1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:33,583 --> 00:00:36,291 Какво е червеева дупка? 4 00:00:36,375 --> 00:00:38,875 Мисли за това като за портал с кратък живот. 5 00:00:40,041 --> 00:00:44,541 Това ни дава възможност да свържем две точки в време-пространството. 6 00:00:44,625 --> 00:00:48,458 и ни оставя да скочим от точка А до точка Б. 7 00:00:49,916 --> 00:00:53,583 За да преминете през него, трябва да създадете частици. 8 00:00:53,666 --> 00:00:56,541 който се движи много по-бързо от скоростта на светлината. 9 00:00:56,625 --> 00:00:59,833 Тези частици се наричат тахиони. 10 00:01:00,666 --> 00:01:07,500 Има една теория, че на всеки 30 години, червеевата дупка, 11 00:01:07,583 --> 00:01:11,166 благодарение на конкретна планетна линия със Земята. 12 00:01:11,250 --> 00:01:13,083 и останалата част от Слънчевата система. 13 00:01:14,041 --> 00:01:16,041 Подредената част? 14 00:01:16,125 --> 00:01:20,875 Тази теория отваря вратата. 15 00:01:20,958 --> 00:01:24,000 на пътуване във времето. 16 00:01:30,083 --> 00:01:32,833 Наше време е. 17 00:01:32,916 --> 00:01:35,500 Това е всичко за днес. 18 00:01:35,583 --> 00:01:38,291 И помнете, бъдете отворени. 19 00:01:39,958 --> 00:01:42,833 Мислехте ли за това, за което ви попитах? 20 00:01:42,916 --> 00:01:44,791 Мога да ви бъда асистент. 21 00:01:46,166 --> 00:01:49,750 Не съм сигурна, Хулия. 22 00:01:49,833 --> 00:01:54,750 Всички други професори имат един, а аз трябва да съм близо до теб. 23 00:01:55,333 --> 00:02:00,458 Мисля, че цялата ти работа и постижения в този университет са невероятни. 24 00:02:00,541 --> 00:02:01,666 Нека да проверя, става ли? 25 00:02:01,750 --> 00:02:02,875 Благодаря. 26 00:02:13,958 --> 00:02:15,083 Добър ден. 27 00:02:15,166 --> 00:02:16,583 Здравей, Бертита. 28 00:02:20,250 --> 00:02:22,375 НАЦИОНАЛЕН ФЕСТИВАЛ 29 00:02:29,333 --> 00:02:31,125 Добър ден, Сандра. 30 00:02:31,208 --> 00:02:33,916 Чух, че съветската пратка е пристигнала. 31 00:02:34,000 --> 00:02:38,333 Д-р Кихано има тази информация, Нора. 32 00:02:39,791 --> 00:02:44,208 Но ако съпругът ви попита, ще му го кажат по-бързо. 33 00:02:46,833 --> 00:02:50,958 Докторе, излизам, но имате ли нужда от нещо? 34 00:02:51,041 --> 00:02:53,458 Чух, че съветската пратка е пристигнала. 35 00:02:53,541 --> 00:02:55,791 Предполагам, че това включва и трансдюсерите ми. 36 00:02:56,500 --> 00:02:58,250 Да, съжалявам. 37 00:02:58,333 --> 00:03:02,875 Забравих да кажа на доктор Ескивел. 38 00:03:02,958 --> 00:03:04,125 Но те пристигнаха. 39 00:03:04,958 --> 00:03:08,166 Д-р Ескивел не ги поиска. 40 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 Искам да си намеря асистент. 41 00:03:11,291 --> 00:03:13,250 доброволка. 42 00:03:14,708 --> 00:03:15,958 Виж, скъпа. 43 00:03:16,041 --> 00:03:18,875 Вече имате това, което искахте. 44 00:03:19,958 --> 00:03:21,750 Вие сте от класа. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,291 После ще поговорим за асистента, става ли? 46 00:03:25,875 --> 00:03:27,875 Извини ме, скъпа. 47 00:03:45,666 --> 00:03:46,791 Лузма! 48 00:03:49,041 --> 00:03:50,250 Луз Мария! 49 00:04:01,458 --> 00:04:03,458 Произведено в САЩ. 50 00:04:05,916 --> 00:04:11,000 Без ВРЕМЕТО УЧАСТВАНО Само ТИХЕЛ 51 00:04:31,750 --> 00:04:34,375 Да започваме романтичната музика. 52 00:04:36,333 --> 00:04:39,541 Песен, която вече се изкачи по класациите. 53 00:04:39,625 --> 00:04:43,708 и със сигурност кара сърцето да танцува този следобед. 54 00:05:36,750 --> 00:05:38,708 Ще се справиш. 55 00:05:39,708 --> 00:05:41,125 Това е. 56 00:05:42,166 --> 00:05:43,500 Да вървим. 57 00:06:00,208 --> 00:06:01,166 Става. 58 00:06:11,625 --> 00:06:13,416 Порталът е отворен, Ектор. 59 00:06:16,000 --> 00:06:17,125 Да вървим. 60 00:06:20,750 --> 00:06:21,958 Хайде! 61 00:06:23,291 --> 00:06:24,291 Да. 62 00:06:25,916 --> 00:06:27,750 Да го опитаме ли? 63 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Не. 64 00:06:34,541 --> 00:06:37,625 Но защо, дори не е започнало да се върти. 65 00:06:41,833 --> 00:06:45,750 Мисля, че ни трябва по-голям бюджет. 66 00:06:47,125 --> 00:06:48,916 Имаш ли план как да го получиш? 67 00:06:49,000 --> 00:06:52,708 Поканих д-р Караско на вечеря тази вечер. 68 00:06:53,291 --> 00:06:56,000 Можеше да се срещнем в офиса му. 69 00:06:56,083 --> 00:07:00,583 Знам, но дойде да ме попита какво сме направили с финансиране. 70 00:07:02,291 --> 00:07:04,250 Наистина не мога да го понасям. 71 00:07:04,333 --> 00:07:06,500 Знам, и аз не го понасям. 72 00:07:06,583 --> 00:07:07,791 Ела тук. 73 00:07:09,000 --> 00:07:14,291 Но трябва да го подсладим малко, за да продължи финансиране. 74 00:07:15,291 --> 00:07:16,750 Толкова сме близо, Нора. 75 00:07:16,833 --> 00:07:18,500 Почти сме там. 76 00:07:20,416 --> 00:07:22,083 Млъкни и ме целуни. 77 00:07:29,583 --> 00:07:30,666 Видя ли, скъпа? 78 00:07:31,333 --> 00:07:33,958 "Мексико сити" започва проекта за метрото. 79 00:07:34,041 --> 00:07:37,208 - Конструкцията трябва да започне след една година. 80 00:07:37,833 --> 00:07:39,333 Сега се перчат. 81 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 Най-накрая приличен обществен транспорт за този луд град. 82 00:07:43,291 --> 00:07:45,166 Сега живеем в бъдещето. 83 00:07:45,958 --> 00:07:47,083 Ектор. 84 00:07:48,541 --> 00:07:50,875 Какво ще кажем на Караско? 85 00:07:54,541 --> 00:07:56,125 Това, което правим, нали? 86 00:07:57,333 --> 00:08:01,083 Да, но този път трябва да му покажем нещо. 87 00:08:01,958 --> 00:08:04,916 Не, не сме готови за това, Нора. 88 00:08:15,583 --> 00:08:17,541 - Скъпа! 89 00:08:17,625 --> 00:08:19,250 Радвам се, че дойде. 90 00:08:19,333 --> 00:08:20,791 Здравей, Ектор. 91 00:08:28,041 --> 00:08:29,541 Какъв е този поглед в очите ти? 92 00:08:32,250 --> 00:08:33,666 Ще ти дам жокер. 93 00:08:34,833 --> 00:08:36,708 Започва с "П". 94 00:08:37,583 --> 00:08:39,250 и ще свърши след 9 месеца. 95 00:08:43,458 --> 00:08:44,375 Поздравления. 96 00:08:44,458 --> 00:08:47,625 Поздравления, снахо. - Благодаря, Ектор. 97 00:08:48,375 --> 00:08:52,000 Тъй като не искаш деца, ще си останеш леля и чичо. 98 00:08:53,083 --> 00:08:55,083 И ще сме най-добрите. 99 00:08:56,208 --> 00:08:59,416 Какво каза Висенте? 100 00:08:59,500 --> 00:09:02,291 - Ти си първият, който ще разбере. 101 00:09:02,375 --> 00:09:05,791 Ела по-късно на вечеря да видиш лицето му, когато му кажа. 102 00:09:06,541 --> 00:09:09,166 - Моля те, не можем тази вечер. 103 00:09:09,250 --> 00:09:11,500 Караско ще дойде на вечеря. 104 00:09:11,583 --> 00:09:15,125 За проекта, за суперсекретния? 105 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 Хайде, на мен ли го казваш! 106 00:09:17,458 --> 00:09:20,708 Знаете, че не можем. 107 00:09:21,833 --> 00:09:23,208 Но нека го направим. 108 00:09:23,291 --> 00:09:28,833 Утре вечер ще ти изпека онзи ябълков пай, който толкова обичаш. 109 00:09:31,250 --> 00:09:32,666 Сестро! 110 00:09:33,500 --> 00:09:35,375 ще бъдеш най-добрата майка. 111 00:09:39,208 --> 00:09:41,125 Много мило. 112 00:09:41,708 --> 00:09:44,208 Добре, тръгвам. 113 00:09:44,291 --> 00:09:45,833 Довиждане, Ектор. 114 00:09:45,916 --> 00:09:48,416 Довиждане, скъпа. 115 00:09:53,125 --> 00:09:54,875 Наздраве, докторке. 116 00:09:54,958 --> 00:09:56,125 За науката. 117 00:09:59,416 --> 00:10:02,083 - Какво ще кажеш за това? 118 00:10:02,750 --> 00:10:07,250 Какво мислите за студентите, които искат да махнат статуята на бившия президент Алеман? 119 00:10:07,333 --> 00:10:08,750 О, моля те. 120 00:10:08,833 --> 00:10:10,375 Ще трябва да го взривят. 121 00:10:13,083 --> 00:10:15,625 Да се захващаме за работа. 122 00:10:15,708 --> 00:10:19,083 И така, докторке, какво е състоянието на вашите изследвания? 123 00:10:20,541 --> 00:10:21,958 Ами... 124 00:10:22,041 --> 00:10:25,666 Докторе, стоях зад вас години наред. 125 00:10:25,750 --> 00:10:29,958 но университета е вложил състояние в това изследване. 126 00:10:30,041 --> 00:10:31,583 - Имам нужда от помощта ти. 127 00:10:31,666 --> 00:10:33,125 Дай ми нещо. 128 00:10:33,208 --> 00:10:37,125 Да,докторе.Оценявам това,очевидно. 129 00:10:37,958 --> 00:10:39,333 Ще бъда откровен с теб. 130 00:10:39,416 --> 00:10:43,000 Трябва ни повече време и финансиране. 131 00:10:43,083 --> 00:10:45,583 Искаш да ме ударят ли? 132 00:10:45,666 --> 00:10:47,750 - Изобщо, аз... - Имаме теория. 133 00:10:48,958 --> 00:10:50,791 Не, малка госпожице, не. 134 00:10:50,875 --> 00:10:55,166 Университетът не е разбил тези пари, за да ми дадеш теория. 135 00:10:55,250 --> 00:10:57,833 Имам нужда от ясен разказ за работата ви. 136 00:10:57,916 --> 00:10:59,708 Къде са парите? 137 00:10:59,791 --> 00:11:02,750 Разбирам, но ни трябват още две седмици. 138 00:11:02,833 --> 00:11:04,708 - Не, няма да стане. 139 00:11:04,791 --> 00:11:07,916 Имам нужда от резултати. 140 00:11:08,000 --> 00:11:11,375 Щом ви покажем какво имаме, ще имате това, от което имате нужда... 141 00:11:11,458 --> 00:11:14,458 Ще сложиш Мексико на карта. 142 00:11:16,083 --> 00:11:20,208 Ти, Унам, ние. 143 00:11:20,791 --> 00:11:24,083 Това ще промени историята на науката, на физиката. 144 00:11:24,166 --> 00:11:28,500 Това ще промени историята на човечеството. 145 00:11:29,083 --> 00:11:30,208 Да... 146 00:11:36,666 --> 00:11:41,208 Веднъж имах честта да се срещна с Кенеди, когато дойде с жена си. 147 00:11:42,958 --> 00:11:47,416 Да ги гледам заедно, разбрах тайната зад техния успех. 148 00:11:48,041 --> 00:11:51,875 Той се грижи за важните неща. 149 00:11:51,958 --> 00:11:53,958 Тя се грижи за камерите. 150 00:11:54,041 --> 00:11:56,500 И всеки има своята роля. 151 00:11:58,708 --> 00:12:03,125 Ако имате всички правилни парчета, но те не са на точното място, 152 00:12:04,750 --> 00:12:06,291 Нищо не става. 153 00:12:14,458 --> 00:12:16,375 Това е, Ектор. 154 00:12:19,666 --> 00:12:21,083 Това е. 155 00:12:21,708 --> 00:12:23,291 Това е. 156 00:12:23,375 --> 00:12:24,708 Това е. 157 00:12:24,791 --> 00:12:25,875 Добре ли е? 158 00:12:25,958 --> 00:12:28,125 Това е. 159 00:12:28,750 --> 00:12:31,666 Тъй като не сте били в състояние да видите никакви резултати, 160 00:12:31,750 --> 00:12:36,166 Нямам друг избор, освен да кажа на борда, че 161 00:12:36,250 --> 00:12:38,458 Докторе, това са години работа. 162 00:12:38,541 --> 00:12:41,916 Докторе, можем да ви покажем нещо утре. 163 00:12:43,750 --> 00:12:44,833 Добре тогава. 164 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Добър вечер и благодаря за вечеря, доктор Ескивел. 165 00:12:48,666 --> 00:12:51,416 Бюнуелите на жена ви са прекрасни. 166 00:12:51,500 --> 00:12:52,541 Нали? 167 00:12:52,625 --> 00:12:56,083 Предай поздрави на г-жа Ерендира, ще изпратя някой друг път. 168 00:12:56,166 --> 00:12:57,041 Добър вечер. 169 00:12:57,125 --> 00:12:58,916 Изгони го. 170 00:12:59,000 --> 00:13:00,083 Благодаря. 171 00:13:01,291 --> 00:13:03,333 Ектор, имаме отговор. 172 00:13:03,416 --> 00:13:04,500 Какъв отговор? 173 00:13:04,583 --> 00:13:07,708 Караско, този досаден човек, току-що ни го даде. 174 00:13:07,791 --> 00:13:11,666 Имаме верните парчета, но на погрешно място. 175 00:13:11,750 --> 00:13:16,833 И какво общо има неизправността на машината с водата в тоалетната? 176 00:13:16,916 --> 00:13:18,625 Ефекта на Coriolis. 177 00:13:19,708 --> 00:13:22,791 Ако пусна водата в южняшката полукълба, 178 00:13:22,875 --> 00:13:24,416 водата се върти по един начин. 179 00:13:24,500 --> 00:13:27,375 но в Северното полукълбо се върти... 180 00:13:28,791 --> 00:13:31,750 Да направим машината да се върти в срещуположна посока. 181 00:13:32,791 --> 00:13:34,166 Дай ми отвертка. 182 00:13:36,541 --> 00:13:38,791 Какъв е проблема на Караско? 183 00:13:38,875 --> 00:13:40,291 Той е такъв идиот. 184 00:13:40,375 --> 00:13:41,625 Дай ми един "Филипс". 185 00:13:43,041 --> 00:13:46,291 Да, така е, но ти не каза нищо. 186 00:13:47,500 --> 00:13:49,291 Искаш да споря с него? 187 00:13:49,916 --> 00:13:52,166 Не бъркай картите, става ли? 188 00:13:52,250 --> 00:13:55,375 Не искам да се бориш с него, а да се изправиш срещу мен. 189 00:13:56,041 --> 00:13:59,000 И не, няма да ги объркам. 190 00:13:59,083 --> 00:14:00,833 Това отива тук. 191 00:14:01,666 --> 00:14:02,875 Този тук. 192 00:14:04,000 --> 00:14:05,041 Това... 193 00:14:06,541 --> 00:14:07,666 е готов. 194 00:14:08,875 --> 00:14:10,333 Вкарайте трансдюсера. 195 00:14:24,375 --> 00:14:27,083 Ектор, порталът все още е отворен. 196 00:14:27,916 --> 00:14:29,458 И все още е в сила. 197 00:14:31,583 --> 00:14:32,708 Нора. 198 00:14:33,333 --> 00:14:34,333 Да тръгваме ли? 199 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 - Добре, да го направим. 200 00:14:39,291 --> 00:14:40,625 Вратите. 201 00:14:40,708 --> 00:14:41,791 Вратите. 202 00:14:48,750 --> 00:14:49,708 Ектор. 203 00:14:50,291 --> 00:14:53,958 В миналото или в бъдещето? 204 00:14:54,041 --> 00:14:54,875 Бъдеще. 205 00:14:56,458 --> 00:14:57,750 Колко далеч е? 206 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 Не повече от 15 минути. 207 00:15:03,916 --> 00:15:05,833 15 минути. 208 00:15:06,958 --> 00:15:07,791 Торбини. 209 00:15:12,166 --> 00:15:13,583 Торбините са активирани. 210 00:15:14,416 --> 00:15:15,458 Кислород. 211 00:15:17,625 --> 00:15:18,583 Кислород. 212 00:15:18,666 --> 00:15:19,958 Мощност. 213 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 На 100%. 214 00:15:24,625 --> 00:15:25,583 Тахионите. 215 00:15:28,750 --> 00:15:29,875 "Тахионите" работят. 216 00:15:30,458 --> 00:15:31,583 Изчислява ли се? 217 00:15:32,666 --> 00:15:36,875 Гаус метърът е непоклатим в зеления. 218 00:15:39,458 --> 00:15:40,500 Готови. 219 00:15:42,833 --> 00:15:43,666 Нора. 220 00:15:44,875 --> 00:15:46,666 Гениален си. 221 00:16:23,291 --> 00:16:25,583 Не искам да си тръгвам. 222 00:16:25,666 --> 00:16:26,500 Хайде. 223 00:16:27,083 --> 00:16:28,916 Ще се върнем. 224 00:16:30,666 --> 00:16:32,458 Това наистина е бъдещето. 225 00:16:34,666 --> 00:16:37,916 Не,леля,те не са дошли отделно,но заедно. 226 00:16:38,000 --> 00:16:39,083 Това... 227 00:16:40,625 --> 00:16:41,583 ти и аз. 228 00:16:59,708 --> 00:17:00,833 Добре ли си, Нора? 229 00:17:00,916 --> 00:17:02,583 - Така мисля. 230 00:17:02,666 --> 00:17:03,500 Ти? 231 00:17:03,583 --> 00:17:05,416 Главата ми се върти. 232 00:17:07,416 --> 00:17:09,625 Не чувстваш ли изтръпване навсякъде? 233 00:17:09,708 --> 00:17:11,375 - Така ли? 234 00:17:11,458 --> 00:17:12,500 Луда работа. 235 00:17:20,000 --> 00:17:21,833 Нора, къде сме? 236 00:17:27,791 --> 00:17:28,833 Защо...? 237 00:17:29,875 --> 00:17:32,541 Защо не сме в лабораторията? 238 00:17:33,458 --> 00:17:34,750 Дай да видя. 239 00:17:44,333 --> 00:17:45,416 Какво...? 240 00:17:46,458 --> 00:17:47,833 - Какво става? 241 00:17:48,625 --> 00:17:49,583 Не! 242 00:17:49,666 --> 00:17:52,625 Чакай, направи ли нещо? 243 00:17:54,416 --> 00:17:55,416 Няма сила. 244 00:18:01,416 --> 00:18:02,916 Нора, трансдютъра. 245 00:18:06,375 --> 00:18:07,375 Изгоря. 246 00:18:20,125 --> 00:18:22,500 Не може да е така. 247 00:18:22,583 --> 00:18:25,333 Определено пропътувахме по-далеч от 15 минути. 248 00:18:25,416 --> 00:18:28,625 Университетът трябва да е... 249 00:18:30,083 --> 00:18:32,041 някъде наоколо... 250 00:18:33,000 --> 00:18:34,916 Или няколко километра. 251 00:18:35,625 --> 00:18:37,500 Това зависи от... 252 00:18:39,541 --> 00:18:44,083 От това колко далеч в бъдещето сме пътували. 253 00:18:49,458 --> 00:18:50,333 Ектор... 254 00:18:50,416 --> 00:18:54,875 Сгрешихме, пресмятайки скороста на тахионите. 255 00:18:54,958 --> 00:18:56,708 Пътувахме... 256 00:18:58,250 --> 00:19:00,166 - С времето. 257 00:19:13,666 --> 00:19:16,625 - Успяхме, скъпа. 258 00:19:16,708 --> 00:19:18,625 - Нора, успяхме. 259 00:19:32,208 --> 00:19:33,500 Сега какво? 260 00:19:35,000 --> 00:19:37,208 Всичко по реда си... 261 00:19:37,833 --> 00:19:40,083 Трябва ни нов традюкър. 262 00:19:40,791 --> 00:19:44,000 И анализираме изчисленията, за да намерим грешка. 263 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 Да намерим университета. 264 00:19:48,125 --> 00:19:50,208 Да го намерим. 265 00:20:02,250 --> 00:20:03,416 РЕЗЕРМ ЗА ВОТЕ ROTH Cherem 266 00:20:06,750 --> 00:20:11,750 Кандидатът ви, бъдещето е сега! 267 00:20:25,291 --> 00:20:26,375 Така че... 268 00:20:26,458 --> 00:20:28,791 Това бакалница ли е? 269 00:20:30,125 --> 00:20:32,041 Много по-модерно, нали? 270 00:20:35,000 --> 00:20:39,500 Ектор, колко вървим към бъдещето? 271 00:20:40,750 --> 00:20:42,708 Не знам, хайде. 272 00:20:47,291 --> 00:20:48,166 Добър вечер. 273 00:20:54,625 --> 00:20:55,958 Извинете, госпожице. 274 00:20:56,916 --> 00:20:57,916 Госпожице? 275 00:20:58,000 --> 00:20:59,666 Не, тя не ни чува. 276 00:20:59,750 --> 00:21:03,125 - Може да има проблем или нещо такова. 277 00:21:10,208 --> 00:21:11,208 Какъв вкус? 278 00:21:11,916 --> 00:21:14,833 - Да, тези кондоми са с вкус. 279 00:21:14,916 --> 00:21:17,666 - Имаме и такива. 280 00:21:17,750 --> 00:21:19,708 Конд? 281 00:21:20,333 --> 00:21:22,916 Не бих могъл да искам това пред две дами. 282 00:21:23,000 --> 00:21:24,916 Добре, не. 283 00:21:25,791 --> 00:21:27,000 Чакай... разпържена? 284 00:21:28,125 --> 00:21:32,000 Ето я черешката, ананаса. Блекбери излезе миналата година. 285 00:21:32,083 --> 00:21:34,125 Виж, Нора. 286 00:21:34,833 --> 00:21:35,750 Виж. 287 00:21:36,375 --> 00:21:37,375 Пътувахме... 288 00:21:38,208 --> 00:21:41,791 59 години в бъдещето. 289 00:21:52,416 --> 00:21:53,250 Извинете ме. 290 00:21:53,333 --> 00:21:58,750 Знаете ли как да стигнете до Националнияавтономен Университет в Мексико? 291 00:21:59,583 --> 00:22:01,583 Унам. 292 00:22:01,666 --> 00:22:03,083 Вие ли ще караш? 293 00:22:04,541 --> 00:22:06,625 Не точно. 294 00:22:06,708 --> 00:22:08,500 Най-лесният начин е метрото. 295 00:22:08,583 --> 00:22:12,875 Отзад, отляво, а две пресечки надолу е гарата. 296 00:22:12,958 --> 00:22:14,750 Метрото. 297 00:22:14,833 --> 00:22:16,041 Искам да го видя. 298 00:22:16,125 --> 00:22:17,875 Добър вечер, благодаря. 299 00:22:17,958 --> 00:22:19,625 Лека нощ. 300 00:22:19,708 --> 00:22:23,166 ВЕРОЯТНОСТ ОТ ДЕЙСТВИЕ 301 00:22:27,541 --> 00:22:29,416 Какви са тези джаджи? 302 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Всеки си има. 303 00:22:32,375 --> 00:22:33,500 Може би... 304 00:22:34,583 --> 00:22:38,750 Не знам, но те изглеждат хипнотизирани, нали? 305 00:22:38,833 --> 00:22:40,125 Да. 306 00:22:41,583 --> 00:22:45,541 Извинете, бихте ли ни казали как да стигнем до Юнам? 307 00:22:45,625 --> 00:22:48,750 Още две спирки. 308 00:22:50,458 --> 00:22:52,750 - Благодаря. - Още две и зелената линия. 309 00:22:56,541 --> 00:22:58,500 Невероятна. 310 00:23:00,250 --> 00:23:01,708 Ето го. 311 00:23:04,250 --> 00:23:05,625 Ектор! 312 00:23:15,833 --> 00:23:16,875 Нора. 313 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 Къде е президента Алеман? 314 00:23:21,458 --> 00:23:22,875 Казах ти. 315 00:23:24,583 --> 00:23:27,000 - Всичко е както преди. 316 00:23:28,041 --> 00:23:29,958 Малко избледня, но да. 317 00:23:32,208 --> 00:23:35,583 Ако всичко е същото, склада трябва да е отворен. 318 00:23:35,666 --> 00:23:38,166 Да се надяваме. 319 00:23:39,166 --> 00:23:40,750 Ектор. 320 00:23:40,833 --> 00:23:42,750 Какво е всичко това? 321 00:23:42,833 --> 00:23:45,791 Искам да кажа... студентите, нали? 322 00:23:45,875 --> 00:23:49,500 Да, но "Смърт на патриарсите"? 323 00:23:50,083 --> 00:23:51,958 Откъде е Патриаршията? 324 00:23:52,750 --> 00:23:54,958 Откъде да знам, докторке? 325 00:23:56,000 --> 00:23:57,666 Става ли? 326 00:23:59,958 --> 00:24:01,000 Ето. 327 00:24:03,000 --> 00:24:03,958 Давай. 328 00:24:05,416 --> 00:24:07,666 Как да направим Покаст? 329 00:24:07,750 --> 00:24:12,000 Ектор, това вече не е стаята по физика. 330 00:24:12,083 --> 00:24:13,833 Без съмнение. 331 00:24:13,916 --> 00:24:16,250 Прилича на архитектурен отдел. 332 00:24:18,166 --> 00:24:20,500 Как ще намерим трансдюсера? 333 00:24:21,000 --> 00:24:24,291 Не знам, може би... горе. 334 00:24:25,666 --> 00:24:26,625 "Не се пуши"? 335 00:24:27,583 --> 00:24:29,583 Каква е сделката им с цигарите? 336 00:24:29,666 --> 00:24:31,333 - Здравейте, госпожо. 337 00:24:31,416 --> 00:24:33,375 Върни го. 338 00:24:34,750 --> 00:24:36,916 Добър вечер. 339 00:24:37,000 --> 00:24:39,416 Какво правите тук? 340 00:24:39,500 --> 00:24:41,750 Не крадехме, полицай. 341 00:24:41,833 --> 00:24:43,250 Защото не можеш. 342 00:24:45,541 --> 00:24:48,166 Кажи им, че търсим склада по физика. 343 00:24:48,250 --> 00:24:51,125 Търсим... Добре. 344 00:24:51,750 --> 00:24:55,458 Полицай, истината е, че работим тук. 345 00:24:55,541 --> 00:24:58,833 Аз съм доктор Ескивел, това е доктор Сервантес. 346 00:24:58,916 --> 00:25:02,083 Заведи ни при декана, той ни познава добре. 347 00:25:02,750 --> 00:25:04,958 - Да. - Деканът. 348 00:25:05,041 --> 00:25:06,333 Лекари. 349 00:25:06,416 --> 00:25:07,583 - Да бе. 350 00:25:08,291 --> 00:25:13,583 Наети от университета и всичко, което имате, са лични карти. 351 00:25:15,375 --> 00:25:17,875 От 1966 г. 352 00:25:21,000 --> 00:25:23,708 Малка сладка вратовръзка на Пи Юй Херман. 353 00:25:23,791 --> 00:25:24,666 - Какво "пий-пий"? 354 00:25:24,750 --> 00:25:27,000 Не си ли спомняш Голямото приключение на Пи-Уий? 355 00:25:27,083 --> 00:25:28,750 Какво е Голямото приключение на Пи-Уий? 356 00:25:28,833 --> 00:25:32,375 Боже, живеели сте под скала? 357 00:25:38,166 --> 00:25:40,208 Ние сме от 1966 г. 358 00:25:40,875 --> 00:25:43,708 Машината на времето се счупи. 359 00:25:43,791 --> 00:25:46,750 и ни доведе тук по грешка до 2025 г. 360 00:25:46,833 --> 00:25:49,666 Просто ни трябва нов традютър, за да го подкараме. 361 00:25:49,750 --> 00:25:52,583 Провери всичко и се върни в наше време. 362 00:25:54,208 --> 00:25:55,666 Седнете, млади човече. 363 00:25:56,666 --> 00:25:59,166 Поискай токсикология. 364 00:26:00,250 --> 00:26:02,625 Токсичен анализ? 365 00:26:02,708 --> 00:26:04,458 - Ние не сме зависими, полицай. 366 00:26:09,541 --> 00:26:11,458 Госпожо, добро утро. 367 00:26:11,541 --> 00:26:12,875 Добро утро. 368 00:26:15,000 --> 00:26:16,958 Можеш да си вървиш. 369 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Добро утро. 370 00:26:18,958 --> 00:26:21,458 - Извинете, вие също, изчакайте отвън. 371 00:26:30,166 --> 00:26:31,208 Знаех си. 372 00:26:32,541 --> 00:26:34,333 Знаех си. 373 00:26:36,500 --> 00:26:37,875 Вие двамата. 374 00:26:39,000 --> 00:26:41,958 мина през червеева дупка. 375 00:26:43,125 --> 00:26:44,250 - Невероятна. 376 00:26:44,333 --> 00:26:46,416 Да, точно така... 377 00:26:46,500 --> 00:26:47,833 Извинете, но... 378 00:26:49,000 --> 00:26:50,416 Кой си ти? 379 00:26:52,833 --> 00:26:53,958 Хулия Вилялба. 380 00:26:54,041 --> 00:26:55,833 Аз бях твой ученик. 381 00:26:55,916 --> 00:26:59,166 Сега съм директор на този университет. 382 00:26:59,250 --> 00:27:01,291 Хулия, моята студентка! 383 00:27:01,375 --> 00:27:02,875 - Дете! 384 00:27:02,958 --> 00:27:04,458 Деканът? 385 00:27:07,750 --> 00:27:08,916 Хулия. 386 00:27:10,083 --> 00:27:15,708 Винаги съм знаел, че ще стигнеш далеч, Хулия. 387 00:27:15,791 --> 00:27:18,125 Може би не толкова, колкото ти. 388 00:27:19,208 --> 00:27:24,291 Знаех си, че сте пътували във времето. 389 00:27:24,916 --> 00:27:26,000 Казах го. 390 00:27:26,791 --> 00:27:28,333 Но никой не ми вярва. 391 00:27:28,416 --> 00:27:31,208 Какво искаш да кажеш с това, че никой не ти вярвам? 392 00:27:31,291 --> 00:27:33,000 Алондра. 393 00:27:33,083 --> 00:27:34,875 Ваше внуче. 394 00:27:35,875 --> 00:27:38,625 Един от най-добрите ученички във факултета. 395 00:27:38,708 --> 00:27:40,125 Така е в семейството. 396 00:27:40,208 --> 00:27:43,416 Ти ли си дъщерята на... 397 00:27:44,000 --> 00:27:44,916 На Беки. 398 00:27:45,000 --> 00:27:46,083 Ребека ми е майка. 399 00:27:46,666 --> 00:27:49,916 Разбира се. 400 00:27:50,000 --> 00:27:51,541 Ребека имаше дъщеря. 401 00:27:51,625 --> 00:27:53,083 Всички момичета! 402 00:27:56,416 --> 00:27:58,708 Много мило! 403 00:27:58,791 --> 00:28:02,958 Не мислех, че ще се запознаем, брилянтката доктор Нора. 404 00:28:03,041 --> 00:28:04,541 Моята пралеля? 405 00:28:05,208 --> 00:28:07,041 Уча физика заради теб. 406 00:28:07,125 --> 00:28:08,708 - Така ли? 407 00:28:08,791 --> 00:28:11,083 Какъв сладък нос! 408 00:28:11,166 --> 00:28:13,375 Радвам се, че се познавате. 409 00:28:13,458 --> 00:28:16,708 И че знаете какво се случва. 410 00:28:16,791 --> 00:28:21,125 Хулия, Дийн, имаме нужда от помощта ви. 411 00:28:21,208 --> 00:28:26,375 Порталът, през който минахме, все още беше отворен, но може да се затвори всеки момент. 412 00:28:26,958 --> 00:28:30,000 Може да са дни или часове. 413 00:28:30,666 --> 00:28:35,958 Няма да сме сигурни, докато не заредим отново машината. 414 00:28:36,041 --> 00:28:42,625 Провери всички инструменти, виж дали има повредени, оправи ги. 415 00:28:42,708 --> 00:28:45,750 и да анализираме къде са се объркали нашите изчисления. 416 00:28:45,833 --> 00:28:48,541 Искаш ли да се върнеш? 417 00:28:49,541 --> 00:28:52,500 От голямо значение е. 418 00:28:52,583 --> 00:28:57,416 че причината за присъствието ви тук си остава строго секретна. 419 00:28:57,500 --> 00:29:01,583 поне докато разбера как да го обясня и обясня. 420 00:29:02,708 --> 00:29:04,625 Светът се промени. 421 00:29:05,541 --> 00:29:11,791 Технологията е отишла на места, които не сме си представяли. 422 00:29:12,541 --> 00:29:14,875 Откъде да започнем? 423 00:29:17,166 --> 00:29:18,666 Вратата е отворена. 424 00:29:21,291 --> 00:29:23,791 Мамо, прибрах се. 425 00:29:23,875 --> 00:29:25,875 Искам да се запознаете с някого. 426 00:29:29,083 --> 00:29:30,250 Ектор. 427 00:29:30,333 --> 00:29:32,458 - Добър ден. 428 00:29:32,541 --> 00:29:34,250 И... Нора. 429 00:29:34,958 --> 00:29:36,541 Здравей, Нора. 430 00:29:38,250 --> 00:29:39,250 Аз съм ти леля. 431 00:29:39,333 --> 00:29:41,083 Какво сега? 432 00:29:41,708 --> 00:29:44,250 От страна на баща ми? 433 00:29:47,583 --> 00:29:48,708 Ти си... 434 00:29:51,958 --> 00:29:54,250 Приличаш на майка си. 435 00:30:02,708 --> 00:30:04,125 Не разбирам. 436 00:30:05,500 --> 00:30:06,625 Недей. 437 00:30:13,250 --> 00:30:14,583 Лельо Нора? 438 00:30:15,791 --> 00:30:17,375 Да. 439 00:30:20,458 --> 00:30:22,083 Това е чудо! 440 00:30:28,500 --> 00:30:31,625 Специалитетът на къщата. - Прочутият ябълков пай. 441 00:30:31,708 --> 00:30:35,250 Точно така, легендарна е, лельо. 442 00:30:35,333 --> 00:30:38,250 - Никога не тръгваме без него, нали? 443 00:30:38,333 --> 00:30:41,625 Намерих рецептата в старата готварска книга на мама и... 444 00:30:42,375 --> 00:30:43,791 Ето го. 445 00:30:47,333 --> 00:30:51,583 - Защо не те научи да я печеш? 446 00:30:51,666 --> 00:30:53,625 Тя добре знае рецептата. 447 00:30:53,708 --> 00:30:57,125 Още ли живее на същото място? 448 00:30:59,750 --> 00:31:00,875 Мамо... 449 00:31:01,500 --> 00:31:04,375 Тя почина малко след като ти изчезна. 450 00:31:05,291 --> 00:31:07,041 След като се родих. 451 00:31:07,125 --> 00:31:08,250 Какво? 452 00:31:08,333 --> 00:31:10,583 В пътна катастрофа. 453 00:31:11,791 --> 00:31:14,291 Тя се премести в Рая и земята, за да те търси. 454 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Не... 455 00:31:35,000 --> 00:31:38,250 Ектор, трябва да се върнем. 456 00:31:40,541 --> 00:31:46,083 Ако не беше отишла да ме търси, нямаше да умре. 457 00:31:46,166 --> 00:31:49,458 Не, не мисли така, никой не го е виждал така. 458 00:31:49,541 --> 00:31:54,083 Освен това, това ще промени всичко. 459 00:31:55,458 --> 00:31:58,583 Защо просто не си починем? 460 00:31:59,833 --> 00:32:02,666 Ще приготвяме стаята за гости, скъпа. 461 00:32:02,750 --> 00:32:05,375 - Разбира се, мамо. 462 00:32:05,458 --> 00:32:07,416 Дийн Хулия уреди място. 463 00:32:10,166 --> 00:32:13,458 Чичо, няма ли кого да видиш? 464 00:32:13,541 --> 00:32:15,416 Някой, когото искате да видите? 465 00:32:16,458 --> 00:32:18,625 Аз съм само дете, Алондра. 466 00:32:19,791 --> 00:32:21,708 Нора е единственото семейство, което имам. 467 00:32:28,458 --> 00:32:29,291 Хей. 468 00:32:30,416 --> 00:32:31,375 Е, какво? 469 00:32:34,166 --> 00:32:35,416 Как изглеждам? 470 00:32:37,750 --> 00:32:39,416 Хубаво е. 471 00:32:43,416 --> 00:32:45,875 Но... странно, нали? 472 00:32:47,583 --> 00:32:49,208 Имам чувството, че... 473 00:32:50,166 --> 00:32:54,541 Панталоните са много дълги. 474 00:32:54,625 --> 00:32:58,041 Но ако ги нося както трябва, виж. 475 00:32:58,125 --> 00:32:59,791 Можеш да видиш бельото ми. 476 00:33:00,625 --> 00:33:01,458 Дай да видя. 477 00:33:02,125 --> 00:33:04,833 Мисля, че така е по-добре. 478 00:33:04,916 --> 00:33:08,208 По-добре да видя краката ти, отколкото бельото ти. 479 00:33:08,291 --> 00:33:10,166 А аз? 480 00:33:10,250 --> 00:33:11,291 Погледни. 481 00:33:11,375 --> 00:33:13,875 Нямаха ли твоя размер? 482 00:33:13,958 --> 00:33:15,666 Те са мой размер. 483 00:33:16,250 --> 00:33:17,875 Изглеждаш чудесно. 484 00:33:17,958 --> 00:33:21,541 Но цял ден си мисля, че си се облякъл като мъж. 485 00:33:30,166 --> 00:33:31,583 Толкова много за разбиране. 486 00:33:32,791 --> 00:33:33,916 Да, знам. 487 00:33:35,500 --> 00:33:37,458 Видя ли малкия телевизор? 488 00:33:37,541 --> 00:33:39,958 Приличат на тези, които всички носят. 489 00:33:40,041 --> 00:33:42,750 Но тази е малко по-голяма. 490 00:33:42,833 --> 00:33:45,666 - Не знам, виждам как го почукват. 491 00:33:45,750 --> 00:33:47,000 Опитай се да почукваш. 492 00:33:48,458 --> 00:33:51,125 Скъпа, разкърши се, ще танцуваме на партито. 493 00:33:51,208 --> 00:33:53,583 Ние сме груби и току-що сме дошли. 494 00:33:53,666 --> 00:33:55,375 Живеем за нощния живот. 495 00:33:55,458 --> 00:33:57,875 Не се забърквам с боклуците. 496 00:33:57,958 --> 00:34:00,333 О, да, скъпа, размажи това. 497 00:34:00,416 --> 00:34:03,416 За мен, скъпа, разклати това дупе само за мен. 498 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 Тя си падна по негодник като мен. 499 00:34:06,041 --> 00:34:08,708 Аз стоя на улицата, където се чувствам... 500 00:34:08,791 --> 00:34:11,166 - Да, да го загасим. 501 00:34:11,250 --> 00:34:12,208 Добре. 502 00:34:12,833 --> 00:34:14,250 Такива поети. 503 00:34:16,458 --> 00:34:18,125 Тишината звучи по-добре. 504 00:34:18,875 --> 00:34:20,666 Това никога не излиза от мода. 505 00:34:27,750 --> 00:34:30,208 Толкова много апартаментни кули. 506 00:34:31,541 --> 00:34:34,500 Изглежда, че този град може да расте само нагоре. 507 00:34:38,625 --> 00:34:39,875 Ектор. 508 00:34:42,458 --> 00:34:46,875 Не мога да повярвам, че сме в бъдещето. 509 00:34:49,375 --> 00:34:51,041 Йод. 510 00:34:53,541 --> 00:34:55,875 Ливърмориум. 511 00:34:57,000 --> 00:34:58,416 Уран. 512 00:35:00,250 --> 00:35:01,541 И аз те обичам. 513 00:35:02,458 --> 00:35:03,583 Така ли? 514 00:35:07,000 --> 00:35:08,666 Какво ли е чувството... 515 00:35:10,333 --> 00:35:14,333 да правим любов в бъдеще. 516 00:35:22,375 --> 00:35:24,833 Добро утро. 517 00:35:24,916 --> 00:35:30,625 Документите пред вас са строго конфиденциални и секретни. 518 00:35:31,416 --> 00:35:34,583 Моля те, не ги споделяй с никого. 519 00:35:34,666 --> 00:35:38,875 Съжалявам, но ми е трудно да приема това. 520 00:35:39,875 --> 00:35:43,958 Посветих живота си на следването на теориите за време-пространството. 521 00:35:44,041 --> 00:35:48,416 и сега всеки един от тях е доказан само от вас двамата, които седите тук. 522 00:35:48,500 --> 00:35:54,791 Както каза Деканът, трябва да запазим това в тайна. 523 00:35:54,875 --> 00:35:58,500 Поне докато не разберем влиянието му върху човечеството. 524 00:35:58,583 --> 00:36:02,541 Доктор, помолили са ни да им помогнем да поправят машините. 525 00:36:02,625 --> 00:36:05,541 Да се съгласим. 526 00:36:05,625 --> 00:36:10,416 Но може ли да помислите за парадокси? 527 00:36:10,500 --> 00:36:14,041 Последиците от пътуването им в миналото? 528 00:36:14,125 --> 00:36:17,583 Това няма ли да се отрази на подаръка, в който живеем сега? 529 00:36:18,666 --> 00:36:20,708 Той има много правилна гледна точка. 530 00:36:21,583 --> 00:36:24,750 Мога ли, докторке? 531 00:36:31,875 --> 00:36:37,000 Вече сме пътували към бъдещето, както можете да видите със собствените си очи. 532 00:36:37,666 --> 00:36:43,291 Пътуването в миналото все още е хипотеза. 533 00:36:43,375 --> 00:36:46,958 И като такъв, идва с риск и най-вероятно с някои изненади. 534 00:36:47,041 --> 00:36:49,208 Но теорията... 535 00:36:50,833 --> 00:36:53,791 нашата теория казва най-важното нещо 536 00:36:53,875 --> 00:36:58,125 е точното време за връщане. 537 00:36:58,708 --> 00:37:00,375 Нашият аналогов тезгях се провали. 538 00:37:00,458 --> 00:37:03,458 но с днешните технологии, това няма да е проблем. 539 00:37:03,541 --> 00:37:07,041 Затова пропътувахме 59 години, вместо 15 минути. 540 00:37:07,125 --> 00:37:09,958 Всичко е в доклада, който имате пред вас. 541 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 Точно така. 542 00:37:11,000 --> 00:37:16,916 Доктори, какво ще кажете за следващата стъпка? 543 00:37:17,000 --> 00:37:17,916 Ами... 544 00:37:19,041 --> 00:37:22,166 Това е да накараш машината да работи. 545 00:37:22,250 --> 00:37:25,458 Получаване на компоненти, съвместими с тази технология, 546 00:37:25,541 --> 00:37:27,708 и вашите познания и подкрепа. 547 00:37:27,791 --> 00:37:30,458 Неотложно трябва да измерим съществуващия магнетизъм. 548 00:37:30,541 --> 00:37:36,333 за да потвърдим, че че червеевата дупка е все още отворена, за да можем да пътуваме във времето. 549 00:37:36,416 --> 00:37:40,333 Ако затвори, ще трябва да изчакаме още 30 години, за да се върнем. 550 00:37:40,416 --> 00:37:41,625 Моля те, Рохелио. 551 00:37:43,708 --> 00:37:47,250 Ще ви дадем по един телефон. 552 00:37:47,333 --> 00:37:49,708 Размяна на информация за контакт 553 00:37:49,791 --> 00:37:55,291 и бъдете готови за всичко, от което се нуждаят докторите. 554 00:37:55,375 --> 00:37:58,333 Ако всички са единодушни, ще помоля института. 555 00:37:58,416 --> 00:38:03,375 за да можете да спрете настоящото си разследване 556 00:38:03,458 --> 00:38:06,125 и се посветете напълно на това. 557 00:38:06,208 --> 00:38:09,041 Сега да насрочим работния план. 558 00:38:09,125 --> 00:38:09,958 Извинете ме. 559 00:38:11,125 --> 00:38:12,541 Как работи това? 560 00:38:12,625 --> 00:38:15,166 Моля те, Алондра. 561 00:38:15,250 --> 00:38:17,125 Този не работи. 562 00:38:17,208 --> 00:38:18,166 Ето така, виж. 563 00:38:18,250 --> 00:38:20,625 Притисни този бутон и го дръж. 564 00:38:20,708 --> 00:38:21,916 А ти, тази. 565 00:38:22,000 --> 00:38:25,083 Това е тъчскрийн с всички тези полупроводници. 566 00:38:25,166 --> 00:38:27,541 и когато ги докоснеш, се затварят. 567 00:38:28,166 --> 00:38:29,125 Чудесно. 568 00:38:29,208 --> 00:38:30,833 Това наистина е бъдещето. 569 00:38:33,416 --> 00:38:37,333 Ектор, разбра ли какъв е Интернетът? 570 00:38:37,416 --> 00:38:40,541 Да, според Интернет, това е мрежа. 571 00:38:40,625 --> 00:38:45,375 на взаимносвързани компютри по целия свят, за да споделя информация. 572 00:38:46,291 --> 00:38:52,708 Свързват се чрез 2.4 безжични и честотни мрежи... 573 00:38:52,791 --> 00:38:53,791 Боже. 574 00:38:54,333 --> 00:38:55,708 ...и до 5 гигахерца. 575 00:38:55,791 --> 00:38:57,166 Гигахерц? 576 00:39:01,791 --> 00:39:06,625 Вълните трябва да са навсякъде. 577 00:39:08,750 --> 00:39:10,250 Вездесъща е. 578 00:39:18,541 --> 00:39:20,666 Това място е напълно различно. 579 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Предпочитам хаоса, по-романтично е. 580 00:39:23,208 --> 00:39:26,041 От всички тези екрани ми се вие свят. 581 00:39:36,333 --> 00:39:39,416 Не е за вярване, че толкова много данни могат да се поберат в това малко нещо. 582 00:39:40,625 --> 00:39:42,166 Защо не използваш твоя? 583 00:39:47,000 --> 00:39:49,041 Лельо, чичо, трансдюсерите. 584 00:39:51,041 --> 00:39:53,083 - Вече не е руски. 585 00:39:53,166 --> 00:39:56,958 Университетът ги взема на Република дел Салвадор. 586 00:39:58,666 --> 00:40:00,375 На улицата? 587 00:40:01,208 --> 00:40:02,958 В центъра. 588 00:40:04,958 --> 00:40:09,791 Доктори, изглежда, че имаме непрекъснатост във всички електрически връзки. 589 00:40:09,875 --> 00:40:11,416 Страхотно. 590 00:40:14,416 --> 00:40:16,083 Всички инструменти работят. 591 00:40:16,166 --> 00:40:18,083 И турбината пулсира. 592 00:40:19,958 --> 00:40:21,208 Дай да видя. 593 00:40:23,791 --> 00:40:24,791 Да видим. 594 00:40:27,041 --> 00:40:29,333 Равнището на магнетизъм пада. 595 00:40:30,041 --> 00:40:32,583 Порталът може да се затвори всеки момент. 596 00:40:32,666 --> 00:40:35,250 Уредът работи, иглата се движи, но... 597 00:40:36,291 --> 00:40:38,125 Той не произвежда тахиони. 598 00:40:40,833 --> 00:40:42,666 Как е възможно? 599 00:40:43,750 --> 00:40:45,958 Машината работи. 600 00:40:47,416 --> 00:40:52,541 Проверихме тахионите четири пъти, но... 601 00:40:53,583 --> 00:40:57,125 Не съм сигурна защо не произвежда тахиони. 602 00:41:00,250 --> 00:41:03,000 Докторе, това, от което се нуждаете, е почивка. 603 00:41:07,500 --> 00:41:08,500 Сега. 604 00:41:12,625 --> 00:41:15,250 - Наздраве. 605 00:41:21,083 --> 00:41:22,291 Това е добре. 606 00:41:22,375 --> 00:41:24,916 От нашето време е. 607 00:41:25,000 --> 00:41:26,125 Не. 608 00:41:30,333 --> 00:41:35,375 Никога няма да се уморя да се възхищавам на красивите ти очи, Нора. 609 00:41:36,166 --> 00:41:37,916 Никога. 610 00:41:38,000 --> 00:41:39,583 Млъкни и ме целуни. 611 00:41:42,958 --> 00:41:44,916 Толкова се трудите, а? 612 00:41:45,916 --> 00:41:47,375 - Здравей. 613 00:41:47,458 --> 00:41:48,666 Здравей, Алондра. 614 00:41:49,375 --> 00:41:51,583 Как върви? 615 00:41:53,458 --> 00:41:54,458 Не много добре. 616 00:41:54,541 --> 00:41:58,041 Става късно, имаш нужда от почивка. 617 00:41:59,166 --> 00:42:01,208 Искаш ли да те закарам у вас? 618 00:42:01,791 --> 00:42:02,625 Какво? 619 00:42:04,375 --> 00:42:05,583 Това е толкова хубаво. 620 00:42:06,750 --> 00:42:09,375 Мога да те заведа у дома. 621 00:42:10,416 --> 00:42:11,291 Возене. 622 00:42:12,166 --> 00:42:13,375 Не, благодаря, скъпа. 623 00:42:13,458 --> 00:42:16,333 Ще останем и ще работим още малко. 624 00:42:18,416 --> 00:42:19,583 Добре. 625 00:42:20,916 --> 00:42:22,416 Ще се видим утре. 626 00:42:23,083 --> 00:42:25,000 Разбира се, благодаря. 627 00:42:25,083 --> 00:42:26,041 Благодаря ви, момчета. 628 00:42:26,125 --> 00:42:27,541 Довиждане. 629 00:42:31,333 --> 00:42:34,083 Ето го планът. 630 00:42:34,166 --> 00:42:36,833 Един приятел ме покани у тях за бири. 631 00:42:36,916 --> 00:42:38,791 Ще бъде забавно, ще се отпуснете. 632 00:42:38,875 --> 00:42:40,708 Ще си прекараме добре. 633 00:42:40,791 --> 00:42:43,250 Това е полева работа, трябва да живееш в бъдещето. 634 00:42:47,708 --> 00:42:48,708 Навита съм. 635 00:42:48,791 --> 00:42:50,208 - На земята. 636 00:42:50,291 --> 00:42:52,583 Наваксвай, Нора. 637 00:42:52,666 --> 00:42:54,041 Чудесно, чичо. 638 00:42:54,833 --> 00:42:56,083 Идваш ли? 639 00:43:00,750 --> 00:43:02,041 Значи и аз съм долу. 640 00:43:02,125 --> 00:43:03,916 Наздраве. 641 00:43:06,583 --> 00:43:09,208 Моля те, не прави нищо странно, става ли? 642 00:43:09,291 --> 00:43:12,375 Не искам хората да разберат, че си от 60-те. 643 00:43:13,000 --> 00:43:14,208 Моля те. 644 00:43:17,791 --> 00:43:19,791 Алондра! 645 00:43:20,458 --> 00:43:23,625 Мислех, че няма да дойдеш. 646 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 Кои са тези негодници? 647 00:43:25,375 --> 00:43:27,083 Това са моята леля и чичо. 648 00:43:28,208 --> 00:43:29,458 Това са менонити. 649 00:43:30,375 --> 00:43:31,250 Какво? 650 00:43:31,333 --> 00:43:33,041 Те правят сирене. 651 00:43:33,125 --> 00:43:36,833 и когато напускат своята общност, за тях всичко е странно. 652 00:43:38,958 --> 00:43:40,291 Да тръгваме. 653 00:43:58,250 --> 00:43:59,458 Палома? 654 00:44:00,500 --> 00:44:02,708 Не, казвам се Нора. 655 00:44:04,875 --> 00:44:05,833 Приятно ми е. 656 00:44:06,916 --> 00:44:08,333 Радвам се да се запознаем. 657 00:44:15,208 --> 00:44:16,541 Виждам те, кучко! 658 00:44:16,625 --> 00:44:17,458 О, момиче. 659 00:44:17,541 --> 00:44:20,750 Този човек харесва гонитбата, не уловката. 660 00:44:20,833 --> 00:44:23,083 Познай с кого се забих. 661 00:44:23,166 --> 00:44:24,000 Пабло. 662 00:44:24,083 --> 00:44:26,083 Пича, който направи в Корона? 663 00:44:26,166 --> 00:44:28,000 Какво стана с Дениз? 664 00:44:28,541 --> 00:44:31,041 Това момиче не знае какво иска. 665 00:44:31,125 --> 00:44:35,041 Не знам дали е сериозна или аз съм й подкрепление. 666 00:44:35,125 --> 00:44:37,333 Решихте ли, г-це или не? 667 00:44:37,416 --> 00:44:41,500 Не ходя по пол, обичам, не дискриминирам. 668 00:44:41,583 --> 00:44:43,166 Да, аз също. 669 00:44:44,416 --> 00:44:45,541 А вие, госпожо? 670 00:44:45,625 --> 00:44:46,875 дискриминирате ли? 671 00:44:47,708 --> 00:44:48,541 Аз ли? 672 00:44:50,875 --> 00:44:51,791 За... 673 00:44:52,458 --> 00:44:53,875 Шегувам се! 674 00:44:53,958 --> 00:44:55,291 Това е шега! Наздраве! 675 00:44:55,958 --> 00:44:56,958 Наздраве! 676 00:45:22,708 --> 00:45:24,958 Танцуват заедно, разбираш ли? 677 00:45:28,750 --> 00:45:30,291 Така ли танцуваш? 678 00:45:30,375 --> 00:45:33,083 - Не танцувай така, Алондра. 679 00:45:33,166 --> 00:45:35,458 - Защо не? 680 00:45:35,541 --> 00:45:37,500 Сега всичко е толкова различно. 681 00:45:37,583 --> 00:45:40,625 Да отида на парти сам по мое време беше невъзможно. 682 00:45:40,708 --> 00:45:42,791 Винаги съм бил с Ектор. 683 00:45:42,875 --> 00:45:44,208 Или на моя братовчетка. 684 00:45:44,291 --> 00:45:45,291 Или баща ми. 685 00:45:45,875 --> 00:45:49,041 Все някой трябваше да го придружава. 686 00:45:50,208 --> 00:45:51,875 Виж тези момичета. 687 00:45:51,958 --> 00:45:54,708 Да пиеш, да пиеш, да пушиш и да пушиш. 688 00:45:56,333 --> 00:45:58,083 И не дискриминират. 689 00:45:59,458 --> 00:46:00,458 Ами... 690 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 Виж ги само. 691 00:46:10,250 --> 00:46:11,666 Изглеждат щастливи. 692 00:46:13,375 --> 00:46:14,875 Дойдоха сами. 693 00:46:14,958 --> 00:46:17,416 Не, лельо, не са. 694 00:46:18,333 --> 00:46:19,583 Те идват заедно. 695 00:46:32,125 --> 00:46:33,250 Ектор. 696 00:46:34,916 --> 00:46:39,375 Не мога да спра да мисля какво ще се случи, ако не можем да се върнем. 697 00:46:39,458 --> 00:46:40,916 Ще се върнем. 698 00:46:42,291 --> 00:46:43,166 Знам. 699 00:46:43,833 --> 00:46:45,083 Когато това се случи, 700 00:46:45,166 --> 00:46:49,125 ще се върнем в същата точка във времето и пространството, които оставихме. 701 00:46:49,875 --> 00:46:52,166 Нищо няма да се случи. 702 00:46:52,750 --> 00:46:56,250 Знам, защото нашата любов е такава. 703 00:46:57,291 --> 00:46:59,041 Силен в миналото. 704 00:47:00,666 --> 00:47:02,250 Силен в бъдеще. 705 00:47:03,458 --> 00:47:07,083 Той е... вездесъщ. 706 00:47:07,166 --> 00:47:09,041 Навсякъде е. 707 00:47:09,916 --> 00:47:14,000 Чакам да ми затвориш устата, за да мога да те целуна, но ти нямаш думи. 708 00:47:16,166 --> 00:47:18,208 - Вездесъща е! 709 00:47:18,291 --> 00:47:21,375 Навсякъде е като в Интернет, Ектор! 710 00:47:21,458 --> 00:47:23,666 Това е единственото, което се промени. 711 00:47:24,916 --> 00:47:26,625 Върбини от... 712 00:47:26,708 --> 00:47:28,708 5 гигахерца. 713 00:47:29,291 --> 00:47:30,625 Точно така. 714 00:47:30,708 --> 00:47:33,916 Това се отразява на машината! 715 00:47:34,500 --> 00:47:36,958 Сега млъкни и ме целуни. 716 00:47:40,166 --> 00:47:42,958 Това определено ни трябва. 717 00:47:43,041 --> 00:47:45,041 Как нарече тези... 718 00:47:45,125 --> 00:47:46,916 - Сигнални заглушители. 719 00:47:47,000 --> 00:47:49,125 Инженерите на мехатрониката са се заели. 720 00:47:49,708 --> 00:47:50,958 Еха,докторе. 721 00:47:51,041 --> 00:47:53,791 Благодаря, че ми напомняте защо обичам физиката. 722 00:47:53,875 --> 00:47:58,791 Възможността да се приспособят към променливи е разликата между талант и талант. 723 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 и гениален. 724 00:48:02,416 --> 00:48:04,208 Трябва да вървя. 725 00:48:04,291 --> 00:48:06,750 По-добре да започваме. 726 00:48:07,458 --> 00:48:11,333 И докторке, кажете ми веднага, щом машината работи. 727 00:48:11,416 --> 00:48:13,750 - Добре, Хулия, благодаря. 728 00:48:13,833 --> 00:48:16,333 Да притиснем екипа по мехатроника. 729 00:48:16,416 --> 00:48:18,750 Докторе, ще дойдете ли с мен да си вземете батерии? 730 00:48:18,833 --> 00:48:20,500 - Разбира се, трябва да ходя на училище. 731 00:48:20,583 --> 00:48:21,791 Благодаря. 732 00:48:21,875 --> 00:48:22,958 Довиждане. 733 00:48:23,041 --> 00:48:24,541 - Довиждане. 734 00:48:38,625 --> 00:48:39,958 Какво има? 735 00:48:45,041 --> 00:48:47,666 Знаеш, че обичам да те гледам как светиш, нали? 736 00:48:51,166 --> 00:48:52,958 Но е гадно. 737 00:48:54,166 --> 00:48:55,916 Това е като... 738 00:48:56,625 --> 00:49:00,625 Ти си измислил всичко това, а аз съм само твой асистент. 739 00:49:02,500 --> 00:49:08,250 Ектор, може и да си мислят така, но няма значение. 740 00:49:09,416 --> 00:49:10,916 Това... 741 00:49:12,250 --> 00:49:13,750 ти и аз. 742 00:49:14,875 --> 00:49:16,000 Знам. 743 00:49:29,541 --> 00:49:30,375 Нора! 744 00:49:31,500 --> 00:49:33,208 Порталът се затваря. 745 00:49:37,458 --> 00:49:40,625 Надявам се инжинерите да не се забавят с заглушителя. 746 00:49:40,708 --> 00:49:44,958 Момчетата от мехатрониката са на повече от миля, днес или утре. 747 00:49:45,041 --> 00:49:46,208 Надявам се. 748 00:49:47,708 --> 00:49:50,083 Какво ще кажеш за това? 749 00:49:50,791 --> 00:49:51,833 За какво? 750 00:49:51,916 --> 00:49:53,708 Виж, те се появяват така. 751 00:49:53,791 --> 00:49:56,708 Ако не ти харесва, забий се в другата. 752 00:49:57,291 --> 00:50:00,500 И после следващото, следващото и така нататък. 753 00:50:01,083 --> 00:50:02,333 Това е ясно. 754 00:50:04,291 --> 00:50:06,541 Така ли се женят хората сега? 755 00:50:07,125 --> 00:50:08,916 Не, не съм. 756 00:50:09,875 --> 00:50:11,583 Какво лошо има в това да се омъжиш? 757 00:50:12,208 --> 00:50:17,375 Какво ще кажеш да се откажеш от кариерата си и от финансовите цели на някой друг? 758 00:50:17,458 --> 00:50:19,250 Или други, ако имате деца. 759 00:50:20,416 --> 00:50:24,375 Добре, но... брака също има полза. 760 00:50:25,833 --> 00:50:31,583 Сдружаване, безопасност, стабилност. 761 00:50:33,541 --> 00:50:37,375 Освен това, брака идва с... 762 00:50:39,166 --> 00:50:40,500 и знаеш ли какво? 763 00:50:42,000 --> 00:50:47,375 Разбира се, но и без брак. 764 00:50:47,916 --> 00:50:49,333 Да, искам да кажа... 765 00:50:49,416 --> 00:50:52,041 Възможно е, разбира се, но не и... 766 00:50:52,125 --> 00:50:54,791 Повярвай ми, със сигурност. 767 00:50:55,583 --> 00:50:58,041 Скъпа, какво? 768 00:50:58,125 --> 00:51:00,208 Ти си добро момиче. 769 00:51:01,166 --> 00:51:03,125 Носиш очила. 770 00:51:03,208 --> 00:51:06,208 Лельо, тези идеи се промениха. 771 00:51:06,291 --> 00:51:08,625 Можеш да пуснеш това. 772 00:51:10,500 --> 00:51:14,666 Освен това, хората не се ебават, за да забременеят, лельо. 773 00:51:14,750 --> 00:51:16,583 Също така е и за удоволствие. 774 00:51:18,291 --> 00:51:20,416 Да, знам. 775 00:51:21,458 --> 00:51:22,458 Ами... 776 00:51:23,333 --> 00:51:24,458 Това е ясно. 777 00:51:26,458 --> 00:51:29,583 Добре, ще те питам нещо. 778 00:51:29,666 --> 00:51:32,500 Трябва да отговаряш честно и бързо. 779 00:51:33,625 --> 00:51:34,666 Добре. 780 00:51:36,125 --> 00:51:37,458 Мастурбираш ли, лельо? 781 00:51:37,958 --> 00:51:39,291 - Какво? 782 00:51:39,375 --> 00:51:42,166 - Бързо. - Що за въпрос е това? 783 00:51:42,250 --> 00:51:43,291 - Моля те. 784 00:51:43,375 --> 00:51:46,750 Какво, ръцете ти да не ти поникнат коси? 785 00:51:46,833 --> 00:51:48,500 - Недей! 786 00:51:48,583 --> 00:51:52,125 Това не е тема, която трябва да питаш... 787 00:51:52,208 --> 00:51:55,250 Дори не можеш да говориш за това! 788 00:51:55,333 --> 00:51:56,791 Не, млада госпожице. 789 00:51:57,583 --> 00:51:58,791 Не. 790 00:52:01,458 --> 00:52:03,166 Ще те заведа в секс магазин. 791 00:52:08,500 --> 00:52:09,708 Еха. 792 00:52:12,291 --> 00:52:15,708 Нора, опита ли електрическата четка за зъби? 793 00:52:16,291 --> 00:52:17,916 Това е най-любимото ми нещо в... 794 00:52:33,250 --> 00:52:34,916 Нора, твоята хубост е... 795 00:52:36,958 --> 00:52:39,833 като цвят на рефракта. 796 00:52:39,916 --> 00:52:43,458 Не, това е като имплозия на квазар, който... 797 00:52:43,541 --> 00:52:44,583 Ектор. 798 00:52:44,666 --> 00:52:46,583 Харесва ли ти или не? 799 00:52:59,625 --> 00:53:00,958 Харесва ми. 800 00:53:14,250 --> 00:53:15,583 Чакай. 801 00:53:17,166 --> 00:53:18,750 Виж какво купих. 802 00:53:25,833 --> 00:53:27,583 Купил си кондоми. 803 00:53:28,458 --> 00:53:30,000 Не само кондоми. 804 00:53:30,875 --> 00:53:35,000 Презервативите са с вибрация. 805 00:53:37,458 --> 00:53:41,333 Този е портативен безжичен вибратор. 806 00:53:42,583 --> 00:53:44,541 Тази ми харесва. 807 00:53:48,541 --> 00:53:50,208 Мъж, който отлага... 808 00:53:53,416 --> 00:53:56,041 Защо получи спрея, Нора? 809 00:53:57,541 --> 00:54:01,041 Какво искаш да кажеш с "защо", Ектор? 810 00:54:08,750 --> 00:54:10,750 Алондра видя ли, че купи всичко това? 811 00:54:11,958 --> 00:54:13,375 Да. 812 00:54:13,458 --> 00:54:16,083 Тя ме заведе в секс магазина. 813 00:54:16,166 --> 00:54:17,541 Ходил си в бордей? 814 00:54:17,625 --> 00:54:19,458 Бардак? 815 00:54:19,541 --> 00:54:20,375 Не. 816 00:54:20,958 --> 00:54:22,750 Това е магазин. 817 00:54:22,833 --> 00:54:27,125 От там ти купих и това. 818 00:54:29,166 --> 00:54:33,541 И защо говориш за нашия секс живот с някой друг освен мен? 819 00:54:42,500 --> 00:54:44,166 Как си, Нора? 820 00:54:45,083 --> 00:54:46,708 Как се чувстваш? 821 00:54:49,000 --> 00:54:50,333 Добре. 822 00:54:51,291 --> 00:54:52,666 Предполагам. 823 00:54:53,958 --> 00:54:57,333 Какво мислите за тези времена? 824 00:54:59,750 --> 00:55:03,500 Налице е величествен научен прогрес. 825 00:55:03,583 --> 00:55:06,000 Специализирана технология. 826 00:55:06,083 --> 00:55:08,791 - Никога не съм си представял... 827 00:55:10,166 --> 00:55:16,208 Не, не съм искал мнението ви като учен. 828 00:55:17,041 --> 00:55:19,333 Искам да знам какво чувстваш като жена. 829 00:55:23,333 --> 00:55:26,791 Бях свикнала с мястото, където държахме. 830 00:55:26,875 --> 00:55:29,208 че е трудно да разбереш новата. 831 00:55:29,291 --> 00:55:31,125 Да, сигурно е трудно. 832 00:55:31,208 --> 00:55:34,916 Но сега е по-добре от 60-те да си жена. 833 00:55:35,000 --> 00:55:36,666 Още повече за учен. 834 00:55:40,208 --> 00:55:47,083 И виж, главата ти е толкова активна, толкова напрегната, толкова заета, че си помислих... 835 00:55:47,875 --> 00:55:51,375 би било чудесно, ако се присъедините към конференция утре. 836 00:55:51,458 --> 00:55:52,666 Конференция? 837 00:55:54,833 --> 00:55:58,916 Няма ли да запазим цялото това пътуване във времето за супер конфиденциалност? 838 00:55:59,000 --> 00:56:01,791 Не е нужно да казвам откъде си. 839 00:56:02,375 --> 00:56:06,708 Искам да споделите вашите изследвания. 840 00:56:06,791 --> 00:56:10,208 Дайте ни дара на вашия невероятен интелект. 841 00:56:10,791 --> 00:56:14,041 За мен ще е голяма чест. 842 00:56:15,750 --> 00:56:18,250 Ще попитам Ектор дали иска да говори. 843 00:56:18,333 --> 00:56:20,791 Не, в този случай... 844 00:56:20,875 --> 00:56:25,833 Искаме вашето участие, а не на Ектор. 845 00:56:27,208 --> 00:56:31,416 Виж, това е конференция, която се проведе като част от 8M. 846 00:56:32,916 --> 00:56:35,833 В 8 часа изглежда рано и почти никой няма да се появи. 847 00:56:35,916 --> 00:56:38,041 Не, Нора, 8-ми март. 848 00:56:38,125 --> 00:56:40,916 Международен ден на жената. 849 00:56:43,083 --> 00:56:46,125 Има международен ден на жената? 850 00:56:47,791 --> 00:56:49,625 Сега има. 851 00:56:49,708 --> 00:56:50,708 Ами... 852 00:56:51,458 --> 00:56:52,750 Е, да... 853 00:56:53,666 --> 00:56:57,083 Но какво да кажа на жените, Хулия? 854 00:56:57,708 --> 00:57:00,791 Аз съм гласа на миналото. 855 00:57:00,875 --> 00:57:02,125 Не, Нора. 856 00:57:03,000 --> 00:57:07,458 По начин, който е трудно да се обясни и разбере, 857 00:57:07,541 --> 00:57:10,916 ти си гласа на бъдещето. 858 00:57:30,583 --> 00:57:33,166 Видях Хулия в кампуса. 859 00:57:35,916 --> 00:57:38,333 Тя ми каза за конференция. 860 00:57:38,416 --> 00:57:39,958 Конферентна зала? 861 00:57:41,750 --> 00:57:44,541 Да говорим за нашето свръхсекретно изобретение? 862 00:57:46,125 --> 00:57:47,083 Не. 863 00:57:47,875 --> 00:57:49,708 Да говорим за нашата теория. 864 00:57:50,291 --> 00:57:53,291 - Не ми харесва. 865 00:57:53,916 --> 00:57:56,083 Тя покани само мен. 866 00:57:57,083 --> 00:57:58,250 Само ти ли? 867 00:57:58,333 --> 00:58:03,583 Казва, че факултета организира това като част от 8M. 868 00:58:04,166 --> 00:58:06,333 Международен ден на жената. 869 00:58:10,458 --> 00:58:12,541 Международен ден на жената? 870 00:58:14,041 --> 00:58:16,791 Кога е международният ден на мъжете? 871 00:58:16,875 --> 00:58:20,958 Алондра казва, че другите дни са международен ден на мъжете. 872 00:58:22,500 --> 00:58:24,583 Нора, не си ли забелязала? 873 00:58:26,208 --> 00:58:29,041 Те ме виждат само като твой асистент. 874 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Не, никога не съм казвал подобно нещо. 875 00:58:32,333 --> 00:58:35,083 Не знам, не ми беше позволено. 876 00:58:35,166 --> 00:58:36,791 Нямам нищо общо с това. 877 00:58:38,041 --> 00:58:41,458 Но тук и сега, ти не се застъпваш за мен. 878 00:58:42,875 --> 00:58:44,333 Да те защити? 879 00:58:46,625 --> 00:58:51,791 Ако това те тревожи толкова много, говори с Хулия и я помоли да те включи в конференцията. 880 00:58:51,875 --> 00:58:54,583 Както в наше време. 881 00:58:55,750 --> 00:58:58,333 Точно това имам предвид, Нора. 882 00:58:59,958 --> 00:59:01,375 Това, което хората виждат тук... 883 00:59:02,666 --> 00:59:03,666 Различно. 884 00:59:03,750 --> 00:59:06,125 В очите им има и други неща, разбираш ли ме? 885 00:59:06,208 --> 00:59:11,833 Може би и аз ще се опитам да видя тези неща. 886 00:59:12,416 --> 00:59:15,000 Разбира се, че го казваш. 887 00:59:17,250 --> 00:59:20,333 Пристрастен си, защото тази ситуация ти е от полза. 888 00:59:21,208 --> 00:59:24,541 Би било грешка да привикнем към това с очите си. 889 00:59:24,625 --> 00:59:27,041 защото когато се върнем в 60-те години, 890 00:59:28,916 --> 00:59:31,750 повече няма да виждаме нещата ясно. 891 00:59:31,833 --> 00:59:34,791 Ектор, днес повече от когато и да било... 892 00:59:36,333 --> 00:59:39,208 Виждам всичко с пълна сигурност. 893 00:59:50,625 --> 00:59:51,875 Добър ден. 894 00:59:51,958 --> 00:59:58,708 Благодаря на факултета за честта да отвори този форум, 895 00:59:58,791 --> 01:00:01,500 Жените учени променят физиката. 896 01:00:02,083 --> 01:00:06,541 в чест на Международния ден на жената. 897 01:00:07,041 --> 01:00:13,375 Първата конференция ще бъде изнесена от д-р Нора Сервантес. 898 01:00:13,458 --> 01:00:19,875 която идва от далеч, за да сподели важната си работа. 899 01:00:19,958 --> 01:00:21,208 Благодаря ви, докторке. 900 01:00:21,291 --> 01:00:23,708 8 М ВАШНИ УЧНИЦИ С ДВИГАТЕЛЯ НА ХИЗИКИТЕ 901 01:00:23,791 --> 01:00:25,458 Само една бърза дума. 902 01:00:27,000 --> 01:00:29,166 Само няколко думи, Хулия, моля. 903 01:00:29,250 --> 01:00:30,541 Защо го прави? 904 01:00:33,500 --> 01:00:36,791 Добър ден на всички. 905 01:00:36,875 --> 01:00:42,666 Искам да си помисля в чест на Международния ден на жената. 906 01:00:46,291 --> 01:00:47,583 "Бъди мил, 907 01:00:48,875 --> 01:00:50,250 но не е лесно. 908 01:00:51,375 --> 01:00:54,625 "Бъдете горди, но не и горди." 909 01:00:55,666 --> 01:00:59,083 "Лоу, но не високо." 910 01:01:00,291 --> 01:01:02,958 Виж, но смирено. 911 01:01:03,458 --> 01:01:06,958 "Бъдете нежни, но не отговаряйте." 912 01:01:07,666 --> 01:01:10,875 "Бъди радостен, но не и безразсъден." 913 01:01:11,375 --> 01:01:15,208 "Говори, но се въздържай." 914 01:01:15,958 --> 01:01:17,375 "Бъди жена, 915 01:01:19,208 --> 01:01:20,625 а не кукла. 916 01:01:22,833 --> 01:01:24,875 Поздравления, дами. 917 01:01:40,916 --> 01:01:42,416 Благодаря. 918 01:01:44,791 --> 01:01:46,125 Благодаря ви много. 919 01:01:47,625 --> 01:01:52,250 Времето и годините не остават пропуснати. 920 01:01:52,333 --> 01:01:56,875 Когато през 1938 г. бил основан ФАСВ 921 01:01:56,958 --> 01:01:58,708 дори не е съществувал. 922 01:01:58,791 --> 01:02:03,333 Където имаше якаранди, сега има гимнастическа зала. 923 01:02:03,416 --> 01:02:06,791 И някой ден може би и това място няма да съществува. 924 01:02:06,875 --> 01:02:11,875 Всичко се променя и науката не е изключение. 925 01:02:12,583 --> 01:02:15,041 Това е едно добро представяне на теорията. 926 01:02:15,125 --> 01:02:19,833 които ме държат зает през последните 15 години. 927 01:02:19,916 --> 01:02:22,916 Три ревизии на уравненията на Айнщайн. 928 01:02:23,000 --> 01:02:27,916 в сътрудничество с колегата ми, съпруга ми, 929 01:02:28,000 --> 01:02:30,416 Д-р Ектор Ескивел. 930 01:02:35,750 --> 01:02:39,500 Заедно открихме, че сме разбрали. 931 01:02:39,583 --> 01:02:42,791 че през последните десетилетия ние физиците сме пропуснали 932 01:02:42,875 --> 01:02:47,625 четири от големите проблеми в уравненията на Айнщайн. 933 01:02:47,708 --> 01:02:50,458 Кажи им за тахионите. 934 01:02:51,041 --> 01:02:51,875 Какво? 935 01:02:52,583 --> 01:02:57,083 Ако не обясняваш тахионите, те няма да разберат нищо, Нора. 936 01:02:58,458 --> 01:02:59,541 Да. 937 01:03:00,333 --> 01:03:04,791 Всичко това е свързано с това, което ние наричаме тахионни емисии, които... 938 01:03:04,875 --> 01:03:09,875 С разрешение на доктора бих искал бързо да обясня какво са тахионите. 939 01:03:09,958 --> 01:03:12,708 Това е частица с необичайни способности. 940 01:03:12,791 --> 01:03:16,500 да се движи с или дори по-бързо от скоростта на светлината. 941 01:03:16,583 --> 01:03:20,083 Да, точно това щях да обясня. 942 01:03:21,958 --> 01:03:23,625 Защо не ми дадеш да помогна? 943 01:03:23,708 --> 01:03:25,375 Мога ли да обясня? 944 01:03:26,250 --> 01:03:29,791 Ектор, това, което ще кажа, е да изскоча по-бързо. 945 01:03:30,375 --> 01:03:33,083 Да, но аз съм експертът по тахионите, Нора. 946 01:03:33,166 --> 01:03:36,333 Ако не го обясня, никой няма да го получи. 947 01:03:37,625 --> 01:03:40,625 Ектор, нямам нужда от помощта ти. 948 01:03:40,708 --> 01:03:41,625 Моля ви! 949 01:03:43,916 --> 01:03:46,041 Объркал е нещата. 950 01:03:46,125 --> 01:03:47,916 Жените, нали? 951 01:03:59,166 --> 01:04:00,375 Жените. 952 01:04:03,083 --> 01:04:04,875 Като стана дума за жени, 953 01:04:05,375 --> 01:04:08,500 Аз, като учен, 954 01:04:08,583 --> 01:04:14,250 Искам да благодаря на председателя, д-р Хулия Вилалба, 955 01:04:14,333 --> 01:04:17,666 за това, че ме покани да говоря. 956 01:04:19,666 --> 01:04:21,125 Колега. 957 01:04:21,208 --> 01:04:24,625 Здравейте, аз съм професор Косио. 958 01:04:24,708 --> 01:04:27,458 Д-р Ескивел, Ектор. 959 01:04:28,708 --> 01:04:31,291 Не ми казвай, че са те изхвърлили. 960 01:04:32,750 --> 01:04:34,333 Разбирам. 961 01:04:36,375 --> 01:04:37,875 - Може би. 962 01:04:38,583 --> 01:04:42,333 Писнало ни е от злощастието на декана. 963 01:04:42,416 --> 01:04:45,666 Защо името ти не е на това? 964 01:04:46,416 --> 01:04:47,875 Ами снимката ти? 965 01:04:47,958 --> 01:04:49,583 Това не е честно. 966 01:04:49,666 --> 01:04:52,500 Не е вярно, защо не ти вярвам? 967 01:04:54,916 --> 01:04:56,166 Вече не ми пука. 968 01:04:57,291 --> 01:05:00,125 Какво правиш? 969 01:05:00,208 --> 01:05:01,625 А, да. 970 01:05:01,708 --> 01:05:04,083 Ще си вземем бира, искаш ли да дойдеш? 971 01:05:05,291 --> 01:05:06,333 Да вървим. 972 01:05:06,416 --> 01:05:09,750 Така се отваря възможност за пътуване във времето. 973 01:05:09,833 --> 01:05:11,375 Благодаря, добър ден. 974 01:05:11,458 --> 01:05:13,750 Браво! 975 01:05:23,250 --> 01:05:25,958 Поздравления, докторке. 976 01:05:26,041 --> 01:05:27,875 Благодаря ви много. 977 01:05:29,666 --> 01:05:31,666 Лельо, това беше толкова вълнуващо. 978 01:05:31,750 --> 01:05:37,333 Не разбрах много, но очевидно тази тема е ваша. 979 01:05:39,875 --> 01:05:44,208 И аз не разбрах напълно какво се случи там, но... 980 01:05:45,625 --> 01:05:47,500 Къде е Ектор? 981 01:06:06,375 --> 01:06:09,083 Какво пееш, док? 982 01:06:09,666 --> 01:06:11,583 Това са стари новини. 983 01:06:12,916 --> 01:06:14,708 Знаеш ли какво си мисля? 984 01:06:15,291 --> 01:06:17,000 Преди нещата бяха... 985 01:06:19,583 --> 01:06:20,500 - Добре. 986 01:06:21,166 --> 01:06:22,166 Нали? 987 01:06:22,833 --> 01:06:26,250 Всичко беше както трябва. 988 01:06:26,333 --> 01:06:29,041 Не ме разбирайте погрешно. 989 01:06:29,125 --> 01:06:32,916 Аз съм за повече възможности за жените. 990 01:06:33,833 --> 01:06:36,500 Изравняваме. 991 01:06:36,583 --> 01:06:42,166 Това, с което не съм съгласен, е как се държат с нас, като с дявол. 992 01:06:42,250 --> 01:06:44,625 - Дори не можеш да ги докоснеш. 993 01:06:44,708 --> 01:06:49,541 Сега трябва да се чувстваме виновни и засрамени. 994 01:06:49,625 --> 01:06:52,000 само за комплимента. 995 01:06:52,083 --> 01:06:54,208 По дяволите, човече. 996 01:06:57,208 --> 01:06:59,958 Мъдри думи от д-р Ескивел. 997 01:07:02,583 --> 01:07:04,125 Точно така. 998 01:07:06,750 --> 01:07:09,166 Наздраве. 999 01:07:09,250 --> 01:07:10,208 Наздраве, докторке. 1000 01:07:11,291 --> 01:07:13,000 Разговорът беше необикновен. 1001 01:07:13,916 --> 01:07:16,166 Ти спечели над най-силните. 1002 01:07:16,250 --> 01:07:17,583 Най-взискателните. 1003 01:07:17,666 --> 01:07:19,208 Много ти благодаря, Хулия. 1004 01:07:20,458 --> 01:07:22,000 Исках да ти кажа. 1005 01:07:22,083 --> 01:07:26,666 Преподавателът е на път да промени ръководството на отдел "Физика". 1006 01:07:26,750 --> 01:07:33,083 Така че ви предлагаме да влезете в един вид променящ се период. 1007 01:07:33,166 --> 01:07:36,458 Запознайте се с промени в университета. 1008 01:07:36,541 --> 01:07:40,041 и тогава, в точното време, сложи името си напред. 1009 01:07:40,125 --> 01:07:45,000 като следващия директор на отдел "Физика" във Факултета по Науки. 1010 01:07:45,625 --> 01:07:47,000 Боже мой! 1011 01:07:47,083 --> 01:07:50,125 Тук сте най-необходими. 1012 01:07:50,708 --> 01:07:51,833 Моля те. 1013 01:07:52,625 --> 01:07:54,583 Останете с нас. 1014 01:08:03,416 --> 01:08:04,791 Обмислил си го. 1015 01:08:07,125 --> 01:08:10,250 Мислиш ли, че днес имаш повече да помогнеш на света? 1016 01:08:11,625 --> 01:08:15,625 Или сегашният свят има какво повече да ти предложи? 1017 01:08:27,208 --> 01:08:28,166 Не знам. 1018 01:08:29,166 --> 01:08:33,458 Това, което знам е, че трябва да се върна за сестра ми. 1019 01:08:35,666 --> 01:08:37,375 Трябва да спра този инцидент. 1020 01:08:41,875 --> 01:08:42,875 Нора. 1021 01:08:45,666 --> 01:08:47,708 Смъртта на майка ми не е по твоя вина. 1022 01:08:50,291 --> 01:08:53,250 Можеше да е друго, ако беше там. 1023 01:08:54,625 --> 01:08:57,166 Може би, или не. 1024 01:08:57,958 --> 01:09:00,500 Може да е умряла на следващия ден по друга причина. 1025 01:09:05,291 --> 01:09:09,416 Не дължите нищо на никого. 1026 01:09:10,416 --> 01:09:12,500 Хората просто умират, Нора. 1027 01:09:13,291 --> 01:09:15,416 Ще се научиш с времето. 1028 01:09:16,125 --> 01:09:18,916 Помирих се със смъртта на майка ми преди години. 1029 01:09:19,000 --> 01:09:20,500 Алондра също. 1030 01:09:21,416 --> 01:09:24,375 Ние сме в мир с нашата история. 1031 01:09:37,666 --> 01:09:39,250 Къде беше? 1032 01:09:42,583 --> 01:09:45,125 Защо не си вдигаш телефона? 1033 01:09:47,125 --> 01:09:48,458 Не го чух. 1034 01:09:57,625 --> 01:09:58,750 Аз се справих много добре. 1035 01:09:59,750 --> 01:10:02,416 В случай, че ви интересува. 1036 01:10:11,666 --> 01:10:16,166 Как може да не ти е наред, ти си преуспяла жена през 2025 г., нали? 1037 01:10:22,750 --> 01:10:24,333 Какво трябва да значи това? 1038 01:10:25,916 --> 01:10:28,541 Че не заслужавате успех? 1039 01:10:30,458 --> 01:10:32,750 Разбира се, че заслужаваш хубави неща. 1040 01:10:33,875 --> 01:10:35,291 Но точно сега, 1041 01:10:36,583 --> 01:10:38,750 Объркала си се, Нора. 1042 01:10:40,041 --> 01:10:42,458 Всички тези ръкопляскания за вас, доктор. 1043 01:10:43,125 --> 01:10:45,791 Нали? - Не, не е това. 1044 01:10:47,375 --> 01:10:48,208 Не. 1045 01:10:50,791 --> 01:10:53,916 - Какво стана? 1046 01:10:54,000 --> 01:10:57,291 Това, което се случва е, че се ебавам с моята машина. 1047 01:10:57,375 --> 01:11:00,541 - Машината си е моя! 1048 01:11:01,500 --> 01:11:02,500 Моят. 1049 01:11:03,000 --> 01:11:05,916 Кой от нас каза: "Реших времева парадокса"? 1050 01:11:06,000 --> 01:11:08,166 Което нямаше да означава нищо. 1051 01:11:08,250 --> 01:11:11,375 извън контекста на моето изследване на полеви уравнения. 1052 01:11:11,458 --> 01:11:16,041 Този, който сте издала, след като ви запознах с д-р Ерасмо? 1053 01:11:16,125 --> 01:11:17,666 Значи всичко е благодарение на теб. 1054 01:11:18,625 --> 01:11:20,541 Сигурен съм, че се вълнувате. 1055 01:11:20,625 --> 01:11:26,166 Толкова се гордеете, че сте част от вашата весела банда от... посредствени шовинисти. 1056 01:11:26,250 --> 01:11:29,583 Нямам търпение да се върна. 1057 01:11:30,500 --> 01:11:34,583 за да мога да съм в моя клуб на посредствените шовинисти като мен. 1058 01:11:36,750 --> 01:11:38,833 Така че, ако вече сте уморени от това, 1059 01:11:39,333 --> 01:11:41,291 на нашата работа заедно, 1060 01:11:41,375 --> 01:11:42,500 от нас, от нас. 1061 01:11:42,583 --> 01:11:44,583 Няма какво повече да направим! 1062 01:11:45,166 --> 01:11:47,125 Ти върви, аз ще остана. 1063 01:11:47,208 --> 01:11:48,291 Добре. 1064 01:13:01,541 --> 01:13:03,791 Най-накрая заглушителят дойде. 1065 01:13:05,208 --> 01:13:07,083 Почти сме готови да се приберем у дома. 1066 01:13:07,166 --> 01:13:08,875 Защо каза тези неща? 1067 01:13:10,250 --> 01:13:11,250 Какви неща? 1068 01:13:12,625 --> 01:13:15,541 Тези неща. 1069 01:13:15,625 --> 01:13:19,125 Сега се държим с нас, все едно сме дяволът. 1070 01:13:19,208 --> 01:13:20,291 Изключи го. 1071 01:13:20,375 --> 01:13:23,208 Знам точно какво казах. 1072 01:13:23,291 --> 01:13:24,208 Бях там. 1073 01:13:28,500 --> 01:13:30,833 Наистина ли вярваш в това? 1074 01:13:30,916 --> 01:13:32,041 Да, Нора. 1075 01:13:34,375 --> 01:13:35,625 И какво от това? 1076 01:13:36,375 --> 01:13:39,083 Всичко там, всичко, което казах по мое време, 1077 01:13:39,166 --> 01:13:40,875 е това, което ме направи добър човек. 1078 01:13:40,958 --> 01:13:42,208 Сам го каза. 1079 01:13:42,291 --> 01:13:47,541 Сега очите им виждат другояче, ушите им чуват другояче. 1080 01:13:47,625 --> 01:13:48,666 Ами ти? 1081 01:13:50,541 --> 01:13:52,083 Вярваш го, нали? 1082 01:13:52,166 --> 01:13:54,500 Мислиш ли, че съм шовинист? 1083 01:13:54,583 --> 01:13:56,041 Женомразец? 1084 01:13:56,125 --> 01:13:57,750 Следяч? 1085 01:13:57,833 --> 01:13:59,250 - Така ли? 1086 01:13:59,333 --> 01:14:00,583 - Не. 1087 01:14:04,500 --> 01:14:05,833 Нора, познаваш ме. 1088 01:14:05,916 --> 01:14:09,458 Познаваш ме, знаеш, че по мое време бях добър човек. 1089 01:14:09,541 --> 01:14:14,166 Бях джентълмен, чаровен, почтителен, обичащ, грижовен. 1090 01:14:14,250 --> 01:14:17,666 Не е ли това, което те накара да се влюбиш в мен? 1091 01:14:29,041 --> 01:14:29,875 Да. 1092 01:14:30,750 --> 01:14:33,166 Това ме накара да се влюбя в теб. 1093 01:14:34,166 --> 01:14:36,458 Но сега... 1094 01:14:38,500 --> 01:14:42,583 и двамата сме жертви на нашето време. 1095 01:14:55,458 --> 01:14:57,750 Порталът се затваря, Нора. 1096 01:15:02,125 --> 01:15:03,416 Извинете ме. 1097 01:15:04,416 --> 01:15:06,125 Сбъркал съм. 1098 01:15:07,916 --> 01:15:09,708 Сега да си вървим у дома. 1099 01:15:31,125 --> 01:15:33,833 Не искам да се връщам, Ектор. 1100 01:15:43,375 --> 01:15:44,500 Нора. 1101 01:16:47,583 --> 01:16:50,125 Множествата са много негативни. 1102 01:16:50,208 --> 01:16:51,458 В този университет, 1103 01:16:51,541 --> 01:16:58,291 имаме ангажимент да отказваме всеки сексизъм или патриаршески език. 1104 01:17:00,500 --> 01:17:02,500 Ще кажа нещо в защита на Ектор. 1105 01:17:03,000 --> 01:17:07,958 Нещастните забележки, които направи, не са на път да обидят никого. 1106 01:17:08,041 --> 01:17:10,875 Просто е израснал в друго време. 1107 01:17:10,958 --> 01:17:13,666 Знаеш го в наше време, Хулия. 1108 01:17:13,750 --> 01:17:14,833 Да. 1109 01:17:14,916 --> 01:17:18,791 Знам това, защото знам откъде сте дошли. 1110 01:17:19,416 --> 01:17:20,375 Но хората не го правят. 1111 01:17:25,041 --> 01:17:28,958 Тези времена... те ни промениха. 1112 01:17:32,500 --> 01:17:34,458 Вече не сме същите. 1113 01:17:42,625 --> 01:17:43,875 Ще се видим по-късно. 1114 01:17:44,375 --> 01:17:45,208 Лельо! 1115 01:17:48,166 --> 01:17:50,708 - Здравей, скъпа. 1116 01:17:51,458 --> 01:17:54,041 Мислех си за вас двамата. 1117 01:17:54,750 --> 01:17:55,583 Как си? 1118 01:17:56,958 --> 01:17:58,041 Ами... 1119 01:17:59,875 --> 01:18:04,666 Мисля, че сега съм по-приятна да живея този път, нали? 1120 01:18:04,750 --> 01:18:08,083 - Какво искаш да кажеш? 1121 01:18:09,041 --> 01:18:11,083 Бракът е вид брак. 1122 01:18:12,333 --> 01:18:14,083 вече е остаряла концепция. 1123 01:18:16,583 --> 01:18:18,916 Аз... казах го. 1124 01:18:19,500 --> 01:18:22,958 но това не означава, че трябва да е за теб и Ектор,леля. 1125 01:18:26,375 --> 01:18:29,166 В продължение на много години, 1126 01:18:31,166 --> 01:18:32,958 Бях щастлива с Ектор. 1127 01:18:33,541 --> 01:18:34,791 Толкова щастлива. 1128 01:18:36,958 --> 01:18:39,125 Да, разбира се. 1129 01:18:39,208 --> 01:18:42,041 Сигурен съм, че по негово време Ектор беше страхотен човек. 1130 01:18:43,208 --> 01:18:44,833 Повече от това. 1131 01:18:49,583 --> 01:18:51,666 Ектор е любовта на живота ми. 1132 01:19:07,333 --> 01:19:08,458 О, не. 1133 01:19:10,916 --> 01:19:12,333 Не. 1134 01:19:12,416 --> 01:19:13,625 Не. 1135 01:19:42,041 --> 01:19:44,375 Не, Ектор. 1136 01:19:59,791 --> 01:20:04,083 Любов моя, през целия си живот се опитвахме да разберем. 1137 01:20:05,375 --> 01:20:08,250 Мислехме, че най-накрая сме го усвоили този път. 1138 01:20:09,250 --> 01:20:11,916 но времената ни вървяха срещу нас. 1139 01:20:14,000 --> 01:20:16,791 Заедно предизвикахме не само науката. 1140 01:20:16,875 --> 01:20:19,625 Предизвикахме нашата любовна история. 1141 01:20:23,208 --> 01:20:27,541 И абсолютно нищо не може да залича това, което ти и аз създадохме. 1142 01:20:32,958 --> 01:20:36,750 Виждам, че си свободен. 1143 01:20:36,833 --> 01:20:40,750 В тези дни това е твое. 1144 01:20:40,833 --> 01:20:45,916 Предназначена си за по-велики неща, отколкото си представяла. 1145 01:20:46,000 --> 01:20:50,208 Затова, въпреки че боли много, 1146 01:20:50,958 --> 01:20:56,125 Не мога да позволя този човек от миналото да стане пречка в живота ти. 1147 01:21:11,125 --> 01:21:12,166 Довиждане, Нора. 1148 01:21:12,250 --> 01:21:13,291 Нора. 1149 01:21:14,250 --> 01:21:17,666 Ще нося в сърцето си всяко "Обичам те". 1150 01:21:18,375 --> 01:21:22,041 Всяка песен, на която танцувахме. 1151 01:21:22,125 --> 01:21:26,125 Всеки път, когато ми каза да млъкна и ме целуна. 1152 01:21:30,208 --> 01:21:33,958 - Винаги твой, Ектор. 1153 01:21:59,291 --> 01:22:00,583 Какво стана? 1154 01:22:04,333 --> 01:22:05,458 Добре ли си? 1155 01:22:09,875 --> 01:22:11,500 Ектор го няма. 1156 01:22:13,250 --> 01:22:14,625 Какво искаш да кажеш? 1157 01:22:25,958 --> 01:22:30,041 Имаджинарната маса е теоритична концепция по математика и физика. 1158 01:22:30,125 --> 01:22:35,583 Получава се отквасния корен на частици с отрицателна маса. 1159 01:22:35,666 --> 01:22:39,333 Изкушението е свързано с тахионите. 1160 01:22:39,416 --> 01:22:41,416 Но какво са тахионите? 1161 01:22:41,500 --> 01:22:43,500 Това са частици, които пътуват... 1162 01:22:43,583 --> 01:22:45,583 Моля, изчакайте отвън. 1163 01:22:51,458 --> 01:22:53,166 Къде е машината? 1164 01:22:58,041 --> 01:22:59,291 Той ли го взе? 1165 01:23:05,250 --> 01:23:07,500 Порталът вече е затворен, Хулия. 1166 01:23:10,958 --> 01:23:13,541 Трябва да чакам 30 години. 1167 01:23:17,375 --> 01:23:19,083 Не знам какво ще правя. 1168 01:23:26,375 --> 01:23:27,375 Нора. 1169 01:23:31,458 --> 01:23:34,583 Ти беше вдъхновението на живота ми. 1170 01:23:36,208 --> 01:23:38,916 И беше твой. 1171 01:23:39,000 --> 01:23:42,500 Сега е твой ред. 1172 01:23:43,000 --> 01:23:47,166 Това е твоят момент. 1173 01:23:51,375 --> 01:23:53,208 Трябва да го изживееш. 1174 01:24:45,500 --> 01:24:49,750 Ако трябваше да го обобщиш в едно изречение, какво щеше да е? 1175 01:24:49,833 --> 01:24:52,875 Времето е само наше. 1176 01:24:56,125 --> 01:25:01,000 Националната награда отива при д-р Нора Сервантес. 1177 01:25:01,083 --> 01:25:03,625 Да те наричам Жена на Годината, не е достатъчно. 1178 01:25:03,708 --> 01:25:06,041 Жена от десети век. 1179 01:25:09,625 --> 01:25:14,250 Сервантес ни остави планове за истинска научна революция. 1180 01:25:14,333 --> 01:25:18,208 И сега имаме Парадока със Сервантес... 1181 01:25:24,500 --> 01:25:28,291 Имах голяма любов, но живеехме в различни времена. 1182 01:26:11,666 --> 01:26:12,708 Нора. 1183 01:26:15,375 --> 01:26:17,416 Нора, какво направи? 1184 01:26:22,333 --> 01:26:24,333 Последвах сърцето си. 1185 01:26:25,750 --> 01:26:28,208 Аз се възползвах от тези години. 1186 01:26:28,958 --> 01:26:34,958 Изживях живота си и когато му дойде времето, 1187 01:26:37,166 --> 01:26:39,166 Изградих своя машина. 1188 01:26:43,250 --> 01:26:45,000 за да мога да те намеря. 1189 01:26:47,416 --> 01:26:50,916 и ще прекарам остатъка от живота си с теб. 1190 01:26:54,958 --> 01:26:56,000 Йод. 1191 01:26:57,625 --> 01:26:59,166 Ливърмориум. 1192 01:27:03,625 --> 01:27:04,541 Уран. 1193 01:27:06,000 --> 01:27:07,166 И аз те обичам. 1194 01:27:09,000 --> 01:27:11,083 И аз те обичам. 1195 01:30:04,000 --> 01:30:07,125 Превод и субтитри: Francel Diaz.