1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:55,099 --> 00:03:00,212 През 1947 г. с края на британското управление Индия е разбита. 4 00:03:00,970 --> 00:03:05,799 След като се разделихме, Пакистан се опита да инфилтрира Кашмир. 5 00:03:06,557 --> 00:03:09,275 На които индианските сили отговориха с ожесточена контраатака. 6 00:03:10,417 --> 00:03:15,063 През 1965 г. между двете страни избухна война по този въпрос. 7 00:03:15,882 --> 00:03:18,280 Пакистанският президент, Аюб Кан, вярва, че 8 00:03:18,360 --> 00:03:20,564 с напредничави оръжия от страна на САЩ. 9 00:03:21,144 --> 00:03:23,138 Пакистан може да победи Индия в тази война. 10 00:03:23,218 --> 00:03:28,242 За да изпрати силно съобщение, Индия разгърна индианските военновъздушни сили. 11 00:03:28,322 --> 00:03:32,159 военновъздушните сили прекъснаха всички стратегии на пакистан. 12 00:03:33,142 --> 00:03:35,273 Вече загубихме много сектори от Индия. 13 00:03:35,353 --> 00:03:37,923 Аюб хан се съгласи за прекратяване на огъня. 14 00:03:39,987 --> 00:03:41,586 Въпреки прекъсването на огъня, 15 00:03:41,711 --> 00:03:45,344 през 1971 г. 16 00:03:46,686 --> 00:03:50,678 и пакистан започна да напада индийската военновъздушна база. 17 00:05:10,456 --> 00:05:11,649 Хвани го. 18 00:05:11,866 --> 00:05:13,232 Побързай! 19 00:05:19,144 --> 00:05:21,857 Свалихме пакистански самолет. 20 00:05:21,941 --> 00:05:23,316 и дръж пилота в ареста. 21 00:05:23,632 --> 00:05:25,274 Държахме го в бункера на източнотокрилце, сър. 22 00:05:25,649 --> 00:05:27,024 Обадихме се и на индийската армия. 23 00:05:27,174 --> 00:05:28,274 На път са, сър. 24 00:05:28,588 --> 00:05:29,524 Ще бъда там. 25 00:05:53,129 --> 00:05:54,399 - Хай Хинд, сър. 26 00:05:54,649 --> 00:05:55,524 Пила. 27 00:06:04,719 --> 00:06:07,019 Той е войник, преди да стане военнопленник. 28 00:06:07,099 --> 00:06:08,066 Развържи го. 29 00:06:14,980 --> 00:06:16,524 Капитан К. О. Ахуджа. 30 00:06:18,368 --> 00:06:20,441 Командир Amed Husain. 31 00:06:22,482 --> 00:06:24,691 Ако имате някакви оплаквания от вашето лечение тук, 32 00:06:24,771 --> 00:06:28,274 можете да ги предадете по този начин от Женевската конвенция. 33 00:06:28,357 --> 00:06:29,399 Няма нужда, благодаря. 34 00:06:30,857 --> 00:06:32,857 Може ли една цигара, моля? 35 00:06:33,801 --> 00:06:34,899 Разбира се. 36 00:06:38,956 --> 00:06:40,066 Благодаря. 37 00:06:42,941 --> 00:06:44,316 Искаш ли и малко уиски? 38 00:06:47,927 --> 00:06:49,316 Не, благодаря. 39 00:06:50,136 --> 00:06:51,524 За мен чай, моля. 40 00:06:52,357 --> 00:06:54,316 Ийгъл, Пешавар, ескадра No 9! 41 00:06:55,576 --> 00:06:57,274 Вие сте управлявали Старстрикър, нали? 42 00:06:57,601 --> 00:06:58,691 Да. 43 00:06:59,228 --> 00:07:01,163 Замислени ли са други нападение, освен тази? 44 00:07:01,633 --> 00:07:03,316 Може би сте забравили правилата на войната. 45 00:07:04,812 --> 00:07:06,232 Не мога да ви кажа. 46 00:07:10,225 --> 00:07:11,899 Това не е добре за вашето здраве. 47 00:07:17,920 --> 00:07:19,607 Получавате награда "Галанти"? 48 00:07:19,979 --> 00:07:21,524 Да, пакистанската награда "Галанти". 49 00:07:22,357 --> 00:07:25,107 Ситара Юрат през 1965 г. 50 00:07:25,187 --> 00:07:27,191 Но ти загуби войната през 65-та. 51 00:07:27,468 --> 00:07:29,857 Вашата страна дава ли медали за загуба? 52 00:07:32,038 --> 00:07:35,066 Помниш ли нападение над Саргода на 7-ми септември? 53 00:07:35,287 --> 00:07:36,399 Как мога да забравя? 54 00:07:37,664 --> 00:07:39,107 Постуваха ме там. 55 00:07:39,829 --> 00:07:43,107 Но изглежда сте забравили нощта на 6 септември. 56 00:07:44,857 --> 00:07:46,107 Къде са те качили? 57 00:07:48,113 --> 00:07:50,316 Адампур, Джаландхар. 58 00:07:50,499 --> 00:07:51,524 О, да. 59 00:07:52,808 --> 00:07:55,066 Значи сте били "Тигрите" от Адампур. 60 00:07:56,821 --> 00:07:59,232 Трябва да похваля смелоста ви, г-н Ахуджа. 61 00:08:00,857 --> 00:08:02,482 Прелетя целия път до Саргода! 62 00:08:03,498 --> 00:08:05,663 Кажи ми, защо получи награда за Ситара Юрат? 63 00:08:09,107 --> 00:08:11,967 Взех това, за да ликвидирам един от вашите индиански мистъри. 64 00:08:52,889 --> 00:08:53,929 Адампур. 65 00:08:54,009 --> 00:08:58,316 Тук за първи път срещнах главатаря на ескадрата Т. К. Виджая. 66 00:08:58,473 --> 00:09:00,144 Пълен с патриотизъм в сърцето си. 67 00:09:00,224 --> 00:09:02,433 и духа на Indian Air Force във вени му, 68 00:09:02,513 --> 00:09:03,759 той беше войникът, който, 69 00:09:03,839 --> 00:09:05,615 с неговата смелост и изумителни полетни умения. 70 00:09:05,695 --> 00:09:09,720 преобразена както войната от 1965 г., така и света на авиацията. 71 00:09:16,149 --> 00:09:17,649 Тигри. 72 00:09:18,066 --> 00:09:19,191 Спокойно. 73 00:09:22,607 --> 00:09:25,274 Достигането на небето с гордост е нашата цел. 74 00:09:25,357 --> 00:09:28,024 и защитата на нацията е наш дълг. 75 00:09:29,107 --> 00:09:30,691 В това обучение ще демонстрирате полетните си умения. 76 00:09:30,774 --> 00:09:32,191 наред с вашите основни ценности: 77 00:09:32,274 --> 00:09:33,107 Кураж. 78 00:09:33,482 --> 00:09:34,316 Уважение, уважение. 79 00:09:34,396 --> 00:09:35,524 Лоялност. 80 00:09:35,607 --> 00:09:37,441 и Валър. 81 00:09:38,025 --> 00:09:40,024 Това се очаква от всеки от вас. 82 00:09:40,107 --> 00:09:42,024 Ще се изправите ли да посрещнете предизвикателството? 83 00:09:42,107 --> 00:09:43,107 Да, сър. 84 00:09:43,187 --> 00:09:44,397 Добре. 85 00:09:44,649 --> 00:09:47,524 Днес нека да проверим вашите умения един срещу друг. 86 00:09:47,982 --> 00:09:50,691 Аз лично ще ръководя това обучение. 87 00:09:51,441 --> 00:09:54,274 Всички пилоти са във въздуха в 9 часа. 88 00:09:54,482 --> 00:09:55,607 И помнете, 89 00:09:55,687 --> 00:09:57,857 Вашият самолет е продължение на вас. 90 00:09:58,357 --> 00:09:59,649 Внимавай. 91 00:09:59,982 --> 00:10:01,399 Очаквайте неочакваното. 92 00:10:01,566 --> 00:10:03,482 Добър лов и безопасно полет. 93 00:10:03,857 --> 00:10:05,482 Да започнем бой с кучета. 94 00:10:17,441 --> 00:10:19,611 Бик, пате, бързо гонитба. 95 00:10:19,691 --> 00:10:21,316 Заключете целта след 60 секунди. 96 00:10:28,107 --> 00:10:30,611 Тигри, тази вечер е специално... 97 00:10:30,691 --> 00:10:31,816 ТАНДОРИ ДУК! 98 00:10:32,023 --> 00:10:33,857 Г-не, вие сте вегетарианец. 99 00:10:34,319 --> 00:10:36,982 Този Бул се превръща в Тигър! 100 00:10:42,232 --> 00:10:44,232 Махни се от опашката ми, господине, а бирата е от мен. 101 00:10:44,482 --> 00:10:46,107 Подкупваш войник, а? 102 00:10:46,399 --> 00:10:47,482 Спипах те, Дък. 103 00:10:47,629 --> 00:10:49,691 Заключен съм, връщам се в базата. 104 00:10:51,857 --> 00:10:53,107 Пантера, ти си наред. 105 00:10:55,024 --> 00:10:56,649 Времето ти започва сега, Пантера. 106 00:10:56,899 --> 00:10:59,232 Г-н Бул, днес ще видите скороста на Пантерата. 107 00:10:59,316 --> 00:11:00,482 Опитай, хлапе. 108 00:11:00,566 --> 00:11:02,691 И виж силата на Бул. 109 00:11:02,982 --> 00:11:04,316 Ти си! 110 00:11:06,820 --> 00:11:09,232 Пантерата приближава Бул с висока скорост. 111 00:11:10,107 --> 00:11:11,482 Грешите, ще загуби. 112 00:11:11,997 --> 00:11:13,250 Опитвате се да сте полетящия сикх, а? 113 00:11:13,330 --> 00:11:14,666 Ти си! 114 00:11:19,357 --> 00:11:20,482 Еха! 115 00:11:20,566 --> 00:11:21,649 Няма начин! 116 00:11:21,732 --> 00:11:22,649 Какво беше това, господине? 117 00:11:22,729 --> 00:11:23,482 Какво по дяволите? 118 00:11:26,330 --> 00:11:27,074 Какво стана? 119 00:11:27,154 --> 00:11:28,274 Страх ли те е? 120 00:11:28,357 --> 00:11:30,232 Шегувах се, кой го прави! 121 00:11:31,232 --> 00:11:32,607 Сега си пази опашката, ако можеш. 122 00:11:41,024 --> 00:11:42,482 Бул няма да пусне Пантера. 123 00:11:43,232 --> 00:11:44,316 "Пантера" на Таби. 124 00:11:44,441 --> 00:11:45,545 "Хлебарски прикрития" Бул. 125 00:11:45,625 --> 00:11:46,691 Две срещу две. 126 00:11:51,649 --> 00:11:52,399 Хайде, ти... 127 00:11:52,482 --> 00:11:53,482 Какво, по дяволите! 128 00:11:53,566 --> 00:11:54,649 Отляво, Бул. 129 00:12:02,441 --> 00:12:04,274 Когато врагът е пред теб, 130 00:12:04,658 --> 00:12:06,323 Не губете време да говорите. 131 00:12:07,187 --> 00:12:08,524 Къде е Роуч? 132 00:12:08,607 --> 00:12:10,607 Стачки, когато вниманието ви се клати. 133 00:12:10,687 --> 00:12:11,899 Погледни зад теб! 134 00:12:12,191 --> 00:12:13,649 Г-н Таби! 135 00:12:15,066 --> 00:12:16,691 Г-н Таби, той е тук! 136 00:12:16,771 --> 00:12:18,441 Хлебарка на опашката ми, има нужда от прикритие! 137 00:12:21,399 --> 00:12:22,441 Свържете се и с двете. 138 00:12:22,524 --> 00:12:23,777 По мой сигнал завийте наляво. 139 00:12:23,857 --> 00:12:24,982 Разбрано. 140 00:12:28,958 --> 00:12:30,399 Ти го спаси от Бул. 141 00:12:30,482 --> 00:12:32,236 но го изгубих заради Хлебарката. 142 00:12:32,316 --> 00:12:33,899 Не, не, не, не отново. 143 00:12:36,046 --> 00:12:36,816 И заключете. 144 00:12:36,899 --> 00:12:38,427 По-наляво, по-наляво! 145 00:12:38,507 --> 00:12:39,899 Но, господине, аз вече съм заключен! 146 00:12:39,979 --> 00:12:40,982 Какво правиш? 147 00:12:41,066 --> 00:12:42,326 Какво правите, господине? 148 00:12:43,581 --> 00:12:44,694 Опитай. 149 00:12:54,149 --> 00:12:57,107 Хлебарка, Таби, имате 60 секунди да се заключите. 150 00:13:04,149 --> 00:13:05,524 45 секунди до края. 151 00:13:20,849 --> 00:13:22,649 Рисковано е. 152 00:13:23,135 --> 00:13:24,177 Страхливец ли си, Хлебарко? 153 00:13:24,257 --> 00:13:25,288 Играта още не е свършила. 154 00:13:26,073 --> 00:13:28,857 Няма да рискувам самолета си, приятел. 155 00:13:33,191 --> 00:13:34,691 Мамка му! 156 00:13:42,922 --> 00:13:44,191 Хайде, хайде, хайде! 157 00:13:44,274 --> 00:13:45,899 Хайде, хайде, остани с мен. 158 00:13:48,857 --> 00:13:50,857 Не, не, не. 159 00:13:54,774 --> 00:13:56,107 Сега не му е времето да се гневиш. 160 00:13:56,482 --> 00:13:57,482 На работа. 161 00:13:57,566 --> 00:13:59,691 Хайде, хайде, хайде. 162 00:14:00,732 --> 00:14:02,316 Хайде! 163 00:14:17,927 --> 00:14:19,524 Сър, Таби го заключи. 164 00:14:35,811 --> 00:14:36,836 Бягай, бягай, бягай! 165 00:14:36,916 --> 00:14:38,603 Не се смейте, моля ви. 166 00:14:38,722 --> 00:14:39,945 Хлебарка? 167 00:14:40,456 --> 00:14:41,816 Пак си се изпързаляла, а? 168 00:14:42,191 --> 00:14:44,715 Всеки може да спечели с измама. 169 00:14:44,795 --> 00:14:46,899 Чакай ме в стола след 5 минути и ще видим кой е по-добър. 170 00:14:46,979 --> 00:14:48,316 Да, да, ще видим, ще видим. 171 00:14:50,402 --> 00:14:52,441 Г-не, защо г-н Хлебарко работи така? 172 00:14:52,524 --> 00:14:54,816 Защото, когато се качва, напрежението тук долу става твърде голямо. 173 00:14:54,899 --> 00:14:56,316 И тогава заваля. 174 00:14:56,940 --> 00:14:59,816 Няма да спреш да поемаш рискове, Таби, нали? 175 00:15:00,524 --> 00:15:02,649 В битка няма граници. 176 00:15:02,732 --> 00:15:04,441 Тогава защо трябва да тренираме? 177 00:15:04,649 --> 00:15:05,611 Г-н Таби, 178 00:15:05,691 --> 00:15:08,316 Всичко, което чух за теб, има смисъл. 179 00:15:08,482 --> 00:15:11,607 Той те спаси днес, хлапе. 180 00:15:11,691 --> 00:15:12,816 Да видим какво ще стане следващия път. 181 00:15:12,899 --> 00:15:15,191 Хайде, г-не, ако не беше Таби, 182 00:15:15,274 --> 00:15:16,611 Щях да те заключим. 183 00:15:16,691 --> 00:15:17,899 Предизвикателство ли е? 184 00:15:19,055 --> 00:15:20,649 Следващият път работата ще е моя, господине. 185 00:15:21,107 --> 00:15:22,556 Не е лесно, скъпа. 186 00:15:22,636 --> 00:15:24,139 Хайде, да се борим. 187 00:15:27,827 --> 00:15:32,274 Хайде, хайде, хайде! 188 00:15:32,357 --> 00:15:34,982 Хайде, хайде, хайде! 189 00:15:35,062 --> 00:15:36,316 Г-не Бик, 190 00:15:36,559 --> 00:15:38,691 Защо продължават да са срещу другите? 191 00:15:39,441 --> 00:15:41,691 Тези двамата са като Арджуна и Карана от махабхарата. 192 00:15:42,232 --> 00:15:44,024 Карана беше опитен стрелец. 193 00:15:44,337 --> 00:15:46,691 но Арджун остана любимката на Бог Кришна. 194 00:15:46,875 --> 00:15:48,361 А! 195 00:15:48,441 --> 00:15:52,066 Хайде, хайде, хайде! 196 00:15:52,149 --> 00:15:54,607 Давай, давай, давай! 197 00:15:54,846 --> 00:15:55,857 Момчета. 198 00:15:55,941 --> 00:15:58,816 Ще играете ли някога заедно като един отбор? 199 00:15:59,191 --> 00:16:02,316 30 минути, всички пилоти да се явят в ескадрата. 200 00:16:02,396 --> 00:16:04,191 30 минути, по-бързо. 201 00:16:17,217 --> 00:16:18,524 - Хай Хинд, сър. 202 00:16:19,516 --> 00:16:20,649 Ела. 203 00:16:21,982 --> 00:16:23,441 Как върви тренирането? 204 00:16:24,649 --> 00:16:25,691 Добре е, сър. 205 00:16:25,857 --> 00:16:27,482 Момчетата ни се подобряват с времето. 206 00:16:28,345 --> 00:16:29,524 Благодаря. 207 00:16:30,649 --> 00:16:32,316 Времето е нещо, което нямаме. 208 00:16:35,066 --> 00:16:36,524 Разузнавателен доклад: 209 00:16:36,857 --> 00:16:38,607 Пакистан става агресивен. 210 00:16:39,566 --> 00:16:42,691 Сдобили са се с последния самолет на Старстрикър. 211 00:16:43,042 --> 00:16:44,691 и тренират ден и нощ. 212 00:16:45,763 --> 00:16:48,857 Г-не, като тях, трябва да вложим и по-добър самолет. 213 00:16:49,858 --> 00:16:52,441 Тези самолети са подарък от Америка. 214 00:16:52,941 --> 00:16:54,607 Ние нямаме бюджета. 215 00:16:54,926 --> 00:16:56,524 да вложите в нови машини в момента. 216 00:16:57,038 --> 00:16:58,274 Не се тревожи, сър. 217 00:16:58,982 --> 00:17:01,857 Когато му дойде времето, пилотите и аз ще сме готови. 218 00:17:06,732 --> 00:17:07,984 Хай Хинд, сър! 219 00:17:11,732 --> 00:17:12,899 Пилоти. 220 00:17:13,732 --> 00:17:17,649 Кажи ми, ако горивото ти свърши по време на бой с кучета, 221 00:17:17,729 --> 00:17:19,691 и врагът е на вашата цел. 222 00:17:19,930 --> 00:17:21,649 Какво ще правиш? 223 00:17:22,719 --> 00:17:23,649 Давай. 224 00:17:23,732 --> 00:17:25,524 Сър, ще го гоним и ще го отстраним. 225 00:17:27,191 --> 00:17:28,649 Абсолютно не! 226 00:17:29,496 --> 00:17:31,569 Можеш да гониш врага и да го застреляш. 227 00:17:31,649 --> 00:17:33,569 но ако ви свърши горивото, 228 00:17:33,649 --> 00:17:36,274 поемаш риск да загубиш самолета и живота си. 229 00:17:36,357 --> 00:17:37,524 Но... 230 00:17:37,607 --> 00:17:38,899 Ако се оттеглите, 231 00:17:39,399 --> 00:17:40,899 ще доживееш да се бориш още един ден. 232 00:17:42,446 --> 00:17:45,982 Трябва да защитим всеки от нашите самолети и пилоти. 233 00:17:46,455 --> 00:17:50,316 защото те са най-ценните активи на страната ни. 234 00:17:50,732 --> 00:17:52,274 И още нещо. 235 00:17:53,044 --> 00:17:56,899 Този път ще се изправим лице в лице с Американ Старстрикър. 236 00:17:58,649 --> 00:17:59,899 Старстрикърът. 237 00:18:00,195 --> 00:18:03,649 е най-бързия и опасен самолет, съществуващ днес. 238 00:18:04,149 --> 00:18:06,649 Има два пъти по-бързо от нашия Mystere самолет. 239 00:18:07,294 --> 00:18:09,316 и четири пъти по-високата. 240 00:18:09,631 --> 00:18:12,024 Вместо едноцевното ни оръдие, 241 00:18:12,049 --> 00:18:14,008 е оборудвана с многоцевно оръдие. 242 00:18:14,063 --> 00:18:16,230 и противовъздушни установки, 243 00:18:17,522 --> 00:18:19,649 който липсва на нашия Mystere самолет. 244 00:18:20,107 --> 00:18:23,066 На кратко, това е ракета с човек в нея. 245 00:18:24,649 --> 00:18:25,899 Имате ли въпроси? 246 00:18:26,643 --> 00:18:27,521 - Сър. 247 00:18:27,649 --> 00:18:28,607 Да, давай. 248 00:18:29,149 --> 00:18:33,107 Имаме ли шанс срещу тях със стария ни самолет? 249 00:18:34,107 --> 00:18:36,982 Пилотът, а не самолетът, печели битката, Бул. 250 00:18:37,566 --> 00:18:40,399 Не става дума за машината, а за човека вътре в нея. 251 00:18:40,482 --> 00:18:42,649 Сър, самолетът им е два пъти по-бърз и по-силен от нашия. 252 00:18:43,107 --> 00:18:44,691 Каква трябва да е нашата стратегия? 253 00:18:45,232 --> 00:18:46,316 Качвай се. 254 00:18:50,982 --> 00:18:52,232 Искам да ме нападнате. 255 00:18:52,316 --> 00:18:54,232 Удари ме със сила и сила. 256 00:18:54,316 --> 00:18:55,274 Удари ме. 257 00:18:55,428 --> 00:18:56,232 Моля, сър? 258 00:18:56,316 --> 00:18:59,066 Удари ме с пълна скорост и сила, Тигър. 259 00:18:59,399 --> 00:19:00,232 Не мога да го направя. 260 00:19:00,316 --> 00:19:01,399 Смачкайте ме! 261 00:19:05,399 --> 00:19:06,524 Какво научи? 262 00:19:07,888 --> 00:19:10,316 Сър, вие използвахте моята сила и скорост срещу мен. 263 00:19:10,691 --> 00:19:11,857 превръщайки го в моята слабост. 264 00:19:11,941 --> 00:19:15,649 Да, и това ще е нашата стратегия да победим Старстрикърите. 265 00:19:16,208 --> 00:19:17,232 Имате ли въпроси? 266 00:19:17,316 --> 00:19:18,482 Не, сър. 267 00:19:18,566 --> 00:19:19,524 Свободни сте. 268 00:19:28,232 --> 00:19:30,274 Г-не, извинявам се за случилото се по време на обучението. 269 00:19:31,498 --> 00:19:33,107 Прекалихте. 270 00:19:33,524 --> 00:19:34,316 Съжалявам, господине. 271 00:19:34,441 --> 00:19:36,066 Сега ти трябва да си отговорен. 272 00:19:37,691 --> 00:19:39,316 Ще станеш баща. 273 00:19:40,816 --> 00:19:42,274 Мисля, че ще имаш дъщеря. 274 00:19:42,524 --> 00:19:43,857 Защото си добър пилот. 275 00:19:44,982 --> 00:19:46,316 Сър, искам и дъщеря. 276 00:19:46,715 --> 00:19:48,649 Първата жена-капитан в Индия. 277 00:19:49,941 --> 00:19:51,107 Как е Гита? 278 00:19:51,522 --> 00:19:54,649 Добре е, сър, но е под ненужен стрес. 279 00:19:55,982 --> 00:19:57,524 Добре познаваш природата й. 280 00:19:59,941 --> 00:20:00,982 Да го направим. 281 00:20:01,149 --> 00:20:03,649 Преди партито ела у дома. 282 00:20:03,857 --> 00:20:05,066 - Ще говоря с Прити. 283 00:20:05,149 --> 00:20:06,736 и ще си поговорите, става ли? 284 00:20:06,816 --> 00:20:07,857 - Добре, сър. 285 00:20:10,524 --> 00:20:11,691 Прити? 286 00:20:12,482 --> 00:20:13,691 Готов ли си? 287 00:20:14,092 --> 00:20:15,899 Побързай, Мону е на път. 288 00:20:16,691 --> 00:20:17,691 Мону? 289 00:20:19,649 --> 00:20:20,982 Таби. 290 00:20:23,649 --> 00:20:25,649 Виждаш Моно в Таби, нали? 291 00:20:28,482 --> 00:20:30,024 Същото отношение, същата енергия... 292 00:20:30,104 --> 00:20:31,524 Винаги прекрачвай границата. 293 00:20:32,441 --> 00:20:33,899 Той е луд като него. 294 00:20:34,982 --> 00:20:36,524 Ако Мону беше жив днес, 295 00:20:37,357 --> 00:20:38,899 щеше да е по-добър пилот от мен. 296 00:20:42,941 --> 00:20:44,024 Щяхте ли да бъдете? 297 00:20:44,270 --> 00:20:46,482 Брат ти беше по-добър пилот от теб. 298 00:20:46,566 --> 00:20:47,482 Да, госпожо. 299 00:20:47,562 --> 00:20:48,857 - Да, наистина. 300 00:20:51,612 --> 00:20:53,399 Слушай, и Гита идва с него. 301 00:20:53,482 --> 00:20:54,441 Моля те, поговори с нея. 302 00:20:54,524 --> 00:20:55,316 - Да. 303 00:20:55,399 --> 00:20:56,107 Хайде, да вървим. 304 00:20:56,187 --> 00:20:57,482 Ще бъда там за последно. 305 00:20:57,914 --> 00:21:00,066 - Моля ви, да, това е важно. 306 00:21:03,441 --> 00:21:05,316 - Добре дошли, добре дошли. 307 00:21:05,399 --> 00:21:06,482 - Здравейте, господине. 308 00:21:07,107 --> 00:21:08,068 - Здравейте, господине. 309 00:21:08,191 --> 00:21:09,024 - Ами ти? 310 00:21:09,107 --> 00:21:10,107 - Всичко наред ли е? 311 00:21:10,187 --> 00:21:11,066 Добър вечер, как си, Таби? 312 00:21:11,149 --> 00:21:12,146 Здравейте, как сте? 313 00:21:12,226 --> 00:21:14,107 Седнете, ще ви донеса нещо за пиене. 314 00:21:14,899 --> 00:21:15,857 Хайде, хайде. 315 00:21:18,607 --> 00:21:19,441 Какво ще пиеш? 316 00:21:19,649 --> 00:21:20,316 - Г-не, 317 00:21:21,232 --> 00:21:22,232 Това е за теб. 318 00:21:22,899 --> 00:21:24,441 Рядък малц. 319 00:21:24,816 --> 00:21:26,649 Един от най-гладките и най-хубавите. 320 00:21:26,982 --> 00:21:28,691 Какъв е случая? 321 00:21:29,066 --> 00:21:31,066 Сър, винаги съм искал да дам това на баща ми. 322 00:21:31,941 --> 00:21:35,524 След баща ми ти беше най-добрия ми ментор. 323 00:21:38,107 --> 00:21:39,649 Винаги съм се възхищавал на теб. 324 00:21:40,524 --> 00:21:41,649 Ти си най-добрия! 325 00:21:42,357 --> 00:21:43,649 Моля ви, удостоете ни с честта. 326 00:21:46,482 --> 00:21:47,482 Не. 327 00:21:48,649 --> 00:21:50,691 Ще отворя тази бутилка в деня. 328 00:21:51,399 --> 00:21:53,899 Доказваш, че си по-добър от най-добрия. 329 00:21:55,522 --> 00:21:56,816 Няма да ви разочаровам, сър. 330 00:21:57,441 --> 00:21:58,316 Сигурен съм. 331 00:21:59,149 --> 00:22:00,441 Но ви благодаря за това. 332 00:22:01,649 --> 00:22:04,691 Постоянно се тревожа. 333 00:22:04,816 --> 00:22:05,899 За какво? 334 00:22:08,107 --> 00:22:09,024 За Таби. 335 00:22:12,982 --> 00:22:14,899 Може да бъде изпратен на фронта по всяко време. 336 00:22:16,732 --> 00:22:18,816 Гита, жената на войника. 337 00:22:18,941 --> 00:22:20,899 трябва да е по-силен от него. 338 00:22:21,399 --> 00:22:25,066 Само тогава може да отиде на фронта и да служи безстрашно на страната. 339 00:22:25,149 --> 00:22:26,611 Ами ако нещо му се случи? 340 00:22:26,691 --> 00:22:28,482 Нищо няма да му се случи, докато съм там. 341 00:22:30,649 --> 00:22:31,691 Обещавам. 342 00:22:33,024 --> 00:22:33,982 Гита. 343 00:22:35,274 --> 00:22:36,482 Да вдигаме наздравица. 344 00:22:36,649 --> 00:22:39,191 за първата жена-капитан в Индия. 345 00:22:40,287 --> 00:22:41,232 Хайде. 346 00:22:41,316 --> 00:22:42,649 И това ли му каза? 347 00:22:43,607 --> 00:22:45,247 Наздраве! 348 00:22:45,516 --> 00:22:47,274 Искам те. 349 00:22:48,996 --> 00:22:50,524 Страх ме е да се измъкна. 350 00:22:52,941 --> 00:22:54,316 Искам те. 351 00:22:56,359 --> 00:22:57,024 Страх ме е да се измъкна. 352 00:22:57,107 --> 00:23:01,816 Държа те за ръка и това е всичко, което искам, доверявам ти се. 353 00:23:03,982 --> 00:23:07,191 Копнея да видя разсъмване с теб до мен. 354 00:23:07,274 --> 00:23:09,524 За това ще чакам до края на нощта. 355 00:23:11,482 --> 00:23:15,107 Ти си моята земя и моето небе. 356 00:23:15,274 --> 00:23:18,857 В твоите очи виждам причината. 357 00:23:18,941 --> 00:23:25,607 Освен теб, никой друг не е мой. 358 00:23:26,191 --> 00:23:29,899 Увил съм се в ръцете ти, луд любовнико, вярно е. 359 00:23:29,982 --> 00:23:33,524 Готов съм да дам всичко, което имам. 360 00:23:33,607 --> 00:23:37,316 Танцувам и пея само за теб. 361 00:23:37,396 --> 00:23:41,524 Танцувам и пея само за теб. 362 00:23:44,646 --> 00:23:46,274 Искам те. 363 00:23:47,828 --> 00:23:48,722 Страх ме е да се измъкна. 364 00:23:48,802 --> 00:23:52,107 Забравих, че светът е твой. 365 00:23:52,187 --> 00:23:55,857 Бих дала всичко, за да направя любовта ти истинска. 366 00:23:55,941 --> 00:23:58,524 Любов моя, в радост, тя свети толкова ярка. 367 00:23:58,607 --> 00:24:00,399 Ризата й стана розова, красива гледка. 368 00:24:00,482 --> 00:24:03,316 Отблъсквам злото през цялото време. 369 00:24:03,399 --> 00:24:06,899 Забравих, че светът е твой. 370 00:24:07,024 --> 00:24:10,524 Бих дала всичко, за да направя любовта ти истинска. 371 00:24:10,649 --> 00:24:13,232 Любов моя, в радост, тя свети толкова ярка. 372 00:24:13,316 --> 00:24:15,066 Ризата й стана розова, красива гледка. 373 00:24:15,149 --> 00:24:18,107 Отблъсквам злото през цялото време. 374 00:24:18,232 --> 00:24:21,657 Увил съм се в ръцете ти, луд любовнико, вярно е. 375 00:24:21,737 --> 00:24:25,274 Готов съм да дам всичко, което имам. 376 00:24:25,357 --> 00:24:27,316 Танцувам и пея само за теб. 377 00:24:27,396 --> 00:24:28,441 Момчета... 378 00:24:34,978 --> 00:24:35,816 Скоро ще се върна. 379 00:24:35,899 --> 00:24:36,857 Пазете се. 380 00:24:37,607 --> 00:24:40,857 днес над Ахнорския сектор. 381 00:24:40,941 --> 00:24:43,721 "Снимка на четири индиански ВВС." 382 00:24:43,801 --> 00:24:47,743 Министър-председателят Лал Бахадур Шастри осъжда нападение. 383 00:24:47,823 --> 00:24:50,936 и обеща бързо действие от Индия. 384 00:24:58,524 --> 00:25:00,524 - Нали знаете каква е ситуацията? 385 00:25:00,604 --> 00:25:01,899 Готови ли сте? 386 00:25:02,024 --> 00:25:02,982 Добре. 387 00:25:06,732 --> 00:25:09,191 Готови сме да отговорим, сър. 388 00:25:09,524 --> 00:25:10,482 Още не. 389 00:25:10,649 --> 00:25:12,899 Ако врагът удари отново, ние ще му отговорим. 390 00:25:13,482 --> 00:25:14,607 Добре, господине. 391 00:25:14,774 --> 00:25:16,607 Винаги чакаме да загубим още хора. 392 00:25:17,524 --> 00:25:21,024 Ахуджа, знаеш, че нашето правителство се бори за мир. 393 00:25:21,455 --> 00:25:23,691 Сър, дори и след като загубихме трима от нашите пилоти, 394 00:25:23,771 --> 00:25:25,482 нашето правителство се застъпва за мир? 395 00:25:25,566 --> 00:25:26,607 Дръж се прилично. 396 00:25:27,441 --> 00:25:28,524 Съжалявам. 397 00:25:30,607 --> 00:25:33,816 Утре ти и един от вашите пилоти ще отидете да наблюдавате границата. 398 00:25:35,025 --> 00:25:37,441 Наблюдавайте ги и им се обадите. 399 00:25:38,066 --> 00:25:39,857 Позволено ли е да прекосяваме границата? 400 00:25:41,524 --> 00:25:42,899 Знаеш какво трябва да направиш. 401 00:25:44,533 --> 00:25:45,691 Не се забърквай. 402 00:25:47,566 --> 00:25:48,607 Разбрах. 403 00:25:48,899 --> 00:25:50,066 - Хай Хинд, сър. 404 00:25:52,857 --> 00:25:53,482 - Утре сутринта. 405 00:25:53,566 --> 00:25:54,816 ще отидем до границата за почивка. 406 00:25:55,024 --> 00:25:56,857 Санду, Чатерджи, вие ще сте в готовност. 407 00:25:56,941 --> 00:25:58,107 Разбира се, господине! 408 00:25:58,357 --> 00:25:59,107 Да, господине! 409 00:25:59,607 --> 00:26:00,899 8 часа, брифинг. 410 00:26:00,982 --> 00:26:02,232 В 9 часа отлитаме. 411 00:26:02,399 --> 00:26:02,982 Имате ли въпроси? 412 00:26:03,066 --> 00:26:04,024 - Не, сър! 413 00:26:04,524 --> 00:26:05,857 Същия фаворизъм, както винаги! 414 00:26:06,816 --> 00:26:07,899 Каза ли нещо? 415 00:26:08,399 --> 00:26:09,649 Може ли да отида до тоалетната? 416 00:26:37,191 --> 00:26:38,774 Сър, както говорихме, имам два нови цистерна за горене. 417 00:26:38,857 --> 00:26:40,691 заедно с двете гранатомети. 418 00:26:41,066 --> 00:26:42,569 Сега лесно можем да тръгнем след река Сутледж. 419 00:26:42,649 --> 00:26:44,774 чак до жп гарата на Дарбар Сахиб. 420 00:26:47,222 --> 00:26:48,649 Между другото, добро предложение. 421 00:26:49,732 --> 00:26:50,649 Благодаря ви, господине. 422 00:26:57,024 --> 00:26:58,024 Проба на Тигъра. 423 00:26:58,274 --> 00:26:59,191 Тигър Две. 424 00:27:04,482 --> 00:27:06,482 Тигър до ATC, иска начало. 425 00:27:08,274 --> 00:27:10,441 Runway 3-1, QNH 1013. 426 00:27:28,982 --> 00:27:30,899 Тигър до ATC, иска излитане. 427 00:27:31,232 --> 00:27:32,857 Тигър, Кулата, излитайте. 428 00:27:47,149 --> 00:27:49,316 Тигър във въздуха, както планирахме, 2000. 429 00:27:50,399 --> 00:27:53,524 "Тигър" на канал 4, 4. 430 00:28:03,630 --> 00:28:06,316 Приближете се до границата, бъдете в готовност и продължавайте да се пазите. 431 00:28:11,774 --> 00:28:13,399 Зрителен контакт в 11 часа. 432 00:28:13,941 --> 00:28:15,691 Изкачване за по-добра гледка. 433 00:28:20,149 --> 00:28:21,524 Странно е, сър. 434 00:28:22,316 --> 00:28:24,691 Всички влакове са на границата, без движение. 435 00:28:25,056 --> 00:28:26,316 Наистина е странно. 436 00:28:26,544 --> 00:28:27,816 Трябва да видим по-отблизо. 437 00:28:28,024 --> 00:28:29,982 Трябва да прекосим границата, за да го направим. 438 00:28:30,066 --> 00:28:31,649 и нямаме разрешение за това. 439 00:28:32,036 --> 00:28:34,482 Имаме разрешение, но на наш риск! 440 00:28:37,691 --> 00:28:38,524 Тигър. 441 00:28:38,607 --> 00:28:42,232 Да запазим надморска височина на 1000 метра. И да запишете работата. 442 00:28:42,316 --> 00:28:43,399 Разбрано. 443 00:28:44,549 --> 00:28:47,524 Г-не, влаковете са пълни с оръжия. 444 00:28:47,649 --> 00:28:50,316 Не, няма да се захващаме, докато не го направят. 445 00:28:50,691 --> 00:28:51,899 Ето го и друг влак. 446 00:28:52,261 --> 00:28:54,066 Изглежда, че се натовариха. 447 00:28:54,399 --> 00:28:55,441 Трябва да проверим по-нататъшен начин. 448 00:28:55,524 --> 00:28:57,524 там може да има депо за оръжие и боеприпаси. 449 00:28:59,191 --> 00:29:00,191 Врабецът лети. 450 00:29:00,607 --> 00:29:01,774 Майка ми отлита. 451 00:29:02,357 --> 00:29:03,524 Сова мухи. 452 00:29:04,191 --> 00:29:05,524 Тигрови мухи. 453 00:29:05,733 --> 00:29:08,482 Къде си виждал Тигър да лети, идиот? 454 00:29:08,705 --> 00:29:09,715 - Г-не, 455 00:29:10,274 --> 00:29:11,691 Цистерни на индианците! 456 00:29:19,357 --> 00:29:22,441 Сър, два индиански самолета са забелязани да се натъкват. 457 00:29:26,564 --> 00:29:28,316 Влакът също отива към границата. 458 00:29:38,306 --> 00:29:40,399 По дяволите, Таби, Гаин Алейтуд! 459 00:29:47,566 --> 00:29:50,611 Не мога да повярвам, по дяволите! 460 00:29:50,691 --> 00:29:52,024 Те планират нещо голямо. 461 00:29:52,104 --> 00:29:53,924 Това е заповед! 462 00:30:00,621 --> 00:30:01,579 По дяволите! 463 00:30:28,633 --> 00:30:30,774 По време на тежък огън трябва да се прекрати! 464 00:30:35,816 --> 00:30:37,274 Сър, ще ме ударят! 465 00:30:37,649 --> 00:30:38,982 Нормални операции! 466 00:30:39,648 --> 00:30:41,024 Всички операции са в ред, сър. 467 00:30:41,638 --> 00:30:44,691 Не стреляйте и чакайте моята заповед. 468 00:31:15,062 --> 00:31:16,899 Таби, захващай се с 90 градуса на запад. 469 00:31:49,149 --> 00:31:50,206 Беше близо. 470 00:31:50,399 --> 00:31:51,607 Беше забавно! 471 00:31:51,911 --> 00:31:53,066 Да се връщаме. 472 00:32:12,524 --> 00:32:14,691 Мамка му, снаряди, заключени сме. 473 00:32:15,080 --> 00:32:17,816 Раздели се, Таби, силно дясна, силно дясна! 474 00:32:47,857 --> 00:32:50,607 Сър, ракетата приближава, трябва ми прикритие. 475 00:32:51,588 --> 00:32:53,899 Трябва да смекчиш тежеста на самолета си. 476 00:32:56,982 --> 00:32:58,330 Губи контрол над самолета ми. 477 00:32:58,410 --> 00:33:00,107 Извадете цистерната си по моя заповед. 478 00:33:00,982 --> 00:33:01,982 Добре, вдигай! 479 00:33:07,732 --> 00:33:09,482 Танкове за бягство, веднага! 480 00:33:49,816 --> 00:33:50,774 Добре дошли отново, Тигри. 481 00:33:50,857 --> 00:33:52,066 Бягството е готово за приземяване. 482 00:33:56,129 --> 00:33:57,024 Тигрите се върнаха. 483 00:34:02,729 --> 00:34:03,438 Благодаря. 484 00:34:03,988 --> 00:34:04,816 Г-н Мета, 485 00:34:04,899 --> 00:34:07,691 Преработи кадрите от двата самолета. 486 00:34:07,857 --> 00:34:09,024 - На първо място, става ли? 487 00:34:10,607 --> 00:34:13,649 А също и доклада за щетите от самолета на Таби. 488 00:34:14,066 --> 00:34:15,024 Веднага, господине. 489 00:34:15,107 --> 00:34:16,066 Благодаря. 490 00:34:16,357 --> 00:34:17,107 - Сър. 491 00:34:17,899 --> 00:34:20,107 Мислех, че днес ме няма, сър. 492 00:34:20,357 --> 00:34:21,737 Благодаря, че ми спаси живота. 493 00:34:21,817 --> 00:34:24,024 По дяволите, обещанието, което направих на жена ти, Гита! 494 00:34:25,149 --> 00:34:28,107 Но, сър, как отклонихте тази ракета? 495 00:34:29,311 --> 00:34:32,691 Сензорът на ракетата следва топлината на самолета. 496 00:34:32,816 --> 00:34:34,107 Точно така, сър! 497 00:34:34,649 --> 00:34:36,816 Мислех, че ако съм създал достатъчно силен източник на топлина, 498 00:34:37,524 --> 00:34:38,899 Сензорът на ракетата ще се обърка. 499 00:34:38,982 --> 00:34:41,649 между взрива и топлината на самолета. 500 00:34:41,899 --> 00:34:42,816 Сър, ето какво стана. 501 00:34:42,899 --> 00:34:44,316 Да, стана така. 502 00:34:44,899 --> 00:34:45,649 Но, господине, 503 00:34:46,441 --> 00:34:47,899 ако ракетата не се беше объркала... 504 00:34:48,637 --> 00:34:49,569 Тогава щеше да загубиш живота си. 505 00:34:49,649 --> 00:34:51,191 и щяхме да изпратя медала на семейството ти. 506 00:34:51,274 --> 00:34:52,191 Просто е. 507 00:34:54,316 --> 00:34:55,524 Гениален сте, сър. 508 00:34:55,607 --> 00:34:56,524 Знам! 509 00:34:56,857 --> 00:34:58,524 Надявам се шефът ми да мисли така. 510 00:34:59,732 --> 00:35:00,944 Ще се видим по-късно, става ли? 511 00:35:01,024 --> 00:35:01,899 - Сър. 512 00:35:02,912 --> 00:35:06,691 Горещият сензор на ракетата следеше топлината от самолета. 513 00:35:07,589 --> 00:35:09,607 Успях лесно да се измъкна от ракетата. 514 00:35:11,191 --> 00:35:12,441 Тогава изведнъж видях... 515 00:35:12,792 --> 00:35:13,691 Какво видя? 516 00:35:16,649 --> 00:35:18,441 Снаряд следваше Ахуджа, сър. 517 00:35:18,774 --> 00:35:20,691 и следвах ракетата. 518 00:35:21,649 --> 00:35:22,774 И знаеш ли какво? 519 00:35:23,048 --> 00:35:25,274 Гмурнах се между самолета му и ракетата, за да го спася. 520 00:35:26,982 --> 00:35:28,274 Какво каза тогава? 521 00:35:29,191 --> 00:35:30,482 Той каза: "Таби!" 522 00:35:31,366 --> 00:35:32,441 "ти си гениален." 523 00:35:34,213 --> 00:35:35,316 Казах: "Зная!" 524 00:35:37,577 --> 00:35:38,691 Това ли каза? 525 00:35:39,274 --> 00:35:40,736 Да не мислиш, че съм гениален? 526 00:35:40,857 --> 00:35:42,191 Не съм казал това. 527 00:35:44,016 --> 00:35:45,399 Съмняваш ли се в мен? 528 00:35:46,607 --> 00:35:47,691 - Малко. 529 00:35:47,936 --> 00:35:49,107 - Само малко. 530 00:35:49,649 --> 00:35:50,691 Само малко! 531 00:35:52,691 --> 00:35:53,982 Ахуджа, какво става? 532 00:35:54,232 --> 00:35:55,857 самолетът на Таби е ранен. 533 00:35:56,107 --> 00:35:57,524 Това беше просто мисия. 534 00:35:57,649 --> 00:35:59,524 И ясно казах: "Не се захващайте." 535 00:35:59,604 --> 00:36:01,691 Сър, не се захващахме, докато не го направиха. 536 00:36:02,102 --> 00:36:04,857 Не можем да си позволим да нараним самолет като този! 537 00:36:05,939 --> 00:36:07,774 И защо Таби трябваше да лети на толкова малка надморска височина? 538 00:36:07,857 --> 00:36:09,611 Съжалявам за щетите, сър. 539 00:36:09,691 --> 00:36:11,107 Аз му казах да го направи. 540 00:36:11,482 --> 00:36:12,399 Но защо? 541 00:36:12,691 --> 00:36:14,191 Г-не, вижте тези снимки. 542 00:36:15,580 --> 00:36:17,066 Таби ги взе от самолета си. 543 00:36:17,149 --> 00:36:18,107 Вижте, господине. 544 00:36:18,274 --> 00:36:20,024 Ясно се вижда, че пакистанската полиция 545 00:36:20,107 --> 00:36:23,107 вече е преместил оръжията си близо до границата. 546 00:36:23,399 --> 00:36:24,774 Готови са за атака, сър. 547 00:36:25,066 --> 00:36:26,316 Сър, първо трябва да ударим. 548 00:36:27,580 --> 00:36:28,524 Не можем. 549 00:36:29,316 --> 00:36:31,816 Знаеш, че не е толкова просто. 550 00:36:32,799 --> 00:36:34,274 Ние сме мирна страна. 551 00:36:34,482 --> 00:36:35,524 Вярваме в ненасилието. 552 00:36:35,604 --> 00:36:38,024 Сър, дипломацията е за дипломати, а не за нас в Силата. 553 00:36:38,441 --> 00:36:39,691 - Сър, нямаме време. 554 00:36:39,774 --> 00:36:40,982 - Нямаме избор. 555 00:36:43,482 --> 00:36:45,899 Първо трябва да изпратя тези снимки и кадри в Делхи. 556 00:36:47,875 --> 00:36:48,857 Очевидно. 557 00:36:49,149 --> 00:36:50,399 Да изчакаме техните заповеди. 558 00:36:51,066 --> 00:36:51,899 Да, сър. 559 00:36:55,149 --> 00:36:56,024 Какво стана? 560 00:36:56,280 --> 00:36:58,066 Изглежда, че планират нещо голямо. 561 00:36:58,441 --> 00:36:59,316 Наистина ли? 562 00:37:01,274 --> 00:37:02,691 Защо не направим нещо? 563 00:37:03,833 --> 00:37:05,899 Защото искаме мир, а те искат Кашмир. 564 00:37:12,516 --> 00:37:13,441 Съжалявам. 565 00:37:14,076 --> 00:37:17,107 Но какво можем да направим, ако правителството мисли така? 566 00:37:19,482 --> 00:37:21,024 Ще трябва да им промениме решението. 567 00:37:22,574 --> 00:37:25,316 Трябва да покажем на нашите съседи, че можем да се инфилтрираме и да им отговорим. 568 00:37:26,482 --> 00:37:27,691 И така, какъв е планът ти? 569 00:37:29,962 --> 00:37:31,191 Сър, направих плана. 570 00:37:31,441 --> 00:37:32,524 Мога ли да ви обясня? 571 00:37:32,816 --> 00:37:34,482 Ахуджа, все още чакам заповед. 572 00:37:34,607 --> 00:37:35,982 Прикритието им е разбито. 573 00:37:36,062 --> 00:37:37,982 Те могат да ни нападнат по всяко време. 574 00:37:38,066 --> 00:37:41,316 Трябва да изчакаме да вземе решение. 575 00:37:41,982 --> 00:37:43,107 Ясно ли е? 576 00:37:43,936 --> 00:37:46,774 Сър, трябва да вземем решение преди 16 часа. 577 00:37:47,341 --> 00:37:49,649 Нашият самолет не е екипиран за нощни нападки. 578 00:37:50,024 --> 00:37:52,232 Да, знам. 579 00:37:55,149 --> 00:37:56,316 Бъдете готови. 580 00:37:56,560 --> 00:37:57,899 Да видим какво мога да направя. 581 00:37:59,357 --> 00:38:00,607 Разбрано, сър. 582 00:38:07,107 --> 00:38:08,899 Свържете ме със Западно военновъздушно командване! 583 00:38:39,524 --> 00:38:40,399 Да. 584 00:38:41,706 --> 00:38:42,691 - Хай Хинд, сър. 585 00:38:42,988 --> 00:38:44,232 Сър, прегледахте ли кадрите? 586 00:38:44,399 --> 00:38:45,816 Някакви заповеди за изпълнение на мисия? 587 00:38:46,352 --> 00:38:49,066 Казах ви, че трябва да чакаме заповед от щаба. 588 00:38:49,316 --> 00:38:51,399 Кога ще спреш да ме преследваш с телефона си? 589 00:38:52,557 --> 00:38:53,441 Разбрано, сър. 590 00:39:07,191 --> 00:39:08,122 Някой да се е обаждал? 591 00:39:08,202 --> 00:39:09,409 Не, сър. 592 00:39:22,538 --> 00:39:23,482 - Хай Хинд, сър. 593 00:39:24,524 --> 00:39:25,774 Г-не, да... 594 00:39:30,471 --> 00:39:31,649 Г-н Мета. 595 00:39:31,865 --> 00:39:33,889 Кажи на всички пилоти да се разотидат и да си починат. 596 00:39:33,969 --> 00:39:35,982 - Добре, кажи им да бъдат в готовност. 597 00:39:36,066 --> 00:39:36,774 Разбрано, сър. 598 00:40:01,024 --> 00:40:02,399 Да ги запознаем. 599 00:40:04,029 --> 00:40:04,774 Момчета! 600 00:40:04,857 --> 00:40:06,691 Нападнаха ни! 601 00:40:06,771 --> 00:40:08,216 - Хайде, да вървим! 602 00:40:08,296 --> 00:40:09,982 - Хайде, да вървим! 603 00:40:10,066 --> 00:40:11,852 Бягай! 604 00:40:31,524 --> 00:40:32,607 Мехта! 605 00:40:33,508 --> 00:40:34,525 Мехта! 606 00:40:34,605 --> 00:40:35,570 Мехта! 607 00:40:35,650 --> 00:40:36,547 Мехта! 608 00:40:36,627 --> 00:40:37,379 Мехта! 609 00:40:37,459 --> 00:40:38,334 Мехта! 610 00:40:38,715 --> 00:40:39,361 - Сър. 611 00:40:39,441 --> 00:40:41,107 Прикрийте се! 612 00:40:56,904 --> 00:40:59,180 Анкит! 613 00:40:59,857 --> 00:41:02,316 Анкит! 614 00:41:02,885 --> 00:41:04,175 Хайде, момчета, ставайте! 615 00:41:04,255 --> 00:41:05,232 Трябва да ги атакуваме! 616 00:41:05,316 --> 00:41:07,899 - Време е да се махаме от тук! 617 00:41:08,574 --> 00:41:10,691 Мехта, не се отказвай. 618 00:41:19,843 --> 00:41:21,194 - Мета! 619 00:41:21,477 --> 00:41:22,691 Ти изключете главния ключ. 620 00:41:22,816 --> 00:41:23,899 Вървете! 621 00:41:34,193 --> 00:41:35,175 Осветление. 622 00:41:35,329 --> 00:41:36,370 Мета? 623 00:41:36,849 --> 00:41:37,899 Пазете се. 624 00:41:38,190 --> 00:41:39,530 Осветление. 625 00:42:34,573 --> 00:42:35,461 Не. 626 00:42:47,522 --> 00:42:51,107 Не, не, не, Пантера! 627 00:42:52,062 --> 00:42:53,107 Помогнете ми, момчета! 628 00:42:53,357 --> 00:42:54,441 Помощ! 629 00:42:54,816 --> 00:42:56,857 Пантера! 630 00:42:56,941 --> 00:42:59,316 Какво направи? 631 00:43:01,147 --> 00:43:02,441 Пантера! 632 00:43:05,078 --> 00:43:06,066 Г-не Бик, 633 00:43:06,649 --> 00:43:07,982 Казах ти. 634 00:43:09,107 --> 00:43:11,482 Следващият момент е мой. 635 00:43:12,524 --> 00:43:13,816 Не, не, не! 636 00:43:14,107 --> 00:43:15,316 Пантер! 637 00:43:18,302 --> 00:43:19,232 - Сър. 638 00:43:19,678 --> 00:43:21,042 Да се опитаме бързо да сме във въздуха. 639 00:43:21,122 --> 00:43:21,982 Ще те прикривам. 640 00:43:22,066 --> 00:43:23,107 Давай, давай! 641 00:43:45,663 --> 00:43:46,537 Таби, бягай. 642 00:43:46,617 --> 00:43:47,505 Бягай. 643 00:43:54,691 --> 00:43:56,274 Давай, давай, давай! 644 00:44:06,899 --> 00:44:08,232 Внимавай! 645 00:44:26,157 --> 00:44:28,024 Внимавайте, г-не! 646 00:45:01,649 --> 00:45:06,441 От твоята земя, 647 00:45:08,356 --> 00:45:13,316 Ще си тръгнем гордо. 648 00:45:15,334 --> 00:45:21,166 Мамо, усмихвай се, когато се сбогуваш. 649 00:45:22,156 --> 00:45:25,316 Ние сме вашите синове. 650 00:45:25,507 --> 00:45:28,482 Г-не, най-младата ми дъщеря си намери работа в железницата. 651 00:45:28,697 --> 00:45:30,899 Сега можеш да се пенсионираш, без да се тревожиш, нали? 652 00:45:30,979 --> 00:45:32,316 Какви са плановете ви за бъдещето? 653 00:45:32,399 --> 00:45:35,066 Сър, излежах 38 години в служба на страната си. 654 00:45:35,593 --> 00:45:38,399 Сега ще прекарам остатъка от живота си в служба на децата си. 655 00:45:40,691 --> 00:45:42,816 ПАРАДЕ 656 00:45:43,801 --> 00:45:45,691 Внимавай! 657 00:45:48,785 --> 00:45:52,024 Мамо, ако земята ти е в нужда, 658 00:45:52,232 --> 00:45:55,611 Ще напуснем този свят и за теб ще го направим бързо. 659 00:45:55,691 --> 00:45:59,024 Един вик. 660 00:45:59,107 --> 00:46:02,316 Обличаме се трицветно и започваме. 661 00:46:02,482 --> 00:46:05,899 Мамо, ако не сме ти от полза, 662 00:46:05,982 --> 00:46:09,274 Тогава нашата младост също не струва. 663 00:46:09,357 --> 00:46:12,524 Готови да пролеем кръвта си, ставаме. 664 00:46:12,607 --> 00:46:15,524 Като водата на Ганг през цялата земя. 665 00:46:15,644 --> 00:46:20,236 Мамо, ако загубим живота си, 666 00:46:20,316 --> 00:46:23,312 Тогава това е нашата съдба. 667 00:46:23,392 --> 00:46:30,524 Мамо, искаме уважението ти да остане завинаги безплатно. 668 00:46:31,331 --> 00:46:37,799 Мамо, за теб, живота ни ще бъде дълъг. 669 00:46:38,291 --> 00:46:43,482 Нищо лошо няма да ти се случи. 670 00:46:43,649 --> 00:46:46,899 Ти си моя, аз съм твоя. 671 00:46:47,149 --> 00:46:50,441 Жив или мъртъв, аз съм за теб. 672 00:46:50,521 --> 00:46:53,232 Ние пеем твоята хвалба. 673 00:46:53,316 --> 00:46:57,316 Мамо, дори когато се разделихме. 674 00:46:57,396 --> 00:47:00,691 Мамо, ако земята ти е в нужда, 675 00:47:00,816 --> 00:47:04,107 Ще напуснем този свят и за теб ще го направим бързо. 676 00:47:04,232 --> 00:47:07,467 Един вик. 677 00:47:07,621 --> 00:47:11,759 Не трябваше да оставяме Тигрите ранени. 678 00:47:12,521 --> 00:47:16,691 Нападение над смелите ни войници, за да отстраним врага, е в ход. 679 00:47:17,070 --> 00:47:18,816 Индийското правителство все още не е готово. 680 00:47:18,899 --> 00:47:22,107 за да разберат напълно мащаба на предизвикателството, което са поели. 681 00:47:22,542 --> 00:47:26,482 Днес се обяви за извънредно положение в цялата страна. 682 00:47:26,774 --> 00:47:28,441 Войната започна. 683 00:47:32,357 --> 00:47:34,482 Ние опитахме мирно, дипломатическо решение. 684 00:47:35,691 --> 00:47:38,316 но техните действия показват, че искат война. 685 00:47:39,941 --> 00:47:41,441 Искат Кашмир, нали? 686 00:47:42,172 --> 00:47:43,899 Да им дадем шанс да се борят за това! 687 00:47:45,274 --> 00:47:47,316 Шериф Арджун Синха! 688 00:47:47,742 --> 00:47:48,691 Сър! 689 00:47:48,816 --> 00:47:53,024 Да ги изхвърлим на разсъмване. 690 00:47:56,691 --> 00:47:57,691 - Сър. 691 00:48:01,566 --> 00:48:02,691 Значи е решено. 692 00:48:03,524 --> 00:48:06,232 Индия ще направи история утре сутринта! 693 00:48:07,149 --> 00:48:08,399 Ванде Матарам! 694 00:48:08,482 --> 00:48:09,816 Ванде Матарам! 695 00:48:10,191 --> 00:48:11,107 Тигри... 696 00:48:11,800 --> 00:48:13,607 Време е да им дадеш един урок. 697 00:48:14,567 --> 00:48:16,107 Да ги ударим веднага, Ахуджа. 698 00:48:17,566 --> 00:48:19,107 Днес с първата светлина, 699 00:48:19,483 --> 00:48:21,907 индийските военновъздушни сили ще го направят. 700 00:48:23,316 --> 00:48:31,024 Нападнете пет пакистански военновъздушни сили - Исламабад, Нур Хан, Сиалкот, Фейсалбад и Раджики. 701 00:48:31,482 --> 00:48:33,066 Назначени са тигри. 702 00:48:34,246 --> 00:48:35,274 Фейзалабад. 703 00:48:35,609 --> 00:48:37,441 Да им разбием самолетната база. 704 00:48:37,899 --> 00:48:38,899 и особено... 705 00:48:39,357 --> 00:48:40,691 техните Старстрикъри. 706 00:48:41,107 --> 00:48:43,982 Сър, това са малки сателитни бази близо до границата. 707 00:48:44,066 --> 00:48:45,774 Нападението им няма да причини много щети. 708 00:48:46,764 --> 00:48:47,482 Какво искаш да кажеш? 709 00:48:47,562 --> 00:48:51,232 Сър, имам чувството, че Старстрикърите им не са в граничещите бази. 710 00:48:51,941 --> 00:48:52,899 Защо мислиш така? 711 00:48:53,024 --> 00:48:55,191 Сър, лично президентът на пакистан го даде. 712 00:48:55,691 --> 00:48:56,441 Какво? 713 00:48:57,991 --> 00:48:59,066 Чуйте това, господине. 714 00:48:59,593 --> 00:49:01,691 Отне ми само 30 минути. 715 00:49:01,839 --> 00:49:06,316 смелите ни военновъздушни сили да ударят врага и да се върнат жив и здрав. 716 00:49:06,524 --> 00:49:07,857 Това е пълен подарък. 717 00:49:08,037 --> 00:49:10,066 Самият президент каза: 718 00:49:10,191 --> 00:49:12,899 отне им само 30 минути да нападнат и да се върнат. 719 00:49:13,941 --> 00:49:16,441 Сър, само две от нашите 720 00:49:16,524 --> 00:49:20,524 Амрицар и Адампур бяха нападнати от 11 Старстрикъра. 721 00:49:21,816 --> 00:49:25,066 Сър, ако Старстрикърите бяха отплували от пакистанската граница, 722 00:49:25,149 --> 00:49:28,277 лесно щяха да стигнат до Делхи за 10 минути. 723 00:49:28,357 --> 00:49:31,152 Набелязаха базата по-близо до границата и се върнаха. 724 00:49:31,232 --> 00:49:32,482 Това означава, че... 725 00:49:32,562 --> 00:49:35,607 трябва да са дошли някъде по-навътре в Централен пакистан. 726 00:49:35,942 --> 00:49:37,232 Но къде в Сентрал Пакистан? 727 00:49:41,107 --> 00:49:42,232 - Саргода, сър. 728 00:49:43,316 --> 00:49:45,857 Най-охраняваната им военновъздушна база. 729 00:49:47,524 --> 00:49:49,191 Сърцето на Пакистанските военновъздушни сили. 730 00:49:51,399 --> 00:49:52,652 Сър, трябва да ги атакуваме. 731 00:49:52,732 --> 00:49:54,607 Не е възможно да се атакува Сар Годха. 732 00:49:54,774 --> 00:49:55,691 Точно така, сър. 733 00:49:55,771 --> 00:49:56,982 Вероятно и те са си помислили така. 734 00:49:57,066 --> 00:50:01,607 Затова са паркирали всичките си американски Старстрикъри в "Сардода". 735 00:50:07,051 --> 00:50:09,316 Дори да приема тази теория, 736 00:50:09,774 --> 00:50:12,107 нашите самолети не могат да работят с него. 737 00:50:12,732 --> 00:50:14,691 за да нападна Саргода и да се върна. 738 00:50:15,024 --> 00:50:16,607 Сър, имам план да ви покажа. 739 00:50:19,106 --> 00:50:23,524 Ако прикачим по два външни цистерна по 100 галона всеки към нашия самолет, 740 00:50:23,816 --> 00:50:25,316 Ние можем да го направим, сър. 741 00:50:25,957 --> 00:50:27,524 Да, сър, можем да го направим! 742 00:50:28,139 --> 00:50:30,024 "Сардода" е най-добрата възможност. 743 00:50:30,490 --> 00:50:32,857 ако искаме да осакатим силата на ВВС им. 744 00:50:33,357 --> 00:50:34,691 Все още е рисковано, Ахуджа. 745 00:50:34,982 --> 00:50:38,316 Ще е по-голям риск да не поемаме този риск, сър. 746 00:50:39,816 --> 00:50:42,649 Ще ядеш до последната капка гориво. 747 00:50:44,982 --> 00:50:48,066 "Сардода" има естествено планинско прикритие. 748 00:50:48,399 --> 00:50:50,857 Радарът им е 200 км. 749 00:50:51,816 --> 00:50:56,066 И е оборудвана с най-антиартилерийски оръжия. 750 00:50:57,316 --> 00:51:00,066 Ахуджа, това е мисия за самоубийци. 751 00:51:00,607 --> 00:51:04,232 Сър, да умреш за страната е почтена жертва. 752 00:51:05,035 --> 00:51:06,399 Не е самоубийство. 753 00:51:06,649 --> 00:51:07,982 Тихо, Таби. 754 00:51:10,732 --> 00:51:13,066 Сър, можем да го направим. 755 00:51:13,399 --> 00:51:14,899 Повярвай ми, господине. 756 00:51:15,232 --> 00:51:16,316 Можем да го направим, сър. 757 00:51:16,594 --> 00:51:18,857 Добре, нека се опитам да получа разрешение. 758 00:51:18,941 --> 00:51:20,691 Добре, сър. 759 00:51:20,774 --> 00:51:21,816 Сър, вече е готово. 760 00:51:21,899 --> 00:51:24,274 Сър, имаме 12 самолета в полетно състояние. 761 00:51:24,357 --> 00:51:25,691 а това е формацията. 762 00:51:28,066 --> 00:51:29,066 Момчета... 763 00:51:29,357 --> 00:51:30,607 Извинете ни. 764 00:51:30,732 --> 00:51:31,774 - Сър! 765 00:52:14,232 --> 00:52:16,774 Таби, чакат те. 766 00:52:30,357 --> 00:52:31,607 Мога ли да вляза, сър? 767 00:52:31,899 --> 00:52:32,899 Да. 768 00:52:35,826 --> 00:52:38,024 Сър, изглежда, че е станала грешка, когато е направил формацията. 769 00:52:38,860 --> 00:52:41,524 Името ми е изброено в 13-та позиция, държана съм като резервен пилот. 770 00:52:42,066 --> 00:52:43,691 Аз направих само форма. 771 00:52:43,987 --> 00:52:45,613 Те навлязоха в нашата територия, отнеха живота на нашите хора, 772 00:52:45,693 --> 00:52:47,107 и после си тръгна, недокосната. 773 00:52:47,668 --> 00:52:49,691 И сега, когато най-накрая имаме шанс да отговорим, 774 00:52:50,616 --> 00:52:51,982 Да не ме държиш в готовност? 775 00:52:52,546 --> 00:52:54,232 Моля ви, не отнемайте моя шанс да служим на нацията. 776 00:52:54,316 --> 00:52:55,316 Ще го доставим. 777 00:52:55,592 --> 00:52:56,611 Обещавам, сър. 778 00:52:56,691 --> 00:52:57,691 Можеш да си вървиш. 779 00:52:58,441 --> 00:53:00,191 Нещо лошо ли направих? 780 00:53:00,569 --> 00:53:02,191 Това е последното ми решение. 781 00:53:11,357 --> 00:53:12,982 Винаги съм се възхищавал на теб като мой ментор. 782 00:53:16,198 --> 00:53:17,607 Кажи ми само едно нещо. 783 00:53:18,616 --> 00:53:19,899 това беше твое решение. 784 00:53:20,857 --> 00:53:22,197 или на някой друг? 785 00:53:25,116 --> 00:53:28,316 Няма нужда да ти обяснявам, войнико. 786 00:53:29,176 --> 00:53:30,107 Оттегли се! 787 00:53:36,024 --> 00:53:38,607 Цял живот съм готов за този ден. 788 00:53:40,816 --> 00:53:42,857 тренирани ден и нощ. 789 00:53:44,085 --> 00:53:46,316 за да мога един ден да сервирам на страната си. 790 00:53:47,566 --> 00:53:49,691 И той просто ми отне този шанс. 791 00:53:49,899 --> 00:53:51,441 Той не го е направил, Таби. 792 00:53:52,126 --> 00:53:53,691 Сигурен съм, че сър е взел това решение. 793 00:53:54,890 --> 00:53:56,316 след дължимото внимание. 794 00:53:58,011 --> 00:53:59,107 Не го мисли толкова. 795 00:53:59,941 --> 00:54:01,191 Момчета, да вървим. 796 00:54:01,482 --> 00:54:02,399 Обичам те. 797 00:54:06,601 --> 00:54:07,441 Таби? 798 00:54:10,232 --> 00:54:11,107 Таби? 799 00:54:17,482 --> 00:54:18,441 Офицери, 800 00:54:19,941 --> 00:54:22,774 Снощи пакистан унищожи 28 от нашия самолет. 801 00:54:23,274 --> 00:54:24,274 седем писти. 802 00:54:24,357 --> 00:54:27,649 и уби много войници и цивилни само за 30 минути. 803 00:54:29,899 --> 00:54:32,152 Но ти не си тук, за да плачеш. 804 00:54:32,232 --> 00:54:35,691 Тук си, за да покажеш на Пакистан и на света силата на Индия. 805 00:54:38,357 --> 00:54:39,524 Indian Air Forces 806 00:54:39,607 --> 00:54:42,191 днес ще проведе първия си удар над Пакистан. 807 00:54:43,149 --> 00:54:45,107 и съм горд да ви го кажа. 808 00:54:45,357 --> 00:54:48,441 че една ескадра е избрана за тази мисия, 809 00:54:49,066 --> 00:54:50,232 и това сме ние. 810 00:54:50,691 --> 00:54:52,066 И нашата цел е... 811 00:54:53,774 --> 00:54:54,857 Саргода. 812 00:54:56,232 --> 00:54:58,982 Момчета, знаем, че нашите самолети не могат да се мерят с техните. 813 00:54:59,066 --> 00:55:01,482 и Саргода е дълбоко в сърцето на пакистан. 814 00:55:02,482 --> 00:55:05,191 Да се върнеш там е монументално предизвикателство. 815 00:55:06,357 --> 00:55:09,857 Но имаме един шанс да го направим възможно. 816 00:55:10,774 --> 00:55:13,774 Това е шансът ни да покажем на врага кои сме! 817 00:55:13,982 --> 00:55:15,274 Кои сме ние? 818 00:55:15,357 --> 00:55:16,982 Кои сме ние? 819 00:55:17,066 --> 00:55:18,191 Когато един Тигров удар, 820 00:55:18,274 --> 00:55:21,816 Чупе вратът на жертвата си и я разпада. 821 00:55:22,149 --> 00:55:23,399 Ние ще направим същото. 822 00:55:23,482 --> 00:55:25,899 Ще отидем там и ще ги разкъсаме! 823 00:55:26,524 --> 00:55:28,982 Момчета, огънят, който гори в нас... 824 00:55:29,066 --> 00:55:31,191 Днес ще го предадем на Саргода. 825 00:55:32,357 --> 00:55:34,857 и ще унищожи тези пакистанци! 826 00:55:35,556 --> 00:55:36,482 Запомни, 827 00:55:36,691 --> 00:55:39,399 целта на Тигрите е да не умрат за страната ви. 828 00:55:39,482 --> 00:55:40,691 но да убиеш. 829 00:55:41,691 --> 00:55:44,024 Днес всички ще създадем история. 830 00:55:44,609 --> 00:55:46,066 Готови ли сте? 831 00:55:46,149 --> 00:55:47,691 Готови ли сте? 832 00:55:47,771 --> 00:55:49,441 Готови ли сте? 833 00:55:49,524 --> 00:55:50,899 И мисията се нарича: 834 00:55:51,966 --> 00:55:53,024 "Скифорсе". 835 00:55:53,732 --> 00:55:54,524 Имате ли въпроси? 836 00:55:54,649 --> 00:55:55,607 Не, господине! 837 00:55:55,691 --> 00:55:57,899 Значи сте били "Тигрите" от Адампур. 838 00:56:00,316 --> 00:56:02,816 Трябва да похваля смелоста ви, г-н Ахуджа. 839 00:56:03,691 --> 00:56:05,191 Прелетя целия път до Саргода. 840 00:56:05,357 --> 00:56:08,316 И това също в обикновен самолет на Mystere. 841 00:56:09,066 --> 00:56:11,364 Кажи ми, защо получи награда за Ситара Юрат? 842 00:56:13,857 --> 00:56:16,982 За това, че застреляхте един от вашите индиански мистъри. 843 00:56:49,309 --> 00:56:53,929 Ще завършим тази мисия за един час и три минути с 12 самолета. 844 00:56:55,559 --> 00:56:58,679 Ще тръгнем точно в 0528 часа. 845 00:57:01,639 --> 00:57:05,139 През първите 4 самолета в червено ще са по два. 846 00:57:05,469 --> 00:57:08,769 Зелените и сините вълни ще ги последват. 847 00:57:21,549 --> 00:57:23,469 Да се надяваме, че нашите пилоти няма да прескочат. 848 00:57:44,669 --> 00:57:46,769 За да не бъде засечен от пакистанския радар, 849 00:57:46,849 --> 00:57:49,179 ще прелитаме под 300 метра. 850 00:57:49,269 --> 00:57:53,389 със 120 възела по-бавно от тактическата скорост. 851 00:57:58,549 --> 00:58:00,729 Тази мисия ще бъде безшумна по радиото. 852 00:58:00,809 --> 00:58:02,099 - Нула Комуникации. 853 00:58:13,769 --> 00:58:14,719 Щом стигна целта, 854 00:58:14,799 --> 00:58:16,849 Ще дам сигнал с навигационна светлина. 855 00:58:16,929 --> 00:58:19,519 за да започнем радиото и да ги атакуваме. 856 00:58:23,829 --> 00:58:25,139 Проба. 857 00:58:25,389 --> 00:58:26,519 Потвърдено е. 858 00:58:26,599 --> 00:58:27,769 Проба на синята форма. 859 00:58:29,599 --> 00:58:30,769 Синя чек? 860 00:58:32,599 --> 00:58:35,379 Сър, няма видими синята формация зад нас. 861 00:58:35,459 --> 00:58:36,519 По дяволите! 862 00:58:39,219 --> 00:58:40,889 Нападение. 863 00:58:47,599 --> 00:58:48,719 Сър! 864 00:58:50,419 --> 00:58:53,729 Сега трябва да завършим тази мисия с 8 самолета, вместо 12. 865 00:58:53,809 --> 00:58:55,469 Да покрием синята формация. 866 00:58:55,559 --> 00:58:56,719 Разбрано. 867 00:59:01,879 --> 00:59:02,929 Кой е този? 868 00:59:03,319 --> 00:59:04,399 Кой е този? 869 00:59:05,219 --> 00:59:06,389 Кой е този? 870 00:59:06,559 --> 00:59:07,599 Твоят голям татко... 871 00:59:07,999 --> 00:59:09,059 ХИНДУСТАН! 872 00:59:17,629 --> 00:59:19,099 Давай, давай, давай! 873 00:59:33,429 --> 00:59:35,719 Рино, вземи техния Радар и техните гранатомети. 874 00:59:35,799 --> 00:59:36,969 Готови сме. 875 01:00:26,769 --> 01:00:28,059 Екип Грийн, да заобиколим на юг и да ги атакуваме. 876 01:00:28,139 --> 01:00:29,309 Замеряй това. 877 01:00:31,089 --> 01:00:32,849 Придвижване напред. 878 01:00:35,319 --> 01:00:36,269 "Пожар!" 879 01:00:38,879 --> 01:00:40,799 Поех удар! 880 01:00:40,879 --> 01:00:41,769 Прикривай ме! 881 01:00:42,719 --> 01:00:44,049 Ще те прикривам. 882 01:01:10,469 --> 01:01:12,389 Един Старстрикър се движи по пистите. 883 01:01:13,309 --> 01:01:14,559 Готови сме. 884 01:01:18,719 --> 01:01:20,389 На кръстовището сме. 885 01:01:21,389 --> 01:01:23,099 Хлебарка, взривете дилижанса. 886 01:01:46,019 --> 01:01:47,719 Приближаване на пилотния комплекс. 887 01:01:56,599 --> 01:01:58,769 Фокс, на закачалката близо до ATC. 888 01:01:58,969 --> 01:02:00,689 Последните двама Старстрикъри са забелязани. 889 01:02:00,769 --> 01:02:02,099 Приближаваме целта. 890 01:02:04,389 --> 01:02:06,179 Отрицателен удар! 891 01:02:07,889 --> 01:02:09,389 Убежище за бомба. 892 01:02:09,559 --> 01:02:11,349 Прикривай ме. 893 01:02:20,469 --> 01:02:22,849 Уцелих ги, неутрализирах оръжията! 894 01:02:23,769 --> 01:02:26,059 Разбрано, паля огън. 895 01:02:58,639 --> 01:02:59,599 Тигри... 896 01:03:00,219 --> 01:03:01,469 Мисията е изпълнена! 897 01:03:01,559 --> 01:03:04,179 Унищожахме 11 от техните Старстрикъри. 898 01:03:04,309 --> 01:03:05,389 Свали цялото си тегло на самолета. 899 01:03:05,469 --> 01:03:06,599 - Върни се в Индия. 900 01:03:06,679 --> 01:03:07,769 Браво, момчета. 901 01:03:11,209 --> 01:03:13,349 Анкит, това е за теб. 902 01:03:27,309 --> 01:03:28,389 - Сър. 903 01:03:30,889 --> 01:03:32,389 Добре дошли отново, Тигри! 904 01:03:58,049 --> 01:03:59,629 Да, спечелихме, сър. 905 01:03:59,709 --> 01:04:00,859 Да. 906 01:04:06,719 --> 01:04:09,769 Защо се присъедини към военновъздушните сили, ако се страхуваш за живота си? 907 01:04:10,679 --> 01:04:13,679 Трябва ми обяснение, какво се е случило! 908 01:04:13,759 --> 01:04:16,139 Сър, веднага щом първите и вторите вълни отплуваха, 909 01:04:16,219 --> 01:04:18,059 Облач от прах, който се появи на подиума. 910 01:04:18,629 --> 01:04:21,179 Сър, на дилижанса се оформя облак от прах. 911 01:04:26,979 --> 01:04:29,099 Да се надяваме, че нашите пилоти няма да прескочат. 912 01:04:34,389 --> 01:04:36,179 Кой е този идиот на дилижанса? 913 01:04:36,469 --> 01:04:37,849 Г-не, ще проверя! 914 01:04:41,719 --> 01:04:44,139 Сър, Таби е. 915 01:05:02,809 --> 01:05:04,469 Щом втората вълна си тръгна, 916 01:05:04,609 --> 01:05:06,099 Облакът от прах стана толкова голям. 917 01:05:06,459 --> 01:05:09,179 че не можем да видим повредената част от дилижанса. 918 01:05:09,749 --> 01:05:11,769 Имаше шанс да надхитрим. 919 01:05:14,179 --> 01:05:17,179 Измъкнахме се безопасно с помощта на Таби. 920 01:05:17,639 --> 01:05:18,969 - Сър. 921 01:05:19,099 --> 01:05:21,099 Нямахме видима формация на самолета. 922 01:05:21,179 --> 01:05:24,179 Навигационното осветление беше изключено и радиото замлъкна. 923 01:05:24,639 --> 01:05:25,769 - Не, опитахме се да ги хванем, сър. 924 01:05:25,849 --> 01:05:27,849 но дотогава загубихме много гориво и време. 925 01:05:28,859 --> 01:05:31,719 Сър, Паякът не може да лети заради технически грешки. 926 01:05:32,679 --> 01:05:35,099 Сър, има технически неуспех. 927 01:05:35,309 --> 01:05:37,059 Дванадесети самолет няма да може да лети. 928 01:05:39,099 --> 01:05:40,519 Статус, Манджот? 929 01:05:40,859 --> 01:05:42,969 Сър, ще отнеме поне 20-25 минути. 930 01:05:43,139 --> 01:05:44,769 Ще трябва да повторим последния технически чек. 931 01:05:45,599 --> 01:05:47,469 Кой ще направи оценка на щетите от битка? 932 01:05:48,639 --> 01:05:49,769 Мамка му! 933 01:05:50,309 --> 01:05:51,719 Как ще разберат? 934 01:05:52,519 --> 01:05:54,469 дали има опасност в гръб? 935 01:05:55,879 --> 01:05:57,389 Няма как да ги предупредим! 936 01:06:05,849 --> 01:06:08,519 Сър, на подиума има самолет. 937 01:06:14,909 --> 01:06:17,389 Сър, това е IA 1307 самолет. 938 01:06:18,589 --> 01:06:19,769 Самолета на Таби. 939 01:06:19,849 --> 01:06:21,889 Сър, този самолет е пострадал по време на почивката. 940 01:06:22,609 --> 01:06:24,849 Помолете го да прекрати. 941 01:06:24,929 --> 01:06:25,969 Да, сър. 942 01:06:26,099 --> 01:06:27,719 Таби, спри излитането! 943 01:06:28,429 --> 01:06:30,599 Таби, спри излитането! 944 01:06:31,639 --> 01:06:34,059 Сър, изглежда радиото му е тихо. 945 01:06:34,599 --> 01:06:35,879 По дяволите! 946 01:06:42,329 --> 01:06:47,679 Заповедите му бяха да подмени пилота, а не самолета. 947 01:06:47,929 --> 01:06:49,599 По дяволите, той беше резервен пилот. 948 01:06:49,679 --> 01:06:51,519 - Къде е Лорънс, сър? 949 01:06:51,719 --> 01:06:53,849 Ахуджа, защо го държиш в готовност? 950 01:06:53,969 --> 01:06:55,719 Той винаги е нарушавал протоколите. 951 01:06:55,809 --> 01:06:57,719 дали е било по време на извънредната мисия или занятия. 952 01:06:58,719 --> 01:07:01,599 И днес отново направи същото. 953 01:07:02,479 --> 01:07:05,179 Защо го държиш в готовност, просто не го разбирам? 954 01:07:11,389 --> 01:07:12,969 Оми, добре ли сте? 955 01:07:13,149 --> 01:07:14,389 Добре съм, какво стана? 956 01:07:14,469 --> 01:07:15,469 Къде е Таби? 957 01:07:15,559 --> 01:07:16,469 Какво има? 958 01:07:16,559 --> 01:07:18,099 Изпратете го бързо, Гита ще роди. 959 01:07:18,179 --> 01:07:19,559 Трябва да я заведем в болницата. 960 01:07:20,369 --> 01:07:21,389 Ето. 961 01:07:21,769 --> 01:07:22,719 Здравейте, господине. 962 01:07:22,809 --> 01:07:24,099 Гита. 963 01:07:24,479 --> 01:07:26,269 Г-не, мога ли да говоря с Таби? 964 01:07:27,639 --> 01:07:29,269 Ще отидеш в болницата с Прити. 965 01:07:29,349 --> 01:07:31,179 Ще го изпратя там, става ли? 966 01:07:32,559 --> 01:07:33,599 Амол! 967 01:07:35,099 --> 01:07:35,929 Да, сър. 968 01:07:36,019 --> 01:07:38,349 Обади се във всички противовъздушни бази и виж. 969 01:07:38,429 --> 01:07:40,689 ако някой от нашите самолети е кацнал там, иди да разбереш. 970 01:07:40,769 --> 01:07:41,599 Добре, господине. 971 01:07:46,099 --> 01:07:49,599 Сър, трябва да знам дали някой от ескадран Едно е кацнал в базата ви. 972 01:07:54,139 --> 01:07:56,859 Сър, в случай, че имате информация, моля, кажете ни веднага. 973 01:07:57,739 --> 01:07:59,099 Нещо ново за Таби? 974 01:07:59,719 --> 01:08:00,769 Не, сър. 975 01:08:04,809 --> 01:08:06,969 Един Mystere самолет се разби над Сар Годха. 976 01:08:07,099 --> 01:08:08,889 Сър, пилотът е изчезнал по време на акция. 977 01:08:17,719 --> 01:08:19,059 - Хай Хинд, сър. 978 01:08:19,309 --> 01:08:20,179 - Сър. 979 01:08:26,059 --> 01:08:27,349 Ало? 980 01:08:27,559 --> 01:08:29,179 Къде е щастливият баща? 981 01:08:29,309 --> 01:08:31,769 Кажи на Таби, че първата му пилотка е тук. 982 01:08:32,099 --> 01:08:33,769 Изпратете го бързо. 983 01:08:34,699 --> 01:08:36,319 В края на краищата, какъв отговор мога да й дам? 984 01:08:36,719 --> 01:08:40,679 Обещах на Гита, че нищо няма да се случи на Таби. 985 01:08:42,639 --> 01:08:46,099 Граждани, днес в 03:30 ч. 986 01:08:46,179 --> 01:08:49,389 Между Индия и пакистан е декларирано прекратяване на огъня. 987 01:08:49,539 --> 01:08:56,559 Нашите герои от армията и военновъздушните сили работиха заедно в унисон. 988 01:08:56,769 --> 01:09:00,139 Офицерите ни предвождаха войниците ни на бойното поле. 989 01:09:00,219 --> 01:09:01,689 и във въздуха, 990 01:09:01,889 --> 01:09:05,099 Вече бях изгубил по-малкия си брат Мону по време на войната. 991 01:09:05,469 --> 01:09:07,349 Сега не мога да си позволя да загубя Таби. 992 01:09:07,739 --> 01:09:11,599 За мен, когато една мисия свърши, започна друга. 993 01:09:14,929 --> 01:09:17,179 На 7-ми септември 1965 г. 994 01:09:17,379 --> 01:09:19,719 ескадрата на Indian Air Force One 995 01:09:19,809 --> 01:09:23,979 е водил противовъздушна контраатака над Пакистанската военновъздушна база "Сардода". 996 01:09:24,139 --> 01:09:28,099 Изготвяше бойна стратегия със своите приятели. 997 01:09:28,179 --> 01:09:30,559 и опазвайки победата на Индия, 998 01:09:30,639 --> 01:09:34,309 правителството връчва награда на командира Кумар Ом Ахуджа. 999 01:09:34,429 --> 01:09:36,599 с Вир Чакра. 1000 01:09:40,219 --> 01:09:41,469 Поздравления. 1001 01:09:41,929 --> 01:09:44,849 всички пилоти от вашия ескадра Тигър са наградени с медали. 1002 01:09:45,929 --> 01:09:46,969 Всички, освен един... 1003 01:09:47,219 --> 01:09:48,269 Т. К. Виджая. 1004 01:09:49,369 --> 01:09:50,769 Сър, той все още липсва по време на акция. 1005 01:09:51,059 --> 01:09:51,929 Във военновъздушните сили, 1006 01:09:52,019 --> 01:09:54,099 заклеваме се никога да не оставяме някой от нас след себе си. 1007 01:09:54,929 --> 01:09:58,849 Сър, искам да притиснем пакистанското правителство да го намери. 1008 01:09:58,929 --> 01:10:01,309 Разбирам мнението ти, Ахуджа. 1009 01:10:01,569 --> 01:10:04,099 Но според доклада на командир Лорънс, 1010 01:10:04,269 --> 01:10:06,769 Виджайя беше много непокорен. 1011 01:10:07,019 --> 01:10:08,849 Той вземаше безразсъдни решения. 1012 01:10:08,929 --> 01:10:10,139 Той е настъпил правилата. 1013 01:10:10,219 --> 01:10:12,519 Да, пое някои разговори сам, но... 1014 01:10:12,599 --> 01:10:13,769 Знам, че беше близо до теб. 1015 01:10:14,769 --> 01:10:17,559 но приятелството и дългът трябва да бъдат различни. 1016 01:10:19,139 --> 01:10:21,139 Ако имаш нужда от помощ с нещо друго, 1017 01:10:21,269 --> 01:10:22,769 Просто ми се обади. 1018 01:10:52,459 --> 01:10:53,769 Поздравления, господине. 1019 01:10:56,179 --> 01:10:58,059 Всички сте отличени с чест. 1020 01:11:00,049 --> 01:11:00,969 Благодаря. 1021 01:11:01,099 --> 01:11:02,389 А Таби? 1022 01:11:05,769 --> 01:11:09,099 И той отиде да се бори за страната си. 1023 01:11:11,679 --> 01:11:13,389 Имам чувството, че си забравил за него. 1024 01:11:13,559 --> 01:11:15,599 Не, Гита, не е това. 1025 01:11:18,219 --> 01:11:20,179 Защо никой не прави нищо, за да го намери? 1026 01:11:20,269 --> 01:11:23,349 - Скоро ще... - Сър, минали са месеци. 1027 01:11:24,139 --> 01:11:26,929 Не сме чули нищо за него. 1028 01:11:28,389 --> 01:11:29,849 Веднъж каза, че... 1029 01:11:31,769 --> 01:11:32,769 той ти беше като брат. 1030 01:11:32,849 --> 01:11:34,519 Няма да му се случи нищо. 1031 01:11:37,179 --> 01:11:38,469 Обещахте ми, нали, сър? 1032 01:11:39,929 --> 01:11:41,469 Вярвах ти. 1033 01:11:45,809 --> 01:11:46,689 Аз... аз... 1034 01:11:46,769 --> 01:11:48,969 Моля те, не ми казвай, че се старая. 1035 01:11:52,929 --> 01:11:54,599 Просто не вярвам... 1036 01:12:04,099 --> 01:12:05,519 Г-не, моля ви, вървете си. 1037 01:12:06,599 --> 01:12:11,519 И двамата се появихте тук, обаждахте ми се всеки ден и предлагахте празни обещания. 1038 01:12:12,879 --> 01:12:15,769 Вече не мога да живея с фалшиви надежди. 1039 01:12:17,219 --> 01:12:18,769 От сега нататък ела само при мен. 1040 01:12:18,889 --> 01:12:21,309 когато имате новини за Таби. 1041 01:12:24,639 --> 01:12:25,929 - Извинете, г-не, моля ви, вървете си. 1042 01:12:32,449 --> 01:12:41,139 Аз съм пръснат от вятъра, няма да ме видиш. 1043 01:12:41,849 --> 01:12:50,719 Но ще се превръщам в ухание и понякога ще бъда около теб. 1044 01:12:51,039 --> 01:12:54,499 Ако имам възможност, 1045 01:12:54,579 --> 01:12:58,219 Ако това разстояние свърши, 1046 01:12:58,299 --> 01:13:04,769 Ще ти го кажа, когато поговорим отново. 1047 01:13:04,849 --> 01:13:08,599 Мислиш ли за мен? 1048 01:13:08,719 --> 01:13:12,519 Мислиш ли, че не мога да спя? 1049 01:13:12,599 --> 01:13:16,139 Искам да ви попитам, 1050 01:13:16,193 --> 01:13:20,469 И ти ли мислиш за мен? 1051 01:13:31,469 --> 01:13:32,769 Разкажи ми за семейството си. 1052 01:13:39,309 --> 01:13:42,269 Имам майка, баща, съпруга. 1053 01:13:43,099 --> 01:13:44,179 и две деца. 1054 01:13:46,599 --> 01:13:48,179 Сигурно се тревожат за теб. 1055 01:13:49,889 --> 01:13:53,269 Казахте, че сте застреляли индиец мистър. 1056 01:13:54,719 --> 01:13:56,389 Помниш ли дата и час, когато се случи? 1057 01:13:59,179 --> 01:14:02,179 Ако не искате да отговаряте, няма проблем. 1058 01:14:07,179 --> 01:14:08,929 Беше 7-ми септември 1965 г. 1059 01:14:09,809 --> 01:14:11,769 12 минути след 6 сутринта. 1060 01:14:12,559 --> 01:14:14,679 Как бих могъл да забравя този момент! 1061 01:14:17,269 --> 01:14:18,309 Какво се е случило? 1062 01:14:18,519 --> 01:14:21,099 осем индиански самолета се инфилтрираха. 1063 01:14:21,269 --> 01:14:23,889 нападнаха ги и отиваха към границата. 1064 01:14:24,809 --> 01:14:26,769 Имах заповед от генерала. 1065 01:14:26,849 --> 01:14:30,099 да ги преследва и унищожава! 1066 01:14:30,319 --> 01:14:32,059 На кой самолет беше? 1067 01:14:32,269 --> 01:14:34,969 F-104, Старстрикър. 1068 01:14:35,969 --> 01:14:39,099 Но ние унищожихме всичките 11 от вашите Старстрикъри! 1069 01:14:40,289 --> 01:14:41,969 Значи не знаете за 12-ия самолет, който имахме. 1070 01:14:50,809 --> 01:14:51,769 Продължавайте. 1071 01:14:52,059 --> 01:14:53,179 Докато го преследвах, 1072 01:14:53,269 --> 01:14:57,309 Видях индиански самолет да идва към мен. 1073 01:15:00,289 --> 01:15:04,309 Нашият американски Старстрикър е засякъл сигнала на радара от 15 км. 1074 01:15:04,459 --> 01:15:07,719 докато вашият самолет е имал почти 2 км. 1075 01:15:08,759 --> 01:15:11,769 Този глупав пилот дори не усети присъствието ми. 1076 01:15:17,449 --> 01:15:19,769 и се оказа, че е сам в моя обхват. 1077 01:15:21,279 --> 01:15:22,039 - Сър. 1078 01:15:22,179 --> 01:15:23,179 Пет секунди. 1079 01:15:26,219 --> 01:15:30,139 Това е всичко, което ми трябваше, за да взривя самолета му на парчета. 1080 01:15:36,889 --> 01:15:39,929 самолетът падна, като ненаситено хвърчило. 1081 01:15:41,769 --> 01:15:42,889 А пилота? 1082 01:15:42,969 --> 01:15:44,889 Изненадващо, 1083 01:15:45,609 --> 01:15:46,929 така и не го намерихме. 1084 01:15:48,349 --> 01:15:50,389 Той по някакъв начин се измъкна. 1085 01:15:54,159 --> 01:15:56,599 Ако е така, защо не следвахте другите осем самолета? 1086 01:16:01,469 --> 01:16:06,099 Ако другия пилот не беше стрелял в гръб... 1087 01:16:06,179 --> 01:16:08,889 Чакай малко, кой друг пилот? 1088 01:16:10,519 --> 01:16:11,719 Виж, 1089 01:16:14,599 --> 01:16:16,769 Вече казах достатъчно. 1090 01:16:18,349 --> 01:16:20,389 Не мисля, че трябва да деля нищо друго с теб. 1091 01:16:30,969 --> 01:16:36,559 Знаеш ли какво ще стане, ако те обявим за изчезнал по време на акция? 1092 01:16:36,799 --> 01:16:40,139 Семейството ти ще те търси до края на живота си. 1093 01:16:45,349 --> 01:16:46,889 Но няма да го направим. 1094 01:16:49,179 --> 01:16:52,769 защото вярваме, че между враговете има чест. 1095 01:16:53,849 --> 01:16:57,269 Униформените, които носим, могат да носят различни знамена. 1096 01:16:58,349 --> 01:17:00,099 но ценностите остават същите. 1097 01:17:01,929 --> 01:17:03,269 Надявам се. 1098 01:17:04,809 --> 01:17:06,719 Някой ден ще разбереш това. 1099 01:17:11,019 --> 01:17:12,179 Довиждане. 1100 01:17:22,419 --> 01:17:23,519 Поздравления. 1101 01:17:23,599 --> 01:17:25,849 Това е гордо движение за всички ни. 1102 01:17:25,929 --> 01:17:28,849 Отново победихме пакистанците и им показахме мястото им. 1103 01:17:30,889 --> 01:17:32,469 Така че ми кажи... 1104 01:17:33,349 --> 01:17:34,519 Капитане, 1105 01:17:34,689 --> 01:17:35,929 Как се държи Амрицар с теб? 1106 01:17:36,019 --> 01:17:36,969 Добре, господине. 1107 01:17:37,059 --> 01:17:38,179 Какво ви води насам? 1108 01:17:38,969 --> 01:17:39,889 Таби. 1109 01:17:44,879 --> 01:17:45,889 Какво ще кажеш за него? 1110 01:17:45,969 --> 01:17:47,929 Сър, Ахмед каза, че е имал лице в лице. 1111 01:17:48,019 --> 01:17:50,269 с Indian Mystere на 7-ми септември. 1112 01:17:50,849 --> 01:17:51,559 Е, и? 1113 01:17:51,639 --> 01:17:53,599 Сигурен съм, че говори за Виджайя. 1114 01:17:53,809 --> 01:17:56,729 С показанията на Ахмед можем да подновя случая на Таби. 1115 01:17:56,809 --> 01:17:58,689 но само ако смените доклада си, сър. 1116 01:17:58,769 --> 01:17:59,929 Съмнявате се в доклада ми? 1117 01:18:00,019 --> 01:18:00,769 Не, сър. 1118 01:18:00,849 --> 01:18:02,349 Но според Ахмед... 1119 01:18:03,599 --> 01:18:04,599 Ахмед... 1120 01:18:05,769 --> 01:18:07,469 Измисля си истории. 1121 01:18:08,639 --> 01:18:09,889 Наистина ли му вярваш? 1122 01:18:11,179 --> 01:18:13,599 Ако има дори 1% шанс Виджая да се върне, 1123 01:18:13,679 --> 01:18:15,269 Искам да му вярвам, сър. 1124 01:18:16,429 --> 01:18:17,769 Точно това иска. 1125 01:18:18,349 --> 01:18:20,679 Иска да повярваме, че Виджая е с тях. 1126 01:18:21,059 --> 01:18:23,469 да принудим правителството си да се моли. 1127 01:18:24,059 --> 01:18:25,599 за завръщането му. 1128 01:18:27,219 --> 01:18:29,929 Ахмед казва това, което искаш да чуеш. 1129 01:18:30,929 --> 01:18:32,969 Сър, също така е възможно да казва истината. 1130 01:18:36,769 --> 01:18:38,679 Докато не получа конкретни доказателства, 1131 01:18:39,389 --> 01:18:41,769 Не мога да променя нито дума в доклада си. 1132 01:18:41,889 --> 01:18:43,849 Знаеш как работят дипломатическите канали. 1133 01:18:57,559 --> 01:19:00,599 Ситара-е-Джурат през 1965 г. 1134 01:19:01,059 --> 01:19:04,099 Взех го, защото застрелях един от вашите индиански мистъри. 1135 01:19:10,599 --> 01:19:14,769 Пет секунди, това ми отне само да взривя самолета му. 1136 01:19:15,889 --> 01:19:18,969 самолетът падна като ненаситено хвърчило. 1137 01:19:25,219 --> 01:19:27,769 Не можехме да видим повредената част от дилижанса. 1138 01:19:28,349 --> 01:19:30,469 Все пак успяхме да тръгнем с помощта на Таби. 1139 01:19:32,139 --> 01:19:33,969 "Спайдър не може да лети заради технически грешки." 1140 01:19:34,099 --> 01:19:35,729 Кой ще направи оценка на щетите в битка? 1141 01:19:35,809 --> 01:19:38,139 Това е IA 1307 самолет. 1142 01:19:38,719 --> 01:19:39,599 Самолета на Таби. 1143 01:19:39,879 --> 01:19:43,099 Не го намерихме. 1144 01:19:43,219 --> 01:19:45,179 Той по някакъв начин се измъкна. 1145 01:19:47,929 --> 01:19:49,929 Сър, както го казва Ахмед... 1146 01:19:50,219 --> 01:19:53,519 Не е толкова лесно да убиеш Таби. 1147 01:19:53,939 --> 01:19:54,889 Паяка. 1148 01:19:54,969 --> 01:19:55,969 - Сър. 1149 01:19:56,099 --> 01:20:00,229 Вие казахте, че Таби е тръгнал в 5:40 ч. 1150 01:20:00,309 --> 01:20:00,849 Да, сър. 1151 01:20:00,929 --> 01:20:02,969 Около 30 минути по-късно, към 610 часа. 1152 01:20:03,059 --> 01:20:04,679 щеше да стигне до Саргода. 1153 01:20:06,409 --> 01:20:08,599 И пакистанският пилот каза, че... 1154 01:20:08,679 --> 01:20:12,179 В 6: 12 часа той застреля Mystere заради Сар Годха. 1155 01:20:12,769 --> 01:20:13,849 Точно така. 1156 01:20:14,299 --> 01:20:17,719 Сър, връщахме се след нападение в 603 часа. 1157 01:20:18,179 --> 01:20:21,769 И в 0612 часа, вече бяхме на 100 км от Саргода. 1158 01:20:21,929 --> 01:20:24,519 Не може да се направи от друг пилот, сър. 1159 01:20:24,599 --> 01:20:26,059 Трябва да е той. 1160 01:20:29,229 --> 01:20:30,559 Най-накрая имаме следа. 1161 01:20:31,309 --> 01:20:32,179 Да продължим. 1162 01:20:32,429 --> 01:20:33,099 - Да, сър. 1163 01:20:33,179 --> 01:20:34,559 Благодаря, че дойдохте. 1164 01:21:13,389 --> 01:21:14,679 Здравей, Гита. 1165 01:21:19,889 --> 01:21:20,889 Как си? 1166 01:21:23,929 --> 01:21:25,179 Добре. 1167 01:21:26,349 --> 01:21:27,389 Моля, влизайте. 1168 01:21:40,769 --> 01:21:42,269 Сър, нещо ново за Таби? 1169 01:21:43,769 --> 01:21:44,769 Седнете. 1170 01:21:49,889 --> 01:21:51,059 Сър, моля ви, кажете ми. 1171 01:21:52,599 --> 01:21:54,099 Намерихме очевидец. 1172 01:21:54,889 --> 01:21:56,769 който последен е виждал Таби. 1173 01:21:57,269 --> 01:21:58,519 Таби... 1174 01:22:00,459 --> 01:22:04,059 Г-не, мога ли да се срещна с очевидеца? 1175 01:22:04,849 --> 01:22:06,139 Кой е този очевидец? 1176 01:22:06,679 --> 01:22:08,139 Той е пакистански пилот. 1177 01:22:08,809 --> 01:22:09,969 военнопленник. 1178 01:22:11,309 --> 01:22:12,769 Сър, това е... 1179 01:22:13,849 --> 01:22:15,559 Таби жив ли е? 1180 01:22:18,469 --> 01:22:21,559 От това, което каза, изглежда, че е. 1181 01:22:22,059 --> 01:22:23,469 Под арест ли е? 1182 01:22:24,139 --> 01:22:25,179 Мамо! 1183 01:22:25,929 --> 01:22:27,059 Хей, ангелче! 1184 01:22:28,679 --> 01:22:30,469 Боже мой, колко е пораснала! 1185 01:22:31,929 --> 01:22:33,389 Виж какво сме ти донесли. 1186 01:22:34,579 --> 01:22:36,599 - Благодаря. 1187 01:22:36,719 --> 01:22:39,139 Виждал съм ви на снимката. 1188 01:22:39,339 --> 01:22:39,979 Хм? 1189 01:22:40,059 --> 01:22:41,969 Ти си приятел на татко, нали? 1190 01:22:42,059 --> 01:22:44,179 Да, разбира се, аз съм приятел на баща ти. 1191 01:22:44,309 --> 01:22:47,059 Искам да стана пилот като татко. 1192 01:22:47,769 --> 01:22:49,599 Сбъркал си. 1193 01:22:49,769 --> 01:22:51,929 Носи го така, перфектно. 1194 01:22:52,809 --> 01:22:54,849 Казах ти да не носиш това. 1195 01:22:54,929 --> 01:22:56,179 Влизайте вътре веднага! 1196 01:22:56,269 --> 01:22:57,559 Съжалявам, мамо! 1197 01:23:02,099 --> 01:23:03,519 Сър, моля ви, кажете ми... 1198 01:23:03,729 --> 01:23:04,769 Под арест ли е? 1199 01:23:04,849 --> 01:23:07,309 И как да разберем повече за него? 1200 01:23:09,679 --> 01:23:11,769 Гита, за първи път имаме следа. 1201 01:23:12,699 --> 01:23:14,139 Ще се опитам да приложа налягане. 1202 01:23:14,219 --> 01:23:16,769 на правителството им чрез пакистанския пилот, 1203 01:23:17,639 --> 01:23:19,519 и веднага щом разбера нещо, 1204 01:23:20,019 --> 01:23:21,349 Обещавам да ти кажа. 1205 01:23:21,809 --> 01:23:22,889 Моля ви, сър. 1206 01:23:23,469 --> 01:23:25,599 Да не оставяме надежда, Гита. 1207 01:23:30,929 --> 01:23:31,729 След шест години 1208 01:23:31,809 --> 01:23:35,059 Най-накрая получих следа за Таби чрез Ахмед. 1209 01:23:35,139 --> 01:23:37,599 Трябваше да намеря начин да преследвам тази следа. 1210 01:23:37,679 --> 01:23:39,599 Трябваше да намеря Таби. 1211 01:23:54,929 --> 01:23:57,099 Сър, мястото и часа на Ахмед. 1212 01:23:57,179 --> 01:24:00,469 Нападението на самолета съвпада със самолета на Таби. 1213 01:24:02,139 --> 01:24:04,269 И сър, той казва, че индийският пилот 1214 01:24:04,429 --> 01:24:05,729 така и не го хванаха. 1215 01:24:05,809 --> 01:24:08,179 така че може да е жив. 1216 01:24:09,309 --> 01:24:12,099 Но сър, Лорънс не е съгласен с това. 1217 01:24:12,849 --> 01:24:14,389 Само ти можеш да ни помогнеш. 1218 01:24:15,599 --> 01:24:17,389 Нека се опитам за последен път. 1219 01:24:18,059 --> 01:24:20,099 Ще говоря с вицемаршал Наранг. 1220 01:24:20,309 --> 01:24:22,349 Благодаря ви, сър. 1221 01:24:32,889 --> 01:24:33,929 Седнете. 1222 01:24:34,019 --> 01:24:35,309 Благодаря ви за отделеното време, сър. 1223 01:24:35,389 --> 01:24:36,519 Е, добре. 1224 01:24:37,809 --> 01:24:40,309 Г-н Синха ме помоли, но не можах да му откажа. 1225 01:24:40,679 --> 01:24:41,479 Кажи ми. 1226 01:24:41,559 --> 01:24:43,519 - Чай, кафе? 1227 01:24:43,599 --> 01:24:44,889 - Давай тогава. 1228 01:24:44,969 --> 01:24:48,559 Това са официалното изявление на всички пилоти от ескадрата на Тигъра. 1229 01:24:48,639 --> 01:24:50,309 Да, чела съм техните инструктажи. 1230 01:24:50,719 --> 01:24:54,059 Никой от тях не е имал среща със Старстрикъра на Ахмед. 1231 01:24:54,139 --> 01:24:55,769 Трябва да е Т. К. Виджая. 1232 01:25:01,269 --> 01:25:03,769 Ахуджа, седни. 1233 01:25:06,429 --> 01:25:07,599 Кажи ми. 1234 01:25:09,849 --> 01:25:11,599 Как се произнасят тези пилоти? 1235 01:25:11,719 --> 01:25:14,689 и историята на Ахмед доказва, че е Виджая? 1236 01:25:14,769 --> 01:25:16,309 Това е само вашето предложение. 1237 01:25:16,619 --> 01:25:18,969 Изучих целия случай много внимателно. 1238 01:25:19,089 --> 01:25:20,349 и ще ви кажа едно нещо: 1239 01:25:20,469 --> 01:25:23,769 Ако го представите на Министерството, ще бъде отказано до ден. 1240 01:25:24,969 --> 01:25:27,469 Ще ви кажа още нещо, нямам нищо против вас. 1241 01:25:28,469 --> 01:25:30,179 Но ако сър синя не беше поискала, 1242 01:25:30,269 --> 01:25:31,689 Дори не бих се забавлявал в този случай. 1243 01:25:31,769 --> 01:25:33,769 защото няма стойност. 1244 01:25:36,019 --> 01:25:37,309 Нека ти дам съвет: 1245 01:25:40,179 --> 01:25:41,969 Не се забърквай в това. 1246 01:25:43,679 --> 01:25:45,719 Изминаха повече от шест години. 1247 01:25:52,339 --> 01:25:53,519 Какво стана? 1248 01:26:00,889 --> 01:26:02,139 Искат да си вървя. 1249 01:26:04,469 --> 01:26:06,849 Утре ще върнат Ахмед Хусен в пакистан. 1250 01:26:07,849 --> 01:26:09,769 Той беше последната ми надежда. 1251 01:26:13,019 --> 01:26:15,929 Оми, какво винаги казваш на пилотите си? 1252 01:26:17,349 --> 01:26:19,769 Няма да загубиш, докато не напуснеш. 1253 01:26:21,469 --> 01:26:23,519 Утре тръгваме с Ахмед Хусан. 1254 01:26:24,469 --> 01:26:26,059 Още не е тръгнал. 1255 01:26:58,019 --> 01:27:00,719 Вече подписах. 1256 01:27:01,309 --> 01:27:03,679 но ти все още не си свършил с разказването на твоята страна на историята. 1257 01:27:03,809 --> 01:27:05,849 Искаш ли да добавиш нещо, преди да тръгнеш? 1258 01:27:08,019 --> 01:27:09,849 Споделих всичко, което можах. 1259 01:27:10,349 --> 01:27:14,269 докато се придържам към дълга и страната си. 1260 01:27:17,519 --> 01:27:18,679 Довиждане. 1261 01:27:23,519 --> 01:27:24,729 - Г-не, 1262 01:27:24,809 --> 01:27:27,769 Днес пакистанските военнопленници се връщат. 1263 01:27:27,889 --> 01:27:29,719 Какъв ще бъде вашият коментар за същото? 1264 01:27:29,799 --> 01:27:31,969 Госпожо, войната свърши. 1265 01:27:32,719 --> 01:27:34,929 В Пакистан има много майки, деца и семейства. 1266 01:27:35,019 --> 01:27:37,769 които търсят любимите си хора, най-накрая ще свършат днес. 1267 01:27:38,269 --> 01:27:40,769 Всички ще се зарадват да видят семействата си. 1268 01:27:41,059 --> 01:27:42,389 Това е всичко, което имам да кажа. 1269 01:27:59,199 --> 01:28:06,509 Шкафът в нашата стая, който не е голям. 1270 01:28:06,589 --> 01:28:11,719 Има спомен от миналото. 1271 01:28:14,189 --> 01:28:17,849 Една моя снимка, която ще намериш бързо. 1272 01:28:17,929 --> 01:28:21,689 Ще ви прошепне тихо през прозореца. 1273 01:28:21,769 --> 01:28:26,719 И да ти кажа къде съм най-накрая. 1274 01:28:28,719 --> 01:28:32,139 Сега съм далеч от теб. Вярно е. 1275 01:28:32,219 --> 01:28:35,929 И аз съм малко безпомощна. 1276 01:28:36,019 --> 01:28:42,099 Тези мисли идват ли при теб? 1277 01:28:42,229 --> 01:28:45,769 Мислиш ли за мен? 1278 01:28:46,059 --> 01:28:49,719 Мислиш ли, че не мога да спя? 1279 01:28:49,849 --> 01:28:53,469 Искам да ви попитам, 1280 01:28:53,549 --> 01:28:57,139 И ти ли мислиш за мен? 1281 01:28:57,309 --> 01:29:00,969 Мислиш ли за мен? 1282 01:29:01,049 --> 01:29:04,679 Кара ме да се усмихвам, кара ме да плача. 1283 01:29:04,809 --> 01:29:08,599 Искам да ви попитам, 1284 01:29:08,679 --> 01:29:12,139 И ти ли мислиш за мен? 1285 01:29:12,219 --> 01:29:15,769 Къщата, украсена от мен и теб, 1286 01:29:15,889 --> 01:29:19,679 Където нашето малко семейство разцъфтяваше и растяваше, 1287 01:29:19,769 --> 01:29:27,679 Не знаех, че ще дойде с мен. 1288 01:29:28,369 --> 01:29:35,599 В очите ти се виждат. 1289 01:29:35,969 --> 01:29:42,309 И ти мислиш за мен. 1290 01:29:58,319 --> 01:30:05,099 В очите ти се виждат. 1291 01:30:05,879 --> 01:30:12,059 И ти мислиш за мен. 1292 01:30:12,329 --> 01:30:15,949 Мислиш ли за мен? 1293 01:30:16,029 --> 01:30:19,779 Кара ме да се усмихвам, кара ме да плача. 1294 01:30:19,859 --> 01:30:23,419 Все още искам да ви попитам: 1295 01:30:23,499 --> 01:30:27,789 И ти ли мислиш за мен? 1296 01:30:33,099 --> 01:30:34,179 Добро утро, господине. 1297 01:30:34,449 --> 01:30:35,679 - Добро утро. 1298 01:30:35,809 --> 01:30:36,719 О, да. 1299 01:30:37,139 --> 01:30:38,309 Благодаря. 1300 01:30:44,959 --> 01:30:49,849 Мамо, да се преместиш завинаги в Лондон не е нещо, което може да се случи за една нощ. 1301 01:30:50,429 --> 01:30:53,349 Както и да е, това е проблем, така че по-бързо. 1302 01:30:53,429 --> 01:30:55,059 Затвори, до скоро. 1303 01:30:58,889 --> 01:31:00,809 Отивам да се видя с Бинду. 1304 01:31:00,889 --> 01:31:02,179 Ще се върна вечерта. 1305 01:31:23,399 --> 01:31:27,339 За 19 години не бях губил надежда дори за момент. 1306 01:31:27,419 --> 01:31:31,859 И може би затова съдбата ми даде още един шанс да намеря Таби. 1307 01:31:54,099 --> 01:31:54,889 Какво е това? 1308 01:31:54,969 --> 01:31:56,179 Прочети тази страница. 1309 01:32:00,889 --> 01:32:02,029 Това е като... 1310 01:32:29,779 --> 01:32:31,269 "Почтения президент!" 1311 01:32:31,599 --> 01:32:34,349 По време на мисия "Скайфорс" 1965 г. 1312 01:32:34,429 --> 01:32:38,769 Нашият пилот от Тигрова ескадра, Т. К. Виджая, изчезна по време на акция. 1313 01:32:39,969 --> 01:32:42,179 Въпреки най-добрите ни усилия, 1314 01:32:42,379 --> 01:32:45,559 Не бяхме в състояние да съберем информация за местоположението му. 1315 01:32:45,879 --> 01:32:49,139 Изпращам ви всички документи. 1316 01:32:49,219 --> 01:32:53,469 Книга от изключително значение за целия инцидент и за Т. К. Виджая. 1317 01:32:54,469 --> 01:32:55,969 "Моля ви!" 1318 01:32:56,059 --> 01:33:00,679 "за да се запознаете с този въпрос и да действате." 1319 01:33:00,809 --> 01:33:01,969 "Кумар Ом Ахуджа!" 1320 01:33:02,059 --> 01:33:04,349 Пенсиониран капитан на група, индиански военновъздушни сили. 1321 01:33:04,489 --> 01:33:05,469 "Хай Хинд." 1322 01:33:18,309 --> 01:33:19,769 Кажи ми. 1323 01:33:19,929 --> 01:33:22,139 бил сте в Адампур през 1965 г., нали? 1324 01:33:22,219 --> 01:33:23,969 Да, сър, бях част от ескадрата на Тигрите. 1325 01:33:24,049 --> 01:33:24,889 Хм. 1326 01:33:25,899 --> 01:33:28,179 Е, кажи ми, как беше Виджая? 1327 01:33:30,269 --> 01:33:31,519 Да, беше добър. 1328 01:33:31,869 --> 01:33:33,389 Как беше той, а? 1329 01:33:33,469 --> 01:33:35,059 летя против заповед и повече не се върна. 1330 01:33:35,139 --> 01:33:37,099 и ни остави да се справим с последствията. 1331 01:33:39,489 --> 01:33:41,139 Получихме писмо от Министерството. 1332 01:33:41,219 --> 01:33:44,349 Президентът е дал заповед, ще трябва да проведем малко разследване. 1333 01:33:45,849 --> 01:33:48,349 Ще се справиш ли? 1334 01:33:49,289 --> 01:33:50,519 - Разбира се, сър. 1335 01:33:50,799 --> 01:33:52,059 - Абсолютно. - Благодаря. 1336 01:33:52,529 --> 01:33:53,309 - Г-не, 1337 01:33:54,819 --> 01:33:57,599 Не може ли да извикаме капитан Ахуджа? 1338 01:34:00,019 --> 01:34:00,789 Ом Ахуджа? 1339 01:34:00,869 --> 01:34:02,389 - Да, сър. 1340 01:34:02,579 --> 01:34:04,759 Сър, той е вложил целия си живот в този случай. 1341 01:34:04,839 --> 01:34:07,139 Изследването му ще е безценно. 1342 01:34:07,269 --> 01:34:09,059 и ще ни помогне да затворим случая по-рано. 1343 01:34:09,139 --> 01:34:10,769 Ще си запазим много време, сър. 1344 01:34:12,079 --> 01:34:13,179 Ти решаваш. 1345 01:34:13,519 --> 01:34:15,599 Направи каквото трябва. 1346 01:34:15,809 --> 01:34:16,719 Разбира се, господине. 1347 01:34:20,279 --> 01:34:21,929 - Здравей, Хлебарке. 1348 01:34:22,769 --> 01:34:24,059 Как си? 1349 01:34:24,139 --> 01:34:25,599 Много добре, господине. 1350 01:34:25,979 --> 01:34:27,389 - Добре. 1351 01:34:28,109 --> 01:34:29,389 Сър, имам нужда от помощта ви, сър. 1352 01:34:30,339 --> 01:34:31,599 Ела. 1353 01:34:32,899 --> 01:34:35,199 Сър, това, което чакате толкова години... 1354 01:34:35,279 --> 01:34:36,679 Най-накрая се отваря отново. 1355 01:34:36,769 --> 01:34:37,849 само заради теб. 1356 01:34:37,929 --> 01:34:39,519 И сега само вие можете да го разрешите, сър. 1357 01:34:40,549 --> 01:34:42,719 Така че каквото и да ти трябвам, аз съм до теб. 1358 01:34:43,279 --> 01:34:46,439 Чатерджи, ще ти дам списък с места... 1359 01:34:46,519 --> 01:34:47,239 Добре. 1360 01:34:47,319 --> 01:34:49,929 Трябва да ги видя лично. 1361 01:34:53,179 --> 01:34:54,599 Мога ли да кажа нещо, сър? 1362 01:34:54,679 --> 01:34:55,559 Давай. 1363 01:34:55,779 --> 01:34:58,969 Винаги съм имал чувството, че ревнувам от Таби. 1364 01:35:00,649 --> 01:35:02,269 защото беше по-добър от мен. 1365 01:35:04,419 --> 01:35:06,209 Но сега, когато него го няма, аз... 1366 01:35:06,919 --> 01:35:09,249 Имам чувството, че част от нас липсва. 1367 01:35:09,709 --> 01:35:11,039 Да го намерим, сър. 1368 01:37:04,289 --> 01:37:06,499 Господа, да започваме ли? 1369 01:37:08,209 --> 01:37:09,079 Лорънс Сър, 1370 01:37:09,159 --> 01:37:11,879 Вие препоръчахте всеки пилот от мисията "Сардога". 1371 01:37:11,999 --> 01:37:14,079 Медал за Ваю Сена и Вир Чакра. 1372 01:37:14,289 --> 01:37:16,329 Освен Т. К. Виджая. 1373 01:37:16,629 --> 01:37:18,329 Имаше ли специална причина за това? 1374 01:37:23,419 --> 01:37:26,459 Този ден Виджайа тръгна сам, против всички протоколи. 1375 01:37:27,169 --> 01:37:30,879 и изрични заповеди от неговия командващ офицер, 1376 01:37:31,129 --> 01:37:33,129 и е навлязъл във вражеска територия. 1377 01:37:35,129 --> 01:37:39,629 Толкова безразсъдно и безразсъдно поведение! 1378 01:37:40,249 --> 01:37:42,329 Беше толкова самоуверен. 1379 01:37:42,559 --> 01:37:44,079 че се държи като луд. 1380 01:37:45,329 --> 01:37:47,209 Почетете пилот като него. 1381 01:37:47,289 --> 01:37:49,749 би дало лош пример за следващите поколения. 1382 01:37:49,829 --> 01:37:51,789 от нашите келнери. 1383 01:37:59,359 --> 01:38:01,629 Ахуджа, как сте? 1384 01:38:01,829 --> 01:38:02,999 Добре, господине. 1385 01:38:03,749 --> 01:38:04,789 Така че... 1386 01:38:05,079 --> 01:38:06,249 Лондон. 1387 01:38:06,579 --> 01:38:07,709 Америка. 1388 01:38:08,669 --> 01:38:09,999 и Франция? 1389 01:38:10,539 --> 01:38:12,329 Изглежда си отишла на световно турне! 1390 01:38:12,749 --> 01:38:14,669 Какво постигнахте с това? 1391 01:38:19,249 --> 01:38:20,329 Да, господине. 1392 01:38:21,539 --> 01:38:23,129 Бях на световно турне. 1393 01:38:23,459 --> 01:38:24,459 и беше удар. 1394 01:38:27,539 --> 01:38:31,919 По време на моето световно турне срещнах автора на тази книга... 1395 01:38:31,999 --> 01:38:33,419 Джон Питърсън. 1396 01:38:34,179 --> 01:38:35,539 Възхищавам се на този пилот. 1397 01:38:35,999 --> 01:38:37,499 Написах повече за него. 1398 01:38:37,579 --> 01:38:41,539 но заради ограниченията на пакистанското правителство, 1399 01:38:41,829 --> 01:38:45,129 За съжаление не можах да я издам в книгата си. 1400 01:38:47,249 --> 01:38:50,999 Сър, ще можете ли да споделите оригиналния ръкопис с мен? 1401 01:38:52,539 --> 01:38:54,249 Това е голяма молба. 1402 01:38:54,879 --> 01:38:57,999 Знам, но ще ми е от полза. 1403 01:39:01,749 --> 01:39:09,129 В глава 13, стр. 112, линия 23. 1404 01:39:09,379 --> 01:39:12,919 И копието на същата страница е в уважаваните ви документи. 1405 01:39:16,789 --> 01:39:17,999 Между другото, 1406 01:39:18,459 --> 01:39:22,129 Вашият приятел помогна да се промени авиационната индустрия в света. 1407 01:39:23,669 --> 01:39:26,129 Докато правим разследване тук в Индия, 1408 01:39:26,289 --> 01:39:30,669 имаше разследване, което се проведе в Америка през 1975 г. 1409 01:39:30,969 --> 01:39:32,499 Американците бяха озадачени. 1410 01:39:32,829 --> 01:39:36,459 от това как стар доскорошен самолет е успял да свали своя самолет. 1411 01:39:36,539 --> 01:39:39,919 Суперсънист от следващото поколение, Старстрикър. 1412 01:39:40,249 --> 01:39:42,249 и са започнали разследване. 1413 01:39:42,959 --> 01:39:45,919 Но г-н Бен, можете ли да разбера как нашата 1414 01:39:45,999 --> 01:39:48,709 Индийският пилот е успял да свали Старстрикъра? 1415 01:39:49,249 --> 01:39:50,629 Разбира се, че бяхме. 1416 01:39:50,879 --> 01:39:53,049 Това бяха най-добрите полетни умения. 1417 01:39:53,129 --> 01:39:56,999 и безжалостна решимост на този индиански пилот. 1418 01:39:57,249 --> 01:40:00,129 Заради неидентифицирания пилот... 1419 01:40:00,419 --> 01:40:02,459 Беше заради Виджайя. 1420 01:40:02,539 --> 01:40:06,999 че са разбрали, че ракетите на Старстрикър могат да се объркат. 1421 01:40:07,479 --> 01:40:11,499 Затова са открили инфраред авангардна технология. 1422 01:40:11,829 --> 01:40:14,129 и промениха своите Старстрикъри. 1423 01:40:14,349 --> 01:40:15,459 Г-н Бен, 1424 01:40:15,709 --> 01:40:19,329 Този неидентифициран пилот не беше никой друг, освен... 1425 01:40:19,959 --> 01:40:21,079 Т. К. Виджая. 1426 01:40:22,639 --> 01:40:26,289 Фирмата "Дасау" също започна да предлага самолетната компания Mystere. 1427 01:40:26,379 --> 01:40:27,999 като "Убиецът на Старстрикъра" 1428 01:40:28,129 --> 01:40:29,539 и продаваха старите си технологии на страни като: 1429 01:40:29,629 --> 01:40:33,129 Израел, Иран и Джордан от много години. 1430 01:40:33,249 --> 01:40:34,329 Невъзможен. 1431 01:40:34,709 --> 01:40:35,629 Но... 1432 01:40:35,829 --> 01:40:37,879 Но как Виджая успя да го направи? 1433 01:40:43,009 --> 01:40:47,329 Г-не, лично Виджайя ми даде отговор. 1434 01:40:47,579 --> 01:40:48,669 Чакай... 1435 01:40:49,959 --> 01:40:51,329 Срещна ли Виджая? 1436 01:41:08,319 --> 01:41:09,079 Здравей. 1437 01:41:09,169 --> 01:41:09,919 Да? 1438 01:41:10,169 --> 01:41:11,629 Ахмед? 1439 01:41:24,459 --> 01:41:26,129 Благодаря за книгата. 1440 01:41:30,579 --> 01:41:33,829 Братко, тогава не можех да ти кажа всичко, защото бяхме във война. 1441 01:41:35,079 --> 01:41:36,289 но беше прав. 1442 01:41:37,189 --> 01:41:39,329 Трябва да има чест сред враговете. 1443 01:41:45,129 --> 01:41:48,709 Тази сутрин, когато всички се връщахте след нападение над Саргода. 1444 01:41:50,879 --> 01:41:52,129 и те преследвах, 1445 01:41:52,209 --> 01:41:55,919 Видях индиански самолет да идва към мен. 1446 01:41:57,169 --> 01:42:01,629 Аз стрелях с първата си ракета, усещайки топлината му. 1447 01:42:05,159 --> 01:42:09,049 Снарядите на Старстрикър имат 100-процентен запис. 1448 01:42:34,179 --> 01:42:36,419 Мислех, че съм убил пилота. 1449 01:42:36,759 --> 01:42:38,919 Затова се обърнах към индианската граница. 1450 01:42:39,269 --> 01:42:41,289 да тръгне след другарите си. 1451 01:42:54,829 --> 01:42:57,459 Другият пилот, за когото ви казах. 1452 01:42:57,539 --> 01:43:00,349 е бил един и същ пилот. 1453 01:43:00,429 --> 01:43:02,389 и този път той беше по петите ми. 1454 01:43:23,279 --> 01:43:26,579 Притеглих скороста на моя Старстрикър, за да го надхитря. 1455 01:43:27,299 --> 01:43:28,999 после бързо обърнах пътя, поставих се зад него. 1456 01:43:31,849 --> 01:43:33,329 и започна моята атака. 1457 01:44:13,289 --> 01:44:17,289 Обикновена Mystere надделя над нашия напредничав Старстрикър. 1458 01:44:17,369 --> 01:44:19,169 Все едно е просто видео игра, а не истинска война. 1459 01:44:19,249 --> 01:44:22,869 Щом имах възможност, стрелях с втората си "Сайдуидър". 1460 01:44:54,019 --> 01:44:57,039 Мислех, че взривът е убил пилота. 1461 01:44:57,609 --> 01:45:02,129 но тогава този самолет се зареди през огнените облаци. 1462 01:45:03,129 --> 01:45:05,669 Не бях виждал подобно нещо преди. 1463 01:45:08,019 --> 01:45:10,329 Приятелят ти беше изключително пилот. 1464 01:45:10,889 --> 01:45:13,149 Ако не беше от вражеската страна, 1465 01:45:13,789 --> 01:45:16,299 Определено исках да се науча от опита му. 1466 01:45:21,419 --> 01:45:23,249 Спийд е твоята сила, нали? 1467 01:45:23,919 --> 01:45:25,329 Изживей силата ми. 1468 01:45:36,079 --> 01:45:38,379 Толкова се гордеех със скороста на моя Старстрикър. 1469 01:45:38,459 --> 01:45:41,539 но той го превърна в слабост. 1470 01:46:40,479 --> 01:46:41,869 Мамка му! 1471 01:46:44,429 --> 01:46:48,419 В момента, когато видях възможност, отприщих всичко, което имах и стрелях по него. 1472 01:46:49,879 --> 01:46:53,499 Това беше най-тежката и напрегната битка в живота ми. 1473 01:46:54,899 --> 01:46:56,539 Но отказа да се отметне. 1474 01:46:58,959 --> 01:47:01,129 ХАИ ХИНД! 1475 01:47:14,169 --> 01:47:19,499 От твоята земя, 1476 01:47:20,879 --> 01:47:26,459 Ще си тръгнем гордо. 1477 01:47:27,869 --> 01:47:33,569 Мамо, усмихвай се, когато се сбогуваш. 1478 01:47:34,629 --> 01:47:37,909 Ние сме вашите синове. 1479 01:47:37,989 --> 01:47:48,229 Мамо, помни ни с радостна музика всеки път. 1480 01:48:01,259 --> 01:48:04,499 Мамо, ако земята ти е в нужда, 1481 01:48:04,709 --> 01:48:07,999 Ще напуснем този свят и за теб ще го направим бързо. 1482 01:48:08,079 --> 01:48:11,459 Един вик. 1483 01:48:11,629 --> 01:48:14,919 Обличаме се трицветно и започваме. 1484 01:48:14,999 --> 01:48:18,329 Мамо, ако не сме ти от полза, 1485 01:48:18,419 --> 01:48:21,709 Тогава нашата младост също не струва. 1486 01:48:21,789 --> 01:48:25,049 Готови да пролеем кръвта си, ставаме. 1487 01:48:25,129 --> 01:48:31,439 Като водата на Ганг през цялата земя. 1488 01:48:34,949 --> 01:48:37,829 Виджайя е преживял нападение над пакистанския пилот. 1489 01:48:39,209 --> 01:48:40,879 и можеше да се върне жив и здрав. 1490 01:48:42,789 --> 01:48:45,629 но вместо това, той избра да застане между нас. 1491 01:48:46,169 --> 01:48:47,709 и сигурна смърт. 1492 01:48:50,339 --> 01:48:52,289 Това са показанията на Ахмед Хусен. 1493 01:48:55,459 --> 01:48:59,789 Сър, ако Виджая не беше действала безразсъдно и безотговорно онзи ден, 1494 01:49:00,339 --> 01:49:02,709 ако не се подчинеше на всяка заповед и протокола, 1495 01:49:02,919 --> 01:49:03,919 тогава с пилотите ми... 1496 01:49:03,999 --> 01:49:06,829 които бяха удостоени с Вир Чакра за тази мисия, 1497 01:49:07,789 --> 01:49:09,129 Никога нямаше да се върна. 1498 01:49:10,879 --> 01:49:12,709 Сър, това чете "Слуга преди себе си". 1499 01:49:12,939 --> 01:49:16,249 Сложи ескадрата си, дълга си и нацията си. 1500 01:49:16,329 --> 01:49:19,039 пред живота си и се самопожертвува. 1501 01:49:21,169 --> 01:49:23,249 Г-не, казахте, че... 1502 01:49:23,959 --> 01:49:25,669 той се държа като луд. 1503 01:49:26,169 --> 01:49:29,329 Да, той наистина беше луд, сър. 1504 01:49:30,169 --> 01:49:33,249 Но такава лудост е нужна, за да умреш за страната си. 1505 01:49:33,789 --> 01:49:35,629 Това е лудостта, която движи войника. 1506 01:49:35,709 --> 01:49:37,669 да изоставят родителите си, съпругата си и децата си. 1507 01:49:37,749 --> 01:49:39,329 да служат на нацията си. 1508 01:49:39,459 --> 01:49:41,589 Виджая беше лудо влюбен в страната си. 1509 01:49:41,669 --> 01:49:42,879 като всички нас! 1510 01:49:43,919 --> 01:49:45,669 И това е лудост. 1511 01:49:47,079 --> 01:49:48,289 Наричаме го патриотизъм. 1512 01:49:49,629 --> 01:49:50,459 Национализъм. 1513 01:49:55,899 --> 01:49:56,879 Благодаря ви, сър. 1514 01:50:09,539 --> 01:50:10,789 Ахуджа! 1515 01:50:11,649 --> 01:50:14,669 Не мога да препоръчам Виджайя за Вир Чакра. 1516 01:50:17,369 --> 01:50:18,419 Както и да е, днес... 1517 01:50:19,489 --> 01:50:22,079 Ние го препоръчваме за маха Вир Чакра. 1518 01:50:25,069 --> 01:50:27,599 Войници като него не се раждат всеки ден. 1519 01:50:35,289 --> 01:50:36,529 Благодаря. 1520 01:50:48,949 --> 01:50:52,209 Бавно пейте приспивни песни. 1521 01:50:52,419 --> 01:50:55,709 Мамо, в ръцете ти ние лъжем. 1522 01:50:55,919 --> 01:51:01,709 Къде другаде можем да намерим такъв спокоен сън? 1523 01:51:02,829 --> 01:51:06,039 В краката ви, живота ни, който имаме, 1524 01:51:06,289 --> 01:51:09,539 Благословията е, че ни избра. 1525 01:51:09,669 --> 01:51:15,079 Не всяка униформа знае жертвоприношението като такава. 1526 01:51:15,999 --> 01:51:22,919 Мамо, това е молитвата, която всеки войник се моли. 1527 01:51:22,999 --> 01:51:30,329 Кой друг ще умре за страната по такъв знатен начин? 1528 01:51:30,549 --> 01:51:37,299 Мамо, чувствам се благословена и е истина. 1529 01:51:37,479 --> 01:51:39,499 Вятърът се разсейва. 1530 01:51:39,629 --> 01:51:42,919 моята пепел за теб. 1531 01:51:42,999 --> 01:51:46,209 Ти си моя, аз съм твоя. 1532 01:51:46,379 --> 01:51:49,709 Жив или мъртъв, аз съм за теб. 1533 01:51:49,789 --> 01:51:52,539 Ние пеем твоята хвалба. 1534 01:51:52,619 --> 01:51:54,249 Мамо, дори когато се разделихме. 1535 01:51:54,399 --> 01:51:58,459 На 7-ми септември 1965 г. по време на мисия "Скайфорс" 1536 01:51:58,539 --> 01:52:01,999 Той показа изключително смелост, като стреляше по него. 1537 01:52:02,079 --> 01:52:06,129 пакистански самолет, преследващ другарчетата му, 1538 01:52:06,289 --> 01:52:09,249 което не само доведе до успеха на мисията, 1539 01:52:09,329 --> 01:52:13,459 но и доведе до върховната жертва на живота му за нацията. 1540 01:52:14,289 --> 01:52:20,099 Днес правителството иска прошка от семейството му за 23-годишното забавяне. 1541 01:52:20,179 --> 01:52:26,409 и посмъртно награда ескадра Т. Кришнан Виджая с маха Вир Чакра. 1542 01:54:09,249 --> 01:54:14,249 Таби, казах ти, че ще отвориш тази бутилка, когато го докажеш. 1543 01:54:14,329 --> 01:54:16,089 че си по-добър от най-добрия. 1544 01:54:16,379 --> 01:54:18,009 И днес го направи не само пред мен, 1545 01:54:18,089 --> 01:54:21,129 но пред целия свят. 1546 01:54:21,329 --> 01:54:23,329 Днес се гордея с теб. 1547 01:54:23,719 --> 01:54:25,039 Наздраве. 1548 01:54:25,259 --> 01:54:27,249 Наистина ми липсваш, Тигър. 1549 01:54:35,309 --> 01:54:37,869 Да умреш за страната е почтена жертва. 1550 01:54:37,949 --> 01:54:39,129 Не е самоубийство. 1551 01:56:44,529 --> 01:56:48,919 От твоята земя, 1552 01:56:51,199 --> 01:56:56,189 Ще си тръгнем гордо. 1553 01:56:58,269 --> 01:57:04,109 Мамо, усмихвай се, когато се сбогуваш. 1554 01:57:05,049 --> 01:57:08,229 Ние сме вашите синове. 1555 01:57:08,479 --> 01:57:18,289 Мамо, помни ни с радостна музика всеки път. 1556 01:57:31,699 --> 01:57:35,049 Мамо, ако земята ти е в нужда, 1557 01:57:35,129 --> 01:57:38,539 Ще напуснем този свят и за теб ще го направим бързо. 1558 01:57:38,619 --> 01:57:41,979 Един вик. 1559 01:57:42,059 --> 01:57:45,339 Обличаме се трицветно и започваме. 1560 01:57:45,419 --> 01:57:48,839 Мамо, ако не сме ти от полза, 1561 01:57:48,919 --> 01:57:52,209 Тогава нашата младост също не струва. 1562 01:57:52,329 --> 01:57:55,489 Готови да пролеем кръвта си, ставаме. 1563 01:57:55,569 --> 01:57:59,299 Като водата на Ганг през цялата земя. 1564 01:57:59,379 --> 01:58:03,179 Мамо, ако загубим живота си, 1565 01:58:03,259 --> 01:58:06,229 Тогава това е нашата съдба. 1566 01:58:06,309 --> 01:58:13,029 Мамо, искаме уважението ти да остане завинаги безплатно. 1567 01:58:14,399 --> 01:58:21,179 Мамо, за теб, живота ни ще бъде дълъг. 1568 01:58:21,259 --> 01:58:26,559 Нищо лошо няма да ти се случи. 1569 01:58:26,639 --> 01:58:29,909 Ти си моя, аз съм твоя. 1570 01:58:30,029 --> 01:58:33,369 Жив или мъртъв, аз съм за теб. 1571 01:58:33,559 --> 01:58:36,209 Ние пеем твоята хвалба. 1572 01:58:36,289 --> 01:58:40,189 Мамо, дори когато се разделихме. 1573 01:58:40,329 --> 01:58:43,679 Мамо, ако земята ти е в нужда, 1574 01:58:43,759 --> 01:58:47,059 Ще напуснем този свят и за теб ще го направим бързо. 1575 01:58:47,169 --> 01:58:50,519 Един вик. 1576 01:58:50,599 --> 01:58:56,569 Обличаме се трицветно и започваме. 1577 01:59:22,469 --> 01:59:25,649 Бавно пейте приспивни песни. 1578 01:59:25,809 --> 01:59:29,189 Мамо, в ръцете ти ние лъжем. 1579 01:59:29,359 --> 01:59:35,009 Къде другаде можем да намерим такъв спокоен сън? 1580 01:59:36,209 --> 01:59:39,469 В краката ви, живота ни, който имаме, 1581 01:59:39,609 --> 01:59:42,979 Благословията е, че ни избра. 1582 01:59:43,059 --> 01:59:48,489 Не всяка униформа знае жертвоприношението като такава. 1583 01:59:49,329 --> 01:59:56,119 Мамо, това е молитвата, която всеки войник се моли. 1584 01:59:56,359 --> 02:00:03,789 Кой друг ще умре за страната по такъв знатен начин? 1585 02:00:03,919 --> 02:00:10,599 Мамо, чувствам се благословена и е истина. 1586 02:00:10,899 --> 02:00:12,669 Вятърът се разсейва. 1587 02:00:12,749 --> 02:00:16,089 моята пепел за теб. 1588 02:00:16,369 --> 02:00:19,619 Ти си моя, аз съм твоя. 1589 02:00:19,749 --> 02:00:23,159 Жив или мъртъв, аз съм за теб. 1590 02:00:23,289 --> 02:00:25,979 Ние пеем твоята хвалба. 1591 02:00:26,059 --> 02:00:29,839 Мамо, дори когато се разделихме. 1592 02:00:29,999 --> 02:00:33,329 Мамо, ако земята ти е в нужда, 1593 02:00:33,409 --> 02:00:36,699 Ще напуснем този свят и за теб ще го направим бързо. 1594 02:00:36,899 --> 02:00:40,209 Един вик. 1595 02:00:40,339 --> 02:00:43,589 Обличаме се трицветно и започваме. 1596 02:00:43,719 --> 02:00:47,059 Мамо, ако не сме ти от полза, 1597 02:00:47,139 --> 02:00:50,459 Тогава нашата младост също не струва. 1598 02:00:50,609 --> 02:00:53,759 Готови да пролеем кръвта си, ставаме. 1599 02:00:53,839 --> 02:00:58,739 Като водата на Ганг през цялата земя. 1600 02:01:00,439 --> 02:01:08,979 Аз съм пръснат от вятъра, няма да ме видиш. 1601 02:01:09,829 --> 02:01:18,219 Но ще се превръщам в ухание и понякога ще бъда около теб. 1602 02:01:18,969 --> 02:01:22,439 Ако имам възможност, 1603 02:01:22,519 --> 02:01:26,079 Ако това разстояние свърши, 1604 02:01:26,289 --> 02:01:32,649 Ще ти го кажа, когато поговорим отново. 1605 02:01:32,809 --> 02:01:36,489 Мислиш ли за мен? 1606 02:01:36,649 --> 02:01:40,369 Мислиш ли, че не мога да спя? 1607 02:01:40,449 --> 02:01:44,009 Искам да ви попитам, 1608 02:01:44,089 --> 02:01:47,799 И ти ли мислиш за мен? 1609 02:01:47,949 --> 02:01:51,519 Мислиш ли за мен? 1610 02:01:51,709 --> 02:01:55,299 Кара ме да се усмихвам, кара ме да плача. 1611 02:01:55,479 --> 02:01:59,089 Искам да ви попитам, 1612 02:01:59,219 --> 02:02:03,099 И ти ли мислиш за мен? 1613 02:02:03,319 --> 02:02:07,239 Животът ми е твой, прекланям ти се. 1614 02:02:07,379 --> 02:02:10,839 Боже, тази молитва от сърце е истина. 1615 02:02:10,959 --> 02:02:14,819 Където е приятелят ми, там ще остане сърцето ми. 1616 02:02:14,899 --> 02:02:17,819 Заведи ме при приятеля ми или ме води по пътя. 1617 02:02:17,939 --> 02:02:21,619 Господи, тази молитва от сърце е истина. 1618 02:02:21,699 --> 02:02:25,369 Заведи ме там, където чака и любовта. 1619 02:02:25,479 --> 02:02:29,789 Където си ти, приятелю, там е и моят живот. 1620 02:02:29,869 --> 02:02:33,945 Как мога да живея без моя...