1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:12,208 --> 00:02:15,541 БУджи ТАЛИ 4 00:03:21,041 --> 00:03:23,416 Моля те, Рагу, не ходи за риба. 5 00:03:23,791 --> 00:03:24,791 Няма да те оставя. 6 00:03:25,541 --> 00:03:28,041 Обещай ми, че няма да го направя. 7 00:03:31,208 --> 00:03:34,500 Бурята няма следи да се отпуснат. Затворете ги на палубата. 8 00:03:36,041 --> 00:03:38,416 Какво е това? 9 00:03:38,500 --> 00:03:41,750 Щом се върна от риболов, ще се оженим. 10 00:03:42,541 --> 00:03:44,583 Татко, вълните стават все по-силни. 11 00:03:44,666 --> 00:03:45,916 Обърни лодките! 12 00:03:48,375 --> 00:03:51,375 Ако си тръгнеш сега, не е само да ловиш риба. 13 00:03:51,458 --> 00:03:52,875 Ти ме напускаш завинаги. 14 00:03:54,833 --> 00:03:57,416 Братко, помисли отново! 15 00:04:26,375 --> 00:04:27,208 Сатия? 16 00:04:28,583 --> 00:04:30,125 Какво е това, скъпа? 17 00:04:33,708 --> 00:04:35,125 Да си вървим у дома, скъпа. 18 00:05:37,916 --> 00:05:39,541 - Татко, да, скъпа? 19 00:05:40,208 --> 00:05:41,500 Намери ми жених. 20 00:05:43,666 --> 00:05:44,500 Какво каза? 21 00:05:45,083 --> 00:05:46,666 Мисля грижливо, преди да вземам решения. 22 00:05:57,583 --> 00:05:59,208 Не за жребците, сестро. 23 00:06:03,708 --> 00:06:04,541 Какво има? 24 00:06:05,458 --> 00:06:09,000 Когато не беше в селото, не ми пукаше как изглеждам. 25 00:06:09,958 --> 00:06:13,250 Когато беше наоколо, исках да изглежда както му харесва. 26 00:06:14,708 --> 00:06:16,708 Но сега, когато вече не е в живота ми, 27 00:06:17,125 --> 00:06:19,083 Имам чувството, че изглеждам най-добре. 28 00:06:19,166 --> 00:06:20,291 Ядосахте ли му се? 29 00:06:21,208 --> 00:06:24,041 Когато няма любов, как може да има гняв, сестро? 30 00:06:26,791 --> 00:06:29,583 И така, с какво се занимава годеникът? 31 00:06:30,041 --> 00:06:31,041 Казвам се Мурали. 32 00:06:31,625 --> 00:06:33,375 Знаеш ли, че в нашето село има финансираща компания? 33 00:06:33,750 --> 00:06:35,625 Той работи за тях като възстановителен агент. 34 00:06:37,375 --> 00:06:40,750 Като възстановителен агент колекционира ежемесечни вноски. 35 00:06:41,083 --> 00:06:42,708 Ако не го направи, конфискува нещата. 36 00:06:43,666 --> 00:06:45,375 Каква е цялата тази врява за възстановяването? 37 00:06:45,458 --> 00:06:46,500 когато отиваме за предложение за сватба? 38 00:06:46,583 --> 00:06:48,875 - Първо, дръж го здраво. 39 00:06:51,250 --> 00:06:53,333 Какво чакаме? 40 00:06:53,416 --> 00:06:54,500 Обади се на момичето бързо. 41 00:06:54,625 --> 00:06:55,791 Не мога повече да бъда търпелив. 42 00:06:56,583 --> 00:06:58,958 Трябва да свърша някои неща, трябва да вървя. 43 00:07:05,583 --> 00:07:06,416 Еха! 44 00:07:06,958 --> 00:07:08,000 Толкова е красива! 45 00:07:10,625 --> 00:07:12,000 Моето лице заслужава ли такова хубаво момиче? 46 00:07:13,041 --> 00:07:15,333 Трябва да е била напрегната на срещата. 47 00:07:16,208 --> 00:07:17,458 Така или иначе няма да стане. 48 00:07:18,000 --> 00:07:18,875 Седнете, моля. 49 00:07:19,541 --> 00:07:20,416 Седнете. 50 00:07:20,958 --> 00:07:24,541 Ако имаш нужда от лично време, върви. 51 00:07:24,625 --> 00:07:25,875 Татко, искаш да кажеш нещо ли? 52 00:07:26,166 --> 00:07:27,708 -Съгласен съм на тази сватба. 53 00:07:31,125 --> 00:07:31,958 Това е добре! 54 00:07:32,041 --> 00:07:35,333 Ясно е, че младоженецът е двойно добре. 55 00:07:36,416 --> 00:07:37,750 Тогава побързай, братко. 56 00:07:37,833 --> 00:07:40,833 Дай ни хороскопа на дъщеря си и ще уредим благоприятна дата. 57 00:07:40,916 --> 00:07:41,791 Разбира се. 58 00:07:42,625 --> 00:07:44,125 Какво искаш да кажеш, татко? 59 00:07:44,208 --> 00:07:45,166 Виждала ли си ме? 60 00:07:45,916 --> 00:07:47,958 В седем поколения от семейството ни, 61 00:07:48,125 --> 00:07:49,875 Имало ли е момиче по-красиво от нея? 62 00:07:51,208 --> 00:07:54,875 Затова момичето се съгласи. 63 00:07:57,666 --> 00:08:00,125 Да направим сватбата веднага! 64 00:08:22,541 --> 00:08:24,625 Не е ли твоята Шива Могъща? 65 00:08:25,375 --> 00:08:28,583 Вярно ли е, че мечтата на сърцето ти се изпълнява, когато си го пожелаеш? 66 00:08:30,958 --> 00:08:31,833 Да живее Бог Шива! 67 00:08:32,625 --> 00:08:33,666 Защо искахте да се срещнем? 68 00:08:34,500 --> 00:08:35,750 Трябва да ти кажа нещо. 69 00:08:36,208 --> 00:08:38,208 Разбира се, давай, просто го кажи. 70 00:08:39,791 --> 00:08:40,750 Казва се Рагу. 71 00:08:45,041 --> 00:08:45,916 Ето така! 72 00:08:46,500 --> 00:08:49,208 Чудих се как се случи всичко. 73 00:08:49,291 --> 00:08:52,416 Ти се съгласи на сватбата и ме накара да полетя към Рая. 74 00:08:52,958 --> 00:08:55,416 С една дума "Раджу", ти ме доведе така. 75 00:08:55,500 --> 00:08:57,083 Но ще се оженя за теб. 76 00:08:59,666 --> 00:09:00,750 Какво искаш да кажеш? 77 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 Моля, бъдете ясен. 78 00:09:04,208 --> 00:09:05,916 За да разбереш... 79 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 Ще трябва да доразкажа. 80 00:09:12,916 --> 00:09:15,250 Тъй като надниците са високи, нашите хора пътуват 2000 км. 81 00:09:15,333 --> 00:09:17,958 От нашето село Д. 82 00:09:18,041 --> 00:09:20,291 На договори за лов на риба в продължение на девет месеца. 83 00:09:21,583 --> 00:09:23,916 След един месец риболов те стигат до пристанището. 84 00:09:24,333 --> 00:09:27,375 И ще го предадем на собственика, преди да се върне в морето. 85 00:09:28,541 --> 00:09:30,125 По време на този един месец в морето, 86 00:09:30,208 --> 00:09:31,750 Те дори няма да имат 87 00:09:34,208 --> 00:09:36,000 Добре, давайте, вижте това, момчета. 88 00:09:36,083 --> 00:09:37,833 За този риболовен сезон той е Тхандел. 89 00:09:37,916 --> 00:09:38,750 Татко. 90 00:09:42,541 --> 00:09:43,416 Какво стана? 91 00:09:45,333 --> 00:09:46,875 Боже мой, хванаха ни! 92 00:09:49,500 --> 00:09:50,625 Мъртви сме. 93 00:09:51,125 --> 00:09:52,500 Момчетата за оправяне идват. 94 00:09:52,833 --> 00:09:55,750 Отрепката идва да ни разграби! 95 00:09:57,000 --> 00:10:00,083 Или трябва да им предадем акцията, или да се разделим с 50 000. 96 00:10:00,166 --> 00:10:02,041 Този път не можем да избягаме. 97 00:10:02,125 --> 00:10:03,000 Хей, Раджу! 98 00:10:05,166 --> 00:10:06,625 Той е в своя свят. 99 00:10:06,875 --> 00:10:08,958 Той чака да се обади на Сатия! 100 00:10:11,958 --> 00:10:13,833 Той е напълно изгубен в телефона си. 101 00:10:13,916 --> 00:10:16,125 Защо му пука за нещата на кораба? 102 00:11:05,625 --> 00:11:06,500 Хайде, вземете го. 103 00:11:07,166 --> 00:11:08,000 Хей! 104 00:11:09,125 --> 00:11:11,375 телефона му е без обхват, не твоя. 105 00:11:11,458 --> 00:11:12,458 Не се тревожи. 106 00:11:12,541 --> 00:11:13,833 Така или иначе ще ти се обади. 107 00:11:44,416 --> 00:11:46,458 Братко, братко! 108 00:11:46,541 --> 00:11:50,750 Моля те, почакай, братко. 109 00:11:50,916 --> 00:11:52,916 Дай ми парите или част от товара. 110 00:11:53,000 --> 00:11:54,250 Това е последният ни лов, братко. 111 00:11:54,500 --> 00:11:56,541 Това са просто момчета, моля ви, оставете ги. 112 00:11:57,375 --> 00:11:58,250 Вземи товара! 113 00:11:58,333 --> 00:12:00,750 Братко, моля те, остави ни само този път. 114 00:12:00,833 --> 00:12:02,791 Моля те, братко, само веднъж... 115 00:12:05,708 --> 00:12:08,625 - Не, братко. 116 00:12:27,000 --> 00:12:27,875 Безценното ми. 117 00:12:31,500 --> 00:12:32,375 Безценното ми! 118 00:12:42,375 --> 00:12:43,250 Безценното ми? 119 00:12:46,458 --> 00:12:47,375 Безценното ми? 120 00:12:48,500 --> 00:12:49,375 Раджу! 121 00:12:49,750 --> 00:12:51,083 Моят... 122 00:12:52,375 --> 00:12:53,291 Раджу! 123 00:12:55,833 --> 00:12:57,541 - Хей, ти... 124 00:12:59,583 --> 00:13:01,750 Раджу? 125 00:13:06,958 --> 00:13:08,666 Хей, Раджу. 126 00:13:14,791 --> 00:13:15,708 Безценното ми! 127 00:13:17,000 --> 00:13:18,375 Хей, Раджу. 128 00:13:19,166 --> 00:13:20,583 Кажи ми, какво има? 129 00:13:20,666 --> 00:13:24,041 Какво е това, Рагу? Обади се толкова дълго, че дори не иска да говори. 130 00:13:25,625 --> 00:13:27,708 сигналната кула ме тревожи. 131 00:13:28,750 --> 00:13:31,250 Така че ще го организирам. 132 00:13:32,583 --> 00:13:35,000 - Да, безценно. 133 00:13:45,041 --> 00:13:47,791 Как смеете да докосвате моя Бхаани? 134 00:13:52,250 --> 00:13:53,708 Какво има, Раджу? 135 00:13:56,333 --> 00:13:57,416 Не можеш ли да дочакаш смъртта? 136 00:14:02,791 --> 00:14:06,208 Повече от нестабилния сигнал ме тревожите, без да говорите. 137 00:14:11,041 --> 00:14:11,916 Раджу! 138 00:14:12,083 --> 00:14:12,958 Раджу! 139 00:14:17,833 --> 00:14:20,583 Моля те, бъди на телефона, скъпа, без да говориш. 140 00:14:25,875 --> 00:14:28,083 Закарай кораба до кея, Дада. 141 00:14:35,208 --> 00:14:36,458 Да разбием шоуто! 142 00:15:06,083 --> 00:15:08,458 Татко, забрави за рупията. 143 00:15:08,833 --> 00:15:11,833 Нито една малка риба не трябва да напуска тази лодка. 144 00:15:21,791 --> 00:15:23,000 След един месец риболов, 145 00:15:23,083 --> 00:15:25,625 За първи път чуваме гласа му. 146 00:15:26,958 --> 00:15:30,583 Бих изхарчила един месец, за да го чуя да говори така един ден. 147 00:15:32,916 --> 00:15:33,833 Безценната ми. 148 00:15:34,375 --> 00:15:38,083 Толкова е освежаващо да имаш гореща вода. 149 00:15:38,833 --> 00:15:40,458 Раджу, кажи ми нещо. 150 00:15:40,833 --> 00:15:42,583 Обичаш ли да се къпеш в гореща вода? 151 00:15:42,708 --> 00:15:44,041 или да прекараме време заедно? 152 00:15:44,125 --> 00:15:46,875 Бих се радвал още повече, ако ти ме къпеше. 153 00:15:46,958 --> 00:15:47,833 Боже! 154 00:15:49,166 --> 00:15:51,083 Какво искаш да кажеш, Рагу? 155 00:15:51,541 --> 00:15:52,416 Ако татко разбере... 156 00:16:11,833 --> 00:16:16,041 Въпреки безбройните разстояния, които пропътувахме заедно. 157 00:16:16,125 --> 00:16:18,625 Никога не съм уморен от това пътуване. 158 00:16:20,166 --> 00:16:24,291 Въпреки безбройните брегове, това си е между нас. 159 00:16:24,375 --> 00:16:26,958 Те изобщо не са пречка. 160 00:16:28,333 --> 00:16:32,583 Времето лети, когато съм с теб, когато те няма. 161 00:16:32,666 --> 00:16:36,708 Дори и втората ръка на часовникът е по-бавна от час. 162 00:16:36,791 --> 00:16:38,750 С теб времето се топи. 163 00:16:38,833 --> 00:16:40,875 Без теб, дори датите от календара. 164 00:16:40,958 --> 00:16:44,541 Изглежда, че е минала една година. 165 00:16:44,625 --> 00:16:47,875 Любов моя, любов моя! 166 00:16:48,333 --> 00:16:52,666 Обърнах кораба си към теб, скъпа! 167 00:16:52,750 --> 00:16:56,125 Любов моя, любов моя! 168 00:16:56,833 --> 00:17:02,125 Украсих се, очаквайки вашето пристигане. 169 00:17:18,416 --> 00:17:22,708 Ще се рея в небето и ще преплувам през облаци. 170 00:17:22,791 --> 00:17:26,750 Докато си почина в твоята прегръдка, ще бъда неспокоен. 171 00:17:26,833 --> 00:17:31,000 Удивен в оттенък, толкова ярък, заслепен от места. 172 00:17:31,083 --> 00:17:35,041 Докато не те видя, очите ми не могат да заспат. 173 00:17:35,125 --> 00:17:39,333 "Случая ти звучи като вълните, които се удрят в мен." 174 00:17:39,416 --> 00:17:43,000 Този нежен ветрец ме докосва, както ти го каза. 175 00:17:43,333 --> 00:17:46,791 Не яж месо, когато го няма 9 месеца. 176 00:17:46,875 --> 00:17:48,333 Дори не ядеш яйца. 177 00:17:48,583 --> 00:17:52,791 - Как контролираш. - Ще ям отново, когато Рагу се върне. 178 00:17:52,875 --> 00:17:54,041 Що за романтика е това? 179 00:17:54,125 --> 00:17:58,458 Да не ядем, докато го няма, да вдигаш знаме на фара... 180 00:17:58,541 --> 00:17:59,458 Какви глупости! 181 00:17:59,583 --> 00:18:00,791 Не е така. 182 00:18:01,791 --> 00:18:04,583 Виждали сме много съжаление от деца. 183 00:18:06,041 --> 00:18:07,375 Докато ме нямаше за следване, 184 00:18:08,125 --> 00:18:10,000 Бях в селото само веднъж на шест месеца. 185 00:18:11,291 --> 00:18:13,208 Няма го от девет месеца, лови риба. 186 00:18:13,291 --> 00:18:14,708 Това е причината за романтиката. 187 00:18:15,458 --> 00:18:16,375 Какво е това, шефе? 188 00:18:16,541 --> 00:18:18,583 Какво ще кажа на моите момчета, ако платиш толкова малко? 189 00:18:19,875 --> 00:18:21,541 За какво се тревожиш? 190 00:18:21,750 --> 00:18:22,875 Аз ще се погрижа. 191 00:18:23,125 --> 00:18:25,375 Щом се върна, ще ядем само в хотели. 192 00:18:25,458 --> 00:18:28,208 За какво говориш толкова дълго? 193 00:18:28,333 --> 00:18:30,208 Затвори и се наспи. 194 00:18:30,291 --> 00:18:31,750 Кога ще дойдеш? 195 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Още осем часа, скъпа. 196 00:18:33,625 --> 00:18:35,750 Рагу, още осем часа! 197 00:18:36,375 --> 00:18:37,250 Нямам търпение да те видя. 198 00:18:53,875 --> 00:18:56,375 - Хей, Лачи, дай чантата на мама. 199 00:18:56,458 --> 00:18:58,291 - Ще го раздам по-късно. 200 00:18:58,375 --> 00:18:59,625 - Какво му става? 201 00:21:02,125 --> 00:21:05,541 Любов моя, любов моя! 202 00:21:06,208 --> 00:21:10,500 Обърнах кораба си към теб, скъпа! 203 00:21:10,583 --> 00:21:14,208 Любов моя, любов моя! 204 00:21:14,416 --> 00:21:18,958 Украсих се, очаквайки вашето пристигане. 205 00:21:19,041 --> 00:21:19,875 Хей! 206 00:21:20,125 --> 00:21:22,541 Трите месеца тук са 9 месеца за мен. 207 00:21:22,958 --> 00:21:24,833 Това означава, че всеки ден се брои за три дни. 208 00:21:26,166 --> 00:21:28,541 Не трябва да оставяме празнина. 209 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 Да се развихрим! 210 00:21:31,708 --> 00:21:32,916 Лельо, остави. 211 00:21:33,625 --> 00:21:36,708 Какво гледаш? 212 00:21:37,000 --> 00:21:37,875 Изкъпи го. 213 00:21:38,291 --> 00:21:41,708 Освен това имаме много време за това. 214 00:21:42,125 --> 00:21:43,833 Какво има? 215 00:21:44,458 --> 00:21:45,458 Защо сияеш така? 216 00:21:46,166 --> 00:21:50,291 Имам чувството, че ще умра и се кълна в теб. 217 00:21:50,375 --> 00:21:54,250 Когато ти, в съня ми, се явяваш пред очите ми. 218 00:21:54,333 --> 00:21:58,583 Ако няма разлика между земята и небето... 219 00:21:58,666 --> 00:22:02,583 Мога да вървя сред звездите с теб до мен. 220 00:22:02,666 --> 00:22:06,791 Може ли да има истинска любов без предизвикателства? 221 00:22:06,875 --> 00:22:08,958 Само след като понесем тази болка. 222 00:22:09,041 --> 00:22:10,458 Можем да разберем сладостта на любовта. 223 00:22:10,541 --> 00:22:13,958 Скъпа моя! 224 00:22:14,500 --> 00:22:18,625 Прекосих океана заради теб, скъпа! 225 00:22:18,708 --> 00:22:23,083 Скъпа моя! 226 00:22:23,166 --> 00:22:27,958 Излях цялата си любов към теб, скъпа! 227 00:22:52,583 --> 00:22:53,583 Хей, Рамбабу. 228 00:22:54,375 --> 00:22:55,625 Те отдавна са мъртви. 229 00:22:56,041 --> 00:22:58,083 Те няма да ходят никъде. 230 00:22:58,291 --> 00:22:59,375 Или ще се задавиш. 231 00:22:59,458 --> 00:23:00,333 Да, скъпа. 232 00:23:01,166 --> 00:23:02,958 Много обичаш месо, нали? 233 00:23:03,208 --> 00:23:06,041 Защо се зарекохте да се откажете, докато се върна? 234 00:23:06,750 --> 00:23:08,125 От сега нататък няма да го правя. 235 00:23:08,750 --> 00:23:10,166 Не мога да се спра да ям месо. 236 00:23:10,625 --> 00:23:11,666 - Вземи го. - Това е последният път. 237 00:23:20,083 --> 00:23:22,916 Raju е точно като баща си, Виерая. 238 00:23:24,125 --> 00:23:26,875 Той беше водач на всички рибари в нашето село. 239 00:23:27,458 --> 00:23:30,208 Живееше за своя народ и умря за тях. 240 00:23:30,625 --> 00:23:33,125 Raju пое след баща си. 241 00:23:33,500 --> 00:23:36,833 Вярвал, че ако жената на къщата бъде обвинена, домът ще преуспее. 242 00:23:36,916 --> 00:23:39,833 Той би дал всяко пени, което е спечелил от риболов на жените. 243 00:23:41,333 --> 00:23:44,041 Ще остане силен, когато екипът му се изправя пред предизвикателства. 244 00:23:49,833 --> 00:23:51,166 - Дай ми една четвърт. 245 00:23:53,333 --> 00:23:54,208 Ето. 246 00:23:57,791 --> 00:23:58,875 Какво му става на Дада? 247 00:24:18,333 --> 00:24:19,208 Какво има, Дада? 248 00:24:21,041 --> 00:24:24,500 Спряха да ловят риба в съседната ни мунугуду. 249 00:24:25,208 --> 00:24:26,875 и вместо това започна да прави песъчинки. 250 00:24:29,958 --> 00:24:34,291 Доставчикът е дал подкуп и е получил разрешение от правителството. 251 00:24:37,958 --> 00:24:40,708 - Имаме разрешение за моя. 252 00:24:41,375 --> 00:24:44,166 какво стана, когато изпече пясъка, където не трябваше. 253 00:24:44,625 --> 00:24:47,166 - Цялото село се удави. 254 00:24:47,250 --> 00:24:49,291 Трябваше да вземете мерки, за да спасите живота си. 255 00:24:49,708 --> 00:24:51,666 Ще платя компенсация, когато живота е загубен. 256 00:24:52,458 --> 00:24:53,458 Сега си върви. 257 00:24:53,791 --> 00:24:55,583 Не му пука за живота ни. 258 00:24:58,875 --> 00:25:02,875 Унизително е, че не искам да ме наричат водач. 259 00:25:05,583 --> 00:25:09,000 Подкопало е достойнството ни, опозорило е дома ни. 260 00:25:10,125 --> 00:25:11,458 След като се отказа от всичко това... 261 00:25:11,791 --> 00:25:14,875 - Нищо не знаем. 262 00:25:15,291 --> 00:25:17,625 Той дори се подигра с нашия диалект! 263 00:25:21,541 --> 00:25:24,666 Безполезният ви живот и счупеният ви акцент. 264 00:25:27,833 --> 00:25:30,041 Дори и след като цялото село го молеше, 265 00:25:30,791 --> 00:25:33,125 Той говори унизително за нашата професия. 266 00:25:36,333 --> 00:25:39,125 Махайте се, негодници! 267 00:25:57,458 --> 00:25:58,625 Хайде, момчета! 268 00:27:19,416 --> 00:27:20,250 Скъпа. 269 00:27:20,333 --> 00:27:21,791 Аз ще се погрижа, скъпа. 270 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Синът ти? 271 00:27:30,208 --> 00:27:32,416 Вкусът на водата се променя в района. 272 00:27:33,083 --> 00:27:38,250 мирисът на пръст се променя, вятърът, дори акцента и езика. 273 00:27:40,083 --> 00:27:41,208 Това ни дефинира. 274 00:27:43,125 --> 00:27:44,750 Те са чиста като майчината любов. 275 00:27:46,541 --> 00:27:48,833 Баща ми ми го каза, когато бях на десет. 276 00:27:50,541 --> 00:27:53,000 Сега трябва да е над 30. 277 00:27:53,916 --> 00:27:55,416 Той дори не знае как да каже толкова много? 278 00:27:57,000 --> 00:27:59,083 Ако е така с мунугуду... 279 00:28:01,208 --> 00:28:03,250 Представи си какво ще е, ако стигне до Кибрилсам! 280 00:28:04,666 --> 00:28:06,291 Празник на хаоса! 281 00:28:08,375 --> 00:28:12,125 Речта на Raju за нашата общност. 282 00:28:12,208 --> 00:28:13,583 Всички в селището са ужасени. 283 00:28:13,875 --> 00:28:18,625 Те решиха да оформят наследството на Раджу, за да бъдат толкова прекрасни, колкото на Виерана. 284 00:28:18,958 --> 00:28:22,750 Един истински водач е някой, който вижда проблема на селото като свой. 285 00:28:23,125 --> 00:28:25,041 На нашия език "Тандел". 286 00:28:26,333 --> 00:28:28,458 Днес Рагу беше силен за всеки от нас. 287 00:28:29,083 --> 00:28:32,625 По традиция, този празник короняса мен и бащата на Раджу. 288 00:28:32,750 --> 00:28:34,208 като Тхандел от това село. 289 00:28:36,500 --> 00:28:37,583 От сега нататък... 290 00:28:38,708 --> 00:28:40,000 Рагу е нашият Тхандел! 291 00:29:07,166 --> 00:29:10,916 "Поздравления за Шива!" 292 00:29:13,791 --> 00:29:17,333 "Поздравления за Шива!" 293 00:29:27,041 --> 00:29:30,250 "Поздравления за Шива!" 294 00:29:30,333 --> 00:29:34,000 "Поздравления за Шива!" 295 00:29:46,750 --> 00:29:48,666 Хей, чуй лудия ритъм! 296 00:29:48,750 --> 00:29:50,333 Победете Дамару на глас. 297 00:29:50,416 --> 00:29:53,541 Отменете осемте посоки, Боже на танца! 298 00:29:53,625 --> 00:29:56,958 "Поздравления за Шива!" 299 00:29:57,041 --> 00:29:58,500 Започнете с ритмичния ритъм! 300 00:29:58,583 --> 00:30:00,250 Извадете еликсира си. 301 00:30:00,333 --> 00:30:03,458 Нека сърцето ми бъде чисто като сребро. 302 00:30:03,541 --> 00:30:06,875 "Поздравления за Шива!" 303 00:30:06,958 --> 00:30:10,125 Да живее Бог Шива! 304 00:30:10,208 --> 00:30:13,541 Отворете третото си око и изгорете нашите грехове. 305 00:30:13,625 --> 00:30:16,791 Боже, Шанкана, шива Шива Шанкара! 306 00:30:16,875 --> 00:30:20,000 "Обърни тризъбеца си и ни покажи правия път!" 307 00:30:20,083 --> 00:30:23,250 "Поздравления за Шива!" 308 00:30:23,333 --> 00:30:26,625 "Поздравления за Шива!" 309 00:30:26,708 --> 00:30:29,791 "Поздравления за Шива!" 310 00:30:29,875 --> 00:30:33,583 "Поздравления за Шива!" 311 00:31:06,541 --> 00:31:09,458 Ти си първият любовник, има ли мач? 312 00:31:09,666 --> 00:31:13,041 Няма никой на този свят, който да може да се сближи с теб. 313 00:31:13,125 --> 00:31:16,166 Желанията на милиони от вашите обожатели 314 00:31:16,458 --> 00:31:19,708 И теб те изпълниха. 315 00:31:19,791 --> 00:31:22,833 За майка ти, Парвати, ти даде половината от тялото си. 316 00:31:22,916 --> 00:31:26,125 "Повелителят на Космоса!" 317 00:31:26,375 --> 00:31:29,625 Ти ни пази от скръбта, а ти си нашата постоянна компания. 318 00:31:29,708 --> 00:31:32,750 Ти си най-добрия съпруг, Махешвара! 319 00:31:33,083 --> 00:31:36,000 Ти си началото, ти си в края. 320 00:31:36,083 --> 00:31:39,541 Ти си пазителят през цялото време. 321 00:31:39,625 --> 00:31:42,750 "Поздравления за Шива!" 322 00:31:42,833 --> 00:31:46,458 "Поздравления за Шива!" 323 00:31:59,708 --> 00:32:03,041 Шива, Шива, Шива, Шива! 324 00:32:03,125 --> 00:32:06,625 Шива, Шива, Шива, Шива! 325 00:32:07,375 --> 00:32:10,666 Шива, Шива, Шива, Шива! 326 00:32:10,750 --> 00:32:14,083 Шива, Шива, Шива, Шива! 327 00:32:14,166 --> 00:32:17,416 Шива, Шива, Шива, Шива! 328 00:32:17,500 --> 00:32:20,625 Шива, Шива, Шива, Шива! 329 00:32:20,708 --> 00:32:24,125 "Поздравления за Шива!" 330 00:32:24,208 --> 00:32:27,458 Шива, Шива, Шива, Шива! 331 00:32:27,541 --> 00:32:30,833 "Поздравления за Шива!" 332 00:32:30,916 --> 00:32:34,166 Шива, Шива, Шива, Шива! 333 00:32:34,250 --> 00:32:37,708 "Поздравления за Шива!" 334 00:32:37,791 --> 00:32:40,916 Шива, Шива, Шива, Шива! 335 00:32:41,000 --> 00:32:44,666 "Поздравления за Шива!" 336 00:32:54,125 --> 00:32:55,958 - Сатия, ела тук! 337 00:32:56,041 --> 00:32:57,166 Да нарежем тортата. 338 00:32:59,875 --> 00:33:00,916 Ето, скъпа. 339 00:33:01,083 --> 00:33:02,333 Отрежи тортата. 340 00:33:06,166 --> 00:33:08,375 Това е твоят подарък до рождения ти ден. 341 00:33:08,458 --> 00:33:10,708 Виж как тиктака! 342 00:33:10,791 --> 00:33:12,916 - Не го слушай, да тръгваме. 343 00:33:13,000 --> 00:33:14,875 Защо я отвлякохте? 344 00:33:15,041 --> 00:33:16,625 Спри с безполезните си подаръци. 345 00:33:16,750 --> 00:33:18,708 Ласкаете я и се захващате за работа! 346 00:33:18,916 --> 00:33:20,708 Ще трябва да се оправям с нея следващите девет месеца. 347 00:33:20,791 --> 00:33:22,541 Сестро, днес е рожденият й ден. 348 00:33:22,708 --> 00:33:24,750 Свекърът има три месеца с нея. 349 00:33:24,875 --> 00:33:25,708 Млъкни! 350 00:33:25,791 --> 00:33:27,166 Сега ще я глези и ще си тръгне. 351 00:33:27,416 --> 00:33:30,416 По-късно ще се справя с гневните и проблеми със здравето. 352 00:33:30,750 --> 00:33:33,916 Сега няма да разбереш, само почакай да се омъжиш за Раджу. 353 00:33:34,000 --> 00:33:35,416 Ще разбереш какво е чувството. 354 00:33:48,208 --> 00:33:50,541 - Как си, братко? 355 00:33:51,250 --> 00:33:52,166 - Остави я на мира. 356 00:33:52,291 --> 00:33:54,083 Готово е, не прави тази физиономия сега. 357 00:33:55,375 --> 00:33:58,541 Защо не си поделиш едно питие с брат ми, всичко ще си дойде на мястото. 358 00:34:01,250 --> 00:34:04,625 Притесняваше се, дори когато отивах за риба от селото. 359 00:34:05,541 --> 00:34:08,750 Когато деверът й ходи за риба с месеци, 360 00:34:09,458 --> 00:34:12,041 можеш да разбереш как ще се чувства. 361 00:34:20,541 --> 00:34:22,458 Обаждането идва, давай. 362 00:34:23,208 --> 00:34:26,333 Не само филма, но и памука. 363 00:34:30,375 --> 00:34:31,250 Скъпа... 364 00:34:32,458 --> 00:34:34,125 си лягай по-рано. 365 00:34:35,125 --> 00:34:36,250 Става късно. 366 00:34:37,375 --> 00:34:39,750 Виж си клепачите. 367 00:34:40,875 --> 00:34:42,250 Спиш, лягай си. 368 00:34:43,291 --> 00:34:44,208 Хей... 369 00:34:44,291 --> 00:34:46,625 Исках цяла нощ да говоря с теб. 370 00:34:46,708 --> 00:34:48,375 Но ти ме караш да спя. 371 00:34:49,250 --> 00:34:51,000 Не ти ли харесва да бъдеш с мен? 372 00:34:51,625 --> 00:34:52,458 Харесва ми. 373 00:34:53,500 --> 00:34:54,708 Винаги си същата. 374 00:34:54,958 --> 00:34:56,916 Продължавай да казваш това и онова за приятелите си. 375 00:34:57,625 --> 00:34:59,791 и ще изчезна, докато говоря. 376 00:35:01,208 --> 00:35:02,708 Не ме обичаш изобщо! 377 00:35:03,041 --> 00:35:08,541 Любов моя, любов моя! 378 00:35:12,166 --> 00:35:14,833 О, любов моя... 379 00:36:39,083 --> 00:36:39,958 Тандел! 380 00:36:52,750 --> 00:36:53,750 Скъпи Раджу... 381 00:36:55,125 --> 00:36:56,166 Това е нашата гордост. 382 00:37:03,416 --> 00:37:04,875 Яй Дурга Бхавани. 383 00:37:06,083 --> 00:37:07,291 Това е нашата смелост. 384 00:37:12,625 --> 00:37:13,958 - Ало? 385 00:37:14,041 --> 00:37:15,666 Отивам вътре, безценно. 386 00:37:16,208 --> 00:37:17,125 сигналът ще падне. 387 00:37:17,708 --> 00:37:19,958 - Поне говори с мен дотогава. 388 00:37:23,458 --> 00:37:25,875 - Раджу, кажи ми нещо. 389 00:37:26,208 --> 00:37:29,083 Как можеш да си тръгнеш толкова много дни без да говориш с мен или да ме видиш? 390 00:37:29,875 --> 00:37:30,791 Не ти ли липсвам изобщо? 391 00:37:37,166 --> 00:37:38,958 Цял месец съм в морето. 392 00:37:40,041 --> 00:37:41,791 само за един ден. 393 00:37:43,666 --> 00:37:45,458 За тези три месеца съм с теб. 394 00:37:46,333 --> 00:37:48,250 С удоволствие ще изтрая девет месеца. 395 00:37:52,500 --> 00:37:53,416 Безценното ми. 396 00:37:54,333 --> 00:37:55,208 Безценното ми? 397 00:37:56,000 --> 00:37:57,250 Ало, Рагу? 398 00:37:57,333 --> 00:37:58,166 - Моето безценно... 399 00:37:58,875 --> 00:38:00,125 - Братко, чуваш ли ме? 400 00:38:01,166 --> 00:38:02,041 Безценното ми? 401 00:38:05,083 --> 00:38:06,000 Рагу? 402 00:38:39,958 --> 00:38:40,833 Мамо? 403 00:38:41,416 --> 00:38:42,291 Мамо? 404 00:38:43,416 --> 00:38:44,625 - Ало, мамо? 405 00:38:45,291 --> 00:38:46,458 - Какво има, мамо? 406 00:38:48,166 --> 00:38:49,083 Какво стана, мамо? 407 00:38:49,208 --> 00:38:50,208 Брат ми... 408 00:38:50,500 --> 00:38:51,375 Какво? 409 00:38:52,125 --> 00:38:53,083 Брат ми... 410 00:38:53,500 --> 00:38:54,375 Какво стана с него? 411 00:39:28,666 --> 00:39:30,708 Всички ловяхме риба. 412 00:39:31,250 --> 00:39:34,958 Внезапно лодката им се скапа. 413 00:39:35,416 --> 00:39:37,208 Не можем да ги намерим никъде. 414 00:39:37,791 --> 00:39:39,833 Беше странно. 415 00:39:40,500 --> 00:39:43,291 Те отплуваха на далеч след един час. 416 00:39:58,208 --> 00:40:01,750 Не знам как да те утеша, сестро. 417 00:40:03,291 --> 00:40:04,333 Не стой така. 418 00:40:10,750 --> 00:40:11,958 Как можеш да ме утешаваш? 419 00:40:12,583 --> 00:40:16,000 Днес бях Дана, утре ще съм аз, а после ти. 420 00:40:19,750 --> 00:40:21,166 На всеки му е съдено да умре. 421 00:40:21,541 --> 00:40:22,416 Но ние? 422 00:40:22,500 --> 00:40:23,958 "Смъртта е на чело." 423 00:40:25,250 --> 00:40:29,333 Свикни с този живот, Сатия. 424 00:41:04,083 --> 00:41:04,958 Какво има, скъпа? 425 00:41:05,458 --> 00:41:06,541 Не можеш ли да заспиш? 426 00:41:07,083 --> 00:41:08,500 Присъствахте на погребение. 427 00:41:09,000 --> 00:41:10,041 Добре е да се чувстваш така. 428 00:41:10,416 --> 00:41:12,083 Татко, искам да ми обясниш едно нещо. 429 00:41:12,291 --> 00:41:13,500 Тези, които са се родили в нашата каста. 430 00:41:13,916 --> 00:41:15,583 се очаква да ловят риба, нали? 431 00:41:16,041 --> 00:41:19,708 Тогава защо винаги стоиш у дома и шиеш мрежи? 432 00:41:20,291 --> 00:41:22,125 Защо не отидеш за риба в океана? 433 00:41:26,083 --> 00:41:26,916 Какво има, татко? 434 00:41:27,666 --> 00:41:28,541 Защо не казваш нищо? 435 00:41:31,625 --> 00:41:33,333 И аз отивах за риба, скъпа. 436 00:41:34,000 --> 00:41:36,125 Бях луд по риболова. 437 00:41:37,375 --> 00:41:41,458 Също като Виерая, бащата на Раджу, исках да стана водач. 438 00:41:41,833 --> 00:41:44,208 И двамата имахме тази съревнование. 439 00:41:48,333 --> 00:41:49,958 Един ден ходихме за риба... 440 00:41:50,750 --> 00:41:51,666 И се върна у дома. 441 00:41:52,291 --> 00:41:53,208 Сарасвати! 442 00:41:55,125 --> 00:41:56,083 Сарасвати! 443 00:41:57,333 --> 00:41:59,125 Забрави за Сарасвати, Сомая. 444 00:41:59,208 --> 00:42:00,625 Умряла е от инфаркт. 445 00:42:07,833 --> 00:42:09,583 Забрави да видиш майка си за последен път. 446 00:42:09,958 --> 00:42:12,250 Дори не мога да позная последното й място за почивка. 447 00:42:14,375 --> 00:42:15,250 Говрама. 448 00:42:15,666 --> 00:42:17,625 Тя те оставяше да спиш в дома й. 449 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 Ако отида за риба, 450 00:42:24,416 --> 00:42:26,083 Кой ще се грижи за теб, скъпа? 451 00:42:26,291 --> 00:42:27,166 Ето защо. 452 00:42:27,500 --> 00:42:29,500 От онзи ден не можах да ловя риба. 453 00:42:32,708 --> 00:42:34,875 Но в случая на Раджу, 454 00:42:35,083 --> 00:42:36,916 Защо не ме спря, татко? 455 00:42:38,666 --> 00:42:40,833 Искам да не се омъжиш за него. 456 00:42:41,833 --> 00:42:44,750 Но да се омъжиш за него е твое желание. 457 00:42:46,125 --> 00:42:47,000 Дори сега... 458 00:42:48,250 --> 00:42:50,125 Оставила съм ти избор, скъпа. 459 00:42:51,916 --> 00:42:56,291 Надявам се, че няма да остане в паметта на хората като баща си. 460 00:42:56,625 --> 00:42:57,875 И като майката на Раджу, 461 00:42:57,958 --> 00:42:59,916 Не искам да живееш в спомени. 462 00:43:18,083 --> 00:43:20,208 - Винаги се връщаше за 30 дни. 463 00:43:20,541 --> 00:43:22,000 Защо закъсняваш с шест дни този път? 464 00:43:22,750 --> 00:43:25,291 Знаеш ли как треперят ръцете ми, след като ги приложа? 465 00:43:25,750 --> 00:43:27,958 Можеше да се върнеш по-рано. 466 00:43:28,916 --> 00:43:30,125 Какво ти става, скъпа? 467 00:43:30,541 --> 00:43:31,916 Защо си неспокойна? 468 00:43:32,750 --> 00:43:33,958 Липсвам ли ти? 469 00:43:34,916 --> 00:43:35,916 Ела скоро, Раджу. 470 00:43:36,416 --> 00:43:37,416 Разтревожен съм. 471 00:43:37,708 --> 00:43:40,916 Добре, не се тревожи, започваме тази вечер. 472 00:43:55,791 --> 00:43:57,916 Раджеш изглежда опитен с мрежата. 473 00:43:58,000 --> 00:43:59,458 Този път ловът би бил страхотен. 474 00:44:08,666 --> 00:44:10,041 Рагу, ще ми дадеш ли дума? 475 00:44:10,708 --> 00:44:11,875 Само моята дума? 476 00:44:11,958 --> 00:44:14,375 Ще ти дам живота си. 477 00:44:14,833 --> 00:44:15,875 Да чуя как бие сърцето ми. 478 00:44:17,041 --> 00:44:18,125 Какво те тревожи? 479 00:44:18,958 --> 00:44:19,833 Какво стана? 480 00:44:20,250 --> 00:44:23,208 Брат ми Шекар ходи за риба и... 481 00:44:23,875 --> 00:44:25,458 Това ли е причината да се тревожите? 482 00:44:26,750 --> 00:44:27,583 Не се тревожи. 483 00:44:28,083 --> 00:44:30,000 Хайде, безценно. 484 00:44:30,500 --> 00:44:32,833 Щом стигнах до селото, вълнувахме се да се качим на знамената. 485 00:44:32,916 --> 00:44:34,916 Вървим без ентусиаст. 486 00:44:41,541 --> 00:44:42,416 Раджу... 487 00:44:43,833 --> 00:44:45,041 Искам да те питам нещо. 488 00:44:47,833 --> 00:44:50,375 Преди това трябва да ви кажа нещо. 489 00:44:53,291 --> 00:44:56,333 Както обикновено, шефът не е получил 7 месеца надници. 490 00:44:57,000 --> 00:44:59,458 Не разбирам какво печели, като държи нашите труднозаслужени пари. 491 00:45:00,166 --> 00:45:01,833 Остави го да го направи. 492 00:45:02,750 --> 00:45:04,625 Но ни даде лодка за следващото риболовно пътуване. 493 00:45:06,333 --> 00:45:10,708 Не знам как да го кажа, този растящ страх вътре в мен. 494 00:45:13,708 --> 00:45:16,000 Как изглеждаш, когато носиш този цвят, скъпа моя... 495 00:45:16,583 --> 00:45:17,708 Страхотно! 496 00:45:18,625 --> 00:45:19,875 Спри да ме хвалиш. 497 00:45:20,125 --> 00:45:22,833 Ще останеш ли тук всеки ден, за да нося нови дрехи? 498 00:45:23,208 --> 00:45:24,875 Животът ни се мери девет месеца и три месеца. 499 00:45:28,958 --> 00:45:31,958 Толкова съм щастлива, дори и да е тук, за три месеца. 500 00:45:32,291 --> 00:45:33,500 Ами ако остане цяла година? 501 00:45:33,625 --> 00:45:36,250 Страхотно е. 502 00:45:37,333 --> 00:45:38,541 Не се ли тревожите? 503 00:45:38,916 --> 00:45:40,875 Какво искаш да кажеш? 504 00:45:41,291 --> 00:45:43,041 - Ето пак. - Как иначе ще го направи? 505 00:45:43,125 --> 00:45:44,791 Да, насладете се на всичко! 506 00:45:50,125 --> 00:45:51,041 Скъпа. 507 00:45:52,541 --> 00:45:53,916 Ела, седни тук. 508 00:45:57,041 --> 00:45:58,583 Опитах по всеки начин. 509 00:45:59,541 --> 00:46:02,125 Той не разбира защо съм такава. 510 00:46:02,666 --> 00:46:04,875 Нямам представа как да му го кажа. 511 00:46:05,916 --> 00:46:09,125 Питай го направо и ще се съгласи. 512 00:46:09,583 --> 00:46:12,041 Кога ти е отказал? 513 00:46:23,083 --> 00:46:24,041 Скъпа моя... 514 00:46:25,041 --> 00:46:26,833 да видим колко бързо са минавали дните. 515 00:46:27,708 --> 00:46:29,833 Не се дръж така, моля те. 516 00:46:31,208 --> 00:46:32,541 Не мога да се справя, Раджу. 517 00:46:33,458 --> 00:46:35,458 Откакто се случи това със семейството на Чандрака. 518 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 Бях ужасена. 519 00:46:38,291 --> 00:46:39,958 Моля те, Рагу, не ходи за риба. 520 00:46:40,625 --> 00:46:41,833 Защо го каза така внезапно? 521 00:46:43,333 --> 00:46:45,208 Случват се такива неща. 522 00:46:46,166 --> 00:46:47,833 Не можеш просто да си останеш у дома. 523 00:46:48,666 --> 00:46:50,125 Моля те, не си тръгвай. 524 00:46:50,500 --> 00:46:51,750 Мисли каквото искаш. 525 00:46:52,125 --> 00:46:53,291 Не мога да живея без теб. 526 00:46:54,250 --> 00:46:55,083 Виж. 527 00:46:55,166 --> 00:46:57,458 Три месеца бях тук с толкова радост. 528 00:46:57,916 --> 00:46:59,625 Но през деветте месеца отиваш за риба, 529 00:46:59,833 --> 00:47:03,541 Страхът, че нещо ще ти се случи, се храни с мен. 530 00:47:03,958 --> 00:47:05,125 Забрави за всичко това. 531 00:47:06,125 --> 00:47:08,625 Честно казано, последния месец... 532 00:47:09,666 --> 00:47:11,625 е по-болезнено от раждането, Раджу. 533 00:47:12,166 --> 00:47:14,458 Моля те, разбери страха ми, Раджу. 534 00:47:14,791 --> 00:47:15,916 Не си тръгвай. 535 00:47:16,958 --> 00:47:20,791 Затова ли беше тих и разстроен през всичките тези дни? 536 00:47:23,416 --> 00:47:24,375 Скъпа. 537 00:47:25,541 --> 00:47:27,666 Смъртта може да отведе всеки, дори у дома. 538 00:47:28,791 --> 00:47:30,166 Сега съм Тандел Рагу. 539 00:47:31,125 --> 00:47:33,791 По-силен съм в морето, отколкото на земята. 540 00:47:36,375 --> 00:47:38,750 Дори и лодката да затъне, този Раджу няма да го направи. 541 00:47:39,458 --> 00:47:41,500 Бил съм на риба десет години. 542 00:47:41,583 --> 00:47:43,583 Виж, случило ли се е нещо до сега? 543 00:47:43,666 --> 00:47:46,166 - Защо се страхуваш? 544 00:47:46,875 --> 00:47:48,791 Няма значение за какво говориш, няма да ходиш! 545 00:47:49,083 --> 00:47:50,041 Отдръпнете се! 546 00:47:51,000 --> 00:47:51,916 Ела, седни. 547 00:47:53,375 --> 00:47:54,291 Скъпа... 548 00:47:55,458 --> 00:47:56,375 Не се дръж така. 549 00:47:57,791 --> 00:47:59,250 Моля те, не се дръж така. 550 00:48:00,250 --> 00:48:02,083 Добре, винаги ще остана с теб. 551 00:48:02,500 --> 00:48:03,333 Скъпа. 552 00:48:04,250 --> 00:48:06,125 Добре, няма да си тръгна, моля те, не се дръж така. 553 00:48:06,625 --> 00:48:08,666 Няма да те оставя. 554 00:48:09,708 --> 00:48:11,333 Няма да те оставя. 555 00:48:18,250 --> 00:48:20,375 - Казах, че няма да си тръгна. 556 00:48:20,625 --> 00:48:21,458 Усмихни се. 557 00:48:21,916 --> 00:48:22,791 Усмихни се! 558 00:48:28,708 --> 00:48:31,000 Защо не отговаря на телефона ми? 559 00:48:31,083 --> 00:48:32,625 Може би е с момичето си. 560 00:48:32,833 --> 00:48:34,125 Три месеца е добре. 561 00:48:34,291 --> 00:48:37,000 Но ако останеш цяла година, какво да правя с теб? 562 00:48:44,708 --> 00:48:47,375 Рагу, ела в участъка в 7 сутринта утре. 563 00:48:47,458 --> 00:48:48,541 Добре ли е? 564 00:48:49,666 --> 00:48:52,208 Каза ли на приятелите си, че няма да ходиш? 565 00:48:55,166 --> 00:48:56,333 Защо мълчите? 566 00:48:58,250 --> 00:49:00,500 Не се тревожи да си намериш работа утре. 567 00:49:02,208 --> 00:49:03,750 Работата ще дойде при теб, само почакай и ще видиш. 568 00:49:04,291 --> 00:49:05,583 Където и да си, ти винаги си краля. 569 00:49:10,875 --> 00:49:12,833 Не трябва да спра да ям месо. 570 00:49:13,250 --> 00:49:15,208 Можем да отидем, където си искаме. 571 00:49:16,833 --> 00:49:17,875 Раджу, кажи ми нещо. 572 00:49:18,625 --> 00:49:21,500 Да задържим телефона или да го изхвърлим? 573 00:49:22,458 --> 00:49:23,750 Вече нямаме нищо общо с това. 574 00:49:26,916 --> 00:49:27,833 Безценното ми. 575 00:49:29,416 --> 00:49:30,375 Спиш ли? 576 00:49:30,958 --> 00:49:33,250 Да, скъпа, очите ми натежават. 577 00:49:37,625 --> 00:49:38,541 Добре, наспи се добре. 578 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 Дръж ме здраво. 579 00:51:02,833 --> 00:51:03,666 Всички, побързайте! 580 00:51:04,666 --> 00:51:06,916 Какво става? 581 00:51:07,000 --> 00:51:07,916 Ще дойдеш ли с мен? 582 00:51:08,791 --> 00:51:10,791 Какво е това, Дада? 583 00:51:11,916 --> 00:51:13,000 Какво можем да кажем? 584 00:51:13,375 --> 00:51:15,666 Баща му е алчен дори за един ден надница. 585 00:51:16,333 --> 00:51:19,166 Той не ни слуша, аз ще го държа под око. 586 00:51:20,458 --> 00:51:22,791 Добре, хайде да се забавляваме! 587 00:51:28,416 --> 00:51:31,375 Хей, товарете бързо, стига сте се мотали наоколо. 588 00:51:33,375 --> 00:51:34,291 Раджу! 589 00:51:34,916 --> 00:51:35,750 Раджу! 590 00:51:36,791 --> 00:51:38,833 Добре тогава, ще се видим. 591 00:51:39,500 --> 00:51:40,375 Раджу! 592 00:51:42,125 --> 00:51:43,208 Обещахте ми! 593 00:51:43,291 --> 00:51:44,500 Какво правиш? 594 00:51:45,166 --> 00:51:47,583 Мислех, че ще разбереш какво имам предвид. 595 00:51:48,041 --> 00:51:50,583 Не ми трябва всичко това. 596 00:51:51,041 --> 00:51:52,625 Кажи ми, ще останеш ли с мен, или не? 597 00:51:53,250 --> 00:51:56,625 Добре, скъпа, да се отместим и да поговорим. 598 00:51:56,708 --> 00:51:57,958 Не ми пука за тях! 599 00:51:58,208 --> 00:51:59,583 Ще останеш ли? 600 00:52:00,833 --> 00:52:01,708 Ела тук. 601 00:52:03,083 --> 00:52:05,875 През всичките тези години се връщах. 602 00:52:06,625 --> 00:52:08,708 Случвало ли се е нещо лошо? 603 00:52:09,583 --> 00:52:10,500 Виж... 604 00:52:11,041 --> 00:52:14,375 След това пътуване ще се оженим. 605 00:52:15,375 --> 00:52:16,333 Аз съм Тандел! 606 00:52:16,458 --> 00:52:20,166 Трябва да вървя, усмихни се и ме изпрати. 607 00:52:20,500 --> 00:52:21,375 Моля те, скъпа. 608 00:52:22,791 --> 00:52:25,375 Ако си тръгваш сега, не е само за риба. 609 00:52:25,875 --> 00:52:27,416 Ще ме изоставиш завинаги. 610 00:52:29,291 --> 00:52:32,208 - Защо казваш такива неща? 611 00:52:32,708 --> 00:52:33,583 Сега какво? 612 00:52:33,708 --> 00:52:35,625 Да не се тревожиш, че ще загубиш титлата и честта си? 613 00:52:46,291 --> 00:52:48,458 Имам 21 души, разчитащи на мен като на своя водач. 614 00:52:49,833 --> 00:52:51,541 И през тях още 70 в нашето село зависи от мен. 615 00:52:53,250 --> 00:52:55,875 За да ги държим на храна 12 месеца, 616 00:52:56,916 --> 00:52:58,875 Трябва да работим за 9. 617 00:53:00,875 --> 00:53:02,375 Не ми пука за всичко това! 618 00:53:03,791 --> 00:53:04,708 Или аз, или Тандел! 619 00:53:07,166 --> 00:53:10,083 За мен нищо на този свят няма значение повече от теб! 620 00:53:12,583 --> 00:53:15,666 Всеки път, когато се върна, идвам да те видя, дори преди да видя майка си. 621 00:53:17,541 --> 00:53:18,791 Тогава защо не се върнеш? 622 00:53:19,250 --> 00:53:20,208 Стой назад, Раджу. 623 00:53:20,791 --> 00:53:21,708 Моля те. 624 00:53:21,833 --> 00:53:22,708 Само за мен. 625 00:53:27,375 --> 00:53:28,250 Раджу. 626 00:53:29,666 --> 00:53:30,625 Закълни се в мен. 627 00:53:30,833 --> 00:53:32,041 Моля ви за последен път. 628 00:53:32,666 --> 00:53:34,166 Оставаш ли или си тръгваш? 629 00:53:38,875 --> 00:53:40,500 Не мога да стоя назад. 630 00:53:46,208 --> 00:53:47,708 Не плачи, скъпа. 631 00:53:59,958 --> 00:54:01,583 Не мога да гледам на теб така. 632 00:54:02,083 --> 00:54:05,083 Моля те, усмихни се поне веднъж. 633 00:54:06,333 --> 00:54:09,541 Винаги ме изпращаш с усмивка. 634 00:54:09,625 --> 00:54:10,750 Не мога да гледам на теб така. 635 00:54:11,958 --> 00:54:15,791 - Само този път, скъпи. 636 00:54:15,875 --> 00:54:16,750 Защо не идва? 637 00:54:17,875 --> 00:54:20,708 Скъпа, влака се движи. 638 00:54:20,791 --> 00:54:22,125 Качвай се, идвам! 639 00:54:22,208 --> 00:54:23,708 Всички да се качват! 640 00:54:24,416 --> 00:54:27,291 Влака тръгва. 641 00:54:27,375 --> 00:54:28,583 Ела бързо,Рагу! 642 00:54:28,708 --> 00:54:30,958 Всички ми имат доверие, не мога да ги оставя. 643 00:54:31,041 --> 00:54:32,750 Моля те, разбери, ще ти се обадя. 644 00:54:34,125 --> 00:54:36,041 - Моля те, не се чувствай зле, скъпа. 645 00:54:36,125 --> 00:54:37,625 - Ще ти се обадя веднага щом дойда. 646 00:54:38,125 --> 00:54:39,500 - Не ме гледай така. 647 00:54:39,583 --> 00:54:42,625 Побързай, ще говорим по телефона. 648 00:54:46,708 --> 00:54:49,750 Не се дръж така, скъпа, скоро ще се върна. 649 00:54:51,625 --> 00:54:52,916 Усмихни се малко! 650 00:55:08,458 --> 00:55:09,333 Скъпа... 651 00:55:09,958 --> 00:55:11,041 Ти си част от мен. 652 00:55:12,500 --> 00:55:13,875 Не сме се разделили. 653 00:55:14,000 --> 00:55:18,333 Как мога да кажа, че те харесвам толкова много? 654 00:55:18,625 --> 00:55:21,083 Не празни думи, дай ми честен отговор. 655 00:55:21,333 --> 00:55:24,875 - Колко ме харесваш? 656 00:55:47,750 --> 00:55:48,875 Не, скъпа. 657 00:56:42,541 --> 00:56:45,833 Като примигващ пламък на вятъра. 658 00:56:47,041 --> 00:56:51,541 "Душата ми копнее да те намери." 659 00:56:51,791 --> 00:56:55,708 Като Луната, залята в бурни облаци. 660 00:56:56,458 --> 00:57:00,750 Моят свят помрачава, без да каже и дума от теб. 661 00:57:00,958 --> 00:57:05,625 Като лодка, хваната на вихрушка. 662 00:57:05,708 --> 00:57:09,625 Боря се да стоя права. 663 00:57:09,708 --> 00:57:11,250 Само за теб. 664 00:57:12,625 --> 00:57:16,208 "Душата ми чака." 665 00:57:16,875 --> 00:57:18,916 "О, безценно!" 666 00:57:19,000 --> 00:57:20,666 Само за мен. 667 00:57:21,458 --> 00:57:25,541 Изречи една дума. 668 00:57:26,125 --> 00:57:28,916 Безценната ми... 669 00:57:34,000 --> 00:57:35,958 Мрежата достатъчно голяма ли е, безценно? 670 00:57:38,000 --> 00:57:38,833 Моля ви... 671 00:57:40,333 --> 00:57:42,625 Добре, ще се справя. 672 00:57:42,833 --> 00:57:45,750 Не мога да те наричам безценна, нали? 673 00:57:52,208 --> 00:57:54,333 Като риба без вода. 674 00:57:54,500 --> 00:57:56,541 Като небе без звезди. 675 00:57:56,791 --> 00:58:01,166 Къде е живота в мен, без вашите думи? 676 00:58:01,375 --> 00:58:05,791 Този път ще дойда точно навреме. 677 00:58:05,875 --> 00:58:10,375 Обещавам ти, че никога няма да си тръгна. 678 00:58:10,625 --> 00:58:15,166 Мога да завоювам приливите на солено море. 679 00:58:15,250 --> 00:58:19,083 Удавил си се в сълзи, които си пролял за мен. 680 00:58:23,500 --> 00:58:26,125 Безценното ми, остана само един сигнал. 681 00:58:26,208 --> 00:58:27,083 Кажи нещо. 682 00:58:27,500 --> 00:58:30,291 Моля те, просто кажи нещо, скъпа! 683 00:58:30,375 --> 00:58:33,083 Поне кажи "Раджу" и затвори, това ще ме държи цял месец. 684 00:58:33,416 --> 00:58:36,500 Скъпа, моля те, кажи нещо! 685 00:58:36,708 --> 00:58:38,416 Защо ме наказваш с мълчанието си? 686 00:58:38,750 --> 00:58:40,916 Моля те, не бъди толкова упорит. 687 00:58:41,416 --> 00:58:43,083 Скъпи, сигналът ще бъде загубен. 688 00:58:43,166 --> 00:58:45,500 Моля те, кажи нещо, безценно! 689 00:58:46,500 --> 00:58:48,375 Само за теб. 690 00:58:49,500 --> 00:58:53,375 "Душата ми чака." 691 00:58:53,791 --> 00:58:58,000 Ти, безценна, само за мен. 692 00:58:58,416 --> 00:59:02,541 Поне една дума да кажа. 693 00:59:02,958 --> 00:59:06,166 Безценната ми... 694 00:59:40,666 --> 00:59:45,083 През цялото това време заедно останахме в сърцето ми. 695 00:59:45,208 --> 00:59:49,583 Животът стана озлобен, без твоята любов. 696 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Какъв дар ще спечели сърцето ти днес? 697 00:59:54,416 --> 00:59:59,041 Кажи ми цената, за да сложиш край на тази битка, аз ще платя подкупа, за да го оправя. 698 00:59:59,125 --> 01:00:03,458 "Нито една буря не се вълнува около мен." 699 01:00:03,666 --> 01:00:07,375 "Покажи ми пътя!" 700 01:00:07,916 --> 01:00:10,500 Колко дълго можеш да го правиш? 701 01:00:10,583 --> 01:00:11,458 Трябва, сестро. 702 01:00:11,833 --> 01:00:14,291 Това е единственият начин да му покажа страхът и болката в моята любов. 703 01:00:15,125 --> 01:00:16,541 Не се усмихвах, когато си тръгна. 704 01:00:16,833 --> 01:00:18,291 Дори не говорих, когато се обади от кораба. 705 01:00:18,666 --> 01:00:19,541 Чакай и ще видиш. 706 01:00:19,791 --> 01:00:22,791 Веднага след 30 дни, той ще дойде право при мен. 707 01:00:23,375 --> 01:00:25,541 Само за теб. 708 01:00:26,291 --> 01:00:30,333 "Душата ми чака." 709 01:00:30,708 --> 01:00:34,875 Безценно, само за мен. 710 01:00:35,375 --> 01:00:39,791 Кажи поне една дума. 711 01:00:39,916 --> 01:00:42,958 Безценната ми... 712 01:00:43,791 --> 01:00:45,250 Какво е това? 713 01:00:45,750 --> 01:00:46,958 Ще говориш ли с него или не? 714 01:00:49,625 --> 01:00:52,791 - Продължавай да пишеш, Прилеп. 715 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 Сложи ме на глас, мамо. 716 01:00:54,083 --> 01:00:56,500 Говори по-силно. 717 01:00:56,875 --> 01:00:57,833 - Ето, моля те, скъпа. 718 01:00:58,125 --> 01:00:59,333 Поне говори с мен. 719 01:00:59,916 --> 01:01:01,458 От толкова много дни се обаждах. 720 01:01:01,750 --> 01:01:03,208 Още нито дума от теб. 721 01:01:03,833 --> 01:01:06,166 Виж, ако все още не ми говориш сега, 722 01:01:06,416 --> 01:01:07,250 Кълна се, че ще го направя. 723 01:01:08,958 --> 01:01:10,083 Трябва да отидем за риба, скъпа. 724 01:01:11,625 --> 01:01:13,250 Рагу, качваш ли се на лодката? 725 01:01:13,625 --> 01:01:14,916 Лодката тръгна, сестро. 726 01:01:15,416 --> 01:01:17,583 Помолете я да каже само една дума! 727 01:01:19,083 --> 01:01:20,041 Поговори с него. 728 01:01:20,916 --> 01:01:21,791 Безценната ми! 729 01:01:22,250 --> 01:01:24,583 Скъпа, моля те, не се цупи така! 730 01:01:24,791 --> 01:01:26,500 Сатия! 731 01:01:27,500 --> 01:01:28,958 Хей, тя си тръгва. 732 01:01:29,041 --> 01:01:31,125 Само за теб. 733 01:01:31,791 --> 01:01:35,833 "Душата ми чака." 734 01:01:36,291 --> 01:01:40,375 Моето безценно дете, само за мен. 735 01:01:40,791 --> 01:01:45,041 Моля те, кажи нещо! 736 01:01:45,291 --> 01:01:47,291 Безценната ми... 737 01:02:01,375 --> 01:02:03,125 Точно в онзи ден бях приключил със Раджу. 738 01:02:03,916 --> 01:02:05,333 Не можеше да стои далеч от морето. 739 01:02:06,291 --> 01:02:08,041 И не можех да съм спокоен, когато си тръгна. 740 01:02:09,416 --> 01:02:11,958 Любовта идва със страх и доверие. 741 01:02:12,375 --> 01:02:14,916 Но в нашия случай страхът изхаби цялата ни любов. 742 01:02:15,625 --> 01:02:16,958 Не искам вече такава любов. 743 01:02:22,083 --> 01:02:23,500 След като Рагу си тръгна, 744 01:02:23,625 --> 01:02:26,041 Имам чувството, че събирам останалите от живота си. 745 01:02:26,250 --> 01:02:29,958 Ако има още един човек на този свят за мен, това е баща ми. 746 01:02:31,166 --> 01:02:33,458 Единственото нещо, което може да му донесе радост. 747 01:02:33,875 --> 01:02:34,791 е моята сватба. 748 01:02:38,208 --> 01:02:39,875 Преди да се оженя за теб, 749 01:02:40,250 --> 01:02:42,083 Трябва да кажа три неща на Рагу. 750 01:02:44,375 --> 01:02:46,125 Трябва да му кажа, че не съм го предал. 751 01:02:47,875 --> 01:02:50,375 Трябва да кажа на татко кой е тръгнал за риба заради мен. 752 01:02:50,791 --> 01:02:52,583 Трябва да му кажа, че вече не е част от живота ми. 753 01:02:54,333 --> 01:02:55,750 Тези три изречения... 754 01:02:55,833 --> 01:02:58,375 и три минути, това е всичко, което ни остана между нас. 755 01:03:01,291 --> 01:03:02,208 Аз ще се оправя. 756 01:03:02,958 --> 01:03:04,291 От този момент нататък, 757 01:03:04,625 --> 01:03:06,125 Ще чакам. 758 01:03:06,583 --> 01:03:07,708 за да може Раджу да се върне. 759 01:03:22,500 --> 01:03:23,333 Дада! 760 01:03:23,708 --> 01:03:26,458 Бурята се затяга, помолете всички да внимават. 761 01:03:29,583 --> 01:03:30,458 Хей, Сури! 762 01:03:32,333 --> 01:03:34,625 Погрижи се за всичко в този край. 763 01:03:34,791 --> 01:03:36,208 Внимавай! 764 01:03:36,541 --> 01:03:38,041 Аз ще се погрижа. 765 01:03:38,375 --> 01:03:39,458 Хайде, момчета! 766 01:03:40,916 --> 01:03:43,708 Бурята не угасва, преместете всичко в склада! 767 01:03:43,791 --> 01:03:44,708 Добре, татко! 768 01:03:46,125 --> 01:03:47,083 Внимавай! 769 01:03:49,000 --> 01:03:51,333 Момчета, рибата пада! 770 01:03:52,541 --> 01:03:54,500 Приближете се до двигателя! 771 01:03:56,750 --> 01:03:57,666 Гребете по-бързо, момчета! 772 01:03:58,000 --> 01:04:00,500 Внимавай! 773 01:04:02,000 --> 01:04:02,916 Хей, Киту! 774 01:04:03,791 --> 01:04:05,375 Внимавай, Бхайри! 775 01:04:05,583 --> 01:04:07,208 Дръж се за Киту. 776 01:04:07,291 --> 01:04:08,500 Не се приближавайте! 777 01:04:09,250 --> 01:04:11,333 Дядо! 778 01:04:13,125 --> 01:04:14,666 Дядо! 779 01:04:14,750 --> 01:04:15,750 Китту! 780 01:04:16,375 --> 01:04:18,458 - Дядо! 781 01:04:31,083 --> 01:04:32,000 Хей! 782 01:04:36,000 --> 01:04:36,958 Защо не внимаваш? 783 01:04:37,250 --> 01:04:39,750 Бхайри, заведи Китту в склада. 784 01:04:39,833 --> 01:04:41,458 Побързай, влизай! 785 01:04:44,541 --> 01:04:47,625 До всички лодки, завийте на юг до 42 градуса! 786 01:04:47,708 --> 01:04:49,791 Дада, 42 градуса на юг! 787 01:04:52,958 --> 01:04:55,458 Вълните стават все по-силни. 788 01:04:59,750 --> 01:05:01,666 Всички лодки, подредете се в един ред и се придвижете бързо! 789 01:05:01,750 --> 01:05:02,708 Обърни се бързо! 790 01:05:06,958 --> 01:05:07,875 Дада! 791 01:05:10,750 --> 01:05:13,125 Виж там, тази малка лодка изглежда заседнала във вълните. 792 01:05:14,333 --> 01:05:15,875 Изглежда е извън контрол! 793 01:05:25,583 --> 01:05:27,291 Дада, побързай! 794 01:05:28,416 --> 01:05:30,583 Големият кораб е на път да се разбие в малката лодка! 795 01:05:43,541 --> 01:05:44,791 Помощ! 796 01:05:45,583 --> 01:05:46,625 Помощ! 797 01:05:48,166 --> 01:05:51,833 Тази лодка не е от нашите, помисли. 798 01:05:57,250 --> 01:05:58,875 Защо отиват натам? 799 01:05:59,333 --> 01:06:00,208 Да се махаме от тук. 800 01:06:01,041 --> 01:06:02,208 Обърни се бързо! 801 01:06:03,250 --> 01:06:04,458 Апана, анкера! 802 01:06:08,583 --> 01:06:10,708 - Да, Раджу! 803 01:06:14,416 --> 01:06:15,416 Да, добре. 804 01:06:23,500 --> 01:06:24,750 Помощ, братко! 805 01:06:27,250 --> 01:06:29,875 Братко, помогни ми! 806 01:06:33,791 --> 01:06:35,000 Дръж се здраво. 807 01:06:43,750 --> 01:06:47,458 Помощ, братко! 808 01:06:53,416 --> 01:06:55,791 Братко, помогни ми! 809 01:06:56,666 --> 01:06:57,875 Раджу! 810 01:07:53,541 --> 01:07:54,666 Дръж се! 811 01:07:54,750 --> 01:07:56,458 По-силно! 812 01:07:56,541 --> 01:07:57,958 Лачи, дърпай! 813 01:07:58,041 --> 01:07:59,791 Хайде, по-бързо! 814 01:08:02,916 --> 01:08:05,125 Тегли, момчета, хайде! 815 01:08:07,958 --> 01:08:08,875 По-бързо! 816 01:08:09,791 --> 01:08:10,750 Гребете, момчета! 817 01:08:31,916 --> 01:08:32,833 Боже мой! 818 01:08:37,125 --> 01:08:39,000 Имате писмо от офиса на РДО. 819 01:08:49,500 --> 01:08:50,541 Виж това. 820 01:09:13,708 --> 01:09:15,041 Яй Дурга Бхавани 821 01:09:15,125 --> 01:09:16,250 "Хай Дурга Бхавани." 822 01:09:18,750 --> 01:09:20,666 "Мамо, преди два месеца..." 823 01:09:20,750 --> 01:09:21,916 Пристанище "Веравали" 824 01:09:23,916 --> 01:09:25,958 Двайсет души бяха на риболов на лодка. 825 01:09:26,041 --> 01:09:30,333 Всички ни хванаха в опасна буря. 826 01:09:46,083 --> 01:09:47,000 Той се събуди. 827 01:09:51,708 --> 01:09:52,666 Откъде си? 828 01:09:54,666 --> 01:09:55,708 Как се казваш? 829 01:09:57,916 --> 01:09:59,041 Къде ти е мястото, братко? 830 01:10:01,458 --> 01:10:02,458 Откъде си? 831 01:10:16,083 --> 01:10:19,916 Какво прави пакистански кораб тук? 832 01:10:25,125 --> 01:10:26,041 Бъдете предупредени! 833 01:10:27,500 --> 01:10:30,708 Навлизате незаконно в пакистанските води. 834 01:10:31,833 --> 01:10:33,000 Вие сте арестуван. 835 01:10:44,958 --> 01:10:46,916 След като ни хвана в морето, 836 01:10:47,458 --> 01:10:48,708 Заведоха ни в съда. 837 01:10:49,166 --> 01:10:51,416 Докато не бъде определено дали ние сме рибари, терористи. 838 01:10:51,916 --> 01:10:54,125 Или ако сме дошли с друг план, 839 01:10:54,708 --> 01:10:57,375 Заповядаха ни затвор. 840 01:11:01,750 --> 01:11:05,041 Докато спасил някого в бурята, той преминал границата неволно. 841 01:11:05,125 --> 01:11:08,333 Пакистанската полиция ги арестува. 842 01:11:41,625 --> 01:11:42,666 Всички да си свалят дрехите. 843 01:11:44,250 --> 01:11:46,916 Свали си дрехите! 844 01:11:48,458 --> 01:11:49,291 Не го правете, сър. 845 01:11:49,375 --> 01:11:52,000 Синът ми и внукът ми също са тук. 846 01:11:54,958 --> 01:11:56,208 Разкарай се! 847 01:12:47,833 --> 01:12:49,291 - Какво има, скъпи? 848 01:12:49,916 --> 01:12:52,041 Този път по-дълго. 849 01:12:52,291 --> 01:12:53,583 ще се оженим. 850 01:12:54,083 --> 01:12:56,208 и когато се върнете, ще ви дам две деца. 851 01:12:56,291 --> 01:12:58,125 Две деца? 852 01:12:58,208 --> 01:13:00,875 Разбира се, момиче в памет на майка ми. 853 01:13:00,958 --> 01:13:02,291 и момче в паметта на баща ти. 854 01:13:02,916 --> 01:13:05,291 - Един в паметта на вуйчо ми... 855 01:13:05,375 --> 01:13:08,291 Един в паметта на вуйчо ти, друг в паметта на баба ми. 856 01:13:08,375 --> 01:13:11,333 Ако продължим да имаме деца, някой ден ще избягам. 857 01:13:12,458 --> 01:13:13,375 Да избягаш? 858 01:13:13,791 --> 01:13:15,291 Къде ще отидеш? 859 01:13:15,458 --> 01:13:17,291 Мислиш ли, че ще те пусна толкова лесно? 860 01:13:18,000 --> 01:13:19,875 Дори да си през седем морета, 861 01:13:20,083 --> 01:13:22,625 Ще те взема и ще те оставя тук! 862 01:13:22,708 --> 01:13:26,666 Къде ще ме оставиш? 863 01:13:26,750 --> 01:13:29,416 Ами ако не мога да плувам? 864 01:13:34,416 --> 01:13:35,291 Хей! 865 01:13:36,000 --> 01:13:36,875 Ставай! 866 01:13:37,625 --> 01:13:38,500 Ставай! 867 01:13:40,125 --> 01:13:41,458 Всички по-бързо! 868 01:13:56,500 --> 01:13:57,541 Какво става, братко? 869 01:13:57,666 --> 01:14:00,041 Който дойде в страната ни от Индия, 870 01:14:00,375 --> 01:14:02,500 -Раким ги приема по този начин. 871 01:14:15,083 --> 01:14:17,791 Хей, напиши "Хиндъстан" на стената. 872 01:14:17,875 --> 01:14:18,791 Хей! 873 01:14:19,041 --> 01:14:20,083 Всички, почетете го! 874 01:14:21,125 --> 01:14:23,416 Какво гледате, момчета? 875 01:14:32,041 --> 01:14:33,708 Националната ти песен. 876 01:14:33,958 --> 01:14:35,666 "Ванде Матарам..." 877 01:14:36,875 --> 01:14:39,291 Някой може ли да я пее? 878 01:14:39,458 --> 01:14:40,291 Китту! 879 01:14:41,416 --> 01:14:42,833 Машала! 880 01:14:43,291 --> 01:14:44,166 Хайде. 881 01:14:44,458 --> 01:14:45,291 Хайде. 882 01:14:48,250 --> 01:14:50,250 Страхотно. 883 01:14:50,791 --> 01:14:52,541 Можеш да пееш, нали? 884 01:14:53,708 --> 01:14:54,583 Хайде. 885 01:14:56,583 --> 01:14:57,500 Пей. 886 01:14:58,041 --> 01:14:59,250 Пейте високо! 887 01:14:59,916 --> 01:15:03,000 Ако пееш тук, трябва да се чува в твоята страна, Индия! 888 01:15:04,833 --> 01:15:05,750 Наздраве! 889 01:15:08,625 --> 01:15:09,541 Пей сега, синко. 890 01:15:10,000 --> 01:15:11,666 - Пей. 891 01:15:15,750 --> 01:15:20,375 Винде Матарам! 892 01:15:20,833 --> 01:15:25,000 Винде Матарам! 893 01:15:25,541 --> 01:15:31,333 Рич с вода, богати на плодове. 894 01:16:20,875 --> 01:16:21,916 Много хубаво. 895 01:16:43,083 --> 01:16:45,041 Не се ли чувстваш зле? 896 01:16:45,291 --> 01:16:48,666 Или си свикнала да пренебрегваш това, което правим на страната ти? 897 01:16:50,750 --> 01:16:51,958 Не е голяма работа. 898 01:16:53,583 --> 01:16:56,333 Дори улично куче има нужда да уринира, когато види стената. 899 01:16:59,000 --> 01:17:00,416 Добре казано! 900 01:17:01,000 --> 01:17:03,708 Тогава напиши "Пакистан" на стената. 901 01:17:04,666 --> 01:17:08,875 Ако някой индиец тук има смелостта, 902 01:17:09,375 --> 01:17:11,166 Нека уринират върху него. 903 01:17:15,958 --> 01:17:19,833 Ако всички улични кучета в нашата страна се приближават към твоята, 904 01:17:20,750 --> 01:17:23,708 вашата страна ще изчезне от карта на света. 905 01:17:24,291 --> 01:17:25,166 Ето така! 906 01:17:35,375 --> 01:17:37,208 Какво правиш? 907 01:17:40,416 --> 01:17:42,166 Започна ли вече с боя? 908 01:17:42,916 --> 01:17:44,208 Кой ще се бие, сър? 909 01:17:45,333 --> 01:17:47,416 Не виждате ли кой чака да убие кого? 910 01:17:47,500 --> 01:17:48,375 Хей! 911 01:17:48,958 --> 01:17:51,666 Дори аз искам да ви убия. 912 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Той е терорист. 913 01:17:54,875 --> 01:17:56,041 Няма ли да иска? 914 01:17:58,583 --> 01:17:59,541 Хей, мърдай. 915 01:17:59,750 --> 01:18:00,625 Всички да се махат! 916 01:18:04,750 --> 01:18:05,750 Чакай, Раким. 917 01:18:06,875 --> 01:18:08,625 Това е последното ви предупреждение. 918 01:18:09,750 --> 01:18:11,208 Тези 22 мъже отвън... 919 01:18:11,833 --> 01:18:14,291 Те са в архива и в съдебните записки. 920 01:18:14,791 --> 01:18:15,750 Запомни това. 921 01:18:15,833 --> 01:18:18,458 Запомни къде си и какъв е залогът. 922 01:18:18,541 --> 01:18:20,291 Не се тревожи без причина. 923 01:18:22,375 --> 01:18:25,083 Харесва ли ти гордоста или живота? 924 01:18:27,125 --> 01:18:28,000 Вървете. 925 01:18:30,916 --> 01:18:31,750 Хей! 926 01:18:34,583 --> 01:18:35,625 Вие ли сте Тандел? 927 01:18:37,125 --> 01:18:38,166 Какво значи Thandel? 928 01:18:40,208 --> 01:18:41,125 Собственик? 929 01:18:41,208 --> 01:18:42,041 Не, сър. 930 01:18:43,583 --> 01:18:44,458 Лидер! 931 01:19:38,750 --> 01:19:41,750 SATHYA RAJU 932 01:19:57,625 --> 01:20:00,125 Изминаха месеци, откакто чух гласа ти. 933 01:20:01,833 --> 01:20:03,916 Не помня кога за последен път видях снимката ви на телефона си. 934 01:20:04,833 --> 01:20:07,041 Не мога да се контролирам, скъпа. 935 01:20:20,916 --> 01:20:21,875 Как си, чичо? 936 01:20:22,666 --> 01:20:23,500 Момче! 937 01:20:23,583 --> 01:20:25,125 Скъпи, тъстът е тук. 938 01:20:25,666 --> 01:20:27,500 Моля те, ела да донесеш малко вода, скъпа. 939 01:20:27,583 --> 01:20:28,666 Няма нищо, чичо. 940 01:20:30,625 --> 01:20:32,000 Как върви приготовленията, чичо? 941 01:20:32,291 --> 01:20:35,083 Завършихме церемонията по ориза за Бог Ганеша тази сутрин. 942 01:20:35,375 --> 01:20:37,583 Ще започнем работа един по един. 943 01:20:39,583 --> 01:20:40,791 Татко, ето. 944 01:20:40,875 --> 01:20:44,750 може ли сватбата да бъде отложена след церемонията по ориза? 945 01:20:46,250 --> 01:20:47,625 Защо го казваш? 946 01:20:48,125 --> 01:20:49,125 Има ли някакъв проблем? 947 01:20:51,125 --> 01:20:54,541 Работата е там, че ако купиш злато на части, 948 01:20:54,791 --> 01:20:57,958 трябва да изгладите всички сметки, за да ги притежавате напълно. 949 01:20:59,958 --> 01:21:04,208 По същия начин дори Сатия има някои незавършени части. 950 01:21:04,958 --> 01:21:06,250 Тези три думи със Раджу. 951 01:21:07,750 --> 01:21:10,791 Чичо, слушай, няма за какво да се тревожиш. 952 01:21:11,166 --> 01:21:12,916 Какво е по-важното от това да се оженя за Сатия? 953 01:21:13,000 --> 01:21:15,208 Сатия се омъжи за мен с щастие. 954 01:21:16,958 --> 01:21:20,583 Дами, ако хората ви са заседнали в Пакистан, елате да се съберете тук! 955 01:21:20,666 --> 01:21:21,500 Сатия. 956 01:21:22,833 --> 01:21:23,708 Ела тук. 957 01:21:23,791 --> 01:21:26,416 Моля, застанете тук. 958 01:21:27,791 --> 01:21:28,750 Ела! 959 01:22:10,708 --> 01:22:13,083 Raju, всеки получи писмо от вкъщи. 960 01:22:13,291 --> 01:22:16,375 Майка ти ти е написала писмо, но защо Сатия не е написала? 961 01:22:52,166 --> 01:22:53,875 Кой ти каза, че не ми е писала? 962 01:22:56,250 --> 01:23:00,208 Скъпата ми изля сърцето си само с една сълза. 963 01:23:16,708 --> 01:23:21,875 Любовта ти е твърде голяма за думи. 964 01:23:21,958 --> 01:23:27,666 Това е, което ме накара да разбера. 965 01:23:27,833 --> 01:23:33,166 В мрака, който ме обгражда 966 01:23:33,375 --> 01:23:39,125 Вашето пролято с сълзи писмо е единствената ми светлина. 967 01:23:39,208 --> 01:23:41,833 Моята пътеводна светлина 968 01:24:15,208 --> 01:24:16,875 Само вие двамата ще дойдете, къде е Китту? 969 01:24:16,958 --> 01:24:19,291 Дойде преди 30 минути и каза, че е гладен. 970 01:24:19,375 --> 01:24:21,708 Преди 30 минути беше с теб и трябваше да дойде с теб. 971 01:24:21,791 --> 01:24:23,083 Каза, че ще дойде. 972 01:24:23,166 --> 01:24:24,666 Не можете ли да се грижите за едно дете? 973 01:24:24,750 --> 01:24:26,458 Ако е тръгнал преди 30 минути, защо още не е дошъл? 974 01:24:26,541 --> 01:24:27,416 Хей, Сури! 975 01:24:28,291 --> 01:24:29,791 Китту! 976 01:24:29,875 --> 01:24:32,041 Върви да търсиш до тоалетната. 977 01:24:32,125 --> 01:24:33,000 - Да вървим. 978 01:24:35,416 --> 01:24:36,291 Китту! 979 01:24:39,750 --> 01:24:40,583 Киту. 980 01:24:49,125 --> 01:24:50,041 Китту! 981 01:24:53,541 --> 01:24:55,083 Хей, Киту! 982 01:24:55,583 --> 01:24:57,000 Ставай! 983 01:24:57,333 --> 01:24:58,958 Какво стана? 984 01:24:59,125 --> 01:25:00,125 Ставай! 985 01:25:00,666 --> 01:25:02,000 Какво стана? 986 01:25:03,041 --> 01:25:03,916 Китту! 987 01:25:05,500 --> 01:25:07,333 - Китту, кажи ни какво стана. 988 01:25:08,083 --> 01:25:08,958 Кажи нещо. 989 01:25:09,041 --> 01:25:10,083 - Китту, ставай! 990 01:25:10,166 --> 01:25:12,541 Сури, заведи го бързо при доктора. 991 01:25:12,625 --> 01:25:14,458 - Тръгвай! 992 01:25:24,833 --> 01:25:25,750 Дръж го здраво! 993 01:25:56,625 --> 01:25:58,166 Аз го направих, момчета. 994 01:25:59,000 --> 01:26:00,250 Пречистване. 995 01:26:01,000 --> 01:26:01,833 Раджу! 996 01:26:06,500 --> 01:26:08,083 Дада... той ни се обажда. 997 01:26:08,500 --> 01:26:11,166 Дори безстопанствените кучета се изпикаят, нали? 998 01:26:11,625 --> 01:26:17,166 Трябва да има разлика между нас и кучетата, нали? 999 01:26:20,333 --> 01:26:23,500 Затова не е грешка. 1000 01:26:27,166 --> 01:26:28,041 Боже! 1001 01:26:29,791 --> 01:26:33,875 Не е толкова лесно, колкото да говориш много. 1002 01:26:55,125 --> 01:26:57,833 Вече изпратих молба до централното правителство. 1003 01:26:58,250 --> 01:26:59,708 Ще направя всичко, което мога. 1004 01:26:59,791 --> 01:27:01,500 Изпратих го и в офиса на колекционера. 1005 01:27:02,333 --> 01:27:04,125 И ние ще се радвате да видите хората си у дома. 1006 01:27:04,750 --> 01:27:06,666 Всичко е в ръцете на г-ца Сушила Суарадж в Делхи. 1007 01:27:07,166 --> 01:27:09,208 Всичко ще е наред, просто бъди смела. 1008 01:27:11,791 --> 01:27:14,166 Въпреки, че не предложи помощ, 1009 01:27:14,375 --> 01:27:16,083 вербалните гаранции на министъра ни дадоха надежда и смелост. 1010 01:27:16,166 --> 01:27:17,833 Трудно е да се живее без пари. 1011 01:27:17,916 --> 01:27:18,750 Яж, скъпа. 1012 01:27:18,833 --> 01:27:22,000 Виж, детето не може да яде безвкусна храна. 1013 01:27:25,708 --> 01:27:27,500 През всичките тези дни нашите хора работиха здраво в морето, 1014 01:27:27,833 --> 01:27:29,291 Мислехме, че са далеч от нас. 1015 01:27:30,833 --> 01:27:34,708 С тях, които вече не са в морето, живота ни се промени за шест месеца. 1016 01:27:35,000 --> 01:27:36,083 Дай ми пари само този път. 1017 01:27:36,166 --> 01:27:38,250 Ще го върна, когато мъжът ми се върне. 1018 01:27:39,500 --> 01:27:42,375 Ще си го получиш, но не е нужно да му връщате услуга с пари. 1019 01:27:42,458 --> 01:27:44,916 Ще приема всичко, което ми дадеш. 1020 01:27:45,000 --> 01:27:46,833 Разкарай се! 1021 01:27:47,125 --> 01:27:49,541 Моля ви, ще ви платя след 4 дни. 1022 01:27:49,875 --> 01:27:50,791 Побъркал ли си се? 1023 01:27:51,083 --> 01:27:53,500 Няма ли да пожалиш бременна жена за пари? 1024 01:27:53,958 --> 01:27:57,125 Не мога да огладнея, само защото тази жена е бременна. 1025 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Колко ти дължи? 1026 01:28:00,708 --> 01:28:02,833 Този месец можеш да си платиш. 1027 01:28:03,416 --> 01:28:05,916 Какво ще кажеш за следващия месец? 1028 01:28:06,250 --> 01:28:07,333 А по-следващия? 1029 01:28:08,208 --> 01:28:09,833 За какво мислиш? 1030 01:28:11,208 --> 01:28:12,750 Погледни я, винаги готова да я питаш! 1031 01:28:13,625 --> 01:28:15,166 След още шест месеца... 1032 01:28:15,583 --> 01:28:17,375 дори нашите мъртви тела няма да бъдат намерени в селото. 1033 01:28:20,916 --> 01:28:21,833 Махай се! 1034 01:28:22,333 --> 01:28:23,958 Дори не оставя рупия. 1035 01:28:28,875 --> 01:28:30,000 Ало? 1036 01:28:30,083 --> 01:28:31,875 Ще ми помогнеш ли с нещо? 1037 01:28:32,041 --> 01:28:34,583 - Трябва да отида до Гуджарат. 1038 01:28:37,250 --> 01:28:39,208 Защо Гужарат? 1039 01:28:41,666 --> 01:28:44,666 Както обикновено, шефът не е получил 7 месеца надници. 1040 01:28:45,458 --> 01:28:47,875 Не разбирам какво печели, като държи нашите труднозаслужени пари. 1041 01:28:57,250 --> 01:28:58,125 Влезте. 1042 01:28:58,375 --> 01:29:01,250 - Коя си ти, момиче? 1043 01:29:01,333 --> 01:29:02,166 Защо си тук? 1044 01:29:02,250 --> 01:29:06,791 Тук съм, за да взема 7-месечната очаквана заплата за нашите хора. 1045 01:29:07,166 --> 01:29:08,083 Как не те е срам? 1046 01:29:09,166 --> 01:29:11,041 Защо мислиш, че можеш да го изискваш? 1047 01:29:11,208 --> 01:29:13,083 Не те моля за заема. 1048 01:29:13,250 --> 01:29:15,125 Заплатата за усилената работа на нашите хора. 1049 01:29:15,666 --> 01:29:16,708 По-тихо! 1050 01:29:17,750 --> 01:29:20,208 Да, задържах част от парите им. 1051 01:29:21,166 --> 01:29:22,666 Но няма да ти го дам. 1052 01:29:23,875 --> 01:29:27,250 Гневът ти и тъжната ти история 1053 01:29:27,333 --> 01:29:29,916 Нищо няма да излезе от мен. 1054 01:29:30,083 --> 01:29:31,208 Махай се! 1055 01:29:31,750 --> 01:29:33,666 Изражението ти ме дразни! 1056 01:29:35,250 --> 01:29:38,250 Сатия, когато става дума за плащане на пари, тези хора се държат така. 1057 01:29:38,375 --> 01:29:39,625 Не го приемай присърце. 1058 01:29:40,708 --> 01:29:43,333 Дори твоите хора не можаха да го накарам да плати дължимото. 1059 01:29:43,416 --> 01:29:44,791 Как да го направим? 1060 01:29:45,083 --> 01:29:46,083 Хайде, да се прибираме. 1061 01:30:04,541 --> 01:30:06,916 Боже, какво е това? 1062 01:30:07,458 --> 01:30:08,708 Да не възразяваш? 1063 01:30:10,041 --> 01:30:10,916 Това е моята зона. 1064 01:30:11,000 --> 01:30:14,166 Свобода! Свобода! 1065 01:30:14,250 --> 01:30:17,416 Свобода! Свобода! 1066 01:30:17,500 --> 01:30:19,875 Свобода! 1067 01:30:19,958 --> 01:30:22,166 Свързана е със Раджу, който е арестуван в пакистан. 1068 01:30:22,250 --> 01:30:24,500 Тя е тук заради чакащите заплати. 1069 01:30:25,625 --> 01:30:27,500 Да, вярно, сякаш този човек ще си плати! 1070 01:30:33,416 --> 01:30:35,250 Слушай, момиче, нищо няма да се случи. 1071 01:30:35,333 --> 01:30:38,125 Никой няма да ви помогне, без значение колко дълго ще протестирате. 1072 01:30:42,500 --> 01:30:44,041 Нямам нищо против, братко. 1073 01:30:44,333 --> 01:30:46,458 Само когато нашите рибарски мрежи падат в морето. 1074 01:30:47,125 --> 01:30:48,666 ще се насити хазната на тези бизнесмени. 1075 01:30:49,708 --> 01:30:53,708 И знаеш ли какво каза, когато го попитах? 1076 01:30:53,791 --> 01:30:57,083 за да спасим децата си от глад? 1077 01:31:00,083 --> 01:31:03,875 Трудолюбивите хора като нас се нуждаят от вашата подкрепа. 1078 01:31:04,666 --> 01:31:07,833 - Чупене на белезниците. 1079 01:31:07,916 --> 01:31:09,541 Свобода! 1080 01:31:09,625 --> 01:31:11,916 Спри лодката и ела тук. 1081 01:31:12,291 --> 01:31:14,208 Хайде, обажда ни се. 1082 01:31:14,416 --> 01:31:17,583 Свобода! Свобода! 1083 01:31:17,666 --> 01:31:23,833 По време на война без армия е единственото оръжие. 1084 01:31:24,125 --> 01:31:30,458 Кой се осмели да ме спре, ако се съмнявам в тези граници? 1085 01:31:30,541 --> 01:31:33,958 Свобода! Свобода! 1086 01:31:34,041 --> 01:31:37,000 Свобода! Свобода! 1087 01:31:37,083 --> 01:31:38,333 Свобода! 1088 01:31:38,416 --> 01:31:40,083 Всички наши лодки са спрели заради теб. 1089 01:31:40,375 --> 01:31:43,750 Убави й дължимото и я отпрати бързо. 1090 01:31:46,416 --> 01:31:48,125 Ето всичко, което ти дължа. 1091 01:31:53,166 --> 01:31:54,541 Едно момиче от Телугу дойде в Гуджарат. 1092 01:31:54,625 --> 01:31:57,708 И се борих дълго срещу шефовете, за да си върнат дължимото. 1093 01:32:04,083 --> 01:32:06,500 Докато сме в сълзи, 1094 01:32:06,666 --> 01:32:08,625 Как може да си толкова смела, Сатия? 1095 01:32:08,708 --> 01:32:10,666 Защо да оставяме трудно спечелените пари на хората си с някой друг? 1096 01:32:10,750 --> 01:32:12,458 да страдаш от глад? 1097 01:32:13,291 --> 01:32:15,916 На детето ми му махнаха сливиците. 1098 01:32:16,458 --> 01:32:18,333 Старият ми има нови очила. 1099 01:32:18,416 --> 01:32:20,583 През всичките тези дни се тревожих дали ще подпише тези документи. 1100 01:32:20,666 --> 01:32:22,541 Сега няма от какво да се страхуваш. 1101 01:32:22,791 --> 01:32:24,833 Мислехме, че ще се изсушим, когато се върнат. 1102 01:32:25,166 --> 01:32:27,916 Но днес можем да ядем благодарение на теб. 1103 01:32:28,000 --> 01:32:29,166 Наздраве. 1104 01:32:29,416 --> 01:32:30,416 Спокойно, лельо. 1105 01:32:30,500 --> 01:32:32,875 Сърцето ми бие щастливо, Рагу. 1106 01:32:35,375 --> 01:32:38,291 Мислех, че детето ми ще умре от глад. 1107 01:32:38,583 --> 01:32:40,791 Сатия, ако детето ми е живо, ще е само заради теб. 1108 01:32:41,250 --> 01:32:42,708 Ако е момче, ще го кръстя Раджу. 1109 01:32:42,916 --> 01:32:45,250 И ако е момиче, ще й дам името ти, Сатия. 1110 01:32:45,333 --> 01:32:48,041 Свобода! Свобода! 1111 01:32:49,833 --> 01:32:51,791 Рагулама ни защитава чрез Сатия. 1112 01:32:52,083 --> 01:32:55,166 Хей, Раджу, ако ти си Тандел Раджа, Сатия е Тандел Рани. 1113 01:33:02,041 --> 01:33:04,458 Те са от моето село, госпожо. 1114 01:33:04,958 --> 01:33:06,083 Все още е в процес на работа. 1115 01:33:06,583 --> 01:33:08,166 Усилията ви ще ускорят нещата, госпожо. 1116 01:33:09,333 --> 01:33:12,916 Ако ги пуснем, ще имаме повече гласова банка в моя район. 1117 01:33:14,041 --> 01:33:17,625 Трябва да работим за добруването на нашия народ, а не само за гласа. 1118 01:33:17,791 --> 01:33:21,666 Първо нацията, после партито, после себе си. 1119 01:33:21,791 --> 01:33:25,166 Ако тези хора са невинни, постарайте се да ги освободите. 1120 01:33:25,250 --> 01:33:26,125 Благодаря, госпожо. 1121 01:33:35,791 --> 01:33:38,041 Ало? - Звъня от офиса. 1122 01:33:38,125 --> 01:33:39,583 на министъра на външните работи, Сушила Суарат. 1123 01:33:40,291 --> 01:33:44,750 22-ма мъже, заседнали в тази страна, са получили заповед за освобождаване. 1124 01:33:44,958 --> 01:33:47,625 Хората ви ще бъдат освободени на 15-ти август. 1125 01:33:49,958 --> 01:33:52,166 Благодаря ви, господине! 1126 01:33:54,541 --> 01:33:57,333 Лельо, какво има? 1127 01:33:57,541 --> 01:33:59,625 Хората ни ще се върнат на 15-ти август! 1128 01:33:59,708 --> 01:34:01,875 - Рагу ще се върне ли? 1129 01:34:04,708 --> 01:34:06,708 И така, да уредим ли дата на сватбата? 1130 01:34:08,333 --> 01:34:10,875 Дошло е времето да кажеш тези три думи на Рагу. 1131 01:34:12,666 --> 01:34:14,666 Карачи издава заповед. 1132 01:34:14,750 --> 01:34:17,708 Да освободи 22 индийци, които бяха заловени на пакистанска земя. 1133 01:34:53,041 --> 01:34:56,250 Свобода! Свобода! 1134 01:34:56,333 --> 01:34:59,458 Свобода! Свобода! 1135 01:34:59,541 --> 01:35:02,666 Свобода! Свобода! 1136 01:35:02,750 --> 01:35:06,125 Свобода! Свобода! 1137 01:35:11,250 --> 01:35:12,208 Свобода! 1138 01:35:14,500 --> 01:35:15,416 Свобода! 1139 01:35:17,791 --> 01:35:18,750 Свобода! 1140 01:35:20,250 --> 01:35:21,416 Защо се смеете, сестро? 1141 01:35:21,541 --> 01:35:25,583 Ти правиш точно това, което Рагу би направил в тази ситуация. 1142 01:35:25,750 --> 01:35:26,666 Какво има? 1143 01:35:27,416 --> 01:35:30,125 Само защото имам парите, как се държи това като Рагу? 1144 01:35:31,583 --> 01:35:33,166 Ще направя всичко това, за да могат децата ни да ходят на училище. 1145 01:35:33,250 --> 01:35:35,083 И можем да хапнем достатъчно. 1146 01:35:35,333 --> 01:35:36,708 Сестро, дали вярваш или не, 1147 01:35:36,791 --> 01:35:40,333 Любовта ми към него умря, когато ме остави, без дори да се грижи за мен. 1148 01:35:40,583 --> 01:35:44,625 Ако любовта ти към него е изчезнала, защо не ядеш месо? 1149 01:35:44,708 --> 01:35:46,500 Каква е връзката между тях? 1150 01:35:47,625 --> 01:35:49,916 Вече не го харесвам. 1151 01:35:50,000 --> 01:35:51,208 Не го харесваш, нали? 1152 01:35:51,416 --> 01:35:52,250 Тогава хапни това. 1153 01:35:52,875 --> 01:35:55,041 Яж, яж! 1154 01:35:55,708 --> 01:35:57,458 Ако любовта ти към него е мъртва, 1155 01:35:57,541 --> 01:35:59,458 Какъв е проблема да ядеш това рибешко къри? 1156 01:35:59,916 --> 01:36:00,916 Яж. 1157 01:36:19,750 --> 01:36:20,750 Сатия! 1158 01:36:44,791 --> 01:36:49,000 Успехът му започна, когато момичето ти се съгласи да се омъжи за него. 1159 01:36:49,083 --> 01:36:52,458 Сега са добри времена в живота му. 1160 01:36:52,541 --> 01:36:53,916 Неудържим е. 1161 01:36:54,583 --> 01:36:58,416 Попът каза, че 2 септември е много благоприятен ден. 1162 01:36:59,000 --> 01:37:00,458 Да направим ли сватбата в онзи ден? 1163 01:37:01,041 --> 01:37:02,458 Какво ще кажеш? 1164 01:37:02,875 --> 01:37:03,791 Какво ще кажеш, скъпа? 1165 01:37:05,125 --> 01:37:06,041 Добре тогава, братко. 1166 01:37:06,125 --> 01:37:07,916 SATHYA WES MURALI 1167 01:37:08,000 --> 01:37:10,375 Сватбата на Корача 1168 01:37:10,458 --> 01:37:13,125 Свестта на Коракха сатхиа паяжини мурали. 1169 01:37:13,375 --> 01:37:15,875 Сватбената карта на Сатия, Дада, защо да не му кажем? 1170 01:37:15,958 --> 01:37:20,708 Ако разбере, сърцето му няма да спре. 1171 01:37:21,500 --> 01:37:22,958 Какво ще правим? 1172 01:37:23,500 --> 01:37:25,458 Кога е сватбата? 1173 01:37:25,541 --> 01:37:26,666 2 септември. 1174 01:37:27,000 --> 01:37:29,416 Ще ни освободят на 15-ти август. 1175 01:37:29,666 --> 01:37:33,250 Когато Раджу е до нея, кой би посмял да се ожени за Сатия? 1176 01:37:34,375 --> 01:37:37,125 До тогава не може да знае нищо. 1177 01:37:38,208 --> 01:37:40,291 С добри двустранни отношения. 1178 01:37:40,375 --> 01:37:42,958 Тези 22 индийски рибари... 1179 01:37:43,041 --> 01:37:45,875 бъдат освободени по съдебен ред. 1180 01:37:46,041 --> 01:37:48,208 на 15-ти август 2019 г. 1181 01:37:49,958 --> 01:37:51,000 Тръгваме си, татко. 1182 01:37:51,791 --> 01:37:53,083 Скоро ще се приберем. 1183 01:38:17,500 --> 01:38:19,916 Моля ви, погрижете се за тях. 1184 01:38:22,416 --> 01:38:24,791 - Сър, какво става? 1185 01:38:25,291 --> 01:38:28,166 - Какво става, господине? 1186 01:38:28,250 --> 01:38:29,916 - Г-не? 1187 01:38:30,000 --> 01:38:32,083 Какво стана? 1188 01:38:32,166 --> 01:38:33,583 - Господине, какво стана? 1189 01:38:34,333 --> 01:38:37,041 - Сър! 1190 01:38:37,500 --> 01:38:38,958 - Сър, какво стана? 1191 01:38:39,333 --> 01:38:40,291 Сър? 1192 01:38:42,000 --> 01:38:48,250 Кашмир винаги е бил част от Индия и ще си остане така. 1193 01:38:48,500 --> 01:38:50,458 Какво искаш да кажеш? 1194 01:38:50,625 --> 01:38:53,916 Член 370, който позволява специалност на Джаму и Кашмир. 1195 01:38:54,000 --> 01:38:55,583 прогонен от правителството на Индия. 1196 01:38:55,666 --> 01:38:58,375 Много хаос в съседната страна. 1197 01:38:58,458 --> 01:39:02,083 Страната иска решението на правителството по отношение на 1198 01:39:02,166 --> 01:39:06,583 Един независим Ямму Кашмир ще бъде освободен или ще доведе до последици. 1199 01:39:08,916 --> 01:39:11,083 Индия отменя член 370. 1200 01:39:11,166 --> 01:39:13,625 Отвън е хаос. 1201 01:39:19,666 --> 01:39:22,000 Какво е това? 1202 01:39:22,083 --> 01:39:25,708 Кашмир е нашето сърце, вие индианците сте ни го откраднали. 1203 01:39:26,208 --> 01:39:27,708 Кашмир винаги е бил наш, нали, сър? 1204 01:39:28,125 --> 01:39:31,250 Кашмир е нашето сърце! 1205 01:39:31,833 --> 01:39:33,750 Няма да пожалим тези индианци! 1206 01:39:34,541 --> 01:39:38,375 Ако знаят, че индийците са с теб... 1207 01:39:38,458 --> 01:39:40,958 Има много хора, нашия батальон... 1208 01:39:41,041 --> 01:39:42,875 Няма да ви оставим, индианци! 1209 01:39:43,083 --> 01:39:45,833 Не можем да контролираш мафията, дори цялата армия да е разгърната. 1210 01:40:01,583 --> 01:40:03,041 Всички вън. 1211 01:40:03,958 --> 01:40:05,333 Братко, те са наши пленници. 1212 01:40:05,916 --> 01:40:08,166 В такива времена всички са еднакви. 1213 01:40:19,833 --> 01:40:21,416 Какво... какво криеш? 1214 01:40:26,916 --> 01:40:30,250 Всички индийци ли сте? 1215 01:40:30,333 --> 01:40:31,208 Хей! 1216 01:40:31,500 --> 01:40:32,625 Всички са индийци! 1217 01:40:33,083 --> 01:40:35,291 Избийте ги всички. 1218 01:40:36,083 --> 01:40:37,083 Хей, ела с мен. 1219 01:40:42,666 --> 01:40:43,625 Спешна ситуация, сър. 1220 01:40:44,333 --> 01:40:48,458 Сред врявата отвън 22 рибари са заседнали. 1221 01:41:28,000 --> 01:41:29,166 Дада, внимавай. 1222 01:41:31,000 --> 01:41:32,916 Елате с мен. 1223 01:41:34,291 --> 01:41:35,166 Вие си тръгнете. 1224 01:41:46,791 --> 01:41:48,125 Колко далеч стигнахте? 1225 01:41:48,500 --> 01:41:51,750 Дадохме най-доброто от себе си. 1226 01:41:51,833 --> 01:41:52,833 Беше извън нашия контрол. 1227 01:41:52,916 --> 01:41:55,791 Раджу и хората му бягат от нас. 1228 01:41:57,000 --> 01:41:59,916 Но те няма да останат живи в тази страна. 1229 01:42:01,125 --> 01:42:02,250 За какво говориш? 1230 01:42:05,166 --> 01:42:07,250 Кашмир е наш! 1231 01:42:07,791 --> 01:42:09,083 Затова не мога да се справя с това. 1232 01:42:11,583 --> 01:42:13,541 Господине, Раджу и приятелите му или са мъртви, 1233 01:42:13,708 --> 01:42:17,791 Или са достатъчно силни, за да избягат в страната си. 1234 01:42:18,166 --> 01:42:22,208 По-висшите органи ще действат срещу нас и ще ни прекъсват. 1235 01:42:22,291 --> 01:42:23,375 Сър! 1236 01:43:05,125 --> 01:43:07,125 Мислехме, че ще избягате. 1237 01:43:08,583 --> 01:43:11,541 Не сме направили нищо лошо, за да избягате, сър. 1238 01:43:13,750 --> 01:43:14,791 Загубихме се и се озовахме тук. 1239 01:43:23,916 --> 01:43:25,916 Ало? 1240 01:43:26,375 --> 01:43:28,833 Пристанище "Веравали". 1241 01:43:29,291 --> 01:43:30,416 Да, г-це Сатия, кажете ми. 1242 01:43:30,875 --> 01:43:33,458 Чух, че забавят освобождаването на хората ни заради ситуацията отвън. 1243 01:43:34,208 --> 01:43:36,208 Моля ви, нека говоря с министъра. 1244 01:43:36,291 --> 01:43:38,041 Госпожо, не е тук да говори с вас. 1245 01:43:39,333 --> 01:43:40,375 Няма я вече. 1246 01:44:00,541 --> 01:44:01,541 Ало? 1247 01:44:01,625 --> 01:44:04,166 Можеш ли да направиш нещо, за да ни помогнеш с отменената заповед? 1248 01:44:04,375 --> 01:44:07,166 За да издам отново поръчките, предадени от Сушил Сварадж, 1249 01:44:07,541 --> 01:44:10,125 Трябва да отидеш в Делхи и да се опиташ да се срещнеш с дъщеря й, Бенсури Сурадж. 1250 01:44:10,666 --> 01:44:12,833 Ако има някой, който може да ти помогне, това е тя. 1251 01:44:12,916 --> 01:44:14,541 Моля те, върви в Делхи. 1252 01:44:15,166 --> 01:44:16,041 Благодаря ви, сър. 1253 01:44:24,875 --> 01:44:26,125 Няма за какво да се тревожиш. 1254 01:44:26,333 --> 01:44:27,875 Когато се върнем от Делхи, 1255 01:44:27,958 --> 01:44:29,458 ще се върнем с нашите селяци. 1256 01:44:32,916 --> 01:44:36,083 Ако нямаш нищо против, мога ли да те наричам моя безценна? 1257 01:44:39,125 --> 01:44:41,041 Знам, че не ти харесва. 1258 01:44:41,125 --> 01:44:43,458 когато някой друг освен Рагу те нарича така. 1259 01:44:44,166 --> 01:44:46,708 Но щом се оженим, няма да съм непозната за теб, нали? 1260 01:44:59,750 --> 01:45:00,625 Госпожо! 1261 01:45:03,041 --> 01:45:03,916 Госпожо... 1262 01:45:07,750 --> 01:45:08,625 Госпожо... 1263 01:45:11,958 --> 01:45:14,291 Защо искаш да останеш в страноприемница? 1264 01:45:14,833 --> 01:45:16,541 Казах, че ще резервирам стаи в хотел. 1265 01:45:17,291 --> 01:45:18,916 Ще остана отвън, ако искаш. 1266 01:45:19,416 --> 01:45:20,916 Поне й кажи. 1267 01:45:21,583 --> 01:45:23,791 По-добре да останем тук. 1268 01:45:26,375 --> 01:45:30,458 Има някои проблеми с Шива. 1269 01:45:31,125 --> 01:45:31,958 Ето защо. 1270 01:45:42,125 --> 01:45:43,000 Дада. 1271 01:45:50,125 --> 01:45:52,000 Жените ни в селото ще се разочароват да чуят 1272 01:45:52,416 --> 01:45:54,208 че нашите заповеди за освобождаване са отнети. 1273 01:45:55,833 --> 01:45:57,125 Написах го в писмото. 1274 01:45:57,208 --> 01:45:59,541 за седмица или десет дни, така че те трябва да останат търпеливи. 1275 01:46:01,250 --> 01:46:02,250 Просто го изпрати по пощата и се върни. 1276 01:46:07,416 --> 01:46:08,291 Дада. 1277 01:46:15,625 --> 01:46:21,708 Искаме да вземем Кашмир от вас и да направим страната ви без глава. 1278 01:46:23,125 --> 01:46:24,041 Въпреки това... 1279 01:46:24,541 --> 01:46:26,166 Поздравления на всички! 1280 01:46:27,458 --> 01:46:28,625 Поздравления! 1281 01:46:29,750 --> 01:46:32,416 Да празнуваме твоя ден на Независимостта. 1282 01:46:33,416 --> 01:46:36,083 На този специален ден, 1283 01:46:37,416 --> 01:46:40,250 ще ти направим подарък, който никога няма да забравиш. 1284 01:46:40,750 --> 01:46:41,708 Само за теб... 1285 01:46:52,208 --> 01:46:55,291 И както е обичано, вие ще пеете националния химн. 1286 01:46:55,958 --> 01:46:57,541 "Ванде Матарам." 1287 01:46:59,166 --> 01:47:00,500 Ще пееш, нали? 1288 01:47:02,125 --> 01:47:03,708 Ако не пееш както трябва, 1289 01:47:04,125 --> 01:47:07,125 ще се лекувате същото. 1290 01:47:07,291 --> 01:47:09,125 като този малък човек. 1291 01:47:09,833 --> 01:47:10,958 Разбра ли? 1292 01:47:12,958 --> 01:47:13,875 Движение! 1293 01:47:34,333 --> 01:47:35,291 "Раким" Бхай! 1294 01:48:42,375 --> 01:48:44,791 Разкъсайте това знаме на парчета! 1295 01:49:08,708 --> 01:49:09,708 Затворете блок А. 1296 01:49:10,458 --> 01:49:11,625 Затворете блок Б. 1297 01:49:12,083 --> 01:49:12,916 Хей, блок В. 1298 01:49:13,166 --> 01:49:14,375 Затворете всички квартали. 1299 01:49:15,375 --> 01:49:16,291 Г-не. 1300 01:49:16,583 --> 01:49:19,041 - Някой вдига индийското знаме. 1301 01:49:19,125 --> 01:49:20,083 Какво искате да кажете с индийското знаме? 1302 01:49:37,041 --> 01:49:39,208 Предупредете целия охранителен персонал. 1303 01:49:39,875 --> 01:49:41,666 Контролирай ги, докато дойда. 1304 01:49:50,458 --> 01:49:51,583 Хей, мърдай! 1305 01:50:06,000 --> 01:50:07,375 Отдръпнете се! 1306 01:51:17,333 --> 01:51:19,083 Сър, ситуацията е извън моя контрол. 1307 01:51:19,208 --> 01:51:22,166 Затворете всички порти, свързващи блок В. 1308 01:51:22,250 --> 01:51:23,125 Добре, господине. 1309 01:51:25,625 --> 01:51:27,375 Сър, това е малко спешно. 1310 01:51:27,458 --> 01:51:29,500 Трябва да се върнем бързо. 1311 01:51:29,583 --> 01:51:30,583 - Да, тук е хаос. 1312 01:51:30,666 --> 01:51:32,166 Индианските пленници създават проблеми. 1313 01:51:32,250 --> 01:51:34,416 Ситуацията е извън контрол, побързайте да блокирате "В". 1314 01:51:34,583 --> 01:51:35,416 Какво стана, господине? 1315 01:51:35,500 --> 01:51:36,583 Хайде, всички! 1316 01:51:36,666 --> 01:51:39,666 Свобода! Свобода! 1317 01:51:39,750 --> 01:51:43,041 Свобода! Свобода! 1318 01:52:19,458 --> 01:52:22,458 Raju, дали е мъж или знаменце, 1319 01:52:22,875 --> 01:52:28,083 Крайната чест е да се слеем с вода, земя или огън. 1320 01:52:30,833 --> 01:52:31,750 Свобода! 1321 01:52:34,125 --> 01:52:35,041 Свобода! 1322 01:52:37,375 --> 01:52:38,250 Свобода! 1323 01:52:40,583 --> 01:52:41,500 Свобода! 1324 01:52:56,875 --> 01:53:00,666 Когато цялата ни нация е в хаос, 1325 01:53:00,750 --> 01:53:03,166 Тук ли избираш да покажеш патриотизма си? 1326 01:53:03,375 --> 01:53:04,208 Глупачка! 1327 01:53:05,083 --> 01:53:05,916 Хай Хинд! 1328 01:53:25,583 --> 01:53:27,333 Набийте този подлец. 1329 01:53:33,541 --> 01:53:35,083 Заключете го в тъмна килия. 1330 01:54:22,041 --> 01:54:23,750 Госпожо? 1331 01:54:51,666 --> 01:54:52,500 Сатия. 1332 01:54:53,208 --> 01:54:56,958 Можем да отидем толкова далеч с помощта на този PA и други. 1333 01:54:57,208 --> 01:54:58,833 но мислиш ли, че ще се запознае с нас? 1334 01:55:00,541 --> 01:55:02,708 Не знам какво ще се случи. 1335 01:55:02,833 --> 01:55:05,708 и какво трябва да направим. 1336 01:55:21,583 --> 01:55:24,708 - Сатия от Срикулам ли е? 1337 01:55:24,791 --> 01:55:25,750 Да, кой е този? 1338 01:55:25,833 --> 01:55:28,208 Обаждам се от централния затвор Карачи, пакистан. 1339 01:55:28,291 --> 01:55:30,250 Карачи? 1340 01:55:33,291 --> 01:55:34,833 Тук говори с нея. 1341 01:55:38,166 --> 01:55:39,916 Това е твоята Сатия, говори с нея. 1342 01:56:04,583 --> 01:56:05,458 Не и така, братко. 1343 01:56:08,125 --> 01:56:09,583 В деня, когато ме пуснаха... 1344 01:56:11,708 --> 01:56:15,416 Щом сляза от влака, ще я хвана за ръка и ще бягам. 1345 01:56:15,500 --> 01:56:19,791 Няма да си поемаме дъх, докато не се доберем до фара и не вдигаме знамена. 1346 01:56:19,875 --> 01:56:22,041 Ще я придърпам, ще я държа здраво и ще я целуна. 1347 01:56:25,375 --> 01:56:27,500 Ще я намажа с лицето в треперящите си ръце. 1348 01:56:30,333 --> 01:56:32,458 и прошепни през сълзите ми, безценни мой! 1349 01:56:33,750 --> 01:56:35,666 Тогава трябва да я видиш. 1350 01:56:38,416 --> 01:56:39,458 Сълзи блестят в очите й. 1351 01:56:40,833 --> 01:56:42,833 бузите й се зачервиха от чувства. 1352 01:56:47,791 --> 01:56:49,291 За този момент, тази гледка... 1353 01:56:49,833 --> 01:56:51,416 че съм преживяла всичко и съм продължила. 1354 01:56:53,291 --> 01:56:54,791 Все още имам надежда в живота. 1355 01:56:55,458 --> 01:56:56,916 Какво е това, човече? 1356 01:56:59,458 --> 01:57:01,208 Той не иска да говори с теб. 1357 01:57:08,416 --> 01:57:09,333 Какво стана? 1358 01:57:15,166 --> 01:57:16,125 Сатия! 1359 01:57:47,041 --> 01:57:48,416 Как се намокри? 1360 01:57:49,208 --> 01:57:50,083 Защо не се изсушиш? 1361 01:57:51,458 --> 01:57:54,625 Гладна съм, да хапнем ли вече? 1362 01:57:58,000 --> 01:57:58,833 Мама е. 1363 01:58:00,125 --> 01:58:01,583 - Да, мамо. 1364 01:58:01,791 --> 01:58:02,875 Момчета, започнахте ли? 1365 01:58:03,333 --> 01:58:05,083 Какво правиш още там? 1366 01:58:05,291 --> 01:58:07,375 Имаш много работа тук. 1367 01:58:07,458 --> 01:58:08,500 Няма нищо, мамо. 1368 01:58:08,750 --> 01:58:12,125 Ще се справя, когато се върна. 1369 01:58:12,250 --> 01:58:13,708 Ще започнем веднага щом сме готови. 1370 01:58:13,958 --> 01:58:14,791 Дай ми това. 1371 01:58:15,083 --> 01:58:18,000 Как да не започнем със сватбата след три дни? 1372 01:58:18,083 --> 01:58:20,333 Дай да говоря със снахата. 1373 01:58:20,416 --> 01:58:23,750 Не, татко, казах, че ще започнем, когато сме готови, нали? 1374 01:58:23,833 --> 01:58:25,125 Слушай ме, затвори. 1375 01:58:28,208 --> 01:58:29,666 Те се тревожат за неизбежните задачи. 1376 01:58:30,541 --> 01:58:33,416 Сатия, сватбата е след три дни. 1377 01:58:33,625 --> 01:58:35,333 Но все още сме тук. 1378 01:58:36,166 --> 01:58:37,958 Тя дори не ни забелязва. 1379 01:58:38,708 --> 01:58:40,583 Родителите му се тревожат. 1380 01:58:41,041 --> 01:58:43,375 Баща ти ще се почувства позорен, ако закъсняваме. 1381 01:58:45,250 --> 01:58:47,666 Какво ще правим? 1382 01:58:51,916 --> 01:58:55,125 Сватбата е след три дни, нали? 1383 01:59:09,541 --> 01:59:12,416 - Това е комерсиален номер, г-жо. 1384 01:59:12,500 --> 01:59:14,500 - Не му обръщайте внимание. 1385 01:59:14,583 --> 01:59:17,166 Ако едно момиче не е отчаяно, няма да е тук в този проливен дъжд. 1386 01:59:19,625 --> 01:59:21,750 Облича се като невеста, отвори вратата. 1387 01:59:42,500 --> 01:59:46,666 Върни се в селото си и се ожени. 1388 01:59:47,916 --> 01:59:51,458 Вярвахте в мен и дойдохте толкова далеч. 1389 01:59:51,833 --> 01:59:54,625 Ще дам най-доброто от себе си. 1390 01:59:55,125 --> 01:59:56,041 Вървете. 1391 01:59:56,166 --> 01:59:58,583 Госпожо, сватбата ми е след три дни. 1392 01:59:59,375 --> 02:00:02,166 Обещах на селяните, че ще се оженя, щом всички се върнат. 1393 02:00:04,166 --> 02:00:06,916 Не е толкова лесно, колкото си мислиш. 1394 02:00:07,416 --> 02:00:09,708 Хората ви са в Пакистан. 1395 02:00:09,958 --> 02:00:13,041 Има наредби и протоколи, за да бъдат освободени. 1396 02:00:13,333 --> 02:00:15,875 Много се промени между двете страни. 1397 02:00:15,958 --> 02:00:18,500 След член 370, знаеш го, нали? 1398 02:00:19,833 --> 02:00:21,250 Върни се в селото си. 1399 02:00:22,125 --> 02:00:23,916 Аз ще се погрижа за всичко. 1400 02:00:27,833 --> 02:00:29,458 Нацията има граници. 1401 02:00:30,833 --> 02:00:32,708 но нещастието ни не знае. 1402 02:00:42,083 --> 02:00:46,708 Без да ви попитаме, сте разбрали болката пред нашите хора. 1403 02:00:47,166 --> 02:00:49,458 и е предал заповед за освобождаване. 1404 02:00:50,666 --> 02:00:52,833 Това беше последният подпис на майка ти. 1405 02:01:00,625 --> 02:01:01,625 С майка ти... 1406 02:01:01,833 --> 02:01:03,500 Надеждата ни също утихна, госпожо. 1407 02:01:09,500 --> 02:01:10,333 Чакай... 1408 02:01:12,833 --> 02:01:14,416 Кога каза, че е сватбата ти? 1409 02:01:15,208 --> 02:01:16,625 2 септември, госпожо. 1410 02:01:17,333 --> 02:01:18,416 Уверявам те, скъпа. 1411 02:01:19,083 --> 02:01:22,291 Ще говоря с министъра и ще дам най-доброто от себе си. 1412 02:01:22,916 --> 02:01:24,166 Благодаря, госпожо. 1413 02:01:31,791 --> 02:01:34,416 Няма ли лицето ми да свети с тилак, Сатия? 1414 02:01:34,750 --> 02:01:36,500 Всичкото това щастие е заради теб. 1415 02:01:36,583 --> 02:01:40,916 Притеснявах се за брат ти, но ме беше страх от Чини. 1416 02:01:41,166 --> 02:01:42,500 Вече не се тревожа. 1417 02:01:42,833 --> 02:01:44,500 Цялото село празнува, знаеш ли? 1418 02:01:46,416 --> 02:01:47,625 Защо плачеш? 1419 02:01:48,666 --> 02:01:49,625 Страх ме е. 1420 02:01:51,125 --> 02:01:55,416 Сърцето му ще се разбие, когато излезе и разбере истината. 1421 02:01:57,250 --> 02:02:00,666 Тези години на болка, които е изтърпял в пакистан, бледнеят в сравнение с тях. 1422 02:02:01,250 --> 02:02:03,916 на наказанието, което му нанесох, като се съгласих на тази сватба. 1423 02:02:05,375 --> 02:02:07,208 Какво направих? 1424 02:02:10,666 --> 02:02:13,875 Онзи ден го чух да говори по телефона за мен. 1425 02:02:14,125 --> 02:02:17,208 Всичко, което исках, беше да изтичам при него и да го държа близо. 1426 02:02:18,208 --> 02:02:21,166 Но, сестро, не е толкова лесно, колкото да изоставиш клетвата. 1427 02:02:21,291 --> 02:02:23,958 и се вливаш в рибешко къри. 1428 02:02:25,333 --> 02:02:27,875 След всичко това, гледайки Раджу в очите... 1429 02:02:29,958 --> 02:02:30,875 Свърши се. 1430 02:02:31,833 --> 02:02:33,541 - Сатия, всичко свърши. 1431 02:02:34,625 --> 02:02:35,916 Заставаш пред самия Бог Шива. 1432 02:02:36,041 --> 02:02:38,916 Потърсете Неговата благословия с цялото си сърце и Той ще отговори. 1433 02:02:39,291 --> 02:02:41,791 Потърсете благословията му за последен път. 1434 02:02:42,250 --> 02:02:43,583 Какво да си пожелая? 1435 02:02:44,541 --> 02:02:48,416 Човек отива да работи за семейството си. 1436 02:02:49,000 --> 02:02:52,500 Ако ги изпратихме със сълзи, това щеше да е краят. 1437 02:02:53,791 --> 02:02:56,291 Ако искам още нещо, дори Бог Шива би го казал. 1438 02:02:56,375 --> 02:02:59,291 Аз съм недостоен за Рагу. 1439 02:03:00,583 --> 02:03:01,458 ДАРИТЕЛНА КУТИЯ 1440 02:03:39,500 --> 02:03:41,500 Всички са щастливи. 1441 02:03:44,583 --> 02:03:46,750 О, любов моя! 1442 02:03:49,791 --> 02:03:52,166 О, любов моя! 1443 02:03:55,041 --> 02:03:59,166 "О, любов моя!" 1444 02:04:00,250 --> 02:04:04,458 О, любов моя! 1445 02:04:09,208 --> 02:04:11,625 Този тъмничар не е ли добър човек? 1446 02:04:11,708 --> 02:04:13,541 Дадоха ли ти сладко? 1447 02:04:13,625 --> 02:04:15,375 Виж това бебче, толкова е сладка! 1448 02:04:16,375 --> 02:04:19,000 Обядвахме в Пакистан. 1449 02:04:19,083 --> 02:04:20,750 Но ще хапнем в Индия. 1450 02:04:20,833 --> 02:04:22,250 Това няма да е обикновен запис. 1451 02:05:00,833 --> 02:05:03,666 Според двустранното споразумение между Индия и Пакистан 1452 02:05:04,041 --> 02:05:06,708 Невинните хора, които са в затвора и в двете страни, 1453 02:05:07,000 --> 02:05:10,125 Трябва да бъде освободен, за да се върне у дома в своите страни. 1454 02:05:10,416 --> 02:05:12,416 След малко пакистанското правителство 1455 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 Ще обявим списък с индийци, които ще бъдат освободени. 1456 02:05:15,750 --> 02:05:18,208 След като ги пуснаха от затвора Карачи, 1457 02:05:18,458 --> 02:05:21,833 Утре сутринта могат да стигнат до границата на Уагах. 1458 02:05:29,833 --> 02:05:31,291 - Г-не? 1459 02:05:31,958 --> 02:05:32,791 Сър. 1460 02:05:38,750 --> 02:05:39,916 Нака Бхайроду. 1461 02:05:40,208 --> 02:05:41,333 Това съм аз! 1462 02:05:58,416 --> 02:05:59,625 Нака Бхайроду. 1463 02:06:02,541 --> 02:06:03,750 Дуданги Лингая. 1464 02:06:03,833 --> 02:06:06,541 Дада, това си ти. 1465 02:06:08,166 --> 02:06:09,041 Ще си вървя. 1466 02:06:11,500 --> 02:06:12,625 Кезам Йераия. 1467 02:06:15,833 --> 02:06:17,083 Полапали Канакам. 1468 02:06:20,416 --> 02:06:21,791 Вайлапали Канакам. 1469 02:06:28,083 --> 02:06:29,041 Бомади Раджу. 1470 02:06:33,083 --> 02:06:34,208 Бомади Раджу. 1471 02:06:39,791 --> 02:06:40,791 Ще си вървя, сестро. 1472 02:06:41,791 --> 02:06:43,041 Да, да вървим. 1473 02:06:44,333 --> 02:06:46,458 Зет ми идва след две години. 1474 02:06:46,791 --> 02:06:47,666 Стой назад, сестро. 1475 02:06:48,250 --> 02:06:50,333 Така или иначе щеше да ме намери. 1476 02:06:50,958 --> 02:06:52,583 Трябва да съм с теб веднага. 1477 02:06:54,166 --> 02:06:56,083 Хайде, да вървим. 1478 02:07:26,833 --> 02:07:27,875 Панта Кришна. 1479 02:07:32,791 --> 02:07:34,166 Лачи, хайде! 1480 02:07:34,250 --> 02:07:35,458 Ще го прочетат. 1481 02:07:35,541 --> 02:07:36,708 Не са ми се обадили. 1482 02:07:38,833 --> 02:07:40,291 Госпожо, списъка е готов. 1483 02:07:40,791 --> 02:07:41,916 Списъкът е пълен. 1484 02:07:48,125 --> 02:07:49,166 - Сър, какво ще кажете за мен? 1485 02:07:49,791 --> 02:07:52,083 Сър, къде ми е името? 1486 02:07:58,583 --> 02:08:01,666 Сър, не са извикали името на Лачи. 1487 02:08:01,750 --> 02:08:03,458 - Всичко свърши, не знам. 1488 02:08:03,541 --> 02:08:05,583 Г-не, защо ме спирате само мен? 1489 02:08:06,000 --> 02:08:07,375 Какво става? 1490 02:08:07,458 --> 02:08:09,208 Сър, моля ви, пуснете ме. 1491 02:08:17,250 --> 02:08:19,000 - Не знам, безпомощна съм. 1492 02:08:20,708 --> 02:08:23,125 Моля ви, поговорете с тях. 1493 02:08:23,208 --> 02:08:24,916 Какво е това, госпожо? 1494 02:08:25,208 --> 02:08:27,791 Съдът не разпореди ли тези 22 мъже да бъдат освободени? 1495 02:08:27,875 --> 02:08:28,708 Защо го държат на страна? 1496 02:08:28,791 --> 02:08:31,750 Индийското Посолство е изпратило нови самоличности за всички. 1497 02:08:31,875 --> 02:08:33,583 Самоличността на Лейкшман не ни даде. 1498 02:08:33,666 --> 02:08:35,833 Това е заповед да не пускаме никой без самоличност. 1499 02:08:38,958 --> 02:08:40,458 Господа, как е станало това? 1500 02:08:41,958 --> 02:08:43,791 Това ще стане международен въпрос. 1501 02:08:43,875 --> 02:08:44,875 Погрижи се за това. 1502 02:08:47,500 --> 02:08:49,750 Г-не, моля ви, какво лошо е извършил? 1503 02:08:49,833 --> 02:08:51,250 Хванаха го заедно с нас. 1504 02:08:51,416 --> 02:08:53,583 Пое по същия път като нас. 1505 02:08:53,666 --> 02:08:55,333 Г-не, моля ви, направи нещо. 1506 02:08:55,500 --> 02:08:56,541 - Госпожо, моля ви. 1507 02:08:56,625 --> 02:08:58,500 Ако не го освободят, ще остана тук. 1508 02:08:58,583 --> 02:08:59,416 Свалете оръжията! 1509 02:09:10,083 --> 02:09:11,000 Раджу... 1510 02:09:11,291 --> 02:09:12,333 Трябва да си вървиш. 1511 02:09:12,666 --> 02:09:14,458 Всичко това е моята карма. 1512 02:09:15,500 --> 02:09:19,041 Баба ми настояваше, че ще получа карта "Аадхар". 1513 02:09:19,458 --> 02:09:20,666 Не я слушах. 1514 02:09:20,916 --> 02:09:21,916 Това е моя грешка. 1515 02:09:22,333 --> 02:09:24,375 Нищо няма да ми се случи. 1516 02:09:24,583 --> 02:09:26,541 Ще бъдете освободен след три или четири дни. 1517 02:09:27,375 --> 02:09:29,791 Ако баба ми ме попита, кажи й, че ще дойда скоро. 1518 02:09:29,875 --> 02:09:30,750 Къде да отида? 1519 02:09:31,916 --> 02:09:32,833 Къде? 1520 02:09:33,750 --> 02:09:35,541 Двайсет и двама от нас пристигнаха тук. 1521 02:09:36,333 --> 02:09:38,583 И всички 22 трябва да си тръгнем от тук. 1522 02:09:40,625 --> 02:09:43,083 Всички трябва да стъпем в Срикакулам. 1523 02:09:43,166 --> 02:09:44,750 но аз трябва да съм последният, който ще го направи. 1524 02:09:44,833 --> 02:09:46,625 - Разбираш ли? - Прав си, Раджу! 1525 02:09:46,708 --> 02:09:49,208 Раджу, чуй ме. 1526 02:09:50,375 --> 02:09:52,375 Всички индианци, които са идвали тук преди, 1527 02:09:52,458 --> 02:09:55,750 Изтърпях много години и трябваше да остана. 1528 02:09:55,875 --> 02:09:58,375 Тъй като жените у дома са коравосърдечни, 1529 02:09:58,458 --> 02:10:00,208 Ще се върнеш след две години. 1530 02:10:02,416 --> 02:10:04,166 Това е страхотна възможност. 1531 02:10:05,000 --> 02:10:06,875 Всички трябва да си тръгнете. 1532 02:10:07,625 --> 02:10:10,541 Следващият план може да се случи след 7 до 10 дни. 1533 02:10:10,791 --> 02:10:12,833 Тогава ще го върна. 1534 02:10:15,833 --> 02:10:16,791 Добре, господине. 1535 02:10:16,875 --> 02:10:18,208 Само 7 до 10 дни, нали? 1536 02:10:18,291 --> 02:10:19,708 Ще остана тук дотогава. 1537 02:10:19,791 --> 02:10:21,208 - Раджу, какво правиш? 1538 02:10:23,416 --> 02:10:24,375 Раджу. 1539 02:10:25,166 --> 02:10:26,750 Не всичко се случва така, както искаме. 1540 02:10:27,333 --> 02:10:29,125 Трябва да се пригодим към ситуациите. 1541 02:10:30,250 --> 02:10:31,166 Той ще се върне. 1542 02:10:31,875 --> 02:10:33,083 Ела с нас, Раджу. 1543 02:10:33,166 --> 02:10:36,166 - Защо говориш така? 1544 02:10:36,833 --> 02:10:38,500 С тях ли останахме две години? 1545 02:10:39,375 --> 02:10:41,291 Мога ли да остана още два дни? 1546 02:10:41,583 --> 02:10:42,541 Вие си тръгнете. 1547 02:10:42,833 --> 02:10:44,125 Раджу, чуй ме. 1548 02:10:45,125 --> 02:10:46,125 Започвайте. 1549 02:10:46,625 --> 02:10:47,708 Аз ще остана тук. 1550 02:10:48,166 --> 02:10:49,500 Трябва да се върнеш в селото. 1551 02:10:50,208 --> 02:10:51,083 Ставай, хайде. 1552 02:10:52,500 --> 02:10:54,458 Лачи, не се тревожи. 1553 02:10:55,083 --> 02:10:56,833 Отиваме заедно, това е. 1554 02:10:58,666 --> 02:11:00,000 Как да ви кажа? 1555 02:11:01,833 --> 02:11:03,500 Ако не си тръгнеш сега... 1556 02:11:03,958 --> 02:11:05,708 и прави каквото искаш... 1557 02:11:07,000 --> 02:11:08,541 повече не можеш да бъдеш със Сатия! 1558 02:11:08,625 --> 02:11:09,666 Утре ще се омъжи! 1559 02:11:16,708 --> 02:11:18,416 Млъкни, татко. 1560 02:11:18,750 --> 02:11:20,750 Сигурно го е казала от гняв към мен. 1561 02:11:20,833 --> 02:11:21,708 Тя няма да се омъжи. 1562 02:11:21,791 --> 02:11:22,708 Дай ми тази карта! 1563 02:11:24,916 --> 02:11:26,500 Виж това! 1564 02:11:34,208 --> 02:11:38,875 Свестта на Коракха сатхиа паяжини мурали. 1565 02:11:58,166 --> 02:11:59,125 Дада... 1566 02:12:19,833 --> 02:12:25,541 Какво е моето престъпление? Защо е тази жестока присъда? 1567 02:12:25,791 --> 02:12:31,500 Ти замлъкна и подписа съдбата ми и ме изхвърли. 1568 02:12:31,916 --> 02:12:37,583 Заклех се, че няма да сме далеч един от друг. 1569 02:12:37,958 --> 02:12:43,541 Днес виждам глупавото си сърце. 1570 02:12:43,833 --> 02:12:49,625 Обещахте да прекосите седем морета заради мен. 1571 02:12:49,875 --> 02:12:54,708 Но вместо това ме остави да се давя в скръб. 1572 02:12:54,791 --> 02:12:57,416 Само за теб. 1573 02:12:58,083 --> 02:13:03,375 Изчаквах всички тези дни. 1574 02:13:04,000 --> 02:13:09,458 Моето безценно дете, само за мен. 1575 02:13:10,083 --> 02:13:15,458 Всичко, което ми остана, са сълзите ми. 1576 02:13:16,083 --> 02:13:20,708 Безценно! 1577 02:13:49,333 --> 02:13:50,875 Тя прониза сърцето ми, Дада. 1578 02:13:51,250 --> 02:13:52,791 Това изобщо не го очаквах. 1579 02:14:03,125 --> 02:14:04,791 Сърцето й трябва да е било разбито... 1580 02:14:06,166 --> 02:14:07,833 за да вземе такова решение. 1581 02:14:19,791 --> 02:14:21,000 Каквато и да е причината... 1582 02:14:23,875 --> 02:14:25,208 че никога не трябва да разплачеш жена. 1583 02:14:27,250 --> 02:14:28,375 Ще те нарани много лошо. 1584 02:14:30,625 --> 02:14:31,458 Както и да е. 1585 02:14:39,958 --> 02:14:41,541 Защо никой от вас не ми каза? 1586 02:14:48,791 --> 02:14:50,166 Хей, Раджу. 1587 02:14:50,958 --> 02:14:52,125 Не се обезсърчавай. 1588 02:14:53,541 --> 02:14:55,000 Застани пред нея веднъж. 1589 02:14:56,250 --> 02:14:59,416 Ако си с нея, как ще се омъжи за някой друг? 1590 02:15:00,916 --> 02:15:03,125 Започвайте веднага. 1591 02:15:03,750 --> 02:15:05,333 Хайде, да вървим. 1592 02:15:06,083 --> 02:15:07,166 Ела с нас, Раджу. 1593 02:15:07,416 --> 02:15:08,291 Хайде. 1594 02:15:11,041 --> 02:15:11,916 Раджу! 1595 02:15:12,125 --> 02:15:13,375 - Братко... 1596 02:15:13,583 --> 02:15:14,875 - Раджу... 1597 02:15:17,583 --> 02:15:18,458 Госпожо! 1598 02:15:19,625 --> 02:15:20,500 Госпожо! 1599 02:15:20,583 --> 02:15:22,875 - Какво става, господине? 1600 02:15:26,541 --> 02:15:27,833 Пазители, долу оръжията. 1601 02:15:28,208 --> 02:15:29,125 Обратно на позиция. 1602 02:15:29,416 --> 02:15:32,333 Лачи, ела седни тук. 1603 02:15:35,333 --> 02:15:37,958 Всички тези приказки за любов и брак ме объркват, Дада. 1604 02:15:40,833 --> 02:15:43,708 Но ако Лачи не си тръгне от тук, и Раджу няма да се помръдне. 1605 02:15:43,875 --> 02:15:44,875 Какво прави? 1606 02:15:44,958 --> 02:15:46,541 Няма нищо объркано в това. 1607 02:15:47,000 --> 02:15:47,875 Раджу. 1608 02:15:49,916 --> 02:15:53,333 Щом часовникът удари 12 не можем да ви пуснем. 1609 02:15:53,708 --> 02:15:55,000 Кой знае кога ще те изпишат отново? 1610 02:15:55,083 --> 02:15:56,375 Помисли отново. 1611 02:15:56,958 --> 02:15:59,000 Момичето, което обичаш, ще се омъжи там. 1612 02:16:00,833 --> 02:16:02,208 Помисли отново, Раджу. 1613 02:16:05,958 --> 02:16:08,541 Любовта ни решава моя брак. 1614 02:16:10,541 --> 02:16:12,375 Но няма да го оставя тук. 1615 02:16:12,916 --> 02:16:14,458 Рагу, ще дойдеш ли с нас, или не? 1616 02:16:15,000 --> 02:16:15,958 Няма да дойде. 1617 02:16:17,375 --> 02:16:18,333 Той е Тандел! 1618 02:16:19,375 --> 02:16:20,291 Лидерът! 1619 02:16:21,041 --> 02:16:24,875 Въпреки, че е бил в пакистан, не е пожалил Раким заради честта си. 1620 02:16:25,041 --> 02:16:28,875 Въпреки, че пакистанецът се давеше, той го спаси. 1621 02:16:29,375 --> 02:16:33,583 Как очакваш да остави някой от вас? 1622 02:16:34,125 --> 02:16:35,041 Няма. 1623 02:16:35,833 --> 02:16:37,916 Ако няма да дойдат, няма да мръднем и на инч от тук. 1624 02:16:38,000 --> 02:16:39,750 Седнете. 1625 02:16:50,208 --> 02:16:54,083 Госпожо, вие сте свидетел на всичко това. 1626 02:16:55,000 --> 02:16:58,041 Кажи ни, какво ще правим сега? 1627 02:16:58,291 --> 02:17:01,416 Няма да му позволим да мине без неговата илиндийска самоличност на снимката. 1628 02:17:04,083 --> 02:17:05,083 "Индийското Посолство". 1629 02:17:05,958 --> 02:17:07,000 Сега всичко зависи от теб. 1630 02:17:10,791 --> 02:17:11,625 Добре. 1631 02:17:26,500 --> 02:17:27,958 Ако не ги пуснем сега, 1632 02:17:28,041 --> 02:17:29,916 по-късно властите ще затруднят нещата. 1633 02:17:33,875 --> 02:17:36,458 Обядвахме в Пакистан. 1634 02:17:36,541 --> 02:17:38,000 Но ще хапнем в Индия. 1635 02:17:38,083 --> 02:17:39,541 Това няма да е обикновен запис. 1636 02:17:43,500 --> 02:17:44,791 Направи нещо преди 12 сутринта. 1637 02:17:46,666 --> 02:17:47,500 Да. 1638 02:17:50,416 --> 02:17:52,125 Сър, ириса и палеца. 1639 02:17:52,208 --> 02:17:54,291 Трябва да се създаде лична карта. 1640 02:18:11,041 --> 02:18:11,875 Сър... 1641 02:18:19,583 --> 02:18:21,125 Времето ни изтича, сър. 1642 02:18:22,083 --> 02:18:25,125 Имаме само един час да пуснем рибарите. 1643 02:18:28,833 --> 02:18:29,666 Госпожо! 1644 02:18:34,458 --> 02:18:35,666 Добре, добре, господине. 1645 02:18:47,291 --> 02:18:48,458 Какво стана, Низамудин? 1646 02:18:49,083 --> 02:18:50,375 Сър, минава 12 часа. 1647 02:18:53,708 --> 02:18:56,791 Как е станало? 1648 02:19:03,125 --> 02:19:07,375 За протокола, напишете времето за свобода в 23:55 ч. 1649 02:19:08,041 --> 02:19:08,875 Сър? 1650 02:19:09,458 --> 02:19:11,958 Все още не е 12 часа в тази страна. 1651 02:19:14,083 --> 02:19:15,708 Отворете вратата. 1652 02:19:18,916 --> 02:19:20,416 Моля, обновете същото в архивите си. 1653 02:19:21,041 --> 02:19:21,958 Добре, господине. 1654 02:19:23,666 --> 02:19:24,625 Раджу. 1655 02:19:25,458 --> 02:19:28,125 Да, Лачи! 1656 02:19:28,291 --> 02:19:30,416 Да си вървим у дома. 1657 02:19:49,750 --> 02:19:50,708 Раджу... 1658 02:19:51,166 --> 02:19:54,375 Този, който направи първата крачка напред, за да защити екипа си. 1659 02:19:55,000 --> 02:19:57,500 и последният стъпил на брега. 1660 02:19:58,166 --> 02:19:59,875 Докато спасявахме един и същ екип... 1661 02:20:00,750 --> 02:20:01,750 е Тхандел. 1662 02:20:01,833 --> 02:20:02,833 "РАМА" 1663 02:20:32,125 --> 02:20:33,708 Да, ето ги. 1664 02:20:35,541 --> 02:20:36,916 Ела, моля те. 1665 02:20:39,291 --> 02:20:40,375 Хайде, скъпа, ела. 1666 02:20:41,375 --> 02:20:43,708 - Как си, скъпа? 1667 02:20:44,375 --> 02:20:47,375 Хей, ще се оженим след 30 минути. 1668 02:20:48,458 --> 02:20:50,583 Беше готов в Делхи, нали? 1669 02:21:10,541 --> 02:21:12,541 Щом знамето го няма, означава, че и Раджу е пристигнал, нали? 1670 02:21:15,541 --> 02:21:18,291 Когато попитахме в Делхи, че ще бъдеш невяста, 1671 02:21:18,375 --> 02:21:20,250 Мислех, че ще съм ти съпруг. 1672 02:21:20,625 --> 02:21:21,791 Но по-късно разбрах, че е така. 1673 02:21:22,041 --> 02:21:24,583 за да се отърват от всички препятствия пред Рагу. 1674 02:21:27,041 --> 02:21:29,000 Аз платих полетния билет и го докарах тук. 1675 02:21:44,083 --> 02:21:47,541 Трябва да вземате само това, което можете да си върнете на части. 1676 02:21:47,791 --> 02:21:51,166 Не е правилно да си пожелаеш неща след това. 1677 02:21:53,625 --> 02:21:55,958 Жалко е да пуснеш момиче като теб. 1678 02:21:56,333 --> 02:21:57,291 Но нищо не мога да направя. 1679 02:21:58,416 --> 02:22:01,083 Ако искаш да направиш нещо хубаво за мен, 1680 02:22:02,291 --> 02:22:05,250 Ще платя за самолетните билети и други разходи. 1681 02:22:07,000 --> 02:22:09,875 Ще се оправя с вуйчо ти. 1682 02:22:15,250 --> 02:22:16,375 Мога ли да си вървя? 1683 02:22:17,083 --> 02:22:18,708 Кога си оставал? 1684 02:22:37,083 --> 02:22:40,333 Като знаменце, танцуващо на вятъра. 1685 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 Сърцето ми танцува с радост, когато се върнеш. 1686 02:22:46,333 --> 02:22:50,416 Като лодка, която най-накрая стига до брега. 1687 02:22:50,916 --> 02:22:55,125 Моят свят изригва, виждайки те отново. 1688 02:22:55,625 --> 02:23:00,166 Чакам те от цяла вечност, чакайки да те видя. 1689 02:23:00,250 --> 02:23:04,083 Един поглед е всичко, от което имам нужда. 1690 02:23:04,166 --> 02:23:05,416 Само за теб. 1691 02:23:07,083 --> 02:23:10,166 Чакам с цялото си сърце. 1692 02:23:11,500 --> 02:23:14,750 Това е безценно, само за теб. 1693 02:23:16,291 --> 02:23:19,416 Скрита ли е всяка унция любов? 1694 02:23:20,625 --> 02:23:23,750 Безценната ти. 1695 02:23:26,000 --> 02:23:29,708 Съжалявам, че се отзовах толкова далеч. 1696 02:23:30,791 --> 02:23:32,250 Сега също трябва да се извиниш. 1697 02:23:40,208 --> 02:23:43,750 Исках да отида на сватбата и да се насладете на пиршеството. 1698 02:23:44,916 --> 02:23:48,583 Но щом баща ти е пестелив, храната може да не е толкова хубава. 1699 02:23:49,833 --> 02:23:52,000 Затова дойдох тук, а сега се разкарай! 1700 02:23:53,166 --> 02:23:54,083 Да бе! 1701 02:23:54,166 --> 02:23:56,916 Заминах за Делхи, за да се загубя! 1702 02:23:58,541 --> 02:23:59,833 Отидох до границата "Уага". 1703 02:24:00,500 --> 02:24:02,291 Сбих се във Вибравали Порт. 1704 02:24:03,875 --> 02:24:06,875 Всеки ден се молех на Шива и Парвати да ви освободят! 1705 02:24:06,958 --> 02:24:08,625 За какво, да те оставя? 1706 02:24:11,583 --> 02:24:12,500 Хей! 1707 02:24:15,041 --> 02:24:16,916 Колко вода носиш в себе си? 1708 02:24:19,833 --> 02:24:20,791 Не разбирам! 1709 02:24:21,333 --> 02:24:23,666 Потоците от сълзи текат от очите ти! 1710 02:24:24,625 --> 02:24:26,958 - Тръгвам си. 1711 02:24:27,708 --> 02:24:30,541 Пусни ме! 1712 02:24:31,125 --> 02:24:32,250 - Безценното ми! 1713 02:24:33,250 --> 02:24:34,291 Сега съм тук. 1714 02:24:36,583 --> 02:24:37,625 Моля те, усмихни се. 1715 02:24:52,333 --> 02:24:55,625 РИШЕРМАН РИШЕРМЕН АРВЕЖЕН В КАРАХИ 1716 02:24:58,625 --> 02:25:01,458 Позовавания: Fishermen S.T. SADHNA SamitI SRIKakULam 1717 02:25:01,583 --> 02:25:03,916 Яй ДУРГА БАВАНИ САЛТУЦИИ ДО Господ СХИВКА 1718 02:25:05,500 --> 02:25:06,958 АМма, липсва ми Ю. 1719 02:25:22,750 --> 02:25:24,875 Отхвърляне отново! 1720 02:25:24,958 --> 02:25:26,958 Нямам търпение да видя съпруга си. 1721 02:25:27,041 --> 02:25:29,125 Релакс... 1722 02:25:29,208 --> 02:25:30,541 ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ 1723 02:25:30,625 --> 02:25:32,250 Хората наоколо говорят неясно.