1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:52,458 --> 00:01:55,166 Да влезем и да ги приберем. 4 00:01:55,250 --> 00:01:56,916 Зет ми трябва да плаче. 5 00:01:57,000 --> 00:01:58,166 Дай ми го! 6 00:02:09,833 --> 00:02:13,458 Най-важното въплъщение на лорд Вишну 7 00:02:13,583 --> 00:02:16,791 Той е деветият, това е Бог Кришна. 8 00:02:17,041 --> 00:02:22,625 За изкореняване на зверствата като Камсан и Сануран. 9 00:02:22,833 --> 00:02:25,791 За да се даде справедливост и баланс на Земята, 10 00:02:26,291 --> 00:02:28,500 И да установим световен мир. 11 00:02:28,833 --> 00:02:31,791 Сам Господ ще се появи. 12 00:02:31,958 --> 00:02:35,416 Всяко раждане на този свят има своя цел. 13 00:02:35,750 --> 00:02:37,708 Казва се Дамам. 14 00:02:38,041 --> 00:02:41,375 Целта на Бог Кришна не е само да унищожи демоните. 15 00:02:41,833 --> 00:02:42,666 Любов. 16 00:02:43,041 --> 00:02:45,291 - Чиста любов, г-н Тилаган! 17 00:02:46,250 --> 00:02:47,291 Шефе! 18 00:02:48,250 --> 00:02:50,583 Шуреят ти е откраднал всичко. 19 00:02:51,208 --> 00:02:53,625 Той уби всичките ни хора. 20 00:02:53,958 --> 00:02:56,458 Дори е хакнал пазача. 21 00:03:13,708 --> 00:03:16,958 Имаме турска стока на стойност 6 милиона, сигурно е чул за нея. 22 00:03:17,208 --> 00:03:18,041 Жена ти е тук. 23 00:03:29,458 --> 00:03:31,375 - Не, къде е майка му? 24 00:03:31,958 --> 00:03:33,250 Той е сирак. 25 00:03:33,458 --> 00:03:35,833 - Спокойно, хлапе. - Пристигнаха на Понгал миналата година. 26 00:03:36,125 --> 00:03:37,708 Днес е рожденият ден на това дете. 27 00:03:37,916 --> 00:03:41,291 Раздават бонбони и го обличат като Бог Кришна. 28 00:03:41,458 --> 00:03:42,583 Баща му е убит. 29 00:03:42,875 --> 00:03:44,166 Да подам ли жалба? 30 00:03:44,375 --> 00:03:45,875 Хей, не въвличай ченгетата. 31 00:03:46,666 --> 00:03:49,583 Извърши последното причастие и остави детето пред църква. 32 00:03:49,833 --> 00:03:50,666 Добре. 33 00:03:52,041 --> 00:03:53,250 Да отгледаме ли детето? 34 00:03:53,708 --> 00:03:55,250 Не знаем откъде е дошъл. 35 00:03:56,583 --> 00:03:57,875 Защо дискриминация срещу дете? 36 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 Това е работа на Бога, но ти си... 37 00:04:01,500 --> 00:04:03,083 Бях бездетна толкова дълго. 38 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 - Защо... - Прави каквото искаш. 39 00:04:04,708 --> 00:04:05,750 Това е твоя отговорност! 40 00:04:09,250 --> 00:04:10,583 Не се тревожи, дете мое. 41 00:04:11,000 --> 00:04:12,875 Погледни ме. 42 00:04:12,958 --> 00:04:13,833 Скъпа! 43 00:04:14,666 --> 00:04:16,916 Той те направи майка. 44 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 Носи копието на Лорд Муруган на тялото си. 45 00:04:19,375 --> 00:04:21,833 И те е намерил на рождения ден на Бог Кришна. 46 00:04:22,166 --> 00:04:23,500 Пааривел Канан. 47 00:04:23,791 --> 00:04:25,666 - Пааривел Канан. 48 00:04:25,833 --> 00:04:27,083 Пааривел Канан. 49 00:04:27,208 --> 00:04:29,000 Хайде, кажи му името. 50 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 Погледни ме, скъпа. 51 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 Усмихни се, скъпа. 52 00:04:37,291 --> 00:04:38,166 О, да! 53 00:04:39,541 --> 00:04:42,166 - Паари, виж, прави странни лица. 54 00:04:42,250 --> 00:04:43,958 Виж какво прави. 55 00:04:44,083 --> 00:04:45,416 Усмихни се, Паари! 56 00:04:45,500 --> 00:04:46,833 Хайде, усмихни се, Паари. 57 00:04:47,000 --> 00:04:47,916 Погледни ме! 58 00:04:48,041 --> 00:04:49,750 Няма проблеми с него. 59 00:04:49,833 --> 00:04:51,583 Травмата от убийството на баща му все още го преследва. 60 00:04:51,708 --> 00:04:53,250 Това означава ли, че никога няма да се усмихва? 61 00:04:53,333 --> 00:04:55,125 Да опитаме, времето ще заздравее. 62 00:04:57,250 --> 00:04:58,583 Защо не се усмихваш, скъпа? 63 00:04:59,166 --> 00:05:00,791 Паари, ще изглеждаш красива, когато се усмихваш. 64 00:05:01,250 --> 00:05:02,708 Няма да се промени, докато не навърши шест. 65 00:05:02,958 --> 00:05:06,791 След като навърши седем, няма да спре да се усмихва. 66 00:05:10,458 --> 00:05:11,875 Паари, смей се! 67 00:05:11,958 --> 00:05:13,041 Хей, синко, смей се! 68 00:05:13,125 --> 00:05:14,916 Чичо, не мога да се смея. 69 00:05:15,000 --> 00:05:15,875 Не се сърдете. 70 00:05:15,958 --> 00:05:16,916 Ако се смеете, ще изглеждате красива. 71 00:05:17,000 --> 00:05:19,125 Не мога да се смея. 72 00:05:19,208 --> 00:05:20,500 Добре, няма нужда. 73 00:05:23,416 --> 00:05:24,791 Искал е да гледа музикален филм. 74 00:05:24,875 --> 00:05:27,000 Татко, те се карат точно като теб. 75 00:05:28,333 --> 00:05:29,500 Как смеете да ме наричате баща си? 76 00:05:30,458 --> 00:05:31,916 Ако го кажеш още веднъж, ще ти счупя зъбите. 77 00:05:32,000 --> 00:05:33,708 Защо викате на сина си? 78 00:05:34,083 --> 00:05:37,416 - Синът ми, заради теб го толерирам. 79 00:05:39,250 --> 00:05:40,875 Госпожо, защо е толкова бурен? 80 00:05:41,041 --> 00:05:42,166 Бие всички. 81 00:05:42,791 --> 00:05:43,708 И мен ме гледа. 82 00:05:43,833 --> 00:05:45,208 Пренасочете гнева му. 83 00:05:45,458 --> 00:05:46,583 Разбери какво обича да прави. 84 00:05:46,666 --> 00:05:48,875 Съсредоточете се върху неговия избор, всичко ще си дойде на мястото. 85 00:05:50,125 --> 00:05:52,250 "Нашата Дама от училище, ТУТИКОРИН" 86 00:05:53,916 --> 00:05:57,416 Четири, пет, шест, седем. 87 00:05:58,458 --> 00:06:01,583 Пет, шест, седем. 88 00:06:02,416 --> 00:06:04,500 Искам да ви кажа нещо важно. 89 00:06:08,208 --> 00:06:10,458 Ти не си ми биологичен син. 90 00:06:11,250 --> 00:06:14,500 Имахме страж, който не можеше да говори. 91 00:06:15,041 --> 00:06:16,083 Ти си му син. 92 00:06:17,916 --> 00:06:19,791 Затова ли татко ме презира? 93 00:06:19,875 --> 00:06:21,666 Без значение как се държи с теб, 94 00:06:23,083 --> 00:06:25,291 Той ти е баща! 95 00:06:26,041 --> 00:06:27,416 След като си тръгна, 96 00:06:27,625 --> 00:06:29,666 Трябва да се грижиш добре за него, Паари. 97 00:06:29,916 --> 00:06:31,791 Това означава ли, че ще ме оставиш, Сандхиа? 98 00:06:33,458 --> 00:06:35,000 Моля ви, не ме оставяйте. 99 00:06:36,083 --> 00:06:37,583 Моля ви, не ме оставяйте. 100 00:06:38,250 --> 00:06:40,541 Моля те, не ме оставяй. 101 00:06:40,625 --> 00:06:42,375 Това е грях! 102 00:06:42,500 --> 00:06:44,666 Жена ми е мъртва, какво да правя с него? 103 00:06:45,708 --> 00:06:48,250 Хората казват, че можем да загубим това, което не ни трябва в Каси. 104 00:06:48,333 --> 00:06:49,750 Да го загубя ли тук? 105 00:06:49,833 --> 00:06:52,875 Има смисъл за всяко живо същество на тази земя. 106 00:06:53,125 --> 00:06:55,916 Пристигането му в живота ви също има цел. 107 00:06:56,208 --> 00:06:57,916 Докато целта не бъде изпълнена. 108 00:06:58,083 --> 00:07:01,375 Колкото и да се опиташ да го загубиш, той ще се върне при теб. 109 00:07:09,041 --> 00:07:10,916 Майка ти ли те накара да не плачеш? 110 00:07:11,416 --> 00:07:12,833 Майка ми посъветва същото. 111 00:07:14,083 --> 00:07:17,875 Ако се сбогуваме с тях, без да плачат и с усмихнато лице, 112 00:07:18,333 --> 00:07:19,583 ще отида в Рая. 113 00:07:19,750 --> 00:07:20,916 Не мога да се усмихвам. 114 00:07:21,500 --> 00:07:23,833 Казвате, че не можете да се усмихвате? 115 00:07:24,250 --> 00:07:25,458 Не мога да се усмихвам! 116 00:07:26,041 --> 00:07:26,875 Никога! 117 00:07:27,166 --> 00:07:28,958 Как се казваш? 118 00:07:30,083 --> 00:07:30,916 Паари! 119 00:07:35,333 --> 00:07:37,250 Паривел, това цялото ти име ли е? 120 00:07:37,541 --> 00:07:39,208 Как е вълшебната ми сила? 121 00:07:39,583 --> 00:07:40,416 Рукмени! 122 00:07:42,083 --> 00:07:43,208 Рукмини, ела тук. 123 00:07:43,291 --> 00:07:44,916 Паари, ще изглеждаш красива, когато се усмихваш. 124 00:07:45,583 --> 00:07:46,666 Моля те, научи се да се усмихваш. 125 00:07:51,333 --> 00:07:53,416 Паари, ще изглеждаш красива, когато се усмихваш. 126 00:07:53,625 --> 00:07:54,875 Моля те, научи се да се усмихваш. 127 00:08:26,666 --> 00:08:27,791 Изглежда зашеметен! 128 00:08:28,250 --> 00:08:29,125 Убий го! 129 00:08:29,791 --> 00:08:31,291 Хей, пази се. 130 00:09:12,875 --> 00:09:14,750 Тилаган, моля те, спаси го! 131 00:09:15,291 --> 00:09:17,583 Най-добре е целта му да се изпълни сега. 132 00:09:58,833 --> 00:10:01,166 Кари, аз съм ти чичо, моля те, прости ми. 133 00:10:21,291 --> 00:10:22,208 Синът ми! 134 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Ела при мен, синко! 135 00:10:34,916 --> 00:10:36,041 Браво! 136 00:10:39,041 --> 00:10:41,250 Моят "Железната ръка" Паари! 137 00:11:02,916 --> 00:11:04,250 Всички! 138 00:11:05,250 --> 00:11:06,833 Страната ви е във война! 139 00:11:07,708 --> 00:11:10,458 Повтарям, тази страна е във война! 140 00:11:10,750 --> 00:11:13,958 Ако искаш да си тръгнеш, остави злато и си върви. 141 00:11:15,041 --> 00:11:17,750 Не искам никой да взема сребро или злато. 142 00:11:17,833 --> 00:11:18,750 Така че, остави го! 143 00:11:19,083 --> 00:11:20,458 Всички трябва да си вървите! 144 00:11:20,541 --> 00:11:22,833 Стой там и си пусни лична карта. 145 00:11:52,750 --> 00:11:55,750 - Най-накрая, моя златна рибка! 146 00:11:59,458 --> 00:12:00,291 Отвори! 147 00:12:06,125 --> 00:12:08,250 По-бързо. 148 00:12:08,333 --> 00:12:09,708 САРАДА МАСАЛАС РИБНА КУЛТУРА 149 00:12:09,791 --> 00:12:12,500 Не знам, не разбирам! 150 00:12:13,500 --> 00:12:15,375 Какво е това, по дяволите? 151 00:12:15,458 --> 00:12:16,375 Млъкни! 152 00:12:16,541 --> 00:12:19,166 Това, което е написано тук... 153 00:12:19,250 --> 00:12:21,666 Хайде, какво е това? 154 00:12:25,500 --> 00:12:27,208 Дай го на моя приятел индиец. 155 00:12:27,291 --> 00:12:28,250 Добре,шефе! 156 00:12:28,916 --> 00:12:31,041 В известен храм в Керала. 157 00:12:31,333 --> 00:12:36,333 Златни украшения от династията Пандий са обрани милиони. 158 00:12:47,791 --> 00:12:50,500 Моята красива съпруга... 159 00:12:53,625 --> 00:12:58,083 Готвиш се, сякаш е сватба на твоя биологичен син. 160 00:12:59,000 --> 00:13:02,125 Той е просто сирак, когото сте отгледали да бъде мошеник. 161 00:13:02,541 --> 00:13:03,500 Не се вълнувай толкова! 162 00:13:08,916 --> 00:13:11,875 Скъпа, ако го наречеш сирак или мерзавец още веднъж... 163 00:13:12,958 --> 00:13:14,916 Повтарям го за последен път... 164 00:13:15,833 --> 00:13:17,541 Опитай се да си спомниш. 165 00:13:19,541 --> 00:13:21,041 Той е най-големия ми син! 166 00:13:21,916 --> 00:13:22,750 Паари! 167 00:13:24,833 --> 00:13:26,083 Желязната ми ръка! 168 00:13:26,833 --> 00:13:27,708 Паари! 169 00:14:00,250 --> 00:14:02,375 Искам да... загубиш... 170 00:14:37,541 --> 00:14:39,708 Искам да... загубиш... 171 00:15:15,291 --> 00:15:17,041 Паари, аз съм ти чичо. Моля те, прости ми. 172 00:15:17,708 --> 00:15:18,541 Паари! 173 00:15:27,666 --> 00:15:33,625 Добре дошли на приятелите, враговете и предателите, които се събраха тук. 174 00:15:34,666 --> 00:15:35,708 Утре е моята сватба. 175 00:15:36,208 --> 00:15:37,916 Няма да работя за баща ми. 176 00:15:38,500 --> 00:15:39,750 Нито пък аз ще бъда в този град. 177 00:15:40,125 --> 00:15:41,541 Тръгвам с жена си. 178 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 да води мирен живот някъде другаде. 179 00:15:45,583 --> 00:15:49,083 Без значение дали е приятелство или вражда, ще свърши днес. 180 00:15:49,958 --> 00:15:51,500 Пий и танцувай радостно. 181 00:15:52,541 --> 00:15:54,291 Пожелай ни всичко най-добро и си върви. 182 00:15:56,041 --> 00:15:57,875 Затворете вратата, когато излизате. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,291 По дяволите! 184 00:16:00,125 --> 00:16:02,791 Затворете вратата на път за вкъщи. 185 00:16:03,958 --> 00:16:07,791 Слушай внимателно, ако си мислиш, че можеш да се бъзикаш с баща ми, само защото се отказал, 186 00:16:07,958 --> 00:16:09,166 Остави тази мисъл веднага! 187 00:16:10,583 --> 00:16:12,166 За твое добро е. 188 00:16:12,958 --> 00:16:14,208 Предупреждаване. 189 00:16:15,166 --> 00:16:16,333 Щастлив брачен живот! 190 00:16:17,291 --> 00:16:19,916 Нека всички имаме щастлив живот със семейството си. 191 00:16:21,125 --> 00:16:24,625 Това момиче превърна озверелия Паари в мек човек. 192 00:16:24,958 --> 00:16:28,375 Забранихте ни от сватбата си, поне ни кажете името й. 193 00:16:29,333 --> 00:16:30,250 Сватбата на Паари... 194 00:16:30,958 --> 00:16:31,791 Кой? 195 00:16:32,000 --> 00:16:35,125 Поне ни кажи името й. 196 00:16:38,083 --> 00:16:38,958 Рукмени! 197 00:16:50,208 --> 00:16:52,583 Страхуваш ли се? 198 00:16:52,666 --> 00:16:53,500 Не бях аз. 199 00:16:53,750 --> 00:16:56,791 Това е брат ми, който му е крещял по време на пътуването. 200 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Как може да се развика на куче? 201 00:16:58,875 --> 00:17:01,125 - Къде е той? 202 00:17:01,333 --> 00:17:02,208 Обади му се. 203 00:17:02,833 --> 00:17:04,666 Ще му се развика. 204 00:17:05,958 --> 00:17:06,791 Братко! 205 00:17:08,833 --> 00:17:09,666 Братко! 206 00:17:10,666 --> 00:17:12,458 Докторът те вика вътре. 207 00:17:25,875 --> 00:17:27,208 Хей, какво има? 208 00:17:27,375 --> 00:17:28,750 Докторът те извика. 209 00:17:29,166 --> 00:17:30,333 Това брат ти ли е? 210 00:17:33,041 --> 00:17:35,833 Слушай, ти си голям човек. 211 00:17:36,375 --> 00:17:38,250 Чух, че си викал на кученцето. 212 00:17:38,791 --> 00:17:40,500 Дори аз ще се страхувам, ако ми се разкрещиш. 213 00:17:40,833 --> 00:17:41,750 Горкичкият! 214 00:17:42,708 --> 00:17:43,833 Добре, ето. 215 00:17:45,083 --> 00:17:46,750 Носи го с любов и си поиграй с него. 216 00:17:46,833 --> 00:17:47,958 Не мога да го направя! 217 00:17:48,041 --> 00:17:49,333 Хвани го! 218 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 Хей, хей! 219 00:17:58,583 --> 00:17:59,416 Дръжте го! 220 00:18:02,208 --> 00:18:03,791 Цице за очи, Томи! 221 00:18:04,208 --> 00:18:05,041 Добро момче! 222 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 Здравей, още не си се научила да се усмихваш. 223 00:18:31,625 --> 00:18:35,083 Ако се усмихваш, ще изглеждаш красива, Паари. 224 00:18:41,583 --> 00:18:43,375 Братко! 225 00:18:43,875 --> 00:18:44,833 Моля те, събуди се. 226 00:18:45,000 --> 00:18:47,375 Тя ми е майка. 227 00:18:47,583 --> 00:18:50,125 Ще го направя, дай ми го. 228 00:18:50,250 --> 00:18:51,416 Аз ще го направя, лельо. 229 00:18:51,500 --> 00:18:53,541 Обяснете й. 230 00:19:00,750 --> 00:19:04,416 Трябва ни момче, за да извършим последното причастие. 231 00:19:05,500 --> 00:19:07,541 Моля те, ела с мен. 232 00:19:24,666 --> 00:19:26,250 Какво прави тя? 233 00:19:26,500 --> 00:19:28,125 - Спри я! 234 00:19:28,208 --> 00:19:29,875 - Спри я! - Моля те, спри я! 235 00:19:32,000 --> 00:19:33,833 Грях е, моля те, спри я. 236 00:19:46,833 --> 00:19:47,666 Паривел! 237 00:19:47,750 --> 00:19:48,708 Рукмени! 238 00:19:49,250 --> 00:19:51,000 Паари, ще изглеждаш красива, когато се усмихваш. 239 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Моля те, научи се да се усмихваш. 240 00:19:53,791 --> 00:19:54,666 Рукмени? 241 00:19:55,916 --> 00:19:57,250 През последните 14 години 242 00:19:57,625 --> 00:20:00,666 Мисля, че и двамата чакахме един за друг. 243 00:20:01,875 --> 00:20:03,250 Когато я срещнах онзи ден... 244 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Кълна се! 245 00:20:05,250 --> 00:20:06,791 Навсякъде имаше изпечени и изсушени искри. 246 00:20:10,041 --> 00:20:11,500 Времето ни през тези години беше разединено. 247 00:20:12,000 --> 00:20:17,083 Почти я превърнах в Буда, а мен - в демон. 248 00:20:19,750 --> 00:20:21,500 След това ми отне четири години. 249 00:20:22,125 --> 00:20:24,291 Да се превръщаш в някой, когото Рукмини обича. 250 00:20:26,583 --> 00:20:27,833 Аз ще контролирам тона си. 251 00:20:28,791 --> 00:20:30,541 Ще спра да работя за баща ми. 252 00:20:31,250 --> 00:20:34,916 Насилие, престъпност, незаконни дейности, ще се откажа от всичко от този момент. 253 00:20:35,875 --> 00:20:38,208 Ще се опитам да се усмихвам и да бъда щастлива. 254 00:20:39,916 --> 00:20:41,416 Целта на моето раждане, 255 00:20:42,291 --> 00:20:43,958 Или както го наричаш, моя Даммам, 256 00:20:45,166 --> 00:20:46,166 е любов. 257 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Чиста любов. 258 00:20:48,708 --> 00:20:51,000 Това са моите показания. 259 00:20:53,625 --> 00:20:55,875 Ще се оженим ли? 260 00:21:23,500 --> 00:21:25,625 Гаятри, това е следващата ти сватба. 261 00:21:25,708 --> 00:21:26,875 Бъдете готови! 262 00:21:28,125 --> 00:21:31,291 Роккама, плесни с ръце. 263 00:21:32,958 --> 00:21:36,458 Изпей една песен в нов ритъм. 264 00:21:38,083 --> 00:21:39,916 - Това е моя приятел, Гаятри. 265 00:21:40,000 --> 00:21:42,083 Яж, преди да си тръгнеш. 266 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 - Хей, Парама, Прабу, това е татко! 267 00:21:45,000 --> 00:21:46,708 - Усмихни се, моля те! 268 00:21:47,708 --> 00:21:48,541 Сър, добре дошли. 269 00:21:48,625 --> 00:21:50,791 Паари, виж жениха! 270 00:21:50,875 --> 00:21:53,291 Как си, Прабу? 271 00:21:53,375 --> 00:21:54,875 Шефът е тук, изсвири тази песен. 272 00:21:55,500 --> 00:21:57,666 Паари! 273 00:21:59,166 --> 00:22:00,208 Хей, Паари! 274 00:22:00,791 --> 00:22:02,291 Пикането е готово, присъединете се към нас за едно питие. 275 00:22:05,833 --> 00:22:06,791 Паари! 276 00:22:06,958 --> 00:22:08,500 Скъпи сине! 277 00:22:08,708 --> 00:22:10,833 Честит брачен живот, деца! 278 00:22:13,000 --> 00:22:13,833 Татко! 279 00:22:14,625 --> 00:22:16,375 Нали ти казах да не водиш бандата? 280 00:22:16,833 --> 00:22:19,291 Защо да те слушам, аз съм ти баща. 281 00:22:24,333 --> 00:22:26,125 Тези момчета са наоколо от деца. 282 00:22:26,666 --> 00:22:28,083 Как така не присъстват на сватбата ви? 283 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 Приятно изкарване! 284 00:22:31,708 --> 00:22:35,333 - Вики, защо не ми пожелаеш? 285 00:22:35,416 --> 00:22:37,750 Какви са тези глупости? 286 00:22:37,833 --> 00:22:38,666 Сменете песента! 287 00:22:38,750 --> 00:22:40,458 В настроение съм за танц. 288 00:22:40,541 --> 00:22:43,291 Хайде, това е сватбата на сина ми! 289 00:22:43,416 --> 00:22:44,541 Всички трябва да танцувате! 290 00:22:46,166 --> 00:22:47,000 Хайде! 291 00:22:48,333 --> 00:22:50,583 Нали каза, че тези негодници няма да дойдат? 292 00:22:51,208 --> 00:22:53,125 и че не си ги поканил на сватбата ни. 293 00:22:53,458 --> 00:22:54,541 - Какво стана? 294 00:22:54,625 --> 00:22:57,250 Кълна се, мина цяла година, откакто не съм го виждал. 295 00:22:57,333 --> 00:22:58,833 Казах му да не ги взема. 296 00:22:58,916 --> 00:23:00,458 Добре дошли, но те са тук с него. 297 00:23:00,583 --> 00:23:01,416 Момчета! 298 00:23:01,500 --> 00:23:03,958 Не им обръщай внимание, ще се напият, ще хапнат и ще си тръгнат. 299 00:23:04,041 --> 00:23:06,666 Надявам се да си спомняте. 300 00:23:08,958 --> 00:23:10,083 Див жасмин! 301 00:23:12,083 --> 00:23:13,375 Красива жасмин. 302 00:23:15,500 --> 00:23:16,875 20 години по-късно 303 00:23:18,208 --> 00:23:19,666 Моята Канимаа! 304 00:23:32,458 --> 00:23:33,291 Канимаа! 305 00:23:33,375 --> 00:23:37,083 Тя ме накара да се влюбя в нея. 306 00:23:37,291 --> 00:23:38,125 Хей, човече! 307 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Тя ме накара да танцувам, за да обичам. 308 00:23:43,916 --> 00:23:44,958 Ти, скъпа моя! 309 00:23:46,041 --> 00:23:49,125 Красива е като паун. 310 00:23:49,375 --> 00:23:52,666 За мен ли е цветето, скъпа? 311 00:23:53,041 --> 00:23:54,458 Виж, ето я! 312 00:23:54,708 --> 00:23:56,250 С изваяна ръка, моя войник, 313 00:23:56,333 --> 00:23:58,125 Лунния кръг на челото й. 314 00:23:58,208 --> 00:23:59,750 Човекът, който го е направил, е храбър човек. 315 00:23:59,833 --> 00:24:01,916 Нека целият южняшки щат бъде тук с страхопочитание. 316 00:24:02,000 --> 00:24:03,500 Инисай, жена ми ме покани да танцувам. 317 00:24:03,791 --> 00:24:04,708 Хей, партньоре! 318 00:24:05,500 --> 00:24:06,416 По-бързо! 319 00:24:06,500 --> 00:24:08,083 Телата са като сандалско дърво. 320 00:24:08,166 --> 00:24:09,500 Танц, като вихрушка. 321 00:24:09,583 --> 00:24:11,791 ГЛЕДКА 322 00:24:13,125 --> 00:24:14,458 Сцена! 323 00:24:14,541 --> 00:24:16,250 Нашият крал ще се радва. 324 00:24:16,333 --> 00:24:18,125 "Ще бъде наш!" 325 00:24:18,333 --> 00:24:19,500 Хей, тромпетичке, дай ми я! 326 00:24:22,833 --> 00:24:24,125 Снахо, присъединете се към нас! 327 00:24:25,458 --> 00:24:26,333 Канимаа! 328 00:24:31,458 --> 00:24:33,416 Паари, танцувай бавно. 329 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Заковах го! 330 00:24:45,833 --> 00:24:48,750 Кой е на рамото ти? 331 00:24:48,875 --> 00:24:51,625 "Очите ми сияят от любов." 332 00:24:54,041 --> 00:24:54,916 Хей! 333 00:24:55,083 --> 00:24:56,583 Хей, арка! 334 00:24:57,333 --> 00:24:58,625 Хей, формацията на арка! 335 00:24:59,041 --> 00:25:01,791 Ръцете ни се държат един друг. 336 00:25:02,125 --> 00:25:04,916 "Търси се да се движи с вятъра." 337 00:25:05,416 --> 00:25:10,416 Дори и без да кажа и дума, любовен цвят. 338 00:25:10,541 --> 00:25:12,208 Партньоре, разкършете крака! 339 00:25:19,875 --> 00:25:20,708 Паари! 340 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 Какво има? 341 00:25:22,000 --> 00:25:23,500 Баща ти те вика, ела с мен. 342 00:25:23,625 --> 00:25:24,875 Мохън! 343 00:25:25,708 --> 00:25:26,583 Татко ме вика. 344 00:25:27,291 --> 00:25:28,208 - Давай, ще се върна. 345 00:25:28,958 --> 00:25:30,041 20 години по-късно 346 00:25:30,666 --> 00:25:31,833 Притегателен жасмин 347 00:25:32,000 --> 00:25:34,958 Красива е като паун. 348 00:25:35,291 --> 00:25:38,291 За мен ли е цветето, скъпа? 349 00:25:38,375 --> 00:25:40,458 На покрива ли е? 350 00:25:41,416 --> 00:25:43,000 - Спри да пушиш, вредно е! 351 00:25:43,083 --> 00:25:43,916 Здравейте! 352 00:25:44,416 --> 00:25:45,583 - Горе! 353 00:25:45,791 --> 00:25:48,916 Цените на дизела се покачиха и трябваше да си увеличим билета. 354 00:25:49,125 --> 00:25:50,000 - Чичо! - Здравей, синко. 355 00:25:50,083 --> 00:25:51,583 - Здравейте! - Спри да танцуваш, така ли? 356 00:25:51,666 --> 00:25:53,916 Моля те, върви да танцуваш. 357 00:25:55,333 --> 00:25:56,333 Маруду, слез долу. 358 00:25:56,416 --> 00:25:57,458 - Махайте се, момчета! 359 00:25:57,916 --> 00:25:59,916 Чичо, защо изглеждаш толкова ядосан? 360 00:26:02,208 --> 00:26:03,125 Шефе, Паари е тук. 361 00:26:04,916 --> 00:26:06,833 Добре дошъл, синко! 362 00:26:07,875 --> 00:26:10,250 Ще пиеш ли с баща си в този хубав ден? 363 00:26:12,333 --> 00:26:13,541 Шегуваш ли се? 364 00:26:14,333 --> 00:26:15,583 Не искам да ме хвана. 365 00:26:16,500 --> 00:26:17,375 Няма да пия. 366 00:26:17,541 --> 00:26:19,750 Паари, за къде бързаш? 367 00:26:20,041 --> 00:26:21,416 Шефът иска да говори с теб. 368 00:26:21,500 --> 00:26:22,416 - Слушай го. 369 00:26:22,500 --> 00:26:24,833 - Донеси му стол. 370 00:26:26,500 --> 00:26:28,458 - Не ме изпитвайте, ще ви убия! 371 00:26:33,000 --> 00:26:35,041 Това е факс от Африка. 372 00:26:36,041 --> 00:26:37,750 Всички златни рибки са се превърнали в суха риба. 373 00:26:38,625 --> 00:26:39,458 Как? 374 00:26:40,333 --> 00:26:42,625 "Направете малко къри с него", така ли? 375 00:26:43,083 --> 00:26:43,916 Какво? 376 00:26:49,208 --> 00:26:50,208 Размених ги. 377 00:26:52,041 --> 00:26:53,375 Направих го за наше добро. 378 00:26:54,208 --> 00:26:55,875 Татко, извършили сме безброй престъпления. 379 00:26:56,625 --> 00:26:58,500 Бях до теб през цялото време! 380 00:27:00,083 --> 00:27:01,375 Но това е голяма грешка. 381 00:27:02,291 --> 00:27:03,250 Това е смъртен грях. 382 00:27:04,625 --> 00:27:06,625 Все пак няма да се откажа от този начин на живот. 383 00:27:08,083 --> 00:27:11,458 Ти се превърна в чудовище, движено от алчността си за пари и власт. 384 00:27:11,541 --> 00:27:12,625 Хей, Паари! 385 00:27:15,416 --> 00:27:17,791 Престъпления, грях, добро сърце... 386 00:27:18,000 --> 00:27:20,041 Внезапно да не си станал светец? 387 00:27:21,333 --> 00:27:22,166 Любов? 388 00:27:23,833 --> 00:27:26,166 Аз съм прав, това е проклетата любов! 389 00:27:27,750 --> 00:27:28,583 Добре, остави. 390 00:27:29,875 --> 00:27:31,416 Кажи ми къде е златната риба. 391 00:27:31,750 --> 00:27:32,666 Ще ти простя. 392 00:27:33,291 --> 00:27:34,125 Прошка? 393 00:27:34,958 --> 00:27:36,958 Не ми трябва. 394 00:27:38,000 --> 00:27:39,291 За твое добро е. 395 00:27:39,500 --> 00:27:42,791 Ако не е така, защо ми нареждаш тази работа, след като се отказвам завинаги? 396 00:27:44,083 --> 00:27:44,916 Слушай... 397 00:27:46,500 --> 00:27:48,000 Няма да ви кажа къде е златната риба. 398 00:27:48,875 --> 00:27:50,416 Да кажем, че е отплувало далеч. 399 00:27:51,416 --> 00:27:54,083 Не съм взел решение, но ако бях... 400 00:27:55,333 --> 00:27:59,125 Мога да ви вкарам в затвора до края на живота си. 401 00:28:00,000 --> 00:28:01,125 Но не можах да го направя. 402 00:28:02,375 --> 00:28:04,833 Все пак си ми баща. 403 00:28:07,458 --> 00:28:09,000 Да ти е баща, по дяволите. 404 00:28:09,541 --> 00:28:10,500 Шибан подлец! 405 00:28:11,291 --> 00:28:12,125 Не съм ти баща! 406 00:28:13,958 --> 00:28:16,708 Не си нищо друго освен един от хората ми. 407 00:28:17,458 --> 00:28:18,708 Шибан сирак! 408 00:28:21,666 --> 00:28:24,000 Трябваше да те изхвърля в деня, когато мъртвият ти баща. 409 00:28:24,208 --> 00:28:25,041 Паари! 410 00:28:25,166 --> 00:28:26,333 Помогни му да стане. 411 00:28:28,750 --> 00:28:29,791 Защо си тук? 412 00:28:31,833 --> 00:28:34,125 Колко време ви трябва? 413 00:28:34,750 --> 00:28:37,416 Да доведа ли всички гости? 414 00:28:37,583 --> 00:28:39,291 О, не, снахо. 415 00:28:40,125 --> 00:28:44,750 След сватбата иска да ни остави и да си върви. 416 00:28:45,166 --> 00:28:47,166 Изразихме своите чувства. 417 00:28:47,458 --> 00:28:50,500 Паари, виж, тя е ядосан. 418 00:28:51,000 --> 00:28:52,083 - Давай, да вървим. 419 00:28:57,375 --> 00:28:59,666 Защо плачеш? 420 00:29:00,291 --> 00:29:01,708 Има ли някакъв проблем? 421 00:29:03,208 --> 00:29:05,750 Той се провали, защото си тръгвам. 422 00:29:06,458 --> 00:29:07,583 И аз също... 423 00:29:08,666 --> 00:29:10,875 Обикновено невестата става емоционална. 424 00:29:11,708 --> 00:29:13,333 Това е нов вид връзка. 425 00:29:14,250 --> 00:29:15,375 Мъжете не са по-различни. 426 00:29:15,708 --> 00:29:17,333 Гняв, любов или любов. 427 00:29:17,750 --> 00:29:19,875 Когато му дойде времето, се превръщаме в чувства. 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 Говорите добре, но не се усмихвате. 429 00:29:22,916 --> 00:29:24,791 Дори когато танцуваш, изглеждаш ядосан. 430 00:29:24,875 --> 00:29:26,333 И всички ме питат какво не е наред. 431 00:29:26,791 --> 00:29:28,583 Снахичке, яла ли си? 432 00:29:28,833 --> 00:29:30,208 Заведи сина ни у дома. 433 00:29:30,375 --> 00:29:32,125 - Какво стана? 434 00:29:32,916 --> 00:29:33,750 Да вървим! 435 00:29:33,833 --> 00:29:35,041 Паари да не е дал мястото? 436 00:29:35,166 --> 00:29:37,000 Не, затова шефът е ядосан. 437 00:29:44,833 --> 00:29:47,083 Хей, извинявам се за бързата почивка. 438 00:29:47,166 --> 00:29:48,833 Хайде, рестартирай! 439 00:29:49,958 --> 00:29:51,666 Танцувайте, скъпи Рукани! 440 00:30:05,125 --> 00:30:09,041 Когато Рукмани гледа Паари, сърцето на Паари се разпада с любов. 441 00:30:09,500 --> 00:30:12,666 Свири с ритъма на оркестъра. 442 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Нашият скъп брат е впримчен от любов. 443 00:30:16,000 --> 00:30:18,958 Скъпи, Паари е друг човек заради теб. 444 00:30:19,041 --> 00:30:21,083 Хей, Рукмени! 445 00:30:21,541 --> 00:30:23,500 Хайде, танцувай с него. 446 00:30:25,000 --> 00:30:26,208 Див жасмин! 447 00:30:26,541 --> 00:30:27,666 Красива жасмин. 448 00:30:28,291 --> 00:30:29,416 20 години по-късно 449 00:30:30,000 --> 00:30:31,166 Притегателен жасмин 450 00:30:31,250 --> 00:30:34,458 Красива е като паун. 451 00:30:34,625 --> 00:30:37,833 За мен ли е цветето, скъпа? 452 00:30:38,208 --> 00:30:39,791 Виж, ето я! 453 00:30:39,875 --> 00:30:41,458 С изваяна ръка, моя войник, 454 00:30:41,541 --> 00:30:43,375 Лунния кръг на челото й. 455 00:30:43,458 --> 00:30:45,083 Човекът, който го е направил, е храбър човек. 456 00:30:45,166 --> 00:30:47,791 Нека целият южняшки щат бъде тук с страхопочитание. 457 00:30:47,875 --> 00:30:49,000 Нищо, ела с мен. 458 00:30:49,083 --> 00:30:50,333 Искам да танцувам с жена ми. 459 00:30:50,541 --> 00:30:51,666 Канимаа! 460 00:30:51,750 --> 00:30:53,291 Телата са като сандалско дърво. 461 00:30:53,375 --> 00:30:54,958 Танц, като вихрушка. 462 00:30:55,041 --> 00:30:57,000 ГЛЕДКА 463 00:30:58,333 --> 00:30:59,791 Сцена! 464 00:30:59,875 --> 00:31:01,583 Нашият крал ще се радва. 465 00:31:01,666 --> 00:31:03,541 "Ще бъде наш!" 466 00:31:03,625 --> 00:31:04,916 Хей, тромпетичке, хайде, човече! 467 00:31:10,791 --> 00:31:12,958 Какво стана? 468 00:31:13,250 --> 00:31:14,375 Слизам долу и се връщам скоро. 469 00:31:14,916 --> 00:31:15,791 - Вървете! - Една минута. 470 00:31:15,875 --> 00:31:16,708 Г-н Грум! 471 00:31:16,791 --> 00:31:18,250 Нека целия южняшки щат... 472 00:31:21,833 --> 00:31:24,166 Заковаваш го! 473 00:31:30,041 --> 00:31:30,958 Страхотно! 474 00:31:37,500 --> 00:31:39,000 Хей, Прабу! 475 00:31:39,166 --> 00:31:40,416 Какво има? 476 00:31:40,875 --> 00:31:42,833 - Внимавай! - Мислех, че ще отнеме седмица. 477 00:31:43,125 --> 00:31:45,208 Една седмица, една седмица, крака ми! 478 00:32:07,458 --> 00:32:09,083 Не плаках, когато Сандхиа умря. 479 00:32:09,916 --> 00:32:10,750 плаках ли? 480 00:32:12,166 --> 00:32:14,083 Все ме наричаш сирак! 481 00:32:15,375 --> 00:32:16,625 Виж, плача. 482 00:32:16,958 --> 00:32:18,625 Добре, да оставим този проблем. 483 00:32:18,708 --> 00:32:21,250 Паари, това е твоята граница. 484 00:32:22,875 --> 00:32:25,208 Ще те убия, без да те погледна. 485 00:32:26,416 --> 00:32:27,250 Разбра ли? 486 00:32:27,333 --> 00:32:29,625 Има истории за папагали, които улавят душата на кралете. 487 00:32:30,250 --> 00:32:32,666 И душата ти е в капана на златната риба. 488 00:32:33,250 --> 00:32:34,708 А аз държа златната риба. 489 00:32:35,375 --> 00:32:37,458 Докато я имам, не можеш да ме убиеш. 490 00:32:38,208 --> 00:32:40,625 Още веднъж, нека ти кажа как ще се изсушиш. 491 00:32:40,875 --> 00:32:42,375 Няма да разкрия мястото. 492 00:32:42,750 --> 00:32:43,583 Забрави. 493 00:32:43,833 --> 00:32:47,000 Барът е затворен, всички си вървете! 494 00:32:48,541 --> 00:32:52,916 Вярно е, че не мога да те убия. 495 00:32:53,625 --> 00:32:54,791 Но мога да я убия. 496 00:32:55,291 --> 00:32:57,416 Доведи ми скъпия му Рукмини. 497 00:32:57,666 --> 00:32:58,541 Чичо, не го прави. 498 00:32:59,000 --> 00:33:00,416 Чичо, не си тръгвай! 499 00:33:00,500 --> 00:33:02,166 Казах да не си тръгваш! 500 00:33:04,708 --> 00:33:05,541 Татко! 501 00:33:06,750 --> 00:33:08,541 Бих се хиляди пъти за теб. 502 00:33:09,541 --> 00:33:11,333 Ако хората ви се осмелят да направят крачка напред, 503 00:33:12,583 --> 00:33:14,416 Трябва да се боря за себе си. 504 00:33:15,791 --> 00:33:16,875 Не можеш да се справиш с мен. 505 00:33:17,791 --> 00:33:18,666 Пребийте го! 506 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 Предупредих ви всички! 507 00:34:05,458 --> 00:34:06,333 Дай ми го! 508 00:34:10,750 --> 00:34:11,833 Шефе, давай. 509 00:34:11,916 --> 00:34:13,833 Ние ще се погрижим, Паари. 510 00:34:13,916 --> 00:34:15,333 - Хей, дръж го. 511 00:34:15,416 --> 00:34:18,000 - Всички да го държат. 512 00:34:20,333 --> 00:34:22,375 - Не го прави, не го прави. 513 00:34:22,708 --> 00:34:24,625 Татко, не го прави. 514 00:34:24,708 --> 00:34:25,916 Татко, не го прави! 515 00:34:26,208 --> 00:34:27,041 Татко! 516 00:34:36,625 --> 00:34:37,541 Увеличете обема. 517 00:34:37,875 --> 00:34:39,000 Отстранете ритъма. 518 00:34:39,291 --> 00:34:40,500 Отменете крака си. 519 00:34:40,625 --> 00:34:42,000 Танцувай, скъпа, Канимаа! 520 00:34:42,166 --> 00:34:44,500 Танцувай, танцувай, танцувай, танцувай! 521 00:34:44,583 --> 00:34:45,916 Продължавайте да танцувате! 522 00:34:55,083 --> 00:34:55,916 Сър... 523 00:34:57,041 --> 00:34:57,875 Сър! 524 00:35:00,666 --> 00:35:01,500 Хей, ти! 525 00:35:03,833 --> 00:35:05,041 Съжалявам, снахо! 526 00:35:28,208 --> 00:35:29,958 Предупредих те, татко! 527 00:35:54,875 --> 00:35:55,708 Рукмени... 528 00:36:21,791 --> 00:36:23,833 Казах й милион пъти. 529 00:36:23,958 --> 00:36:29,416 Никой мъж не се е променял напълно заради една жена. 530 00:36:30,250 --> 00:36:31,333 Предупредих я... 531 00:36:32,583 --> 00:36:34,333 Но тя имаше твърде много вяра в теб. 532 00:36:34,916 --> 00:36:36,291 Вярвала ти е сляпо. 533 00:36:37,625 --> 00:36:39,166 Влюби се в теб. 534 00:36:39,416 --> 00:36:40,625 Влюби се. 535 00:36:41,666 --> 00:36:45,291 Предупредих ви, но това е лошата ви съдба. 536 00:36:45,458 --> 00:36:47,875 Хайде, да отидем някъде далеч. 537 00:36:48,083 --> 00:36:49,875 Тези хора няма да ни оставят да живеем в мир. 538 00:36:52,458 --> 00:36:53,416 Рукмини, искам да поговорим. 539 00:36:56,916 --> 00:36:59,875 Рукмини, попитай ме защо направих всичко това. 540 00:37:05,041 --> 00:37:06,083 Рукмини, погледни ме. 541 00:37:08,541 --> 00:37:09,375 Рукмени! 542 00:37:10,333 --> 00:37:11,208 Рукмени! 543 00:37:16,250 --> 00:37:17,208 Rukmini, повярвай ми... 544 00:37:50,000 --> 00:37:52,708 ЦЕНТРАЛНА ЗАКУПКА,Мадурай 545 00:38:08,625 --> 00:38:09,791 Ето, яж. 546 00:38:10,875 --> 00:38:13,291 Баща ти ме помоли да се погрижа за теб. 547 00:38:15,166 --> 00:38:17,166 Паари, тук сме! 548 00:38:18,708 --> 00:38:20,666 Какво стана? 549 00:38:22,000 --> 00:38:24,041 Това е моето наказание. 550 00:38:26,875 --> 00:38:27,708 Рукмени? 551 00:38:27,791 --> 00:38:29,666 Рукмини и баща й се преместиха в друг щат. 552 00:38:29,750 --> 00:38:31,250 Скоро ще ги намерим. 553 00:38:40,166 --> 00:38:41,083 Ето. 554 00:38:45,125 --> 00:38:48,333 Ако не се върнеш в затвора, няма да те оставят жив. 555 00:39:07,541 --> 00:39:10,041 Спокойно, спокойно! 556 00:39:10,500 --> 00:39:12,000 Дясната ти ръка ли отрязахте? 557 00:39:13,125 --> 00:39:14,625 Да извикам ли някой да те храни? 558 00:39:15,541 --> 00:39:17,041 Безсмислен глупак! 559 00:39:17,208 --> 00:39:20,416 Благодарение на твоите глупости, трябва да платя милиони на африканците. 560 00:39:22,875 --> 00:39:26,166 Моля те заради баща ти, кажи ми къде е. 561 00:39:26,291 --> 00:39:28,250 Защо искаш да те набият до смърт? 562 00:39:29,791 --> 00:39:32,291 Парите могат да се приспособят срещу партийните средства. 563 00:39:32,625 --> 00:39:34,541 Но дори една златна риба да липсва, 564 00:39:34,875 --> 00:39:38,500 Не само ти и аз, но и още 50 души ще бъдат съсипани. 565 00:39:38,750 --> 00:39:40,791 Целият народ ще бъде в смут. 566 00:39:41,166 --> 00:39:44,208 Ако ме ядосаш, ще те застрелям! 567 00:39:44,291 --> 00:39:46,000 Няма да посмееш! 568 00:39:46,458 --> 00:39:48,875 Тогава как ще ти се плати? 569 00:39:50,083 --> 00:39:53,541 Моля ви, не го убивайте, защото искате да отмъстите за унижението си. 570 00:39:54,041 --> 00:39:56,125 Хвани рибата. 571 00:39:56,333 --> 00:39:57,666 Погрижи се да ги получиш всичките. 572 00:40:00,583 --> 00:40:02,458 По-късно можем да се съюзим и да го убием. 573 00:40:02,833 --> 00:40:04,375 Тя се превръща в Клеопатра. 574 00:40:05,375 --> 00:40:06,291 Ето. 575 00:40:08,125 --> 00:40:09,041 Достатъчно ли е? 576 00:40:10,458 --> 00:40:11,666 Това наказание достатъчно ли е? 577 00:40:14,041 --> 00:40:16,458 Тя наистина е моята Клеопатра. 578 00:40:18,875 --> 00:40:20,958 По дяволите, идиоти! 579 00:40:21,625 --> 00:40:22,500 Оправяй се бързо! 580 00:40:23,125 --> 00:40:25,125 Дай ми пистолета. 581 00:40:25,250 --> 00:40:27,125 Всички да се отдръпнат! 582 00:40:27,208 --> 00:40:28,541 Паари, Паари, Паари... 583 00:40:28,750 --> 00:40:30,666 Паари, не го прави. 584 00:40:32,500 --> 00:40:35,125 Ако умре, всички ще умрем. 585 00:40:38,750 --> 00:40:40,666 Сега всички са на ръба. 586 00:40:44,958 --> 00:40:46,916 Какво ли планира да направи? 587 00:40:53,958 --> 00:40:55,041 Хей, запиши го! 588 00:40:58,541 --> 00:41:01,083 Защо да чакам? 589 00:41:01,541 --> 00:41:02,833 Не мога да спя спокойно. 590 00:41:03,000 --> 00:41:05,625 Сър, нека мисли, че сме го пуснали. 591 00:41:06,000 --> 00:41:08,291 Скоро ще намерим Рукмени. 592 00:41:08,583 --> 00:41:09,875 Тя е нашият коз. 593 00:41:10,000 --> 00:41:11,916 Ако я намерим, ще вземем златната риба. 594 00:41:12,000 --> 00:41:13,375 Времето свърши! 595 00:41:13,583 --> 00:41:15,208 Търсим я. 596 00:41:15,291 --> 00:41:16,791 Дай ни малко време, ще я намерим... 597 00:41:16,875 --> 00:41:18,000 Да върви по дяволите. 598 00:41:20,250 --> 00:41:21,625 Той е голям борец, сър. 599 00:41:21,958 --> 00:41:22,916 Не го пропускайте. 600 00:41:23,458 --> 00:41:24,916 Десет хиляди! 601 00:41:25,708 --> 00:41:26,583 10 000! 602 00:41:26,916 --> 00:41:31,791 Разузнават добри бойци в затвора като теб и те отвеждат в чужбина. 603 00:41:31,916 --> 00:41:35,458 Не търся свобода. 604 00:41:35,833 --> 00:41:36,666 Махай се! 605 00:41:38,250 --> 00:41:40,458 Тилаган, днес аз съм Кришна Джанмащтами. 606 00:41:40,541 --> 00:41:42,541 И днес е рожденият ден на Паари. 607 00:41:42,625 --> 00:41:44,375 Затова дойдох да ти направя дарове. 608 00:41:44,458 --> 00:41:45,833 Как е Паари? 609 00:41:46,083 --> 00:41:47,958 Закарайте го у дома и го доведете. 610 00:41:48,291 --> 00:41:50,375 Трябва да сме умни и да му простим. 611 00:42:00,166 --> 00:42:01,500 Не се тревожи, шефе! 612 00:42:01,583 --> 00:42:04,708 Дай ми десет дни, ще намеря Рукмини и ще ти я доведа. 613 00:42:04,875 --> 00:42:05,708 След десет дни! 614 00:42:09,833 --> 00:42:12,083 Има един остров близо до Андаман, на име Блек Айлънд. 615 00:42:12,708 --> 00:42:13,750 Рукмини е някъде там. 616 00:42:25,625 --> 00:42:28,000 Когато се взираш в очите ми... 617 00:42:28,083 --> 00:42:30,541 Напомняш ми за крехко цвете, което се смаза от блещукащи стъкла. 618 00:42:30,625 --> 00:42:32,166 От три години баща й не е умирал. 619 00:42:32,416 --> 00:42:34,458 Преди две години тя се присъедини към него и се засели там. 620 00:42:34,958 --> 00:42:35,916 Има малка клиника. 621 00:42:36,000 --> 00:42:38,625 Скъпа моя, колко е красива! 622 00:42:38,708 --> 00:42:40,875 "Сърцето ми се лута малко далеч." 623 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Тя не се омъжи. 624 00:42:41,916 --> 00:42:44,250 Откакто те познавам, те познавам. 625 00:42:44,333 --> 00:42:46,000 Все се препъвам. 626 00:42:46,833 --> 00:42:51,291 Не мога да направя и крачка назад, дори да ме оставиш. 627 00:42:51,416 --> 00:42:52,875 Хей, Бакям. 628 00:42:53,041 --> 00:42:54,583 Ти спомена начин да избягаш от тук. 629 00:42:54,666 --> 00:42:56,375 Кажи на чуждите банди, че съм готов да си тръгна. 630 00:42:56,583 --> 00:42:57,708 Какво ще кажеш за моите 30%? 631 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 Можеш да вземеш всичко! 632 00:42:59,333 --> 00:43:01,083 Имам неотложна нужда от свобода! 633 00:43:01,250 --> 00:43:03,208 Поне сега имаш жаждата за свобода. 634 00:43:03,500 --> 00:43:05,458 Добре, подгответе се до събота. 635 00:43:05,541 --> 00:43:06,583 Ще отлитаме! 636 00:43:06,666 --> 00:43:08,208 Благодаря ти, Бакиам! 637 00:43:09,166 --> 00:43:12,416 Само затворнички могат да бъдат застреляни. 638 00:43:31,791 --> 00:43:36,625 Смили се над сърцето ми, което се превърна в мравка. 639 00:43:37,333 --> 00:43:42,083 И продължавам напред в живота. 640 00:43:42,458 --> 00:43:44,791 Каква стойност имам тук? 641 00:43:45,208 --> 00:43:47,625 Всичко е заради теб! 642 00:43:48,000 --> 00:43:53,208 Какво е любовта, но ти и аз? 643 00:43:53,416 --> 00:43:55,791 Ти си разноцветната птица, знакът на любовта. 644 00:43:55,875 --> 00:43:58,541 Ранен съм вътре, заради теб. 645 00:43:58,625 --> 00:44:01,375 Намерих пътя си, ти си моята съдба. 646 00:44:01,458 --> 00:44:04,083 Ти си моето любовно гнездо. 647 00:44:04,166 --> 00:44:06,791 Цветното дърво, което галихме заедно. 648 00:44:06,958 --> 00:44:09,416 Ще се къпя с цветя и още цветя. 649 00:44:10,416 --> 00:44:12,750 Когато се взираш в очите ми... 650 00:44:12,833 --> 00:44:15,583 Напомняш ми за крехко цвете, което се смаза от блещукащи стъкла. 651 00:44:15,875 --> 00:44:20,458 Искам да съм само с теб, нищо друго няма значение. 652 00:44:20,583 --> 00:44:23,333 Скъпа моя, колко е красива! 653 00:44:23,416 --> 00:44:26,166 "Сърцето ми се лута малко далеч." 654 00:44:26,250 --> 00:44:28,791 Откакто те познавам, те познавам. 655 00:44:28,875 --> 00:44:31,166 Аз продължавам да се препъвам. 656 00:44:45,875 --> 00:44:47,166 Бързо! 657 00:44:57,458 --> 00:44:58,416 Какво е толкова спешно? 658 00:44:58,500 --> 00:45:00,958 Издадоха заповед да го преместят в затвора Ченай. 659 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Млъкни и си свърши работата. 660 00:45:05,250 --> 00:45:08,458 В тъмните гори сме разделени на мнение. 661 00:45:08,541 --> 00:45:11,000 Това е жестокият борец, както обещах, сър. 662 00:45:11,708 --> 00:45:13,375 Прокси, ела с мен. 663 00:45:13,500 --> 00:45:15,208 От сега нататък вие сте Пааривел Канан. 664 00:45:16,791 --> 00:45:19,416 Вчера вятърът беше силен. 665 00:45:19,583 --> 00:45:22,166 Когато се повтори всеки ден, започва война. 666 00:45:22,291 --> 00:45:24,916 време е да видим лицето ви. 667 00:45:25,083 --> 00:45:27,166 Животът се превърна в просто желание. 668 00:45:27,250 --> 00:45:29,625 Ти си разноцветната птица, знакът на любовта. 669 00:45:29,708 --> 00:45:32,333 Ранен съм вътре, заради теб. 670 00:45:32,416 --> 00:45:35,041 Намерих пътя си, ти си моята съдба. 671 00:45:35,125 --> 00:45:37,833 Ти си моето любовно гнездо. 672 00:45:39,333 --> 00:45:40,208 Съсредоточете се! 673 00:45:42,541 --> 00:45:43,375 Хайде! 674 00:45:47,208 --> 00:45:49,666 Момчета, вложили сме десет милиона в него. 675 00:45:51,166 --> 00:45:53,208 Трябва да го предадем на шефа без щета. 676 00:45:53,458 --> 00:45:54,291 Без оръжия! 677 00:45:55,583 --> 00:45:58,208 Любовта ни никога няма да изчезне. 678 00:45:58,333 --> 00:46:01,208 Ще продължи да вали като дъжд. 679 00:46:01,916 --> 00:46:04,208 Когато се взираш в очите ми... 680 00:46:04,291 --> 00:46:07,166 Напомняш ми за крехко цвете, което се смаза от блещукащи стъкла. 681 00:46:07,375 --> 00:46:09,750 Искам да съм с теб. 682 00:46:09,833 --> 00:46:12,083 Нищо друго няма значение. 683 00:46:12,166 --> 00:46:14,708 Скъпа моя, колко е красива! 684 00:46:14,791 --> 00:46:17,750 "Сърцето ми се лута малко далеч." 685 00:46:18,000 --> 00:46:18,833 Шефе! 686 00:46:19,041 --> 00:46:20,291 С.П. отне Паари от затвора "Мадурай". 687 00:46:20,375 --> 00:46:21,916 и го предал на друга банда. 688 00:46:22,208 --> 00:46:23,208 Директора ме информира. 689 00:46:25,916 --> 00:46:28,208 Все се препъвам. 690 00:46:29,125 --> 00:46:31,416 Непохватен, аз се препъвам. 691 00:46:31,500 --> 00:46:34,625 Аз се препъвам. 692 00:46:36,625 --> 00:46:41,875 Защо си се родил, синко, защо си се родил? 693 00:46:42,166 --> 00:46:47,416 Защо си се родил, синко, защо си се родил? 694 00:46:47,791 --> 00:46:49,708 Сър, новини за бягството му ще останат под контрол. 695 00:46:49,791 --> 00:46:51,500 Замених го с пълномощник в затвора Ченай. 696 00:46:51,666 --> 00:46:53,416 Кълна се, не знаех, че ти е син. 697 00:46:53,666 --> 00:46:55,875 Приятелите му ми казаха, че е тръгнал, за да се запознае с отдавна изчезналия си любовник. 698 00:46:56,083 --> 00:46:58,000 Когото намери след много години. 699 00:46:58,208 --> 00:46:59,708 Сър, кажете ми. 700 00:46:59,791 --> 00:47:01,916 Защо дискриминираш влюбените? 701 00:47:02,458 --> 00:47:03,375 Много е лошо, господине! 702 00:47:03,583 --> 00:47:05,750 Боже, спаси ме от него! 703 00:47:06,750 --> 00:47:09,125 Искам да се срещна с тези трафиканти на хора. 704 00:47:09,541 --> 00:47:10,375 Уреди нещата! 705 00:47:17,791 --> 00:47:19,416 Какво е местоположението на Рукмини? 706 00:47:19,666 --> 00:47:22,625 Шефе, търсихме цяла Индия. 707 00:47:23,000 --> 00:47:25,708 Или е избягал от страната, или е мъртъв. 708 00:47:27,625 --> 00:47:29,166 - Шефе, боли. 709 00:47:29,458 --> 00:47:32,125 Вместо да си вършите работата, какво сте правили през последните пет години? 710 00:47:32,208 --> 00:47:34,166 Цяла Индия ли каза? 711 00:47:35,708 --> 00:47:36,666 Кой е този? 712 00:47:39,666 --> 00:47:40,541 Здравейте! 713 00:47:40,791 --> 00:47:43,083 Аз съм доктор Чаплин Лали, смеещ се терапевт. 714 00:47:43,708 --> 00:47:44,541 Не разбираш ли? 715 00:47:45,625 --> 00:47:46,625 Аз съм доктор по смеха! 716 00:47:46,750 --> 00:47:50,375 Когато пиех кафе, ви наблюдавах. 717 00:47:50,458 --> 00:47:52,375 По дяволите, напреженията по лицето ти! 718 00:47:53,083 --> 00:47:55,041 Не само напрежение, но и стрес. 719 00:47:55,125 --> 00:47:57,541 Сдърпаш косата на приятеля си. 720 00:47:57,875 --> 00:48:00,708 С тази скорост сърцето ти ще се предаде и ти ще умреш. 721 00:48:01,000 --> 00:48:02,333 Какво искате, г-н Готе? 722 00:48:02,875 --> 00:48:05,083 Г-н Брад, това е моята бизнес карта. 723 00:48:05,958 --> 00:48:06,833 Помислете за това, господине. 724 00:48:06,916 --> 00:48:10,708 Бог е дал едно лекарство на човечеството, това е смехът. 725 00:48:10,958 --> 00:48:13,958 Няма болести или проблеми, които смехът да не може да лекува. 726 00:48:14,125 --> 00:48:18,750 Ако отидеш на две от моите сеанси и се смееш на сърцето си, ще бъдеш напълно изцелен. 727 00:48:26,041 --> 00:48:27,000 Смеех се! 728 00:48:27,708 --> 00:48:29,750 Какво ще правим сега? 729 00:48:30,666 --> 00:48:32,958 Извадете нещата от таблото. 730 00:48:33,041 --> 00:48:34,708 Имаш ли нещо на таблото? 731 00:48:34,791 --> 00:48:35,875 Какъв шегаджия! 732 00:48:35,958 --> 00:48:38,333 И без това съм в голяма беда, а ти ми махаш верижката. 733 00:48:38,625 --> 00:48:40,833 Боже, не очаквах да извади оръжие! 734 00:48:41,583 --> 00:48:42,500 Боже! 735 00:48:50,291 --> 00:48:51,125 Д-р Лаали? 736 00:48:52,791 --> 00:48:54,875 Да, скъпа, как мога да ти помогна? 737 00:48:54,958 --> 00:48:56,541 Преди седмица бях на една от вашите сеанси. 738 00:48:56,625 --> 00:48:59,166 Нали каза, че смехът лекува? 739 00:48:59,291 --> 00:49:00,750 всякакви болка в тялото, нали? 740 00:49:00,833 --> 00:49:02,291 - Наистина ли е възможно, докторке? 741 00:49:02,375 --> 00:49:03,333 Разбира се, че е. 742 00:49:03,500 --> 00:49:06,250 Миналата седмица паднах в тоалетната. 743 00:49:06,708 --> 00:49:08,333 Три шия и малка операция. 744 00:49:08,625 --> 00:49:09,458 Къде? 745 00:49:09,750 --> 00:49:11,458 Не мога да си сваля гащите, за да ти го покажа. 746 00:49:11,666 --> 00:49:12,916 Но не боли. 747 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 Това е чудесно, докторке! 748 00:49:14,666 --> 00:49:17,125 Разбирам, че дори да те убодем с остри игли, 749 00:49:17,250 --> 00:49:18,458 че няма да чувстваш болка. 750 00:49:18,541 --> 00:49:20,875 Разбира се, скъпа, защо питаш? 751 00:49:21,208 --> 00:49:22,416 Хайде, начукай му нещо. 752 00:49:28,000 --> 00:49:30,791 Похитите! 753 00:49:31,875 --> 00:49:33,000 По дяволите, идиоти! 754 00:49:41,458 --> 00:49:44,250 Какви са тези чували? 755 00:50:04,458 --> 00:50:06,625 Кръвното ми е 190. 756 00:50:06,875 --> 00:50:08,083 Кръвната захар е 180. 757 00:50:08,708 --> 00:50:10,000 Един от бъбрите ми е слаб. 758 00:50:10,375 --> 00:50:12,458 Не съм ви от полза. 759 00:50:12,708 --> 00:50:15,416 - Моля ви, пощадете ме! 760 00:50:15,958 --> 00:50:20,458 Отиваме в "Черния остров на Андаман", за да отворя клон на болница "Хаха". 761 00:50:21,958 --> 00:50:23,125 Но има малка промяна. 762 00:50:23,333 --> 00:50:25,541 Аз ще бъда доктор по смеха, Чаплин Паривел. 763 00:50:26,000 --> 00:50:27,083 А ти ще ми бъдеш асистент. 764 00:50:27,666 --> 00:50:29,416 Докато не се върнем, жена ти и децата ти... 765 00:50:29,708 --> 00:50:31,541 ще бъде под смяна на хората ми. 766 00:50:32,625 --> 00:50:33,458 Защо? 767 00:50:34,500 --> 00:50:37,250 Защо точно аз? 768 00:50:39,958 --> 00:50:41,208 Пет смеха. 769 00:50:42,458 --> 00:50:43,583 и едно хълцане. 770 00:50:45,083 --> 00:50:45,958 Забрави ли? 771 00:50:46,833 --> 00:50:48,541 Жена ми пътуваше с първия вагон. 772 00:50:48,625 --> 00:50:50,375 Нищо особено, умря заради кучешко ухапване. 773 00:50:51,291 --> 00:50:53,791 Какво ще кажеш за следващия вагон? 774 00:50:53,875 --> 00:50:56,333 Тя умря от ухапването на жена ми. 775 00:50:56,666 --> 00:50:59,041 Гандхи Яянташи. 776 00:50:59,416 --> 00:51:02,000 Да, той! 777 00:51:02,083 --> 00:51:03,875 Да, ставайте! 778 00:51:03,958 --> 00:51:05,916 Това е игра на смеха или смеха. 779 00:51:06,041 --> 00:51:08,625 Защо не се смееш, скъпа? 780 00:51:09,083 --> 00:51:11,708 Още от дете не мога да се смея. 781 00:51:11,791 --> 00:51:13,666 Тогава трябва да го направиш като наказание. 782 00:51:13,750 --> 00:51:15,666 Пет смея и едно хълцане! 783 00:51:15,875 --> 00:51:16,791 Става ли? 784 00:51:23,583 --> 00:51:24,708 Хайде, направи го сега! 785 00:51:28,000 --> 00:51:30,791 Мога ли да ви дам бизнес карта, докторке? 786 00:51:33,458 --> 00:51:34,416 Рукмени трябва да вярва, че 787 00:51:34,500 --> 00:51:37,208 Демон Паари се е превърнал в Смехлив Буда. 788 00:51:37,291 --> 00:51:38,125 Това е планът! 789 00:51:38,208 --> 00:51:39,291 Ще се справя! 790 00:51:39,666 --> 00:51:41,708 Това ще свърши работа. 791 00:51:42,500 --> 00:51:47,083 Не ми ли каза в затвора, че не можеш да се смееш? 792 00:51:47,166 --> 00:51:48,875 Смехът и щастието са чужди за мен. 793 00:51:49,791 --> 00:51:51,375 Е, сега вече е предизвикателство. 794 00:51:51,458 --> 00:51:52,541 Тук съм заради теб. 795 00:51:52,625 --> 00:51:56,666 Но мога ли да отида да видя жена си и да получа благословията й? 796 00:51:56,750 --> 00:51:58,083 Утре ще се върна. 797 00:51:58,666 --> 00:51:59,666 - Да го направя ли? 798 00:51:59,791 --> 00:52:00,625 Става ли? 799 00:52:01,250 --> 00:52:03,833 Той ми разреши, скоро ще се върна. 800 00:52:03,916 --> 00:52:04,958 Г-н Брад, скоро ще се върна. 801 00:52:05,041 --> 00:52:07,333 Моля ви, помогнете ми да се кача. 802 00:52:10,125 --> 00:52:11,375 Боже мой! 803 00:52:13,458 --> 00:52:16,041 Боже мой, защо виждам само небето? 804 00:52:16,166 --> 00:52:17,125 О, не! 805 00:52:17,208 --> 00:52:19,416 По дяволите, навсякъде е море! 806 00:52:22,333 --> 00:52:23,291 Идвам при теб. 807 00:52:24,166 --> 00:52:25,291 Скъпи Рукмени! 808 00:52:30,958 --> 00:52:32,541 Хей, Магимай. 809 00:52:32,625 --> 00:52:35,083 Г-н Прабу, добре дошли в Андаман. 810 00:52:35,541 --> 00:52:38,250 Болница "Хаха"? 811 00:52:38,500 --> 00:52:40,666 Ще се шегува, ще разсмее хората и ще лекува заболявания. 812 00:52:40,750 --> 00:52:43,250 Донесох ти специален подарък от Америка. 813 00:52:43,375 --> 00:52:44,541 Златната ръка! 814 00:52:44,666 --> 00:52:47,041 Губиш Желязната си ръка, поне пази тази безопасност. 815 00:52:47,125 --> 00:52:49,041 Негата "Добра надежда"... 816 00:52:49,125 --> 00:52:50,958 - Стига си се взирал, пое инициатива. 817 00:52:51,041 --> 00:52:52,458 - ...и се захващайте за работа. 818 00:52:52,541 --> 00:52:53,916 Това е болница за смеха. 819 00:52:54,791 --> 00:52:56,333 Ще накарате хората на този остров да се смеят? 820 00:52:56,416 --> 00:52:57,375 - Разбира се! 821 00:52:57,458 --> 00:52:59,083 - Бих искал да видя как. 822 00:52:59,166 --> 00:53:00,041 Всичко най-добро! 823 00:53:00,375 --> 00:53:01,375 Тилаган, знаеш ли? 824 00:53:01,708 --> 00:53:03,500 Паари е в затвора Ченай. 825 00:53:03,625 --> 00:53:06,083 Отслабнал, станал по-тъмен и изглеждал различен. 826 00:53:07,583 --> 00:53:08,750 Лъжеш! 827 00:53:08,833 --> 00:53:12,916 Татко, защо остави непознати на острова? 828 00:53:13,000 --> 00:53:15,583 Хей, глупако, изпълнявам дълга си като господар на този остров. 829 00:53:15,666 --> 00:53:19,541 Миразу ми даде пълен контрол над живота на хората. 830 00:53:19,625 --> 00:53:20,791 Това е Роял Истетейт. 831 00:53:20,875 --> 00:53:22,208 Тук живее Раджавел Мирасу. 832 00:53:22,291 --> 00:53:23,125 Той е Жътвар! 833 00:53:23,208 --> 00:53:28,666 Той е демонът, който контролира имотите и острова, на който ще кацаме. 834 00:53:28,750 --> 00:53:31,750 Сър, не съм се опитвала да се измъкна, жена ми е на път да роди. 835 00:53:31,833 --> 00:53:33,708 Дали е правителствен офицер или полицай. 836 00:53:33,791 --> 00:53:35,166 Никой не може да влезе на този остров. 837 00:53:39,000 --> 00:53:40,375 Какво каза? 838 00:53:40,458 --> 00:53:42,083 Ще ти дам десет дни. 839 00:53:42,250 --> 00:53:46,166 Дайте ми Паари и златната риба. 840 00:53:46,500 --> 00:53:48,875 В случай, че не можете да го намерите в следващите десет дни... 841 00:53:49,083 --> 00:53:51,416 трябва да отидеш в затвора 20 години. 842 00:53:51,750 --> 00:53:53,000 И ти можеш да се самоубиваш. 843 00:53:53,541 --> 00:53:54,708 Ти избираш! 844 00:54:01,541 --> 00:54:03,958 Добре дошли на Блек Айлънд. 845 00:54:06,000 --> 00:54:07,000 Паари! 846 00:54:07,833 --> 00:54:10,416 Прабу, тялото ми се държи странно. 847 00:54:10,708 --> 00:54:11,666 Настръхвам! 848 00:54:12,208 --> 00:54:13,541 Сърцето ми бие по-бързо. 849 00:54:15,208 --> 00:54:16,333 Ръцете ми треперят. 850 00:54:17,583 --> 00:54:18,416 Очите ми се разпадат. 851 00:54:18,500 --> 00:54:20,458 Г-н Помощник, пошегувай се и го излекувай. 852 00:54:20,666 --> 00:54:21,583 Това е любов. 853 00:54:23,000 --> 00:54:25,541 Любов, това е любов, приятелю! 854 00:54:30,458 --> 00:54:32,333 Набил ви е и ви е обесил да се изсушите. 855 00:54:32,666 --> 00:54:36,416 Добре, не знаеш кой е или къде е избягал. 856 00:54:36,625 --> 00:54:37,541 - Прав ли съм? 857 00:54:38,125 --> 00:54:39,833 Похарчихме 100 000, за да го наемем. 858 00:54:40,208 --> 00:54:41,041 Дупката на плъха! 859 00:54:41,541 --> 00:54:43,083 Нарани егото на шефа ми. 860 00:54:43,416 --> 00:54:44,541 Той е възмутен! 861 00:54:44,791 --> 00:54:46,750 Скоро ще го хванем. 862 00:54:47,166 --> 00:54:49,041 Шефът ми чака да му изсмуче кръвта... 863 00:54:49,125 --> 00:54:50,708 Да върви по дяволите шефа ти да чака! 864 00:54:51,250 --> 00:54:54,333 От пет години чакам да му изсмуча кръвта. 865 00:54:54,416 --> 00:54:56,333 И двамата търсим кръвта му. 866 00:54:56,416 --> 00:54:57,791 Но искам да го хвана жив. 867 00:54:58,208 --> 00:55:00,125 Хей, трябва да питам шефа ми за сделка. 868 00:55:00,458 --> 00:55:03,833 Но не е лесно да говориш с него. 869 00:55:03,916 --> 00:55:06,416 Не, сър, попитах за тяхната банда. 870 00:55:06,666 --> 00:55:09,166 Те са изключително опасни, моля, говорете с уважение. 871 00:55:10,833 --> 00:55:11,833 Съжалявам, господине. 872 00:55:14,500 --> 00:55:17,666 Аз стоя тук и се моля на един идиот... 873 00:55:18,375 --> 00:55:21,208 Знаете ли кой е отговорен за тази ситуация? 874 00:55:23,333 --> 00:55:25,625 Аз съм, господине! 875 00:55:40,000 --> 00:55:42,083 Добре дошли в болница "Смех". 876 00:55:42,166 --> 00:55:43,833 Болницата "Смех" се намира на бесилото. 877 00:55:44,083 --> 00:55:45,416 Каква красива ирония. 878 00:55:58,333 --> 00:55:59,166 Синя шега! 879 00:56:05,291 --> 00:56:08,041 Това е шега за съпруг и съпруга. 880 00:56:08,375 --> 00:56:11,000 Съпругът подозира, че съпругата е глуха... 881 00:56:11,125 --> 00:56:13,291 Един приятел се шегува... 882 00:56:13,458 --> 00:56:14,291 По дяволите! 883 00:56:14,958 --> 00:56:16,333 Един приятел му дава идея. 884 00:56:16,958 --> 00:56:19,083 Докато тя готви, той отива на 25 метра от нея. 885 00:56:19,250 --> 00:56:22,666 "Аму, какво къри правиш?", попита той. 886 00:56:23,208 --> 00:56:25,250 Но тя не може да го чуе. 887 00:56:25,333 --> 00:56:26,583 Тогава... 10 метра... 888 00:56:27,250 --> 00:56:29,625 Той отива три метра напред... 889 00:56:29,708 --> 00:56:31,875 Мислех, че ще се пошегуваш. 890 00:56:32,291 --> 00:56:33,250 Кога ще го направиш? 891 00:56:33,625 --> 00:56:36,083 Става късно, трябва да се връщат на работа. 892 00:56:36,166 --> 00:56:37,250 Разсмей ги скоро. 893 00:56:37,458 --> 00:56:39,458 Ще го направя, идиот такъв. 894 00:56:44,083 --> 00:56:45,250 Приближава се до жена си. 895 00:56:45,750 --> 00:56:49,208 Аму, какво правиш за обяд? 896 00:57:43,583 --> 00:57:44,833 Какво става? 897 00:57:45,375 --> 00:57:47,333 - Тя ли е? 898 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 О, да! 899 00:57:54,166 --> 00:57:55,500 Тръгвам си. 900 00:57:55,583 --> 00:57:56,916 Всичко е наред, стой назад. 901 00:57:57,208 --> 00:57:58,125 Сигурна ли си? 902 00:58:04,916 --> 00:58:06,708 Кога ще се шегувате? 903 00:58:06,875 --> 00:58:08,166 Стой мирен. 904 00:58:08,250 --> 00:58:09,375 Тъй като съм нова в града, 905 00:58:10,125 --> 00:58:11,541 морският вятър ми се отразява. 906 00:58:11,791 --> 00:58:13,458 Помощникът ми ще продължи от тук. 907 00:58:13,666 --> 00:58:14,500 Хайде! 908 00:58:15,166 --> 00:58:16,125 Съжалявам! 909 00:58:45,041 --> 00:58:46,583 Хей, защо всички ме гледате така? 910 00:58:47,125 --> 00:58:50,250 Г-не, те не разбраха ли Тамил? 911 00:58:50,333 --> 00:58:51,291 Разбират Тамил. 912 00:58:51,625 --> 00:58:53,500 Но не са свикнали да се смеят от радост. 913 00:58:53,750 --> 00:58:54,583 Горките! 914 00:58:54,666 --> 00:58:56,833 Те живееха в страх и скръб. 915 00:58:57,041 --> 00:58:59,583 Дори сега, те стоят тук от страх, защото съм ги помолил. 916 00:58:59,916 --> 00:59:01,250 Смей се! 917 00:59:02,250 --> 00:59:03,125 Всички се смейте! 918 00:59:14,416 --> 00:59:15,416 Промених се. 919 00:59:16,166 --> 00:59:17,875 Напълно се промених, Рукмини. 920 00:59:18,625 --> 00:59:20,625 Намалили са присъдата ми заради добро поведение. 921 00:59:21,333 --> 00:59:26,666 От шест месеца тренирам за смех и имам свидетелства в Ченай. 922 00:59:28,541 --> 00:59:31,791 Изчаках всичко това, за да се убедя, че съм достоен за теб. 923 00:59:36,416 --> 00:59:37,666 Само тогава дойдох тук, Рукмини. 924 00:59:45,791 --> 00:59:46,625 Хей! 925 00:59:47,083 --> 00:59:49,375 Рукмини, моля те, прости ми. 926 00:59:54,416 --> 00:59:56,083 Заекът ти е добре. 927 00:59:56,666 --> 00:59:57,625 Можеш да си вървиш. 928 01:00:08,375 --> 01:00:09,958 Караш ме да плача много. 929 01:00:11,208 --> 01:00:13,166 Опитай се да разсмееш хората от този остров. 930 01:00:15,083 --> 01:00:15,916 Без измама. 931 01:01:27,958 --> 01:01:29,500 Имам идея. 932 01:01:29,958 --> 01:01:32,416 Утре целият остров ще се смее. 933 01:01:38,416 --> 01:01:41,333 Двама приятели са се отправили към общ магазин. 934 01:01:41,666 --> 01:01:44,166 Един приятел предизвика другия да получи близалка, без да плати за нея. 935 01:01:46,125 --> 01:01:49,083 Приятелят подмамва магазинера да накара близалката да изчезне. 936 01:01:49,166 --> 01:01:50,833 И го казва вълшебният куплет! 937 01:01:55,333 --> 01:01:58,375 Докторът пази безизразно лице, докато се шегува. 938 01:01:58,458 --> 01:02:01,000 Но в крайна сметка се смеем на глас. 939 01:02:01,083 --> 01:02:01,916 О, да! 940 01:02:09,333 --> 01:02:12,666 От днес, ела в хижата ни за една седмица. 941 01:02:13,208 --> 01:02:14,125 Имаме гости от чужбина. 942 01:02:14,208 --> 01:02:16,416 Вчера Фреди подканяше докторката. 943 01:02:16,500 --> 01:02:17,916 Дори наби хората си. 944 01:02:18,291 --> 01:02:19,125 Паари, недей! 945 01:02:19,208 --> 01:02:21,875 Докторът просто седеше там без никаква реакция. 946 01:02:22,208 --> 01:02:24,416 Казвате, че е стоял, без да се ядоса? 947 01:02:25,250 --> 01:02:29,041 Ще дойда, малки лорде, сър. 948 01:02:30,958 --> 01:02:31,791 Еха! 949 01:02:31,875 --> 01:02:33,541 Защо има толкова чужди туристи? 950 01:02:33,833 --> 01:02:35,666 Сега е сезонът, така че чужденците се втурват към имението. 951 01:02:35,791 --> 01:02:36,625 Сезон? 952 01:02:37,500 --> 01:02:39,750 Не разбирам, каква работа имат чужденците в имението? 953 01:02:39,875 --> 01:02:43,291 Смей се, ако ти кажа за работата, ще припаднеш от страх. 954 01:02:43,375 --> 01:02:44,916 Не, не искам да знам. 955 01:02:45,041 --> 01:02:47,083 По това време бях в цирка! 956 01:02:48,625 --> 01:02:50,958 Живееш чаровен живот. 957 01:02:51,666 --> 01:02:52,708 Това е нищо. 958 01:02:53,458 --> 01:02:55,291 В града има ветрило. 959 01:02:57,333 --> 01:02:58,750 Искам само един ден с нея. 960 01:02:59,541 --> 01:03:00,375 По дяволите! 961 01:03:19,000 --> 01:03:19,916 Подай ми форцепсите. 962 01:03:20,166 --> 01:03:21,708 Нищо не виждам от тук. 963 01:03:21,791 --> 01:03:23,541 - Няма нищо за виждане. 964 01:03:24,583 --> 01:03:25,708 Бързо! 965 01:03:33,708 --> 01:03:34,541 Виж! 966 01:03:35,166 --> 01:03:36,000 Котън! 967 01:03:37,750 --> 01:03:39,750 От гледката й настръхвам. 968 01:03:40,291 --> 01:03:41,125 Виж тук. 969 01:03:46,875 --> 01:03:47,708 Мъртъв е! 970 01:03:50,041 --> 01:03:50,958 Тя е сладка, нали? 971 01:03:55,250 --> 01:03:57,458 Простреляна е до смърт, както винаги. 972 01:03:59,208 --> 01:04:02,208 Сега поне ще действаш ли срещу тези чудовища? 973 01:04:02,333 --> 01:04:05,083 Г-не, това е лоша поличба и смъртен грях. 974 01:04:05,375 --> 01:04:09,458 Моля, помолете г-н Мирасу да отвори отново. 975 01:04:09,541 --> 01:04:10,833 Млъкни! 976 01:04:11,000 --> 01:04:15,958 Трябва да са планирали това, за да преоткрият храма,докторе. 977 01:04:16,041 --> 01:04:18,833 - Ще взема... - Сър, те нямат оръжие. 978 01:04:19,500 --> 01:04:21,083 Знаеш за кого говоря. 979 01:04:21,375 --> 01:04:22,625 Не се оправдавай. 980 01:04:23,625 --> 01:04:25,875 Скъпа, да не си искала да ме посочиш? 981 01:04:26,333 --> 01:04:27,750 Обвиняваш ли ме, че съм стрелеца? 982 01:04:27,958 --> 01:04:29,416 - Кажи ми, как смеете да я наричате скъпа? 983 01:04:29,625 --> 01:04:31,166 Да, наистина! 984 01:04:32,250 --> 01:04:33,833 Да, застрелях елен. 985 01:04:34,416 --> 01:04:35,416 Ще ме арестуваш ли? 986 01:04:35,791 --> 01:04:37,833 Г-не, ще арестувате ли младия лорд? 987 01:04:40,791 --> 01:04:43,041 Като как докарахме тази група като роби... 988 01:04:43,250 --> 01:04:46,791 Британците били отегчени и довели елените на острова, за да си поиграят с тях. 989 01:04:47,041 --> 01:04:50,000 Тези британци искат да преследват и да молят за месо. 990 01:04:51,041 --> 01:04:53,625 Те молят за законната си собственост. 991 01:04:53,750 --> 01:04:55,166 Не молят за твоята собственост. 992 01:04:55,625 --> 01:04:57,000 Кажете ми, г-це Ветеринаря. 993 01:04:57,083 --> 01:04:58,333 Хей, Паари! 994 01:04:58,625 --> 01:05:01,666 Паари, чуй ме, тези елени не са твоя собственост. 995 01:05:02,250 --> 01:05:03,833 - Кажи ми, скъпа. 996 01:05:04,000 --> 01:05:04,916 Кажи ми, скъпа! 997 01:05:05,000 --> 01:05:07,291 Г-це Ветеринаря, оглушахте ли? 998 01:05:08,416 --> 01:05:09,625 Кажи ми, скъпа! 999 01:05:23,375 --> 01:05:26,375 Боже, Джеда Мъни. 1000 01:05:33,916 --> 01:05:34,875 Хей, Смей се, Буда! 1001 01:05:35,416 --> 01:05:36,666 Какво правиш, по дяволите? 1002 01:05:38,375 --> 01:05:40,416 Ще ти разбия главата. 1003 01:05:41,625 --> 01:05:45,041 - Уцелих я и тя се счупи. 1004 01:05:47,000 --> 01:05:49,166 Приятелю, ела в хижата следобед. 1005 01:05:49,500 --> 01:05:50,750 Елен Биряни ще бъде връчен. 1006 01:05:54,083 --> 01:05:58,583 Следващия път, когато еленът избяга в гората, не доведете ветрилото да го лекува. 1007 01:05:58,708 --> 01:06:00,750 Занеси го направо в хижата. 1008 01:06:03,458 --> 01:06:05,166 Фреди притесняваше Рукмини. 1009 01:06:05,291 --> 01:06:08,333 Паари удари със сила вратата на слепоочието. 1010 01:06:08,791 --> 01:06:11,041 Вратата на храма се разби на две. 1011 01:06:12,291 --> 01:06:13,166 Хей, глупаци! 1012 01:06:13,291 --> 01:06:14,875 Спокойно, не вдигай шум. 1013 01:06:14,958 --> 01:06:16,708 Ще загазим, ако Мирасу научи за това. 1014 01:06:16,833 --> 01:06:18,708 Сега цялото село е извън храма. 1015 01:06:18,916 --> 01:06:20,458 Хората искат храмът да се отвори. 1016 01:06:20,666 --> 01:06:24,333 Но Господ и неговата банда заключиха слепоочието. 1017 01:06:24,416 --> 01:06:25,625 О, не! 1018 01:06:25,708 --> 01:06:26,958 Какво стана? 1019 01:06:27,958 --> 01:06:28,958 Зверът е вън. 1020 01:06:29,541 --> 01:06:30,416 Еха! 1021 01:06:31,458 --> 01:06:32,750 БЯГСТВОТО БЯГСТВО 1022 01:06:44,916 --> 01:06:46,625 Шегаджиите са тук. 1023 01:07:09,750 --> 01:07:11,500 Добре дошли, добре дошли! 1024 01:07:12,500 --> 01:07:14,583 След десет минути Дир Биряни ще е готов. 1025 01:07:16,666 --> 01:07:17,833 До тогава направи шоу. 1026 01:07:18,416 --> 01:07:19,250 Смехът, докторке! 1027 01:07:22,500 --> 01:07:23,916 Поемете дълбоко въздух. 1028 01:07:30,625 --> 01:07:32,750 Да започнем ли? 1029 01:07:36,750 --> 01:07:38,583 Това е нова шега. 1030 01:07:38,708 --> 01:07:40,125 Каква е шегата? 1031 01:07:42,375 --> 01:07:43,500 Сега палеца надолу. 1032 01:07:43,958 --> 01:07:45,708 Ако го начукам, цял ден ще се смеете. 1033 01:07:46,583 --> 01:07:47,458 Сега го обърни! 1034 01:07:50,125 --> 01:07:51,041 Добре! 1035 01:08:03,250 --> 01:08:05,583 Разбойник! Скъпи, казваш? 1036 01:08:11,208 --> 01:08:13,500 Няма да можеш да се изправиш, сутринта ще си добре. 1037 01:08:26,875 --> 01:08:27,708 Супер,шефе! 1038 01:08:28,875 --> 01:08:31,833 Ще ви набия, както направих с него. 1039 01:08:32,041 --> 01:08:34,333 Хей, глупаци, бийте се с него! 1040 01:08:34,583 --> 01:08:36,958 Никой от тях не трябва да излиза от вратата. 1041 01:08:41,000 --> 01:08:44,208 Тези осем момчета имат работа сутринта. 1042 01:08:44,541 --> 01:08:45,583 Така че не се шегувах с тях. 1043 01:08:46,291 --> 01:08:47,833 Но вие нямате работа. 1044 01:08:48,416 --> 01:08:49,541 Така че помисли, преди да се бориш с мен. 1045 01:08:49,916 --> 01:08:51,333 Ще ви набия до смърт! 1046 01:08:51,416 --> 01:08:52,458 Хей, бий го! 1047 01:09:09,083 --> 01:09:09,916 О, не! 1048 01:09:11,416 --> 01:09:12,291 Боже! 1049 01:09:23,416 --> 01:09:24,250 Страхотно! 1050 01:09:40,500 --> 01:09:42,875 Паари, покажи стика си на асистента. 1051 01:09:42,958 --> 01:09:43,958 Битка? 1052 01:09:44,041 --> 01:09:45,166 Гледай сега! 1053 01:09:59,291 --> 01:10:01,375 Боят с пръчка започна. 1054 01:10:16,166 --> 01:10:17,083 Страхотно! 1055 01:10:17,958 --> 01:10:19,625 Заковахте го! 1056 01:10:20,625 --> 01:10:21,666 Г-не, кой сте вие? 1057 01:10:23,333 --> 01:10:25,000 Д-р Чаплин Паривел. 1058 01:10:26,125 --> 01:10:27,416 Смей се, Буда! 1059 01:10:32,416 --> 01:10:34,666 Госпожо, Фреди върна елените, които е преследвал. 1060 01:10:34,875 --> 01:10:38,166 Също така се закле, че повече няма да ходи на лов. 1061 01:10:38,583 --> 01:10:40,000 Как се промени за една нощ? 1062 01:10:40,125 --> 01:10:44,333 Новият доктор го накара да разбере, като му обясня с любов. 1063 01:10:45,291 --> 01:10:46,791 От сега нататък елените са в безопасност. 1064 01:10:47,791 --> 01:10:49,333 Дойдох да ви кажа. 1065 01:10:49,416 --> 01:10:50,250 - Благодаря. 1066 01:11:03,916 --> 01:11:06,833 Този един заек се възстанови, след като намери своята. 1067 01:11:06,916 --> 01:11:08,416 Донесох я, за да ви покажа... 1068 01:11:11,125 --> 01:11:12,500 Ела с мен за 10 минути. 1069 01:11:12,625 --> 01:11:14,250 Ще повярваш, че съм се променила. 1070 01:11:16,166 --> 01:11:18,500 Ще те оставя да се изсушиш и ще напуснем острова. 1071 01:11:27,666 --> 01:11:28,500 Да вървим! 1072 01:11:34,166 --> 01:11:36,208 Не бих дошъл при теб, освен ако не е голям проблем. 1073 01:11:36,750 --> 01:11:39,416 Освен нас, той наби 27 души. 1074 01:11:40,333 --> 01:11:42,625 Не изглежда като доктор. 1075 01:11:44,208 --> 01:11:46,625 Заведи го в сектата да се бори този сезон. 1076 01:11:46,708 --> 01:11:47,708 Той е идеален кандидат! 1077 01:11:48,583 --> 01:11:49,500 Кога ще дойде? 1078 01:11:49,625 --> 01:11:52,083 Обеща да се върне, когато спре да боли. 1079 01:11:57,500 --> 01:11:59,833 Фреди, вече не боли. 1080 01:12:03,833 --> 01:12:06,333 Ела, ела, виж как ще те набия. 1081 01:12:06,583 --> 01:12:07,458 Смъртоносен удар! 1082 01:12:08,791 --> 01:12:11,000 По дяволите, това ли е човекът? 1083 01:12:14,083 --> 01:12:14,916 - Може би, сър. 1084 01:12:15,583 --> 01:12:16,916 Това ли е доктор Смехът? 1085 01:12:17,666 --> 01:12:20,291 Не знам какво ще направиш, заложи го 10 минути на вратата. 1086 01:12:20,541 --> 01:12:21,375 Защо? 1087 01:12:21,500 --> 01:12:23,083 Направи каквото ти казвам! 1088 01:12:29,500 --> 01:12:31,458 Г-не, представяте ли си да си преместите първия пръст? 1089 01:12:32,833 --> 01:12:34,166 Сега втория ти пръст. 1090 01:12:35,833 --> 01:12:36,916 Кой се обажда сега? 1091 01:12:37,250 --> 01:12:38,791 Размирник стои пред мен. 1092 01:12:38,875 --> 01:12:40,500 Прилича на проблемния човек, когото търсим. 1093 01:12:40,750 --> 01:12:42,875 Да не е на Черния остров? 1094 01:12:43,083 --> 01:12:45,833 Може да е на всеки остров на света. 1095 01:12:46,041 --> 01:12:48,041 Има ли някой с него? 1096 01:12:48,291 --> 01:12:49,916 - Красиво момиче. - Това важно ли е? 1097 01:12:50,166 --> 01:12:51,000 Как се казва? 1098 01:12:51,083 --> 01:12:52,916 Хей, как се казва? 1099 01:12:53,125 --> 01:12:53,958 Ветеринарят. 1100 01:12:54,041 --> 01:12:55,291 По дяволите, това е Рукмини! 1101 01:12:56,916 --> 01:12:57,750 Рукмени! 1102 01:12:57,833 --> 01:12:59,541 Значи е той! 1103 01:12:59,833 --> 01:13:00,875 Това е той! 1104 01:13:01,041 --> 01:13:02,250 - Побъркан сюрреализъм! 1105 01:13:02,416 --> 01:13:04,500 Търсихме го из цяла Индия и е на моя остров. 1106 01:13:04,666 --> 01:13:05,583 Ще го хвана! 1107 01:13:05,750 --> 01:13:07,625 Слушай внимателно. 1108 01:13:08,000 --> 01:13:10,166 Ако те види, ще избяга за малко. 1109 01:13:10,291 --> 01:13:12,750 Няма начин, тук сме 20 души. 1110 01:13:13,041 --> 01:13:13,958 Ще го хванем. 1111 01:13:14,041 --> 01:13:16,166 Не те ли наби преди? 1112 01:13:16,250 --> 01:13:18,000 Помислете за това. 1113 01:13:22,041 --> 01:13:23,750 Добре, има смисъл! 1114 01:13:24,166 --> 01:13:25,000 Кажи ми! 1115 01:13:25,083 --> 01:13:28,375 Не се забърквай с него и го остави да си върши работата. 1116 01:13:28,458 --> 01:13:29,458 Не е ли вашия остров? 1117 01:13:29,541 --> 01:13:34,125 С шефа ти ще си поделим отмъщението. 1118 01:13:34,208 --> 01:13:35,666 - Добре, довиждане. 1119 01:13:35,791 --> 01:13:38,291 Не затваряй телефона. 1120 01:13:38,500 --> 01:13:40,750 От години не съм чувал гласа на сина си. 1121 01:13:44,500 --> 01:13:45,416 Хайде, момчета. 1122 01:13:52,416 --> 01:13:54,541 Те са ето там, моля те, ела. 1123 01:13:55,416 --> 01:13:56,291 Юношески лорд! 1124 01:13:57,000 --> 01:13:58,125 Искахте да се запознаете с нея. 1125 01:13:59,750 --> 01:14:01,875 Това е той! 1126 01:14:04,833 --> 01:14:06,041 Мамка му! 1127 01:14:06,833 --> 01:14:08,375 Погрешно е да се лови елен. 1128 01:14:08,875 --> 01:14:10,791 Неуважението и към теб беше грешка. 1129 01:14:13,291 --> 01:14:15,000 Моля да ни простите, докторке. 1130 01:14:15,083 --> 01:14:16,916 Не, всичко е наред! 1131 01:14:17,125 --> 01:14:17,958 Моля те, стани. 1132 01:14:18,375 --> 01:14:19,791 Моля да ни простите, докторке. 1133 01:14:19,875 --> 01:14:23,833 Той ни накара да разберем цената на гората, животните и жените. 1134 01:14:23,916 --> 01:14:25,916 за 20 минути и ни накара да ги уважаваме. 1135 01:14:26,000 --> 01:14:29,625 Освен това ни разсмиваше, за да се смеем и да мисли. 1136 01:14:29,875 --> 01:14:32,416 Д-р Чаплин Паривел. 1137 01:14:32,708 --> 01:14:34,208 Радвам се, че се промени. 1138 01:14:34,916 --> 01:14:35,750 Благодаря! 1139 01:14:36,333 --> 01:14:37,166 Доктор? 1140 01:14:38,583 --> 01:14:40,041 Любовници ли сте? 1141 01:14:41,083 --> 01:14:42,166 И двамата сте хубава двойка. 1142 01:14:48,041 --> 01:14:49,333 Това той ли е? 1143 01:14:49,416 --> 01:14:52,083 Това е той! 1144 01:14:52,166 --> 01:14:53,166 Обади се на шефа си. 1145 01:14:55,083 --> 01:14:56,875 Скъпи сине! 1146 01:14:57,083 --> 01:14:58,500 Татко идва! 1147 01:14:58,833 --> 01:15:00,000 Сготви патето! 1148 01:15:00,625 --> 01:15:02,500 Време е краля да влезе! 1149 01:15:09,958 --> 01:15:11,125 Ето ни и нас! 1150 01:15:11,416 --> 01:15:13,500 зимният сезон на Робърт Култ! 1151 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 Ден 2 от Гумената война! 1152 01:15:16,625 --> 01:15:20,125 Да посрещнем крал Майкъл! 1153 01:15:32,833 --> 01:15:34,125 Да живее... 1154 01:15:35,291 --> 01:15:36,333 Култът! 1155 01:15:43,708 --> 01:15:48,625 Майкъл! 1156 01:16:03,750 --> 01:16:04,666 Хайде! 1157 01:16:18,333 --> 01:16:20,833 Да! 1158 01:16:21,291 --> 01:16:23,666 Да живее сектата! 1159 01:16:26,125 --> 01:16:29,083 Майкъл! 1160 01:17:00,666 --> 01:17:03,291 Обичници на робите, те са просто гумени оръжия. 1161 01:17:03,458 --> 01:17:05,916 Върни се, няма да те убият. 1162 01:17:23,208 --> 01:17:27,041 Г-н Дарман, от пет години няма информация за измамата със златните рибки. 1163 01:17:27,208 --> 01:17:28,250 Какво мислите по въпроса? 1164 01:17:28,958 --> 01:17:29,875 Лоши новини! 1165 01:17:30,416 --> 01:17:32,166 Г-не, Тилаган е на телефона. 1166 01:17:35,166 --> 01:17:37,500 Г-н Дарман, намерихме Желязната ръка. 1167 01:17:38,500 --> 01:17:39,541 Ще вземем и златната риба. 1168 01:17:40,583 --> 01:17:41,958 - Поздравления! Благодаря ви, господине. 1169 01:17:42,291 --> 01:17:44,291 Някаква информация за изборите? 1170 01:17:44,458 --> 01:17:45,333 Добри новини! 1171 01:17:45,458 --> 01:17:46,291 Следващият! 1172 01:17:53,125 --> 01:17:54,041 Вижте всички! 1173 01:18:10,041 --> 01:18:10,958 Този глупак! 1174 01:18:11,958 --> 01:18:13,708 На нашия остров ли е? 1175 01:18:14,541 --> 01:18:17,833 "Невинната черна овца" сега е доктор "Смех". 1176 01:18:31,041 --> 01:18:32,375 Шефе, ръката ти изглежда страхотно! 1177 01:18:40,208 --> 01:18:41,500 Татко, чу ли новините? 1178 01:18:44,500 --> 01:18:45,333 Доведете го! 1179 01:18:46,083 --> 01:18:46,916 Скоро! 1180 01:18:58,333 --> 01:18:59,166 Хаким... 1181 01:19:01,041 --> 01:19:02,458 Много съм щастлива. 1182 01:19:04,416 --> 01:19:05,333 Трябва да го отпразнуваме! 1183 01:19:06,208 --> 01:19:07,041 Какво ще правим? 1184 01:19:07,541 --> 01:19:09,708 Шефе, имам добри новини. 1185 01:19:10,458 --> 01:19:13,333 След толкова много време, най-накрая намерих къде е Рукмини. 1186 01:19:13,416 --> 01:19:15,458 - Къде е тя? 1187 01:19:19,541 --> 01:19:20,375 Доктор! 1188 01:19:21,208 --> 01:19:22,333 Мога ли да го използвам, за да удрям хора? 1189 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Хей, секта! 1190 01:19:27,416 --> 01:19:28,750 Днес е щастливият ви ден. 1191 01:19:29,083 --> 01:19:30,625 крал Майкъл е на ринга. 1192 01:19:30,958 --> 01:19:33,083 Черният екип, след като загубихте битката днес, 1193 01:19:33,250 --> 01:19:36,125 най-слабият борец, избиран от раджавел Мирасу... 1194 01:19:36,208 --> 01:19:37,041 Непохватен! 1195 01:19:37,125 --> 01:19:39,958 ...ще получи спасение от ръцете на крал Майкъл. 1196 01:19:40,541 --> 01:19:42,666 Така че сега ще бъде кръвопролитие! 1197 01:19:44,958 --> 01:19:47,916 И смъртта започва! 1198 01:20:47,708 --> 01:20:50,166 Моля ви, пощадете ме! 1199 01:21:06,375 --> 01:21:07,458 Г-не, моля ви, пощадете го! 1200 01:21:23,250 --> 01:21:24,125 Еха! 1201 01:21:25,125 --> 01:21:27,208 Когато се усмихваш, изглеждаш страхотно. 1202 01:22:09,958 --> 01:22:11,083 За следващите четири поколения... 1203 01:22:11,166 --> 01:22:13,875 Всички вие ще бъдете поробени по заповед на Негово псахо Робърт Уитмор. 1204 01:22:13,958 --> 01:22:14,833 Продължавай да вървиш! 1205 01:22:15,041 --> 01:22:15,875 По-бързо! 1206 01:22:15,958 --> 01:22:16,791 Судалай! 1207 01:22:17,166 --> 01:22:18,041 Учай! 1208 01:22:22,000 --> 01:22:23,625 Как смеете да говорите за права на труд? 1209 01:22:24,041 --> 01:22:25,291 Съжалявам, че ви разпитвах! 1210 01:22:43,875 --> 01:22:45,250 Местиш се в близкия Блек Айлънд. 1211 01:22:45,333 --> 01:22:48,458 Ще работиш в гумената фабрика. 1212 01:22:53,333 --> 01:22:54,375 Как смеете да избягате? 1213 01:22:57,875 --> 01:22:59,666 Какво правиш, вместо да работиш? 1214 01:23:21,458 --> 01:23:24,625 Пашупатия, остават три дни до края на този сезон. 1215 01:23:24,916 --> 01:23:26,625 Бий се трудно и изкарвай повече пари. 1216 01:23:27,083 --> 01:23:28,375 Ако ли не, ще те обесим като него. 1217 01:23:29,166 --> 01:23:32,208 Партида 12 с балистическо качество. 1218 01:24:04,291 --> 01:24:06,416 Снощи се роди дете. 1219 01:24:24,333 --> 01:24:25,416 Снощи се е родил. 1220 01:24:26,791 --> 01:24:27,625 Момче. 1221 01:24:31,166 --> 01:24:32,708 Той се е родил в привилегировано време. 1222 01:24:41,375 --> 01:24:44,208 Робът е благословен. 1223 01:24:44,458 --> 01:24:46,791 Щом стане на 12 го изпрати във фермата. 1224 01:24:47,000 --> 01:24:50,958 Нека го покажа на съпруга ми. 1225 01:24:51,041 --> 01:24:52,166 Няма начин! 1226 01:24:52,291 --> 01:24:54,541 Може да види бебето, когато се върне у дома. 1227 01:24:56,166 --> 01:24:58,041 Добре, кой е бащата? 1228 01:24:58,166 --> 01:24:59,208 Шанмуга Панди. 1229 01:25:05,458 --> 01:25:08,291 Г-н Панди, вие сте благословен с малко момче. 1230 01:25:08,416 --> 01:25:10,166 О, не, Панди! 1231 01:25:12,250 --> 01:25:13,625 Поздравления! 1232 01:25:18,833 --> 01:25:20,208 Когато един крал се превръща в демон... 1233 01:25:20,791 --> 01:25:21,833 Този ден ще дойде... 1234 01:25:22,916 --> 01:25:24,125 Когато Той го опитомее. 1235 01:25:24,333 --> 01:25:25,625 Моля ви, бъдете внимателен, г-н Мирасу. 1236 01:25:30,666 --> 01:25:31,666 Революция? 1237 01:25:32,458 --> 01:25:33,333 Боже! 1238 01:25:35,916 --> 01:25:37,416 За революцията ли говориш, Пасупати? 1239 01:25:38,125 --> 01:25:41,291 За един диктатор революцията е забавление. 1240 01:25:42,083 --> 01:25:43,083 Нека има революция! 1241 01:25:43,750 --> 01:25:45,125 Само тогава ще има война. 1242 01:25:45,416 --> 01:25:47,166 Напушените от войната... 1243 01:25:47,500 --> 01:25:48,958 Разкошна е, Пашупатия. 1244 01:25:49,375 --> 01:25:51,416 Кръвта, боя... 1245 01:25:52,708 --> 01:25:57,041 От целия този мир и демокрация ми доскуча до смърт! 1246 01:25:57,916 --> 01:25:58,791 Как е възможно? 1247 01:25:59,583 --> 01:26:03,375 Стимулира войната в гените ни. 1248 01:26:03,458 --> 01:26:05,125 че ви имаме роби от тази страна. 1249 01:26:05,208 --> 01:26:06,958 и престъпници от затвора от другата страна. 1250 01:26:07,041 --> 01:26:09,000 Гумените оръжия и гумената война. 1251 01:26:09,208 --> 01:26:11,000 Този гумен култ, всичко! 1252 01:26:11,791 --> 01:26:12,625 По дяволите. 1253 01:26:14,416 --> 01:26:16,291 Нека ти дам един съвет, Пашупатия. 1254 01:26:16,833 --> 01:26:19,208 Не ме карай да говоря, когато пуша трева. 1255 01:26:19,500 --> 01:26:21,416 Тогава няма да спра да говоря. 1256 01:26:26,541 --> 01:26:31,125 Всички тук чакат истинска война. 1257 01:26:31,500 --> 01:26:34,458 Помолете Единицата да дойде скоро. 1258 01:26:49,208 --> 01:26:52,708 Караи, изглеждаш страхотно, когато се усмихваш. 1259 01:26:52,958 --> 01:26:55,125 Усмихна се и сега мога да се прибера у дома. 1260 01:27:33,875 --> 01:27:36,458 Не искаш ли да знаеш? 1261 01:27:37,625 --> 01:27:38,958 Какво стана между мен и баща ми? 1262 01:27:40,333 --> 01:27:41,208 Не искам да знам, Кари. 1263 01:27:41,625 --> 01:27:44,041 Разделих се с теб заради този проблем. 1264 01:27:44,583 --> 01:27:48,291 Ти стана доктор и дойде да ме търсиш тук. 1265 01:27:49,125 --> 01:27:53,000 На този остров има група хора, които са забравили да се смеят. 1266 01:27:53,583 --> 01:27:58,083 Мисля, че целта на живота ви е да ги накарате да се смеят радостно. 1267 01:27:58,416 --> 01:27:59,250 Това е твоят Дамам! 1268 01:28:07,916 --> 01:28:13,458 Стари хора, малки деца и още много от тях са в капан на този остров. 1269 01:28:13,916 --> 01:28:15,666 Той ще те излекува, като те разсмее. 1270 01:28:19,166 --> 01:28:20,791 Тя самата е дете. 1271 01:28:21,125 --> 01:28:22,291 И тя държи един... 1272 01:28:22,541 --> 01:28:24,208 Добре е, нали? 1273 01:28:27,291 --> 01:28:30,833 Слушай, можем да смените една мравка в слон и слон в котка. 1274 01:28:30,916 --> 01:28:34,208 Това е силата на болница "Хаха". 1275 01:28:39,125 --> 01:28:40,500 Тя е полудяла. 1276 01:28:41,083 --> 01:28:42,041 Давай, Паари! 1277 01:28:42,166 --> 01:28:43,291 Вие не сте ли докторката? 1278 01:28:43,416 --> 01:28:44,958 Ще проверя. - Защо ще изпращаш асистента си? 1279 01:28:45,041 --> 01:28:46,833 - Предупредих ви за нея. 1280 01:28:46,916 --> 01:28:48,625 Спокойно, той е истински доктор. 1281 01:28:49,250 --> 01:28:50,416 Разбира се, аз съм просто асистент. 1282 01:28:52,666 --> 01:28:53,500 Госпожо! 1283 01:28:54,041 --> 01:28:54,875 Госпожо! 1284 01:28:54,958 --> 01:28:57,666 Нищо, нищо ми няма. 1285 01:28:57,791 --> 01:29:01,000 Спокойно, ще отнеме половин час. 1286 01:29:01,833 --> 01:29:04,000 Ела и се взирай в небето. 1287 01:29:04,083 --> 01:29:06,458 Колко време ще останете в тези четири стени? 1288 01:29:07,833 --> 01:29:08,666 Ще дойдеш ли с мен? 1289 01:29:10,625 --> 01:29:11,458 Моля те, ела. 1290 01:29:13,708 --> 01:29:15,166 - Лейкшми излезе от къщата. 1291 01:29:15,333 --> 01:29:17,541 Докторът има суперсили. 1292 01:29:30,458 --> 01:29:31,708 Добре, започваме! 1293 01:29:32,375 --> 01:29:33,666 Можеш да се присъединиш и към публика. 1294 01:29:35,958 --> 01:29:37,750 Ще съм тук, за да ти помогна. 1295 01:29:37,916 --> 01:29:39,000 Днес няма да ми трябва помощта ти. 1296 01:29:39,875 --> 01:29:41,583 Чудесно! 1297 01:29:53,875 --> 01:29:55,416 Слушайте всички! 1298 01:30:55,375 --> 01:30:57,708 Г-н Мирасу, целият остров е в болница "Хаха". 1299 01:30:57,958 --> 01:30:58,791 Кинг! 1300 01:30:59,750 --> 01:31:00,666 Казвай ми Кинг! 1301 01:31:00,833 --> 01:31:01,750 Добре, Кинг! 1302 01:31:01,833 --> 01:31:04,708 Да върви по дяволите! 1303 01:31:05,041 --> 01:31:05,916 Ще тръгваме ли? 1304 01:31:30,583 --> 01:31:33,750 Имаше голям шум! 1305 01:31:34,125 --> 01:31:34,958 Всички... 1306 01:32:06,541 --> 01:32:07,500 Много смешно! 1307 01:32:09,333 --> 01:32:11,833 Той е смъртоносната битка, която обещах. 1308 01:32:30,166 --> 01:32:31,125 Майкъл Миразу. 1309 01:32:32,000 --> 01:32:33,000 Демони! 1310 01:32:33,541 --> 01:32:35,000 Група демони! 1311 01:32:35,458 --> 01:32:36,666 - Демони... - Не го казвай. 1312 01:32:37,250 --> 01:32:38,625 - Демони! 1313 01:32:39,041 --> 01:32:41,041 Група Демони. 1314 01:32:41,666 --> 01:32:42,625 Демон? 1315 01:32:43,708 --> 01:32:46,166 Лакшми, и съпругът ти ме нарече така. 1316 01:32:46,750 --> 01:32:47,583 Демон! 1317 01:32:49,791 --> 01:32:51,958 Демо! 1318 01:32:52,833 --> 01:32:54,625 Да ти покажа ли кой е истински демон? 1319 01:33:02,000 --> 01:33:04,333 Здравейте, доктор Чаплин. 1320 01:33:10,375 --> 01:33:11,875 Здравейте, доктор Чаплин. 1321 01:33:16,041 --> 01:33:16,875 Вървете! 1322 01:33:26,791 --> 01:33:29,041 Старче, това не работи, дай ми това. 1323 01:33:37,958 --> 01:33:38,833 Д-р Чаплин! 1324 01:33:39,500 --> 01:33:40,333 Ела напред. 1325 01:33:51,458 --> 01:33:54,083 Г-це Ветеринаря, ще го заколя. 1326 01:33:54,666 --> 01:33:56,083 Чаплин, ела напред! 1327 01:34:12,833 --> 01:34:15,291 Черните овце са разобличени. 1328 01:34:20,791 --> 01:34:22,375 Симпатичният Чаплин! 1329 01:34:25,125 --> 01:34:25,958 Махай се! 1330 01:34:27,291 --> 01:34:29,416 Така че, скъпи роби... 1331 01:34:29,833 --> 01:34:31,833 Кажи "здрасти" на истинския демон! 1332 01:34:31,916 --> 01:34:32,750 Рукмени... 1333 01:34:32,833 --> 01:34:34,916 Пааривел Канън, нека обясня. 1334 01:34:36,166 --> 01:34:37,000 Рукмини! 1335 01:34:37,125 --> 01:34:38,250 - Хей! 1336 01:34:40,166 --> 01:34:42,125 Еха, еха, еха! 1337 01:34:42,500 --> 01:34:43,333 Много драматично! 1338 01:34:44,333 --> 01:34:47,708 Защо бързате да извадите оръжията си? 1339 01:34:48,958 --> 01:34:52,791 Пистолетът не дискриминира въз основа на пола, демоне. 1340 01:34:53,125 --> 01:34:54,416 Ще стреля въпреки това. 1341 01:34:57,416 --> 01:35:00,000 Хайде, хайде, хайде. 1342 01:35:01,041 --> 01:35:05,083 Отложих ви, за да видите какво ще се случи тук. 1343 01:35:05,666 --> 01:35:09,875 Не те спирах, за да се поддам на красотата ти. 1344 01:35:10,583 --> 01:35:11,708 Дори не си мой тип. 1345 01:35:12,708 --> 01:35:15,791 Знаеш ли какво направи приятелят ти, за да те спечели? 1346 01:35:17,541 --> 01:35:19,083 Хей, дай й подробности. 1347 01:35:24,208 --> 01:35:25,333 ЦЕНТРАЛНА ЗАКУПКА,Мадурай 1348 01:36:06,083 --> 01:36:07,125 Съжалявам. 1349 01:36:07,750 --> 01:36:08,583 Рукмени! 1350 01:36:09,916 --> 01:36:11,250 Рукмини, моля те, не плачи. 1351 01:36:12,125 --> 01:36:13,250 Рукмини, моля те! 1352 01:36:14,041 --> 01:36:16,291 - Рукмини, дай им малко време! 1353 01:36:16,375 --> 01:36:17,916 Любовниците си говорят откровено. 1354 01:36:18,000 --> 01:36:18,958 - Да вървим. 1355 01:36:19,125 --> 01:36:20,708 Да вървим, моите извинения. 1356 01:36:20,791 --> 01:36:21,625 Махайте се! 1357 01:36:22,416 --> 01:36:25,000 Всички да се махат! 1358 01:36:25,750 --> 01:36:26,916 - Вървете си, докторке. 1359 01:36:28,208 --> 01:36:29,375 Ще си призная. 1360 01:36:30,125 --> 01:36:31,000 Погледни ме... 1361 01:36:36,750 --> 01:36:37,625 Рукмени... 1362 01:36:38,000 --> 01:36:40,750 Рукмини, не съм го направил нарочно. 1363 01:36:40,833 --> 01:36:42,541 Нямах друг избор. 1364 01:36:42,625 --> 01:36:43,583 - Рукмени! 1365 01:36:43,666 --> 01:36:45,125 Къде отиваш? 1366 01:36:45,208 --> 01:36:47,000 - Не си тръгвай. - Достатъчно, спри да следваш момичето си. 1367 01:36:47,291 --> 01:36:48,875 Хей, виж ме. 1368 01:36:48,958 --> 01:36:50,000 Толкова ли си разгонен? 1369 01:37:14,041 --> 01:37:15,875 Демо! Добре дошъл отново! 1370 01:37:16,208 --> 01:37:17,041 Хаким! 1371 01:37:17,375 --> 01:37:19,416 Без оръжия, искам забавление. 1372 01:37:19,500 --> 01:37:21,541 Да, кралю! 1373 01:37:38,666 --> 01:37:40,833 Това си заслужава, Хаким! 1374 01:37:40,916 --> 01:37:43,125 Искам да... загубиш... 1375 01:38:03,000 --> 01:38:03,958 Какво ме попита? 1376 01:38:05,416 --> 01:38:06,750 Предизвиквам ви да го повторите. 1377 01:38:07,625 --> 01:38:09,541 Хей, стар монахо, още драма! 1378 01:38:12,250 --> 01:38:13,125 Еха! 1379 01:38:14,250 --> 01:38:15,958 Еха! 1380 01:38:27,666 --> 01:38:28,541 Паари! 1381 01:38:28,791 --> 01:38:29,708 Паари! 1382 01:38:31,333 --> 01:38:32,291 Хей! 1383 01:38:33,958 --> 01:38:34,791 Направи го! 1384 01:38:36,791 --> 01:38:37,625 Направи го! 1385 01:38:39,041 --> 01:38:39,958 Убий и мен! 1386 01:38:42,375 --> 01:38:43,250 Защо? 1387 01:38:44,541 --> 01:38:46,500 Защо го правиш? 1388 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 Ще ме убиеш, Кари. 1389 01:38:51,166 --> 01:38:53,250 Не мога повече! 1390 01:38:53,708 --> 01:38:54,791 Не мога повече. 1391 01:38:56,000 --> 01:38:56,875 Вече не. 1392 01:38:57,083 --> 01:38:57,916 Това съм аз! 1393 01:39:00,041 --> 01:39:00,916 Това съм аз! 1394 01:39:03,000 --> 01:39:05,125 Не мога да спра това насилие и кръвопролития. 1395 01:39:05,583 --> 01:39:06,500 И няма! 1396 01:39:07,875 --> 01:39:09,541 Това е! 1397 01:39:11,750 --> 01:39:12,625 Това е истината! 1398 01:39:14,750 --> 01:39:15,791 Това съм аз! 1399 01:39:17,791 --> 01:39:18,791 Но аз те искам. 1400 01:39:21,791 --> 01:39:22,958 Не искам нищо друго. 1401 01:39:24,916 --> 01:39:26,208 Моля ви, не ме оставяйте. 1402 01:39:27,458 --> 01:39:28,583 - Не си тръгвай. 1403 01:39:30,041 --> 01:39:33,041 Ако си такава, не можем да сме заедно. 1404 01:39:33,125 --> 01:39:34,083 Хей, не го казвай. 1405 01:39:36,208 --> 01:39:37,166 Хей! 1406 01:39:39,416 --> 01:39:41,875 Това... това не е любов, Паари. 1407 01:39:42,833 --> 01:39:43,708 Това е болка! 1408 01:39:44,875 --> 01:39:46,333 Смъртоносна болка. 1409 01:39:47,833 --> 01:39:49,375 - Не е... - Не те искам. 1410 01:39:50,625 --> 01:39:52,666 - Не те искам, Паари. 1411 01:39:53,375 --> 01:39:55,500 Моля те, не те искам. 1412 01:39:57,041 --> 01:39:58,041 Не го казвай. 1413 01:40:02,041 --> 01:40:03,500 Ще си тръгна. 1414 01:40:03,708 --> 01:40:04,541 Не те искам. 1415 01:40:04,916 --> 01:40:06,458 Кълна се, че ще си тръгна, Рукмини! 1416 01:40:06,791 --> 01:40:07,833 До сега... 1417 01:40:08,583 --> 01:40:12,083 Вярвах, че мога да те променя. 1418 01:40:12,166 --> 01:40:13,666 - Но сега се промених. 1419 01:40:14,500 --> 01:40:15,375 Не те искам. 1420 01:40:20,666 --> 01:40:21,500 Вървете! 1421 01:40:22,916 --> 01:40:23,750 Вървете! 1422 01:40:25,083 --> 01:40:25,958 Вървете! 1423 01:40:29,500 --> 01:40:30,333 Махай се! 1424 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 Свърши се! 1425 01:40:35,958 --> 01:40:36,875 Всичко свърши! 1426 01:40:37,625 --> 01:40:38,625 Изсушете се! 1427 01:40:40,458 --> 01:40:41,291 Вървете! 1428 01:40:51,166 --> 01:40:55,375 Искаш да дойда у вас и да се боря за пари, нали? 1429 01:40:57,333 --> 01:40:59,083 Само три дни до края на сезона. 1430 01:40:59,833 --> 01:41:00,958 Каквото и да си направил тук, 1431 01:41:01,541 --> 01:41:03,083 направи същото и в моя сект. 1432 01:41:04,250 --> 01:41:07,083 Не заслужаваш да си Девдас, Паари. 1433 01:41:08,041 --> 01:41:09,041 Ти си демон! 1434 01:41:12,958 --> 01:41:13,791 Да вървим! 1435 01:41:14,958 --> 01:41:18,333 Кълна се, че който пресече пътя ми, е мъртъв. 1436 01:41:19,875 --> 01:41:20,708 Да вървим! 1437 01:41:27,541 --> 01:41:28,375 Страхотно! 1438 01:42:21,791 --> 01:42:22,625 Това е... 1439 01:42:23,000 --> 01:42:24,333 Това не е любов, Паари. 1440 01:42:25,208 --> 01:42:26,083 Това е болка! 1441 01:42:27,416 --> 01:42:28,708 Смъртоносна болка. 1442 01:42:30,708 --> 01:42:32,250 Днес ще е специално. 1443 01:42:32,458 --> 01:42:34,166 Имаме нов борец. 1444 01:42:34,250 --> 01:42:37,541 И това ще направи нещата по-интересни и вълнуващи. 1445 01:42:38,958 --> 01:42:42,958 Да посрещнем Пааривел Канан! 1446 01:42:47,250 --> 01:42:49,833 Г-н демон, научете правилата на този сек. 1447 01:42:50,333 --> 01:42:52,333 Един сезон на всеки три месеца. 1448 01:42:52,583 --> 01:42:55,000 Всеки сезон ще има пет дни война. 1449 01:42:55,333 --> 01:42:56,791 Ще има война между тези два екипа. 1450 01:42:57,041 --> 01:42:59,541 Червен екип, леговище на престъпници. 1451 01:42:59,833 --> 01:43:02,291 "Черен екип" "Свърталище на робите". 1452 01:43:02,541 --> 01:43:04,666 В тази война ще има два изстрела. 1453 01:43:04,875 --> 01:43:06,791 Първият път ще е три минути. 1454 01:43:06,958 --> 01:43:09,750 - Кой е новото топче? - Оцелелите ще се преместят във втория кръг. 1455 01:43:10,041 --> 01:43:11,791 Вторият път е за две минути. 1456 01:43:12,166 --> 01:43:13,333 В края на войната 1457 01:43:13,458 --> 01:43:16,083 Кралят ще избере най-слабия от губещите. 1458 01:43:16,375 --> 01:43:17,958 И ще бъде разпънат на кръст! 1459 01:43:18,500 --> 01:43:20,541 Готови ли сте да се забавлявате? 1460 01:43:21,166 --> 01:43:23,125 Да започнем гумената война! 1461 01:43:23,333 --> 01:43:24,958 Това е моят шибан свят! 1462 01:43:25,750 --> 01:43:26,666 Рукмени! 1463 01:43:29,208 --> 01:43:30,416 Нямам правила! 1464 01:43:31,541 --> 01:43:33,166 Мога да ги бия съвсем сам. 1465 01:43:33,708 --> 01:43:35,333 Нямам нужда от два изстрела. 1466 01:43:35,416 --> 01:43:36,250 Само един път! 1467 01:43:36,333 --> 01:43:37,166 Давай! 1468 01:43:37,250 --> 01:43:39,250 Паари, това са 30 души! 1469 01:43:39,375 --> 01:43:41,041 Сигурен ли си, че си само един човек? 1470 01:43:44,875 --> 01:43:46,375 Изсушете се! 1471 01:43:48,625 --> 01:43:50,000 В историята на Гумения Култ, 1472 01:43:50,375 --> 01:43:53,416 Това е първият път, когато един мъж е пред 30. 1473 01:43:56,750 --> 01:43:59,541 Дами и господа, това е демон за вас! 1474 01:44:17,125 --> 01:44:18,625 Не те искам. 1475 01:44:18,875 --> 01:44:20,041 Не те искам, Паари. 1476 01:44:41,458 --> 01:44:42,291 Хайде! 1477 01:44:42,375 --> 01:44:46,416 Демоне, остави малко пари на останалите от екипа си. 1478 01:45:02,666 --> 01:45:04,458 Какво е това? 1479 01:45:06,291 --> 01:45:07,958 Няма начин! 1480 01:45:13,250 --> 01:45:14,916 Хайде, удари ме! 1481 01:45:17,708 --> 01:45:18,875 Еха! 1482 01:45:23,916 --> 01:45:25,166 Удари ме, хайде. 1483 01:45:40,250 --> 01:45:41,458 Наказуването не е достатъчно! 1484 01:45:41,750 --> 01:45:42,750 Дай ми още! 1485 01:45:46,208 --> 01:45:47,500 Махай се! 1486 01:45:50,083 --> 01:45:51,750 Наказанието ми свърши! 1487 01:46:00,291 --> 01:46:01,291 Демон! 1488 01:46:01,458 --> 01:46:02,291 Да! 1489 01:46:09,000 --> 01:46:12,000 Той сам копа и направи гробище за негрите. 1490 01:46:12,333 --> 01:46:13,583 Какво шоу беше! 1491 01:46:14,291 --> 01:46:15,125 Не е зле! 1492 01:46:15,208 --> 01:46:17,166 Има един последен бунтар от черния екип. 1493 01:46:25,458 --> 01:46:26,291 Десет! 1494 01:46:26,416 --> 01:46:27,541 - Край! 1495 01:46:27,666 --> 01:46:28,625 Осем! 1496 01:46:28,833 --> 01:46:29,708 Седем! 1497 01:46:29,833 --> 01:46:30,666 Шест! 1498 01:46:30,958 --> 01:46:31,791 Пет! 1499 01:46:32,083 --> 01:46:33,125 Четири! 1500 01:46:33,208 --> 01:46:34,041 Три! 1501 01:46:34,333 --> 01:46:35,166 Две! 1502 01:46:35,375 --> 01:46:36,708 Едно! 1503 01:46:39,458 --> 01:46:41,708 Какъв бурен рев от страна на нашия демон. 1504 01:46:41,958 --> 01:46:45,458 Демо! 1505 01:46:45,708 --> 01:46:47,791 Това ли е всичко? 1506 01:46:47,916 --> 01:46:49,833 Да, демоне! 1507 01:46:50,083 --> 01:46:52,250 Дами и господа, какво овации! 1508 01:46:52,375 --> 01:46:53,958 Демо! 1509 01:46:54,125 --> 01:46:56,583 Демонът напълно притежава Гумения селт. 1510 01:46:59,375 --> 01:47:01,333 Днес ме накара да се гордея с теб. 1511 01:47:02,083 --> 01:47:03,791 Това е само началото. 1512 01:47:06,083 --> 01:47:06,916 Демон! 1513 01:47:07,541 --> 01:47:08,500 "Истински демон!" 1514 01:47:11,208 --> 01:47:13,500 Татко, избирай най-слабия. 1515 01:47:16,375 --> 01:47:17,250 Този подлец! 1516 01:47:17,833 --> 01:47:20,166 Тази слаба черна свиня. 1517 01:47:21,166 --> 01:47:24,416 И... смъртта започва! 1518 01:47:24,916 --> 01:47:26,166 Оцеляване на най-силния! 1519 01:47:26,750 --> 01:47:27,916 Оцеляване на най-силния! 1520 01:47:29,625 --> 01:47:30,875 Най-слабият трябва да умре! 1521 01:47:33,000 --> 01:47:33,916 Убий го! 1522 01:47:34,666 --> 01:47:38,458 Убийте, убийте, убийте! 1523 01:47:40,791 --> 01:47:42,083 Не, няма да го направя. 1524 01:47:44,291 --> 01:47:45,583 Култ правилата са си правила! 1525 01:47:46,208 --> 01:47:49,000 Тъй като ви е за първи път, извинете се. 1526 01:48:08,000 --> 01:48:10,500 Харесва ли ти шоуто? 1527 01:48:14,625 --> 01:48:15,666 Панди! 1528 01:48:36,375 --> 01:48:37,750 крал Майкъл иска да ви види. 1529 01:48:57,583 --> 01:48:59,916 Вашият приемен баща ви чака. 1530 01:49:04,916 --> 01:49:06,958 Паари, става дума за някаква златна риба. 1531 01:49:07,125 --> 01:49:08,541 Много политици са намесени. 1532 01:49:08,666 --> 01:49:12,166 Мразя политика и политически змии. 1533 01:49:13,416 --> 01:49:14,291 Рукмени! 1534 01:49:16,291 --> 01:49:18,041 Чух, че тя е козът на баща ти. 1535 01:49:18,875 --> 01:49:19,791 Държат я като заложница. 1536 01:49:20,041 --> 01:49:21,250 Не се тревожи, Паари. 1537 01:49:21,458 --> 01:49:22,375 Просто иди там. 1538 01:49:22,541 --> 01:49:24,666 и кажи на баща си къде е златната риба. 1539 01:49:25,000 --> 01:49:26,250 И тогава можеш да се върнеш тук. 1540 01:49:26,375 --> 01:49:27,500 Партито чака! 1541 01:49:27,750 --> 01:49:29,291 Партито за детоксикация! 1542 01:49:30,666 --> 01:49:31,916 Да пийна ли нещо, преди да си тръгна? 1543 01:49:33,208 --> 01:49:35,458 Разбира се, мой демоне! 1544 01:49:38,125 --> 01:49:39,041 Добре! 1545 01:49:40,250 --> 01:49:41,791 Ще гоним баща ти. 1546 01:49:42,250 --> 01:49:44,625 Но какво е златна риба? 1547 01:49:45,041 --> 01:49:46,541 Къде си го скрил, приятелю? 1548 01:50:01,500 --> 01:50:03,166 Те са се съюзили един с друг. 1549 01:50:03,458 --> 01:50:05,083 Дадохме най-доброто от себе си, но я хванаха. 1550 01:50:05,250 --> 01:50:07,416 Този негодник Фреди, който я планираше и отвлякоха. 1551 01:50:07,583 --> 01:50:10,375 Той е прокълнат, държи я заложница на пазара. 1552 01:50:11,000 --> 01:50:13,041 Съжалявам, моля ви, не убивайте Фреди. 1553 01:50:13,166 --> 01:50:14,625 Ще направя всичко, за което ме помолите. 1554 01:50:16,208 --> 01:50:17,041 Моля ви! 1555 01:50:20,833 --> 01:50:22,291 Искам да се пошегувам с баща ми. 1556 01:50:22,625 --> 01:50:24,166 Имате ли запис на ударите на Бхагиярадж? 1557 01:50:25,416 --> 01:50:29,250 Това вече го казваш, мой Чаплин-лъв. 1558 01:50:43,750 --> 01:50:45,000 Сър, синът ви е тук. 1559 01:50:45,083 --> 01:50:46,041 Той не ми е син! 1560 01:50:51,041 --> 01:50:55,416 Татко, татко... 1561 01:50:55,708 --> 01:51:00,250 Зрението ти ми носи радост. 1562 01:51:00,458 --> 01:51:04,375 Татко, татко... 1563 01:51:04,666 --> 01:51:09,000 Зрението ти ми носи радост. 1564 01:51:09,500 --> 01:51:13,750 Синът ми, синко, синът ми... 1565 01:51:14,166 --> 01:51:18,666 Моето щастие не е друго, освен теб. 1566 01:51:19,416 --> 01:51:21,083 Скъпи мой, синко... 1567 01:51:21,208 --> 01:51:23,583 Виждам, че се усмихваш. 1568 01:51:25,583 --> 01:51:27,916 Кърваво сирак! 1569 01:51:28,125 --> 01:51:29,375 Подиграваш ли се с мен? 1570 01:51:30,291 --> 01:51:32,041 Да върви по дяволите песен за ситуация. 1571 01:51:33,125 --> 01:51:34,541 Той настояваше странно. 1572 01:51:35,083 --> 01:51:36,625 Това не значи, че си го ударила толкова силно. 1573 01:51:36,916 --> 01:51:38,333 Ако беше умрял, кой щеше да каже на шефа ми... 1574 01:51:38,875 --> 01:51:41,208 Повече от шефа ти, трябва ми жив. 1575 01:51:42,083 --> 01:51:42,916 Няма да умре. 1576 01:51:43,166 --> 01:51:44,416 Хей, виж го. 1577 01:51:46,666 --> 01:51:48,000 Хей, човече! 1578 01:51:52,791 --> 01:51:53,666 Мъртъв е, сър. 1579 01:51:53,958 --> 01:51:56,250 Няма пулс. 1580 01:51:57,166 --> 01:51:58,458 Хей, Паари! 1581 01:52:00,250 --> 01:52:01,083 Хей! 1582 01:52:01,666 --> 01:52:03,416 Паари, не умирай! 1583 01:52:04,625 --> 01:52:05,541 Обади ли ми се, татко? 1584 01:52:08,250 --> 01:52:10,166 Всички ли изплаших? 1585 01:52:10,458 --> 01:52:11,541 Хей, хей! 1586 01:52:13,750 --> 01:52:15,208 Вие трениран доктор ли сте? 1587 01:52:15,791 --> 01:52:18,041 Проверявам си пулса, глупако! 1588 01:52:19,250 --> 01:52:21,250 Татко, какво те води насам? 1589 01:52:22,000 --> 01:52:25,083 Ако ме удариш, пак ще се правя на мъртъв. 1590 01:52:32,416 --> 01:52:33,916 Да пийнем по нещо и да го обсъдим? 1591 01:52:34,416 --> 01:52:36,708 Последното питие, което пихме заедно, беше преди да ти хакна ръката. 1592 01:52:49,166 --> 01:52:50,458 Ще ти кажа къде е златната риба. 1593 01:52:50,791 --> 01:52:54,000 Но как ще ни пожалиш с Рукмини? 1594 01:52:54,416 --> 01:52:55,250 Кажи ми! 1595 01:52:55,708 --> 01:52:58,125 Сега си жив, само защото ти позволих. 1596 01:52:58,208 --> 01:53:00,041 Жив съм само защото знам мястото. 1597 01:53:00,125 --> 01:53:01,041 Не ти вярвам! 1598 01:53:01,291 --> 01:53:02,958 Пробих ти ръката. 1599 01:53:03,541 --> 01:53:05,250 Ще ни убиеш и двамата веднага щом разкрия местоположението. 1600 01:53:06,083 --> 01:53:10,333 Така че кажете на шефа си, Дхармендра, да ме увери. 1601 01:53:10,416 --> 01:53:11,666 - Нямаш друг избор. 1602 01:53:12,458 --> 01:53:14,583 Ако искаш златната риба, помоли Дхармендра да говори с мен. 1603 01:53:14,791 --> 01:53:17,000 Хей, идиот, дай ми едно яйце. 1604 01:53:17,250 --> 01:53:18,583 Добре, докторке. 1605 01:53:30,416 --> 01:53:31,875 Здравей, Паари, как си? 1606 01:53:32,166 --> 01:53:33,791 Моля, говорете на Тамил. 1607 01:53:34,875 --> 01:53:35,916 Няма да ви нараним. 1608 01:53:36,666 --> 01:53:38,083 Просто ни кажи истината. 1609 01:53:38,458 --> 01:53:39,291 Имаш думата ми. 1610 01:53:39,375 --> 01:53:40,708 Кой си ти? 1611 01:53:40,833 --> 01:53:42,375 - Защо спряхте така внезапно? 1612 01:53:42,583 --> 01:53:44,041 Кои са тези хлапета? 1613 01:53:44,125 --> 01:53:45,791 Те насочват пистолети към мен. 1614 01:53:45,875 --> 01:53:46,708 Хайде! 1615 01:53:46,916 --> 01:53:48,833 Обещание от Севера е обещание от Бога. 1616 01:53:49,500 --> 01:53:50,416 - Сигурен съм. 1617 01:53:51,000 --> 01:53:52,458 Ще ви кажа истината. 1618 01:53:52,583 --> 01:53:54,208 Шефе, моля те, спаси ме. 1619 01:53:54,291 --> 01:53:56,541 Шефе! 1620 01:53:58,166 --> 01:53:59,000 "Слънцето горе". 1621 01:53:59,250 --> 01:54:00,666 Хей, благодаря ти! 1622 01:54:01,416 --> 01:54:04,041 Хей, пуснете ме! Кои сте вие, хора? 1623 01:54:04,166 --> 01:54:05,166 Хей, пусни ме! 1624 01:54:06,666 --> 01:54:08,166 Вики! 1625 01:54:13,875 --> 01:54:14,833 Да ти кажа ли сега? 1626 01:54:15,500 --> 01:54:16,333 Кажи ми. 1627 01:54:20,416 --> 01:54:21,916 Знаеш ли, пристанището Тутикаторин... 1628 01:54:23,458 --> 01:54:28,083 30 км на запад от пристанището има малко село. 1629 01:54:29,541 --> 01:54:32,708 Там ще намериш църква близо до брега. 1630 01:54:32,916 --> 01:54:33,916 Богородица. 1631 01:54:35,291 --> 01:54:37,750 На края на улицата? 1632 01:54:39,333 --> 01:54:40,541 В края на улицата. 1633 01:54:40,958 --> 01:54:42,583 Има една парота, която се казва "Гробник" Субу. 1634 01:54:43,375 --> 01:54:45,250 Има същия вкус като този, който имаме там! 1635 01:54:45,416 --> 01:54:47,375 Вкусно е, искаш ли да опиташ? 1636 01:54:49,166 --> 01:54:51,416 По дяволите, ще те убия! 1637 01:54:51,708 --> 01:54:52,541 Дай ми го! 1638 01:54:53,000 --> 01:54:53,833 Вдигни телефона! 1639 01:54:53,958 --> 01:54:55,958 Нещо не е наред с Вики. 1640 01:54:56,791 --> 01:54:57,625 Вдигни телефона. 1641 01:54:58,875 --> 01:55:01,166 Остър, хората ти са остри! 1642 01:55:01,583 --> 01:55:02,458 Благодаря, човече! 1643 01:55:07,208 --> 01:55:08,041 Здравей. 1644 01:55:08,166 --> 01:55:11,000 Вики, отвлякоха Вики. 1645 01:55:11,333 --> 01:55:13,541 Отвлякоха го пред вратата ни. 1646 01:55:15,625 --> 01:55:16,666 Пфу! 1647 01:55:16,958 --> 01:55:18,500 Ще се пошегувам, ще се смея две минути... 1648 01:55:29,666 --> 01:55:32,791 В далечна страна коварен брат отвлече доведения си брат. 1649 01:55:32,875 --> 01:55:33,875 Баща му е подценен. 1650 01:55:33,958 --> 01:55:37,125 Волята на по-големия брат да убие доведения брат, когото е възпитал. 1651 01:55:37,250 --> 01:55:39,916 Но ако не се обади до 5 минути, доведеният брат ще бъде убит. 1652 01:55:40,000 --> 01:55:43,208 и отрязаната му глава ще бъде хвърлена пред вратата му. 1653 01:55:43,333 --> 01:55:47,583 Защото похитителите са безскрупулни убийци, които убиват за удоволствие. 1654 01:55:51,583 --> 01:55:52,583 Седни, татко. 1655 01:55:53,458 --> 01:55:54,333 Седнете, моля. 1656 01:56:00,708 --> 01:56:01,541 Хей! 1657 01:56:02,875 --> 01:56:04,208 Той е единственият ми син. 1658 01:56:05,583 --> 01:56:06,416 Пощадете го! 1659 01:56:13,041 --> 01:56:15,041 Никога не си ме смятала за твой син. 1660 01:56:16,250 --> 01:56:17,458 Добре, няма нужда! 1661 01:56:17,916 --> 01:56:19,958 От днес няма да те имам за баща. 1662 01:56:20,208 --> 01:56:22,000 Да оставим проблема със златните рибки тук. 1663 01:56:22,791 --> 01:56:23,625 Разбра ли? 1664 01:56:25,208 --> 01:56:26,041 Вървете! 1665 01:56:26,875 --> 01:56:28,333 Върви, аз ти спестявам живота. 1666 01:56:29,208 --> 01:56:30,041 Вървете! 1667 01:56:54,625 --> 01:56:55,708 Удари ли я? 1668 01:57:06,291 --> 01:57:08,166 Любовта е илюзия. 1669 01:57:08,541 --> 01:57:10,875 А любовният провал е повече от илюзия. 1670 01:57:11,583 --> 01:57:13,750 Трябва да се борите с огън. 1671 01:57:14,166 --> 01:57:15,416 Казва се Блу Торн. 1672 01:57:15,666 --> 01:57:16,708 Тя те харесва. 1673 01:57:17,208 --> 01:57:18,041 Приятно изкарване! 1674 01:57:20,041 --> 01:57:24,041 Казанова, аз съм примамливо цвете на Джасмин. 1675 01:57:24,250 --> 01:57:28,375 Този, който може да ме насити, ела при мен, любов моя. 1676 01:57:29,500 --> 01:57:33,000 "Очите ми са хубави като череши." 1677 01:57:33,708 --> 01:57:36,875 "Дали съм дошъл на земята?" 1678 01:57:38,208 --> 01:57:41,541 Не искам безмозъчна любов. 1679 01:57:42,375 --> 01:57:45,708 Трябва да е безвремие. 1680 01:57:46,333 --> 01:57:49,958 Всичко, което мога да направя, е да бъда с теб. 1681 01:57:51,041 --> 01:57:53,958 Само с теб, само с теб. 1682 01:58:03,791 --> 01:58:06,375 Нямам нужда от тази любов. 1683 01:58:07,958 --> 01:58:10,666 Не искам тази любов да утихне. 1684 01:58:11,166 --> 01:58:13,458 Очакваше с нетърпение да се върнеш у дома след боя. 1685 01:58:14,958 --> 01:58:17,458 Лорд Джедамуни, моля ви, спасете ни. 1686 01:58:17,833 --> 01:58:19,916 Бог пази хората само в историите. 1687 01:58:20,416 --> 01:58:21,250 Не и в реалността. 1688 01:58:23,333 --> 01:58:25,083 Докато Клеопатра е тук. 1689 01:58:25,208 --> 01:58:30,458 Защо си неохотна? 1690 01:58:31,750 --> 01:58:36,333 Не е нужно да се отдалечаваш, когато осата плюе отровно. 1691 01:58:37,208 --> 01:58:38,875 Ела по-близо. 1692 01:58:39,375 --> 01:58:42,875 Никога няма да има желание. 1693 01:58:43,500 --> 01:58:47,416 Тялото е жаден за това. 1694 01:58:47,791 --> 01:58:51,333 Примамваш ме, тялото ми е ненаситно. 1695 01:58:51,416 --> 01:58:53,458 Вълните танцуват край океана. 1696 01:58:53,583 --> 01:58:57,083 Погледни през мен... още веднъж... 1697 01:58:58,041 --> 01:58:58,958 Колкото повече се опитваш да го отложиш, толкова по-добре. 1698 01:58:59,041 --> 01:59:01,458 Колкото повече пари, толкова по-добре ли е да го загася? 1699 01:59:02,250 --> 01:59:03,250 Колкото повече кълцам цветето, толкова по-добре. 1700 01:59:03,333 --> 01:59:05,625 Колкото повече разцъфтява, толкова по-добре ли е? 1701 01:59:06,458 --> 01:59:07,458 Колкото повече четете, толкова повече четете. 1702 01:59:07,541 --> 01:59:09,875 Колкото повече се учиш, толкова по-добре ли е да дойда да чета? 1703 01:59:10,666 --> 01:59:11,583 След като приключи. 1704 01:59:11,666 --> 01:59:14,000 Всеки път, когато започне отново... 1705 01:59:19,375 --> 01:59:22,208 Нямам нужда от тази любов. 1706 01:59:23,541 --> 01:59:26,208 Не искам тази любов да утихне. 1707 01:59:27,750 --> 01:59:30,375 Не искам тази любов, която да ме заплете. 1708 01:59:31,958 --> 01:59:34,833 Не искам тази любов да те прекърши. 1709 01:59:36,125 --> 01:59:38,791 Нямам нужда от тази любов. 1710 01:59:40,333 --> 01:59:43,000 Не искам тази любов да утихне. 1711 01:59:44,583 --> 01:59:47,375 Не искам тази любов, която да ме заплете. 1712 01:59:53,041 --> 01:59:56,000 Старецът не може ли да спи спокойно? 1713 01:59:56,083 --> 01:59:57,583 Добре, добре, съжалявам! 1714 01:59:58,791 --> 02:00:01,041 Момчета, всички вас, наркоманите, можете да си вървите! 1715 02:00:02,708 --> 02:00:03,625 Къде е Паари? 1716 02:00:05,500 --> 02:00:08,041 Любовниците се борят, за да укрепят връзката. 1717 02:00:08,125 --> 02:00:09,958 Ако загубя Рукмини, няма да имам никого. 1718 02:00:10,125 --> 02:00:12,083 Не трябваше да го прави, нали? 1719 02:00:13,208 --> 02:00:14,208 Не знам... 1720 02:00:14,916 --> 02:00:15,958 Момичето има голям късмет. 1721 02:00:16,166 --> 02:00:18,333 Аз трябва да съм късметлията. 1722 02:00:18,708 --> 02:00:20,291 Без Рукмени... 1723 02:00:20,500 --> 02:00:23,083 Имам чувството, че полудявам! 1724 02:00:25,458 --> 02:00:27,791 Тя си отива усмихната, сякаш разбира моя проблем. 1725 02:00:27,875 --> 02:00:28,791 Хей, приятел! 1726 02:00:32,625 --> 02:00:34,583 По дяволите, долен живот! 1727 02:00:38,000 --> 02:00:40,875 Майкъл, много ти благодаря, че ни даде твоя звезден борец. 1728 02:00:40,958 --> 02:00:42,583 - Да, както винаги. 1729 02:00:46,583 --> 02:00:49,083 Това ли е всичко? 1730 02:00:49,625 --> 02:00:52,291 - Хей, Рукмини, защо ме гледаш така? 1731 02:00:52,541 --> 02:00:54,291 Гледаш ме, сякаш съм насекомо. 1732 02:00:54,583 --> 02:00:56,833 - Хей, това е той! Да го убием... 1733 02:00:57,750 --> 02:00:59,416 Той е шибан роб! 1734 02:01:00,833 --> 02:01:02,125 По-малко е от бездомно куче. 1735 02:01:03,750 --> 02:01:07,166 Ти глезиш този роб и си играеш на приятели с него. 1736 02:01:07,416 --> 02:01:10,416 За нула време ще танцува на главата ти. 1737 02:01:10,708 --> 02:01:13,083 И няма да спре, ще ти се завие главата. 1738 02:01:13,833 --> 02:01:15,833 На юг ли е тръгнал? 1739 02:01:16,041 --> 02:01:18,000 Добре, хайде, следвайте ме! 1740 02:01:20,583 --> 02:01:22,250 Ти ме изостави, Сандзя. 1741 02:01:22,333 --> 02:01:23,333 Нямам си никого. 1742 02:01:24,000 --> 02:01:27,375 Само когато един роб знае мястото си, един крал наистина може да остане крал. 1743 02:01:28,125 --> 02:01:29,625 Това е държавна работа! 1744 02:01:33,041 --> 02:01:33,875 Приятелство! 1745 02:01:35,375 --> 02:01:36,250 Глупости! 1746 02:01:44,083 --> 02:01:46,708 Идеите ви са от Древна държава. 1747 02:01:47,000 --> 02:01:51,916 В днешно време ги примамваш като приятели, а не като роби. 1748 02:01:52,291 --> 02:01:54,375 Убедете ги, че им пазите гърба. 1749 02:01:54,666 --> 02:01:59,208 И после да ги забиеш нож в гърба е съвременната държавна работа. 1750 02:02:01,625 --> 02:02:04,291 След като приключи с боя за три дни този сезон, 1751 02:02:04,375 --> 02:02:06,666 Той вярва, че ще го оставя на Блек Айлънд. 1752 02:02:06,875 --> 02:02:07,708 "Морон!" 1753 02:02:08,000 --> 02:02:12,833 Вече го продадох на един секта в Лондон. 1754 02:02:13,125 --> 02:02:14,416 За шест милиона! 1755 02:02:15,083 --> 02:02:20,000 Само бакшишът за предстоящата му битка е 2 милиона. 1756 02:02:20,125 --> 02:02:21,416 Обградете го! 1757 02:02:21,500 --> 02:02:23,666 И тогава тази златна риба. 1758 02:02:24,208 --> 02:02:27,166 Юношеските бижута, които са изчезнали в Керала. 1759 02:02:27,458 --> 02:02:30,916 От това, което изчислех, струва 120 милиона. 1760 02:02:38,666 --> 02:02:42,250 Помогних му да прогони баща си и той ценеше приятелството си. 1761 02:02:42,458 --> 02:02:45,083 Той ми каза къде е златната риба. 1762 02:02:45,500 --> 02:02:50,125 По това време след два дни той ще е на кораб за Лондон. 1763 02:02:50,375 --> 02:02:51,458 Приятелство, казваш? 1764 02:02:52,166 --> 02:02:53,083 Крака ми! 1765 02:02:57,666 --> 02:02:59,583 Миразу не трябва да намери трупа си. 1766 02:02:59,666 --> 02:03:01,416 Да видим дали е отплувал на брега. 1767 02:03:22,916 --> 02:03:23,750 Това е, Паари. 1768 02:03:24,458 --> 02:03:25,500 Това е твоят Дамам. 1769 02:03:31,625 --> 02:03:34,083 Ако избяга, ще ни убият всички! 1770 02:03:53,833 --> 02:03:55,250 Хей, робоносци! 1771 02:03:56,708 --> 02:03:57,583 Ела тук! 1772 02:04:26,375 --> 02:04:27,208 Хайде! 1773 02:04:30,333 --> 02:04:32,250 Хей, хайде! 1774 02:04:34,625 --> 02:04:35,458 Боже мой! 1775 02:04:39,041 --> 02:04:40,166 Той е наш Боже! 1776 02:04:41,666 --> 02:04:43,708 Лорд Джедамуни! 1777 02:05:14,833 --> 02:05:18,708 Тъй като времето на нашите предци, ние спестявахме малко по малко. 1778 02:05:19,041 --> 02:05:20,625 За да направим Златен тризъбец. 1779 02:05:20,750 --> 02:05:23,333 Преди три и пет години, по време на карнавала "Джадамуни"... 1780 02:05:23,625 --> 02:05:27,208 Докарахме крал Мирасу на колесница, за да представи триединеца на Божеството. 1781 02:05:30,541 --> 02:05:33,666 През това време гледачката на храма е притежавана от волята на Божеството. 1782 02:05:36,166 --> 02:05:38,041 Надушвам кръв по ръцете ти. 1783 02:05:38,125 --> 02:05:40,416 "Няма да приема тризъбеца с кръв от Мирасу." 1784 02:05:40,625 --> 02:05:41,916 В безлунна нощ. 1785 02:05:42,166 --> 02:05:45,416 Жена на този остров ще роди момче с тризъбец. 1786 02:05:45,666 --> 02:05:49,000 "Той ще порастне, ще убие потомството ти и ще ми представи триединеца." 1787 02:05:49,166 --> 02:05:51,250 В този ден ще приема тризъбеца. 1788 02:06:00,625 --> 02:06:02,041 Със или без белег, 1789 02:06:02,333 --> 02:06:05,125 всяко момче, родено в безлунна нощ. 1790 02:06:05,958 --> 02:06:07,541 ще бъде убит от мен! 1791 02:06:08,125 --> 02:06:09,041 Кажи им! 1792 02:06:11,750 --> 02:06:14,541 От сега нататък всяко момче, родено в безлунна нощ 1793 02:06:14,625 --> 02:06:16,375 ще бъде убит от Мирасу, дали има белег или не. 1794 02:06:16,458 --> 02:06:17,500 Г-не, моля ви, пощадете ни! 1795 02:06:17,583 --> 02:06:21,458 Този храм ще остане затворен, докато дойде Първият. 1796 02:06:21,541 --> 02:06:24,500 Той започна да проверява всички момчета, родени в безлунни нощи. 1797 02:06:24,625 --> 02:06:29,125 и решиха съдбата си, да бъдат роби или да хранят крокодили. 1798 02:06:29,208 --> 02:06:31,625 Щом порастне, го изпрати във фермата. 1799 02:06:36,708 --> 02:06:38,541 Безлунна нощ. 1800 02:06:41,916 --> 02:06:44,666 Няма белег, разочароващо е. 1801 02:06:45,500 --> 02:06:46,375 И какво от това? 1802 02:06:47,750 --> 02:06:48,833 Насочете го към крокодилите. 1803 02:06:49,208 --> 02:06:51,000 Г-не, г-не! 1804 02:06:51,375 --> 02:06:53,291 Моля ви, пожалете детето ми. 1805 02:06:53,583 --> 02:06:55,583 Моля ви, пожалете детето ми. 1806 02:06:55,958 --> 02:06:57,375 Моля ви, пожалете детето ми. 1807 02:06:57,541 --> 02:06:59,666 Г-не, той няма белег, моля ви, пощадете го. 1808 02:07:10,916 --> 02:07:11,750 О, не! 1809 02:07:15,916 --> 02:07:18,000 Моля те, върни ми детето. 1810 02:07:29,916 --> 02:07:32,958 Две години след този инцидент, в безлунната нощ... 1811 02:07:33,250 --> 02:07:34,375 Пашупатията и Лакшми. 1812 02:07:34,541 --> 02:07:37,958 Ти и сестра ти близначки сте в деня на Кришна Джанмащтами. 1813 02:07:38,416 --> 02:07:41,666 Както спомена Божеството, ти си роден с тризъбец с форма на рожден ден. 1814 02:07:45,750 --> 02:07:48,208 Моля те, не плачи, за добро е. 1815 02:07:55,625 --> 02:07:57,166 Муруга, хората на Мирасу са тук. 1816 02:07:57,250 --> 02:07:58,666 - Хайде, хайде! 1817 02:08:02,750 --> 02:08:03,583 Това е момиче. 1818 02:08:06,416 --> 02:08:09,291 Нарекохме те Джеда Мъни. 1819 02:08:09,500 --> 02:08:11,541 Отпратихме ви с немия ясновидец. 1820 02:08:11,791 --> 02:08:13,500 И му каза да те върне, когато станеш на 20. 1821 02:08:14,833 --> 02:08:16,416 Не можеш да се разделиш. 1822 02:08:16,708 --> 02:08:18,916 Майка ти бавно става луда. 1823 02:08:20,416 --> 02:08:21,791 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1824 02:08:22,041 --> 02:08:23,708 Животът ни се влошееше до ден-днешен. 1825 02:08:23,875 --> 02:08:27,375 Миразу е отгледал сина си Майкъл Мирасу, за да бъде безсърдечен човек. 1826 02:08:28,708 --> 02:08:30,083 Харесва ми. 1827 02:08:30,208 --> 02:08:31,833 Когато се върна от Лондон, след като завърши образованието си, 1828 02:08:32,166 --> 02:08:34,500 Измъчваше ни, като започна "Гумен кълт". 1829 02:08:46,625 --> 02:08:48,791 По-рано идвахме на Черния остров веднъж в месеца. 1830 02:08:49,125 --> 02:08:50,375 Да се срещнем със семейството си. 1831 02:08:50,541 --> 02:08:53,083 В днешни дни е само веднъж в годината. 1832 02:08:55,666 --> 02:08:58,500 Мериасу наистина се страхуваше от пророчеството на ясновидката. 1833 02:08:58,750 --> 02:09:00,458 Минало е години, но така и не сте се върнали. 1834 02:09:00,791 --> 02:09:02,291 Загубихме вярата си и започваме да вярваме. 1835 02:09:02,666 --> 02:09:05,833 Пророческото на Божеството няма да се случи и никой няма да дойде да ни спаси. 1836 02:09:06,000 --> 02:09:08,625 Приехме съдбата си, за да служим на господаря или да сме жертва на крокодилите. 1837 02:09:08,875 --> 02:09:13,458 Тогава сте дошли, Боже мой. 1838 02:09:27,500 --> 02:09:28,750 Чувствам се странно. 1839 02:09:28,833 --> 02:09:30,000 Настръхвам. 1840 02:09:36,416 --> 02:09:38,458 Ако се смеете, ще изглеждате красива. 1841 02:09:38,625 --> 02:09:40,125 Не мога да се смея, мамо. 1842 02:09:40,500 --> 02:09:43,916 Тук има група хора, които са забравили да се смеят. 1843 02:09:44,125 --> 02:09:46,375 Да ги разсмея с радост. 1844 02:09:46,708 --> 02:09:47,583 ...е твоят Дамам. 1845 02:09:54,750 --> 02:09:56,791 Майка ми малко е полудяла. 1846 02:09:57,208 --> 02:09:59,500 Тя дори не гледа никого. 1847 02:10:04,416 --> 02:10:05,500 Как смеете да ме наричате баща си? 1848 02:10:05,750 --> 02:10:07,000 Шибан сирак! 1849 02:10:12,458 --> 02:10:14,291 Шефе, това е синът ти. 1850 02:10:17,541 --> 02:10:18,541 Татко... 1851 02:10:19,916 --> 02:10:21,541 Татко... 1852 02:10:21,708 --> 02:10:22,541 Синът ми! 1853 02:10:22,625 --> 02:10:25,000 Татко, татко, татко... 1854 02:10:25,083 --> 02:10:27,833 Синът ми... 1855 02:10:27,916 --> 02:10:30,083 Татко, моля те, прости ми. 1856 02:10:30,250 --> 02:10:32,083 - Моля те, прости ми. 1857 02:10:34,541 --> 02:10:36,916 Моля те, прости ми, татко. 1858 02:10:38,625 --> 02:10:40,375 Нали каза, че Бог се явява само в историите? 1859 02:10:41,166 --> 02:10:42,541 Един ден историята ще се случи. 1860 02:10:42,916 --> 02:10:44,916 Синът ми, Джеда Мъни е тук. 1861 02:10:46,125 --> 02:10:48,833 Нашият спасител най-накрая дойде. 1862 02:10:48,916 --> 02:10:51,125 - Моля те, прости ми. 1863 02:10:51,458 --> 02:10:52,958 Моля да ме извините! 1864 02:10:53,208 --> 02:10:54,750 Радваме се, че сте тук! 1865 02:11:10,375 --> 02:11:11,500 Какво ще правим, Тилаган? 1866 02:11:13,291 --> 02:11:15,166 Да зарежем ли всичко, както той предложи? 1867 02:11:25,500 --> 02:11:26,333 Какво искаш? 1868 02:11:27,375 --> 02:11:28,666 И колко мъже искаш? 1869 02:11:29,791 --> 02:11:30,708 Сега е наше властта. 1870 02:11:30,875 --> 02:11:33,083 Ще забършем острова от карта. 1871 02:11:34,708 --> 02:11:35,833 Направи каквото трябва. 1872 02:11:52,083 --> 02:11:52,958 Добре ли си? 1873 02:11:54,166 --> 02:11:55,041 Да! 1874 02:11:55,708 --> 02:11:56,666 Лош сън! 1875 02:12:28,375 --> 02:12:32,333 Папагала започна да ме нарича идиот. 1876 02:12:40,250 --> 02:12:41,083 Добре! 1877 02:12:42,000 --> 02:12:43,166 Ще ти кажа още една шега. 1878 02:12:44,666 --> 02:12:45,500 Демон! 1879 02:12:45,666 --> 02:12:47,583 Кинг има големи надежди от теб в тази битка. 1880 02:12:48,000 --> 02:12:48,958 Унищожете всички! 1881 02:12:53,041 --> 02:12:56,208 Пригответе се да наблюдавате най-зрелищната и смъртоносна битка. 1882 02:13:03,875 --> 02:13:05,291 Отвлече ме. 1883 02:13:05,500 --> 02:13:07,250 Той подведе хората, наричайки себе си доктор Смех. 1884 02:13:07,333 --> 02:13:08,166 Вярно е! 1885 02:13:08,250 --> 02:13:13,083 Но разсмиването на хората е изкуство и вчера това, което той направи, беше безкористно. 1886 02:13:15,791 --> 02:13:17,750 Сигурен съм, че е сменил Рукмени. 1887 02:13:18,750 --> 02:13:20,500 Този път можеш да му простиш. 1888 02:13:21,166 --> 02:13:22,375 Няма нищо лошо в това. 1889 02:13:22,875 --> 02:13:24,458 Моля те, опитай. 1890 02:13:25,458 --> 02:13:26,458 Намерих това отвън. 1891 02:13:27,083 --> 02:13:31,125 Рокани, очаквате да бъде ненасилствен Буда. 1892 02:13:31,333 --> 02:13:34,666 Да, но той е като Бог Кришна, който вярва, че сражението е неговата Дарма. 1893 02:13:37,708 --> 02:13:41,083 Вчера всички станахме свидетели на необикновена екстравагантност. 1894 02:13:41,541 --> 02:13:44,000 от нашия нов борец, демон. 1895 02:13:44,166 --> 02:13:45,208 Всички иматц. 1896 02:13:45,916 --> 02:13:46,833 Страхуват се от демона! 1897 02:14:44,375 --> 02:14:47,041 Приятелю, не ги ли набих вчера? 1898 02:14:47,750 --> 02:14:49,708 Скучно е да се бориш с тях. 1899 02:14:51,666 --> 02:14:53,125 Днес ще се боря сам. 1900 02:14:54,083 --> 02:14:55,583 срещу тази банда! 1901 02:14:59,291 --> 02:15:00,833 Култът добре ли е? 1902 02:15:01,083 --> 02:15:03,875 Да, да, да! 1903 02:15:11,375 --> 02:15:12,291 Вълнуващо! 1904 02:15:15,583 --> 02:15:16,750 Върни се, седни и свидетелствай. 1905 02:15:16,958 --> 02:15:18,791 Изкуството на войната на сина ви! 1906 02:15:34,333 --> 02:15:37,208 Това е първият удар, който го изпраща във въздуха. 1907 02:15:37,291 --> 02:15:38,208 Това е лудост! 1908 02:15:38,458 --> 02:15:40,625 Главният човек от армията на червения екип е зашеметен! 1909 02:15:41,000 --> 02:15:42,791 Това ще е удоволствие за всички ни. 1910 02:15:46,375 --> 02:15:49,041 Ще бъде забавно, демонът се издига. 1911 02:15:49,458 --> 02:15:51,625 Това е безсилие, кипящо от демона. 1912 02:16:01,875 --> 02:16:03,291 Какъв удар от червения екип! 1913 02:16:03,375 --> 02:16:06,750 Това не е никой друг, освен нашият стар луд Психиатр И. 1914 02:16:08,000 --> 02:16:09,625 Демонът не би очаквал това. 1915 02:16:10,208 --> 02:16:13,125 Да видим дали ще се справи със скороста на Лий. 1916 02:16:13,541 --> 02:16:15,416 Ето го и демона! 1917 02:16:15,666 --> 02:16:17,041 Да вървим към Лий. 1918 02:16:18,583 --> 02:16:20,416 Кървавият демон е неудържим. 1919 02:16:28,916 --> 02:16:31,666 Изглежда, че демона си чупи ребрата един по един. 1920 02:16:31,750 --> 02:16:32,916 Наляво! 1921 02:16:33,166 --> 02:16:36,041 И поваля Психо-хлапето Лий от Колизеума. 1922 02:16:36,125 --> 02:16:38,000 Това е нокаут! 1923 02:16:38,250 --> 02:16:39,500 Горкичкият няма да има... 1924 02:16:39,583 --> 02:16:41,833 - Боже, скорошния му живот. 1925 02:16:42,416 --> 02:16:43,833 Това е лудост! 1926 02:16:53,416 --> 02:16:54,958 Още драма! 1927 02:17:00,500 --> 02:17:02,375 И сме в последните моменти. 1928 02:17:02,458 --> 02:17:04,833 най-голямата битка в историята на сектата. 1929 02:17:05,166 --> 02:17:08,333 Един войник, един звяр, един кошмар! 1930 02:17:08,500 --> 02:17:10,916 Днес демонът управлява бойното поле. 1931 02:17:12,500 --> 02:17:13,333 Удари го! 1932 02:17:15,958 --> 02:17:18,166 Нека фаталното отброяване започне. 1933 02:17:18,333 --> 02:17:21,375 Десет, девет, осем! 1934 02:17:21,625 --> 02:17:24,583 Седем, шест, пет! 1935 02:17:24,958 --> 02:17:25,875 Четири! 1936 02:17:26,041 --> 02:17:27,166 - Три! - Довърши го! 1937 02:17:27,250 --> 02:17:29,208 Две, едно! 1938 02:17:31,250 --> 02:17:33,541 И свършва със стил! 1939 02:17:33,750 --> 02:17:35,916 Култ, това е демонът! 1940 02:17:36,083 --> 02:17:39,625 Както никога преди и никога след това! 1941 02:17:40,166 --> 02:17:41,291 Невероятна си, демоне! 1942 02:17:44,916 --> 02:17:45,750 Да! 1943 02:17:50,875 --> 02:17:51,750 Да! 1944 02:17:53,958 --> 02:17:54,791 Вървете си! 1945 02:17:58,375 --> 02:17:59,458 Хей, хайде! 1946 02:18:01,125 --> 02:18:03,416 Демоне, днес ще избереш жертвата си. 1947 02:18:07,791 --> 02:18:08,666 Хей! 1948 02:18:14,208 --> 02:18:15,500 Оцеляване на най-силния! 1949 02:18:17,416 --> 02:18:19,500 Трябва да убия най-слабия човек тук. 1950 02:18:21,500 --> 02:18:23,083 Вчера не се ли разстроихте? 1951 02:18:24,416 --> 02:18:25,708 че не съм убил никого? 1952 02:18:26,083 --> 02:18:27,166 Така че днес... 1953 02:18:28,625 --> 02:18:30,041 Да убия ли двамата най-слаби? 1954 02:18:30,791 --> 02:18:31,666 Да! 1955 02:18:31,750 --> 02:18:33,041 Разбира се, мой демоне! 1956 02:18:36,916 --> 02:18:38,166 Баща ти! 1957 02:18:41,291 --> 02:18:42,333 А ти! 1958 02:18:45,625 --> 02:18:48,166 Двама души, които не заслужават да живеят на този остров. 1959 02:18:48,250 --> 02:18:49,166 Кралете! 1960 02:18:49,708 --> 02:18:52,166 Майкъл и Раджавел! 1961 02:18:56,041 --> 02:18:57,500 Още ли си махмурлия, приятелю? 1962 02:18:57,750 --> 02:18:59,208 Днес съм изтрезнял! 1963 02:18:59,875 --> 02:19:00,708 Моят приятел... 1964 02:19:01,625 --> 02:19:03,708 Днес разбрах кой съм. 1965 02:19:05,333 --> 02:19:07,708 Белегът на тялото ми не е копие. 1966 02:19:08,375 --> 02:19:09,666 Но тризъбец! 1967 02:19:12,000 --> 02:19:12,833 Татко! 1968 02:19:21,041 --> 02:19:22,208 Не знаеш ли? 1969 02:19:22,500 --> 02:19:26,500 Искам да съм тази, която ме повали. 1970 02:19:26,666 --> 02:19:27,666 крал Майкъл! 1971 02:19:27,958 --> 02:19:30,250 Вие сте били свидетели само на боя на Пааривел. 1972 02:19:30,875 --> 02:19:33,000 Сега ще станеш свидетел на боя на Джедамуни. 1973 02:19:48,083 --> 02:19:49,375 Той е Първият! 1974 02:19:50,041 --> 02:19:51,500 Побъркан сюрреализъм! 1975 02:19:59,666 --> 02:20:02,416 Майкъл, той е Първият! 1976 02:20:02,875 --> 02:20:04,083 Застреляйте го до смърт. 1977 02:20:04,416 --> 02:20:06,041 Да, искам аз да съм тази, която 1978 02:20:06,250 --> 02:20:07,500 Искам аз да съм тази, която 1979 02:20:07,583 --> 02:20:08,875 Ти ме повали, а аз се издигам. 1980 02:20:08,958 --> 02:20:10,625 "Почувствай душата ми, когато се събуждам." 1981 02:20:10,708 --> 02:20:12,416 Ти трябва да си тази, която 1982 02:20:12,500 --> 02:20:13,875 Ще те заведа на възпоменание. 1983 02:20:13,958 --> 02:20:15,250 Ще те пусна долу, сега ме разбираш. 1984 02:20:15,708 --> 02:20:17,666 Хей, куршумът няма да мине. 1985 02:20:17,750 --> 02:20:18,750 Стреляйте между пролуките. 1986 02:20:18,958 --> 02:20:21,666 Искам да съм този, който ме повали. 1987 02:20:25,375 --> 02:20:27,208 Съжалявам, кралю, но най-силният. 1988 02:20:33,708 --> 02:20:34,625 Паари е там! 1989 02:20:41,916 --> 02:20:44,666 Сега аз ще те изгоря в джоба си. 1990 02:20:44,750 --> 02:20:46,250 По-добре да ме видиш как се вълнувам. 1991 02:20:46,375 --> 02:20:47,750 Ще те завра в гардероба си. 1992 02:20:47,916 --> 02:20:49,458 "Ти си непохватна детелина!" 1993 02:20:49,541 --> 02:20:50,916 "Ам сорин" ми харесва. 1994 02:20:51,000 --> 02:20:52,750 Никога няма да го гледаш. 1995 02:20:52,833 --> 02:20:55,333 Защото ще изчезна. 1996 02:21:43,458 --> 02:21:44,458 Така че, Кинг... 1997 02:21:45,750 --> 02:21:47,208 Готови ли сте за истинската война? 1998 02:21:47,333 --> 02:21:48,416 Да, да, да! 1999 02:21:48,916 --> 02:21:50,208 Чакам това! 2000 02:21:51,375 --> 02:21:52,791 Свири нашата музика! 2001 02:21:53,666 --> 02:21:55,041 Свирете нечия музика! 2002 02:22:27,750 --> 02:22:28,625 Хайде! 2003 02:22:33,000 --> 02:22:33,916 Давай! 2004 02:22:54,666 --> 02:22:56,375 Трезвен ли си, приятелю? 2005 02:22:57,791 --> 02:22:58,666 Хайде! 2006 02:23:32,416 --> 02:23:35,583 Пригответе се да видите най-зрелищната и смъртоносна битка. 2007 02:23:45,250 --> 02:23:49,125 Искам да си загубиш ума. 2008 02:24:22,500 --> 02:24:24,458 Искам да загубиш... 2009 02:24:45,625 --> 02:24:47,791 Да ни набиеш е твое удоволствие? 2010 02:24:48,208 --> 02:24:49,083 Пребийте ги! 2011 02:25:13,208 --> 02:25:15,125 И смъртта започва, синко! 2012 02:27:08,625 --> 02:27:11,958 Ръцете на робите ще убият ли крал? 2013 02:27:26,666 --> 02:27:30,041 Най-лошите страхливци винаги са диктаторите. 2014 02:29:27,416 --> 02:29:28,333 Мамо... 2015 02:29:28,500 --> 02:29:29,416 Мамо... 2016 02:29:29,916 --> 02:29:30,833 Мамо... 2017 02:29:31,666 --> 02:29:32,500 Мамо! 2018 02:29:36,125 --> 02:29:38,416 Виж, синът ни се върна. 2019 02:29:40,041 --> 02:29:42,041 Това е твоят син! 2020 02:29:44,125 --> 02:29:44,958 Братко! 2021 02:30:37,125 --> 02:30:37,958 Рукмени! 2022 02:30:39,166 --> 02:30:40,125 Майка ми... 2023 02:30:41,708 --> 02:30:42,541 Мамо! 2024 02:30:43,416 --> 02:30:44,291 Това е майка ми. 2025 02:30:46,666 --> 02:30:47,541 Татко! 2026 02:30:50,375 --> 02:30:51,208 Рукмени! 2027 02:31:41,375 --> 02:31:42,291 Хей! 2028 02:31:44,583 --> 02:31:45,708 Вие ли сте Майкъл? 2029 02:31:46,875 --> 02:31:47,958 Вие ли сте Тилаган? 2030 02:31:48,916 --> 02:31:50,083 Обесили са те! 2031 02:31:50,833 --> 02:31:52,958 Изиграваш ли ме? 2032 02:31:53,041 --> 02:31:54,458 Знам къде е златната риба. 2033 02:31:57,500 --> 02:31:59,833 Той го изтърси, когато беше напушен, като ме помисли за приятел. 2034 02:32:00,708 --> 02:32:01,666 Знам мястото! 2035 02:32:03,291 --> 02:32:05,708 Моля го от пет години. 2036 02:32:05,791 --> 02:32:07,208 и той така и не ми го разкри. 2037 02:32:07,291 --> 02:32:09,458 Скоро сте се запознали и той ви го е разкрил. 2038 02:32:37,458 --> 02:32:38,458 Сър! 2039 02:32:38,625 --> 02:32:40,041 Ти умря като крал, татко! 2040 02:32:40,250 --> 02:32:42,666 - Той вече не е... - Млъкни! 2041 02:33:29,708 --> 02:33:30,625 Рукмени... 2042 02:33:31,416 --> 02:33:35,250 От години искаш да спра насилието и гнева. 2043 02:33:36,416 --> 02:33:38,041 Но сега го няма! 2044 02:33:38,875 --> 02:33:40,583 Целта му е връчена. 2045 02:33:42,875 --> 02:33:44,750 От сега нататък, дори да ме пледираш, 2046 02:33:45,958 --> 02:33:47,458 Няма да се бия с никого. 2047 02:33:48,041 --> 02:33:49,708 Кълна се в Сандхиа. 2048 02:33:50,500 --> 02:33:52,041 Това е Паари, когото искахте. 2049 02:33:53,875 --> 02:33:56,416 Доктор Тилаган и Майкъл Мирасу. 2050 02:33:57,083 --> 02:33:59,333 идват насам с армия и оръжия. 2051 02:34:15,875 --> 02:34:18,041 - Сър, всички са в храма. 2052 02:34:18,208 --> 02:34:19,250 Дай му една. 2053 02:34:19,666 --> 02:34:21,583 Да ги заколяме тези негодници. 2054 02:34:32,583 --> 02:34:34,166 Къде е златната рибка? 2055 02:34:34,458 --> 02:34:36,958 След като застрелях всички в слепоочието, 2056 02:34:37,333 --> 02:34:38,250 Ще го разкрия. 2057 02:34:40,125 --> 02:34:42,333 Хей, хей, хей! 2058 02:34:54,375 --> 02:34:56,458 Отдръпнете се! 2059 02:34:56,541 --> 02:34:57,791 Какво се взираш в...? 2060 02:35:23,125 --> 02:35:24,958 По-бързо. 2061 02:35:50,541 --> 02:35:51,791 Какво е това, човече? 2062 02:35:52,250 --> 02:35:55,291 Казвал ли е, че е скрил златната риба тук? 2063 02:35:55,416 --> 02:35:56,416 Да, така е. 2064 02:35:56,500 --> 02:35:59,291 Но никога не е споменал, че златните риби са от Базуки. 2065 02:36:00,666 --> 02:36:03,041 Каза, че това са бижута от храма на Керала. 2066 02:36:03,583 --> 02:36:04,416 Този малък... 2067 02:36:06,541 --> 02:36:07,375 Мамо! 2068 02:40:19,291 --> 02:40:21,125 Опитах се да те спася от самия теб. 2069 02:40:24,416 --> 02:40:25,416 - Извини ме, татко. 2070 02:40:31,333 --> 02:40:35,000 Изпълни последното причастие на баща ми и го зарови с уважение в нашето имение. 2071 02:40:37,666 --> 02:40:40,416 Моля те, Пашупати, сър. 2072 02:40:41,083 --> 02:40:44,708 Искането на правителството ще бъде удовлетворено, след като се консултира с хората. 2073 02:40:47,666 --> 02:40:49,083 По дяволите, революция! 2074 02:40:58,541 --> 02:41:00,833 Ще се оженя, само ако всички се усмихват. 2075 02:41:01,041 --> 02:41:02,791 Моят приемен баща изглежда ядосан. 2076 02:41:03,666 --> 02:41:04,708 Лаали, пошегувай се. 2077 02:41:05,125 --> 02:41:07,041 Кой от двамата? 2078 02:41:07,208 --> 02:41:09,791 - Тази от снощи. 2079 02:41:09,875 --> 02:41:13,750 Никога не съм се шегувал така. 2080 02:41:13,958 --> 02:41:16,166 Сър, когато дойдохте снощи, 2081 02:41:16,541 --> 02:41:19,875 сте били свидетели на гордо държане на златната риба. 2082 02:41:20,333 --> 02:41:23,708 Единственият, който работи, е в ръцете на тази дама. 2083 02:41:26,333 --> 02:41:30,583 Останалите 399 пропуснати златни рибки са мъртви риби. 2084 02:41:32,416 --> 02:41:35,916 Не те беше страх от базуките, които държаха. 2085 02:41:36,125 --> 02:41:37,416 Това беше техния смях. 2086 02:41:37,666 --> 02:41:41,708 Смехът е по-голямо оръжие от оръжията и куршумите. 2087 02:41:46,500 --> 02:41:47,541 Тилаган, братко! 2088 02:41:53,583 --> 02:41:55,375 През 1993 г. 2089 02:41:55,458 --> 02:41:59,208 Златна риба, известна още като гранатомет от индианската армия. 2090 02:41:59,291 --> 02:42:00,958 Полицаите на Андаман са ги върнали. 2091 02:42:01,041 --> 02:42:05,708 Те се опитваха да изпратя тези гранатомети, за да подкрепят тероризма. 2092 02:42:06,000 --> 02:42:09,041 В Сиера Леоне по време на африканската война. 2093 02:42:09,416 --> 02:42:13,666 Неясно лице е иззело оръжията и ги е скрило на Блек Айлънд. 2094 02:42:13,875 --> 02:42:15,791 Те също са открили, че Майкъл Мирасу 2095 02:42:15,958 --> 02:42:18,791 Използваше хората, сякаш са роби. 2096 02:42:18,916 --> 02:42:21,458 Андаманската полиция чака да го арестува. 2097 02:42:31,416 --> 02:42:33,000 Хей, той се смееше! 2098 02:42:39,416 --> 02:42:41,541 Всички изглеждат красиви, когато се усмихват. 2099 02:42:42,958 --> 02:42:43,875 Изсушете се! 2100 02:42:52,375 --> 02:42:57,625 КРАЙ