1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:23,434 --> 00:00:27,225 Сценарист: 4 00:00:35,814 --> 00:00:37,894 Във време преди историята, 5 00:00:38,394 --> 00:00:39,684 Хиборианската ера. 6 00:00:40,314 --> 00:00:43,025 съществуваше земята Хиркания. 7 00:00:45,644 --> 00:00:49,854 Беше място на спираща дъха красота и първична природа. 8 00:00:50,314 --> 00:00:54,065 Където хората живеели като едно с Богинята на земята. 9 00:00:55,774 --> 00:00:59,314 Уважава даровете си и ги споделя с нея. 10 00:01:00,105 --> 00:01:03,394 беше време на мир и хармония. 11 00:01:03,644 --> 00:01:06,564 до възхода на варварина крал Анзус. 12 00:01:07,225 --> 00:01:08,644 който помете земята. 13 00:01:09,275 --> 00:01:13,145 носи ужас и гибел, където и да е отивал. 14 00:01:15,524 --> 00:01:17,524 Много ви благодаря. 15 00:01:33,185 --> 00:01:36,434 Хайде да поиграем на ножица, първо ти. 16 00:01:46,315 --> 00:01:49,065 "Скоро се превръща в драматична." 17 00:01:56,185 --> 00:01:58,185 "Войните плачат" 18 00:02:13,564 --> 00:02:15,854 Конят диша тежко. 19 00:02:23,474 --> 00:02:24,564 (Птички чуруликат) 20 00:02:25,315 --> 00:02:26,315 "Вие стене" 21 00:02:26,724 --> 00:02:28,894 Само лоши сънища, Вихура. 22 00:02:31,684 --> 00:02:33,355 Време е да продължим. 23 00:02:33,684 --> 00:02:35,684 Днес тръгваме на запад. 24 00:02:43,395 --> 00:02:45,395 Не, не, не, не, не, не. 25 00:02:56,185 --> 00:02:58,434 Имам чувството, че днес е момента. 26 00:03:06,564 --> 00:03:09,225 Благослови жертвата си. 27 00:03:10,315 --> 00:03:12,474 Благодаря ти, Форест. 28 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 (Пчели бръмчащи) 29 00:04:19,185 --> 00:04:20,894 Богинята Асира. 30 00:04:21,275 --> 00:04:24,065 Моля те, направи го днес в деня, когато намеря хората си. 31 00:04:33,435 --> 00:04:37,275 Стига, миришеш на скункс. 32 00:04:46,475 --> 00:04:48,684 Не, не, не, не, не. 33 00:05:00,185 --> 00:05:02,185 Отидоха насам, върху мен! 34 00:05:02,395 --> 00:05:05,395 Хайде, след тях! 35 00:05:05,814 --> 00:05:07,814 Не, не, не, не, не, не. 36 00:05:07,974 --> 00:05:09,894 Не, не, не, не, не, не. 37 00:05:10,315 --> 00:05:12,315 След тях! 38 00:05:13,025 --> 00:05:15,435 Виждам следите им. 39 00:05:19,934 --> 00:05:24,814 Не им позволявайте да се измъкнат, да направим малко пари! 40 00:05:52,724 --> 00:05:55,105 (фантатриум стене) 41 00:05:55,435 --> 00:05:56,724 Богинята Асира. 42 00:05:57,724 --> 00:06:01,065 Моля ви да смекчите страданието на това дете от вашия 43 00:06:17,275 --> 00:06:19,974 "Сърцето бие, обтегнато диша" 44 00:06:23,605 --> 00:06:26,724 И ми дай властта да намеря тези, които са го направили. 45 00:06:29,105 --> 00:06:31,065 "Среден резултат" 46 00:07:27,185 --> 00:07:29,814 Сценарист: 47 00:07:43,185 --> 00:07:44,395 Не можеш да дойдеш. 48 00:07:44,724 --> 00:07:45,894 Ти стой тук. 49 00:07:47,145 --> 00:07:49,315 Ще прережа гърлата. 50 00:07:51,814 --> 00:07:54,645 Вихура, ушите ти още ли са пълни с вода? 51 00:07:55,854 --> 00:07:57,854 Не, не, не, не, не, не. 52 00:08:00,685 --> 00:08:03,774 Вихр, казах ти да стоиш тук. 53 00:08:05,225 --> 00:08:08,025 Когато се върна, ще те сменя за пони. 54 00:08:17,105 --> 00:08:18,685 Подай ми още едно буре. 55 00:08:18,774 --> 00:08:20,685 Не съм достатъчно пиян. 56 00:08:21,185 --> 00:08:23,475 Изглежда сте имали хубав ден. 57 00:08:23,934 --> 00:08:26,565 "Фантатерията" ще донесе истинско злато. 58 00:08:26,685 --> 00:08:29,105 Да, и има още от там, от където дойде. 59 00:08:29,185 --> 00:08:31,435 Ще напуснем това място богати мъже. 60 00:08:33,065 --> 00:08:35,814 Нищо друго, освен вредоносци и боклуци. 61 00:08:36,145 --> 00:08:38,814 Внимавай с ноктите. 62 00:08:39,275 --> 00:08:40,854 Внимателно, внимателно. 63 00:08:42,774 --> 00:08:44,225 Внимавай! 64 00:08:44,355 --> 00:08:47,275 - Влизайте, влизайте! 65 00:08:48,355 --> 00:08:49,315 Внимателно! 66 00:08:49,475 --> 00:08:50,395 Императорът. 67 00:08:50,475 --> 00:08:53,435 Императорът идва. 68 00:08:54,475 --> 00:08:55,475 Защо е тук? 69 00:09:00,025 --> 00:09:02,025 Сценарист: 70 00:09:23,105 --> 00:09:24,315 Защо е тук? 71 00:09:24,395 --> 00:09:25,974 Императорът е тук! 72 00:09:26,225 --> 00:09:28,225 - Императорът е тук. 73 00:09:28,315 --> 00:09:31,934 Не мога да повярвам, че е тук. 74 00:09:32,105 --> 00:09:34,105 Не, не, не, не, не. 75 00:09:34,934 --> 00:09:36,105 Не, не, не, не, не, не. 76 00:09:37,065 --> 00:09:39,145 На колене пред вашия император. 77 00:09:39,225 --> 00:09:41,145 На колене. 78 00:09:42,525 --> 00:09:43,435 О, да! 79 00:09:43,525 --> 00:09:44,685 И какво от това? 80 00:09:45,315 --> 00:09:47,475 Не мога да повярвам, че е той. 81 00:09:50,185 --> 00:09:54,974 Благодаря, много мило. 82 00:09:59,225 --> 00:10:02,685 Императоре, подготвихме пир във ваша чест. 83 00:10:02,775 --> 00:10:06,185 По-късно пирувайте, командир? 84 00:10:06,355 --> 00:10:07,315 Артран. 85 00:10:07,395 --> 00:10:08,934 Командир Артран. 86 00:10:09,395 --> 00:10:11,815 Не искам да чувам нищо друго, освен прогрес. 87 00:10:12,025 --> 00:10:14,605 Напредъкът е превъзходен. 88 00:10:15,315 --> 00:10:17,145 Прочистваме по половин лига на ден. 89 00:10:17,225 --> 00:10:20,315 Не работят ли машините ми правилно? 90 00:10:20,395 --> 00:10:23,315 О, не, не, не, вашите машини са изумителни, Императоре. 91 00:10:23,775 --> 00:10:25,565 Те са чудо на изобретението. 92 00:10:25,645 --> 00:10:27,645 Молитва за твоята мъдрост и представа. 93 00:10:27,725 --> 00:10:30,145 Всеки по-бързо от сто роби. 94 00:10:30,275 --> 00:10:34,025 Удивлявам се на брилянтността на ума ви, че дори можете да си ги представите. 95 00:10:34,105 --> 00:10:38,145 Без тези машини няма да можем да отрежем дърветата толкова бързо, колкото сме. 96 00:10:38,225 --> 00:10:42,146 Но гората е обширна и губим много работници от животните, които живеят вътре. 97 00:10:42,229 --> 00:10:46,275 Командир Артран, имаме нужда от дърво, за да стреляме по пещите. 98 00:10:46,605 --> 00:10:49,525 и рудата гради цели градове. 99 00:10:49,605 --> 00:10:51,065 Дом за хора. 100 00:10:51,225 --> 00:10:54,645 Места, където хората могат да живеят, да работят, да търгуват. 101 00:10:54,775 --> 00:10:59,435 И вътре има тайни, които ще имам. 102 00:10:59,525 --> 00:11:01,605 Не би ми отказала тези неща. 103 00:11:01,775 --> 00:11:03,934 Ще имаш всичко, което пожелаеш. 104 00:11:04,025 --> 00:11:05,185 Добре. 105 00:11:05,315 --> 00:11:07,645 Хванахме чудовища за вашите арени. 106 00:11:07,725 --> 00:11:09,145 Саблезъби, вулкани, 107 00:11:09,225 --> 00:11:10,225 дори и мортиферум. 108 00:11:10,315 --> 00:11:11,934 Но ще си взема циклоп. 109 00:11:12,025 --> 00:11:13,725 Нали така, Министър Колтар? 110 00:11:13,815 --> 00:11:15,725 Да, Императоре. 111 00:11:15,895 --> 00:11:19,395 В момента имаме ловци в гората Нордхайм и Брайтиум. 112 00:11:19,685 --> 00:11:21,225 Няма да те провалят. 113 00:11:22,105 --> 00:11:25,935 Това е истински напредък, командир Артран. 114 00:11:27,275 --> 00:11:29,725 Кой е тук, генерал Карлак? 115 00:11:30,065 --> 00:11:32,685 Последният турански бунтар, мой императоре. 116 00:11:33,185 --> 00:11:35,355 Не, не, не, не, не. 117 00:11:39,525 --> 00:11:41,525 Не, не, не, не, не, не, не. 118 00:11:42,855 --> 00:11:44,105 Не, не, не, не, не, не. 119 00:11:48,025 --> 00:11:49,775 По-бързо! 120 00:11:50,105 --> 00:11:53,525 На колене! 121 00:11:53,775 --> 00:11:56,435 Този човек някога е бил велик крал на Торан. 122 00:11:56,605 --> 00:11:58,605 Ваше Величество, слезте от коленете. 123 00:11:58,685 --> 00:12:02,025 Покажи малко уважение в поражението. 124 00:12:03,315 --> 00:12:06,355 Знаеш ли, преди се запознахме, когато бях малък. 125 00:12:06,775 --> 00:12:10,685 малко робче, наливащо бира в служба на крал Анзус. 126 00:12:11,645 --> 00:12:14,145 Да, да, да. 127 00:12:14,355 --> 00:12:18,855 Помня, че и тогава имаше обещанието за величие. 128 00:12:18,935 --> 00:12:19,975 Наистина ли? 129 00:12:20,395 --> 00:12:22,815 Защото си спомням как ме оплю. 130 00:12:23,525 --> 00:12:24,395 Ах... 131 00:12:24,605 --> 00:12:26,605 - Древна история. 132 00:12:26,685 --> 00:12:28,435 Може би ще можем да се извиним. 133 00:12:28,975 --> 00:12:30,435 - Апликации? 134 00:12:30,525 --> 00:12:33,105 На вашите услуги съм, Императоре. 135 00:12:33,525 --> 00:12:36,145 Земите ви граничиха с хирканската гората. 136 00:12:36,685 --> 00:12:38,145 И се казва, че е така. 137 00:12:38,605 --> 00:12:40,975 колкото целия свят. 138 00:12:41,475 --> 00:12:43,725 Знаеш, че търся нещо там. 139 00:12:44,185 --> 00:12:46,855 Липсващата част от твоята Книга на тайните? 140 00:12:47,225 --> 00:12:48,725 Знаеш ли къде е? 141 00:12:49,315 --> 00:12:54,855 Прочути Дрейгън, хирканската гората е 142 00:12:54,975 --> 00:12:58,395 Безкраен и пълен с чудовища. 143 00:12:58,475 --> 00:13:00,185 А племената, които живеят там? 144 00:13:00,395 --> 00:13:02,565 Няма племена, императоре. 145 00:13:02,645 --> 00:13:03,935 Много е опасно. 146 00:13:04,026 --> 00:13:05,275 Какво ще кажете за хирканите? 147 00:13:05,855 --> 00:13:08,185 Всички хиркани бяха избити. 148 00:13:08,435 --> 00:13:10,355 от вашия предшественик, господине. 149 00:13:10,435 --> 00:13:15,435 Анзус, когото победи с машините и брилиянта си. 150 00:13:16,855 --> 00:13:20,475 Само боговете живеят вътре. 151 00:13:21,105 --> 00:13:24,275 и само те решават кой да премине. 152 00:13:27,026 --> 00:13:30,855 Мислиш, че боговете ти могат да ме спрат да завоювам света? 153 00:13:31,355 --> 00:13:34,225 Дори вие не можете да победите боговете, господине. 154 00:13:34,315 --> 00:13:35,525 Така ли? 155 00:13:35,935 --> 00:13:37,645 Ще разгромя боговете ви. 156 00:13:37,725 --> 00:13:39,026 Искаш ли да знаеш как? 157 00:13:41,066 --> 00:13:43,315 Това е информация. 158 00:13:44,935 --> 00:13:48,225 Знание, което ми дава възможност да контролирам света. 159 00:13:48,315 --> 00:13:50,275 сякаш контролирам тези диви зверове. 160 00:13:50,355 --> 00:13:54,935 Това е информация, която води цивилизацията при варварите. 161 00:13:55,066 --> 00:13:57,066 Някой от вашите богове правил ли го е? 162 00:13:57,275 --> 00:13:59,315 - Не, защо? 163 00:14:00,685 --> 00:14:01,935 Защо? 164 00:14:02,435 --> 00:14:03,775 Защо? 165 00:14:03,935 --> 00:14:05,975 Защото вашите богове не са истински. 166 00:14:06,066 --> 00:14:09,145 Те не съществуват, но вие продължавате да вярвате. 167 00:14:09,225 --> 00:14:12,145 Затова вие и целият ви вид сте тук. 168 00:14:12,225 --> 00:14:16,145 са реликви от миналото, а аз съм бъдещето! 169 00:14:17,525 --> 00:14:18,815 Карлак. 170 00:14:21,935 --> 00:14:24,106 Каква е твоята присъда, императоре? 171 00:14:24,975 --> 00:14:26,895 Той не ми е от полза. 172 00:14:29,685 --> 00:14:30,975 Какво имаме тук? 173 00:14:31,225 --> 00:14:33,975 Тази машина не работи ли правилно? 174 00:14:40,645 --> 00:14:42,315 Не, не, не, не, не, не. 175 00:14:45,395 --> 00:14:47,525 Радвам се, че на краля му отрязаха главата! 176 00:14:48,685 --> 00:14:50,895 Не позволявай на Императора да те чуе. 177 00:14:50,975 --> 00:14:53,275 Ще накара и теб да ти отреже главата. 178 00:14:53,355 --> 00:14:55,855 Не, купихме му хубаво животно за арената. 179 00:14:56,435 --> 00:14:58,146 Ха-ха-ха. 180 00:15:01,605 --> 00:15:04,605 Ти дойде в гората ми и остави смъртта и страданието. 181 00:15:05,605 --> 00:15:08,066 Имате само жестокост в сърцата си. 182 00:15:08,935 --> 00:15:11,275 Проститутките трябва да са в палатката. 183 00:15:12,146 --> 00:15:13,525 Ще дойда по-късно. 184 00:15:14,315 --> 00:15:16,275 Изглеждаш така, сякаш си добре почистен. 185 00:15:19,395 --> 00:15:20,605 Убийци! 186 00:15:24,935 --> 00:15:25,935 Спокойно, приятелю. 187 00:15:26,146 --> 00:15:27,066 Нежно ръмжене 188 00:15:27,146 --> 00:15:29,975 Скоро ще върна теб и семейството ти в гората. 189 00:15:44,775 --> 00:15:45,975 Пийте за това! 190 00:15:57,475 --> 00:16:00,026 Смеете ли да вземете това, което Дрейгън притежава? 191 00:16:01,645 --> 00:16:04,395 Никой не може да притежава съществата от гората. 192 00:16:08,435 --> 00:16:10,685 Всеки може да притежава всичко с достатъчно власт. 193 00:16:10,975 --> 00:16:12,565 Дрейгън притежава света. 194 00:16:14,106 --> 00:16:16,026 От кое племе си, Червена Жена? 195 00:16:17,395 --> 00:16:18,475 Нямам племе. 196 00:16:19,685 --> 00:16:20,725 Къде е твоят дом? 197 00:16:21,395 --> 00:16:22,475 Тази гората. 198 00:16:22,605 --> 00:16:23,475 Лъжкиня. 199 00:16:23,565 --> 00:16:26,685 Никой не може да оцелее в хирканската гората. 200 00:16:26,775 --> 00:16:28,605 И без това скоро ще го няма. 201 00:16:28,725 --> 00:16:30,725 Лъжкиня! 202 00:16:31,521 --> 00:16:32,354 Да. 203 00:16:33,937 --> 00:16:36,604 Да, трябва да й прережа гърлото заради лъжите й. 204 00:16:36,687 --> 00:16:40,275 Тогава ще може да се присъедини към теб. 205 00:16:40,395 --> 00:16:42,106 Защо говориш на въздуха? 206 00:16:42,186 --> 00:16:43,395 Полудя ли? 207 00:16:43,815 --> 00:16:45,106 - Луд ли? 208 00:16:45,815 --> 00:16:47,275 Внимавай с нахалството! 209 00:17:17,026 --> 00:17:19,106 Изглеждаш така, сякаш си по-добър в това. 210 00:17:19,355 --> 00:17:20,895 Мислех, че и аз ще бъда. 211 00:17:21,106 --> 00:17:22,146 Но за да сме честни, 212 00:17:22,525 --> 00:17:23,895 По-добре ми е с нож. 213 00:17:23,975 --> 00:17:25,395 Това е очевидно. 214 00:17:39,935 --> 00:17:41,146 Какво става тук? 215 00:17:44,435 --> 00:17:46,146 Ееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее 216 00:17:46,895 --> 00:17:47,975 Хайде! 217 00:17:48,106 --> 00:17:50,775 Генерал Карлак, това е забавление! 218 00:17:58,435 --> 00:17:59,565 Вихура! 219 00:18:00,435 --> 00:18:01,725 Карлак, помогни й! 220 00:18:02,355 --> 00:18:04,066 Стой долу. 221 00:18:08,106 --> 00:18:09,395 Ще живее ли? 222 00:18:09,605 --> 00:18:12,106 Лейди Аниция я поряза дълбоко, господине. 223 00:18:12,395 --> 00:18:14,106 Раната може да се развали. 224 00:18:15,895 --> 00:18:16,935 - Вихура. 225 00:18:17,186 --> 00:18:19,525 Казвате, че няма бойни умения? 226 00:18:19,605 --> 00:18:20,775 Не си струва. 227 00:18:20,855 --> 00:18:23,565 Тогава защо Карлак трябваше да те спаси? 228 00:18:23,975 --> 00:18:25,565 Вие ли сте Хирканиан? 229 00:18:27,435 --> 00:18:28,605 Говори! 230 00:18:28,725 --> 00:18:30,725 Казва, че няма племе. 231 00:18:30,815 --> 00:18:32,106 Защо си тук? 232 00:18:33,895 --> 00:18:36,645 Генерал Карлак, отпуснете й езика. 233 00:18:37,106 --> 00:18:38,395 Сега говори. 234 00:18:38,565 --> 00:18:39,815 Кажи ни всичко. 235 00:18:44,565 --> 00:18:47,066 Карта на хирканската гората. 236 00:18:47,395 --> 00:18:48,475 Много грубо. 237 00:18:48,565 --> 00:18:50,565 Но очевидно търсиш нещо. 238 00:18:50,895 --> 00:18:52,106 Аз също. 239 00:18:53,066 --> 00:18:55,146 Това може да ми е от голяма полза. 240 00:19:03,525 --> 00:19:05,276 Боже мой, ранен ли сте? 241 00:19:05,475 --> 00:19:06,435 Не, добре съм. 242 00:19:06,525 --> 00:19:08,226 Добре съм, харесва ми. 243 00:19:08,975 --> 00:19:10,475 Много буйно, а? 244 00:19:11,475 --> 00:19:13,685 Не проляй кръвта й, Анисия. 245 00:19:13,895 --> 00:19:15,066 Имам по-добра идея. 246 00:19:15,565 --> 00:19:17,226 Ще се присъедини към Дармати. 247 00:19:17,525 --> 00:19:20,525 Да видим как ще се справи този варварин на арената. 248 00:19:20,725 --> 00:19:24,396 Може би, кой знае, тя ще стане шампион, за да ти се съревновава. 249 00:19:30,685 --> 00:19:31,935 Мамо, мамо! 250 00:19:32,106 --> 00:19:33,356 Соня! 251 00:19:33,565 --> 00:19:34,815 Бягай към гората! 252 00:19:35,066 --> 00:19:36,645 Вземи децата и бягайте! 253 00:19:36,815 --> 00:19:37,775 Вървете! 254 00:19:38,356 --> 00:19:39,815 И какво от това? 255 00:19:41,276 --> 00:19:44,725 - Моля ви, вода, моля ви! 256 00:19:47,975 --> 00:19:49,775 Дралагуна! 257 00:19:51,685 --> 00:19:52,685 Трябва да тръгваме! 258 00:19:53,066 --> 00:19:54,605 Ще се скрием в гората! 259 00:19:59,645 --> 00:20:00,815 Не! 260 00:20:03,186 --> 00:20:04,226 Дралагуна! 261 00:20:17,226 --> 00:20:18,356 Мамо. 262 00:20:30,146 --> 00:20:31,026 Махайте се! 263 00:20:31,226 --> 00:20:33,226 Хайде, движи се! 264 00:20:34,645 --> 00:20:35,895 Какво ще правим с нея? 265 00:20:35,975 --> 00:20:37,476 Това е за Дармати. 266 00:20:37,979 --> 00:20:39,105 Къде е каруцата? 267 00:20:46,476 --> 00:20:47,975 Вихр! 268 00:20:49,645 --> 00:20:50,565 Вихура! 269 00:20:50,815 --> 00:20:51,775 Това е моят кон! 270 00:20:51,895 --> 00:20:55,066 Хайде, глупав звяр! 271 00:20:55,147 --> 00:20:57,397 - Махни си ръцете от него! 272 00:20:57,480 --> 00:20:58,313 Хайде, мърдай! 273 00:20:58,436 --> 00:20:59,276 Не! 274 00:20:59,815 --> 00:21:00,685 Вихура! 275 00:21:10,725 --> 00:21:11,685 Влизайте! 276 00:21:13,565 --> 00:21:15,436 Сигурно много ти харесва този кон. 277 00:21:17,725 --> 00:21:19,276 "Среден резултат" 278 00:21:22,605 --> 00:21:23,895 Мамо, не! 279 00:21:31,605 --> 00:21:33,026 Дралагуна! 280 00:21:33,685 --> 00:21:35,316 Ще живее ли? 281 00:21:36,186 --> 00:21:38,476 Тя е по-силна от всеки от нас. 282 00:21:39,226 --> 00:21:40,645 Тя ще живее. 283 00:21:41,186 --> 00:21:42,565 Време е. 284 00:21:43,316 --> 00:21:45,855 Време е да се събудите, дъщеря ми. 285 00:21:46,685 --> 00:21:48,356 Сега има много работа. 286 00:21:49,725 --> 00:21:51,396 Аз съм будна, мамо. 287 00:21:52,526 --> 00:21:53,815 Няма да го направиш. 288 00:21:55,476 --> 00:21:57,775 - И аз не съм ти... - Мамо! 289 00:22:02,685 --> 00:22:03,855 Видя ли, капитане? 290 00:22:04,146 --> 00:22:05,436 Треската й е отминала. 291 00:22:06,186 --> 00:22:08,935 Тя живее както поиска императора. 292 00:22:09,276 --> 00:22:10,566 Така изглежда. 293 00:22:10,895 --> 00:22:13,186 Сега тя е твой проблем. 294 00:22:14,316 --> 00:22:15,685 Огледайте се! 295 00:22:16,026 --> 00:22:18,226 Ти си в ямите на Дармати! 296 00:22:18,436 --> 00:22:20,276 Няма къде да отидеш. 297 00:22:20,815 --> 00:22:21,935 Не можеш да избягаш! 298 00:22:22,026 --> 00:22:24,026 Ще спреш ли с глупостите? 299 00:22:25,106 --> 00:22:26,815 Смущава закуската ми. 300 00:22:27,356 --> 00:22:29,855 Знаеш, че винаги са нови. 301 00:22:30,775 --> 00:22:33,396 Не можем ли просто да започнем деня си на спокойствие? 302 00:22:34,316 --> 00:22:35,606 Битка по-късно. 303 00:22:36,226 --> 00:22:39,186 Ако настоявате да умрете, изчакайте няколко дни за игри. 304 00:22:39,725 --> 00:22:41,476 Не си хаби кръвта тук. 305 00:22:41,606 --> 00:22:42,815 Няма да има наздраве. 306 00:22:42,975 --> 00:22:45,066 Слушай Озин, той е прав. 307 00:22:45,146 --> 00:22:47,476 Тук е по-дълго от всеки друг. 308 00:22:47,563 --> 00:22:48,725 Пазете се! 309 00:22:49,276 --> 00:22:50,226 Защо? 310 00:22:51,066 --> 00:22:52,226 Защо? 311 00:22:52,356 --> 00:22:53,775 Защото ще й прережа гърлото. 312 00:22:54,146 --> 00:22:55,146 Давай. 313 00:22:56,066 --> 00:22:57,226 На никой тук не му пука. 314 00:23:08,066 --> 00:23:09,396 Свърши ли? 315 00:23:10,106 --> 00:23:11,276 Вземи си креватче. 316 00:23:11,356 --> 00:23:12,316 Седнете. 317 00:23:12,566 --> 00:23:14,566 Освен ако не искаш да чувстваш камшика ми. 318 00:23:18,226 --> 00:23:19,276 - Да, сър. 319 00:23:22,356 --> 00:23:23,855 Тя е нищо. 320 00:23:26,226 --> 00:23:29,815 Още свежо месо, ти също не изглеждаш добре. 321 00:23:32,276 --> 00:23:36,276 Мислиш, че ми пука за малкия ти чеп и безполезното ти мнение? 322 00:23:36,855 --> 00:23:38,066 Малко нищожество? 323 00:23:38,476 --> 00:23:41,316 Петра, тя обижда мъжеството ми! 324 00:23:41,436 --> 00:23:43,276 Тя добре разбира от хора. 325 00:23:44,026 --> 00:23:45,436 - Да. 326 00:23:49,725 --> 00:23:54,026 Петра, кажи ми какво виждаш в него, когато пред теб е много по-добре. 327 00:23:55,476 --> 00:23:57,606 Предпочитам неуко бижу. 328 00:23:58,106 --> 00:24:01,975 По-добре от полирано бижу без лице. 329 00:24:02,436 --> 00:24:03,356 Ауч. 330 00:24:03,436 --> 00:24:04,815 Достатъчно! 331 00:24:04,975 --> 00:24:07,686 Тренировката започва от втория камбана. 332 00:24:08,526 --> 00:24:11,106 Закъснелите ще бъдат бичувани! 333 00:24:13,436 --> 00:24:17,066 Как върви издирването в хирканската гората? 334 00:24:19,226 --> 00:24:20,356 Разочароващо. 335 00:24:20,436 --> 00:24:23,106 Откъде си сигурна, че е там? 336 00:24:23,935 --> 00:24:26,935 Когато Анзус доведе хирканите до гибел. 337 00:24:27,146 --> 00:24:29,316 Оцелелите избягаха в гората. 338 00:24:29,476 --> 00:24:31,815 и взе другата част с тях. 339 00:24:33,146 --> 00:24:36,106 Защо си толкова сигурен, че ти трябва другата част от книгата? 340 00:24:39,316 --> 00:24:41,855 Виж всичко, което си постигнал. 341 00:24:43,106 --> 00:24:44,226 Виж това. 342 00:24:45,606 --> 00:24:47,436 Знаеш ли какво пише тук? 343 00:24:47,726 --> 00:24:50,316 Знаеш ли какво пише? 344 00:24:50,396 --> 00:24:52,436 Само вие дешифрирахте кода. 345 00:24:54,606 --> 00:24:55,775 Тук пише... 346 00:24:57,186 --> 00:25:00,775 детето, което притежава знанието вътре в себе си, 347 00:25:01,526 --> 00:25:03,526 ще държи света в ръцете си. 348 00:25:03,895 --> 00:25:05,146 в ръцете им. 349 00:25:05,356 --> 00:25:06,566 Това е пророчество. 350 00:25:06,686 --> 00:25:09,226 Това е пророчество за мен. 351 00:25:09,476 --> 00:25:10,646 Аз съм това дете. 352 00:25:10,775 --> 00:25:14,226 отключих тайните и промених света. 353 00:25:14,316 --> 00:25:16,356 И в липсващите страници на това. 354 00:25:16,436 --> 00:25:20,396 ще бъде информация, която и аз не мога да си представя, Крулис. 355 00:25:20,646 --> 00:25:22,815 Нови идеи, нови машини. 356 00:25:22,935 --> 00:25:23,975 нови светове. 357 00:25:24,226 --> 00:25:27,276 Това е ключът към бъдещето на моя свят. 358 00:25:27,355 --> 00:25:28,935 А това е моята история. 359 00:25:29,436 --> 00:25:30,316 Разбра ли? 360 00:25:30,396 --> 00:25:33,316 Това е моята история, но без другата. 361 00:25:33,686 --> 00:25:34,646 А-а-а! 362 00:25:35,226 --> 00:25:36,776 Нямам край. 363 00:25:36,855 --> 00:25:38,646 Имам нужда от край, но не е така. 364 00:25:47,935 --> 00:25:48,895 Как е тя? 365 00:25:49,066 --> 00:25:51,026 Не е зле, по-далеч от когато и да е било. 366 00:25:51,316 --> 00:25:52,975 Но не и докато аз... 367 00:25:58,935 --> 00:26:00,855 Как се е озовала тук? 368 00:26:01,226 --> 00:26:04,476 Чух, че е нападнала Императорската крепост в хирканската гората. 369 00:26:04,606 --> 00:26:07,066 Чух, че е хванала шест гарда за кон. 370 00:26:07,686 --> 00:26:09,776 Някой стигал ли е до върха? 371 00:26:09,895 --> 00:26:11,975 Никой не е стигал до върха. 372 00:26:13,316 --> 00:26:14,606 Тя е преминала моята цел. 373 00:26:18,066 --> 00:26:21,066 Какво мисли, че ще се случи, ако дойде? 374 00:26:22,975 --> 00:26:26,436 Виж ти, това ще стане интересно. 375 00:26:26,776 --> 00:26:27,816 Хей, ти! 376 00:26:27,935 --> 00:26:30,935 - Какво си мислиш, че правиш? 377 00:26:35,816 --> 00:26:37,436 Сега е в беда. 378 00:26:37,935 --> 00:26:40,855 Представи си, ако наистина знаеше какво прави. 379 00:26:40,975 --> 00:26:44,026 Е, съмнявам се, че ще живее достатъчно, за да разбере. 380 00:26:47,776 --> 00:26:49,526 Ако толкова много искаш свобода, 381 00:26:50,186 --> 00:26:51,726 Всичко, което трябва да направиш, е да спечелиш. 382 00:26:51,895 --> 00:26:54,526 Като лейди Анисия. 383 00:26:55,356 --> 00:26:57,026 Анизиите на белите коси? 384 00:26:57,975 --> 00:26:59,856 Лудата, която си говори сама? 385 00:27:00,226 --> 00:27:01,895 Говори с призраците си. 386 00:27:01,975 --> 00:27:05,526 Казват, че е преследвана от всеки, когото е убила. 387 00:27:06,526 --> 00:27:07,646 Тя е била Дармати? 388 00:27:07,726 --> 00:27:09,935 Да, но първо е била робиня. 389 00:27:10,276 --> 00:27:11,356 После "Дармати". 390 00:27:11,726 --> 00:27:14,356 Тя уби всички преди нея и спечели свободата си. 391 00:27:14,476 --> 00:27:16,226 Вече се борих с нея. 392 00:27:16,606 --> 00:27:17,476 Загубих. 393 00:27:17,816 --> 00:27:18,856 Очевидно изгубих. 394 00:27:19,356 --> 00:27:22,606 Но когато се бием отново, ще съм по-добре готов. 395 00:27:28,896 --> 00:27:30,396 Не, не, не, не, не, не, не. 396 00:27:38,975 --> 00:27:40,356 Остави ни, моля те. 397 00:27:47,396 --> 00:27:48,356 Боже мой? 398 00:27:48,436 --> 00:27:51,356 Почти е време за банкет, Аниция. 399 00:27:51,816 --> 00:27:53,106 Не се чувствам добре. 400 00:27:53,356 --> 00:27:54,776 Може да хапнем тук. 401 00:27:56,276 --> 00:27:57,975 Не искаш ли да останеш тук? 402 00:27:59,276 --> 00:28:00,816 Да прекараме малко време заедно? 403 00:28:02,436 --> 00:28:03,896 Винаги сме заедно. 404 00:28:04,606 --> 00:28:05,856 Знаеш какво имам предвид. 405 00:28:06,686 --> 00:28:08,526 Защо никога не сме споделяли леглото? 406 00:28:10,526 --> 00:28:13,186 Един император не заслужава ли императрица? 407 00:28:15,526 --> 00:28:18,226 Или все още съм роб и по дяволите към теб? 408 00:28:18,316 --> 00:28:20,356 Анисия, ти си много повече от това за мен. 409 00:28:20,436 --> 00:28:23,436 Никой от нас не е това, което беше. 410 00:28:23,816 --> 00:28:27,936 Бяхме роби, които намериха пътя си към свободата. 411 00:28:28,896 --> 00:28:29,936 Аз свободен ли съм? 412 00:28:31,566 --> 00:28:32,936 Не го чувствам. 413 00:28:33,436 --> 00:28:35,726 Не мога да се измъкна от гласа им. 414 00:28:37,186 --> 00:28:39,686 През цялото време ме мъчат. 415 00:28:40,646 --> 00:28:43,776 Обещахте, че ще намерите лек за това проклятие. 416 00:28:44,146 --> 00:28:45,936 И аз ще го направя. 417 00:28:46,186 --> 00:28:50,316 Кълна се, след като разберем истинската природа на това... 418 00:28:51,566 --> 00:28:53,106 тази грешка в главата ви... 419 00:28:53,186 --> 00:28:54,936 Това не е "грешка" в главата ми. 420 00:28:55,026 --> 00:28:55,856 - Да, сър. 421 00:28:55,936 --> 00:28:57,146 Гласовете са истински. 422 00:28:58,106 --> 00:28:58,936 - Да, да. 423 00:28:59,026 --> 00:29:00,976 И духовете им ме обкръжават. 424 00:29:03,976 --> 00:29:04,976 Погледни ме. 425 00:29:06,276 --> 00:29:07,566 Погледни ме. 426 00:29:08,976 --> 00:29:10,976 Ще намеря лека. 427 00:29:12,606 --> 00:29:15,686 И тогава страданието ти ще свърши. 428 00:29:15,776 --> 00:29:17,066 И тогава... 429 00:29:17,146 --> 00:29:20,066 когато си цяла, когато си такава. 430 00:29:21,146 --> 00:29:25,526 тогава ще бъдеш моя императрица и ще управляваш заедно с мен. 431 00:29:28,026 --> 00:29:29,226 Но за тази вечер... 432 00:29:30,856 --> 00:29:34,816 Нека замлъкнем за малко. 433 00:29:42,936 --> 00:29:43,816 Добре. 434 00:29:47,856 --> 00:29:49,066 Добре, побързайте. 435 00:29:55,436 --> 00:29:56,856 Убиец. 436 00:29:56,976 --> 00:29:58,066 Да се махаме от тук! 437 00:29:58,146 --> 00:29:59,566 Убиец. 438 00:30:02,356 --> 00:30:04,226 Никога няма да ни накарате да замлъкнем. 439 00:30:05,776 --> 00:30:07,356 Обуйте се! 440 00:30:07,646 --> 00:30:09,316 Играта е днес! 441 00:30:11,027 --> 00:30:13,726 Императорът очаква да бъде забавляван! 442 00:30:14,316 --> 00:30:15,226 Събуди се. 443 00:30:15,316 --> 00:30:18,526 Гражданите на Моудейвън заслужават да бъдат забавлявани! 444 00:30:29,606 --> 00:30:31,526 Как се казваш, размирнико? 445 00:30:31,606 --> 00:30:32,606 Соня. 446 00:30:32,726 --> 00:30:34,526 "Соня" - кое племе? 447 00:30:35,106 --> 00:30:36,396 Нямам племе. 448 00:30:37,436 --> 00:30:38,686 Е, добре дошли. 449 00:30:39,186 --> 00:30:41,476 Соня, която е сама на света. 450 00:30:42,726 --> 00:30:44,106 На мен ми викат Озин. 451 00:30:44,476 --> 00:30:45,856 Недокоснатият. 452 00:30:46,316 --> 00:30:47,226 Недокоснати? 453 00:30:47,396 --> 00:30:48,356 Защо? 454 00:30:48,566 --> 00:30:51,027 Защото никой не ме е докосвал с нож. 455 00:30:51,106 --> 00:30:51,976 Никога? 456 00:30:52,067 --> 00:30:53,646 Не и откакто ме затвориха тук. 457 00:30:57,686 --> 00:31:01,356 Но може да си първият, който ще ме докосне и ще спечели. 458 00:31:01,436 --> 00:31:02,816 И каква е тази награда? 459 00:31:03,067 --> 00:31:04,027 Аз. 460 00:31:06,476 --> 00:31:07,476 Ти? 461 00:31:08,107 --> 00:31:09,276 Не разбираш ли? 462 00:31:09,976 --> 00:31:12,356 Принц Осен е добре. 463 00:31:13,396 --> 00:31:14,936 Тежък залък. 464 00:31:15,566 --> 00:31:17,776 Той е царски пир. 465 00:31:19,816 --> 00:31:23,027 Той е надут глупак с повече късмет, отколкото умения. 466 00:31:24,856 --> 00:31:25,976 Невъзпитано. 467 00:31:33,316 --> 00:31:34,526 Това ли е всичко, което имаш? 468 00:31:34,646 --> 00:31:35,776 Какво има там? 469 00:31:37,726 --> 00:31:39,356 Арената е ето там. 470 00:31:40,436 --> 00:31:42,147 По цялата причина, че сме тук. 471 00:31:44,566 --> 00:31:45,726 Там, където се борим. 472 00:31:47,107 --> 00:31:48,186 С кого ще се борим? 473 00:31:48,476 --> 00:31:50,396 Когото и да са сложили пред нас. 474 00:31:52,316 --> 00:31:53,436 Варвари. 475 00:31:54,566 --> 00:31:55,856 Същества. 476 00:31:56,976 --> 00:31:57,976 Един друг. 477 00:31:58,526 --> 00:31:59,356 Един друг? 478 00:32:00,027 --> 00:32:01,816 Но никой тук не ми е враг. 479 00:32:02,067 --> 00:32:04,226 И никой тук не ти е приятел. 480 00:32:04,976 --> 00:32:06,186 Не прави нищо. 481 00:32:06,396 --> 00:32:07,856 Не се привързвайте. 482 00:32:08,606 --> 00:32:09,606 Животът е скъп. 483 00:32:09,726 --> 00:32:11,186 И за какво ще се борим? 484 00:32:11,396 --> 00:32:12,396 Просто спорт? 485 00:32:13,147 --> 00:32:14,816 И преди си убивал. 486 00:32:15,436 --> 00:32:16,436 За храна. 487 00:32:17,147 --> 00:32:19,976 Да защитавам това, което обичам, не за спорт, никога. 488 00:32:21,816 --> 00:32:23,107 Е, тогава... 489 00:32:24,107 --> 00:32:25,356 Този. 490 00:32:25,436 --> 00:32:26,316 Една седмица. 491 00:32:26,566 --> 00:32:27,726 Най-много. 492 00:32:30,976 --> 00:32:32,566 Сценарист: 493 00:32:32,816 --> 00:32:34,396 Благодаря ви. 494 00:32:57,776 --> 00:33:00,816 Добре, един по един, моля, не се напрягайте! 495 00:33:00,896 --> 00:33:02,526 Ашман, дай ми оръжията. 496 00:33:02,816 --> 00:33:04,067 Махни се от пътя ми, Петра. 497 00:33:04,147 --> 00:33:05,566 Днес ще се срещнем с боговете. 498 00:33:05,936 --> 00:33:07,356 Бог ще чака. 499 00:33:09,436 --> 00:33:10,566 Ето, Петра. 500 00:33:11,027 --> 00:33:12,976 По-бързо, ковачо! 501 00:33:13,356 --> 00:33:15,316 Колкото се може по-бързо, шефе. 502 00:33:21,856 --> 00:33:22,776 Нищо от това! 503 00:33:22,856 --> 00:33:24,646 Хайде, да го направим! 504 00:33:27,776 --> 00:33:29,276 Осен, ти си следващият! 505 00:33:29,356 --> 00:33:31,147 С какво мислиш, че ще се борим днес? 506 00:33:31,227 --> 00:33:33,896 Нали разбираш, че единственият път е през там? 507 00:33:33,976 --> 00:33:36,276 Няма да си толкова луд, когато си тук горе! 508 00:33:36,356 --> 00:33:37,187 Не се тревожи. 509 00:33:37,276 --> 00:33:38,356 Оставила съм ти малко. 510 00:33:38,436 --> 00:33:40,027 Дай ми копието! 511 00:33:40,476 --> 00:33:41,606 Готови ли сте? 512 00:33:41,686 --> 00:33:43,856 С какво мислите, че ще се борим днес? 513 00:33:43,936 --> 00:33:44,936 Нека се гордея с теб! 514 00:33:45,027 --> 00:33:46,976 Момчета, подай ми това. 515 00:33:51,027 --> 00:33:52,067 Петра... 516 00:33:52,976 --> 00:33:54,277 От любов. 517 00:33:55,107 --> 00:33:57,107 Не се напрягайте! 518 00:33:57,227 --> 00:33:59,726 Дай ми копието! 519 00:33:59,816 --> 00:34:02,027 Така че да се измъкнем от тази мизерна дупка. 520 00:34:02,107 --> 00:34:03,936 Трябва да умра или да спечеля, нали? 521 00:34:04,027 --> 00:34:04,856 Точно така. 522 00:34:04,936 --> 00:34:05,936 По дяволите, игри. 523 00:34:06,027 --> 00:34:08,686 Най-големия ден в седмицата за тези тъжни чували. 524 00:34:08,776 --> 00:34:10,187 - Много добре. 525 00:34:10,277 --> 00:34:11,647 - Искам го. - Не и днес. 526 00:34:11,730 --> 00:34:12,563 И това. 527 00:34:12,647 --> 00:34:13,476 И тези. 528 00:34:13,976 --> 00:34:14,976 Отличителен избор. 529 00:34:15,187 --> 00:34:16,476 Можеш да го вземеш. 530 00:34:16,566 --> 00:34:17,976 Искам да видя по-бързо движение! 531 00:34:18,067 --> 00:34:18,896 Това. 532 00:34:18,976 --> 00:34:20,476 Ларкан, бил си непохватен! 533 00:34:20,566 --> 00:34:23,187 - Подай ми кожената бронежилетка. 534 00:34:23,277 --> 00:34:24,316 Тези. 535 00:34:24,526 --> 00:34:26,027 Боря се за свободата си! 536 00:34:26,107 --> 00:34:26,976 И това защитава? 537 00:34:27,067 --> 00:34:28,772 - Нищо, абсолютно нищо. 538 00:34:29,106 --> 00:34:30,772 Но на тълпата ще й хареса. 539 00:34:31,064 --> 00:34:32,436 Бий се или умри! 540 00:34:32,896 --> 00:34:34,896 И какво от това? 541 00:35:39,317 --> 00:35:40,976 Карали ли са те да носиш това? 542 00:35:42,227 --> 00:35:45,396 Бих отрязал всеки, който се опита да ме накара. 543 00:35:45,856 --> 00:35:47,067 Не им обръщайте внимание. 544 00:35:47,896 --> 00:35:50,816 Съсредоточете се върху това, което излиза от тази врата. 545 00:35:52,147 --> 00:35:54,147 Какво излиза през тази врата? 546 00:35:55,357 --> 00:35:56,476 Може да е всичко. 547 00:35:57,606 --> 00:35:59,027 Имам дървен меч. 548 00:36:00,397 --> 00:36:03,277 Тогава се надявай да не е голям бобър. 549 00:36:07,227 --> 00:36:09,816 Защо никога не са те обличали така? 550 00:36:14,187 --> 00:36:15,107 Насам. 551 00:36:17,776 --> 00:36:19,107 По дяволите! 552 00:36:20,027 --> 00:36:20,896 бий се. 553 00:36:22,606 --> 00:36:23,566 Да! 554 00:36:30,067 --> 00:36:31,476 Той иска да се борим. 555 00:36:31,936 --> 00:36:33,027 Един друг. 556 00:36:33,227 --> 00:36:34,277 Ами... 557 00:36:34,480 --> 00:36:35,356 Не. 558 00:36:36,277 --> 00:36:37,187 Трябва. 559 00:36:37,526 --> 00:36:38,856 Един от нас умира. 560 00:36:40,357 --> 00:36:41,606 Или и двамата ще умрем. 561 00:36:43,526 --> 00:36:44,856 Ние сме по дяволите. 562 00:36:49,277 --> 00:36:50,187 В името на Богинята. 563 00:36:50,317 --> 00:36:51,606 Няма да се бия с теб. 564 00:36:51,686 --> 00:36:52,686 Соня! 565 00:36:54,277 --> 00:36:57,437 Няма да се боря с нея за вашето забавление. 566 00:36:59,816 --> 00:37:01,397 Но аз ще се боря с теб! 567 00:37:02,027 --> 00:37:04,317 Или си страхливец! 568 00:37:08,397 --> 00:37:10,317 Сигурен съм, че на тази мафия ще й хареса. 569 00:37:33,686 --> 00:37:35,397 Този е трогната от лудост. 570 00:37:35,477 --> 00:37:37,726 Да, срамота е, че е на път да умре. 571 00:37:37,816 --> 00:37:39,227 Така е по-добре. 572 00:37:42,566 --> 00:37:43,477 Петра! 573 00:37:45,397 --> 00:37:46,526 Петра! 574 00:37:47,526 --> 00:37:48,437 Добър изстрел. 575 00:37:49,526 --> 00:37:50,437 Браво. 576 00:37:50,896 --> 00:37:52,686 Петра, мърдай, по дяволите! 577 00:37:52,896 --> 00:37:53,776 Ставай! 578 00:37:56,067 --> 00:37:57,187 Петра! 579 00:37:57,527 --> 00:37:58,527 Съжалявам. 580 00:37:58,936 --> 00:38:00,317 Петра! 581 00:38:02,566 --> 00:38:03,686 Петра! 582 00:38:03,976 --> 00:38:05,227 Петра! 583 00:38:06,147 --> 00:38:07,646 "Среден резултат" 584 00:38:08,776 --> 00:38:09,976 Сокол... 585 00:38:53,976 --> 00:38:55,976 Наздраве. 586 00:39:36,686 --> 00:39:38,437 Спокойно, спокойно. 587 00:39:38,936 --> 00:39:40,357 Нищо не можеш да направиш. 588 00:39:40,856 --> 00:39:42,816 Не мисля, че е добра идея. 589 00:39:56,477 --> 00:39:58,357 Последните й мисли бяха за теб. 590 00:40:02,397 --> 00:40:05,107 Тази вечер ще пием за падналите по дяволите. 591 00:40:06,976 --> 00:40:09,607 Да се помолим да са с предците си. 592 00:40:11,187 --> 00:40:13,187 Нека почиват в мир на падналите! 593 00:40:13,726 --> 00:40:15,816 На падналите! 594 00:40:26,397 --> 00:40:28,527 Хирканиански песен за мъртви. 595 00:40:47,896 --> 00:40:49,896 "Започнете да пеете" 596 00:41:24,437 --> 00:41:25,856 И така, кажете ми за прогреса. 597 00:41:26,776 --> 00:41:29,647 Господарю, горската звяр е готова за теста. 598 00:41:30,027 --> 00:41:31,227 Добре, добре. 599 00:41:31,437 --> 00:41:34,227 Използваме вашия нов проект за ярема. 600 00:41:34,816 --> 00:41:35,856 Добре. 601 00:41:42,607 --> 00:41:46,397 И както виждате, яремът работи по-добре от когато и да било. 602 00:41:46,477 --> 00:41:47,687 По-добре от когато и да било. 603 00:41:49,187 --> 00:41:50,067 Хм... 604 00:41:50,567 --> 00:41:53,067 Не, не, моля ви, не го правете. 605 00:41:56,607 --> 00:41:57,896 Хм. 606 00:41:58,437 --> 00:41:59,477 По-добре от когато и да било. 607 00:42:00,437 --> 00:42:01,397 Вярно е. 608 00:42:01,856 --> 00:42:03,357 Но все пак не и на хората? 609 00:42:03,567 --> 00:42:05,187 За съжаление... 610 00:42:05,527 --> 00:42:06,397 Още не. 611 00:42:06,527 --> 00:42:09,936 Проведел съм много експерименти, но всички те са мъртви. 612 00:42:10,607 --> 00:42:13,687 Но не се съмнявам, че ще превъзмогнете предизвикателствата, Боже. 613 00:42:13,777 --> 00:42:16,856 Размишлявал съм над всичко друго по време на пътуването си. 614 00:42:16,936 --> 00:42:19,647 Но съм сигурна, че отговорите са в книгата. 615 00:42:19,727 --> 00:42:22,227 Всички изчезнали познания ще бъдат в другата част. 616 00:42:22,317 --> 00:42:24,976 и после, след като добием този ярем, 617 00:42:25,107 --> 00:42:27,357 ще направим цяла нова армия. 618 00:42:27,437 --> 00:42:28,647 Не, не, не, не, не, не, не. 619 00:42:28,777 --> 00:42:29,687 Но тук... 620 00:42:30,936 --> 00:42:32,107 Ние сме направили. 621 00:42:32,727 --> 00:42:34,227 много вълнуващ прогрес. 622 00:42:35,397 --> 00:42:36,976 Както сте проектирали, 623 00:42:37,437 --> 00:42:39,317 Енергетиката на Сферата се затяга. 624 00:42:39,477 --> 00:42:43,777 целия град и скоро може да се използва в новите ви оръжия. 625 00:42:49,936 --> 00:42:51,067 Кой си ти? 626 00:42:54,607 --> 00:42:56,317 Казвам се Дайкс. 627 00:42:58,027 --> 00:43:00,357 Откъде знаеш песните на моя народ? 628 00:43:00,687 --> 00:43:01,527 Хирканиан е. 629 00:43:01,607 --> 00:43:05,027 Знам, а ти определено не си хирканиец. 630 00:43:09,647 --> 00:43:10,777 Богинята! 631 00:43:10,976 --> 00:43:13,277 Ти си един от сираците от гората. 632 00:43:13,976 --> 00:43:15,896 Губи се, след като Анзус нападна. 633 00:43:17,437 --> 00:43:19,896 Казват, че никой от вас не е оцелял. 634 00:43:22,277 --> 00:43:23,567 Оцелях. 635 00:43:25,567 --> 00:43:26,896 Оцелях. 636 00:43:29,317 --> 00:43:31,607 Един по един отнеха приятелите ми. 637 00:43:32,607 --> 00:43:33,896 от глад. 638 00:43:34,317 --> 00:43:35,357 студено, студено. 639 00:43:35,687 --> 00:43:36,687 Заболели са. 640 00:43:38,936 --> 00:43:42,357 Винаги когато търсих, узнах пътя на гората. 641 00:43:43,067 --> 00:43:44,727 Как да живееш и да се развиваш. 642 00:43:50,727 --> 00:43:52,477 Оцелях, но бях сам. 643 00:43:55,107 --> 00:43:56,357 - Вече не. 644 00:43:58,277 --> 00:44:02,187 Вашият народ живее в сърцето на гората. 645 00:44:02,777 --> 00:44:04,896 Търсих те толкова дълго. 646 00:44:11,107 --> 00:44:12,976 Не съм сам. 647 00:44:13,777 --> 00:44:15,777 Надявам се, че това ще се случи. 648 00:44:19,317 --> 00:44:21,147 Трябва да се махаме от това място. 649 00:44:21,567 --> 00:44:22,976 Отворете вратите. 650 00:44:26,437 --> 00:44:27,607 Варварин. 651 00:44:27,857 --> 00:44:29,357 Време е да се преоблечеш. 652 00:44:29,527 --> 00:44:31,397 Императорът иска да ви види. 653 00:44:34,147 --> 00:44:35,147 Това е тя. 654 00:44:35,277 --> 00:44:36,976 Това е от арената. 655 00:44:37,067 --> 00:44:38,397 Виждаш ли я? 656 00:44:38,477 --> 00:44:40,817 Трябваше да я убие заради нахалството й. 657 00:44:41,277 --> 00:44:42,567 Какво прави тя тук? 658 00:44:42,647 --> 00:44:45,227 Императорът ще се забавлява с нея. 659 00:44:45,317 --> 00:44:46,437 Какво прави тя тук? 660 00:44:46,607 --> 00:44:48,477 Императорът ще се забавлява с нея. 661 00:44:48,567 --> 00:44:50,727 Посланник Пурщан поиска да я види по-отблизо. 662 00:44:50,817 --> 00:44:52,647 Защо този варварин е тук? 663 00:44:53,397 --> 00:44:57,437 Мислех, че ще добави малко цвят. 664 00:45:09,147 --> 00:45:11,397 Харесва ли ти моята карта, Варварино? 665 00:45:11,937 --> 00:45:13,317 По-хубава е от твоята. 666 00:45:13,397 --> 00:45:15,777 Това, което гледаш, е известен свят. 667 00:45:15,897 --> 00:45:17,897 напълно под мой контрол. 668 00:45:18,147 --> 00:45:19,976 Имам армия във всяка страна. 669 00:45:20,317 --> 00:45:22,817 Завоеванието ми се разтяга от морето до морето. 670 00:45:23,027 --> 00:45:24,817 И с помощта на твоята карта, 671 00:45:25,227 --> 00:45:28,187 скъпата ви гората е след падането. 672 00:45:28,897 --> 00:45:29,777 Защо? 673 00:45:30,107 --> 00:45:31,937 Защо искаш да го унищожиш? 674 00:45:32,107 --> 00:45:34,107 Защото вътре има тайни. 675 00:45:34,357 --> 00:45:36,187 Ашера няма да го позволи. 676 00:45:36,607 --> 00:45:40,027 Мислиш ли, че твоята Богиня ще се появи и ще те спаси? 677 00:45:40,317 --> 00:45:41,687 Да спасим деня? 678 00:45:42,977 --> 00:45:44,607 Този ден никога няма да дойде. 679 00:45:45,277 --> 00:45:46,477 Защото знаеш ли какво? 680 00:45:46,607 --> 00:45:47,687 Всички богове. 681 00:45:48,277 --> 00:45:50,277 Не, не, не, не, не, не. 682 00:45:51,067 --> 00:45:51,977 са тук. 683 00:45:52,067 --> 00:45:52,897 Това ли е? 684 00:45:52,977 --> 00:45:54,977 Виж, това е книгата! 685 00:45:57,777 --> 00:45:59,147 Знаеш ли какво е това? 686 00:45:59,227 --> 00:46:00,397 Не мога да повярвам. 687 00:46:00,897 --> 00:46:02,187 И какво от това? 688 00:46:10,687 --> 00:46:12,687 Все пак си хирканиец. 689 00:46:13,277 --> 00:46:14,227 Нали? 690 00:46:17,777 --> 00:46:19,527 Императоре мой! 691 00:46:19,607 --> 00:46:20,607 Какво? 692 00:46:20,937 --> 00:46:22,607 - Императоре мой! 693 00:46:22,727 --> 00:46:23,777 Тук е! 694 00:46:23,977 --> 00:46:24,817 Тук е! 695 00:46:25,147 --> 00:46:26,687 Цихлоп? 696 00:46:26,857 --> 00:46:28,028 Чудесно! 697 00:46:28,147 --> 00:46:29,647 Върни я в ямите. 698 00:46:29,817 --> 00:46:31,227 Всички останали да ги последват. 699 00:46:33,687 --> 00:46:35,067 Това е всичко. 700 00:47:01,068 --> 00:47:02,777 Защити книгата. 701 00:47:03,227 --> 00:47:05,227 Ти си тази, Соня. 702 00:47:10,397 --> 00:47:12,397 ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА 703 00:47:31,357 --> 00:47:33,107 "Определителен резултат" 704 00:47:33,647 --> 00:47:35,357 Днес е деня. 705 00:47:37,357 --> 00:47:39,227 "Войните плачат" 706 00:48:12,028 --> 00:48:12,857 Ех! 707 00:48:12,937 --> 00:48:14,028 Накарай ги да кървят! 708 00:48:14,108 --> 00:48:15,108 Ти! 709 00:48:15,647 --> 00:48:16,567 Ти! 710 00:48:16,727 --> 00:48:17,937 А ти, станал си! 711 00:48:18,028 --> 00:48:19,231 Защо не се боря? 712 00:48:19,314 --> 00:48:21,028 По-добър съм от всичко това. 713 00:48:21,108 --> 00:48:22,397 Заповед на императора! 714 00:48:22,567 --> 00:48:24,277 Ще гледаш как всички ще умрат. 715 00:48:24,357 --> 00:48:25,647 Бий се или умри! 716 00:48:26,687 --> 00:48:28,187 Не позволявайте на този да умре. 717 00:48:29,028 --> 00:48:29,937 Този ли? 718 00:48:30,028 --> 00:48:33,397 Разбираш ли, че е малко вероятно някой от нас да оцелее днес? 719 00:48:33,477 --> 00:48:35,028 Трябва да го запазим жив. 720 00:48:36,687 --> 00:48:38,527 Чу жената, остани жив. 721 00:48:38,817 --> 00:48:40,817 Ами аз? 722 00:48:40,897 --> 00:48:42,527 Тя не каза нищо за теб! 723 00:48:50,108 --> 00:48:50,937 Ред? 724 00:48:51,028 --> 00:48:51,937 Заобиколете. 725 00:48:52,277 --> 00:48:53,977 Днес искам нещо хубаво. 726 00:48:54,068 --> 00:48:57,068 Разбираш, че цялата ти работа е да умреш изключително. 727 00:48:57,277 --> 00:48:59,727 Защо да въоръжа свиня, ако всичко, което искам, е бекон? 728 00:48:59,857 --> 00:49:01,317 Ако моята работа е да умра добре, 729 00:49:01,397 --> 00:49:03,227 Защо днес не ми позволиха да се боря? 730 00:49:03,317 --> 00:49:06,028 От Императора зависи, той има план. 731 00:49:06,527 --> 00:49:09,897 Дейн, искам доспехи и оръжия. 732 00:49:10,227 --> 00:49:11,727 Този път добри. 733 00:49:12,567 --> 00:49:14,687 Защо се усмихваш сега? 734 00:49:14,777 --> 00:49:18,108 Защото само ти си спомняш името ми. 735 00:49:20,977 --> 00:49:22,897 Тема на битка 736 00:49:30,068 --> 00:49:31,647 Невероятна си. 737 00:49:42,357 --> 00:49:44,028 Още от тях идват! 738 00:49:45,527 --> 00:49:46,397 Огън. 739 00:49:56,397 --> 00:49:57,817 Тук съм, за да се боря! 740 00:49:58,857 --> 00:50:00,317 Не е ли това, което искаш? 741 00:50:00,567 --> 00:50:02,897 Искам да ни кажеш всичко. 742 00:50:02,977 --> 00:50:05,687 където са последните от тези докачливи хиркани. 743 00:50:06,437 --> 00:50:07,477 Аз съм последният. 744 00:50:07,817 --> 00:50:09,977 И двамата знаем, че това не е вярно. 745 00:50:10,397 --> 00:50:12,357 Кажи ми сега! 746 00:50:12,817 --> 00:50:13,897 Хайде! 747 00:50:14,777 --> 00:50:16,228 Кажи ни сега. 748 00:50:16,607 --> 00:50:19,277 или на всеки по дяволите на тази арена. 749 00:50:19,687 --> 00:50:21,397 да умре тази вечер! 750 00:50:22,937 --> 00:50:24,977 - Хайде, да се махаме! 751 00:50:35,437 --> 00:50:36,567 От теб зависи! 752 00:50:36,647 --> 00:50:38,068 Няма да се бием един с друг! 753 00:50:38,148 --> 00:50:39,857 Не е нужно да се биете. 754 00:50:44,687 --> 00:50:46,357 Не, не, не, не, не, не. 755 00:50:49,437 --> 00:50:50,897 Какво се е случило? 756 00:51:15,857 --> 00:51:17,647 Не, не, не, не, не, не. 757 00:51:43,527 --> 00:51:44,727 Виж. 758 00:51:52,977 --> 00:51:56,148 Да видим какво може да направи този прекрасен звяр. 759 00:51:56,358 --> 00:51:57,527 Ще има ли кръв? 760 00:51:57,607 --> 00:51:58,687 - Надявам се. 761 00:51:58,777 --> 00:51:59,937 Надявам се! 762 00:52:03,687 --> 00:52:04,857 Не, не, не, не, не, не. 763 00:52:09,318 --> 00:52:10,318 Оттегли се! 764 00:52:10,477 --> 00:52:11,857 - Назад! 765 00:52:12,028 --> 00:52:13,358 Оттегли се! 766 00:52:13,477 --> 00:52:15,977 - Застани зад него! 767 00:52:17,318 --> 00:52:18,318 По-бързо! 768 00:52:21,437 --> 00:52:22,687 Хванал е Хоук! 769 00:52:28,108 --> 00:52:28,977 Озин! 770 00:52:29,108 --> 00:52:30,567 ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА 771 00:52:32,108 --> 00:52:33,188 Довиждане, Осен. 772 00:53:06,977 --> 00:53:08,567 Не, не, не, не, не, не! 773 00:53:09,228 --> 00:53:10,228 Ух! 774 00:53:25,278 --> 00:53:26,108 Спри! 775 00:53:28,318 --> 00:53:30,188 Вие сте свободни! 776 00:53:34,777 --> 00:53:36,477 Не съм ти враг! 777 00:53:38,527 --> 00:53:40,438 Ето го и твоя враг! 778 00:53:42,278 --> 00:53:43,278 Не, не, не, не, не. 779 00:53:43,438 --> 00:53:44,607 Не, не, не, не, не, не. 780 00:53:46,727 --> 00:53:48,278 Не трябва да го прави. 781 00:53:49,777 --> 00:53:50,937 Боже! 782 00:53:51,068 --> 00:53:52,028 Боже мой! 783 00:53:53,567 --> 00:53:54,478 Карлак! 784 00:53:55,687 --> 00:53:56,607 Аах! 785 00:54:09,857 --> 00:54:11,068 Боже мой! 786 00:54:12,188 --> 00:54:13,278 Боже мой! 787 00:54:17,278 --> 00:54:18,148 Карлак! 788 00:54:19,478 --> 00:54:20,318 Боже мой! 789 00:54:20,398 --> 00:54:21,398 Насам! 790 00:54:25,897 --> 00:54:26,857 Помощ! 791 00:54:30,567 --> 00:54:31,607 Боже мой! 792 00:54:31,977 --> 00:54:33,188 От тук. 793 00:54:35,148 --> 00:54:36,567 И какво от това? 794 00:54:37,148 --> 00:54:38,318 Къде е Озин? 795 00:54:40,318 --> 00:54:41,478 Отишъл е. 796 00:54:42,108 --> 00:54:43,358 Съжалявам. 797 00:54:44,897 --> 00:54:46,188 Надявам се, че това ще се случи. 798 00:54:49,977 --> 00:54:51,228 Това не се брои! 799 00:54:52,188 --> 00:54:53,398 Ех! 800 00:54:57,228 --> 00:54:58,528 Все още съм недокосната! 801 00:55:03,398 --> 00:55:04,607 И сега какво, Соня? 802 00:55:04,687 --> 00:55:06,278 Цихлопът е отворил пътя. 803 00:55:06,358 --> 00:55:07,188 Вървете! 804 00:55:07,318 --> 00:55:08,727 Това е твоята свобода! 805 00:55:08,897 --> 00:55:11,528 Ще се срещнем при Бялата капела на хълма призори. 806 00:55:11,607 --> 00:55:14,318 Но първо трябва да направя нещо. 807 00:55:40,817 --> 00:55:42,438 И какво от това? 808 00:55:42,528 --> 00:55:43,478 Къде ми е конят? 809 00:55:43,687 --> 00:55:44,568 Конят ти? 810 00:55:44,897 --> 00:55:47,028 Ще ти покажа коня! 811 00:56:09,478 --> 00:56:12,188 Къде ми е конят? 812 00:56:12,528 --> 00:56:13,608 Боже мой! 813 00:56:14,108 --> 00:56:15,608 Колко са мъртви? 814 00:56:15,937 --> 00:56:16,856 Много. 815 00:56:16,939 --> 00:56:18,608 Видях Колтър смазан. 816 00:56:18,897 --> 00:56:20,478 Десетки в тълпата. 817 00:56:20,568 --> 00:56:22,687 Боже мой! 818 00:56:24,318 --> 00:56:25,228 Махай се! 819 00:56:25,318 --> 00:56:27,028 Гвардейци, гвардейци, помогнете ни! 820 00:56:27,108 --> 00:56:28,028 Махай се! 821 00:56:28,358 --> 00:56:30,358 Императорът ще те накаже за това! 822 00:56:31,068 --> 00:56:33,647 Добре, тръгвам си. 823 00:56:33,777 --> 00:56:34,897 Не ни наранявайте! 824 00:56:56,528 --> 00:56:58,228 Каква е тази сила? 825 00:56:58,817 --> 00:57:00,108 Не, не, не, не, не. 826 00:57:02,977 --> 00:57:04,188 - Вихура. 827 00:57:10,108 --> 00:57:11,608 Вихура, приятелю. 828 00:57:12,278 --> 00:57:13,358 Нараниха ли те? 829 00:57:43,897 --> 00:57:46,688 Стой тук. 830 00:57:47,897 --> 00:57:49,568 Сценарист: 831 00:58:01,148 --> 00:58:02,318 Сферата... 832 00:58:04,777 --> 00:58:06,398 Какво е направила? 833 00:58:07,608 --> 00:58:08,977 Не, не, не, не, не! 834 00:58:25,817 --> 00:58:27,478 Боже мой, ранен ли сте? 835 00:58:27,688 --> 00:58:28,568 Не! 836 00:58:43,228 --> 00:58:44,528 Лабораторията ми... 837 00:58:46,528 --> 00:58:47,728 Не, не, не, не, не! 838 00:58:49,937 --> 00:58:51,318 Сценарий ИРМИЯ 839 00:59:04,278 --> 00:59:06,688 Тя го е направила. 840 00:59:09,358 --> 00:59:11,188 Не е променила плановете си. 841 00:59:11,478 --> 00:59:14,068 Върнала се е в гората, за да намери хората си. 842 00:59:14,977 --> 00:59:16,897 Изпратих разузнавачи след нея. 843 00:59:20,278 --> 00:59:21,358 Тя няма да дойде. 844 00:59:23,778 --> 00:59:25,068 Тя каза разсъмване. 845 00:59:25,318 --> 00:59:26,568 Тя идва. 846 00:59:27,857 --> 00:59:29,108 Добре е да сме оптимисти. 847 00:59:29,228 --> 00:59:30,108 Не. 848 00:59:30,228 --> 00:59:31,068 Тя идва. 849 00:59:51,818 --> 00:59:52,897 Соня! 850 00:59:53,278 --> 00:59:55,108 Значи успя. 851 00:59:55,778 --> 00:59:56,897 Разбира се. 852 00:59:57,028 --> 00:59:58,278 Казах, че ще дойда. 853 00:59:58,358 --> 00:59:59,188 Huh. 854 00:59:59,278 --> 01:00:00,278 Качвайте се! 855 01:00:00,897 --> 01:00:02,438 Трябва да извървим дълъг път. 856 01:00:07,438 --> 01:00:09,438 Сблъсък. 857 01:00:25,608 --> 01:00:26,528 Соня. 858 01:00:26,728 --> 01:00:28,818 - Спокойно! 859 01:00:28,897 --> 01:00:30,108 Успокой се, момиче. 860 01:00:30,478 --> 01:00:31,608 Озин. 861 01:00:44,478 --> 01:00:45,648 Какво правиш? 862 01:00:46,977 --> 01:00:49,108 Соня, моето царство е на юг. 863 01:00:50,358 --> 01:00:51,858 Дрейгън го остави в развалини. 864 01:00:52,068 --> 01:00:53,438 Той унищожи градовете ми. 865 01:00:54,188 --> 01:00:56,688 уби моя народ и пороби своя княз. 866 01:00:57,188 --> 01:00:59,688 Но този княз е свободен благодарение на теб. 867 01:01:00,478 --> 01:01:01,438 Какво? 868 01:01:01,728 --> 01:01:03,278 Наистина ли си принц? 869 01:01:03,898 --> 01:01:04,728 Да. 870 01:01:05,568 --> 01:01:08,148 коронякът на Шем на вашите услуги. 871 01:01:09,318 --> 01:01:10,688 Не очаквайте да се кланя. 872 01:01:13,188 --> 01:01:16,358 Тук няма никой, който трябва да се кланя. 873 01:01:17,438 --> 01:01:19,278 Мислех, че ще се борим заедно. 874 01:01:19,358 --> 01:01:23,438 Бих искал да се боря с теб, Соня, но трябва да престроя едно кралство. 875 01:01:23,528 --> 01:01:24,858 И армия, която да съберем. 876 01:01:26,728 --> 01:01:28,778 Не се страхувайте, ще ме видите отново. 877 01:01:28,938 --> 01:01:32,108 Не ме е страх да те видя, арогантен палячо. 878 01:01:34,398 --> 01:01:37,068 Знаеш ли какво, Ред, ти си страхотна жена. 879 01:01:44,478 --> 01:01:45,728 А ти, Озин... 880 01:01:53,318 --> 01:01:55,318 вече не са недокоснати. 881 01:02:02,318 --> 01:02:04,568 Останете жив, княз Осен от Шем. 882 01:02:05,318 --> 01:02:07,028 Един ден ще си взема награда. 883 01:02:20,398 --> 01:02:23,608 Радвам се да ви видя. 884 01:02:25,398 --> 01:02:26,858 Добре, ето. 885 01:02:27,858 --> 01:02:30,978 Княз Осен наистина е княз. 886 01:02:31,528 --> 01:02:32,528 Вълнуваш ли се? 887 01:02:34,978 --> 01:02:36,358 Да видиш хората ми отново? 888 01:02:39,358 --> 01:02:40,778 Това е всичко, за което съм мечтал. 889 01:02:42,608 --> 01:02:44,188 - По-дълго, отколкото мога да кажа. 890 01:02:45,728 --> 01:02:47,528 Много неща се промениха през годините. 891 01:02:49,398 --> 01:02:51,358 Може да не е това, което си спомняш. 892 01:02:51,608 --> 01:02:53,228 Помня топлите легла. 893 01:02:54,728 --> 01:02:55,688 Хубава храна. 894 01:02:57,688 --> 01:02:59,148 Пея песни. 895 01:02:59,978 --> 01:03:00,938 И се смея. 896 01:03:02,478 --> 01:03:03,358 Смехът. 897 01:03:05,148 --> 01:03:08,818 Поне докато Първосвещеникът Хеспера не ни изплаши, за да замлъкнем. 898 01:03:08,938 --> 01:03:09,978 И все още го прави. 899 01:03:13,029 --> 01:03:14,528 Хеспера още ли е жив? 900 01:03:14,898 --> 01:03:16,029 О, да. 901 01:03:16,898 --> 01:03:19,228 Сега е по-голяма и по-мъдра, но... 902 01:03:20,478 --> 01:03:23,068 но тя все още се страхува от малките. 903 01:03:26,278 --> 01:03:27,728 И какво от това? 904 01:03:32,688 --> 01:03:33,818 Соня. 905 01:03:34,358 --> 01:03:36,608 Хванахме разузнавателна група, която ни следваше. 906 01:03:37,608 --> 01:03:38,688 Къде са другите? 907 01:03:38,778 --> 01:03:40,478 Не се тревожи за тях. 908 01:03:40,568 --> 01:03:41,818 Хранят враните. 909 01:03:41,898 --> 01:03:44,688 Мислех, че ще искаш да говориш с него. 910 01:03:45,858 --> 01:03:47,568 Дрейгън знае ли къде сме? 911 01:03:48,438 --> 01:03:49,398 Отговори ми. 912 01:03:49,568 --> 01:03:50,978 Мислиш, че си избягал? 913 01:03:51,898 --> 01:03:54,318 Следи те, откакто си тръгна. 914 01:03:54,568 --> 01:03:55,688 Колко назад? 915 01:03:55,938 --> 01:03:56,818 Един ден. 916 01:03:56,898 --> 01:03:57,818 Но не за дълго. 917 01:03:58,278 --> 01:04:01,778 Не знам защо, но много те иска. 918 01:04:03,568 --> 01:04:05,818 Всички ще умрете, нали? 919 01:04:05,898 --> 01:04:06,778 Първо ти. 920 01:04:06,978 --> 01:04:08,108 Не, не, не, не, не. 921 01:04:10,818 --> 01:04:11,818 Какво ще правим сега? 922 01:04:11,898 --> 01:04:13,318 Трябва да се опълчим. 923 01:04:13,648 --> 01:04:15,029 Не тук. 924 01:04:15,318 --> 01:04:16,978 Не и на тази открито място. 925 01:04:17,648 --> 01:04:19,069 Дайкс, ела с мен. 926 01:04:19,858 --> 01:04:20,938 Тя е права. 927 01:04:21,029 --> 01:04:22,978 Един ден е предостатъчно време да се подготвиш. 928 01:04:23,069 --> 01:04:25,358 Яздете възможно най-бързо при нашите хора. 929 01:04:25,898 --> 01:04:27,648 Предупредете ги, че Дрейгън идва. 930 01:04:31,358 --> 01:04:32,438 Но какво ще кажеш за... 931 01:04:33,688 --> 01:04:35,438 Мечтата ти е да се върнеш у дома. 932 01:04:36,978 --> 01:04:38,318 Чухте разузнавача. 933 01:04:39,858 --> 01:04:41,978 Дрейгън иска да го отведем там. 934 01:04:43,109 --> 01:04:44,278 Не мога да се прибера у дома. 935 01:04:51,648 --> 01:04:53,778 Съжалявам, че няма да се върнеш у дома. 936 01:04:59,109 --> 01:05:01,109 "Не, не, не, не, не, не! 937 01:05:09,438 --> 01:05:11,858 Така че, както казах, когато се забъркваме в това... 938 01:05:13,438 --> 01:05:14,318 По дяволите! 939 01:05:16,778 --> 01:05:18,069 Моите приятели, 940 01:05:19,728 --> 01:05:21,109 Тук се разделихме. 941 01:05:21,318 --> 01:05:22,978 - Какво искаш да кажеш? 942 01:05:23,318 --> 01:05:24,688 Обяснете, Соня. 943 01:05:25,109 --> 01:05:26,438 Ще се опитам. 944 01:05:26,648 --> 01:05:28,398 и поведи Дрейгън и неговите сили. 945 01:05:28,478 --> 01:05:30,858 В гората, но далеч от моя народ. 946 01:05:32,398 --> 01:05:34,149 Тогава в моя собствен свят, 947 01:05:34,688 --> 01:05:36,688 Ще направя каквото мога. 948 01:05:38,278 --> 01:05:41,728 Не мога да ви помоля да ме следвате, защото ни очаква смъртта. 949 01:05:42,358 --> 01:05:44,608 Така или иначе смъртта ни очаква. 950 01:05:46,778 --> 01:05:49,029 Това е начин на смърт. 951 01:05:49,818 --> 01:05:51,778 И това е добър начин да умреш. 952 01:05:52,528 --> 01:05:53,608 Да се борим. 953 01:05:57,029 --> 01:05:58,318 Война на бунта. 954 01:05:58,978 --> 01:06:00,358 Любимото ми. 955 01:06:01,069 --> 01:06:04,228 Соня, всички сме до теб, докато всичко свърши. 956 01:06:05,478 --> 01:06:07,069 Знам от къде да започна. 957 01:06:29,478 --> 01:06:30,778 Артран. 958 01:06:33,109 --> 01:06:33,978 Е, какво? 959 01:06:34,318 --> 01:06:35,398 Говори! 960 01:06:36,029 --> 01:06:37,358 Червеният дявол. 961 01:06:38,358 --> 01:06:39,778 Тя се върна. 962 01:06:42,109 --> 01:06:43,648 Тя се появи изневиделица. 963 01:06:43,978 --> 01:06:46,189 Нищо не можехме да направим. 964 01:06:47,358 --> 01:06:48,398 Те ни нападнаха. 965 01:06:49,069 --> 01:06:50,978 И имаше твърде много от тях. 966 01:06:55,978 --> 01:06:57,478 Карлак. 967 01:06:57,728 --> 01:06:58,568 Мамка му! 968 01:06:58,778 --> 01:06:59,688 Кажи ми. 969 01:07:00,778 --> 01:07:03,229 Кога ще дойде останалата част от армията ми? 970 01:07:03,318 --> 01:07:04,728 Ден-два. 971 01:07:04,818 --> 01:07:05,858 Ден или два? 972 01:07:05,938 --> 01:07:08,149 Разузнавачите ни в гората са твърде малко. 973 01:07:08,528 --> 01:07:10,229 Трябва да я смажеш. 974 01:07:10,318 --> 01:07:14,109 преди да се разчуят, че няколко от тях са били срещу вас. 975 01:07:14,898 --> 01:07:18,358 Върни й трупа, за да я види всички в Моудейвън. 976 01:07:18,938 --> 01:07:20,898 Никой не трябва да знае за слабостта ти. 977 01:07:21,728 --> 01:07:23,109 Моята слабост? 978 01:07:23,279 --> 01:07:24,898 Аз не съм слаб! 979 01:07:24,978 --> 01:07:26,229 Не съм аз този, който 980 01:07:26,318 --> 01:07:27,858 трябва да пиеш постоянни отвари. 981 01:07:27,938 --> 01:07:30,318 за да спра да се разпадам! 982 01:07:30,398 --> 01:07:31,318 Така ли? 983 01:07:37,728 --> 01:07:39,528 Аниция, Аниция. 984 01:07:41,608 --> 01:07:42,608 Здравей. 985 01:07:44,938 --> 01:07:46,149 Моят император... 986 01:07:47,229 --> 01:07:48,938 Извинете, обърках се. 987 01:07:49,029 --> 01:07:51,029 Не, не, всичко е наред, всичко е наред... 988 01:07:51,149 --> 01:07:53,029 Разбира се, че не си слаб. 989 01:07:53,478 --> 01:07:55,149 Този свят е твой, за да управляваш. 990 01:07:55,229 --> 01:07:57,778 - Лейди Анисия, Императоре, тя е тук! 991 01:08:11,528 --> 01:08:13,818 Продължавайте да изпращате разузнавачи в гората! 992 01:08:14,608 --> 01:08:15,898 Искаме повече спорт! 993 01:08:19,608 --> 01:08:20,818 Червен дявол! 994 01:08:21,608 --> 01:08:25,279 И аз имам нещо за теб. 995 01:08:25,358 --> 01:08:26,978 Генерал Карлак, ако обичате. 996 01:09:00,528 --> 01:09:01,778 По-добре си почини. 997 01:09:01,858 --> 01:09:03,229 Утре има още караници. 998 01:09:23,778 --> 01:09:27,818 По-добре да не убиеш приятелите ми. 999 01:09:32,858 --> 01:09:34,149 Вие сте хирканиец? 1000 01:09:34,478 --> 01:09:35,359 Да. 1001 01:09:36,478 --> 01:09:39,149 И ти си тази, която наричат Ред Соня. 1002 01:09:43,818 --> 01:09:45,438 Днес беше денят. 1003 01:09:55,029 --> 01:09:56,149 Соня. 1004 01:09:56,858 --> 01:09:57,778 Това е... 1005 01:09:58,029 --> 01:09:59,149 Хеспера. 1006 01:10:01,608 --> 01:10:02,568 Помня те. 1007 01:10:04,069 --> 01:10:05,439 А аз теб... 1008 01:10:06,149 --> 01:10:07,319 дъщеря на Данара. 1009 01:10:09,818 --> 01:10:11,818 Дългото ти заточение свърши. 1010 01:10:12,359 --> 01:10:13,439 Добре дошъл у дома. 1011 01:10:18,189 --> 01:10:19,818 Бях водач на разузнавателна група. 1012 01:10:20,439 --> 01:10:22,319 Ние видяхме Дайкс взета, но... 1013 01:10:22,778 --> 01:10:24,439 бяхме твърде малко, за да го спасим. 1014 01:10:25,858 --> 01:10:28,818 Дрейгън идва да унищожи последните хиркани. 1015 01:10:30,359 --> 01:10:31,648 Не, Соня. 1016 01:10:32,608 --> 01:10:33,778 Дрейгън... 1017 01:10:35,818 --> 01:10:37,189 е след това. 1018 01:10:38,608 --> 01:10:39,858 Другата част. 1019 01:10:42,528 --> 01:10:44,279 Как Дрейгън е получил половината? 1020 01:10:45,479 --> 01:10:47,778 В деня, когато Анзус нападна селото ни, 1021 01:10:49,688 --> 01:10:52,608 едно ужасено малко момче избягало в храма. 1022 01:10:53,279 --> 01:10:56,898 и се скатаваше, докато нашият свещеник се опитваше да спаси книгата. 1023 01:10:57,029 --> 01:10:58,568 - Дай ми го! 1024 01:10:58,688 --> 01:11:01,778 - В битка беше скъсана на две. 1025 01:11:02,279 --> 01:11:03,279 Не! 1026 01:11:03,439 --> 01:11:04,399 Моля те, спри! 1027 01:11:08,069 --> 01:11:10,069 Запазих половината. 1028 01:11:10,149 --> 01:11:13,938 но избяга, преди Анзус да дойде да ни убие всички. 1029 01:11:15,149 --> 01:11:19,399 Не знаех, че ще оставя това уплашено малко момче след себе си. 1030 01:11:24,648 --> 01:11:26,818 В мизерията на робските легла, 1031 01:11:28,688 --> 01:11:31,688 детето трябва да е полудяло. 1032 01:11:31,778 --> 01:11:34,069 за да отключим тайните на книгата. 1033 01:11:34,608 --> 01:11:38,688 Тайни, които ще го вдигнат от робството, за да стане... 1034 01:11:38,858 --> 01:11:39,858 Дрейгън... 1035 01:11:41,069 --> 01:11:42,189 Хирканиан ли е? 1036 01:11:44,818 --> 01:11:46,608 Не може да получи другата част. 1037 01:11:47,279 --> 01:11:49,688 Трябва да изчезнем още по-надълбоко в гората. 1038 01:11:50,568 --> 01:11:51,568 Не. 1039 01:11:52,069 --> 01:11:53,648 Някой трябва да се защити. 1040 01:11:53,728 --> 01:11:56,069 Или няма да са само хирканите, които страдат. 1041 01:11:56,189 --> 01:11:57,439 Ще бъде всяко племе. 1042 01:11:57,568 --> 01:11:59,399 всеки, който му се противи. 1043 01:11:59,688 --> 01:12:01,778 И точно сега Дрейгън е по-уязвим. 1044 01:12:01,858 --> 01:12:03,818 и по-малко защитаван, отколкото някога ще бъде. 1045 01:12:04,359 --> 01:12:05,898 Сега или никога. 1046 01:12:16,149 --> 01:12:17,229 Готови? 1047 01:12:18,109 --> 01:12:19,029 Да вървим. 1048 01:12:23,938 --> 01:12:24,778 Не, почакайте! 1049 01:12:39,569 --> 01:12:41,978 Хайде, дърпай по-силно! 1050 01:13:00,688 --> 01:13:01,569 Карлак. 1051 01:13:01,938 --> 01:13:03,978 изгорете гората! 1052 01:13:06,529 --> 01:13:07,938 Заредете минохвъргачките! 1053 01:13:12,609 --> 01:13:13,728 Стреляйте! 1054 01:13:49,688 --> 01:13:50,688 Ейкози. 1055 01:13:50,978 --> 01:13:52,149 По-бързо! 1056 01:13:54,189 --> 01:13:55,858 Добре, добре! 1057 01:13:59,728 --> 01:14:01,149 Донеси ми главата й. 1058 01:14:01,778 --> 01:14:04,439 и ти ще бъдеш моята Императрица. 1059 01:15:09,938 --> 01:15:11,149 Това е битка! 1060 01:15:11,359 --> 01:15:13,319 Това ти харесва твърде много! 1061 01:15:27,189 --> 01:15:28,149 Насам! 1062 01:15:28,319 --> 01:15:30,978 Заведи ги по-надълбоко в дърветата! 1063 01:15:54,439 --> 01:15:56,479 Доведете ни я! 1064 01:15:56,609 --> 01:15:58,439 Убийте червения дявол! 1065 01:15:58,689 --> 01:16:00,359 Убийте червения дявол! 1066 01:16:05,649 --> 01:16:06,978 Това е всичко. 1067 01:16:30,689 --> 01:16:33,029 Помири се с боговете си, малко човече. 1068 01:16:34,689 --> 01:16:36,649 С живота ти е свършено. 1069 01:16:37,189 --> 01:16:38,938 Тогава ще ти благодаря. 1070 01:16:39,069 --> 01:16:41,069 Защото скоро ще видя любовта си. 1071 01:17:42,779 --> 01:17:44,069 Ако го доведа... 1072 01:17:44,229 --> 01:17:45,279 главата ти. 1073 01:17:45,899 --> 01:17:47,899 Ще бъда императрица. 1074 01:17:48,109 --> 01:17:50,109 и ще бъда свободен! 1075 01:18:24,439 --> 01:18:26,069 ...нежен резултат. 1076 01:19:12,359 --> 01:19:14,029 ВАШАТА Сцена. 1077 01:19:56,439 --> 01:19:57,529 Соня! 1078 01:20:11,026 --> 01:20:11,858 Мамо. 1079 01:20:11,941 --> 01:20:13,899 Ето така ме виждаш. 1080 01:20:14,189 --> 01:20:15,899 Аз съм майката на всички. 1081 01:20:16,069 --> 01:20:17,149 Мъртъв ли съм? 1082 01:20:18,279 --> 01:20:19,819 Ти ли избираш смъртта? 1083 01:20:20,439 --> 01:20:21,399 Никога. 1084 01:20:21,529 --> 01:20:22,569 Аз избирам. 1085 01:20:23,109 --> 01:20:25,319 да се боря за това, в което вярвам. 1086 01:20:25,439 --> 01:20:28,529 Ако загубиш, тогава Дрейгън и целия му вид... 1087 01:20:28,729 --> 01:20:29,819 ще преобърне света. 1088 01:20:29,899 --> 01:20:30,859 при пепелта. 1089 01:20:31,729 --> 01:20:33,399 Земята кърви. 1090 01:20:33,819 --> 01:20:35,229 плачеше за помощ. 1091 01:20:36,189 --> 01:20:37,569 Не разбираш ли? 1092 01:20:39,149 --> 01:20:40,439 Молих се на теб. 1093 01:20:41,229 --> 01:20:43,439 Цял живот, а ти не направи нищо! 1094 01:20:43,609 --> 01:20:45,939 Търсих хората си. 1095 01:20:46,030 --> 01:20:48,439 Никога не е ставало дума да ги намериш. 1096 01:20:48,819 --> 01:20:50,939 Беше за това, че намери силата. 1097 01:20:51,030 --> 01:20:53,479 да бъдеш тази, която ти е определено да бъдеш. 1098 01:20:55,729 --> 01:20:57,109 "Определителен резултат" 1099 01:21:10,110 --> 01:21:13,110 Съдбата на света е във вашите ръце. 1100 01:21:13,939 --> 01:21:16,030 Остави това, което беше. 1101 01:21:16,189 --> 01:21:19,359 и ще се преродиш като това, което можеш да бъдеш. 1102 01:21:28,149 --> 01:21:29,689 ВАШАТА Сцена. 1103 01:21:39,030 --> 01:21:41,899 Сега светът има нужда от теб повече от когато и да било. 1104 01:22:22,609 --> 01:22:24,070 Донеси това, моля. 1105 01:22:25,030 --> 01:22:26,150 Ставай! 1106 01:22:27,609 --> 01:22:28,649 Хайде! 1107 01:22:41,899 --> 01:22:43,729 Знаеш ли кой съм аз? 1108 01:22:46,649 --> 01:22:47,939 Дралагуна. 1109 01:22:50,150 --> 01:22:51,030 Не. 1110 01:22:51,150 --> 01:22:51,979 Не. 1111 01:22:52,070 --> 01:22:53,819 Това момче е мъртъв. 1112 01:22:53,899 --> 01:22:56,399 Умрял е от мечът на Анзус. 1113 01:22:58,729 --> 01:23:01,279 Как се казвам? 1114 01:23:03,689 --> 01:23:04,729 Дрейгън. 1115 01:23:07,819 --> 01:23:08,819 А аз... 1116 01:23:09,070 --> 01:23:10,689 Аз съм вашият император, 1117 01:23:10,779 --> 01:23:13,070 а не дете. 1118 01:23:13,609 --> 01:23:15,190 на която си учила да танцува 1119 01:23:15,279 --> 01:23:18,529 и да пея вашите нелепи варварини глупости. 1120 01:23:18,819 --> 01:23:22,399 Не съм дете, което си изоставил. 1121 01:23:25,030 --> 01:23:26,779 Не те изоставиха. 1122 01:23:26,899 --> 01:23:28,190 О, да. 1123 01:23:28,529 --> 01:23:30,279 Да, беше, остави го. 1124 01:23:32,150 --> 01:23:33,399 Остави го да умре. 1125 01:23:35,939 --> 01:23:37,689 Защо изоставихте децата? 1126 01:23:38,819 --> 01:23:40,529 Кажи го, искам да го кажеш. 1127 01:23:40,729 --> 01:23:42,649 Аз изоставям децата. 1128 01:23:43,319 --> 01:23:45,230 Аз изоставям децата. 1129 01:23:46,030 --> 01:23:47,569 Аз изоставям децата. 1130 01:23:47,649 --> 01:23:48,479 Кажи го! 1131 01:23:48,609 --> 01:23:50,110 Кажи го, сега! 1132 01:23:50,230 --> 01:23:53,280 Напускам децата! 1133 01:23:53,569 --> 01:23:56,479 Напускам децата! 1134 01:23:56,689 --> 01:23:59,439 - Аз изоставих децата! 1135 01:23:59,529 --> 01:24:01,230 Напускам децата! 1136 01:24:01,319 --> 01:24:03,399 Кажи го от мое име, кажи го от мое име! 1137 01:24:03,649 --> 01:24:04,569 Аз... 1138 01:24:06,070 --> 01:24:07,070 изостави... 1139 01:24:08,439 --> 01:24:09,399 Деца. 1140 01:24:34,190 --> 01:24:35,779 Донесъл си ми това? 1141 01:24:47,729 --> 01:24:50,070 Знаеш какво значи това, нали? 1142 01:24:53,479 --> 01:24:55,150 Значи, че пророчеството е истина. 1143 01:24:59,359 --> 01:25:00,320 Благодаря. 1144 01:25:00,399 --> 01:25:01,439 Командир Артран. 1145 01:25:02,569 --> 01:25:03,569 Убий я. 1146 01:25:04,609 --> 01:25:05,979 Убий свята жена. 1147 01:25:09,439 --> 01:25:11,479 Не мисля, че ще мога. 1148 01:25:11,569 --> 01:25:12,479 Артран! 1149 01:25:17,030 --> 01:25:19,479 Нелоялна си. 1150 01:25:19,569 --> 01:25:20,979 и ще се погрижим за вас. 1151 01:25:21,070 --> 01:25:21,939 Добре, добре. 1152 01:25:22,030 --> 01:25:23,230 Ще го направя сам. 1153 01:25:26,779 --> 01:25:28,030 Заслужаваш го. 1154 01:25:38,030 --> 01:25:39,529 Каза, че е мъртва! 1155 01:25:39,819 --> 01:25:40,649 Бях сигурна. 1156 01:25:43,729 --> 01:25:44,729 Убий я! 1157 01:25:44,859 --> 01:25:46,320 Нападение! 1158 01:25:51,320 --> 01:25:52,529 По-бързо! 1159 01:25:56,190 --> 01:25:57,779 Защитете вашия император! 1160 01:26:24,649 --> 01:26:26,280 Сблъсък. 1161 01:26:29,939 --> 01:26:32,070 Направила си нещо с косата си. 1162 01:26:32,280 --> 01:26:33,230 Ти ни изостави. 1163 01:26:33,979 --> 01:26:36,070 Да, но се върнах с армия. 1164 01:26:37,030 --> 01:26:37,979 Така е. 1165 01:26:39,859 --> 01:26:40,819 Харесва ми! 1166 01:26:42,110 --> 01:26:42,939 Да! 1167 01:26:43,939 --> 01:26:46,729 Обяснете ми, как е още жива? 1168 01:26:47,190 --> 01:26:49,030 Забих ножа си в сърцето й. 1169 01:26:49,110 --> 01:26:50,110 Това обикновено работи. 1170 01:26:50,190 --> 01:26:51,779 Тя няма сърце, тя е демон. 1171 01:27:12,729 --> 01:27:16,110 - Тя е горе, на покрива! 1172 01:27:45,819 --> 01:27:49,609 Другата част изглежда е за лекуване. 1173 01:27:51,859 --> 01:27:53,859 Хм, ах... 1174 01:27:54,480 --> 01:27:56,440 Лекарства и лекарства? 1175 01:27:56,609 --> 01:27:57,859 Какво? 1176 01:27:57,939 --> 01:27:58,979 Какво е това? 1177 01:28:02,569 --> 01:28:04,230 Баланс в природата? 1178 01:28:06,899 --> 01:28:08,150 Това е безполезно. 1179 01:28:10,779 --> 01:28:12,360 Любов моя, върви и се бий с нея. 1180 01:28:12,480 --> 01:28:15,150 Върви и се бий с нея. 1181 01:28:15,230 --> 01:28:16,110 Върви и се бий с нея. 1182 01:28:16,190 --> 01:28:18,110 Моля те, Аниша, върви се бий с нея. 1183 01:28:18,190 --> 01:28:19,110 Не! 1184 01:28:20,230 --> 01:28:21,280 Ти си страхливец! 1185 01:28:21,440 --> 01:28:23,150 Страхливец. 1186 01:28:23,230 --> 01:28:26,280 Ти си страхливец. - Заслужаваш да умреш. 1187 01:28:26,360 --> 01:28:28,110 Никога няма да бъдеш императрица. 1188 01:28:28,190 --> 01:28:29,819 Освен ако не го пазите. 1189 01:28:29,899 --> 01:28:31,400 Слушай гласа си, Аниция. 1190 01:28:31,480 --> 01:28:33,070 Те са прави, ти си страхливец. 1191 01:28:33,150 --> 01:28:37,360 И никога няма да бъдете императрица, освен ако не ме защитите. 1192 01:28:37,649 --> 01:28:41,530 Няма империя, освен ако не ме защитите! 1193 01:28:48,570 --> 01:28:49,689 Чуваш ги! 1194 01:28:51,570 --> 01:28:52,939 Не, кралице моя, това... 1195 01:28:53,030 --> 01:28:54,320 Чуваш ли ги? 1196 01:28:58,190 --> 01:28:59,190 Как? 1197 01:29:01,530 --> 01:29:02,649 Как е възможно? 1198 01:29:02,729 --> 01:29:04,320 Защото аз ги сложих там. 1199 01:29:06,609 --> 01:29:07,609 Защо? 1200 01:29:09,110 --> 01:29:10,819 Не исках да деля трона си. 1201 01:29:17,440 --> 01:29:18,360 Отварата. 1202 01:29:18,979 --> 01:29:20,610 Затова ги чувам. 1203 01:29:23,819 --> 01:29:25,530 Някога пукал ли си се за мен? 1204 01:29:25,729 --> 01:29:26,979 "Среден резултат" 1205 01:29:27,480 --> 01:29:28,440 Аниция. 1206 01:29:29,280 --> 01:29:33,190 Обичам те повече от всеки друг на света. 1207 01:29:33,729 --> 01:29:35,689 Но ти, аз и дори тя... 1208 01:29:36,280 --> 01:29:37,729 Всички сме разорени. 1209 01:29:41,979 --> 01:29:43,570 ВАШАТА Сцена. 1210 01:30:39,779 --> 01:30:41,070 Гласовете... 1211 01:30:43,899 --> 01:30:44,939 Тихо е. 1212 01:30:46,779 --> 01:30:48,070 Сценарий ИРМИЯ 1213 01:32:17,150 --> 01:32:18,530 Това е... 1214 01:32:19,110 --> 01:32:22,030 глупав, безмислен, 1215 01:32:23,480 --> 01:32:26,070 Непочтени. 1216 01:32:31,230 --> 01:32:32,690 Това няма да ти трябва. 1217 01:32:35,360 --> 01:32:36,979 Не мога да се меря с теб. 1218 01:32:37,480 --> 01:32:38,819 Ред Соня. 1219 01:32:40,150 --> 01:32:44,780 И все пак управлявах целия свят. 1220 01:32:46,859 --> 01:32:48,320 Целият свят. 1221 01:32:48,480 --> 01:32:50,730 Това беше моят меч. 1222 01:32:51,610 --> 01:32:52,730 Виждаш ли? 1223 01:32:56,610 --> 01:32:58,150 Оръжието ми. 1224 01:33:01,570 --> 01:33:04,400 Това беше моята армия. 1225 01:33:05,530 --> 01:33:06,859 Това ми даде всичко. 1226 01:33:09,070 --> 01:33:10,030 А сега... 1227 01:33:11,530 --> 01:33:13,360 Не ми предлага нищо. 1228 01:33:13,780 --> 01:33:15,530 Защото никога не е било оръжие. 1229 01:33:16,899 --> 01:33:19,070 Нейната информация те е вдигнала от робството. 1230 01:33:19,570 --> 01:33:22,780 и ти даде силата да превръщаш света в нещо чудесно. 1231 01:33:23,110 --> 01:33:24,899 Но виж какво направи. 1232 01:33:25,320 --> 01:33:27,190 Направих света по-добро място. 1233 01:33:27,570 --> 01:33:30,440 Бил си роб, който е позволил робство! 1234 01:33:31,320 --> 01:33:34,190 Прати армията да унищожи цели народи! 1235 01:33:34,280 --> 01:33:36,899 Не да рушиш, за да се освободиш от стария начин на мислене. 1236 01:33:36,979 --> 01:33:38,820 Изяде ресурси без лимит! 1237 01:33:38,899 --> 01:33:40,730 Използвал си и си заклал животни. 1238 01:33:41,150 --> 01:33:44,190 Ти си убил всички, които са стояли на пътя ти. 1239 01:33:45,780 --> 01:33:48,360 Един тиранин подменен друг. 1240 01:33:49,150 --> 01:33:50,860 Ти си просто още един Анзус! 1241 01:33:53,070 --> 01:33:56,440 И сега умирате пред олтара на Бога, в когото не вярвате. 1242 01:33:56,530 --> 01:33:58,480 Боговете ти ме изоставиха! 1243 01:33:59,480 --> 01:34:01,979 Когато имах най-голяма нужда от тях, 1244 01:34:02,070 --> 01:34:03,360 когато бях сам, 1245 01:34:03,440 --> 01:34:04,610 Къде са били тогава? 1246 01:34:06,070 --> 01:34:10,030 Ти... не беше единственият, който беше сам. 1247 01:34:13,440 --> 01:34:15,070 В деня, когато ви отвлякоха. 1248 01:34:16,030 --> 01:34:17,030 Бях там. 1249 01:34:20,230 --> 01:34:21,360 Бил си там? 1250 01:34:23,690 --> 01:34:24,690 Да. 1251 01:34:26,820 --> 01:34:27,820 Съжалявам. 1252 01:34:30,190 --> 01:34:31,230 Не съжаляваш. 1253 01:34:31,570 --> 01:34:32,860 Защо съжаляваш? 1254 01:34:33,570 --> 01:34:35,939 Дошъл си да ме убиеш, за да спечелиш. 1255 01:34:37,280 --> 01:34:38,939 Дойдох да убия Дрейгън. 1256 01:34:40,440 --> 01:34:42,860 Но ако бях по-здрав до теб, 1257 01:34:43,690 --> 01:34:45,480 Когато беше малък... 1258 01:34:49,570 --> 01:34:52,190 Сега и двамата щяхме да сме различни. 1259 01:35:06,610 --> 01:35:08,070 Сценарий Дръмънд 1260 01:35:09,030 --> 01:35:11,070 Мисля, че... мисля, че умирам. 1261 01:35:12,530 --> 01:35:13,570 Да... 1262 01:35:14,900 --> 01:35:15,900 Да, така е. 1263 01:35:16,860 --> 01:35:20,070 Страх ме е какво следва. 1264 01:35:33,480 --> 01:35:35,480 Няма от какво да се страхуваш. 1265 01:35:38,480 --> 01:35:39,690 Прекосих... 1266 01:35:42,530 --> 01:35:44,190 има мир напред. 1267 01:35:47,280 --> 01:35:48,900 П... моля те. 1268 01:35:49,030 --> 01:35:51,360 Този път не ме пускай. 1269 01:35:56,480 --> 01:35:57,530 Няма. 1270 01:36:35,860 --> 01:36:36,980 Благодаря. 1271 01:37:09,400 --> 01:37:11,320 Трябваше да го оставим заради боклуците. 1272 01:37:11,400 --> 01:37:13,230 Не, заведи го у дома. 1273 01:37:13,440 --> 01:37:15,400 Заровете го като хирканиец. 1274 01:37:17,230 --> 01:37:18,690 Той не е спечелил тази чест. 1275 01:37:18,980 --> 01:37:20,280 Не и за човека. 1276 01:37:20,400 --> 01:37:23,150 но зарови момчето, което беше, а не човека, в който се превърна. 1277 01:37:23,650 --> 01:37:25,780 Ще го погребем като Хирканиан. 1278 01:37:26,071 --> 01:37:28,071 Нека намери изкупление в смъртта. 1279 01:37:29,440 --> 01:37:31,150 Когато се върнеш, ще го заровиш. 1280 01:37:31,780 --> 01:37:33,320 Няма да дойда с теб. 1281 01:37:33,440 --> 01:37:34,570 Защо? 1282 01:37:35,480 --> 01:37:37,610 Цял живот съм живял в тази гората. 1283 01:37:37,690 --> 01:37:40,650 Винаги търся нещо, което не бях сигурна, че е там. 1284 01:37:40,780 --> 01:37:45,031 Надявах се, че всеки ден ще бъде деня, когато ще намеря хората си отново. 1285 01:37:45,980 --> 01:37:47,320 Имах този ден. 1286 01:37:48,730 --> 01:37:49,860 И сега знам. 1287 01:37:51,940 --> 01:37:53,940 Искам да видя повече от този свят. 1288 01:37:54,530 --> 01:37:56,730 Искаме да видим повече от този свят. 1289 01:37:59,360 --> 01:38:01,360 родините на Трал и Савус. 1290 01:38:05,730 --> 01:38:09,940 Хоук веднъж каза, че варваринът крал на Кимерия е човек, който си струва срещата. 1291 01:38:10,900 --> 01:38:15,071 И кой знае, може да видим циклоп в природата. 1292 01:38:18,860 --> 01:38:20,151 Ред. 1293 01:38:21,111 --> 01:38:24,480 когато си готов да получиш награда, аз ще те чакам. 1294 01:38:25,320 --> 01:38:27,230 Нямаш ли кралство, което да построиш? 1295 01:38:29,780 --> 01:38:31,230 Този свят се нуждае от водачество. 1296 01:38:32,650 --> 01:38:34,230 Непочтени и честни. 1297 01:38:36,151 --> 01:38:37,980 Бъдете тези неща, Принц Осен. 1298 01:38:45,360 --> 01:38:47,480 Но бъдете сигурен, че ще се отбия. 1299 01:38:47,570 --> 01:38:50,320 Искам да разбера за какво е врявата. 1300 01:38:51,400 --> 01:38:53,400 "Не, не, не, не, не, не! 1301 01:39:36,820 --> 01:39:38,820 (Вятър виене) 1302 01:39:43,231 --> 01:39:45,231 Не, не, не, не, не, не, не. 1303 01:39:47,780 --> 01:39:49,860 Плащай, дай да ти видя златото! 1304 01:39:50,480 --> 01:39:51,320 Да! 1305 01:39:51,440 --> 01:39:53,231 Спуснай си очите! 1306 01:39:53,360 --> 01:39:55,820 Сляпо! 1307 01:39:56,280 --> 01:39:57,820 Да се махаме от тук! 1308 01:40:06,031 --> 01:40:07,320 Соня! 1309 01:40:09,730 --> 01:40:11,151 Не, не, не, не, не. 1310 01:40:15,940 --> 01:40:17,530 И какво от това? 1311 01:40:17,690 --> 01:40:18,860 Имаме нужда от теб. 1312 01:40:23,570 --> 01:40:24,940 Сценарист: