят някъде от инч до два инча. 1227 01:05:06,390 --> 01:05:10,585 Това вече ми казва, че ще отидем в Ноември. 1228 01:05:18,570 --> 01:05:20,238 Както и да е, асансьорът затваря в шест. 1229 01:05:20,280 --> 01:05:22,158 и знам, че няма да има нищо общо с това. 1230 01:05:22,200 --> 01:05:25,068 Така че се опитвам периодично да изпратя цистерната. 1231 01:05:25,110 --> 01:05:28,398 до града, за да можем да работим след шест. 1232 01:05:28,440 --> 01:05:31,518 и се опитай да завършиш това поле и все още имаш място в бунището. 1233 01:05:31,560 --> 01:05:33,858 Днес направих много сметки. 1234 01:05:33,900 --> 01:05:35,868 Имам чувството, че се опитвам да разбера колко бушела. 1235 01:05:35,910 --> 01:05:36,701 ще отидем в града. 1236 01:05:36,743 --> 01:05:38,448 колко бушела слагаме в бушела? 1237 01:05:38,490 --> 01:05:41,118 колко бушела остават на полето? 1238 01:05:41,160 --> 01:05:44,028 да се опитаме да направим всичко както трябва и да го завършим. 1239 01:05:44,070 --> 01:05:46,758 и снемете овациите и затворете бунището. 1240 01:05:46,800 --> 01:05:49,938 Преди да завали утре и да го завържеш с малък носач. 1241 01:05:49,980 --> 01:05:53,583 Това беше целта за деня, така че се надявам да се случи. 1242 01:05:54,480 --> 01:05:58,488 Защото ще кажа, че когато се стигне до този момент през сезона, 1243 01:05:58,530 --> 01:06:03,333 Всеки започва да се уморява, това е много повтаряща се работа. 1244 01:06:04,200 --> 01:06:08,688 Така че, ако се съсредоточиш, започни да бързаш. 1245 01:06:08,730 --> 01:06:12,063 Защото ако искаш да го направиш, тогава се случват лоши неща. 1246 01:06:13,071 --> 01:06:16,668 Може да е трудно, защото имам и децата си у дома. 1247 01:06:16,710 --> 01:06:21,710 които са гладни, а моите умения ги нямаха. 1248 01:06:22,020 --> 01:06:23,328 докато сме в сезона. 1249 01:06:23,370 --> 01:06:25,428 Знаеш ли, в началото съм навита. 1250 01:06:25,470 --> 01:06:26,718 Оставил съм им сандвичи. 1251 01:06:26,760 --> 01:06:28,248 или нещо в кофичката. 1252 01:06:28,290 --> 01:06:29,988 за да можем всички да ядем, когато се приберем у дома. 1253 01:06:30,030 --> 01:06:32,508 И няма да готвя в 9 часа през нощта. 1254 01:06:32,550 --> 01:06:36,528 но сезонът отпада. 1255 01:06:36,570 --> 01:06:40,188 Имам приятели, които ще хванат Кали от баскетбола. 1256 01:06:40,230 --> 01:06:43,308 Ще оставя на Колтън нещо за хапване след училище. 1257 01:06:43,350 --> 01:06:45,588 Имам месо от тако и тенджера. 1258 01:06:45,630 --> 01:06:48,258 Тази сутрин го направих. 1259 01:06:48,300 --> 01:06:51,663 Много работа в екип, приятели, баби, 1260 01:06:52,680 --> 01:06:56,268 Добивът е бил голям боб и царевица. 1261 01:06:56,310 --> 01:06:59,208 Всъщност най-хубавите продукти, които съм виждал за боб и царевица. 1262 01:06:59,250 --> 01:07:01,514 откакто го направих. 1263 01:07:13,170 --> 01:07:15,348 Така че, да, мисля, че всички вероятно стават. 1264 01:07:15,390 --> 01:07:16,893 до края на въжето. 1265 01:07:18,540 --> 01:07:21,198 Вървим, вървим, вървим. 1266 01:07:21,240 --> 01:07:22,758 и когато стигнеш до края, 1267 01:07:22,800 --> 01:07:26,148 Писнало ти е да ядеш. 1268 01:07:26,190 --> 01:07:27,498 едно и също през цялото време. 1269 01:07:27,540 --> 01:07:30,198 Писна ми да гледам едно и също през цялото време. 1270 01:07:30,240 --> 01:07:32,350 Вълнуващите неща изчезват след известно време. 1271 01:07:33,480 --> 01:07:35,268 Защото е странно, колко си уморен. 1272 01:07:35,310 --> 01:07:37,338 На мен ми се струва, че не правя нищо. 1273 01:07:37,380 --> 01:07:39,018 Седя тук цял ден. 1274 01:07:39,060 --> 01:07:42,708 Но за мен е изморително. 1275 01:07:42,750 --> 01:07:44,598 защото ти си бил... 1276 01:07:44,640 --> 01:07:46,638 на дълго пътуване или нещо подобно. 1277 01:07:46,680 --> 01:07:49,038 въпреки, че се връщате назад и напред по полетата. 1278 01:07:49,080 --> 01:07:50,088 Не са ни затворили. 1279 01:07:50,130 --> 01:07:52,518 сякаш това е първата година. 1280 01:07:52,560 --> 01:07:56,905 че не трябва да спираме заради механически проблем. 1281 01:07:56,947 --> 01:07:58,448 И после си мисля, че всичко е наред. 1282 01:07:58,490 --> 01:08:00,198 или да лекуваме неща в неделя. 1283 01:08:00,240 --> 01:08:05,088 Искам да кажа, че или ще заваля. 1284 01:08:05,130 --> 01:08:06,558 и аз ще отида на всички тези неща. 1285 01:08:06,600 --> 01:08:10,923 или аз ще съм на полето и ще добием реколта. 1286 01:08:19,680 --> 01:08:21,713 Не знам защо този ден изглежда дълъг. 1287 01:08:22,920 --> 01:08:25,248 Все пак трябва да заведа децата си да донесат тикви. 1288 01:08:25,290 --> 01:08:28,008 Чувствам се като в края на месеца и на Вси светии. 1289 01:08:28,050 --> 01:08:31,038 и всичко, което се е измъкнало от нас. 1290 01:08:31,080 --> 01:08:32,838 Когато бях бременна с Колтън, 1291 01:08:32,880 --> 01:08:35,298 Така че това щеше да е 2013 г. 1292 01:08:35,340 --> 01:08:38,148 Това беше последната реколта, която имахме. 1293 01:08:38,190 --> 01:08:43,190 Мисля, че беше след деня на Ветераните. 1294 01:08:43,920 --> 01:08:47,478 толкова добре през ноември, а аз го имах на 8-ми декември. 1295 01:08:47,520 --> 01:08:50,298 Така че нямаше много време. 1296 01:08:50,340 --> 01:08:53,568 Помня, че бях към края нажъна. 1297 01:08:53,610 --> 01:08:57,858 Трябва да намерим име на това дете. 1298 01:08:57,900 --> 01:08:59,208 Така че му запеках хамбургера. 1299 01:08:59,250 --> 01:09:01,300 и тогава го остави да си остане както преди. 1300 01:09:03,240 --> 01:09:05,223 Разбъркайте го, моля. 1301 01:09:07,050 --> 01:09:09,558 И тогава си помислих, че можеш да си вземеш чантата с Доритос. 1302 01:09:09,600 --> 01:09:12,003 или да направим като малко тако в чантата. 1303 01:09:14,580 --> 01:09:16,113 Добре ли звучи? 1304 01:09:16,980 --> 01:09:18,680 По-добре от желе от фъстъчено масло. 1305 01:09:21,180 --> 01:09:24,198 Баба му даде тиквен пай, така че трябваше да си взема бита сметана. 1306 01:09:24,240 --> 01:09:26,843 но звучи така, сякаш се храни с бита сметана. 1307 01:09:28,920 --> 01:09:30,220 Добре, трябва да вървя. 1308 01:09:32,580 --> 01:09:34,230 Добре, ще говорим скоро. 1309 01:09:43,578 --> 01:09:45,353 Мисля, че и на тях им писва. 1310 01:09:48,090 --> 01:09:50,553 Тя е направила невероятни неща, научила е много. 1311 01:09:51,750 --> 01:09:54,348 Превъзмогнала е много неща. 1312 01:09:54,390 --> 01:09:55,788 Гордея се с всичко, което е научила. 1313 01:09:55,830 --> 01:09:57,828 и как се справя с всичко. 1314 01:09:57,870 --> 01:09:59,220 Тя се справя много добре. 1315 01:10:01,555 --> 01:10:05,028 Аз винаги спирах и правих годишната си снимка. 1316 01:10:05,070 --> 01:10:07,128 Този гъз отива на гробищата. 1317 01:10:07,170 --> 01:10:10,008 където са погребани баща ми и брат ми. 1318 01:10:10,050 --> 01:10:11,403 един до друг. 1319 01:10:12,240 --> 01:10:17,240 Радвам се, че са тук. 1320 01:10:17,430 --> 01:10:20,448 Винаги ми е харесвало това поле. 1321 01:10:20,490 --> 01:10:23,085 Защото имам чувството, че определено са с мен. 1322 01:10:23,127 --> 01:10:24,363 Когато мина оттук. 1323 01:10:25,800 --> 01:10:27,348 Въпреки, че знам, че са с мен през цялото време, 1324 01:10:27,390 --> 01:10:31,983 но те са точно срещу полето. 1325 01:10:35,220 --> 01:10:36,813 Емоционално е. 1326 01:10:39,300 --> 01:10:42,200 Жътвата винаги е емоционално време за мен. 1327 01:10:44,589 --> 01:10:46,923 Е, аз винаги спирах и се снимах. 1328 01:10:49,800 --> 01:10:53,063 само да ти напомня, че са с мен. 1329 01:10:55,503 --> 01:10:56,943 когато съм в тази област. 1330 01:11:06,360 --> 01:11:08,613 Кара ме да се чувствам близо до тях. 1331 01:11:14,161 --> 01:11:17,411 Знам, че и двамата ще се гордеят с мен. 1332 01:11:18,690 --> 01:11:19,998 Да, не бих могъл да се гордея повече. 1333 01:11:20,040 --> 01:11:21,378 и хората говорят за нея. 1334 01:11:21,420 --> 01:11:24,203 Аз се усмихвам от врата до петите. 1335 01:11:41,639 --> 01:11:43,128 И тогава целия месец на декември. 1336 01:11:43,170 --> 01:11:47,103 е в офиса, точка. 1337 01:11:48,870 --> 01:11:51,348 Това е моята работа, да се опитвам да напазарувам за Коледа. 1338 01:11:51,390 --> 01:11:52,840 и свърши цялата ми книга. 1339 01:11:53,820 --> 01:11:55,668 По това време ще поръчаш и семе. 1340 01:11:55,710 --> 01:11:56,778 за следващата година. 1341 01:11:56,820 --> 01:11:58,668 ако искаш да получиш по-голямата отстъпка, 1342 01:11:58,710 --> 01:12:02,208 както ми поръчаха през ноември тази година. 1343 01:12:02,250 --> 01:12:05,568 За хазяите, които имат, или за земеделските партньори. 1344 01:12:05,610 --> 01:12:07,038 за да остане с нея. 1345 01:12:07,080 --> 01:12:10,488 Да се държим за нея и да кажем нещо за тях. 1346 01:12:10,530 --> 01:12:12,198 И после среща с управители на ферма. 1347 01:12:12,240 --> 01:12:17,240 Имам и срещи с тях, за да подновя договора. 1348 01:12:19,440 --> 01:12:21,000 да продължим следващата година. 1349 01:12:21,042 --> 01:12:23,418 Защото не искаш да купиш семето си. 1350 01:12:23,460 --> 01:12:27,078 и да направим всички тези планове, а после няма да се грижим за тях. 1351 01:12:27,120 --> 01:12:30,498 Стопанинът иска непрекъснатост. 1352 01:12:30,540 --> 01:12:35,540 И бих казал, когато я видях да се връща. 1353 01:12:36,277 --> 01:12:38,298 и тогава видели баща й да умира. 1354 01:12:38,340 --> 01:12:42,198 Трябвало е да има мост, който да казва: 1355 01:12:42,240 --> 01:12:44,478 искаме да останем с нея. 1356 01:12:44,520 --> 01:12:46,278 Харесва ни това, което прави. 1357 01:12:46,320 --> 01:12:48,558 Имаше доверие в това. 1358 01:12:48,600 --> 01:12:52,038 но мисля, че шапките са за хората, които са били с нея. 1359 01:12:52,080 --> 01:12:54,978 и мисля, че това беше добро решение за тях. 1360 01:12:55,020 --> 01:12:56,898 Тера е благодарна на тези, които са заседнали. 1361 01:12:56,940 --> 01:12:59,118 от нея през последното десетилетие. 1362 01:12:59,160 --> 01:13:01,728 Лоялността се отзова за всички. 1363 01:13:01,770 --> 01:13:04,548 Дъщерята на селянина доказа, че може да се справи. 1364 01:13:04,590 --> 01:13:06,828 всичко, което баща й е направил. 1365 01:13:06,870 --> 01:13:08,598 И докато гледа към бъдещето, 1366 01:13:08,640 --> 01:13:11,853 Тя се надява да продължи операцията на семейството си. 1367 01:13:13,108 --> 01:13:14,238 Искам да кажа, да, да. 1368 01:13:14,280 --> 01:13:15,918 Готови сме да се заемаме с още. 1369 01:13:15,960 --> 01:13:19,218 особено сега, когато Джаред е с мен през цялото време. 1370 01:13:19,260 --> 01:13:22,233 със сигурност може да се справи с отглеждането. 1371 01:13:23,130 --> 01:13:25,908 Да, и винаги трябва да мислиш за земеделието. 1372 01:13:25,950 --> 01:13:27,033 за бъдещето. 1373 01:13:27,960 --> 01:13:32,960 Колтън ще стане на 10 и в някакъв момент... 1374 01:13:33,275 --> 01:13:35,928 целта е да го въвличаме в земеделие. 1375 01:13:35,970 --> 01:13:38,988 Така че определено трябва да се увериш, че имаш достатъчно земя. 1376 01:13:39,030 --> 01:13:42,048 да въвличаш семейството си в това. 1377 01:13:42,090 --> 01:13:45,098 за да може всеки да си изкарва хляба с това. 1378 01:13:55,110 --> 01:13:58,023 Всички данни са се покачили значително. 1379 01:13:59,100 --> 01:14:01,758 така че определено беше много по-скъпо. 1380 01:14:01,800 --> 01:14:03,858 за да имаш реколта в земята. 1381 01:14:03,900 --> 01:14:05,748 и после да се погрижим за това. 1382 01:14:05,790 --> 01:14:07,848 както беше през размножителния сезон. 1383 01:14:07,890 --> 01:14:11,298 Но от тази година ще спечелите ли пари? 1384 01:14:11,340 --> 01:14:13,263 Да, ще направим пари. 1385 01:14:14,340 --> 01:14:18,528 Семейната ферма е много важно да се пази в семейството. 1386 01:14:18,570 --> 01:14:22,188 и нека поколението да продължи. 1387 01:14:22,230 --> 01:14:24,768 Да отида при следващото поколение, това е моята цел. 1388 01:14:24,810 --> 01:14:29,118 Имам дядо, баща, мен... 1389 01:14:29,160 --> 01:14:32,335 и тогава бих искал моя син или дъщеря. 1390 01:14:32,377 --> 01:14:33,978 и разбира се, деветте на сина ми. 1391 01:14:34,020 --> 01:14:36,138 и вече иска да е част от него. 1392 01:14:36,180 --> 01:14:39,108 Така че не се съмнявам, че ще е готов да го поеме. 1393 01:14:39,150 --> 01:14:41,178 О, да, Колтън и Боже мой. 1394 01:14:41,220 --> 01:14:43,878 Той се интересува само от ферма. 1395 01:14:43,920 --> 01:14:45,976 В есето пише, че Колтън е написал: 1396 01:14:46,018 --> 01:14:48,513 Защо Жътвата е най-добрата. 1397 01:14:49,500 --> 01:14:52,728 Защо Жътвата е най-добрата от Колтън Дузан. 1398 01:14:52,770 --> 01:14:55,422 Яздили ли сте заедно или в цистерна? 1399 01:14:55,464 --> 01:14:56,698 Яздил ли си някога заедно със Зърнения камион? 1400 01:14:57,840 --> 01:15:00,468 Това са важни части отжъна. 1401 01:15:00,510 --> 01:15:02,508 Сезонът на жетвата е най-хубавият сезон. 1402 01:15:02,550 --> 01:15:04,818 Сезонът на жетвата е най-хубавият сезон. 1403 01:15:04,860 --> 01:15:07,518 Жътвата е забавна, защото можеш да караш. 1404 01:15:07,560 --> 01:15:09,678 Мога да карам заедно и да се грижа за колата. 1405 01:15:09,720 --> 01:15:12,530 Яздя в камионите, ако искам да помогна. 1406 01:15:12,572 --> 01:15:14,838 разтовари камионите в бунището. 1407 01:15:14,880 --> 01:15:15,671 По време нажъна. 1408 01:15:15,713 --> 01:15:17,718 Имам и много приятели. 1409 01:15:17,760 --> 01:15:19,938 и ще прекарам повече време със семейството си. 1410 01:15:19,980 --> 01:15:22,130 И ще прекарам повече време със семейството. 1411 01:15:23,190 --> 01:15:25,878 Сезонът на жетвата обикновено има хубава температура. 1412 01:15:25,920 --> 01:15:27,378 и обикновено е яко. 1413 01:15:27,420 --> 01:15:30,104 Обикновено е време за фланелки или за суитчъри. 1414 01:15:30,146 --> 01:15:32,711 Някои хора може и да не харесват. 1415 01:15:32,753 --> 01:15:34,758 Някои хора може да не харесат. 1416 01:15:34,800 --> 01:15:36,678 защото може да си помислят, че е прашна. 1417 01:15:36,720 --> 01:15:39,768 и може да са алергични и да се ядосат. 1418 01:15:39,810 --> 01:15:40,601 В края на краищата, 1419 01:15:40,643 --> 01:15:42,258 ако се возите заедно, ще разбереш. 1420 01:15:42,300 --> 01:15:45,423 е забавно, а сезонът на реколтите е най-хубавият. 1421 01:15:46,350 --> 01:15:48,828 В края на краищата, ако вървите право в двойка, 1422 01:15:48,870 --> 01:15:50,538 ще разбереш, че е забавно. 1423 01:15:50,580 --> 01:15:53,036 а реколтата е най-хубавият сезон. 1424 01:15:54,690 --> 01:15:59,688 Харесва ми, сърцето ми се топля, че му харесва толкова много. 1425 01:15:59,730 --> 01:16:03,408 Това е той, той е много луд по земеделието. 1426 01:16:03,450 --> 01:16:04,293 Харесва му. 1427 01:16:05,640 --> 01:16:09,758 Не е нещо, на което да го научи. 1428 01:16:09,800 --> 01:16:14,800 в него вече имаше любов към земеделието. 1429 01:16:15,060 --> 01:16:18,423 И не знам дали е от времето, когато е бил с баща ми. 1430 01:16:19,680 --> 01:16:22,338 Мисля, че е бил на четири, когато баща ми почина. 1431 01:16:22,380 --> 01:16:25,578 Значи са били толкова време заедно. 1432 01:16:25,620 --> 01:16:27,738 Той беше този малък дясна ръка. 1433 01:16:27,780 --> 01:16:32,118 Това ме прави толкова щастлива, че му харесва толкова много. 1434 01:16:32,160 --> 01:16:33,528 и той е толкова луд по това. 1435 01:16:33,570 --> 01:16:35,328 Вероятно сега ще може да го отглежда. 1436 01:16:35,370 --> 01:16:38,178 Искам да кажа, че той се занимава със земеделие. 1437 01:16:38,220 --> 01:16:42,123 Така че той ще бъде седем поколения. 1438 01:16:51,090 --> 01:16:53,268 Тя е пълна с характер. 1439 01:16:53,310 --> 01:16:58,310 Мисля, че това е стеротип от средата на Запада, със силен характер. 1440 01:17:00,630 --> 01:17:03,198 Усилена работа, решителност. 1441 01:17:03,240 --> 01:17:05,418 Вероятно въплъщава земеделието. 1442 01:17:05,460 --> 01:17:07,368 е в една общност. 1443 01:17:07,410 --> 01:17:10,450 Един млад човек се върна, за да гледа семейството си. 1444 01:17:11,370 --> 01:17:14,298 И мисля, че затова е напуснала много добра кариера. 1445 01:17:14,340 --> 01:17:18,168 за да се върнем във фермата. 1446 01:17:18,210 --> 01:17:20,748 за да получи тези ценности, които е търсила. 1447 01:17:20,790 --> 01:17:23,988 и от 10 години се справя добре. 1448 01:17:24,030 --> 01:17:26,192 Тя е опитен фермер. 1449 01:17:26,234 --> 01:17:28,878 Толкова се гордея с нея, разбира се. 1450 01:17:28,920 --> 01:17:32,268 Има добра етика и морал. 1451 01:17:32,310 --> 01:17:35,118 Така че не се съмнявам, че ще е добре. 1452 01:17:35,160 --> 01:17:37,158 Казва ви малко за нея. 1453 01:17:37,200 --> 01:17:39,528 и за нейната адаптабилност. 1454 01:17:39,570 --> 01:17:42,933 и за готовността й да направи тази ферма своя успех. 1455 01:17:45,630 --> 01:17:47,088 Как беше с снимачния екип? 1456 01:17:47,130 --> 01:17:49,158 Да те следвам цяла година? 1457 01:17:49,200 --> 01:17:53,148 Беше странно, мисля, че отначало... 1458 01:17:53,190 --> 01:17:55,263 Честно казано, много се уплаших. 1459 01:17:56,340 --> 01:18:00,918 Има нещо в това да си интервюиран. 1460 01:18:00,960 --> 01:18:02,568 вместо интервюиращия. 1461 01:18:02,610 --> 01:18:05,568 Предпочитам тази позиция, отколкото да съм пред камера. 1462 01:18:05,610 --> 01:18:09,918 Бях по-млад и по-тънък. 1463 01:18:09,960 --> 01:18:13,398 и живота беше малко по-различен. 1464 01:18:13,440 --> 01:18:14,840 когато бях 1465 01:18:15,711 --> 01:18:20,028 Сега съм над 40 и имам две деца и много повече стрес. 1466 01:18:20,070 --> 01:18:23,778 и наистина не исках да съм пред камера, но ето ме тук. 1467 01:18:23,820 --> 01:18:27,288 Бих казал, че когато се поти, гребе в яма. 1468 01:18:27,330 --> 01:18:30,168 или нещо, което е доста грубо. 1469 01:18:30,210 --> 01:18:32,598 Не мога да си представя, че ноутбук ще го направи. 1470 01:18:32,640 --> 01:18:35,028 Но изглежда, че можеш да направиш всичко. 1471 01:18:35,070 --> 01:18:36,070 Размишлявай върху това. 1472 01:18:37,350 --> 01:18:39,168 Тя управлява бизнес. 1473 01:18:39,210 --> 01:18:41,403 Вероятно бизнес за няколко милиона долара. 1474 01:18:42,450 --> 01:18:44,688 Това е най-голямото нещо, което съм научил от нея. 1475 01:18:44,730 --> 01:18:48,183 е да харесваш възходи и падения, които живота ти хвърля. 1476 01:18:49,140 --> 01:18:52,488 Знаеш, че хората с характер могат да се измъкнат. 1477 01:18:52,530 --> 01:18:54,558 и да излезете от другата страна и да оцелеете. 1478 01:18:54,600 --> 01:18:56,869 и се развиваше и се развиваше. 1479 01:19:12,720 --> 01:19:15,520 Какво ще си помислят за теб тази година? 1480 01:19:17,640 --> 01:19:21,468 Искам да кажа, че винаги мисля, че баща ми 1481 01:19:21,510 --> 01:19:23,088 вероятно ще се изненадам. 1482 01:19:23,130 --> 01:19:27,978 Не мисля, че ще се усъмни, че ще мога да го направя. 1483 01:19:28,020 --> 01:19:31,993 но мисля, че ще се изненада, че правя всичко. 1484 01:19:43,830 --> 01:19:46,398 От години мисля за титлата. 1485 01:19:46,440 --> 01:19:50,568 И тогава не разбра, докато не видя трейлъра? 1486 01:19:50,610 --> 01:19:55,610 Когато видях заглавието, си спомням, че имам риза. 1487 01:19:56,160 --> 01:20:01,160 от както бях малък, на който пише: "Невестата на Фармацевтиката". 1488 01:20:01,590 --> 01:20:03,828 Може би бях на една или две години. 1489 01:20:03,870 --> 01:20:05,868 На гърба има моето име. 1490 01:20:05,910 --> 01:20:09,138 и това е единственото ми облекло. 1491 01:20:09,180 --> 01:20:11,088 Тази риза на колко години е? 1492 01:20:11,130 --> 01:20:13,300 Ще стана на 43, за да знаеш. 1493 01:20:14,460 --> 01:20:17,118 Дъщерята на фермера, така трябваше да бъде. 1494 01:20:17,160 --> 01:20:20,760 Предполагам, че това е лудост. 1495 01:20:21,943 --> 01:20:23,992 "За какво?" 1496 01:20:24,034 --> 01:20:29,034 Те просто ще те оставят на брега. 1497 01:20:29,117 --> 01:20:31,866 По-добре го направи както трябва, побързай. 1498 01:20:31,908 --> 01:20:34,658 Добре е, но не е достатъчно. 1499 01:20:34,700 --> 01:20:38,858 Просто дай най-доброто от себе си и давай напред, но за какво?