1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:24,958 --> 00:02:27,416 Къде е Нейно Височество крал Кунвар? 4 00:02:27,500 --> 00:02:28,541 крал Кунвар? 5 00:02:29,833 --> 00:02:30,708 Ето. 6 00:02:48,875 --> 00:02:51,416 Черно! 7 00:02:52,958 --> 00:02:55,250 Черно! 8 00:03:26,083 --> 00:03:27,000 Завийте надясно. 9 00:03:45,291 --> 00:03:47,791 Ваше Височество, няколко коли от отдела за подоходно облагане 10 00:03:47,916 --> 00:03:49,583 ще е в двореца след 5 минути. 11 00:03:56,750 --> 00:03:59,000 Демокрацията покварява ума. 12 00:03:59,500 --> 00:04:01,666 от тези правителствени служители. 13 00:04:04,083 --> 00:04:07,541 Всички искат поздрав от 21 канона. 14 00:04:10,041 --> 00:04:11,000 Добре. 15 00:04:12,458 --> 00:04:14,250 Ще им дадем това, което искат. 16 00:04:17,625 --> 00:04:18,500 Черно! 17 00:04:19,625 --> 00:04:22,000 Черно! 18 00:04:23,666 --> 00:04:24,708 Черно! 19 00:04:31,458 --> 00:04:32,958 Побързай. 20 00:04:33,041 --> 00:04:34,083 Хайде, по-бързо. 21 00:04:34,625 --> 00:04:35,583 Стража! 22 00:04:58,666 --> 00:05:00,625 Какви стъпки трябва да се направят след това... 23 00:05:01,833 --> 00:05:03,166 са ви предадени. 24 00:05:03,666 --> 00:05:04,625 Ваше Височество. 25 00:05:09,416 --> 00:05:12,208 Побързай, не оставяй и една кутия. 26 00:05:12,541 --> 00:05:13,833 Побързай. 27 00:05:15,375 --> 00:05:16,916 Не спирайте! 28 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 Хайде. 29 00:05:19,041 --> 00:05:21,250 Пази ни, Господи, внимателно. 30 00:05:21,916 --> 00:05:25,125 Хайде, побързайте. 31 00:05:47,708 --> 00:05:49,083 Искахте поздрав, нали? 32 00:05:50,125 --> 00:05:51,041 Разбра ли? 33 00:05:51,125 --> 00:05:52,291 Сега се върни! 34 00:05:53,625 --> 00:05:57,291 Или ще отдам дължимото на всички ви по един куршум! 35 00:06:09,583 --> 00:06:10,583 Вървете си! 36 00:06:21,458 --> 00:06:22,750 ДАНЪЧНО ДАНЪЧНО УСТРОЙСТВО 37 00:06:30,458 --> 00:06:33,125 Конституцията ви е дала право на глас и управление. 38 00:06:34,041 --> 00:06:37,791 но нито една книга не може да те научи на смелост. 39 00:06:57,375 --> 00:06:58,750 Кой е той? 40 00:07:24,583 --> 00:07:27,708 Не е нужно да щурмуваме крепостта, за да хванем краля. 41 00:07:29,291 --> 00:07:30,458 Чакай до тунела. 42 00:07:31,666 --> 00:07:33,750 и страхливият крал ще дойде при теб. 43 00:07:37,000 --> 00:07:38,500 Има смисъл. 44 00:07:39,125 --> 00:07:40,541 Но кой ще спре Негово Височество? 45 00:07:41,958 --> 00:07:42,916 "Кош Моло Данд." 46 00:07:44,791 --> 00:07:45,666 Какво искаш да кажеш? 47 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Прекрати всичко. 48 00:08:25,500 --> 00:08:26,833 Ела да вземеш това. 49 00:08:26,916 --> 00:08:28,416 Занеси това в съблекалнята. 50 00:08:28,500 --> 00:08:29,458 Бързо! 51 00:08:29,541 --> 00:08:32,875 Преобладаването е гърба на ИКОНОМИКА 52 00:08:34,958 --> 00:08:36,000 "Кош Моло Данд." 53 00:08:37,083 --> 00:08:39,416 Силата на краля е в богатството му. 54 00:08:40,291 --> 00:08:41,333 Великата свети Чанакиа. 55 00:08:48,458 --> 00:08:53,458 Г-не, защо не прекратите случая заради няколко хиляди? 56 00:08:54,541 --> 00:08:55,791 Ако имаше начин, щях да го направя. 57 00:08:57,041 --> 00:08:58,750 Г-н Ами, вие сте правителствен офицер. 58 00:08:59,375 --> 00:09:00,583 Добре, няколко хиляди. 59 00:09:02,625 --> 00:09:03,958 Добре, десет хиляди. 60 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 Би било погрешно да искаме подкуп 61 00:09:16,000 --> 00:09:17,750 когато се заклех да пазя честността. 62 00:09:19,333 --> 00:09:20,375 Затова го пиша аз. 63 00:09:23,583 --> 00:09:26,208 Едно, десет, сто, хиляди. 64 00:09:26,291 --> 00:09:28,916 Десет хиляди, хиляди, десет милиона, милиони, два милиона. 65 00:09:29,083 --> 00:09:30,083 Два милиона! 66 00:09:31,541 --> 00:09:33,000 Подреди парите. 67 00:09:34,833 --> 00:09:36,333 В отдела съм от 14 години. 68 00:09:38,500 --> 00:09:41,875 Заточението на моята бедност и моята честност най-накрая свършиха. 69 00:10:20,000 --> 00:10:22,625 ДИСТРЕЙЛ ДИСТРЕКТНА БЕЛЕЖКА 70 00:10:22,708 --> 00:10:23,958 Едно! 71 00:10:24,250 --> 00:10:26,000 Две! 72 00:10:26,083 --> 00:10:27,250 Три! 73 00:10:27,333 --> 00:10:28,291 Четири! 74 00:10:28,375 --> 00:10:29,583 Хайде! 75 00:10:29,666 --> 00:10:31,000 - Браво. 76 00:10:31,083 --> 00:10:32,416 - Добър път. 77 00:10:32,500 --> 00:10:33,750 Можеш да го направиш. 78 00:10:33,833 --> 00:10:35,375 - Не се отказвай. 79 00:10:35,458 --> 00:10:37,041 Не отново. 80 00:10:37,333 --> 00:10:38,666 По дяволите, не може да го направи. 81 00:10:43,833 --> 00:10:44,833 Хайде, да вървим. 82 00:10:48,750 --> 00:10:52,291 Тауджи, когато можеше да се накиснеш в слънцето, 83 00:10:52,958 --> 00:10:55,166 Наистина ли трябва да се покаеш? 84 00:10:59,666 --> 00:11:03,500 След като семейството ми разби сърцето ми, 85 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 ако не бях тренирал, 86 00:11:07,750 --> 00:11:10,458 Щях да съм мъртъв. 87 00:11:11,166 --> 00:11:12,291 По-късно, Тауджи. 88 00:11:12,375 --> 00:11:14,125 ГЕРДАРИ ЛАЛ 89 00:11:14,208 --> 00:11:16,458 Избърши си усмивката и ми помогни да стана. 90 00:11:16,708 --> 00:11:18,416 Хайде. 91 00:11:21,083 --> 00:11:22,708 Гледай внимателно, Гирдхари. 92 00:11:25,375 --> 00:11:26,750 Виждаш ли бицепса ми? 93 00:11:27,833 --> 00:11:29,708 Много ясно, Тауджи. 94 00:11:29,875 --> 00:11:31,458 Виждам го. 95 00:11:32,291 --> 00:11:34,666 Ще останеш дълго в играта. 96 00:11:36,333 --> 00:11:38,791 Защото имаш таланта да оближеш чужди задници. 97 00:11:41,750 --> 00:11:42,666 Продължавай да ближеш. 98 00:11:46,083 --> 00:11:47,041 Инспекторе... 99 00:11:48,083 --> 00:11:50,750 Колко дълго мислиш да ме държиш тук? 100 00:11:51,375 --> 00:11:52,750 Какви са последните новини за моето помилване? 101 00:11:53,500 --> 00:11:55,333 Тук съм от 7 години. 102 00:11:55,791 --> 00:11:59,166 Привърза ли се към мен? 103 00:11:59,458 --> 00:12:02,791 Тауджи, този данъчен случай би могъл да бъде решен, като се плати глоба. 104 00:12:03,583 --> 00:12:06,875 Защо е призовал армията за един правителствен офицер? 105 00:12:15,833 --> 00:12:18,458 Трябваше да урочасаш деня ми с името му. 106 00:12:20,791 --> 00:12:24,125 Кой знае, кой живот трябва да е объркал Патаник в момента? 107 00:12:42,750 --> 00:12:44,958 Едно, две, три, четири... 108 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Запомнил си! 109 00:12:55,250 --> 00:12:56,583 Дадох я на шивача да зашие границата. 110 00:12:58,875 --> 00:13:00,041 Любимото ти сари. 111 00:13:01,041 --> 00:13:01,958 Как мога да забравя? 112 00:13:02,750 --> 00:13:03,750 Благодаря. 113 00:13:05,416 --> 00:13:06,375 Молини. 114 00:13:08,666 --> 00:13:09,791 Не е за това, че висиш в шкафа. 115 00:13:21,708 --> 00:13:22,583 Мини! 116 00:13:25,083 --> 00:13:28,791 Не, предполагам, че пак са го преместили. 117 00:13:30,041 --> 00:13:33,166 Хайде, брат, току-що се запознах с езика... 118 00:13:33,250 --> 00:13:34,666 Мини? 119 00:13:35,416 --> 00:13:36,375 Какво е брат ми? 120 00:13:36,875 --> 00:13:38,666 Татко е татко, приятелят ми е приятел. 121 00:13:38,833 --> 00:13:40,291 Нямам приятели. 122 00:13:40,375 --> 00:13:44,000 Татко ще се премести, преди да мога да си намеря приятели. 123 00:13:47,666 --> 00:13:49,166 Този път дори нищо не намери. 124 00:13:49,625 --> 00:13:50,583 Тогава защо е този трансфер? 125 00:13:53,083 --> 00:13:54,208 ПРИБРАТ БАРАТ 126 00:13:56,708 --> 00:14:00,125 Офицер Amay Patnaik е обвинен в подкуп. 127 00:14:00,375 --> 00:14:01,791 Прехвърлиха го за 74-ти път. 128 00:14:03,208 --> 00:14:04,458 Само 74. 129 00:14:05,583 --> 00:14:07,083 Все още е по-малко от платинен юбилей. 130 00:14:09,500 --> 00:14:11,291 Мисля, че не сте чели правилно заглавията. 131 00:14:12,166 --> 00:14:14,333 Чета само очите на съпруга си. 132 00:14:16,166 --> 00:14:17,541 Дори очите ти са честни. 133 00:14:33,083 --> 00:14:36,500 Лицето на любовта, това си ти. 134 00:14:36,916 --> 00:14:40,333 Докато гледам, не мога да сваля очи. 135 00:14:40,625 --> 00:14:44,000 Непочтените ми очи засияха. 136 00:14:44,375 --> 00:14:46,791 Виждам лицето ти в сънищата си. 137 00:14:46,875 --> 00:14:50,375 Обещах си. 138 00:14:50,458 --> 00:14:54,208 Животът няма смисъл, ако не мога да бъда твой. 139 00:14:54,291 --> 00:14:57,833 За теб сърцето ми пази. 140 00:14:58,041 --> 00:15:02,458 Да се разхождаш и да те търсиш. 141 00:15:02,875 --> 00:15:09,833 За Бога, напълно се изгубих в любовта ти, глупако. 142 00:15:10,375 --> 00:15:17,333 Аз умрях, похабен, напълно изгубен в любовта ти, глупако. 143 00:15:17,916 --> 00:15:24,875 За Бога, напълно се изгубих в любовта ти, глупако. 144 00:15:25,458 --> 00:15:32,125 Аз умрях, похабен, напълно изгубен в любовта ти, глупако. 145 00:15:32,250 --> 00:15:35,916 Изпявам името ти ден и нощ. 146 00:15:36,208 --> 00:15:39,625 Не мога да сваля очи от теб. 147 00:15:39,750 --> 00:15:43,500 По цял ден те гледам в очите. 148 00:15:43,750 --> 00:15:47,375 Не мога да сваля очи от теб. 149 00:15:47,458 --> 00:15:51,166 Живееш във всеки инч от тялото ми. 150 00:15:51,250 --> 00:15:54,708 Защо да те ограничават в ръцете ми? 151 00:15:55,000 --> 00:16:01,958 С теб до мен, какво ми трябва с тези вдишвания на живота? 152 00:16:02,958 --> 00:16:09,916 За Бога, напълно се изгубих в любовта ти, глупако. 153 00:16:10,458 --> 00:16:17,416 Аз умрях, похабен, напълно изгубен в любовта ти, глупако. 154 00:16:18,166 --> 00:16:22,041 Искам да остана сама завинаги, любов моя. 155 00:16:22,125 --> 00:16:24,833 Слушай, любов моя. 156 00:16:25,708 --> 00:16:29,250 Никога не се променяй, любов моя. 157 00:16:29,500 --> 00:16:32,791 Всичко, което имам, е твое, любов моя. 158 00:16:33,250 --> 00:16:36,833 Да си до мен е голяма радост. 159 00:16:37,000 --> 00:16:41,041 Сега ще отнема всичките ти скръби. 160 00:16:41,125 --> 00:16:44,750 Обещах си. 161 00:16:44,875 --> 00:16:48,583 Животът няма смисъл, ако не мога да бъда твой. 162 00:16:48,666 --> 00:16:52,208 За теб сърцето ми пази. 163 00:16:52,458 --> 00:16:56,875 Да се разхождаш и да те търсиш. 164 00:16:57,208 --> 00:17:04,166 За Бога, напълно се изгубих в любовта ти, глупако. 165 00:17:04,791 --> 00:17:11,416 Аз умрях, похабен, напълно изгубен в любовта ти, глупако. 166 00:17:12,333 --> 00:17:18,875 За Бога, напълно се изгубих в любовта ти, глупако. 167 00:17:19,833 --> 00:17:26,625 Аз умрях, похабен, напълно изгубен в любовта ти, глупако. 168 00:17:29,166 --> 00:17:30,208 СУШМА ЯНКАЛИЙСКА ФОНДАЦИЯ Добре дошли в БХОЙ 169 00:17:30,291 --> 00:17:33,000 Няма такава сянка като тази на майката. 170 00:17:33,666 --> 00:17:36,666 Няма по-добро убежище от майката. 171 00:17:37,166 --> 00:17:40,083 Няма по-добър защитник от майката. 172 00:17:40,500 --> 00:17:43,791 Няма по-скъпи от майка. 173 00:17:45,375 --> 00:17:48,000 Майка и майка. 174 00:17:48,333 --> 00:17:51,250 Те са по-велики от небето. 175 00:17:52,541 --> 00:17:55,708 Майка му е учителка, майката е Земята. 176 00:17:56,541 --> 00:17:59,208 Уважавайте майката като Божествена. 177 00:18:02,833 --> 00:18:05,833 Боже, прости на сина ми. 178 00:18:07,083 --> 00:18:09,583 Боготвори мен, а не теб. 179 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Здравейте. 180 00:18:52,666 --> 00:18:54,375 - Благодаря, сър. 181 00:18:55,250 --> 00:18:56,583 Здравейте. 182 00:19:01,458 --> 00:19:05,166 СУШМА ЯНКАЛИЙСКА ФОНДАЦИЯ ХОНОРАР ДАНКАР 183 00:19:10,333 --> 00:19:14,000 Слава на нацията! 184 00:19:14,166 --> 00:19:17,708 Слава на нацията! 185 00:19:18,083 --> 00:19:20,250 Слава на нацията! 186 00:19:34,000 --> 00:19:34,916 Здравейте, господине. 187 00:19:42,583 --> 00:19:43,583 Здравейте, господине. 188 00:19:47,208 --> 00:19:49,958 AMAY PATNAIK INCOME ДАНЪЧНА КОМИСИЯ 189 00:19:54,708 --> 00:19:58,291 ДАНЪЧНО ДАНЪЧНО УСТРОЙСТВО 190 00:20:27,750 --> 00:20:30,583 През последните две години имаше големи развития, магистрали, 191 00:20:30,666 --> 00:20:33,541 училища, колежи, кина и фирмени служби. 192 00:20:34,250 --> 00:20:35,500 Ровила съм във всяко досие... 193 00:20:37,083 --> 00:20:38,083 и всичко изглежда наред. 194 00:20:38,291 --> 00:20:41,875 Г-не, когато самия крал е предан на благосъстоянието на хората, 195 00:20:42,250 --> 00:20:45,916 как можете да очаквате поквара от поданиците му? 196 00:20:46,041 --> 00:20:46,916 Да, сър. 197 00:20:47,000 --> 00:20:50,125 В офиса няма много работа, освен рутината. 198 00:20:50,375 --> 00:20:52,500 Но можем да се наслаждаваме на приключенски спортове. 199 00:20:52,583 --> 00:20:53,500 Да. 200 00:20:53,583 --> 00:20:55,583 Каран, изпратили са ни тук, за да спрем укриването на данъци. 201 00:20:56,416 --> 00:20:58,625 - Да не се забавляваме. 202 00:20:59,666 --> 00:21:05,166 Г-не, ако не сте видял някакви проблеми, какъв е проблема? 203 00:21:05,291 --> 00:21:06,291 Няма проблем. 204 00:21:07,708 --> 00:21:08,875 Това е най-големия проблем. 205 00:21:09,208 --> 00:21:12,750 Дай ми записките на всички големи и малки бизнесмени от последното десетилетие. 206 00:21:13,125 --> 00:21:14,833 Ще ти кажа как да процедираш след това. 207 00:21:15,000 --> 00:21:18,166 Сър, това е първият ви ден в този офис и вече... 208 00:21:18,250 --> 00:21:21,625 Ашок Дада, облекчение е, че сър дойде в офиса още първия ден. 209 00:21:21,916 --> 00:21:24,375 Имало е моменти, когато е отивал на акция! 210 00:21:25,791 --> 00:21:27,125 Сър, погледнете. 211 00:21:28,458 --> 00:21:31,166 Заложих изрезки от вестника на всичките ти нападки. 212 00:21:31,291 --> 00:21:32,666 Всичко е тук. 213 00:21:33,958 --> 00:21:34,875 Този... 214 00:21:34,958 --> 00:21:36,291 Г-жо Гита... 215 00:21:36,750 --> 00:21:38,375 Защо не ни кажеш кога е рожденият му ден? 216 00:21:38,833 --> 00:21:40,208 1 май, Ден на труда. 217 00:21:44,375 --> 00:21:45,291 Г-це Гита, 218 00:21:46,000 --> 00:21:47,083 Може ли да си свършим работата? 219 00:21:47,166 --> 00:21:48,166 Да. 220 00:21:52,250 --> 00:21:55,458 Това е 74-ят трансфер на сър, Гита. 221 00:21:55,750 --> 00:21:58,208 Но ти заби само 73 изрезки. 222 00:21:58,416 --> 00:21:59,666 Разбирам... 223 00:21:59,958 --> 00:22:03,666 Когато твоят Бог беше обвинен в подкуп, ти загуби вярата си в него. 224 00:22:03,916 --> 00:22:06,166 Не е честно, г-це Гита. 225 00:22:15,875 --> 00:22:17,208 Какво е това, Ашок Дада? 226 00:22:40,541 --> 00:22:42,041 Намери ли целта? 227 00:22:43,375 --> 00:22:45,250 Все още не съм намерил доказателства срещу никого. 228 00:22:46,166 --> 00:22:47,375 Това не се е случило преди. 229 00:22:48,375 --> 00:22:49,291 Всичко е наред. 230 00:22:49,958 --> 00:22:50,916 Не го приемай на егото си. 231 00:22:51,083 --> 00:22:55,083 Ако има честни офицери, може да има и честни градове. 232 00:22:56,291 --> 00:22:57,208 Разбира се. 233 00:22:58,250 --> 00:22:59,500 Вече два дни. 234 00:22:59,625 --> 00:23:01,583 Дори училището е затворено за Холи. 235 00:23:02,125 --> 00:23:04,250 И нас няма да убиеш. 236 00:23:04,958 --> 00:23:06,833 Добре, утре ще те заведа. 237 00:23:07,041 --> 00:23:08,041 Сега можем ли да хапнем? 238 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 Хайде. 239 00:23:10,875 --> 00:23:11,833 Роти. 240 00:23:12,625 --> 00:23:17,208 Този, който дойде в Бодж, първо идва във фондацията на Дада Бхай. 241 00:23:23,916 --> 00:23:25,166 - Здравейте, господине. 242 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Дада Бхай е построил тази фондация, посветена на майка си. 243 00:23:37,458 --> 00:23:39,791 Предполагам, че от тук и в чужбина получават достатъчно дарове. 244 00:23:40,625 --> 00:23:42,250 да управлявам тази фондация. 245 00:23:44,000 --> 00:23:45,666 В моята книга по етика... 246 00:23:46,541 --> 00:23:48,416 дарението е равносилно на подкуп. 247 00:23:49,375 --> 00:23:50,541 което е неприемливо за мен. 248 00:23:53,833 --> 00:23:54,833 Какво правиш? 249 00:23:56,083 --> 00:23:59,250 Благоприятният час на разсъмване, свещените места на нашата фондация, 250 00:24:00,125 --> 00:24:03,333 и държавен служител с безупречен образ. 251 00:24:04,583 --> 00:24:08,583 В тази основа, ние се кланяме на Бога и на знатни души като вас. 252 00:24:10,166 --> 00:24:11,750 Тогава трябва да го следвам, Дада. 253 00:24:12,791 --> 00:24:17,708 Знаете ли, г-н Ами, вие сте първия офицер, който не ме нарече "Министър". 254 00:24:18,750 --> 00:24:23,833 Кара ме да се замисля дали тази титла е единствената ми самоличност. 255 00:24:24,625 --> 00:24:26,750 Тогава не ме наричай и комисар. 256 00:24:28,291 --> 00:24:29,833 Татко, купих това. 257 00:24:30,208 --> 00:24:31,125 Хубаво. 258 00:24:31,875 --> 00:24:33,083 - Здравейте, госпожо. 259 00:24:33,541 --> 00:24:35,000 Ела да ти покажа фондацията. 260 00:24:35,166 --> 00:24:37,375 Не, не, няма нужда, сам ще го видя. 261 00:24:37,625 --> 00:24:38,750 Няма проблем. 262 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 Елате, г-н Амий, моля ви. 263 00:24:42,291 --> 00:24:44,041 Ела, ще ти покажа училището. 264 00:24:52,916 --> 00:24:54,625 Ела да си лъснеш обувките. 265 00:24:54,708 --> 00:24:55,625 Боята за ботуши! 266 00:24:55,708 --> 00:24:56,666 Боята за ботуши! 267 00:25:00,833 --> 00:25:02,791 "ПАРАС БУТ" 268 00:25:05,500 --> 00:25:06,750 Имате хубав магазин. 269 00:25:07,375 --> 00:25:08,958 Дължа го на Дада Бхай. 270 00:25:09,375 --> 00:25:12,125 Той ни помогна да разшифроваме нашия бизнес. 271 00:25:12,500 --> 00:25:14,208 Само за теб ли беше или за всички? 272 00:25:14,458 --> 00:25:15,958 Всички. 273 00:25:16,916 --> 00:25:18,708 Знам за хубавата му работа за хората. 274 00:25:18,875 --> 00:25:24,291 Дада Бхай някога е имал магазин за обувки като моя в града. 275 00:25:24,458 --> 00:25:26,041 Дори да не изкарваше пари, 276 00:25:26,375 --> 00:25:29,500 Той винаги се грижи никой да не умира от глад в града. 277 00:25:30,833 --> 00:25:33,000 В крайна сметка магазинът спря да прави каквото и да е бизнес. 278 00:25:33,250 --> 00:25:35,166 Продала е магазина. 279 00:25:35,500 --> 00:25:37,458 Да нахраним хората. 280 00:25:39,708 --> 00:25:45,250 Тогава дойде време, когато Дада Бхай остана без нищо да служи на хората. 281 00:25:45,333 --> 00:25:48,666 Нямаше пари, но имаше подкрепата на хората. 282 00:25:49,041 --> 00:25:51,041 Да живее! 283 00:25:51,125 --> 00:25:52,791 Да живее! 284 00:25:52,875 --> 00:25:56,208 Дада Бхай, трябва да се съревноваваш с изборните. Всички ще те накараме да спечелиш. 285 00:25:56,291 --> 00:25:57,875 Да! 286 00:25:58,625 --> 00:26:00,916 Да живее! 287 00:26:01,000 --> 00:26:01,916 Дада Бхай! 288 00:26:02,000 --> 00:26:03,708 Дада Бхай дойде. 289 00:26:03,791 --> 00:26:05,250 Държавният секретар за възможност в политиката. 290 00:26:11,000 --> 00:26:13,125 Не мога да си позволя чехли. 291 00:26:14,375 --> 00:26:15,500 и мечтае да стане политически водач. 292 00:26:20,000 --> 00:26:21,750 Дръж си чехлите на главата. 293 00:26:22,083 --> 00:26:23,875 Извини се и се махай. 294 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Вдигни го. 295 00:26:34,000 --> 00:26:35,041 Вдигни чехлите. 296 00:26:49,833 --> 00:26:50,875 Сега се махай. 297 00:27:16,291 --> 00:27:19,208 Да живее! 298 00:27:19,291 --> 00:27:22,500 Хората се събраха в подкрепа на Дада Бхай. 299 00:27:22,583 --> 00:27:25,083 И без помощта на която и да е политическа партия, 300 00:27:25,166 --> 00:27:26,916 Дада Бхай победи министъра. 301 00:27:27,000 --> 00:27:29,208 Да живее! 302 00:27:29,291 --> 00:27:32,166 Да живее! 303 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 За да получи по-голямата част от тях, 304 00:27:35,583 --> 00:27:38,166 Министър-председателят много се нуждаеше от подкрепата на Дада Бхай. 305 00:27:39,166 --> 00:27:41,125 Този ден не ме уважаваше. 306 00:27:41,708 --> 00:27:46,125 Неуважителен си към всеки, който носи чехли. 307 00:27:48,875 --> 00:27:49,791 Извини се. 308 00:27:50,833 --> 00:27:51,875 Г-н Министър. 309 00:28:03,250 --> 00:28:04,833 И така, Дада Бхай се закълна. 310 00:28:05,000 --> 00:28:07,791 като министър на вътрешните работи, заедно с министър-председателя. 311 00:28:09,375 --> 00:28:12,666 Да живее! 312 00:28:12,750 --> 00:28:18,041 Веднага след като се закълна като министър, той построи тази фондация. 313 00:28:18,291 --> 00:28:22,083 където хората намират подслон и работа. 314 00:28:22,666 --> 00:28:24,583 Веднага след като се закълна като министър в центъра, 315 00:28:24,666 --> 00:28:27,833 той започна да работи в услуга на своя народ. 316 00:28:27,916 --> 00:28:31,625 Това е твоята реч на Лок Саба. 317 00:28:32,000 --> 00:28:34,291 Г-н Бакая, колко пъти да ви казвам? 318 00:28:34,500 --> 00:28:36,333 Не ми пишете речи. 319 00:28:36,458 --> 00:28:38,458 Сърцето ми говори направо на хората. 320 00:28:39,041 --> 00:28:41,500 Дада Бхай също имаше епична любовна история. 321 00:28:41,916 --> 00:28:43,416 Имаше едно момиче на име Неха. 322 00:28:44,041 --> 00:28:46,166 Много се обичаха. 323 00:28:46,416 --> 00:28:48,000 Те също щяха да се оженят. 324 00:28:48,291 --> 00:28:52,541 Но няколко месеца преди брака Неха умря във влака. 325 00:28:53,833 --> 00:28:55,875 Дада Бхай е страдал много. 326 00:29:05,833 --> 00:29:07,291 Направила си правилно нещо, като си организирала парти с оли. 327 00:29:08,375 --> 00:29:09,791 Мини ще си намери нови приятели. 328 00:29:11,625 --> 00:29:13,250 И ще се обвържете с вашия екип. 329 00:29:25,250 --> 00:29:30,333 Пътуването на любовта никога не е лесно. 330 00:29:30,875 --> 00:29:36,083 Но когато пламъкът се възпламени, той никога няма да избледнее. 331 00:29:36,375 --> 00:29:41,416 В нощта очите ми не могат да намерят покой. 332 00:29:41,875 --> 00:29:47,041 Свикнах да се събуждам в ритъма на вашите стъпки. 333 00:29:47,125 --> 00:29:53,375 Ще живея и ще умра за теб. 334 00:29:53,625 --> 00:29:58,958 Пробвай любовта ми, ако можеш. 335 00:29:59,208 --> 00:30:04,333 Ще трябва да изоставиш закачливите си начини на живот. 336 00:30:04,583 --> 00:30:09,541 След като вървиш по "Ловърс лейн". 337 00:30:10,250 --> 00:30:15,416 Ще трябва да изоставиш закачливите си начини на живот. 338 00:30:15,750 --> 00:30:20,875 След като вървиш по "Ловърс лейн". 339 00:30:21,250 --> 00:30:26,666 Остави закачливите пътища след себе си. 340 00:30:26,791 --> 00:30:32,208 Веднъж да си поделиш вечерите с мен. 341 00:30:32,291 --> 00:30:37,458 Аз ще се возя на вятъра. 342 00:30:37,750 --> 00:30:43,041 Аз ще се возя на вятъра. 343 00:30:43,333 --> 00:30:48,416 Когато ми се обадиш с любов. 344 00:30:48,833 --> 00:30:54,000 След като вървиш по "Ловърс лейн". 345 00:31:24,333 --> 00:31:29,041 Винаги стой близо до сърцето ми. 346 00:31:29,875 --> 00:31:34,500 Винаги стой близо до сърцето ми. 347 00:31:35,166 --> 00:31:39,875 Никога не казвай, че ще те оставя. 348 00:31:40,916 --> 00:31:45,750 Където и да гледам, искам да те видя да не ме отбягваш. 349 00:31:45,833 --> 00:31:47,083 Какво става, господине? 350 00:31:47,666 --> 00:31:49,166 Да си тръгнеш от партито така. 351 00:31:49,791 --> 00:31:50,791 Имате остри очи. 352 00:31:52,125 --> 00:31:53,708 Отделът е избрал човека. 353 00:31:54,958 --> 00:31:56,041 Нещо очаква ли се да се случи? 354 00:31:57,500 --> 00:31:58,583 - Да. 355 00:32:00,958 --> 00:32:01,958 Вечерята. 356 00:32:03,291 --> 00:32:08,541 Ще трябва да изоставиш закачливите си начини на живот. 357 00:32:08,875 --> 00:32:13,958 След като вървиш по "Ловърс лейн". 358 00:32:14,208 --> 00:32:19,625 След като вървиш по "Ловърс лейн". 359 00:32:45,583 --> 00:32:48,208 Сър, това е районът, за който питахте. 360 00:33:20,125 --> 00:33:21,500 - Г-не. 361 00:33:22,208 --> 00:33:24,333 Лятото залязва. 362 00:33:24,583 --> 00:33:25,833 Но тези стъбла от захарна тръстика са все още небрадени. 363 00:33:27,000 --> 00:33:28,625 Какво да кажа, сър? 364 00:33:29,125 --> 00:33:32,208 Това поле е притежавано от Vikmad Gadiyal, хазяинът от съседното село. 365 00:33:32,291 --> 00:33:34,833 Всяка година оставя някои от културите небрачени. 366 00:33:34,916 --> 00:33:36,666 Казва, че му носи късмет. 367 00:33:36,750 --> 00:33:40,541 Но как може да се даде късмет на една узрела реколта? 368 00:33:41,416 --> 00:33:42,666 Не разбирам. 369 00:33:54,750 --> 00:33:55,666 Здравей. 370 00:33:58,375 --> 00:33:59,333 Здравей. 371 00:34:03,500 --> 00:34:04,583 Да, господине, на път съм. 372 00:34:04,791 --> 00:34:05,666 Да. 373 00:34:06,583 --> 00:34:08,000 Това е неговата 75-та акция. 374 00:34:08,750 --> 00:34:10,083 Много се вълнувам. 375 00:34:12,000 --> 00:34:15,875 Значи плановете му не са били за вечеря, а за закуска. 376 00:34:34,541 --> 00:34:36,041 Сега можеш да отвориш пликовете. 377 00:34:51,583 --> 00:34:54,416 Манохар Дханкар, известен още като Дада Бхай! 378 00:34:56,958 --> 00:34:57,916 Дада Бхай? 379 00:35:05,125 --> 00:35:06,083 Г-це Гита. 380 00:35:07,625 --> 00:35:12,000 Това, което твоят Бог върши този път, не е грешка, а грях. 381 00:35:13,208 --> 00:35:17,625 Честността изглежда като медал, а не като арогантност. 382 00:35:18,875 --> 00:35:19,833 Г-н Ашок. 383 00:35:20,750 --> 00:35:25,000 Новината от последния ми трансфер не върви с моя опит. 384 00:35:26,666 --> 00:35:28,500 Затова ме подценихте погрешно. 385 00:35:29,791 --> 00:35:33,208 Хиляда, десет хиляди, хиляди, десет милиона, милиони, два милиона. 386 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 Два милиона! 387 00:35:34,375 --> 00:35:35,708 Подреди парите. 388 00:35:57,750 --> 00:35:58,666 Побързай и го зареди в джипа. 389 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 Намасте, ето ти твоите 2 милиона. 390 00:36:14,333 --> 00:36:17,416 Този случай ще бъде уреден с малка глоба. 391 00:36:17,625 --> 00:36:18,666 Благодаря ви много. 392 00:36:37,625 --> 00:36:39,166 Къде ме водиш? 393 00:36:41,125 --> 00:36:42,416 Тези пари са дошли по маршрута "хавала". 394 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 Мога да кажа, че откакто парите са от Бходж, 395 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 Принадлежи на министър Дада Бхай. 396 00:36:47,458 --> 00:36:49,333 Защото е приятел на крал Кунвар. 397 00:36:49,625 --> 00:36:50,833 Всичко е игра на приказки, сър. 398 00:36:51,125 --> 00:36:54,083 Как ще докажете, че парите му принадлежат, г-н комисар? 399 00:36:58,000 --> 00:36:59,375 Как мога да ви прехвърлят така? 400 00:36:59,666 --> 00:37:01,458 Вие сте един от най-добрите ни офицери, най-уважаваните. 401 00:37:01,750 --> 00:37:02,875 Дори министър-председателят знае името ти. 402 00:37:03,458 --> 00:37:05,750 Сър, също така ви давам причина за този трансфер. 403 00:37:06,416 --> 00:37:07,375 И каква е тази причина? 404 00:37:07,833 --> 00:37:08,791 Нападението над Кунвар Кулдип? 405 00:37:09,291 --> 00:37:10,208 Не, сър. 406 00:37:10,541 --> 00:37:11,458 Подкуп. 407 00:37:15,791 --> 00:37:18,750 Хванахме сър на местопрестъплението с този куфар. 408 00:37:20,041 --> 00:37:20,958 Амей? 409 00:37:21,875 --> 00:37:22,875 Какви са тези глупости, Махант? 410 00:37:23,083 --> 00:37:24,583 Сър е извършил нападение в дома на крал Кунвар. 411 00:37:25,125 --> 00:37:26,958 и са върнали пари и злато в големи количества. 412 00:37:27,041 --> 00:37:30,291 Прие подкуп от два милиона, за да извърти случая в друга посока. 413 00:37:31,000 --> 00:37:32,833 И може лесно да си го признае? 414 00:37:32,916 --> 00:37:34,000 Не, сър, отричам. 415 00:37:34,958 --> 00:37:37,208 Това твърдение изисква правилно разследване. 416 00:37:37,333 --> 00:37:39,375 Каква история си измислила, Амей? 417 00:37:39,875 --> 00:37:41,416 Г-не, такива истории трябва да се съставят. 418 00:37:41,958 --> 00:37:44,500 когато мошениците са измислили по-добри истории от нашите. 419 00:37:44,583 --> 00:37:45,541 Каква история? 420 00:37:45,625 --> 00:37:47,875 Това са доказателствата от следствието, което г-н е поръчал. 421 00:37:48,291 --> 00:37:50,333 крал Кунвар Кулдип е стар враг на министър-председателя на Бходж. 422 00:37:50,500 --> 00:37:52,750 Видял е потенциал в Дада Бхай, за да повали министър-председателя. 423 00:37:53,333 --> 00:37:55,833 Кунварът започна да спонсорира Дада Бхай и неговата политическа партия. 424 00:37:56,333 --> 00:37:58,416 Дада Бхай може да направи всичко за Кунвар Кулдип. 425 00:37:58,958 --> 00:38:00,333 Два милиона е като капка в океана. 426 00:38:01,208 --> 00:38:03,375 Да, но се надявам да разбереш срещу кого се изправяш. 427 00:38:03,708 --> 00:38:05,166 Министър-председателят не управлява правителството. 428 00:38:05,750 --> 00:38:06,666 Дада Бхай знае. 429 00:38:06,958 --> 00:38:08,125 Нека някой управлява правителството. 430 00:38:09,041 --> 00:38:10,916 но отделът се управлява от хора като нас. 431 00:38:15,541 --> 00:38:16,583 Имате три месеца. 432 00:38:17,208 --> 00:38:18,166 Един месец е достатъчно. 433 00:38:21,208 --> 00:38:22,625 ГАРЕЕВ ЯН ДЕЙСТВИЕ 434 00:38:29,583 --> 00:38:31,708 Кой месец работи най-много? 435 00:38:32,000 --> 00:38:33,708 Заето е през цялата година. 436 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Кой е собственикът? 437 00:38:36,083 --> 00:38:38,833 Г-н ГК Гарг, той никога не идва тук. 438 00:38:47,541 --> 00:38:48,916 Здравей. 439 00:38:50,166 --> 00:38:51,166 Имам задача за теб. 440 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 50 такива фирми са се регистрирали за два месеца. 441 00:39:01,375 --> 00:39:04,000 Парите се перят, като се използват тези снаряди. 442 00:39:08,791 --> 00:39:09,833 Вие ли сте Рам Чоте? 443 00:39:11,333 --> 00:39:13,083 В това село има няколко Рама. 444 00:39:14,000 --> 00:39:15,416 но аз съм Рам Чоте. 445 00:39:15,625 --> 00:39:18,041 Има компания, регистрирана на твое име в Мумбай. 446 00:39:18,708 --> 00:39:20,041 Коя компания, синко? 447 00:39:21,166 --> 00:39:22,916 Не мога да си позволя дори една цигара. 448 00:39:23,958 --> 00:39:25,208 Ще ми дадеш ли една? 449 00:39:27,416 --> 00:39:29,208 Мислех, че е честен град. 450 00:39:30,708 --> 00:39:32,333 Градовете винаги са честни. 451 00:39:33,375 --> 00:39:34,750 Покваряващите са хората. 452 00:39:36,666 --> 00:39:37,916 Къде са ми очилата? 453 00:39:41,666 --> 00:39:45,666 Често нещата са пред очите ни, татко. 454 00:40:14,375 --> 00:40:16,916 Черно! 455 00:40:18,416 --> 00:40:20,916 Черно! 456 00:40:37,666 --> 00:40:40,166 Кой в света купува бамбукови кошници за 500 рупии? 457 00:40:40,416 --> 00:40:42,000 Но се купува от фондацията. 458 00:40:42,958 --> 00:40:45,750 Хората на Дада Бхай ги купуват, а също и ги продават. 459 00:40:45,833 --> 00:40:46,791 Амей, виж тук. 460 00:40:46,875 --> 00:40:49,041 Г-не, просто си признаете, че ви е страх. 461 00:40:49,333 --> 00:40:51,750 Амей, той е министър на кабинета. 462 00:40:52,000 --> 00:40:53,541 И много силен водач. 463 00:40:53,625 --> 00:40:56,000 Ако нещата се объркат, това ще доведе до хаос в страната. 464 00:40:56,458 --> 00:40:58,916 Всички пари стават законни чрез фондацията. 465 00:40:59,625 --> 00:41:01,083 Какво друго доказателство искаш? 466 00:41:01,333 --> 00:41:03,125 Мога да гарантирам, сър, 467 00:41:03,541 --> 00:41:05,291 че хората на Дада Бхай имат парите. 468 00:41:05,375 --> 00:41:07,541 Къде са доказателствата? 469 00:41:08,791 --> 00:41:10,250 Не мога да издам заповед въз основа на подозрение. 470 00:41:10,333 --> 00:41:11,333 И това е. 471 00:41:22,958 --> 00:41:25,541 Скъпа, ще дойдеш ли с мен? 472 00:41:25,958 --> 00:41:27,041 Боже! 473 00:41:27,708 --> 00:41:29,000 Толкова си красив. 474 00:41:29,625 --> 00:41:31,708 Никой не е идвал от сутринта. 475 00:41:32,041 --> 00:41:33,583 Здравейте, г-н Патаник. 476 00:41:34,500 --> 00:41:35,875 Това е чисто злато. 477 00:41:37,333 --> 00:41:39,083 Абдул, никой не трябва да разбира за това. 478 00:41:39,250 --> 00:41:40,333 Можеш да ми имаш доверие. 479 00:42:19,958 --> 00:42:23,208 ДАНЪЧНО ДАНЪЧНО УСТРОЙСТВО 480 00:42:23,291 --> 00:42:24,250 Какво е това, Ами? 481 00:42:25,333 --> 00:42:26,291 Улики. 482 00:42:27,458 --> 00:42:28,416 Не само една. 483 00:42:30,041 --> 00:42:31,166 Днес трябва да подпишете 30 заповеди. 484 00:42:52,375 --> 00:42:53,958 Хората се преструват на честни. 485 00:42:55,125 --> 00:42:56,375 Аз се преструвах на непочтена. 486 00:42:59,166 --> 00:43:00,125 Да вървим. 487 00:43:00,708 --> 00:43:03,375 Черно! 488 00:43:04,708 --> 00:43:07,041 Черно! 489 00:43:08,541 --> 00:43:11,125 Черно! 490 00:43:12,541 --> 00:43:13,500 Черно! 491 00:43:13,583 --> 00:43:17,791 Г-н Вишал, казахте ли му нещо за Дада Бхай? 492 00:43:18,958 --> 00:43:20,750 Скоро се ожених, г-н Ашок. 493 00:43:21,166 --> 00:43:23,125 Защо да се интересувам толкова от работата си? 494 00:43:30,250 --> 00:43:36,625 Черно! 495 00:43:36,875 --> 00:43:38,125 Черно! 496 00:43:44,500 --> 00:43:45,458 Отвори вратата. 497 00:43:46,666 --> 00:43:48,583 Имаме заповед за Дада Манохар Бхай. 498 00:43:50,500 --> 00:43:51,458 Виждаш ли... 499 00:43:53,000 --> 00:43:54,250 тези въоръжени хора вътре? 500 00:43:56,791 --> 00:43:58,708 Виждаш ли правителствените служители отвън? 501 00:44:09,125 --> 00:44:11,750 Черно! 502 00:44:13,166 --> 00:44:17,791 Черно! 503 00:44:19,208 --> 00:44:23,750 Черно! 504 00:44:25,000 --> 00:44:28,125 Няма такава сянка като тази на майката. 505 00:44:28,708 --> 00:44:31,875 Няма по-добро убежище от майката. 506 00:44:32,333 --> 00:44:35,625 Няма по-добър защитник от майката. 507 00:44:36,000 --> 00:44:39,458 Няма по-скъпи от майка. 508 00:44:42,791 --> 00:44:43,708 Дада Бхай... 509 00:44:47,000 --> 00:44:48,416 Това е всеки ден, г-н Амий. 510 00:44:49,291 --> 00:44:52,208 Не може да бъде прекъснат от никого. 511 00:44:54,000 --> 00:44:56,375 Не се ли бавиш малко повече от обикновено, синко? 512 00:44:57,250 --> 00:44:58,125 Мамо... 513 00:44:58,916 --> 00:45:00,250 Днес е специален ден. 514 00:45:01,375 --> 00:45:03,000 Изпях още няколко мантри. 515 00:45:13,041 --> 00:45:14,083 Кажете ми, г-н Амий. 516 00:45:15,958 --> 00:45:18,416 Имаме заповед за арест срещу теб, Дада Манохар. 517 00:45:19,041 --> 00:45:20,708 У дома, в офиса, във фондацията. 518 00:45:22,291 --> 00:45:26,000 Г-н Амий, радвам се да знам, че сте започнали работата си. 519 00:45:27,541 --> 00:45:28,875 Някои хора изглеждат добре, когато са заети. 520 00:45:29,375 --> 00:45:30,416 Кой е той, синко? 521 00:45:31,625 --> 00:45:32,583 Мамо... 522 00:45:33,125 --> 00:45:34,416 Помниш ли Тауджи от Лъкнау, 523 00:45:35,375 --> 00:45:37,208 Нападнали са къщата преди 7 години. 524 00:45:37,875 --> 00:45:38,958 О, да. 525 00:45:39,833 --> 00:45:42,250 По покривът му валеше злато. 526 00:45:43,291 --> 00:45:44,458 Той е същия честен офицер. 527 00:45:45,333 --> 00:45:47,875 Днес е дошъл да нападна къщата ни. 528 00:45:49,083 --> 00:45:50,041 Нападение? 529 00:45:51,625 --> 00:45:56,958 Скъпи синко, ако стреляте по покрива ни, само тухли и цимент ще падне. 530 00:45:57,083 --> 00:45:58,500 И някой ще си счупи главата. 531 00:45:59,833 --> 00:46:01,083 Той търси черни пари, мамо. 532 00:46:02,375 --> 00:46:03,416 Сигурно се шегувате. 533 00:46:04,625 --> 00:46:07,166 В тази къща има само едно богатство. 534 00:46:07,708 --> 00:46:10,375 И това е той, синът ми. 535 00:46:11,791 --> 00:46:14,500 От вътре е чиста душа. 536 00:46:17,166 --> 00:46:19,666 Г-н Амей, направи инспекция. 537 00:46:20,291 --> 00:46:22,708 В нашата къща няма кладенец като този на Тауджи. 538 00:46:23,291 --> 00:46:24,541 Нямаме пари в брой вътре в матраците. 539 00:46:25,500 --> 00:46:28,125 Голяма част от семейството ми спи на легла. 540 00:46:28,500 --> 00:46:29,583 Няма да заключим гардероба си. 541 00:46:30,333 --> 00:46:31,583 Няма нужда да търсиш ключовете. 542 00:46:32,333 --> 00:46:35,875 И да, ако намерите това, което търсите, моля, информирайте ме. 543 00:46:38,541 --> 00:46:40,291 Може ли да помолите семейството ви да излезе? 544 00:46:40,541 --> 00:46:41,916 Първо организирайте свидетели. 545 00:46:42,916 --> 00:46:44,250 Да видим кой ще дойде. 546 00:46:44,833 --> 00:46:45,750 Чат. 547 00:46:46,166 --> 00:46:47,083 - Сър. 548 00:46:47,833 --> 00:46:49,583 Сър, опитахме всичките си контакти. 549 00:46:50,416 --> 00:46:51,833 Но никой свидетел не е готов да дойде. 550 00:46:54,375 --> 00:46:57,833 Готви нещо за пиене на г-н Амий. 551 00:46:58,833 --> 00:47:00,250 Горкичкият си върши работата. 552 00:47:02,166 --> 00:47:03,125 Ще се обадя на свидетели. 553 00:47:05,333 --> 00:47:06,291 Ела. 554 00:47:12,291 --> 00:47:14,208 Това са по-голямата ми сестра и по-голямата. 555 00:47:14,625 --> 00:47:16,625 Това са моите братя и сестри. 556 00:47:17,416 --> 00:47:18,375 А това са децата им. 557 00:47:19,500 --> 00:47:21,125 Вече си се запознал с мама и Чот. 558 00:47:21,666 --> 00:47:22,958 Това е семейството ми. 559 00:47:25,666 --> 00:47:26,583 Чаят е тук. 560 00:47:34,791 --> 00:47:35,750 Чаят е позволен. 561 00:47:37,291 --> 00:47:39,166 Виж, вашите свидетели са тук. 562 00:47:39,958 --> 00:47:41,458 Справедливост Мисра. 563 00:47:41,875 --> 00:47:42,791 Справедливостта Сталин. 564 00:47:50,916 --> 00:47:52,041 Хайде, побързай. 565 00:47:52,166 --> 00:47:53,458 Разотивайте се. 566 00:47:53,541 --> 00:47:54,708 Провери всичко. 567 00:47:55,000 --> 00:47:56,291 Провери всичко. 568 00:47:59,083 --> 00:48:00,166 Претърсете добре всичко. 569 00:48:08,250 --> 00:48:10,458 Какво се надявате да намерите в къщата на такъв благороден човек? 570 00:48:10,791 --> 00:48:12,666 Тук няма нищо друго, освен унижение. 571 00:48:13,916 --> 00:48:15,708 Достойнството ти е да се махнеш от пътя ми. 572 00:48:21,750 --> 00:48:23,208 ГЛИРЕЙБ ЯН ПЕЦИАЛНА СВЕТЛИНА В НАЦИОНАЛНАТА СВЕТЛИНА. 573 00:48:27,833 --> 00:48:28,833 Да вървим. 574 00:48:29,416 --> 00:48:30,375 Движение. 575 00:48:30,458 --> 00:48:31,458 Имаме заповед от отдела за подоходен данък. 576 00:48:31,583 --> 00:48:32,875 Не разбираш ли? 577 00:48:32,958 --> 00:48:34,333 Махни се от пътя. 578 00:48:34,416 --> 00:48:35,708 Това е офиса на Дада Бхай. 579 00:48:42,291 --> 00:48:43,833 Хайде, извадете инструменти. 580 00:48:49,541 --> 00:48:51,041 Времето е безценно, г-н Амий... 581 00:48:51,875 --> 00:48:53,583 въпреки, че не се облага с данък от страна на правителството. 582 00:48:54,208 --> 00:48:55,208 Донесох ти тези. 583 00:48:55,791 --> 00:48:58,333 Бижутерия и разходи за домакинство. 584 00:49:00,125 --> 00:49:01,250 Всичко е пред свидетеля. 585 00:49:02,375 --> 00:49:03,375 Претегли ги. 586 00:49:04,458 --> 00:49:05,875 Ако е под границата, върнете го. 587 00:49:06,541 --> 00:49:07,458 Да, сър. 588 00:49:08,708 --> 00:49:09,708 Намери ли нещо? 589 00:49:16,250 --> 00:49:18,541 Провери всички рафтове и чекмеджета. 590 00:49:19,041 --> 00:49:20,250 Провери ли другата стая? 591 00:49:24,416 --> 00:49:25,875 Що за правосъдие е това? 592 00:49:27,083 --> 00:49:30,166 Дойдоха да търсят черни пари в къщата на сина ми. 593 00:49:30,541 --> 00:49:32,375 чийто образ е бял като мрамор. 594 00:49:33,208 --> 00:49:34,125 Виж тук. 595 00:49:35,375 --> 00:49:36,333 Виж там. 596 00:49:37,250 --> 00:49:39,041 Ще трябва да върнеш всичко на мястото си. 597 00:49:39,166 --> 00:49:40,250 Внимавай с тях. 598 00:49:40,416 --> 00:49:41,666 Това са дрехите на майка ми. 599 00:49:42,208 --> 00:49:44,958 Виж сиянието по лицето на сина ми. 600 00:49:45,541 --> 00:49:47,041 Погледни. 601 00:49:47,291 --> 00:49:50,250 Винаги се бори за хората. 602 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 Никога не съм се замислял за себе си. 603 00:50:04,375 --> 00:50:05,625 Изведи го навън. 604 00:50:05,708 --> 00:50:06,791 Защо... 605 00:50:06,875 --> 00:50:08,625 Тук няма да намерите нищо. 606 00:50:09,583 --> 00:50:11,250 Намери ли нещо? 607 00:50:12,000 --> 00:50:12,958 Продължавай да търсиш. 608 00:50:18,041 --> 00:50:19,750 Тези файлове са безполезни. 609 00:50:20,041 --> 00:50:21,750 Проверихме всички документи, сър. 610 00:50:22,375 --> 00:50:24,041 Може би, г-н Амей е получил фалшив сигнал. 611 00:50:33,041 --> 00:50:36,000 Сър, изглежда, че всички документи са наред. 612 00:50:38,916 --> 00:50:40,708 Провери пак. 613 00:51:00,458 --> 00:51:02,541 - Госпожо, какво търсите? 614 00:51:02,625 --> 00:51:04,166 Ще провериш ли и слепоочието? 615 00:51:12,458 --> 00:51:13,416 Провери ли това място? 616 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 - Нищо не намерихме. 617 00:51:16,791 --> 00:51:18,541 Няма да намериш нищо, казах ти. 618 00:51:22,125 --> 00:51:23,166 Сър, не намерихме нищо. 619 00:51:25,083 --> 00:51:28,208 Изровихме цялото поле, но не намерихме нито една кутия. 620 00:51:28,583 --> 00:51:32,500 Разрушихме целия партиен офис, но тук няма нищо. 621 00:51:33,541 --> 00:51:35,833 - Няма нищо в града. 622 00:51:36,041 --> 00:51:37,541 Не намерихме нищо, освен пропуснати пари. 623 00:51:37,916 --> 00:51:39,250 Не намерихме нищо на покрива. 624 00:51:39,333 --> 00:51:40,666 - Нищо, сър. 625 00:51:40,791 --> 00:51:42,166 Няма нищо и в стаята на прислугата. 626 00:51:42,250 --> 00:51:44,000 - Няма нищо и в антрето. 627 00:51:44,083 --> 00:51:46,916 Намерихме малко пари в стаята, от багажника на леля. 628 00:51:47,291 --> 00:51:48,625 Сър, не намерихме нищо. 629 00:52:05,416 --> 00:52:07,250 Така е по-добре. 630 00:52:07,541 --> 00:52:08,666 Поздравления. 631 00:52:09,250 --> 00:52:10,625 Поздравления за теб. 632 00:52:11,083 --> 00:52:12,458 Ти си освободен. 633 00:52:12,541 --> 00:52:14,458 Измъкнах се от затвора. 634 00:52:14,833 --> 00:52:17,500 но Патанек е в беда. 635 00:52:18,625 --> 00:52:20,875 Той води 75-та си акция. 636 00:52:21,833 --> 00:52:23,750 В резиденцията на Дада Бхай. 637 00:52:24,458 --> 00:52:25,958 Дада Бхай ще бъде арестуван. 638 00:52:26,500 --> 00:52:28,125 Политикът никога не го арестуват. 639 00:52:29,125 --> 00:52:30,250 И аз нямаше да го направя. 640 00:52:30,958 --> 00:52:34,583 Ако семейството ми не ме беше излъгало. 641 00:52:35,541 --> 00:52:38,416 Но по-малкият брат на Дада Бхай не е предател. 642 00:52:39,125 --> 00:52:40,916 Лоялен е. 643 00:52:44,125 --> 00:52:45,875 Нервна ли си, защото не намери нищо? 644 00:52:47,166 --> 00:52:48,166 Така и трябва. 645 00:52:48,916 --> 00:52:50,875 Ще те преследва до края на живота ти. 646 00:52:51,833 --> 00:52:55,166 Г-не, тълпата пред фондацията блокира пътя ни. 647 00:52:55,250 --> 00:52:56,458 Няма да ни допуснат. 648 00:52:58,625 --> 00:53:00,083 Да отидем във фондацията. 649 00:53:00,166 --> 00:53:01,125 Г-н Ами. 650 00:53:02,791 --> 00:53:03,875 Имам молба. 651 00:53:04,500 --> 00:53:06,250 Нека ви придружа до фондацията. 652 00:53:07,166 --> 00:53:09,500 Разбирам, че вършите дълга си с усърдие. 653 00:53:10,958 --> 00:53:14,416 Но понякога хората се вълнуват и стават бурни. 654 00:53:16,166 --> 00:53:17,208 Това е моята молба към вас. 655 00:53:25,916 --> 00:53:27,375 Г-н Сони. 656 00:53:27,791 --> 00:53:29,708 - Пробвайте тази проба. 657 00:53:29,875 --> 00:53:30,875 Направени са от злато. 658 00:53:48,250 --> 00:53:49,250 Направени са от месинг. 659 00:53:56,625 --> 00:53:58,333 Взех тази проба от тук. 660 00:53:58,416 --> 00:53:59,750 Това е злато. 661 00:54:08,875 --> 00:54:10,500 Сър, това е злато. 662 00:54:11,000 --> 00:54:11,958 Но тази е от месинг. 663 00:54:17,083 --> 00:54:21,333 Добрият човек има рядкостта да види злато дори в месинга. 664 00:54:23,125 --> 00:54:24,125 Отворете стая за сметки. 665 00:54:24,708 --> 00:54:25,666 Коя стая за сметки? 666 00:54:27,166 --> 00:54:28,083 Нека ти покажа. 667 00:54:32,666 --> 00:54:34,916 "Входящи данъци". 668 00:54:35,000 --> 00:54:37,166 "Входящи данъци". 669 00:54:37,250 --> 00:54:39,625 "Входящи данъци". 670 00:54:41,958 --> 00:54:45,083 Поне не нападайте вярата ни, г-н Амий. 671 00:54:46,250 --> 00:54:47,166 Отключете го. 672 00:54:47,541 --> 00:54:49,583 Хората ще се разчувстват, ако го отключа. 673 00:54:49,875 --> 00:54:51,791 Казах: Отключете го. 674 00:55:04,000 --> 00:55:04,875 Ела. 675 00:55:31,875 --> 00:55:33,625 Това е скъпият ми баща. 676 00:55:34,208 --> 00:55:36,333 Тази библиотека е строена в паметта му. 677 00:55:37,958 --> 00:55:40,333 "Входящи данъци". 678 00:55:40,416 --> 00:55:41,666 Данъчен отдел "Входящи лица". 679 00:55:41,750 --> 00:55:42,708 Спри! 680 00:55:43,291 --> 00:55:45,458 Виж, той е същия офицер. 681 00:55:46,125 --> 00:55:48,166 Прочети за злодеянието му. 682 00:55:49,625 --> 00:55:50,625 Петна по героинята. 683 00:55:50,750 --> 00:55:53,958 Офицер Аме Патаник е забелязан в бордея в нощта на фестивала. 684 00:55:54,416 --> 00:55:55,416 Това е неговият истински герой. 685 00:55:55,833 --> 00:55:57,750 и се осмели да обиди баща ни. 686 00:55:57,875 --> 00:56:01,500 - Свали този подлец! 687 00:56:09,416 --> 00:56:10,333 Чат. 688 00:56:11,208 --> 00:56:12,833 Говори с тълпата и ги успокой. 689 00:56:14,166 --> 00:56:15,125 Да. 690 00:56:16,083 --> 00:56:20,166 Г-н Амий, нека ви изпратя от фондацията. 691 00:56:22,416 --> 00:56:23,750 Тълпата стана емоционална. 692 00:56:25,041 --> 00:56:26,458 Те могат да те убият. 693 00:56:28,166 --> 00:56:29,083 Хайде. 694 00:56:37,541 --> 00:56:39,875 Да живее! 695 00:56:39,958 --> 00:56:42,291 "Входящи данъци". 696 00:56:42,416 --> 00:56:44,250 Ела, ще те измъкна оттук. 697 00:56:44,416 --> 00:56:47,125 "Входящи данъци". 698 00:56:47,208 --> 00:56:49,833 "Входящи данъци". 699 00:56:50,958 --> 00:56:52,458 Откъде взе всичкото злато? 700 00:56:53,875 --> 00:56:54,750 Ланка? 701 00:56:56,416 --> 00:56:58,416 С години го пазех на пръв поглед и никой не видя. 702 00:56:59,583 --> 00:57:02,500 Но трябва да кажа, че очите ви са остри, г-н комисар. 703 00:57:03,375 --> 00:57:06,791 Имам инстинкта да надушвам покварата, г-н Министър. 704 00:57:10,708 --> 00:57:14,041 Г-н Амий, имам представа за честен водач. 705 00:57:14,916 --> 00:57:16,583 Затова се преструвам на честен. 706 00:57:17,750 --> 00:57:19,500 Имате представа за честен офицер. 707 00:57:20,375 --> 00:57:22,125 но се преструваше на непочтена. 708 00:57:22,875 --> 00:57:24,625 Затова блъфът ти беше извикан. 709 00:57:25,833 --> 00:57:27,875 Не можете да поискате подкуп. 710 00:57:28,833 --> 00:57:31,833 и се преструвайте, че пишете книги, г-н комисар. 711 00:57:33,500 --> 00:57:34,750 Тогава привлякохте вниманието ми. 712 00:57:36,458 --> 00:57:39,875 Г-н Амий, гледам ви от самото начало. 713 00:57:41,791 --> 00:57:45,750 Защо офицер, който е прехвърлен 73 пъти заради честността си, 714 00:57:46,458 --> 00:57:49,041 изведнъж да иска подкуп? 715 00:57:49,375 --> 00:57:51,416 Трябва да му платим, ако го иска. 716 00:57:52,125 --> 00:57:54,291 Или този полицай може да обърка целия случай. 717 00:57:54,958 --> 00:57:56,208 Застреляйте го! 718 00:57:57,000 --> 00:57:58,375 Защо му давате два милиона? 719 00:57:58,916 --> 00:58:01,250 Кажи на Негово Височество да се успокои и ще изпратя парите. 720 00:58:08,750 --> 00:58:10,791 В кой сезон на почивката е зает? 721 00:58:10,875 --> 00:58:12,541 Заето е през цялата година. 722 00:58:13,291 --> 00:58:14,291 Кой е собственикът? 723 00:58:24,125 --> 00:58:25,875 Скъпа, ще дойдеш ли с мен? 724 00:58:26,041 --> 00:58:27,041 Хайде. 725 00:58:52,250 --> 00:58:54,208 "Входящи данъци". 726 00:58:54,291 --> 00:58:55,791 "Входящи данъци". 727 00:58:55,875 --> 00:59:01,041 Г-н Амей, винаги сте бил свидетел на загубата на обувка на чехла. 728 00:59:02,041 --> 00:59:02,958 Но този път... 729 00:59:05,416 --> 00:59:07,250 Пантофката ми беше твърде корава, за да се справяте. 730 00:59:08,583 --> 00:59:11,083 Г-н комисар, четири неща привлякоха вниманието ви. 731 00:59:11,833 --> 00:59:16,375 Фондация, пари, фирми и злато. 732 00:59:17,500 --> 00:59:18,833 Не можахте да намерите парите. 733 00:59:19,041 --> 00:59:21,458 Изметох злато точно под носа ти. 734 00:59:21,833 --> 00:59:25,833 Замених сметки и документи на фондацията с ефигията на баща ми. 735 00:59:26,666 --> 00:59:29,875 Всички сметки в фирмите и курортите се оказаха в ред. 736 00:59:32,541 --> 00:59:34,500 Имам съвет за вас, г-н комисар. 737 00:59:34,833 --> 00:59:36,958 Има пето и най-важното парче. 738 00:59:37,791 --> 00:59:39,041 който никога не е бил на радара ви. 739 00:59:40,416 --> 00:59:41,791 Точно пред теб е. 740 00:59:43,416 --> 00:59:46,916 Винаги е било и винаги ще бъде. 741 00:59:48,916 --> 00:59:50,333 Но никога няма да го намериш. 742 00:59:52,750 --> 00:59:55,375 Хванахте непочтеността, която използвах, за да стигна до този град. 743 00:59:58,375 --> 01:00:01,000 Но непочтеният път, който ще поема, за да ви намеря... 744 01:00:02,416 --> 01:00:03,541 които няма да можеш да хванеш. 745 01:00:07,791 --> 01:00:08,750 Елате, г-н Амий. 746 01:00:09,541 --> 01:00:10,750 Ще те измъкна от тук. 747 01:00:12,750 --> 01:00:15,291 Да живее! 748 01:00:15,375 --> 01:00:18,375 "Входящи данъци". 749 01:00:18,541 --> 01:00:21,041 "Входящи данъци". 750 01:00:21,125 --> 01:00:23,583 "Входящи данъци". 751 01:00:23,666 --> 01:00:27,166 "Входящи данъци". 752 01:00:27,250 --> 01:00:30,875 "Входящи данъци". 753 01:00:30,958 --> 01:00:34,958 -бай Патаник... 754 01:00:35,041 --> 01:00:36,666 -бай Патаник... 755 01:00:36,833 --> 01:00:39,250 Да живее! 756 01:00:39,375 --> 01:00:42,916 -бай Патаник... 757 01:00:43,000 --> 01:00:46,333 Да живее! 758 01:00:46,500 --> 01:00:48,250 "Входящи данъци". 759 01:00:48,333 --> 01:00:51,375 "Входящи данъци". 760 01:01:16,083 --> 01:01:17,041 AMAY PATNAIK 761 01:01:34,041 --> 01:01:37,125 Не е предаден, а освободен. 762 01:01:37,750 --> 01:01:40,500 Вашият Аме Патаник го няма завинаги. 763 01:01:57,166 --> 01:01:58,250 Колко гордо казваше: 764 01:01:58,541 --> 01:02:04,541 Единственият ден, когато се върнах с празни ръце, беше в деня на сватбата ми. 765 01:02:05,791 --> 01:02:09,833 В противен случай, винаги си тръгвах с нещо, без значение къде отивах. 766 01:02:11,375 --> 01:02:12,291 Страхотно. 767 01:02:14,541 --> 01:02:15,583 Познайте къде е сега? 768 01:02:17,958 --> 01:02:19,625 Постоянно живеещи със сватовете. 769 01:02:20,833 --> 01:02:21,750 Беше ли в затвора? 770 01:02:22,708 --> 01:02:23,625 Бажадж. 771 01:02:24,000 --> 01:02:25,916 За честен човек, 772 01:02:27,000 --> 01:02:30,500 зависи от свекъра му е много по-лошо наказание от затвора. 773 01:02:33,666 --> 01:02:35,250 С прекъсването... 774 01:02:37,625 --> 01:02:39,541 също така е загубил официалното си тримесечие. 775 01:02:44,125 --> 01:02:46,125 Още хляб, мамо? 776 01:02:51,166 --> 01:02:52,083 Ето. 777 01:02:53,333 --> 01:02:54,291 Аз съм до тук. 778 01:02:54,666 --> 01:02:55,541 Извинете ме. 779 01:02:59,333 --> 01:03:01,708 Зет ми не е ял както трябва. 780 01:03:15,666 --> 01:03:19,791 "Нея Ретод", отдел "Пътешественик" 781 01:03:23,000 --> 01:03:24,875 Да живее! 782 01:03:24,958 --> 01:03:27,416 Да живее! 783 01:03:28,458 --> 01:03:32,708 Дори Дада Бхай имаше епична любовна история. 784 01:03:33,125 --> 01:03:34,791 Беше момиче на име Неха. 785 01:03:35,250 --> 01:03:37,416 Те се обичаха. 786 01:03:43,875 --> 01:03:46,000 Каквото и да е... 787 01:03:47,250 --> 01:03:50,333 Добре дошъл, татко. 788 01:03:51,583 --> 01:03:53,958 Беше невероятна. 789 01:03:54,875 --> 01:03:58,833 До този момент Amay Patnaik беше прехвърлен. 790 01:03:59,583 --> 01:04:02,666 Но ти го спря и седеше вкъщи. 791 01:04:04,375 --> 01:04:07,041 Не у дома, а в дома на свекъра му. 792 01:04:11,500 --> 01:04:15,583 Отмъстихме си, за това, че ни нападнаха. 793 01:04:15,666 --> 01:04:18,041 Така че това трябва да се чества. 794 01:04:36,833 --> 01:04:38,875 Боже мой, твоя убиец! 795 01:04:39,041 --> 01:04:44,125 Вибето ми идва наум, любов моя. 796 01:04:44,500 --> 01:04:46,458 Боже мой! 797 01:04:46,750 --> 01:04:51,791 Виждам звезди през деня, любов моя. 798 01:04:52,500 --> 01:04:56,333 Спри да гледаш към звездите. 799 01:04:56,416 --> 01:04:59,958 Спри да гледаш към звездите и грабни Луната. 800 01:05:00,166 --> 01:05:03,833 Не мисли за това. 801 01:05:04,041 --> 01:05:07,541 Не обръщайте внимание на малките неща. 802 01:05:07,625 --> 01:05:11,458 Ако искаш високо, нека да съм аз, скъпа. 803 01:05:18,833 --> 01:05:22,625 Ако искаш високо, нека да съм аз, скъпа. 804 01:05:22,708 --> 01:05:26,541 Ще ти дам криле да се рееш през небето. 805 01:05:26,625 --> 01:05:30,541 Ако искаш високо, нека да съм аз, скъпа. 806 01:05:30,666 --> 01:05:33,958 Интоксикатурата ти. 807 01:05:34,416 --> 01:05:37,750 Израства върху мен. 808 01:05:38,291 --> 01:05:41,500 Цялата ми система. 809 01:05:42,125 --> 01:05:45,500 Цялата ми система е напълно разкрита. 810 01:06:00,625 --> 01:06:03,916 Ела по-близо, любов моя, знам. 811 01:06:04,541 --> 01:06:07,708 Какво е това, което желаете? 812 01:06:08,333 --> 01:06:12,000 Целият съм твой, за да те пазя. 813 01:06:12,166 --> 01:06:15,458 Боготвори ме с очите си. 814 01:06:15,958 --> 01:06:20,708 Ще ти се предадем, скъпа. 815 01:06:20,833 --> 01:06:24,458 Остави пиячката. 816 01:06:24,666 --> 01:06:28,250 Пусни пиячката и ме хвани за ръката, любов моя. 817 01:06:28,541 --> 01:06:30,375 Не бъди толкова срамежлив. 818 01:06:30,458 --> 01:06:32,291 Ще те изям! 819 01:06:32,375 --> 01:06:35,666 Ще те изям, любов моя. 820 01:06:35,750 --> 01:06:40,083 Ако искаш високо, нека да съм аз, скъпа. 821 01:06:43,291 --> 01:06:47,083 Ако искаш високо, нека да съм аз, скъпа. 822 01:06:47,208 --> 01:06:50,958 Ще ти дам криле, за да се рееш в небето. 823 01:06:51,041 --> 01:06:55,041 Ако искаш високо, нека да съм аз, скъпа. 824 01:06:55,125 --> 01:06:58,291 Интоксикатурата ти. 825 01:06:58,916 --> 01:07:02,291 Израства върху мен. 826 01:07:02,750 --> 01:07:06,125 Цялата ми система. 827 01:07:06,583 --> 01:07:09,958 Цялата ми система е напълно разкрита. 828 01:07:10,166 --> 01:07:14,750 Ако искаш високо, нека да съм аз, скъпа. 829 01:07:21,541 --> 01:07:23,541 Имам съвет за вас, г-н комисар. 830 01:07:24,125 --> 01:07:26,291 Има пето и най-важното парче. 831 01:07:27,000 --> 01:07:28,166 който никога не е бил на радара ви. 832 01:07:29,625 --> 01:07:31,083 Точно пред теб е. 833 01:07:38,083 --> 01:07:40,750 В брой, документи, злато. 834 01:07:44,125 --> 01:07:45,000 Фондация. 835 01:08:23,750 --> 01:08:24,666 Здравей. 836 01:08:24,750 --> 01:08:25,625 Здравей. 837 01:08:26,375 --> 01:08:27,416 Намери ли петия елемент? 838 01:08:27,708 --> 01:08:30,333 В този момент пред очите ми имаше само земята. 839 01:08:31,125 --> 01:08:32,083 Най-важното от всичко. 840 01:08:32,791 --> 01:08:33,750 По-скъпо от злато. 841 01:08:34,833 --> 01:08:36,833 цената му винаги се увеличава като злато. 842 01:08:37,416 --> 01:08:39,416 Казах ти, че си е вдигнал егото, като ти даде бакшиша. 843 01:08:40,458 --> 01:08:42,666 Какво ще правиш после? 844 01:08:45,291 --> 01:08:47,708 Генерал-лейтенант на Punit Sahani 845 01:08:48,875 --> 01:08:50,333 - Неха Ратод. 846 01:08:53,500 --> 01:08:57,166 Неха Ратод от вашия отдел се самоуби. 847 01:08:57,958 --> 01:08:58,916 Преди три години. 848 01:08:59,958 --> 01:09:01,125 Беше Железопътен инцидент. 849 01:09:01,833 --> 01:09:03,000 Защо казахте, че е самоубийство? 850 01:09:04,333 --> 01:09:05,791 Тя се присъедини, след като скоро си взе изпитите. 851 01:09:06,541 --> 01:09:07,625 Тя знаеше всички правила. 852 01:09:08,083 --> 01:09:11,416 И в следващите шест месеца, тя прекосява опасен път. 853 01:09:12,916 --> 01:09:14,541 На 25 км от дома й. 854 01:09:16,083 --> 01:09:17,958 Един от моите служители е водил разследване. 855 01:09:19,333 --> 01:09:21,458 Намерил е писмо за самоубийци срещу Дада Бхай. 856 01:09:23,083 --> 01:09:24,583 По-късно офицерът се изплашил. 857 01:09:25,583 --> 01:09:27,833 и писмото за самоубийци също е изчезнало по случая. 858 01:09:28,583 --> 01:09:30,125 Използвал ли я е в замяна на работата? 859 01:09:38,333 --> 01:09:42,083 Ще ми дадеш ли списъка на всички наети тази година от Бходж? 860 01:09:45,500 --> 01:09:47,333 Казах ви каквото можах. 861 01:09:50,500 --> 01:09:52,083 Помниш ли Винай от нашата група? 862 01:09:53,583 --> 01:09:55,708 който винаги е казвал, че приятелите са себични. 863 01:09:57,125 --> 01:09:58,625 Обаждат се само когато им трябва услуга. 864 01:10:03,625 --> 01:10:04,500 Здравей. 865 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Можеш да не ми помогнеш. 866 01:10:07,208 --> 01:10:08,791 Казвайки, че съм себичен приятел. 867 01:10:10,125 --> 01:10:11,500 И ще ти се обадя само, когато ми трябва услуга. 868 01:10:12,166 --> 01:10:16,583 Ако затвориш, ще кажа на дъщеря ти, че си се клел до мен. 869 01:10:17,708 --> 01:10:18,791 да изпълниш дълга си. 870 01:10:19,916 --> 01:10:21,458 Пазете се от срам пред дъщеря ви. 871 01:10:22,833 --> 01:10:23,750 Помощ! 872 01:10:46,583 --> 01:10:48,125 Депутат на офиса, БХОГ 873 01:10:48,208 --> 01:10:49,333 Според документите, които ми даде, 874 01:10:49,416 --> 01:10:52,125 80 акра земя са купени на името на Неха. 875 01:10:52,833 --> 01:10:55,958 На този град има луксозен хотел, хотел и десет строителни фирми. 876 01:10:56,375 --> 01:10:58,541 Предполагам, че Дада Бхай ще получи пълномощие на прокурора по-късно. 877 01:10:58,708 --> 01:11:00,125 и е направил един от хората си собственик. 878 01:11:02,083 --> 01:11:03,583 Списъкът включва и имената на други момичета. 879 01:11:07,333 --> 01:11:09,125 НаДЗВАТЕЛЯТ НА ХИЕВ ПАрЦЕЛ 880 01:11:10,291 --> 01:11:12,250 Чакай пет минути, ще ти кажа. 881 01:11:18,875 --> 01:11:19,875 Джая. 882 01:11:20,083 --> 01:11:20,958 Да. 883 01:11:21,375 --> 01:11:22,583 Казвам се Ами Патаник. 884 01:11:23,791 --> 01:11:24,916 Знам кой си. 885 01:11:26,541 --> 01:11:27,750 Не искам да говоря с теб. 886 01:11:28,291 --> 01:11:30,125 Виж, знам, че Дада Бхай... 887 01:11:30,291 --> 01:11:31,250 Не искам да говоря с теб! 888 01:11:32,041 --> 01:11:33,583 Моля те, върви си. 889 01:11:38,916 --> 01:11:40,041 Моля те, чуй ме... 890 01:11:45,125 --> 01:11:46,041 Здравей, Анита. 891 01:11:46,208 --> 01:11:47,375 Аз съм Амей Патаник. 892 01:11:47,916 --> 01:11:49,208 Трябва да говоря с вас. 893 01:11:50,166 --> 01:11:52,416 Искам да знам как получи работата в железницата. 894 01:11:53,208 --> 01:11:54,250 Какво искаш да кажеш? 895 01:11:54,541 --> 01:11:55,958 По същия начин, както и всички останали! 896 01:11:56,125 --> 01:11:57,416 Не ми се обаждай повече. 897 01:11:59,583 --> 01:12:02,208 Под предлог, че ще им намеря работа в железниците, 898 01:12:02,541 --> 01:12:05,791 Дада Бхай купи земята им на евтина цена. 899 01:12:06,416 --> 01:12:07,291 На самото му име? 900 01:12:07,875 --> 01:12:08,833 Очевидно не. 901 01:12:09,583 --> 01:12:11,458 В името на приятелите и роднините му. 902 01:12:13,583 --> 01:12:15,833 И тези момичета, които нямаха земя... 903 01:12:17,958 --> 01:12:18,958 бяха експлоатирани. 904 01:12:23,583 --> 01:12:26,833 Някой от момичетата готов ли е да говори? 905 01:12:44,916 --> 01:12:48,041 Ще... 906 01:12:49,500 --> 01:12:51,041 Какво искаш да кажеш? 907 01:12:52,625 --> 01:12:53,541 Искам да кажа... 908 01:12:57,041 --> 01:12:58,333 семейството ми търси жених. 909 01:12:58,666 --> 01:12:59,583 Да. 910 01:13:00,250 --> 01:13:01,166 Давай. 911 01:13:04,041 --> 01:13:05,000 А вие? 912 01:13:05,583 --> 01:13:07,333 Ще се срещаме от време на време. 913 01:13:11,000 --> 01:13:13,083 - Но си помислих... 914 01:13:13,708 --> 01:13:17,541 Можеше да получиш работата сам, ако можеше да мислиш. 915 01:13:18,750 --> 01:13:19,791 Не ти трябва препоръка. 916 01:13:22,375 --> 01:13:23,291 Беше услуга. 917 01:13:25,416 --> 01:13:26,833 Моята работа е да помагам на хората. 918 01:13:28,625 --> 01:13:30,500 Не мога да бъда напрегнат от семейните задължения. 919 01:13:41,291 --> 01:13:42,541 Много е просто. 920 01:13:42,916 --> 01:13:44,166 Скрил е парите. 921 01:13:44,791 --> 01:13:46,833 Работата ти беше да я намериш, а ти се провали. 922 01:13:47,500 --> 01:13:48,416 Край на въпроса. 923 01:13:50,041 --> 01:13:52,583 Не можем да управляваме момичета. 924 01:13:53,666 --> 01:13:55,416 В каква битка се биете? 925 01:13:55,666 --> 01:13:56,833 Но неозаглавени случаи са. 926 01:13:58,500 --> 01:14:00,625 Аз водя битката, която трябва да водя. 927 01:14:01,208 --> 01:14:02,166 Но моите методи са различни. 928 01:14:02,625 --> 01:14:04,666 В момента не сте в позиция да се биете. 929 01:14:05,333 --> 01:14:08,666 За да продължим да се борим, ще ти трябва някой като теб. 930 01:14:10,541 --> 01:14:11,458 Честно. 931 01:14:12,458 --> 01:14:13,416 Не е честно, сър. 932 01:14:15,750 --> 01:14:16,666 Непочтеност. 933 01:14:17,833 --> 01:14:18,750 Кой? 934 01:14:35,333 --> 01:14:36,208 Ела. 935 01:14:54,458 --> 01:14:55,583 Улики за обществен интерес. 936 01:14:57,875 --> 01:14:58,833 Утре ще бъде предадена. 937 01:15:00,250 --> 01:15:02,000 Какво ще спечелиш от това? 938 01:15:03,250 --> 01:15:07,500 предявил случая "Сделка за измама на работа" срещу Дада Бхай? 939 01:15:08,791 --> 01:15:12,250 Не сте ли комисарят по подоходните данъци? 940 01:15:13,291 --> 01:15:14,291 В момента е спрян. 941 01:15:15,875 --> 01:15:20,458 Според правилата не се пазят тайни от доктори и адвокати. 942 01:15:21,208 --> 01:15:22,708 Често правилата трябва да бъдат променяни. 943 01:15:23,708 --> 01:15:25,208 за да стигнеш до целта си. 944 01:15:27,125 --> 01:15:28,166 Това беше добро. 945 01:15:29,291 --> 01:15:30,958 Ще се под напрежение ли? 946 01:15:37,916 --> 01:15:38,791 Виж... 947 01:15:40,583 --> 01:15:41,916 Сега съм ти вярна. 948 01:15:54,250 --> 01:15:56,250 Това е ПИЛ. 949 01:15:56,583 --> 01:15:59,250 Как може някой да предяви иск срещу Дада Бхай? 950 01:16:00,250 --> 01:16:04,125 В Делхи има известен адвокат. 951 01:16:04,708 --> 01:16:08,125 Бизнесът му зависи от клеветничеството на добрите хора. 952 01:16:08,583 --> 01:16:09,666 Какво пише в съдебен процес? 953 01:16:14,833 --> 01:16:15,791 Здравей. 954 01:16:15,875 --> 01:16:18,250 Наказуването за вашите действия е написано в съдебен процес, Дада Бхай. 955 01:16:22,791 --> 01:16:25,750 Боготвориха ме в Бходж. 956 01:16:27,541 --> 01:16:29,000 Когато хората ме обичат толкова много, 957 01:16:30,458 --> 01:16:33,666 те никога няма да обърнат внимание на това, което им покажеш. 958 01:16:34,125 --> 01:16:35,083 Ще го направят. 959 01:16:36,208 --> 01:16:37,500 Веднъж ми даде бакшиш. 960 01:16:38,375 --> 01:16:39,791 Днес ще ти дам. 961 01:16:41,083 --> 01:16:42,375 Винаги връщам услуга. 962 01:16:43,958 --> 01:16:45,000 Неха Ратод! 963 01:16:47,666 --> 01:16:49,375 Всички тези сделки на името на Неха Ратод. 964 01:16:49,833 --> 01:16:51,125 Беше простичка секретарка на железницата. 965 01:16:52,125 --> 01:16:53,458 Как е могла да си го позволи? 966 01:16:54,333 --> 01:16:56,125 Говорите само с гатанки, а не с решения. 967 01:16:57,625 --> 01:16:59,125 Значи още нищо не сте намерили. 968 01:16:59,416 --> 01:17:00,375 Съдът ще го направи. 969 01:17:00,833 --> 01:17:06,125 В нея се споменават имената на всички, чиито земи сте купили евтино. 970 01:17:07,958 --> 01:17:11,458 Включително момичетата, които ти... 971 01:17:14,875 --> 01:17:17,916 Как ще докажете връзката ми с тях, г-н комисар? 972 01:17:19,666 --> 01:17:20,583 Извинете ме. 973 01:17:21,375 --> 01:17:22,833 Бивш командир. 974 01:17:23,041 --> 01:17:24,791 Ще го направя. 975 01:17:25,333 --> 01:17:28,833 И всичко ще е пред очите ти. 976 01:17:29,250 --> 01:17:32,208 Отброяването на падението ти започва. 977 01:17:33,333 --> 01:17:34,291 Пет. 978 01:17:40,291 --> 01:17:41,250 Кой е този адвокат? 979 01:17:48,041 --> 01:17:49,583 Тауджи, какво е това? 980 01:17:50,375 --> 01:17:51,291 Това? 981 01:17:52,250 --> 01:17:53,500 Това е пистолет. 982 01:17:55,666 --> 01:17:56,625 Кой си ти? 983 01:17:57,166 --> 01:17:58,125 Аз съм Бажадж. 984 01:18:00,208 --> 01:18:02,125 Вие сте адвокат. 985 01:18:02,708 --> 01:18:04,291 Адвокат? 986 01:18:04,625 --> 01:18:05,541 И кой съм аз? 987 01:18:07,291 --> 01:18:09,625 - Тауджи, разбира се. 988 01:18:10,541 --> 01:18:13,000 Аз съм Амей Патаник. 989 01:18:14,208 --> 01:18:19,500 Сложих този пистолет на рамото ти и стрелях. 990 01:18:53,125 --> 01:18:57,541 ЛАЛАН СУДХИР ДЕКТИВНА КОМИСИЯ НА ДОКАЗАТЕЛСТВОТО 991 01:19:12,041 --> 01:19:14,625 Значи аз съм Лалан Судхир, вашият нов шеф. 992 01:19:14,833 --> 01:19:18,083 Радвам се, че се запознахме. 993 01:19:18,208 --> 01:19:20,666 Да се захващаме за работа. 994 01:19:20,916 --> 01:19:25,833 Моят стил на работа е напълно противоположен на предишния ви шеф, Amay Patnaik. 995 01:19:25,916 --> 01:19:26,833 Да попитам как? 996 01:19:26,958 --> 01:19:27,833 - Как? 997 01:19:27,916 --> 01:19:30,708 Първо ще ги информирам. 998 01:19:32,375 --> 01:19:35,000 Така клиентът няма да има проблеми. 999 01:19:35,083 --> 01:19:39,250 Искам да кажа, че партито няма да има никакви затруднения, нито отделът. 1000 01:19:39,500 --> 01:19:43,041 Когато получиш властта, я използвай разумно. 1001 01:19:43,541 --> 01:19:45,041 Няма нужда да го злоупотребяваме. 1002 01:19:45,375 --> 01:19:51,500 Нападенията ще са от полза за вас, за мен и за отдела. 1003 01:19:51,583 --> 01:19:53,166 Няма ли да изглежда добре? 1004 01:19:53,250 --> 01:19:56,916 Ще продължим напред с това развитие. 1005 01:19:57,666 --> 01:19:59,333 Още една ключова точка. 1006 01:19:59,708 --> 01:20:02,916 Кой от вас познава Дада Бхай? 1007 01:20:06,250 --> 01:20:09,000 Сър, въпроса, който трябва да попитате, е кой не го прави. 1008 01:20:09,750 --> 01:20:11,333 Всички го знаят. 1009 01:20:12,625 --> 01:20:13,916 Но кой го познава? 1010 01:20:14,000 --> 01:20:15,000 Какво искате да кажете? 1011 01:20:16,291 --> 01:20:17,625 Неофициално. 1012 01:20:22,208 --> 01:20:23,125 Кой е? 1013 01:20:25,166 --> 01:20:27,916 Кажи на Дада Бхай, че съм от отдела за подоходен данък. 1014 01:20:29,875 --> 01:20:31,250 Има два вида офицера. 1015 01:20:32,250 --> 01:20:33,708 Умни и луди. 1016 01:20:34,666 --> 01:20:36,500 Аз съм в първата група. 1017 01:20:37,541 --> 01:20:40,041 Амей Патаник е във втората група. 1018 01:20:40,458 --> 01:20:41,375 Какво ви води насам? 1019 01:20:42,291 --> 01:20:44,250 След като се присъединих към офиса, разбрах. 1020 01:20:44,333 --> 01:20:48,083 Че никой от старшите офицер не дойде да се извини, така че го направих аз. 1021 01:20:48,208 --> 01:20:51,541 Можеше да се извиниш и сутринта. 1022 01:20:51,791 --> 01:20:53,500 Разбира се, че си прав. 1023 01:20:54,000 --> 01:20:59,166 Но, Дада, аз съм като зеленчука, който през целия ден не обръща внимание. 1024 01:21:00,458 --> 01:21:03,625 и се продава за евтино през нощта. 1025 01:21:06,041 --> 01:21:07,500 Имам просто правило. 1026 01:21:08,666 --> 01:21:10,333 Удовлетворената администрация означава отговорно управление. 1027 01:21:11,125 --> 01:21:12,125 Рядък е. 1028 01:21:13,000 --> 01:21:17,833 Този красив щат и добронамерен човек на кормчията... 1029 01:21:17,916 --> 01:21:19,750 Когато някой те намаза, 1030 01:21:20,500 --> 01:21:21,791 обикновено държат нож в другата ръка. 1031 01:21:21,958 --> 01:21:22,916 Мамо. 1032 01:21:24,750 --> 01:21:25,708 Лельо. 1033 01:21:26,375 --> 01:21:27,583 Здравей, лельо. 1034 01:21:27,791 --> 01:21:30,166 Какво правиш, Лалан? 1035 01:21:30,916 --> 01:21:32,125 Вие сте правителствен офицер. 1036 01:21:32,541 --> 01:21:34,541 Дада Бхай, който е над правителствен офицер. 1037 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 Майка Индия. 1038 01:21:37,500 --> 01:21:40,708 Какво съм направил, ако коленича пред теб, лельо? 1039 01:21:41,041 --> 01:21:42,750 Можеш да говориш, синко. 1040 01:21:44,291 --> 01:21:45,833 Мястото ти е в политиката. 1041 01:21:46,083 --> 01:21:48,291 Определено, лельо, след като набавя малко повече богатство, 1042 01:21:48,625 --> 01:21:50,083 Ще се гмурна право в политиката, след като се пенсионирам. 1043 01:21:52,333 --> 01:21:53,333 Доста е късно. 1044 01:21:53,666 --> 01:21:55,750 Ела, ще те изпратя до вратата. 1045 01:21:55,958 --> 01:21:57,041 Ела. 1046 01:21:59,333 --> 01:22:00,750 Обядвате ли по-рано? 1047 01:22:01,875 --> 01:22:03,708 Предполагам, че няма да си тръгнеш, докато не хапнем нещо. 1048 01:22:04,541 --> 01:22:06,708 Той има традицията да не излиза с празни ръце. 1049 01:22:07,125 --> 01:22:09,125 Изобщо не е така, лельо. 1050 01:22:09,458 --> 01:22:11,916 Жена ми е разстроена и е при родителите си. 1051 01:22:12,583 --> 01:22:16,250 Току-що дойдох, така че кухнята още не е готова. 1052 01:22:16,333 --> 01:22:17,291 Всичко е наред. 1053 01:22:17,916 --> 01:22:20,708 Ще ти сервирам каквото остане в кухнята. 1054 01:22:21,416 --> 01:22:24,375 Този гладен човек с удоволствие би ял. 1055 01:22:24,458 --> 01:22:26,083 Остатъците от къщата ти. 1056 01:22:28,916 --> 01:22:29,916 Благодаря, лельо. 1057 01:22:38,166 --> 01:22:39,125 Знаех си... 1058 01:22:39,708 --> 01:22:42,916 че в днешно време съдиите се водят само от съда. 1059 01:22:43,541 --> 01:22:46,291 Но бизнесът ви вирее в чуждите работи. 1060 01:23:01,791 --> 01:23:03,166 Какво ще направиш, за да се оттеглиш? 1061 01:23:06,166 --> 01:23:07,083 Аз... 1062 01:23:08,375 --> 01:23:09,750 Никой не е разстроен. 1063 01:23:12,875 --> 01:23:13,875 Питахте... 1064 01:23:17,958 --> 01:23:18,916 и съм продадена. 1065 01:23:21,333 --> 01:23:22,541 Наздраве. 1066 01:23:54,208 --> 01:23:56,041 Г-це Гита, ще ми направите ли услуга? 1067 01:23:56,458 --> 01:23:57,375 Да, сър. 1068 01:24:14,083 --> 01:24:15,000 Две хиляди? 1069 01:24:17,375 --> 01:24:19,666 Два милиона, Чут. 1070 01:24:19,833 --> 01:24:20,875 Два милиона? 1071 01:24:21,500 --> 01:24:22,791 Адвокатът да не е полудял? 1072 01:24:22,875 --> 01:24:23,833 Чат. 1073 01:24:25,166 --> 01:24:27,750 В политиката адвокатите като него могат лесно да служат като оръжие на опозицията. 1074 01:24:30,416 --> 01:24:32,166 Преди да ме повали, 1075 01:24:34,416 --> 01:24:36,291 трябва да го неутрализираме. 1076 01:24:42,250 --> 01:24:43,791 Свършил си работата ми само за един път. 1077 01:24:44,500 --> 01:24:49,375 Сър, една неуспешна акция не може да ме спре да мисля за вас като мой герой. 1078 01:24:50,791 --> 01:24:51,708 Чай. 1079 01:24:52,375 --> 01:24:55,083 Сър, подозрението ви беше вярно. 1080 01:24:57,916 --> 01:24:59,125 Както каза, 1081 01:24:59,208 --> 01:25:03,625 Парите са били изметени в нощта преди нашествието ни на Брюкселските каруци. 1082 01:25:09,416 --> 01:25:13,708 Сър, полетата около селото са напоени преди няколко дни. 1083 01:25:14,125 --> 01:25:19,250 След напояването парите не могат да бъдат преместени в камион или трактор. 1084 01:25:26,458 --> 01:25:29,333 И къщата, която разпознахте близо до Бодж. 1085 01:25:29,750 --> 01:25:33,541 Принадлежи на хазяин на име Викрам Гадиал. 1086 01:25:38,125 --> 01:25:41,416 Сър, той има повече от 100 вагона. 1087 01:25:42,958 --> 01:25:47,083 Няма конкретни пътища между полето и къщата на Викрам Гадиал. 1088 01:25:48,041 --> 01:25:50,791 Дори и днес, когато юнешките каруци се прехвърлят от нивите в къщата му, 1089 01:25:50,875 --> 01:25:52,291 Оставили са белег. 1090 01:25:59,916 --> 01:26:01,041 Това исках да знам. 1091 01:26:03,333 --> 01:26:04,583 Ще си платя, сър. 1092 01:26:05,250 --> 01:26:08,291 В момента сте прекратена, финансовото ви състояние е сериозно. 1093 01:26:08,791 --> 01:26:10,000 Забрави сметката, г-це Гита. 1094 01:26:12,500 --> 01:26:13,500 Просто дай бакшиш. 1095 01:26:14,083 --> 01:26:14,958 Съвет? 1096 01:26:15,375 --> 01:26:16,291 На кого, сър? 1097 01:26:20,333 --> 01:26:21,291 Потвърдено ли е? 1098 01:26:22,958 --> 01:26:24,250 Сто на сто, сър. 1099 01:26:25,541 --> 01:26:26,583 Да направим нападение. 1100 01:26:27,500 --> 01:26:28,458 И... 1101 01:26:29,916 --> 01:26:30,875 - Сър. 1102 01:26:31,375 --> 01:26:32,291 50 на 50. 1103 01:26:32,541 --> 01:26:33,500 Не. 1104 01:26:33,625 --> 01:26:34,583 Какво? 1105 01:26:35,375 --> 01:26:36,541 Както винаги казваш: 1106 01:26:37,166 --> 01:26:39,666 ако имаш власт, тогава я използвай. 1107 01:26:40,541 --> 01:26:41,583 Защо да го злоупотребяваме? 1108 01:26:42,291 --> 01:26:44,916 Ако нашата акция може да доведе до вашето развитие... 1109 01:26:46,291 --> 01:26:48,958 Това е за нашето развитие. 1110 01:26:50,833 --> 01:26:54,083 Впечетлен съм, г-це Гита. 1111 01:26:54,166 --> 01:26:55,875 Искам да коленича пред вас. 1112 01:26:56,125 --> 01:27:00,750 Това е ясен случай на студент, който 1113 01:27:14,541 --> 01:27:16,083 Ще ни прегазиш ли? 1114 01:27:18,250 --> 01:27:19,166 Хайде. 1115 01:27:20,000 --> 01:27:21,291 Отдръпнете се, това е нападение. 1116 01:27:22,125 --> 01:27:23,375 Хайде. 1117 01:27:23,625 --> 01:27:26,666 - Отдръпнете се. 1118 01:27:26,916 --> 01:27:28,083 Казах да се върнеш. 1119 01:27:28,541 --> 01:27:30,041 Разпредели се наоколо. 1120 01:27:30,125 --> 01:27:31,041 - Г-жо Гита. 1121 01:27:31,125 --> 01:27:32,416 Ти се оправяй с дамите. 1122 01:27:33,958 --> 01:27:36,416 Това е заповед за нападение на Викрам Гадиал. 1123 01:27:37,458 --> 01:27:38,541 Кой е Викрам Гадиил? 1124 01:27:38,666 --> 01:27:39,791 Аз съм Викрам Гадиил! 1125 01:27:40,583 --> 01:27:43,458 Кой, по дяволите, си ти да се бъркаш така? 1126 01:27:44,666 --> 01:27:46,958 Разбирам, кой по дяволите съм аз? 1127 01:27:48,458 --> 01:27:50,166 Г-н Ашок, моля ви, осветлете го. 1128 01:27:50,875 --> 01:27:52,541 Това е заповед от отдела за подоходен данък. 1129 01:27:53,166 --> 01:27:54,208 Той е наш шеф. 1130 01:27:54,458 --> 01:27:56,125 Какво ще кажеш за студени напитки? 1131 01:27:57,291 --> 01:27:58,208 Ела. 1132 01:28:01,333 --> 01:28:02,958 - Да поговорим вътре. 1133 01:28:03,041 --> 01:28:04,375 - Отвън е много горещо. 1134 01:28:04,458 --> 01:28:05,541 - Не, господине, да седнете отвън. 1135 01:28:05,625 --> 01:28:07,125 Ето го хладилника, дай ми нещо. 1136 01:28:07,208 --> 01:28:09,041 Чуйте ме, господине. 1137 01:28:09,125 --> 01:28:10,125 Хайде... 1138 01:28:10,875 --> 01:28:11,750 Сър... 1139 01:28:13,333 --> 01:28:14,333 Кажи ми нещо. 1140 01:28:16,000 --> 01:28:19,708 Ако отвън не е горещо, как може да е студено вътре? 1141 01:28:20,208 --> 01:28:21,500 - Господине, моля ви... 1142 01:28:28,250 --> 01:28:30,916 Държа го топло вътре. 1143 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 Вижте, г-це Гита. 1144 01:28:34,041 --> 01:28:38,041 Богинята Лакшми, имаме една стара връзка. 1145 01:28:40,541 --> 01:28:45,583 Сега, господине, бързо ми кажете какво друго сте пазили топло и къде? 1146 01:28:45,875 --> 01:28:47,416 Сър, моля ви, нека поговорим. 1147 01:28:47,541 --> 01:28:50,583 Не, ако не ми кажеш, ще трябва да разбием стената. 1148 01:28:51,583 --> 01:28:54,208 Добре, лельо, скъсай матраците. 1149 01:28:54,291 --> 01:28:56,375 Погледни я, виж й състоянието. 1150 01:28:56,458 --> 01:28:58,166 Поне го изсипи заради майка си. 1151 01:28:58,250 --> 01:28:59,458 Сър, да поговорим. 1152 01:28:59,541 --> 01:29:02,416 Стига сте се карали и кажете. 1153 01:29:03,333 --> 01:29:04,250 Къде е? 1154 01:29:32,875 --> 01:29:33,875 Сър... 1155 01:29:34,958 --> 01:29:38,000 Каза, че ще разрешиш този въпрос в замяна на нещо. 1156 01:29:38,250 --> 01:29:39,916 Взехме каквото искаме, г-н Ашок. 1157 01:29:40,375 --> 01:29:41,625 Сега зависи от него. 1158 01:29:41,708 --> 01:29:44,500 Щом даде нещо, бъдещето ще се изсипе върху всички ни. 1159 01:29:46,041 --> 01:29:47,000 Да, г-це Гита. 1160 01:29:48,708 --> 01:29:50,375 Затворете всичко и го натовари в колата. 1161 01:29:51,416 --> 01:29:52,333 Побързай, бързо. 1162 01:29:52,666 --> 01:29:54,083 Побързай, Ашиш. 1163 01:29:54,208 --> 01:29:55,208 Побързай. 1164 01:29:59,041 --> 01:30:00,958 Уморена ли си вече? 1165 01:30:02,416 --> 01:30:05,666 Черно, черно, черно, черно! 1166 01:30:06,166 --> 01:30:08,458 Черно, черно, черно! 1167 01:30:09,083 --> 01:30:13,250 Черно, черно, черно, черно! 1168 01:30:13,833 --> 01:30:17,041 Черно, черно, черно, черно! 1169 01:30:24,000 --> 01:30:24,916 Четири. 1170 01:30:25,541 --> 01:30:26,916 Неотложна нужда от два милиона. 1171 01:30:27,958 --> 01:30:29,500 и ще загубиш 20 милиона. 1172 01:30:32,083 --> 01:30:33,208 Когато загуби работата си, 1173 01:30:34,333 --> 01:30:36,083 стана дребнав информатор. 1174 01:30:36,875 --> 01:30:38,708 Разбирам гнева ти, Дада. 1175 01:30:39,750 --> 01:30:41,666 Ще се ядосаш, когато те хванат. 1176 01:30:43,041 --> 01:30:44,000 Казах ти... 1177 01:30:45,083 --> 01:30:46,791 всичко ще е пред очите ти. 1178 01:30:48,250 --> 01:30:50,791 Този капан е бил заложен пред очите ти. 1179 01:30:51,750 --> 01:30:53,958 Откога сем. Пандава заложиха капани? 1180 01:30:55,791 --> 01:30:57,083 Не съм казвал, че съм Пандава. 1181 01:30:58,666 --> 01:30:59,958 Аз съм махабхарата. 1182 01:31:00,041 --> 01:31:04,000 място за едно рупина в минута. 1183 01:31:09,000 --> 01:31:10,416 Кой офицер е извършил това нападение? 1184 01:31:11,000 --> 01:31:13,541 Беше онзи, Лалан Судхир. 1185 01:31:18,916 --> 01:31:23,000 Господи, преди да кажеш какъв низш живот съм, 1186 01:31:23,125 --> 01:31:25,166 Вече съм в краката ти. 1187 01:31:27,583 --> 01:31:31,250 Полицията получи информация от неидентифициран източник. 1188 01:31:32,125 --> 01:31:34,250 Трябва да се действа, когато се получи бакшиша. 1189 01:31:34,583 --> 01:31:36,125 В противен случай, шефовете ни ще ни порицаят. 1190 01:31:36,416 --> 01:31:38,333 Кълна се, че не знаех, че това са твоите пари. 1191 01:31:38,916 --> 01:31:42,291 Ако имах и най-малка представа, щях да си затварям очите. 1192 01:31:56,166 --> 01:31:58,000 Преди да извършим още набези в Бходж, 1193 01:31:59,375 --> 01:32:01,166 ще ме информирате. 1194 01:32:01,375 --> 01:32:02,375 - Разбира се, Боже. 1195 01:32:02,625 --> 01:32:04,416 По този начин и аз ще чуя гласа ти. 1196 01:32:05,125 --> 01:32:07,250 Не се тревожи, Боже. 1197 01:32:07,916 --> 01:32:11,750 Ще наложа малка глоба и ще освободя останалите. 1198 01:32:11,958 --> 01:32:16,916 Знаеш ли, аз съм човек, чиято лоялност се променя с прилива. 1199 01:32:17,375 --> 01:32:18,333 Кога ще получа парите? 1200 01:32:18,833 --> 01:32:20,291 Ти си системата, Господи. 1201 01:32:21,041 --> 01:32:22,083 Ти знаеш всичко. 1202 01:32:23,458 --> 01:32:25,083 Искам да кажа, че ще отнеме малко време. 1203 01:32:51,208 --> 01:32:54,625 Г-н Бакая, когато джобовете ми остават празни за няколко дни, 1204 01:32:55,791 --> 01:32:58,125 Имам чувството, че ще сменя съюза си. 1205 01:32:58,875 --> 01:33:00,000 "Гелот" ни заплашва. 1206 01:33:01,166 --> 01:33:02,791 Ако парите не бъдат приемани до пет дни, 1207 01:33:03,625 --> 01:33:04,625 ще трябва да се изправите пред съда. 1208 01:33:05,333 --> 01:33:06,833 Този път Чоте ще отиде в Делхи. 1209 01:33:08,000 --> 01:33:09,000 да се запознаете с г-н Камал. 1210 01:33:10,083 --> 01:33:12,958 Но, братко, каква е целта на всичко това, когато си невинен? 1211 01:33:13,625 --> 01:33:15,250 Сега ли трябва да ти го обясня? 1212 01:33:15,625 --> 01:33:20,666 Черно, черно, черно, черно! 1213 01:33:21,416 --> 01:33:25,416 Черно, черно, черно, черно! 1214 01:33:30,375 --> 01:33:33,916 Разрушете стените, разбийте вратите. 1215 01:33:34,166 --> 01:33:37,583 Изровете всичко, което е заровено. 1216 01:33:37,958 --> 01:33:41,541 Дали е заключен зад сейфове или е заключен в чували. 1217 01:33:41,708 --> 01:33:45,791 Ела да ми помогнеш. 1218 01:33:46,125 --> 01:33:52,333 Разкрива тайни, тъмно и дълбоко. 1219 01:33:53,000 --> 01:33:59,958 Съкровището ви. 1220 01:34:00,416 --> 01:34:06,333 Черно, скрий се! 1221 01:34:06,500 --> 01:34:08,291 Безвъзмездно. 1222 01:34:08,375 --> 01:34:14,958 Черно, закътано... 1223 01:34:15,375 --> 01:34:16,458 Бързо! 1224 01:34:21,375 --> 01:34:22,291 Ето. 1225 01:34:22,541 --> 01:34:23,500 Побързай. 1226 01:34:25,041 --> 01:34:26,291 Благодаря, г-н Камал. 1227 01:34:26,500 --> 01:34:30,250 Спокойно, всичко това е на Дада Бхай. 1228 01:34:32,291 --> 01:34:34,916 Всички тези пари са на Дада Бхай. 1229 01:34:36,291 --> 01:34:37,208 Хайде. 1230 01:34:49,750 --> 01:34:50,666 Три. 1231 01:34:51,833 --> 01:34:52,916 Това щеше да кажеш. 1232 01:34:53,958 --> 01:34:54,958 Имаш лош характер. 1233 01:34:56,041 --> 01:34:57,333 но си добър в пресмятането. 1234 01:35:04,458 --> 01:35:05,625 Първо, Викрам Гадиил. 1235 01:35:06,916 --> 01:35:07,958 После Камал Чаухан. 1236 01:35:10,250 --> 01:35:12,875 Откъде Амей Патаник ще получи цялата информация? 1237 01:35:23,750 --> 01:35:24,625 Винай. 1238 01:35:28,708 --> 01:35:29,833 Боже мой! 1239 01:35:31,791 --> 01:35:32,916 Изплашихте ме. 1240 01:35:34,333 --> 01:35:36,208 Благодаря на Бога, че ме нарече Винай, иначе щях да съм Бакая през цялото време. 1241 01:35:36,416 --> 01:35:37,958 Запомни Винай от нашата група. 1242 01:35:39,875 --> 01:35:42,750 Пазете се от срам пред дъщеря ви. 1243 01:35:49,583 --> 01:35:51,000 Офицер Камал Чаухан. 1244 01:35:52,416 --> 01:35:53,333 Това е адресът му. 1245 01:35:58,083 --> 01:36:01,458 Този път няма да получиш бакшиша по-рано. 1246 01:36:02,208 --> 01:36:03,500 Ще ти се обадя час по-рано. 1247 01:36:03,791 --> 01:36:04,750 Става ли? 1248 01:36:07,458 --> 01:36:08,875 Г-н Бакая. 1249 01:36:10,666 --> 01:36:13,458 Не се оплакайте по-късно, че не съм ви дала шанс. 1250 01:36:13,833 --> 01:36:14,875 Казах, че ще си получиш парите. 1251 01:36:15,333 --> 01:36:16,333 Защо се обаждате толкова пъти? 1252 01:36:20,625 --> 01:36:21,958 Предполагам, че седеше на горещия стол. 1253 01:36:22,500 --> 01:36:27,541 Г-н Бакая, правете каквото ви казвам и доведете Гехлот във ферма "Ск". 1254 01:36:28,750 --> 01:36:29,666 И ела сам. 1255 01:36:39,416 --> 01:36:40,416 Да, Ами, кажи ми. 1256 01:36:45,375 --> 01:36:47,958 Анита, изобщо не трябва да се страхуваш от Дада Бхай. 1257 01:36:48,416 --> 01:36:49,791 Ние сме с вас. 1258 01:36:51,833 --> 01:36:53,291 Опитай се да повярваш в нас. 1259 01:36:53,666 --> 01:36:56,458 Разкъсайте стената. 1260 01:36:59,250 --> 01:37:02,833 Печелени по грешен начин. 1261 01:37:03,000 --> 01:37:06,666 Краден от алчност. 1262 01:37:06,875 --> 01:37:10,083 От очите на хората... 1263 01:37:11,041 --> 01:37:11,916 Точното време. 1264 01:37:12,041 --> 01:37:13,041 Парите тук ли са? 1265 01:37:13,125 --> 01:37:14,250 Аз съм тук, парите също. 1266 01:37:15,083 --> 01:37:20,250 Всички номера в ръкава ти не се колебайте. 1267 01:37:20,541 --> 01:37:23,166 Толкова много коли. 1268 01:37:23,250 --> 01:37:26,333 Всички номера в ръкава ви, не се колебайте... 1269 01:37:26,416 --> 01:37:27,500 Вътре. 1270 01:37:27,875 --> 01:37:30,166 Кой сте вие? 1271 01:37:30,250 --> 01:37:33,958 По-късно, но акцията е правилна. 1272 01:37:34,125 --> 01:37:39,458 Това е като удар в стомаха. 1273 01:37:39,958 --> 01:37:44,291 Дъщеря ви може да страда от същата съдба като вас. 1274 01:37:44,541 --> 01:37:46,083 С нашите дъщери. 1275 01:37:47,833 --> 01:37:48,750 Какво тогава? 1276 01:37:54,458 --> 01:37:55,500 Очаквате ли още някой? 1277 01:37:56,083 --> 01:37:57,125 Не, сър, защо някой друг ще идва? 1278 01:37:58,791 --> 01:37:59,916 Сър, няма никой в къщата. 1279 01:38:00,791 --> 01:38:06,791 Черно, закътано... 1280 01:38:07,416 --> 01:38:08,500 Играта свърши, Ами. 1281 01:38:08,791 --> 01:38:10,750 Ясно е, че информаторът ви е компрометиран. 1282 01:38:11,166 --> 01:38:14,333 Черно, скрито. 1283 01:38:23,666 --> 01:38:27,500 Прости ми, татко. 1284 01:38:27,750 --> 01:38:28,708 Дада Бхай... 1285 01:38:36,666 --> 01:38:37,666 Дада Бхай! 1286 01:38:39,708 --> 01:38:40,875 Дада Бхай. 1287 01:38:45,666 --> 01:38:46,625 Дада Бхай. 1288 01:38:49,083 --> 01:38:50,000 Здравей. 1289 01:38:50,208 --> 01:38:51,583 Бивш командир. 1290 01:38:52,916 --> 01:38:53,875 Забравихте ли графа? 1291 01:38:54,541 --> 01:38:55,500 Да ви напомня ли? 1292 01:38:56,833 --> 01:38:57,708 Две. 1293 01:38:58,000 --> 01:38:59,208 Какво направи с Винай? 1294 01:38:59,958 --> 01:39:02,416 Спри да гледаш филми на йетендра от Юга. 1295 01:39:02,666 --> 01:39:04,541 Добрият политик никога не си цапа ръцете. 1296 01:39:06,500 --> 01:39:07,708 И информаторът ви не е мъртъв. 1297 01:39:08,458 --> 01:39:09,541 Той е изчезнал само веднъж. 1298 01:39:10,500 --> 01:39:11,750 Той е в формален отпуск. 1299 01:39:12,250 --> 01:39:14,333 Аз го одобрих. 1300 01:39:22,875 --> 01:39:23,958 Искахте два милиона. 1301 01:39:24,916 --> 01:39:25,916 Това са пет. 1302 01:39:34,416 --> 01:39:35,333 Виж... 1303 01:39:37,041 --> 01:39:38,208 Вярата ми сега ти се е заклела. 1304 01:39:38,958 --> 01:39:42,583 На вашето заседание ще приключа случая завинаги. 1305 01:39:43,750 --> 01:39:44,875 Пред теб. 1306 01:39:46,166 --> 01:39:50,791 Пил номер 46, Девендра Джехлот срещу Дада Манохар Дханкар. 1307 01:39:51,041 --> 01:39:52,083 Благодаря, Боже. 1308 01:39:53,250 --> 01:39:56,916 След като представих петицията, 1309 01:39:57,458 --> 01:40:00,916 Неочаквано развитие. 1310 01:40:01,708 --> 01:40:03,791 е донесло обрат по случая. 1311 01:40:05,541 --> 01:40:10,000 И това може да се отрази сериозно на днешната присъда. 1312 01:40:10,708 --> 01:40:12,166 Така че това е мой дълг. 1313 01:40:12,541 --> 01:40:14,916 за да се обърне внимание на съда. 1314 01:40:15,416 --> 01:40:17,541 Удържането би било голяма несправедливост. 1315 01:40:18,125 --> 01:40:19,708 Хайде, изсвири го. 1316 01:40:24,416 --> 01:40:25,500 Искахте два милиона. 1317 01:40:26,333 --> 01:40:27,291 Ето ти пет. 1318 01:40:27,875 --> 01:40:29,916 От този момент нататък, моята лоялност ти се закълна. 1319 01:40:30,000 --> 01:40:31,166 Възражение, ваша чест! 1320 01:40:32,541 --> 01:40:35,500 Не се допускат електронни доказателства в съда. 1321 01:40:35,750 --> 01:40:38,750 А физически доказателства? 1322 01:40:39,833 --> 01:40:40,791 Махендра! 1323 01:40:41,833 --> 01:40:42,791 Влезте. 1324 01:40:43,541 --> 01:40:44,458 Боже мой! 1325 01:41:17,125 --> 01:41:21,625 Господи, всички доказателства и документи са пред вас. 1326 01:41:21,791 --> 01:41:27,583 Признавам, че в този случай Дада Бхай не е купил земя на негово име. 1327 01:41:28,208 --> 01:41:31,916 Но той има някаква връзка с всички тях. 1328 01:41:32,208 --> 01:41:36,875 на чиито имена са декларирани. 1329 01:41:37,166 --> 01:41:41,041 Всъщност е купил няколко имоти. 1330 01:41:41,208 --> 01:41:45,291 в името на своя любим Неха Ратод. 1331 01:41:45,666 --> 01:41:49,791 Но няколко дни по-късно тя се оказа мъртва. 1332 01:41:50,791 --> 01:41:53,583 Беше докладвано като нещастен случай. 1333 01:41:53,916 --> 01:41:55,208 И полицията му вярва. 1334 01:41:55,541 --> 01:41:58,541 Този случай трябва да се разследва. 1335 01:41:58,750 --> 01:42:03,041 И ваша чест, докато доказателствата, които предал, не бъдат внимателно разследвани, 1336 01:42:03,125 --> 01:42:07,291 Г-н Манохар Дханкар, известен още като Дада Бхай, трябва да е тук. 1337 01:42:07,458 --> 01:42:09,916 да бъде изключен от своя политически сектор. 1338 01:42:10,000 --> 01:42:10,916 - Възразявам, сър. 1339 01:42:11,000 --> 01:42:13,250 Дада Бхай е представител на народа. 1340 01:42:13,333 --> 01:42:14,750 Хората го избраха. 1341 01:42:14,875 --> 01:42:16,291 Ако Дада Бхай се върне в своя сектор, 1342 01:42:16,416 --> 01:42:21,041 Каква е гаранцията, че няма да се отрази на следствието? 1343 01:42:21,125 --> 01:42:23,250 - Моля ви, Боже. - Или няма да се опита да сплаши свидетеля. 1344 01:42:23,333 --> 01:42:24,250 - Възразявам, сър. 1345 01:42:24,333 --> 01:42:25,708 Тампър с доказателствата? 1346 01:42:25,791 --> 01:42:28,791 - Аз възразявам, Боже. 1347 01:42:28,875 --> 01:42:30,791 - Писна ми. 1348 01:42:31,041 --> 01:42:32,500 Съжалявам, Боже. 1349 01:42:32,833 --> 01:42:38,875 Преразглеждане на доказателствата, представени в съда и неговата властна позиция, 1350 01:42:39,000 --> 01:42:43,875 Съдът нарежда на Манохар Дханкар, известен още като Дада Бхай, да стои далеч от Бходж. 1351 01:42:44,666 --> 01:42:48,916 И също така дава заповед да се състави разследваща комисия. 1352 01:42:49,000 --> 01:42:52,625 под ръководството на пенсионирания офицер г-н Гоенка. 1353 01:43:07,708 --> 01:43:09,375 Не плащай отново на адвоката в брой. 1354 01:43:10,416 --> 01:43:11,833 Или ще се изправите пред още едно нападение. 1355 01:43:14,625 --> 01:43:17,375 Значи това е игра, която играхте на пръв поглед. 1356 01:43:18,166 --> 01:43:20,625 Ти ми даде бакшиш. 1357 01:43:21,750 --> 01:43:24,166 Днес използвах това като оръжие срещу теб. 1358 01:43:25,125 --> 01:43:26,916 Но другия ми бакшиш беше загуба на време. 1359 01:43:28,000 --> 01:43:29,083 последно предупреждение. 1360 01:43:30,958 --> 01:43:32,875 Всичко се случва пред очите ти. 1361 01:43:57,708 --> 01:43:58,625 Ставай. 1362 01:43:59,833 --> 01:44:01,583 Господи, веднага щом разбрах. 1363 01:44:01,791 --> 01:44:04,375 че петицията ви да бъде предадена на Бож ще бъде чута във Върховния съд, 1364 01:44:04,541 --> 01:44:05,708 Дойдох да бягам. 1365 01:44:05,791 --> 01:44:08,666 Изправям се пред голям натиск от горе, сър. 1366 01:44:08,875 --> 01:44:10,708 Имаме заповед за набези из целия Бходж. 1367 01:44:10,958 --> 01:44:13,291 Искам само да кажа... 1368 01:44:14,250 --> 01:44:17,041 или ще ми кажеш къде си скътал всичко. 1369 01:44:17,708 --> 01:44:19,458 Така че няма да повтарям същата грешка. 1370 01:44:20,291 --> 01:44:22,166 Или ако не искаш да го разгласиш, 1371 01:44:22,250 --> 01:44:25,333 после го преместете на друго място. 1372 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Господи, сега не е момента да ме гледаш ядосано. 1373 01:44:29,666 --> 01:44:32,916 Ако Върховният съд отново откаже да влезете в Бходж... 1374 01:44:33,750 --> 01:44:36,958 Вещите ви трябва да са в безопасност. 1375 01:44:38,791 --> 01:44:40,708 Искам да изпълня дълга си. 1376 01:44:46,000 --> 01:44:46,958 50 акра. 1377 01:44:47,958 --> 01:44:48,916 100 акра. 1378 01:44:49,750 --> 01:44:50,916 Сто и 50 акра. 1379 01:44:51,791 --> 01:44:52,750 200 акра. 1380 01:44:54,166 --> 01:44:55,250 Двеста и 50 акра. 1381 01:44:55,875 --> 01:44:58,708 Земята, която искаш, ще бъде твоя. 1382 01:44:59,250 --> 01:45:03,083 Работата ви е да гарантирате, че няма да ме има в Бходж. 1383 01:45:04,708 --> 01:45:06,583 Двеста и 50 акра ще са добре. 1384 01:45:10,708 --> 01:45:13,208 Получихме много пари в брой в Делхи, които са общо взето с Дада Бхай. 1385 01:45:13,291 --> 01:45:14,875 че отделът е изтощен да ги брои. 1386 01:45:15,833 --> 01:45:17,541 Всички доказателства са там. 1387 01:45:18,625 --> 01:45:21,208 Парите се перят, използвайки хотелския бизнес. 1388 01:45:21,583 --> 01:45:24,458 Парите идват незаконно, като се има предвид преизчисляването на фондацията. 1389 01:45:25,166 --> 01:45:26,125 Всичко е под контрол. 1390 01:45:26,541 --> 01:45:29,458 Но Амей все още не може да вземе златото. 1391 01:45:31,500 --> 01:45:33,041 Пренасочете моето наказание. 1392 01:45:33,791 --> 01:45:35,166 и ще ти върна злато. 1393 01:45:35,750 --> 01:45:36,791 И също така го доказваме. 1394 01:45:37,458 --> 01:45:40,125 Дада Бхай се опитва да избяга с над 500 милиона. 1395 01:45:41,541 --> 01:45:43,458 А ако не можете да го докажете? 1396 01:45:46,833 --> 01:45:48,458 Тогава това ще е последната акция в кариерата ми. 1397 01:46:01,833 --> 01:46:02,750 Едно. 1398 01:46:04,500 --> 01:46:05,833 Сега мога да се върна при Бодж. 1399 01:46:06,333 --> 01:46:07,916 Отседнал съм в прогонването си. 1400 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 За мен също. 1401 01:46:11,250 --> 01:46:12,708 Отхвърлянето ми е отнето. 1402 01:46:13,833 --> 01:46:16,125 Този път е вратовръзка, бивш командир. 1403 01:46:17,458 --> 01:46:20,041 Но отброяването не спира в едно. 1404 01:46:20,208 --> 01:46:21,125 Прав си. 1405 01:46:22,208 --> 01:46:24,041 Ще спре автоматично, когато стигнеш до нула. 1406 01:46:24,791 --> 01:46:25,958 Стига с тези заплахи. 1407 01:46:27,541 --> 01:46:28,541 Този, който удари пръв. 1408 01:46:29,500 --> 01:46:31,250 също така ще сложи край на отброяването. 1409 01:46:47,541 --> 01:46:48,541 - Г-не, 1410 01:46:49,583 --> 01:46:54,791 Той се преструваше, че е златотърсач в корупцията. 1411 01:46:58,250 --> 01:46:59,250 Да им кажа ли, Лалан? 1412 01:47:02,666 --> 01:47:03,875 Да им покажем, сър. 1413 01:47:05,750 --> 01:47:08,791 За да продължим тази битка, ще ви трябва някой като вас. 1414 01:47:10,291 --> 01:47:11,708 - Не е честно, сър. 1415 01:47:13,416 --> 01:47:14,291 Непочтеност. 1416 01:47:14,791 --> 01:47:15,708 Кой? 1417 01:47:16,041 --> 01:47:17,041 Лалан Судхир. 1418 01:47:17,333 --> 01:47:19,166 Изправям се пред силен натиск от горе. 1419 01:47:19,250 --> 01:47:20,791 за набези из цяла Бодж. 1420 01:47:20,875 --> 01:47:22,541 Или ако не искаш да го разгласиш, 1421 01:47:22,625 --> 01:47:25,250 после го преместете на друго място. 1422 01:47:45,041 --> 01:47:48,041 Да, господине, вие ми казахте да хвърлим примамката. 1423 01:47:48,125 --> 01:47:51,833 и Дада Бхай си падна по него. 1424 01:47:52,125 --> 01:47:54,916 Мести всичко, което има в нов хотел. 1425 01:48:00,083 --> 01:48:01,000 Сър... 1426 01:48:02,083 --> 01:48:04,333 главата ми се върти. 1427 01:48:04,541 --> 01:48:08,041 Не, не, г-це Гита, сега не му е времето да се върти главата ви. 1428 01:48:08,375 --> 01:48:10,708 Все още трябва да завършим 75-ата акция на сър. 1429 01:48:13,958 --> 01:48:15,041 Господине, питието ви. 1430 01:48:16,916 --> 01:48:21,208 Този хотел е по-добър, отколкото чух. 1431 01:48:22,083 --> 01:48:23,000 Кога се отвори, синко? 1432 01:48:23,125 --> 01:48:25,000 - Преди около месец. 1433 01:48:27,500 --> 01:48:29,083 Има гръмотевици. 1434 01:48:30,875 --> 01:48:33,875 Не, сър, няма облаци или гръмотевици. 1435 01:48:34,416 --> 01:48:36,750 Не е ревът на облаци или гръмотевици, синко. 1436 01:48:37,666 --> 01:48:42,000 Това е ревът на справедливостта. 1437 01:49:05,166 --> 01:49:07,458 Побързай, хайде. 1438 01:49:22,875 --> 01:49:23,833 Чакай малко. 1439 01:49:24,458 --> 01:49:25,333 Кой си ти? 1440 01:49:27,083 --> 01:49:28,416 Департамент за подоходно облагане. 1441 01:49:29,125 --> 01:49:30,125 Това е нападение над хотела. 1442 01:49:30,916 --> 01:49:31,875 Нападение? 1443 01:49:33,375 --> 01:49:35,625 Възстановяването ще се извърши от този хотел, гарантирам ви. 1444 01:49:36,666 --> 01:49:40,041 Къде и колко скоро зависи от нашите способности. 1445 01:49:40,333 --> 01:49:43,083 Преди Дада Бхай да бъде предупреден, да приключваме с това. 1446 01:49:43,500 --> 01:49:44,583 - Да, сър. 1447 01:50:06,875 --> 01:50:07,791 Тук ли си? 1448 01:50:08,500 --> 01:50:09,833 И ти ли получи бакшиш? 1449 01:50:11,166 --> 01:50:17,208 Виждаш ли, един данъчен мошеник се свързва с друг, Патаник. 1450 01:50:17,958 --> 01:50:19,166 И още нещо. 1451 01:50:19,666 --> 01:50:21,583 Когато загубиш всичко, 1452 01:50:22,291 --> 01:50:25,791 Приятно е да гледаш нечий пад. 1453 01:50:26,708 --> 01:50:28,666 Е, това е краят на условната ми присъда. 1454 01:50:29,333 --> 01:50:31,541 Време е за последното действие. 1455 01:50:31,958 --> 01:50:32,916 Да вървим. 1456 01:50:33,541 --> 01:50:34,500 Ела с мен. 1457 01:50:34,583 --> 01:50:37,541 Едно последно нещо, за което трябва да се погрижа, преди да отида в затвора. 1458 01:50:37,708 --> 01:50:38,833 Сър, управителят. 1459 01:50:39,708 --> 01:50:41,958 Въпросът, повдигнат от Дада Бхай. 1460 01:50:42,208 --> 01:50:45,000 не зависи от решението или противопоставянето. 1461 01:50:46,041 --> 01:50:48,750 Всички знаем, че се случва корупция. 1462 01:50:48,958 --> 01:50:55,541 и винаги сме отговаряли на въпроси в това събрание и отвън. 1463 01:50:57,958 --> 01:50:58,875 Здравей. 1464 01:51:00,083 --> 01:51:01,041 Здравей. 1465 01:51:04,666 --> 01:51:07,000 Но се обадихме преди час. 1466 01:51:07,083 --> 01:51:09,000 Обади ли се на всички гости? 1467 01:51:09,083 --> 01:51:10,500 Сър, някои от гостите няма да излязат. 1468 01:51:10,958 --> 01:51:12,666 - Опитахте ли както трябва? 1469 01:51:12,750 --> 01:51:13,708 Пожарнааларма. 1470 01:51:28,125 --> 01:51:29,166 Всички гости ли са тук? 1471 01:51:29,541 --> 01:51:30,458 Да, сър. 1472 01:51:30,541 --> 01:51:32,375 Къде отивате, господине? 1473 01:51:32,500 --> 01:51:33,583 - Ела тук. 1474 01:51:34,333 --> 01:51:36,625 Тук сме по работа. 1475 01:51:41,416 --> 01:51:42,375 Отвори го. 1476 01:51:48,833 --> 01:51:49,791 Панталон. 1477 01:51:56,083 --> 01:51:57,083 Скъсай още малко. 1478 01:52:00,375 --> 01:52:02,041 Добре, г-не. 1479 01:52:09,666 --> 01:52:10,875 Направени са от злато. 1480 01:52:11,041 --> 01:52:12,166 Злато! 1481 01:52:13,083 --> 01:52:14,500 - Какво е от злато? 1482 01:52:25,166 --> 01:52:29,375 Черно, черно, черно, черно! 1483 01:52:30,000 --> 01:52:35,166 Черно, черно, черно, черно! 1484 01:52:35,541 --> 01:52:38,125 Сър, всички чешми по пода са от чисто злато. 1485 01:52:38,500 --> 01:52:40,416 Затова няма гости на този етаж, сър. 1486 01:52:41,666 --> 01:52:42,541 Вземи го. 1487 01:52:50,916 --> 01:52:51,875 Какво стои зад това? 1488 01:52:52,333 --> 01:52:54,750 Това е пералното. 1489 01:52:57,375 --> 01:52:58,791 Защо в пералното няма врата? 1490 01:53:01,291 --> 01:53:04,666 Какво гледаш, г-це Гита? 1491 01:53:05,500 --> 01:53:08,083 Ако искате да впечатлите Ами, разбийте стената. 1492 01:53:12,458 --> 01:53:13,416 - Сър. 1493 01:53:30,750 --> 01:53:34,375 Всички номера в ръкава ти не се колебайте. 1494 01:53:34,458 --> 01:53:38,208 Ти си ранена, страната страда от кръвотечение. 1495 01:53:38,333 --> 01:53:41,958 Всички номера в ръкава ти не се колебайте. 1496 01:53:42,041 --> 01:53:45,875 Ти си ранена, страната страда от кръвотечение. 1497 01:53:47,875 --> 01:53:52,500 Това ме кара да мисля, че честността не е най-добрата политика. 1498 01:53:54,083 --> 01:54:01,000 Черно, черно, черно, черно! 1499 01:54:01,541 --> 01:54:06,708 Черно, черно, черно, черно! 1500 01:54:10,708 --> 01:54:13,375 Вижте, министър, Дада Бхай е потопен кораб. 1501 01:54:14,000 --> 01:54:15,375 Не отплавай с него. 1502 01:54:16,041 --> 01:54:20,416 До залез-слънце Патаник ще удави този кораб. 1503 01:54:21,041 --> 01:54:25,666 Докато Патаник официално изрови богатството си, 1504 01:54:25,791 --> 01:54:28,500 Незаконно ли го откраднахте? 1505 01:54:36,375 --> 01:54:37,291 Г-н министър. 1506 01:54:38,291 --> 01:54:39,333 Прекрати акцията. 1507 01:54:40,333 --> 01:54:41,708 или да целуна правителството ти за довиждане. 1508 01:54:42,625 --> 01:54:43,625 Какво да кажа? 1509 01:54:44,125 --> 01:54:45,083 Той ме заплашва. 1510 01:54:45,291 --> 01:54:46,958 Центърът контролира този въпрос. 1511 01:54:47,458 --> 01:54:49,000 Центърът контролира този въпрос. 1512 01:54:49,208 --> 01:54:51,250 Нямам власт. 1513 01:54:51,375 --> 01:54:53,000 Нямам власт. 1514 01:54:58,458 --> 01:54:59,791 Още една добра новина. 1515 01:55:00,416 --> 01:55:04,958 Героите на Дада Бхай бяха по-евтини от неговия. 1516 01:55:05,625 --> 01:55:06,750 Купих ги. 1517 01:55:07,500 --> 01:55:10,250 Доведи ги, Бадж. 1518 01:55:11,791 --> 01:55:13,958 Влезте. 1519 01:55:14,583 --> 01:55:16,583 - Добре дошли. 1520 01:55:17,666 --> 01:55:21,541 Поздравления за сформирането на правителство с пълно мнозинство, министър-председател. 1521 01:55:21,625 --> 01:55:23,583 Тауджи, ти си невероятна. 1522 01:55:24,250 --> 01:55:26,041 Кажи ми нещо, което не знам. 1523 01:55:26,541 --> 01:55:28,791 Бажадж, какви са новините от хотела? 1524 01:55:29,375 --> 01:55:32,000 Рекордът ви от 420 милиона е разбит. 1525 01:55:32,750 --> 01:55:35,541 Дада Бхай се оказа по-голям женкар от мен. 1526 01:55:35,833 --> 01:55:38,958 Затова стана виден министър, докато ти остана депутат. 1527 01:55:43,750 --> 01:55:46,541 Прочутият министър ще се обади на министър-председателя. 1528 01:55:46,875 --> 01:55:47,875 Откъде знаеш? 1529 01:55:49,708 --> 01:55:51,291 Имам личен опит. 1530 01:55:52,875 --> 01:55:55,791 МИНИСТЕР 1531 01:56:35,583 --> 01:56:39,166 Г-не, вашата Бакая също е тук в сейфа на Дада Бхай. 1532 01:56:50,625 --> 01:56:53,583 Мислех, че ще се появиш след два дни. 1533 01:56:55,791 --> 01:56:56,791 Но ти взе четири. 1534 01:56:57,708 --> 01:56:58,666 Но всичко е наред. 1535 01:57:00,166 --> 01:57:01,083 Съжалявам, господине. 1536 01:57:06,750 --> 01:57:09,208 - Да живее! 1537 01:57:09,291 --> 01:57:11,541 - Да живее! 1538 01:57:11,625 --> 01:57:14,000 - Да живее! 1539 01:57:14,083 --> 01:57:16,208 - Да живее! 1540 01:57:16,333 --> 01:57:18,583 - Да живее! 1541 01:57:18,666 --> 01:57:21,125 - Да живее! 1542 01:57:21,208 --> 01:57:23,458 - Да живее! 1543 01:57:23,541 --> 01:57:25,958 - Да живее! 1544 01:57:28,083 --> 01:57:33,000 - Да живее! 1545 01:57:35,500 --> 01:57:40,000 - Да живее! 1546 01:57:59,750 --> 01:58:01,625 Г-не, хората влизат в хотела. 1547 01:58:01,708 --> 01:58:03,500 Трябва да се махаме от тук веднага, сър. 1548 01:58:47,625 --> 01:58:50,041 Не позволявайте на нито един работник да избяга! 1549 01:59:11,541 --> 01:59:12,916 Полудя ли? 1550 01:59:14,750 --> 01:59:16,458 Дори не е женен? 1551 01:59:17,916 --> 01:59:20,916 Не те ли е срам да говориш така за сина ми? 1552 01:59:29,583 --> 01:59:33,750 Смелостта на момичетата от добрите семейства да казват лъжа като тази... 1553 01:59:37,333 --> 01:59:38,500 за теб не е непознато. 1554 01:59:43,125 --> 01:59:44,125 Госпожо... 1555 01:59:46,875 --> 01:59:48,125 Лъжеш! 1556 01:59:48,708 --> 01:59:52,125 Всички лъжете. 1557 01:59:53,166 --> 01:59:55,125 Лъжеш. 1558 01:59:56,625 --> 01:59:57,750 Колко струва? 1559 02:00:10,375 --> 02:00:12,750 Не сте използвали непочтени средства, за да се доберете до мен, сър. 1560 02:00:14,291 --> 02:00:15,791 Директно нападение. 1561 02:00:17,875 --> 02:00:18,791 Погледни зад теб. 1562 02:00:26,625 --> 02:00:28,291 Моят любим корумпиран офицер. 1563 02:00:29,500 --> 02:00:31,125 Вече сте пред обвинения за измамата със земята. 1564 02:00:32,166 --> 02:00:33,333 Намерих и парите. 1565 02:00:34,583 --> 02:00:38,125 Единственото нещо, което остана, са злато и документи за нетърпими фирми. 1566 02:00:38,583 --> 02:00:39,500 Казах ти... 1567 02:00:40,708 --> 02:00:41,875 Тълпата ще те убие. 1568 02:00:42,833 --> 02:00:44,500 Когато законът се провали, 1569 02:00:45,541 --> 02:00:47,583 Ще дам своя собствена присъда в съда. 1570 02:01:37,916 --> 02:01:40,166 Сър, ситуацията излиза извън контрол. 1571 02:01:40,583 --> 02:01:41,875 Трябва да действаме. 1572 02:01:42,125 --> 02:01:43,041 Трябва да стреляме. 1573 02:01:56,875 --> 02:01:59,958 - Нищо няма да се случи. 1574 02:02:00,166 --> 02:02:01,833 Погрижи се за него, дай му малко вода. 1575 02:02:16,541 --> 02:02:17,541 Това бяха вашите думи... 1576 02:02:18,541 --> 02:02:20,833 Като гледам тези пари, честността не изглежда най-добрата политика. 1577 02:02:21,875 --> 02:02:24,791 Г-не, правите грешна шега в неподходящия момент. 1578 02:02:25,791 --> 02:02:27,250 Това е златното правило на отдела. 1579 02:02:29,041 --> 02:02:30,500 Парите на хората трябва да им се върнат. 1580 02:02:32,083 --> 02:02:33,083 Не разбрах, сър. 1581 02:03:04,666 --> 02:03:06,208 Пари! 1582 02:03:08,541 --> 02:03:09,541 Хей! 1583 02:03:11,166 --> 02:03:13,791 Пари! 1584 02:03:15,541 --> 02:03:16,541 Едно! 1585 02:03:17,375 --> 02:03:18,333 Две! 1586 02:03:19,041 --> 02:03:20,083 Три! 1587 02:03:20,916 --> 02:03:21,875 Четири! 1588 02:03:22,666 --> 02:03:23,666 Пет! 1589 02:03:24,458 --> 02:03:25,416 Шест! 1590 02:03:26,166 --> 02:03:29,625 Седем, осем, девет, десет. 1591 02:03:30,166 --> 02:03:31,583 Пари! 1592 02:03:31,916 --> 02:03:33,375 Какво са парите? 1593 02:03:33,708 --> 02:03:35,125 Няма нищо по-добро от парите. 1594 02:03:35,500 --> 02:03:36,833 Като пари. 1595 02:03:37,250 --> 02:03:38,833 Още пари, още неприятности. 1596 02:03:39,041 --> 02:03:40,458 Без пари, с голям проблем. 1597 02:03:40,541 --> 02:03:42,250 Още пари, още проблем, без пари, по-голям проблем. 1598 02:03:42,333 --> 02:03:44,458 Седем, осем, девет, десет едно! 1599 02:03:44,541 --> 02:03:46,208 Пари! 1600 02:03:46,291 --> 02:03:47,625 Какво са парите? 1601 02:03:47,708 --> 02:03:49,375 - Няма нищо по-добро от парите. 1602 02:03:49,458 --> 02:03:51,166 Четири! 1603 02:03:51,250 --> 02:03:53,000 Още пари, още неприятности. 1604 02:03:53,083 --> 02:03:54,791 - Без пари, с голям проблем. 1605 02:03:54,875 --> 02:03:56,583 Още пари, още проблем, без пари, по-голям проблем. 1606 02:03:56,666 --> 02:03:58,375 Седем, осем, девет, десет. 1607 02:04:08,166 --> 02:04:11,625 Разбойници, забравете парите и спрете тези полицай. 1608 02:04:16,375 --> 02:04:19,958 Любов или любов? 1609 02:04:20,125 --> 02:04:23,375 Приятел или приятел? 1610 02:04:23,750 --> 02:04:28,250 Надникнах в сърцето... 1611 02:04:28,333 --> 02:04:30,708 Едно последно място и една работа. 1612 02:04:31,000 --> 02:04:35,791 Горе или долу, вътре или навън, близо или далеч, навсякъде е една и съща история. 1613 02:04:35,875 --> 02:04:38,208 Пари! 1614 02:04:38,291 --> 02:04:40,083 Пари! 1615 02:04:42,500 --> 02:04:43,833 Пари! 1616 02:04:44,125 --> 02:04:45,500 Какво са парите? 1617 02:04:45,958 --> 02:04:47,375 Няма нищо по-добро от парите. 1618 02:04:47,708 --> 02:04:49,166 Като пари. 1619 02:04:49,541 --> 02:04:51,041 Още пари, още проблеми. 1620 02:04:51,291 --> 02:04:52,708 Без пари, по-големи проблеми. 1621 02:04:52,791 --> 02:04:54,458 Още пари, още проблем, без пари, по-голям проблем. 1622 02:04:54,541 --> 02:04:56,166 Седем, осем, девет, десет. 1623 02:05:13,791 --> 02:05:16,083 Мога да те съдя по лицето, че знаеш всичко. 1624 02:05:16,166 --> 02:05:18,750 Кажи ни, или ще те обвиним. 1625 02:05:19,250 --> 02:05:20,583 Защо не им казваш? 1626 02:05:20,750 --> 02:05:22,291 Ако ти не им кажеш, аз ще го направя. 1627 02:05:23,375 --> 02:05:24,375 Тогава защо не ни кажеш? 1628 02:05:24,458 --> 02:05:26,250 - Да, ще го направя. 1629 02:05:26,333 --> 02:05:27,333 Казвам ти веднага. 1630 02:05:27,416 --> 02:05:28,375 Кажи го вече. 1631 02:05:57,750 --> 02:05:58,750 Едно! 1632 02:05:59,541 --> 02:06:00,541 Две! 1633 02:06:01,416 --> 02:06:02,333 Три! 1634 02:06:03,208 --> 02:06:04,166 Четири! 1635 02:06:04,916 --> 02:06:05,875 Пет! 1636 02:06:06,791 --> 02:06:07,666 Шест! 1637 02:06:08,583 --> 02:06:12,041 Седем, осем, девет, десет. 1638 02:06:12,541 --> 02:06:14,041 Пари! 1639 02:06:14,333 --> 02:06:15,791 Какво са парите? 1640 02:06:16,083 --> 02:06:17,583 Няма нищо по-добро от парите. 1641 02:06:18,000 --> 02:06:19,416 Като пари. 1642 02:06:19,750 --> 02:06:21,291 Още пари, още проблеми. 1643 02:06:21,583 --> 02:06:22,958 Без пари, по-големи проблеми. 1644 02:06:23,041 --> 02:06:24,750 Още пари, още проблем, без пари, по-голям проблем. 1645 02:06:24,833 --> 02:06:26,708 Седем, осем, девет, десет. 1646 02:07:06,416 --> 02:07:07,916 Намерих и последния актив. 1647 02:07:08,916 --> 02:07:09,833 Злато. 1648 02:07:19,291 --> 02:07:20,625 Избийте тези негодници! 1649 02:08:19,375 --> 02:08:21,916 Преди да действаш, чуй истината от сестрите си. 1650 02:08:22,708 --> 02:08:24,916 Вашият Дада Бхай ги експлоатираше физически. 1651 02:09:18,583 --> 02:09:19,541 Мамо! 1652 02:09:29,708 --> 02:09:30,666 Мамо! 1653 02:09:34,625 --> 02:09:35,666 Не, мамо. 1654 02:09:39,166 --> 02:09:40,958 Принадлежи на главата на този, който е виновен. 1655 02:09:42,208 --> 02:09:43,125 Не твоя, мамо. 1656 02:09:44,500 --> 02:09:45,416 Мое е. 1657 02:09:49,000 --> 02:09:50,041 Извинявай, мамо. 1658 02:09:51,416 --> 02:09:54,916 Извинявай, мамо. 1659 02:09:56,083 --> 02:10:02,541 Обидила си възпитанието ми и любовта на хората. 1660 02:10:05,708 --> 02:10:09,583 И не можеш да си простиш за това. 1661 02:10:22,833 --> 02:10:25,125 Извинявай, мамо. 1662 02:10:26,250 --> 02:10:28,958 Извинявай, мамо. 1663 02:10:29,833 --> 02:10:31,583 Извинявай, мамо. 1664 02:10:41,041 --> 02:10:42,666 Той ни предаде. 1665 02:10:43,083 --> 02:10:45,583 Той експлоатираше жените ни. 1666 02:10:45,666 --> 02:10:47,708 Боготворихме го, но той се оказа чудовище. 1667 02:10:47,791 --> 02:10:51,000 Убий го! 1668 02:10:55,041 --> 02:10:56,083 Той е настъпил закона. 1669 02:10:57,791 --> 02:10:59,291 Това не значи, че и ти трябва. 1670 02:11:03,833 --> 02:11:04,791 Това е страната на Бог Рам. 1671 02:11:06,625 --> 02:11:09,750 Никой Раван или Душашан не може да избяга от наказание. 1672 02:11:31,708 --> 02:11:33,708 Спазихте думата си. 1673 02:11:36,708 --> 02:11:38,000 Има още нещо, което трябва да се направи. 1674 02:11:43,541 --> 02:11:45,458 Как ме намери? 1675 02:11:47,291 --> 02:11:48,708 Имам цаката да намирам неща. 1676 02:11:51,291 --> 02:11:52,583 Но защо ме избра? 1677 02:11:58,791 --> 02:12:01,000 Неха ми беше внучка. 1678 02:12:02,000 --> 02:12:04,208 Всички бяха безпомощни. 1679 02:12:05,083 --> 02:12:07,958 Всички се страхуват от Дада. 1680 02:12:08,791 --> 02:12:12,625 Когато те видях да се изправяш пред тълпата без страх... 1681 02:12:15,291 --> 02:12:18,000 Всичко, за което се сетих, беше моята внучка. 1682 02:12:18,875 --> 02:12:20,208 И записах това име. 1683 02:12:22,291 --> 02:12:25,000 Много ти благодаря, синко. 1684 02:12:25,208 --> 02:12:26,958 - Благодаря. 1685 02:12:28,750 --> 02:12:30,250 Трябва да ти благодаря. 1686 02:12:33,125 --> 02:12:34,833 Ти ми показа пътя. 1687 02:12:35,875 --> 02:12:37,083 за да хвана Дада Бхай. 1688 02:12:41,291 --> 02:12:43,291 Ще платя сметката, синко. 1689 02:12:45,125 --> 02:12:47,291 Чичо, аз съм честен човек. 1690 02:12:48,458 --> 02:12:49,791 Аз дори не пия безплатен чай. 1691 02:12:51,458 --> 02:12:53,666 Това е от Неха. 1692 02:13:27,375 --> 02:13:31,375 Влязохте, но как планирате да излезете?