1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:19,110 --> 00:00:21,108 Точно в този момент, 4 00:00:21,150 --> 00:00:24,618 докато гледаш тези светли лъчи, ударени в надутото око, 5 00:00:24,660 --> 00:00:28,158 подобни малки лъчи светлина навлизат в собствените ви очи. 6 00:00:28,200 --> 00:00:29,928 И по нашите очи можем да го направим. 7 00:00:29,970 --> 00:00:32,073 за да спечелим голяма част от нашите познания. 8 00:00:33,330 --> 00:00:35,988 Природата е набелязала окото близо до мозъка. 9 00:00:36,030 --> 00:00:38,343 за да могат съобщенията му да пристигнат бързо. 10 00:00:45,360 --> 00:00:47,868 Сега, как се държат светлинните лъчи 11 00:00:47,910 --> 00:00:49,953 за да има ярка картина в окото. 12 00:00:51,240 --> 00:00:53,017 Първо, да разберем тези светли лъчи. 13 00:00:53,059 --> 00:00:57,093 отразен от всеки предмет във всички посоки. 14 00:00:59,550 --> 00:01:02,568 и като предмет се отдалечава от нас, 15 00:01:02,610 --> 00:01:05,508 Ъгълът между лъчите, които влизат в очите ни. 16 00:01:05,550 --> 00:01:06,993 става все по-малко и по-малко. 17 00:01:17,464 --> 00:01:19,398 И най-накрая, когато целта е достигнала. 18 00:01:19,440 --> 00:01:21,528 на 15 или повече метра. 19 00:01:21,570 --> 00:01:25,280 Лъчите, които влизат в очите ни, на практика са паралелни. 20 00:01:28,311 --> 00:01:30,648 Природата гарантира, че успоредната светлина 21 00:01:30,690 --> 00:01:33,408 ще направи рязък образ на ретината. 22 00:01:33,450 --> 00:01:34,668 и както може да се каже, 23 00:01:34,710 --> 00:01:37,968 с око в състояние на пълна почивка. 24 00:01:38,010 --> 00:01:40,668 Но ако далечен предмет се приближава към окото, 25 00:01:40,710 --> 00:01:44,313 Ъгълът между навлизащите лъчи отново става по-голям. 26 00:01:45,930 --> 00:01:48,438 Увеличаващият се ъгъл променя посоката. 27 00:01:48,480 --> 00:01:50,898 от светлинните лъчи, които минават през лещата. 28 00:01:50,940 --> 00:01:54,093 така че острия образ да падне зад ретината. 29 00:01:56,940 --> 00:01:58,458 В резултат на това представата за ретината 30 00:01:58,500 --> 00:02:00,213 са склонни да се замъглят. 31 00:02:01,927 --> 00:02:04,098 Това замъгляване води до отговор. 32 00:02:04,140 --> 00:02:06,018 или рефлекс в нашия мозък, 33 00:02:06,060 --> 00:02:08,868 което води до хармонични вътрешни промени 34 00:02:08,910 --> 00:02:11,178 от всички части на окото. 35 00:02:11,220 --> 00:02:13,593 Тази корекция се нарича нощувка. 36 00:02:15,540 --> 00:02:17,898 Жилищното настаняване връща силно фокусирания образ. 37 00:02:17,940 --> 00:02:20,418 с чудесна скорост и Точност. 38 00:02:20,460 --> 00:02:21,798 Това е още по-забележително. 39 00:02:21,840 --> 00:02:25,368 защото разстоянието между лещите и ретината е определено, 40 00:02:25,410 --> 00:02:27,723 и самата леща трябва да промени формата си. 41 00:02:29,550 --> 00:02:31,668 Също така е необходимо и двете ни очи да бъдат отворени. 42 00:02:31,710 --> 00:02:33,337 да бъде определено на същата точка в ред. 43 00:02:33,379 --> 00:02:35,650 за да видим ясно един предмет. 44 00:02:57,006 --> 00:02:58,952 - Направи ме щастлива отново. 45 00:07:11,752 --> 00:07:13,169 Джейкъб. 46 00:07:14,432 --> 00:07:15,265 - Да. 47 00:07:16,685 --> 00:07:18,885 Няма да се страхуваш. 48 00:07:20,820 --> 00:07:24,063 - Кой е този? 49 00:07:26,220 --> 00:07:27,053 - Прав си. 50 00:07:28,615 --> 00:07:30,018 Разбира се, че не. 51 00:07:30,060 --> 00:07:32,238 Няма да искаш нищо да те изплаши. 52 00:07:32,280 --> 00:07:33,858 - Да бе, без майтап. 53 00:07:33,900 --> 00:07:35,958 Написах това във вашия малък анкета. 54 00:07:36,000 --> 00:07:37,578 Какво искаш да кажеш? 55 00:07:37,620 --> 00:07:40,248 Толкова млада и тъжна. 56 00:07:40,290 --> 00:07:42,468 Затова си толкова агресивен. 57 00:07:42,510 --> 00:07:44,058 Това е единственото ти прикритие. 58 00:07:44,100 --> 00:07:45,618 - Майната ти, човече. 59 00:07:45,660 --> 00:07:46,451 Мислех, че ще го направя. 60 00:07:46,493 --> 00:07:49,473 за да пропусна всички тези приказливи, психиатрични глупости. 61 00:07:50,340 --> 00:07:51,198 Не искаш да говорим за това. 62 00:07:51,240 --> 00:07:52,490 Всичко с някаква тежест. 63 00:07:53,610 --> 00:07:55,173 особено Шърлин? 64 00:07:57,864 --> 00:07:58,781 - Шарлин? 65 00:08:01,939 --> 00:08:05,356 Какво знаеш за Шърлин? 66 00:08:06,660 --> 00:08:07,638 Вие казахте, че дори няма да отиде. 67 00:08:07,680 --> 00:08:10,068 "Обърни се в миналото ми, за да се получи." 68 00:08:10,110 --> 00:08:11,418 Точно така. 69 00:08:11,460 --> 00:08:12,866 Тогава как разбра за нея? 70 00:08:12,908 --> 00:08:15,423 Знам всичко, не се тревожи. 71 00:08:16,606 --> 00:08:18,402 Ще имаме още един шанс да поговорим. 72 00:08:18,444 --> 00:08:19,861 - Майната ти! 73 00:08:28,290 --> 00:08:29,783 Разбирам какво се опитваш да направиш. 74 00:08:32,250 --> 00:08:33,650 Опитваш се да ме прецакаш. 75 00:08:34,885 --> 00:08:36,456 Точно така. 76 00:08:36,498 --> 00:08:39,408 И двамата знаем колко е лесно, нали, юнако? 77 00:08:39,450 --> 00:08:44,208 - Слушай, докато това е игра на мисли, игра на мисли, 78 00:08:44,250 --> 00:08:46,653 Слушай. 79 00:08:47,850 --> 00:08:50,268 Докато това ме оправя толкова бързо, колкото казваш, 80 00:08:50,310 --> 00:08:51,843 Готов съм за всичко. 81 00:08:53,280 --> 00:08:55,253 Хвърлете каквото искате по мен. 82 00:08:56,100 --> 00:08:58,794 Никой, който ще хвърли нещо по теб, Джейкъб. 83 00:08:58,836 --> 00:09:00,925 или да направи така, че нещо да се случи. 84 00:09:00,967 --> 00:09:04,023 Тук не става така, а заради теб. 85 00:09:05,250 --> 00:09:08,133 Всичко, което се случва тук си ти. 86 00:09:11,760 --> 00:09:13,728 - Тогава да се махаме. 87 00:09:13,770 --> 00:09:16,451 Не можеш да се втурнеш, когато не можеш да чувстваш. 88 00:09:16,493 --> 00:09:19,728 и не можеш да видиш, когато не можеш да го преглътнеш. 89 00:09:19,770 --> 00:09:21,510 Сега хвърляме гатанки? 90 00:09:21,552 --> 00:09:23,951 Това е по-скоро идея. 91 00:09:23,993 --> 00:09:26,043 - Не искам мислите ти, глупако. 92 00:09:30,360 --> 00:09:31,510 Смеете ли ми се? 93 00:09:32,572 --> 00:09:34,006 По-скоро "чао", Джейкъб. 94 00:09:35,119 --> 00:09:37,119 - Довиждане, за Бога. 95 00:09:38,200 --> 00:09:40,713 Добре, свършихте ли вече? 96 00:09:43,430 --> 00:09:45,263 Така мисля. 97 00:10:36,286 --> 00:10:40,578 Ирисът, с централното начало, ученикът. 98 00:10:40,620 --> 00:10:42,258 Като диафрагмата на камера. 99 00:10:42,300 --> 00:10:44,388 ирисът регулира размера на светлината. 100 00:10:44,430 --> 00:10:46,380 и изостря образите на ретината. 101 00:10:47,370 --> 00:10:49,758 Природата също така е осигурила пълна защита. 102 00:10:49,800 --> 00:10:51,741 за този много деликатен орган. 103 00:11:00,960 --> 00:11:02,148 Тази предна част е издута. 104 00:11:02,190 --> 00:11:04,938 и има високопрозрачен прозорец. 105 00:11:04,980 --> 00:11:08,388 Друга важна защита за очите е слъзната жлеза. 106 00:11:08,430 --> 00:11:10,488 който отделя сълзливата течност. 107 00:11:10,530 --> 00:11:12,078 Това е резултатен целомъдрие. 108 00:11:12,120 --> 00:11:15,048 която се просмуква през слъзните каналчета в носа. 109 00:11:15,090 --> 00:11:18,003 след като се изчерви и прочиства цялата очна повърхност. 110 00:11:18,960 --> 00:11:20,868 Тук, с вдигнати външни покривки, 111 00:11:20,910 --> 00:11:22,998 виждаме очната ябълка обкръжена. 112 00:11:23,040 --> 00:11:25,128 от меки мастни тъкани. 113 00:11:25,170 --> 00:11:27,258 и се поставя в костната орбита. 114 00:11:27,300 --> 00:11:29,988 където се пази от внезапни трусове. 115 00:11:30,030 --> 00:11:32,358 Видели са го от другата страна, защитаваното притежание. 116 00:11:32,400 --> 00:11:35,238 на очната ябълка вътре във фунията му с форма на очна ябълка. 117 00:11:35,280 --> 00:11:37,488 се вижда още по-ясно. 118 00:11:37,530 --> 00:11:39,198 Още веднъж, когато видим мазнатавъзглавница, 119 00:11:39,240 --> 00:11:40,953 който го пази от всички страни. 120 00:11:41,850 --> 00:11:44,898 Забележете това бяло стъбло, което е оптичният нерв. 121 00:11:44,940 --> 00:11:47,646 а също и тези мускули, които мърдат очната ябълка. 122 00:11:48,521 --> 00:11:51,708 Това е празното око в черепа. 123 00:11:51,750 --> 00:11:53,568 с обезкостени стени вътре в себе си. 124 00:11:53,610 --> 00:11:55,878 и ръба на костната орбита пред него. 125 00:11:55,920 --> 00:11:58,578 Най-вътрешния слой на очната ябълка е ретината. 126 00:11:58,620 --> 00:12:00,203 Много деликатен мозък. 127 00:12:01,386 --> 00:12:03,272 Ретината е част от очния нерв. 128 00:12:03,314 --> 00:12:06,871 който изпраща светлинните импулси към нашия мозък. 129 00:12:06,913 --> 00:12:08,174 Ретината е най-важното. 130 00:12:08,216 --> 00:12:11,532 и сложна структура в очната ябълка. 131 00:12:11,574 --> 00:12:13,160 Увеличен много сто пъти. 132 00:12:13,202 --> 00:12:14,400 Ретината се превръща в 133 00:12:14,442 --> 00:12:17,264 на тази сложна аранжировка от пръчка и шини. 134 00:12:17,306 --> 00:12:19,271 които превръщат светлинните вълни в нервни импулси. 135 00:12:19,313 --> 00:12:22,020 по някакъв начин, която дори науката днес 136 00:12:22,062 --> 00:12:27,062 не мога да обясня напълно. 137 00:14:22,116 --> 00:14:22,949 Хей. 138 00:14:28,986 --> 00:14:29,819 Ало? 139 00:14:34,617 --> 00:14:36,117 Добре ли си? 140 00:14:50,143 --> 00:14:52,246 - Това е толкова хубаво. 141 00:14:52,288 --> 00:14:53,121 Толкова е хубаво. 142 00:14:56,702 --> 00:14:59,119 Мечтая си за кучето си, Роки. 143 00:15:02,304 --> 00:15:03,639 Роки. 144 00:15:03,681 --> 00:15:05,348 Ела тук, момче. 145 00:15:10,126 --> 00:15:11,043 Да, да. 146 00:15:12,642 --> 00:15:14,142 Добро момче. 147 00:15:16,616 --> 00:15:18,533 Спокойно, Роки. 148 00:15:19,499 --> 00:15:20,832 - Спокойно. 149 00:15:21,811 --> 00:15:22,815 Роки, долу! 150 00:15:22,857 --> 00:15:24,440 Роки, долу! 151 00:15:29,496 --> 00:15:31,496 - Няма нищо. 152 00:15:39,470 --> 00:15:40,708 Какво? 153 00:15:40,750 --> 00:15:41,919 - Ти. 154 00:15:41,961 --> 00:15:43,961 Изглеждаш глупаво. 155 00:15:46,008 --> 00:15:47,841 Ти си шибан глупак. 156 00:15:49,451 --> 00:15:51,784 Ти си глупаво, глупаво куче. 157 00:16:05,552 --> 00:16:07,095 Как го направи? 158 00:16:07,137 --> 00:16:09,804 - Нищо не съм направил. 159 00:16:12,192 --> 00:16:15,191 Това не е мечта, нали? 160 00:16:15,233 --> 00:16:17,291 Защото не помня да съм спала? 161 00:16:17,333 --> 00:16:20,416 - Не, не е сън, а кръст. 162 00:16:22,656 --> 00:16:25,482 - Пресечете се като кръстовището. 163 00:16:25,524 --> 00:16:28,806 Да, кръстовището, където е физическото ти тяло. 164 00:16:28,848 --> 00:16:31,534 и подсъзнанието ти съществува. 165 00:16:31,576 --> 00:16:34,493 в един и същ самолет по едно и също време. 166 00:16:36,270 --> 00:16:37,806 Спокойно, Джейкъб. 167 00:16:37,848 --> 00:16:39,611 Тук няма мечта. 168 00:16:39,653 --> 00:16:41,234 Не можеш да отидеш по-далеч от себе си. 169 00:16:41,276 --> 00:16:43,638 отколкото къде си сега. 170 00:16:43,680 --> 00:16:46,430 Когато спиш, ще си почиваш. 171 00:16:50,850 --> 00:16:52,600 Ще ти трябва. 172 00:16:54,544 --> 00:16:55,451 Лека нощ. 173 00:18:49,552 --> 00:18:52,202 Дами и господа, 174 00:18:52,244 --> 00:18:55,161 Готов ли си за следващото състезание? 175 00:18:56,920 --> 00:18:58,753 Готов ли си да играеш? 176 00:19:12,381 --> 00:19:15,548 Не, той се е прецакал, нали, хора? 177 00:19:19,126 --> 00:19:22,043 Няма нищо, няма как да не го направи. 178 00:19:23,349 --> 00:19:25,902 Джейкъб е малко непохватен. 179 00:19:27,229 --> 00:19:28,990 Какво мислите? 180 00:19:29,032 --> 00:19:31,055 Да му дадем ли още един шанс? 181 00:19:32,599 --> 00:19:33,682 Сигурна ли си? 182 00:19:36,704 --> 00:19:37,537 Добре. 183 00:19:45,396 --> 00:19:46,585 Дами и господа, 184 00:19:46,627 --> 00:19:49,630 Готов ли си да играеш на следващото състезание? 185 00:19:49,672 --> 00:19:51,505 Готов ли си да играеш? 186 00:20:02,663 --> 00:20:06,330 Толкова ли беше трудно, глупав кучи сине? 187 00:20:10,968 --> 00:20:13,822 До следващия път, помнете. 188 00:20:13,864 --> 00:20:16,114 Не се прецаквай. 189 00:21:52,877 --> 00:21:57,534 Джейкъб. 190 00:21:57,576 --> 00:21:58,909 - Какво по дяволите? 191 00:22:33,865 --> 00:22:36,478 Боже, мразя косата. 192 00:24:53,197 --> 00:24:54,364 Какво по дяволите? 193 00:25:16,144 --> 00:25:17,254 Изгасва се. 194 00:27:44,340 --> 00:27:45,590 - Потиснат ли си? 195 00:27:47,457 --> 00:27:48,290 - Да. 196 00:27:49,654 --> 00:27:50,904 Откъде знаеш? 197 00:27:52,775 --> 00:27:54,358 Пиамата ти, глупачке? 198 00:27:55,563 --> 00:27:56,396 Така ли? 199 00:27:57,816 --> 00:27:58,732 Помислих си: 200 00:27:58,774 --> 00:28:01,040 - Какво си помисли? 201 00:28:01,082 --> 00:28:02,832 Съвпадение ли е? 202 00:28:03,729 --> 00:28:04,646 Нали? 203 00:28:07,368 --> 00:28:08,701 Кой казва: 204 00:28:10,267 --> 00:28:11,184 това, което правим, 205 00:28:12,216 --> 00:28:13,299 защо го правим? 206 00:28:15,559 --> 00:28:17,226 Откъде идва? 207 00:28:19,320 --> 00:28:21,070 Аз жена ли съм? 208 00:28:23,605 --> 00:28:25,188 част от цвете? 209 00:28:26,490 --> 00:28:29,713 Аз просто изобретявам мислите ви ли? 210 00:29:16,130 --> 00:29:16,963 Шарлин. 211 00:32:55,556 --> 00:32:56,389 Мамка му! 212 00:32:57,463 --> 00:32:58,296 По дяволите. 213 00:33:00,128 --> 00:33:00,961 Мамка му! 214 00:33:31,933 --> 00:33:33,079 Пусни ме да вляза. 215 00:33:33,121 --> 00:33:34,263 Не, не искам да го крия. 216 00:33:34,305 --> 00:33:35,400 Не, не. 217 00:33:35,442 --> 00:33:37,439 Виж ти, виж ти. 218 00:33:37,481 --> 00:33:39,017 Какво имаме тук? 219 00:33:39,059 --> 00:33:40,559 Мъж, малък човек. 220 00:33:43,537 --> 00:33:46,705 Имам жена и деца, милиони деца. 221 00:33:46,747 --> 00:33:48,335 Чакай малко, приятел. 222 00:33:48,377 --> 00:33:50,008 Никой няма да те нарани. 223 00:34:20,234 --> 00:34:22,484 - Секс, жени, разпуснати неща. 224 00:34:23,711 --> 00:34:25,794 Неща, които си мислихме, че имаме. 225 00:34:29,685 --> 00:34:33,268 Мечтай си да намериш съкровище. 226 00:34:40,923 --> 00:34:42,340 на целомъдрието. 227 00:34:43,318 --> 00:34:44,318 елицията. 228 00:34:49,459 --> 00:34:51,042 но когато се събудите, 229 00:34:52,055 --> 00:34:55,181 Идеалната истина започва да се разпада. 230 00:34:55,223 --> 00:34:58,392 Когато си отвориш очите, 231 00:34:58,434 --> 00:35:01,101 Тази представа я няма. 232 00:35:11,190 --> 00:35:15,023 Точно като розовата слава, която загуби в езерцето. 233 00:35:18,868 --> 00:35:20,868 Помниш, нали? 234 00:35:22,629 --> 00:35:23,546 - Сега да. 235 00:35:24,663 --> 00:35:26,080 Когато бях на седем. 236 00:35:28,625 --> 00:35:30,099 Баща ти ти каза да използваш червеи. 237 00:35:30,141 --> 00:35:32,808 но искахте да ловите риба като него. 238 00:35:33,867 --> 00:35:36,055 Така че, когато не гледаше, 239 00:35:36,097 --> 00:35:39,538 си извадил примамката от кутията. 240 00:35:39,580 --> 00:35:41,747 И тогава го сложих от другата страна на дървото. 241 00:35:41,789 --> 00:35:43,779 за да не може да ме види. 242 00:35:43,821 --> 00:35:44,738 - А после? 243 00:35:46,244 --> 00:35:48,161 - Перфектен задник. 244 00:35:49,210 --> 00:35:52,726 - Но не знаехте как да го развържете. 245 00:35:52,768 --> 00:35:54,101 И го нямаше. 246 00:35:55,578 --> 00:35:57,842 Трябваше да скоча в езерцето. 247 00:35:57,884 --> 00:35:59,801 Той го е взел от дядо. 248 00:36:01,589 --> 00:36:03,256 - Когато разбра, 249 00:36:04,788 --> 00:36:08,464 Той започна да ти се кара, но спря. 250 00:36:08,506 --> 00:36:11,673 и вместо това започна да се смее на себе си. 251 00:36:12,628 --> 00:36:14,128 Добър баща е. 252 00:36:17,347 --> 00:36:18,847 Не е добре във всичко. 253 00:36:20,042 --> 00:36:21,292 Така ли мислиш? 254 00:36:24,151 --> 00:36:27,304 Лош син, работник, студент? 255 00:36:27,346 --> 00:36:28,596 Гледайте шоуто. 256 00:36:31,073 --> 00:36:32,602 - Представлението. 257 00:36:32,644 --> 00:36:35,017 - Този по телевизията. 258 00:36:35,059 --> 00:36:36,627 - Да, видях шоуто. 259 00:36:36,669 --> 00:36:37,460 Добре. 260 00:36:37,502 --> 00:36:40,919 Безкраен чертеж на очите. 261 00:36:43,631 --> 00:36:45,273 И хапни нещо. 262 00:36:45,315 --> 00:36:46,898 Изглеждаш ужасно. 263 00:36:48,148 --> 00:36:51,020 - Благодаря. 264 00:36:51,062 --> 00:36:52,718 - Не, имах предвид благодаря за обидата. 265 00:36:52,760 --> 00:36:54,078 - Знам какво имаш предвид. 266 00:37:19,030 --> 00:37:21,549 Освен това виждаме и холиона. 267 00:37:21,591 --> 00:37:24,971 Състои се от три различни колани или зони. 268 00:37:25,013 --> 00:37:27,400 Първата зона се нарича 269 00:37:27,442 --> 00:37:29,380 и е тази, която носи храна. 270 00:37:29,422 --> 00:37:31,589 до тъканите на окото. 271 00:37:32,452 --> 00:37:35,579 Следващата зона се нарича жлъчното тяло. 272 00:37:35,621 --> 00:37:39,036 Това е голям пръстен с тънки мускулни влакнини. 273 00:37:39,078 --> 00:37:40,894 които играят много активна и жизнена роля, 274 00:37:40,936 --> 00:37:43,770 във видимата промяна на окото. 275 00:37:43,812 --> 00:37:46,560 Отвън има гледка към целия хотдог. 276 00:37:46,602 --> 00:37:48,399 което показва гъстата мрежа от артерии. 277 00:37:48,441 --> 00:37:52,274 и вени, които носят храна на очната ябълка. 278 00:37:53,208 --> 00:37:56,722 Също така можете да видите формата на жлъчката и ириса. 279 00:37:56,764 --> 00:37:59,545 Най-вътрешния слой на очната ябълка е ретината. 280 00:37:59,587 --> 00:38:02,276 много крехка мембрана. 281 00:38:02,318 --> 00:38:04,811 Ретината е част от очния нерв. 282 00:38:04,853 --> 00:38:08,335 който изпраща светлинните импулси към нашия мозък. 283 00:38:08,377 --> 00:38:09,614 Ретината е най-важното. 284 00:38:09,656 --> 00:38:11,752 и сложна структура в очната ябълка. 285 00:38:11,794 --> 00:38:13,904 - Защо изобщо се тревожите? 286 00:38:13,946 --> 00:38:15,344 Увеличен много сто пъти. 287 00:38:15,386 --> 00:38:16,586 Ретината се превръща в 288 00:38:16,628 --> 00:38:20,033 на тази сложна аранжировка от пръчка и шини. 289 00:38:20,075 --> 00:38:22,850 които превръщат светлинните вълни в нервни импулси. 290 00:38:22,892 --> 00:38:25,167 по някакъв начин, която дори науката днес, 291 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 не мога да обясня напълно. 292 00:38:27,809 --> 00:38:30,608 Между лещите и роговицата. 293 00:38:58,012 --> 00:39:00,512 Хайде, Джейкъб. 294 00:39:02,440 --> 00:39:05,550 Знаеш, че имаш нужда от очила. 295 00:39:51,690 --> 00:39:55,440 - Благодаря ти, Джейкъб. 296 00:39:58,116 --> 00:39:59,033 Добър опит. 297 00:40:00,104 --> 00:40:02,521 Ти все още си едно лайно. 298 00:40:44,295 --> 00:40:46,453 Значи искаш да отидеш, Джейкъб. 299 00:40:46,495 --> 00:40:48,393 Както когато бяхме малки? 300 00:40:49,375 --> 00:40:51,393 Да, звучи забавно. 301 00:40:52,259 --> 00:40:54,926 Ще стане, повярвай ми. 302 00:40:56,563 --> 00:40:58,428 Хей, ето го нашия човек. 303 00:40:58,470 --> 00:41:00,576 Джейк, радвам се да те видя. 304 00:41:00,618 --> 00:41:02,951 Здравейте, какво става? 305 00:41:02,993 --> 00:41:06,056 - Нищо, готов ли си? 306 00:41:06,098 --> 00:41:07,348 Да. 307 00:41:08,857 --> 00:41:11,628 Слушай, трябва да се упражнявам. 308 00:41:11,670 --> 00:41:12,768 Добре. 309 00:41:12,810 --> 00:41:14,403 Ела да ме вземеш след училище. 310 00:41:16,260 --> 00:41:17,510 Хайде, Джейк. 311 00:41:20,190 --> 00:41:23,498 Тя не ти е гадже, нали? 312 00:41:23,540 --> 00:41:25,877 Шърлин? 313 00:41:25,919 --> 00:41:26,710 Не. 314 00:41:26,752 --> 00:41:30,978 Тя е от класа. 315 00:41:31,020 --> 00:41:32,418 Добре. 316 00:41:32,460 --> 00:41:33,820 Изглежда, че си е избрала дрехи. 317 00:41:33,862 --> 00:41:35,793 от гардероба на баба ми. 318 00:41:38,207 --> 00:41:39,735 Перли и глупости. 319 00:42:05,696 --> 00:42:07,529 Този човек беше прав. 320 00:42:08,970 --> 00:42:10,143 Тук е хубаво да се спи. 321 00:42:11,070 --> 00:42:14,253 Без мечти, без мисли. 322 00:42:15,600 --> 00:42:16,433 Починете си. 323 00:42:18,870 --> 00:42:20,283 Имам най-доброто от себе си. 324 00:42:22,890 --> 00:42:25,340 Не можеш да ме държиш долу, защото съм водород, скъпа. 325 00:42:26,300 --> 00:42:27,303 Ставам. 326 00:42:27,345 --> 00:42:28,178 Навита съм. 327 00:42:29,290 --> 00:42:30,198 Ставам. 328 00:42:30,240 --> 00:42:33,527 Все още не е счупен. 329 00:42:34,746 --> 00:42:39,047 С тази рутина става все по-лесна. 330 00:42:39,089 --> 00:42:42,422 Да спя и да се движа колкото се може повече. 331 00:42:45,331 --> 00:42:46,414 Ще се оправя. 332 00:44:39,790 --> 00:44:43,205 Хайде, Джейкъб. 333 00:44:51,698 --> 00:44:53,784 Обичам Слапстикс. 334 00:44:53,826 --> 00:44:56,490 Може би не толкова, колкото обичам драмата. 335 00:44:56,532 --> 00:44:58,632 Но бедняците не могат да бъдат изборници. 336 00:44:58,674 --> 00:44:59,591 Прав ли съм? 337 00:45:01,137 --> 00:45:03,768 Сигурно се чувстваш специална. 338 00:45:03,810 --> 00:45:04,968 Наистина специална. 339 00:45:05,010 --> 00:45:08,197 Искам да кажа, че много хора гледат телевизия. 340 00:45:08,239 --> 00:45:09,449 но трябва да е специално. 341 00:45:09,491 --> 00:45:13,083 Много е специално за един телевизор да ви гледа. 342 00:45:16,151 --> 00:45:18,798 За мен е удоволствие да ви гледам. 343 00:45:18,840 --> 00:45:21,558 Изглежда си се досетил. 344 00:45:21,600 --> 00:45:24,948 Ти си непоклатима, хубава, доволна. 345 00:45:24,990 --> 00:45:26,868 Просто се спускаме по брега. 346 00:45:26,910 --> 00:45:28,983 Толкова гладка. 347 00:45:29,850 --> 00:45:31,638 Но искам да ви дам малко информация. 348 00:45:31,680 --> 00:45:34,323 Изглежда, че не вдигаш, Джейкъб. 349 00:45:35,910 --> 00:45:39,176 Нека ти помогна да разбереш този процес малко по-добре. 350 00:45:39,218 --> 00:45:40,218 Нещо против? 351 00:45:41,738 --> 00:45:43,405 Казах, имаш ли нещо против? 352 00:45:46,874 --> 00:45:47,665 - Не. 353 00:45:47,707 --> 00:45:48,873 - Добре, добре. 354 00:45:48,915 --> 00:45:50,658 Какво ще правя сега? 355 00:45:50,700 --> 00:45:53,715 е да опиташ от собственото си лекарство. 356 00:45:53,757 --> 00:45:55,503 Какво точно означава това? 357 00:45:55,545 --> 00:45:57,628 Това означава, че ние, десетте телевизора, 358 00:46:00,063 --> 00:46:04,514 ще се гмурнем дълбоко в себе си. 359 00:46:04,556 --> 00:46:06,280 в собствената ни Телевизионна психиатрия. 360 00:46:08,190 --> 00:46:13,173 и ще работим сами. 361 00:46:14,220 --> 00:46:15,213 Внимавай. 362 00:46:18,630 --> 00:46:20,448 На път сте да тръгнете на пътешествие. 363 00:46:20,490 --> 00:46:23,658 от този свят в света на бъдещето. 364 00:46:23,700 --> 00:46:25,488 Вече не се държи така. 365 00:46:25,530 --> 00:46:27,251 - Често бухнало, махащо по линия на дрехи. 366 00:46:27,293 --> 00:46:28,933 И цялата тази история... 367 00:46:28,975 --> 00:46:30,541 - Достатъчно. 368 00:46:30,583 --> 00:46:32,080 - Да, но те са го направили. 369 00:46:34,710 --> 00:46:35,777 Изникнаха неща. 370 00:46:35,819 --> 00:46:38,996 Смачкай ума си и разклати душата си. 371 00:46:39,038 --> 00:46:39,978 - Налей малко гореща вода. 372 00:46:40,020 --> 00:46:42,798 - И това е просто физически, малък удар с ръце. 373 00:46:42,840 --> 00:46:45,642 Няма да ти свърши горещата вода, нали? 374 00:46:45,684 --> 00:46:47,468 Няма да ти свърши горещата вода, нали? 375 00:46:47,510 --> 00:46:49,551 Ще ми се да имах замък в небето. 376 00:46:54,834 --> 00:46:57,936 И всичко това е само началото. 377 00:47:02,521 --> 00:47:04,680 - Вдигни, Джейкъб. 378 00:47:04,722 --> 00:47:06,168 Така че, както казах, 379 00:47:06,210 --> 00:47:08,688 Поуката е много проста. 380 00:47:08,730 --> 00:47:10,593 Не бъди глупак с кафе. 381 00:47:11,520 --> 00:47:12,828 Не е здрав. 382 00:47:12,870 --> 00:47:16,889 Точно обратното на това, което има за цел. 383 00:47:16,931 --> 00:47:18,081 Болката има смисъл. 384 00:47:19,017 --> 00:47:20,855 Не го пропускай със сън. 385 00:47:20,897 --> 00:47:23,814 Трябва да приемеш болката. 386 00:47:25,067 --> 00:47:26,866 Болката ще те отведе на колене. 387 00:47:26,908 --> 00:47:29,021 защото си го направил. 388 00:47:34,267 --> 00:47:37,278 Сега вече можеш да се чувстваш добре. 389 00:47:37,320 --> 00:47:39,858 Винаги идва. 390 00:47:39,900 --> 00:47:42,228 Това не е място, където искаш да бъдеш за дълго. 391 00:47:42,270 --> 00:47:44,486 Много е дълбоко, Джейкъб. 392 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 Ако стигнеш до другата страна, 393 00:47:46,614 --> 00:47:48,574 че вече няма да си ти. 394 00:47:48,616 --> 00:47:50,448 Толкова обширно. 395 00:47:50,490 --> 00:47:52,278 Но освен самата вселена, 396 00:47:52,320 --> 00:47:55,152 това е единствената капсула, която може да издържи безкрая. 397 00:47:55,194 --> 00:47:57,948 Докато направиш няколко стъпки, 398 00:47:57,990 --> 00:47:59,988 вече можеш да бъдеш живото въображение. 399 00:48:00,030 --> 00:48:02,428 на случайна теза "теория на бомбите". 400 00:48:02,470 --> 00:48:04,782 И ви дадох топчета, които съдържат съзнание. 401 00:48:04,824 --> 00:48:06,960 за това да бъдеш смокиня. 402 00:48:08,164 --> 00:48:11,145 който е дело на пиян програмист. 403 00:48:11,187 --> 00:48:12,978 Положителен двама компютърджии. 404 00:48:13,020 --> 00:48:13,811 че вие сте били на седем. 405 00:48:13,853 --> 00:48:16,488 в сравнение със съня, когато си бил на девет. 406 00:48:16,530 --> 00:48:19,226 И червилото им се наяде от мозъците. 407 00:48:19,268 --> 00:48:21,487 Червеите имат причини, Джейкъб. 408 00:48:21,529 --> 00:48:23,071 Добри причини. 409 00:48:23,113 --> 00:48:26,928 Победата се превръща в огън от вятър, причинен от синя кола. 410 00:48:26,970 --> 00:48:29,513 Това стана преди три години и 45 дни. 411 00:48:29,555 --> 00:48:31,778 Синята кола спечели Дербито на Кентъки. 412 00:48:31,820 --> 00:48:33,288 се е качил на кон. 413 00:48:33,330 --> 00:48:34,730 Всичко върви на полето. 414 00:48:36,840 --> 00:48:38,658 Обучих я и за съжаление, 415 00:48:38,700 --> 00:48:40,908 конят, който се грижи за него, сега е мъртъв. 416 00:48:40,950 --> 00:48:42,378 заради морски червеи. 417 00:48:42,420 --> 00:48:45,053 са загубили своя източник на храна и са яли мозъците й. 418 00:48:46,980 --> 00:48:51,698 Това място за теб ли е, Джейкъб? 419 00:48:51,740 --> 00:48:52,573 - Не. 420 00:48:53,607 --> 00:48:54,957 Не, аз ще взема лекарства. 421 00:48:56,594 --> 00:48:58,061 - Добре, чудесно. 422 00:48:58,103 --> 00:48:59,778 Добре, страхотно. 423 00:48:59,820 --> 00:49:01,668 И още нещо. 424 00:49:24,690 --> 00:49:25,590 Здравей, човече. 425 00:49:32,893 --> 00:49:33,726 Джейкъб. 426 00:49:36,786 --> 00:49:38,254 Какво е това? 427 00:49:38,296 --> 00:49:39,629 Джейкъб? 428 00:49:41,010 --> 00:49:43,293 Не можеш да ме видиш, докато не отвориш малко. 429 00:49:45,990 --> 00:49:47,990 Искате ли да ви помогна с това? 430 00:49:50,301 --> 00:49:51,134 - Добре. 431 00:49:52,327 --> 00:49:53,994 Последвайте ме. 432 00:49:57,081 --> 00:49:57,914 Седнете. 433 00:50:03,450 --> 00:50:06,273 Сега лягай обратно. 434 00:50:16,050 --> 00:50:17,227 Виждаш ли окото? 435 00:50:21,108 --> 00:50:23,643 Предполагам, че прилича на око. 436 00:50:24,930 --> 00:50:26,975 Всичко ще изглежда като нещо, ако го погледнете, нали? 437 00:50:27,017 --> 00:50:29,088 Точно така. 438 00:50:29,130 --> 00:50:30,880 Така че погледни, нали? 439 00:50:33,005 --> 00:50:33,838 Погледни внимателно. 440 00:51:16,872 --> 00:51:18,514 - Не мога, по дяволите. 441 00:51:18,556 --> 00:51:20,088 Какво му е хубавото на гледката ти? 442 00:51:20,130 --> 00:51:22,668 ако не можете да видите цялата картина. 443 00:51:22,710 --> 00:51:24,168 - По-добре, отколкото да видиш картина. 444 00:51:24,210 --> 00:51:26,553 Дойдохте тук с причина. 445 00:51:27,630 --> 00:51:28,630 Защото навън... 446 00:51:29,760 --> 00:51:31,527 Всеки път, когато се опитах, се провалях. 447 00:51:33,189 --> 00:51:34,847 Не можех да работя повече. 448 00:51:34,889 --> 00:51:35,988 Функциониране. 449 00:51:36,030 --> 00:51:38,328 Това е най-тежката луда в живота. 450 00:51:38,370 --> 00:51:42,528 Но ако искаш навън, трябва да си го разделиш. 451 00:51:42,570 --> 00:51:43,361 - Оставаме. 452 00:51:43,403 --> 00:51:44,748 Като телевизора. 453 00:51:44,790 --> 00:51:46,788 вече си се задълбочила. 454 00:51:46,830 --> 00:51:47,789 Трудно е да се предскаже какъв вид 455 00:51:47,831 --> 00:51:51,303 с психичното си състояние, в което ще се чувстваш, ако избереш да си тръгнеш. 456 00:51:52,260 --> 00:51:53,641 Виж се. 457 00:51:53,683 --> 00:51:55,983 Точно от стреса. 458 00:51:56,025 --> 00:51:58,968 интелигентно заболели сте наведнъж. 459 00:51:59,010 --> 00:52:00,768 Размяната. 460 00:52:00,810 --> 00:52:03,708 Не пропускай това, което е твое. 461 00:52:03,750 --> 00:52:07,248 защото ако избереш да си тръгнеш, преди този процес да е свършил, 462 00:52:07,290 --> 00:52:09,378 ти все още ще си с това гризане. 463 00:52:09,420 --> 00:52:12,948 Объркващо чувство, само човек, където някой 464 00:52:12,990 --> 00:52:15,387 в ъгъла на очите им. 465 00:52:17,596 --> 00:52:18,846 Побъркващо е. 466 00:52:46,774 --> 00:52:47,751 - Добре, добре. 467 00:52:47,793 --> 00:52:49,472 Ще направя каквото искаш. 468 00:52:49,514 --> 00:52:50,798 Ще видя каквото искате да видя. 469 00:52:50,840 --> 00:52:53,923 Ще чувствам каквото искаш да чувствам. 470 00:53:07,158 --> 00:53:07,991 - Нищо. 471 00:53:09,349 --> 00:53:10,182 Нищо! 472 00:54:16,610 --> 00:54:20,193 Скъпа, тук ли си? 473 00:54:25,149 --> 00:54:27,899 Къде си? 474 00:54:29,029 --> 00:54:30,662 Това няма да се случи. 475 00:54:30,704 --> 00:54:33,944 Ела си у дома, скъпа, тревожим се. 476 00:54:33,986 --> 00:54:35,377 Къде си? 477 00:54:35,419 --> 00:54:36,669 Съжалявам. 478 00:54:48,060 --> 00:54:51,893 Ширлин Морис, там ли си? 479 00:54:53,566 --> 00:54:56,440 Родителите ти се тревожат за теб. 480 00:54:56,482 --> 00:54:59,765 Ако се криете, моля ви, изчезнете. 481 00:54:59,807 --> 00:55:03,474 Искаме да сме сигурни, че си в безопасност. 482 00:55:17,747 --> 00:55:21,394 Ширлин Морис, там ли си? 483 00:55:21,436 --> 00:55:24,659 Родителите ти се тревожат за теб. 484 00:55:24,701 --> 00:55:28,269 Ако се криете, моля ви, изчезнете. 485 00:55:28,311 --> 00:55:31,978 Искаме да сме сигурни, че си в безопасност. 486 00:56:57,247 --> 00:57:02,247 Хей. 487 00:58:48,050 --> 00:58:49,488 Спокойно, човече. 488 00:58:49,530 --> 00:58:50,363 Нека аз... 489 00:58:51,930 --> 00:58:53,689 Отвори си очите. 490 00:58:53,731 --> 00:58:56,793 Отвори си очите. 491 00:58:56,835 --> 00:58:57,701 - Пусни ме! 492 00:58:57,743 --> 00:58:59,160 - Не, ти го пусни. 493 01:00:36,971 --> 01:00:38,471 Това сделка ли е? 494 01:00:39,668 --> 01:00:41,657 Това е истински ад. 495 01:01:08,004 --> 01:01:11,596 Ето, искам да вземеш това. 496 01:01:11,638 --> 01:01:13,901 Огърлицата ти? 497 01:01:13,943 --> 01:01:17,418 - Не се притеснявай. 498 01:01:17,460 --> 01:01:20,293 Искам да ми го държиш. 499 01:01:23,091 --> 01:01:24,258 Защо? 500 01:01:25,146 --> 01:01:26,062 Защото не мисля така. 501 01:01:26,104 --> 01:01:28,351 Вече ми стои добре. 502 01:01:28,393 --> 01:01:29,476 Не? 503 01:01:32,233 --> 01:01:33,566 Не. 504 01:01:34,467 --> 01:01:36,867 Можеш да ми го върнеш, когато стана старица. 505 01:01:39,120 --> 01:01:39,953 Добре. 506 01:01:52,080 --> 01:01:53,703 Да, това са те. 507 01:01:58,464 --> 01:02:01,713 Трябваше да се срещнем. 508 01:02:02,970 --> 01:02:04,070 Здравейте, момчета. 509 01:02:05,280 --> 01:02:07,373 Искаш да ни изоставиш ли? 510 01:02:11,288 --> 01:02:12,705 Не, не. 511 01:02:16,080 --> 01:02:17,313 Как ме намерихте? 512 01:02:18,810 --> 01:02:20,058 Отидох у вас. 513 01:02:20,100 --> 01:02:22,773 Майка ти каза, че си бил до тук с нея. 514 01:02:25,350 --> 01:02:26,583 На дългия път. 515 01:02:29,040 --> 01:02:29,873 Да. 516 01:02:34,740 --> 01:02:36,963 Ще дойдеш ли, Джейк? 517 01:02:39,891 --> 01:02:42,058 Трябва да вървя. 518 01:02:43,470 --> 01:02:44,870 Казах им, че вече ще го направя. 519 01:02:47,100 --> 01:02:48,925 Слушай, баща ти ще дойде след час и ще те отведе. 520 01:02:48,967 --> 01:02:51,407 Всичко е наред, Джейкъб. 521 01:02:51,449 --> 01:02:53,199 Не е нужно да обясняваш нищо. 522 01:02:57,390 --> 01:02:58,383 Ти губиш. 523 01:03:10,678 --> 01:03:12,247 Какво е това колие? 524 01:03:12,289 --> 01:03:15,617 Носиш ли я на партито? 525 01:03:15,659 --> 01:03:16,742 Не. 526 01:03:20,755 --> 01:03:22,005 Ето, Шърлин. 527 01:03:27,262 --> 01:03:29,298 Ще говорим по-късно, Джейкъб. 528 01:03:33,930 --> 01:03:38,253 Повярвай ни, Джейк. 529 01:03:50,540 --> 01:03:52,457 - Съжалявам, съжалявам. 530 01:03:54,363 --> 01:03:55,446 Много съжалявам. 531 01:03:57,257 --> 01:03:59,424 Как да ви оставя там? 532 01:04:20,362 --> 01:04:21,403 Джейк? 533 01:04:21,445 --> 01:04:22,910 Какво правиш там? 534 01:04:22,952 --> 01:04:23,785 Пики. 535 01:04:25,377 --> 01:04:26,210 Джейки. 536 01:04:27,801 --> 01:04:31,921 Нали не си толкова шокирана, че момичето се дави? 537 01:04:31,963 --> 01:04:33,948 На кого му пука? 538 01:04:33,990 --> 01:04:38,265 Той е прав, катерицата не струва нищо. 539 01:04:38,307 --> 01:04:41,474 - Тя струва повече от вас, задници. 540 01:04:57,266 --> 01:04:58,183 Искам да се измъкна. 541 01:04:59,983 --> 01:05:00,900 Искам да се измъкна. 542 01:05:02,653 --> 01:05:04,712 Искам да се махна. 543 01:05:04,754 --> 01:05:05,671 Не ми пука какво ще стане с мен. 544 01:05:05,713 --> 01:05:07,477 Извадете ме, по дяволите! 545 01:05:08,508 --> 01:05:13,508 Извадете ме! 546 01:06:42,595 --> 01:06:46,384 Това е празното око в черепа. 547 01:06:46,426 --> 01:06:48,798 с обезкостени стени вътре в себе си. 548 01:06:48,840 --> 01:06:50,823 и ръба на костната орбита пред него. 549 01:07:03,060 --> 01:07:06,378 Чрез постепенното възстановяване на външните части на черепа. 550 01:07:06,420 --> 01:07:08,208 а също и покриващите тъкани. 551 01:07:08,250 --> 01:07:09,828 Сега можем да разберем местоположението. 552 01:07:09,870 --> 01:07:12,993 на цялото око по отношение на очертанията на лицето. 553 01:07:24,057 --> 01:07:25,548 Също така е необходимо. 554 01:07:25,590 --> 01:07:28,338 че и двете ни очи са върху една и съща точка. 555 01:07:28,380 --> 01:07:30,530 за да видим ясно един предмет. 556 01:07:32,634 --> 01:07:35,148 Така че, когато един предмет ни приближава отдалеч, 557 01:07:35,190 --> 01:07:37,698 очите ни се превръщат в тях. 558 01:07:37,740 --> 01:07:42,348 Това движение се нарича конвергенция на видимите брадви. 559 01:07:42,390 --> 01:07:43,608 Това действие се вижда тук. 560 01:07:43,650 --> 01:07:45,933 докато обектът се приближава и се отдалечава. 561 01:08:14,403 --> 01:08:15,618 А сега нека видим това. 562 01:08:15,660 --> 01:08:18,738 Увеличен е гледката към самата леща. 563 01:08:18,780 --> 01:08:23,238 Има меко тяло и е прозрачен като стъкло. 564 01:08:23,280 --> 01:08:27,363 Но има и ясно оформено централно ядро или ядра. 565 01:08:28,860 --> 01:08:31,788 Състои се в слаба еластична мембрана. 566 01:08:31,830 --> 01:08:34,576 и е прекъснат от някакъв говор, като договорка. 567 01:08:34,618 --> 01:08:37,023 от деликатни нишки или слипове. 568 01:08:45,810 --> 01:08:48,588 Самата леща е между две течни. 569 01:08:48,630 --> 01:08:50,493 Тези течности могат да упражнят налягане. 570 01:08:54,240 --> 01:08:55,968 Сега не може да се даде път на лещите като цяло. 571 01:08:56,010 --> 01:08:58,728 срещу нееластичния воденчен хумор. 572 01:08:58,770 --> 01:09:00,498 и омазаната му роговица. 573 01:09:00,540 --> 01:09:02,748 Така че единствената част, която би могла да излезе 574 01:09:02,790 --> 01:09:05,478 на налягане от визьорския хумор или тяло. 575 01:09:05,520 --> 01:09:07,593 е мекото вещество на лещата. 576 01:09:09,060 --> 01:09:12,048 Така че, когато представата върху ретината се замъгли, 577 01:09:12,090 --> 01:09:13,466 умът води до смърт. 578 01:09:13,508 --> 01:09:16,938 Жизнените мускули да се договорят или да се отпуснат 579 01:09:16,980 --> 01:09:19,428 докато лещата не е достигнала точната форма. 580 01:09:19,470 --> 01:09:22,683 за да се реставрира ясно определено изображение на ретината. 581 01:09:28,950 --> 01:09:30,708 Когато се изисква от условия, 582 01:09:30,750 --> 01:09:34,713 Обективът има тази особеност, наричана Лентиконус. 583 01:09:35,760 --> 01:09:38,298 Тази конусообразна крива в началото води до светли лъчи. 584 01:09:38,340 --> 01:09:42,018 за да се изопачи в аберации на ретината. 585 01:09:42,060 --> 01:09:44,058 В резултат на тези деформации, 586 01:09:44,100 --> 01:09:47,186 Сега ученикът се договоря, докато дифузните лъчи не се разсейват. 587 01:09:47,228 --> 01:09:48,528 са били затворени. 588 01:09:48,570 --> 01:09:50,977 което води до хармонични вътрешни промени 589 01:09:51,019 --> 01:09:53,718 от всички части на окото. 590 01:09:53,760 --> 01:09:57,032 Тази корекция се нарича нощувка. 591 01:13:22,341 --> 01:13:23,174 - Джейкъб. 592 01:13:29,647 --> 01:13:30,647 Боже мой! 593 01:13:36,610 --> 01:13:37,443 Шарлин. 594 01:13:43,036 --> 01:13:43,869 Шарлин. 595 01:13:46,084 --> 01:13:48,417 - Колкото се може повече от мен. 596 01:13:49,516 --> 01:13:50,822 - Не сте просто... 597 01:13:50,864 --> 01:13:51,824 ти не си просто... 598 01:13:51,866 --> 01:13:53,449 Проекция? 599 01:13:55,527 --> 01:13:58,953 Не, наистина съм аз, обещавам. 600 01:14:00,571 --> 01:14:02,298 - Как? 601 01:14:02,340 --> 01:14:03,858 - Знаеш как е тук. 602 01:14:03,900 --> 01:14:07,108 прави всички неща, които живеят дълбоко в теб физически. 603 01:14:07,150 --> 01:14:08,643 ги прави истински. 604 01:14:12,300 --> 01:14:13,608 Когато хората се опознаха като нас, 605 01:14:13,650 --> 01:14:16,668 не можем да не се направим парче по парче. 606 01:14:16,710 --> 01:14:19,010 и до подсъзнанието на другия. 607 01:14:21,750 --> 01:14:22,698 Кой знае какво ще направим. 608 01:14:22,740 --> 01:14:23,883 преди дори да го направим, 609 01:14:25,290 --> 01:14:26,998 може да ни каже с едно чувство, 610 01:14:27,040 --> 01:14:29,793 какво се случва по целия свят, 611 01:14:31,860 --> 01:14:33,843 какво ще правим години по-нататък. 612 01:14:36,990 --> 01:14:40,218 Аз съм като ехо, което се движи напред във времето. 613 01:14:40,260 --> 01:14:41,910 и най-накрая те хванах. 614 01:14:44,580 --> 01:14:46,330 Така че за този момент отново съм истински. 615 01:14:56,460 --> 01:14:58,068 Помниш ли, когато се промъкнахме вътре? 616 01:14:58,110 --> 01:15:00,453 да гледаш този филм в спалнята? 617 01:15:03,191 --> 01:15:05,748 - Да. 618 01:15:05,790 --> 01:15:07,440 Мислехме, че сме толкова големи. 619 01:15:08,760 --> 01:15:10,933 но не беше това, което си представяхме. 620 01:15:11,791 --> 01:15:12,693 Беше объркано. 621 01:15:15,120 --> 01:15:16,970 Трябваше да видим "Спи деца". 622 01:15:21,060 --> 01:15:22,830 Боже, иска ми се да видим "Спи деца" 623 01:15:25,798 --> 01:15:27,078 Защото реалният живот много прилича на: 624 01:15:27,120 --> 01:15:28,863 - Като в спалнята? 625 01:15:30,963 --> 01:15:32,398 - Не е нужно. 626 01:15:32,440 --> 01:15:34,740 - Никога нямаше да е като "Спи деца". 627 01:15:39,363 --> 01:15:40,818 Ако отрежем грозните неща, 628 01:15:40,860 --> 01:15:42,460 и отрязахме хубавите неща. 629 01:15:52,335 --> 01:15:53,418 Хвани ми ръката. 630 01:16:13,785 --> 01:16:14,835 Какво правиш? 631 01:16:19,920 --> 01:16:20,990 - Да се лиша от теб. 632 01:16:21,032 --> 01:16:26,032 за да можеш най-накрая да ме изоставиш. 633 01:16:28,911 --> 01:16:30,494 - Не, моля те, недей. 634 01:16:32,251 --> 01:16:33,918 Това боли твърде много. 635 01:16:35,270 --> 01:16:37,560 - Така че спри да се съпротивляваш и се пусни. 636 01:16:39,153 --> 01:16:40,320 Джейкъб, пусни ме. 637 01:18:11,267 --> 01:18:12,100 - Джейкъб. 638 01:18:14,910 --> 01:18:15,743 Да. 639 01:18:16,620 --> 01:18:18,333 Няма да се страхуваш. 640 01:18:19,320 --> 01:18:20,153 Кой е този? 641 01:18:22,200 --> 01:18:23,100 Не те ли е страх? 642 01:18:24,510 --> 01:18:26,028 Прав си. 643 01:18:26,070 --> 01:18:27,408 Разбира се, че не. 644 01:18:27,450 --> 01:18:29,798 Нищо няма да те изплаши. 645 01:18:29,840 --> 01:18:31,758 Да бе, без майтап. 646 01:18:31,800 --> 01:18:33,888 Написах това във вашия малък анкета. 647 01:18:33,930 --> 01:18:34,830 Какво искаш да кажеш? 648 01:18:35,970 --> 01:18:38,223 Толкова млада и тъжна. 649 01:18:39,480 --> 01:18:40,980 Затова си толкова агресивен. 650 01:18:42,060 --> 01:18:43,098 Това е единственото ти прикритие. 651 01:18:43,140 --> 01:18:44,628 Майната ти, човече. 652 01:18:44,670 --> 01:18:46,008 Мислех, че го правя, за да пропусна. 653 01:18:46,050 --> 01:18:48,318 Всички тези приказливи, психиатрични глупости. 654 01:18:48,360 --> 01:18:51,170 Не искате да говорим за нищо с тежест. 655 01:18:51,212 --> 01:18:52,879 особено Шърлин. 656 01:18:53,783 --> 01:18:56,395 Шърлин? 657 01:18:56,437 --> 01:18:59,118 Какво знаеш за Шърлин? 658 01:18:59,160 --> 01:19:00,168 Вие казахте, че няма нужда да отивате. 659 01:19:00,210 --> 01:19:02,028 "Обърни се в миналото ми, за да се получи." 660 01:19:02,070 --> 01:19:03,528 Точно така. 661 01:19:03,570 --> 01:19:05,208 Тогава как разбра за нея? 662 01:19:05,250 --> 01:19:07,653 Знам всичко, не се тревожи. 663 01:19:08,790 --> 01:19:10,968 Ще имаме още един шанс да поговорим. 664 01:19:11,010 --> 01:19:12,228 Майната ти. 665 01:19:12,270 --> 01:19:13,103 Мамка му! 666 01:19:14,295 --> 01:19:16,483 Разбирам какво се опитваш да направиш. 667 01:19:19,374 --> 01:19:20,165 Опитваш се да ме прецакаш. 668 01:19:20,207 --> 01:19:22,805 И двамата знаем колко е лесно. 669 01:19:22,847 --> 01:19:24,183 Точно така, юнако. 670 01:19:25,500 --> 01:19:30,228 Слушай, докато това е игра на мисли, 671 01:19:30,270 --> 01:19:31,061 Разумна игра. 672 01:19:31,103 --> 01:19:31,968 Лекарства. 673 01:19:32,010 --> 01:19:33,408 Да. 674 01:19:33,450 --> 01:19:35,478 Докато това ме оправя толкова бързо, колкото казваш, 675 01:19:35,520 --> 01:19:37,338 Готов съм за всичко. 676 01:19:37,380 --> 01:19:38,958 Хвърлете каквото искате по мен. 677 01:19:39,000 --> 01:19:41,778 Никой няма да те замеря с нищо, Джейкъб. 678 01:19:41,820 --> 01:19:43,020 или да направи така, че нещо да се случи. 679 01:19:45,960 --> 01:19:49,173 Тук не става така, а заради теб. 680 01:19:50,100 --> 01:19:52,923 Всичко, което се случва тук си ти. 681 01:19:55,620 --> 01:19:57,020 Тогава да се махаме от тук. 682 01:20:13,225 --> 01:20:16,578 Не можеш да пришпорваш това, което не чувстваш. 683 01:20:16,620 --> 01:20:18,670 и не можеш да видиш това, което не можеш да преглътнеш. 684 01:20:20,610 --> 01:20:22,343 Какво, да изхвърлим гатанки ли? 685 01:20:23,820 --> 01:20:25,158 Това е повече като идея. 686 01:20:25,200 --> 01:20:27,015 - Не искам мислите ти, глупако. 687 01:20:31,080 --> 01:20:32,230 Смеете ли ми се? 688 01:20:41,250 --> 01:20:43,458 По-скоро се сбогуваме, Джейкъб. 689 01:20:43,500 --> 01:20:45,963 Довиждане, за Бога. 690 01:20:46,005 --> 01:20:46,838 Добре. 691 01:20:48,095 --> 01:20:49,487 Свърши ли вече? 692 01:21:03,318 --> 01:21:04,235 Така мисля. 693 01:22:09,216 --> 01:22:12,049 Хей, човече, добре ли си? 694 01:22:21,115 --> 01:22:23,198 Не се самоубивай. 695 01:23:12,773 --> 01:23:14,508 Принудена съм да знам. 696 01:23:14,550 --> 01:23:17,988 че очите ни са един от най-хубавите дарове на природата. 697 01:23:18,030 --> 01:23:22,460 и са достоен за нашата постоянна грижа и защита. 698 01:23:58,477 --> 01:24:03,477 Скъпи приятелю, не мога да не мисля за старите дни. 699 01:24:04,766 --> 01:24:09,766 Но става доста стар. 700 01:24:10,462 --> 01:24:15,462 Дали това не е било златна ера? 701 01:24:16,614 --> 01:24:21,614 Или ако това е, през което минахме. 702 01:24:22,400 --> 01:24:27,400 Обувките и стълбата ще те повалят. 703 01:24:28,566 --> 01:24:33,566 В една земя на димящи уреди. 704 01:24:34,693 --> 01:24:38,610 Завърташ се и се въртиш. 705 01:24:38,652 --> 01:24:43,652 Изплюй ме, но ще се справя. 706 01:24:43,771 --> 01:24:48,169 Но никога няма да получа всичко. 707 01:24:48,211 --> 01:24:49,632 Кажи ми защо? 708 01:24:49,674 --> 01:24:50,666 Кажи ми защо? 709 01:24:50,708 --> 01:24:52,191 Не можем да влезем вътре, каквото ще бъде. 710 01:24:52,233 --> 01:24:54,158 Не разбираш ли? 711 01:24:54,200 --> 01:24:55,531 Мога ли да опитам? 712 01:24:55,573 --> 01:24:56,640 Мога ли да опитам? 713 01:24:56,682 --> 01:25:00,276 Да се захващаме за това. 714 01:25:00,318 --> 01:25:01,849 Кажи ми защо? 715 01:25:01,891 --> 01:25:03,037 Кажи ми защо? 716 01:25:03,079 --> 01:25:06,421 Не можем да влезем вътре, каквото ще бъде. 717 01:25:06,463 --> 01:25:07,893 Може ли да опитаме? 718 01:25:07,935 --> 01:25:08,972 Може ли да опитаме? 719 01:25:09,014 --> 01:25:12,359 Да направим живота като снимка в момента. 720 01:25:12,401 --> 01:25:17,401 Харесва ми, опитах се да съм в същия стил, който си спомняш. 721 01:25:19,123 --> 01:25:24,123 Но остарявам. 722 01:25:24,482 --> 01:25:29,482 Сигурен съм, че сте запазили стилът, който имам, но не сте. 723 01:25:31,252 --> 01:25:34,835 Все още е красива.