1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:02,419 --> 00:00:05,422 ...и овации. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:08,173 --> 00:00:09,175 Хей! 5 00:00:15,181 --> 00:00:16,933 Няма да успеем. 6 00:00:17,017 --> 00:00:18,977 "Смехът на упованието" 7 00:00:19,060 --> 00:00:20,520 Радвам се, че си щастлива. 8 00:00:20,603 --> 00:00:24,274 Но като цяло, като общество, загубихме връзка. 9 00:00:25,275 --> 00:00:28,111 Всички се карат, всички протестират. 10 00:00:28,194 --> 00:00:29,821 Ще излезете на улицата и всички ще протестират. 11 00:00:29,904 --> 00:00:31,489 Нека ви попитам нещо. 12 00:00:31,573 --> 00:00:36,077 Случвало ли ви се е да бъдете хванат в трафик на протест, с който сте съгласен? 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,787 "Смехът на упованието" 14 00:00:37,871 --> 00:00:39,497 Това не е хубаво. 15 00:00:39,581 --> 00:00:42,917 Искам да се махнеш от пътя ми. 16 00:00:43,001 --> 00:00:45,420 Всички либерални, докато не хвана полет, 17 00:00:45,503 --> 00:00:47,714 и тогава казваш: "Ей, чакай малко. 18 00:00:47,797 --> 00:00:50,425 Може би трябва да депортираме обратните. 19 00:00:50,508 --> 00:00:51,968 - Да. 20 00:00:52,052 --> 00:00:54,220 Подкрепих те, трябва да се махнеш от пътя ми. 21 00:00:54,304 --> 00:00:58,016 Когато се опитвам да... всеки протест трябва да има съюзник. 22 00:00:58,099 --> 00:01:03,146 че мога просто да се плъзна наоколо и да се измъкна. 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,440 Вашингтон, Вашингтон, как сте тази вечер? 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,941 ...и овации. 25 00:01:07,025 --> 00:01:09,569 Да, радвам се да те видя. 26 00:01:10,570 --> 00:01:12,822 Радвам се да те видя. 27 00:01:12,906 --> 00:01:15,241 Да, да. 28 00:01:16,409 --> 00:01:17,577 Изглеждаш добре. 29 00:01:17,660 --> 00:01:19,162 ...и да продължим с ръкоплясканията. 30 00:01:19,245 --> 00:01:20,580 Тук е Вашингтон. 31 00:01:22,415 --> 00:01:24,751 Това е домът на протестиращите. 32 00:01:26,920 --> 00:01:28,922 Вашингтон, Вашингтон, момче. 33 00:01:29,005 --> 00:01:31,966 Това тук е домът на протестиращите, момче. 34 00:01:32,050 --> 00:01:34,719 На похода на Вашингтон. 35 00:01:34,803 --> 00:01:37,722 на похода на милион човека, на похода за нашия живот. 36 00:01:37,806 --> 00:01:40,058 "Женски марш" на 6 януари. 37 00:01:40,141 --> 00:01:41,476 Всички класики. 38 00:01:41,559 --> 00:01:43,103 "Смехът на упованието" 39 00:01:43,186 --> 00:01:44,270 Не, не, не, не, не, не. 40 00:01:44,938 --> 00:01:46,439 Нека ти кажа нещо за Америка. 41 00:01:46,523 --> 00:01:49,401 Не мисля, че някой се е справял по-лошо с промени. 42 00:01:49,484 --> 00:01:51,027 от тези бели момчета от милицията. 43 00:01:51,111 --> 00:01:52,278 - Да. 44 00:01:52,362 --> 00:01:56,074 Никой няма да се съпротивлява по-добре от белите. 45 00:01:56,157 --> 00:01:58,493 Там навън, облечен в пълна бойна треска. 46 00:01:58,576 --> 00:01:59,994 Къде отиваш? 47 00:02:00,078 --> 00:02:03,331 Сложила съм си каската, имам очила, имам изтощение. 48 00:02:03,415 --> 00:02:06,042 Беше облякъл ботушите и седеше пред сладкарница. 49 00:02:06,126 --> 00:02:07,711 Защо... 50 00:02:07,794 --> 00:02:09,045 "Смехът на упованието" 51 00:02:09,129 --> 00:02:10,797 Така облечен, за да протестира срещу гей питки? 52 00:02:10,880 --> 00:02:12,424 Защо си облякъл всичко това? 53 00:02:13,341 --> 00:02:14,592 Не ти ли е горещо? 54 00:02:16,011 --> 00:02:18,471 Не е нужно да носиш всички тези слоя, за да протестираш. 55 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 Кажи каквото искаш за клана. 56 00:02:20,223 --> 00:02:22,183 но поне белият лист беше дишащ. 57 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 Хубава плат. 58 00:02:23,685 --> 00:02:25,979 "Смехът на упованието" 59 00:02:28,398 --> 00:02:29,983 Но трябваше да знаем, че идва. 60 00:02:31,234 --> 00:02:34,029 Трябваше да знаеш, че милицията ще дойде. 61 00:02:34,112 --> 00:02:35,864 Това е Америка, какво правим в Америка? 62 00:02:35,947 --> 00:02:39,284 Имате напредък, после имате удар. 63 00:02:39,367 --> 00:02:42,746 Това е Цикълът на тази страна. 64 00:02:42,829 --> 00:02:44,289 Знаеше, че милицията ще дойде. 65 00:02:44,372 --> 00:02:45,999 Виж последните четири, пет години. 66 00:02:46,082 --> 00:02:49,836 Не може да имате първия вице-президент на черните жени. 67 00:02:49,919 --> 00:02:52,839 първият Върховен съд на чернокожите жени, 68 00:02:52,922 --> 00:02:57,010 и първата черна русалка. 69 00:02:57,093 --> 00:02:58,803 "Смехът на упованието" 70 00:02:58,887 --> 00:03:00,138 И не можаха да се справя. 71 00:03:01,306 --> 00:03:02,932 Русалката ги счупи. 72 00:03:03,016 --> 00:03:04,100 Проклетата русалка. 73 00:03:05,143 --> 00:03:06,644 Когато направиха ремиера на Русалката, 74 00:03:06,728 --> 00:03:09,397 "О, не, братя! 75 00:03:09,481 --> 00:03:12,567 Елате утре в сладкарницата, братя. 76 00:03:12,650 --> 00:03:13,777 - Да. 77 00:03:13,860 --> 00:03:16,404 "Загубим Белия дом, губим съда. 78 00:03:16,488 --> 00:03:19,157 "В водата има риба, братя. 79 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 "Смехът на упованието" 80 00:03:20,367 --> 00:03:21,701 Ние тръгваме! 81 00:03:21,785 --> 00:03:23,787 (размазан смях) 82 00:03:25,330 --> 00:03:28,541 Не знам дали "негърска риба" е това, което казаха на срещата. 83 00:03:28,625 --> 00:03:29,834 "Смехът на упованието" 84 00:03:29,918 --> 00:03:32,170 Но така е по-добре. 85 00:03:32,253 --> 00:03:34,381 "Смехът на упованието" 86 00:03:34,464 --> 00:03:36,466 "Рой се подсмихва" 87 00:03:37,592 --> 00:03:39,594 Не знам дали ще успеем. 88 00:03:39,678 --> 00:03:42,555 Загубихме връзка. 89 00:03:42,639 --> 00:03:44,265 Не сме били прави откога на Ковайд, човече. 90 00:03:44,349 --> 00:03:48,311 Ние не говорим, не контактуваме, не си говорим повече. 91 00:03:48,395 --> 00:03:50,939 Дори не ни харесва да говорим по телефона. 92 00:03:51,022 --> 00:03:53,441 Ядосахме се, когато телефона звънна. 93 00:03:53,525 --> 00:03:54,818 "Смехът на упованието" 94 00:03:54,901 --> 00:03:57,237 Телефона, който е измислил да говори, ти се ядосваш. 95 00:03:57,320 --> 00:03:59,155 По дяволите, не. 96 00:04:00,240 --> 00:04:03,993 Първо ми пишете, не ми се обаждайте. 97 00:04:04,077 --> 00:04:06,871 Покажи ми как се говори. 98 00:04:06,955 --> 00:04:07,956 - Да. 99 00:04:08,039 --> 00:04:10,125 И тогава аз ще реша дали този разговор 100 00:04:10,208 --> 00:04:12,002 изисква човешка връзка. 101 00:04:12,085 --> 00:04:13,878 "Смехът на упованието" 102 00:04:13,962 --> 00:04:16,131 Не можеш да живееш така, човече. 103 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 Помня времето, когато идвах в Америка. 104 00:04:19,509 --> 00:04:23,013 Помня, че едно време в магазина имахме поздравители в магазина. 105 00:04:23,096 --> 00:04:25,015 Във всеки магазин имаше поздравител. 106 00:04:25,098 --> 00:04:27,809 Имаха хора на вратата на магазина. 107 00:04:27,892 --> 00:04:32,397 За която трябваше само да кажа "здрасти". 108 00:04:33,440 --> 00:04:35,108 Ето колко важна беше връзката. 109 00:04:35,191 --> 00:04:37,944 само един човек, само "здрасти, как сте?" 110 00:04:39,154 --> 00:04:41,114 Четиридесет часа на седмица, здраве и дентален. 111 00:04:41,197 --> 00:04:43,450 "Как сте? 112 00:04:43,533 --> 00:04:45,410 Благодаря ви, че дойдохте. 113 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 Свързването е от значение за фирмите. 114 00:04:47,037 --> 00:04:49,122 и беше много специална, ако отидеш до магазина. 115 00:04:49,205 --> 00:04:51,207 а ти беше черен, защото имаха работник. 116 00:04:51,291 --> 00:04:52,751 който ще те следва наоколо. 117 00:04:52,834 --> 00:04:55,837 Свързахме се. 118 00:04:55,920 --> 00:04:57,714 Какво стана с връзката? 119 00:04:57,797 --> 00:04:59,883 - Няма го. 120 00:05:00,884 --> 00:05:02,177 Когато магазинът се промени, 121 00:05:02,260 --> 00:05:05,513 Тогава променихме връзката си. 122 00:05:05,597 --> 00:05:07,640 Когато магазинът започна да върви наляво, 123 00:05:07,724 --> 00:05:12,395 Тогава обществото започна да си контактува един с друг. 124 00:05:12,479 --> 00:05:15,273 Отървахме се от чековете и сега ги има самопроверка. 125 00:05:16,316 --> 00:05:17,359 Не ми харесва. 126 00:05:18,360 --> 00:05:20,695 Не работя тук, идвам веднага. 127 00:05:20,779 --> 00:05:22,864 "Смехът на упованието" 128 00:05:22,947 --> 00:05:25,533 Но сега имат самопроверка. 129 00:05:25,617 --> 00:05:28,161 и повече няма да видиш служители, когато отидеш в магазина. 130 00:05:28,244 --> 00:05:30,372 Ще отидеш да напазаруваш, а не да работиш в магазина. 131 00:05:30,455 --> 00:05:32,749 Само когато видите работник в бакалницата. 132 00:05:32,832 --> 00:05:34,834 е когато се самопровержеш погрешно. 133 00:05:34,918 --> 00:05:36,378 "Смехът на упованието" 134 00:05:36,461 --> 00:05:39,047 Това е единственият път, когато видиш работник, когато го правиш погрешно. 135 00:05:39,130 --> 00:05:42,509 и тогава се появи един от тях. 136 00:05:42,592 --> 00:05:44,302 Всеки чек си има господар. 137 00:05:44,386 --> 00:05:46,137 който гледа всички. 138 00:05:46,221 --> 00:05:48,807 Сбъркала си. А после тази шумна машина. 139 00:05:48,890 --> 00:05:50,767 Изнудване до целия магазин. 140 00:05:50,850 --> 00:05:52,852 Сканирал си я погрешно. 141 00:05:52,936 --> 00:05:56,231 Отменете последното нещо с глупавия си задник. 142 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 "Смехът на упованието" 143 00:05:57,649 --> 00:06:01,486 Не знаеш как да сканираш, нали? 144 00:06:01,569 --> 00:06:04,322 Тогава самопроверката дойде да му клати носа. 145 00:06:04,406 --> 00:06:06,032 Какво направи с машината? 146 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 - Махни си задника от пътя. 147 00:06:07,867 --> 00:06:11,079 Дори не знаеш кода. 148 00:06:11,162 --> 00:06:12,539 Добре, опитай сега. 149 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 "Смехът на упованието" 150 00:06:17,711 --> 00:06:19,087 Това не ми харесва. 151 00:06:20,213 --> 00:06:22,173 Трябва да си върнем касиера. 152 00:06:22,257 --> 00:06:26,386 Касиерата на бакалницата беше връзката. 153 00:06:26,469 --> 00:06:29,139 - за лудите хора... 154 00:06:29,222 --> 00:06:30,682 ...да се чувствам видяна. 155 00:06:32,017 --> 00:06:34,561 Много хора са сами в мазето. 156 00:06:34,644 --> 00:06:38,565 само товаря с карабина и веднъж седмично им трябва храна. 157 00:06:38,648 --> 00:06:40,525 "Смехът на упованието" 158 00:06:40,608 --> 00:06:42,402 И този касиер е връзката. 159 00:06:42,485 --> 00:06:44,362 Това е работата на касиера. 160 00:06:44,446 --> 00:06:47,782 за да накара самотните хора да се чувстват така, сякаш имат връзка. 161 00:06:48,783 --> 00:06:50,744 Касиерата не я интересуваше кой си. 162 00:06:50,827 --> 00:06:51,911 Ще си побъбрим. 163 00:06:53,038 --> 00:06:55,749 Докато ти се скапа през цялото време. 164 00:06:55,832 --> 00:06:58,293 (Сигнализиращ) 165 00:06:58,376 --> 00:07:00,295 И на мен ми харесва. 166 00:07:00,378 --> 00:07:02,797 (Рой писука) 167 00:07:02,881 --> 00:07:05,842 Брат ми си отива у дома и се чувства добре. 168 00:07:05,925 --> 00:07:07,510 Тя го попита за кучето му. 169 00:07:07,594 --> 00:07:08,678 (Рой писука) 170 00:07:08,762 --> 00:07:12,265 "Как е г-н Гибълс?" 171 00:07:12,349 --> 00:07:14,809 Ако живееш сам и чека те попита за кучето ти, 172 00:07:14,893 --> 00:07:17,062 ще се качваш толкова високо два месеца. 173 00:07:17,145 --> 00:07:18,980 Прибери се и виж пушката. 174 00:07:19,064 --> 00:07:21,483 "Човече, махам се, дай ми тази пушка. 175 00:07:21,566 --> 00:07:23,985 - Какво? 176 00:07:24,069 --> 00:07:27,238 Имам приятел в магазина, не мога да съм тук и да убивам. 177 00:07:27,322 --> 00:07:29,407 "Смехът на упованието" 178 00:07:29,491 --> 00:07:30,825 Намери ми приятел. 179 00:07:32,952 --> 00:07:34,412 Но него го няма. 180 00:07:35,413 --> 00:07:40,543 Разнопосоките се промениха, така че промениха начина, по който ние се държим един към друг. 181 00:07:41,711 --> 00:07:45,924 Ако отидеш в тези магазини, няма служители, няма ги. 182 00:07:46,007 --> 00:07:48,218 Работници, те са луди, че сте ги намерили. 183 00:07:48,301 --> 00:07:50,387 "Смехът на упованието" 184 00:07:50,470 --> 00:07:52,555 Заключете всичко. 185 00:07:52,639 --> 00:07:56,351 Всички тези аптеки, всичко заключено в кутия. 186 00:07:56,434 --> 00:07:59,062 И ни се ядосаха, защото ни трябва ключа. 187 00:07:59,145 --> 00:08:00,355 "Смехът на упованието" 188 00:08:00,438 --> 00:08:02,607 Защо си ми ядосан? 189 00:08:02,691 --> 00:08:04,401 И трябва да си смирен, когато ги намериш. 190 00:08:04,484 --> 00:08:07,153 Намерил си този, който има ключ, трябва да го намериш смирено. 191 00:08:07,237 --> 00:08:08,738 Извинете, госпожо. 192 00:08:08,822 --> 00:08:12,367 Добър вечер, казвам се Рой. 193 00:08:12,450 --> 00:08:15,537 "Ще има ли много проблеми?" 194 00:08:15,620 --> 00:08:17,872 "Ако можеш да отключиш Майк и Айк заради мен? 195 00:08:17,956 --> 00:08:20,583 Наистина бих искал малко Майк и Айкс, просто..." 196 00:08:20,667 --> 00:08:22,085 Не, не, не, не, не, не. 197 00:08:22,168 --> 00:08:23,628 "Ок." 198 00:08:23,712 --> 00:08:25,213 Трябва да ги държиш за ръце. 199 00:08:25,296 --> 00:08:26,923 "Смехът на упованието" 200 00:08:27,007 --> 00:08:29,467 Когато намериш работник в магазина, трябва да ги държиш за ръце. 201 00:08:29,551 --> 00:08:31,803 Ще отидем заедно, в момента сме двойка. 202 00:08:31,886 --> 00:08:33,471 "Смехът на упованието" 203 00:08:33,555 --> 00:08:36,141 Ако не ги държиш за ръка, някой ще ти открадне работника. 204 00:08:37,183 --> 00:08:39,853 На другите клиенти не им пука. 205 00:08:39,936 --> 00:08:41,563 Направи две обиколки из магазина. 206 00:08:41,646 --> 00:08:44,315 Опитвайки се да намери работник, идва нов човек. 207 00:08:44,399 --> 00:08:47,527 "Извинете, ще ми помогнете ли?" 208 00:08:47,610 --> 00:08:49,529 - Добре е, брато. 209 00:08:49,612 --> 00:08:52,032 Внимавай, тя е хубава. 210 00:08:52,115 --> 00:08:53,408 Тя ще отключи моите Майк и Айкс. 211 00:08:53,491 --> 00:08:55,618 тогава ще се грижи за каквото ти трябва. 212 00:08:55,702 --> 00:08:58,246 Да вървим, скъпа, той не знае нашата любов. 213 00:08:58,329 --> 00:08:59,664 "Смехът на упованието" 214 00:08:59,748 --> 00:09:02,042 Спри да гледаш другите клиенти, когато си с мен. 215 00:09:02,125 --> 00:09:04,377 "Смехът на упованието" 216 00:09:09,966 --> 00:09:13,178 Тези служители са луди и не мога да ги виня. 217 00:09:14,179 --> 00:09:17,891 Нямат пари, трудят се, нямат персонал. 218 00:09:18,892 --> 00:09:21,394 Ти влизай вътре, те вече са напрегнати. 219 00:09:21,478 --> 00:09:23,396 Ако отидеш на бързо място за храна, Бог да те благослови. 220 00:09:23,480 --> 00:09:25,899 ако спорите със служители на бърза храна. 221 00:09:25,982 --> 00:09:27,233 "Смехът на упованието" 222 00:09:27,317 --> 00:09:29,903 Не знам какъв живот живееш. 223 00:09:29,986 --> 00:09:32,238 Не споря с никой, който прави храната ми. 224 00:09:32,322 --> 00:09:34,783 Можеш, каквото искаш да имам. 225 00:09:37,202 --> 00:09:40,163 Не го разбирам, видях тези видеа за бърза храна. 226 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 Виждала ли си видеата? 227 00:09:42,374 --> 00:09:44,751 Аз ли съм единственият, който го е забелязал? 228 00:09:44,834 --> 00:09:46,586 Само аз ли съм, 229 00:09:46,670 --> 00:09:49,756 или работниците ни удрят първи? 230 00:09:49,839 --> 00:09:52,801 "Смехът на упованието" 231 00:09:53,968 --> 00:09:55,929 Не винаги е било така. 232 00:09:57,180 --> 00:10:00,308 Имаше време, когато ги удряше първи. 233 00:10:00,392 --> 00:10:02,310 тогава ще се борим. 234 00:10:02,394 --> 00:10:03,728 Но ако отидеш там сега, ще си кажеш: 235 00:10:03,812 --> 00:10:05,730 "Ей, имаше проблем с Беконатора. 236 00:10:05,814 --> 00:10:07,982 "О, съжалявам. 237 00:10:09,234 --> 00:10:11,861 Съжалявам, ще го изям. 238 00:10:13,571 --> 00:10:15,865 Гледах едно от тези видеа, в които се бориха бързо. 239 00:10:17,200 --> 00:10:19,911 Всеки път, когато видите бойно видео, винаги има някой в забележките. 240 00:10:19,994 --> 00:10:21,621 Опитвам се да кажа нещо правдоподобно. 241 00:10:23,289 --> 00:10:25,333 "Ако ще се карат на работата си, 242 00:10:25,417 --> 00:10:29,421 На мен ми се струва, че ще си изгубят работата." 243 00:10:32,465 --> 00:10:34,509 Мислиш ли, че им пука за тази работа? 244 00:10:34,592 --> 00:10:36,469 "Смехът на упованието" 245 00:10:36,553 --> 00:10:40,306 Наистина ли мислиш, че на всеки работник му пука 246 00:10:40,390 --> 00:10:43,935 за загубата на бърза храна? 247 00:10:44,019 --> 00:10:45,603 Мислиш ли, че не могат да си намерят друга работа? 248 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Мислиш ли, че няма друго място за бърза храна? 249 00:10:49,441 --> 00:10:52,610 Мога да ви гарантирам, че ако ви уволнят от "Макдоналдс", 250 00:10:52,694 --> 00:10:55,572 Уенди няма да те попита защо си тръгваш. 251 00:10:55,655 --> 00:10:57,157 "Смехът на упованието" 252 00:10:57,240 --> 00:10:59,242 Ако нещо се случи, Уенди ще разбере, че се биете. 253 00:10:59,325 --> 00:11:01,244 Това означава, че вие управлявате. 254 00:11:01,327 --> 00:11:04,539 - Да, да, да, да. 255 00:11:05,540 --> 00:11:09,085 Това е работа, където можеш да си намериш друга работа веднага. 256 00:11:09,169 --> 00:11:11,713 И ако имаше такава работа, щеше да можеш да я напляскаш. 257 00:11:11,796 --> 00:11:15,216 Трябва да те уволнят, за да те напляскат и после да си намериш нова работа. 258 00:11:15,300 --> 00:11:16,634 където можеш да напляскаш задници. 259 00:11:16,718 --> 00:11:20,096 Ще стане и за полицията. 260 00:11:20,180 --> 00:11:23,558 ...и овации. 261 00:11:27,103 --> 00:11:29,189 Виж, просто казвам, че ако не направим полицейска реформа, 262 00:11:29,272 --> 00:11:31,733 трябва да можем да се преместим на работа, както полицията. 263 00:11:32,734 --> 00:11:36,363 Ако ме уволнят от Веризон, това не му влиза в работата. 264 00:11:36,446 --> 00:11:38,948 "Смехът на упованието" 265 00:11:39,032 --> 00:11:42,535 Говори с представителя на съюза ми в съюза по телефона. 266 00:11:42,619 --> 00:11:45,497 - Какво? 267 00:11:47,457 --> 00:11:50,502 Клиентската услуга се промени, човече. 268 00:11:50,585 --> 00:11:53,421 Когато обслужването на клиенти промени начина, по който се сближихме един с друг, 269 00:11:53,505 --> 00:11:55,256 Целият свят се промени. 270 00:11:55,340 --> 00:11:56,716 Загубихме връзка. 271 00:11:57,717 --> 00:12:00,804 Единственото място, където ходя да пазарувам, където имам чувството, че все още се забавлявам. 272 00:12:00,887 --> 00:12:03,682 Това е Locker Foot. 273 00:12:03,765 --> 00:12:07,644 Ако влезеш две стъпки в Локъра, реферите ще са върху теб. 274 00:12:07,727 --> 00:12:09,813 - Какво става, братко? 275 00:12:09,896 --> 00:12:12,148 Искаш ли чистачка за гуменки? 276 00:12:13,233 --> 00:12:14,609 Добре се чувстваш в Локъра на краката. 277 00:12:14,693 --> 00:12:16,319 Един от братята ти ще те обслужи. 278 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 Но трябва да е някой на твоята възраст. 279 00:12:19,239 --> 00:12:20,865 Това е единственото нещо в купуването на обувки, момчета. 280 00:12:20,949 --> 00:12:23,618 Ако купиш обувки, купиш обувки от някой на твоята възраст. 281 00:12:23,702 --> 00:12:27,288 Винаги търся сол и пипер в лицето на продавача. 282 00:12:27,372 --> 00:12:29,040 Искаш да си един от тези рефери. 283 00:12:29,124 --> 00:12:30,959 Не искаш децата. 284 00:12:31,042 --> 00:12:32,961 И аз не искам да покажа неуважителност към младите хора. 285 00:12:33,044 --> 00:12:36,506 но когато пораснеш и си купиш обувки от млад човек, 286 00:12:36,589 --> 00:12:39,300 Виж, млади хора, млади хора правят така. 287 00:12:39,384 --> 00:12:42,387 където се опитват да те карат да се чувстваш добре. 288 00:12:42,470 --> 00:12:45,682 но като се опитваш да се чувстваш добре, те карат да се чувстваш по-стара. 289 00:12:45,765 --> 00:12:48,601 - от това, което наистина... 290 00:12:48,685 --> 00:12:50,854 Ако отидеш в "Фоут Локър", един от тях ще дойде при теб. 291 00:12:50,937 --> 00:12:53,732 Какво става, чичо? 292 00:12:53,815 --> 00:12:55,650 - Не, не, не. 293 00:12:55,734 --> 00:12:58,528 Не го прави. 294 00:12:58,611 --> 00:13:00,739 Не ме наричай така, още не съм на възраст. 295 00:13:01,781 --> 00:13:03,158 Разбираш ли какво ти казвам? 296 00:13:03,241 --> 00:13:04,367 Не искам да ме наричат чичо. 297 00:13:04,451 --> 00:13:05,618 "Смехът на упованието" 298 00:13:05,702 --> 00:13:08,246 Казвай ми ОГ, голямо куче, сутеньор, играчо. 299 00:13:08,329 --> 00:13:11,708 Има и други местоимения, които можеш да ми се обадиш. 300 00:13:11,791 --> 00:13:13,001 Не ме наричай така. 301 00:13:15,170 --> 00:13:17,714 Затова ми харесват осолените и пепърите. 302 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 Наетите в "Сладък и пеперудски Локър" 303 00:13:19,507 --> 00:13:22,677 Братята знаят от какво имаш нужда, преди да си отвориш устата. 304 00:13:22,761 --> 00:13:25,138 Щом стигнеш до вратата, тези солници ще са върху теб. 305 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 "Какво става, голямо куче? 306 00:13:26,723 --> 00:13:28,850 Виждам какво става с позата ти. 307 00:13:28,933 --> 00:13:30,477 Виждам какво става. 308 00:13:30,560 --> 00:13:31,811 Добре, трябват ти стелца. 309 00:13:31,895 --> 00:13:35,440 Ще ти донеса стенограми. 310 00:13:35,523 --> 00:13:37,484 Тези тук, тези току-що. 311 00:13:37,567 --> 00:13:38,693 Изглеждат добре, нали? 312 00:13:38,777 --> 00:13:40,987 "Да, в тях има подкрепа. 313 00:13:41,071 --> 00:13:42,530 Получавате подкрепа на арката. 314 00:13:42,614 --> 00:13:45,200 Ако ги сложиш, няма да забележат косата ти. 315 00:13:45,283 --> 00:13:47,160 - Обещавам ти. 316 00:13:47,243 --> 00:13:49,871 Това са тези тук. 317 00:13:49,954 --> 00:13:52,207 "Искате... Да, доведете ми размер 12. 318 00:13:52,290 --> 00:13:54,334 "и прическите за голямо куче. 319 00:13:54,417 --> 00:13:55,919 "Да, размер 12 той... 320 00:13:56,002 --> 00:13:57,921 Да, седни тук, братко. 321 00:13:58,004 --> 00:14:00,006 "Смехът на упованието" 322 00:14:01,424 --> 00:14:03,134 Нали знаеш, че в "Стоунт Локър" имат радиото? 323 00:14:03,218 --> 00:14:05,720 Говорят глупости по радиото. 324 00:14:05,804 --> 00:14:07,514 "Да, дай ми размер 12 и кичур. 325 00:14:07,597 --> 00:14:10,225 "Ще го видиш тук горе, жълто сако. 326 00:14:10,308 --> 00:14:11,976 Прилича на Стенли от "Офиса". 327 00:14:12,060 --> 00:14:13,269 Ще го видиш. 328 00:14:13,353 --> 00:14:14,688 Не, не, не, не, не, не. 329 00:14:14,771 --> 00:14:16,564 Седни тук, голямо куче. 330 00:14:16,648 --> 00:14:18,108 "Ще те праволинейно." 331 00:14:18,191 --> 00:14:20,068 "Да, изглеждате като Стенли на "Озимпик". 332 00:14:20,151 --> 00:14:22,195 Ще го видите тук горе. 333 00:14:22,278 --> 00:14:26,574 Седни тук, голямо куче. 334 00:14:26,658 --> 00:14:28,952 - Какво? 335 00:14:31,705 --> 00:14:35,667 - Всички можете да ме целуните отзад. 336 00:14:35,750 --> 00:14:37,752 (Рой се смее) 337 00:14:42,590 --> 00:14:44,884 Просто обслужването на клиенти се промени, човече. 338 00:14:46,720 --> 00:14:47,971 И загубихме връзка. 339 00:14:49,639 --> 00:14:51,141 На работниците не им пука къде... къде... 340 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 В момента не те обслужват добре. 341 00:14:53,768 --> 00:14:55,854 Защото си мислех, че лошата услуга е: 342 00:14:55,937 --> 00:14:57,772 "О, ти отиваш... Имаш лош ден. 343 00:14:57,856 --> 00:14:59,524 Тази работа е стресираща, не си виновен." 344 00:14:59,607 --> 00:15:04,863 Но това е просто ситуация, за която никой не го е грижа. 345 00:15:04,946 --> 00:15:08,533 Защо ми пука за теб, когато идваш в магазина? 346 00:15:08,616 --> 00:15:12,287 Ще се изненадаш на някои от местата, където можеш да получиш лоша услуга. 347 00:15:12,370 --> 00:15:14,998 Бях на бара с вуйчо ми. 348 00:15:15,081 --> 00:15:17,417 "Смехът на упованието" 349 00:15:17,500 --> 00:15:19,336 Да, същото, което казах и аз. 350 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 "Смехът на упованието" 351 00:15:20,962 --> 00:15:23,715 Бях на бара с вуйчо ми и видях някой. 352 00:15:23,798 --> 00:15:27,427 Получават лоша услуга на артилерийския обхват. 353 00:15:27,510 --> 00:15:31,306 Ще си помислите, ако изобщо има място. 354 00:15:31,389 --> 00:15:33,892 където работниците трябва да са мили. 355 00:15:35,143 --> 00:15:36,561 трябва да е обхватът на оръжията. 356 00:15:36,644 --> 00:15:40,273 Как ще се държиш грубо с някой, който се е появил на опит за убийство? 357 00:15:40,357 --> 00:15:41,649 Разбра ли? 358 00:15:41,733 --> 00:15:43,318 "По-добре да се махаме от тук!" 359 00:15:43,401 --> 00:15:46,112 Това е обхват на оръжие, репетиция на убийство. 360 00:15:47,822 --> 00:15:49,824 Тези хора са дошли на репетицията на убийството. 361 00:15:49,908 --> 00:15:51,493 и ще бъдеш груб с тях? 362 00:15:52,243 --> 00:15:54,537 Виж, не знам за вас всички, но ако работя на.. 363 00:15:54,621 --> 00:15:58,124 Давал съм на Чик-фил-А-ниво любезност през цялото време. 364 00:15:58,208 --> 00:16:00,502 "По-добре да се махаме от тук!" 365 00:16:00,585 --> 00:16:02,379 Щом влезеш вътре, Бог да те благослови. 366 00:16:02,462 --> 00:16:05,006 Коя базука искате да използвате днес? 367 00:16:05,090 --> 00:16:07,133 Добре, ще ти го кажа направо, голямо куче. 368 00:16:11,054 --> 00:16:13,932 Бях в магазина с вуйчо ми. 369 00:16:14,015 --> 00:16:15,975 и избираме цели, за да стреляме. 370 00:16:17,310 --> 00:16:19,813 И този човек идва след нас. 371 00:16:20,897 --> 00:16:24,317 И аз, и аз, аз не знам как да го опишем, 372 00:16:24,401 --> 00:16:26,820 различен от горната част на тялото му. 373 00:16:26,903 --> 00:16:30,824 Никога не е насочвал същото като долното му тяло. 374 00:16:30,907 --> 00:16:34,119 Виждала ли си някога такова? 375 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Разбираш ли за какво говоря? 376 00:16:35,745 --> 00:16:39,791 Един от тях е счупен, гумената лента не е наред. 377 00:16:39,874 --> 00:16:41,876 "Смехът на упованието" 378 00:16:43,962 --> 00:16:46,172 Приятел, приятел, той се вкамени в тази кучка. 379 00:16:46,256 --> 00:16:48,591 Той дойде и дойде на гишето. 380 00:16:48,675 --> 00:16:50,468 Той отива, той отива... 381 00:16:50,552 --> 00:16:53,471 "Искам седем пушки, моля." 382 00:16:54,514 --> 00:16:55,849 Седем, това казах. 383 00:16:55,932 --> 00:16:56,933 Казах: "По дяволите!" 384 00:16:57,017 --> 00:16:59,352 - Чувствам се като дете. 385 00:16:59,436 --> 00:17:01,563 Нямам пистолет, може би пушки. 386 00:17:01,646 --> 00:17:03,314 Ела в седем, не знам. 387 00:17:03,398 --> 00:17:04,899 "Смехът на упованието" 388 00:17:04,983 --> 00:17:07,152 Но не се чувстваше добре. 389 00:17:08,153 --> 00:17:09,571 Този човек отиде до гишето и каза: 390 00:17:09,654 --> 00:17:11,740 Искам седем пушки, моля. 391 00:17:11,823 --> 00:17:14,325 Касиерата свърши цялата работа, чесаря оправяше документи. 392 00:17:14,409 --> 00:17:15,869 Парите са в брой. 393 00:17:18,246 --> 00:17:19,873 "Ами, ако не.. сочете тази, която искате, 394 00:17:19,956 --> 00:17:22,334 Предполагам, че няма да го получиш сега, нали? 395 00:17:22,417 --> 00:17:25,253 Казах: "Уау!" 396 00:17:25,337 --> 00:17:26,921 Настаних се като супервайзор. 397 00:17:27,005 --> 00:17:29,257 Казах му, че няма да се държим така с клиента. 398 00:17:29,341 --> 00:17:30,633 "Смехът на упованието" 399 00:17:30,717 --> 00:17:32,344 Радвам се да се запознаем, Рой. 400 00:17:32,427 --> 00:17:34,387 Имам сол и пипер, аз ще се оправя с това. 401 00:17:34,471 --> 00:17:36,348 "Смехът на упованието" 402 00:17:36,431 --> 00:17:38,767 Този човек иска седем пушки. 403 00:17:38,850 --> 00:17:41,603 и ще се държиш така, сякаш е нормално? 404 00:17:41,686 --> 00:17:43,938 Не казвам, че трябва да му ги продадете. 405 00:17:44,022 --> 00:17:47,067 но като слагаш пушките на тезгяха, побъбри малко. 406 00:17:47,150 --> 00:17:49,277 "Хей, седем пушки? 407 00:17:49,361 --> 00:17:53,406 Нещо специално ли празнуваш? 408 00:17:53,490 --> 00:17:55,450 "Какво става? Просто се чудех. 409 00:17:55,533 --> 00:17:57,035 Не е голяма работа. 410 00:17:59,329 --> 00:18:02,707 Седем не е нормална сума, не ми пука какво ще купиш. 411 00:18:02,791 --> 00:18:06,002 Ако купиш седем от тези неща, ще имаш проблеми. 412 00:18:07,087 --> 00:18:09,047 Ако ме видиш в "Бъргър Кинг" тази вечер... 413 00:18:09,130 --> 00:18:11,841 Да ядеш седем гащета, да ме видиш. 414 00:18:11,925 --> 00:18:14,135 - Моля ви. 415 00:18:15,637 --> 00:18:17,389 Нещо не е наред. 416 00:18:17,472 --> 00:18:20,100 Надявам се, когато поръчам седем гащета на гишето, 417 00:18:20,183 --> 00:18:22,185 че касиерът ще дойде от другата страна на тезгяха. 418 00:18:22,268 --> 00:18:25,689 - Скъпа, не го прави. 419 00:18:25,772 --> 00:18:28,733 Не си го причинявай, млади човече. 420 00:18:28,817 --> 00:18:32,821 Обичани сте, нямате нужда от седем гащета. 421 00:18:32,904 --> 00:18:35,407 "Вдигни глава и кажи "Бъргър Кинг" с мен, скъпа. 422 00:18:35,490 --> 00:18:37,283 Обичаме Боже, да. 423 00:18:38,827 --> 00:18:41,579 "Смехът на упованието" 424 00:18:45,542 --> 00:18:48,545 Просто сме на странно място, човече. 425 00:18:49,838 --> 00:18:54,384 Където щастието ти трябва да се идентифицира, когато си щастлива. 426 00:18:54,467 --> 00:18:57,303 Идентифицирайте с кого говорихте онази седмица. 427 00:18:57,387 --> 00:19:01,891 храната, която сте яли и сте измислили начин да я пресъздавате отново и отново. 428 00:19:01,975 --> 00:19:04,144 Трябва да си преднамерена за щастието... 429 00:19:04,227 --> 00:19:06,229 - Да, същото е и когато правиш кардио... 430 00:19:06,312 --> 00:19:08,648 - ...и всичко друго, което правиш. 431 00:19:09,816 --> 00:19:13,445 Да създадеш средата за себе си. 432 00:19:13,528 --> 00:19:17,449 Защото ако не внимаваш, технологиите ще те спънат. 433 00:19:17,532 --> 00:19:19,534 Техниката е готова да ни натъжи. 434 00:19:19,617 --> 00:19:22,120 и през половината време няма да го разберем. 435 00:19:22,203 --> 00:19:24,831 Алгоритъмът те натъжава и когато си хубава и тъжна, 436 00:19:24,914 --> 00:19:27,500 за да се почувстваш по-добре. 437 00:19:27,584 --> 00:19:29,085 "Смехът на упованието" 438 00:19:29,169 --> 00:19:31,171 във фейсбук, където ще ви покажа снимки от преди осем години. 439 00:19:31,254 --> 00:19:33,048 с хора, с които вече не говориш. 440 00:19:33,131 --> 00:19:34,215 Тъжна си. 441 00:19:35,383 --> 00:19:38,970 Въпроса за сигурност на сметката е този, който наистина ще те сгащи. 442 00:19:39,054 --> 00:19:41,556 Ако не внимаваш, момче, тези въпроси за сигурност на сметката... 443 00:19:41,639 --> 00:19:45,143 Това ще ти провали деня. 444 00:19:45,226 --> 00:19:48,521 Заключих си банковата сметка и се натъжих. 445 00:19:48,605 --> 00:19:51,941 Въпроса за сигурност на сметката е натопен, за да те натъжи. 446 00:19:52,025 --> 00:19:54,027 Всички са щастливи с въпроси. 447 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Понякога не си в настроение за щастливи въпроси. 448 00:19:57,697 --> 00:20:00,450 След определено време... 449 00:20:00,533 --> 00:20:03,328 Въпроса за сигурност на сметката сме само ние. 450 00:20:03,411 --> 00:20:06,247 за това, че живота беше по-добър. 451 00:20:06,331 --> 00:20:08,166 "Смехът на упованието" 452 00:20:08,249 --> 00:20:10,293 Това е въпрос на сигурност на сметката. 453 00:20:10,377 --> 00:20:12,796 Това е просто да си спомним за добрия стар ден... 454 00:20:12,879 --> 00:20:14,506 Помниш ли кучето, което имаше? 455 00:20:14,589 --> 00:20:16,174 - Какво беше това куче? 456 00:20:16,257 --> 00:20:17,509 Как се казваше? 457 00:20:17,592 --> 00:20:20,303 Този, който умря, как се казваше това куче? 458 00:20:20,387 --> 00:20:23,223 Беше добро куче, нали? 459 00:20:23,306 --> 00:20:25,225 Тогава вуйчо ти го прегази с неговия Кътлас. 460 00:20:25,308 --> 00:20:26,976 Как се казваше? 461 00:20:27,060 --> 00:20:28,645 "Смехът на упованието" 462 00:20:29,854 --> 00:20:31,690 На коя улица си израснал? 463 00:20:31,773 --> 00:20:33,441 Помниш ли къщата? 464 00:20:33,525 --> 00:20:35,610 Помниш ли, когато имаше дом, пълен с любов? 465 00:20:35,694 --> 00:20:36,903 Коя улица? 466 00:20:36,986 --> 00:20:39,030 Беше хубава къща, нали? 467 00:20:39,114 --> 00:20:40,699 Да, беше добър момент. 468 00:20:40,782 --> 00:20:42,575 И тогава баща ти забремени леля ти. 469 00:20:42,659 --> 00:20:44,577 - но на коя улица? 470 00:20:44,661 --> 00:20:49,457 На коя улица беше къщата, преди баща ти да забремени леля ти? 471 00:20:49,541 --> 00:20:51,167 А сега имаш брат и брат? 472 00:20:51,251 --> 00:20:54,921 Как се казва брат ти? 473 00:20:55,005 --> 00:20:57,215 На коя улица си израснала? 474 00:20:57,298 --> 00:20:59,175 Помниш ли брат си, братовчед си? 475 00:20:59,259 --> 00:21:02,053 - Ти на компютъра плачеш. 476 00:21:02,137 --> 00:21:04,139 Не, не, не, не, не, не. 477 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 Защо ми го причиняваш? 478 00:21:10,103 --> 00:21:11,438 Заключете си банковата сметка. 479 00:21:11,521 --> 00:21:14,190 Сега трябва да отговориш на една гатанка за себе си. 480 00:21:14,274 --> 00:21:16,026 "Смехът на упованието" 481 00:21:16,109 --> 00:21:18,737 Познай три пъти, за да се досетиш два пъти. 482 00:21:18,820 --> 00:21:20,447 Не, не, не, не, не. 483 00:21:20,530 --> 00:21:22,365 По дяволите, компютърен гоблин. 484 00:21:23,575 --> 00:21:25,660 Какъв е гимназисткият талисман? 485 00:21:25,744 --> 00:21:26,786 Не, не, не, не, не, не. 486 00:21:26,870 --> 00:21:29,247 "Смехът на упованието" 487 00:21:29,330 --> 00:21:31,833 Какъв е моят баланс, кучко? 488 00:21:31,916 --> 00:21:33,793 "Смехът на упованието" 489 00:21:33,877 --> 00:21:37,172 Въпроса за сигурност трябва да е болка. 490 00:21:38,465 --> 00:21:41,176 Това трябва да са най-болезнените неща, които сте имали. 491 00:21:41,259 --> 00:21:43,678 Защото няма да те хакнат. 492 00:21:43,762 --> 00:21:45,597 Ние не споделяме болка, никога не споделяме болка. 493 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 През цялото време имаме радост в социалните мрежи. 494 00:21:48,725 --> 00:21:50,685 Затова ни хакнаха, знаеш ли защо те хакнаха? 495 00:21:50,769 --> 00:21:52,812 Половината отговори на въпроси за сигурност на сметката ви 496 00:21:52,896 --> 00:21:55,357 са във времевата линия на социалните мрежи. 497 00:21:55,440 --> 00:21:59,444 Всеки ден споделяш отговори на най-светите си глупости. 498 00:21:59,527 --> 00:22:03,323 "Ей, Инстаграм, пожелай на мама Честит рожден ден. 499 00:22:03,406 --> 00:22:06,951 Това е моята майка, Роуз Търнър Дженкинс. 500 00:22:07,035 --> 00:22:11,122 Търнър, Търнър, Търнър. 501 00:22:11,206 --> 00:22:14,209 "Ето моя снимка в зоологическата градина с любимата ми животно, жираф. 502 00:22:14,292 --> 00:22:18,254 Харесвам жирафи, жирафи, жирафи. 503 00:22:18,338 --> 00:22:21,758 с моминското име на мама, Търнър. 504 00:22:21,841 --> 00:22:23,843 "Смехът на упованието" 505 00:22:25,595 --> 00:22:27,639 И се питаш защо те хакнаха. 506 00:22:27,722 --> 00:22:29,432 "Смехът на упованието" 507 00:22:29,516 --> 00:22:34,646 Въпроса за сигурност трябва да е глупост, която ти дори не споделяш с Бога. 508 00:22:34,729 --> 00:22:36,731 "Смехът на упованието" 509 00:22:38,525 --> 00:22:40,193 Трябва да се облегнеш на болката. 510 00:22:41,736 --> 00:22:42,737 Това е въпрос. 511 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Сложил си хубав болезнен въпрос там горе. 512 00:22:45,031 --> 00:22:46,908 Никой няма да те накълца. 513 00:22:48,034 --> 00:22:49,911 Как се казва жената, за която трябваше да се омъжиш? 514 00:22:49,994 --> 00:22:53,123 - но не го направи, защото те беше страх... 515 00:22:53,206 --> 00:22:55,875 ...и ти се иска да те върне, и тя иска да те върне. 516 00:22:55,959 --> 00:22:57,752 но не може, защото ако те върне, 517 00:22:57,836 --> 00:23:00,505 тя губи уважението на приятелите си и наистина се нуждае от приятелите си. 518 00:23:00,588 --> 00:23:04,009 Защото приятелите й я държаха, когато беше лайно. 519 00:23:04,092 --> 00:23:07,262 - Как се казва? 520 00:23:07,345 --> 00:23:10,348 Да, след това пиша и сега мога да проверя баланса си. 521 00:23:10,432 --> 00:23:12,976 "Смехът на упованието" 522 00:23:13,059 --> 00:23:15,979 Чакай, това беше истинското име, мамка му. 523 00:23:17,564 --> 00:23:19,315 Трябва да кажа Таша. 524 00:23:19,399 --> 00:23:22,277 - Какво? 525 00:23:22,360 --> 00:23:24,821 Просто не сме свързани, човече. 526 00:23:24,904 --> 00:23:29,117 Трябва да направим каквото можем, за да се опитаме да се свържем с хората. 527 00:23:29,200 --> 00:23:31,619 Защото започваш да разговаряш с хората тук и там. 528 00:23:31,703 --> 00:23:33,329 и започваш да разбираш, нали? 529 00:23:33,413 --> 00:23:35,373 Може да не съм съгласен с всичко, на което седите. 530 00:23:35,457 --> 00:23:37,834 но някои от нещата, всъщност сме малко по-близо. 531 00:23:38,918 --> 00:23:40,295 Никога не се знае, човече. 532 00:23:42,255 --> 00:23:44,549 Без да искам наех бял фотограф. 533 00:23:44,632 --> 00:23:46,634 "Смехът на упованието" 534 00:23:51,306 --> 00:23:54,601 - Добре, нека го перифразирам. 535 00:23:54,684 --> 00:23:56,311 Наех фотограф. 536 00:23:56,394 --> 00:24:01,608 Не знаех, че е бял, докато не дойде на представлението. 537 00:24:02,859 --> 00:24:05,111 И той се появи, защото като комедиант, 538 00:24:05,195 --> 00:24:06,571 когато се представяш, нали? 539 00:24:06,654 --> 00:24:09,532 А ти пътуваш и ти пращат е-майл през цялото време. 540 00:24:09,616 --> 00:24:12,535 В който и град да отивате, хора, артисти, които живеят в този град, 541 00:24:12,619 --> 00:24:15,288 Аз съм готвач, искаш ли да ти сготвя нещо? 542 00:24:15,372 --> 00:24:18,249 Ще ти направя флайер. 543 00:24:18,333 --> 00:24:20,335 Уважавам го. 544 00:24:20,418 --> 00:24:21,711 А аз получих е-майл от един мъж. 545 00:24:21,795 --> 00:24:23,463 Харесват ли ти снимките? 546 00:24:23,546 --> 00:24:25,882 - "О, да, обичам снимки." 547 00:24:25,965 --> 00:24:27,342 Искаш ли да дойда да ги снимам? 548 00:24:27,425 --> 00:24:28,843 Хайде, направи снимките. 549 00:24:28,927 --> 00:24:30,261 Ще се видим другата седмица, Дион. 550 00:24:30,345 --> 00:24:32,097 Ще се кача на самолета и ще падна долу. 551 00:24:32,180 --> 00:24:33,181 "Смехът на упованието" 552 00:24:33,264 --> 00:24:35,100 Да, разбираш ли какво ти казвам? 553 00:24:35,183 --> 00:24:36,476 "Смехът на упованието" 554 00:24:36,559 --> 00:24:39,771 И аз не познавам бели Диони. 555 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 "Смехът на упованието" 556 00:24:40,939 --> 00:24:44,901 Не познавам никой, не познавам бял Дион. 557 00:24:44,984 --> 00:24:47,237 "Смехът на упованието" 558 00:24:48,947 --> 00:24:54,786 Отивам в зелената стая и виждам мъж в началото на 50-те си години. 559 00:24:54,869 --> 00:25:00,583 Може би в средата на 50-те и гола глава, току-що нарязах дизела. 560 00:25:00,667 --> 00:25:03,670 Всички тези мускули. 561 00:25:03,753 --> 00:25:05,922 Виждала ли си някой като... 562 00:25:06,006 --> 00:25:07,716 Виждал ли си някой с толкова много мускули? 563 00:25:07,799 --> 00:25:10,885 ти просто искаш да се качиш при него и да кажеш: "Ей, ти го направи!" 564 00:25:10,969 --> 00:25:13,013 "Смехът на упованието" 565 00:25:13,096 --> 00:25:16,099 Ти го направи, имаш ги всичките, имаш всички мускули. 566 00:25:16,182 --> 00:25:17,600 Можеш да спреш. 567 00:25:17,684 --> 00:25:20,186 Знаеш, че не е нужно да ходиш повече. 568 00:25:20,270 --> 00:25:22,230 Защото имаше плочки, а после имаше от тези. 569 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 Дори не знам какво правят. 570 00:25:25,191 --> 00:25:28,862 Той имаше крайчеца, страничната част на мускулатурата. 571 00:25:28,945 --> 00:25:30,780 "Смехът на упованието" 572 00:25:30,864 --> 00:25:32,365 И е разкъсан. 573 00:25:33,616 --> 00:25:36,244 Това момче е разкъсано с военни татуировки. 574 00:25:36,327 --> 00:25:40,749 Нагоре и надолу по двете ръце, а не като обичайна татуировка. 575 00:25:40,832 --> 00:25:43,209 Не знам дали си виждал истинска военна татуировка. 576 00:25:43,293 --> 00:25:46,546 Това е просто танк и знаме. 577 00:25:46,629 --> 00:25:50,342 Но това момче имаше... имаше като животно. 578 00:25:50,425 --> 00:25:52,927 смъртна заплаха, а после Библейски куплет, ето така. 579 00:25:53,011 --> 00:25:55,305 "Смехът на упованието" 580 00:25:55,388 --> 00:25:59,142 Виждали ли сте ги, знаеш, тези мисия, татуировки на специалните части? 581 00:25:59,225 --> 00:26:01,561 "Дяво куче, убий ги всички, Боже, прости ми." 582 00:26:01,644 --> 00:26:04,773 - И е като "Уау". 583 00:26:04,856 --> 00:26:06,566 "Убий ги всичките"? 584 00:26:08,193 --> 00:26:10,278 Всички ли ще ги убиеш? 585 00:26:11,488 --> 00:26:13,031 И точно в това се забърквам. 586 00:26:13,114 --> 00:26:15,700 Просто един човек с тези нарязани дизели... 587 00:26:15,784 --> 00:26:20,413 "Демонски делфини, сложете ги в ковчези, псалом 31." 588 00:26:20,497 --> 00:26:22,040 - Аз съм като "Уау". 589 00:26:23,625 --> 00:26:25,710 Аз съм в стая с демон. 590 00:26:27,170 --> 00:26:29,964 Влизам в стаята и гледам Дион. 591 00:26:31,966 --> 00:26:33,593 Първото нещо, което ще направя, е да му платя. 592 00:26:34,761 --> 00:26:37,097 "Смехът на упованието" 593 00:26:37,180 --> 00:26:38,348 "Ще се видим по-късно." 594 00:26:38,431 --> 00:26:40,809 Има хора, на които първо трябва да платиш. 595 00:26:40,892 --> 00:26:42,394 "Смехът на упованието" 596 00:26:43,895 --> 00:26:46,940 Не искате непогасени дългове без демонски делфин. 597 00:26:47,023 --> 00:26:49,025 "Смехът на упованието" 598 00:26:51,361 --> 00:26:52,862 И започваме да говорим. 599 00:26:54,823 --> 00:26:58,201 Да започнем да говорим за живота му и татуировките му. 600 00:26:58,284 --> 00:27:01,788 И е направил четири турнета за тази страна. 601 00:27:01,871 --> 00:27:06,084 и се върна като повечето ветерани в една страна. 602 00:27:06,167 --> 00:27:07,711 Това не разбира през какво е преминал. 603 00:27:07,794 --> 00:27:09,629 И хората, които разбират през какво е преминал. 604 00:27:09,713 --> 00:27:14,217 Няма да го подкрепим, за да се върне на крака у дома. 605 00:27:14,300 --> 00:27:16,886 Не можеш да си намериш работа, защото се държиш странно. 606 00:27:16,970 --> 00:27:19,014 Държа се странно, защото не мога да получа лекарството. 607 00:27:19,097 --> 00:27:22,308 че ВА ми обещаха, когато отидох там, за да защитавам хората. 608 00:27:22,392 --> 00:27:24,602 Това не ме радва, защото казват, че се държа странно. 609 00:27:24,686 --> 00:27:27,689 Те не разбират през какво минавам. 610 00:27:27,772 --> 00:27:30,775 - И... 611 00:27:33,403 --> 00:27:36,906 и той започна да ми говори, че фотографията е единственото му нещо. 612 00:27:36,990 --> 00:27:40,410 Това беше единственото нещо, което той обичаше да прави, което го успокояваше. 613 00:27:40,493 --> 00:27:44,456 Това му даваше чувство за мисия и цел. 614 00:27:44,539 --> 00:27:46,291 когато се върне в Щатите. 615 00:27:46,374 --> 00:27:50,128 И аз му казах: "Да, харесва ми камерата." 616 00:27:50,211 --> 00:27:53,298 защото гледам надолу по мерника и все още стрелям по хората. 617 00:27:53,381 --> 00:27:55,967 "Смехът на упованието" 618 00:28:01,264 --> 00:28:03,600 Да, и аз казах: "Аха, да." 619 00:28:03,683 --> 00:28:05,602 Да, това е демонски делфин. 620 00:28:05,685 --> 00:28:07,854 Няма да се съмняваш в демонски делфин. 621 00:28:07,937 --> 00:28:10,899 Това е демонски делфин, четвърти батальон, тихо. 622 00:28:13,234 --> 00:28:18,615 Един случайен човек ми изпрати е-майл и имахме страхотен момент. 623 00:28:18,698 --> 00:28:22,702 че когато отговорих на мейла, това не означаваше нищо за мен. 624 00:28:22,786 --> 00:28:25,538 Но можеш да кажеш, че означава нещо, както когато говориш с някои хора, 625 00:28:25,622 --> 00:28:27,874 можеш да кажеш кога момента означава повече за тях. 626 00:28:29,042 --> 00:28:31,002 Дион се приготвяше. 627 00:28:31,086 --> 00:28:34,464 да напуснем зелената стая и да се захващаме за работа, а той ми стисна ръката. 628 00:28:34,547 --> 00:28:38,385 Не мога да си го обясня, просто така ми стисна ръката. 629 00:28:38,468 --> 00:28:40,011 и ме удари с... 630 00:28:40,095 --> 00:28:41,680 - Момчетата знаят. 631 00:28:41,763 --> 00:28:45,058 Получаваш едно едно ръкостискане със синя... 632 00:28:45,141 --> 00:28:47,352 "Смехът на упованието" 633 00:28:47,435 --> 00:28:49,688 С кимване, едно кимване с кимване? 634 00:28:52,691 --> 00:28:55,151 "По-добре да се махаме от тук!" 635 00:28:57,237 --> 00:28:59,072 "Искам само да ви кажа... 636 00:29:00,240 --> 00:29:03,576 Колко много означава това за мен тази вечер, братко. 637 00:29:03,660 --> 00:29:04,828 Благодаря. 638 00:29:05,870 --> 00:29:07,330 И аз казах: "Уау!" 639 00:29:08,331 --> 00:29:12,168 - Щеше да убие някои хора. 640 00:29:12,252 --> 00:29:14,713 Мога да го видя в очите му. 641 00:29:14,796 --> 00:29:16,715 Това момче се приготвяше за убийство. 642 00:29:16,798 --> 00:29:18,675 И тогава видя е-майла ми. 643 00:29:19,884 --> 00:29:23,471 Никога няма да разберем колко живота съм спасил онзи ден... 644 00:29:24,723 --> 00:29:28,184 Защото имах шанс с бял мъж. 645 00:29:28,268 --> 00:29:30,311 Това момче беше в къщата и товареше пушката. 646 00:29:30,395 --> 00:29:32,605 Тогава видя моя е-майл "Пинг!" 647 00:29:32,689 --> 00:29:35,400 "Човече, махам се, дай да вдигна този пистолет. 648 00:29:35,483 --> 00:29:37,861 "По-добре да се махаме от тук!" 649 00:29:37,944 --> 00:29:39,821 Утре имам работа. 650 00:29:41,406 --> 00:29:44,826 Не може да е навън и да е убиец. 651 00:29:47,245 --> 00:29:50,248 Дори да е искал да застреля няколко души, 652 00:29:50,331 --> 00:29:52,292 Знаех си, че няма да ме застреля. 653 00:29:52,375 --> 00:29:55,337 "Смехът на упованието" 654 00:29:55,420 --> 00:29:56,921 Защото това е нещото в тази страна, човече. 655 00:29:57,005 --> 00:29:59,716 Не се свързваме с хората и веднага ще разберем. 656 00:29:59,799 --> 00:30:03,595 колко малко знаем за хората след нервен срив. 657 00:30:03,678 --> 00:30:05,847 Знаеш ли, когато някой има нервен срив, 658 00:30:05,930 --> 00:30:09,225 Полудяват пред всички, винаги говорят със съседа. 659 00:30:09,309 --> 00:30:11,102 Познаваше ли стрелеца? 660 00:30:11,186 --> 00:30:14,689 "Изглеждаше доста мил човек." 661 00:30:14,773 --> 00:30:16,358 "Смехът на упованието" 662 00:30:16,441 --> 00:30:18,693 Не се и опита да те застреля. 663 00:30:19,861 --> 00:30:20,945 Познаваше ли стрелеца? 664 00:30:21,029 --> 00:30:22,697 "Да, той просто не каза нищо." 665 00:30:22,781 --> 00:30:23,990 Изглеждал е доста добър човек. 666 00:30:24,074 --> 00:30:27,410 Трябва да ни е неудобно, че живеем срещу някого. 667 00:30:27,494 --> 00:30:31,081 и най-доброто, което можем да им предложим, когато се побъркат, е това, което изглеждат. 668 00:30:33,583 --> 00:30:37,170 "Той приличаше на ръмжене." Просто кажи истината, тогава кажи истината. 669 00:30:37,253 --> 00:30:39,381 Не се дръж така, сякаш е добър съсед. 670 00:30:40,548 --> 00:30:43,802 Страхуваше се като мен. 671 00:30:43,885 --> 00:30:45,303 Познаваше ли стрелеца? 672 00:30:45,387 --> 00:30:48,556 Да, но няма да му кажа нищо. 673 00:30:48,640 --> 00:30:51,810 Това момче ходи така, казвам аз. 674 00:30:51,893 --> 00:30:55,146 "Не мога да го направя." 675 00:30:55,230 --> 00:30:57,232 (размазан смях) 676 00:30:59,526 --> 00:31:02,862 Затова не бях нервен, когато Дион влезе в зелената стая. 677 00:31:02,946 --> 00:31:04,906 Казах си: "Разпускам, човече. 678 00:31:04,989 --> 00:31:06,616 Добре си поговорихме с този брат. 679 00:31:06,700 --> 00:31:09,077 Имам чувството, че се е справил. 680 00:31:09,160 --> 00:31:11,621 А дори и да не го направи, знам, че няма да ме застреля. 681 00:31:11,705 --> 00:31:13,206 "Смехът на упованието" 682 00:31:13,289 --> 00:31:16,626 Мога да ме споменат в манифеста. 683 00:31:16,710 --> 00:31:19,045 "Смехът на упованието" 684 00:31:19,129 --> 00:31:21,006 Защото, нали знаеш, това правят, след като се побъркат. 685 00:31:21,089 --> 00:31:22,716 Те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те... те......................................................... те.................. те......... те...... те.................. те... те... те... те... те... те...... те... те...... те..................... те.......................................... те........................... те...... те... те... те... те.................................... те... те..................... те... те... те... те... те... те... те... те... те........................ те... те... те... те............ те..................... те................................................ те... те....................................... те.................................... те... те... те............ те... те... те............... те... те... те... те...... те............... те... те... те... те... те... те... те... те... те............ те... те.......................................... те... те... те... те... те... те... те... 686 00:31:22,799 --> 00:31:24,884 те пиша това писмо, а после в края на писмото... 687 00:31:24,968 --> 00:31:28,263 това са всички викове в края на манифеста. 688 00:31:28,346 --> 00:31:30,098 Подложка за албуми, както когато си купиш компактдискове. 689 00:31:30,181 --> 00:31:32,225 и това са виковете на дискът, там ще бъда аз. 690 00:31:32,308 --> 00:31:34,602 Дион ще ме спомене в края на манифеста си. 691 00:31:36,021 --> 00:31:37,856 И стрелецът заключи, като каза: 692 00:31:37,939 --> 00:31:42,235 Ще се видим в ада, освен Рой Ууд. 693 00:31:42,318 --> 00:31:44,320 "По-добре да се махаме от тук!" 694 00:31:45,780 --> 00:31:48,742 И тогава медиите идваха у нас и казаха: "Позна ли убиеца?" 695 00:31:48,825 --> 00:31:51,369 "Изглеждаше доста добър човек." 696 00:31:51,453 --> 00:31:53,455 "По-добре да се махаме от тук!" 697 00:31:57,000 --> 00:31:59,002 "Рой се подсмихва" 698 00:32:00,545 --> 00:32:03,006 Просто трябва да имаме връзка, човече. 699 00:32:03,089 --> 00:32:04,716 Трябва да се работи по въпроса. 700 00:32:06,009 --> 00:32:08,094 Трудно е да си намериш приятели на 40. 701 00:32:09,387 --> 00:32:12,891 Различно е, нали? 702 00:32:14,351 --> 00:32:16,227 Въпросът е да създадеш приятели на 40 години. 703 00:32:16,311 --> 00:32:19,898 е, че се опитваме да направим тези приятели 704 00:32:19,981 --> 00:32:24,027 като приятелите, с които имаме корени, а ти не можеш да го направиш. 705 00:32:24,110 --> 00:32:26,946 Не можеш да имаш нов 40-годишен приятел. 706 00:32:27,030 --> 00:32:29,699 които са ударили същото като 20-годишния приятел. 707 00:32:29,783 --> 00:32:32,660 Някой, когото си срещнала, докато си яла Рамен. 708 00:32:32,744 --> 00:32:34,788 Това е друг вид приятел. 709 00:32:34,871 --> 00:32:37,415 - Когато се борихте заедно, 710 00:32:37,499 --> 00:32:40,168 всяко приятелство, което е кръстено в бедност... 711 00:32:40,251 --> 00:32:42,253 "По-добре да се махаме от тук!" 712 00:32:43,672 --> 00:32:45,632 Това е приятел. 713 00:32:45,715 --> 00:32:48,968 Ядете Рамен заедно, разделяте пици заедно. 714 00:32:50,261 --> 00:32:51,680 И мисля, че това е грешката, която правим. 715 00:32:51,763 --> 00:32:53,723 Ще се опитаме да си направим нови приятели и после ще се ядосаме. 716 00:32:53,807 --> 00:32:56,226 Защото тези приятели не мърдат по начина, по който другия приятел... 717 00:32:56,309 --> 00:32:58,895 Те 45 няма да се карат с теб. 718 00:32:58,978 --> 00:33:00,689 "Смехът на упованието" 719 00:33:00,772 --> 00:33:03,608 Трябва да накараш някой от тях да се бие с теб. 720 00:33:04,609 --> 00:33:06,361 Защото това е грешката, която правим. 721 00:33:06,444 --> 00:33:08,488 Ще си направим приятел и после ще се опитаме да намерим този приятел. 722 00:33:08,571 --> 00:33:11,199 да правим много различни неща, които обичаме да правим. 723 00:33:11,282 --> 00:33:12,575 Не можеш да го направиш. 724 00:33:12,659 --> 00:33:16,121 Не можеш да вземеш приятеля си от ресторанта на почивка. 725 00:33:16,204 --> 00:33:17,872 "Смехът на упованието" 726 00:33:17,956 --> 00:33:19,916 Приятелят ти от ресторанта не иска да излиза. 727 00:33:20,000 --> 00:33:22,669 Защо ги водите в тропиците? 728 00:33:23,878 --> 00:33:26,965 - Те са приятели с климатици. 729 00:33:28,008 --> 00:33:31,136 А ти имаш приятел, който е във въздуха. 730 00:33:31,219 --> 00:33:33,722 Тогава се ядосай, защото са недобре. 731 00:33:33,805 --> 00:33:36,141 "Смехът на упованието" 732 00:33:36,224 --> 00:33:37,684 Ти си виновен. 733 00:33:39,144 --> 00:33:41,646 Трябва да ги разделиш. 734 00:33:41,730 --> 00:33:43,231 Приятелите на ресторанта остават в ресторанта. 735 00:33:43,314 --> 00:33:46,943 Книжарският клуб си остава клуб по книги. 736 00:33:48,028 --> 00:33:49,446 Научих го от гледането на мама. 737 00:33:49,529 --> 00:33:53,616 Майка ми е на път да стане приятел на 75 години. 738 00:33:53,700 --> 00:33:57,037 Когато си загубил приятели, си загубил приятелите си от рамена. 739 00:33:57,120 --> 00:33:59,914 И сега си намира нови хора. 740 00:33:59,998 --> 00:34:01,833 И е хубаво да се види, човече. 741 00:34:01,916 --> 00:34:05,503 Красиво е и е странно, защото майка ми е на 75. 742 00:34:05,587 --> 00:34:10,091 Работила е във висшето образование, откакто е на 22, 23 години. 743 00:34:10,175 --> 00:34:14,179 Все още работи до ден-днешен в Бирмингам. 744 00:34:14,262 --> 00:34:17,015 ...и овации. 745 00:34:17,098 --> 00:34:19,309 Това е единственото нещо, за което споря с мама. 746 00:34:19,392 --> 00:34:22,270 Единственото нещо, за което споря, е, че искам тя да се пенсионира. 747 00:34:23,688 --> 00:34:26,733 "Защо работиш тази работа?" 748 00:34:26,816 --> 00:34:28,818 "Защо не си намериш работа?" 749 00:34:28,902 --> 00:34:31,237 "Смехът на упованието" 750 00:34:31,321 --> 00:34:35,075 Това е, което негрите, човече, трябва да си намериш работа. 751 00:34:36,618 --> 00:34:38,161 Не ми харесва, знаеш ли? 752 00:34:38,244 --> 00:34:40,747 Направихте повече от достатъчно за общността. 753 00:34:40,830 --> 00:34:42,916 Отпуснете се, защото това е мечтата на всеки син. 754 00:34:42,999 --> 00:34:47,462 Мечтата на всеки син, мечтата на всяко дете е да пенсионира родителите си. 755 00:34:47,545 --> 00:34:51,257 Не е нужно да го правиш повече, мамо. 756 00:34:51,341 --> 00:34:54,761 Да не се знае, че правим прекъсване за родителите ни. 757 00:34:55,762 --> 00:34:58,723 Но видях, че работиш, видях как си смаза задника. 758 00:34:58,807 --> 00:35:00,517 за пет, шест десетилетия. 759 00:35:01,726 --> 00:35:03,978 "И това е неблагодарно. 760 00:35:04,062 --> 00:35:06,147 "Няма да направиш пари от това. 761 00:35:06,231 --> 00:35:10,527 Спокойно, даде най-доброто от себе си. 762 00:35:10,610 --> 00:35:12,112 Току-що говорих с Тревор Ноа. 763 00:35:12,195 --> 00:35:14,781 Той се приготвя да напусне шоуто, аз съм домакинът. 764 00:35:14,864 --> 00:35:16,866 Можеш, отпусни се, мамо. 765 00:35:16,950 --> 00:35:19,786 - Можеш да спреш. 766 00:35:19,869 --> 00:35:21,955 ...и да продължим с ръкоплясканията. 767 00:35:23,540 --> 00:35:25,125 На път сме да те оближем, Джойс. 768 00:35:25,208 --> 00:35:27,502 Благодаря ви. 769 00:35:27,585 --> 00:35:30,171 Да, трябваше да се обадя на мама шест месеца по-късно. 770 00:35:30,255 --> 00:35:32,632 - Още не си се отказал, нали? 771 00:35:32,716 --> 00:35:35,719 Добре, добре, добре. 772 00:35:35,802 --> 00:35:37,762 Трябва да отида на план Б. 773 00:35:37,846 --> 00:35:39,889 Трябва да отида на план Б. 774 00:35:39,973 --> 00:35:41,975 "Смехът на упованието" 775 00:35:44,936 --> 00:35:48,106 - Вярно е, това е... 776 00:35:48,189 --> 00:35:50,066 - Това е истинска история. 777 00:35:52,318 --> 00:35:54,446 Мама ми се обади веднага щом си тръгвах от "Дейли шоу". 778 00:35:54,529 --> 00:35:56,656 "И какво, ако те бях послушал?" 779 00:35:56,740 --> 00:35:58,575 "Смехът на упованието" 780 00:35:58,658 --> 00:36:00,910 "Донеси ти малко работа." 781 00:36:00,994 --> 00:36:02,954 "Смехът на упованието" 782 00:36:04,748 --> 00:36:06,750 Смехът продължава. 783 00:36:08,168 --> 00:36:09,586 Казах на мама... 784 00:36:11,421 --> 00:36:13,256 Миналата година попита майка ми дали ще се откаже. 785 00:36:13,340 --> 00:36:16,509 И тя ме попита нещо, на което не можах да отговоря. 786 00:36:16,593 --> 00:36:20,597 Тя каза: "Не прави какво и с кого?" 787 00:36:20,680 --> 00:36:21,931 Хм. 788 00:36:22,599 --> 00:36:24,684 Нямах отговори на това, така че... 789 00:36:25,685 --> 00:36:27,604 Тя трябва да го остави. 790 00:36:27,687 --> 00:36:29,939 Тя е измислила начин да направи общество за себе си. 791 00:36:30,023 --> 00:36:33,526 Тя намери начин да се свърже със старите си приятели. 792 00:36:33,610 --> 00:36:35,278 Всички трябва да го направим. 793 00:36:35,362 --> 00:36:38,490 ви гарантирам, че всеки в тази стая има поне един човек. 794 00:36:38,573 --> 00:36:42,660 тази година щеше да се обадиш, но още не си им се обадила. 795 00:36:42,744 --> 00:36:44,454 Трябва да го направиш. 796 00:36:44,537 --> 00:36:45,955 Да видим дали е добре да се обадя. 797 00:36:46,039 --> 00:36:48,041 "Смехът на упованието" 798 00:36:49,167 --> 00:36:50,877 И да направим връзка. 799 00:36:53,505 --> 00:36:57,676 Всичко, което трябва да направиш, е да намериш единственото нещо, което ти харесва. 800 00:36:57,759 --> 00:37:02,555 Намери други хора, които го правят и го направи с тези хора. 801 00:37:02,639 --> 00:37:05,809 Това е всичко, което прави майка ми и при нея работи перфектно. 802 00:37:05,892 --> 00:37:08,019 Тя е учила библията, има клуб по книги. 803 00:37:08,103 --> 00:37:11,439 Трябва да го направиш и щом започнеш да го правиш, 804 00:37:11,523 --> 00:37:13,942 лесно се създават връзки. 805 00:37:14,025 --> 00:37:17,195 Поканиха ме на секс парти тази година. 806 00:37:17,278 --> 00:37:20,365 "Смехът на упованието" 807 00:37:23,702 --> 00:37:25,870 Нека обясня. 808 00:37:25,954 --> 00:37:26,955 "Смехът на упованието" 809 00:37:27,038 --> 00:37:30,333 Но първата ми мисъл, когато ме поканиха на секс партито, 810 00:37:30,417 --> 00:37:33,211 "Най-накрая Илюминатите... 811 00:37:33,294 --> 00:37:36,881 Уважението е разпознаване на талантите на сина ви. 812 00:37:38,675 --> 00:37:40,010 Правя това от '98 г. насам. 813 00:37:40,093 --> 00:37:42,804 Колко време ще отнеме поканите за секс парти? 814 00:37:42,887 --> 00:37:44,889 "Смехът на упованието" 815 00:37:48,393 --> 00:37:52,939 Направих един сегмент за "Дейли шоу" за порно индустрията. 816 00:37:53,023 --> 00:37:55,316 Разпитах един екип от мъже и жени. 817 00:37:55,400 --> 00:37:57,986 крал Нойре и съпругата му, Джет Стинг Джасмин, 818 00:37:58,069 --> 00:38:00,238 Не знам как да го опишем. 819 00:38:00,321 --> 00:38:03,616 Освен, че станахме яки. 820 00:38:03,700 --> 00:38:06,411 Около година след като историята излезе наяве, 821 00:38:06,494 --> 00:38:09,372 Кинг ме вика в нищото. 822 00:38:10,540 --> 00:38:12,125 "Хей, хей, хей, Рой." 823 00:38:13,668 --> 00:38:16,379 Не, не, не, не, не, не. 824 00:38:16,463 --> 00:38:18,256 "Смехът на упованието" 825 00:38:18,340 --> 00:38:21,384 Порните звезди винаги звучи така, сякаш са готови... 826 00:38:21,468 --> 00:38:23,511 "Смехът на упованието" 827 00:38:23,595 --> 00:38:26,598 Сцена, те са като "и край". 828 00:38:26,681 --> 00:38:28,058 "Здрасти, Рой." 829 00:38:28,141 --> 00:38:29,517 "Смехът на упованието" 830 00:38:30,935 --> 00:38:32,937 Не, не, не, не, не, не. 831 00:38:34,439 --> 00:38:36,232 Обади ми се и тръгна. 832 00:38:36,316 --> 00:38:39,903 "Рой, това са Кинг и Джаз. 833 00:38:41,029 --> 00:38:44,115 С Джаз се чудехме дали не си се забъркал в нещо. 834 00:38:44,199 --> 00:38:45,575 "Искаме да ви поканим. 835 00:38:45,658 --> 00:38:49,162 Виж, всяка година, около осем от нас. 836 00:38:49,245 --> 00:38:50,955 да се съберем в Пуерто Рико. 837 00:38:51,039 --> 00:38:54,250 Слизаме във вила в Пуерто Рико. 838 00:38:54,334 --> 00:38:58,546 Седем дни и седем нощи се събираме заедно. 839 00:38:58,630 --> 00:39:02,634 и изследваме ограниченията на нашата сексуалност." 840 00:39:02,717 --> 00:39:05,720 "Смехът на упованието" 841 00:39:09,432 --> 00:39:11,309 Каквито и да са глупостите, които казах, им казах: 842 00:39:11,393 --> 00:39:14,020 Ограничителност на сексуалността, а? 843 00:39:14,104 --> 00:39:17,524 Той никога не каза "секс" или "парти", а аз: "Какво?" 844 00:39:18,108 --> 00:39:22,612 Понякога правя секс и нямам нищо против параметрите, които съм направил. 845 00:39:22,696 --> 00:39:24,030 "Смехът на упованието" 846 00:39:24,114 --> 00:39:26,116 Нямам нужда от предизвикателство. 847 00:39:27,117 --> 00:39:28,618 Никога не съм правил секс и... 848 00:39:28,702 --> 00:39:31,663 Махни се от мен, трябва ми предизвикателство! 849 00:39:31,746 --> 00:39:33,540 "Смехът на упованието" 850 00:39:33,623 --> 00:39:36,334 Какво искаш да кажеш с това? 851 00:39:36,418 --> 00:39:37,836 И ми изпраща линк. 852 00:39:39,170 --> 00:39:41,464 Прати ми линк с това, което са направили. 853 00:39:41,548 --> 00:39:43,508 Казва се "Шоуто на изверги в Пуерто Рико". 854 00:39:43,591 --> 00:39:45,719 Така му викат. 855 00:39:45,802 --> 00:39:47,679 И "Изрода" в Пуерто Рико. 856 00:39:47,762 --> 00:39:50,682 Точно както го описа, седем дни, седем нощи. 857 00:39:50,765 --> 00:39:54,936 Всеки ден е различен приказлив секс дисциплина. 858 00:39:55,020 --> 00:39:57,188 че се учите от експерти, че са долетели. 859 00:39:57,272 --> 00:40:00,400 Те долитат, като секс терапефти. 860 00:40:00,483 --> 00:40:03,486 и ден първи е просто тантричен масаж. 861 00:40:03,570 --> 00:40:06,239 Ден втори е като луда секс игра. 862 00:40:06,322 --> 00:40:08,658 Ден три, завържете се. Вържете се един друг. 863 00:40:08,742 --> 00:40:12,495 Ден четири, безопасно задавяне. 864 00:40:12,579 --> 00:40:15,623 Има и готвач. 865 00:40:15,707 --> 00:40:18,001 "Смехът на упованието" 866 00:40:18,084 --> 00:40:20,545 Защото ще огладнееш, защото няма време да ходиш никъде. 867 00:40:21,629 --> 00:40:25,842 Смучеш и се всяваш седем дни денонощно. 868 00:40:25,925 --> 00:40:28,345 И това е частта, която не ми хареса в пуерториканската история. 869 00:40:28,428 --> 00:40:31,139 че няма дейности на открито. 870 00:40:31,222 --> 00:40:32,891 "Смехът на упованието" 871 00:40:32,974 --> 00:40:36,269 Няма да караме със самолет, няма да се спускаме. 872 00:40:37,854 --> 00:40:39,564 Ние сме в къщата за 7 дни. 873 00:40:39,647 --> 00:40:41,816 Така ли го правя? 874 00:40:41,900 --> 00:40:43,902 "По-добре да се махаме от тук!" 875 00:40:45,320 --> 00:40:48,198 Седем дни безопасно задавяне? 876 00:40:49,991 --> 00:40:52,410 Не можеш да го причиниш на хората. 877 00:40:53,995 --> 00:40:55,246 И Бог да благослови готвача. 878 00:40:55,330 --> 00:40:59,084 - Знаеш, че не е мечтал за това. 879 00:40:59,167 --> 00:41:00,752 Горкичкият. 880 00:41:02,295 --> 00:41:06,132 Този човек прави омлет на оргия. 881 00:41:06,216 --> 00:41:08,510 - В Пуерто Рико. 882 00:41:08,593 --> 00:41:10,804 Това не беше мечтата му като готвач. 883 00:41:10,887 --> 00:41:14,391 Той отиде във Франция, научи всички сосове и ръмжене. 884 00:41:15,392 --> 00:41:17,811 Той иска собствена камион за храна, иска звезда от Мишлен. 885 00:41:17,894 --> 00:41:20,730 Но вместо това, той е в ъгъла... 886 00:41:20,814 --> 00:41:22,440 "Смехът на упованието" 887 00:41:24,818 --> 00:41:27,821 Извинете, да не казахте, че искате зелени чушки в вашите? 888 00:41:27,904 --> 00:41:30,031 Добре. 889 00:41:30,115 --> 00:41:32,117 "Смехът на упованието" 890 00:41:34,953 --> 00:41:37,956 Не е честно. 891 00:41:38,039 --> 00:41:41,042 - Какво? 892 00:41:42,752 --> 00:41:45,005 Изпратих линка на майка ми. 893 00:41:45,088 --> 00:41:47,090 "Смехът на упованието" 894 00:41:49,801 --> 00:41:53,513 Никога не се знае, че приятелите й от клуба може да искат да са вътре. 895 00:41:53,596 --> 00:41:54,973 пуерторикански за... 896 00:41:57,767 --> 00:42:01,146 Не, изпратих й я, защото... Добре, значи... 897 00:42:01,229 --> 00:42:03,773 - Какво? 898 00:42:05,442 --> 00:42:08,236 Така че, когато започнах да се изправям, бях на 19. 899 00:42:08,319 --> 00:42:12,032 И се качих на автобуса, където и да отидах. 900 00:42:12,115 --> 00:42:16,411 През първите две години от живота си бях само "Грейхунд" и обществен транспорт. 901 00:42:16,494 --> 00:42:18,413 Спях на автобусната спирка. 902 00:42:18,496 --> 00:42:20,874 на който и да е град, който съм тръгнал да изпълнявам. 903 00:42:20,957 --> 00:42:23,126 Защото не изкарвах достатъчно за хотели. 904 00:42:23,209 --> 00:42:27,756 Една вечер спях на автобусна спирка у дома в Бирмингам. 905 00:42:27,839 --> 00:42:31,676 Един от студентите на майка ми ме видя да спя на спирката. 906 00:42:31,760 --> 00:42:33,762 Издадоха ме на майка ми. 907 00:42:33,845 --> 00:42:36,181 - И майка ми, вместо да пътешества. 908 00:42:36,264 --> 00:42:38,975 и наистина се държиш като глупак, 909 00:42:39,059 --> 00:42:42,395 Тя плати за една кола, за да мога да пътувам по-добре. 910 00:42:43,813 --> 00:42:48,526 И така, сделката с тази кола беше: "Вземи си оценки." 911 00:42:48,610 --> 00:42:50,153 "и можеш да използваш колата, за да правиш комедия. 912 00:42:50,236 --> 00:42:52,364 "Не ми харесва, но... 913 00:42:52,447 --> 00:42:55,200 Спри да спиш в автобус, моля те. 914 00:42:55,283 --> 00:42:57,202 "Смехът на уважението" 915 00:42:57,285 --> 00:43:01,081 И сделката беше, че всеки понеделник се обаждах на мама. 916 00:43:01,164 --> 00:43:03,708 за да знае, че съм се върнал жив и здрав. 917 00:43:03,792 --> 00:43:08,463 И в течение на 26, 27 години или каквото и да е, 918 00:43:08,546 --> 00:43:12,801 Този понеделник "добре съм" телефонно обаждане се превърна в това да се обадя на мама. 919 00:43:12,884 --> 00:43:15,804 и да й кажа какво се случва в кариерата ми, живота ми. 920 00:43:15,887 --> 00:43:18,723 Това е гарантирания ден всяка седмица, когато ги хванем. 921 00:43:18,807 --> 00:43:21,851 и да говорим за това, което се случва в света. 922 00:43:21,935 --> 00:43:24,979 И това ни сближи и е нещо, което сме правили от '98 г. насам. 923 00:43:25,063 --> 00:43:28,566 Така че... 924 00:43:29,693 --> 00:43:33,947 Така че съм на линия да изпратя на майка ми линк... 925 00:43:34,030 --> 00:43:36,741 "Смехът на упованието" 926 00:43:36,825 --> 00:43:38,618 ...в пуерториканската смучка. 927 00:43:38,702 --> 00:43:41,538 "Смехът на упованието" 928 00:43:45,000 --> 00:43:48,044 Изпратих го на майка ми, защото щеше да му се смее. 929 00:43:48,128 --> 00:43:49,921 Знаеш, че ще й е неудобно. 930 00:43:50,005 --> 00:43:51,506 Виж, хората правят странни неща. 931 00:43:51,589 --> 00:43:53,550 Няма ли да учиш библията? 932 00:43:53,633 --> 00:43:55,677 - Не, не, не, не. 933 00:43:55,760 --> 00:43:58,555 Изпратих на майка ми линка за партито в пуерториканската къща. 934 00:43:58,638 --> 00:44:00,640 Мама ми се обади и каза: 935 00:44:00,724 --> 00:44:02,892 "Какво му е на двама души, които търсят връзка?" 936 00:44:02,976 --> 00:44:05,228 с непознати в този луд свят? 937 00:44:05,311 --> 00:44:07,313 "По-добре да се махаме от тук!" 938 00:44:08,440 --> 00:44:10,859 "По дяволите, Джойс, прав си. 939 00:44:12,193 --> 00:44:13,737 Пак ме хвана! 940 00:44:15,905 --> 00:44:17,991 Може да не е това, което ми харесва, но нали знаеш, 941 00:44:18,074 --> 00:44:20,160 Трябва да уважаваш факта, че Кинг и жена му са попитали... 942 00:44:20,243 --> 00:44:22,328 Между другото, не съм бил на партито. 943 00:44:22,412 --> 00:44:23,955 "Смехът на упованието" 944 00:44:24,039 --> 00:44:27,208 Знам, че през цялото време сте се питали за това. 945 00:44:27,292 --> 00:44:28,543 Ходил ли си в пуертония... 946 00:44:28,626 --> 00:44:31,963 Не, не съм бил в "П"-- това са... осем души? 947 00:44:32,047 --> 00:44:35,091 Не, не можеш да започнеш, никога не съм имал тройки. 948 00:44:35,175 --> 00:44:38,636 Не можеш да започнеш с осем души... 949 00:44:38,720 --> 00:44:40,597 "Смехът на упованието" 950 00:44:40,680 --> 00:44:43,808 ... като вашия дебют в Оргия. 951 00:44:44,851 --> 00:44:47,062 8 души? 952 00:44:47,145 --> 00:44:48,730 Има твърде много хора! 953 00:44:49,939 --> 00:44:51,316 Седиш в кръг. 954 00:44:51,399 --> 00:44:54,319 От къде знаеш, че месото ти работи пред осем? 955 00:44:54,402 --> 00:44:55,862 "Смехът на упованието" 956 00:44:55,945 --> 00:44:58,990 8 от вас са в една стая, месата ви са меки, това е неудобно. 957 00:44:59,074 --> 00:45:00,283 "Смехът на упованието" 958 00:45:00,367 --> 00:45:01,993 Ще ви кажа сега. 959 00:45:02,077 --> 00:45:04,496 ако отида в пуерториканската оргия и има седем души в стаята, 960 00:45:04,579 --> 00:45:06,623 смея ми се, защото не мога да получа ерекция. 961 00:45:06,706 --> 00:45:08,166 Всички трябва да умрете. 962 00:45:08,249 --> 00:45:10,585 "Смехът на упованието" 963 00:45:10,669 --> 00:45:13,046 Няма да ти позволя да върнеш тази история в САЩ. 964 00:45:13,129 --> 00:45:16,216 Трябва да умреш, всичките седем... 965 00:45:16,299 --> 00:45:19,678 Ще си тръгна и ще отида до най-близкия оръжеен магазин. 966 00:45:19,761 --> 00:45:21,304 и ще се кача в тази кучка. 967 00:45:21,388 --> 00:45:24,391 Имам нужда от седем пушки, моля. 968 00:45:24,474 --> 00:45:27,102 ...и овации. 969 00:45:29,104 --> 00:45:30,355 Свири на хората. 970 00:45:31,815 --> 00:45:33,817 ...и да продължим с ръкоплясканията. 971 00:45:35,318 --> 00:45:38,321 Ще убия всички, ще се върнат и ще говорят с човека с омлета. 972 00:45:38,405 --> 00:45:39,781 Познаваше ли убиеца? 973 00:45:40,782 --> 00:45:42,575 "Изглеждаше доста добър човек. 974 00:45:42,659 --> 00:45:45,495 "Смехът на упованието" 975 00:45:45,578 --> 00:45:47,622 Каза, че искаш чушки от камбаната в твоите? 976 00:45:47,706 --> 00:45:49,708 "Смехът на упованието" 977 00:45:53,670 --> 00:45:55,380 "Рой се смееше" 978 00:45:58,299 --> 00:45:59,509 Не знам, човече. 979 00:46:01,052 --> 00:46:02,721 Свързването е трудно. 980 00:46:04,139 --> 00:46:05,140 Трудно е. 981 00:46:07,475 --> 00:46:11,521 Дори се опитва да се влюби в някого. 982 00:46:11,604 --> 00:46:14,441 Това е трудно нещо. 983 00:46:14,524 --> 00:46:19,154 Трябва да внимаваш и за това, защото ние... ние... 984 00:46:19,237 --> 00:46:23,199 с белезници от страх да не те наранят. 985 00:46:23,283 --> 00:46:26,536 за да не се свържате, или да бъдете окован със страх, 986 00:46:26,619 --> 00:46:29,956 "Ако си тръгна, какво друго има?" 987 00:46:31,082 --> 00:46:32,667 Така че не се прекъсва. 988 00:46:33,877 --> 00:46:36,254 Сбъркал си човека и ще си в къщата. 989 00:46:36,338 --> 00:46:38,840 и все пак ще си сам. 990 00:46:38,923 --> 00:46:40,383 "Смъртта на смъртта" 991 00:46:41,718 --> 00:46:44,304 Това е едно от нещата, където... 992 00:46:45,930 --> 00:46:48,433 трябва наистина да го търсиш. 993 00:46:49,684 --> 00:46:51,770 Щастието, любовта, всичко това. 994 00:46:53,271 --> 00:46:56,066 Защото когато го видиш от време на време, дори в другите хора... 995 00:46:57,400 --> 00:46:58,985 Хубаво е. 996 00:47:00,111 --> 00:47:01,154 Хубаво е. 997 00:47:02,322 --> 00:47:04,407 Ще си в самолета, някой ще дойде. 998 00:47:04,491 --> 00:47:07,285 Извинете, мога ли да си сменя местата с вас? 999 00:47:07,369 --> 00:47:09,371 за да седна при жена си? 1000 00:47:09,454 --> 00:47:12,457 - И аз казвам не. 1001 00:47:16,294 --> 00:47:17,712 Аз казвам не. 1002 00:47:19,422 --> 00:47:21,800 Този полет е тест на любовта ти. 1003 00:47:21,883 --> 00:47:23,593 "Смехът на упованието" 1004 00:47:23,677 --> 00:47:26,221 Можеш ли да издържиш три часа? 1005 00:47:27,722 --> 00:47:29,683 на различни места или не? 1006 00:47:34,020 --> 00:47:37,273 Това не е истинска двойка, ако трябва да седнете заедно. 1007 00:47:38,316 --> 00:47:40,527 Истинските семейства са: "Срещни ме при багажа." 1008 00:47:40,610 --> 00:47:43,613 - Ти си като "добре". 1009 00:47:44,948 --> 00:47:47,701 Няма да се притеснявам за двама души, които няма да дойдат. 1010 00:47:47,784 --> 00:47:49,119 Няма да могат. 1011 00:47:50,120 --> 00:47:51,955 Вижте се, няма да можете. 1012 00:47:52,038 --> 00:47:54,040 "Смехът на упованието" 1013 00:47:58,086 --> 00:48:01,214 Но когато видиш любовта, когато видиш двама души, 1014 00:48:01,297 --> 00:48:03,925 наистина означаваше един за друг. 1015 00:48:04,009 --> 00:48:07,137 ще те отнеса, когато го видиш, човече. 1016 00:48:08,680 --> 00:48:11,766 Някога да си виждал някой, 1017 00:48:11,850 --> 00:48:15,770 като двойка толкова щастлива, че да провали срещата, на която си? 1018 00:48:15,854 --> 00:48:18,857 "Смехът на упованието" 1019 00:48:22,068 --> 00:48:23,611 Само аз ли съм? 1020 00:48:23,695 --> 00:48:25,363 Добре. 1021 00:48:25,447 --> 00:48:27,574 (Рой се смее) 1022 00:48:28,742 --> 00:48:30,869 Ще те обърка, човече. Виждаш двама наистина щастливи. 1023 00:48:30,952 --> 00:48:33,371 които трябва да са заедно, човече, това ще те съсипе. 1024 00:48:33,455 --> 00:48:34,789 Това ще ти провали нощта. 1025 00:48:35,874 --> 00:48:38,793 Излезнах, излизах с една жена, излизахме от около година. 1026 00:48:38,877 --> 00:48:42,172 Има петгодишно дете и ми се обажда един ден. 1027 00:48:42,255 --> 00:48:44,549 и връзката беше стигнала до момент, когато 1028 00:48:44,632 --> 00:48:47,427 "Ей, можеш да се срещнеш със сина ми, да тръгваме." 1029 00:48:47,510 --> 00:48:50,180 Той иска да отиде на това, това, това шоу, човекът с мехурчетата. 1030 00:48:50,263 --> 00:48:52,807 И иска да види човека с мехурчетата. 1031 00:48:52,891 --> 00:48:54,309 Това е човекът с мехурчетата. 1032 00:48:54,392 --> 00:48:56,478 Да отидем да видим човека с мехурчетата. 1033 00:48:56,561 --> 00:48:59,606 Тези билети бяха 74 долара плюс такси. 1034 00:48:59,689 --> 00:49:02,233 "Смехът на упованието" 1035 00:49:02,317 --> 00:49:05,028 Обадих й се, след като видях уебсайта. 1036 00:49:05,111 --> 00:49:08,615 Казах си: "Защо ни е този човек? 1037 00:49:08,698 --> 00:49:09,949 "Смехът на упованието" 1038 00:49:10,033 --> 00:49:11,951 Знаеш ли, мога да правя мехурчета. 1039 00:49:12,035 --> 00:49:14,746 Мога да отида до Валгрийнс, да купя тръбичката и... 1040 00:49:14,829 --> 00:49:16,831 Мехурчета. 1041 00:49:16,915 --> 00:49:19,459 Защото си мислиш, че мехурчетата са като... 1042 00:49:19,542 --> 00:49:22,462 просто парти за рожден ден в парка. 1043 00:49:22,545 --> 00:49:26,466 Просто някакъв алкохолен илюзионист. 1044 00:49:26,549 --> 00:49:27,884 Да, мехурчета. 1045 00:49:28,885 --> 00:49:30,679 Трябва да му платиш в брой. 1046 00:49:30,762 --> 00:49:33,348 Защото гащетата продължават да го удрят. 1047 00:49:33,431 --> 00:49:35,308 "По-добре да се махаме от тук!" 1048 00:49:35,392 --> 00:49:38,978 Но тя ми изпраща линк, а аз ходя на този уебсайт. 1049 00:49:39,062 --> 00:49:41,898 И това е онзи в Ню Йорк, който прави това шоу. 1050 00:49:41,981 --> 00:49:44,734 И ще отидем на шоуто с мехурчетата. 1051 00:49:44,818 --> 00:49:49,906 А аз съм на 200 долара преди пуканките. 1052 00:49:51,032 --> 00:49:52,826 Така че вече съм малко напрегнат. 1053 00:49:53,910 --> 00:49:55,578 Защо това са 74 долара? 1054 00:49:55,662 --> 00:50:00,208 Защо трябва да платим 74 долара на човека с мехурчетата? 1055 00:50:02,085 --> 00:50:05,130 И ние ще отидем в театъра и това е голямо. 1056 00:50:05,213 --> 00:50:07,382 Това са около 1 000 души. 1057 00:50:07,465 --> 00:50:11,761 И това е като "Блуман груп", Вегас, "Синият човек". 1058 00:50:11,845 --> 00:50:15,598 Имаше лазери, дим, светлини и накити. 1059 00:50:15,682 --> 00:50:18,977 и пердета, и... а той има тази кофа. 1060 00:50:19,060 --> 00:50:22,981 Има тази кофа със сока, която е точно там. 1061 00:50:23,064 --> 00:50:25,984 И излиза... човекът с мехурчетата не казва "добър вечер" или "нищо". 1062 00:50:26,067 --> 00:50:28,111 Копелето току-що излезе... 1063 00:50:28,194 --> 00:50:30,989 Да, да, да, да, да, да, да. 1064 00:50:31,072 --> 00:50:34,034 Издърпа въже и топва въжето в сапуна. 1065 00:50:34,117 --> 00:50:36,161 И тогава той просто накуцва. 1066 00:50:36,244 --> 00:50:38,246 "Смехът на упованието" 1067 00:50:39,581 --> 00:50:42,083 А аз съм като 1068 00:50:42,167 --> 00:50:43,293 "Смехът на упованието" 1069 00:50:43,376 --> 00:50:45,670 Не използваше дъх или нещо такова, просто... 1070 00:50:45,754 --> 00:50:48,465 Просто изкълчих балона. 1071 00:50:48,548 --> 00:50:52,385 Той отново потапя въжето и прави балон около балона. 1072 00:50:52,469 --> 00:50:55,722 Отново го наслагва, за да му направи балон около балона. 1073 00:50:55,805 --> 00:50:58,808 Получава пръстен и прави балон около тези мехурчета. 1074 00:50:58,892 --> 00:51:01,811 Става синя и зелена, оцветява храната, скапва я на върха. 1075 00:51:01,895 --> 00:51:04,230 започва да ръмжи и да изглежда като Земята. 1076 00:51:04,314 --> 00:51:06,858 Ако се обърне срещу фен, кучката ще започне да се върти. 1077 00:51:06,941 --> 00:51:08,443 Казах: "Мамка му!" 1078 00:51:08,526 --> 00:51:11,112 "Смехът на упованието" 1079 00:51:11,196 --> 00:51:13,531 Това струва $74 и такси. 1080 00:51:13,615 --> 00:51:15,867 "По-добре да се махаме от тук!" 1081 00:51:15,950 --> 00:51:18,661 Човекът с мехурчетата беше в съда и беше красиво. 1082 00:51:18,745 --> 00:51:21,998 И в този момент, детето, с което трябва да се сближа 1083 00:51:22,082 --> 00:51:23,500 се опитва да говори с мен. 1084 00:51:23,583 --> 00:51:26,795 И аз казах: "Млъкни!" 1085 00:51:26,878 --> 00:51:30,548 Видя ли какво направи със сапуна и водата? 1086 00:51:30,632 --> 00:51:34,552 Той замеряше Земята, вземаше сламка, 1087 00:51:34,636 --> 00:51:37,013 Издърпа дима от дима, като нака, 1088 00:51:37,097 --> 00:51:39,724 и го слагаше вътре в мехурчетата! 1089 00:51:39,808 --> 00:51:43,645 За 45 минути, човекът с мехурчетата е направил каквото и да са назовали тези деца. 1090 00:51:43,728 --> 00:51:46,064 Извикаха самолети, жирафи, лъвове. 1091 00:51:46,147 --> 00:51:49,693 и го прави да изглежда като "Вуум" и ти го духай. 1092 00:51:49,776 --> 00:51:52,404 Той води децата на сцената. 1093 00:51:52,487 --> 00:51:54,864 като петгодишни, четиригодишни, тригодишни. 1094 00:51:54,948 --> 00:51:57,784 Да ги сложи на сцената и после да ги сложи в балон. 1095 00:51:57,867 --> 00:52:00,704 и децата ще се побъркат. 1096 00:52:00,787 --> 00:52:03,498 - Боже мой! 1097 00:52:05,000 --> 00:52:06,876 И можеш да го направиш само с деца. 1098 00:52:06,960 --> 00:52:09,713 Не можеш да ги качваш и да ги слагаш в балон. 1099 00:52:09,796 --> 00:52:11,089 Не можем да сме щастливи толкова дълго. 1100 00:52:11,172 --> 00:52:14,884 Имаме болка, сметки. 1101 00:52:14,968 --> 00:52:16,761 "Смехът на упованието" 1102 00:52:16,845 --> 00:52:19,305 Ти си 50-годишен и се качваш горе. 1103 00:52:19,389 --> 00:52:20,932 "Ей!" 1104 00:52:21,016 --> 00:52:23,893 "Смехът на упованието" 1105 00:52:23,977 --> 00:52:25,645 Не, не, не. 1106 00:52:25,729 --> 00:52:27,772 "Извадете ме от този балон!" 1107 00:52:27,856 --> 00:52:29,816 "По-добре да се махаме от тук!" 1108 00:52:33,528 --> 00:52:34,529 "Рой се подсмихва" 1109 00:52:36,031 --> 00:52:38,366 Около 45 минути след шоуто. 1110 00:52:39,784 --> 00:52:41,411 екранът пада. 1111 00:52:43,163 --> 00:52:46,374 И на монитора, едно видео започва да свири. 1112 00:52:46,458 --> 00:52:50,170 И във видеото това е видео на човек с мехурчета като дете. 1113 00:52:51,171 --> 00:52:55,258 И във видеото, той прави мехурчета. 1114 00:52:56,509 --> 00:52:58,094 Това е, няма нищо сложно. 1115 00:52:58,178 --> 00:52:59,679 Той е на веранда и... 1116 00:52:59,763 --> 00:53:02,057 И той прави балон. 1117 00:53:02,140 --> 00:53:04,934 и го гледа, отплува. 1118 00:53:05,018 --> 00:53:07,354 И ще направи още едно топване. 1119 00:53:07,437 --> 00:53:09,481 Не, не, не, не, не, не. 1120 00:53:09,564 --> 00:53:13,151 Угаси балона и го гледай как отплува. 1121 00:53:14,527 --> 00:53:17,906 Човека с мехурчетата ще получи микрофон и ще говори за първи път тази вечер. 1122 00:53:17,989 --> 00:53:19,574 Той излиза, отива... 1123 00:53:21,159 --> 00:53:22,744 Цял живот... 1124 00:53:25,455 --> 00:53:27,415 Обичам мехурчетата. 1125 00:53:27,499 --> 00:53:29,501 "Смехът на упованието" 1126 00:53:30,752 --> 00:53:33,421 Имаше акцент, не знам от къде. 1127 00:53:33,505 --> 00:53:36,966 - Но той беше от едно място, той... 1128 00:53:38,259 --> 00:53:40,929 Не беше тук, а някъде от... 1129 00:53:43,098 --> 00:53:46,685 "Като дете, всеки ден, 1130 00:53:46,768 --> 00:53:50,188 Виждам красотата на балона. 1131 00:53:50,271 --> 00:53:53,066 "Смехът на упованието" 1132 00:53:53,149 --> 00:53:55,485 "И е от онзи балон... 1133 00:53:56,903 --> 00:53:59,781 Уча важно съобщение. 1134 00:54:00,824 --> 00:54:03,243 Посланието, на което ме научи балона... 1135 00:54:04,869 --> 00:54:08,331 Без значение колко съвършен може да е момента... 1136 00:54:09,624 --> 00:54:14,170 винаги помнете, че този момент ще ви остави. 1137 00:54:14,254 --> 00:54:16,548 - По дяволите! 1138 00:54:16,631 --> 00:54:18,800 Казах: "По дяволите!" 1139 00:54:18,883 --> 00:54:22,512 - Малко е тъмно, човече. 1140 00:54:22,595 --> 00:54:23,596 "Смехът на упованието" 1141 00:54:23,680 --> 00:54:26,558 Защо говориш така? 1142 00:54:26,641 --> 00:54:28,810 Но той ми го върна. 1143 00:54:28,893 --> 00:54:30,729 "Но това, което и аз научих," 1144 00:54:30,812 --> 00:54:32,313 От същия балон... 1145 00:54:32,397 --> 00:54:34,441 "Смехът на упованието" 1146 00:54:34,524 --> 00:54:37,694 "Дори когато един съвършен момент те напуска, 1147 00:54:37,777 --> 00:54:40,780 "Винаги трябва да помним, 1148 00:54:40,864 --> 00:54:45,827 имаме силата да направим още един съвършен момент." 1149 00:54:45,910 --> 00:54:47,412 И той... 1150 00:54:47,495 --> 00:54:48,496 той е духнал балона. 1151 00:54:48,580 --> 00:54:50,665 И казах: "О, Боже мой! 1152 00:54:50,749 --> 00:54:53,251 "Смехът на упованието" 1153 00:54:53,335 --> 00:54:56,421 "Какво става, по дяволите? 1154 00:54:56,504 --> 00:54:59,674 Този човек изпуска информация! 1155 00:54:59,758 --> 00:55:02,469 Човека с мехурчетата се свърза с мен по-бързо от всеки пастор. 1156 00:55:02,552 --> 00:55:05,013 по-бързо от всеки терапевт. 1157 00:55:05,096 --> 00:55:07,599 Това е лудо съобщение. 1158 00:55:07,682 --> 00:55:10,101 "Не се отказвай, въпреки, че нещо е разочароващо, 1159 00:55:10,185 --> 00:55:13,897 но трябва да знаете, че може да имате възможност да създадете още един момент. 1160 00:55:13,980 --> 00:55:16,900 Затова билетите бяха 74 долара. 1161 00:55:16,983 --> 00:55:18,943 Това беше терапия. 1162 00:55:19,027 --> 00:55:22,197 "По-добре да се махаме от тук!" 1163 00:55:22,280 --> 00:55:25,075 Това не беше 74 долара. 1164 00:55:25,158 --> 00:55:28,370 - Това беше едно ченге, това е... 1165 00:55:28,453 --> 00:55:31,373 Затова тези билети бяха толкова скъпи. 1166 00:55:31,456 --> 00:55:32,665 Човека с мехурчетата ни разби, човече. 1167 00:55:32,749 --> 00:55:35,043 Седяхме си в тълпата и се приготвяхме да се разплачем. 1168 00:55:36,294 --> 00:55:38,838 И тогава е време за грандиозния финал. 1169 00:55:38,922 --> 00:55:41,925 На сцената излизат още две кофи със сока. 1170 00:55:42,008 --> 00:55:44,302 Сега има две въжета. 1171 00:55:44,386 --> 00:55:46,888 а сега човекът с мехурчетата прави мехурчета. 1172 00:55:46,971 --> 00:55:50,684 И така, през цялото време е правил това от тази страна на сцената, 1173 00:55:50,767 --> 00:55:54,020 една жена излезе на сцената. 1174 00:55:54,104 --> 00:55:56,314 Ние не знаем коя е тази жена. 1175 00:55:57,232 --> 00:55:59,067 Не сме я виждали през цялото време. 1176 00:55:59,150 --> 00:56:02,112 Това е просто една жена, която върви толкова секси до центъра на сцената. 1177 00:56:02,195 --> 00:56:05,490 а децата се побъркват, защото това е техния човек. 1178 00:56:06,574 --> 00:56:08,618 Внимавай, човече! 1179 00:56:08,702 --> 00:56:10,036 Не знаем, не знаем дали е така. 1180 00:56:10,120 --> 00:56:12,622 някой момент на Уил Смит. 1181 00:56:12,706 --> 00:56:14,708 Страх ни е. 1182 00:56:16,501 --> 00:56:18,628 Тази жена отива на сцената. 1183 00:56:18,712 --> 00:56:22,173 Човека с мехурчетата се обърна и я погледна, тя се обърна и видя човека с мехурчетата. 1184 00:56:22,257 --> 00:56:24,259 Издърпа въже и го потапя. 1185 00:56:24,342 --> 00:56:26,928 Тя започна да прави мехурчета по-добре от него. 1186 00:56:27,012 --> 00:56:28,888 за първите 45 минути. 1187 00:56:28,972 --> 00:56:30,807 А сега са в битка. 1188 00:56:32,434 --> 00:56:34,519 Той прави балона, тя - балона. 1189 00:56:34,602 --> 00:56:36,354 Той прави две мехурчета, а тя три мехурчета. 1190 00:56:36,438 --> 00:56:38,231 Той прави четири мехурчета, а тя осем мехурчета. 1191 00:56:38,314 --> 00:56:41,026 И те се връщат напред-назад, напред-назад, напред-назад. 1192 00:56:41,109 --> 00:56:44,529 Те се приближават до средата, жената издърпва въжето си за скок. 1193 00:56:44,612 --> 00:56:47,657 топи въже за скок в сапуна, пропуска го, 1194 00:56:47,741 --> 00:56:50,118 ги поставя и двамата вътре в балон. 1195 00:56:51,369 --> 00:56:55,665 И се целуват. 1196 00:56:55,749 --> 00:57:00,128 И екранът пада, и на екранът, 1197 00:57:00,211 --> 00:57:04,257 Това е снимка на двамата на сватбения им ден. 1198 00:57:04,341 --> 00:57:06,217 Ау. 1199 00:57:06,301 --> 00:57:09,679 А аз стоя тук... 1200 00:57:11,348 --> 00:57:14,225 "Ще се видим по-късно." 1201 00:57:14,309 --> 00:57:17,937 Разбираш ли колко е лудо? 1202 00:57:18,021 --> 00:57:22,442 да види единствения човек на земята. 1203 00:57:22,525 --> 00:57:25,028 който обича мехурчета. 1204 00:57:26,863 --> 00:57:32,744 е намерил по някакъв начин единствената жена на земята. 1205 00:57:32,827 --> 00:57:36,831 Кой също обича мехурчета? 1206 00:57:36,915 --> 00:57:43,338 И заедно пътешестват из страната за 70 долара. 1207 00:57:43,421 --> 00:57:46,758 - Благодаря ви, че се отзовахте на съобщение за позитивизъм. 1208 00:57:46,841 --> 00:57:49,094 на непознати и деца. 1209 00:57:49,177 --> 00:57:52,555 И това беше най-красивото нещо, което съм виждал в живота си. 1210 00:57:52,639 --> 00:57:56,226 Никога не съм виждал двама души по-перфектни един за друг. 1211 00:57:56,309 --> 00:57:59,479 от мъж и жена му, дори от баба ми и дядо ми. 1212 00:57:59,562 --> 00:58:04,150 Не съм виждал по-перфектни хора. 1213 00:58:04,234 --> 00:58:06,277 Това беше най-красивото нещо, което съм виждал. 1214 00:58:06,361 --> 00:58:08,655 Не съм виждал още двама души да бъдат заедно. 1215 00:58:08,738 --> 00:58:12,158 Обърнах се към жената, с която дойдох и казах: 1216 00:58:12,242 --> 00:58:14,202 "Не мисля, че ще успеем." 1217 00:58:14,285 --> 00:58:18,289 ...и овации. 1218 00:58:21,793 --> 00:58:23,003 Вашингтон, Вашингтон. 1219 00:58:23,086 --> 00:58:24,754 ...и да продължим с ръкоплясканията. 1220 00:58:24,838 --> 00:58:27,465 Благодаря на всички, че дойдохте. 1221 00:58:27,549 --> 00:58:31,177 Това е всичко за мен. 1222 00:58:31,261 --> 00:58:34,222 Това е любов, много ти благодаря, Вашингтон. 1223 00:58:34,305 --> 00:58:35,598 Уважение към теб. 1224 00:58:35,682 --> 00:58:38,143 И извикайте моите "ФАМУ Ратлърс" в сградата. 1225 00:58:38,226 --> 00:58:41,229 ...и да продължим с ръкоплясканията. 1226 00:58:48,153 --> 00:58:49,154 Кинг, какво става, скъпа? 1227 00:58:50,822 --> 00:58:54,075 Обадих ти се по-рано, имам въпрос за Пуерто Рико. 1228 00:58:54,159 --> 00:58:56,036 Да, да, искам да изляза навън, малко е шумно тук. 1229 00:58:56,119 --> 00:58:57,537 Страхотно шоу. 1230 00:58:57,620 --> 00:58:59,831 Да, нека да изляза навън, за да ви чуя. 1231 00:58:59,914 --> 00:59:02,042 Да, имам въпрос за Пуерто Рико, човече. 1232 00:59:02,125 --> 00:59:04,085 Как изглеждат другите, кой ще е там? 1233 00:59:05,462 --> 00:59:08,882 Ако това съм аз, ти и Джаз... 1234 00:59:09,883 --> 00:59:12,927 Какви са другите пет? 1235 00:59:16,264 --> 00:59:17,432 Хм, уф. 1236 00:59:18,683 --> 00:59:20,894 Не мисля, че планът ще се получи. 1237 00:59:24,230 --> 00:59:26,649 Не, не е, няма да стане, човече. 1238 00:59:26,733 --> 00:59:29,277 Не, цялото ми семейство е болно, трябва да се грижа за цялото си семейство. 1239 00:59:29,361 --> 00:59:31,446 Всички в семейството ми се разболяха. 1240 00:59:31,529 --> 00:59:33,948 Може би някой друг път.