1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:46,940 --> 00:00:48,292 "Черно имение". 4 00:00:48,334 --> 00:00:51,177 Пазителката влиза в 602. 5 00:00:52,860 --> 00:00:54,339 Доста време отне. 6 00:00:54,381 --> 00:00:56,123 за да разкрие митовете и басните. 7 00:00:56,165 --> 00:00:57,859 "Къщата на черното". 8 00:00:57,901 --> 00:00:59,155 Но изглежда, че е така. 9 00:00:59,197 --> 00:01:00,891 Къщата се самоунищожила. 10 00:01:00,933 --> 00:01:03,123 и неговата връзка със смъртта. 11 00:01:03,165 --> 00:01:04,610 с Алистър Блек. 12 00:01:05,710 --> 00:01:09,090 1309 г. 13 00:01:15,443 --> 00:01:18,043 Приказки от "Черно имение" 14 00:01:50,330 --> 00:01:52,177 Алистър Блек: Баща ми ми разказваше история 15 00:01:52,219 --> 00:01:53,750 когато бях малък. 16 00:01:54,330 --> 00:01:55,417 Нещо, което звучи... 17 00:01:55,459 --> 00:01:57,590 като легенда или басня. 18 00:02:07,590 --> 00:02:09,467 Каза ми, че е видял една жена. 19 00:02:09,509 --> 00:02:10,813 Един ден в гората. 20 00:02:10,855 --> 00:02:14,210 Жена с кръвожадна рокля. 21 00:02:24,390 --> 00:02:26,380 Тя му го каза един ден. 22 00:02:26,422 --> 00:02:27,709 Ще дойде война. 23 00:02:27,751 --> 00:02:29,970 война между двамата му сина. 24 00:02:36,380 --> 00:02:40,123 Тя каза на баща ми, след като умря. 25 00:02:40,165 --> 00:02:41,315 двамата му сина 26 00:02:41,357 --> 00:02:43,200 да водят война един срещу друг. 27 00:02:44,140 --> 00:02:46,179 Един от тях ще бъде победител. 28 00:02:46,221 --> 00:02:48,600 Разказ за Каин и Абел. 29 00:03:04,470 --> 00:03:06,233 Победителят ще е този, който ще спечели. 30 00:03:06,275 --> 00:03:08,160 е убил най-много войници. 31 00:03:08,202 --> 00:03:09,566 на нейно име. 32 00:03:17,510 --> 00:03:18,893 Този победител ще получи 33 00:03:18,935 --> 00:03:20,410 правото на сърцето й. 34 00:03:21,750 --> 00:03:23,741 И не говоря за любов. 35 00:03:23,783 --> 00:03:26,054 Говоря за нейната истинска. 36 00:03:26,096 --> 00:03:27,210 Шибано сърце. 37 00:03:27,750 --> 00:03:29,437 Сърце, издълбано от нея. 38 00:03:29,479 --> 00:03:30,940 от нейното тяло. 39 00:03:31,801 --> 00:03:33,103 Баща ми я попита. 40 00:03:33,145 --> 00:03:34,719 Как и беше името? 41 00:03:34,761 --> 00:03:36,119 Тя отговори: 42 00:03:36,161 --> 00:03:36,860 Смърт. 43 00:03:37,720 --> 00:03:39,831 Когато баща ми беше коронясан за крал 44 00:03:39,873 --> 00:03:42,135 Той чакаше и се молеше. 45 00:03:42,177 --> 00:03:43,951 Но войната така и не дойде. 46 00:03:43,993 --> 00:03:45,567 Когато най-накрая стана. 47 00:03:45,609 --> 00:03:47,439 той си беше тръгнал отдавна. 48 00:03:47,481 --> 00:03:48,879 И сега аз бях тази, която 49 00:03:48,921 --> 00:03:50,100 седеше на трона. 50 00:03:53,320 --> 00:03:54,943 Яздихме до едно място. 51 00:03:54,985 --> 00:03:56,799 нарича се "Танглуд". 52 00:03:56,841 --> 00:03:58,175 Тук щяхме да го направим. 53 00:03:58,217 --> 00:03:59,500 направи последната ни позиция. 54 00:04:00,470 --> 00:04:02,630 И с всеки, който падна. 55 00:04:02,672 --> 00:04:03,930 Казах й името: 56 00:04:04,633 --> 00:04:06,533 Смърт. 57 00:04:10,167 --> 00:04:13,166 А-ха! 58 00:04:18,500 --> 00:04:21,500 АХХХХХХХХХХ 59 00:07:17,710 --> 00:07:20,090 Полята потъна в кръв. 60 00:07:24,750 --> 00:07:25,688 Беше тук. 61 00:07:25,730 --> 00:07:26,348 Че аз... 62 00:07:26,390 --> 00:07:27,633 от името на победата. 63 00:07:30,190 --> 00:07:31,951 Тук бях аз. 64 00:07:31,993 --> 00:07:33,663 учредил къщата на черното 65 00:07:33,705 --> 00:07:35,260 и каза името й: 66 00:07:35,800 --> 00:07:36,540 Смърт. 67 00:07:51,800 --> 00:07:53,143 Това беше за първи път. 68 00:07:53,185 --> 00:07:54,663 "Къщата на черното". 69 00:07:54,705 --> 00:07:56,343 се запозна с един от "Смъртта". 70 00:07:56,385 --> 00:07:58,060 Но няма да е последната. 71 00:07:58,680 --> 00:08:00,327 Докато Алистър Блек се спусна 72 00:08:00,369 --> 00:08:01,839 в просто една легенда. 73 00:08:01,881 --> 00:08:03,263 малката Айви Блек. 74 00:08:03,305 --> 00:08:04,647 ще стане любопитен. 75 00:08:04,689 --> 00:08:07,220 да видим дали историите са верни. 76 00:08:31,730 --> 00:08:32,863 В легендата се разказва за Ivy Black. 77 00:08:32,905 --> 00:08:35,488 че моя прадядо 78 00:08:35,530 --> 00:08:36,350 беше крал. 79 00:08:36,929 --> 00:08:38,241 Цар, който се беше клел 80 00:08:38,283 --> 00:08:39,510 тронът му към смъртта. 81 00:08:45,010 --> 00:08:46,114 Той ни каза: 82 00:08:46,566 --> 00:08:48,093 че ако намериш една от смъртта 83 00:08:48,135 --> 00:08:49,740 преди да са те намерили. 84 00:08:49,782 --> 00:08:51,350 можеш да направиш сделка. 85 00:09:08,620 --> 00:09:10,235 Не исках да умра. 86 00:09:10,277 --> 00:09:11,475 Никога. 87 00:09:11,517 --> 00:09:13,040 Затова започнах да гледам. 88 00:09:21,850 --> 00:09:22,777 Първо на хълмовете. 89 00:09:22,819 --> 00:09:24,230 зад черното имение. 90 00:09:53,350 --> 00:09:54,301 Тогава го посетих. 91 00:09:54,343 --> 00:09:56,130 Вещицата на Танглуд. 92 00:10:19,690 --> 00:10:21,569 Вещица: кръв за кръв. 93 00:10:21,611 --> 00:10:23,270 Кокал за кости. 94 00:10:24,330 --> 00:10:25,409 Кръв. 95 00:10:25,451 --> 00:10:27,329 Кръв за кръв. 96 00:10:27,371 --> 00:10:29,337 Кокал за кости. 97 00:10:29,379 --> 00:10:31,169 Доживотен живот. 98 00:10:31,211 --> 00:10:31,950 Смърт. 99 00:10:32,570 --> 00:10:34,369 Кръв за кръв. 100 00:10:34,411 --> 00:10:36,150 Кокал за кости. 101 00:10:38,491 --> 00:10:40,097 Тя ми каза, че смъртта 102 00:10:40,139 --> 00:10:41,670 изисква жертвоприношения. 103 00:10:42,180 --> 00:10:44,059 Кръв за кръв. 104 00:10:44,101 --> 00:10:46,003 Кокал за кости. 105 00:10:46,045 --> 00:10:47,899 Доживотен живот. 106 00:10:47,941 --> 00:10:49,899 Смърт за цял живот. 107 00:10:49,941 --> 00:10:51,600 Кръв за кости. 108 00:10:52,180 --> 00:10:54,139 Кокал за кръв. 109 00:10:54,181 --> 00:10:56,139 Доживотен живот. 110 00:10:56,181 --> 00:10:57,800 Смърт за цял живот. 111 00:10:58,340 --> 00:11:00,080 Кръв за кости. 112 00:11:00,660 --> 00:11:02,539 Кокал за кръв. 113 00:11:02,581 --> 00:11:04,539 Доживотен живот. 114 00:11:04,581 --> 00:11:06,200 Смърт за цял живот. 115 00:11:33,001 --> 00:11:35,000 После ми каза да я чуя. 116 00:11:35,580 --> 00:11:37,267 Вслушвайте се в слуховете на смъртта. 117 00:11:37,309 --> 00:11:39,659 и това ще ме отведе до мъгла. 118 00:11:39,701 --> 00:11:40,979 Мъка между нашите. 119 00:11:41,021 --> 00:11:42,840 свят и техния. 120 00:12:31,160 --> 00:12:31,911 Когато дойдох. 121 00:12:31,953 --> 00:12:33,871 в замъка, който нарече "у дома". 122 00:12:33,913 --> 00:12:35,471 Той знаеше името ми. 123 00:12:35,513 --> 00:12:39,135 Смърт: И това ако не е малката Айви Блек. 124 00:12:39,177 --> 00:12:41,375 да умреш толкова скоро? 125 00:12:41,417 --> 00:12:42,927 Айви Блек: Дойдох да направя сделка. 126 00:12:42,969 --> 00:12:45,180 Още един живот за твоя? 127 00:12:47,080 --> 00:12:47,820 Кой? 128 00:12:48,520 --> 00:12:49,540 Брат ми. 129 00:12:50,200 --> 00:12:52,540 Знаеш ли как се прави? 130 00:12:55,380 --> 00:12:56,520 Не съм. 131 00:12:57,140 --> 00:12:58,960 Така че той ми предложи подарък. 132 00:13:01,460 --> 00:13:02,987 Смърт: Един от седемте е. 133 00:13:03,029 --> 00:13:04,859 книги на смъртта. 134 00:13:04,901 --> 00:13:07,091 Вътре са тайните. 135 00:13:07,133 --> 00:13:08,960 за това как да живееш вечно. 136 00:13:09,700 --> 00:13:12,600 Тайни, които никой смъртен не знае. 137 00:13:38,590 --> 00:13:39,845 И се върнах у дома. 138 00:13:39,887 --> 00:13:41,050 до "Черно имение". 139 00:14:03,801 --> 00:14:05,259 Ще призная, че е първото. 140 00:14:05,301 --> 00:14:06,260 беше най-трудното. 141 00:14:11,390 --> 00:14:13,050 Но смъртта беше доволна. 142 00:14:15,790 --> 00:14:17,170 Смърт: Добра работа. 143 00:14:21,230 --> 00:14:23,117 Вторият път беше малко по-лесен. 144 00:14:23,159 --> 00:14:25,410 Моят луд баща Атикъс Блек. 145 00:14:30,910 --> 00:14:35,109 Атикъс Блек: Малко вкусно. 146 00:14:35,151 --> 00:14:36,477 Харесва ми гризлата. 147 00:14:36,519 --> 00:14:39,290 Харесва ми гризлата. 148 00:14:40,190 --> 00:14:41,730 Но не трябва да ядем приятели. 149 00:14:43,630 --> 00:14:46,490 Ти ли си моят приятел, малък плъх? 150 00:14:47,390 --> 00:14:48,330 Тихо... 151 00:14:51,470 --> 00:14:53,005 Може би всичко е наред? 152 00:14:53,047 --> 00:14:54,410 Но просто опитай. 153 00:14:55,070 --> 00:14:57,370 Един малък вкус. 154 00:14:58,190 --> 00:14:59,973 Малко вкусно. 155 00:15:00,015 --> 00:15:01,453 Харесва ми гризлата. 156 00:15:01,495 --> 00:15:03,085 Харесва ми гризлата. 157 00:15:03,127 --> 00:15:06,366 Но не трябва да ядем приятели. 158 00:15:08,433 --> 00:15:09,959 Бръшляна Блек: Третата. 159 00:15:10,001 --> 00:15:12,440 Дори не мигнах. 160 00:15:18,060 --> 00:15:19,705 Пазителката: с викторианската епоха 161 00:15:19,747 --> 00:15:20,412 в разлюлен удар. 162 00:15:20,454 --> 00:15:21,835 Черното семейство започна 163 00:15:21,877 --> 00:15:24,200 за да обредят своето наследство. 164 00:15:36,550 --> 00:15:38,525 Сузи Блек: Мама ми разказваше история. 165 00:15:38,567 --> 00:15:41,066 всяка вечер преди леглото. 166 00:15:45,566 --> 00:15:46,569 Тя ми каза, че там 167 00:15:46,611 --> 00:15:47,957 за което се твърди, че е 168 00:15:47,999 --> 00:15:50,669 един баланс над всички живи неща. 169 00:15:50,711 --> 00:15:53,490 После ми каза за "Смъртта". 170 00:16:06,470 --> 00:16:09,309 Но на мама не й харесва. 171 00:16:09,351 --> 00:16:11,629 Никой от семейството ми не го направи. 172 00:16:11,671 --> 00:16:13,907 Не сме имали такива цели. 173 00:16:13,949 --> 00:16:14,570 тя би казала така. 174 00:16:15,510 --> 00:16:16,970 И беше права. 175 00:16:40,200 --> 00:16:42,091 В нощта, когато дойдох на възраст. 176 00:16:42,133 --> 00:16:43,383 семейството ми се събра. 177 00:16:43,425 --> 00:16:44,580 в Танглуд. 178 00:16:49,080 --> 00:16:50,895 Не съм сигурна на кого е живота. 179 00:16:50,937 --> 00:16:53,199 Размениха ли ги за моя? 180 00:16:53,241 --> 00:16:54,703 Просто някой непознат. 181 00:16:54,745 --> 00:16:56,700 Предполагам... 182 00:19:47,530 --> 00:19:49,225 Още си спомням. 183 00:19:49,267 --> 00:19:50,569 когато се случи. 184 00:19:50,611 --> 00:19:52,169 Изтръпване. 185 00:19:52,211 --> 00:19:54,030 по цялото ми тяло. 186 00:19:58,370 --> 00:19:59,910 Натовари ме. 187 00:20:00,770 --> 00:20:02,990 Имам чувството, че блещукам. 188 00:20:24,140 --> 00:20:26,680 Когато се събудих, бях сам. 189 00:20:27,260 --> 00:20:28,960 Но можех да го усетя. 190 00:20:29,820 --> 00:20:30,900 Смърт. 191 00:20:31,100 --> 00:20:34,019 Усетих го навсякъде около мен. 192 00:20:34,061 --> 00:20:37,859 Смърт: И това ако не е Сузи Блек. 193 00:20:37,901 --> 00:20:40,000 Малката звезда на мама. 194 00:20:42,220 --> 00:20:44,483 "Къщата на черното" изтъргува вашия 195 00:20:44,525 --> 00:20:46,843 Животът за друг е вчера. 196 00:20:46,885 --> 00:20:49,999 Сега можеш да живееш вечно. 197 00:21:48,300 --> 00:21:50,520 Тогава научих правилата. 198 00:21:51,420 --> 00:21:53,947 Първото правило на живота завинаги. 199 00:21:53,989 --> 00:21:56,203 се опита да не умре. 200 00:21:56,245 --> 00:21:58,160 Все още може да ни убият. 201 00:21:59,660 --> 00:22:00,800 Правило две. 202 00:22:01,420 --> 00:22:03,480 Не се парализирай. 203 00:22:04,060 --> 00:22:05,611 Братовчедката Алис беше погребана. 204 00:22:05,653 --> 00:22:07,667 някъде в Танглуд, 205 00:22:07,709 --> 00:22:08,892 Затвори, затвори очи. 206 00:22:08,934 --> 00:22:11,590 да живееш в тъмнина завинаги. 207 00:22:12,170 --> 00:22:14,837 Чичо Оливър обичаше да я разкопава. 208 00:22:14,879 --> 00:22:16,110 и да говоря с нея. 209 00:22:23,050 --> 00:22:24,193 Правило 3. 210 00:22:24,235 --> 00:22:26,385 Все още се е случило. 211 00:22:26,427 --> 00:22:28,150 Много бавно. 212 00:22:30,730 --> 00:22:32,321 Сега гледам света. 213 00:22:32,363 --> 00:22:34,329 промени се навсякъде около мен. 214 00:22:34,371 --> 00:22:36,710 Всеки ден нещо ново. 215 00:23:02,740 --> 00:23:04,760 Но аз си оставам същото. 216 00:23:05,620 --> 00:23:07,560 Малката звезда на мама. 217 00:23:23,861 --> 00:23:24,833 Пазителят: "Черно имение" 218 00:23:24,875 --> 00:23:25,763 не винаги е било за него. 219 00:23:25,805 --> 00:23:27,080 За черното семейство. 220 00:23:27,630 --> 00:23:29,453 Когато във Втората световна война изригна 221 00:23:29,495 --> 00:23:30,717 семейството ще бъде принудено. 222 00:23:30,759 --> 00:23:32,477 за да избяга от имението. 223 00:23:32,519 --> 00:23:34,490 зад тях в развалини. 224 00:23:56,200 --> 00:23:58,160 През зимата Адолф: Втората световна война 225 00:23:58,202 --> 00:24:00,500 беше време за голяма възможност. 226 00:24:19,560 --> 00:24:21,889 Докато марширувахме из Европа, 227 00:24:21,931 --> 00:24:23,033 Чух слухове. 228 00:24:23,075 --> 00:24:24,910 и слухове за място. 229 00:24:25,930 --> 00:24:28,089 място, пълно с мрак. 230 00:24:28,131 --> 00:24:30,550 И прекрасни тайни. 231 00:24:31,770 --> 00:24:33,692 Използвахме всички ресурси. 232 00:24:33,734 --> 00:24:35,910 Разрешиха ни да сме командири. 233 00:25:16,799 --> 00:25:21,400 А-ха! 234 00:25:42,460 --> 00:25:44,202 Брат ми Хелмут, 235 00:25:44,244 --> 00:25:47,787 с него използвахме войната като извинение. 236 00:25:47,829 --> 00:25:50,687 за да хванем отдавна изчезналите. 237 00:25:50,729 --> 00:25:51,910 "Черно имение". 238 00:25:52,810 --> 00:25:54,657 място, което е било 239 00:25:54,699 --> 00:25:56,470 всичко, но забравено. 240 00:25:57,290 --> 00:25:58,865 Сега беше само малко. 241 00:25:58,907 --> 00:26:01,201 на фолклора, 242 00:26:01,243 --> 00:26:02,370 басня. 243 00:26:02,412 --> 00:26:03,190 мит. 244 00:26:04,010 --> 00:26:05,009 Нищо повече от това. 245 00:26:05,051 --> 00:26:07,110 стара приказка. 246 00:26:07,770 --> 00:26:09,985 Нещо от гримовете, което ти правиш. 247 00:26:10,027 --> 00:26:11,665 за да кажеш на децата си. 248 00:26:11,707 --> 00:26:14,200 за да стоя далеч от гората през нощта. 249 00:27:30,566 --> 00:27:32,339 Да живееш завинаги. 250 00:27:32,381 --> 00:27:34,463 както пише в историята: 251 00:27:34,505 --> 00:27:38,000 трябва да изтъргувате един живот за друг. 252 00:27:39,500 --> 00:27:41,587 Разменихме живота на много хора. 253 00:27:41,629 --> 00:27:43,040 брат ми и аз. 254 00:27:43,610 --> 00:27:46,462 Руски живот, американски живот. 255 00:27:46,504 --> 00:27:47,950 Британски живот. 256 00:27:51,210 --> 00:27:54,030 Издълбахме пътя си през Европа. 257 00:27:54,810 --> 00:27:56,273 Всяка битка ни донасяше. 258 00:27:56,315 --> 00:27:58,137 Все по-близо и по-близо. 259 00:27:58,179 --> 00:27:59,964 И с всяка смърт. 260 00:28:00,006 --> 00:28:02,577 от техните и нашите хора. 261 00:28:02,619 --> 00:28:05,350 Знаех си, че ще ме послуша. 262 00:28:11,800 --> 00:28:14,239 Тогава го намерихме. 263 00:28:14,281 --> 00:28:16,100 "Черно имение". 264 00:28:19,480 --> 00:28:21,615 място, за което се говори. 265 00:28:21,657 --> 00:28:24,340 Сам по себе си смъртта се среща често. 266 00:28:26,680 --> 00:28:27,975 Когато пристигнахме. 267 00:28:28,017 --> 00:28:30,260 семейството вече било избягало. 268 00:28:31,880 --> 00:28:34,260 Но чаках. 269 00:29:13,210 --> 00:29:16,230 Изчаках го да дойде. 270 00:29:34,780 --> 00:29:38,987 Смърт: Ако това не е Адолф Зимна... 271 00:29:39,029 --> 00:29:41,267 Не ми пука колко са. 272 00:29:41,309 --> 00:29:43,099 войници, които си убил. 273 00:29:43,141 --> 00:29:45,410 Не всички смърти са равни. 274 00:29:45,452 --> 00:29:46,547 За тези мъже. 275 00:29:46,589 --> 00:29:48,739 бяха убити при самоотбрана. 276 00:29:48,781 --> 00:29:52,622 Един от вас винаги щеше да умре. 277 00:29:53,233 --> 00:29:55,139 За нещо повече... 278 00:29:55,181 --> 00:29:58,160 За нещо, което не можеш да намериш... 279 00:29:58,670 --> 00:30:00,885 Трябва да изтъргуваш живота си. 280 00:30:00,927 --> 00:30:03,290 който не е искал да умре. 281 00:30:06,591 --> 00:30:09,650 Тогава знаех какво трябва да направя. 282 00:30:12,431 --> 00:30:17,377 Ще трябва да убия войниците си. 283 00:30:17,419 --> 00:30:18,930 със собствените си хора. 284 00:30:29,560 --> 00:30:31,460 Хелмут, скъпи братко. 285 00:30:32,200 --> 00:30:34,460 Не можах да повярвам какво направих. 286 00:30:36,760 --> 00:30:39,620 Лоялността му била към Третия Райх. 287 00:30:41,080 --> 00:30:43,700 Моят беше само за мен. 288 00:30:49,160 --> 00:30:50,963 Когато свърша, 289 00:30:51,005 --> 00:30:52,445 Бях убил още Нацисти. 290 00:30:52,487 --> 00:30:53,821 от руснаци, британци, 291 00:30:53,863 --> 00:30:55,490 или заедно с американците. 292 00:31:41,880 --> 00:31:44,880 Гордея ли се с това, което направих? 293 00:31:45,500 --> 00:31:49,160 Е, завинаги трябва да реша. 294 00:32:01,180 --> 00:32:02,831 Смърт: Бях дошъл в "Черно имение". 295 00:32:02,873 --> 00:32:04,567 по време на Втората голяма война 296 00:32:04,609 --> 00:32:06,218 Търся брат си. 297 00:32:06,260 --> 00:32:07,480 един от "Смъртта". 298 00:32:22,630 --> 00:32:24,087 Той се привърза към него. 299 00:32:24,129 --> 00:32:25,356 за къщата на черното. 300 00:32:25,398 --> 00:32:26,381 и семейството. 301 00:32:26,423 --> 00:32:28,450 който се намираше в "Черно имение". 302 00:32:30,950 --> 00:32:33,825 Но вместо да намеря брат си, 303 00:32:33,867 --> 00:32:35,055 Намерих го. 304 00:32:35,805 --> 00:32:36,855 Един млад мъж. 305 00:32:36,897 --> 00:32:38,700 на име Джак. 306 00:32:41,520 --> 00:32:44,020 Дойдох при него като млада. 307 00:32:56,000 --> 00:32:58,767 Толкова млада, толкова жизнена. 308 00:32:58,809 --> 00:32:59,775 така пълна с живот. 309 00:32:59,817 --> 00:33:01,130 Не можах да се спра. 310 00:33:19,230 --> 00:33:20,567 За всеки от нас, 311 00:33:20,609 --> 00:33:22,221 всяка от смъртта. 312 00:33:22,263 --> 00:33:24,290 всеки от нас става жертва на нещо. 313 00:33:28,440 --> 00:33:30,780 За брат ми това е сила. 314 00:33:31,640 --> 00:33:33,940 За мен това е смелост. 315 00:33:34,920 --> 00:33:36,587 Тези, които са лице в лице със сигурна смърт. 316 00:33:36,629 --> 00:33:37,540 и все пак го направи. 317 00:33:39,560 --> 00:33:41,380 Той знаеше, че ще умре. 318 00:33:53,010 --> 00:33:55,217 Толкова смела, толкова смела, 319 00:33:55,259 --> 00:33:57,153 Толкова млада и глупава. 320 00:33:57,195 --> 00:33:59,110 Не можех да не се влюбя. 321 00:34:46,389 --> 00:34:48,908 Един ден му се прияде желание. 322 00:34:48,950 --> 00:34:50,901 Той тръгна като смел глупак. 323 00:34:50,943 --> 00:34:52,140 на същото място, където... 324 00:34:52,182 --> 00:34:54,037 много млади момчета бяха починали. 325 00:34:54,079 --> 00:34:55,765 Костите и кръвта. 326 00:34:55,807 --> 00:34:57,130 потапяне на земята. 327 00:34:58,630 --> 00:35:00,421 Но ми изпращаше писма. 328 00:35:00,463 --> 00:35:02,285 Да ми каже колко му липсвам. 329 00:35:02,327 --> 00:35:04,010 колко много се нуждаеше от мен. 330 00:35:04,710 --> 00:35:06,293 Той ми каза колко е силен. 331 00:35:06,335 --> 00:35:07,621 да се справя с това. 332 00:35:07,663 --> 00:35:08,687 Но не го беше страх. 333 00:35:08,729 --> 00:35:09,460 на смъртта. 334 00:35:12,880 --> 00:35:14,455 Въпреки, че трябваше да е. 335 00:35:14,497 --> 00:35:16,359 Трябваше да го е страх. 336 00:35:16,401 --> 00:35:18,799 Ако знаеше какво ще се случи. 337 00:36:11,321 --> 00:36:12,620 Къде съм? 338 00:36:37,570 --> 00:36:38,969 Знаеш ли къде сме? 339 00:36:39,011 --> 00:36:40,969 Ние сме в Танглуд. 340 00:36:41,011 --> 00:36:42,910 извън "Черно имение". 341 00:36:43,810 --> 00:36:45,630 Тук всичко умира. 342 00:36:46,930 --> 00:36:47,670 Какво? 343 00:36:49,090 --> 00:36:50,509 Не можеш... 344 00:36:50,551 --> 00:36:52,090 Не можеш да говориш така. 345 00:36:55,510 --> 00:36:56,450 Добре. 346 00:37:03,910 --> 00:37:04,850 Добре. 347 00:37:10,100 --> 00:37:12,800 Да вървим, хайде! 348 00:38:11,040 --> 00:38:12,087 Джак Джоунс: Знаеш, че вероятно сме 349 00:38:12,129 --> 00:38:14,060 Ще умреш тук, нали? 350 00:39:59,530 --> 00:40:00,750 Къде съм? 351 00:40:04,730 --> 00:40:05,470 Къде... 352 00:40:06,730 --> 00:40:07,950 Къде съм? 353 00:40:08,890 --> 00:40:10,105 Така че, когато умря. 354 00:40:10,147 --> 00:40:10,929 Аз го доведа тук. 355 00:40:10,971 --> 00:40:12,760 в задгробния живот с мен. 356 00:42:12,766 --> 00:42:14,900 Къде съм? 357 00:42:15,560 --> 00:42:18,900 Земята на смъртта и мечтите. 358 00:43:04,140 --> 00:43:05,955 Пазителят: Десетилетия наред се пропълзял 359 00:43:05,997 --> 00:43:07,534 Шепотите и слуховете за 360 00:43:07,576 --> 00:43:08,395 "Черно имение". 361 00:43:08,437 --> 00:43:09,800 Разпредели се все повече и повече. 362 00:43:12,060 --> 00:43:13,444 Беше безлюдно. 363 00:43:13,486 --> 00:43:14,598 и преследвано място, 364 00:43:14,640 --> 00:43:15,999 известен на местните. 365 00:43:16,041 --> 00:43:17,660 като обред на движение. 366 00:43:32,720 --> 00:43:33,543 Носят се слухове. 367 00:43:33,585 --> 00:43:35,423 че има част от черното имение. 368 00:43:35,465 --> 00:43:36,272 че никой не е 369 00:43:36,314 --> 00:43:37,607 Достатъчно смела, за да влезе. 370 00:43:37,649 --> 00:43:38,999 Казват, че има нещо. 371 00:43:39,041 --> 00:43:40,303 спотайвайки се в сенките. 372 00:43:40,345 --> 00:43:41,360 Или някой друг. 373 00:43:42,300 --> 00:43:44,067 Някой, който всички да могат. 374 00:43:44,109 --> 00:43:45,680 е ужасена. 375 00:43:48,060 --> 00:43:49,651 Казват й името. 376 00:43:49,693 --> 00:43:51,440 е малката Айви Блек. 377 00:43:55,100 --> 00:43:56,491 Казват, че тя преследва залите. 378 00:43:56,533 --> 00:43:58,353 До ден-днешен. 379 00:43:59,866 --> 00:44:01,347 по същия начин, по който го има и тя. 380 00:44:01,389 --> 00:44:03,200 в продължение на стотици години. 381 00:44:07,590 --> 00:44:09,603 Жива е от толкова време. 382 00:44:09,645 --> 00:44:10,263 Казват: 383 00:44:10,305 --> 00:44:12,144 че тя почти не е там. 384 00:44:12,186 --> 00:44:13,330 човек вече. 385 00:44:14,950 --> 00:44:16,509 - Предизвикателство. 386 00:44:16,551 --> 00:44:17,325 Мислехме, че ще стане. 387 00:44:17,367 --> 00:44:18,970 ще е забавно да разберем. 388 00:49:49,900 --> 00:49:52,002 Пазителката, с новото хилядолетие над нас. 389 00:49:52,044 --> 00:49:53,475 Черното семейство имаше. 390 00:49:53,517 --> 00:49:55,160 които се придържат към вярата си. 391 00:49:55,740 --> 00:49:56,595 Въпреки, че имаха. 392 00:49:56,637 --> 00:49:57,763 избягаха от дома си. 393 00:49:57,805 --> 00:49:58,963 те бяха донесли със себе си 394 00:49:59,005 --> 00:50:00,923 техните обреди и церемонии 395 00:50:00,965 --> 00:50:02,800 и "Книгата на смъртта". 396 00:50:19,311 --> 00:50:20,661 Обичат да ми звънят. 397 00:50:20,703 --> 00:50:22,789 Кървавата Мери Блек. 398 00:50:22,831 --> 00:50:24,221 Няма изцеление. 399 00:50:24,263 --> 00:50:25,661 за това, че се къпя в кръв. 400 00:50:25,703 --> 00:50:27,141 но се чувствам добре. 401 00:50:27,183 --> 00:50:28,637 Приятно е. 402 00:50:28,679 --> 00:50:30,170 Чувствам, че е силно. 403 00:50:33,400 --> 00:50:35,335 А когато не можеш да умреш, 404 00:50:35,377 --> 00:50:37,303 Това малко ехилатация. 405 00:50:37,345 --> 00:50:39,479 може да направи всичко. 406 00:50:39,521 --> 00:50:41,495 телосложение с удоволствие. 407 00:50:41,537 --> 00:50:43,391 За да видите в семейството ми, 408 00:50:43,433 --> 00:50:45,271 Смъртта беше само възможност. 409 00:50:45,313 --> 00:50:48,580 Опция, която избрахме да не преследваме. 410 00:50:51,240 --> 00:50:53,100 Не искаме да продължим. 411 00:50:53,640 --> 00:50:54,831 Харесваше ни тук. 412 00:50:54,873 --> 00:50:56,420 и планирахме да останем. 413 00:51:00,760 --> 00:51:02,111 Чичо Оливър ме взе. 414 00:51:02,153 --> 00:51:03,223 В предградията. 415 00:51:03,265 --> 00:51:04,820 Той ме научи да ловя. 416 00:51:14,520 --> 00:51:17,343 Той каза: "Някой хора казват първи." 417 00:51:17,385 --> 00:51:18,762 един трябва да е специален. 418 00:51:18,804 --> 00:51:19,826 но след известно време... 419 00:51:19,868 --> 00:51:21,391 те се сливат. 420 00:51:21,433 --> 00:51:22,639 Така че казвам първото. 421 00:51:22,681 --> 00:51:23,967 едното трябва да е лесно. 422 00:51:24,009 --> 00:51:25,898 "Отидете за този ниско висящ плод!" 423 00:51:25,940 --> 00:51:26,608 Той каза. 424 00:51:26,650 --> 00:51:27,973 "Истинска г-ца Никой." 425 00:51:30,130 --> 00:51:31,897 Не знаех коя е. 426 00:51:31,939 --> 00:51:34,390 Чичо Оливър каза, че няма значение. 427 00:52:36,950 --> 00:52:39,858 Оливие Блек, малка г-це Никой... 428 00:52:39,900 --> 00:52:42,080 Ще те хванем. 429 00:52:43,340 --> 00:52:45,840 Ще те хванем. 430 00:53:03,580 --> 00:53:04,883 Излез! 431 00:53:04,925 --> 00:53:06,400 Където и да си... 432 00:53:57,299 --> 00:53:58,250 Кървавата Мери Блек: Заровихме я. 433 00:53:58,292 --> 00:53:59,115 В Танглуд. 434 00:53:59,189 --> 00:54:00,420 Освен братовчедката Алис. 435 00:54:02,020 --> 00:54:04,211 Нямам представа колко тела. 436 00:54:04,253 --> 00:54:05,403 бяха погребани там. 437 00:54:05,445 --> 00:54:07,560 но вероятно е било много. 438 00:54:36,190 --> 00:54:38,493 Чичо Оливър е извършил обреда. 439 00:54:38,535 --> 00:54:40,053 Прочети от книгата на смъртта: 440 00:54:40,095 --> 00:54:41,330 и беше готово. 441 00:54:41,870 --> 00:54:43,690 Сега мога да живея вечно. 442 00:55:12,520 --> 00:55:14,585 Чичо Оливър каза: "Ако ще ходиш!" 443 00:55:14,627 --> 00:55:16,025 да живееш завинаги и ти искаш да живееш вечно. 444 00:55:16,067 --> 00:55:18,417 за да запазя хубавото ти лице. 445 00:55:18,459 --> 00:55:20,910 Тогава трябва да продължавате да убивате. 446 00:55:22,050 --> 00:55:24,489 В противен случай ще можеш да остаряваш. 447 00:55:24,531 --> 00:55:28,510 много, много, много бавно. 448 00:55:29,250 --> 00:55:30,933 Това го взех присърце. 449 00:55:40,133 --> 00:55:41,560 Затова започнах да ловя. 450 00:55:46,220 --> 00:55:47,299 Отидох след низшето. 451 00:55:47,341 --> 00:55:48,979 първо висят плодове. 452 00:55:49,021 --> 00:55:50,440 Най-вече момчета. 453 00:55:52,780 --> 00:55:54,195 Момчета, които мога да примамя обратно. 454 00:55:54,237 --> 00:55:56,019 някъде в стаята. 455 00:55:56,061 --> 00:55:57,155 Но ми хареса. 456 00:55:57,197 --> 00:55:58,240 Беше забавно. 457 00:56:00,220 --> 00:56:01,075 Има нещо, което... 458 00:56:01,117 --> 00:56:02,187 ще ти се съревновава с кръвта. 459 00:56:02,229 --> 00:56:02,915 когато решиш кой да бъде. 460 00:56:02,957 --> 00:56:08,333 следващата ви цел е... 461 00:58:46,100 --> 00:58:46,725 Мъж. 462 00:58:46,767 --> 00:58:47,433 Жените. 463 00:58:47,475 --> 00:58:48,585 След известно време можех да го направя. 464 00:58:48,627 --> 00:58:50,350 подмами някого да се върне в леглото. 465 00:58:52,130 --> 00:58:53,529 И след като искам да го запазя... 466 00:58:53,571 --> 00:58:54,346 хубаво лице. 467 00:58:54,388 --> 00:58:55,353 че няма значение. 468 00:58:55,395 --> 00:58:57,215 колко хора трябваше да умрат. 469 00:58:57,257 --> 00:58:59,689 Или колко се стъмних. 470 00:58:59,731 --> 00:59:02,150 Стига да беше забавно. 471 00:59:09,367 --> 00:59:12,100 А-ха! 472 00:59:50,066 --> 00:59:51,159 Г-це Никой, 5:30 сутринта. 473 00:59:51,201 --> 00:59:52,760 Време е за ставане. 474 00:59:52,802 --> 00:59:54,321 Но вече съм се събудила. 475 00:59:54,363 --> 00:59:55,550 Винаги съм будна. 476 01:00:01,170 --> 01:00:01,783 Ставай. 477 01:00:01,825 --> 01:00:03,338 Вземи ми лекарствата. 478 01:00:03,380 --> 01:00:04,273 На работа. 479 01:00:04,315 --> 01:00:05,207 Не е като да съм надут. 480 01:00:05,249 --> 01:00:06,359 Развълнуван или нещо подобно. 481 01:00:06,401 --> 01:00:07,199 Няма много. 482 01:00:07,241 --> 01:00:08,860 да се вълнуваш, нали? 483 01:00:28,360 --> 01:00:29,543 Може би сутринното ми кафе. 484 01:00:29,585 --> 01:00:31,139 ще ме разведриш ли? 485 01:00:31,181 --> 01:00:31,892 Не. 486 01:00:31,934 --> 01:00:33,200 Това изобщо не помага. 487 01:01:07,750 --> 01:01:09,570 Шасита! 488 01:01:09,612 --> 01:01:10,885 Шибани чаршафи! 489 01:01:10,927 --> 01:01:12,082 Винаги има още. 490 01:01:12,124 --> 01:01:13,320 шибани документи. 491 01:01:13,362 --> 01:01:14,010 Нали? 492 01:01:46,890 --> 01:01:48,065 Прибирайте се. 493 01:01:48,107 --> 01:01:48,937 Юфка. 494 01:01:48,979 --> 01:01:49,750 - Да, да. 495 01:01:50,970 --> 01:01:52,310 Опитай се да не плачеш. 496 01:02:30,740 --> 01:02:31,723 Здравейте, благодаря, че играхте. 497 01:02:31,765 --> 01:02:33,419 Имаме няколко прекрасни подаръка за теб. 498 01:02:33,461 --> 01:02:35,440 Следващият участник, завъртете колелото. 499 01:02:41,630 --> 01:02:42,509 Състезател: Еха! 500 01:02:42,551 --> 01:02:44,693 Ще взема номер 10. 501 01:02:44,735 --> 01:02:47,909 И отговорът е 23. 502 01:02:47,951 --> 01:02:48,917 Благодаря, че играхте. 503 01:02:48,959 --> 01:02:50,629 Имаме няколко прекрасни подаръка за теб. 504 01:02:50,671 --> 01:02:52,570 Следващият участник завъртете колелото. 505 01:02:58,970 --> 01:02:59,589 Добре. 506 01:02:59,631 --> 01:03:01,278 Следващият участник отново завъртете колелото. 507 01:03:23,666 --> 01:03:24,806 Отивай да си лягаш и чакай. 508 01:03:24,848 --> 01:03:27,260 за сладкото изпускане на смъртта. 509 01:03:29,000 --> 01:03:30,059 5:30 ч. 510 01:03:30,101 --> 01:03:31,180 Време е за ставане. 511 01:03:44,310 --> 01:03:45,949 Вече съм се събудила. 512 01:03:45,991 --> 01:03:48,778 Винаги съм будна. 513 01:03:52,200 --> 01:03:53,301 Вземи ми лекарствата. 514 01:03:53,343 --> 01:03:54,410 На работа. 515 01:04:51,450 --> 01:04:53,025 Къде по дяволите са тези неща? 516 01:04:53,067 --> 01:04:54,305 От платки ли идват? 517 01:04:54,347 --> 01:04:55,505 И къде отиват? 518 01:04:55,547 --> 01:04:56,401 Това игра ли е? 519 01:04:56,443 --> 01:04:58,369 Наблюдават ли ме? 520 01:04:58,411 --> 01:04:59,417 Може би просто чакат. 521 01:04:59,459 --> 01:05:00,809 за да се пречупя. 522 01:05:00,851 --> 01:05:02,857 Може би ме гледат? 523 01:05:02,899 --> 01:05:03,809 Знаеш, защото... 524 01:05:03,851 --> 01:05:05,105 Това, че си параноик, не значи, че си параноик. 525 01:05:05,147 --> 01:05:06,350 те не преследват теб. 526 01:05:07,290 --> 01:05:08,457 Мисля, че "Радиохед" 527 01:05:08,499 --> 01:05:09,550 Това излезе с него? 528 01:05:16,420 --> 01:05:17,646 Прибирайте се. 529 01:05:17,688 --> 01:05:18,755 Юфка. 530 01:05:18,797 --> 01:05:20,059 - Да, да. 531 01:05:20,101 --> 01:05:21,680 Опитай се да не плачеш. 532 01:05:34,420 --> 01:05:35,403 Здравейте, благодаря, че играхте. 533 01:05:35,445 --> 01:05:36,073 Имаме малко. 534 01:05:36,115 --> 01:05:37,560 красиви подаръци за теб. 535 01:05:52,030 --> 01:05:53,349 Отивай да си лягаш и чакай. 536 01:05:53,391 --> 01:05:55,330 сладкото изпускане на смъртта. 537 01:07:15,100 --> 01:07:16,600 Наблюдават ме... 538 01:07:49,120 --> 01:07:50,180 Кой е там? 539 01:08:04,160 --> 01:08:06,380 Чичо Оливие: Г-ца Никой. 540 01:08:06,960 --> 01:08:09,220 Ще те хванем. 541 01:08:10,480 --> 01:08:12,568 Ще те хванем. 542 01:08:14,833 --> 01:08:16,184 Г-це Никой, натрапник? 543 01:08:16,226 --> 01:08:17,041 Странно ли е, че... 544 01:08:17,083 --> 01:08:18,390 Много се вълнувам. 545 01:08:36,569 --> 01:08:37,679 Може би това е. 546 01:08:37,721 --> 01:08:38,630 Моят момент. 547 01:08:43,340 --> 01:08:44,563 Чичо Оливие: Излез! 548 01:08:44,605 --> 01:08:46,080 където и да си. 549 01:08:48,540 --> 01:08:50,242 Г-це Никой: Най-накрая това е. 550 01:08:50,284 --> 01:08:52,240 Сладкото изпускане на смъртта. 551 01:08:54,100 --> 01:08:54,700 А-ха! 552 01:09:08,390 --> 01:09:10,483 Пазителката, с наследството на семейството си. 553 01:09:10,525 --> 01:09:11,168 Нищо повече. 554 01:09:11,210 --> 01:09:12,556 от странно любопитство. 555 01:09:13,351 --> 01:09:16,599 Анастасия Блек умираше. 556 01:09:22,069 --> 01:09:23,389 Говори се, че Анастасия Блек е разказвала за него. 557 01:09:23,431 --> 01:09:25,292 Или поне така моята покойна баба. 558 01:09:25,334 --> 01:09:26,907 веднъж ми каза: 559 01:09:26,949 --> 01:09:30,278 ако искаш да живееш вечно... 560 01:09:30,320 --> 01:09:32,702 Когато смъртта дойде за теб, 561 01:09:32,744 --> 01:09:34,513 трябва да убиеш 562 01:09:34,555 --> 01:09:36,578 нещо, което обичаш. 563 01:09:38,559 --> 01:09:40,478 Никой не вярва и дума. 564 01:09:40,520 --> 01:09:41,813 - Баба ми каза... 565 01:09:41,855 --> 01:09:44,259 Тя все пак беше вещица. 566 01:09:52,559 --> 01:09:54,990 Но все пак беше интересно. 567 01:09:55,032 --> 01:09:56,333 за да помислите. 568 01:09:56,933 --> 01:09:59,849 Особено, когато разбрах. 569 01:09:59,891 --> 01:10:01,150 Умирах. 570 01:10:12,530 --> 01:10:13,553 Докторите не са го направили. 571 01:10:13,595 --> 01:10:14,889 Знам какво беше. 572 01:10:14,931 --> 01:10:16,150 Никой не го е направил. 573 01:10:21,660 --> 01:10:24,720 Затова се влюбих. 574 01:10:56,710 --> 01:10:59,010 Казвал се Дориан. 575 01:11:42,570 --> 01:11:43,809 Така е могъл. 576 01:11:43,851 --> 01:11:45,865 ще те обезоръжа с бърза усмивка. 577 01:11:45,907 --> 01:11:47,350 Или нещо глупаво. 578 01:12:12,420 --> 01:12:14,880 Много бързо паднах. 579 01:13:11,640 --> 01:13:13,500 Въпреки, че бях влюбена, 580 01:13:14,040 --> 01:13:15,400 Неговата любов. 581 01:13:15,666 --> 01:13:18,266 се разпространи много по-свободно. 582 01:13:19,433 --> 01:13:20,420 по-бързо. 583 01:14:12,133 --> 01:14:14,033 Аз я убих пръв. 584 01:14:48,080 --> 01:14:49,700 Но това няма да ми помогне. 585 01:14:50,400 --> 01:14:52,140 И така, замислях... 586 01:15:53,380 --> 01:15:56,210 Когато смъртта дойде за мен, 587 01:15:56,830 --> 01:15:58,290 Все още бях влюбена. 588 01:15:58,830 --> 01:16:01,250 Без значение колко лошо ме нараниха. 589 01:16:07,550 --> 01:16:11,509 Смърт, а сега и Анастасия Блек. 590 01:16:11,551 --> 01:16:14,570 можеш да живееш вечно. 591 01:16:15,710 --> 01:16:16,749 Анастасия Блек: завинаги. 592 01:16:16,791 --> 01:16:18,629 Без един човек. 593 01:16:18,671 --> 01:16:20,190 Ще ми се да можех да го споделя с него. 594 01:16:38,910 --> 01:16:40,925 Пазителят: Това ни води до тук. 595 01:16:40,967 --> 01:16:42,170 и сега. 596 01:16:47,190 --> 01:16:49,853 Като Пазител това ми е работата. 597 01:16:49,895 --> 01:16:51,930 да следим къщата на Блек. 598 01:16:58,230 --> 01:16:59,781 Не съм първият Пазител. 599 01:16:59,823 --> 01:17:01,869 Имало е много преди мен. 600 01:17:01,911 --> 01:17:03,829 Винаги закътани в нашата кула. 601 01:17:03,871 --> 01:17:06,600 С любов се казва "Криминалнята". 602 01:17:27,280 --> 01:17:28,287 Пазех тайните. 603 01:17:28,329 --> 01:17:30,119 на безопасно място. 604 01:17:30,161 --> 01:17:32,439 Държа Изкормвачите на страна. 605 01:17:32,481 --> 01:17:34,135 Събирам и записвам. 606 01:17:34,177 --> 01:17:36,407 всеки път, когато се намери нещо ново, 607 01:17:36,449 --> 01:17:38,190 Като джобния часовник на смъртта. 608 01:17:38,890 --> 01:17:40,449 Пазим книгата на смъртта. 609 01:17:40,491 --> 01:17:41,553 Заключени. 610 01:17:41,595 --> 01:17:43,070 Записах всичко. 611 01:17:48,730 --> 01:17:50,873 Пазим "Черно имение". 612 01:17:50,915 --> 01:17:52,630 Грижим се за семействата им. 613 01:17:56,010 --> 01:17:57,480 Когато някой отива на лов за убийства... 614 01:17:57,522 --> 01:17:59,525 и трябва да бъде почистен. 615 01:17:59,567 --> 01:18:00,590 Аз го правя. 616 01:18:31,950 --> 01:18:33,669 Когато Тънглуд се преобърне с него... 617 01:18:33,711 --> 01:18:35,589 Гробове, движа телата надолу. 618 01:18:35,631 --> 01:18:37,100 до катакомбите отдолу. 619 01:18:48,430 --> 01:18:50,765 Тук костите са организирани от столетие. 620 01:18:50,807 --> 01:18:51,797 десетилетието. 621 01:18:51,839 --> 01:18:53,810 до същата година. 622 01:18:58,600 --> 01:19:00,887 Аз не съм черен, нито зимен. 623 01:19:00,929 --> 01:19:02,580 Аз съм Ашер. 624 01:19:03,240 --> 01:19:04,338 Асир оставиха асистенциите. 625 01:19:04,380 --> 01:19:06,495 "Къщата на черното" преди много години. 626 01:19:06,537 --> 01:19:07,983 Имаше малко кръв. 627 01:19:08,025 --> 01:19:09,300 между семействата. 628 01:19:15,320 --> 01:19:16,866 Когато ме поканиха на работа. 629 01:19:16,908 --> 01:19:18,454 във Великата война. 630 01:19:18,496 --> 01:19:19,240 - Майка ми. 631 01:19:19,282 --> 01:19:21,126 предана католичка. 632 01:19:21,168 --> 01:19:22,227 отиде на литургия. 633 01:19:22,269 --> 01:19:23,459 всяка сутрин. 634 01:19:23,501 --> 01:19:25,499 Тя се молеше и се молеше. 635 01:19:25,541 --> 01:19:28,080 и се помолих да се върна жив и здрав. 636 01:20:32,180 --> 01:20:33,875 Тогава дойде писмото. 637 01:20:33,917 --> 01:20:35,280 Че са ме застреляли. 638 01:20:45,940 --> 01:20:48,059 С течение на годините. 639 01:20:48,101 --> 01:20:50,075 Тя се уплашила, че ще се върне. 640 01:20:50,117 --> 01:20:51,640 повече няма да ме види. 641 01:22:12,130 --> 01:22:15,369 Пасторът й казал да вярва. 642 01:22:15,411 --> 01:22:16,497 но когато се разколеба, 643 01:22:16,539 --> 01:22:18,209 Тя се върна към тъмните обичаи. 644 01:22:18,251 --> 01:22:20,409 Асир бяха изоставили 645 01:22:20,451 --> 01:22:22,020 в "Черно имение". 646 01:22:49,400 --> 01:22:50,090 Както и да е. 647 01:22:50,132 --> 01:22:52,504 вместо да извърши най-тежките грехове. 648 01:22:52,546 --> 01:22:54,693 и отнемайки нечий живот, 649 01:22:54,735 --> 01:22:57,049 Тя чете от книгата на смъртта. 650 01:22:57,091 --> 01:22:58,759 и отне живота си. 651 01:22:58,801 --> 01:23:00,359 от мое име. 652 01:23:00,401 --> 01:23:02,259 Не е самоубийство. 653 01:23:02,301 --> 01:23:03,580 но мъченичество. 654 01:23:17,530 --> 01:23:18,533 Когато разбрах. 655 01:23:18,575 --> 01:23:19,824 Мога да живея вечно. 656 01:23:19,866 --> 01:23:21,465 Върнах се в "Черно имение". 657 01:23:21,507 --> 01:23:23,990 и стана най-новия вратар. 658 01:23:47,140 --> 01:23:48,899 Научих историите. 659 01:23:48,941 --> 01:23:50,342 басните. 660 01:23:50,384 --> 01:23:51,523 митовете. 661 01:23:51,565 --> 01:23:53,683 Запомних историите. 662 01:23:53,725 --> 01:23:56,240 Приказките за "Черно имение". 663 01:24:09,000 --> 01:24:11,392 Така че, ако ти си от всички хора, 664 01:24:11,434 --> 01:24:12,586 искаше да живее вечно. 665 01:24:13,066 --> 01:24:14,092 Можеш да дойдеш в "Черно имение". 666 01:24:14,134 --> 01:24:16,025 до този ден и ела да ме видиш. 667 01:24:16,067 --> 01:24:17,439 в моята кула. 668 01:24:17,481 --> 01:24:19,071 цената е смърт. 669 01:24:19,113 --> 01:24:21,133 Но не и твоя. 670 01:26:36,266 --> 01:26:38,558 Анабел Блек: Животът да означава нещо. 671 01:26:38,600 --> 01:26:40,700 трябва да знаеш, че ще умреш. 672 01:26:47,866 --> 01:26:48,959 И това е, което 673 01:26:49,001 --> 01:26:50,325 семейството ми отне от мен. 674 01:26:50,367 --> 01:26:51,436 Когато дойдох на възраст. 675 01:26:52,400 --> 01:26:54,224 Сега съм само аз. 676 01:26:54,266 --> 01:26:55,591 И завинаги. 677 01:26:55,633 --> 01:26:56,266 - Завинаги. 678 01:27:00,500 --> 01:27:02,524 Тогава не знаех. 679 01:27:02,566 --> 01:27:05,158 което означава завинаги. 680 01:27:05,200 --> 01:27:06,899 Никога няма да свърши. 681 01:27:08,266 --> 01:27:09,025 Животът просто ще си отиде. 682 01:27:09,067 --> 01:27:11,359 отново и отново и отново. 683 01:27:11,401 --> 01:27:13,499 завинаги. 684 01:27:14,200 --> 01:27:15,992 Какво прави нещата по-специални? 685 01:27:16,034 --> 01:27:17,250 е време. 686 01:27:19,466 --> 01:27:20,862 Че няма да изкарам дълго. 687 01:27:20,904 --> 01:27:22,170 Че са специална. 688 01:27:22,212 --> 01:27:22,946 Рядък. 689 01:27:39,066 --> 01:27:40,224 Тогава един ден... 690 01:27:40,266 --> 01:27:41,474 Върви дългозабравения. 691 01:27:41,516 --> 01:27:43,824 източен коридор на Черното имение. 692 01:27:43,866 --> 01:27:45,291 Намерих нещо. 693 01:27:45,333 --> 01:27:46,491 Нещо ново. 694 01:27:46,533 --> 01:27:48,475 Нещо, което не е било там преди. 695 01:27:48,517 --> 01:27:50,458 Беше малко стъклено топче. 696 01:27:50,500 --> 01:27:51,650 Когато я докоснах, 697 01:27:51,692 --> 01:27:53,458 Мога да видя всичко. 698 01:27:53,500 --> 01:27:55,975 И имам предвид всичко буквално. 699 01:27:59,666 --> 01:28:01,246 Но по-важното е, че 700 01:28:01,833 --> 01:28:03,891 Усетих я. 701 01:28:03,933 --> 01:28:05,136 Този от другата страна. 702 01:28:20,400 --> 01:28:21,658 Смъртта на времето. 703 01:28:21,700 --> 01:28:22,903 Крайната смърт. 704 01:28:28,633 --> 01:28:31,024 Тя беше там и ме гледа. 705 01:28:31,066 --> 01:28:33,891 И за първи път от много време насам, 706 01:28:33,933 --> 01:28:35,858 Усетих началото. 707 01:28:35,900 --> 01:28:37,958 Средата и край. 708 01:28:38,000 --> 01:28:39,324 Краят на мен. 709 01:28:39,366 --> 01:28:40,681 Краят на света. 710 01:28:43,800 --> 01:28:45,991 Краят на черното имение. 711 01:28:46,033 --> 01:28:47,591 Тя беше последната смърт. 712 01:28:47,633 --> 01:28:48,932 Краят на всичко. 713 01:29:41,533 --> 01:29:42,566 До края... 714 01:29:43,533 --> 01:29:45,010 Мога само да мечтая.