1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,666 Всички сме слушали истории. 4 00:01:45,333 --> 00:01:47,500 които започват така. 5 00:01:48,250 --> 00:01:49,541 Имало едно време един крал, 6 00:01:50,166 --> 00:01:52,083 с огромни империи. 7 00:01:52,500 --> 00:01:56,000 Златни корони и силни войски. 8 00:01:57,041 --> 00:01:59,291 И това е история на краля. 9 00:02:00,041 --> 00:02:02,791 но не като тези. 10 00:02:02,958 --> 00:02:05,083 и преди си чувал. 11 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Това, в което вярвам, е... 12 00:02:07,166 --> 00:02:10,375 един крал не се определя от неговата земя или богатство. 13 00:02:10,625 --> 00:02:12,666 но от броя на сърцата. 14 00:02:13,416 --> 00:02:14,916 Той спечели. 15 00:02:22,916 --> 00:02:24,000 Дами и господа... 16 00:02:24,750 --> 00:02:25,666 Да, ще го направя. 17 00:02:25,750 --> 00:02:26,625 - Благодаря. 18 00:02:26,958 --> 00:02:27,833 Извинете. 19 00:02:27,916 --> 00:02:29,375 Може ли малко вода, моля? 20 00:02:29,666 --> 00:02:30,875 - Бланкета за вас, господине. 21 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 - Да, мамо. 22 00:02:32,125 --> 00:02:33,666 Кога ще си взема сладолед? 23 00:02:34,375 --> 00:02:35,833 Ще ги проверя след малко. 24 00:02:36,708 --> 00:02:38,000 Скоро ще има храна, не се тревожи. 25 00:02:38,083 --> 00:02:38,958 Добре. 26 00:02:39,291 --> 00:02:40,166 Здравей. 27 00:02:42,291 --> 00:02:43,666 Първо искам сладолед, после храна. 28 00:02:43,750 --> 00:02:47,416 Познавам ви от някъде. 29 00:02:47,750 --> 00:02:50,041 Телевизионна актриса ли сте? 30 00:02:50,625 --> 00:02:51,500 Не. 31 00:02:52,125 --> 00:02:53,375 Мрежови серии? 32 00:02:53,791 --> 00:02:56,291 - Ти ли си Тубер? 33 00:02:56,500 --> 00:02:57,791 Мамо, какво е това? 34 00:02:58,500 --> 00:02:59,375 Дръж го далеч. 35 00:02:59,458 --> 00:03:00,458 Сложи го в чантата. 36 00:03:01,541 --> 00:03:02,416 Моля те, кажи ми. 37 00:03:02,875 --> 00:03:03,750 Казах да го държиш далеч. 38 00:03:04,166 --> 00:03:05,041 Извинете ме. 39 00:03:33,083 --> 00:03:34,166 Гледала съм ви видеата. 40 00:03:36,250 --> 00:03:37,166 Надебелял си, нали? 41 00:03:38,125 --> 00:03:39,000 Моля те. 42 00:03:39,916 --> 00:03:43,041 Наистина боли, когато хората говорят за миналото ми. 43 00:03:43,875 --> 00:03:46,000 Направих го по нужда. 44 00:03:47,291 --> 00:03:48,708 Но сега всичко е зад гърба ми. 45 00:03:49,750 --> 00:03:51,166 Сега имам семейство, дете. 46 00:03:51,250 --> 00:03:52,875 Съпругът ми знае всичко. 47 00:03:53,166 --> 00:03:55,208 Как може съпругът ти да се ожени за теб? 48 00:03:56,333 --> 00:03:57,875 след като знаеш всичко? 49 00:03:59,875 --> 00:04:01,583 Може ли да те харесва? 50 00:04:02,458 --> 00:04:04,875 след като видях тези видеа? 51 00:04:10,958 --> 00:04:12,166 Трябва ли ти тоалетната? 52 00:04:12,250 --> 00:04:13,666 Искаш ли да дойда с теб? 53 00:04:21,833 --> 00:04:23,583 Друвик, искаш ли да изсвириш едно видео? 54 00:04:24,291 --> 00:04:25,791 Имам предвид видео игра. 55 00:04:26,791 --> 00:04:27,666 Ела, седни. 56 00:04:28,583 --> 00:04:29,458 Ето. 57 00:04:31,333 --> 00:04:32,541 Сложи си тези. 58 00:04:34,541 --> 00:04:39,041 Какво ще кажете да покажа това видео на сина ви? 59 00:04:41,041 --> 00:04:42,625 Какво видео? 60 00:04:42,750 --> 00:04:44,000 На майка ти. 61 00:04:44,125 --> 00:04:45,125 Искаш ли да го гледаш? 62 00:04:45,750 --> 00:04:47,000 Дрювик, не, просто продължавай да играеш. 63 00:04:49,250 --> 00:04:51,000 Добре, играйте. 64 00:05:18,208 --> 00:05:19,291 Тези двамата са мои биячи. 65 00:05:21,375 --> 00:05:22,583 Откакто съм тук, 66 00:05:23,958 --> 00:05:25,041 и двамата са затворили очи. 67 00:05:35,041 --> 00:05:37,333 Бурите се издигат след него. 68 00:05:41,750 --> 00:05:45,000 Като Тигър, който броди из джунглите. 69 00:05:55,416 --> 00:05:58,000 Дами и господа, скоро очаквайте голяма турбуленция. 70 00:05:58,083 --> 00:06:00,666 Моля, върнете се на мястото си и затегнете коланите. 71 00:06:00,791 --> 00:06:01,708 Благодаря. 72 00:06:18,208 --> 00:06:21,958 Виж с кого се изправяш. 73 00:06:40,333 --> 00:06:42,250 Бурите се издигат след него. 74 00:06:42,333 --> 00:06:43,208 Добре ли си? 75 00:06:55,333 --> 00:06:58,541 Виж кой е по-велик от теб. 76 00:07:39,375 --> 00:07:41,000 Сега можете да разкопчаете коланите. 77 00:07:41,083 --> 00:07:41,958 Благодаря. 78 00:07:51,458 --> 00:07:52,333 - Сър. 79 00:08:05,041 --> 00:08:06,625 Това беше миналото й. 80 00:08:08,250 --> 00:08:09,458 Това е подаръкът й. 81 00:08:11,541 --> 00:08:13,625 И това очарователно момче... 82 00:08:15,083 --> 00:08:17,666 бъдеще, така че... 83 00:08:20,041 --> 00:08:21,083 Недей. 84 00:08:25,583 --> 00:08:26,500 Добро момче. 85 00:08:28,166 --> 00:08:29,541 Покажи ми трон без име. 86 00:08:29,625 --> 00:08:31,083 Хората долу, за които да умрат. 87 00:08:31,166 --> 00:08:33,833 Покажи ми корона без водач в бижутата си. 88 00:08:33,958 --> 00:08:36,375 Или съдбата ти ще бъде решена от виковете на хората. 89 00:08:36,458 --> 00:08:39,500 Или наведи глава и кажи мир, преди да срещнеш гилотината. 90 00:08:43,208 --> 00:08:46,875 Той е този смел дух, който властва във всяко сърце. 91 00:08:46,958 --> 00:08:49,250 А това е Сикандар. 92 00:08:49,416 --> 00:08:53,208 Той върви с ненадминат нюх. 93 00:08:53,291 --> 00:08:54,708 А това е Сикандар. 94 00:08:54,791 --> 00:08:57,125 Ела да покажеш света. 95 00:09:01,041 --> 00:09:04,875 - Какъв трябва да е нашият водач? 96 00:09:04,958 --> 00:09:07,291 Да живее министър Прадхан! 97 00:09:07,375 --> 00:09:09,541 Да живее министър Прадхан! 98 00:09:09,625 --> 00:09:11,708 Да живее министър Прадхан! 99 00:09:11,791 --> 00:09:14,041 Да живее министър Прадхан! 100 00:09:14,125 --> 00:09:16,208 Да живее министър Прадхан! 101 00:09:16,291 --> 00:09:17,666 Министър Прадхан! 102 00:09:17,875 --> 00:09:19,291 Мамо, готов съм. 103 00:09:19,375 --> 00:09:20,416 - Чао. 104 00:09:20,500 --> 00:09:23,208 - Чао. - Скъпа, отиваш ли в колежа? 105 00:09:23,291 --> 00:09:24,166 Да, татко. 106 00:09:25,583 --> 00:09:26,791 Изнасилвач. 107 00:09:27,208 --> 00:09:28,583 Арджун е отишъл при Ражкот, нали? 108 00:09:28,875 --> 00:09:29,750 Да, сър? 109 00:09:30,125 --> 00:09:31,083 Нещо ново за него? 110 00:09:31,333 --> 00:09:34,416 Всичко е наред, сър. 111 00:09:42,333 --> 00:09:44,458 Един човек удари сина ми в самолета. 112 00:09:47,750 --> 00:09:48,916 Моля те, дай ми още една чиния. 113 00:09:50,375 --> 00:09:51,583 Трябва да е направил нещо, за да го заслужава. 114 00:09:52,458 --> 00:09:53,583 Той продължава... 115 00:09:57,250 --> 00:09:58,958 - Да, сър? 116 00:09:59,083 --> 00:10:01,416 Не прави от мухата слон, става ли? 117 00:10:01,833 --> 00:10:04,125 Само защото някой е ударил сина ми, 118 00:10:04,708 --> 00:10:08,416 Не изпращай специалиста от "Пракаш" на Ражкот. 119 00:10:08,875 --> 00:10:10,041 Не му казвай. 120 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 за да намерим този човек и да го убиеш. 121 00:10:13,916 --> 00:10:15,833 Не прави нищо подобно! 122 00:10:16,208 --> 00:10:19,291 Как се казваше инспектора от Харяна? 123 00:10:19,708 --> 00:10:20,583 Пракаш. 124 00:10:21,625 --> 00:10:22,875 Пракаш. 125 00:10:33,375 --> 00:10:34,750 Хай Хинд, сър, добре дошли. 126 00:10:36,208 --> 00:10:39,708 Миналата сутрин полет по този път се разтовари в Ражкот. 127 00:10:40,875 --> 00:10:43,666 Имаше пътник на място No 3F. 128 00:10:43,875 --> 00:10:44,958 Санджай Ражкот. 129 00:10:47,416 --> 00:10:48,458 Покажи ми досието му. 130 00:10:52,583 --> 00:10:55,125 Четиридесет и девет висящи случая през последните пет години. 131 00:10:55,208 --> 00:10:56,791 ПОЛИЦЕЙСКА СТАДИЕ РАГКОТ 132 00:10:56,875 --> 00:10:58,250 Но без сигнал. 133 00:10:59,083 --> 00:10:59,958 Защо? 134 00:11:01,125 --> 00:11:03,083 Сър, малко е трудно. 135 00:11:05,583 --> 00:11:07,500 Не можеш ли да се справиш с малко трудност? 136 00:11:09,166 --> 00:11:11,291 Шест от вас, елате с мен. 137 00:11:23,916 --> 00:11:24,791 Да вървим, господине. 138 00:11:32,791 --> 00:11:34,083 Значи работи в двореца. 139 00:11:34,541 --> 00:11:35,791 Това обяснява арогантността му. 140 00:11:35,958 --> 00:11:37,625 Сър, целият палат му принадлежи. 141 00:11:37,958 --> 00:11:40,000 Той е последният крал на кралите на Ражкот. 142 00:11:40,250 --> 00:11:41,416 Санджай Ражкот. 143 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 Изминаха 77 години от независимостта си. 144 00:12:04,500 --> 00:12:06,708 но тези хора все още се виждат като крале. 145 00:12:07,750 --> 00:12:08,708 Какво става, Саксена? 146 00:12:09,291 --> 00:12:10,166 Всичко наред ли е? 147 00:12:14,000 --> 00:12:14,958 Вижте, господине, 148 00:12:15,041 --> 00:12:16,666 Ето я и съпругата на Санджай Ражкот. 149 00:12:17,916 --> 00:12:19,833 Рани Сахиба, г-жа Сайшри Ражкот. 150 00:12:25,916 --> 00:12:26,916 Добре дошли, инспектор. 151 00:12:27,416 --> 00:12:30,375 От полицията казаха, че ще дойдете. 152 00:12:30,458 --> 00:12:31,333 Седнете, моля. 153 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Моля ви, обадете се на съпруга си, Санджай Ражкот. 154 00:12:37,666 --> 00:12:40,125 Когато разбра, че ще го арестувате, 155 00:12:40,500 --> 00:12:44,125 отишъл е в участъка да се запознае с теб. 156 00:12:44,583 --> 00:12:45,500 Да се срещнем? 157 00:12:46,000 --> 00:12:46,875 Да. 158 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 Моля те, направи нещо този път. 159 00:12:49,500 --> 00:12:53,166 От време на време се връща у дома, след като е оставил някой набит и натъртен. 160 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 Добре, ще отида до участъка да се видя с него. 161 00:12:59,375 --> 00:13:03,041 Г-не, моля ви, вземете колата ни. 162 00:13:03,208 --> 00:13:04,791 Джипът ти не е в безопасност. 163 00:13:05,458 --> 00:13:06,333 Какво? 164 00:13:07,166 --> 00:13:09,500 Полицейският джип не е ли в безопасност? 165 00:13:40,500 --> 00:13:41,458 Какво става тук? 166 00:13:42,333 --> 00:13:43,208 Кои са тези хора? 167 00:13:43,291 --> 00:13:46,250 Сър, те всички са граждани на тази страна. 168 00:13:46,916 --> 00:13:50,416 Сър, те все още имат старата царска връзка на любовта. 169 00:13:50,666 --> 00:13:52,125 Все още е жив сред тях днес. 170 00:13:53,625 --> 00:13:55,291 Виж, тук има толкова много хора, сър. 171 00:13:55,750 --> 00:13:57,416 Но никой не вдига шум. 172 00:13:58,416 --> 00:13:59,791 Как ще стигнем до гарата? 173 00:14:48,291 --> 00:14:49,166 Извинете, сър. 174 00:14:50,291 --> 00:14:52,541 Пракаш, Пракаш, Пракаш, Пракаш. 175 00:14:54,333 --> 00:14:56,416 Трябва да се посъветваш със старши. 176 00:14:56,583 --> 00:14:58,708 преди да отидем в двореца на г-н Санджи, Пракаш. 177 00:14:59,291 --> 00:15:00,708 Това е много Чувствителен въпрос. 178 00:15:01,500 --> 00:15:03,458 Отидох там по заповед на министъра, сър. 179 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 Но не знаех, че дори днес, 180 00:15:06,625 --> 00:15:08,083 не законът и редът са правилата, а властта на кралете. 181 00:15:09,791 --> 00:15:11,791 Ако нещата тук са такива, какво правим тук? 182 00:15:17,500 --> 00:15:19,583 Амар, върви да контролираш ситуацията отвън. 183 00:15:19,666 --> 00:15:20,541 Добре. 184 00:15:27,333 --> 00:15:31,125 Пракаш, никога не действай бързо под политически натиск. 185 00:15:31,375 --> 00:15:32,875 Първо направи оценка на ситуацията. 186 00:15:33,333 --> 00:15:34,458 тогава направи нужните стъпки. 187 00:15:34,875 --> 00:15:37,583 Това е, което дефинира добър полицай. 188 00:15:41,250 --> 00:15:42,333 Моля ви, вървете си. 189 00:15:42,666 --> 00:15:45,291 Тези хора няма да мърдат, докато не си тръгнеш. 190 00:15:45,375 --> 00:15:46,250 Благодаря. 191 00:15:52,166 --> 00:15:54,041 Този случай няма да свърши тук. 192 00:15:55,916 --> 00:15:57,250 Не помисли ли за последствията? 193 00:15:57,333 --> 00:16:00,083 преди да вдигнете ръка срещу сина на толкова силен министър? 194 00:16:00,500 --> 00:16:03,333 Простени са грешки с добри намерения. 195 00:16:03,750 --> 00:16:07,666 Но няма да бъде простено нито една грешка със зловреден ум. 196 00:16:28,000 --> 00:16:29,666 Ало? 197 00:16:29,916 --> 00:16:33,375 Мислех, че ще му дадеш урок. 198 00:16:33,833 --> 00:16:35,041 Подиграваш ли се с мен? 199 00:16:35,625 --> 00:16:36,541 Извинете, сър? 200 00:16:37,208 --> 00:16:39,125 Днес полицията спаси Санджи. 201 00:16:39,291 --> 00:16:41,583 Един ден, далеч от тези негодници, 202 00:16:42,166 --> 00:16:44,791 Ще го хвана сам и ще го довлечем до гибелта му. 203 00:16:45,916 --> 00:16:47,083 Не само ти. 204 00:16:47,791 --> 00:16:50,708 но този свещеник, който ти плаща, 205 00:16:51,208 --> 00:16:55,541 И двамата трябва да разбереш, че... 206 00:16:56,166 --> 00:16:58,375 Няма да позволя мечтите ти да се сбъднат. 207 00:17:22,708 --> 00:17:26,541 Светът е запленен от твоята хубост, толкова чиста. 208 00:17:26,625 --> 00:17:30,708 Любовта, която чувствам към теб, със сигурност е свята. 209 00:17:38,083 --> 00:17:41,875 Светът е запленен от твоята хубост, толкова чиста. 210 00:17:41,958 --> 00:17:45,708 Любовта, която чувствам към теб, със сигурност е свята. 211 00:17:45,791 --> 00:17:49,583 Поздравявам ви, като протегна ръка с най-голямо уважение. 212 00:17:49,666 --> 00:17:52,708 Защо не свалиш очи и не ми отговориш? 213 00:17:52,791 --> 00:17:54,666 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 214 00:17:54,750 --> 00:17:56,583 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 215 00:17:56,708 --> 00:18:00,375 Никога не съм виждал някой толкова пленителен като теб. 216 00:18:00,458 --> 00:18:02,250 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 217 00:18:02,333 --> 00:18:04,250 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 218 00:18:04,333 --> 00:18:08,708 Никога не съм виждал някой толкова пленителен като теб. 219 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 Ти си моята Джохара, Зохара, Зохра! 220 00:18:10,291 --> 00:18:12,583 Аурата ти ме привлича като мантра. 221 00:18:12,666 --> 00:18:14,458 Какво е това заклинание? 222 00:18:14,583 --> 00:18:15,958 Зохара, Зохара, моята принцеса. 223 00:18:16,041 --> 00:18:17,833 Ти си моята Джохара, Зохара, Зохра! 224 00:18:17,916 --> 00:18:20,250 Аурата ти ме привлича като мантра. 225 00:18:20,333 --> 00:18:22,125 Какво е това заклинание? 226 00:18:22,250 --> 00:18:23,791 Зохара, Зохара, моята принцеса. 227 00:18:23,875 --> 00:18:25,875 Когато очите ти ми казаха да вървя. 228 00:18:25,958 --> 00:18:27,666 Започнах без страх. 229 00:18:27,750 --> 00:18:29,416 Аз съм този, когото преследват, вярно е. 230 00:18:29,500 --> 00:18:31,208 Но сега смирено ви моля. 231 00:18:31,291 --> 00:18:33,708 Слушай, кралице моя, никой не може да се сравнява с теб. 232 00:18:33,791 --> 00:18:35,500 И аз ще пиша поема за теб. 233 00:18:35,583 --> 00:18:37,541 Ти си русалка, ангел, толкова чист. 234 00:18:37,625 --> 00:18:38,833 Вече не мога да се контролирам. 235 00:18:38,916 --> 00:18:42,666 Когато видях твоя стил, се отдадох на теб. 236 00:18:42,750 --> 00:18:46,625 Желанията ми се лутаха и намеренията ми се оттеглиха. 237 00:18:46,708 --> 00:18:50,416 Устата ти ме подлудяват. 238 00:18:50,500 --> 00:18:54,791 Изчервяващите ти бузи ме карат да се чувствам изгубен и замъглен. 239 00:18:54,916 --> 00:18:58,666 Ти живееш в моя дъх, ти си всичко, което преследвам. 240 00:18:58,750 --> 00:19:02,500 Животът ми зависи от теб. 241 00:19:02,583 --> 00:19:06,375 Положих сърцето си на пътя ти. 242 00:19:06,458 --> 00:19:09,541 Кажи ми, че ще се откажа от живота си без забавяне. 243 00:19:09,625 --> 00:19:11,416 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 244 00:19:11,500 --> 00:19:13,208 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 245 00:19:13,458 --> 00:19:17,208 Където и да отидеш, всички те гледат. 246 00:19:17,291 --> 00:19:19,166 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 247 00:19:19,250 --> 00:19:21,041 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 248 00:19:21,166 --> 00:19:25,625 Никога не съм виждал някой толкова пленителен като теб. 249 00:19:40,291 --> 00:19:42,166 Хей, красавице, с опияняващата сияйна авантюра. 250 00:19:42,250 --> 00:19:43,666 Хей, красавице, с опияняващата сияние... 251 00:19:43,750 --> 00:19:44,708 Честит рожден ден! 252 00:19:44,791 --> 00:19:46,666 Честит рожден ден! 253 00:19:46,750 --> 00:19:49,083 - Честит рожден ден! 254 00:19:49,291 --> 00:19:50,208 Ела. 255 00:19:51,375 --> 00:19:52,250 Ела. 256 00:19:52,333 --> 00:19:56,458 Никога не съм виждал някой толкова пленителен като теб. 257 00:20:11,291 --> 00:20:12,916 Какво е направил? 258 00:20:13,125 --> 00:20:15,041 че толкова много хора са се появили заради него? 259 00:20:15,416 --> 00:20:16,958 Раздал е 3 000 акра от земята си на тези, които са ги давали. 260 00:20:17,208 --> 00:20:19,583 който дори нямаше покрив. 261 00:20:19,791 --> 00:20:21,416 над главите им. 262 00:20:21,500 --> 00:20:23,208 Сложил е слънчеви панели навсякъде. 263 00:20:23,958 --> 00:20:24,958 построили са болници. 264 00:20:25,583 --> 00:20:28,833 Затова всички тези хора ще жертват живота си за Раджасааб. 265 00:20:29,208 --> 00:20:31,083 Значи е герой. 266 00:20:32,166 --> 00:20:33,041 Той не е герой, сър. 267 00:20:33,583 --> 00:20:34,458 Той е крал. 268 00:20:35,000 --> 00:20:36,625 И ако искате да се доберете до Раджасааб, 269 00:20:36,708 --> 00:20:38,625 ще трябва да прекосиш всички тези хора. 270 00:20:38,833 --> 00:20:40,958 - Намасте. 271 00:20:41,041 --> 00:20:42,875 - Благодаря. 272 00:20:42,958 --> 00:20:44,000 Как сте? 273 00:20:45,333 --> 00:20:47,041 Намасте, Рани Сахиба. 274 00:20:47,375 --> 00:20:48,291 Звънят ти. 275 00:20:50,833 --> 00:20:51,958 - Рани Сахиба. 276 00:20:52,416 --> 00:20:53,791 Животът на Раджасааб е в опасност. 277 00:20:53,958 --> 00:20:55,125 Малко хора са планирали 278 00:20:55,416 --> 00:20:58,125 за да го нападна на връщане. 279 00:20:58,833 --> 00:20:59,916 Моля те, кажи му. 280 00:21:03,250 --> 00:21:04,583 Сега всички правете едно нещо. 281 00:21:05,166 --> 00:21:07,500 Стой тук и се насладете на сватбата. 282 00:21:08,208 --> 00:21:11,541 С жена ми се прибираме. 283 00:21:11,875 --> 00:21:13,000 Добре. 284 00:21:13,500 --> 00:21:14,791 Нека и те дойдат. 285 00:21:15,500 --> 00:21:17,541 Не ми ли вярваш? 286 00:21:17,666 --> 00:21:18,708 Не е така. 287 00:21:21,333 --> 00:21:22,208 Да вървим тогава. 288 00:21:33,791 --> 00:21:34,666 Какво стана? 289 00:21:37,416 --> 00:21:38,291 - Нищо. 290 00:21:39,666 --> 00:21:40,750 Има нещо. 291 00:21:41,291 --> 00:21:42,333 Не, нищо. 292 00:21:45,375 --> 00:21:47,291 - Добре, слушай... 293 00:21:47,916 --> 00:21:49,083 Не, моля ви. 294 00:21:49,333 --> 00:21:50,666 Забелязах, че... 295 00:21:52,083 --> 00:21:54,291 хората ви наричат по различни имена. 296 00:21:55,166 --> 00:21:57,041 Някои казват "Раджисааб". 297 00:21:57,375 --> 00:21:58,583 някои казват г-н Санджи, 298 00:21:59,166 --> 00:22:01,208 А някои казват, г-н Сикандар, защо? 299 00:22:02,041 --> 00:22:03,250 Никога ли не се бъркаш? 300 00:22:04,208 --> 00:22:05,958 Объркващо е. 301 00:22:06,708 --> 00:22:11,500 Баба ми беше учен по история. 302 00:22:11,916 --> 00:22:16,333 и голям фен на Сикандар, известен още като Александър Велики. 303 00:22:17,375 --> 00:22:20,291 Така се озовах с името Сикандар. 304 00:22:21,041 --> 00:22:23,208 - Дядо ми. 305 00:22:23,458 --> 00:22:28,291 беше голям фен на Нарджис и Сунил Дът. 306 00:22:28,375 --> 00:22:29,833 След Майка Индия? 307 00:22:31,125 --> 00:22:32,958 И им се родило дете, Санджи. 308 00:22:34,708 --> 00:22:36,166 Значи е казал на баща ми... 309 00:22:36,833 --> 00:22:39,291 за да нарече сина си Санджи. 310 00:22:41,625 --> 00:22:43,458 Приятел на баща ми. 311 00:22:43,541 --> 00:22:45,416 които работиха с нас. 312 00:22:45,500 --> 00:22:47,458 Обадил се е на чичо Дарпан. 313 00:22:47,875 --> 00:22:50,208 Имаше проблем с речите. 314 00:22:50,666 --> 00:22:52,208 Говорил е с носов тон. 315 00:22:52,458 --> 00:22:55,416 Затова всички го наричаха вуйчо Бобда. 316 00:22:56,583 --> 00:23:00,458 Винаги казваше: "Рая Бета, не го прави." 317 00:23:00,541 --> 00:23:02,458 "Рая Бета, лягай си." 318 00:23:02,541 --> 00:23:04,333 "Рая Бета, изпий си млякото." 319 00:23:04,416 --> 00:23:05,916 "Не причинявай неприятности." 320 00:23:06,041 --> 00:23:08,500 "Рая Бета, това куче може да те ухапе." 321 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 "Рая Бета..." 322 00:23:11,000 --> 00:23:14,291 Така се превърнах в Раджа. 323 00:23:15,458 --> 00:23:19,041 След смъртта на баща ми, 324 00:23:19,833 --> 00:23:25,875 хората ме наричаха "Раясааб". 325 00:23:25,958 --> 00:23:27,625 В общи линии, това е... 326 00:23:28,958 --> 00:23:29,833 име. 327 00:23:30,291 --> 00:23:31,416 Но аз харесвам Санджи. 328 00:23:31,666 --> 00:23:32,708 Харесваш ли Санджай? 329 00:23:35,458 --> 00:23:36,333 Харесвам те. 330 00:23:37,916 --> 00:23:38,833 - Много. 331 00:23:42,791 --> 00:23:43,750 Уморен ли си? 332 00:23:45,166 --> 00:23:47,916 Заспивай, ще те събудя, когато се приберем. 333 00:23:48,375 --> 00:23:50,708 Става ли? 334 00:24:41,833 --> 00:24:43,583 Не ме наричай Бадшах, аз съм Сикандар. 335 00:24:43,666 --> 00:24:45,333 Пристъпи в моята лента, аз ще те хвана. 336 00:24:45,416 --> 00:24:47,166 Да стоя сам, аз съм цяло бедствие. 337 00:24:47,250 --> 00:24:48,958 Донасяме цунамито, дълбоко в океана, господарят на океана. 338 00:24:49,041 --> 00:24:51,125 Казах ти, братко, винаги ще бъда до теб. 339 00:24:51,208 --> 00:24:52,875 Ножът и ножът не са това, което имам в ръката си тази вечер. 340 00:24:52,958 --> 00:24:54,708 Достатъчно смела съм, нека дойдат насам. 341 00:24:54,791 --> 00:24:56,625 Никой няма да издържи, когато днес се изправи срещу мен. 342 00:24:57,666 --> 00:24:59,250 Няма да е задълго, когато ме гледат днес. 343 00:24:59,458 --> 00:25:01,000 Няма да е задълго, когато ме гледат днес. 344 00:25:01,250 --> 00:25:02,791 Няма да е задълго, когато ме гледат днес. 345 00:25:03,000 --> 00:25:04,750 Достатъчно смела съм, нека дойдат насам. 346 00:25:04,833 --> 00:25:06,333 Няма да е задълго, когато ме гледат днес. 347 00:25:10,125 --> 00:25:12,000 Не говоря много, показвам се с действията си. 348 00:25:12,083 --> 00:25:13,791 Няма да е човекът, който не прави нищо. 349 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 Когато дойде хаосът, аз ще съм до теб. 350 00:25:15,541 --> 00:25:17,333 Не заспивай гладен, ще ти донеса храната. 351 00:25:17,458 --> 00:25:19,125 Тези, които наричат безполезна става. 352 00:25:19,208 --> 00:25:20,750 Ще пеем песните си като приспивни песни за малко. 353 00:25:20,833 --> 00:25:22,541 Ако не знаят, скоро ще разберат. 354 00:25:22,625 --> 00:25:24,458 Докосни яката ни и ще те уцеля, брато. 355 00:25:24,541 --> 00:25:26,083 Да, първо ще ударим там. 356 00:25:26,750 --> 00:25:27,625 Ще ударим точно там. 357 00:25:27,708 --> 00:25:29,333 Ако стигнеш до улицата, ще те ударим там. 358 00:25:29,416 --> 00:25:30,416 Ако стигнеш до момента... 359 00:25:31,208 --> 00:25:32,291 Ако стигнеш до улицата... 360 00:25:32,916 --> 00:25:34,708 Ако стигнеш до момента, ще те ударим там. 361 00:25:34,791 --> 00:25:36,625 Ако го направиш пред хората, ще те ударим там. 362 00:25:36,916 --> 00:25:38,208 Да, първо ще ударим там. 363 00:25:38,291 --> 00:25:40,166 Ако стигнеш до момента, ще те ударим там. 364 00:26:36,250 --> 00:26:37,125 Санджи. 365 00:26:40,916 --> 00:26:41,791 Санджи. 366 00:26:42,291 --> 00:26:43,166 Санджи! 367 00:26:46,000 --> 00:26:46,916 Изплашихте ме. 368 00:26:47,958 --> 00:26:48,833 Кога дойде? 369 00:26:49,000 --> 00:26:50,791 Санджи, спомняш ли си тази картина? 370 00:26:52,833 --> 00:26:54,416 Този от тавана? 371 00:26:55,083 --> 00:26:57,500 Този, върху който работя от два месеца. 372 00:26:57,875 --> 00:26:59,375 Най-накрая го завърших. 373 00:26:59,708 --> 00:27:00,583 Да го донеса ли? 374 00:27:01,416 --> 00:27:02,458 Давай, давай. 375 00:27:02,666 --> 00:27:03,541 Да! 376 00:27:07,125 --> 00:27:09,041 Ще покажа на Санджай картината. 377 00:27:44,208 --> 00:27:45,083 Какво стана? 378 00:27:45,333 --> 00:27:46,833 Не му ли показахте картината? 379 00:27:47,333 --> 00:27:49,875 Не, просто беше много зает. 380 00:27:52,333 --> 00:27:53,875 Живееш заради него. 381 00:27:54,750 --> 00:27:56,625 и дори няма време да го види? 382 00:27:58,083 --> 00:28:01,541 Имам късмет, че имам съпруг като него. 383 00:28:01,958 --> 00:28:04,166 Човекът, който никога не искаше да се ожени. 384 00:28:04,541 --> 00:28:06,083 да ме види унизен. 385 00:28:07,000 --> 00:28:09,916 Реших веднага да се оженя. 386 00:28:11,458 --> 00:28:14,333 Със сигурност има възрастова разлика между нас. 387 00:28:15,000 --> 00:28:17,791 но си приличаме. 388 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 Дал ми е всичко. 389 00:28:22,791 --> 00:28:24,166 Освен едно нещо, 390 00:28:25,291 --> 00:28:26,166 Време е. 391 00:28:35,416 --> 00:28:37,375 Ние или те. 392 00:28:37,750 --> 00:28:38,625 Ние! 393 00:28:40,375 --> 00:28:43,625 Утре е 8-ми декември. 394 00:28:43,958 --> 00:28:45,833 Днес е 7-ми, а в други ден е 9-ти. 395 00:28:47,041 --> 00:28:51,583 Не, сър, утре е деня, в който се запознахте с Рани Саиба. 396 00:28:52,291 --> 00:28:54,541 Наистина ли си помисли, че ще забравя нещо такова? 397 00:28:54,833 --> 00:28:57,458 Не, сър, спомняте си всичко. 398 00:28:58,250 --> 00:29:00,500 Но не и това. 399 00:29:01,833 --> 00:29:04,041 Прав си, напълно забравих. 400 00:29:04,625 --> 00:29:06,083 Да направим нещо специално утре. 401 00:29:06,166 --> 00:29:07,041 Добре, господине. 402 00:29:11,166 --> 00:29:12,458 Ще ми кажеш ли къде отиваме? 403 00:29:12,708 --> 00:29:13,833 Изненада. 404 00:29:15,791 --> 00:29:16,666 Благодаря. 405 00:29:17,375 --> 00:29:19,458 Виж. 406 00:29:19,833 --> 00:29:22,458 Небето си е същото. 407 00:29:23,041 --> 00:29:25,416 Това е същото небе, нищо не се е променило. 408 00:29:25,916 --> 00:29:28,125 Едно и също е. 409 00:29:28,958 --> 00:29:30,791 Виж. 410 00:29:31,208 --> 00:29:33,708 Лунната светлина свети същото. 411 00:29:34,125 --> 00:29:36,875 Блясъкът му е все същото. 412 00:29:37,375 --> 00:29:40,041 - Надявам се да ти хареса. 413 00:29:40,333 --> 00:29:45,791 Дишането е без причина. 414 00:29:46,041 --> 00:29:51,666 Всички мигове от миналото са като история, извън сезона. 415 00:29:51,791 --> 00:29:56,875 Аз съм жив и не се съмнявам в това. 416 00:29:56,958 --> 00:30:00,083 Но без теб. 417 00:30:00,208 --> 00:30:02,833 Но без теб. 418 00:30:03,000 --> 00:30:07,916 Но без теб, аз съм нищо. 419 00:30:08,375 --> 00:30:11,416 Но без теб. 420 00:30:11,583 --> 00:30:14,250 Но без теб. 421 00:30:14,500 --> 00:30:19,500 Но без теб, аз съм нищо. 422 00:30:19,791 --> 00:30:22,375 Искам да кажа, че изобщо нищо. 423 00:30:22,708 --> 00:30:24,291 Аз съм нищо. 424 00:30:24,375 --> 00:30:25,291 Много е хубава. 425 00:30:25,541 --> 00:30:27,708 - Аз съм нищо, много красива. 426 00:30:27,791 --> 00:30:31,041 Аз съм нищо, нищо, но малко по-малко от теб. 427 00:30:38,458 --> 00:30:41,375 Честит рожден ден! 428 00:30:41,750 --> 00:30:44,208 Честит рожден ден! 429 00:30:44,291 --> 00:30:45,416 - Честит рожден ден! 430 00:30:45,708 --> 00:30:48,875 "Честит рожден ден, Арджун" е на върха на социалните медии. 431 00:30:48,958 --> 00:30:49,833 Наистина ли? 432 00:30:50,750 --> 00:30:52,250 Виж, хиляди хора стават все повече. 433 00:30:52,333 --> 00:30:54,333 Със стотици хиляди. 434 00:30:55,166 --> 00:30:56,333 Утре ще са милиони. 435 00:31:02,750 --> 00:31:03,666 Какво става? 436 00:31:07,791 --> 00:31:08,708 Какво става? 437 00:31:21,625 --> 00:31:23,666 Арджун, изтрий го веднага! 438 00:31:23,750 --> 00:31:25,916 Татко, не можеш да го триеш. 439 00:31:26,083 --> 00:31:27,250 Видеата се разпространиха. 440 00:31:27,666 --> 00:31:28,666 Татко, готов съм. 441 00:31:29,083 --> 00:31:30,208 Никой вече няма да се страхува от мен. 442 00:31:30,375 --> 00:31:31,541 Вече никой няма да се страхува от мен, татко. 443 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 Пусни видео, където ще му отрежеш главата и ще я хвърлиш на пътя. 444 00:31:35,958 --> 00:31:37,875 Тогава гледай... 445 00:31:38,416 --> 00:31:40,166 как страхът расте повече от преди! 446 00:31:44,291 --> 00:31:48,708 Моля те, моля те, моля те. 447 00:31:49,458 --> 00:31:50,458 Моля те. 448 00:32:00,250 --> 00:32:02,791 Санджи! 449 00:32:03,625 --> 00:32:04,916 Санджи, събуди се! 450 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 Какво стана? 451 00:32:06,541 --> 00:32:08,416 След всичко, което направи, питаш какво се е случило? 452 00:32:08,500 --> 00:32:10,708 Раджасааб! Вед! 453 00:32:10,791 --> 00:32:11,916 Трябва да се срещна с Раджаба. 454 00:32:12,000 --> 00:32:13,500 Това е управителят на кариерата ни. 455 00:32:13,791 --> 00:32:15,958 Трябва да се срещна с Раясааб, иначе ще е твърде късно. 456 00:32:16,250 --> 00:32:17,291 Раджасааб! 457 00:32:17,583 --> 00:32:19,000 - Ще го събудите! 458 00:32:19,083 --> 00:32:20,375 - Не крещете, той спи! 459 00:32:20,541 --> 00:32:21,416 Раджасааб! 460 00:32:22,583 --> 00:32:23,583 Какво стана, Рамеш? 461 00:32:23,833 --> 00:32:27,166 Раджасааб, направих голяма грешка. 462 00:32:27,250 --> 00:32:28,458 Кажи ми, какво стана? 463 00:32:28,541 --> 00:32:31,500 Раджасааб, миналата седмица един човек дойде в кариерата ни. 464 00:32:32,125 --> 00:32:34,375 Каза ми, че също така е имал кариера. 465 00:32:34,958 --> 00:32:38,041 и се нуждаеше от 50 килограма взривни вещества. 466 00:32:38,333 --> 00:32:40,833 Той ми даде 2 милиона за това. 467 00:32:40,916 --> 00:32:44,500 Аз се съгласих, че съм алчен за пари. 468 00:32:44,583 --> 00:32:46,750 - Преди два дни в Пенджаб... 469 00:32:49,791 --> 00:32:51,625 Терористичната атака в Пенджаб? 470 00:32:51,750 --> 00:32:52,708 Да. 471 00:32:54,458 --> 00:32:55,916 Продала си му експлозиви? 472 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Знаехте ли, че е терорист? 473 00:32:59,458 --> 00:33:02,666 Не, Раджасааб, ако знаех, никога нямаше да го направя. 474 00:33:03,500 --> 00:33:05,000 Знаеш ли колко са? 475 00:33:05,875 --> 00:33:08,166 Невинни деца са загубили живота си заради твоята алчност? 476 00:33:08,875 --> 00:33:10,500 Как може да продадете съвеста си за пари? 477 00:33:11,291 --> 00:33:12,166 Направих грешка. 478 00:33:12,833 --> 00:33:13,916 Отведи го. 479 00:33:19,916 --> 00:33:21,750 Рани Сахиба, тъкмо щях да ти звъня. 480 00:33:21,958 --> 00:33:24,125 Случая с бомбардировача от Пенджаб ще стане още по-силен. 481 00:33:24,375 --> 00:33:26,708 ако управителят на кариерата ви свидетелства в съда. 482 00:33:27,708 --> 00:33:30,375 Рани Сахиба, имам новини, че някои хора от Пенджаб идват. 483 00:33:30,458 --> 00:33:32,000 да убиеш мениджъра си. 484 00:33:33,041 --> 00:33:35,458 Животът му е в опасност, моля ви, спасете го. 485 00:33:35,541 --> 00:33:37,291 Тази новина е стигнала до полицията. 486 00:33:37,875 --> 00:33:40,083 но някои хора тук планират нещо голямо. 487 00:33:41,041 --> 00:33:43,083 Ако убият управителя на кариерата, 488 00:33:43,291 --> 00:33:46,166 случая ще бъде прикован към Раджасааб. 489 00:33:46,250 --> 00:33:47,125 Да, Рани Сахиба. 490 00:33:47,458 --> 00:33:49,375 Инспектор Пракаш има известна история. 491 00:33:49,625 --> 00:33:52,583 Той е убил много хора в предишния си отдел. 492 00:33:52,916 --> 00:33:54,375 Затова е по петите на Раджасааб. 493 00:33:54,500 --> 00:33:55,750 Иска да го арестува и после... 494 00:33:56,958 --> 00:33:58,708 Никога няма да позволя това да се случи. 495 00:34:11,708 --> 00:34:12,583 Раджу. 496 00:34:20,083 --> 00:34:20,958 Раджасааб! 497 00:34:21,041 --> 00:34:24,125 Никой няма да дойде да те спаси. 498 00:34:24,291 --> 00:34:25,500 Никой няма да дойде! 499 00:35:21,208 --> 00:35:22,291 Санджи! 500 00:35:26,625 --> 00:35:27,500 Сан... 501 00:35:39,166 --> 00:35:40,166 Санджи! 502 00:35:49,291 --> 00:35:50,416 Какво стана? 503 00:35:50,833 --> 00:35:53,458 Санджи, там нямаше никой. 504 00:35:54,208 --> 00:35:55,083 Тогава? 505 00:35:55,291 --> 00:35:56,708 Направих го, за да те доведа тук. 506 00:35:56,791 --> 00:35:58,000 - В такъв момент ли? 507 00:36:13,375 --> 00:36:16,125 Раджасааб, слава Богу, че си добре. 508 00:36:16,291 --> 00:36:17,958 Сайшри ми спаси живота. 509 00:36:18,333 --> 00:36:21,541 В противен случай щях да съм пръснат из кариерата си. 510 00:36:22,000 --> 00:36:24,250 Рахисааб, Рани Сахиба те пази от самото начало. 511 00:36:24,333 --> 00:36:26,250 Санджи, нямаме време за пилеене. 512 00:36:26,458 --> 00:36:29,291 Моля ви, вземете го и го скрийте за няколко дни. 513 00:36:29,541 --> 00:36:30,958 или полицията ще го убие. 514 00:36:31,333 --> 00:36:33,958 Днес е петък съда ще бъде затворен в събота и неделя. 515 00:36:34,041 --> 00:36:37,583 В понеделник го представяйте в съда, моля. 516 00:36:38,083 --> 00:36:39,541 Благодаря, скъпа, ще се видим в понеделник. 517 00:36:40,375 --> 00:36:42,000 Погрижете се да не се появи полиция. 518 00:36:42,083 --> 00:36:43,041 Добре, господине. 519 00:36:50,875 --> 00:36:53,000 Закарай Рани Саиба жив и здрав у дома. 520 00:36:53,583 --> 00:36:56,750 Кажи на Раджасааб, че трябва да говоря с него. 521 00:36:56,833 --> 00:36:57,750 Добре, Рани Сахиба. 522 00:37:07,041 --> 00:37:09,250 Рахисааб, Рани Сахиба иска да говори с теб. 523 00:37:29,625 --> 00:37:31,041 Ето го, отведете го. 524 00:37:31,125 --> 00:37:32,708 И се увери, че полицията няма да се появи тук. 525 00:37:32,791 --> 00:37:34,916 Това е нашето скрито място, никой няма да дойде тук. 526 00:37:36,416 --> 00:37:39,750 Добре ли си? 527 00:37:40,791 --> 00:37:43,333 Рани Сахиба е отведена в болницата. 528 00:37:49,291 --> 00:37:50,208 Защо? 529 00:37:50,708 --> 00:37:54,375 Някой шрапнел я е уцелил, но нищо сериозно. 530 00:37:54,708 --> 00:37:55,583 Добре ли е? 531 00:37:56,000 --> 00:37:59,166 Все още не ни е било позволено да я видим. 532 00:37:59,416 --> 00:38:00,916 Ще я видим довечера. 533 00:38:01,000 --> 00:38:03,916 Добре, до тогава поддържайте контакт с доктора. 534 00:38:04,583 --> 00:38:06,375 Обади ми се като се върнеш. 535 00:38:06,875 --> 00:38:08,291 Добре, добре, господине. 536 00:38:22,791 --> 00:38:23,916 Говорих с адвокатите. 537 00:38:24,000 --> 00:38:26,208 Утре сутринта ще го представим в съда. 538 00:38:28,041 --> 00:38:29,166 Как е Сайшри? 539 00:38:31,458 --> 00:38:33,875 Тя все още е малко слаба. 540 00:38:34,125 --> 00:38:36,000 Ще остане под наблюдение. 541 00:38:36,458 --> 00:38:38,166 в болницата още два дни. 542 00:38:38,375 --> 00:38:39,250 Добре. 543 00:38:40,083 --> 00:38:41,291 Боли ли я? 544 00:38:41,875 --> 00:38:44,083 Не, Раджасааб, грижим се добре за нея. 545 00:38:46,916 --> 00:38:48,250 От доста време не сме говорили. 546 00:38:49,208 --> 00:38:51,291 Кажи й, че й липсва. 547 00:38:52,041 --> 00:38:52,916 Добре. 548 00:39:25,375 --> 00:39:26,458 Добре, Раджасааб. 549 00:39:27,416 --> 00:39:28,291 Добре, Раджасааб. 550 00:39:34,708 --> 00:39:38,166 - Рихасааб! 551 00:39:38,291 --> 00:39:39,166 Добре. 552 00:39:47,416 --> 00:39:48,833 Раджасааб. 553 00:40:09,791 --> 00:40:15,583 Ти разби сърцето ми с толкова болка. 554 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 Няма да се опитвам да го оправя отново. 555 00:40:18,833 --> 00:40:21,875 Няма да се опитвам да го оправя отново. 556 00:40:22,791 --> 00:40:28,541 Увит в спомени в празното място на дома. 557 00:40:28,625 --> 00:40:31,000 Няма да оставя нищо след себе си. 558 00:40:31,625 --> 00:40:34,875 Няма да оставя нищо след себе си. 559 00:40:35,750 --> 00:40:38,708 Всичко, което някога е било твое. 560 00:40:38,958 --> 00:40:42,000 Всеки знак, всяка следа със сигурност. 561 00:40:42,250 --> 00:40:44,041 Съжалявам. 562 00:40:44,125 --> 00:40:46,583 И го скрий далеч. 563 00:40:47,291 --> 00:40:49,250 В сутерена, където ще останат завинаги. 564 00:40:49,333 --> 00:40:51,791 Даровете на любовта. 565 00:40:52,041 --> 00:40:55,000 Писма и пликове. 566 00:40:55,208 --> 00:40:56,916 - Ще събера всичко. 567 00:40:57,041 --> 00:40:59,541 Прати ти съобщения и ги скрий далеч. 568 00:41:00,250 --> 00:41:02,208 В сутерена, където ще останат завинаги. 569 00:41:02,291 --> 00:41:04,041 Тогава ще видим. 570 00:41:05,916 --> 00:41:09,125 Как мислите ви се връщат при мен? 571 00:41:09,791 --> 00:41:11,875 Как се връщат при мен? 572 00:41:13,000 --> 00:41:14,375 Как се връщат при мен? 573 00:41:14,458 --> 00:41:18,125 Тогава ще видим. 574 00:41:18,875 --> 00:41:22,208 Как твоите спомени се връщат при мен? 575 00:41:22,875 --> 00:41:24,875 Как се връщат при мен? 576 00:41:26,083 --> 00:41:28,166 Как се връщат при мен? 577 00:41:29,416 --> 00:41:33,625 Г-не, Рани Сахиба е регистриран донор на органи. 578 00:41:34,666 --> 00:41:37,166 Ако ни разрешите, можем да започнем. 579 00:41:37,375 --> 00:41:40,416 Снимката ти. 580 00:41:40,625 --> 00:41:44,916 - Какъв е зодиакът й? 581 00:41:45,291 --> 00:41:46,916 - Аквариус. - В мазе, където ще останат завинаги. 582 00:41:47,000 --> 00:41:53,333 Аквариус. 583 00:41:53,541 --> 00:41:57,958 Ще взема всичко и ще го скрия. 584 00:41:58,583 --> 00:42:02,041 В сутерена, където ще останат завинаги. 585 00:42:03,083 --> 00:42:06,875 Не знам нищо за жена ми. 586 00:42:08,083 --> 00:42:09,083 не нейния знак за слънце. 587 00:42:10,916 --> 00:42:13,750 Не й е любимо, нито избор на храна. 588 00:42:14,333 --> 00:42:16,625 Мислех, че имаме цял живот напред. 589 00:42:18,583 --> 00:42:23,625 но не знаех колко малко ни остава. 590 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 Никога не трябва да вземате любимите си хора за такива. 591 00:42:29,541 --> 00:42:31,916 Моля те, не си причинявай толкова болка. 592 00:42:33,750 --> 00:42:36,333 Не си направил нищо умишлено, нали? 593 00:42:37,666 --> 00:42:40,583 Не, че не я обичаш. 594 00:42:42,083 --> 00:42:44,208 Просто времената са такива, че... 595 00:42:44,708 --> 00:42:46,583 и вашите отговорности... 596 00:42:50,250 --> 00:42:51,250 Не, Амар. 597 00:42:55,000 --> 00:42:56,500 Аз съм виновен. 598 00:42:58,666 --> 00:43:00,500 Трябваше да съм до нея. 599 00:43:04,750 --> 00:43:05,666 Сбъркал съм... 600 00:43:07,541 --> 00:43:09,458 и приемам грешката си. 601 00:43:12,291 --> 00:43:13,416 Аз съм мъж. 602 00:43:16,750 --> 00:43:18,541 да приема, че не съм прав. 603 00:43:20,166 --> 00:43:21,333 Готов съм, брато. 604 00:43:22,708 --> 00:43:23,583 Аз съм до тук. 605 00:43:33,250 --> 00:43:34,833 Ако бях умрял вместо нея, 606 00:43:36,208 --> 00:43:37,958 поне семейството. 607 00:43:39,958 --> 00:43:41,500 потомството щеше да продължи. 608 00:43:43,625 --> 00:43:45,500 Сайшри беше бременна. 609 00:43:47,833 --> 00:43:48,708 Щеше да стане майка. 610 00:43:51,375 --> 00:43:53,125 Не знам какво крие бъдещето ми. 611 00:43:56,958 --> 00:43:58,125 Но вярвам, че има нещо за мен. 612 00:44:00,125 --> 00:44:03,416 Това са свидетелствата на Рани Сахиба за дарение на органи. 613 00:44:03,583 --> 00:44:04,458 Добре. 614 00:44:09,458 --> 00:44:12,041 Каква странна история изглежда. 615 00:44:12,541 --> 00:44:15,083 Кой знае къде ще започне или къде ще свърши. 616 00:44:16,416 --> 00:44:18,666 Какви местонахождения ще намерим? 617 00:44:20,208 --> 00:44:22,500 Нито тя, нито аз можем да се схванем в мислите си. 618 00:44:39,416 --> 00:44:41,541 Как се връщат при мен? 619 00:44:42,625 --> 00:44:44,833 Как се връщат при мен? 620 00:44:48,291 --> 00:44:51,666 Никога не си бил тук. 621 00:44:51,958 --> 00:44:58,208 Трябва да се накарам да повярвам. 622 00:45:01,125 --> 00:45:04,666 Без свещи. 623 00:45:04,958 --> 00:45:11,250 Всяка вечер сърцето ми трябва да гори и да страда. 624 00:45:13,333 --> 00:45:16,291 Няма да плача. 625 00:45:16,541 --> 00:45:19,458 Но се усмихвай чрез болката. 626 00:45:19,791 --> 00:45:24,125 Ако умра в скръб заради теб, 627 00:45:24,708 --> 00:45:26,791 Какво ще получа? 628 00:45:26,875 --> 00:45:29,333 Даровете на любовта. 629 00:45:29,500 --> 00:45:32,541 Писма и пликове. 630 00:45:32,750 --> 00:45:37,250 Ще взема всичко и ще го скрия. 631 00:45:37,750 --> 00:45:39,750 В сутерена, където ще останат завинаги. 632 00:45:39,833 --> 00:45:42,625 Тогава ще видим. 633 00:45:43,416 --> 00:45:46,833 Как мислите ви се връщат при мен? 634 00:45:47,416 --> 00:45:49,916 Как се връщат при мен? 635 00:45:50,666 --> 00:45:52,708 Как се връщат при мен? 636 00:45:52,791 --> 00:45:55,750 Тогава ще видим. 637 00:45:56,375 --> 00:45:59,958 Как мислите ви се връщат при мен? 638 00:46:00,041 --> 00:46:01,416 Болница ли купувате? 639 00:46:01,708 --> 00:46:02,583 Благодаря. 640 00:46:03,166 --> 00:46:04,041 Благодаря. 641 00:46:04,125 --> 00:46:06,291 Ще се регистрирам за дарение на органи. 642 00:46:06,375 --> 00:46:07,250 Органи? 643 00:46:08,791 --> 00:46:09,666 Защо? 644 00:46:09,750 --> 00:46:13,500 Доста си известен сред враговете си. 645 00:46:14,166 --> 00:46:20,000 Затова дарявам органи и се моля на Бога за твоята безопасност. 646 00:46:20,333 --> 00:46:25,083 Хората даряват скъпи неща. 647 00:46:25,791 --> 00:46:28,875 Ще продаваш ли органи? 648 00:46:28,958 --> 00:46:30,500 Хората го правят заради Бога. 649 00:46:31,125 --> 00:46:32,833 Правя го за по-голямото благо на човечеството. 650 00:46:33,916 --> 00:46:35,416 Така е по-ефикасно. 651 00:46:36,541 --> 00:46:40,041 Ще видиш, че нищо няма да ти се случи. 652 00:46:40,416 --> 00:46:43,708 Няма да позволя да ти се случи нещо. 653 00:46:46,208 --> 00:46:47,083 Да, Раджасааб? 654 00:46:47,500 --> 00:46:48,375 Всичко наред ли е? 655 00:46:48,708 --> 00:46:52,125 Докторе, органи на Сайшри бяха дарени. 656 00:46:52,500 --> 00:46:56,083 Да, дробовете, сърцето и очите. 657 00:46:56,541 --> 00:46:58,458 Имам нужда от имената и подробности на получателите. 658 00:47:00,666 --> 00:47:03,875 Трима души в Мумбай са получили нейните органи. 659 00:47:04,250 --> 00:47:06,375 Изпратих ви информация. 660 00:47:08,041 --> 00:47:10,750 Моля те, не казвай на никого. 661 00:47:11,750 --> 00:47:13,291 Ще си загубя книжката. 662 00:47:14,041 --> 00:47:15,500 За Рани Сахиба. 663 00:47:16,458 --> 00:47:17,416 Не се тревожи. 664 00:47:18,375 --> 00:47:20,208 Това ще си остане между нас. 665 00:47:33,166 --> 00:47:36,833 Той е този смел дух, който властва във всяко сърце. 666 00:47:36,916 --> 00:47:39,125 А това е Сикандар. 667 00:47:39,333 --> 00:47:43,125 Той върви с ненадминат нюх. 668 00:47:43,208 --> 00:47:44,583 А това е Сикандар. 669 00:47:44,666 --> 00:47:46,958 Ела да покажеш света. 670 00:47:51,708 --> 00:47:52,708 Отивам в Мумбай. 671 00:47:53,958 --> 00:47:55,583 Искам да прекарам няколко дни сам. 672 00:47:56,041 --> 00:47:58,291 Раджасааб, можеш да си останеш сам. 673 00:47:59,583 --> 00:48:01,333 но моля те, нека останем до теб. 674 00:48:02,000 --> 00:48:05,750 Искаме да се срещнем и с хората, които са получили органи от Рани Саиба. 675 00:48:06,250 --> 00:48:07,416 Ако Рани Саиба беше жив, 676 00:48:07,500 --> 00:48:10,250 Тя би искала да дойдем с теб. 677 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Това не е само наша работа, наш дълг е. 678 00:48:18,333 --> 00:48:19,208 Добре. 679 00:48:39,333 --> 00:48:40,916 Пътници за Анкери, Джоджешвари и Горгаон! 680 00:48:41,000 --> 00:48:43,375 Горгаон, Горгаон! 681 00:48:43,500 --> 00:48:44,375 - Сър! 682 00:48:44,458 --> 00:48:46,041 Рихасааб, насам. 683 00:48:46,791 --> 00:48:47,666 Да вървим. 684 00:48:47,875 --> 00:48:50,416 Г-не, за кого сте дошли, за да свирите на оркестъра? 685 00:48:50,791 --> 00:48:53,708 С тези униформени. 686 00:48:54,000 --> 00:48:54,916 Къде ти е барабана? 687 00:48:57,333 --> 00:48:58,500 Спри да говориш толкова много, да вървим. 688 00:48:58,750 --> 00:48:59,666 Къде искате да отидете, господине? 689 00:48:59,833 --> 00:49:02,833 Раджасааб, първо да си купим дрехи. 690 00:49:03,041 --> 00:49:04,333 После ще се опресним в хотел. 691 00:49:04,416 --> 00:49:06,166 и после ще продължим. 692 00:49:06,250 --> 00:49:07,375 Добре, ще ти резервирам хотел. 693 00:49:07,541 --> 00:49:09,916 Имате възможности от 500 до 5000. 694 00:49:10,375 --> 00:49:11,583 Да го направим за 500. 695 00:49:11,958 --> 00:49:14,500 Ще ти намеря стая за 475, с 25 рупии само за теб. 696 00:49:14,583 --> 00:49:15,541 Всички ли ще отивате? 697 00:49:15,625 --> 00:49:16,791 - Баладжи, Билал! 698 00:49:16,916 --> 00:49:18,458 Доведете другите в колите си. 699 00:49:18,541 --> 00:49:19,458 Качвайте се, господине. 700 00:49:19,625 --> 00:49:20,750 Колата е стара. 701 00:49:21,000 --> 00:49:22,333 Схващаш ли? 702 00:49:22,458 --> 00:49:23,333 Седнете и се отпуснете, става ли? 703 00:49:23,416 --> 00:49:25,708 Щом изплатя заема за тази кола, ще си взема нова. 704 00:49:28,666 --> 00:49:31,083 Ало, говори таксиджията Де Ниро. 705 00:49:31,166 --> 00:49:32,083 С какво мога да ви помогна? 706 00:49:32,166 --> 00:49:33,458 Хей, господине, как сте? 707 00:49:33,750 --> 00:49:35,083 Да, да, добре съм. 708 00:49:37,458 --> 00:49:39,458 Редовен е, сър. 709 00:49:39,791 --> 00:49:40,833 Живее в Америка. 710 00:49:40,916 --> 00:49:43,250 но прави бизнес в Индия, пълен с Холивудски стил. 711 00:49:44,500 --> 00:49:46,666 Г-не, един таксиджия от Мумбай лесно може да прокълне 712 00:49:46,833 --> 00:49:48,916 на няколко езика. 713 00:49:49,041 --> 00:49:51,375 Като започнем с хинди. 714 00:49:52,708 --> 00:49:54,375 На английски: "Риби, брато." 715 00:49:55,041 --> 00:49:57,208 В Пенджаби, "Ти, син на..." 716 00:49:57,750 --> 00:50:00,291 В Гуярати е полудял. 717 00:50:00,875 --> 00:50:03,041 В Марати: "Проклет да съм!" 718 00:50:04,208 --> 00:50:05,541 И в Тамил: "Какво по дяволите..." 719 00:50:07,083 --> 00:50:09,750 Не ме карайте дори да започна на френски, немски и италиански. 720 00:50:09,916 --> 00:50:10,916 Махни се от пътя ми! 721 00:50:11,000 --> 00:50:11,958 Искаш ли да умреш? 722 00:50:13,041 --> 00:50:15,291 Да живее мумбайските таксиджии! 723 00:50:18,083 --> 00:50:18,958 Заповядайте, господине. 724 00:50:19,458 --> 00:50:20,500 Вие се свързахте с Дхарави. 725 00:50:20,708 --> 00:50:22,791 Ще трябва да вървиш пеш от тук. 726 00:50:23,583 --> 00:50:24,500 Колко? 727 00:50:26,583 --> 00:50:27,458 Хей... 728 00:50:29,958 --> 00:50:32,000 За таксито ли плащате или за таксито? 729 00:50:32,583 --> 00:50:35,083 - Г-не, това... 730 00:50:36,666 --> 00:50:39,791 Усмихнах се след дълго време. 731 00:50:41,583 --> 00:50:42,458 - Сър. 732 00:50:42,833 --> 00:50:45,041 Имаш мен за целия ден! 733 00:50:45,125 --> 00:50:47,291 Ще те чакам тук, без повече пари! 734 00:50:49,500 --> 00:50:53,791 Изпълни моето желание, о, Момад. 735 00:50:53,875 --> 00:50:58,041 Няма да се върна с празни ръце. 736 00:50:58,208 --> 00:51:02,541 Изпълни моето желание, о, Момад. 737 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 Няма да се върна с празни ръце. 738 00:51:07,000 --> 00:51:11,208 Изпълни моето желание, о, Момад. 739 00:51:11,291 --> 00:51:15,375 Няма да се върна с празни ръце. 740 00:51:15,708 --> 00:51:16,791 Къде е Камарудин? 741 00:51:17,291 --> 00:51:19,291 Той е под бараката до бунището. 742 00:51:31,416 --> 00:51:32,291 Камарудин? 743 00:51:32,750 --> 00:51:34,208 Да, Шамсудин? 744 00:51:37,541 --> 00:51:38,833 Може ли за малко? 745 00:51:39,750 --> 00:51:41,666 Разбира се, тревожи ме колкото искаш. 746 00:51:42,041 --> 00:51:45,833 Не, имам предвид неприятностите, които могат да се отърват от другите проблеми. 747 00:51:47,791 --> 00:51:49,583 Сърби ме гърба. 748 00:51:49,958 --> 00:51:51,416 Можеш ли да се отървеш от този проблем? 749 00:51:52,041 --> 00:51:53,458 Тук, тук. 750 00:51:56,000 --> 00:51:57,041 Къде са родителите ти? 751 00:52:00,166 --> 00:52:01,833 Миналото ми е доста тъмно, човече. 752 00:52:01,958 --> 00:52:02,833 Ще се разплачеш. 753 00:52:04,625 --> 00:52:07,291 Когато се родих, родителите ми ме зарязаха на перона. 754 00:52:07,500 --> 00:52:08,916 и хвана следващия влак. 755 00:52:10,041 --> 00:52:11,208 Бях твърде млада. 756 00:52:12,041 --> 00:52:14,000 Техните проблеми със сигурност са били по-големи от моите. 757 00:52:16,958 --> 00:52:18,666 Но сега се справя чудесно. 758 00:52:20,750 --> 00:52:24,291 Имам най-голямата спалня в този град. 759 00:52:25,750 --> 00:52:27,833 Където и да лъжа, казвам лека нощ. 760 00:52:28,708 --> 00:52:33,833 Всеки, който ми предлага храна, я ям. 761 00:52:34,708 --> 00:52:37,458 Чичо Абдул ме записа в училище. 762 00:52:38,416 --> 00:52:39,291 Ще дойдеш ли с мен? 763 00:52:40,583 --> 00:52:41,583 Ще ми купиш ли храна? 764 00:52:44,000 --> 00:52:45,166 Мога да го доставим. 765 00:52:45,583 --> 00:52:47,125 Биряните на чичо Рахим са извън този свят! 766 00:52:49,375 --> 00:52:50,250 Дрехи? 767 00:52:50,375 --> 00:52:52,125 Всички имаме нужда от дрехи. 768 00:52:53,458 --> 00:52:55,708 Ако вземеш всички с теб, 769 00:52:56,166 --> 00:52:57,166 тогава и аз ще дойда. 770 00:52:57,458 --> 00:52:58,958 Ще трябва да купиш дрехи за всички. 771 00:52:59,166 --> 00:53:00,666 Значи ще купиш дрехи за всички? 772 00:53:02,125 --> 00:53:03,583 Да, ще го направя. 773 00:53:04,458 --> 00:53:07,541 Ще взема дрехи за всички. 774 00:53:07,625 --> 00:53:12,125 Раж, Гопал, Варша, да отидем на шопинг! 775 00:53:17,875 --> 00:53:20,125 Момчета, наздраве! 776 00:53:21,333 --> 00:53:22,250 Много е хубава. 777 00:53:45,416 --> 00:53:46,333 Спри. 778 00:53:46,708 --> 00:53:48,750 Камар, какво правиш тук? 779 00:53:49,041 --> 00:53:51,375 Казах ти да не излизате навън няколко дни. 780 00:53:51,916 --> 00:53:52,791 Ти? 781 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 Ние сме студентки по медицина. 782 00:53:55,583 --> 00:53:57,541 Откъде идва този дим? 783 00:53:57,916 --> 00:54:00,541 Сър, изглежда, че още не сте видели целия район. 784 00:54:01,458 --> 00:54:03,166 Нека ти покажа, моля те, ела. 785 00:54:03,875 --> 00:54:05,583 Тридесет и шест мъртви за една година. 786 00:54:05,916 --> 00:54:07,333 и всичко заради провала на белия дроб. 787 00:54:07,916 --> 00:54:12,041 Гума, найлонов, битов отпадък, медицински отпадък, химически отпадък... 788 00:54:12,125 --> 00:54:13,458 Тук всичко се гори, сър. 789 00:54:17,541 --> 00:54:19,375 Защо този боклук не е почистен? 790 00:54:19,750 --> 00:54:23,458 Един голям американски Мол се нуждаеше от 20 акра земя. 791 00:54:23,541 --> 00:54:24,666 - Не ни го причинявай. 792 00:54:24,750 --> 00:54:27,791 И посредникът му, Вират Бакши, предложи това място. 793 00:54:28,000 --> 00:54:30,958 Купил е половината от земята преди 7 години, сър. 794 00:54:32,125 --> 00:54:34,375 Вират завзе целия район. 795 00:54:34,750 --> 00:54:36,291 остават само десетте акра. 796 00:54:37,000 --> 00:54:38,416 Щом го получи, 797 00:54:39,125 --> 00:54:40,791 ще се свърже с главния път, сър. 798 00:54:41,333 --> 00:54:43,291 Майка ти те вика! 799 00:54:43,708 --> 00:54:44,583 - Сър. 800 00:54:45,041 --> 00:54:47,000 Вират Бакши е посредник. 801 00:54:47,750 --> 00:54:49,583 не Амитаб Бачан от филма Девар. 802 00:54:50,000 --> 00:54:51,791 който не взема парите, хвърляни по него. 803 00:54:52,833 --> 00:54:54,000 Вед... 804 00:54:54,208 --> 00:54:56,083 Хвърлете пари в лицето му. 805 00:54:56,958 --> 00:54:59,666 Искам това място да е безплатно. 806 00:55:00,375 --> 00:55:02,666 - Добре, Раджасааб. 807 00:55:03,208 --> 00:55:04,541 - Той ще се справи. 808 00:55:07,666 --> 00:55:09,250 Обичам те, чичо Дядо Коледа. 809 00:55:11,750 --> 00:55:14,333 Продължавай да дишаш. 810 00:55:22,916 --> 00:55:24,958 Достигнахме до Матанга, сър. 811 00:55:25,833 --> 00:55:27,458 Това е къщата. 812 00:55:28,125 --> 00:55:31,375 Дамата, която получи очите на Рани Сайшри, стои там. 813 00:55:37,750 --> 00:55:38,791 Защо се върна? 814 00:55:39,250 --> 00:55:40,125 Да се върнем? 815 00:55:40,208 --> 00:55:41,375 Дойдохме тук за първи път, сър. 816 00:55:41,458 --> 00:55:44,125 Мислиш ли, че не знам кой си? 817 00:55:44,416 --> 00:55:45,500 Познаваш ли ни? 818 00:55:45,958 --> 00:55:47,333 Практикува "Сантия Ванданам". 819 00:55:47,416 --> 00:55:49,083 Може да чете сърцето ти само като гледа лицето ти. 820 00:55:50,166 --> 00:55:51,583 Трябва да си дошъл с пари. 821 00:55:51,666 --> 00:55:53,291 Старецът наистина чете лица. 822 00:55:53,375 --> 00:55:54,791 Аз напълно казах не. 823 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Но Вайдехи поиска пари от Сударшан. 824 00:55:58,041 --> 00:56:00,250 Аз съм главата на това семейство. 825 00:56:00,333 --> 00:56:03,500 Кажи на Сударшан, че не сме продали мангалсутрата. 826 00:56:03,583 --> 00:56:04,666 и обиците. 827 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 - Казахме му, че ги държим под контрол в "Сурана". 828 00:56:07,083 --> 00:56:08,583 да заема пари за очната операция. 829 00:56:08,750 --> 00:56:10,958 Чичо, ти наистина знаеш всичко. 830 00:56:11,208 --> 00:56:13,541 - Къщата ви е хубава. 831 00:56:13,625 --> 00:56:15,333 Вижте тази врата, сър, невероятна е! 832 00:56:15,625 --> 00:56:16,500 Влезте вътре, господине. 833 00:56:16,583 --> 00:56:18,541 Чичо, дай му вратата. 834 00:56:18,625 --> 00:56:19,875 - Имам предвид къщата. 835 00:56:19,958 --> 00:56:20,958 Здравейте, как сте? 836 00:56:21,041 --> 00:56:22,041 Къде отиваш? 837 00:56:22,166 --> 00:56:23,750 Свали си обувките отвън. 838 00:56:24,041 --> 00:56:25,125 Татко няма да го хареса. 839 00:56:25,208 --> 00:56:26,833 - Ето. 840 00:56:51,208 --> 00:56:52,125 Здравейте. 841 00:56:56,125 --> 00:56:57,250 Как е вуйчо? 842 00:56:57,375 --> 00:56:58,333 Добър е. 843 00:56:59,875 --> 00:57:01,000 Знам, че е разстроен. 844 00:57:02,208 --> 00:57:03,791 Ако не бяхме направили операцията онзи ден, 845 00:57:03,875 --> 00:57:05,666 Тези очи може да са отишли при някой друг. 846 00:57:06,166 --> 00:57:09,291 Тези бижута нямат стойност в сравнение с тези очи. 847 00:57:10,750 --> 00:57:11,875 Беше семеен спешен случай. 848 00:57:12,291 --> 00:57:13,291 и семейството се погрижи за това. 849 00:57:14,750 --> 00:57:17,958 В къщата на баща ми има сцена, в която не приемам нечии други пари. 850 00:57:18,208 --> 00:57:21,875 Но има поне една сцена да сервираш кафе в къщата на баща ти, нали? 851 00:57:23,000 --> 00:57:23,875 Вайдехи... 852 00:57:29,958 --> 00:57:33,541 Дори не си помисляй да ми казваш друго, освен дар. 853 00:57:33,625 --> 00:57:35,041 Това са шоколади за децата. 854 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 - Благодаря ти, чичо! 855 00:57:48,125 --> 00:57:50,875 Деца, кажете "чао" на вуйчо си. 856 00:57:50,958 --> 00:57:52,291 Довиждане, чичо! 857 00:57:53,625 --> 00:57:54,500 Добре. 858 00:58:01,666 --> 00:58:04,583 Богатството на една жена трябва винаги да е с нея. 859 00:58:08,875 --> 00:58:09,750 Ето. 860 00:58:12,500 --> 00:58:13,375 Благодаря. 861 00:58:13,791 --> 00:58:16,041 Ранга, помогни на Вайдехи да носи мангалсутрата. 862 00:58:19,208 --> 00:58:20,083 Добре, мамо. 863 00:58:26,916 --> 00:58:30,916 Има много къщи с мангалсутри. 864 00:58:31,583 --> 00:58:33,708 но никой не ги носи. 865 00:58:34,125 --> 00:58:35,166 Имаш късмет. 866 00:58:36,000 --> 00:58:36,875 Довиждане. 867 00:58:43,166 --> 00:58:46,583 Ниша, която получи сърцето на Рани Сахиба. 868 00:58:47,000 --> 00:58:47,916 Трябва да е тук. 869 00:59:06,791 --> 00:59:07,666 Спокойно, скъпа. 870 00:59:08,708 --> 00:59:09,583 Извинете ме. 871 00:59:10,666 --> 00:59:11,541 Защо плачат? 872 00:59:13,875 --> 00:59:16,666 След дълга борба дъщеря им получи сърце. 873 00:59:16,958 --> 00:59:19,375 Но сърцето й се забавя. 874 00:59:19,708 --> 00:59:20,958 Не сме сигурни дали ще се оправи. 875 00:59:21,916 --> 00:59:23,208 От тогава те са съсипани. 876 00:59:23,791 --> 00:59:24,833 чуха тази новина. 877 00:59:25,666 --> 00:59:29,166 - Благодаря, но как ще влезеш? 878 00:59:32,041 --> 00:59:32,916 Амар. 879 00:59:33,708 --> 00:59:34,708 Всички изчакайте тук. 880 00:59:34,958 --> 00:59:35,875 Да? 881 00:59:37,583 --> 00:59:40,250 Харе Рама Харе Кришна Кришна Харе Хеър. 882 00:59:40,333 --> 00:59:42,791 Харе Рама Харе Кришна Кришна Харе Хеър. 883 00:59:42,916 --> 00:59:46,708 Харе Кришна Харе Рама Рама Харе Хеър. 884 00:59:46,791 --> 00:59:48,791 Не се тревожи, скъпа, всичко ще е наред. 885 00:59:48,875 --> 00:59:49,791 Ще се оправи. 886 00:59:53,416 --> 00:59:54,291 Скъпа. 887 01:00:27,041 --> 01:00:28,375 Ще се оправиш. 888 01:00:29,041 --> 01:00:30,208 Всичко ще е наред. 889 01:00:35,958 --> 01:00:38,291 Много съжалявам за жена ти. 890 01:00:38,875 --> 01:00:39,750 Всичко е наред. 891 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 Имам неотложна работа. 892 01:00:43,333 --> 01:00:45,500 Вашият главен кардиолог, 893 01:00:46,416 --> 01:00:49,041 Джон, мога ли да говоря с него? 894 01:00:49,916 --> 01:00:51,458 Д-р Джон Уилиям на видеокасета? 895 01:00:51,916 --> 01:00:53,000 Не мога да повярвам! 896 01:01:10,625 --> 01:01:11,583 Много ви благодаря, докторке. 897 01:01:11,750 --> 01:01:12,625 Благодаря. 898 01:01:13,208 --> 01:01:14,625 - Да, докторке? 899 01:01:14,708 --> 01:01:16,000 Д-р Джон Уилям. 900 01:01:16,416 --> 01:01:18,708 Как е дъщеря ми? 901 01:01:19,250 --> 01:01:20,375 Лекарството помогна. 902 01:01:20,750 --> 01:01:22,583 Тя ще е по-здрава от всички нас. 903 01:01:22,666 --> 01:01:23,541 Благодаря ви, докторке. 904 01:01:24,166 --> 01:01:25,291 - Благодаря. 905 01:01:25,375 --> 01:01:26,250 Не се тревожи! 906 01:01:26,333 --> 01:01:27,208 Благодаря. 907 01:01:38,333 --> 01:01:39,708 Радвам се, че си добре. 908 01:01:45,875 --> 01:01:50,000 Не е ли удивително, че въпреки, че Сайшри вече не е тук, 909 01:01:50,083 --> 01:01:51,208 Още ли е с нас? 910 01:01:52,958 --> 01:01:54,375 Сега можем да се върнем при Ражкот. 911 01:01:55,291 --> 01:01:58,041 палатът, спомените... 912 01:01:58,333 --> 01:01:59,791 ще ме преследват. 913 01:02:04,333 --> 01:02:08,375 Ако ви кажа как противопоставянето планира да провали мен и сина ми, 914 01:02:09,541 --> 01:02:12,125 ще си пълен с ярост. 915 01:02:12,500 --> 01:02:13,750 Би искал да се бориш. 916 01:02:14,583 --> 01:02:16,291 Затова пазя тези неща скрити. 917 01:02:17,416 --> 01:02:18,541 Има един човек... 918 01:02:19,083 --> 01:02:21,583 който беше бит като куче в самолета. 919 01:02:21,666 --> 01:02:22,541 Нашата сила е твоята подкрепа. 920 01:02:22,625 --> 01:02:23,541 Направиха го да изглежда като мой син. 921 01:02:24,208 --> 01:02:25,416 Синът ми! 922 01:02:26,583 --> 01:02:27,750 Използвайки II! 923 01:02:29,541 --> 01:02:31,583 И лице в лице с тези проблеми. 924 01:02:32,958 --> 01:02:34,750 Раджасааб, виж там. 925 01:02:34,958 --> 01:02:37,041 С лице към тях. 926 01:02:37,583 --> 01:02:39,625 Какво е това? 927 01:02:39,708 --> 01:02:41,375 Излез, веднага! 928 01:02:42,000 --> 01:02:44,083 - Сър, надушвам проблем. 929 01:02:44,500 --> 01:02:45,375 Защо? 930 01:02:45,458 --> 01:02:48,333 Виж Знамето на партито на колата. 931 01:02:48,666 --> 01:02:49,958 Причиняват ненужни проблеми! 932 01:02:50,750 --> 01:02:51,666 На земята! 933 01:02:52,000 --> 01:02:52,916 Ето ги! 934 01:02:53,333 --> 01:02:56,000 Те влизат в митинга на министъра с партийния им флаг. 935 01:02:56,083 --> 01:02:58,541 Те ще създадат хаос и ще се наранят един друг. 936 01:02:58,625 --> 01:02:59,500 Забрави хората! 937 01:03:00,333 --> 01:03:04,416 Това е част от внимателно планираната схема на опозицията. 938 01:03:05,500 --> 01:03:08,625 - Трябва да сме изключително внимателни. 939 01:03:08,708 --> 01:03:13,458 Защото единственият им мотив е да спрат 940 01:03:13,541 --> 01:03:15,583 Мохит, дай уокито на Арджун. 941 01:03:15,666 --> 01:03:16,958 Добре, сър. 942 01:03:17,125 --> 01:03:19,166 - Кажи ми. 943 01:03:19,250 --> 01:03:21,333 Този, който ви наби, г-н Санджай Ражкот. 944 01:03:21,791 --> 01:03:22,958 е тук с такси. 945 01:03:23,708 --> 01:03:25,958 Какви са тези глупости! 946 01:03:26,583 --> 01:03:28,333 На партито ни ли е? 947 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Трябва да е някой друг. 948 01:03:30,166 --> 01:03:31,041 Добре, господине. 949 01:03:31,791 --> 01:03:33,416 Хайде, движи се! 950 01:03:34,416 --> 01:03:38,250 Хората в моята страна са невинни и много наивни. 951 01:03:38,875 --> 01:03:40,625 Но те не са глупаци! 952 01:03:41,083 --> 01:03:42,291 - Умни са. 953 01:03:42,750 --> 01:03:45,500 Сър, трябва да говоря с министъра. 954 01:03:45,833 --> 01:03:47,250 Татко е на сцената, зает е. 955 01:03:47,333 --> 01:03:48,250 конспирациите на опозицията. 956 01:03:48,375 --> 01:03:49,375 Кажи ми какво стана. 957 01:03:49,458 --> 01:03:51,208 Отказаха да се хванат. 958 01:03:51,375 --> 01:03:52,750 Проследихме телефона му. 959 01:03:53,166 --> 01:03:56,083 и местоположението му е много близо до вашия митинг. 960 01:03:56,333 --> 01:03:57,250 Всъщност е ето там. 961 01:03:57,375 --> 01:03:59,625 Опитай се да го видиш в тълпата. 962 01:03:59,708 --> 01:04:00,875 Отиваме в двореца му. 963 01:04:01,125 --> 01:04:03,791 Лесно ще го хванем. 964 01:04:04,125 --> 01:04:05,750 ако разберем защо е в Мумбай. 965 01:04:06,291 --> 01:04:08,041 Да го направим с пълна енергия. 966 01:04:08,291 --> 01:04:11,416 Младоженците на нашата страна не трябва да злоупотребят с Интернет. 967 01:04:11,791 --> 01:04:14,291 - И социалните медии. 968 01:04:14,375 --> 01:04:15,458 - Разбира се! 969 01:04:15,583 --> 01:04:17,291 Намерете колата! 970 01:04:19,166 --> 01:04:21,541 - Още е в таксито. 971 01:04:22,625 --> 01:04:23,666 Пресата наоколо ли е? 972 01:04:23,750 --> 01:04:25,375 Какво ще спечелиш, като опетниш името ни? 973 01:04:25,458 --> 01:04:27,708 Кажи им да приближават всяка кола. 974 01:04:27,791 --> 01:04:28,708 Помолете ги да си представят. 975 01:04:28,791 --> 01:04:30,208 Синът им е на мястото на сина ми. 976 01:04:30,291 --> 01:04:31,666 Хей, камера едно! 977 01:04:36,291 --> 01:04:39,208 Синът ми няма нищо общо с това вирусно видео... 978 01:04:39,750 --> 01:04:44,041 Нашата сила е твоята подкрепа. 979 01:04:52,791 --> 01:04:55,375 Не сме от тези, които могат да ни повалят. 980 01:04:56,375 --> 01:04:59,583 Ние работим с любов, приятелство и уважение. 981 01:05:00,416 --> 01:05:03,125 Искам да кажа на младостта на тази страна, че 982 01:05:03,500 --> 01:05:06,333 ако ще използваш ИИ и Интернет, 983 01:05:06,416 --> 01:05:07,708 Увери се, че е завинаги. 984 01:05:12,708 --> 01:05:15,166 Раджасааб, приближават се. 985 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 Нека дойдат, ще се справим. 986 01:05:18,333 --> 01:05:20,916 Не, Раджасааб, не можем да ни хванат. 987 01:05:21,166 --> 01:05:25,041 Ако ни хванат, ще разберат защо сме тук. 988 01:05:25,208 --> 01:05:28,041 Тогава тези три живота ще са в опасност. 989 01:05:30,208 --> 01:05:31,250 Хайде, приятелю. 990 01:05:31,875 --> 01:05:33,041 По-бързо! 991 01:05:33,125 --> 01:05:34,666 Искаш ли да прекараме нощта тук? 992 01:05:36,500 --> 01:05:37,416 Ето ги! 993 01:05:40,791 --> 01:05:41,750 Давай, давай, давай! 994 01:05:44,166 --> 01:05:45,375 Хей! 995 01:05:45,541 --> 01:05:46,708 Качвайте се. 996 01:05:46,791 --> 01:05:47,666 Хайде. 997 01:05:47,916 --> 01:05:48,875 Хайде! 998 01:05:58,333 --> 01:05:59,666 По-бързо, по-бързо! 999 01:06:07,500 --> 01:06:08,625 Давай, давай, давай! 1000 01:06:14,750 --> 01:06:15,666 Хайде. 1001 01:06:27,125 --> 01:06:28,041 Полудя ли? 1002 01:06:28,875 --> 01:06:30,333 Сър, аз съм единственото дете на родителите ми! 1003 01:06:30,416 --> 01:06:31,666 Още не съм се оженил, господине! 1004 01:06:31,750 --> 01:06:32,625 Сър! 1005 01:06:38,416 --> 01:06:40,041 Ето ги фаровете! 1006 01:06:43,041 --> 01:06:44,500 Дай ми бутилката! 1007 01:06:49,000 --> 01:06:49,875 Хей! 1008 01:06:54,833 --> 01:06:55,916 Дай ми още едно! 1009 01:07:00,625 --> 01:07:02,416 Това не е колело, а кола, сър! 1010 01:07:05,916 --> 01:07:06,958 Вървете! 1011 01:07:17,500 --> 01:07:21,583 Хей, хей, хей! 1012 01:07:21,958 --> 01:07:25,083 Не, не! 1013 01:07:36,750 --> 01:07:38,083 - Махни се от пътя ми! 1014 01:07:38,166 --> 01:07:40,000 нашият председател на партито за... 1015 01:07:40,083 --> 01:07:42,166 Сър, г-н Арджун е станал нещастен случай. 1016 01:07:42,458 --> 01:07:44,041 И той вече не е с нас. 1017 01:07:45,000 --> 01:07:45,875 Синът ми! 1018 01:07:46,333 --> 01:07:49,041 Синът на Министъра на махаращра Прадхан беше убит скоро. 1019 01:07:49,125 --> 01:07:50,250 в пътна катастрофа. 1020 01:07:54,500 --> 01:07:56,291 Вашият Раджасааб и неговият екип бяха 1021 01:07:57,083 --> 01:07:58,500 там по това време. 1022 01:08:00,125 --> 01:08:04,708 Всички пътници, моля за внимание. 1023 01:08:04,791 --> 01:08:07,166 Сър, те не се хванаха на това. 1024 01:08:07,833 --> 01:08:09,958 Раджасааб нямаше такова намерение. 1025 01:08:10,208 --> 01:08:12,083 Отидоха да се срещнат с хората. 1026 01:08:12,166 --> 01:08:14,458 които са получили органи, дарени от Рани Сахиба. 1027 01:08:15,125 --> 01:08:18,041 Органите на Рани Сахиба са в Мумбай? 1028 01:08:19,000 --> 01:08:19,916 О, да! 1029 01:08:21,333 --> 01:08:25,416 Моля, качете се безопасно на влака с вашите вещи. 1030 01:08:25,583 --> 01:08:26,583 Дай чантата на Вирадж. 1031 01:08:26,666 --> 01:08:27,541 Вирадж. 1032 01:08:28,375 --> 01:08:29,416 Ти стой тук и... 1033 01:08:30,250 --> 01:08:32,958 поддържайте връзка с приятелите на адвоката на Сайшри. 1034 01:08:33,041 --> 01:08:34,833 Премахни реципиентите на три органа. 1035 01:08:35,375 --> 01:08:37,000 от системата ONTO. 1036 01:08:37,458 --> 01:08:38,875 Така че да не разберат за тях. 1037 01:08:42,041 --> 01:08:43,750 Качвайте колите, бързо! 1038 01:08:44,375 --> 01:08:45,416 Къде отиваме, господине? 1039 01:08:45,500 --> 01:08:46,500 Качвай се, бързо, ще ти кажа! 1040 01:08:46,583 --> 01:08:47,541 Суриндер, да вървим! 1041 01:09:01,625 --> 01:09:02,500 Ало? 1042 01:09:10,625 --> 01:09:11,500 Раджасааб... 1043 01:09:11,708 --> 01:09:13,166 Г-н министър? 1044 01:09:13,791 --> 01:09:14,666 Да. 1045 01:09:15,000 --> 01:09:20,041 Моли се това да е компромис. 1046 01:09:24,541 --> 01:09:25,958 Да, г-н Министър? 1047 01:09:29,666 --> 01:09:32,750 Мислиш се за легендарния Сикандар, нали? 1048 01:09:34,041 --> 01:09:35,750 Ще получи ли всички правосъдие? 1049 01:09:37,250 --> 01:09:39,083 Ти си убил сина ми и си избягал, нали? 1050 01:09:39,208 --> 01:09:41,000 Бягай, където искаш! 1051 01:09:41,833 --> 01:09:44,333 Знам защо дойде в Мумбай! 1052 01:09:44,416 --> 01:09:47,375 Жена ви дари органи. 1053 01:09:47,458 --> 01:09:49,000 И дойде да ги видиш, нали? 1054 01:09:50,083 --> 01:09:51,916 Хайде. 1055 01:09:52,583 --> 01:09:54,291 Ще се погрижа добре за тях. 1056 01:09:54,958 --> 01:09:58,666 Г-н Министър, моите съболезнования за смъртта на сина ви. 1057 01:09:59,041 --> 01:10:01,541 Не сте отговорен за смъртта на жена ми. 1058 01:10:01,875 --> 01:10:04,416 и не съм отговорен за сина ви. 1059 01:10:04,916 --> 01:10:06,416 Беше нещастен случай. 1060 01:10:08,875 --> 01:10:10,250 Да го оставим така. 1061 01:10:11,583 --> 01:10:13,458 Скръбта ни е същата. 1062 01:10:13,583 --> 01:10:15,916 Не, скръбта ни не е същата! 1063 01:10:16,916 --> 01:10:20,125 Синът ми е мъртъв пред мен. 1064 01:10:21,166 --> 01:10:24,291 Но жена ви е още жива. 1065 01:10:25,000 --> 01:10:26,458 Диша. 1066 01:10:26,750 --> 01:10:30,083 Тя може да вижда и сърцето й още бие. 1067 01:10:30,541 --> 01:10:32,291 Докато не спра дъхът й, 1068 01:10:32,416 --> 01:10:35,208 сърцето и очите й... 1069 01:10:36,000 --> 01:10:37,625 Тази битка няма да свърши! 1070 01:10:37,708 --> 01:10:39,083 Тогава да свършваме! 1071 01:10:39,708 --> 01:10:40,750 Слушай ме, Сикандар! 1072 01:10:41,208 --> 01:10:42,333 Калиуга е пристигнала. 1073 01:10:43,375 --> 01:10:46,958 а аз съм предвестника на смъртта! 1074 01:10:47,333 --> 01:10:49,833 Тогава да сключим сделка, г-н Харбингър! 1075 01:10:50,458 --> 01:10:51,958 Не искай прошка. 1076 01:10:52,791 --> 01:10:55,291 защото изгубих способността да прощавам. 1077 01:10:56,208 --> 01:10:59,708 И както казахте, аз съм Сикандар... 1078 01:11:00,125 --> 01:11:01,541 но това, което ще се случи сега, ще покаже... 1079 01:11:03,666 --> 01:11:05,958 че Сикандар сам контролира съдбата си! 1080 01:11:06,916 --> 01:11:09,208 Идвам в Мумбай. 1081 01:11:09,458 --> 01:11:11,416 Ела! 1082 01:11:12,000 --> 01:11:13,458 Покажи ми трон без име. 1083 01:11:13,541 --> 01:11:15,000 Хората долу, за които да умрат. 1084 01:11:15,083 --> 01:11:17,666 Покажи ми корона, без водач в бижутата си. 1085 01:11:17,791 --> 01:11:20,333 Или съдбата ти ще бъде решена от виковете на хората. 1086 01:11:20,416 --> 01:11:23,583 Или наведи глава и кажи своя мир, преди да срещнеш гилотината. 1087 01:11:27,125 --> 01:11:30,833 Той е този смел дух, който властва във всяко сърце. 1088 01:11:30,916 --> 01:11:33,250 А това е Сикандар. 1089 01:11:33,333 --> 01:11:37,166 Той върви с ненадминат нюх. 1090 01:11:37,250 --> 01:11:38,708 А това е Сикандар. 1091 01:11:38,791 --> 01:11:40,958 Ела да покажеш света. 1092 01:11:44,750 --> 01:11:46,875 - Какво правиш, по-бързо? 1093 01:11:47,041 --> 01:11:49,166 Уазим да го изгори, бързо. 1094 01:11:50,083 --> 01:11:50,958 Побързай. 1095 01:11:51,041 --> 01:11:52,041 По дяволите! 1096 01:11:52,125 --> 01:11:53,000 Хайде. 1097 01:11:53,833 --> 01:11:54,875 Изгорете го, побързайте. 1098 01:11:56,583 --> 01:11:59,083 Побързай. 1099 01:12:00,708 --> 01:12:02,125 Давай. 1100 01:12:05,791 --> 01:12:06,666 Направи го. 1101 01:12:06,791 --> 01:12:08,583 Съпругът ми е мъртъв! 1102 01:12:09,166 --> 01:12:11,208 И все пак няма да го остави да почива в мир. 1103 01:12:11,625 --> 01:12:12,583 Все още изхвърлят боклуците. 1104 01:12:12,666 --> 01:12:15,416 Вират Бакши, червеите ще те угоят! 1105 01:12:15,500 --> 01:12:17,125 Ще гниеш в ада! 1106 01:12:17,208 --> 01:12:18,708 Ще трябва да почакате. 1107 01:12:18,791 --> 01:12:20,416 - След погребението да изгориш боклуците! 1108 01:12:20,500 --> 01:12:21,750 Човекът току-що почина! 1109 01:12:21,833 --> 01:12:23,458 Отдръпнете се, нека работим. 1110 01:12:23,541 --> 01:12:25,625 Можеш да го направиш утре. 1111 01:12:31,916 --> 01:12:34,125 Това не е частна собственост! 1112 01:12:34,208 --> 01:12:35,083 Хей! 1113 01:12:40,750 --> 01:12:41,916 Това е само един ден. 1114 01:12:43,500 --> 01:12:44,375 Ела утре. 1115 01:12:44,916 --> 01:12:45,875 Трябва да си вървиш, чичо. 1116 01:12:47,833 --> 01:12:48,833 Хей! 1117 01:12:51,250 --> 01:12:52,291 Спри да работиш! 1118 01:12:52,500 --> 01:12:53,416 Всички да спрат да работят! 1119 01:12:57,958 --> 01:12:58,916 Добре, става ли? 1120 01:13:03,041 --> 01:13:04,375 - Хей, спри! 1121 01:13:05,625 --> 01:13:07,916 Бурите се издигат след него. 1122 01:13:13,333 --> 01:13:16,791 Като Тигър, който броди из джунглите. 1123 01:13:17,000 --> 01:13:17,875 Кой си ти? 1124 01:13:18,250 --> 01:13:19,708 Не съм те виждал тук преди. 1125 01:13:21,416 --> 01:13:22,541 Какво гледаш? 1126 01:13:22,958 --> 01:13:23,916 Ти... 1127 01:13:52,166 --> 01:13:54,458 Бурите се издигат след него. 1128 01:13:56,791 --> 01:14:00,250 Като Тигър, който броди из джунглите. 1129 01:14:03,916 --> 01:14:07,041 Виж с кого се изправяш. 1130 01:14:10,875 --> 01:14:13,875 Виж кой е по-велик от теб. 1131 01:14:26,291 --> 01:14:27,375 Добре дошли в ада! 1132 01:14:41,208 --> 01:14:44,166 Виж кой е по-велик от теб. 1133 01:15:00,791 --> 01:15:01,708 Седнете. 1134 01:15:03,208 --> 01:15:05,666 Нещо ново за реципиентите? 1135 01:15:05,750 --> 01:15:06,666 Не, сър. 1136 01:15:07,375 --> 01:15:09,166 Някой е хакнал системата. 1137 01:15:09,416 --> 01:15:11,166 и покварява цялата база данни. 1138 01:15:11,250 --> 01:15:14,625 Всички следи, които водят до тези три, са блокирани. 1139 01:15:16,083 --> 01:15:20,333 Намери тези, които са близо до него. 1140 01:15:20,708 --> 01:15:23,250 Хвани ги, счупи ги... 1141 01:15:25,750 --> 01:15:28,250 и ще разливат детайли. 1142 01:15:28,500 --> 01:15:31,708 Сър, трябва да предявим обвинения срещу Санджай Ражкот. 1143 01:15:32,416 --> 01:15:33,375 Щом го направим, 1144 01:15:33,750 --> 01:15:36,416 можем да го включим и хората му в списъка на издирваните. 1145 01:15:37,083 --> 01:15:40,208 Тогава можем да разпространим снимките им в медиите и всички полицейски управления. 1146 01:15:46,208 --> 01:15:48,625 Да, тук сме. 1147 01:15:48,916 --> 01:15:50,541 Точно там, където свършва пътя, нали? 1148 01:15:51,125 --> 01:15:52,000 Да. 1149 01:15:56,125 --> 01:15:57,000 Сър... 1150 01:15:58,416 --> 01:15:59,875 Принудена съм от това приятелство. 1151 01:16:00,666 --> 01:16:02,333 Дори освободи бижутата, които обещаха. 1152 01:16:02,833 --> 01:16:03,916 Защо правиш всичко това? 1153 01:16:04,541 --> 01:16:06,375 Кажи ми истината, или ще се обадя на ченгетата. 1154 01:16:07,041 --> 01:16:09,125 Всъщност, работата е там, че... 1155 01:16:27,083 --> 01:16:30,000 Вайдехи също иска децата й да получат най-доброто образование. 1156 01:16:30,583 --> 01:16:33,166 Затова иска да работи и това е началото на конфликта. 1157 01:16:33,500 --> 01:16:36,208 Но, господине, дори и в днешния свят, 1158 01:16:36,291 --> 01:16:38,250 някои жени улавят собствените си амбиции. 1159 01:16:38,750 --> 01:16:43,708 собствените си мечти и себе си заради любовта. 1160 01:16:44,291 --> 01:16:47,125 Те приемат идентичността на съпруга си като своя. 1161 01:16:47,583 --> 01:16:49,000 Както и да е, вероятно няма да разбереш. 1162 01:16:49,166 --> 01:16:50,875 Ти си аристократка. 1163 01:16:51,916 --> 01:16:53,458 а това са проблеми от средна класа. 1164 01:16:54,125 --> 01:16:55,541 Жена ми почина. 1165 01:16:56,708 --> 01:16:58,291 и дарих очите й. 1166 01:16:59,958 --> 01:17:01,375 Как можах да позволя такова... 1167 01:17:03,416 --> 01:17:04,875 благороден номер отива на вятъра? 1168 01:17:08,083 --> 01:17:10,958 Ако снаха ми иска да живее под моя покрив, 1169 01:17:11,500 --> 01:17:13,083 Тя трябва да живее по моите правила. 1170 01:17:13,208 --> 01:17:17,416 Кажи й да обещае, че няма да работи. 1171 01:17:17,791 --> 01:17:20,000 В противен случай може да се върне. 1172 01:17:20,375 --> 01:17:22,666 Добре, обещавам. 1173 01:17:23,083 --> 01:17:24,000 Добре. 1174 01:17:24,125 --> 01:17:25,541 Ето, тя обеща. 1175 01:17:26,041 --> 01:17:26,916 Може ли да влезем вътре? 1176 01:17:27,083 --> 01:17:28,375 Влезте. 1177 01:17:32,416 --> 01:17:34,875 Пак ли ти? 1178 01:17:36,166 --> 01:17:37,833 Нямаш ли си семейство? 1179 01:17:38,041 --> 01:17:38,916 Да. 1180 01:17:39,041 --> 01:17:40,708 Чичо, той ми е приятел. 1181 01:17:40,916 --> 01:17:43,250 Той е много известен очен хирург. 1182 01:17:43,625 --> 01:17:45,416 Но не каза ли, че идва от Дубай? 1183 01:17:46,375 --> 01:17:48,333 И в Дубай има очни хирурзи, нали, чичо? 1184 01:17:48,416 --> 01:17:49,333 Да. 1185 01:17:49,583 --> 01:17:51,583 Вайдехи, направи кафе за всички. 1186 01:17:51,666 --> 01:17:52,541 Дай ми 15 минути. 1187 01:17:52,625 --> 01:17:53,583 Ще приготвя обяд. 1188 01:18:00,250 --> 01:18:01,416 Каква ви е квалификацията? 1189 01:18:01,625 --> 01:18:03,166 Аз го направих и бях първи в класа в Ченай. 1190 01:18:03,250 --> 01:18:05,125 Значи не си търсиш работа. 1191 01:18:05,333 --> 01:18:06,916 Вместо това една работа те търси. 1192 01:18:14,958 --> 01:18:18,041 Ако искаш дядка да хвърли саксия в яд, 1193 01:18:18,625 --> 01:18:19,833 после се движиш в правилна посока. 1194 01:18:20,875 --> 01:18:25,333 Но защо изобщо трябва да работят, 1195 01:18:26,500 --> 01:18:27,833 особено жените? 1196 01:18:29,583 --> 01:18:30,458 Точно така. 1197 01:18:31,083 --> 01:18:34,458 Баща ти е истински мъж. 1198 01:18:35,625 --> 01:18:37,083 Един истински самец. 1199 01:18:40,041 --> 01:18:42,041 Достатъчно, отдръпни се малко. 1200 01:18:44,583 --> 01:18:45,625 Един момент, г-не. 1201 01:18:46,500 --> 01:18:48,708 Направи толкова много за мен. 1202 01:18:49,083 --> 01:18:51,125 и нямам какво да ти предложа в замяна. 1203 01:18:51,333 --> 01:18:52,500 Вземи тези попадуми. 1204 01:18:53,291 --> 01:18:55,333 Видях колко ти харесват. 1205 01:18:55,708 --> 01:18:58,416 Помолете жена си да ги сервира с храна. 1206 01:19:08,333 --> 01:19:09,875 Ако моят живот не съществуваше, тогава... 1207 01:19:16,708 --> 01:19:17,583 Здравей. 1208 01:19:17,958 --> 01:19:18,916 Здравей. 1209 01:19:24,583 --> 01:19:25,500 Работя. 1210 01:19:27,125 --> 01:19:28,750 Винаги работиш толкова много! 1211 01:19:30,500 --> 01:19:31,875 Това е нещо, което трябва да направя. 1212 01:19:32,375 --> 01:19:34,083 Имам твърде много отговорности. 1213 01:19:34,791 --> 01:19:39,166 Вече не работя за мен, а за другите. 1214 01:19:40,208 --> 01:19:41,083 Ами аз? 1215 01:19:42,000 --> 01:19:42,875 Ти си... 1216 01:19:43,291 --> 01:19:45,625 най-голямата ми отговорност. 1217 01:19:46,500 --> 01:19:49,958 Но пред нас има цял живот. 1218 01:19:51,416 --> 01:19:55,041 Искам момент от този живот. 1219 01:19:59,291 --> 01:20:00,208 Вземи го. 1220 01:20:10,375 --> 01:20:13,833 Този ден съм дарена. 1221 01:20:13,958 --> 01:20:17,583 Този път със сигурност. 1222 01:20:18,083 --> 01:20:21,666 Приближете се. 1223 01:20:21,750 --> 01:20:25,291 Опознай ме, преди да е станало късно. 1224 01:20:26,291 --> 01:20:33,250 Кой знае дали съдбата ще ни събере отново. 1225 01:20:33,875 --> 01:20:38,291 Може би в този живот ще се срещнем или не... 1226 01:20:57,625 --> 01:21:00,250 Можеш да си ги правиш у дома. 1227 01:21:00,333 --> 01:21:01,208 Добре, господине. 1228 01:21:04,541 --> 01:21:06,250 Не знам много за теб. 1229 01:21:06,541 --> 01:21:08,458 Но ти се появи точно тогава. 1230 01:21:09,125 --> 01:21:10,916 Ниша има слабо сърце от дете. 1231 01:21:11,750 --> 01:21:13,541 Влюби се в някого. 1232 01:21:14,375 --> 01:21:15,666 която в крайна сметка разби сърцето си. 1233 01:21:16,375 --> 01:21:17,833 Това я доведе до депресия. 1234 01:21:18,416 --> 01:21:21,500 Въпросът е, че мъжът, когото тя е обичала, се жени. 1235 01:21:21,833 --> 01:21:23,416 и Ниша не знае нищо по въпроса. 1236 01:21:24,250 --> 01:21:26,083 Ако разбере, 1237 01:21:26,750 --> 01:21:28,500 Здравето й отново ще страда. 1238 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 Пазете се, ще се видим по-късно. 1239 01:21:39,666 --> 01:21:42,333 Брато, крака или гърди? 1240 01:21:42,750 --> 01:21:43,666 Кой си ти? 1241 01:21:44,416 --> 01:21:46,333 Аз съм приятел на Ниша. 1242 01:21:46,416 --> 01:21:47,958 Хайде, човече! 1243 01:21:50,541 --> 01:21:52,250 Скоро ще се женя, нали? 1244 01:21:52,708 --> 01:21:53,583 Да. 1245 01:21:54,333 --> 01:21:55,958 Вижте, сър, продължих. 1246 01:21:56,041 --> 01:21:57,375 Време е и Ниша да направи същото. 1247 01:21:57,500 --> 01:21:58,375 Прав си. 1248 01:21:58,875 --> 01:22:01,333 Искам и това да продължи. 1249 01:22:01,500 --> 01:22:03,375 Току-що й приспаха сърце. 1250 01:22:03,708 --> 01:22:05,041 Ако се ядоса или заплаче, 1251 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 ще се отрази на здравето й. 1252 01:22:07,250 --> 01:22:10,416 Това си е твой проблем, не мой, братко. 1253 01:22:11,541 --> 01:22:13,125 Защо да ме въвличат във всичко това? 1254 01:22:13,625 --> 01:22:16,000 За първи път се обърках. 1255 01:22:16,416 --> 01:22:20,125 Не съм сигурна дали да те набия или не. 1256 01:22:21,125 --> 01:22:22,208 Ще ме набиеш ли? 1257 01:22:22,375 --> 01:22:23,958 Вместо това трябва да те набием. 1258 01:22:24,333 --> 01:22:25,208 Един момент. 1259 01:22:26,916 --> 01:22:28,125 Не трябваше да го казваш. 1260 01:22:31,666 --> 01:22:34,041 Обикновено контролирам гнева си. 1261 01:22:34,125 --> 01:22:38,833 но заради теб, сега всичко е под контрол над мен. 1262 01:22:40,833 --> 01:22:42,041 Мамка му! 1263 01:22:53,083 --> 01:22:56,291 Санджи, знам, че си разстроен, защото... 1264 01:22:56,791 --> 01:22:58,083 Татко го няма вече. 1265 01:22:59,291 --> 01:23:03,541 Когато се опитам да се доближа до теб, ти се отдалечаваш. 1266 01:23:04,333 --> 01:23:06,291 Когато се чувстваш сам, 1267 01:23:07,166 --> 01:23:12,708 Когато не можеш да намериш път напред, просто остави всичко на него. 1268 01:23:14,083 --> 01:23:17,208 Защото не пуска никой с празни ръце. 1269 01:23:17,750 --> 01:23:19,125 Молитвите имат сила. 1270 01:23:22,833 --> 01:23:24,708 Да, Де Ниро на телефона, как мога да ви помогна? 1271 01:23:24,791 --> 01:23:26,791 Здравей, Де Ниро, тук съм от САЩ. 1272 01:23:26,875 --> 01:23:29,208 Ще ми донесеш ли още попадуми? 1273 01:23:29,291 --> 01:23:31,208 Не работя във фабрика за попадуми! 1274 01:23:31,291 --> 01:23:32,958 Казах ти, но ти не слушаш. 1275 01:23:33,208 --> 01:23:34,458 - Хей, спри да ми се обаждаш веднага! 1276 01:23:36,333 --> 01:23:37,333 Ало, още ли си там? 1277 01:23:37,416 --> 01:23:39,708 Тези попадуми, които изпрати, на приятелите ми им хареса. 1278 01:23:39,791 --> 01:23:41,458 И искат още. 1279 01:23:42,416 --> 01:23:43,291 Десет килограма, сър. 1280 01:23:43,375 --> 01:23:44,708 Ще ти струва 1200 долара. 1281 01:23:45,041 --> 01:23:45,916 Добре. 1282 01:23:46,041 --> 01:23:47,625 Ще ти изпратя номера. 1283 01:23:47,708 --> 01:23:49,458 Изпратете номера на Вайдехи. 1284 01:23:49,583 --> 01:23:53,125 Работя като мениджър на кариерата на Санджай Ражкот. 1285 01:23:54,833 --> 01:23:58,375 който е причинил бомбардировката в Пенджаб. 1286 01:23:58,500 --> 01:24:01,250 Направих го по заповед на Раджасааб. 1287 01:24:01,333 --> 01:24:04,333 Моля ви, спасете семейството ми. 1288 01:24:08,000 --> 01:24:09,750 Сър, това е достатъчно, за да предявим обвинение. 1289 01:24:09,833 --> 01:24:12,333 Ами ако този свидетел стане враждебен? 1290 01:24:13,333 --> 01:24:17,083 Но се самоуби заради заплахите на Санджи. 1291 01:24:17,166 --> 01:24:18,083 - Сър? 1292 01:24:18,541 --> 01:24:19,500 Самоубийство. 1293 01:24:26,750 --> 01:24:28,541 Върви да подадеш сигнал за помощ! 1294 01:24:33,791 --> 01:24:35,625 Ето, сър, пикантната е за вас. 1295 01:24:35,708 --> 01:24:37,166 а за мен е по-малко пикантно. 1296 01:24:37,250 --> 01:24:40,083 Сър, полицията уби управителя на кариерата. 1297 01:24:40,750 --> 01:24:42,708 докато е бил в техния арест. 1298 01:24:43,458 --> 01:24:46,375 Той направи изявление, че сте продали експлозивите. 1299 01:24:47,041 --> 01:24:49,791 Подадоха сигнал срещу нас. 1300 01:24:50,541 --> 01:24:52,500 и ни търсят с нашите снимки. 1301 01:24:53,958 --> 01:24:55,125 Полиция. 1302 01:24:59,625 --> 01:25:00,625 Хвани го. 1303 01:25:06,583 --> 01:25:07,791 Кой го направи? 1304 01:25:08,791 --> 01:25:10,375 Той е шофьорът на цистерната от снощи. 1305 01:25:10,625 --> 01:25:11,750 Аз ще се оправя, сър. 1306 01:25:12,000 --> 01:25:15,041 Сър, нека се справим сами. 1307 01:25:15,208 --> 01:25:16,416 Да държиш какво? 1308 01:25:20,916 --> 01:25:23,500 Г-не, искате ли да я вземете или да я изпратя у дома? 1309 01:25:23,791 --> 01:25:24,791 Но ще трябва да взема някой с мен, нали? 1310 01:25:24,875 --> 01:25:26,750 Добре, тогава ще дойда с теб. 1311 01:25:26,875 --> 01:25:28,250 Не, това, което казвам е... 1312 01:25:28,458 --> 01:25:31,666 Как бих могъл да обясня, че един от тях е убил 20 души сам? 1313 01:25:31,750 --> 01:25:32,625 Да, разбира се, сър. 1314 01:25:32,708 --> 01:25:34,000 Салим! 1315 01:25:41,125 --> 01:25:42,291 Знам кой е. 1316 01:25:42,416 --> 01:25:43,333 Кой е той? 1317 01:25:44,041 --> 01:25:45,041 Баща ми. 1318 01:25:45,125 --> 01:25:46,333 Откъде знаеш? 1319 01:25:46,458 --> 01:25:48,083 Той не прави всичко това заради мен. 1320 01:25:48,458 --> 01:25:49,708 го прави заради себе си. 1321 01:25:50,750 --> 01:25:52,750 Тогава не искаше дете и ме изостави. 1322 01:25:53,000 --> 01:25:56,000 Някой астролог трябва да му е казал да прочиства греховете си. 1323 01:25:56,375 --> 01:25:58,458 Затова се опитва да оправи нещата. 1324 01:25:59,000 --> 01:26:01,916 Колкото по-богат е човекът, толкова повече се страхуват. 1325 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 Искаш ли да го докажа? 1326 01:26:03,750 --> 01:26:04,875 Внимавай как ще се изплаши. 1327 01:26:10,875 --> 01:26:11,833 Камар! 1328 01:26:13,625 --> 01:26:14,541 Прибирайте се. 1329 01:26:15,333 --> 01:26:16,250 Прибирай се, синко. 1330 01:26:17,375 --> 01:26:18,875 Прибери се, кашляш. 1331 01:26:23,875 --> 01:26:25,291 Казах ти. 1332 01:26:30,166 --> 01:26:31,666 ПОЛИЦЕЙСКА ПОЛИЦИЯ ПЯРАШАШТРА 1333 01:26:41,250 --> 01:26:42,625 Аз ще се оправя, господине. 1334 01:26:43,500 --> 01:26:45,958 Офицери, министър Прадхан лично ще получи награда. 1335 01:26:46,041 --> 01:26:49,458 Някой с един милион рупи за всяка полезна информация. 1336 01:26:49,541 --> 01:26:52,416 всички тези хора в списъка на издирваните. 1337 01:26:52,500 --> 01:26:54,166 Ясно ли е? 1338 01:26:54,541 --> 01:26:56,041 Вървете да ги хванете, полицай. 1339 01:26:58,083 --> 01:27:00,750 Всички ли подписахте? 1340 01:27:00,875 --> 01:27:01,875 Тогава се махай от тук. 1341 01:27:03,875 --> 01:27:04,833 Вървете. 1342 01:27:07,875 --> 01:27:08,875 Да, сър, търсим ги. 1343 01:27:10,500 --> 01:27:11,500 Спокойно, ще ги намерим. 1344 01:27:13,208 --> 01:27:14,791 Търсихме навсякъде, сър. 1345 01:27:29,166 --> 01:27:30,125 Санджи! 1346 01:27:31,000 --> 01:27:35,375 Няма смисъл да стоим тук и да се напиваме. 1347 01:27:36,333 --> 01:27:37,875 Трябва да се стегнеш. 1348 01:27:40,291 --> 01:27:43,541 Всичко, което направи за мен, го направи заради мен. 1349 01:27:44,000 --> 01:27:45,833 като добър съпруг. 1350 01:27:46,541 --> 01:27:48,875 Трябва да помогнеш на тези тримата. 1351 01:27:49,708 --> 01:27:51,375 като добър крал. 1352 01:27:52,000 --> 01:27:53,416 Те заслужават по-добър живот. 1353 01:27:54,000 --> 01:27:55,333 Те заслужават по-добър живот. 1354 01:28:05,958 --> 01:28:08,833 Не мога да гледам как умирате отново и отново. 1355 01:28:11,000 --> 01:28:11,916 Прав си. 1356 01:28:17,833 --> 01:28:19,125 Ще спася и тримата. 1357 01:28:21,166 --> 01:28:22,916 Кълна се в живота ти. 1358 01:28:24,291 --> 01:28:25,666 Ще спася и тримата. 1359 01:28:26,375 --> 01:28:28,708 ПОЛИЦЕЙСКА ПОЛИЦЕЙСКА ПОЛИЦА 1360 01:28:29,333 --> 01:28:31,458 Къде другаде да ги търсим? 1361 01:28:31,541 --> 01:28:33,875 Гарите на Релуей, спирките на такситата... - Добре, господине. 1362 01:28:33,958 --> 01:28:35,583 Търсих го навсякъде. 1363 01:28:35,750 --> 01:28:38,041 Таксиджии, магазинерки... 1364 01:28:38,916 --> 01:28:40,125 Питайте всички. 1365 01:28:40,375 --> 01:28:41,333 Добре, господине. 1366 01:28:41,916 --> 01:28:44,208 Не пропускайте никой. 1367 01:28:44,291 --> 01:28:45,416 Трябва да го намерим. 1368 01:28:45,791 --> 01:28:46,958 Ще го намерим, сър. 1369 01:28:48,291 --> 01:28:50,500 Награда от един милион от мен. 1370 01:28:51,750 --> 01:28:54,708 но не трябваше да си сваляш униформата. 1371 01:29:04,000 --> 01:29:05,791 Търсите ме там. 1372 01:29:07,291 --> 01:29:10,750 докато те чакам у вас. 1373 01:29:12,916 --> 01:29:15,166 Ако можете да намерите Бога, като търсите достатъчно, 1374 01:29:15,791 --> 01:29:17,083 тогава аз съм просто смъртен. 1375 01:29:25,416 --> 01:29:27,458 Ти си полицай, имаш власт. 1376 01:29:28,291 --> 01:29:30,208 Много полицаи са в затвора. 1377 01:29:30,875 --> 01:29:34,250 Много политици и актьори също. 1378 01:29:35,250 --> 01:29:36,875 Никой не е над закона. 1379 01:29:44,250 --> 01:29:45,125 Татко се върна. 1380 01:29:45,208 --> 01:29:46,375 - Благодаря ви, господине. 1381 01:29:46,458 --> 01:29:48,208 Благодаря ви много. 1382 01:29:48,916 --> 01:29:50,625 Жена ти? 1383 01:29:51,958 --> 01:29:53,125 Как се казваш, синко? 1384 01:29:53,500 --> 01:29:54,458 Ражбир. 1385 01:29:54,625 --> 01:29:55,541 Ражбир. 1386 01:29:56,166 --> 01:29:57,125 Колко мило! 1387 01:29:58,416 --> 01:30:01,000 Сър, мислите ли, че се страхувам от униформата ви? 1388 01:30:02,625 --> 01:30:04,583 Имам голямо уважение към него. 1389 01:30:05,250 --> 01:30:07,458 Но без перални на този свят. 1390 01:30:08,416 --> 01:30:10,958 Никога няма да можеш да махнеш петното. 1391 01:30:12,791 --> 01:30:15,625 За да го прочиствате, първо трябва да прочиствате съвеста си. 1392 01:30:17,375 --> 01:30:19,750 Потапяйте се в Светите Ганг. 1393 01:30:20,000 --> 01:30:22,000 или няма да има бъдеще за теб. 1394 01:30:23,916 --> 01:30:26,458 Вършете си работата честно у дома. 1395 01:30:27,166 --> 01:30:29,625 Имате съпруга и дете. 1396 01:30:48,583 --> 01:30:50,500 Не ме наричай Бадшах, аз съм Сикандар. 1397 01:30:50,583 --> 01:30:52,333 Пристъпи в моята лента, аз ще те хвана. 1398 01:30:52,416 --> 01:30:53,875 Да стоя сам, аз съм цяло бедствие. 1399 01:30:53,958 --> 01:30:55,000 Донасяме цунамито, дълбоко в океана, господарят на океана. 1400 01:30:55,083 --> 01:30:56,750 - Вират Бакши. 1401 01:30:57,791 --> 01:30:58,791 Иска да се запознае с шефа. 1402 01:30:58,875 --> 01:30:59,833 Кой е той? 1403 01:31:00,083 --> 01:31:01,041 - Сър, той е този. 1404 01:31:01,250 --> 01:31:05,833 който купи 20 апартамента близо до нашия сметищен район в Дхарави и провали плана ни. 1405 01:31:07,916 --> 01:31:08,875 Страхотно. 1406 01:31:10,083 --> 01:31:11,333 Вземи всички документи. 1407 01:31:12,625 --> 01:31:13,750 накарай го да ги подпише. 1408 01:31:13,833 --> 01:31:16,625 и му счупи ръцете, за да не може да ни посочи по-късно. 1409 01:31:16,958 --> 01:31:18,750 Не говоря много, показвам се с действията си. 1410 01:31:18,833 --> 01:31:20,583 Няма да е човекът, който не прави нищо. 1411 01:31:20,666 --> 01:31:22,291 Когато дойде хаосът, аз ще съм до теб. 1412 01:31:22,375 --> 01:31:24,083 Не заспивай гладен, ще ти донеса храната. 1413 01:31:24,166 --> 01:31:25,833 Тези, които наричат безполезна става. 1414 01:31:25,916 --> 01:31:27,583 Ще пеем песните си като приспивни песни за малко. 1415 01:31:27,666 --> 01:31:29,416 Ако не знаят, скоро ще разберат. 1416 01:31:29,500 --> 01:31:31,750 Докосни яката ни и ще те уцеля, брато. 1417 01:31:35,541 --> 01:31:38,208 Купил си 20 апартамента в моя район, нали? 1418 01:31:38,833 --> 01:31:44,000 Прибавете 15-20% към цената, която сте платили за тях. 1419 01:31:45,208 --> 01:31:46,083 и да ги продадете. 1420 01:31:46,333 --> 01:31:47,666 Вероятно дори не знаеш... 1421 01:31:48,791 --> 01:31:50,041 природата на този проект. 1422 01:31:51,000 --> 01:31:54,958 Знам, че това е проект за СРА на стойност 750 милиона рупии. 1423 01:31:55,041 --> 01:31:57,750 с печалба от 250 милиона за теб. 1424 01:31:58,291 --> 01:32:01,583 Но ето какво, вземете двойно от мен. 1425 01:32:01,791 --> 01:32:04,208 и направи документите в... 1426 01:32:04,833 --> 01:32:06,625 Името на момичето, което стои отвън. 1427 01:32:09,166 --> 01:32:13,291 Избършете и ми го дайте. 1428 01:32:14,166 --> 01:32:15,416 за тях сутринта. 1429 01:32:18,500 --> 01:32:19,500 Ще ми платиш ли? 1430 01:32:20,375 --> 01:32:22,833 Чек или в брой? 1431 01:32:23,375 --> 01:32:24,500 Камерите. 1432 01:32:25,375 --> 01:32:26,708 Виждаш ли тези два контейнера? 1433 01:32:27,625 --> 01:32:29,000 Това са твоите пари. 1434 01:32:30,541 --> 01:32:32,125 Нека хората ти го вземат. 1435 01:32:33,541 --> 01:32:34,916 На паркинга има два контейнера. 1436 01:32:35,000 --> 01:32:36,416 Виж какво има в тях. 1437 01:32:36,791 --> 01:32:37,750 Да, сър. 1438 01:32:40,833 --> 01:32:42,666 Сър, те са пълни с пари. 1439 01:32:45,916 --> 01:32:49,125 Какво ще кажеш да взема парите и да те довърша тук? 1440 01:32:52,125 --> 01:32:53,500 Тук съм по работа. 1441 01:32:53,583 --> 01:32:56,083 Знам какъв ти е лимита и ще имаш полза. 1442 01:32:56,250 --> 01:32:59,708 Или ще отидеш в гроба и ще съжаляваш. 1443 01:33:00,291 --> 01:33:01,500 Виждаш ли това там долу? 1444 01:33:04,625 --> 01:33:07,958 Едно, две, три... разбийте ги. 1445 01:33:19,250 --> 01:33:20,791 Беше просто графа. 1446 01:33:20,916 --> 01:33:21,916 Следващия път ще е стълба. 1447 01:33:22,458 --> 01:33:25,166 Покажи ми корона без водач в бижутата си. 1448 01:33:25,250 --> 01:33:27,750 Или съдбата ти ще бъде решена от виковете на хората. 1449 01:33:27,833 --> 01:33:31,375 Или наведи глава и кажи своя мир, преди да срещнеш гилотината. 1450 01:34:05,833 --> 01:34:07,125 Давай, давай, давай! 1451 01:34:07,208 --> 01:34:08,375 Хей, това е Холи, време е да сияеш. 1452 01:34:08,458 --> 01:34:09,375 В колонията е време за Холи. 1453 01:34:09,458 --> 01:34:11,250 Група гребла излиза от пътя. 1454 01:34:11,333 --> 01:34:13,250 Правели жестове, играли игри. 1455 01:34:13,500 --> 01:34:15,166 Тук няма пистолети, но така или иначе стрелят. 1456 01:34:15,250 --> 01:34:16,916 Хвани ме, прегърни ме, не ме пускай! 1457 01:34:17,000 --> 01:34:19,000 Нека живея и пея днес. 1458 01:34:19,083 --> 01:34:21,208 въздухът е розов, пълен с опияняваща радост. 1459 01:34:21,291 --> 01:34:22,666 Всяка улица знае къде съм. 1460 01:34:22,750 --> 01:34:24,625 Групата е невероятна, ела да се присъединиш към забавното. 1461 01:34:24,708 --> 01:34:26,625 Свирийки на барабани, ние бягаме. 1462 01:34:26,708 --> 01:34:28,500 Ръцете са яки, остави скръбта след себе си. 1463 01:34:28,583 --> 01:34:31,083 Нека цветове полетят и радост ще намерим! 1464 01:34:46,458 --> 01:34:49,083 Оцветете ме с толкова ярка светлина. 1465 01:34:50,333 --> 01:34:53,125 Оцветете ме в розово с чиста радост. 1466 01:34:54,208 --> 01:34:57,041 Прикрийте ме в буреносен оттенък. 1467 01:34:58,041 --> 01:35:00,750 Оцветете ме със сияйно синьо! 1468 01:35:01,666 --> 01:35:03,541 О, ръмжащият звук, който ме кара да плача. 1469 01:35:03,625 --> 01:35:06,750 Днес светът е колоритен за мен, скъпа. 1470 01:35:09,416 --> 01:35:11,250 Черното изглежда синьо в очите ми. 1471 01:35:11,333 --> 01:35:16,541 И жълтите блестят със сладка изненада! 1472 01:35:16,875 --> 01:35:18,750 Бам Бам Бхол Шамбу. 1473 01:35:18,833 --> 01:35:20,708 И аз съм полудял. 1474 01:35:20,791 --> 01:35:24,583 Не ме оставяй да падна, приятелю, дръж ме непоклатима до края. 1475 01:35:24,666 --> 01:35:26,500 Бам Бам Бхол Шамбу. 1476 01:35:26,583 --> 01:35:28,416 И аз съм полудял. 1477 01:35:28,500 --> 01:35:32,333 Не ме оставяй да падна, приятелю, дръж ме непоклатима до края. 1478 01:35:32,416 --> 01:35:34,333 Когато пия от твоята чаша. 1479 01:35:34,416 --> 01:35:36,166 Напушах се толкова много. 1480 01:35:36,291 --> 01:35:38,125 Така ми се струва. 1481 01:35:38,208 --> 01:35:40,083 Този къс изглежда висок в бързината. 1482 01:35:40,166 --> 01:35:42,000 Бам Бам Бхол Шамбу. 1483 01:35:42,083 --> 01:35:43,875 И аз съм полудял. 1484 01:35:44,000 --> 01:35:48,375 Не ме оставяй да падна, приятелю, дръж ме непоклатима до края. 1485 01:36:03,375 --> 01:36:05,250 Понякога ми се струва като сянка. 1486 01:36:05,333 --> 01:36:07,125 Понякога е като светлина. 1487 01:36:07,208 --> 01:36:11,041 Това е живота в истинската му форма, приятел. 1488 01:36:11,125 --> 01:36:14,916 Понякога ми се струва, че е победа, понякога загуба. 1489 01:36:15,000 --> 01:36:18,791 Понякога си сам, шефе. 1490 01:36:18,875 --> 01:36:20,333 Без камбани, без гривна. 1491 01:36:20,416 --> 01:36:23,208 Но сърцето ми казва, танцувай, скъпа! 1492 01:36:23,291 --> 01:36:25,208 Днес ще забравим тъгата. 1493 01:36:25,291 --> 01:36:26,666 И да танцуваме в сърцата си по всеки начин. 1494 01:36:26,791 --> 01:36:31,000 Толкова, че земята и небето да се присъединят към нас, приятелю. 1495 01:36:31,083 --> 01:36:32,958 Днес ще забравим тъгата. 1496 01:36:33,041 --> 01:36:34,500 И да танцуваме в сърцата си по всеки начин. 1497 01:36:34,583 --> 01:36:36,208 Бам Бам Бхол Шамбу. 1498 01:36:36,291 --> 01:36:38,083 И аз съм полудял. 1499 01:36:38,166 --> 01:36:42,333 Не ме оставяй да падна, приятелю, дръж ме непоклатима до края. 1500 01:36:57,750 --> 01:36:59,458 Бам Бам Бхол Шамбу. 1501 01:36:59,541 --> 01:37:01,333 И аз съм полудял. 1502 01:37:01,416 --> 01:37:05,208 Не ме оставяй да падна, приятелю, дръж ме непоклатима до края. 1503 01:37:05,291 --> 01:37:07,125 Бам Бам Бхол Шамбу. 1504 01:37:07,208 --> 01:37:09,041 И аз съм полудял. 1505 01:37:09,166 --> 01:37:12,875 Не ме оставяй да падна, приятелю, дръж ме непоклатима до края. 1506 01:37:12,958 --> 01:37:14,916 Когато пия от твоята чаша. 1507 01:37:15,000 --> 01:37:16,791 Напушах се толкова много. 1508 01:37:16,875 --> 01:37:18,750 Така ми се струва. 1509 01:37:18,833 --> 01:37:20,666 Този къс изглежда висок в бързината. 1510 01:37:20,750 --> 01:37:22,666 Бам Бам Бхол Шамбу. 1511 01:37:22,750 --> 01:37:24,500 И аз съм полудял. 1512 01:37:24,583 --> 01:37:28,250 Не ме оставяй да падна, приятелю, дръж ме непоклатима до края. 1513 01:37:28,333 --> 01:37:30,625 Виж от покрива кой е хвърлил балона 1514 01:37:30,708 --> 01:37:32,541 Този човек си търси неприятности и скоро ще дойде. 1515 01:37:32,625 --> 01:37:34,500 Стрелците ни са готови, не се тревожи. 1516 01:37:34,583 --> 01:37:36,458 Ще му дадем един урок, можеш да се обзаложиш. 1517 01:37:36,541 --> 01:37:37,875 Хаосът обкръжава, всички са веселяци. 1518 01:37:37,958 --> 01:37:38,875 Тълпата е надвиснала, вибрацията е чиста. 1519 01:37:38,958 --> 01:37:40,333 По-добре се успокой. 1520 01:37:40,416 --> 01:37:41,500 Изкачването на танка е мое. 1521 01:37:41,583 --> 01:37:43,208 Познайте какво, този, който хвърли балона 1522 01:37:43,291 --> 01:37:44,791 Тя ти е снаха, човече! 1523 01:37:51,250 --> 01:37:52,333 - Здравейте, господине. 1524 01:37:52,666 --> 01:37:53,625 Как си? 1525 01:37:53,750 --> 01:37:55,041 Получихме заповед от Америка. 1526 01:37:55,166 --> 01:37:56,541 и са изпратили предплата от 400000 рупии. 1527 01:37:56,875 --> 01:37:58,541 Заповедта беше голяма и нашият екип беше малък. 1528 01:37:58,750 --> 01:38:01,291 Така че доведа жените, които имат нужда от работа. 1529 01:38:01,458 --> 01:38:02,375 Ела. 1530 01:38:02,666 --> 01:38:05,250 Ако продължим да получим такива заповеди, 1531 01:38:05,333 --> 01:38:06,875 Може да ни трябва по-голямо място. 1532 01:38:07,041 --> 01:38:08,458 Не съм сигурна, че татко ще се съгласи. 1533 01:38:09,916 --> 01:38:11,916 - Вземи тези. 1534 01:38:12,083 --> 01:38:15,083 - Вземи това. 1535 01:38:15,875 --> 01:38:16,750 Доктор! 1536 01:38:16,833 --> 01:38:19,666 Сега Вайдехи няма причина да плаче. 1537 01:38:20,125 --> 01:38:23,458 Дори да не дойдеш, ще се справим. 1538 01:38:23,541 --> 01:38:25,583 Цялата ни общност е тук. 1539 01:38:25,791 --> 01:38:27,833 и всички ме уважават. 1540 01:38:28,125 --> 01:38:31,333 Тук няма никой, който да не ме харесва. 1541 01:38:31,583 --> 01:38:33,208 Новото училище беше забавно. 1542 01:38:33,291 --> 01:38:34,208 Здравей. 1543 01:38:34,375 --> 01:38:35,833 Деца, докосвайте краката на вуйчо си. 1544 01:38:36,291 --> 01:38:37,166 Хей. 1545 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 На кого вземаш? 1546 01:38:39,500 --> 01:38:40,416 Татко! 1547 01:38:40,541 --> 01:38:43,166 Между татко и мама, кой ти харесва повече? 1548 01:38:43,375 --> 01:38:44,250 Мамо! 1549 01:38:44,625 --> 01:38:46,875 А след това? 1550 01:38:47,250 --> 01:38:48,208 Бабо. 1551 01:38:52,166 --> 01:38:53,125 А след това? 1552 01:38:53,458 --> 01:38:54,791 Деца, кажете "дядо". 1553 01:38:54,875 --> 01:38:57,958 - Не, леля и чичо. 1554 01:38:58,083 --> 01:38:59,625 И после... 1555 01:39:00,166 --> 01:39:01,958 След това няма никой друг. 1556 01:39:02,416 --> 01:39:03,333 Чичо! 1557 01:39:06,833 --> 01:39:09,958 Защо да лъжем? 1558 01:39:10,750 --> 01:39:12,041 Хайде, деца, побързайте. 1559 01:39:12,125 --> 01:39:13,125 Време е да се освежиш, става ли? 1560 01:39:13,250 --> 01:39:14,125 Вървете! 1561 01:39:19,500 --> 01:39:21,375 Къде сбърках? 1562 01:39:21,583 --> 01:39:24,125 Дори и тези деца да мислят така за мен? 1563 01:39:24,458 --> 01:39:28,250 Направих всичко за тяхната безопасност. 1564 01:39:28,875 --> 01:39:29,916 Не, сър. 1565 01:39:30,291 --> 01:39:36,000 Опитвайки се да спечелиш от семейството, 1566 01:39:36,583 --> 01:39:40,500 ти наистина ги губиш. 1567 01:39:41,166 --> 01:39:43,166 Аз съм по-млад от теб. 1568 01:39:43,583 --> 01:39:44,916 и почти непознат за всички вас. 1569 01:39:45,750 --> 01:39:47,958 Казах ти някои доста груби неща. 1570 01:39:48,750 --> 01:39:52,166 Жена ти трябваше да ме изхвърли. 1571 01:39:53,541 --> 01:39:54,541 но не го направи. 1572 01:39:54,833 --> 01:39:56,666 Преоблечи се, господине. 1573 01:39:57,125 --> 01:39:58,041 Моля ви, сър. 1574 01:40:04,333 --> 01:40:05,958 Татко... 1575 01:40:06,208 --> 01:40:09,166 - Къде отива? 1576 01:40:16,666 --> 01:40:18,291 Ето документите за къщата. 1577 01:40:19,416 --> 01:40:22,083 Вземи кредит и разширявай работата си. 1578 01:40:22,541 --> 01:40:25,208 Можеш да ходиш, където си искаш. 1579 01:40:25,958 --> 01:40:27,375 прави каквото искаш. 1580 01:40:27,583 --> 01:40:29,083 Това истина ли е? 1581 01:40:29,375 --> 01:40:30,500 Алфа мъж. 1582 01:40:35,000 --> 01:40:36,291 Когато работата беше загубена, 1583 01:40:36,875 --> 01:40:38,125 Твоят дух е бил по-нисш. 1584 01:40:38,791 --> 01:40:40,333 Но след като се борихме, 1585 01:40:40,708 --> 01:40:43,916 беше открита нова работа и твоя дух беше възстановен. 1586 01:40:45,375 --> 01:40:46,791 Това е само ново начало. 1587 01:40:47,416 --> 01:40:49,458 и краят на старото мислене със сигурност. 1588 01:40:51,708 --> 01:40:54,416 Всеки попадум носи името на ядящия. 1589 01:40:55,375 --> 01:40:57,333 И с всяка стъпка, 1590 01:40:58,291 --> 01:40:59,958 Напредъкът разпалва огъня. 1591 01:41:04,333 --> 01:41:05,291 Благодаря. 1592 01:41:06,125 --> 01:41:07,208 Много добре. 1593 01:41:09,750 --> 01:41:10,750 Благодаря. 1594 01:41:19,750 --> 01:41:20,958 - Да? 1595 01:41:21,833 --> 01:41:23,416 Ниша е бившата приятелка на Капил. 1596 01:41:24,166 --> 01:41:26,333 и сърцето на съпругата на Санджай се втурна към нея. 1597 01:41:26,958 --> 01:41:30,333 Нейната кръвна група е АВ-отрицателна, много рядкост. 1598 01:41:30,458 --> 01:41:32,750 Затова органи на Сайшри бяха изпратени в Мумбай. 1599 01:41:33,166 --> 01:41:34,166 През последните два месеца 1600 01:41:34,250 --> 01:41:37,416 има и други пациенти с AB-отрицателна кръв, които са получавали органи. 1601 01:41:37,625 --> 01:41:40,583 Един от тях е Камар от Дхарави. 1602 01:41:41,125 --> 01:41:42,583 която има белите си дробове. 1603 01:41:42,750 --> 01:41:47,000 и Вайдехи, браманка от Матанга. 1604 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 който получи очи. 1605 01:41:48,666 --> 01:41:51,333 Това е, което чакам. 1606 01:41:51,541 --> 01:41:57,666 Сега ще покажа на предишния крал истинската сила на краля. 1607 01:41:58,125 --> 01:42:03,416 Няма значение кой е, жена или дете. 1608 01:42:04,000 --> 01:42:06,833 Ще ги сваля всичките. 1609 01:42:08,458 --> 01:42:09,541 На кого е това колело? 1610 01:42:11,125 --> 01:42:12,083 Мое е, сър. 1611 01:42:12,916 --> 01:42:17,541 Влязох да обслужа климатика и някой го открадна отвън. 1612 01:42:17,666 --> 01:42:18,833 Купих я под наем, сър. 1613 01:42:27,333 --> 01:42:28,791 Мамо! 1614 01:42:30,125 --> 01:42:32,416 Виж това! 1615 01:42:32,541 --> 01:42:33,416 Всички сме обречени! 1616 01:42:33,500 --> 01:42:34,791 - Какво става, Ранга? 1617 01:42:35,625 --> 01:42:36,625 Защо викате? 1618 01:42:36,791 --> 01:42:38,750 - Какво има? 1619 01:42:38,833 --> 01:42:40,333 Виж това! 1620 01:42:41,541 --> 01:42:42,916 Той е очен лекар. 1621 01:42:43,000 --> 01:42:44,750 Той не е доктор, мамо. 1622 01:42:45,208 --> 01:42:46,583 Той не е доктор! 1623 01:42:46,958 --> 01:42:48,333 Той е терорист, татко. 1624 01:42:48,708 --> 01:42:50,208 Този човек е терорист! 1625 01:42:50,916 --> 01:42:53,541 Замесен е в бомбардировката на Пенджаб, Вайдехи. 1626 01:42:59,083 --> 01:43:02,291 Казах ти да приемеш Камар в болницата веднага. 1627 01:43:02,375 --> 01:43:03,541 Защо не го направи? 1628 01:43:03,666 --> 01:43:04,833 Той е упорит, сър. 1629 01:43:04,916 --> 01:43:06,583 Той вярва, че ти си му баща. 1630 01:43:06,666 --> 01:43:08,250 И иска да се запознаете, сър. 1631 01:43:11,625 --> 01:43:14,375 След като накарахте всички да се безпокоят, вие сте се отпуснали? 1632 01:43:19,083 --> 01:43:20,916 Защо се напрягаш толкова? 1633 01:43:21,250 --> 01:43:22,208 Ще отидеш в болницата. 1634 01:43:23,083 --> 01:43:24,041 и стресът ми ще свърши. 1635 01:43:24,250 --> 01:43:27,000 Отказах да ям сам. 1636 01:43:28,166 --> 01:43:30,541 Ако ме признаваш, тогава признай всички. 1637 01:43:31,583 --> 01:43:32,625 Това е единственият начин да отида там. 1638 01:43:33,750 --> 01:43:34,916 Гордея се с теб, синко. 1639 01:43:38,083 --> 01:43:39,958 Трябваше да го кажа. 1640 01:43:41,083 --> 01:43:42,166 Той е прав. 1641 01:43:42,708 --> 01:43:43,625 Колко пациенти имаме тук? 1642 01:43:43,833 --> 01:43:46,166 Около 6 000 пациенти в тази област, сър. 1643 01:43:46,291 --> 01:43:47,666 Колко болници имаме тук? 1644 01:43:47,750 --> 01:43:50,333 Около 20-25 болници. 1645 01:43:50,666 --> 01:43:53,125 Но как можем да лекуваме 6 000 пациенти? 1646 01:43:54,083 --> 01:43:56,750 Госпожо, откъде идвам, не само 6,000. 1647 01:43:56,833 --> 01:43:59,041 Мога да се справя с 60 000 пациенти. 1648 01:43:59,500 --> 01:44:00,791 Това е твърде 6 000 пъти. 1649 01:44:06,833 --> 01:44:08,958 Дишай спокойно. 1650 01:44:15,708 --> 01:44:16,666 Насам. 1651 01:44:16,750 --> 01:44:18,375 Побързай! 1652 01:44:18,500 --> 01:44:20,500 Хайде, влизай. 1653 01:44:24,791 --> 01:44:27,666 Нищо няма да ти се случи. 1654 01:44:35,833 --> 01:44:38,333 Отдръпнете се! 1655 01:44:46,375 --> 01:44:47,291 Ниша! 1656 01:44:47,708 --> 01:44:49,125 - Ниша! 1657 01:44:49,583 --> 01:44:50,708 - Какво ти става, по дяволите? 1658 01:44:50,791 --> 01:44:51,791 Просто спри! 1659 01:44:53,833 --> 01:44:55,291 Ниша, слез бързо! 1660 01:44:57,708 --> 01:44:58,583 Какво стана, чичо? 1661 01:44:59,291 --> 01:45:00,416 Какво е толкова спешно? 1662 01:45:00,708 --> 01:45:02,916 Щях да се качвам на полета, когато ти се обади. 1663 01:45:03,083 --> 01:45:04,000 Къде е д-р Санджи? 1664 01:45:04,083 --> 01:45:05,041 Д-р Санджи? 1665 01:45:05,875 --> 01:45:08,416 Той не е доктор, идиот! 1666 01:45:08,791 --> 01:45:10,166 Той е терорист! 1667 01:45:11,208 --> 01:45:12,833 - Ниша, моля те, не плачи. 1668 01:45:12,916 --> 01:45:14,875 - Капил, толкова съжалявам! 1669 01:45:14,958 --> 01:45:17,041 -Ниша, моля те, умолявам те. - Татко, той е тук, за да се срещне с мен. 1670 01:45:17,458 --> 01:45:20,583 Нае ли го да изплаши Капил? 1671 01:45:20,708 --> 01:45:22,333 А ти за кой се мислиш? 1672 01:45:22,875 --> 01:45:24,791 Защо се бъркаш в живота ми? 1673 01:45:25,833 --> 01:45:27,375 Той не е добър човек. 1674 01:45:27,666 --> 01:45:28,583 А вие? 1675 01:45:29,375 --> 01:45:32,250 Биеш приятеля ми, мислиш ли, че си добър човек? 1676 01:45:32,333 --> 01:45:33,500 Стига, Ниша, спри! 1677 01:45:33,583 --> 01:45:36,500 Слава Богу, че намерихме истината, преди да е станало твърде късно. 1678 01:45:36,958 --> 01:45:39,958 Отървахме се от всичко, свързано със Санджи от къщата. 1679 01:45:40,458 --> 01:45:42,375 Ако полицията намери дори една връзка с нас, 1680 01:45:42,916 --> 01:45:44,875 цялото ми семейство щеше да свърши в затвора. 1681 01:45:44,958 --> 01:45:46,166 Какво ти става, Ниша? 1682 01:45:46,666 --> 01:45:47,833 Знаеш ли защо е тук? 1683 01:45:48,041 --> 01:45:49,625 Тук е, за да ви каже, че не ви обича. 1684 01:45:49,708 --> 01:45:50,916 Татко, не ми пука! 1685 01:45:51,000 --> 01:45:53,041 Колкото и да е, обичам го! 1686 01:45:53,125 --> 01:45:56,166 "Капил" е алфа, а "алфа" означава "цар". 1687 01:45:56,291 --> 01:45:58,416 Разбирам, скъпа. 1688 01:46:00,250 --> 01:46:04,333 Човека, за когото го мислите, е престъпник, терорист... 1689 01:46:05,125 --> 01:46:06,666 Знаеш ли изобщо кой е той? 1690 01:46:08,666 --> 01:46:10,375 Той наистина е краля на Ражкот! 1691 01:46:14,541 --> 01:46:16,208 Санджай Ражкот! 1692 01:46:18,958 --> 01:46:22,541 Той притежава 25% от злато в Индия. 1693 01:46:22,833 --> 01:46:26,791 Той може да подкрепи хиляди семейства като вашите за цял живот. 1694 01:46:27,250 --> 01:46:28,500 Не ме гледай с неверие! 1695 01:46:29,458 --> 01:46:30,375 Всеки има телефон, нали? 1696 01:46:30,458 --> 01:46:31,333 Пусни го в гугъл. 1697 01:46:31,583 --> 01:46:32,500 Провери фактите. 1698 01:46:33,833 --> 01:46:36,250 Той е безспорния крал на Ражкот. 1699 01:46:36,500 --> 01:46:37,958 Санджай Ражкот! 1700 01:46:38,083 --> 01:46:39,250 Провери статиите за него. 1701 01:46:42,041 --> 01:46:44,000 С нас сте, откакто бях в болницата. 1702 01:46:46,583 --> 01:46:48,458 Караш се с всички заради мен. 1703 01:46:53,291 --> 01:46:54,291 Защо? 1704 01:46:54,583 --> 01:46:59,125 Защото сърцето вътре в теб принадлежи на нашата Рани Сахиба. 1705 01:46:59,541 --> 01:47:00,458 Какво? 1706 01:47:04,291 --> 01:47:08,333 Жената, която ти даде очите си, не беше друга... 1707 01:47:09,541 --> 01:47:12,833 от съпругата на Санджай, Рани Сайшри. 1708 01:47:23,375 --> 01:47:24,500 Съжалявам. 1709 01:47:27,500 --> 01:47:31,875 От сега нататък сърцето на жена ти винаги ще е в безопасност. 1710 01:47:32,000 --> 01:47:33,250 Няма да те разочаровам. 1711 01:47:34,250 --> 01:47:36,083 Той дойде да ти помогне. 1712 01:47:36,625 --> 01:47:38,750 и в крайна сметка помогна на всички тези жени. 1713 01:47:40,583 --> 01:47:42,083 Не се тревожи, Камар. 1714 01:47:42,333 --> 01:47:45,541 Обадили са се на доктор от Дубай заради теб. 1715 01:47:45,708 --> 01:47:48,083 Всичко се случва заради баща ми. 1716 01:47:49,500 --> 01:47:51,833 Ако не ме беше изоставил на бунището, 1717 01:47:52,416 --> 01:47:54,250 Не бих имал тази болест изобщо. 1718 01:47:54,750 --> 01:47:55,750 Къде е сега? 1719 01:47:56,791 --> 01:47:58,500 Пак е избягал, нали? 1720 01:47:59,583 --> 01:48:02,916 Камар, моля те, не говори с гняв. 1721 01:48:04,416 --> 01:48:07,708 Не искам да мислиш погрешно за него. 1722 01:48:09,125 --> 01:48:11,458 Този, за когото мислиш, че е баща ти... 1723 01:48:11,625 --> 01:48:14,541 Той наистина е махараджата на Ражкот! 1724 01:48:14,625 --> 01:48:16,875 И причината да се лекувате е... 1725 01:48:16,958 --> 01:48:22,000 защото сте получил белите дробове на покойната му съпруга. 1726 01:48:22,125 --> 01:48:23,083 Разбра ли? 1727 01:48:39,208 --> 01:48:40,125 Какво става, човече? 1728 01:48:41,708 --> 01:48:42,708 Защо плачеш? 1729 01:48:43,541 --> 01:48:46,458 Не се притеснявай, всичко ще се получи. 1730 01:48:47,541 --> 01:48:49,208 Някой да говори с него. 1731 01:48:49,583 --> 01:48:51,875 Не трябва да плаче, трябва да се усмихва. 1732 01:48:52,208 --> 01:48:53,125 Разбра ли? 1733 01:48:53,208 --> 01:48:54,708 Този език не е в моя стил. 1734 01:48:56,416 --> 01:48:59,583 Спокойно, баща ти е тук. 1735 01:48:59,666 --> 01:49:01,125 Всичко ще е наред. 1736 01:49:01,208 --> 01:49:04,375 Повярвай ми, няма да позволя да ти се случи нещо. 1737 01:49:07,166 --> 01:49:08,041 Доктор... 1738 01:49:11,875 --> 01:49:12,750 - Сър. 1739 01:49:25,708 --> 01:49:26,875 Съжалявам, господине. 1740 01:49:29,000 --> 01:49:34,041 Мислех, че сте мой баща, сър. 1741 01:49:34,541 --> 01:49:38,208 Знам, че имам дробовете на жена ти. 1742 01:49:40,291 --> 01:49:41,250 Камар... 1743 01:49:42,583 --> 01:49:44,916 Това бяха белите дробове на жена ми. 1744 01:49:47,500 --> 01:49:49,000 Тя ти ги даде. 1745 01:49:50,083 --> 01:49:51,500 за да можеш да живееш. 1746 01:49:52,250 --> 01:49:54,250 Направих всичко това заради теб. 1747 01:49:55,250 --> 01:49:56,125 Знаеш ли защо? 1748 01:49:56,416 --> 01:49:57,666 Защото искам да си тръгнем. 1749 01:49:57,750 --> 01:50:00,833 до базовия лагер на Еверест. 1750 01:50:01,958 --> 01:50:05,166 Искам да опитаме високоскоростно планинско катерене. 1751 01:50:06,625 --> 01:50:09,625 Щом сме там, искам да... 1752 01:50:14,833 --> 01:50:16,000 Приятно вдишване. 1753 01:50:16,291 --> 01:50:17,875 Опитвал ли си подводно плуване? 1754 01:50:18,625 --> 01:50:19,708 Снорхели? 1755 01:50:20,500 --> 01:50:21,666 Гмуркане? 1756 01:50:22,708 --> 01:50:23,875 Под вода. 1757 01:50:24,750 --> 01:50:26,083 Вдишвай хубаво. 1758 01:50:27,166 --> 01:50:31,625 рибите във водата. 1759 01:50:32,958 --> 01:50:34,166 Избухване на балони... 1760 01:50:39,375 --> 01:50:40,291 и... 1761 01:50:43,375 --> 01:50:44,333 Да ги пуснем. 1762 01:50:49,666 --> 01:50:50,625 Виж, 1763 01:50:52,208 --> 01:50:53,500 нямаш семейство. 1764 01:50:55,583 --> 01:50:57,416 Нито пък аз. 1765 01:50:58,708 --> 01:50:59,958 Мислиш ме за баща си. 1766 01:51:02,791 --> 01:51:03,833 и от днес нататък, 1767 01:51:05,083 --> 01:51:06,375 Ще те имам за мой син. 1768 01:51:10,541 --> 01:51:12,000 Няма да позволя да ти се случи нещо. 1769 01:51:20,625 --> 01:51:23,375 полетът на доктора е след 20 минути. 1770 01:51:37,166 --> 01:51:38,916 Ти, иди там. 1771 01:51:45,083 --> 01:51:47,000 Виж там! 1772 01:51:47,625 --> 01:51:49,125 Вайдехи, къде отиваме сега? 1773 01:51:51,625 --> 01:51:52,958 Да отидем в болница "Индира". 1774 01:51:53,083 --> 01:51:56,125 Санджи ще е там, за да ни спаси, като лорд Вишну. 1775 01:51:56,208 --> 01:51:57,458 По-бързо. 1776 01:52:03,208 --> 01:52:04,833 Провери тази лента. 1777 01:52:06,625 --> 01:52:07,791 - Г-не... 1778 01:52:07,916 --> 01:52:10,458 Тук няма боклуци или хора. 1779 01:52:11,041 --> 01:52:13,208 Не ми пука за нищо друго. 1780 01:52:14,875 --> 01:52:15,875 Къде е Камар? 1781 01:52:18,375 --> 01:52:19,666 Аша, какво правиш? 1782 01:52:19,875 --> 01:52:21,625 Пусни ме на живо във фейсбук. 1783 01:52:22,041 --> 01:52:22,916 Защо? 1784 01:52:23,041 --> 01:52:24,916 - Това е история. 1785 01:52:25,083 --> 01:52:26,125 Историческа? 1786 01:52:26,291 --> 01:52:28,041 Виж какво прави един крал за жена си. 1787 01:52:28,208 --> 01:52:29,958 Това поколение трябва да знае. 1788 01:52:30,416 --> 01:52:31,833 Моля те, дръж това. 1789 01:52:33,083 --> 01:52:34,916 Помниш ли, че ти казах за сестра ми? 1790 01:52:35,125 --> 01:52:36,625 Това е тя, Ниша. 1791 01:52:36,750 --> 01:52:38,750 Миналия месец й беше присадена сърце. 1792 01:52:39,250 --> 01:52:41,375 а вътре е сърцето на кралица Сайшри. 1793 01:52:43,500 --> 01:52:45,666 Истинската любов все още съществува на този свят. 1794 01:52:45,791 --> 01:52:47,958 и ще го покажем на живо. 1795 01:52:48,666 --> 01:52:51,541 Да видим колко далеч ще отиде, за да спаси Камар. 1796 01:52:51,708 --> 01:52:54,791 ще продължим на живо. 1797 01:52:57,708 --> 01:52:58,791 Дай телефона на г-не. 1798 01:52:58,875 --> 01:53:00,458 Сър, инспектор Пракаш. 1799 01:53:01,083 --> 01:53:04,458 Сър, телефона на Ниша показва, че в момента е в болница "Индира". 1800 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 От там е на живо. 1801 01:53:06,541 --> 01:53:07,416 Да. 1802 01:53:08,916 --> 01:53:11,125 Раджасааб, от болницата са изпратили някого. 1803 01:53:11,208 --> 01:53:12,875 да взема доктора от летището. 1804 01:53:13,125 --> 01:53:14,958 но по причини за безопасност, аз също ще отида. 1805 01:53:15,041 --> 01:53:17,125 Ще дойда с теб. 1806 01:53:17,208 --> 01:53:18,416 - Да се махаме от тук. 1807 01:53:18,583 --> 01:53:19,500 Добре, Раджасааб. 1808 01:53:19,666 --> 01:53:23,208 Провери дали има болница "Индира". 1809 01:53:23,708 --> 01:53:24,583 Да. 1810 01:53:25,500 --> 01:53:26,916 Значи са се отправили натам. 1811 01:53:27,541 --> 01:53:29,875 И тримата реципиенти и краля са там. 1812 01:53:31,000 --> 01:53:32,416 Елиминирайте всички. 1813 01:53:33,958 --> 01:53:35,708 Полицията няма да дойде. 1814 01:53:50,208 --> 01:53:51,458 - Какво? 1815 01:53:53,333 --> 01:53:54,666 - Не можем да се свържем с полицията. 1816 01:53:54,791 --> 01:53:55,833 Той не е ли с теб? 1817 01:54:00,375 --> 01:54:02,375 Затворете вратата и не пускайте никой да влезе. 1818 01:54:03,083 --> 01:54:04,041 Побързай. 1819 01:54:17,333 --> 01:54:19,375 Салим, трябва да кажем на Раджасааб. 1820 01:54:20,416 --> 01:54:22,708 Извадете всички. 1821 01:54:33,333 --> 01:54:35,458 - Рихасааб, Ниша, Камар, Вайдехи... 1822 01:54:35,541 --> 01:54:36,666 Всички са тук. 1823 01:54:37,125 --> 01:54:39,541 Хората на министъра също са тук, за да ги убият. 1824 01:54:42,750 --> 01:54:43,666 За колко говорим? 1825 01:54:43,750 --> 01:54:44,916 Около 200, Раджасааб. 1826 01:54:45,541 --> 01:54:47,291 Не ми пука дали са 200 или 500. 1827 01:54:48,333 --> 01:54:50,750 Задръж ги докато дойда. 1828 01:54:51,208 --> 01:54:52,416 Справедливостта вече не е това, което искам. 1829 01:54:53,250 --> 01:54:54,166 Добре, Раджасааб. 1830 01:54:55,833 --> 01:54:57,041 Ще ги залича всичките. 1831 01:55:22,875 --> 01:55:24,125 Нападение! 1832 01:55:58,166 --> 01:55:59,500 Къде е твоят Раджа сега? 1833 01:56:14,375 --> 01:56:16,625 Няма останали тронове. 1834 01:56:20,416 --> 01:56:22,750 Няма останали тронове. 1835 01:56:23,083 --> 01:56:24,166 Да управляваш. 1836 01:56:37,708 --> 01:56:41,375 Чух, че много хора ме преследват. 1837 01:56:44,000 --> 01:56:47,083 Въпрос на време е да се обърна. 1838 01:56:47,666 --> 01:56:49,125 Покажи ми трон без име. 1839 01:56:49,208 --> 01:56:50,625 Хората долу, за които да умрат. 1840 01:56:50,708 --> 01:56:53,416 Покажи ми корона без водач в бижутата си. 1841 01:56:53,500 --> 01:56:55,958 Или съдбата ти ще бъде решена от виковете на хората. 1842 01:56:56,041 --> 01:56:59,291 Или наведи глава и кажи своя мир, преди да срещнеш гилотината. 1843 01:57:23,791 --> 01:57:27,500 Той е този смел дух, който властва във всяко сърце. 1844 01:57:27,583 --> 01:57:29,750 А това е Сикандар. 1845 01:57:29,958 --> 01:57:33,875 Той върви с ненадминат нюх. 1846 01:57:33,958 --> 01:57:35,333 А това е Сикандар. 1847 01:57:35,416 --> 01:57:37,541 Ела да покажеш света. 1848 01:57:41,750 --> 01:57:43,333 Изпращат армия за главата ми. 1849 01:57:43,416 --> 01:57:45,458 Поласкан съм, че ги пускам с отворени ръце. 1850 01:57:45,541 --> 01:57:49,083 Изпратете им ръка, ръка, глава на поднос, кой съм аз? 1851 01:57:49,166 --> 01:57:51,708 лицето на смъртта, последният крал остана прав. 1852 01:57:51,791 --> 01:57:54,875 Да се изправиш пред Небесните порти или да умреш увековечен, изоставен. 1853 01:57:54,958 --> 01:57:57,958 Запиши ми името с тези, които преди мен са написали моята история, за да запалят гънките. 1854 01:58:33,833 --> 01:58:36,166 Няма останали тронове. 1855 01:58:39,916 --> 01:58:42,166 Няма останали тронове. 1856 01:58:42,583 --> 01:58:43,875 Да управляваш. 1857 01:59:03,416 --> 01:59:05,916 Въздушен полет 621 се качва от 1858 01:59:06,000 --> 01:59:07,125 Сега съм на 28. 1859 01:59:07,375 --> 01:59:08,750 Д-р Арчибалд? 1860 01:59:08,833 --> 01:59:10,291 - Сър, моля ви, елате с мен. 1861 01:59:12,375 --> 01:59:13,583 Паспортът ви е задържан. 1862 01:59:13,666 --> 01:59:16,416 Заедно с опита да спасим Камар от Дхарави, 1863 01:59:16,583 --> 01:59:18,791 Санджай Ражкот е признал 6 000 души. 1864 01:59:18,875 --> 01:59:21,375 от гетото на Дхарави до болницата. 1865 01:59:21,583 --> 01:59:22,875 Лекарството на всички продължава. 1866 01:59:23,000 --> 01:59:25,125 Но в цялата страна има голяма загриженост. 1867 01:59:25,458 --> 01:59:27,541 Защото състоянието на Камар се влошава. 1868 01:59:27,791 --> 01:59:30,375 Целият град се моли за здравето на Камар. 1869 01:59:30,458 --> 01:59:33,250 В това състояние, известен белодробен специалист 1870 01:59:33,375 --> 01:59:35,000 Д-р Арчибалд от Дубай е извикан. 1871 01:59:35,250 --> 01:59:37,625 Но за съжаление, заради проблеми с емиграцията, 1872 01:59:37,708 --> 01:59:39,375 те бяха спрени на летището. 1873 01:59:39,458 --> 01:59:41,333 Пулсът на Камар пада. 1874 01:59:41,750 --> 01:59:43,750 Д-р Арчибалд е кацнал. 1875 01:59:44,416 --> 01:59:45,791 но скоро ще се върне в Дубай. 1876 01:59:46,250 --> 01:59:48,291 На летището има проблеми с емиграцията. 1877 01:59:48,500 --> 01:59:50,625 Мисля, че Министъра му пречи да дойде тук. 1878 01:59:53,916 --> 01:59:56,541 Ти спаси живота на 6 000 души в Дхарави. 1879 01:59:59,125 --> 02:00:00,416 Точно както искаше Камар. 1880 02:00:00,875 --> 02:00:02,125 Ти спаси живота на всички. 1881 02:00:03,958 --> 02:00:05,250 Раджасааб, полицията... 1882 02:00:07,500 --> 02:00:09,708 Въпреки всичко... 1883 02:00:11,041 --> 02:00:13,291 Това е волята на Бога, Раджасааб. 1884 02:00:16,416 --> 02:00:18,458 Не може такава да е волята на Бога. 1885 02:00:22,583 --> 02:00:24,666 Няма да пощадя този министър. 1886 02:00:26,750 --> 02:00:29,166 Голяма сигурност ще има в къщата на министъра, Раясааб. 1887 02:00:29,416 --> 02:00:30,291 Какъв е планът ни? 1888 02:00:52,625 --> 02:00:54,833 Бурите се издигат след него. 1889 02:00:57,208 --> 02:01:00,541 Като Тигър, който броди из джунглите. 1890 02:01:19,416 --> 02:01:21,625 Бурите се издигат след него. 1891 02:01:46,041 --> 02:01:47,750 Операцията на Камар е в ход. 1892 02:01:49,125 --> 02:01:51,333 Дойдох да споделя добрите новини. 1893 02:01:54,333 --> 02:01:55,666 Как сте, господине? 1894 02:01:55,916 --> 02:01:57,708 Трябва ми услуга. 1895 02:01:57,875 --> 02:01:59,083 Има проблемник. 1896 02:01:59,333 --> 02:02:02,375 Моля ви, погрижете се за него. 1897 02:02:11,083 --> 02:02:14,958 Това означава, че жена ти е още жива, въпреки че е мъртва. 1898 02:02:17,125 --> 02:02:21,458 Следващия път няма да стане. 1899 02:02:22,041 --> 02:02:25,666 Докато нейните три органи не умрат, 1900 02:02:27,416 --> 02:02:31,083 душата на сина ми няма да намери покой. 1901 02:02:31,666 --> 02:02:34,541 Това е цялата мотивация, от която имах нужда, за да те убия. 1902 02:02:42,291 --> 02:02:44,208 Мисля, че съм спечелила известност. 1903 02:02:45,208 --> 02:02:46,916 Не съм сигурна за министър-председателя или министър-председателя. 1904 02:02:48,041 --> 02:02:50,166 но определено мога да стана депутат или генерал. 1905 02:02:50,666 --> 02:02:52,166 Но не ме интересува. 1906 02:02:52,916 --> 02:02:54,458 Защото това не е моята сцена. 1907 02:02:56,166 --> 02:02:58,416 Не ме карайте да го направя. 1908 02:02:58,875 --> 02:03:00,333 Покажи ми трон без име. 1909 02:03:00,416 --> 02:03:01,833 Хората долу, за които да умрат. 1910 02:03:01,916 --> 02:03:04,583 Покажи ми корона без водач в бижутата си. 1911 02:03:04,666 --> 02:03:07,208 Или съдбата ти ще бъде решена от виковете на хората. 1912 02:03:07,291 --> 02:03:10,416 Или наведи глава и кажи своя мир, преди да срещнеш гилотината. 1913 02:03:10,875 --> 02:03:12,916 - Беше много изморително. 1914 02:03:13,250 --> 02:03:14,500 Какво има, докторке? 1915 02:03:14,583 --> 02:03:16,333 Казах на сестрата да ви уведоми. 1916 02:03:16,416 --> 02:03:17,958 Тя не ти ли каза? 1917 02:03:20,875 --> 02:03:21,916 Защо плаче? 1918 02:03:22,458 --> 02:03:23,583 Това са сълзи от радост. 1919 02:03:23,666 --> 02:03:25,625 Камар е добре, можеш да влезеш и да се срещнеш с него. 1920 02:03:25,708 --> 02:03:26,583 Слава Богу! 1921 02:03:26,666 --> 02:03:27,958 Благодаря ви, докторке. 1922 02:03:40,458 --> 02:03:41,500 Благодаря ти, Боже! 1923 02:03:49,625 --> 02:03:51,791 Обичам те, чичо Дядо Коледа. 1924 02:04:00,916 --> 02:04:02,541 Най-хубавият момент в живота ми. 1925 02:04:03,083 --> 02:04:04,791 Нищо не може да надмогне това. 1926 02:04:05,291 --> 02:04:08,833 След това не ми пука какво ще стане. 1927 02:04:10,333 --> 02:04:11,291 Не ме интересува. 1928 02:04:13,666 --> 02:04:14,625 Спокойно. 1929 02:04:16,208 --> 02:04:17,166 Починете си добре. 1930 02:04:20,375 --> 02:04:21,333 Лельо! 1931 02:04:30,208 --> 02:04:33,041 - Моля ви, сър, моля ви. 1932 02:04:33,291 --> 02:04:35,083 Предизвиках жена ви... 1933 02:04:36,458 --> 02:04:39,666 Че ще те закопчая и ще те прогоня с полицейска кола. 1934 02:04:45,541 --> 02:04:49,166 Притискът от лош човек ме накара да донеса страдание на добър човек. 1935 02:04:49,916 --> 02:04:51,416 Заради това, което се случи в болницата. 1936 02:04:52,250 --> 02:04:54,041 и в къщата на министъра, 1937 02:04:54,958 --> 02:04:56,666 Принуден съм да направя тази стъпка. 1938 02:04:57,833 --> 02:04:58,750 Съжалявам. 1939 02:04:58,875 --> 02:05:00,750 Полицай, изпълнете дълга си. 1940 02:05:30,125 --> 02:05:32,166 Хората от Ражкот са тук? 1941 02:05:32,750 --> 02:05:33,666 Сър... 1942 02:05:34,791 --> 02:05:36,208 Тези хора не са от Ражкот. 1943 02:05:37,250 --> 02:05:40,416 Това са хора от Мумбай, сър! 1944 02:06:16,791 --> 02:06:17,791 По мое мнение, 1945 02:06:18,166 --> 02:06:22,250 истински Сикандар е някой, който печели сърца. 1946 02:06:22,791 --> 02:06:25,208 Някой, който управлява над сърцето на всички. 1947 02:06:25,500 --> 02:06:27,375 Без значение чие сърце е... 1948 02:06:27,833 --> 02:06:28,833 или къде е, 1949 02:06:29,208 --> 02:06:31,500 той винаги ще продължи да бие. 1950 02:06:32,166 --> 02:06:33,625 за техния Сикандар. 1951 02:06:48,833 --> 02:06:49,916 Сикандар! 1952 02:06:53,375 --> 02:06:54,333 Сикандар! 1953 02:06:57,791 --> 02:06:58,833 Сикандар! 1954 02:07:09,750 --> 02:07:11,958 Едно, две, три. 1955 02:07:20,666 --> 02:07:22,833 Аз те пазя. 1956 02:07:22,916 --> 02:07:25,791 И аз те боготворих. 1957 02:07:29,666 --> 02:07:31,791 Аз те пазя. 1958 02:07:31,875 --> 02:07:34,083 И аз те боготворих. 1959 02:07:34,166 --> 02:07:36,291 Запленен съм от твоята хубост и грация. 1960 02:07:36,375 --> 02:07:38,875 Страх ме е да не те загубя. 1961 02:07:38,958 --> 02:07:41,083 Аз живея в сърцето ти. 1962 02:07:41,166 --> 02:07:44,666 Потънал си в любовта си от самото начало. 1963 02:07:44,750 --> 02:07:47,041 Сикандар танцува. 1964 02:07:47,125 --> 02:07:49,291 Сикандар танцува. 1965 02:07:49,416 --> 02:07:53,708 Безгрижният Сикандар танцува и е пълен с екстаз и транс. 1966 02:07:53,791 --> 02:07:55,916 Сикандар танцува. 1967 02:07:56,000 --> 02:07:58,291 Сикандар танцува. 1968 02:07:58,375 --> 02:08:02,791 Безгрижни сикандарски танци, пълни с екстаз и в транс. 1969 02:08:02,875 --> 02:08:03,916 Сикандар! 1970 02:08:07,000 --> 02:08:08,291 Танцове. 1971 02:08:11,708 --> 02:08:16,916 - Сикандар, моля се с теб. 1972 02:08:17,000 --> 02:08:20,083 Ти превръщаш живота ми в пълен. 1973 02:08:21,166 --> 02:08:25,916 Желанията ми са надвиснали над теб. 1974 02:08:26,000 --> 02:08:29,250 И цялата ми радост идва от теб. 1975 02:08:30,166 --> 02:08:34,916 Молитвите ви са с мен. 1976 02:08:35,000 --> 02:08:38,708 Ти превръщаш живота ми в пълен. 1977 02:08:39,125 --> 02:08:43,541 Желанията ми са надвиснали над теб. 1978 02:08:43,625 --> 02:08:47,291 Пиенето не ми харесва. 1979 02:08:47,875 --> 02:08:50,625 Въртя се в твоята компания. 1980 02:08:50,708 --> 02:08:54,208 В твоята любов, като усойница. Дива и освободена. 1981 02:08:54,291 --> 02:08:56,541 Сикандар танцува. 1982 02:08:56,708 --> 02:08:58,833 Сикандар танцува. 1983 02:08:58,916 --> 02:09:03,375 Безгрижният Сикандар танцува и е пълен с екстаз в транс. 1984 02:09:03,458 --> 02:09:05,500 Сикандар танцува. 1985 02:09:05,625 --> 02:09:07,791 Сикандар танцува. 1986 02:09:07,875 --> 02:09:12,333 Безгрижният Сикандар танцува и е пълен с екстаз и транс. 1987 02:09:12,416 --> 02:09:13,416 Сикандар! 1988 02:09:16,458 --> 02:09:17,833 Танцове. 1989 02:09:20,958 --> 02:09:22,208 Сикандар танцува! 1990 02:09:25,541 --> 02:09:26,875 Танцове. 1991 02:09:30,041 --> 02:09:31,208 Сикандар танцува!