1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:14,014 --> 00:00:17,142 Добър ден! 4 00:00:17,225 --> 00:00:18,268 Добре дошли. 5 00:00:20,061 --> 00:00:22,188 Ваяло. 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,481 Мир и тишина. 7 00:00:23,565 --> 00:00:26,609 Чудесно е да си далеч от тълпата. 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,154 Далеч от сцената. 9 00:00:29,696 --> 00:00:33,033 Цял живот работя за това. 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,662 Музиката свърши. 11 00:00:38,246 --> 00:00:40,457 и децата си тръгнаха. 12 00:00:41,249 --> 00:00:43,460 Твърде дълго ли стоях тук? 13 00:00:43,543 --> 00:00:45,170 На панаира? 14 00:00:45,795 --> 00:00:47,672 Мисля, че това е любимата ми песен. 15 00:00:48,381 --> 00:00:49,591 Това е история... 16 00:00:50,216 --> 00:00:52,010 от живота си, нали знаеш. 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,346 Приятно изкарване, да танцуваш в дискотеки. 18 00:00:55,430 --> 00:00:57,640 и сега, за съжаление, 19 00:00:57,724 --> 00:01:00,477 Всичко свърши, всички тези щастливи времена. 20 00:01:01,269 --> 00:01:02,645 Това е небето. 21 00:01:03,563 --> 00:01:05,397 И нямам нищо против. 22 00:01:06,816 --> 00:01:09,569 Добре си изкарах. 23 00:01:14,866 --> 00:01:16,826 Тази вечер сме много щастливи, че имаме 24 00:01:16,910 --> 00:01:20,914 Европейската кралица на дискотеката, г-ца Аманда Лер! 25 00:01:22,457 --> 00:01:25,585 Много е важно да се каже, че почти всичко 26 00:01:25,668 --> 00:01:28,463 които сте чели в биографията ми. 27 00:01:28,545 --> 00:01:29,881 не е вярно. 28 00:01:33,926 --> 00:01:36,262 Няма никаква истина. 29 00:01:36,346 --> 00:01:40,558 за това, че сексът ми се промени. 30 00:01:40,642 --> 00:01:42,352 Никога не съм променял пола си. 31 00:01:42,435 --> 00:01:44,187 Не искам да променям пола си. 32 00:01:46,356 --> 00:01:49,275 Поканих да се присъединим към най-прочутия транссексуален. 33 00:01:49,359 --> 00:01:51,277 Мисля, че това е думата в страната. 34 00:01:51,820 --> 00:01:55,448 Тя, или ако ти настояваш, той е Ейприл Ашли. 35 00:01:55,532 --> 00:01:56,950 Момчето от бедняшките квартали на Ливърпул. 36 00:01:57,033 --> 00:01:58,118 който стана моден модел. 37 00:02:00,662 --> 00:02:02,372 Биологично, аз съм мъж. 38 00:02:03,081 --> 00:02:04,624 но аз съм жена. 39 00:02:04,707 --> 00:02:07,001 И сте решили още в ранна възраст там горе. 40 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 Че си жена? 41 00:02:08,252 --> 00:02:09,586 Не съм решил аз. 42 00:02:09,670 --> 00:02:11,256 Не знам кой ще реши тези неща. 43 00:02:11,339 --> 00:02:13,174 но със сигурност не съм решил. 44 00:02:14,926 --> 00:02:16,261 Дали беше пленителна. 45 00:02:16,344 --> 00:02:18,721 от целия секс-промяната страна на живота ти. 46 00:02:18,805 --> 00:02:20,056 Нелепо е да отричаш това. 47 00:02:20,140 --> 00:02:21,474 защото книгата на Ейприл Ашли е там. 48 00:02:21,558 --> 00:02:22,934 Не можах да разбера... 49 00:02:23,726 --> 00:02:26,728 защо си е измислила толкова много истории в книгата си. 50 00:02:48,793 --> 00:02:52,922 Аз съм роден на 29 април 1935 г. 51 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 и бях кръстен, Джордж Джеймисън. 52 00:02:57,510 --> 00:03:00,180 Израснах в Ливърпул. 53 00:03:00,263 --> 00:03:01,514 което беше много грубо. 54 00:03:03,141 --> 00:03:05,685 Никога не съм бил... нищо, знаеш... 55 00:03:05,768 --> 00:03:07,562 момиче или момче, бях "то". 56 00:03:09,063 --> 00:03:10,565 Така че, моите братя и сестри... 57 00:03:10,648 --> 00:03:12,650 винаги са били много неудобно от мен. 58 00:03:13,651 --> 00:03:16,446 Майка ми ме удряше всеки ден. 59 00:03:16,529 --> 00:03:17,906 Бях като ангел. 60 00:03:17,989 --> 00:03:20,366 Опитах се да стоя далеч от всички. 61 00:03:24,495 --> 00:03:27,248 Много е сюрреалистично и трудно... 62 00:03:27,332 --> 00:03:30,585 да имаш ума на едно нещо. 63 00:03:30,668 --> 00:03:32,670 когато трябва да си друг. 64 00:03:32,754 --> 00:03:34,881 Не знам как да го кажа по друг начин. 65 00:03:34,964 --> 00:03:38,885 Защото умът ми беше като на жена. 66 00:03:38,927 --> 00:03:42,263 а и тялото ми беше като на жена. 67 00:03:43,473 --> 00:03:46,517 Освен това малко неудобство. 68 00:03:49,478 --> 00:03:52,398 Беше ужасен проблем да израстнеш. 69 00:03:52,482 --> 00:03:54,692 и да си ужасно женствена. 70 00:03:54,776 --> 00:03:56,986 и все пак трябва да се държиш като момче. 71 00:03:57,737 --> 00:04:01,074 Така че, като мои братя, баща ми и чичовци, 72 00:04:01,157 --> 00:04:02,867 и всички отиваха в морето. 73 00:04:02,951 --> 00:04:05,036 Мислех, че трябва да се държа по същия начин. 74 00:04:05,119 --> 00:04:07,956 - Да бъда здрав и... - Да бъда матрос. 75 00:04:11,793 --> 00:04:12,919 За да излезе от флота, 76 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 Наистина се опита да се убиеш, нали? 77 00:04:14,837 --> 00:04:15,964 Не е за да излезе от флота. 78 00:04:16,047 --> 00:04:18,800 Току-що бях много потиснат. 79 00:04:18,882 --> 00:04:20,093 За това кой си? 80 00:04:20,176 --> 00:04:21,803 За това, което бях. 81 00:04:23,680 --> 00:04:25,223 Отново се опитах да се самоубия. 82 00:04:25,306 --> 00:04:28,351 като скочим в река Мери, от всички места. 83 00:04:29,852 --> 00:04:32,814 И този млад човек скочи върху понтона. 84 00:04:33,690 --> 00:04:37,485 Хванаха ме за косата и ме извадиха. 85 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Бях му ядосан. 86 00:04:39,529 --> 00:04:41,447 Но по същия начин, 87 00:04:41,572 --> 00:04:44,284 Това беше едно от първите обяви, които получих. 88 00:04:44,367 --> 00:04:47,328 когато пише: "Младостта е спасена с дълга коса." 89 00:04:47,412 --> 00:04:49,372 Беше много забавно. 90 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 И ме сложиха в лудницата. 91 00:04:53,543 --> 00:04:57,380 Имах едногодишно лечение, което беше шокиращо. 92 00:04:57,463 --> 00:05:00,675 Дори ми дадоха големи дози човешки хормони. 93 00:05:00,758 --> 00:05:02,343 - Да се опиташ да... 94 00:05:02,427 --> 00:05:04,178 -... направи ме мъжка. 95 00:05:04,262 --> 00:05:05,888 Както виждате, не са успели. 96 00:05:07,765 --> 00:05:09,100 И тогава, след една година, те казаха: 97 00:05:09,183 --> 00:05:11,185 Слушай, ние те разболяваме физически. 98 00:05:11,269 --> 00:05:12,478 Трябва да те пуснем. 99 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 и трябва да се справяте с живота си. 100 00:05:26,701 --> 00:05:28,077 Всички продължаваха да ми казват: 101 00:05:28,161 --> 00:05:30,621 Защо не отидеш да работиш в "Граблото"? 102 00:05:31,289 --> 00:05:33,374 И разбира се, никога не бях чувал за Влечугото. 103 00:06:32,100 --> 00:06:35,686 Благодаря, че ни удостоихте с присъствието и историята си. 104 00:06:38,314 --> 00:06:39,315 Благодаря, благодаря. 105 00:06:39,399 --> 00:06:41,234 Ако може да започнем с... 106 00:06:41,317 --> 00:06:43,945 Може би първо ще се представиш,алана? 107 00:06:49,909 --> 00:06:51,536 Знаех за Бамби от доста време. 108 00:06:51,619 --> 00:06:53,746 но я срещнах за първи път. 109 00:06:53,830 --> 00:06:57,082 при освещаването на променадата на Кочинел, 110 00:06:57,834 --> 00:07:01,129 където я видях за първи път. 111 00:07:02,880 --> 00:07:06,676 И бях наистина впечатлена и нещо като... 112 00:07:07,969 --> 00:07:09,804 озадачен от нея. 113 00:07:09,887 --> 00:07:12,348 И сега ми е като майка, така че... 114 00:07:13,224 --> 00:07:14,350 Това е нашата история. 115 00:07:15,518 --> 00:07:16,519 Добре. 116 00:07:39,000 --> 00:07:40,835 Отидохме до "Въртележката". 117 00:07:40,877 --> 00:07:43,963 и се запознах с г-н Марсел, собственичката, 118 00:07:44,839 --> 00:07:46,716 и той си помисли, че съм момиче. 119 00:07:46,757 --> 00:07:49,385 Трябваше да си покажа паспорта. 120 00:07:49,469 --> 00:07:52,472 Той каза: "Можеш ли да пееш?" Аз му казах: "Не!" 121 00:07:52,555 --> 00:07:55,391 Той каза: "Можеш ли да танцуваш?" Аз казах: "Не!" 122 00:07:55,475 --> 00:07:58,102 Той каза: "Какво можеш да направиш?" Аз казах: "Не знам." 123 00:07:58,186 --> 00:08:01,022 Той каза: "Добре, имаш работа." 124 00:08:18,915 --> 00:08:22,502 Когато влязох в гримьорната първия път, 125 00:08:23,419 --> 00:08:25,421 имахме един чернокож артист. 126 00:08:25,505 --> 00:08:28,716 имахме доста арабски артисти. 127 00:08:28,799 --> 00:08:32,053 и други хора с различни цветове. 128 00:08:32,970 --> 00:08:36,057 И казах на Лес-лий, канадския художник, 129 00:08:36,140 --> 00:08:38,226 който ми беше ментор. 130 00:08:38,308 --> 00:08:41,102 Казах: Всички ли са роднини? 131 00:08:41,187 --> 00:08:44,065 Смееше се и каза: 132 00:08:44,148 --> 00:08:45,566 "Глупаво нещо!" 133 00:08:46,192 --> 00:08:47,818 Той каза: "Не бъди толкова глупав." 134 00:08:47,902 --> 00:08:49,820 Той каза: "Всички са били при един и същ хирург. 135 00:08:49,904 --> 00:08:51,697 Всички имат един и същ нос. 136 00:08:51,781 --> 00:08:53,866 Затова си приличаме. 137 00:08:55,868 --> 00:08:57,870 Мислех, че е истерия. 138 00:09:04,794 --> 00:09:07,296 Ние сме тук в Пигале, което е традиционно. 139 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 кабарето на парижката квартал. 140 00:09:09,465 --> 00:09:13,553 а също и оригиналния квартал с червени лампи. 141 00:09:14,136 --> 00:09:15,972 Мисля, че хората не знаят. 142 00:09:16,055 --> 00:09:20,142 за наследството на този квартал, 143 00:09:20,226 --> 00:09:22,728 И как семето... 144 00:09:22,812 --> 00:09:27,316 Модерната транс общност наистина е засадена тук. 145 00:09:27,400 --> 00:09:29,652 В Париж през 50-те и 60-те години, 146 00:09:29,735 --> 00:09:32,738 най-голямото кабаре за това време. 147 00:09:32,822 --> 00:09:35,950 - Бяха няколко транс жени. 148 00:09:38,744 --> 00:09:40,621 В госпожо Артър, още тук, 149 00:09:40,705 --> 00:09:42,665 - Където започна всичко. 150 00:09:45,293 --> 00:09:47,211 Това е оригиналното място. 151 00:09:47,295 --> 00:09:50,381 където наистина имаше травестит кабаре. 152 00:09:50,464 --> 00:09:52,675 И това беше много различен вид място. 153 00:09:52,758 --> 00:09:54,176 По-добре от "Въртележката", защото... 154 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 - Малко по-малко. 155 00:09:56,887 --> 00:09:58,222 Беше... 156 00:09:58,806 --> 00:10:00,725 Мисля, че не беше много туристическо. 157 00:10:00,808 --> 00:10:02,977 Беше за местните хора. 158 00:10:03,060 --> 00:10:04,687 Интересното е, че 159 00:10:04,770 --> 00:10:07,857 когато хората разбраха за това място, 160 00:10:07,940 --> 00:10:10,818 Момичетата по целия свят идваха тук. 161 00:10:10,901 --> 00:10:13,321 защото са разбрали, че е възможно. 162 00:10:13,404 --> 00:10:16,657 Да живеят всеки ден живота си като жени. 163 00:10:18,492 --> 00:10:22,246 Това е нещо, което хората не са виждали преди. 164 00:11:34,402 --> 00:11:36,362 Довлече се и отиде... 165 00:11:36,445 --> 00:11:38,155 да работиш в нощните клубове, нали? 166 00:11:38,239 --> 00:11:40,116 Мисля, че ще ви се ядосат много. 167 00:11:40,199 --> 00:11:42,284 в "Корусел", най-великият нощен клуб във Франция. 168 00:11:42,368 --> 00:11:43,828 ако кажеш "издърпани". 169 00:11:43,911 --> 00:11:45,663 - Но ти го направи... - Беше страхотно. 170 00:11:45,746 --> 00:11:47,748 - Да, да. 171 00:11:47,832 --> 00:11:49,792 Беше най-хубавия и известен клуб. 172 00:11:49,875 --> 00:11:52,420 в целия свят по това време през 50-те години. 173 00:11:52,503 --> 00:11:54,588 Усетихте ли, че е малко долнопробно? 174 00:11:54,672 --> 00:11:56,340 и ти не си бил истински себе си? 175 00:11:56,424 --> 00:11:57,925 В това нямаше нищо долнопробно. 176 00:11:58,008 --> 00:11:59,385 и ако беше дошъл, млади човече, 177 00:11:59,468 --> 00:12:01,262 Ако можехте да ни видите, 178 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 и щеше да откриеш, че не е долнопробно. 179 00:12:04,098 --> 00:12:06,600 Не, това беше най-скъпия нощен клуб във Франция. 180 00:12:55,399 --> 00:12:58,068 Хората не могат да повярват на очите си. 181 00:12:58,152 --> 00:13:00,863 когато видели как се случват тези неща, 182 00:13:00,946 --> 00:13:03,073 "Не може да е мъж. 183 00:13:03,157 --> 00:13:04,366 Това е невъзможно. 184 00:13:05,493 --> 00:13:08,579 И когато видяхте гърдите на Кочинел, 185 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 които бяха като две базуки. 186 00:13:10,831 --> 00:13:12,500 Невероятна. 187 00:14:16,689 --> 00:14:18,649 През първите ми години в "Ковчегът" 188 00:14:18,732 --> 00:14:22,111 бяха необикновено време на вълнение и откритие. 189 00:14:23,863 --> 00:14:27,867 През 1958 г. млад художник от Южна Франция, 190 00:14:27,950 --> 00:14:29,869 на име Ален Тап. 191 00:14:29,952 --> 00:14:32,079 започна да свири в "Вокалът". 192 00:14:32,162 --> 00:14:33,581 под името на сцената 193 00:14:33,664 --> 00:14:35,499 Пеки д'Осло. 194 00:14:36,375 --> 00:14:38,419 Пеки беше студент по изкуства. 195 00:14:38,502 --> 00:14:41,380 Той си проправя път, като рисува непочтени малки картички. 196 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 за туристи на улицата. 197 00:14:43,924 --> 00:14:46,302 Представлението му беше по-малко чудесно. 198 00:14:46,343 --> 00:14:48,596 Насърчих го да излезе от сцената. 199 00:14:48,679 --> 00:14:50,055 и да продължи. 200 00:14:50,681 --> 00:14:54,351 Няма смисъл, Пеки обожаваше светлината на прожекторите. 201 00:14:54,435 --> 00:14:56,937 Затова не се изненадах, когато години по-късно 202 00:14:57,021 --> 00:14:59,648 Тя стана най-прочутият от всички ни. 203 00:14:59,732 --> 00:15:02,902 Кралицата на европейските дискотеки, Аманда Лер. 204 00:15:20,961 --> 00:15:23,797 Така че, когато хората те търсят, Аманда, 205 00:15:23,881 --> 00:15:26,216 Виждам, че сте свързани с парижански клуб. 206 00:15:26,300 --> 00:15:27,509 на име "Въртележката". 207 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 Да, никога не съм бил там. 208 00:15:29,345 --> 00:15:30,554 Никога не съм бил там. 209 00:15:30,638 --> 00:15:32,264 Аз дори не съществувам. 210 00:15:33,015 --> 00:15:34,767 В нета пише, че си 211 00:15:34,850 --> 00:15:37,895 една от най-красивите момичета в "Граблото". 212 00:15:38,979 --> 00:15:40,314 Кой беше? 213 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 Аз ли? 214 00:15:42,066 --> 00:15:43,317 Никога не съм бил там. 215 00:15:44,526 --> 00:15:46,528 Но Салвадор Дали отиде там и... 216 00:15:46,612 --> 00:15:47,613 Така ли? 217 00:15:49,365 --> 00:15:52,493 Не, никога не съм бил там. 218 00:16:26,986 --> 00:16:30,239 Тогава Аманда се казваше Пеки. 219 00:16:30,322 --> 00:16:33,742 Тя дойде при мен и каза: "Искам да живея с теб. 220 00:16:33,826 --> 00:16:36,787 Искам да бъда дама като теб. 221 00:16:37,371 --> 00:16:40,958 Казах му: "Ще се преместиш в моя хотел. 222 00:16:41,040 --> 00:16:42,710 Аз ще платя разликата. 223 00:16:42,793 --> 00:16:44,253 Защото не получи толкова пари. 224 00:16:44,336 --> 00:16:46,088 докато ми плащаха. 225 00:16:46,171 --> 00:16:48,215 И така продължихме. 226 00:16:51,176 --> 00:16:53,512 Започнах да се привързам към Пеки. 227 00:16:55,305 --> 00:16:57,016 Толкова се забавлявахме заедно. 228 00:16:57,725 --> 00:16:58,767 Тя беше умна. 229 00:16:58,851 --> 00:17:00,728 с изящно чувство за хумор. 230 00:17:02,062 --> 00:17:03,647 Тя ми стана малка сестра. 231 00:17:03,731 --> 00:17:05,357 което беше толкова смислено в отсъствията. 232 00:17:05,441 --> 00:17:06,608 от моето семейство. 233 00:17:07,734 --> 00:17:09,278 Аз продължих да я наставлявам. 234 00:17:09,361 --> 00:17:12,196 докато разцъфтяваше в невероятна красота. 235 00:17:20,622 --> 00:17:23,791 Всяка филмова звезда, която е посетила Париж, 236 00:17:23,876 --> 00:17:25,711 Трябваше да отида до "Въртележката". 237 00:17:25,794 --> 00:17:29,631 защото това беше най-голямото място във Франция. 238 00:17:31,300 --> 00:17:34,595 Сприятелихме се с хора като Джоузефин Бейкър. 239 00:17:34,678 --> 00:17:38,015 Елвис Пресли, който ми изпрати бутилка шампанско. 240 00:17:38,098 --> 00:17:40,851 Джулиет Греко, Едит Пиаф. 241 00:17:40,934 --> 00:17:43,520 Всички тези странни звезди. 242 00:17:43,604 --> 00:17:46,899 И Дали дойде в "Ковчегът". 243 00:17:47,858 --> 00:17:52,780 Салвадор Дали имаше нещо общо с травестити, транссексуални. 244 00:17:53,489 --> 00:17:57,034 Той ме погледна и каза: "Трябва да я нарисувам." 245 00:17:57,117 --> 00:17:59,787 Но, разбира се, бях много срамежлив. 246 00:18:00,829 --> 00:18:02,873 Когато представих Пеки на Дали, 247 00:18:02,956 --> 00:18:05,334 Знаех си, че ще са перфектна двойка. 248 00:18:05,876 --> 00:18:08,712 Аманда стана един от най-добрите му музи. 249 00:18:08,796 --> 00:18:10,798 а той, най-великият й учител. 250 00:18:47,000 --> 00:18:50,546 Франция е много либерална на теория. 251 00:18:50,629 --> 00:18:53,674 но и културата може да бъде много консервативна. 252 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 и хората могат да бъдат много консервативни. 253 00:18:55,801 --> 00:18:57,094 Транс по това време 254 00:18:57,177 --> 00:19:00,764 имаше много трудна траектория. 255 00:19:00,848 --> 00:19:02,933 Знаеш ли, дълго време беше незаконно. 256 00:20:40,447 --> 00:20:43,242 Всички в "Вокалът" 257 00:20:43,367 --> 00:20:45,202 щеше да знае. 258 00:20:45,285 --> 00:20:47,454 за това колко близо живеят до линията. 259 00:20:47,537 --> 00:20:50,624 и как с едно погрешно движение, 260 00:20:50,707 --> 00:20:53,460 Може да се разхождат по улицата. 261 00:20:53,543 --> 00:20:56,922 превръщайки номера за пенита. 262 00:21:25,242 --> 00:21:28,704 Целта на много млади транссексуални 263 00:21:28,787 --> 00:21:33,292 В този момент трябваше да се слеем в обществото. 264 00:21:33,333 --> 00:21:35,168 Но за момичетата от "Войник" 265 00:21:35,252 --> 00:21:39,006 те бяха добре известни, известни изпълнители. 266 00:21:39,756 --> 00:21:43,176 Въпросът е, че толкова близо до славата 267 00:21:43,260 --> 00:21:47,556 се базираха напълно на факта, че са транс. 268 00:21:50,434 --> 00:21:54,521 За да стигнеш по-далеч, не можеш да бъдеш транс. 269 00:21:55,397 --> 00:21:59,318 Но ако можеш да спасиш около хиляда франка, 270 00:21:59,401 --> 00:22:02,154 сам можеш да долетиш до Казабланка. 271 00:22:02,237 --> 00:22:03,780 за смяна на пола. 272 00:22:05,657 --> 00:22:08,702 Тогава беше лесно да се вземе града. 273 00:22:08,785 --> 00:22:09,911 идете някъде другаде. 274 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 и ще се преоткриеш като нов човек. 275 00:22:12,789 --> 00:22:14,916 И тогава може би... 276 00:22:15,000 --> 00:22:17,961 имаше възможност да имаш работа. 277 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 или съпруг на... 278 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 да можеш да се движиш по улиците. 279 00:22:23,216 --> 00:22:25,135 без страх от арест. 280 00:22:25,218 --> 00:22:27,095 Защото, разбира се, ако полицията ви арестува, 281 00:22:27,179 --> 00:22:28,388 и те съблякох. 282 00:22:28,472 --> 00:22:29,848 Нямат какво да ви арестуват. 283 00:22:29,931 --> 00:22:31,141 по подозрение. 284 00:22:33,352 --> 00:22:36,188 Обещах си, когато бях на 25, 285 00:22:36,271 --> 00:22:37,939 ако не можех да направя операцията, 286 00:22:38,023 --> 00:22:39,858 Така или иначе не исках да живея. 287 00:22:41,526 --> 00:22:43,737 Защото не исках да живея в половината свят. 288 00:22:43,820 --> 00:22:44,988 че си вътре. 289 00:22:46,615 --> 00:22:47,699 По това време 290 00:22:47,783 --> 00:22:50,660 Кристин Йорсенсен го е направила. 291 00:22:54,998 --> 00:22:57,250 И тогава разбра. 292 00:22:57,334 --> 00:22:59,586 че е възможно. 293 00:23:01,463 --> 00:23:03,090 В момента, в който разбрах, че можеш, 294 00:23:03,173 --> 00:23:04,800 Започнах да спестявам всяко пени, което имах. 295 00:23:04,883 --> 00:23:08,178 за да мога да отида в Казабланка. 296 00:23:08,261 --> 00:23:11,264 да се види с доктор Буру, който беше направил Кочинел. 297 00:23:12,557 --> 00:23:14,309 Кочинела беше много непослушна. 298 00:23:14,393 --> 00:23:16,103 Тя не ми даде адреса. 299 00:23:17,270 --> 00:23:20,315 но Кики Мистик, която беше най-добрата й приятелка... 300 00:23:20,399 --> 00:23:22,192 Бяхме на турне в Италия. 301 00:23:22,275 --> 00:23:24,486 Една вечер, точно когато си тръгвахме, 302 00:23:24,569 --> 00:23:26,321 шоуто свърши и всички бяхме готови. 303 00:23:26,405 --> 00:23:27,697 да се облека и да си тръгна. 304 00:23:27,781 --> 00:23:29,658 Кики дойде при мен и каза: 305 00:23:29,741 --> 00:23:32,202 Мисля, Ейприл, че това е, което търсиш. 306 00:23:32,744 --> 00:23:34,788 и ми подадох малък лист хартия. 307 00:23:35,414 --> 00:23:37,541 И това беше адресът на д-р Буру. 308 00:23:37,624 --> 00:23:41,837 в "Клиник дю Парк" в Казабланка в Мароко. 309 00:23:45,006 --> 00:23:47,092 Затова веднага писах на д-р Буру и той каза: 310 00:23:47,175 --> 00:23:48,760 Ела, когато искаш. 311 00:23:50,011 --> 00:23:51,179 Така и направих. 312 00:23:53,598 --> 00:23:55,475 Пеки и някои от трупата на Карузел. 313 00:23:55,559 --> 00:23:57,894 настояваше да ме изпрати на летището. 314 00:23:58,895 --> 00:24:01,356 Отивам в Мароко за операцията. 315 00:24:01,440 --> 00:24:02,983 беше ужасен риск. 316 00:24:03,066 --> 00:24:04,609 Много малко са го направили. 317 00:24:05,318 --> 00:24:07,362 Всички се притесняваха, че няма да се върна. 318 00:24:07,988 --> 00:24:09,573 и дори се опита да ме разубеди. 319 00:24:11,283 --> 00:24:13,034 Разделихме се в сълзи. 320 00:24:20,667 --> 00:24:22,544 И когато д-р Буру ме видя, 321 00:24:23,253 --> 00:24:27,048 Той каза: "Ти си момче!", каза: "Невероятна е!" 322 00:24:27,132 --> 00:24:30,635 И той каза: "Кога искаш да те оперират?" 323 00:24:30,719 --> 00:24:32,262 Казах му: "В най-скоро време." 324 00:24:32,345 --> 00:24:34,431 Той каза: "Отидете в клиниката тази вечер." 325 00:24:34,514 --> 00:24:36,349 и утре ще те оперираме. 326 00:24:36,433 --> 00:24:39,436 И ето колко лесно и бързо стана. 327 00:24:43,398 --> 00:24:46,568 Момента за мен, наистина... 328 00:24:47,444 --> 00:24:50,071 беше един ден през 1960 г. 329 00:24:50,822 --> 00:24:53,116 на 12 май. 330 00:24:54,159 --> 00:24:56,411 Тогава се превърнах в жена. 331 00:24:57,370 --> 00:24:59,039 В този ден ме създадоха. 332 00:24:59,748 --> 00:25:00,874 И това за мен беше... 333 00:25:00,957 --> 00:25:02,918 беше най-важното нещо в живота ми. 334 00:25:05,504 --> 00:25:07,005 Ако ще впечатляваш някого, 335 00:25:07,088 --> 00:25:10,050 Впечатлете ги със себе си. 336 00:25:10,675 --> 00:25:14,554 Бъдете откровени и ще бъдете величествени. 337 00:25:16,389 --> 00:25:19,518 Ако разчиташе на етикетите, щеше да си боклук. 338 00:25:31,154 --> 00:25:33,907 Майка ми беше ориенталска. 339 00:25:33,990 --> 00:25:36,326 Както виждате скулите ми, аз... 340 00:25:36,409 --> 00:25:38,620 Тя беше от там. 341 00:25:39,746 --> 00:25:42,332 И те имат странна тенденция. 342 00:25:42,415 --> 00:25:43,750 ориенталци. 343 00:25:43,833 --> 00:25:46,378 да приемат съдбата си. 344 00:25:47,837 --> 00:25:50,924 Не мога да понасям това отношение. 345 00:25:51,007 --> 00:25:53,843 Защо трябва да приемеш съдбата си, ако... 346 00:25:53,927 --> 00:25:56,346 ако можеш да го направиш по-добре, знаеш ли? 347 00:25:58,265 --> 00:26:01,268 Така че сте напълно свободни да избирате съдбата си. 348 00:26:01,351 --> 00:26:02,477 Това е, което разбрах. 349 00:26:03,353 --> 00:26:05,105 Не бях сигурна дали искам да бъда актриса. 350 00:26:05,188 --> 00:26:06,398 или певица, или танцьорка. 351 00:26:06,481 --> 00:26:08,483 Обичам да танцувам, можех да танцувам. 352 00:26:08,567 --> 00:26:11,194 Всичко, което знаех, е, че искам да бъда някой, знаеш ли? 353 00:26:11,278 --> 00:26:13,321 Майка ми беше бедна жена. 354 00:26:13,405 --> 00:26:16,241 Тя не беше щастлива, съпругът й я изостави. 355 00:26:16,324 --> 00:26:18,410 Казах, че не искам да съм нещастен като нея. 356 00:26:18,493 --> 00:26:21,204 Искам живота ми да е успех. 357 00:26:21,288 --> 00:26:23,081 Напуснах семейството си, когато бях на 16. 358 00:26:23,164 --> 00:26:25,292 Защото исках да отида в училището по изкуства. 359 00:26:25,417 --> 00:26:26,793 и повече не ги видях. 360 00:26:30,964 --> 00:26:34,342 Отидох в училище, защото обичам да рисувам. 361 00:26:34,426 --> 00:26:37,846 Знаеш ли, живеех в Париж, когато бях много слаб. 362 00:26:37,929 --> 00:26:39,681 И един следобед, 363 00:26:39,764 --> 00:26:41,766 Натъкнах се на една малка жена, която каза: 364 00:26:41,850 --> 00:26:44,436 "Искате ли да сте модел?" 365 00:26:44,519 --> 00:26:47,480 Аз не съм модел, а студентка. 366 00:26:47,564 --> 00:26:49,608 Тя каза: "Да, но ти си много висок." 367 00:26:49,691 --> 00:26:51,776 Тънки и скули. 368 00:26:51,860 --> 00:26:54,029 Може да си добър модел. Казах: "Нямам представа." 369 00:26:54,112 --> 00:26:56,281 Не знаех как да се гримирам. 370 00:26:56,364 --> 00:26:58,283 Всъщност си мислех, че съм доста грозна. 371 00:26:58,366 --> 00:27:00,994 Бях много сложна, косата ми беше права. 372 00:27:01,036 --> 00:27:04,414 Както и да е, тази жена ми помогна да стана модел. 373 00:27:05,582 --> 00:27:06,916 И изведнъж, 374 00:27:07,584 --> 00:27:08,585 един ден... 375 00:27:09,377 --> 00:27:10,879 Бях хубава. 376 00:27:10,962 --> 00:27:13,757 Казах му, че не мога да повярвам, че съм успял. 377 00:27:13,840 --> 00:27:15,717 Хората ми плащаха добри пари. 378 00:27:15,800 --> 00:27:17,260 да позирам за снимки. 379 00:27:17,344 --> 00:27:19,638 Не можах да повярвам, че ми плащате. 380 00:27:19,721 --> 00:27:22,015 да седнете там и да се усмихвате на снимка? 381 00:27:22,098 --> 00:27:23,767 И си помислих: "Невероятна е!" 382 00:27:23,850 --> 00:27:25,226 И така започнах. 383 00:27:25,310 --> 00:27:27,896 И без това се въвличаме в мода. 384 00:27:27,979 --> 00:27:31,066 Картина, светлина, фотография. 385 00:27:31,149 --> 00:27:33,276 Помислих си: "О, това е вълнуващо." 386 00:27:34,235 --> 00:27:36,279 Искаш да си известен ли? 387 00:27:38,406 --> 00:27:41,368 Не е известно. 388 00:27:41,451 --> 00:27:43,411 Това е някой... 389 00:27:44,829 --> 00:27:46,039 специално. 390 00:27:46,122 --> 00:27:47,999 Мисля, че е важно. 391 00:27:53,296 --> 00:27:56,299 Върнах се в Англия през 1960 г. 392 00:27:56,383 --> 00:27:59,094 Знаеш ли, не се опитах да скрия кой съм. 393 00:28:00,053 --> 00:28:01,763 Знаеш ли, ако хората ми казват: 394 00:28:01,846 --> 00:28:04,432 Не те ли познавам, не те ли видях в Париж? 395 00:28:04,516 --> 00:28:06,685 И бих казал: "Да, разбира се." 396 00:28:06,768 --> 00:28:08,645 Така че не се опитвах да скрия нищо. 397 00:28:10,188 --> 00:28:12,732 Фог ме избра за любим модел. 398 00:28:12,816 --> 00:28:14,401 за гащи. 399 00:28:14,484 --> 00:28:15,985 защото бях висок. 400 00:28:17,278 --> 00:28:19,364 Искаха да бъдеш малко по-похотлив. 401 00:28:19,447 --> 00:28:20,740 за това, че се показа по гащи. 402 00:28:23,326 --> 00:28:26,788 Но направих прекрасни, прекрасни приятелки. 403 00:28:26,871 --> 00:28:29,958 След това се забавлявахме толкова много. 404 00:28:30,041 --> 00:28:32,085 И никога не можаха да превъзмогнат, че мога да пия. 405 00:28:32,168 --> 00:28:34,546 до четири сутринта и ще се върна. 406 00:28:34,629 --> 00:28:36,464 Ставаш в шест и си там. 407 00:28:36,548 --> 00:28:39,342 Изглеждаме Божествени и сме готови да работим отново. 408 00:28:39,426 --> 00:28:41,720 Така че беше доста... доста необикновено време. 409 00:28:41,803 --> 00:28:43,012 Беше чудесно. 410 00:28:43,096 --> 00:28:44,931 Харесваше ми всеки момент. 411 00:28:52,147 --> 00:28:55,650 Мисля, че дълбоко в себе си знаех, че... 412 00:28:55,734 --> 00:28:59,320 Нямах много време да си тръгна, преди нещо да се случи. 413 00:29:00,613 --> 00:29:03,742 И един неделен следобед, един неделен следобед, 414 00:29:03,825 --> 00:29:05,368 У дома съм. 415 00:29:06,244 --> 00:29:08,204 и на вратата ми се удря, 416 00:29:09,539 --> 00:29:12,375 пред вратата има цялата тази преса. 417 00:29:13,501 --> 00:29:17,046 "Знаем кой си и трябва да ни пуснеш." 418 00:29:17,130 --> 00:29:19,716 А аз казах: "Не, няма да влезеш в този апартамент." 419 00:29:21,217 --> 00:29:23,219 Казах, че ако не си тръгнеш, ще се обадя в полицията. 420 00:29:25,972 --> 00:29:29,517 И разбира се, в момента, когато излезе наяве, 421 00:29:29,601 --> 00:29:31,436 Отидох при агента си. 422 00:29:31,519 --> 00:29:34,272 Сине току-що ми каза: "Ейприл, знаеш ли, скъпа, 423 00:29:34,355 --> 00:29:37,025 в тази страна няма да си намериш друга работа. 424 00:29:38,693 --> 00:29:42,113 Всяка работа, която сте имали, е отменена. 425 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Те не искаха транссексуална връзка. 426 00:29:46,242 --> 00:29:47,535 с техните продукти. 427 00:29:48,620 --> 00:29:51,706 Невероятна работа. 428 00:29:51,790 --> 00:29:54,083 да има всяка една работа, 429 00:29:54,167 --> 00:29:56,503 където сте резервирани шест месеца по-рано, 430 00:29:56,586 --> 00:29:58,546 отменен за една нощ. 431 00:29:59,964 --> 00:30:02,509 и до ден-днешен да не се предлага. 432 00:30:15,396 --> 00:30:17,190 Това е полата. 433 00:30:17,273 --> 00:30:18,608 Не ти ли е малко студено? 434 00:30:18,691 --> 00:30:20,109 Не, не е въпрос на студ. 435 00:30:20,193 --> 00:30:22,111 Не ми е студено, наистина. 436 00:30:22,195 --> 00:30:23,822 Защото нося чорапи и ботуши. 437 00:30:25,824 --> 00:30:28,660 Бях модел, живеех в Лондон. 438 00:30:29,994 --> 00:30:32,497 За съжаление, не беше като днешните модели. 439 00:30:32,580 --> 00:30:34,749 Днес им плащат милиони. 440 00:30:35,625 --> 00:30:36,626 Нямахме много пари. 441 00:30:37,335 --> 00:30:38,753 Но както и да е, останах там. 442 00:30:39,337 --> 00:30:41,381 и наистина бях част от това, което се нарича: 443 00:30:41,464 --> 00:30:43,424 Сцената в Лондон. 444 00:30:44,175 --> 00:30:46,302 Не и в Южна Франция. 445 00:30:46,386 --> 00:30:47,387 Там, където живееше майка ми. 446 00:30:48,763 --> 00:30:51,015 Имаше "Кингс Роуд", имаше едно движение... 447 00:30:51,099 --> 00:30:52,392 има революция. 448 00:30:52,976 --> 00:30:55,103 Бийтълс, Ролинг Stones. 449 00:30:55,186 --> 00:30:57,397 Беше толкова вълнуващо да живея в Лондон. 450 00:30:58,940 --> 00:31:01,651 Лондон беше напълно разлюляван през 60-те години. 451 00:31:01,734 --> 00:31:04,487 Когато Пеки се появи, след като получи това, което тя нарече 452 00:31:04,571 --> 00:31:06,489 в нашите дни на грабителя. 453 00:31:06,573 --> 00:31:08,283 "Операция Коте". 454 00:31:09,367 --> 00:31:10,535 Беше сплотена. 455 00:31:10,618 --> 00:31:12,287 когато трябваше да обсъдим детайли, 456 00:31:12,370 --> 00:31:15,331 защото искаше да започне живота си отначало. 457 00:31:19,669 --> 00:31:21,379 Новият живот на Пеки не беше изключен. 458 00:31:21,421 --> 00:31:23,256 за най-достойното начало. 459 00:31:24,048 --> 00:31:26,759 Докато тя се радваше на мъжкото внимание, което получаваше. 460 00:31:26,843 --> 00:31:28,928 с камшици и кожен номер 461 00:31:29,012 --> 00:31:30,471 в Реймънд Ревюбар, 462 00:31:30,555 --> 00:31:32,390 Знаех си, че такава професия няма да я хареса. 463 00:31:32,473 --> 00:31:34,017 до паспортната служба. 464 00:31:35,768 --> 00:31:38,479 Тя промени името си на Аманда. 465 00:31:38,563 --> 00:31:40,982 и тръгнахме да получим английския й паспорт. 466 00:31:41,065 --> 00:31:42,859 По най-лесния начин, по който знаех. 467 00:31:43,484 --> 00:31:44,485 Брак. 468 00:31:47,572 --> 00:31:49,616 Навлизайки в кръчма в Нотинг Хил, 469 00:31:49,699 --> 00:31:52,619 Забелязахме един незабележим човек, който седеше на бара. 470 00:31:52,702 --> 00:31:55,455 Когото познаваме като г-н Лер. 471 00:31:56,497 --> 00:31:59,292 Предложих му 50 долара, за да се ожени за Аманда. 472 00:31:59,375 --> 00:32:00,960 и другата събота тръгваме. 473 00:32:01,044 --> 00:32:03,713 В старата зала на Челси, за да изслужат сватба. 474 00:32:13,806 --> 00:32:16,309 Срещнал си го в кръчмата и... 475 00:32:16,392 --> 00:32:18,394 Как се казваше? 476 00:32:21,731 --> 00:32:23,608 Мисля, че е Пол. 477 00:32:23,691 --> 00:32:26,027 Не съм сигурна, мисля, че е Паул. 478 00:32:27,028 --> 00:32:28,655 Скъпа, говорим за... 479 00:32:28,738 --> 00:32:30,615 Преди 60 години. 480 00:32:31,199 --> 00:32:32,659 Беше преди много време. 481 00:32:33,868 --> 00:32:36,829 Значи сте взели фамилията му? 482 00:32:36,913 --> 00:32:38,539 Как се казваш преди? 483 00:32:41,125 --> 00:32:42,168 Забравих. 484 00:32:43,127 --> 00:32:45,588 Нямало ли е преди? 485 00:32:46,339 --> 00:32:48,675 Каква беше фамилията на родителите ви? 486 00:32:48,758 --> 00:32:50,677 На родителите ми какво? 487 00:32:51,260 --> 00:32:52,720 Фамилно име. 488 00:32:52,804 --> 00:32:54,597 Фамилното им име беше същото, което имах и аз. 489 00:32:57,517 --> 00:32:58,559 Хитро. 490 00:33:03,106 --> 00:33:05,316 Като новоизлюпената Аманда Лир. 491 00:33:05,400 --> 00:33:08,319 Тя стана проницателна, адептичка на социалния алпинист. 492 00:33:08,403 --> 00:33:10,613 който беше гениален в буйството на публичността. 493 00:33:13,282 --> 00:33:16,869 В крайна сметка нейната амбиция започна да засенчва всичко друго. 494 00:33:16,953 --> 00:33:20,957 Чух се с нея, когато се чувстваше загубена. 495 00:33:21,040 --> 00:33:23,584 Посягаме към закотвяне. 496 00:33:25,586 --> 00:33:28,339 Анита Паленберг ми беше приятелка. 497 00:33:28,923 --> 00:33:31,426 Всички се познавахме. 498 00:33:31,509 --> 00:33:33,261 Беше един и същ кръг, Ролинг Стоунс. 499 00:33:33,344 --> 00:33:35,388 Анита Паленберг, Кийт Ричардс, 500 00:33:35,471 --> 00:33:37,181 Брайън Джонс. 501 00:33:37,265 --> 00:33:38,516 Всички бяхме приятели. 502 00:33:38,599 --> 00:33:40,893 И Брайън Джонс, защото е вземал. 503 00:33:40,977 --> 00:33:43,229 много сънливи таблетки през нощта. 504 00:33:43,312 --> 00:33:46,024 През деня той вземаше това, което ние наричахме скорост. 505 00:33:46,107 --> 00:33:47,400 Амфетамини. 506 00:33:47,483 --> 00:33:49,610 И той ми даде това... 507 00:33:49,694 --> 00:33:51,612 Лекарствата му, за да ги държи в чантата ми. 508 00:33:53,823 --> 00:33:55,658 И когато бяхме в онзи малък магазин... 509 00:33:55,742 --> 00:33:57,744 на "Кингс Роуд" в Лондон. 510 00:33:57,827 --> 00:34:00,496 магазинът е нападнат от полицията. 511 00:34:05,460 --> 00:34:08,420 И разбира се, намериха тези хапчета в мен. 512 00:34:08,504 --> 00:34:10,339 И Брайън Джонс ми каза: 513 00:34:10,422 --> 00:34:12,341 Кажи, че е твое. 514 00:34:12,425 --> 00:34:14,217 Аз казвам: Добре, мои са. 515 00:34:14,302 --> 00:34:16,219 Бях претърсен. 516 00:34:16,304 --> 00:34:18,014 Заведоха ме в полицията. 517 00:34:18,097 --> 00:34:19,974 Бях обвинен за притежанието. 518 00:34:20,058 --> 00:34:21,516 Опасна дрога. 519 00:34:21,601 --> 00:34:23,478 Искам да кажа, че беше... голям кошмар. 520 00:34:23,561 --> 00:34:25,646 Казах: Боже мой, в какво се забърквам? 521 00:34:28,900 --> 00:34:30,150 И така, Брайън Джонс каза: 522 00:34:30,234 --> 00:34:32,360 "Не се тревожи, ще ти намеря добър адвокат." 523 00:34:32,445 --> 00:34:35,739 И ме заведе в съда с Ролс-Ройса си. 524 00:34:40,828 --> 00:34:42,996 Но така или иначе, в края на крайщата няма пари. 525 00:34:43,081 --> 00:34:46,458 защото лекарят каза, че това е по предписание. 526 00:34:46,542 --> 00:34:47,960 за загуба на тегло. 527 00:34:49,712 --> 00:34:52,632 Но трябва да кажа, че беше труден момент. 528 00:34:52,715 --> 00:34:54,342 В цялата ситуация с наркотиците. 529 00:34:57,929 --> 00:34:59,388 Да, това съм аз в съда. 530 00:35:00,389 --> 00:35:02,600 Това са адвокатът и шофьорът. 531 00:35:03,309 --> 00:35:04,602 Хубава мини пола. 532 00:35:05,228 --> 00:35:07,688 Имам слаби крака. 533 00:35:07,772 --> 00:35:09,023 Ето ни тук... 534 00:35:10,399 --> 00:35:11,818 Марлбъроу корт. 535 00:35:13,486 --> 00:35:15,404 Във версията на Аманда за случите, 536 00:35:15,488 --> 00:35:17,740 Брайън Джонс я е измъкнал. 537 00:35:18,658 --> 00:35:21,077 Истината е, че аз й платих гаранцията. 538 00:35:21,661 --> 00:35:24,580 я изпрати в съда и свидетелства от нейно име. 539 00:35:31,671 --> 00:35:34,215 Странно е, че ги махат. 540 00:35:34,298 --> 00:35:35,800 от нечия история. 541 00:35:38,427 --> 00:35:40,805 Как създадохте Пеки д'Осло? 542 00:35:40,888 --> 00:35:42,807 Как създадох? 543 00:35:43,766 --> 00:35:46,185 Кой е Пеки? 544 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 Кой е това? 545 00:35:50,523 --> 00:35:51,691 Аманда. 546 00:35:51,774 --> 00:35:54,277 Пеки, разбирам, не можах да разбера. 547 00:35:54,360 --> 00:35:56,445 Да, това не съм аз. 548 00:35:56,529 --> 00:35:58,823 Понякога изглежда като мен, но изобщо не съм аз. 549 00:35:58,906 --> 00:36:00,032 Това наистина не съм аз. 550 00:36:00,116 --> 00:36:02,743 Това е напълно неразбирателство от самото начало. 551 00:36:02,827 --> 00:36:04,704 На снимката ви пише, че Пеки д'Осло... 552 00:36:04,787 --> 00:36:06,622 И е вярно, че хората продължават да казват: 553 00:36:06,706 --> 00:36:08,124 Това си ти, хайде, това си ти. 554 00:36:08,207 --> 00:36:09,500 Аз казвам: "Не, това не съм аз." 555 00:36:09,584 --> 00:36:11,502 Виж, това не съм аз, а друг човек. 556 00:36:11,586 --> 00:36:13,212 Датите не съвпадат. 557 00:36:13,296 --> 00:36:16,299 Вече трябва да е на около 95. 558 00:36:17,175 --> 00:36:19,802 Но не ми пука какво мислиш. 559 00:36:19,886 --> 00:36:21,929 Мисли каквото искаш, не ми пука. 560 00:36:22,013 --> 00:36:23,723 Това изобщо не променя живота ми. 561 00:36:24,682 --> 00:36:26,392 Може ли да видим тези снимки? 562 00:36:33,357 --> 00:36:34,358 Това не съм аз. 563 00:36:35,484 --> 00:36:36,986 Това ли имаш предвид? 564 00:36:37,069 --> 00:36:39,572 Не съм аз, скъпа. 565 00:36:39,655 --> 00:36:41,032 Това не съм аз. 566 00:36:41,115 --> 00:36:43,993 Не съм аз, не съм аз. 567 00:36:45,286 --> 00:36:46,704 Това съм аз. 568 00:36:46,787 --> 00:36:49,332 Със салвадор Дали, който излиза у Максим. 569 00:36:49,957 --> 00:36:52,001 Това не съм аз. 570 00:36:52,960 --> 00:36:54,462 Това не съм аз. 571 00:36:54,545 --> 00:36:56,297 Аманда, изглежда точно като теб. 572 00:36:56,380 --> 00:36:58,174 Това не съм аз, а... 573 00:36:58,257 --> 00:37:00,635 Това определено не съм аз. 574 00:37:01,928 --> 00:37:04,055 Значи ти не си Пеки? 575 00:37:04,972 --> 00:37:05,973 Не, скъпа. 576 00:37:07,767 --> 00:37:08,809 Аз съм Аманда. 577 00:37:58,192 --> 00:37:59,277 Какви хора? 578 00:38:01,028 --> 00:38:02,571 Само глупавите хора казват истината. 579 00:38:04,824 --> 00:38:05,950 Никога ли не казваш истината? 580 00:38:08,035 --> 00:38:11,747 Животът ми се промени, защото срещнах Салвадор Дали. 581 00:38:14,583 --> 00:38:16,377 Една вечер бях модел в Париж. 582 00:38:16,460 --> 00:38:17,795 Беше Седмицата на модата. 583 00:38:17,878 --> 00:38:20,339 Бях модел на луд стилист. 584 00:38:20,423 --> 00:38:22,300 Обади се Пако Рабана. 585 00:38:31,434 --> 00:38:33,519 Пако Рабан използваше само метал. 586 00:38:33,602 --> 00:38:35,438 Вършеше дрехи от метал. 587 00:38:35,521 --> 00:38:38,149 Тежаха 30 килограма. 588 00:38:38,232 --> 00:38:39,650 Трябва да носиш роклята. 589 00:38:39,734 --> 00:38:41,861 Отидохме в ресторант след шоуто. 590 00:38:41,944 --> 00:38:44,947 И ето го салвадор Дали, голям художник. 591 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 Седеше си там и беше обкръжен. 592 00:38:46,782 --> 00:38:49,285 от съда на хората. 593 00:38:49,368 --> 00:38:52,121 "Ти си великия маестро, толкова си прекрасен." 594 00:38:52,204 --> 00:38:53,873 Беше отвратително да гледам. 595 00:38:53,956 --> 00:38:58,294 Пако Рабана ме запозна със салвадор Дали и каза: 596 00:38:58,377 --> 00:39:01,505 "Искам да се запознаеш с Аманда, тя ми е любим модел." 597 00:39:01,589 --> 00:39:03,716 И Салвадор Дали ме погледна. 598 00:39:03,799 --> 00:39:06,802 Погледна скулите ми, бях много слаб, разбира се. 599 00:39:06,886 --> 00:39:08,387 и каза: 600 00:39:08,471 --> 00:39:11,640 Имате най-хубавия череп, който съм виждал. 601 00:39:12,391 --> 00:39:15,895 Черепът, аз, Черепът, бях шокиран. 602 00:39:15,978 --> 00:39:19,023 Боже мой, този човек ме обижда. 603 00:39:19,106 --> 00:39:21,067 Затова казах: "Не съм просто модел. 604 00:39:21,150 --> 00:39:22,985 Всъщност аз съм художник като теб. 605 00:39:23,069 --> 00:39:26,030 И той ми каза: "Ако искаш да останеш мой приятел, 606 00:39:26,113 --> 00:39:28,699 Никога не ми показвай картините си. 607 00:39:28,783 --> 00:39:30,284 Това беше лошо начало. 608 00:39:30,368 --> 00:39:32,411 Казах му, че повече няма да го видя. 609 00:39:33,287 --> 00:39:35,373 Това е, а на следващия ден... 610 00:39:36,082 --> 00:39:37,583 Обади ми се по телефона. 611 00:39:37,666 --> 00:39:39,668 "Ще обядваш ли с мен?" 612 00:39:39,752 --> 00:39:41,962 И казах: "Ще дойда на обяд." 613 00:39:42,046 --> 00:39:44,548 И изведнъж бил сам, без да е около него. 614 00:39:44,632 --> 00:39:47,301 целият този двор на фотографите и моделите, 615 00:39:47,385 --> 00:39:48,427 и беше съвсем сам. 616 00:39:48,511 --> 00:39:50,429 и беше чаровен. 617 00:39:50,513 --> 00:39:54,433 Беше сладък, забавен, невероятен. 618 00:39:54,517 --> 00:39:56,560 Така че се влюбих, защото никой... 619 00:39:57,353 --> 00:40:01,315 Никой не е бил толкова мил с мен, както преди. 620 00:40:01,399 --> 00:40:03,359 и беше толкова умен. 621 00:40:04,777 --> 00:40:07,154 Салвадор Дали беше супер звезда, нали? 622 00:40:07,238 --> 00:40:08,823 Целият свят го е познавал. 623 00:40:08,906 --> 00:40:13,702 И той се държа като голяма поп звезда. 624 00:40:15,329 --> 00:40:17,164 Така че го наблюдавах. 625 00:40:17,248 --> 00:40:19,166 и всъщност беше като да ходиш на училище, 626 00:40:19,250 --> 00:40:20,584 как да стане известен. 627 00:40:20,668 --> 00:40:22,420 Видя как се държа. 628 00:40:22,503 --> 00:40:24,046 В момента, в който имаше оператор, 629 00:40:24,130 --> 00:40:26,549 фотограф, журналист, това е. 630 00:40:26,632 --> 00:40:29,301 Той се преструваше, че е Дали. 631 00:40:29,385 --> 00:40:32,555 Правеше това, което хората очакваха от него. 632 00:40:33,556 --> 00:40:35,057 Значи всичко е било игра. 633 00:40:35,766 --> 00:40:37,393 Знаменитостта е игра. 634 00:40:37,476 --> 00:40:39,895 Даваш на хората това, което очакват. 635 00:40:39,979 --> 00:40:41,730 И се учих много от него. 636 00:40:43,816 --> 00:40:46,110 Обичаше да се обгражда с хора. 637 00:40:46,193 --> 00:40:50,364 които бяха ексцентрични, странни или малко... 638 00:40:50,448 --> 00:40:52,158 Зашеметяване. 639 00:40:52,241 --> 00:40:56,537 Или в случая на Аманда Лер, хората, които удряха 640 00:40:56,620 --> 00:41:01,000 заради значението им. 641 00:41:01,834 --> 00:41:05,212 Заобиколен е от транссексуални. 642 00:41:05,296 --> 00:41:07,047 и травестити. 643 00:41:07,131 --> 00:41:10,426 го направи външен човек, бляскава фигура. 644 00:41:10,509 --> 00:41:13,888 Той искаше тази енергия. 645 00:41:13,971 --> 00:41:16,849 Затова е излизал в Ню Йорк с Кенди. 646 00:41:16,932 --> 00:41:19,435 и в Лондон с Аманда Лер. 647 00:41:29,403 --> 00:41:31,280 Подивя, когато... 648 00:41:31,363 --> 00:41:33,991 Времето на хипитата дойде, защото хипитата, за него, 649 00:41:34,074 --> 00:41:36,410 бяха въплъщение на това, което му харесва... 650 00:41:36,494 --> 00:41:38,662 дълга коса, течащи дрехи. 651 00:41:38,746 --> 00:41:40,289 момчета, момичета. 652 00:41:40,372 --> 00:41:42,958 Много е трудно да се каже кой кой е. 653 00:41:43,042 --> 00:41:44,001 Харесваше му. 654 00:41:44,084 --> 00:41:47,129 Имахте ли романтична връзка с него? 655 00:41:47,213 --> 00:41:48,255 Беше любов. 656 00:41:48,339 --> 00:41:50,299 Той беше лудо влюбен в мен. 657 00:41:50,382 --> 00:41:51,383 Но не беше... 658 00:41:52,092 --> 00:41:53,552 Не беше любовна връзка. 659 00:41:54,136 --> 00:41:57,306 Хората си мислят, че това включва секс. 660 00:41:57,389 --> 00:42:00,267 Не е това, а много артистична любов. 661 00:42:00,351 --> 00:42:02,603 Много подло от негова страна. 662 00:42:02,686 --> 00:42:05,356 Гледаше ме по друг начин, държаше ме за ръка. 663 00:42:05,439 --> 00:42:06,732 Понякога го гледам и казвам: 664 00:42:06,815 --> 00:42:08,275 Той не ми е просто любовник. 665 00:42:08,359 --> 00:42:11,654 Той е нещо като брат. 666 00:42:11,737 --> 00:42:14,657 Може би гуру, учител. 667 00:42:14,740 --> 00:42:17,034 Той е по малко от всичко. 668 00:42:28,671 --> 00:42:30,923 Срещнах Почетния Артър Корбит. 669 00:42:31,006 --> 00:42:32,633 който е бил наследник на лорд Роулън, 670 00:42:33,467 --> 00:42:35,594 и той се влюби в мен. 671 00:42:36,971 --> 00:42:38,556 Няколко месеца по-късно се случи същото. 672 00:42:38,639 --> 00:42:41,058 с това, че ме изхвърлиха, така да се каже. 673 00:42:41,684 --> 00:42:46,146 Оставил жена си и децата си. 674 00:42:46,230 --> 00:42:48,816 и решил да отвори нощен клуб в Испания. 675 00:42:48,899 --> 00:42:52,111 Той ми каза: "Ела да работиш с мен в Испания." 676 00:42:52,987 --> 00:42:54,905 Знаех си, че не мога да работя в Англия. 677 00:42:55,573 --> 00:42:58,409 Отидох с Артър в Испания. 678 00:42:59,952 --> 00:43:02,830 Когато го опознах, много го харесвах. 679 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Толкова се забавлявахме. 680 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 Винаги съм му казвал, че не го обичам. 681 00:43:07,543 --> 00:43:08,919 но не го е имал, каза: 682 00:43:09,003 --> 00:43:10,838 Обичам те достатъчно и за двама ни. 683 00:43:11,714 --> 00:43:15,009 Накрая се оженихме в Гибралтар. 684 00:43:15,092 --> 00:43:18,470 Казах му: "легално ли е да се оженим?" 685 00:43:18,554 --> 00:43:20,431 Защото не бях сигурна. 686 00:43:21,473 --> 00:43:23,142 И адвокатът каза: 687 00:43:23,225 --> 00:43:26,312 "Докато г-ца Ашли има женски паспорт." 688 00:43:26,395 --> 00:43:28,355 И така Артър уреди всичко. 689 00:43:28,439 --> 00:43:30,441 Не съм, нямам нищо общо с това. 690 00:43:30,524 --> 00:43:31,900 Току-що дойдох. 691 00:43:32,568 --> 00:43:36,030 А брака беше много трудно. 692 00:43:36,113 --> 00:43:38,198 Артър беше толкова луд. 693 00:43:38,282 --> 00:43:40,075 и напълно луд. 694 00:43:40,868 --> 00:43:43,787 Той беше травестит, за който не знаех. 695 00:43:44,747 --> 00:43:47,374 И колкото повече се опознахме един друг, 696 00:43:47,458 --> 00:43:49,460 толкова повече се появи. 697 00:43:49,543 --> 00:43:51,587 Когато беше мъж, 698 00:43:51,629 --> 00:43:56,175 Той много ревнуваше от всеки, който ми се нахвърли. 699 00:43:56,925 --> 00:43:58,636 И много хора го направиха, разбира се. 700 00:43:59,511 --> 00:44:01,347 Но когато се появи, 701 00:44:01,430 --> 00:44:03,641 Тя лудуваше от мен. 702 00:44:04,933 --> 00:44:06,935 и беше кошмар. 703 00:44:08,562 --> 00:44:11,982 Казах: "Ти винаги си знаел, че не те обичам." 704 00:44:12,066 --> 00:44:13,817 но стигнах до момент, когато не мисля, че... 705 00:44:13,901 --> 00:44:15,486 Вече дори те харесвам. 706 00:44:16,153 --> 00:44:18,697 Напуснах го след 14 дни. 707 00:44:19,573 --> 00:44:20,783 Не мога повече. 708 00:44:24,536 --> 00:44:26,455 И така стана. 709 00:44:27,039 --> 00:44:29,458 Докато не стигнахме до случая с разводите, 710 00:44:30,084 --> 00:44:31,960 което беше седем години по-късно. 711 00:44:34,922 --> 00:44:37,424 По това време бях отишла да живея в Англия. 712 00:44:37,508 --> 00:44:39,677 И ми дойде до гуша от факта, че 713 00:44:39,760 --> 00:44:43,222 Артър още живееше в къщата ми в Испания. 714 00:44:43,305 --> 00:44:44,598 и не искаше да плаща наем. 715 00:44:45,391 --> 00:44:47,685 Отидох при адвоката си и казах: 716 00:44:48,477 --> 00:44:50,312 Той ми даде тази къща. 717 00:44:50,396 --> 00:44:52,940 но изхарчих хиляди фунта, за да го обзаведа. 718 00:44:53,816 --> 00:44:57,111 И тогава Артър се отзова, 719 00:44:57,653 --> 00:44:59,738 И тогава започна разводът. 720 00:45:00,823 --> 00:45:02,116 през 1968 г. 721 00:45:06,370 --> 00:45:08,163 Втория ден, когато бяхме в съда, 722 00:45:08,247 --> 00:45:11,750 Казах на моя екип: "Загубихме случая. 723 00:45:11,834 --> 00:45:14,336 Съдията дори няма да ме види. 724 00:45:14,420 --> 00:45:16,922 Дори когато ми задава въпрос, 725 00:45:17,005 --> 00:45:18,632 той няма да ме гледа. 726 00:45:19,591 --> 00:45:22,177 Решиха, че трябва да бъда... 727 00:45:22,803 --> 00:45:24,638 проверени от глава до пети. 728 00:45:27,599 --> 00:45:30,269 Значи цялата страна на Артър 729 00:45:31,019 --> 00:45:32,980 Трябваше да дойде в болницата с мен. 730 00:45:33,814 --> 00:45:36,191 Всички мои кости са рентабилни. 731 00:45:36,275 --> 00:45:38,485 Направиха ми снимка на мозъка. 732 00:45:38,569 --> 00:45:40,237 И разбира се, най-важното. 733 00:45:40,320 --> 00:45:43,782 така се нарича триизмерното движение с пръсти. 734 00:45:43,866 --> 00:45:45,784 което е да отидеш във вагината си. 735 00:45:45,868 --> 00:45:49,121 Да видим дали ще получиш мъж или не. 736 00:45:51,206 --> 00:45:53,834 Измериха бедра ти. 737 00:45:53,917 --> 00:45:55,586 и плещите ти. 738 00:45:55,669 --> 00:45:57,671 И ако ти си перфектната жена, 739 00:45:57,755 --> 00:46:01,258 бедрата и плещите са една и съща. 740 00:46:02,009 --> 00:46:03,969 И двете бяха на 36. 741 00:46:04,052 --> 00:46:07,765 но това, което не казаха, беше, че кръста ми е 17 инча. 742 00:46:08,348 --> 00:46:10,392 Това е Скарлет О'Хара. 743 00:46:11,351 --> 00:46:14,438 Така че можете да си представите моята ярост, когато 744 00:46:14,521 --> 00:46:17,900 Току-що казаха: "Тя има 36 рамена, 36 бедра." 745 00:46:18,734 --> 00:46:23,030 Така че имаше всякакви отвратителни малки неща. 746 00:46:23,113 --> 00:46:25,240 И всеки ден, когато идвах в съда, 747 00:46:25,324 --> 00:46:28,911 Пресата беше там, така че беше много трудно. 748 00:46:28,994 --> 00:46:30,746 Артър Корбит е знаел точно какво прави. 749 00:46:30,829 --> 00:46:31,955 когато се ожени за мен. 750 00:46:32,039 --> 00:46:34,041 Не е имало... няма измама. 751 00:46:35,250 --> 00:46:38,670 Значи това е било напълно изфабрикуване от негова страна. 752 00:46:38,754 --> 00:46:41,298 че не знае какво прави. 753 00:46:41,381 --> 00:46:42,800 когато се ожени за мен. 754 00:46:43,967 --> 00:46:46,053 Сватбата на Ейприл Ашли. 755 00:46:46,136 --> 00:46:48,013 предишния барман Джордж Джеймсън, 756 00:46:48,096 --> 00:46:50,724 днес се обяви за невалидна в съда по разводите. 757 00:46:50,808 --> 00:46:53,685 Съдията упълномощи съпруга й, Артър Корбит, 758 00:46:53,769 --> 00:46:55,437 който е наследник на лорд Роулън. 759 00:46:55,979 --> 00:46:58,482 Отсъдил е, че г-ца Ашли е биологически мъж. 760 00:46:58,565 --> 00:46:59,983 и каза, че е за първи път. 761 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Един английски съдия никога не е бил извикан. 762 00:47:01,735 --> 00:47:03,862 да реши дали да прави секс. 763 00:47:03,946 --> 00:47:06,824 Г-ца Ашли нарече присъдата явна вафла. 764 00:47:06,907 --> 00:47:08,617 и каза, че иска да обжалва. 765 00:47:11,787 --> 00:47:15,499 Това може да е само една загуба. 766 00:47:15,582 --> 00:47:18,919 за една транс-жена, но не. 767 00:47:18,961 --> 00:47:22,840 Във Великобритания това доведе до всички транс хора. 768 00:47:22,923 --> 00:47:25,425 загуба на право да променяме законния си пол, 769 00:47:25,509 --> 00:47:28,887 и по този начин ще загубим всички права на брак. 770 00:47:29,972 --> 00:47:32,349 в продължение на четири десетилетия. 771 00:47:33,392 --> 00:47:36,979 Гейския брак не е легален във Великобритания. 772 00:47:37,062 --> 00:47:38,814 През който и да е от тези времена, 773 00:47:38,897 --> 00:47:41,400 което означава, че няма транс човек. 774 00:47:41,483 --> 00:47:43,318 може да се омъжи за всеки от всеки пол. 775 00:47:43,402 --> 00:47:46,154 защото това ще се приеме за гей брак. 776 00:47:47,781 --> 00:47:50,784 Още едно трагично нещо обаче е, че 777 00:47:50,868 --> 00:47:52,536 че трябва да спечели случая. 778 00:47:52,619 --> 00:47:55,163 защото имаше правен прецедент. 779 00:47:55,247 --> 00:47:56,915 Тя и адвокатът й са разбрали. 780 00:47:56,999 --> 00:47:58,709 в нощта преди произнасянето на присъдата. 781 00:47:58,792 --> 00:48:02,087 че няколко години преди това е имало друг случай, 782 00:48:02,170 --> 00:48:04,256 на транс човек от аристокрацията, 783 00:48:04,339 --> 00:48:05,549 Сър Юан Форбс. 784 00:48:05,632 --> 00:48:08,176 който официално промени акта си за раждане. 785 00:48:08,802 --> 00:48:12,431 И тази информация не само дойде твърде късно, 786 00:48:12,514 --> 00:48:16,059 било е запечатано, защото е бил член на аристокрацията. 787 00:48:16,143 --> 00:48:17,978 за да не могат да я използват в съда. 788 00:48:18,061 --> 00:48:20,606 Така загуби случая си. 789 00:48:20,689 --> 00:48:23,692 и загубихме всички транс хора, нашите права на преход. 790 00:48:23,775 --> 00:48:24,902 - Правно. 791 00:48:26,194 --> 00:48:28,697 Всичко се разпадаше около мен. 792 00:48:29,364 --> 00:48:31,783 Бях мъчен от решението на съда. 793 00:48:32,492 --> 00:48:36,204 и от обществения контрол, предизвикан от таблоидите. 794 00:48:37,581 --> 00:48:39,833 Отново почувствах безнадеждна болка. 795 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 да се откажа. 796 00:48:42,920 --> 00:48:45,047 Бях кораб, разхвърлян в морето. 797 00:48:45,130 --> 00:48:46,548 без нищо, което да ме закрепи. 798 00:48:47,466 --> 00:48:48,550 Нямало е бягство. 799 00:48:49,551 --> 00:48:51,094 без семейство, при което да се върнеш. 800 00:48:51,929 --> 00:48:53,472 и без изпускателна клапа. 801 00:48:54,723 --> 00:48:55,849 Бях сам. 802 00:49:41,311 --> 00:49:43,605 Bryan Ferry of Roxy Music 803 00:49:43,689 --> 00:49:45,399 видях ме като модел и той каза: 804 00:49:45,482 --> 00:49:49,069 Искам това момиче за следващото ни прикритие. 805 00:49:49,152 --> 00:49:51,446 И той каза: "Искам да бъдеш момиче на Хичкок." 806 00:49:52,114 --> 00:49:53,740 Много загадъчен. 807 00:49:53,824 --> 00:49:56,660 всички в черна кожа с високи токчета. 808 00:49:56,743 --> 00:50:00,163 и искаше да държа черна пантера на нашийник. 809 00:50:01,123 --> 00:50:04,501 И това е заради известната корица на Roxy Music 810 00:50:04,584 --> 00:50:07,337 че Дейвид Бауи най-накрая ме намери. 811 00:50:08,213 --> 00:50:10,590 Видял снимката и казал: 812 00:50:10,674 --> 00:50:12,676 Харесва ми това момиче, искам да се запозная с нея. 813 00:50:12,759 --> 00:50:14,511 Кой си ти? 814 00:50:14,594 --> 00:50:16,763 По-добре ми обяснете. 815 00:50:16,847 --> 00:50:20,350 Не мога да си обясня, защото не съм на себе си. 816 00:50:20,434 --> 00:50:22,728 Както и да е, обяснението отнема толкова ужасно време. 817 00:50:22,811 --> 00:50:25,147 По-добре ли ще е? 818 00:50:25,230 --> 00:50:27,232 Какво искаш да кажеш с "добре"? 819 00:50:31,486 --> 00:50:33,947 - Много добре. - Не мога да си обясня. 820 00:50:34,031 --> 00:50:35,949 Защото не съм на себе си. 821 00:50:37,826 --> 00:50:40,328 Днес не значи много. 822 00:50:40,412 --> 00:50:42,497 - Така ли мислиш? 823 00:50:42,581 --> 00:50:43,832 Много хора не разбраха. 824 00:50:43,915 --> 00:50:45,459 Защото е бил Дейвид Боуи. 825 00:50:45,542 --> 00:50:47,335 Трябва да е било странно. 826 00:50:47,419 --> 00:50:50,839 Разговорът е странен, малко... 827 00:50:50,922 --> 00:50:54,968 Загадка, но не знам. 828 00:50:55,052 --> 00:50:56,678 Не знам какво означава. 829 00:50:56,762 --> 00:50:58,513 Ами, става дума за представление. 830 00:50:58,597 --> 00:51:00,140 Не, просто Дейвид Боуи... 831 00:51:00,223 --> 00:51:02,684 винаги се криеше зад различни самоличности. 832 00:51:02,768 --> 00:51:04,311 Разни маски. 833 00:51:04,394 --> 00:51:07,064 Така че цялата идея беше, кой наистина си ти, знаеш ли? 834 00:51:08,065 --> 00:51:10,567 Дейвид Боуи ми каза: "Защо не пееш?" 835 00:51:10,650 --> 00:51:12,527 Казах: "Не съм певица, а... 836 00:51:12,611 --> 00:51:14,279 Аз съм моден модел. 837 00:51:14,362 --> 00:51:16,323 Дейвид Бауи каза: "Не, но имаш глас." 838 00:51:16,406 --> 00:51:18,366 че трябва да се самоусъвършенствате. 839 00:51:18,450 --> 00:51:20,327 и мисля, че можеш да бъдеш певица. 840 00:51:20,410 --> 00:51:22,287 Затова ме изпрати да пея. 841 00:51:22,370 --> 00:51:25,332 Мениджърът му, Тони Дефрис, ме подписа с договор. 842 00:51:25,874 --> 00:51:28,794 и няколко години следвах Дейвид Боуи наоколо. 843 00:51:28,877 --> 00:51:30,545 Имахме малък авантюризъм. 844 00:51:31,254 --> 00:51:33,006 Предполагам, че сме били влюбени. 845 00:51:36,927 --> 00:51:40,972 И след няколко години, нищо не се случваше. 846 00:51:41,056 --> 00:51:42,974 Бях неспокойна и казах: 847 00:51:43,058 --> 00:51:44,893 "Кога ще бъда, нали знаеш, 848 00:51:44,976 --> 00:51:46,686 да бъде освободен първият ми запис?" 849 00:51:46,770 --> 00:51:49,815 Писна ми, хванах самолет и се върнах в Европа. 850 00:51:49,898 --> 00:51:51,274 А в Германия... 851 00:51:51,817 --> 00:51:53,151 тази немска музикална компания 852 00:51:53,235 --> 00:51:55,070 Обади ми се, че Ариола ме е подписала. 853 00:51:55,153 --> 00:51:56,905 Дадоха ми седемгодишен договор. 854 00:51:56,988 --> 00:52:00,325 И те казаха: "Харесваме гласа ти, харесваме те." 855 00:52:00,408 --> 00:52:01,868 но трябва да правиш диско. 856 00:52:01,952 --> 00:52:03,912 И така, отрязахме първия запис. 857 00:52:03,995 --> 00:52:06,373 Аз съм фотограф, първият албум. 858 00:52:06,456 --> 00:52:09,209 Точно, защото Дейвид Боуи се влюби. 859 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 със снимка. 860 00:52:10,502 --> 00:52:11,962 Реших да се обадя на моя албум, 861 00:52:12,045 --> 00:52:15,298 Аз съм фотограф, а не истински човек. 862 00:52:33,108 --> 00:52:36,403 Най-накрая подписах седемгодишния си договор. 863 00:52:36,486 --> 00:52:40,115 и продавах 28 милиона записи по целия свят. 864 00:52:40,198 --> 00:52:41,533 И дойде парите. 865 00:52:41,616 --> 00:52:43,326 Имам чувството, че... 866 00:52:43,410 --> 00:52:46,496 да се прераждам през всичките тези години, 867 00:52:46,580 --> 00:52:48,540 когато ме гледаха... 868 00:52:49,332 --> 00:52:50,876 като предмет, като нещо. 869 00:52:50,959 --> 00:52:53,211 Ти си красиво момиче, модел. 870 00:52:53,295 --> 00:52:54,921 Това беше много разочароващо. 871 00:52:55,005 --> 00:52:57,799 Сега мога да контактувам с хората. 872 00:52:57,883 --> 00:53:00,677 Това за мен е отмъщение. 873 00:53:00,760 --> 00:53:03,680 Затова наричам втория си албум "Сладко отмъщение". 874 00:53:05,557 --> 00:53:07,475 Реших да го направя история. 875 00:53:07,559 --> 00:53:09,561 Така че от първата песен да продължи. 876 00:53:09,644 --> 00:53:11,271 на втория път, третата песен. 877 00:53:11,354 --> 00:53:15,650 И историята беше историята на Фауст. 878 00:53:15,734 --> 00:53:18,653 Дяволът предложи Фауст. 879 00:53:18,737 --> 00:53:21,156 Слава, слава, както и да е, красота. 880 00:53:21,239 --> 00:53:23,283 в замяна на душата му. 881 00:53:23,825 --> 00:53:27,579 И Фауст подписа и си помислих, че това е хубава история. 882 00:53:27,662 --> 00:53:30,373 Да го превръщаме в шоубиз. 883 00:53:30,498 --> 00:53:34,836 Да кажем, че това момиче иска да стане известно по целия свят, 884 00:53:34,920 --> 00:53:39,382 и е готова да продаде душата си на дявола, за да стане известна. 885 00:53:40,717 --> 00:53:43,678 Затова написах песен, която се казва "Следвай ме". 886 00:53:43,762 --> 00:53:45,764 Всъщност цялата идея била, че дяволът 887 00:53:45,847 --> 00:53:47,265 казваше на това момиче: 888 00:53:47,349 --> 00:53:48,975 Последвайте ме. 889 00:53:49,059 --> 00:53:50,644 Ще ти дам всичко, което поискаш. 890 00:53:50,727 --> 00:53:52,562 Ще бъдеш богат, ще бъдеш известен. 891 00:53:52,646 --> 00:53:54,397 Последвайте ме. 892 00:53:54,481 --> 00:53:56,608 Последвайте ме. 893 00:53:58,276 --> 00:54:00,487 И вие казахте, че е автобиографска. 894 00:54:00,570 --> 00:54:01,571 Усети ли... 895 00:54:02,405 --> 00:54:04,157 както продаде душата си? 896 00:54:04,783 --> 00:54:05,951 И в какъв смисъл? 897 00:54:06,701 --> 00:54:09,704 Не, не съм аз. 898 00:54:09,788 --> 00:54:11,498 Не е автобиографска. 899 00:54:11,581 --> 00:54:13,667 Защото не съм предал душата си на дявола. 900 00:54:13,792 --> 00:54:14,793 Но понякога го правиш. 901 00:54:14,876 --> 00:54:16,878 когато имаш успех в шоуто, 902 00:54:16,962 --> 00:54:21,007 имаш усещането, че си част от себе си. 903 00:54:21,091 --> 00:54:22,217 е продадена. 904 00:54:23,343 --> 00:54:25,762 Но както и да е, "Следвай ме" беше наистина голям успех. 905 00:54:25,845 --> 00:54:27,097 поне в Европа. 906 00:54:27,180 --> 00:54:29,516 Юръпиънската кралица на дискотеката, 907 00:54:29,599 --> 00:54:31,184 Г-це Аманда Лер! 908 00:54:31,268 --> 00:54:32,644 Аманда Лер. 909 00:54:32,727 --> 00:54:34,354 -Аманда Лер. 910 00:54:34,437 --> 00:54:37,399 Дами и господа, Аманда Лер! 911 00:55:03,383 --> 00:55:05,969 Дискотеката е много нова. 912 00:55:07,429 --> 00:55:10,473 Грейс Джонс, Аманда Лийр... 913 00:55:10,557 --> 00:55:11,933 - Донна Съмър. 914 00:55:12,017 --> 00:55:13,601 Мисля, че е много хубава. 915 00:55:13,685 --> 00:55:15,562 за тази нова група хора. 916 00:55:46,676 --> 00:55:48,303 Какво искате да знаят хората? 917 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 С какво се гордееш? 918 00:55:50,096 --> 00:55:51,431 Ами... 919 00:55:52,182 --> 00:55:54,142 Първо, важно е да се каже. 920 00:55:54,225 --> 00:55:57,562 че почти всичко, което сте чели 921 00:55:57,645 --> 00:55:59,189 в биографията ми. 922 00:55:59,272 --> 00:56:00,482 не е вярно. 923 00:56:01,608 --> 00:56:04,235 Мисля, че някой задник... 924 00:56:04,319 --> 00:56:08,073 са изровили тази публичност. 925 00:56:08,156 --> 00:56:12,410 И всеки, който вярва, че съм мъж, 926 00:56:12,494 --> 00:56:13,995 очевидно е идиот. 927 00:56:15,330 --> 00:56:17,665 Има истина в това да си бил момче. 928 00:56:17,749 --> 00:56:19,459 Нарекоха те Джон и... 929 00:56:19,542 --> 00:56:22,003 Джон, това четох. 930 00:56:26,508 --> 00:56:29,719 Не, няма никаква истина. 931 00:56:29,803 --> 00:56:33,848 за това, че сексът ми се промени. 932 00:56:33,932 --> 00:56:35,642 Никога не съм променял пола си. 933 00:56:35,725 --> 00:56:37,394 Не искам да променям пола си. 934 00:56:37,477 --> 00:56:38,645 Харесвам пола си. 935 00:56:39,354 --> 00:56:42,065 Не виждам защо да си променям пола и аз... 936 00:56:42,148 --> 00:56:44,067 В момента не виждам причина за това. 937 00:56:47,570 --> 00:56:50,949 Някой хора може би си мислят, че... 938 00:56:51,032 --> 00:56:52,700 Аз съм мъж, но... 939 00:56:54,035 --> 00:56:55,829 Не мисля, че приличам на мъж. 940 00:56:55,912 --> 00:56:57,330 - Вече не. 941 00:56:57,414 --> 00:57:00,500 но какво прави думата "транссексуална" 942 00:57:00,583 --> 00:57:02,001 означава ли нещо за теб? 943 00:57:02,085 --> 00:57:04,045 Има ли някаква роля в живота ти? 944 00:57:04,129 --> 00:57:06,089 Или е нещо, което не ти харесва... 945 00:57:06,172 --> 00:57:08,758 Не обичаш ли да говориш? Това е въпроса. 946 00:57:08,842 --> 00:57:10,009 Е, мога... 947 00:57:13,263 --> 00:57:16,850 Мога да говоря само за нещата, които знам. 948 00:57:16,933 --> 00:57:19,436 За транссексуалните, не знам. 949 00:57:19,519 --> 00:57:22,230 Чудих се защо, по дяволите, 950 00:57:22,313 --> 00:57:24,649 Преди се съгласихме по темата, 951 00:57:24,732 --> 00:57:26,860 А сега казваш, че не е вярно. 952 00:57:26,943 --> 00:57:29,028 - Не, не, не. 953 00:57:29,112 --> 00:57:30,488 Аз просто... 954 00:57:30,572 --> 00:57:32,949 Дойдох тук, защото направих запис. 955 00:57:33,032 --> 00:57:35,076 и искам да продадете моя запис, 956 00:57:35,160 --> 00:57:37,537 И искам всички да видят моя запис. 957 00:57:37,620 --> 00:57:39,080 - Не съм дошъл тук, за да го правя. 958 00:57:39,164 --> 00:57:41,708 Кампания за транссексуални хора, защото 959 00:57:41,791 --> 00:57:44,085 - Разбира се, че не. 960 00:57:44,169 --> 00:57:47,297 Съжалявам, но ако искате да ви съчувствам, 961 00:57:47,380 --> 00:57:49,841 Много ви съчувствам, защото... 962 00:57:49,924 --> 00:57:52,093 Искам всички на света да са щастливи. 963 00:57:52,177 --> 00:57:57,640 И съм отегчена и уморена от скандална публичност. 964 00:57:57,724 --> 00:58:01,519 Не искам да позирам гола в "Плейбой". 965 00:58:01,603 --> 00:58:04,814 въпреки, че ми предлагат много пари, 10 000 марки. 966 00:58:04,898 --> 00:58:07,442 Знаеш ли, това е евтина публичност. 967 00:58:07,525 --> 00:58:09,944 Така че искам само хората. 968 00:58:10,028 --> 00:58:14,407 да ме съдите кой съм, какво правя, разбирате ли? 969 00:58:15,450 --> 00:58:17,869 Помниш ли това интервю? 970 00:58:17,952 --> 00:58:21,080 по немската телевизия през 1976 г.? 971 00:58:22,165 --> 00:58:24,834 Не говорех на немски, когато дойдох в Германия. 972 00:58:24,959 --> 00:58:27,462 За мен беше много трудно... 973 00:58:28,254 --> 00:58:30,340 да излезе по телевизията и да бъде интервюиран. 974 00:58:30,423 --> 00:58:33,343 Така че първите ми интервюта в началото 975 00:58:33,426 --> 00:58:34,886 Когато бях лансиран, 976 00:58:35,678 --> 00:58:38,640 Не знаех какво да кажа, беше ми много трудно. 977 00:58:38,723 --> 00:58:40,391 Лесно е да се подиграваш на хората. 978 00:58:40,475 --> 00:58:42,060 ако не разберат какво казват. 979 00:58:43,353 --> 00:58:45,855 На теб какво ти беше тогава? 980 00:58:45,939 --> 00:58:49,526 Защото, когато гледам днес, е много болезнено. 981 00:58:49,609 --> 00:58:52,862 Болезнено е, защото се колебаете. 982 00:58:52,946 --> 00:58:54,489 не знаеш какво да кажеш. 983 00:58:56,157 --> 00:58:57,534 Сега се научих. 984 00:59:53,047 --> 00:59:54,799 Приказката се разрази около Аманда Лер. 985 00:59:54,882 --> 00:59:56,217 е може би мъж. 986 00:59:56,301 --> 00:59:58,219 и това ме направи още по-привлекателна. 987 00:59:58,303 --> 01:00:01,472 Затова ли направи снимката в "Плейбой"? 988 01:00:01,556 --> 01:00:03,099 Позирал си гол. 989 01:00:10,648 --> 01:00:13,276 Мисля, че имаше толкова висока цена за плащане. 990 01:00:13,359 --> 01:00:15,903 в момента, когато си бил навън, 991 01:00:15,987 --> 01:00:19,532 и Аманда Лер разбра за ситуацията, 992 01:00:19,616 --> 01:00:22,619 Тя направи своя избор и после се придържаше към него. 993 01:00:37,884 --> 01:00:41,846 И такава енигма, 994 01:00:41,929 --> 01:00:43,806 както го нарича в някои от песните си... 995 01:00:45,642 --> 01:00:50,647 е целият й интерес. 996 01:00:55,735 --> 01:00:57,070 Дори и в музиката си, 997 01:00:57,153 --> 01:00:59,947 Аманда Лийр винаги си играе с тази линия. 998 01:01:00,031 --> 01:01:01,658 на "Дали съм, или не съм," 999 01:01:01,741 --> 01:01:03,826 и понякога просто го казвам. 1000 01:01:18,925 --> 01:01:22,261 За някой, който толкова упорито отрича да е транс, 1001 01:01:22,345 --> 01:01:26,599 Тя е направила цяла кариера на транс, 1002 01:01:26,683 --> 01:01:29,185 и просто да не кажа думата. 1003 01:01:35,525 --> 01:01:38,236 Следващият ми гост е някой, на когото името е целта. 1004 01:01:38,319 --> 01:01:40,863 от много узрели забележки през последните десет години. 1005 01:01:40,947 --> 01:01:43,533 Тя за първи път дойде да види, когато й дойде името. 1006 01:01:43,616 --> 01:01:45,326 се е разгласил на първите страници. 1007 01:01:45,410 --> 01:01:47,704 на неделните вестници като човек. 1008 01:01:47,787 --> 01:01:50,915 които са имали презрението да се подлагат на операция 1009 01:01:50,998 --> 01:01:52,291 и ще стана жена. 1010 01:01:52,917 --> 01:01:55,586 От тогава е преминала още по-болезнената работа. 1011 01:01:55,670 --> 01:01:57,296 да се развежда с мъжа, за когото се омъжи. 1012 01:01:57,380 --> 01:01:59,132 и да му бъде казано от съдия. 1013 01:01:59,215 --> 01:02:02,176 че така или иначе не е била жена. 1014 01:02:02,260 --> 01:02:04,303 Тук е, за да ни каже къде е тази вечер. 1015 01:02:04,387 --> 01:02:06,973 Дами и господа, г-ца Ейприл Ашли. 1016 01:02:16,524 --> 01:02:19,861 Това е много средновековна рокля, нали? 1017 01:02:19,944 --> 01:02:21,904 Не, мисля, че е японско. 1018 01:02:21,988 --> 01:02:23,948 Сега да се върнем към теб. 1019 01:02:24,031 --> 01:02:26,701 - Боже, не си спомням. 1020 01:02:26,784 --> 01:02:29,078 Още ли си любопитен в Англия? 1021 01:02:29,162 --> 01:02:32,290 Защо мислите, че гледат толкова внимателно? 1022 01:02:35,376 --> 01:02:36,961 Докато наблюдавах някои от приятелите си, 1023 01:02:37,044 --> 01:02:39,922 от "Войниците" напредват с живота си. 1024 01:02:40,006 --> 01:02:43,676 Вниманието на вестника ме превърна в ноториете. 1025 01:02:44,761 --> 01:02:46,929 Никога не съм искал да крия кой съм. 1026 01:02:47,597 --> 01:02:49,557 но в лицето на медийно въртележка 1027 01:02:49,640 --> 01:02:53,436 което ме доведе до смяна на пола. 1028 01:02:53,519 --> 01:02:56,355 Непрестанно защитавах човечеството си. 1029 01:02:57,106 --> 01:02:59,859 Имам предвид, че идваха хора и ме забиха в гърдите. 1030 01:02:59,942 --> 01:03:01,444 и да кажеш: "Истински ли са?" 1031 01:03:01,527 --> 01:03:04,697 Да си пусна косата и да си кажа: "Истински ли е?" 1032 01:03:04,781 --> 01:03:06,657 Което не се е случило преди брака? 1033 01:03:06,741 --> 01:03:09,702 - Не, никога. 1034 01:03:09,786 --> 01:03:11,287 Какво мислиш, че е било решението? 1035 01:03:11,370 --> 01:03:12,830 което е накарало хората да реагират по този начин? 1036 01:03:12,914 --> 01:03:14,373 Мисля, че току-що се съблякох... 1037 01:03:14,499 --> 01:03:17,335 Изкормих те и това те опозори. 1038 01:03:17,418 --> 01:03:20,213 Дава на обикновените хора на улицата... 1039 01:03:21,130 --> 01:03:26,552 Имам чувството, че имат право да те насилват, ако искаш. 1040 01:03:26,636 --> 01:03:29,806 Обикновените хора на улицата излизаха. 1041 01:03:29,889 --> 01:03:31,933 и те щяха да се държат... 1042 01:03:32,767 --> 01:03:36,604 В края на крайщата се чудехте кой е луд. 1043 01:03:36,687 --> 01:03:38,648 Ти ли беше или те? 1044 01:03:38,731 --> 01:03:41,108 Защото се държаха отвратително. 1045 01:03:43,528 --> 01:03:46,447 Така че в крайна сметка през 1970 г. 1046 01:03:46,531 --> 01:03:48,741 Отново живеех в Лондон. 1047 01:03:48,825 --> 01:03:50,576 Но не можах да си намеря работа. 1048 01:03:50,660 --> 01:03:52,078 Не можах да си намеря работа като модел. 1049 01:03:52,161 --> 01:03:54,497 Не можах да си намеря работа като продавач. 1050 01:03:54,580 --> 01:03:56,499 Не можах да си намеря работа. 1051 01:03:56,582 --> 01:03:58,084 Никой не би ме наел. 1052 01:03:58,793 --> 01:04:01,045 Отворих ресторант. 1053 01:04:02,463 --> 01:04:05,800 И това беше един необикновен успех. 1054 01:04:07,093 --> 01:04:09,887 Клиентите ми купуват моя гламор. 1055 01:04:09,971 --> 01:04:11,973 Това част от сделката ли е? 1056 01:04:12,056 --> 01:04:14,308 Да, но и те се забавляват. 1057 01:04:15,852 --> 01:04:19,230 Имахме кралици, аристократи. 1058 01:04:19,313 --> 01:04:20,857 имахме баща. 1059 01:04:20,940 --> 01:04:24,151 И имахме хой полой. 1060 01:04:24,235 --> 01:04:27,029 Трябваше да резервираш три месеца по-рано, за да влезеш. 1061 01:04:28,948 --> 01:04:31,325 Но Аманда напълно отсъстваше. 1062 01:04:31,868 --> 01:04:34,537 Още говорехме по телефона, когато беше намръщена. 1063 01:04:35,204 --> 01:04:38,332 Много пъти й предлагах да бъде домакин в ресторанта. 1064 01:04:38,958 --> 01:04:40,459 Но така и не се появи. 1065 01:05:01,397 --> 01:05:02,982 Срещнах съпруга си. 1066 01:05:03,065 --> 01:05:05,109 след втория ми албум. 1067 01:05:05,192 --> 01:05:06,861 Да, след сладко отмъщение. 1068 01:05:06,944 --> 01:05:10,072 Видях това очарователно момче да идва в гримьорната ми. 1069 01:05:10,865 --> 01:05:12,033 Много го харесвах. 1070 01:05:12,116 --> 01:05:14,118 Мислех, че е сладък и чаровен. 1071 01:05:14,243 --> 01:05:15,745 Казах му: 1072 01:05:15,828 --> 01:05:17,788 След утре отивам в Бразилия. 1073 01:05:17,872 --> 01:05:19,248 за да направим тв шоу. 1074 01:05:19,290 --> 01:05:22,001 Искаш ли да дойдеш с мен? 1075 01:05:22,126 --> 01:05:23,669 И така започна всичко. 1076 01:05:23,753 --> 01:05:25,046 Взех го със себе си в самолета. 1077 01:05:25,129 --> 01:05:26,714 пристигнахме в Рио де Жанейро. 1078 01:05:26,797 --> 01:05:28,883 и беше любов. 1079 01:05:41,395 --> 01:05:43,856 Щом се оженихме, разбрах, 1080 01:05:43,940 --> 01:05:46,651 Боже мой, вече не съм Аманда Лийр. 1081 01:05:46,734 --> 01:05:48,945 Сега аз съм мадам Маланяк. 1082 01:05:52,573 --> 01:05:55,868 Исках да си остана тази представа, която феновете ми обичаха. 1083 01:05:57,078 --> 01:05:58,537 Беше голяма жертва. 1084 01:06:01,582 --> 01:06:03,834 Исках да съм известен и богат. 1085 01:06:03,918 --> 01:06:06,253 Исках да пътувам по света, да имам фенове. 1086 01:06:07,129 --> 01:06:10,383 И това, което искаше, съпругът ми, беше да има съпруга. 1087 01:06:10,466 --> 01:06:11,634 Нали знаеш, да си останем у дома. 1088 01:06:12,510 --> 01:06:15,680 Това не е хубава позиция за съпруг. 1089 01:06:15,763 --> 01:06:17,556 да има жена на сцената. 1090 01:06:17,640 --> 01:06:19,225 А той седеше в крилете. 1091 01:06:19,934 --> 01:06:21,769 Значи не е бил много щастлив. 1092 01:06:21,852 --> 01:06:23,396 Затова мисля, че... 1093 01:06:23,479 --> 01:06:26,983 може би не беше много щастлив брак. 1094 01:06:27,066 --> 01:06:29,694 И затова... 1095 01:06:29,777 --> 01:06:31,737 Това е заради шоубиз. 1096 01:06:31,821 --> 01:06:34,031 Заради славата. 1097 01:06:52,675 --> 01:06:55,094 Обичам да пиша текстове. 1098 01:06:55,177 --> 01:06:58,055 Така че, всичките тези стотици песни, които издадох, 1099 01:06:58,139 --> 01:06:59,515 Написах ги всичките. 1100 01:06:59,598 --> 01:07:03,144 И се опитвах всеки път да кажа нещо. 1101 01:07:03,811 --> 01:07:05,813 Философски или не, или каквото и да е. 1102 01:07:05,896 --> 01:07:09,775 Илюзия, лъжи, любов, каквото и да е. 1103 01:07:10,693 --> 01:07:14,238 За съжаление, никой не слушаше тези текстове. 1104 01:07:14,321 --> 01:07:16,657 Освен теб, може би. 1105 01:07:16,741 --> 01:07:18,325 Никой не се интересуваше от текстовете ми. 1106 01:07:18,409 --> 01:07:19,660 Беше много разочароващо. 1107 01:07:20,244 --> 01:07:22,329 Търся лицата, които имах. 1108 01:07:22,413 --> 01:07:23,956 преди да е тръгнал светът. 1109 01:07:24,832 --> 01:07:28,210 Знам само едно желание и бедната ми душа ще изгори. 1110 01:07:28,294 --> 01:07:30,379 - Във вовеки огън. - Това е Сфинксът. 1111 01:07:30,421 --> 01:07:32,131 А аз дори не мога да плача. 1112 01:07:32,214 --> 01:07:34,216 - Да, това е "Сфинксът". - Сфинксът не може да плаче. 1113 01:07:34,300 --> 01:07:37,136 Ще ми се да можех да бъда. 1114 01:07:37,219 --> 01:07:40,973 Безшумен сфинкс завинаги. 1115 01:07:42,391 --> 01:07:44,393 Прочут ли съм, или съм позорен? 1116 01:07:44,477 --> 01:07:45,519 Да. 1117 01:07:45,603 --> 01:07:47,605 Вече няма значение. 1118 01:07:47,688 --> 01:07:49,899 Измамни думи на любов или болезнена истина. 1119 01:07:49,982 --> 01:07:52,485 - Да, чувала съм го и преди. 1120 01:07:52,568 --> 01:07:54,904 "Показ или критик, или политика." 1121 01:07:54,987 --> 01:07:57,239 - Да. 1122 01:07:57,323 --> 01:07:58,824 Жена или свещеник. 1123 01:07:58,908 --> 01:08:00,493 Всичко е гледна точка. 1124 01:08:00,576 --> 01:08:02,453 Аз стоя на слънцето. 1125 01:08:02,536 --> 01:08:04,747 Това са всички тези хора, които зададоха въпрос... 1126 01:08:05,748 --> 01:08:10,669 Прочута ли съм, или съм позорна? 1127 01:08:10,753 --> 01:08:12,838 Да, задавах си всички тези въпроси. 1128 01:08:12,922 --> 01:08:15,466 Всъщност, знаеш ли, защо всички ме преследват? 1129 01:08:15,549 --> 01:08:17,093 "Защо ме критикуват?" 1130 01:08:18,051 --> 01:08:20,095 Защо искат да знаят кой съм, къде... 1131 01:08:20,179 --> 01:08:22,640 Беше трудно, затова написах песен "Сфинксът". 1132 01:08:22,723 --> 01:08:25,935 Защото сфинксът никога не плаче. 1133 01:08:26,018 --> 01:08:29,354 Исках... да не бъда наранен от всичко това. 1134 01:08:29,438 --> 01:08:31,689 А ако си сфинкс, ти си... 1135 01:08:31,774 --> 01:08:33,984 Не ти пука, ти си статуя. 1136 01:08:34,068 --> 01:08:35,611 Исках да съм такава. 1137 01:08:43,035 --> 01:08:45,830 Разбрах, че хората искат да мечтаят. 1138 01:08:46,956 --> 01:08:50,459 Хората трябва да казват: "Искам да съм като Аманда Лийр." 1139 01:08:50,584 --> 01:08:52,920 Защо не се опиташ да бъдеш като Аманда Лийр? 1140 01:08:53,002 --> 01:08:55,089 Без значение дали си мъж или не, 1141 01:08:55,171 --> 01:08:56,674 или транс, или каквото и да е. 1142 01:08:56,756 --> 01:08:58,259 Опитай се да бъдеш Аманда Лийр, ако искаш. 1143 01:08:58,341 --> 01:09:00,719 Дори не знам кого представя Аманда Лер за тях. 1144 01:09:00,803 --> 01:09:02,555 Не знам... наистина не знам. 1145 01:09:02,638 --> 01:09:04,932 Толкова съм нормална, че съм на земята. 1146 01:09:05,015 --> 01:09:06,015 Аз съм толкова... 1147 01:09:08,018 --> 01:09:12,481 Не мисля, че живея в свят на мечти. 1148 01:09:12,564 --> 01:09:15,776 от секвини и брокат и... 1149 01:09:15,859 --> 01:09:18,863 Не, наистина. Имам чувството, че съм напълно нормално. 1150 01:09:55,900 --> 01:09:58,527 Париж, секси. 1151 01:11:54,893 --> 01:11:57,313 - Мария-Пиер Прювот, добър ден. 1152 01:12:45,944 --> 01:12:47,488 Познаваше ли Бамби? 1153 01:12:48,447 --> 01:12:49,823 Не я познавам. 1154 01:12:51,241 --> 01:12:52,951 Очевидно знам коя е. 1155 01:12:53,035 --> 01:12:54,536 Но не я познавам. 1156 01:12:56,288 --> 01:12:59,208 От това, което разбрах, тя е била... учителка. 1157 01:12:59,291 --> 01:13:02,711 Беше учителка много години. 1158 01:13:02,836 --> 01:13:06,215 Знам, че е написала няколко книги. 1159 01:13:06,882 --> 01:13:08,717 Не, тя е умна, познавам я. 1160 01:13:08,801 --> 01:13:10,677 Защото дойде да ме види в театъра. 1161 01:13:10,761 --> 01:13:13,180 Не я познавам лично, но дойде да види. 1162 01:13:13,263 --> 01:13:15,140 моята игра в театъра. 1163 01:13:15,224 --> 01:13:16,725 И тя ми писа. 1164 01:13:16,809 --> 01:13:20,145 няколко много хубави писма, поздравления и всичко. 1165 01:13:20,229 --> 01:13:22,815 Ти си прекрасен на сцената, аз съм обожател. 1166 01:13:22,898 --> 01:13:24,775 Мисля, че е много... 1167 01:13:26,360 --> 01:13:28,112 Точен човек. 1168 01:13:28,195 --> 01:13:29,405 Но не я познавам. 1169 01:13:42,334 --> 01:13:44,503 Трябва да обясня на всеки, който не знае това... 1170 01:13:44,586 --> 01:13:46,755 Това джин с тоник ли е или шампанско? 1171 01:13:46,839 --> 01:13:48,715 Ако е шампанско, е доста бледо. 1172 01:13:48,799 --> 01:13:49,967 - Отпивай и ще видиш. 1173 01:13:50,050 --> 01:13:52,052 Синьо е, джин с тоник. 1174 01:13:52,136 --> 01:13:54,972 Започна живота си, не като Ейприл Ашли. 1175 01:13:55,055 --> 01:13:57,766 но като Джордж Джеймисън, мисля, че съм прав. 1176 01:13:57,850 --> 01:14:00,436 - Да, значи си прекрасен човек. 1177 01:14:01,103 --> 01:14:02,604 Исках, както всеки друг, 1178 01:14:02,688 --> 01:14:05,357 да бъде много неща за много хора. 1179 01:14:05,441 --> 01:14:09,236 Но моята единствена роля в живота стана да се обяснявам като жена. 1180 01:14:09,319 --> 01:14:11,405 и да разкажа моята история за прехода. 1181 01:14:12,448 --> 01:14:13,949 Бях безспирно покушена. 1182 01:14:14,032 --> 01:14:16,076 на същата офанзива линия на въпроси. 1183 01:14:17,953 --> 01:14:19,496 Трябва да поговорим малко. 1184 01:14:19,580 --> 01:14:21,248 за целия проблем със промени в пола. 1185 01:14:21,331 --> 01:14:23,208 защото говорих с някакъв психиатър. 1186 01:14:23,292 --> 01:14:26,962 Той каза, че един от критериите е, че ако си ужасен, 1187 01:14:27,045 --> 01:14:28,547 и да изглежда ужасно като мъж, 1188 01:14:28,630 --> 01:14:30,549 Няма да го направят. 1189 01:14:30,632 --> 01:14:32,301 защото ще си по-нещастна след това. 1190 01:14:32,384 --> 01:14:34,261 - Това е. 1191 01:14:34,344 --> 01:14:36,430 Нуждата е също толкова голяма, ако изглеждаш отвратително... 1192 01:14:36,513 --> 01:14:38,432 Не, не, не, не. 1193 01:14:38,515 --> 01:14:41,268 Не мога да се съглася с това, защото критериите са за мен. 1194 01:14:41,351 --> 01:14:42,853 е това, което сте ментали. 1195 01:14:44,521 --> 01:14:47,024 Няма значение дали си красива. 1196 01:14:51,361 --> 01:14:53,113 Един ден, докато яхтяхме яхти с приятели. 1197 01:14:53,197 --> 01:14:54,531 в Южна Франция, 1198 01:14:54,615 --> 01:14:56,450 Скачихме се в Сен Тропез. 1199 01:14:56,533 --> 01:14:58,911 и кого да видя, освен Аманда Лийр? 1200 01:14:58,994 --> 01:15:00,662 седеше пред едно кафе. 1201 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 Помахах й от палубата на яхтичката. 1202 01:15:03,749 --> 01:15:07,586 и веднага избяга с велосипеда. 1203 01:15:08,587 --> 01:15:11,673 Тогава разбрах, че съм артифакт. 1204 01:15:11,757 --> 01:15:14,009 от миналото, което беше изхвърлила. 1205 01:15:15,928 --> 01:15:18,931 Ейприл Ашли разказва тази история за това, че ви е видяла. 1206 01:15:19,014 --> 01:15:21,600 когато беше на яхта, в книгата си. 1207 01:15:23,685 --> 01:15:25,979 И че е изпратила някой долу... 1208 01:15:27,689 --> 01:15:29,358 Скъпа, толкова много хора пиша истории. 1209 01:15:29,441 --> 01:15:30,776 Те могат да пиша каквото си искат. 1210 01:15:31,485 --> 01:15:33,195 Това не промени нищо за мен. 1211 01:15:33,737 --> 01:15:35,030 Тя пише каквото си иска. 1212 01:15:36,365 --> 01:15:38,116 Това не промени нищо. 1213 01:15:38,200 --> 01:15:40,744 Все още продавах записи. 1214 01:15:40,827 --> 01:15:42,871 на сцената, за да прави шоу. 1215 01:15:42,955 --> 01:15:44,831 да имаш красиви приятели. 1216 01:15:46,458 --> 01:15:47,834 Животът ми не се промени. 1217 01:15:47,918 --> 01:15:50,504 За да може... те... тя и всички хора... 1218 01:15:50,587 --> 01:15:52,464 Може да пише каквото си иска. 1219 01:15:52,548 --> 01:15:54,174 Дали беше пленителна от теб. 1220 01:15:54,258 --> 01:15:56,635 Но той също беше очарован от цялата смяна на пола. 1221 01:15:56,718 --> 01:15:59,012 Нелепо е да го отричаш. 1222 01:15:59,096 --> 01:16:01,139 защото книгата на Ейприл Ашли е там. 1223 01:16:01,223 --> 01:16:02,641 - Да, аз... 1224 01:16:02,724 --> 01:16:04,768 - Да, четох книгата й. 1225 01:16:04,851 --> 01:16:07,938 и аз... не можех да разбера. 1226 01:16:08,021 --> 01:16:11,066 защо си е измислила толкова много истории в книгата си. 1227 01:16:11,942 --> 01:16:14,570 Внезапно хората се качиха и казаха: 1228 01:16:14,653 --> 01:16:17,072 "Ти беше смяна на пола." 1229 01:16:17,155 --> 01:16:19,449 А аз казах: "Да я запазим." 1230 01:16:20,200 --> 01:16:21,743 Да, виждал съм тази снимка и преди. 1231 01:16:21,827 --> 01:16:23,620 Какъв е проблема с тази жена... 1232 01:16:23,704 --> 01:16:25,455 Как се казва? 1233 01:16:26,582 --> 01:16:29,835 Мисля, че почина преди няколко години. 1234 01:16:29,918 --> 01:16:33,547 Проблемът е, че е била напълно алкохоличка. 1235 01:16:34,256 --> 01:16:35,799 Да, срещнах я в Лондон. 1236 01:16:36,508 --> 01:16:39,761 Ръководеше клуб, ресторант, 1237 01:16:39,845 --> 01:16:41,805 и тя беше напълно... 1238 01:16:41,888 --> 01:16:42,973 Ядоса се всяка вечер. 1239 01:16:43,056 --> 01:16:46,143 И всички знаят, че тя беше митоманка. 1240 01:16:46,226 --> 01:16:49,271 Изобретявайки миналото си като голям модел. 1241 01:16:49,354 --> 01:16:51,398 - Което не е вярно. 1242 01:16:51,481 --> 01:16:53,275 Малко е тъжна, всъщност, живота й, 1243 01:16:53,358 --> 01:16:56,153 защото това е типичен живот за някого. 1244 01:16:56,236 --> 01:16:59,239 който поне не е бил в шоурума, 1245 01:16:59,323 --> 01:17:02,284 и отчаяно искаше да е в шоу шоу. 1246 01:17:03,410 --> 01:17:04,995 Но част от това е, че тя казва: 1247 01:17:05,078 --> 01:17:07,331 Аз съм транс, нали? 1248 01:17:07,414 --> 01:17:10,709 Част от него каза: 1249 01:17:10,792 --> 01:17:12,294 Това съм аз. 1250 01:17:12,919 --> 01:17:15,631 И тогава, заради обстоятелствата. 1251 01:17:15,714 --> 01:17:17,132 - Мисля, че в Англия... 1252 01:17:17,215 --> 01:17:19,217 Тя беше доста известна в Англия. 1253 01:17:19,301 --> 01:17:21,178 Но само в Англия. 1254 01:17:21,261 --> 01:17:23,305 Нито във Франция, нито в Италия. 1255 01:17:23,388 --> 01:17:24,723 Но в Англия тя беше доста известна. 1256 01:17:24,806 --> 01:17:26,266 тя излезе по телевизията. 1257 01:17:26,350 --> 01:17:27,559 Тя стана много грандиозна. 1258 01:17:27,643 --> 01:17:29,686 Видях една нейна снимка, която изглежда много... 1259 01:17:31,229 --> 01:17:32,856 По-късно в живота. 1260 01:17:32,939 --> 01:17:34,149 Но като млада жена, 1261 01:17:34,232 --> 01:17:37,027 Нямала е много възможности, нали? 1262 01:17:37,110 --> 01:17:38,820 Не знам, не знам какво е направила. 1263 01:17:38,904 --> 01:17:41,156 Сигурно е пила твърде много. 1264 01:17:41,239 --> 01:17:43,158 или да се навърташ около грешните хора. 1265 01:17:43,241 --> 01:17:45,827 Не знам какво е направила, когато е била малка. 1266 01:17:45,911 --> 01:17:48,246 Сега тя е въплъщението на клатещите се 60-те години. 1267 01:17:48,330 --> 01:17:50,374 момиче от шоуто и хайлайфа на April Ashley. 1268 01:17:50,457 --> 01:17:53,335 е смятана за една от най-популярната известност на нейната ера. 1269 01:17:53,418 --> 01:17:56,755 Какво мислите за най-голямото си постижение? 1270 01:17:56,838 --> 01:17:58,423 Да се превръщаш в мен. 1271 01:17:58,507 --> 01:18:02,427 Дори до ден-днешен, сега, когато са 53 години по-късно, 1272 01:18:03,303 --> 01:18:06,682 Все още се събуждам сутрин с малко радост. 1273 01:18:06,765 --> 01:18:07,974 в този момент. 1274 01:18:10,394 --> 01:18:14,106 Писах на министър-председателя Тони Блеър. 1275 01:18:14,189 --> 01:18:18,610 Казвайки, защо една такава голяма страна не е наша? 1276 01:18:18,694 --> 01:18:21,071 настигане на медицинската наука 1277 01:18:21,154 --> 01:18:22,948 и да даде възможност на транссексуалните 1278 01:18:23,031 --> 01:18:25,033 за да смените свидетелствата им за раждане? 1279 01:18:27,035 --> 01:18:29,079 В крайна сметка през 2004 г. 1280 01:18:29,162 --> 01:18:32,499 Великобритания много тихо да излезе напред. 1281 01:18:32,582 --> 01:18:34,334 Актът за разпознаване на пола, 1282 01:18:34,418 --> 01:18:37,796 което даде на транс хората право да променяме пола си. 1283 01:18:37,879 --> 01:18:40,549 и така отново ни даде право да се оженим. 1284 01:18:40,632 --> 01:18:45,345 Транс хората от 1970 до 2004 г. 1285 01:18:45,429 --> 01:18:47,264 не могат закономерно да сменят пола си 1286 01:18:47,347 --> 01:18:49,683 Всичко заради случая на Ейприл Ашли. 1287 01:18:49,766 --> 01:18:51,476 Някои хора... 1288 01:18:52,102 --> 01:18:54,062 може би щях да го направя. 1289 01:18:54,146 --> 01:18:56,481 вдигнаха ръце и си тръгнаха. 1290 01:18:57,232 --> 01:18:59,067 Но за сметка на Ейприл Ашли, 1291 01:18:59,151 --> 01:19:01,945 Тя продължаваше да напъва, чак нагоре. 1292 01:19:02,028 --> 01:19:04,906 до Акта за признание на пола и след това, 1293 01:19:04,990 --> 01:19:08,285 за смяна на закона. 1294 01:19:08,368 --> 01:19:10,120 Не е изоставила общността си. 1295 01:19:10,203 --> 01:19:11,788 и мисля, че това е една от причините. 1296 01:19:11,872 --> 01:19:14,916 защо Ейприл Ашли е толкова обичана, 1297 01:19:15,000 --> 01:19:17,294 особено от британци. 1298 01:19:17,377 --> 01:19:21,089 Защото се бори с десетилетия да си върне права. 1299 01:19:21,173 --> 01:19:24,176 които са били откраднати от нея и от всички нас. 1300 01:19:25,343 --> 01:19:28,221 Принуждавали са ме през 1960 г. 1301 01:19:28,305 --> 01:19:30,390 да си сменя името напълно. 1302 01:19:30,474 --> 01:19:32,559 Не ми позволиха да запазя фамилното си име. 1303 01:19:32,642 --> 01:19:33,643 което беше Джеймисън. 1304 01:19:34,436 --> 01:19:37,022 Значи е било изключително. 1305 01:19:37,105 --> 01:19:39,065 През 2005 г. 1306 01:19:39,149 --> 01:19:41,276 Седяхме на терасата в Южна Франция. 1307 01:19:41,359 --> 01:19:42,944 в красив слънчев ден, 1308 01:19:43,028 --> 01:19:45,405 И дойде голям кафяв плик. 1309 01:19:45,489 --> 01:19:47,324 и знаех точно какво е. 1310 01:19:48,742 --> 01:19:53,079 След като почти чакаше 50 години, беше огромен... 1311 01:19:54,080 --> 01:19:56,124 чувство на удовлетворение 1312 01:19:56,208 --> 01:19:59,669 за да видите този акт за раждане, 1313 01:19:59,753 --> 01:20:02,964 на което пише: "Април Джеймсън. 1314 01:20:04,090 --> 01:20:05,300 Жена. 1315 01:20:08,011 --> 01:20:09,304 Невероятна. 1316 01:20:12,849 --> 01:20:14,684 Виж, ако живееш достатъчно дълго... 1317 01:20:14,768 --> 01:20:17,145 както правя всъщност, 1318 01:20:17,896 --> 01:20:21,107 най-хубавото е, че се превръщаш в институция. 1319 01:20:21,191 --> 01:20:23,485 И след като станеш институция, 1320 01:20:23,568 --> 01:20:25,654 отново стана доста уважаван. 1321 01:20:25,737 --> 01:20:29,074 Но какво се случва, когато стане институция? 1322 01:20:29,741 --> 01:20:32,494 и факт е, че това е друга история. 1323 01:20:34,246 --> 01:20:37,290 Моят урок за всеки, който слуша, е: 1324 01:20:37,415 --> 01:20:39,835 Никога не мисли, че живота е свършил. 1325 01:20:39,918 --> 01:20:43,338 Без значение на каква възраст си, просто се държиш така. 1326 01:20:43,421 --> 01:20:47,467 и живота продължава да ти предлага най-хубавите изненади, 1327 01:20:47,551 --> 01:20:48,885 и ги вземете. 1328 01:20:50,971 --> 01:20:52,389 Мисля, че едно от най-хубавите неща 1329 01:20:52,472 --> 01:20:53,682 което се случи, 1330 01:20:53,765 --> 01:20:56,518 че в списъка на Нейно Величество 1331 01:20:57,227 --> 01:20:58,979 Имам MBE. 1332 01:20:59,938 --> 01:21:03,400 Това означава най-добрия член на Британската империя. 1333 01:21:05,610 --> 01:21:07,654 И да ни бъде представян... 1334 01:21:08,780 --> 01:21:11,032 с това от Принца на Уелс. 1335 01:21:11,116 --> 01:21:14,703 В Бъкингамския палат беше доста хубаво. 1336 01:21:14,786 --> 01:21:16,329 Искаха да ме направят Дам. 1337 01:21:16,413 --> 01:21:19,666 но за съжаление, лорд Тебит и Ан Виддекомб 1338 01:21:19,749 --> 01:21:23,128 и още няколко грандиозни каза: "Не. 1339 01:21:23,211 --> 01:21:25,171 Тя няма да стане жена. 1340 01:21:26,006 --> 01:21:27,799 но тя може да има МБЕ. 1341 01:21:28,717 --> 01:21:31,678 Но не ми харесва заглавието "По дяволите". 1342 01:21:31,761 --> 01:21:33,096 така че няма значение. 1343 01:21:37,183 --> 01:21:39,102 Няма нищо по-добро от една дама. 1344 01:21:40,228 --> 01:21:42,606 Тя винаги ми казваше да се овлажня. 1345 01:21:44,024 --> 01:21:45,400 "Ще съжаляваш!", казваше тя. 1346 01:21:45,483 --> 01:21:47,068 "Ако не се овлажниш сега." 1347 01:21:48,695 --> 01:21:51,281 Беше права. 1348 01:21:53,158 --> 01:21:55,368 Ейприл беше поканена да се върне в Ливърпул. 1349 01:21:55,452 --> 01:21:57,078 през 2008 г. 1350 01:21:57,162 --> 01:21:59,497 от лезбийка, обратна, бисексуална и транс. 1351 01:21:59,581 --> 01:22:01,082 фестивал в Ливърпул. 1352 01:22:01,833 --> 01:22:04,461 Знам, че като говори с нея, когато се върна, 1353 01:22:04,544 --> 01:22:07,505 че е доста нервна, че ще се върне. 1354 01:22:07,589 --> 01:22:09,883 Защото не се е връщала тук от доста време. 1355 01:22:09,966 --> 01:22:11,885 - Ето го. 1356 01:22:11,968 --> 01:22:14,888 Това беше моята стая. 1357 01:22:15,555 --> 01:22:17,307 Дори като дете не можеш да го направиш. 1358 01:22:17,390 --> 01:22:20,268 Вдигни си ръцете, толкова е тесен. 1359 01:22:20,352 --> 01:22:21,645 - Здравей! 1360 01:22:23,438 --> 01:22:25,690 - Не... - Тя го направи по едно време. 1361 01:22:26,608 --> 01:22:28,234 Преди живеех там. 1362 01:22:31,488 --> 01:22:33,448 Беше програмирана в "Сент Джордж". 1363 01:22:33,531 --> 01:22:36,493 В много историческа сграда и е много красива. 1364 01:22:36,576 --> 01:22:38,787 И мисля, че това я е убедило да се върне. 1365 01:22:38,870 --> 01:22:40,372 Тя ми каза: "Не знам дали има някой." 1366 01:22:40,455 --> 01:22:42,040 ще ме помнят в Ливърпул. 1367 01:22:42,123 --> 01:22:44,876 И разбира се, това мероприятие се продаде за един ден. 1368 01:22:45,502 --> 01:22:47,754 И където и да е отишла в града. 1369 01:22:47,837 --> 01:22:50,632 Хората се радваха да я видят. 1370 01:22:52,217 --> 01:22:54,386 И тогава в музея на Ливърпул. 1371 01:22:54,469 --> 01:22:57,055 са говорили с нея да я почетем. 1372 01:22:57,138 --> 01:22:59,307 като направи изложба за живота си. 1373 01:22:59,391 --> 01:23:02,310 от един вид социално-политическа гледна точка, 1374 01:23:02,394 --> 01:23:06,147 начертава живота си заедно с живота си. 1375 01:23:06,231 --> 01:23:08,817 са се отразили върху законната и обществената промени, 1376 01:23:08,900 --> 01:23:09,901 в тази страна. 1377 01:23:11,069 --> 01:23:13,530 И не мисля, че е очаквала тази изложба. 1378 01:23:13,613 --> 01:23:14,864 да бъде каквото си беше. 1379 01:23:14,948 --> 01:23:17,117 защото беше много грандиозна. 1380 01:23:17,200 --> 01:23:20,328 и милион души са дошли да го видят. 1381 01:23:20,412 --> 01:23:21,413 Да. 1382 01:23:22,205 --> 01:23:25,000 Мисля, че тя беше много обичана от хората. 1383 01:23:25,083 --> 01:23:28,920 И мисля, че това е нещо, което има значение за нея. 1384 01:23:29,004 --> 01:23:31,256 Разстроих се. 1385 01:23:32,716 --> 01:23:34,843 Няма я от две години. 1386 01:23:34,926 --> 01:23:36,845 - Не, ти я обичаше. 1387 01:23:50,984 --> 01:23:52,444 Колко бързо мога. 1388 01:24:07,292 --> 01:24:08,376 Скъпа. 1389 01:24:10,420 --> 01:24:13,006 Преходът е много труден. 1390 01:24:13,089 --> 01:24:14,841 Без значение в кое десетилетие ще го направиш. 1391 01:24:14,924 --> 01:24:16,926 Различава ви от обществото. 1392 01:24:17,010 --> 01:24:21,264 Това те прави извън семейството ти, приятелите ти. 1393 01:24:29,939 --> 01:24:31,399 Наздраве. 1394 01:24:31,483 --> 01:24:35,195 Но единственото нещо, което ще получиш от това. 1395 01:24:35,278 --> 01:24:38,740 Това е невероятно и ти дава сила. 1396 01:24:38,823 --> 01:24:39,824 е... 1397 01:24:40,909 --> 01:24:44,788 вашите транс братя и сестри, знаете, сестринството на транс жени. 1398 01:24:52,754 --> 01:24:55,340 Такава общност. 1399 01:24:56,007 --> 01:24:58,718 Мисля, че това, което поддържа 1400 01:24:58,802 --> 01:25:01,763 много от нас в всекидневието си, 1401 01:25:01,846 --> 01:25:07,102 и особено по-възрастните жени от предишни поколения. 1402 01:25:08,144 --> 01:25:11,189 Аз със сигурност няма да принудя никого, че е стелт. 1403 01:25:11,272 --> 01:25:15,401 Разбирам. Разбирам защо хората го правят. 1404 01:25:15,485 --> 01:25:16,736 Здравей. 1405 01:25:17,904 --> 01:25:22,117 Но когато си помисля за някой като Аманда Лир, 1406 01:25:22,867 --> 01:25:25,328 Сигурно е много самотно на върха. 1407 01:25:26,996 --> 01:25:29,749 Но това е сделката, която тя сключи. 1408 01:25:33,753 --> 01:25:36,339 Наистина ли вярваш, че Аманда не е транс? 1409 01:25:37,006 --> 01:25:38,550 Или е просто тайна? 1410 01:25:47,267 --> 01:25:49,769 В какво вярвам наистина? 1411 01:25:51,646 --> 01:25:52,647 Добре. 1412 01:25:53,565 --> 01:25:55,316 Как да го кажа? 1413 01:25:57,861 --> 01:25:59,779 С уважение... 1414 01:26:01,197 --> 01:26:04,534 Мисля, че е транс, да. 1415 01:26:06,202 --> 01:26:09,831 Но искам да кажа, че го уважавам. 1416 01:26:10,832 --> 01:26:14,627 решението й да не... 1417 01:26:16,588 --> 01:26:17,755 Кажи го. 1418 01:26:17,839 --> 01:26:19,757 Но знам, че във Франция... 1419 01:26:19,841 --> 01:26:22,385 Хората я приемат. 1420 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 като циспондена жена. 1421 01:26:25,054 --> 01:26:28,141 защото това е разказът, който тя е дала в Европа. 1422 01:26:29,601 --> 01:26:31,394 Което е невероятно. 1423 01:26:32,604 --> 01:26:34,147 Тя се справи добре. 1424 01:26:34,814 --> 01:26:37,358 Искам да кажа, че в крайна сметка няма значение, нали? 1425 01:26:41,237 --> 01:26:44,824 Трябваше да се бориш толкова много. 1426 01:26:44,908 --> 01:26:46,534 за твоята самоличност като жена. 1427 01:26:48,328 --> 01:26:50,830 Целият ти обществен живот, 1428 01:26:50,914 --> 01:26:53,708 този въпрос ви е подтикнал. 1429 01:26:53,791 --> 01:26:57,212 и винаги трябва да настояваш, че си жена. 1430 01:26:58,213 --> 01:27:00,798 И това е много болезнено. 1431 01:27:03,218 --> 01:27:04,636 Няма проблем за мен. 1432 01:27:05,428 --> 01:27:06,763 Не, честно казано. 1433 01:27:08,181 --> 01:27:11,017 Но жените, които казаха: "Да, аз съм транс!" 1434 01:27:11,100 --> 01:27:13,811 - Но аз не съм. 1435 01:27:15,897 --> 01:27:18,775 Никога не съм го казвал. 1436 01:27:18,858 --> 01:27:21,736 Хората го казват, а аз не отричам. 1437 01:27:21,819 --> 01:27:25,156 Мисли каквото искаш, можеш да мислиш. 1438 01:27:25,240 --> 01:27:27,408 Но аз знам кой съм. 1439 01:27:27,492 --> 01:27:30,036 Никога не се оплаквай, никога не обяснявай. 1440 01:27:30,745 --> 01:27:33,748 Мисля, че няма да имаш успеха. 1441 01:27:35,375 --> 01:27:37,335 Тогава, ако беше казал "да". 1442 01:27:38,920 --> 01:27:42,340 Но мисля, че сега ще имаш още повече успехи, ако го направиш. 1443 01:27:43,007 --> 01:27:44,008 Разбираш ли какво имам предвид? 1444 01:27:45,635 --> 01:27:47,178 Странно е. 1445 01:27:48,346 --> 01:27:51,349 Много е странно. 1446 01:27:52,392 --> 01:27:54,727 Ти си въплъщението на... 1447 01:27:54,811 --> 01:27:57,981 Преуспяла жена. 1448 01:27:58,064 --> 01:28:01,693 И мога да разбера как в твоето време 1449 01:28:01,776 --> 01:28:04,404 през 60-те и 70-те години на миналия век, 1450 01:28:05,071 --> 01:28:06,948 нямаше да имаш всичко това. 1451 01:28:07,031 --> 01:28:09,492 Не, от сега нататък е напълно различно. 1452 01:28:10,451 --> 01:28:11,911 Различно е. 1453 01:28:11,995 --> 01:28:15,290 Предполагам, че за момичетата днес е по-добре. 1454 01:28:15,373 --> 01:28:16,791 или ново поколение. 1455 01:28:16,874 --> 01:28:18,668 Нещата стават малко по-лесни. 1456 01:28:19,502 --> 01:28:21,921 По мое време беше малко по-трудно... 1457 01:28:22,588 --> 01:28:25,466 защото хората са... 1458 01:28:26,342 --> 01:28:28,720 Не е зле. 1459 01:28:28,803 --> 01:28:31,848 но поне се казва, как... 1460 01:28:31,931 --> 01:28:34,309 Какво има? 1461 01:28:34,392 --> 01:28:37,895 Тя е странна. 1462 01:28:37,979 --> 01:28:39,605 Днес е по-бързо. 1463 01:28:39,689 --> 01:28:42,984 да бъде приет като друг човек. 1464 01:28:43,067 --> 01:28:45,445 Но не е... 1465 01:28:45,528 --> 01:28:49,032 Може би обществото ни ще се промени, както и да е... 1466 01:28:49,115 --> 01:28:53,453 Знаеш ли за кого е завещанието ти? 1467 01:28:54,704 --> 01:28:56,331 Не го разбирам. 1468 01:28:56,414 --> 01:28:58,249 Вярно е, не разбирам. 1469 01:28:58,833 --> 01:29:02,170 Понякога се удивлявам, когато видя реакцията на хората. 1470 01:29:02,253 --> 01:29:05,840 Или писма, които получавам, съобщения, изумена съм. 1471 01:29:05,923 --> 01:29:08,676 И това е проблем, защото трябва... за тях, 1472 01:29:08,760 --> 01:29:12,055 винаги трябва да си неперфектен. 1473 01:29:12,138 --> 01:29:14,974 но поне се опитваш да не ги разочароваш. 1474 01:29:15,058 --> 01:29:17,226 Мразя да разочаровам хората. 1475 01:29:17,977 --> 01:29:19,354 Но е в... 1476 01:29:20,229 --> 01:29:22,690 нашите недостатъци, че сме хора. 1477 01:29:22,774 --> 01:29:26,110 А за мен, аз не те идеализирам. 1478 01:29:26,194 --> 01:29:28,029 Мисля, че си човек. 1479 01:29:28,112 --> 01:29:30,823 и това те прави релабилен. 1480 01:29:30,907 --> 01:29:33,159 И има толкова много части от историята ти. 1481 01:29:33,242 --> 01:29:34,619 с които мога да се обвържа. 1482 01:29:34,702 --> 01:29:37,080 и също, че не мога да разбера. 1483 01:29:37,163 --> 01:29:39,374 защото не живеех в тези епохи. 1484 01:29:40,041 --> 01:29:43,127 Имам чувството, че съм част от твоето наследство. 1485 01:29:44,670 --> 01:29:46,422 Но ти си много по-млада, скъпа. 1486 01:29:48,466 --> 01:29:51,469 И познавам много момичета. 1487 01:29:51,552 --> 01:29:55,014 които също са част от вашето наследство, 1488 01:29:55,098 --> 01:29:57,308 които ти се възхищават и ти се възхищават 1489 01:29:57,392 --> 01:29:59,310 за всичко, което си постигнал. 1490 01:30:00,645 --> 01:30:02,188 А това са транс момичета. 1491 01:30:03,064 --> 01:30:06,192 Има много, дори във Франция. 1492 01:30:06,275 --> 01:30:09,028 Но... наистина не знам. 1493 01:30:09,112 --> 01:30:11,322 Какво мога да направя за тях? 1494 01:30:11,406 --> 01:30:12,990 Имам идея. 1495 01:30:13,074 --> 01:30:15,243 Имаш идея. 1496 01:30:15,326 --> 01:30:17,245 Когато те помнят, 1497 01:30:17,370 --> 01:30:19,914 и когато имаш наследство, си вечна. 1498 01:30:20,832 --> 01:30:24,544 Ти ми помогна да стана човекът, който съм днес. 1499 01:30:25,253 --> 01:30:27,880 И сега, когато те срещнах, още повече. 1500 01:30:28,589 --> 01:30:31,134 Когато казах на момичетата, че ще се срещнем, 1501 01:30:31,217 --> 01:30:33,386 Хората бяха изненадани. 1502 01:30:33,469 --> 01:30:36,973 Откъде ме познавам? 1503 01:30:37,682 --> 01:30:41,978 да разбере пътя, който са проправили, 1504 01:30:42,061 --> 01:30:46,315 и просто сте държали очите си под око на хоризонта. 1505 01:30:46,399 --> 01:30:48,276 и се придвижи напред. 1506 01:30:48,359 --> 01:30:51,654 И така, имате този път, който сте проправили 1507 01:30:51,737 --> 01:30:54,532 и всички вървим в него. 1508 01:30:54,615 --> 01:30:57,034 Работата е там, че никога не се обърнах назад. 1509 01:30:57,118 --> 01:31:01,122 Не знам, вероятно съм направил много грешки в миналото. 1510 01:31:01,205 --> 01:31:02,957 но няма значение. 1511 01:31:03,040 --> 01:31:04,959 Няма го, свърши се, миналото. 1512 01:31:05,042 --> 01:31:07,587 И ти трябва да направиш същото. 1513 01:31:07,670 --> 01:31:11,966 Искам да кажа, че не си човекът, който си бил преди 20 години. 1514 01:31:12,049 --> 01:31:14,010 и това е най-важното. 1515 01:31:15,052 --> 01:31:18,389 Но научих толкова много от... 1516 01:31:19,098 --> 01:31:22,393 да знаете за историята и миналото си. 1517 01:31:22,477 --> 01:31:25,730 защото ми казва как да се движа напред. 1518 01:31:25,813 --> 01:31:27,148 и как да оцелеем. 1519 01:31:29,692 --> 01:31:33,029 Мисля, че най-важното е да не слушаш никого. 1520 01:31:33,112 --> 01:31:35,239 Върви си... 1521 01:31:35,323 --> 01:31:37,283 Знаеш къде отиваш и отиваш там. 1522 01:31:37,366 --> 01:31:39,827 Знаеш какво искаш, знаеш къде искаш да отидеш. 1523 01:31:39,911 --> 01:31:40,995 Върви там. 1524 01:31:41,120 --> 01:31:42,538 Затова продължавам да казвам: 1525 01:31:42,622 --> 01:31:45,666 Искам да стана Грета Гарбо от Прованс. 1526 01:31:45,750 --> 01:31:48,169 Никога повече няма да ме видиш.