1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:16,225 --> 00:00:19,520 В една Самотна долина. 4 00:00:19,520 --> 00:00:23,399 На далечно място, 5 00:00:24,442 --> 00:00:28,237 "Където дивите птици свирят..." 6 00:00:28,529 --> 00:00:32,450 Нотките им се увеличават. 7 00:00:33,242 --> 00:00:37,329 Отивам на далечна земя. 8 00:00:37,621 --> 00:00:40,708 Богатството ми да знам. 9 00:00:41,917 --> 00:00:46,255 Ще си мечтая за красивата Саро. 10 00:00:46,255 --> 00:00:49,133 Където и да отида, 11 00:00:51,635 --> 00:00:56,265 Да, иска ми се да бях поет. 12 00:00:56,265 --> 00:01:01,771 И бих могъл да пиша с хубава ръка. 13 00:01:01,771 --> 00:01:05,691 Бих написала любовно писмо. 14 00:01:05,691 --> 00:01:09,487 Че ще разбере. 15 00:01:10,446 --> 00:01:14,408 Ще го напиша край реката. 16 00:01:14,700 --> 00:01:18,579 "Където води текат," 17 00:01:19,580 --> 00:01:23,542 Ще си мечтая за красивата Саро. 18 00:01:23,542 --> 00:01:26,962 Където и да отида, 19 00:01:28,798 --> 00:01:33,052 И ми се ще да бях врабче. 20 00:01:33,344 --> 00:01:37,181 Имаше крилца и можеше да лети. 21 00:01:38,432 --> 00:01:42,812 Точно до прозореца на любовта ми. 22 00:01:42,812 --> 00:01:46,524 Тази нощ ще тегля близо до теб. 23 00:01:47,483 --> 00:01:51,195 Цяла нощ в ръцете. 24 00:01:51,487 --> 00:01:55,616 На моята истинска любов, която ще положа. 25 00:01:56,492 --> 00:02:00,496 И внимавай с тези малки прозорци. 26 00:02:00,788 --> 00:02:04,166 До разсъмване на деня. 27 00:03:12,693 --> 00:03:14,320 Приятел, приятел, приятел. 28 00:03:14,320 --> 00:03:15,529 Да се поразходим, Бъди? 29 00:03:27,291 --> 00:03:28,959 Това растение е било тук. 30 00:03:29,543 --> 00:03:32,379 Може би, докато къщата е тук. 31 00:03:32,379 --> 00:03:35,674 35 години или нещо такова. 32 00:03:35,674 --> 00:03:38,594 Това е може би най-редките цветя в моята градина. 33 00:03:39,637 --> 00:03:42,765 които се опитвам да запазя живота си. 34 00:03:43,057 --> 00:03:44,558 Имам три или четири тук. 35 00:03:44,558 --> 00:03:45,601 Има един там. 36 00:03:46,644 --> 00:03:49,229 Това е вид женшен. 37 00:03:49,229 --> 00:03:50,898 Не знам къде другаде в страната. 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,316 където можете да видите това растение. 39 00:03:53,776 --> 00:03:55,653 Това е голям адаптоген. 40 00:03:55,945 --> 00:04:00,699 и думата адаптоген беше изфабрикувана, за да се опише това растение. 41 00:04:01,659 --> 00:04:04,411 Така че руснаците правят много изследвания. 42 00:04:05,329 --> 00:04:07,206 на тезиздравословни растения, 43 00:04:07,706 --> 00:04:12,002 и целта им беше да спечелят още златни медали на олимпиадата. 44 00:04:12,294 --> 00:04:13,253 което и направиха. 45 00:04:15,089 --> 00:04:17,841 Листата на това не са толкова различни. 46 00:04:17,841 --> 00:04:18,884 от листата на това. 47 00:04:19,969 --> 00:04:21,136 но това е растението. 48 00:04:21,428 --> 00:04:23,305 който е убил майката на Ейбрахам Линкълн. 49 00:04:23,973 --> 00:04:27,309 Името му ще бъде опетнено през цялата история. 50 00:04:29,561 --> 00:04:31,105 Лобелия инфлата. 51 00:04:31,105 --> 00:04:33,357 Това е заради тези напоени семки. 52 00:04:33,649 --> 00:04:34,984 Приличат на малки балони. 53 00:04:36,151 --> 00:04:37,653 Значи това е еметика. 54 00:04:38,988 --> 00:04:41,115 Така че, ако искаш да повърнеш, това ще ти помогне. 55 00:04:42,658 --> 00:04:44,827 Имаше един човек, Самюъл Томсън. 56 00:04:45,828 --> 00:04:49,957 и той беше първият човек в Америка, който се застъпваше за него. 57 00:04:50,249 --> 00:04:51,250 за билки. 58 00:04:51,792 --> 00:04:53,585 Така че, просто за майтап, 59 00:04:53,877 --> 00:04:56,547 Той дава на този трудолюбив човек чай от това. 60 00:04:56,547 --> 00:04:58,632 Казва: "Опитай!" 61 00:04:59,258 --> 00:05:00,384 "Опитай това." 62 00:05:00,926 --> 00:05:03,637 Е, човекът отива и си повърва гащетата навън. 63 00:05:04,138 --> 00:05:06,473 и след това се връща час по-късно. 64 00:05:06,473 --> 00:05:10,019 и той казва: "Чувствам се по-добре от месеци." 65 00:05:12,104 --> 00:05:16,817 И тази голяма крушка продължава на главата на Самюъл Томсън. 66 00:05:16,817 --> 00:05:19,570 И неговата тема беше: "Всеки човек има собствен доктор." 67 00:05:24,074 --> 00:05:26,035 Но всяко растение разказва история. 68 00:05:42,217 --> 00:05:43,260 На колко години е Бъди? 69 00:05:44,011 --> 00:05:46,680 Опитвам се да си спомня. 70 00:05:46,972 --> 00:05:49,516 Но може би вече шест или седем. 71 00:05:50,350 --> 00:05:51,685 Времето лети. 72 00:05:53,687 --> 00:05:56,356 Все казвам, че нещата са били преди пет години. 73 00:05:56,356 --> 00:05:57,566 и в един момент разбирам, 74 00:05:57,858 --> 00:05:59,318 "О, по-добре да заредя до десет." 75 00:06:01,445 --> 00:06:04,406 Така че, можете ли да ни кажете историята? 76 00:06:04,406 --> 00:06:07,910 на идеята за райска градина. 77 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 А приземяването ви тук? 78 00:06:11,163 --> 00:06:12,915 Да. 79 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 Здравейте всички. 80 00:06:15,209 --> 00:06:16,376 Благодаря, че ме посетихте. 81 00:06:16,376 --> 00:06:17,836 Казвам се Джо Холис. 82 00:06:18,128 --> 00:06:21,465 Седя на веранда на къщата си в планинската градина. 83 00:06:21,465 --> 00:06:22,508 Моята собственост. 84 00:06:23,008 --> 00:06:24,885 В янчи каунти е. 85 00:06:24,885 --> 00:06:26,470 В подножието на най-високата планина е. 86 00:06:26,762 --> 00:06:28,597 в източна Северна Америка. 87 00:06:29,973 --> 00:06:33,894 2.8 акра земя, която купих през 1972 г. 88 00:06:35,437 --> 00:06:37,064 срещу Националната гора. 89 00:06:40,067 --> 00:06:42,069 Исках да направя нещо с живота си. 90 00:06:42,361 --> 00:06:45,697 което би се спряло на настоящата катастрофална ситуация, 91 00:06:45,989 --> 00:06:48,951 Както го виждам аз, от човешкия живот на Земята, 92 00:06:49,243 --> 00:06:52,704 или поне западняшкия човешки живот на Земята. 93 00:06:53,789 --> 00:06:58,418 Все едно вече не заемаме ниша. 94 00:06:58,919 --> 00:07:01,088 към Гая. 95 00:07:01,088 --> 00:07:04,758 който работи или за нас, или за Гая. 96 00:07:05,509 --> 00:07:09,221 Мисля, че всичко се свежда до стойности в базата. 97 00:07:09,221 --> 00:07:12,766 Ценностите са кормилото, което направлява целия 98 00:07:13,058 --> 00:07:16,061 Гигантски кораб, който е някъде там. 99 00:07:16,645 --> 00:07:18,897 Какво наистина искаме от живота? 100 00:07:18,897 --> 00:07:21,567 Мисля, че голяма част от проблема е наш. 101 00:07:21,859 --> 00:07:23,277 що се отнася до ниша ни, 102 00:07:23,569 --> 00:07:25,737 има общо с нашата ценностна система. 103 00:07:26,321 --> 00:07:29,032 С течение на времето сме били все повече и повече в тази позиция. 104 00:07:29,032 --> 00:07:31,660 където ние сме неопровержими материалисти. 105 00:07:31,952 --> 00:07:33,662 и искаме още неща. 106 00:07:33,954 --> 00:07:35,414 и колкото повече неща можем да получим, 107 00:07:35,414 --> 00:07:38,000 колкото по-рентабилен е живота ни. 108 00:07:39,501 --> 00:07:42,045 Така че знаех, че ще прекарам живота си, правейки това. 109 00:07:42,045 --> 00:07:45,382 един конкретен експеримент, бихте казали: 110 00:07:46,508 --> 00:07:47,634 за това как да живееш на Земята. 111 00:07:48,844 --> 00:07:51,597 Концепцията, която измислил, 112 00:07:51,597 --> 00:07:54,266 Нарекох я Райска градина. 113 00:07:54,266 --> 00:07:57,060 И имам различни малки начини да го дефинирам. 114 00:07:57,060 --> 00:07:59,521 Един от тях е начин на живот, който... 115 00:07:59,813 --> 00:08:03,066 е най-доброто за Гая, най-доброто за нашия вид. 116 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 и най-добре за всеки. 117 00:08:05,360 --> 00:08:06,278 Това би било просто определение. 118 00:08:06,570 --> 00:08:09,031 Още едно лесно определение. 119 00:08:09,031 --> 00:08:10,699 ще бъде градината, където всичко, от което се нуждаете. 120 00:08:10,991 --> 00:08:12,659 е там, за да бъде взет. 121 00:08:17,956 --> 00:08:19,958 Така че целта през цялото време е била да се превърне в 122 00:08:19,958 --> 00:08:22,044 ловец в собствената ми градина. 123 00:08:23,503 --> 00:08:28,091 и градината ми да е пълна с нещата, от които имам нужда. 124 00:08:28,091 --> 00:08:30,928 да се съберем, за да имаме нужда от тях. 125 00:08:31,220 --> 00:08:32,721 и нуждите на, може би, 126 00:08:32,721 --> 00:08:34,223 Тук живеят още половин дузина. 127 00:08:35,849 --> 00:08:37,059 През цялото време беше идея. 128 00:08:37,351 --> 00:08:39,645 Това да не е операция за един човек. 129 00:08:39,645 --> 00:08:41,855 но малка общност... 130 00:08:42,856 --> 00:08:44,775 като еко-селище. 131 00:08:44,775 --> 00:08:46,610 и все пак това е целта. 132 00:08:47,402 --> 00:08:50,113 Няма да съм наоколо още дълго. 133 00:08:50,113 --> 00:08:53,825 Затова спешно търся хората. 134 00:08:54,117 --> 00:08:57,329 които ще наследят това място и ще го превземат. 135 00:09:21,770 --> 00:09:24,606 Така че прави формула. 136 00:09:24,606 --> 00:09:26,525 който ще бъде притиснат. 137 00:09:26,525 --> 00:09:28,527 и после ще е тинктура. 138 00:09:28,527 --> 00:09:32,948 които продаваш там или в някой от тези. 139 00:09:32,948 --> 00:09:34,032 И... 140 00:09:34,866 --> 00:09:38,662 Така че е като да следваш рецепта. 141 00:09:39,579 --> 00:09:43,875 Тази година всичко е ново за мен. 142 00:09:43,875 --> 00:09:47,587 Тук съм вероятно от втората седмица на март. 143 00:09:47,587 --> 00:09:49,464 Така че общо почти една година. 144 00:09:49,881 --> 00:09:52,050 Заинтригувах се от билки. 145 00:09:52,050 --> 00:09:55,971 но не бях готов да се обвържа с... 146 00:09:56,722 --> 00:09:59,933 цената да отидеш в такова училище. 147 00:10:00,225 --> 00:10:03,020 И веднъж, когато видях планинската градина, 148 00:10:03,312 --> 00:10:05,814 Това е, което търся. 149 00:10:05,814 --> 00:10:08,567 е като градинар на пълно потапяне. 150 00:10:08,859 --> 00:10:10,068 Като чирак. 151 00:10:11,111 --> 00:10:14,072 Но да работиш за Джо е страхотно. 152 00:10:14,072 --> 00:10:17,159 Защото знае всичко тук. 153 00:10:17,451 --> 00:10:18,577 И за да можеш да посочиш нещо, 154 00:10:18,869 --> 00:10:20,454 и ще знае Латинското име, 155 00:10:20,746 --> 00:10:22,956 общоприетото име, медицинската стойност, 156 00:10:22,956 --> 00:10:24,291 Откъде е дошъл. 157 00:10:24,750 --> 00:10:27,961 Имам чувството, че вълшебството не е... 158 00:10:28,962 --> 00:10:31,131 Не знам, може би не е най-добрият начин да го опишеш. 159 00:10:31,423 --> 00:10:33,592 но е като съветник. 160 00:10:46,813 --> 00:10:48,315 Не ме карайте да започна с гъби. 161 00:10:50,442 --> 00:10:51,485 Това са те. 162 00:10:53,111 --> 00:10:54,613 Правя това от години. 163 00:10:54,613 --> 00:10:55,864 Аз съм от Чикаго. 164 00:10:56,156 --> 00:10:57,407 Там има един голям гъботърсач. 165 00:10:57,699 --> 00:10:58,950 които изхвърляха кофите за боклук. 166 00:10:59,242 --> 00:11:00,786 от тези неща всеки ден. 167 00:11:01,078 --> 00:11:02,871 Бях в Комитета по ресурси на градинаря. 168 00:11:02,871 --> 00:11:04,790 за да събера всички тези блокове и да ги раздам. 169 00:11:05,082 --> 00:11:06,708 за различни градинари. 170 00:11:06,708 --> 00:11:09,044 И тогава преподавах на един клас как да се направи това. 171 00:11:09,044 --> 00:11:10,420 как да се грижим за тях, как да ги отглеждаме. 172 00:11:12,547 --> 00:11:17,386 Наистина се интересувам специално от следването. 173 00:11:17,677 --> 00:11:20,013 и да работим заедно и да развиваме една общност. 174 00:11:20,305 --> 00:11:22,474 и култура от хора, които знаят как да правят тези неща. 175 00:11:23,308 --> 00:11:25,185 И това е точно като... 176 00:11:25,185 --> 00:11:27,437 Какво винаги е било виждането на Джо за това място, 177 00:11:27,437 --> 00:11:31,400 място, което е образователен център за този вид живот. 178 00:11:33,944 --> 00:11:35,654 Коя година бях тук, Ема? 179 00:11:35,946 --> 00:11:37,447 - 2021 г.? 180 00:11:37,697 --> 00:11:39,616 Да, двамата с Ема пристигнахме първото лято на 2021 г. 181 00:11:40,283 --> 00:11:41,368 Хм... 182 00:11:42,536 --> 00:11:47,082 И това беше преди огъня. 183 00:11:47,791 --> 00:11:50,335 Библиотеката беше тук. 184 00:11:50,335 --> 00:11:52,254 И книги бяха тук. 185 00:11:52,254 --> 00:11:55,465 Нивата на енергия на Джо все още бяха незасегнати. 186 00:11:55,924 --> 00:11:57,509 И това беше планът, това беше 2022 г. 187 00:11:57,801 --> 00:11:59,261 той щеше да гради, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя, да строя. 188 00:11:59,261 --> 00:12:00,512 сграда, сграда и инфраструктурата. 189 00:12:00,804 --> 00:12:02,514 И тогава през март се случи огънят, 190 00:12:02,806 --> 00:12:05,517 и е направил голямо презареждане. 191 00:12:10,981 --> 00:12:12,941 Щеше да е 50-ата година от живота ми. 192 00:12:12,941 --> 00:12:16,486 в планинската градина, голяма празнична година. 193 00:12:17,028 --> 00:12:19,614 Също и осемдесетия ми рожден ден. 194 00:12:20,282 --> 00:12:22,534 Този човек ми помогна. 195 00:12:22,534 --> 00:12:25,078 И наистина си помислих, че той е човекът. 196 00:12:25,370 --> 00:12:27,205 Изчаквах, или един от тях, 197 00:12:28,331 --> 00:12:29,875 да поема след мен. 198 00:12:30,876 --> 00:12:32,669 Имаше малък проблем с пиенето. 199 00:12:32,961 --> 00:12:35,172 Трябва да го кажа и преди съм се натъквал на това. 200 00:12:35,672 --> 00:12:36,756 Ами... 201 00:12:37,299 --> 00:12:39,301 И във всеки случай, той направи огън. 202 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 И не го загаси, когато си лягаше. 203 00:12:41,303 --> 00:12:44,973 И в пет сутринта цялото място беше... 204 00:12:45,265 --> 00:12:47,392 в пламъци. 205 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Всичко изгоря. 206 00:12:50,479 --> 00:12:52,981 Павилионът, библиотека, магазин за инструменти. 207 00:12:53,273 --> 00:12:55,233 Фотоволтаичната система. 208 00:12:55,233 --> 00:12:56,818 оранжерията е хваната. 209 00:12:57,110 --> 00:12:59,362 Беше толкова голям огън, че оранжерията се запали. 210 00:12:59,654 --> 00:13:02,532 Всички тези дървета зад нас и... 211 00:13:02,532 --> 00:13:03,783 всички се запалиха. 212 00:13:04,826 --> 00:13:07,579 Операцията за разсадници, която беше под тази палуба, 213 00:13:07,579 --> 00:13:09,831 Всичко, което изчезна, всичкия тор, 214 00:13:09,831 --> 00:13:11,333 всички апартаменти, всички тенджери, 215 00:13:11,625 --> 00:13:13,418 всичко. 216 00:13:15,378 --> 00:13:16,421 Беше... 217 00:13:18,715 --> 00:13:20,800 Няма нужда да го казваш. 218 00:13:22,135 --> 00:13:24,679 Така че... 219 00:13:24,679 --> 00:13:26,264 Никога не съм се възстановил от това. 220 00:13:26,264 --> 00:13:27,557 и никога няма да го направя. 221 00:13:28,391 --> 00:13:31,520 Мисля, че страдам от посттравматичен стрес. 222 00:13:31,811 --> 00:13:34,648 и от тогава съм в лошо здраве. 223 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Хипертония и Бог знае какво. 224 00:13:38,401 --> 00:13:39,444 Ами... 225 00:13:55,877 --> 00:13:58,004 Знаеш ли, беше трудно да се направи нещо с тези чакъли. 226 00:13:58,004 --> 00:14:01,049 защото беше пълно със счупени стъкла. 227 00:14:01,341 --> 00:14:04,511 Много от тях се изтласкаха там. 228 00:14:04,511 --> 00:14:06,680 и след това изгорели книги. 229 00:14:06,972 --> 00:14:10,475 Искам да кажа, че имахме голям обръч от изгорели книги. 230 00:14:10,475 --> 00:14:13,979 че ще се опитам да отглеждам гъби. 231 00:14:15,397 --> 00:14:17,566 Но в крайна сметка те се включиха. 232 00:14:17,566 --> 00:14:19,651 в тази могила. 233 00:14:21,528 --> 00:14:22,696 Да, луди неща. 234 00:14:25,031 --> 00:14:28,702 Луда работа, не ми се ще на никого. 235 00:14:28,702 --> 00:14:31,705 трябва да се справя с такива неща. 236 00:14:40,171 --> 00:14:42,465 Както го имах преди този огън, 237 00:14:42,757 --> 00:14:45,969 беше нещо като върха, що се отнася до моята библиотека, 238 00:14:45,969 --> 00:14:47,637 Знаеш ли, това беше първо качество. 239 00:14:47,929 --> 00:14:50,473 Не мога да си представя по-добра библиотека. 240 00:14:50,473 --> 00:14:52,434 за целта, която исках, 241 00:14:52,434 --> 00:14:55,145 Това беше спорът, който се опитвам да изложа. 242 00:14:55,437 --> 00:14:57,689 за това как трябва да живеем на Земята. 243 00:14:57,689 --> 00:15:00,775 и всички тези поддържащи материали, нали? 244 00:15:02,736 --> 00:15:05,572 Наистина няма надежда да съберем отново това, което е било там. 245 00:15:05,864 --> 00:15:07,407 Не и в живота ми. 246 00:15:07,407 --> 00:15:09,034 Това бяха 50 години... 247 00:15:09,868 --> 00:15:12,329 да се трупа и чете. 248 00:15:12,329 --> 00:15:15,582 И... но идеята е да се опитаме. 249 00:15:15,874 --> 00:15:17,917 и да го върнем възможно най-близо. 250 00:15:23,965 --> 00:15:25,800 Това е моята Доун Редуд. 251 00:15:26,885 --> 00:15:31,681 Изглежда, че е малко разтегливо. 252 00:15:31,681 --> 00:15:32,724 Това е интересно. 253 00:16:21,606 --> 00:16:23,108 Обикновено чета... 254 00:16:23,942 --> 00:16:27,779 десет или дузина неща по едно и също време. 255 00:16:27,779 --> 00:16:29,531 Просто се превръщаме един в друг. 256 00:16:29,531 --> 00:16:34,285 Според моя интерес за деня, за момента. 257 00:16:34,911 --> 00:16:37,580 Опитвам се да разбера как трябва да живеем на Земята. 258 00:16:37,580 --> 00:16:39,791 Какво значи да си добър човек? 259 00:16:41,126 --> 00:16:43,712 Е, доста бедствие, знаеш ли? 260 00:16:45,088 --> 00:16:46,381 Унищожаваме Земята. 261 00:16:46,673 --> 00:16:49,384 и половината население е зависима от наркотици. 262 00:16:50,927 --> 00:16:52,554 Всички са стресирани като луди. 263 00:16:52,846 --> 00:16:55,140 И... 264 00:16:56,891 --> 00:16:58,810 Изглежда, че сме на ръба. 265 00:16:59,102 --> 00:17:00,562 от някакъв вид световна война. 266 00:17:00,562 --> 00:17:02,689 и оръжията стават все по-интензивни. 267 00:17:02,689 --> 00:17:06,526 И да, това е пълна катастрофа по целия път... наоколо. 268 00:17:08,403 --> 00:17:10,613 И изглежда, че има всеобщо чувство. 269 00:17:10,905 --> 00:17:13,199 че идва някаква голяма катастрофа. 270 00:17:13,491 --> 00:17:15,493 Разбира се, хората говорят така. 271 00:17:15,493 --> 00:17:19,414 в продължение на хиляди години, така че това ще се види. 272 00:17:19,706 --> 00:17:20,665 Но... 273 00:17:21,541 --> 00:17:23,626 Не знам, със сигурност само от гледна точка на пътя. 274 00:17:23,626 --> 00:17:26,171 Времето се променя. 275 00:17:26,171 --> 00:17:28,131 Това изглежда неизбежно. 276 00:17:28,965 --> 00:17:31,926 Най-вече мисли за устойчивост. 277 00:17:32,218 --> 00:17:36,222 и после да се замислим какво може да се случи в бъдеще. 278 00:17:37,474 --> 00:17:41,394 Ако има някаква голяма катастрофа, 279 00:17:41,394 --> 00:17:44,647 тогава какво може да бъде възстановено. 280 00:17:52,030 --> 00:17:55,408 Взех много от вдъхновението си от таоистката философия. 281 00:17:55,700 --> 00:17:58,787 На която съм приписвал, още от както бях в гимназията. 282 00:17:59,537 --> 00:18:02,457 Основополагаща идея за Даоизма 283 00:18:02,457 --> 00:18:06,669 е, че Тао, което е начин, по който работи света, 284 00:18:06,669 --> 00:18:09,506 начина, по който работи Вселената, начина, по който работи всичко, 285 00:18:11,424 --> 00:18:15,011 Тао-то прави това, което прави Тао-то. 286 00:18:15,887 --> 00:18:19,516 и целта на човешкия живот е да се впишем, 287 00:18:19,516 --> 00:18:23,061 Защото идеята е, че можем да съберем енергия. 288 00:18:23,061 --> 00:18:24,687 от нашата околност, 289 00:18:25,855 --> 00:18:27,857 Тази енергия се нарича Чи. 290 00:18:28,358 --> 00:18:31,486 Ци е това, което циркулира в меридийците на вашето тяло. 291 00:18:31,486 --> 00:18:34,531 Ци е зад всичко, което се случва. 292 00:18:34,823 --> 00:18:38,368 Често предадена като енергия, но не и точно. 293 00:18:41,371 --> 00:18:43,331 Но идеята беше, че с тази градина, 294 00:18:43,623 --> 00:18:46,334 беше почти същото като представата за здравето на човека. 295 00:18:46,334 --> 00:18:48,461 което е да балансираме всичко. 296 00:18:48,753 --> 00:18:50,630 Така че ако искате да балансирате сезоните, 297 00:18:50,630 --> 00:18:52,507 искате да балансирате посоките. 298 00:18:52,507 --> 00:18:54,968 ако искаш слънце и сянка, 299 00:18:54,968 --> 00:18:56,845 искаш да се влажниш и сух. 300 00:18:57,136 --> 00:18:59,597 Това са всички ин ян брадви. 301 00:18:59,889 --> 00:19:01,599 Така че идеята е да се опитаме да ги балансираме. 302 00:19:01,891 --> 00:19:03,768 и това ще ти е перфектното Чи. 303 00:19:04,060 --> 00:19:05,228 Точно както в тялото ти. 304 00:19:07,438 --> 00:19:09,858 Тези даоистки практикуващи, това, което наистина искаха да правят, 305 00:19:10,149 --> 00:19:14,070 се впуснаха в пустошта, колкото можаха. 306 00:19:14,571 --> 00:19:17,699 защото там имаше перфектно Чи. 307 00:19:17,991 --> 00:19:19,659 И колкото повече се приближаваш до цивилизацията, 308 00:19:19,659 --> 00:19:21,911 толкова повече Чи се разрежда. 309 00:19:48,396 --> 00:19:49,480 - Здравей, как си? 310 00:19:49,814 --> 00:19:52,859 Добре ли си? 311 00:19:52,859 --> 00:19:54,152 Добре ли си? 312 00:19:54,819 --> 00:19:55,862 Какво? 313 00:19:57,113 --> 00:19:58,281 - Не. 314 00:19:58,281 --> 00:19:59,616 Днес изглеждаш малко напрегнат. 315 00:19:59,908 --> 00:20:01,284 От доста време не съм бил добре. 316 00:20:01,284 --> 00:20:02,410 Да. 317 00:20:02,410 --> 00:20:03,578 - Нищо ново. 318 00:20:03,578 --> 00:20:04,621 Влизайте. 319 00:20:19,302 --> 00:20:21,554 Да, продължавам да разбирам това от пулса ти. 320 00:20:21,846 --> 00:20:24,933 че има... нещо... нещо заседна. 321 00:20:25,224 --> 00:20:26,726 Точно тук. 322 00:20:26,976 --> 00:20:28,728 - И това е... твърде... - Това е, да. 323 00:20:28,728 --> 00:20:30,647 Имам чувството, че е между пъпа ми. 324 00:20:30,939 --> 00:20:33,191 и както там наричаш това. 325 00:20:33,191 --> 00:20:35,777 - Гръдна кост, да. 326 00:20:35,777 --> 00:20:37,570 - По-концентрирана. 327 00:20:37,862 --> 00:20:40,615 Да, и после сякаш заседна тук горе. 328 00:20:40,615 --> 00:20:42,116 Хм. 329 00:20:42,116 --> 00:20:44,494 Имате ли задух, или... 330 00:20:45,620 --> 00:20:48,706 Не го забелязвам особено. 331 00:20:48,998 --> 00:20:51,459 но тогава не правя много... 332 00:20:52,710 --> 00:20:54,087 Хм... 333 00:20:54,379 --> 00:20:55,964 Скъсяване на дишането? 334 00:20:58,841 --> 00:21:01,094 Кара ме да се замисля дали самия орган 335 00:21:01,094 --> 00:21:02,845 страда по някакъв начин. 336 00:21:25,827 --> 00:21:26,828 Още ли е топло? 337 00:21:27,787 --> 00:21:29,539 Не, добре е, не е много горещо. 338 00:21:29,539 --> 00:21:31,582 Добре. 339 00:21:31,582 --> 00:21:33,042 Само топло, просто хубаво. 340 00:21:40,591 --> 00:21:44,053 Джо, след като имаш белег тук на стомаха, тези... 341 00:21:44,053 --> 00:21:46,139 - може да е малко остро. 342 00:21:46,139 --> 00:21:47,515 Но ми кажи. 343 00:21:58,276 --> 00:22:00,278 Да, има някой там. 344 00:22:00,278 --> 00:22:01,988 Да, на живо си. 345 00:22:01,988 --> 00:22:03,656 Има ли някой? 346 00:22:07,035 --> 00:22:09,203 Определено вървим в правилна посока. 347 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 според пулса ти. 348 00:22:10,788 --> 00:22:12,290 Какво забелязваш? 349 00:22:12,582 --> 00:22:14,333 - Това малко... 350 00:22:14,333 --> 00:22:16,627 В момента не забелязвам нищо особено. 351 00:22:16,919 --> 00:22:17,837 Добре. 352 00:22:18,713 --> 00:22:20,214 Всичко е наред. 353 00:22:20,214 --> 00:22:21,257 Добре. 354 00:22:21,549 --> 00:22:24,802 Ще ти дам да поспиш. 355 00:23:26,781 --> 00:23:29,575 Имате 13 стари съобщения. 356 00:23:30,660 --> 00:23:33,746 Току-що се обадихме и видяхме вашето видео в Youtube. 357 00:23:33,746 --> 00:23:36,707 Ние видяхме, че искате хората да дойдат да живеят с вас. 358 00:23:36,999 --> 00:23:39,252 Помощ във фермата и работа на това място. 359 00:23:39,252 --> 00:23:41,170 С удоволствие ще го направим. 360 00:23:41,170 --> 00:23:43,005 Здравейте, приятели. 361 00:23:43,297 --> 00:23:45,508 Казвам се Филип и бях любопитен. 362 00:23:45,800 --> 00:23:48,636 За това, какво е нужно, за да дойдеш там. 363 00:23:48,928 --> 00:23:51,264 За няколко дни ще ви помогна да работите. 364 00:23:51,556 --> 00:23:54,392 Аз просто... вероятно като много хора. 365 00:23:54,392 --> 00:23:57,478 Току-що разбрах за вас отскоро. 366 00:23:57,478 --> 00:23:59,522 Ти направи видео, което току-що се качи. 367 00:24:01,732 --> 00:24:04,277 Трябва да знаем дали ще можем. 368 00:24:04,569 --> 00:24:05,903 Да доведем дъщеря си. 369 00:24:06,195 --> 00:24:07,613 Това е... това е... 370 00:24:07,905 --> 00:24:09,699 Това е единственото нещо, което искаме да знаем. 371 00:24:09,699 --> 00:24:11,367 Един въпрос: "Да доведем ли дъщеря си?" 372 00:24:11,367 --> 00:24:12,910 Моля те, обади ми се. 373 00:24:13,202 --> 00:24:14,287 308... 374 00:24:15,288 --> 00:24:17,331 Не къде, какво ще правиш с акото си? 375 00:24:19,333 --> 00:24:20,376 Гласно съобщение от телефонния номер. 376 00:24:22,420 --> 00:24:25,715 Така че преди месец и половина, 377 00:24:26,215 --> 00:24:29,927 Ютюбър дойде да направи видео за Джо. 378 00:24:30,219 --> 00:24:31,888 Това се случва през цялото време. 379 00:24:31,888 --> 00:24:33,306 Хората се свързват с Джо и искат да правят видео с него. 380 00:24:33,306 --> 00:24:34,932 или да направим снимка с него. 381 00:24:35,224 --> 00:24:36,809 и винаги казва да, защото винаги е искал. 382 00:24:36,809 --> 00:24:38,311 съобщение до още хора. 383 00:24:39,145 --> 00:24:41,814 Нямахме представа кой е. 384 00:24:42,106 --> 00:24:43,441 От нас е, нали? 385 00:24:43,441 --> 00:24:45,610 Това е Питър Сантенело. 386 00:24:45,610 --> 00:24:46,777 Ако отидеш в Youtube, 387 00:24:47,069 --> 00:24:48,821 идете в кутията и напишете "Питър". 388 00:24:48,821 --> 00:24:51,199 Той е първото нещо, което идва. 389 00:24:51,490 --> 00:24:52,491 Той е голям. 390 00:24:52,992 --> 00:24:54,035 Преди около две седмици, 391 00:24:54,535 --> 00:24:55,578 видеото е пуснато. 392 00:24:56,537 --> 00:24:59,916 И до този момент има 7 милиона гледания. 393 00:25:00,208 --> 00:25:01,334 или нещо такова. 394 00:25:02,001 --> 00:25:04,629 Всеки ден телефона затръшва. 395 00:25:04,629 --> 00:25:07,715 Имаме стотици писма от хора. 396 00:25:07,715 --> 00:25:10,843 които искат да се преместят тук или доброволки, 397 00:25:11,135 --> 00:25:12,845 или просто ела да се срещнеш с Джо. 398 00:25:13,137 --> 00:25:16,557 Но имаме хора, които пристигат със семейството си. 399 00:25:16,557 --> 00:25:18,601 и децата им, и баба им и дядо им, 400 00:25:18,893 --> 00:25:21,270 които очакват да имат къщи и места за нощувка. 401 00:25:21,896 --> 00:25:25,024 Имаме и хора, които идват. 402 00:25:25,024 --> 00:25:26,692 и не са готови да акат в кофа. 403 00:25:27,151 --> 00:25:30,655 и да решават, че не могат... знаеш, че това не е за тях. 404 00:25:30,655 --> 00:25:33,032 Четях писма. 405 00:25:33,449 --> 00:25:35,743 или да слушаш гласови съобщения днес, 406 00:25:35,743 --> 00:25:38,871 и едно от момчетата... едно от момчетата иска да дойде. 407 00:25:38,871 --> 00:25:42,583 ако има горещ душ. 408 00:25:42,583 --> 00:25:43,751 къпя се в реката. 409 00:25:47,088 --> 00:25:49,632 Беше ми много интересно да го видя. 410 00:25:49,924 --> 00:25:54,011 количеството отговори, 411 00:25:54,011 --> 00:25:56,055 и колко хора са толкова отчаяни. 412 00:25:56,347 --> 00:25:57,473 да живея така. 413 00:25:57,473 --> 00:25:58,724 Това е наистина вид... 414 00:25:59,517 --> 00:26:01,936 Предполагам, че щях да се досетите. 415 00:26:01,936 --> 00:26:04,689 но да го видиш... 416 00:26:04,689 --> 00:26:05,731 ...е... 417 00:26:06,649 --> 00:26:08,442 е, нещо като отворило очите си, 418 00:26:08,442 --> 00:26:11,821 и това ме кара да се замисля къде искаме да отидем. 419 00:26:12,113 --> 00:26:16,659 в бъдеще, докато се опитва да отговори на това. 420 00:26:16,659 --> 00:26:19,578 Знаеш ли, не ни трябва точно това. 421 00:26:19,578 --> 00:26:21,747 да отида и да убедя хората. 422 00:26:22,623 --> 00:26:24,333 че има по-добър начин на живот. 423 00:26:24,333 --> 00:26:27,420 Защото много от тях вече са убедени. 424 00:26:38,389 --> 00:26:40,558 Бях в Корпуса на мира. 425 00:26:40,850 --> 00:26:42,184 три години в Борнео. 426 00:26:42,476 --> 00:26:44,937 с коренни хора, племенно общество. 427 00:26:45,229 --> 00:26:50,401 И всичко това беше много очарователно и променящо живота. 428 00:26:50,401 --> 00:26:53,696 По-конкретно, идвайки от град, 429 00:26:53,696 --> 00:26:55,197 вид средата. 430 00:26:55,489 --> 00:26:58,826 Бях много впечатлена да видя хора, които почти 431 00:26:59,118 --> 00:27:00,661 те са водили живота си. 432 00:27:00,661 --> 00:27:02,121 Те строят къщите си, отглеждат храната си. 433 00:27:02,413 --> 00:27:04,749 Нямаха много комуникация. 434 00:27:05,041 --> 00:27:06,459 с външния свят. 435 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 Това, което разбрах, е, че тези хора вероятно са 436 00:27:10,838 --> 00:27:13,549 по-здрав и по-щастлив от всеки друг в Америка. 437 00:27:13,841 --> 00:27:17,762 с този напълно противоположен начин на живот. 438 00:27:17,762 --> 00:27:18,888 до това, което водихме тук. 439 00:27:22,266 --> 00:27:23,601 И историята, която ние наричаме история, 440 00:27:23,893 --> 00:27:25,603 е само на няколко хиляди години. 441 00:27:25,603 --> 00:27:27,104 от началото на писането. 442 00:27:27,396 --> 00:27:30,024 Бяхме тук милион години преди това. 443 00:27:30,316 --> 00:27:33,277 да правиш неща на тази планета. 444 00:27:33,277 --> 00:27:35,988 В библията се казва, че Еден е бил градина. 445 00:27:36,280 --> 00:27:39,533 и хората са ги сложили там, за да я облекат и да я задържат. 446 00:27:40,785 --> 00:27:43,621 Нямам много идеи в библията. 447 00:27:43,913 --> 00:27:47,750 но мисля, че това е много кратко изражение. 448 00:27:47,750 --> 00:27:50,878 на човешка ниша, на успешна човешка ниша. 449 00:27:53,297 --> 00:27:55,591 Жалко, че библията казва, че са ни изхвърлили. 450 00:27:57,385 --> 00:27:59,220 Защото не го направихме, тръгнахме доброволно. 451 00:27:59,220 --> 00:28:02,306 и можем да се върнем, ако искаме. 452 00:28:15,736 --> 00:28:16,737 Ние сме тук, в юртата ми. 453 00:28:17,029 --> 00:28:18,656 Където живея... 454 00:28:20,199 --> 00:28:21,492 Почти три години и половина. 455 00:28:22,201 --> 00:28:27,206 И това беше първата перманентна структура, която построихме. 456 00:28:27,498 --> 00:28:28,624 Преди това живеех. 457 00:28:29,125 --> 00:28:31,544 цяла пролет и лято от палатката. 458 00:28:33,170 --> 00:28:34,755 Познавам Джо от почти десет години. 459 00:28:35,047 --> 00:28:37,508 Той не беше най-бързия приятел, който съм имал. 460 00:28:37,508 --> 00:28:38,551 но той е един от тях. 461 00:28:40,636 --> 00:28:42,430 Най-невероятните приятели, които съм имал. 462 00:28:43,264 --> 00:28:45,599 И процес на превръщане в приятел. 463 00:28:45,891 --> 00:28:50,438 бяха напълно и специално вдъхновяващи за това. 464 00:28:52,606 --> 00:28:55,192 Мисля, че наистина искаше да зареди този ангажимент в мен. 465 00:28:55,192 --> 00:28:57,486 който е почувствал преди 50 години, 466 00:28:57,945 --> 00:29:00,656 и искаше да подкрепи това като част от него. 467 00:29:00,656 --> 00:29:02,575 на това, което прави, 468 00:29:02,575 --> 00:29:04,118 И това е, което винаги е искал да види. 469 00:29:06,787 --> 00:29:08,497 Градината е доста тиха. 470 00:29:08,497 --> 00:29:10,166 Покрих всичко. 471 00:29:10,166 --> 00:29:12,501 и пускам козите на свобода. 472 00:29:12,793 --> 00:29:15,171 да се въртеш наоколо и да сере навсякъде. 473 00:29:17,506 --> 00:29:21,010 Така че имаме доста разнообразен аптечка. 474 00:29:21,010 --> 00:29:22,219 който е тук отзад. 475 00:29:22,595 --> 00:29:24,430 Че ще го удвоим за следващата година. 476 00:29:24,430 --> 00:29:25,931 И ето ни как растем. 477 00:29:26,223 --> 00:29:28,934 доста голямо разнообразие от градински лекарства. 478 00:29:30,186 --> 00:29:35,232 И после има много първични храни. 479 00:29:35,232 --> 00:29:38,486 които се растат лесно и са нещо като: 480 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 ще ти дам най-доброто за твоя долар. 481 00:29:45,743 --> 00:29:47,578 И тук ще имаме часове. 482 00:29:47,870 --> 00:29:50,289 Ще бъде нашият аптекар, където правим много от нашите, като, 483 00:29:51,540 --> 00:29:53,417 за производство на лекарства и други такива неща. 484 00:29:54,084 --> 00:29:56,128 Няма да сме напълно отшелници цял живот. 485 00:29:56,128 --> 00:29:57,796 Ще имаме часове тук. 486 00:29:57,796 --> 00:29:59,465 и ще направим няколко уъркшопи. 487 00:29:59,465 --> 00:30:01,091 и такива неща. 488 00:30:01,091 --> 00:30:03,928 И ни трябваше обществена инфраструктура. 489 00:30:03,928 --> 00:30:06,931 Това отново ми се струва... 490 00:30:07,223 --> 00:30:08,390 за това как се организира "Маунтин Гардънс". 491 00:30:13,729 --> 00:30:18,067 Това ще е библиотека. 492 00:30:18,984 --> 00:30:22,988 Старомодна библиотека в планинската градина. 493 00:30:23,280 --> 00:30:25,908 Това е, върху което работихме, когато стана огънят. 494 00:30:28,035 --> 00:30:29,995 Взехме много от времето и много от ресурсите. 495 00:30:29,995 --> 00:30:31,121 които отиваха в сградата. 496 00:30:31,413 --> 00:30:34,166 и ги отклони в посока Джо. 497 00:30:34,166 --> 00:30:38,128 за последната година и половина. 498 00:30:38,128 --> 00:30:40,798 Докато не видях какво значи, когато някой изхарчи: 499 00:30:41,090 --> 00:30:45,344 десетилетия трупайки всичко, което трябва да се знае 500 00:30:45,344 --> 00:30:46,679 за някои по-конкретни неща. 501 00:30:46,971 --> 00:30:48,973 много интересен въпрос, като прилепите. 502 00:30:50,683 --> 00:30:52,059 Разумочарователна. 503 00:30:52,560 --> 00:30:55,938 И нещо, което наистина исках за себе си от тогава. 504 00:30:56,230 --> 00:31:00,568 И така, още една тикта на вдъхновението. 505 00:31:00,568 --> 00:31:04,280 от Джо Холис и работата на живота му. 506 00:31:05,573 --> 00:31:06,615 Трябва да има библиотека. 507 00:31:11,120 --> 00:31:12,121 Добре. 508 00:31:44,111 --> 00:31:45,487 Добре ли си? 509 00:31:50,743 --> 00:31:51,744 Какво има? 510 00:31:52,578 --> 00:31:56,707 Имам някои много важни новини за здравето си. 511 00:31:59,668 --> 00:32:04,632 Имам рак в четвърти стадий. 512 00:32:08,093 --> 00:32:11,555 Снемането на томографията днес показва определено злокачествена маса. 513 00:32:11,847 --> 00:32:15,601 в главата на панкреаса, в резултат на което е запушена 514 00:32:15,601 --> 00:32:17,853 на панкреатичния канал, жлъчката, 515 00:32:18,687 --> 00:32:20,356 СМА, каквото и да значи това. 516 00:32:21,357 --> 00:32:25,110 Той има доказателства за метастази на черния дроб. 517 00:32:25,110 --> 00:32:28,030 и лимфни възли, така че се разпространява наоколо. 518 00:32:29,907 --> 00:32:32,910 Това е моят общопрактикуващ лекар, 519 00:32:34,203 --> 00:32:36,330 който каза, че имам три месеца. 520 00:32:36,330 --> 00:32:37,581 Мамка му! 521 00:32:40,459 --> 00:32:42,586 Но като цяло съм доста зле болен. 522 00:32:42,878 --> 00:32:45,631 за да направим нещо, което ще намали. 523 00:32:45,923 --> 00:32:50,636 Моето качество на живот, което мисля, че прави химиотерапията. 524 00:32:53,806 --> 00:32:57,685 Цялостната ми грижа е бъдещето на планинската градина. 525 00:32:57,685 --> 00:32:58,686 много повече от моя... 526 00:32:58,977 --> 00:33:00,688 От личното ти. 527 00:33:00,688 --> 00:33:02,064 Това е моето щастие. 528 00:33:02,648 --> 00:33:03,857 И има... 529 00:33:04,108 --> 00:33:06,944 Няма разлика между тях двамата. 530 00:33:08,487 --> 00:33:11,573 И за мен е нещо голямо. 531 00:33:11,865 --> 00:33:14,076 че Райън се е съгласил да остане. 532 00:33:35,514 --> 00:33:38,684 От известно време го гледам как отпада в здраве. 533 00:33:38,684 --> 00:33:43,522 и имах чувството, че става нещо голямо. 534 00:33:43,814 --> 00:33:44,982 Хм... 535 00:33:45,274 --> 00:33:48,819 Така че, когато ми каза... 536 00:33:49,111 --> 00:33:51,238 Искам да кажа, че моментално се натъжих. 537 00:33:51,238 --> 00:33:52,865 Сложих ръката си на крака му. 538 00:33:52,865 --> 00:33:55,200 И тогава го прегърнах. 539 00:33:55,492 --> 00:33:58,203 и се смазах и натъжих. 540 00:33:58,203 --> 00:33:59,538 но той не беше... 541 00:33:59,830 --> 00:34:01,206 Честно казано, не е бил готов за това. 542 00:34:01,206 --> 00:34:02,374 Той каза, че всичко е наред. 543 00:34:02,374 --> 00:34:03,834 Всичко е наред, добре съм. 544 00:34:06,628 --> 00:34:09,047 Когато ме помоли да се навъртам наоколо и да го пасат напред, 545 00:34:09,047 --> 00:34:12,593 Бях смаян, смирен. 546 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 Ами... 547 00:34:16,972 --> 00:34:18,182 Да, напълно се ядосах. 548 00:34:19,141 --> 00:34:20,517 Хм, така че... 549 00:34:21,226 --> 00:34:22,478 Мисля, че е голяма отговорност. 550 00:34:22,478 --> 00:34:24,062 И красив проект. 551 00:34:24,813 --> 00:34:27,399 И мисля, че точните хора ще се появат. 552 00:34:27,399 --> 00:34:29,318 и ще може да бъде това, което иска да бъде. 553 00:34:46,335 --> 00:34:50,214 Добре, искам да ви покажа малко плевели. 554 00:34:50,214 --> 00:34:51,590 Точно тук около къщата ми. 555 00:34:52,466 --> 00:34:54,384 защото има много добри неща в тази област. 556 00:34:57,846 --> 00:35:00,766 Добре, не знам колко ще си спомняте. 557 00:35:01,600 --> 00:35:04,186 но се опитай да си спомниш толкова, колкото можеш. 558 00:35:06,104 --> 00:35:07,773 Това е Шортиа. 559 00:35:09,858 --> 00:35:11,068 Окони камбани. 560 00:35:12,319 --> 00:35:15,113 Рядък и желателен диви цветя. 561 00:35:16,448 --> 00:35:17,491 която искаме да запазим. 562 00:35:18,283 --> 00:35:21,703 Искаме да се отървем от всичко това. 563 00:35:21,703 --> 00:35:24,289 Прилича на малко рулони или цариградско дърво. 564 00:35:24,289 --> 00:35:25,374 Искаме го. 565 00:35:25,833 --> 00:35:27,709 Това е по-скоро аюга, която не ни трябва. 566 00:35:29,795 --> 00:35:31,880 И не искаме Златист. 567 00:35:34,007 --> 00:35:38,220 И после се връща в нещата на Шисандра. 568 00:35:39,763 --> 00:35:41,974 Ще е хубаво да си взема малко от този плод на Спикнард. 569 00:35:42,266 --> 00:35:43,517 и направи нещо с него. 570 00:35:43,809 --> 00:35:45,102 Много са вкусни. 571 00:35:45,394 --> 00:35:46,728 Яла ли си нещо? 572 00:35:47,020 --> 00:35:47,855 Не са лоши. 573 00:35:48,146 --> 00:35:49,106 Добре. 574 00:35:52,776 --> 00:35:54,736 Хубаво е. 575 00:35:56,697 --> 00:35:58,699 Прилича на хубава папрат. 576 00:35:58,991 --> 00:36:00,450 Има знак. 577 00:36:00,742 --> 00:36:03,245 Скоро ще започнем да правим наши собствени номера. 578 00:36:03,954 --> 00:36:06,748 Имаме тези 75, които направи за нас. 579 00:36:07,040 --> 00:36:09,001 но в никакъв случай всичко в градината. 580 00:36:14,882 --> 00:36:15,924 Ехинацея палида. 581 00:36:17,926 --> 00:36:21,847 Те са по-добри от другата Ехинацея. 582 00:36:23,307 --> 00:36:24,349 Готови сме да го направим. 583 00:36:26,268 --> 00:36:28,687 Това е краят на тази походка. 584 00:36:28,979 --> 00:36:30,063 Добре. 585 00:37:14,900 --> 00:37:17,444 Затова четох малко вашия случай. 586 00:37:17,736 --> 00:37:20,572 И се научих на това, което се случва. 587 00:37:20,572 --> 00:37:22,324 Така че бих искал да чуя с вашите думи: 588 00:37:22,324 --> 00:37:23,951 Точно така започна всичко. 589 00:37:24,242 --> 00:37:26,578 И изглежда, че се е случило бързо, много бързо. 590 00:37:26,870 --> 00:37:29,331 От гледна точка на диагнозата. 591 00:37:29,331 --> 00:37:31,333 Що се отнася до ракът, 592 00:37:31,333 --> 00:37:35,712 Така че получих болка в стомаха преди около месец. 593 00:37:36,171 --> 00:37:39,383 В крайна сметка казаха: "Трябва да си направиш томография." 594 00:37:40,300 --> 00:37:44,137 Мисля, че беше преди седмица или десет дни. 595 00:37:45,180 --> 00:37:47,140 И тогава беше открито това. 596 00:37:47,140 --> 00:37:48,600 Както и да е. 597 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 Сега е достатъчно бързо, а сега съм в болница. 598 00:37:51,812 --> 00:37:55,315 Имам малко морфин... 599 00:37:55,315 --> 00:37:57,234 които мога да понеса. 600 00:37:57,234 --> 00:37:59,569 и тогава ще мога да допълня това с този оксикодон. 601 00:37:59,569 --> 00:38:01,196 Имах... 602 00:38:01,196 --> 00:38:02,572 Не можах да спя цяла нощ. 603 00:38:02,864 --> 00:38:05,075 Ставам в три сутринта. 604 00:38:05,367 --> 00:38:07,119 от болката, обикновено. 605 00:38:07,119 --> 00:38:09,621 Има проблеми със запек. 606 00:38:09,621 --> 00:38:11,540 който никога не съм имал. 607 00:38:12,290 --> 00:38:15,127 И много проблеми около киселините. 608 00:38:15,127 --> 00:38:17,004 който и преди не съм имал. 609 00:38:17,004 --> 00:38:18,213 Всичко е ново. 610 00:38:18,505 --> 00:38:20,215 Никога не съм имал такива проблеми. 611 00:38:20,215 --> 00:38:25,012 или нещо подобно на тези проблеми. 612 00:38:25,012 --> 00:38:26,847 Нека те попитам нещо. 613 00:38:27,139 --> 00:38:29,558 Изглежда, че са решили да не правят никаква терапия за вас. 614 00:38:29,850 --> 00:38:32,310 И вместо това те сложих в болница. 615 00:38:32,310 --> 00:38:34,021 Имало ли е мисъл, която да не са помислили? 616 00:38:34,021 --> 00:38:35,355 Има ли полза от това? 617 00:38:36,273 --> 00:38:38,316 На този етап не се тревожа много. 618 00:38:38,316 --> 00:38:41,111 или да си мисли, че някога ще бъде излекувано. 619 00:38:41,987 --> 00:38:43,905 Просто търся още малко време. 620 00:38:44,197 --> 00:38:48,910 защото се опитвам да си върна мястото тук. 621 00:38:49,202 --> 00:38:50,704 в еко-селище. 622 00:38:50,996 --> 00:38:53,623 и трябва да назнача точните хора за това. 623 00:38:54,249 --> 00:38:57,544 Ще трябват шестима души, за да могат да работят тук. 624 00:38:57,544 --> 00:38:59,296 Да свършите работата си там. 625 00:38:59,588 --> 00:39:02,507 Така че си търся още малко време. 626 00:39:02,507 --> 00:39:05,052 но аз не искам... химиото ще... 627 00:39:05,719 --> 00:39:07,179 Може да ми даде повече време. 628 00:39:07,179 --> 00:39:09,347 но ще съм още по-зле. 629 00:39:10,348 --> 00:39:13,351 за да не мога да се възползвам от това време. 630 00:39:19,232 --> 00:39:20,400 "Смъртта!" 631 00:39:21,026 --> 00:39:23,195 "Смъртта!" 632 00:39:23,612 --> 00:39:25,072 Няма ли да ме спасиш? 633 00:39:25,072 --> 00:39:29,034 Още една година. 634 00:39:30,368 --> 00:39:32,162 Какво е това? 635 00:39:32,704 --> 00:39:34,164 Това не мога да го видя. 636 00:39:34,456 --> 00:39:36,458 С ледени ръце. 637 00:39:36,458 --> 00:39:39,252 Да се държиш за мен. 638 00:39:40,587 --> 00:39:42,631 Е, аз съм смъртта. 639 00:39:42,631 --> 00:39:44,716 Никой не може да се справи. 640 00:39:45,008 --> 00:39:46,968 Ще отворя вратата. 641 00:39:46,968 --> 00:39:49,679 В Рая или в Ада. 642 00:39:51,056 --> 00:39:52,933 "Смъртта!" 643 00:39:53,558 --> 00:39:55,352 Някой би се помолил. 644 00:39:55,644 --> 00:40:01,149 Моля те, не ме вземай, докато не дойде още един ден. 645 00:40:01,149 --> 00:40:03,110 Децата се молят. 646 00:40:03,110 --> 00:40:04,903 Проповедникът проповядвал 647 00:40:05,195 --> 00:40:09,407 Времето и милостта не са в ръцете ви. 648 00:40:10,742 --> 00:40:12,911 В смъртта съм дошъл. 649 00:40:13,203 --> 00:40:15,247 Да вземем душата. 650 00:40:15,247 --> 00:40:16,623 Да оставим тялото. 651 00:40:16,915 --> 00:40:19,626 И го остави да е студено. 652 00:40:20,710 --> 00:40:24,923 Да хвърлиш плътта на кадрите. 653 00:40:25,215 --> 00:40:26,925 Земята и червеите. 654 00:40:27,217 --> 00:40:29,845 И двамата имат права. 655 00:40:30,887 --> 00:40:35,433 Богатството ми е по ваша заповед. 656 00:40:35,433 --> 00:40:39,646 Ако махнеш ледената си ръка, 657 00:40:40,355 --> 00:40:42,357 "Смъртта!" 658 00:40:42,357 --> 00:40:44,734 Моля те, помисли за моята възраст. 659 00:40:45,026 --> 00:40:49,072 Моля те, не ме води на този етап. 660 00:40:50,323 --> 00:40:52,159 Младите. 661 00:40:52,450 --> 00:40:54,536 Богатите, бедните... 662 00:40:54,828 --> 00:41:00,125 Всички са еднакви за мен. 663 00:41:00,125 --> 00:41:02,460 "Смъртта!" 664 00:41:03,086 --> 00:41:05,338 "Смъртта!" 665 00:41:05,839 --> 00:41:08,175 Няма ли да ме спасите? 666 00:41:08,175 --> 00:41:11,136 Още една година. 667 00:41:12,220 --> 00:41:14,639 Няма ли да ме спасите? 668 00:41:14,639 --> 00:41:17,517 Още една година. 669 00:41:18,435 --> 00:41:21,188 Няма ли да ме спасите? 670 00:41:21,479 --> 00:41:25,567 До още една година. 671 00:41:46,296 --> 00:41:48,173 Това бяха мънички дървета. 672 00:41:48,465 --> 00:41:51,259 Всеки един от тях. 673 00:41:51,259 --> 00:41:55,096 Невероятна е как са израснали. 674 00:41:59,851 --> 00:42:02,646 Наистина мисля, че Джо трябва да бъде погребан тук горе. 675 00:42:03,438 --> 00:42:05,190 защото тук започна всичко. 676 00:42:08,193 --> 00:42:11,446 Преди 40 години, 1983 г. 677 00:42:12,530 --> 00:42:15,992 Животът ми в Нова Англия се разпадаше. 678 00:42:16,701 --> 00:42:18,245 И реших да следвам хребета. 679 00:42:18,536 --> 00:42:19,996 От Апалачите. 680 00:42:20,789 --> 00:42:21,957 И да видим къде съм кацнал. 681 00:42:23,792 --> 00:42:25,835 Идвайки от Ню Хампшир, 682 00:42:26,878 --> 00:42:29,089 Имах куче, малко черно куче. 683 00:42:29,965 --> 00:42:31,299 А аз си мислех, че съм като Дороти. 684 00:42:31,716 --> 00:42:35,512 следваме жълтия път и търсим дом. 685 00:42:36,805 --> 00:42:39,182 Издърпах цистерната. 686 00:42:39,641 --> 00:42:43,520 и излиза от хижата, излиза Вълшебникът. 687 00:42:44,646 --> 00:42:46,022 Той излезе. 688 00:42:46,314 --> 00:42:49,734 Джо имаше повече коса и беше навън. 689 00:42:50,402 --> 00:42:52,696 Току-що дойде и се предразположи. 690 00:42:52,696 --> 00:42:53,989 Винаги е бил предубеден. 691 00:42:54,656 --> 00:42:56,032 защото винаги гледа цветя. 692 00:42:56,866 --> 00:43:00,161 Погледна нагоре, а аз се засмях. 693 00:43:00,161 --> 00:43:01,288 Казах: "Ти си Вълшебникът." 694 00:43:03,081 --> 00:43:04,082 "Здрасти, аз съм Дороти." 695 00:43:05,500 --> 00:43:06,793 Просто ми хареса. 696 00:43:06,793 --> 00:43:08,795 Имам чувството, че е рай. 697 00:43:12,716 --> 00:43:14,634 Джо каза, че мога да живея в Юрта. 698 00:43:14,926 --> 00:43:16,303 ако работя в градината, 699 00:43:16,594 --> 00:43:20,056 и тогава започнах да строя къщата. 700 00:43:20,348 --> 00:43:21,349 Бях бременна. 701 00:43:22,350 --> 00:43:25,103 Когато забременях, се омъжих за Джо. 702 00:43:25,770 --> 00:43:29,733 и тогава се оженихме десет години. 703 00:43:30,984 --> 00:43:37,699 Съжалявам само, че си тръгнах. 704 00:43:39,743 --> 00:43:43,621 Джо се ядоса, че си тръгна. 705 00:43:44,456 --> 00:43:47,334 и не сме говорили от 25 години. 706 00:43:49,085 --> 00:43:51,004 Значи това е дълго време. 707 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 Съжалявам за това. 708 00:43:56,301 --> 00:44:01,181 Жалко е, че тази трагедия трябва да ни събере отново. 709 00:44:02,474 --> 00:44:03,516 но... 710 00:44:04,559 --> 00:44:05,602 Това е... 711 00:44:06,603 --> 00:44:07,645 Това е живота. 712 00:44:09,356 --> 00:44:13,276 Всички имаме глави, които съставят книга. 713 00:44:14,611 --> 00:44:18,907 и Джо е доста характерен за тези глави. 714 00:44:20,533 --> 00:44:22,285 Невероятна е работата му. 715 00:44:38,843 --> 00:44:40,261 Тук има тон сини кохоши. 716 00:44:40,261 --> 00:44:41,805 Искаш ли да я вземеш? 717 00:44:42,097 --> 00:44:43,473 Имате ли чантата? 718 00:44:49,437 --> 00:44:51,022 Тук има доста женшен. 719 00:44:51,314 --> 00:44:56,778 Опитвам се да го пазя от 20 или 30 години. 720 00:45:03,785 --> 00:45:07,747 Имате ли някакви спомени от събирането на женшен? 721 00:45:09,290 --> 00:45:10,333 на младини? 722 00:45:11,376 --> 00:45:12,877 Да, искам да кажа, всякакви неща. 723 00:45:13,169 --> 00:45:15,171 Просто изобретяване. 724 00:45:15,964 --> 00:45:20,552 Не съм сигурна, че знам какво е нормално. 725 00:45:20,844 --> 00:45:24,806 момчешките неща са такива, но бих казал, че... 726 00:45:25,098 --> 00:45:26,683 в гората. 727 00:45:26,683 --> 00:45:29,936 определено е била голяма част от порастването. 728 00:45:33,022 --> 00:45:35,900 Част от наследството на баща ми е работата тук. 729 00:45:36,192 --> 00:45:38,820 и другата част е... 730 00:45:40,989 --> 00:45:45,326 Влияе върху начина, по който хората гледат на света. 731 00:45:47,370 --> 00:45:51,541 Определено се е отразило на начина, по който го приемам. 732 00:46:14,689 --> 00:46:16,649 през нощта чета на Джефри. 733 00:46:16,649 --> 00:46:18,902 и това беше голямо разнообразие от неща. 734 00:46:19,194 --> 00:46:21,654 Любопитен съм кои неща си спомняте. 735 00:46:22,697 --> 00:46:24,491 Да, Боже. 736 00:46:24,491 --> 00:46:26,618 Искам да кажа, че винаги са били милион неща. 737 00:46:26,910 --> 00:46:29,454 които бяха... 738 00:46:31,706 --> 00:46:33,708 над моето ниво по това време. 739 00:46:34,000 --> 00:46:35,877 Хм... 740 00:46:36,169 --> 00:46:37,295 Защото се опитвах да се издигна. 741 00:46:37,545 --> 00:46:39,506 Да, свърши добра работа. 742 00:46:39,923 --> 00:46:42,926 И тогава имаше определено време само да пея. 743 00:46:43,593 --> 00:46:45,637 Аз все още, аз просто... 744 00:46:47,013 --> 00:46:48,389 седеше някъде навън. 745 00:46:48,389 --> 00:46:50,934 и да се хранят от комари. 746 00:46:51,226 --> 00:46:54,229 и започни да си пееш "Черни мухи". 747 00:46:54,229 --> 00:46:55,647 Защото пяхте... 748 00:46:55,897 --> 00:46:57,732 "Малката черна муха" 749 00:46:57,732 --> 00:47:00,818 Винаги черните мухи, без значение къде отиваш. 750 00:47:00,818 --> 00:47:04,072 "Умри с черните мухи!" 751 00:47:04,364 --> 00:47:08,117 - Да, в Северна Онтарио. 752 00:47:08,409 --> 00:47:10,995 В Северна Онтарио. 753 00:47:13,331 --> 00:47:14,874 Що се отнася до паметта, 754 00:47:14,874 --> 00:47:17,502 това са всички тържества тук горе. 755 00:47:17,794 --> 00:47:18,795 Добре известен. 756 00:47:20,129 --> 00:47:23,049 Ние правихме ваната и щеше да има барабанен кръг. 757 00:47:23,049 --> 00:47:25,718 и ще има хора, които ще се лутат из градината. 758 00:47:28,638 --> 00:47:31,015 Съжалявам, че не пазя книга за гости. 759 00:47:32,058 --> 00:47:34,435 или дори списък на всички чираци, които бяха тук. 760 00:47:34,727 --> 00:47:36,604 година по година и всички посетители. 761 00:47:36,604 --> 00:47:38,606 Искам да кажа, че би било страхотно. 762 00:47:38,606 --> 00:47:39,649 Ще бъде страхотна книга. 763 00:47:41,067 --> 00:47:42,652 Но това не се е случило. 764 00:47:45,488 --> 00:47:48,366 Всичко е само в паметта на хората. 765 00:47:51,869 --> 00:47:52,912 Хм. 766 00:48:24,402 --> 00:48:25,570 Да, още веднъж! 767 00:48:26,779 --> 00:48:27,905 Добре. 768 00:48:29,073 --> 00:48:31,659 В кулминационен момент сме. 769 00:48:31,659 --> 00:48:33,202 от две години работа. 770 00:48:33,870 --> 00:48:37,040 Преди два походи е станал този огън. 771 00:48:37,332 --> 00:48:38,499 който наистина е извадил бижутата... 772 00:48:38,791 --> 00:48:40,335 провъзгласен за перлата на тротоара. 773 00:48:40,335 --> 00:48:42,503 в планинската градина, в библиотеката, аптечката, 774 00:48:42,503 --> 00:48:44,130 кухнята, събира място. 775 00:48:44,130 --> 00:48:45,548 общ район, класна стая, 776 00:48:45,840 --> 00:48:48,593 Унищожаване на цялата собственост. 777 00:48:48,885 --> 00:48:50,762 И така, този прекрасен екип от десет професионалисти, 778 00:48:51,054 --> 00:48:55,141 се появи днес, за да види какво ще се случи. 779 00:48:55,433 --> 00:48:57,644 до чист и сочен край. 780 00:48:57,644 --> 00:49:00,688 за да си върне библиотеката на Джо. 781 00:49:00,688 --> 00:49:04,484 Планинските градини са се върнали в центъра на тежестта. 782 00:49:08,196 --> 00:49:10,615 И не знам, като... 783 00:49:10,907 --> 00:49:13,284 най-вече видях... 784 00:49:13,284 --> 00:49:15,036 Тази сутрин видях Джо от пет минути. 785 00:49:15,036 --> 00:49:16,954 но видях лицето му. 786 00:49:16,954 --> 00:49:19,499 когато видя това, което всички ние видяхме, 787 00:49:19,499 --> 00:49:21,042 че това ще стане днес. 788 00:49:26,839 --> 00:49:29,634 Знаеш ли, след като те видях, Кевин, това е пионерът. 789 00:49:29,634 --> 00:49:32,095 - Точно така, през повечето време. - Благодаря на всички. 790 00:49:32,095 --> 00:49:33,680 - Хей, Джо, благодаря ти. 791 00:49:33,971 --> 00:49:35,932 Благодаря. 792 00:49:35,932 --> 00:49:38,059 Това е като сън. 793 00:49:38,559 --> 00:49:40,687 - За мен е удоволствие. 794 00:50:06,629 --> 00:50:09,799 Ще трябва да се обадите на Зуум? 795 00:50:10,425 --> 00:50:12,635 Ще се обадим на Лий. 796 00:50:12,635 --> 00:50:14,971 Не, не е. 797 00:50:15,263 --> 00:50:16,556 - Не, не е. 798 00:50:18,641 --> 00:50:20,601 Добре ли си? 799 00:50:20,601 --> 00:50:21,978 Добре ли си? 800 00:50:22,270 --> 00:50:24,480 - Ало, Джо ли е? 801 00:50:24,480 --> 00:50:25,940 Да, така е. 802 00:50:26,232 --> 00:50:29,485 Как мога да ти помогна? 803 00:50:29,485 --> 00:50:31,821 Имам може би месец живот. 804 00:50:32,113 --> 00:50:33,322 Може би не съвсем. 805 00:50:33,906 --> 00:50:35,408 Така че аз... 806 00:50:36,492 --> 00:50:40,288 Работя с книга, която се казва "Приготвяне за смъртта". 807 00:50:41,205 --> 00:50:46,586 Този много следва тибетската традиция. 808 00:50:47,670 --> 00:50:49,088 Имате ли информация за него? 809 00:50:49,380 --> 00:50:50,590 С тибетския будист? 810 00:50:50,882 --> 00:50:51,883 - Не, не мисля. 811 00:50:52,175 --> 00:50:54,177 Затънал съм до гуша. 812 00:50:54,719 --> 00:50:56,596 Опитвам се да се справя. 813 00:50:57,930 --> 00:51:00,016 Когато повече не... 814 00:51:00,016 --> 00:51:02,560 Когатосъзнаниетоикармата, това е, което ще се случи. 815 00:51:02,560 --> 00:51:04,562 - Точно така. - Когато това вече не е така. 816 00:51:04,562 --> 00:51:07,899 Телата му могат да бъдат много объркващи. 817 00:51:07,899 --> 00:51:09,358 Да, разбрах. 818 00:51:09,609 --> 00:51:11,235 Да, и вие може да имате 819 00:51:11,235 --> 00:51:12,904 В момента има голяма суматоха. 820 00:51:12,904 --> 00:51:15,072 Тъй като елементите в тялото ви се разпадат. 821 00:51:15,948 --> 00:51:18,701 Да, с всеки изминал ден съм по-слаб. 822 00:51:20,036 --> 00:51:22,497 Какво е Тибетската книга на мъртвия? 823 00:51:22,789 --> 00:51:27,001 Казва ни, че ако сме... 824 00:51:27,293 --> 00:51:30,713 От любовна доброта. 825 00:51:31,005 --> 00:51:32,423 И съжалението. 826 00:51:33,049 --> 00:51:36,719 Това е проекция на ума, който пътува. 827 00:51:37,220 --> 00:51:40,848 Добре, от сега нататък по всяко време до края на живота си. 828 00:51:40,848 --> 00:51:43,601 Поемете последния си дъх. 829 00:51:44,143 --> 00:51:47,939 Всеки път, когато те е страх, или ядосан, или ядосан, 830 00:51:48,231 --> 00:51:49,690 Ако умът ти позволи, 831 00:51:49,982 --> 00:51:52,527 Ще признаете, че това е проекция. 832 00:51:52,527 --> 00:51:55,238 Веднага щом разбереш, че това е проекция, 833 00:51:55,530 --> 00:51:56,864 Ти си освободен от него. 834 00:51:58,115 --> 00:51:59,659 - Да, много добре. 835 00:51:59,909 --> 00:52:03,329 И честно казано, нямам такива чувства. 836 00:52:03,955 --> 00:52:05,498 Добре, добре. 837 00:52:05,790 --> 00:52:07,708 - Група за подкрепа. - Добре. 838 00:52:08,000 --> 00:52:09,794 И ние имаме много, ние наистина се забавляваме... 839 00:52:10,086 --> 00:52:13,756 Миналата седмица беше най-хубавите дни. 840 00:52:14,048 --> 00:52:15,591 от живота ми след Ковид. 841 00:52:15,591 --> 00:52:17,009 Това е чудесно. 842 00:52:17,009 --> 00:52:18,678 Да, така че съм много добър на този фронт. 843 00:52:18,970 --> 00:52:20,054 Как се справяте? 844 00:52:21,389 --> 00:52:23,724 От няколко години казвам на хората: 845 00:52:23,724 --> 00:52:26,143 че съм готов да умра. 846 00:52:27,103 --> 00:52:30,314 Че качеството ми на живот се е влошило много. 847 00:52:30,606 --> 00:52:31,983 И... 848 00:52:31,983 --> 00:52:35,111 И новини, глобални, политически, национални, 849 00:52:35,403 --> 00:52:37,405 екология, както и да е. 850 00:52:37,405 --> 00:52:40,491 цялата новина е много мрачна. 851 00:52:40,491 --> 00:52:43,619 без следи, че всичко ще се оправи. 852 00:52:44,495 --> 00:52:48,374 Така че ще се радвам да си тръгна, за да не се върна. 853 00:52:48,791 --> 00:52:50,543 Точно така. 854 00:52:50,835 --> 00:52:53,546 Но ще се разкъсам, защото обичам Земята толкова много. 855 00:52:53,546 --> 00:52:55,590 - Знам, знам, толкова е красиво. 856 00:52:56,424 --> 00:52:59,302 Трудно е да се отърсиш от цялата тази красота. 857 00:54:18,464 --> 00:54:21,634 Очевидно ще получиш пълен достъп. 858 00:54:21,926 --> 00:54:24,220 Така че, това е обучение на Корпуса на мира в Хавай. 859 00:54:25,346 --> 00:54:27,473 Бяхме там три месеца. 860 00:54:31,394 --> 00:54:33,187 Прилича на връх Кинабалу. 861 00:54:33,604 --> 00:54:34,772 Това беше в Саба. 862 00:54:35,064 --> 00:54:36,565 Веднъж бях на почивка. 863 00:54:37,483 --> 00:54:39,443 Това е най-високата планина за милион мили. 864 00:54:39,735 --> 00:54:41,320 - Във всички посоки. 865 00:54:41,320 --> 00:54:42,780 Просто си стои в средата на Борнео. 866 00:54:45,449 --> 00:54:48,244 Просто изчакайте тази снимка на планинската изследователка. 867 00:54:49,120 --> 00:54:50,371 Моля? 868 00:54:50,371 --> 00:54:51,580 Ще видиш. 869 00:54:53,040 --> 00:54:54,709 - Да. 870 00:54:55,001 --> 00:54:57,128 Това е страхотно, а? 871 00:54:57,878 --> 00:55:00,965 И мен, и нашия гид. 872 00:55:04,301 --> 00:55:06,137 Този човек е пунан. 873 00:55:06,762 --> 00:55:08,264 Те са напълно номадски. 874 00:55:08,264 --> 00:55:09,598 Те живеят в гората. 875 00:55:10,391 --> 00:55:12,643 Те са почти изчезнали. 876 00:55:13,644 --> 00:55:15,896 Положили са много усилия да ги спасим. 877 00:55:16,188 --> 00:55:17,606 Много са... 878 00:55:17,898 --> 00:55:20,526 Излитаме с дихателни тръби и правим всички интересни неща. 879 00:55:20,526 --> 00:55:24,321 Така че те нямат часовник, часовник или календар. 880 00:55:30,828 --> 00:55:32,621 И не знам за какво е всичко това. 881 00:55:32,621 --> 00:55:34,707 Това не е малайска архитектура. 882 00:55:34,707 --> 00:55:36,417 Мисля, че това каза Бангкок. 883 00:55:36,917 --> 00:55:39,045 Да, определено прилича на Бангкок. 884 00:55:40,337 --> 00:55:42,673 Но дори не помня да съм бил в Бангкок. 885 00:55:44,633 --> 00:55:45,676 - Никой не знае. 886 00:55:45,926 --> 00:55:47,970 Никой не си спомня да е отивал в Банкок. 887 00:55:49,472 --> 00:55:51,057 Това там е църква. 888 00:55:51,348 --> 00:55:53,184 Католическата църква. 889 00:55:53,476 --> 00:55:54,935 Епископът там... 890 00:55:55,561 --> 00:55:57,188 беше голям поддръжник на изкуствата. 891 00:55:58,022 --> 00:56:00,733 И нае най-добрите артисти. 892 00:56:02,068 --> 00:56:03,527 Но това е техния артистичен стил. 893 00:56:06,072 --> 00:56:07,323 И се появява във всичко. 894 00:56:07,615 --> 00:56:10,034 Тази работа в къщата ми, татуировките ми. 895 00:56:10,326 --> 00:56:11,285 Невероятна. 896 00:56:24,673 --> 00:56:25,716 Това е всичко. 897 00:56:26,467 --> 00:56:28,219 Това ли е? 898 00:56:28,219 --> 00:56:30,262 Добре. 899 00:56:30,262 --> 00:56:31,555 Благодаря. 900 00:56:32,223 --> 00:56:34,475 - Да, беше страхотно. 901 00:56:34,475 --> 00:56:35,684 Да, това е много яко. 902 00:56:36,602 --> 00:56:38,687 Имам добри новини тази вечер. 903 00:56:38,687 --> 00:56:42,066 Значи цялата река щеше да бъде наводнена. 904 00:56:43,484 --> 00:56:45,444 Всяко едно от тези села щеше да си отиде. 905 00:56:46,362 --> 00:56:49,865 Това е международен план, който върви с бенове. 906 00:56:49,865 --> 00:56:51,367 И тук също. 907 00:56:51,367 --> 00:56:52,618 И се случва по целия свят. 908 00:56:52,910 --> 00:56:54,537 И това винаги са най-примитивните примери. 909 00:56:54,829 --> 00:56:55,871 който наистина ще го направи. 910 00:56:56,163 --> 00:56:57,289 Кой ще го получи. 911 00:56:58,332 --> 00:57:00,126 Така е от 20 години. 912 00:57:00,126 --> 00:57:01,585 Всички тези примитивни. 913 00:57:01,877 --> 00:57:04,213 Хората стоят и се опитват да блокират пътя. 914 00:57:04,213 --> 00:57:05,506 - Разбираш ли? 915 00:57:05,798 --> 00:57:07,216 И е загубено, те са се побъркали. 916 00:57:07,216 --> 00:57:09,301 А през това време те се отдалечават. 917 00:57:09,301 --> 00:57:11,595 И така, има една голяма компания за дърво. 918 00:57:11,595 --> 00:57:13,681 на име Самлинг интернешънъл. 919 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 И те са тези, които накълцат всичко. 920 00:57:16,976 --> 00:57:20,521 Спасете нашите води и наистина се съпротивлявате. 921 00:57:20,813 --> 00:57:24,733 И тази сутрин получих е-майл, че са спечелили костюмите. 922 00:57:25,025 --> 00:57:27,027 Да. 923 00:57:27,319 --> 00:57:28,654 - Да! 924 00:57:28,654 --> 00:57:30,406 - Страхотно. 925 00:57:30,406 --> 00:57:32,241 Да, това ще промени всичко. 926 00:57:32,533 --> 00:57:34,702 Само защото едно място може да го направи. 927 00:57:34,702 --> 00:57:35,953 - Знаеш ли? 928 00:57:36,412 --> 00:57:38,122 Но ще получи много международно внимание. 929 00:57:38,414 --> 00:57:40,249 Ще бъде в Ню Йорк таймс, този съдебен процес. 930 00:57:40,249 --> 00:57:41,542 Хм, еха. 931 00:57:41,834 --> 00:57:43,252 Имаше репортери от цял свят. 932 00:57:44,086 --> 00:57:46,130 Разстройва ме. 933 00:57:46,130 --> 00:57:48,799 - Просто съм много щастлива. 934 00:57:50,301 --> 00:57:51,343 Това е добре. 935 00:58:00,019 --> 00:58:02,646 Обичам любовта си. 936 00:58:02,646 --> 00:58:05,524 И той знае. 937 00:58:06,817 --> 00:58:09,278 Обичам земята. 938 00:58:09,570 --> 00:58:13,616 "Къде отива?" 939 00:58:14,825 --> 00:58:17,620 Ако знаеш повече... 940 00:58:17,620 --> 00:58:20,915 На Земята виждам... 941 00:58:21,790 --> 00:58:25,252 Не мога да ви сервирам. 942 00:58:25,669 --> 00:58:29,381 Както ти ме имаш, така и аз. 943 00:58:29,381 --> 00:58:31,967 Но все пак се надявам. 944 00:58:32,259 --> 00:58:35,971 "Ще дойде ден." 945 00:58:35,971 --> 00:58:39,391 Когато ти и аз... 946 00:58:39,892 --> 00:58:44,855 Ще бъде като едно. 947 00:58:44,855 --> 00:58:48,400 Отивам при Клайд. 948 00:58:48,400 --> 00:58:51,445 Да скърбят и плачат. 949 00:58:52,905 --> 00:58:55,115 Толкова неудовлетворена. 950 00:58:55,407 --> 00:58:59,328 Никога не бих могъл да спя. 951 00:59:00,371 --> 00:59:02,748 Ще ти пиша. 952 00:59:03,040 --> 00:59:05,459 Само няколко думи. 953 00:59:06,460 --> 00:59:09,880 И ще страдам от смърт. 954 00:59:10,172 --> 00:59:13,759 Десет хиляди пъти. 955 00:59:15,094 --> 00:59:18,347 Така че се грижи добре за теб. 956 00:59:18,639 --> 00:59:21,308 Моята истинска любов. 957 00:59:22,685 --> 00:59:25,312 Времето ни мина. 958 00:59:25,604 --> 00:59:29,858 И ти желая всичко най-добро. 959 00:59:30,859 --> 00:59:33,612 Но все пак се надявам. 960 00:59:33,904 --> 00:59:36,532 "Ще дойде ден." 961 00:59:37,491 --> 00:59:41,036 Когато ти и аз... 962 00:59:41,328 --> 00:59:44,748 Ще бъде като едно. 963 00:59:46,250 --> 00:59:50,129 Обичам любовта си. 964 00:59:50,421 --> 00:59:53,173 И той знае. 965 00:59:55,050 --> 00:59:57,845 Обичам земята. 966 00:59:58,137 --> 01:00:03,892 "Къде отива?" 967 01:00:03,892 --> 01:00:07,021 С най-красивото лице. 968 01:00:07,021 --> 01:00:11,150 И най-изтънчените ръце. 969 01:00:12,651 --> 01:00:17,156 Обичам земята. 970 01:00:17,656 --> 01:00:22,995 "Където е той?" 971 01:00:57,988 --> 01:00:59,823 Копаенето на гроб е просто... 972 01:01:04,286 --> 01:01:06,580 Израз на грижи, които никога не съм имал. 973 01:01:06,872 --> 01:01:08,582 възможност да се появи на света. 974 01:01:08,874 --> 01:01:10,834 или за някой, за когото ме беше грижа. 975 01:01:12,628 --> 01:01:14,505 В момента ми е толкова ясно. 976 01:01:14,797 --> 01:01:19,301 колко заплетен е моят собствен свят със съществуванието на Джо. 977 01:01:20,386 --> 01:01:21,887 Знам, че винаги е искал нещата да изглеждат така. 978 01:01:22,179 --> 01:01:23,680 достъпно за хората. 979 01:01:23,680 --> 01:01:25,391 Вижте това място като пример за нещо. 980 01:01:25,391 --> 01:01:27,976 че могат да приемат своята парадигма. 981 01:01:28,268 --> 01:01:30,646 или цели на живота, или каквото си искат. 982 01:01:30,938 --> 01:01:33,774 но не мисля, че знае колко много означава това. 983 01:01:34,066 --> 01:01:38,153 за да даде на някой по-добро чувство за своята принадлежност. 984 01:01:38,445 --> 01:01:41,824 Това е всичко, което човек може да предложи на друг човек. 985 01:01:42,574 --> 01:01:43,617 Тъжна е. 986 01:01:44,159 --> 01:01:46,412 плаках толкова много през последните два месеца. 987 01:01:46,412 --> 01:01:48,288 повече от мен през последните две години. 988 01:01:48,580 --> 01:01:49,540 и... 989 01:01:50,916 --> 01:01:55,129 Много ще ми липсва. 990 01:02:02,511 --> 01:02:04,430 Толкова много благодарност, като... 991 01:02:09,560 --> 01:02:11,186 Да, просто... 992 01:02:11,478 --> 01:02:13,564 Непочтена благодарност. 993 01:02:32,708 --> 01:02:35,711 Да гледаш как някой получава посетители, 994 01:02:36,003 --> 01:02:37,337 и да прекараме чудесно време, 995 01:02:37,629 --> 01:02:39,715 и да проведем последните разговори, 996 01:02:39,715 --> 01:02:41,717 Ставайки свидетел на това, 997 01:02:41,717 --> 01:02:43,260 Красиво е. 998 01:02:43,552 --> 01:02:45,387 Да се сбогуваме е доста красиво. 999 01:02:45,387 --> 01:02:46,555 докато още има някой тук. 1000 01:02:50,184 --> 01:02:52,227 Харесва ми идеята, че продължавам да чувам 1001 01:02:52,227 --> 01:02:55,606 във всеки вид версия на това, което се случва след това, 1002 01:02:55,898 --> 01:02:57,566 че има ярка светлина. 1003 01:02:57,566 --> 01:02:59,485 "Полтъргайст" ме научи на това. 1004 01:02:59,485 --> 01:03:01,028 "Отидете на светлината!" 1005 01:03:02,946 --> 01:03:04,615 Но не знам какво ще стане после. 1006 01:03:04,615 --> 01:03:06,909 Искам да видя колко е доволен. 1007 01:03:07,451 --> 01:03:08,994 за дома му и за това, че идва, 1008 01:03:08,994 --> 01:03:10,078 и е готов за това. 1009 01:03:15,792 --> 01:03:17,503 Толкова хубаво падна. 1010 01:03:18,045 --> 01:03:21,131 Да бъде погребан през есента, изглежда перфектно. 1011 01:03:23,759 --> 01:03:25,260 Знаеш ли, листа падат. 1012 01:03:25,260 --> 01:03:27,095 и тогава ще паднете в земята. 1013 01:03:30,891 --> 01:03:34,436 Тук сме само за малко. 1014 01:03:34,436 --> 01:03:36,522 в схемата на нещата, 1015 01:03:36,813 --> 01:03:38,649 Нали знаеш, така че можем да го направим. 1016 01:03:39,733 --> 01:03:42,069 Да направим най-доброто от времето, което имаме. 1017 01:03:42,778 --> 01:03:46,657 И мисля, че това, което се е случило тук... 1018 01:03:46,657 --> 01:03:49,743 "Маунти Гардънс" е... 1019 01:03:50,577 --> 01:03:52,412 И това ще продължи да живее. 1020 01:04:01,672 --> 01:04:03,966 Мисля, че непреходното качество на смъртта 1021 01:04:03,966 --> 01:04:05,634 е вероятно точно това. 1022 01:04:05,634 --> 01:04:07,803 Това е безвремие. 1023 01:04:09,012 --> 01:04:10,514 вече не си обвързан с времето. 1024 01:04:10,806 --> 01:04:11,932 и... 1025 01:04:12,641 --> 01:04:15,018 Вероятно има голяма свобода в това. 1026 01:04:16,812 --> 01:04:18,605 На мен ми изглежда красиво. 1027 01:04:18,605 --> 01:04:20,357 През цялото време ми се струва, че сме просто... 1028 01:04:20,357 --> 01:04:22,526 в капан във времето. 1029 01:04:22,818 --> 01:04:24,444 Да се тревожим, че времето изтича. 1030 01:04:25,112 --> 01:04:26,530 Всичката тази оскъдност, 1031 01:04:26,822 --> 01:04:30,284 Страхът от смъртта, остаряването и загубата. 1032 01:04:30,993 --> 01:04:34,580 и изглежда, че това е момента, в който ще се развържем. 1033 01:04:41,503 --> 01:04:44,298 Добре ли си? 1034 01:04:53,098 --> 01:04:54,808 Това е за смъртта. 1035 01:04:55,100 --> 01:04:59,438 В момента чета това от главата "Непочтеник". 1036 01:05:00,772 --> 01:05:03,984 Ще намеря убежище в... 1037 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Даоист към смъртта. 1038 01:05:07,988 --> 01:05:09,031 Хм... 1039 01:05:10,991 --> 01:05:14,453 В този момент смъртта е доста неизбежна за мен. 1040 01:05:16,705 --> 01:05:20,250 А това е моята канавка, така да се каже. 1041 01:05:23,378 --> 01:05:26,256 Чудесно, как Творецът на нещата ме превръща 1042 01:05:26,256 --> 01:05:29,676 в това смазано нещо. 1043 01:05:29,676 --> 01:05:32,596 Той ми натяква за гърба. 1044 01:05:32,596 --> 01:05:34,973 Той ме предразполага и стърчи зад гърба ми. 1045 01:05:36,892 --> 01:05:40,395 Петте тръби на гръбнака се издигат над главата ми. 1046 01:05:40,395 --> 01:05:43,649 и брадата ми се спотайва в пъпа ми. 1047 01:05:43,649 --> 01:05:46,360 Раменете ми са по-високо от короната ми. 1048 01:05:47,819 --> 01:05:50,822 и една шия на врата ми води към небето. 1049 01:05:51,782 --> 01:05:54,576 Енергетиката на ин и ян е непочтена. 1050 01:05:55,827 --> 01:05:58,538 Сърцето му беше спокойно и нямаше какво да прави. 1051 01:05:59,748 --> 01:06:03,543 Той излезе да види отражението си в кладенеца. 1052 01:06:04,586 --> 01:06:08,173 Господарят на нещата все още ме превръща. 1053 01:06:08,173 --> 01:06:09,883 в това смазано нещо. 1054 01:06:11,009 --> 01:06:12,052 Мразя ли го? 1055 01:06:13,345 --> 01:06:14,846 Не, защо да го мразя? 1056 01:06:14,846 --> 01:06:17,307 Малко по малко ще взема лявата ми ръка. 1057 01:06:18,183 --> 01:06:20,143 за да го превърнат в петел. 1058 01:06:21,687 --> 01:06:23,480 И ще стане, докато слушам. 1059 01:06:23,480 --> 01:06:25,440 до петела на разсъмване. 1060 01:06:26,525 --> 01:06:28,777 Малко по малко, ще ми заема дясната ръка. 1061 01:06:29,736 --> 01:06:32,114 за да го превърнат в арбалет. 1062 01:06:33,615 --> 01:06:35,659 И ще е докато чакам. 1063 01:06:35,659 --> 01:06:37,369 за изпечен бухал за вечеря. 1064 01:06:38,662 --> 01:06:41,707 Малко по малко, той ще вземе на ръце и ще се промени. 1065 01:06:41,998 --> 01:06:46,086 задните части в колелца, моят демон в кон. 1066 01:06:46,378 --> 01:06:48,630 И те ще са там, за да се возя. 1067 01:06:48,630 --> 01:06:51,341 Никога повече няма да имам екип. 1068 01:06:52,509 --> 01:06:54,886 Освен това, за да имаме живот. 1069 01:06:54,886 --> 01:06:56,430 трябва да е на време. 1070 01:06:56,430 --> 01:06:59,599 и да я загубиш, е да си на път. 1071 01:07:13,989 --> 01:07:14,865 Скъпа моя, 1072 01:07:15,157 --> 01:07:18,410 Времето е близо. 1073 01:07:18,952 --> 01:07:21,955 Когато ти и аз трябва да се разделим... 1074 01:07:22,914 --> 01:07:27,919 И никой не знае вътрешната скръб. 1075 01:07:28,462 --> 01:07:31,923 "От разбитото ми сърце." 1076 01:07:32,758 --> 01:07:37,053 Или това, което съм страдал заради теб. 1077 01:07:37,763 --> 01:07:41,266 Този, когото обичам толкова много. 1078 01:07:42,267 --> 01:07:47,105 Иска ми се да можех да дойда с теб. 1079 01:07:47,397 --> 01:07:50,567 Или ще останеш тук. 1080 01:07:51,860 --> 01:07:56,698 Иска ми се гърдите ти да са от стъкло. 1081 01:07:57,157 --> 01:08:00,410 "И в него ще гледам" 1082 01:08:00,869 --> 01:08:05,165 Тайно ще пиша името си. 1083 01:08:05,749 --> 01:08:08,877 С букви от ясно злато. 1084 01:08:09,920 --> 01:08:14,382 Тайно ще пиша името си. 1085 01:08:14,382 --> 01:08:18,303 Повярвай ми, когато ти казвам... 1086 01:08:19,179 --> 01:08:23,558 Ти си човекът, който ще обичам най-много. 1087 01:08:24,184 --> 01:08:27,479 До последния ми ден. 1088 01:08:28,939 --> 01:08:33,985 И когато си на далечен бряг, 1089 01:08:34,694 --> 01:08:38,365 Помисли за изчезналия си приятел. 1090 01:08:39,157 --> 01:08:44,037 И когато вятърът духа високо и ясно, 1091 01:08:44,579 --> 01:08:48,291 Една линия до мен, моля те, изпрати ми я. 1092 01:08:49,543 --> 01:08:54,506 И когато вятърът духа високо и ясно, 1093 01:08:55,173 --> 01:08:58,760 Моля те, изпрати ми го, любов моя. 1094 01:08:59,719 --> 01:09:04,933 Това го знам по твоя ръка. 1095 01:09:05,517 --> 01:09:09,771 Как мина времето с теб? 1096 01:09:50,353 --> 01:09:51,479 Добре ли си? 1097 01:09:51,771 --> 01:09:54,149 Само още няколко уморени дни. 1098 01:09:54,149 --> 01:09:59,779 И тогава ще отлетя. 1099 01:10:00,572 --> 01:10:05,285 В страна, където радостта никога няма да свърши. 1100 01:10:05,577 --> 01:10:09,873 Ще отлетя! 1101 01:10:10,832 --> 01:10:14,085 Ще отлетя! 1102 01:10:14,377 --> 01:10:15,921 "Слава!" 1103 01:10:15,921 --> 01:10:19,341 Ще отлетя! 1104 01:10:19,341 --> 01:10:20,967 На сутринта. 1105 01:10:21,259 --> 01:10:23,511 Когато умра... 1106 01:10:23,511 --> 01:10:26,097 Алилуя, от време на време. 1107 01:10:26,640 --> 01:10:35,482 Ще отлетя! 1108 01:10:35,482 --> 01:10:37,359 "Слава!" 1109 01:10:37,359 --> 01:10:40,820 Ще отлетя! 1110 01:10:40,820 --> 01:10:42,530 На сутринта. 1111 01:10:42,530 --> 01:10:44,991 Когато умра... 1112 01:10:44,991 --> 01:10:48,119 Алилуя, от време на време. 1113 01:10:48,828 --> 01:10:53,792 Ще отлетя!