1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
3
00:00:13,681 --> 00:00:15,683
Свири нежен интро.
4
00:00:49,300 --> 00:00:52,344
(Тълпата крещене слабо)
5
00:00:56,432 --> 00:00:58,434
(Електрическа китара, която свири сама)
6
00:01:18,579 --> 00:01:20,539
(Виковете продължават)
7
00:02:42,037 --> 00:02:44,039
(Ръкопляскане по-силно)
8
00:02:52,214 --> 00:02:54,425
Тамра е легенда.
9
00:02:54,550 --> 00:02:57,887
Да, да, тя има два непроходими албума.
10
00:02:58,012 --> 00:03:00,848
но не всеки друг взема билета.
11
00:03:01,807 --> 00:03:03,392
Имаме нужда от нейния.
12
00:03:03,517 --> 00:03:06,604
Трябва ни някой, който да я накара да отвори.
13
00:03:06,729 --> 00:03:08,355
и бъди честен.
14
00:03:08,480 --> 00:03:13,277
Някой, който да я накара да каже нещо грубо или нахално.
15
00:03:13,402 --> 00:03:14,612
каквото и да е.
16
00:03:14,737 --> 00:03:17,615
Какво още иска от музиката?
17
00:03:17,740 --> 00:03:19,575
Тя все още мисли, че
18
00:03:19,700 --> 00:03:22,536
Знаеш ли, липсва от последния проект?
19
00:03:22,661 --> 00:03:27,458
Единственото нещо, което липсва в една легенда като Тамра Кемдън,
20
00:03:27,583 --> 00:03:30,669
е колкото може повече Тамра Кемдън.
21
00:03:30,794 --> 00:03:32,171
Добър въпрос, Ариел.
22
00:03:32,296 --> 00:03:34,340
- Бих чела това.
23
00:03:34,465 --> 00:03:36,175
Благодаря.
24
00:03:36,300 --> 00:03:38,093
Искам да кажа, че бих искал...
25
00:03:38,219 --> 00:03:39,803
Какво ще кажеш за Крис Рийт да го напише?
26
00:03:39,929 --> 00:03:41,680
Искам да кажа, че би бил вдъхновен, нали?
27
00:03:41,805 --> 00:03:44,808
Да, напълно съм съгласен, ще му изпратя бележка.
28
00:03:44,934 --> 00:03:45,935
Готово.
29
00:03:46,060 --> 00:03:47,353
Добре, добра работа.
30
00:03:48,145 --> 00:03:49,188
(хартии раздрускват)
31
00:03:49,313 --> 00:03:51,065
Да продължим.
32
00:03:51,190 --> 00:03:52,983
На път за М.О.Б.
33
00:03:54,151 --> 00:03:56,111
(Пенсивен музикален игра)
34
00:04:21,887 --> 00:04:23,722
Побърква ме.
35
00:04:23,847 --> 00:04:26,684
Там съм от три години.
36
00:04:26,809 --> 00:04:27,935
Три години от живота ми.
37
00:04:28,060 --> 00:04:31,230
и не съм написал и една истинска история.
38
00:04:31,355 --> 00:04:32,356
- Напротив.
39
00:04:32,481 --> 00:04:33,774
За какво говориш?
40
00:04:33,899 --> 00:04:35,943
Какво беше това?
41
00:04:36,068 --> 00:04:38,112
Сляп инструктор по бойни изкуства.
42
00:04:38,237 --> 00:04:39,905
Как го направи това с три пръстчета?
43
00:04:40,030 --> 00:04:41,282
- Беше като...
44
00:04:41,407 --> 00:04:42,449
(Както сумтене ожесточено)
45
00:04:43,701 --> 00:04:45,035
(и двамата се смеят)
46
00:04:46,120 --> 00:04:49,164
Днес си много сладък.
47
00:04:50,749 --> 00:04:52,293
Добре.
48
00:04:52,418 --> 00:04:53,460
Така го виждам аз.
49
00:04:53,585 --> 00:04:55,462
Първа стъпка.
50
00:04:55,587 --> 00:04:57,131
пишете за известните хора.
51
00:04:57,256 --> 00:04:59,216
защото са пленителни.
52
00:04:59,341 --> 00:05:01,093
Това е, където съм в момента.
53
00:05:01,218 --> 00:05:03,137
Етап две... - Знаменити хора.
54
00:05:03,262 --> 00:05:05,848
Добре, стъпка две.
55
00:05:05,973 --> 00:05:07,933
Хората започват да ме намират за очарователна.
56
00:05:08,058 --> 00:05:09,685
Защото пиша за пленителни хора.
57
00:05:09,810 --> 00:05:10,936
И после три...
58
00:05:11,061 --> 00:05:12,396
Вземи тази добра воля и добра воля.
59
00:05:12,521 --> 00:05:15,149
Използвайте го, за да пишете каквото си искам.
60
00:05:15,274 --> 00:05:16,191
Какво е...
61
00:05:16,317 --> 00:05:18,444
Каква е крайната цел на всичко това?
62
00:05:18,569 --> 00:05:19,570
Какъв е смисъл?
63
00:05:19,695 --> 00:05:22,323
Напиши книга.
64
00:05:22,448 --> 00:05:24,116
Книжарници, множествено число.
65
00:05:24,241 --> 00:05:26,452
Покажи на хората, че...
66
00:05:27,286 --> 00:05:28,412
Не знам...
67
00:05:29,747 --> 00:05:31,123
че съм добър писател.
68
00:05:31,248 --> 00:05:32,708
Покажи им какво мисля.
69
00:05:32,833 --> 00:05:35,919
и чувствам, любов, омраза.
70
00:05:36,045 --> 00:05:38,797
Но с това темпо ще бъда на 35.
71
00:05:38,922 --> 00:05:40,674
преди това да се случи, което на практика е 40.
72
00:05:40,799 --> 00:05:42,509
Съжалявам, не се обиждайте.
73
00:05:42,634 --> 00:05:45,012
Чакай, аз съм само на 32.
74
00:05:45,679 --> 00:05:47,681
- Какво, по дяволите?
75
00:05:47,806 --> 00:05:49,099
- Аз съм виновен.
76
00:05:49,224 --> 00:05:50,559
Добре, и аз.
77
00:05:50,684 --> 00:05:53,228
Това е един от тези отдушници, където трябва да се отдушник.
78
00:05:53,354 --> 00:05:55,773
или един от редките отдушници, където наистина искаш съвет?
79
00:05:55,898 --> 00:05:57,358
Добре.
80
00:05:58,400 --> 00:05:59,568
- Да, първото.
81
00:05:59,693 --> 00:06:01,445
Ще ми подадеш ли...
82
00:06:01,570 --> 00:06:02,696
Отворих.
83
00:06:02,821 --> 00:06:04,782
Добър съвет, свободен съм.
84
00:06:06,158 --> 00:06:08,160
- Наистина ли?
85
00:06:08,285 --> 00:06:09,661
Добре.
86
00:06:09,787 --> 00:06:13,082
С любов и състрадание.
87
00:06:13,207 --> 00:06:15,709
Не мисля, че на някой му пука какво чувстваш.
88
00:06:15,834 --> 00:06:17,252
или любов или омраза.
89
00:06:17,378 --> 00:06:19,421
Слушай, ти си само на 27.
90
00:06:19,546 --> 00:06:21,131
Не сте израснали бедни или богати.
91
00:06:21,256 --> 00:06:23,467
Имате хубава работа, перфектно здраве.
92
00:06:23,592 --> 00:06:25,177
Без пристрастявания, без врагове.
93
00:06:25,302 --> 00:06:27,846
По дяволите, ти никога не си пускал някой достатъчно близо,
94
00:06:28,597 --> 00:06:32,518
също и присъстваща компания, за да ти разбие сърцето.
95
00:06:33,227 --> 00:06:35,562
И вашите са съвършени, ето защо винаги сереш върху майка ми.
96
00:06:35,687 --> 00:06:37,606
Не, винаги сере върху майка ти, защото е луда.
97
00:06:37,731 --> 00:06:39,608
Твоят проблем е, че си по средата.
98
00:06:39,733 --> 00:06:41,902
Това е добре, повечето хора са.
99
00:06:42,027 --> 00:06:44,405
Но опитът дава гледна точка на хората.
100
00:06:44,530 --> 00:06:48,117
И гледната точка дава значение на мненията им.
101
00:06:48,242 --> 00:06:49,993
А твоята е...
102
00:06:50,119 --> 00:06:51,620
По средата е.
103
00:06:53,664 --> 00:06:54,665
Добре.
104
00:06:55,374 --> 00:06:56,375
(въздишки)
105
00:06:58,460 --> 00:06:59,837
Между другото, тази змиорка е много хубава.
106
00:06:59,962 --> 00:07:01,839
Да, много е хубава.
107
00:07:01,964 --> 00:07:03,549
Добре ли си?
108
00:07:03,674 --> 00:07:05,592
Защото бих могъл... бих могъл да си го върна.
109
00:07:05,717 --> 00:07:06,969
Змиорка е много хубава.
110
00:07:07,094 --> 00:07:09,513
- (Телеграми звънят)
111
00:07:09,638 --> 00:07:10,722
И така...
112
00:07:10,848 --> 00:07:12,224
Искам да кажа, сега му е времето.
113
00:07:12,349 --> 00:07:13,684
Но защо сега му е времето?
114
00:07:13,809 --> 00:07:15,269
Искам да кажа, че всички снимки падат.
115
00:07:15,394 --> 00:07:17,563
Мислиш ли, че си е свършил много работа в лицето?
116
00:07:17,688 --> 00:07:19,148
Вероятно, но ще кажа глупости за цялото това нещо.
117
00:07:19,273 --> 00:07:20,524
Какво има?
118
00:07:20,649 --> 00:07:22,192
Носят се слухове, че Морети се е върнал.
119
00:07:22,317 --> 00:07:25,028
Като "Моти" Морети?
120
00:07:25,154 --> 00:07:26,363
Знам, днес е голям ден за мен.
121
00:07:26,488 --> 00:07:27,948
Дина Симон беше първият ми рингтон.
122
00:07:28,073 --> 00:07:29,533
Дина Симон е първата песен на всички.
123
00:07:29,658 --> 00:07:30,784
Е, не бъди глупак.
124
00:07:30,909 --> 00:07:32,411
О, Стан.
125
00:07:32,536 --> 00:07:33,537
Чуваш ли?
126
00:07:33,662 --> 00:07:34,872
Морети се върна.
127
00:07:34,997 --> 00:07:37,374
Боже мой, ти също ли?
128
00:07:37,499 --> 00:07:39,042
Приключихме ли?
129
00:07:39,168 --> 00:07:41,420
Искам да кажа, че ако социалните медии искат да откачат заради всеки слух,
130
00:07:41,545 --> 00:07:44,173
Така да бъде, но вие трябва да сте журналисти.
131
00:07:44,298 --> 00:07:46,425
Освен това никой не е виждал или чувал Морети.
132
00:07:46,550 --> 00:07:47,759
след 30 години.
133
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
Ако имаше албум,
134
00:07:49,553 --> 00:07:52,556
Сигурен съм, че ще годушат по същия начин, както винаги.
135
00:07:53,182 --> 00:07:56,602
публицистът му, Соледад Юсеф,
136
00:07:56,727 --> 00:07:59,980
ще го изпрати по пощата.
137
00:08:00,105 --> 00:08:03,108
без да се замисляме, просто се заяждаме с моментите от кариерата на Морети.
138
00:08:03,233 --> 00:08:05,986
и провъзгласих, че идва нов албум.
139
00:08:06,111 --> 00:08:07,529
Беше отвратително.
140
00:08:07,654 --> 00:08:08,864
Виж това.
141
00:08:09,490 --> 00:08:10,991
Здравей, любов моя.
142
00:08:11,116 --> 00:08:12,326
Здравейте.
143
00:08:12,451 --> 00:08:13,660
По дяволите, това е той.
144
00:08:13,785 --> 00:08:16,246
От доста време не сме танцували.
145
00:08:16,371 --> 00:08:17,748
(Стан подсвирква, подсмихва се)
146
00:08:18,415 --> 00:08:20,959
Но мисля, че този танц, който правим, е непреходен, нали?
147
00:08:21,084 --> 00:08:22,878
(Стан се смее)
148
00:08:23,003 --> 00:08:25,297
Много неща се промениха през последните 27 години.
149
00:08:25,422 --> 00:08:26,840
Боже мой!
150
00:08:26,965 --> 00:08:28,717
Можеш ли да повярваш, че са изминали 27 години?
151
00:08:28,842 --> 00:08:29,843
Виж ме.
152
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
Аз съм като Сребърна лисичка.
153
00:08:33,639 --> 00:08:35,224
Добре, много се забавлявам.
154
00:08:35,349 --> 00:08:36,850
- Достатъчно за мен.
155
00:08:37,434 --> 00:08:40,395
Ами той?
156
00:08:40,521 --> 00:08:42,272
Г-н Гламбойн.
157
00:08:42,397 --> 00:08:45,359
Дон Дива.
158
00:08:45,984 --> 00:08:48,487
Вълшебникът на Уигъл.
159
00:08:48,612 --> 00:08:52,783
Иконата, отговорен за най-голямото световно турне в историята.
160
00:08:52,908 --> 00:08:56,912
Единственият жив художник, който ще получи 38 сингъла.
161
00:08:57,037 --> 00:08:58,038
Да, да.
162
00:08:58,163 --> 00:09:01,124
Така е с...
163
00:09:01,250 --> 00:09:05,712
Непосредствена радост, която ви обявявам, моите деца,
164
00:09:05,837 --> 00:09:07,714
Носи ти подарък.
165
00:09:08,799 --> 00:09:09,758
(въздишки)
166
00:09:09,883 --> 00:09:13,095
Най-великият албум в днешно време.
167
00:09:14,513 --> 00:09:15,556
(присмех)
168
00:09:16,181 --> 00:09:18,308
Бъдещи времена, през цялото време.
169
00:09:18,433 --> 00:09:21,144
И по типичен начин на Депутанте,
170
00:09:21,270 --> 00:09:25,065
Този уикенд той ще играе за изборна група хора.
171
00:09:25,190 --> 00:09:27,859
Преди да даде тази нова благословия на света.
172
00:09:27,985 --> 00:09:30,404
И има още.
173
00:09:30,529 --> 00:09:31,905
Много повече.
174
00:09:32,030 --> 00:09:34,032
Толкова е сладко.
175
00:09:34,157 --> 00:09:35,450
Дина!
176
00:09:35,576 --> 00:09:37,953
И заслужаваш пръстен за милион долара.
177
00:09:38,078 --> 00:09:39,288
ДЕЙСТВИЕ
178
00:09:39,413 --> 00:09:41,456
Харесват ми малките ти джинси.
179
00:09:41,582 --> 00:09:42,708
Дина!
180
00:09:42,833 --> 00:09:44,626
Харесва ми как се облича като светица.
181
00:09:44,751 --> 00:09:45,711
(пяне по него)
182
00:09:45,836 --> 00:09:46,837
ДЕЙСТВИЕ
183
00:09:47,671 --> 00:09:50,757
Прегърни ме, скъпа, дръж ме здраво.
184
00:09:50,882 --> 00:09:52,050
Целуни ме, момиче.
185
00:09:52,175 --> 00:09:53,594
Събота вечер е.
186
00:09:53,719 --> 00:09:55,095
...Алфред Морети.
187
00:09:55,220 --> 00:09:56,388
Виж ме как гледам.
188
00:09:56,513 --> 00:09:58,140
Боядисвай града.
189
00:09:58,265 --> 00:10:00,017
Тя е с нас.
190
00:10:00,142 --> 00:10:01,643
Куинс и Краун.
191
00:10:01,768 --> 00:10:04,479
Всичко, което искам, си ти и диамантите по мен.
192
00:10:04,605 --> 00:10:08,734
Никога не ме смили!
193
00:10:08,859 --> 00:10:11,653
Тук съм сам с резервация за три.
194
00:10:11,778 --> 00:10:13,322
Имам нужда от теб.
195
00:10:13,447 --> 00:10:15,616
И ти си перфектна.
196
00:10:16,408 --> 00:10:18,201
Толкова е сладко.
197
00:10:18,327 --> 00:10:19,703
Дина!
198
00:10:19,828 --> 00:10:21,705
И заслужаваш пръстен за милион долара.
199
00:10:21,830 --> 00:10:23,498
ДЕЙСТВИЕ
200
00:10:23,624 --> 00:10:26,001
Харесват ми малките ти джинси.
201
00:10:26,126 --> 00:10:27,586
Дина!
202
00:10:27,711 --> 00:10:29,212
Харесва ми как се облича като светица.
203
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
ДЕЙСТВИЕ
204
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Ти ще караш наоколо.
205
00:10:31,840 --> 00:10:34,301
В целия град, в "Кадилак Седан де Виллс"
206
00:10:34,426 --> 00:10:36,178
А сексът е най-любимото ти нещо.
207
00:10:36,303 --> 00:10:38,180
Кокаин и сини хапчета.
208
00:10:38,305 --> 00:10:40,015
Ти, клубът.
209
00:10:40,140 --> 00:10:41,558
Ти, балет,
210
00:10:41,683 --> 00:10:43,310
Тя е в спалнята.
211
00:10:43,435 --> 00:10:45,562
Тя е точно тук, на прислужника.
212
00:10:45,687 --> 00:10:46,730
(неясно бърборене)
213
00:10:46,855 --> 00:10:48,982
Телата се преплитат в тъмните светлини.
214
00:10:49,107 --> 00:10:50,609
"Нашите души"
215
00:10:50,734 --> 00:10:51,652
Мамка му!
216
00:10:51,777 --> 00:10:53,403
Размяна под нощното небе.
217
00:10:53,528 --> 00:10:56,698
Яздителни бикове, докато заспим.
218
00:10:56,823 --> 00:10:59,117
Слънцето идва за нас.
219
00:10:59,242 --> 00:11:00,744
Ревност.
220
00:11:00,869 --> 00:11:02,537
Толкова е сладко.
221
00:11:02,663 --> 00:11:03,830
Дина!
222
00:11:03,955 --> 00:11:05,999
И заслужаваш пръстен за милион долара.
223
00:11:06,124 --> 00:11:07,209
ДЕЙСТВИЕ
224
00:11:07,334 --> 00:11:10,087
Той се върна, моите деца.
225
00:11:10,212 --> 00:11:12,339
(кикотене, неясно бърборене)
226
00:11:13,340 --> 00:11:14,758
Класика.
227
00:11:14,883 --> 00:11:16,885
Перфектен албум.
228
00:11:17,010 --> 00:11:20,222
Там горе с Трилър, хотел Калифорния, Небраска.
229
00:11:20,347 --> 00:11:22,307
Има още един.
230
00:11:22,432 --> 00:11:24,476
Това е за...
231
00:11:24,601 --> 00:11:26,353
Ариел Ектън.
232
00:11:27,270 --> 00:11:29,272
- Сериозно ли?
233
00:11:29,398 --> 00:11:31,400
(Друг път ръмжене)
234
00:11:33,568 --> 00:11:35,487
Какво мислите за новини от Морети?
235
00:11:35,612 --> 00:11:37,322
Да се пенсионираш?
236
00:11:37,447 --> 00:11:39,825
Боже мой, имам чувството, че е мечта.
237
00:11:39,950 --> 00:11:41,993
Знаеш ли, като малък го слушах през цялото време.
238
00:11:42,119 --> 00:11:43,704
И сега децата ми имат собствен албум на Морети.
239
00:11:43,829 --> 00:11:44,788
(смее се)
240
00:11:44,913 --> 00:11:45,997
А вие, господине?
241
00:11:46,123 --> 00:11:48,625
Още повече, че спи по 12 часа на ден.
242
00:11:48,750 --> 00:11:51,002
И после стои 12 часа на ден.
243
00:11:51,128 --> 00:11:52,629
Това е "баланс на живота".
244
00:11:53,422 --> 00:11:55,507
Това са любимите ми слухове за него.
245
00:11:55,632 --> 00:11:59,302
Някой се опитва да каже, че е купил зъбите на Фреди Меркюри.
246
00:11:59,428 --> 00:12:01,179
(смее се)
247
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
Днес най-голямата история е:
248
00:12:03,223 --> 00:12:05,350
Алфред Морети, вероятно най-голямата.
249
00:12:05,475 --> 00:12:06,852
Поп звезда от 90-те години на миналия век.
250
00:12:06,977 --> 00:12:10,188
След 30 г. се появи отново.
251
00:12:14,276 --> 00:12:16,069
(подсмихва се)
252
00:12:16,194 --> 00:12:18,155
(Играе музика)
253
00:12:28,039 --> 00:12:29,458
"Птиците се обаждат"
254
00:12:40,719 --> 00:12:42,012
Помиришете този пустинен въздух.
255
00:12:42,137 --> 00:12:43,930
Невероятна е.
256
00:12:44,055 --> 00:12:45,390
Нали?
257
00:12:45,515 --> 00:12:47,768
- Здравей, добре, добре.
258
00:12:50,061 --> 00:12:52,564
Г-це Ектън, г-н Съливан.
259
00:12:52,689 --> 00:12:55,066
Добре дошли в Грийн Ривър, Юта.
260
00:12:56,067 --> 00:12:58,820
За мен ще бъде чест.
261
00:12:58,945 --> 00:13:00,655
да прекарам този уикенд с теб.
262
00:13:00,781 --> 00:13:01,698
- Благодаря.
263
00:13:01,823 --> 00:13:02,991
Намасте.
264
00:13:03,116 --> 00:13:04,409
Останалите гости чакат насам.
265
00:13:04,534 --> 00:13:05,660
Последвайте ме, моля.
266
00:13:05,786 --> 00:13:08,705
докато се качваме на известната Луис.
267
00:13:09,831 --> 00:13:11,541
Мамка му!
268
00:13:11,666 --> 00:13:12,626
Бавно, Ло.
269
00:13:12,751 --> 00:13:14,461
(и двете се смеят)
270
00:13:14,586 --> 00:13:17,589
Носят се слухове, че когато Морети е бил на турне,
271
00:13:17,714 --> 00:13:19,424
антрето му беше толкова тежко, че...
272
00:13:19,549 --> 00:13:22,302
Да, тежаха на буса и трябваше...
273
00:13:22,427 --> 00:13:26,556
Спри да заредиш два пъти повече, защото беше бавно и ниско.
274
00:13:26,681 --> 00:13:28,058
Оттук идва и името.
275
00:13:28,183 --> 00:13:29,434
- Да.
276
00:13:30,143 --> 00:13:32,020
Направих малко проучване.
277
00:13:32,145 --> 00:13:34,022
Не, това е впечатляващо.
278
00:13:34,147 --> 00:13:36,233
- Благодаря.
279
00:13:36,358 --> 00:13:37,567
Добре.
280
00:13:37,692 --> 00:13:39,611
- Виж ти.
281
00:13:39,736 --> 00:13:42,739
Доста време мина, а?
282
00:13:42,864 --> 00:13:44,157
- Хей.
283
00:13:44,282 --> 00:13:46,076
Запознайте се с Ариел.
284
00:13:46,201 --> 00:13:48,787
Има млада кръв от едно списание.
285
00:13:48,912 --> 00:13:50,080
- Здравей, аз съм Клара.
286
00:13:50,205 --> 00:13:52,040
За когото знаеш, сигурна съм.
287
00:13:52,165 --> 00:13:56,795
И, разбира се, Бианка Тайсън, най-добрата Папараца в играта.
288
00:13:56,920 --> 00:13:58,046
-Стан.
289
00:13:58,171 --> 00:13:59,798
- Клара, Клара.
290
00:13:59,923 --> 00:14:02,092
-Стан. -Стан и Клара се смеят.
291
00:14:02,217 --> 00:14:03,635
Виждам, че...
292
00:14:03,760 --> 00:14:05,053
Взех си почивка от това да бъда
293
00:14:05,178 --> 00:14:07,180
най-мразеният секс символ по телевизията, за да се присъедини към нас.
294
00:14:07,305 --> 00:14:09,182
Ключови думи: "Секс-символ..."
295
00:14:09,307 --> 00:14:11,184
Благодаря ви... и "Телевизия".
296
00:14:11,309 --> 00:14:12,602
Как ти се отразява печатните медии?
297
00:14:12,727 --> 00:14:13,728
О, да.
298
00:14:13,854 --> 00:14:15,272
Радвам се да се запознаем, скъпа.
299
00:14:15,397 --> 00:14:17,065
Радвам се да се запознаем.
300
00:14:17,190 --> 00:14:18,316
Не знам кой е.
301
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
Това е Емили Кац.
302
00:14:20,735 --> 00:14:22,779
- Тя е влиятел.
303
00:14:22,904 --> 00:14:25,115
Чакай, съжалявам, говори ли с Бил Лото?
304
00:14:25,240 --> 00:14:26,783
Знам, нали?
305
00:14:26,908 --> 00:14:27,909
Би си помислила, че е част от светлината.
306
00:14:28,034 --> 00:14:30,704
след като се втурна към подкасти.
307
00:14:30,829 --> 00:14:33,456
Изненадана съм, че изобщо е дошъл.
308
00:14:33,582 --> 00:14:35,834
Защо би пропуснал мероприятието на века?
309
00:14:35,959 --> 00:14:37,669
Мразели са се.
310
00:14:38,670 --> 00:14:41,131
Дами и господа, тръгваме.
311
00:14:41,256 --> 00:14:44,301
на четиричасово и осем минути пътуване.
312
00:14:44,426 --> 00:14:48,763
Моля, чувствайте се свободни да се възползвате до нашето пристигане.
313
00:14:50,390 --> 00:14:51,558
Благодаря.
314
00:14:52,809 --> 00:14:53,894
(смее се)
315
00:14:54,019 --> 00:14:55,729
(спира съскане, двигателят се ускорява)
316
00:14:58,231 --> 00:15:00,233
(Мела музика игра)
317
00:15:19,544 --> 00:15:22,505
Синди Крофорд е такава легенда.
318
00:15:22,631 --> 00:15:23,840
Тя ми е любимата приятелка.
319
00:15:23,965 --> 00:15:25,425
Това е секси.
320
00:15:25,550 --> 00:15:27,093
Какво правят?
321
00:15:35,894 --> 00:15:37,145
Стан, чел ли си това?
322
00:15:37,270 --> 00:15:38,313
Хм?
323
00:15:39,481 --> 00:15:40,565
От кошницата е, нали?
324
00:15:42,317 --> 00:15:43,944
Не съм, какъв е проблема?
325
00:15:45,195 --> 00:15:49,324
Искам да кажа, че случайните случаи са многоспецифични.
326
00:15:49,449 --> 00:15:51,826
Хей, сега е момента да направим план.
327
00:15:51,952 --> 00:15:53,244
О, да.
328
00:15:53,370 --> 00:15:54,371
Да, всъщност.
329
00:15:54,496 --> 00:15:56,623
Написал съм някои неща по-рано.
330
00:15:56,748 --> 00:15:57,666
Страхотно.
331
00:15:57,791 --> 00:16:00,335
Така че, очевидно,
332
00:16:00,460 --> 00:16:02,671
Аз ще пиша рецензията.
333
00:16:02,796 --> 00:16:08,093
но ще ми трябва помощта ти, за да си водя бележки.
334
00:16:11,513 --> 00:16:14,641
Добре, аз бих...
335
00:16:14,766 --> 00:16:15,642
Знаеш ли, бих могъл да споделя...
336
00:16:15,767 --> 00:16:17,310
- Не, само записките, всичко, което видиш.
337
00:16:17,435 --> 00:16:19,729
странни книги или...
338
00:16:19,854 --> 00:16:21,356
Не знам, оргии, каквото и да е.
339
00:16:21,481 --> 00:16:23,274
Просто го запиши.
340
00:16:23,400 --> 00:16:25,860
и ще го погледна в края на уикенда.
341
00:16:26,987 --> 00:16:28,697
- Да.
342
00:16:28,822 --> 00:16:30,490
(Стан вдишва дълбоко)
343
00:16:30,615 --> 00:16:33,159
Наистина се радвам за теб.
344
00:16:33,284 --> 00:16:34,452
"Нежно се смеете!"
345
00:16:36,204 --> 00:16:38,164
(Мела музика игра)
346
00:16:42,544 --> 00:16:44,546
(Вятър свистене)
347
00:16:58,101 --> 00:17:00,020
(Птички чуруликат)
348
00:17:08,236 --> 00:17:10,238
(неясно бърборене)
349
00:17:13,324 --> 00:17:15,326
(развълнуван вик)
350
00:17:23,752 --> 00:17:25,253
Кои са тези хора?
351
00:17:25,378 --> 00:17:26,963
moretti diedards.
352
00:17:27,088 --> 00:17:29,674
Събират се след изявлението.
353
00:17:29,799 --> 00:17:32,635
Дори чух, че няколко са спали в колите си.
354
00:17:32,761 --> 00:17:35,722
Всички се надяваме да го видим.
355
00:17:35,847 --> 00:17:38,058
Някои хора наистина се нуждаят от хоби.
356
00:17:38,183 --> 00:17:39,392
(Емили се подсмихва)
357
00:17:42,062 --> 00:17:44,022
(ръкопляскане)
358
00:17:45,940 --> 00:17:47,776
(неясно викове)
359
00:17:47,901 --> 00:17:49,069
Обичам те!
360
00:17:59,370 --> 00:18:01,372
"Птиците се обаждат"
361
00:18:09,214 --> 00:18:11,216
(Играе музика)
362
00:18:51,339 --> 00:18:52,674
Благодаря, скъпа.
363
00:18:54,008 --> 00:18:57,178
Трябваше да носиш ботушите, нали?
364
00:18:57,303 --> 00:18:58,721
- Насам.
365
00:18:58,847 --> 00:19:00,723
- Благодаря.
366
00:19:03,309 --> 00:19:05,478
(неясно бърборене)
367
00:19:05,603 --> 00:19:07,230
(Клара се смее)
368
00:19:10,441 --> 00:19:11,818
Добре дошли.
369
00:19:11,943 --> 00:19:15,029
Преди да тръгнете за стаята си, за да се освежите,
370
00:19:15,155 --> 00:19:17,782
За да гарантирате интегритета на това мероприятие, прехвърлете вашите мобилни телефони тук.
371
00:19:17,907 --> 00:19:20,785
Ще ги върнем в неделя, след като опитът ви приключи.
372
00:19:21,619 --> 00:19:22,745
Няма проблем.
373
00:19:24,747 --> 00:19:25,748
Благодаря.
374
00:19:28,209 --> 00:19:30,837
- (Стан говори неясно)
375
00:19:32,380 --> 00:19:35,008
(неясно бърборене)
376
00:19:35,133 --> 00:19:36,384
Хей.
377
00:19:38,136 --> 00:19:39,387
Г-це Кац.
378
00:19:44,934 --> 00:19:46,269
(Мобилен телефон пада в кошницата)
379
00:19:47,103 --> 00:19:48,188
Благодаря.
380
00:19:51,900 --> 00:19:52,859
Това е подарък.
381
00:19:52,984 --> 00:19:54,068
Благодаря.
382
00:19:54,194 --> 00:19:55,236
Добре дошли, г-це Ектън.
383
00:19:55,361 --> 00:19:57,447
Красиво е.
384
00:20:00,158 --> 00:20:01,743
- Ариел, ще го кажа на моята Ейми.
385
00:20:01,868 --> 00:20:04,454
Добре.
386
00:20:05,371 --> 00:20:07,373
(Мела музика игра)
387
00:20:09,167 --> 00:20:11,127
(тихо, неясно бърборене)
388
00:20:16,799 --> 00:20:19,469
(Птички чуруликат, сърбат)
389
00:21:04,931 --> 00:21:06,891
(неясно бърборене)
390
00:21:13,189 --> 00:21:14,607
(Вратата се отваря)
391
00:21:15,775 --> 00:21:17,735
(приближаващи се стъпки)
392
00:21:22,824 --> 00:21:24,033
(Вратата се затваря)
393
00:21:40,383 --> 00:21:44,095
С течение на времето моите концерти привличаха
394
00:21:44,220 --> 00:21:47,849
истински, кой кой кой кой е?
395
00:21:47,974 --> 00:21:52,186
на уважаваните и битките.
396
00:21:52,312 --> 00:21:56,149
И след всяко шоу, това беше обичайното.
397
00:21:56,274 --> 00:22:00,445
за да поканя някои от тях зад кулисите в моята зелена стая.
398
00:22:00,570 --> 00:22:06,075
да правим снимки и да си разменяме любезности.
399
00:22:06,200 --> 00:22:11,831
Една вечер имах невероятната чест.
400
00:22:11,956 --> 00:22:17,128
да посрещнем както Чък Норис, така и Мохамед Али.
401
00:22:18,671 --> 00:22:20,465
И както винаги.
402
00:22:20,590 --> 00:22:24,552
когато двама алфа мъже влизат в едно и също място,
403
00:22:24,677 --> 00:22:27,305
Последвало съревнование.
404
00:22:27,430 --> 00:22:30,516
И скоро, Чък Норис стана.
405
00:22:30,641 --> 00:22:34,854
и обяви, че ръцете му са толкова бързи.
406
00:22:34,979 --> 00:22:38,399
че може да накълца комар на две.
407
00:22:39,275 --> 00:22:41,778
И така, както той завърши това изречение...
408
00:22:41,903 --> 00:22:43,071
Здравей!
409
00:22:43,196 --> 00:22:44,155
(Сумтене, разсмея се)
410
00:22:44,280 --> 00:22:46,532
Погледнах надолу по пода и съм сигурна, че...
411
00:22:46,657 --> 00:22:49,535
има комар накълцан на две.
412
00:22:51,496 --> 00:22:53,748
Али не пропуска ритъма.
413
00:22:53,873 --> 00:22:55,124
Той става.
414
00:22:55,249 --> 00:22:57,752
отива в центъра на стаята.
415
00:22:57,877 --> 00:22:59,837
Навежда се малко.
416
00:22:59,962 --> 00:23:01,339
(издишва рязко)
417
00:23:01,964 --> 00:23:03,174
Двоен джаб.
418
00:23:04,509 --> 00:23:06,386
Погледнах надолу по пода.
419
00:23:06,511 --> 00:23:09,305
и има комар.
420
00:23:09,430 --> 00:23:12,433
накълцана на четири малки парчета.
421
00:23:13,059 --> 00:23:15,937
Цялата стая ви ръкопляска.
422
00:23:16,062 --> 00:23:19,357
Но Чък Норис, много решителен, не се отказва.
423
00:23:20,817 --> 00:23:23,945
Той връща центъра на стаята.
424
00:23:24,070 --> 00:23:25,530
Намери един и после...
425
00:23:25,655 --> 00:23:27,407
(Сумтене ожесточено)
426
00:23:27,532 --> 00:23:28,908
(Размазан смях)
427
00:23:30,326 --> 00:23:33,621
Погледнах надолу и със сигурност имаше малко кръвопиец.
428
00:23:33,746 --> 00:23:37,041
Разфасовка на шест малки части.
429
00:23:37,166 --> 00:23:41,212
И Али, як като краставичка, стои.
430
00:23:41,337 --> 00:23:44,882
Претърсва стаята, намира комар.
431
00:23:45,007 --> 00:23:46,050
- Хак.
432
00:23:46,175 --> 00:23:48,553
Аз гледам нагоре, а този комар е още във въздуха.
433
00:23:48,678 --> 00:23:50,513
Казах: "Али, Шампионе,
434
00:23:51,764 --> 00:23:54,684
Този комар все още лети наоколо.
435
00:23:54,809 --> 00:23:57,228
Али се обърна към мен и каза:
436
00:23:57,353 --> 00:24:00,189
"Да, той все още лети наоколо."
437
00:24:00,314 --> 00:24:03,151
"но той никога няма да има деца."
438
00:24:03,276 --> 00:24:05,236
(смях)
439
00:24:09,490 --> 00:24:11,117
И така...
440
00:24:11,242 --> 00:24:15,872
Нека аз първи ви поздравя всички.
441
00:24:15,997 --> 00:24:18,291
да бъдеш първият, който ще чуе.
442
00:24:18,416 --> 00:24:24,046
18-ят ми студиен албум, Искането на Кейсър.
443
00:24:24,172 --> 00:24:27,008
(аплодисменти)
444
00:24:27,133 --> 00:24:28,676
Да хапнем нещо?
445
00:24:31,053 --> 00:24:33,014
(неясно бърборене)
446
00:24:34,182 --> 00:24:36,476
Радвам се най-накрая да се запознаем.
447
00:24:36,601 --> 00:24:39,103
- Неясно.
448
00:24:40,104 --> 00:24:41,105
Радвам се да те видя.
449
00:24:41,230 --> 00:24:42,648
- Алфред.
450
00:24:42,773 --> 00:24:43,733
Приятно ми е.
451
00:24:43,858 --> 00:24:45,359
Бих искал да започна с:
452
00:24:45,485 --> 00:24:47,904
- Точно така.
453
00:24:48,029 --> 00:24:49,697
- Неясно.
454
00:24:49,822 --> 00:24:51,157
Изглеждаш добре, човече.
455
00:24:51,282 --> 00:24:52,742
И ти изглеждаш добре, не колкото мен.
456
00:24:52,867 --> 00:24:54,035
- Благодаря, Ариел.
457
00:24:55,620 --> 00:24:57,371
Чух, че сте от Ню Йорк.
458
00:24:57,497 --> 00:25:00,124
Вярно ли е?
459
00:25:00,249 --> 00:25:01,709
Това е толкова яко.
460
00:25:01,834 --> 00:25:03,544
- Благодаря. - Харесва ми косата ти.
461
00:25:03,669 --> 00:25:05,046
И косата ти ми харесва.
462
00:25:05,171 --> 00:25:06,297
Казвам се Ариел.
463
00:25:06,422 --> 00:25:07,465
Радвам се да се запознаем, Ариел.
464
00:25:07,590 --> 00:25:09,091
- Приятно ми е, Мауд.
465
00:25:09,217 --> 00:25:10,718
Искаш ли да седнеш до мен, Ариел?
466
00:25:10,843 --> 00:25:12,386
Да.
467
00:25:12,512 --> 00:25:13,763
Да, бих го направил.
468
00:25:13,888 --> 00:25:15,598
(Стъклен ръмжене)
469
00:25:15,723 --> 00:25:17,808
Тост, ако може.
470
00:25:19,018 --> 00:25:21,604
Защото това, стари приятелю, вече не се случва.
471
00:25:21,729 --> 00:25:25,566
Липсваше ни, както и ти.
472
00:25:25,691 --> 00:25:26,901
Момчета, това е моята приятелка Ариел.
473
00:25:27,026 --> 00:25:28,319
За нас е чест да сме тук с вас.
474
00:25:28,444 --> 00:25:29,487
Здравей, как си?
475
00:25:29,612 --> 00:25:30,738
- Радвам се да се запознаем.
476
00:25:30,863 --> 00:25:32,490
- Алфред.
477
00:25:34,825 --> 00:25:36,911
(кикотене, неясно бърборене)
478
00:25:38,663 --> 00:25:41,123
Хей, първи път.
479
00:25:42,166 --> 00:25:44,210
"Първи рулца".
480
00:25:46,128 --> 00:25:48,506
Отхапни и го дай.
481
00:25:50,675 --> 00:25:52,635
(хрускане на хляб)
482
00:25:54,387 --> 00:25:56,180
- Ето.
483
00:25:56,305 --> 00:25:58,140
Ти си като Пантера.
484
00:25:58,266 --> 00:26:01,185
Ще те видим ли да танцуваш този уикенд?
485
00:26:01,310 --> 00:26:03,521
Не се тревожи, скъпа, все още не съм координирана.
486
00:26:03,646 --> 00:26:05,064
(смях)
487
00:26:05,189 --> 00:26:06,524
Хайде, Клара.
488
00:26:06,649 --> 00:26:08,568
Никой не се движи като Морети.
489
00:26:08,693 --> 00:26:10,695
- Неясно.
490
00:26:20,204 --> 00:26:22,206
(хрускане на хляб)
491
00:26:22,331 --> 00:26:24,292
Не е лесно да свириш.
492
00:26:25,543 --> 00:26:27,044
(хрускане на хляб)
493
00:27:13,299 --> 00:27:14,342
(Тихо ръмжене)
494
00:27:14,467 --> 00:27:16,344
Благодаря.
495
00:27:20,264 --> 00:27:21,390
Но е хубава.
496
00:27:21,515 --> 00:27:23,351
- Да, така е.
497
00:27:23,476 --> 00:27:24,810
Така си и помислих.
498
00:27:31,567 --> 00:27:33,402
Джорг, нали?
499
00:27:35,279 --> 00:27:37,323
Ариел Ектън.
500
00:27:37,448 --> 00:27:38,449
(подсмихва се)
501
00:27:39,575 --> 00:27:40,618
Това е невероятно.
502
00:27:42,662 --> 00:27:44,580
Хм...
503
00:27:45,873 --> 00:27:49,877
Ясно е, че съм журналист тук.
504
00:27:50,002 --> 00:27:51,879
и може да пишем песен.
505
00:27:52,004 --> 00:27:54,048
за това колко невероятно е всичко това,
506
00:27:54,173 --> 00:27:57,009
И исках да взема малко цвят на фона.
507
00:27:57,134 --> 00:28:00,763
ако ти е удобно да говориш с мен.
508
00:28:08,938 --> 00:28:10,481
Преподавах музика.
509
00:28:11,649 --> 00:28:15,653
Гимназия "Харден" в Шарлът.
510
00:28:16,529 --> 00:28:19,657
Един семестър избрах любимата си музикант...
511
00:28:20,491 --> 00:28:22,827
Вълшебникът на кикотенето.
512
00:28:22,952 --> 00:28:25,705
да се съсредоточи върху децата.
513
00:28:30,000 --> 00:28:33,421
Един ден преподавам втори път.
514
00:28:33,546 --> 00:28:35,047
когато ми се обадят по телефона.
515
00:28:35,172 --> 00:28:37,383
Казвайки, че Морети иска да се запознае с мен.
516
00:28:37,508 --> 00:28:40,136
В началото си помислих, че е шега.
517
00:28:40,261 --> 00:28:41,971
Разбира се.
518
00:28:42,096 --> 00:28:44,390
Никой не беше виждал Морети почти десет години.
519
00:28:44,515 --> 00:28:46,308
- Да.
520
00:28:46,434 --> 00:28:47,810
И тогава...
521
00:28:48,936 --> 00:28:50,563
Той се обади по телефона...
522
00:28:52,273 --> 00:28:54,650
и този глас е...
523
00:28:56,861 --> 00:28:58,112
Непогрешим.
524
00:29:00,489 --> 00:29:01,824
Това не е шега.
525
00:29:01,949 --> 00:29:05,119
Това е самия Дебутанте.
526
00:29:05,244 --> 00:29:06,620
Чакай, значи...
527
00:29:07,121 --> 00:29:09,415
Морети ти се обади изневиделица?
528
00:29:09,540 --> 00:29:11,834
Той ми каза да не казвам на никого.
529
00:29:12,460 --> 00:29:14,211
Каза ли какво иска или...
530
00:29:14,336 --> 00:29:15,671
Какво?
531
00:29:15,796 --> 00:29:17,590
Няма нужда.
532
00:29:17,715 --> 00:29:19,800
Дори не си казах работата.
533
00:29:19,925 --> 00:29:20,926
Без да се обадите, без да се появите.
534
00:29:21,051 --> 00:29:24,346
Бях на самолет на сутринта.
535
00:29:25,306 --> 00:29:26,515
(подсмихва се)
536
00:29:26,640 --> 00:29:29,477
А сега преподавам музикална теория на децата.
537
00:29:29,602 --> 00:29:31,729
Нали се сещате, малкия Моуди.
538
00:29:34,315 --> 00:29:37,109
А Джон тук учи доктор Ед.
539
00:29:37,234 --> 00:29:40,654
Нещо като следяща и стреляща.
540
00:29:44,492 --> 00:29:48,120
Научи ги млади и светът ще бъде твой.
541
00:29:49,538 --> 00:29:51,540
Това е от книгата, нали?
542
00:29:51,665 --> 00:29:53,542
синият, който е...
543
00:29:53,667 --> 00:29:56,545
"Медитации на нивото."
544
00:29:56,670 --> 00:29:58,005
Това да не е...
545
00:29:59,089 --> 00:30:01,550
Съжалявам, не знам как иначе да попитам.
546
00:30:01,675 --> 00:30:03,093
Ти...
547
00:30:03,219 --> 00:30:05,346
- Ние сме летци.
548
00:30:07,556 --> 00:30:08,808
Какво...
549
00:30:10,976 --> 00:30:14,104
Какво е това, предполагам, за теб или...
550
00:30:15,397 --> 00:30:16,607
Всички ли?
551
00:30:19,860 --> 00:30:22,029
"Единственият холистичен път
552
00:30:22,154 --> 00:30:24,740
"за да се предотврати възмущението на креативността
553
00:30:24,865 --> 00:30:29,954
"и да се гарантира защитата на тези, които са обременили Бога, за да я носят."
554
00:30:40,881 --> 00:30:42,633
(Стъпки отлитат)
555
00:30:49,056 --> 00:30:51,016
(неясно бърборене)
556
00:31:06,323 --> 00:31:08,325
(интригуваща музика игра)
557
00:31:16,876 --> 00:31:19,044
"Сикофант" няма ли "О"?
558
00:31:22,172 --> 00:31:24,133
Вероятно, да.
559
00:31:24,258 --> 00:31:26,427
- Алфред Морети.
560
00:31:26,552 --> 00:31:28,429
Ариел Ектън.
561
00:31:28,554 --> 00:31:30,347
- Така е.
562
00:31:30,472 --> 00:31:32,266
Поразен съм от поканите.
563
00:31:32,391 --> 00:31:35,644
но аз съм истински уважавана и развълнувана.
564
00:31:35,769 --> 00:31:37,229
за да съм тук този уикенд.
565
00:31:37,980 --> 00:31:39,356
Надявам се.
566
00:31:39,857 --> 00:31:41,692
Не забравяй "О".
567
00:31:43,235 --> 00:31:45,195
- Добре, да.
568
00:31:45,321 --> 00:31:46,405
Ти също.
569
00:31:53,078 --> 00:31:55,539
(интригуваща музика игра)
570
00:32:02,296 --> 00:32:04,048
Поздравления и добре дошли отново.
571
00:32:04,173 --> 00:32:06,050
на това едно в живота.
572
00:32:06,175 --> 00:32:08,218
За ваше утешие, отредихме всеки от вас.
573
00:32:08,344 --> 00:32:10,804
Портиер 24-7.
574
00:32:10,930 --> 00:32:13,349
Ако има места за живеене, които желаете,
575
00:32:13,474 --> 00:32:15,100
Моля ви, не се колебайте да ги попитате.
576
00:32:16,018 --> 00:32:18,145
Нито твърде голям, нито малък.
577
00:32:18,270 --> 00:32:20,314
Портиера ви е тук.
578
00:32:20,439 --> 00:32:23,025
По дяволите, "Музейът на Морети".
579
00:32:23,150 --> 00:32:25,152
Не мога да повярвам, че е истина.
580
00:32:25,861 --> 00:32:27,863
Децата правят куклено шоу.
581
00:32:27,988 --> 00:32:29,448
Обичам куклени шоута.
582
00:32:34,370 --> 00:32:35,871
(издишва ритмично)
583
00:32:43,128 --> 00:32:44,630
(Бръмчащи през чантата)
584
00:32:47,508 --> 00:32:49,885
(Дишане трептене)
585
00:33:02,773 --> 00:33:05,526
(присмех, въздишки)
586
00:33:06,318 --> 00:33:07,444
(Силен гърмящ)
587
00:33:20,457 --> 00:33:21,500
Гюм се отеква шумно.
588
00:33:24,753 --> 00:33:25,879
(въздишки)
589
00:33:35,597 --> 00:33:37,182
Тази песен се казва "Селти срещу касетофона".
590
00:33:37,307 --> 00:33:38,851
Утре, любов моя.
591
00:33:38,976 --> 00:33:40,394
Моля, насладете се.
592
00:33:40,978 --> 00:33:43,063
Бавно, меланхолично интро.
593
00:33:54,700 --> 00:33:55,743
(въздишки)
594
00:33:57,161 --> 00:33:59,997
Последния път, когато се влюбих,
595
00:34:00,122 --> 00:34:02,750
Бях на 16 г.
596
00:34:06,211 --> 00:34:11,258
Малко момче с големи мечти.
597
00:34:13,802 --> 00:34:19,475
След това отива на запад за Холивуд.
598
00:34:22,728 --> 00:34:27,608
Любовта не се получи, както изглежда.
599
00:34:29,693 --> 00:34:34,823
Умолявах я да остане, но нямах средства.
600
00:34:36,158 --> 00:34:39,453
Стоеше там в каубоиската ми шапка.
601
00:34:39,578 --> 00:34:43,123
И най-хубавите ми джинси.
602
00:34:45,417 --> 00:34:51,090
И всяка вечер в 8 часа е по телевизията.
603
00:34:53,675 --> 00:34:54,968
Но за мен...
604
00:34:55,094 --> 00:35:00,265
Не се получи, както изглеждаха.
605
00:35:00,390 --> 00:35:03,310
Заслужаваш най-доброто.
606
00:35:04,269 --> 00:35:07,564
Ще ми липсваш бавно.
607
00:35:08,398 --> 00:35:12,027
Защото живота се движи по-бързо.
608
00:35:12,611 --> 00:35:15,864
По-бързо от преди.
609
00:35:15,989 --> 00:35:19,535
Когато бяхме млади, имахме време.
610
00:35:20,369 --> 00:35:24,456
Усетих, че секундите остават завинаги.
611
00:35:24,581 --> 00:35:28,085
Но това, което не знаех,
612
00:35:28,210 --> 00:35:31,755
Колко време ще имаме заедно?
613
00:35:32,464 --> 00:35:36,176
Колко време имаме заедно?
614
00:35:45,310 --> 00:35:46,311
(песента свършва)
615
00:35:48,897 --> 00:35:51,150
(въздишки)
616
00:35:51,275 --> 00:35:52,651
(Вратата се отваря)
617
00:35:57,281 --> 00:35:59,199
(интригуваща музика игра)
618
00:35:59,324 --> 00:36:00,784
(стъпки)
619
00:36:01,660 --> 00:36:03,120
Хм?
620
00:36:03,245 --> 00:36:05,330
- Ето така.
621
00:36:06,456 --> 00:36:07,499
Какво правиш?
622
00:36:07,624 --> 00:36:08,542
- Давай.
623
00:36:08,667 --> 00:36:09,626
(Сумтене)
624
00:36:09,751 --> 00:36:11,211
Не, пусни ме!
625
00:36:11,336 --> 00:36:12,796
(Сумтене)
626
00:36:12,921 --> 00:36:15,465
- Това е.
627
00:36:15,591 --> 00:36:18,010
(Крещи)
628
00:36:20,095 --> 00:36:21,096
(Крещи спира)
629
00:36:21,680 --> 00:36:23,348
(птица се обажда)
630
00:36:30,063 --> 00:36:31,607
(Ревене)
631
00:36:34,985 --> 00:36:35,986
Добро утро.
632
00:36:36,111 --> 00:36:37,446
Добро утро.
633
00:36:37,571 --> 00:36:38,780
Да ви донеса ли нещо?
634
00:36:39,948 --> 00:36:42,951
Не, ще потичам.
635
00:36:47,331 --> 00:36:49,708
Мога да потичам, нали?
636
00:36:51,835 --> 00:36:54,379
(интригуваща музика игра)
637
00:37:09,686 --> 00:37:11,188
(меко грухтене)
638
00:37:14,983 --> 00:37:16,109
(въздишки)
639
00:37:16,985 --> 00:37:18,362
(издишва рязко)
640
00:37:19,696 --> 00:37:22,324
(птица се обажда)
641
00:37:34,962 --> 00:37:37,631
- (Фруг ръмжене) - (птици чуруликат)
642
00:38:30,851 --> 00:38:33,729
(Ариел затръшна)
643
00:38:36,815 --> 00:38:38,191
Добро утро.
644
00:38:38,317 --> 00:38:39,860
Добро утро.
645
00:38:39,985 --> 00:38:42,863
Как намирате всичко до момента?
646
00:38:42,988 --> 00:38:44,364
Добре.
647
00:38:45,741 --> 00:38:48,076
Как беше сутрешното ти джогинг?
648
00:38:48,201 --> 00:38:49,411
Беше хубаво.
649
00:38:49,536 --> 00:38:51,955
Но се чувствам зле.
650
00:38:52,080 --> 00:38:54,708
Портиерката трябваше да работи с мен през цялото време.
651
00:38:54,833 --> 00:38:56,251
(подсмихва се)
652
00:38:56,376 --> 00:38:58,587
Вие наистина отивате по-нагоре и по-назад с обслужването тук.
653
00:38:59,129 --> 00:39:02,382
Това ли е единственото нещо, което можеш да намериш горе и отвън?
654
00:39:02,507 --> 00:39:03,759
Службата?
655
00:39:04,676 --> 00:39:06,178
Да.
656
00:39:08,055 --> 00:39:09,556
Песента беше невероятна.
657
00:39:10,474 --> 00:39:13,185
Наистина, беше...
658
00:39:15,270 --> 00:39:17,939
Разкошна, преследвана и забавна.
659
00:39:18,065 --> 00:39:19,858
Забавен ли?
660
00:39:20,567 --> 00:39:22,986
Предполагам, че не си представях така сърцето ти.
661
00:39:23,111 --> 00:39:25,822
Как си представяше сърцето ми?
662
00:39:25,947 --> 00:39:27,449
Хм...
663
00:39:29,117 --> 00:39:30,369
Аз...
664
00:39:30,494 --> 00:39:31,828
Като Тефлон.
665
00:39:31,953 --> 00:39:34,414
Блясък и подсилен
666
00:39:34,539 --> 00:39:36,750
с много пари и ръкопляскания.
667
00:39:36,875 --> 00:39:38,126
Извинете моя френски.
668
00:39:38,251 --> 00:39:39,961
Е, не спирай да говориш френски.
669
00:39:40,087 --> 00:39:42,172
За моя сметка, скъпа.
670
00:39:44,466 --> 00:39:45,592
Ариел:
671
00:39:46,259 --> 00:39:47,719
Наистина, аз просто...
672
00:39:47,844 --> 00:39:49,638
Впечетляващо е.
673
00:39:50,263 --> 00:39:51,390
Благодаря.
674
00:39:52,391 --> 00:39:55,852
Можеш да пееш за всичко това, сякаш е било вчера и...
675
00:39:57,354 --> 00:40:00,232
беше наистина успокояващо.
676
00:40:00,357 --> 00:40:01,775
че не си загубил и крачка.
677
00:40:03,193 --> 00:40:05,987
Е, да, това ще е гадно.
678
00:40:06,113 --> 00:40:07,781
Да, това ще е голям безделник.
679
00:40:07,906 --> 00:40:09,866
Здравей, Ариел.
680
00:40:12,536 --> 00:40:13,745
Хм...
681
00:40:14,996 --> 00:40:17,165
да не те натовари целия Андерсън Купър.
682
00:40:17,290 --> 00:40:18,708
- Първото нещо сутринта...
683
00:40:18,834 --> 00:40:22,421
Но това място, това...
684
00:40:24,214 --> 00:40:26,758
Религия, ниво...
685
00:40:29,052 --> 00:40:30,929
Преди колко време беше, откакто го създадохте?
686
00:40:31,054 --> 00:40:34,182
О, да.
687
00:40:35,809 --> 00:40:37,894
Не, не съм го създал аз.
688
00:40:38,019 --> 00:40:39,521
Мислиш, че аз съм написала всичко това?
689
00:40:39,646 --> 00:40:42,691
Не, аз съм просто песенджия.
690
00:40:43,567 --> 00:40:46,445
Имало е много преди мен.
691
00:40:47,279 --> 00:40:48,572
Но вие сте член?
692
00:40:48,697 --> 00:40:51,908
Да, много съм ангажирана.
693
00:40:55,454 --> 00:40:57,080
С какво се занимавате?
694
00:40:58,415 --> 00:41:00,500
Какво искаш да кажеш с това?
695
00:41:00,625 --> 00:41:02,752
Всички религии правят нещо.
696
00:41:03,587 --> 00:41:05,255
Католиците ходят на литургия.
697
00:41:05,380 --> 00:41:07,132
Те пият кръвта на Христос.
698
00:41:07,257 --> 00:41:09,926
Мюсюлманите се молят на Мека.
699
00:41:10,051 --> 00:41:12,220
Знаеш ли, те... те правят неща.
700
00:41:12,345 --> 00:41:14,598
Всички религии имат неща, които правят заедно.
701
00:41:14,723 --> 00:41:19,394
Тогава как се нарича група, която не прави нищо заедно?
702
00:41:19,519 --> 00:41:21,104
Конгресът.
703
00:41:21,229 --> 00:41:22,439
(Още се смее)
704
00:41:24,316 --> 00:41:25,484
Всъщност, знаеш ли какво?
705
00:41:25,609 --> 00:41:27,944
Има... има...
706
00:41:29,196 --> 00:41:31,698
Едно нещо, което всички правим.
707
00:41:31,823 --> 00:41:33,283
Искате ли да видите?
708
00:41:33,408 --> 00:41:34,826
Да.
709
00:41:44,544 --> 00:41:46,880
(интригуваща музика игра)
710
00:41:55,931 --> 00:41:57,516
(Скърцане близо)
711
00:41:57,641 --> 00:41:59,142
(крещенето продължава)
712
00:42:01,853 --> 00:42:03,021
Съжалявам за уханието.
713
00:42:03,146 --> 00:42:05,440
Ще ми се да можех да ти кажа, че трябва да свикваш.
714
00:42:05,565 --> 00:42:07,025
но не го правиш.
715
00:42:08,652 --> 00:42:12,614
Вярващият е сгоден.
716
00:42:12,739 --> 00:42:15,659
в процес, който ние наричаме Водолаз.
717
00:42:15,784 --> 00:42:19,287
Това е нещо, за което всички сме извикани.
718
00:42:20,205 --> 00:42:21,873
"Ние всички", включително и ти?
719
00:42:22,791 --> 00:42:24,376
Абсолютно.
720
00:42:29,631 --> 00:42:32,133
Ще ги ядеш ли?
721
00:42:32,259 --> 00:42:36,054
За огърлици, ние имаме само естествени перли.
722
00:42:36,179 --> 00:42:38,306
Това означава, че сме длъжни да отваряме.
723
00:42:38,431 --> 00:42:41,434
стриди след стриди след стриди.
724
00:42:41,560 --> 00:42:44,479
преди да намерим някой с перла в него.
725
00:42:45,564 --> 00:42:48,358
Е, в сто стриди,
726
00:42:50,026 --> 00:42:52,487
Колко често намирате перла?
727
00:42:52,612 --> 00:42:54,364
Не толкова често, но го дестилирам.
728
00:42:54,489 --> 00:42:58,952
Заетостта от номерата не е такава.
729
00:42:59,077 --> 00:43:00,870
Тогава какъв е смисъл?
730
00:43:07,669 --> 00:43:09,296
- (нож грухтене)
731
00:43:10,880 --> 00:43:12,632
По дяволите.
732
00:43:15,552 --> 00:43:16,886
Може би трябва...
733
00:43:17,596 --> 00:43:20,473
Остави го да се съсредоточи.
734
00:43:23,226 --> 00:43:24,352
(Вратата се отваря)
735
00:43:33,153 --> 00:43:35,196
Хм...
736
00:43:36,323 --> 00:43:39,034
Извинете, че пропускам нещо, но...
737
00:43:40,368 --> 00:43:41,536
Какво...
738
00:43:42,746 --> 00:43:45,749
Какъв е смисълът от това?
739
00:43:47,834 --> 00:43:50,295
Е, 30 години по-рано
740
00:43:50,420 --> 00:43:53,673
ни учи, че цената на една перла
741
00:43:53,798 --> 00:43:58,345
надмива цената на всички празни снаряди.
742
00:43:58,470 --> 00:44:02,307
и този баланс, истински баланс,
743
00:44:02,432 --> 00:44:06,561
не съществува в представата, че всички неща са равни.
744
00:44:06,686 --> 00:44:08,730
но в реализацията
745
00:44:08,855 --> 00:44:11,066
че всички неща не са...
746
00:44:12,651 --> 00:44:13,693
равни.
747
00:44:15,195 --> 00:44:16,655
Наистина ли?
748
00:44:16,780 --> 00:44:17,864
Да.
749
00:44:17,989 --> 00:44:22,077
Някой, който спи по 12 часа на ден.
750
00:44:22,202 --> 00:44:24,704
и останете горе 12 часа, например.
751
00:44:26,331 --> 00:44:27,415
Още по-добре ли е?
752
00:44:28,958 --> 00:44:32,420
Наистина ли купи и носиш зъбите на Фреди Меркюри?
753
00:44:40,470 --> 00:44:41,721
(чашо работи)
754
00:44:41,846 --> 00:44:42,972
Трябва да се махаме от тук.
755
00:44:48,061 --> 00:44:49,854
(чукане)
756
00:44:57,737 --> 00:44:58,905
Добре.
757
00:45:05,412 --> 00:45:06,538
Здравей.
758
00:45:08,832 --> 00:45:11,126
Здравейте.
759
00:45:11,251 --> 00:45:13,712
Радвам се най-накрая да се запознаем, Ариел.
760
00:45:13,837 --> 00:45:16,423
И аз се радвам да се запознаем.
761
00:45:16,548 --> 00:45:17,716
Рейчъл.
762
00:45:18,717 --> 00:45:21,261
Добре.
763
00:45:21,386 --> 00:45:22,512
(Рахел говори неясно на екипа)
764
00:45:22,637 --> 00:45:24,431
Рейчъл.
765
00:45:26,141 --> 00:45:27,851
- Здравей, Рейчъл.
766
00:45:27,976 --> 00:45:29,644
Какво... какво е всичко това?
767
00:45:29,769 --> 00:45:30,729
Ето.
768
00:45:31,730 --> 00:45:33,481
Красива, вариант три.
769
00:45:33,606 --> 00:45:35,483
с фундамента на маслината, както говорихме миналата седмица.
770
00:45:35,608 --> 00:45:36,609
- Благодаря.
771
00:45:36,735 --> 00:45:38,236
Не, всъщност имам едно от тези.
772
00:45:38,361 --> 00:45:40,280
Какво е това?
773
00:45:40,405 --> 00:45:43,366
Това да не е... спа опита или...
774
00:45:44,617 --> 00:45:46,077
Добре.
775
00:45:46,202 --> 00:45:48,830
Ще те направим да изглеждаш като най-добрата ти версия.
776
00:45:50,457 --> 00:45:52,041
Добре.
777
00:45:54,169 --> 00:45:55,628
Кой номер?
778
00:45:55,754 --> 00:45:57,505
Добре, две дрехи.
779
00:45:59,382 --> 00:46:01,217
Нека те попитам нещо.
780
00:46:01,342 --> 00:46:02,552
Ами...
781
00:46:03,803 --> 00:46:07,182
Може би някой ви се е обадил от нищото.
782
00:46:07,307 --> 00:46:10,769
от Морети преди няколко години и това те доведе тук?
783
00:46:10,894 --> 00:46:13,146
Съжалявам, скъпа, но имаме насрочване.
784
00:46:13,271 --> 00:46:14,189
Остави ни да направим това, което правим.
785
00:46:14,314 --> 00:46:15,982
и ти обещавам, че ще гледаш и чувстваш.
786
00:46:16,107 --> 00:46:17,692
Един милион долара.
787
00:46:17,817 --> 00:46:19,778
(интригуваща музика игра)
788
00:46:30,955 --> 00:46:33,208
Mmm. Mmm.
789
00:46:33,333 --> 00:46:35,668
Имате костната структура на Пам Гриър.
790
00:46:35,794 --> 00:46:37,170
- Добре. - Наистина красива.
791
00:46:37,295 --> 00:46:39,130
Да не се заяждаме.
792
00:46:39,756 --> 00:46:41,257
Добре.
793
00:46:41,382 --> 00:46:42,801
Странно е.
794
00:46:42,926 --> 00:46:44,427
Момчета, свършите бърза работа.
795
00:46:44,552 --> 00:46:47,096
Един ден се взираш в огледалото.
796
00:46:47,222 --> 00:46:48,556
и двамата сте си родители, вие сте...
797
00:46:48,681 --> 00:46:50,141
(Електрическа бръснач бръмчащ)
798
00:46:51,267 --> 00:46:52,310
- Добре, скъпа.
799
00:46:52,435 --> 00:46:54,938
Е, как е дамската градина?
800
00:46:55,897 --> 00:46:57,065
Хм...
801
00:46:58,817 --> 00:47:00,443
Какво?
802
00:47:00,568 --> 00:47:01,736
- Дамската ви градина.
803
00:47:01,861 --> 00:47:03,321
(подсмихва се)
804
00:47:03,446 --> 00:47:04,656
Ча-ча.
805
00:47:05,740 --> 00:47:07,075
Вагината ти, скъпа.
806
00:47:07,200 --> 00:47:09,577
Кога беше последния път, когато се бръснахте или намазахте там долу?
807
00:47:09,702 --> 00:47:11,704
Не, да, разбрах.
808
00:47:11,830 --> 00:47:14,332
Хм...
809
00:47:14,457 --> 00:47:15,917
Не знам.
810
00:47:16,042 --> 00:47:18,711
Аз... аз... аз не...
811
00:47:18,837 --> 00:47:22,382
Не знам защо е твоя работа.
812
00:47:25,593 --> 00:47:28,805
Беше... мина... минута.
813
00:47:28,930 --> 00:47:30,682
Това е добре.
814
00:47:30,807 --> 00:47:33,059
Морети изисква всички да са небръснати.
815
00:47:33,184 --> 00:47:36,396
Но това, което наистина има предвид, е пълен, подреден храст.
816
00:47:36,521 --> 00:47:38,690
Насочете се към "Стиди".
817
00:47:38,815 --> 00:47:40,733
Всички го правим, дори мъжете.
818
00:47:42,652 --> 00:47:43,778
(смее се)
819
00:47:44,737 --> 00:47:47,866
Има ли планове... да види...
820
00:47:47,991 --> 00:47:49,242
Сигурен съм, че няма.
821
00:47:50,910 --> 00:47:54,664
Работя по "Дебутанте" още преди "Смейм Краш" турнето.
822
00:47:54,789 --> 00:47:55,957
Той е имал много Впечетляващи гости.
823
00:47:56,082 --> 00:47:59,419
Икони, хора, които са имали почивка, кръстени на тях.
824
00:47:59,544 --> 00:48:01,880
Футболисти, победители в "Пулицър".
825
00:48:02,005 --> 00:48:05,717
Всеки със 100% сигурност е преминал през този процес.
826
00:48:05,842 --> 00:48:07,093
Добре, съжалявам.
827
00:48:07,218 --> 00:48:09,304
Така че, защото...
828
00:48:10,388 --> 00:48:13,224
някои известни и влиятелни хора
829
00:48:13,349 --> 00:48:16,519
Исках да прекарам време с Морети.
830
00:48:16,644 --> 00:48:21,232
те са позволили на теб или на който и да е друг...
831
00:48:22,901 --> 00:48:25,111
да ги обръснеш долу?
832
00:48:25,236 --> 00:48:28,781
Както винаги казва Морети:
833
00:48:28,907 --> 00:48:31,910
"Никой не е по-скоро звезден шибаняк."
834
00:48:32,035 --> 00:48:33,703
от шибаните звезди.
835
00:48:36,414 --> 00:48:38,291
(Електрическа бръснач бръмчащ)
836
00:48:41,461 --> 00:48:44,130
Казвал ли е виц, който е много забавен?
837
00:48:44,255 --> 00:48:45,757
- Ами...
838
00:48:46,674 --> 00:48:48,301
- Хей, скъпа.
839
00:48:48,426 --> 00:48:49,677
- Изглеждаш чудесно.
840
00:48:49,802 --> 00:48:51,512
Не изглежда ли красива, Стан?
841
00:48:51,638 --> 00:48:54,474
- Няма нищо против. - Искам да кажа, изглеждате страхотно.
842
00:48:54,599 --> 00:48:55,642
Харесва ми косата ти, Клара.
843
00:48:55,767 --> 00:48:57,226
Е, това е перука.
844
00:48:57,352 --> 00:49:00,521
- Да, знае, че е перука, нещастен задник.
845
00:49:01,230 --> 00:49:02,774
Сложили са я малко по-здраво.
846
00:49:02,899 --> 00:49:03,983
но иначе...
847
00:49:04,108 --> 00:49:05,526
Мисля, че ми отива.
848
00:49:05,652 --> 00:49:07,403
Така е, това е поглед.
849
00:49:08,112 --> 00:49:09,530
Хм...
850
00:49:12,075 --> 00:49:14,285
Съжалявам, но...
851
00:49:14,410 --> 00:49:15,995
Да остана с теб цяла нощ?
852
00:49:16,829 --> 00:49:18,206
- Да.
853
00:49:18,957 --> 00:49:20,375
И дали те...
854
00:49:21,209 --> 00:49:25,630
те ще те обръснат...
855
00:49:25,755 --> 00:49:26,714
- Да.
856
00:49:26,839 --> 00:49:28,383
Добре, страхотно.
857
00:49:28,508 --> 00:49:31,010
Мамка му, Морети.
858
00:49:31,135 --> 00:49:32,553
Да.
859
00:49:32,679 --> 00:49:33,638
(Ариел се кикоти)
860
00:49:33,763 --> 00:49:35,264
- Хей.
861
00:49:35,390 --> 00:49:36,474
- Хей.
862
00:49:36,599 --> 00:49:37,642
О, да.
863
00:49:37,767 --> 00:49:38,935
- Благодаря.
864
00:49:39,060 --> 00:49:40,311
Бианка, виж това.
865
00:49:40,436 --> 00:49:41,396
- Спри. - Изглеждаш красива.
866
00:49:41,521 --> 00:49:42,522
Никога не съм те виждал да изглеждаш така.
867
00:49:42,647 --> 00:49:43,856
Добре.
868
00:49:43,982 --> 00:49:45,650
Да отидем ли в стаята за слушане?
869
00:49:46,442 --> 00:49:49,696
Но сме надолу по едно, нали?
870
00:49:49,821 --> 00:49:52,323
Къде е Бил?
871
00:49:52,448 --> 00:49:57,078
Г-н Лото искаше по-дълга масажна сесия.
872
00:49:57,662 --> 00:49:58,871
По-късно ще се присъедини към екипа.
873
00:49:58,997 --> 00:50:00,540
Типично.
874
00:50:00,665 --> 00:50:02,583
- Толкова е снизходителен.
875
00:50:08,506 --> 00:50:10,508
(интригуваща музика игра)
876
00:50:37,827 --> 00:50:40,413
(лек смях, тихи приказки)
877
00:50:57,055 --> 00:50:59,098
Ще кажа само това.
878
00:50:59,223 --> 00:51:01,768
Човечеството е задлъжняло.
879
00:51:01,893 --> 00:51:05,521
Откакто се озовахме на тази малка скала.
880
00:51:05,646 --> 00:51:09,567
От време на време има Микеланджело.
881
00:51:09,692 --> 00:51:12,236
който рисува Сикстинска капела.
882
00:51:12,361 --> 00:51:16,032
или Тина Търнър, която покрива Горката Мери
883
00:51:16,157 --> 00:51:19,202
и човечеството се отърсва от този дълг.
884
00:51:20,036 --> 00:51:22,872
Няма да кажа този албум,
885
00:51:22,997 --> 00:51:24,749
Искането на Цезар.
886
00:51:24,874 --> 00:51:27,460
ще ни отведе в черното.
887
00:51:28,002 --> 00:51:32,465
Но можеш да се обзаложиш, че това ще ни отведе по-близо до него.
888
00:51:32,590 --> 00:51:34,801
(Притегляне на електронен бийт)
889
00:51:34,926 --> 00:51:37,345
(настроен е на Electric Gitar line по електронен път)
890
00:51:39,680 --> 00:51:40,848
(грухтене)
891
00:51:42,391 --> 00:51:43,518
Еха, еха.
892
00:51:51,651 --> 00:51:53,569
Здравей, скъпа.
893
00:51:53,694 --> 00:51:55,738
Погледни ме.
894
00:51:55,863 --> 00:51:57,698
Как заспахте.
895
00:51:57,824 --> 00:52:00,159
Тази вечер се моля да съм в мечтите ти.
896
00:52:00,284 --> 00:52:02,203
Хей, луд!
897
00:52:02,328 --> 00:52:04,455
Ела при мен.
898
00:52:04,580 --> 00:52:06,707
Обичам да играя ролята на любовта.
899
00:52:06,833 --> 00:52:09,168
Момиче, пиши ми в твоите сцени.
900
00:52:09,293 --> 00:52:12,713
Фотоапарат, действие.
901
00:52:13,506 --> 00:52:17,802
Смъртоносна атракция.
902
00:52:17,927 --> 00:52:21,514
Бис, Конкорд.
903
00:52:22,306 --> 00:52:25,476
Най-новата мода.
904
00:52:26,144 --> 00:52:28,104
Момиче, секси си и го знаеш.
905
00:52:28,229 --> 00:52:30,314
И не те е страх да го покажеш.
906
00:52:30,439 --> 00:52:32,984
Обичам да носиш подаръците си.
907
00:52:33,109 --> 00:52:34,652
Доведи си задника и си докарай устните.
908
00:52:34,777 --> 00:52:36,821
Доведи ми Венера, аз ще ти донеса Марс.
909
00:52:36,946 --> 00:52:39,198
Доведи нощта, когато ще донеса звездите.
910
00:52:39,323 --> 00:52:40,783
Ще ти донеса всичко.
911
00:52:40,908 --> 00:52:42,410
Всички, всички, всички, всичко!
912
00:52:42,952 --> 00:52:43,911
35 милиметров.
913
00:52:44,036 --> 00:52:46,038
Спри, стреляй, позирай, стреляй!
914
00:52:46,164 --> 00:52:48,207
Пулс, победа, глас, загуба.
915
00:52:48,332 --> 00:52:51,419
Лека нощ, любов, безразсъден живот, смела смърт.
916
00:52:51,544 --> 00:52:52,503
35 милиметров.
917
00:52:52,628 --> 00:52:54,714
Спри, стреляй, позирай, стреляй!
918
00:52:54,839 --> 00:52:57,049
Пулс, победа, глас, загуба.
919
00:52:57,175 --> 00:52:59,719
Върви, любов, ходи на живот, ходи, умирай!
920
00:52:59,844 --> 00:53:01,888
35 милиметров.
921
00:53:09,604 --> 00:53:11,105
Хей, любов моя!
922
00:53:12,315 --> 00:53:13,816
Хей, любов моя!
923
00:53:13,941 --> 00:53:15,443
Оцелявам през нощта.
924
00:53:15,568 --> 00:53:17,612
Нека да сме живи тази вечер.
925
00:53:17,737 --> 00:53:19,488
"Сладката душа!"
926
00:53:20,239 --> 00:53:21,908
Самотата на душата.
927
00:53:22,909 --> 00:53:26,454
"Стани, докато не ме Хипнотизират!"
928
00:53:27,121 --> 00:53:31,125
Границите се прекосяват.
929
00:53:31,250 --> 00:53:32,752
Фокусирай се над мен.
930
00:53:33,669 --> 00:53:35,046
Момиче, безнадеждна съм.
931
00:53:35,796 --> 00:53:37,548
Не се разсейвай от камерата.
932
00:53:37,673 --> 00:53:40,051
Нека не се поддаваме на този живот.
933
00:53:40,176 --> 00:53:43,804
Сложи ни на екран, за да могат всички да гледат.
934
00:53:43,930 --> 00:53:49,310
О-о-о-о-о!
935
00:53:52,647 --> 00:53:54,607
Момиче, секси си и го знаеш.
936
00:53:54,732 --> 00:53:56,817
И не те е страх да го покажеш.
937
00:53:56,943 --> 00:53:58,819
Обичам да носиш подаръците си.
938
00:53:58,945 --> 00:54:01,239
Доведи си задника и си докарай устните.
939
00:54:01,364 --> 00:54:03,407
Доведи ми Венера, аз ще ти донеса Марс.
940
00:54:03,532 --> 00:54:05,284
Доведи нощта, когато ще донеса звездите.
941
00:54:05,409 --> 00:54:06,827
Ще ти донеса всичко.
942
00:54:09,455 --> 00:54:10,414
35 милиметров.
943
00:54:10,539 --> 00:54:12,541
Спри, стреляй, позирай, стреляй!
944
00:54:12,667 --> 00:54:14,669
Пулс, победа, глас, загуба.
945
00:54:14,794 --> 00:54:17,797
Лека нощ, любов, безразсъден живот, смела смърт.
946
00:54:17,922 --> 00:54:19,298
35 милиметров.
947
00:54:19,423 --> 00:54:23,594
"Спри, стреляй, позирай, стреляй!"
948
00:54:23,719 --> 00:54:27,932
Пулс, победа, глас, загуба.
949
00:54:28,057 --> 00:54:29,725
Върви, любов моя, ходи!
950
00:54:29,850 --> 00:54:31,185
(Изкривен виене)
951
00:54:31,310 --> 00:54:34,438
Живеем, вървим, умираме.
952
00:54:50,705 --> 00:54:51,747
С любов.
953
00:54:53,207 --> 00:54:55,668
"Живей, умри!"
954
00:55:00,298 --> 00:55:01,674
(кашляне)
955
00:55:02,425 --> 00:55:04,802
(Задавяне)
956
00:55:04,927 --> 00:55:06,762
Може ли да спрем музиката, моля?
957
00:55:06,887 --> 00:55:08,556
Скъпа, добре ли си?
958
00:55:09,181 --> 00:55:11,851
Може ли малко вода?
959
00:55:11,976 --> 00:55:13,936
Вероятно е алергия към фъстъци.
960
00:55:14,061 --> 00:55:17,732
Кълна се, че цялото това поколение един ден се събуди с алергия към фъстъци.
961
00:55:17,857 --> 00:55:20,735
Може да е надморска височина.
962
00:55:20,860 --> 00:55:23,487
Рахел, може ли да й направим инвенозна система?
963
00:55:23,612 --> 00:55:26,657
И също така се посъветвайте с хората от болницата.
964
00:55:26,782 --> 00:55:28,451
- Може да я преобърнеш за малко.
965
00:55:28,576 --> 00:55:31,746
Ти си в добри ръце с Рейчъл.
966
00:55:31,871 --> 00:55:34,123
(Емили кашля, прочиства гърлото)
967
00:55:35,166 --> 00:55:36,917
Не се тревожи, имал съм и по-лоши мнения.
968
00:55:37,043 --> 00:55:39,337
(смях)
969
00:55:39,462 --> 00:55:42,965
Да отидем да подишаме малко чист въздух.
970
00:55:43,090 --> 00:55:46,552
и нека музиката малко да затихне, става ли?
971
00:55:46,677 --> 00:55:48,095
- Разбира се.
972
00:55:48,220 --> 00:55:49,388
Да.
973
00:55:51,390 --> 00:55:52,933
Благодаря, чест е за мен.
974
00:55:53,059 --> 00:55:54,810
Толкова е вдъхновяващо.
975
00:55:55,853 --> 00:55:57,897
Добре ли си?
976
00:55:58,022 --> 00:56:01,108
Да, опитвам се да се отпусна.
977
00:56:03,486 --> 00:56:05,154
По-откачено е.
978
00:56:05,279 --> 00:56:09,408
за това, че Морети си е сменил гардероба.
979
00:56:09,533 --> 00:56:11,994
- шест пъти за последните два дни...
980
00:56:12,119 --> 00:56:16,248
Или, че все още е най-добрия актьор в света?
981
00:56:16,374 --> 00:56:17,917
- Не, със сигурност, но...
982
00:56:18,042 --> 00:56:19,919
Това е пътуване, човече.
983
00:56:20,669 --> 00:56:23,089
Той, това място, като...
984
00:56:23,923 --> 00:56:27,551
Хората тук са странно талантливи.
985
00:56:27,676 --> 00:56:29,887
и изглежда най-вече щастлива.
986
00:56:30,012 --> 00:56:30,971
Да.
987
00:56:31,097 --> 00:56:32,681
Белезите по ръцете.
988
00:56:32,807 --> 00:56:33,974
Не знам дали ми харесва.
989
00:56:34,100 --> 00:56:36,894
- Не съм забелязала.
990
00:56:37,728 --> 00:56:40,564
Познаваш Стан доста добре, нали?
991
00:56:40,689 --> 00:56:41,857
-Стан?
992
00:56:43,484 --> 00:56:47,279
Какви глупости мислиш, че ще направи?
993
00:56:47,405 --> 00:56:48,781
ако трябва да напиша второ парче,
994
00:56:48,906 --> 00:56:50,658
На "Левиърс"?
995
00:56:51,409 --> 00:56:53,577
Виж какво, Стан е задник.
996
00:56:53,702 --> 00:56:55,663
но ако имате истинска история за разказване,
997
00:56:55,788 --> 00:56:57,706
дори не може да го отрече.
998
00:56:59,166 --> 00:57:00,918
Има нещо, което ги обединява.
999
00:57:01,043 --> 00:57:03,421
Не знам как да го кажа, но те...
1000
00:57:03,546 --> 00:57:06,507
Всички са много различни, но има нещо...
1001
00:57:06,632 --> 00:57:09,093
Все едно всички са лица на едно.
1002
00:57:09,218 --> 00:57:10,344
Още по-добре ли е?
1003
00:57:10,469 --> 00:57:12,012
Е, знаеш ли, нивото вярва.
1004
00:57:12,138 --> 00:57:14,723
Бог е временно състояние на живот.
1005
00:57:14,849 --> 00:57:18,727
и Божеството е достъпно за всички.
1006
00:57:18,853 --> 00:57:21,647
но скоро ще избледнее.
1007
00:57:21,772 --> 00:57:23,941
- Да, да.
1008
00:57:24,066 --> 00:57:25,985
когато създадох моста.
1009
00:57:26,110 --> 00:57:28,028
- на Живей без любов...
1010
00:57:28,154 --> 00:57:31,073
В този момент бях Бог.
1011
00:57:31,198 --> 00:57:32,741
- Столичие "Г".
1012
00:57:32,867 --> 00:57:36,954
Но само по същия начин... човекът, който...
1013
00:57:37,079 --> 00:57:41,667
който е създал подковата преди хиляди години е бил Бог.
1014
00:57:41,792 --> 00:57:44,879
- Това е много очарователно, Алфред.
1015
00:57:45,004 --> 00:57:46,213
Мислиш ли, че...
1016
00:57:47,047 --> 00:57:49,717
Това може да е малко отчуждаващо, нали?
1017
00:57:49,842 --> 00:57:53,762
Виждам, че повечето хора не могат.
1018
00:57:53,888 --> 00:57:57,224
и никога няма да създаде нещо.
1019
00:57:57,349 --> 00:57:59,393
Наистина съвършени в живота си?
1020
00:57:59,518 --> 00:58:02,062
Всъщност вярваме, че е точно обратното.
1021
00:58:02,188 --> 00:58:06,442
Че всеки може да бъде Бог във всеки момент.
1022
00:58:06,567 --> 00:58:08,736
Възможността е за всички.
1023
00:58:08,861 --> 00:58:12,573
от шефа до най-ниската от мачтата.
1024
00:58:12,698 --> 00:58:14,158
Да, има смисъл, нали?
1025
00:58:15,618 --> 00:58:17,495
Ние сме само кораби.
1026
00:58:17,620 --> 00:58:19,788
Някои от нас имат стока, други не.
1027
00:58:20,581 --> 00:58:22,500
(смее се)
1028
00:58:22,625 --> 00:58:23,959
(неясно бърборене)
1029
00:58:24,084 --> 00:58:25,753
Благодаря ви много.
1030
00:58:25,878 --> 00:58:28,005
И така, каква е сделката?
1031
00:58:28,130 --> 00:58:29,381
- Не, добре е.
1032
00:58:29,507 --> 00:58:30,674
Добре.
1033
00:58:30,799 --> 00:58:32,510
Намерих много пленителни неща.
1034
00:58:32,635 --> 00:58:34,720
- Мислех си...
1035
00:58:34,845 --> 00:58:39,058
може да напиша нещо като втори...
1036
00:58:39,183 --> 00:58:41,185
нещо като твоя.
1037
00:58:41,310 --> 00:58:43,145
Вторична?
1038
00:58:43,270 --> 00:58:44,855
Точно на "Левиърс".
1039
00:58:47,149 --> 00:58:48,192
Стан.
1040
00:58:48,943 --> 00:58:49,944
Бъдете истински с мен.
1041
00:58:51,487 --> 00:58:53,030
Това е секта.
1042
00:58:53,155 --> 00:58:55,199
- Или е близо до една.
1043
00:58:55,324 --> 00:58:57,201
Това е лудост.
1044
00:58:57,326 --> 00:58:58,452
Да, и какво от това?
1045
00:58:58,577 --> 00:59:00,454
Снощи говорих с Йорг.
1046
00:59:00,579 --> 00:59:01,455
- Да.
1047
00:59:01,580 --> 00:59:03,123
Подкрепленията на членовете...
1048
00:59:03,249 --> 00:59:06,001
Те са толкова пленителни, че мога да се гмурна дълбоко.
1049
00:59:06,126 --> 00:59:07,503
Не, не, не, нека те спра.
1050
00:59:07,628 --> 00:59:08,754
Нека те спра.
1051
00:59:08,879 --> 00:59:10,464
публикуваме една история.
1052
00:59:10,589 --> 00:59:12,383
А ти... играеш.
1053
00:59:12,508 --> 00:59:14,134
Много важна роля в това.
1054
00:59:14,260 --> 00:59:15,636
Но, нали знаеш, за всичко и за всичко.
1055
00:59:15,761 --> 00:59:16,887
това е интересно за това място.
1056
00:59:17,012 --> 00:59:18,097
ще бъде в моята история.
1057
00:59:18,222 --> 00:59:19,932
Добре.
1058
00:59:20,057 --> 00:59:22,434
странните групички в синьо.
1059
00:59:22,560 --> 00:59:24,770
шибаната ваза.
1060
00:59:24,895 --> 00:59:26,855
Нищо от това няма значение.
1061
00:59:26,981 --> 00:59:29,066
защото е заради музиката.
1062
00:59:29,191 --> 00:59:30,693
Това е историята.
1063
00:59:30,818 --> 00:59:31,902
(Ариел издихания)
1064
00:59:32,027 --> 00:59:33,696
(Стенания)
1065
00:59:33,821 --> 00:59:35,573
Боже мой!
1066
00:59:35,698 --> 00:59:37,449
Някой да помогне!
1067
00:59:37,575 --> 00:59:39,243
- Какво стана?
1068
00:59:39,368 --> 00:59:40,411
- Какво стана?
1069
00:59:40,536 --> 00:59:42,454
- Боже мой, извади го!
1070
00:59:42,580 --> 00:59:43,539
- Не!
1071
00:59:43,664 --> 00:59:44,999
- (Шушкане) - (Стан стене)
1072
00:59:45,124 --> 00:59:46,750
Просто дишай.
1073
00:59:46,875 --> 00:59:48,085
Изглежда, че се е ударила само в рамото.
1074
00:59:48,210 --> 00:59:49,753
- Какво, по дяволите?
1075
00:59:49,878 --> 00:59:51,964
Просто дишай, дишай, дишай.
1076
00:59:52,089 --> 00:59:54,550
- Не го изкарвай.
1077
00:59:56,510 --> 00:59:58,304
Боже мой!
1078
00:59:58,679 --> 01:00:00,055
Много съжалявам, господине.
1079
01:00:00,180 --> 01:00:02,474
Беше грешка с хватката ми, подхлъзна се.
1080
01:00:02,600 --> 01:00:04,018
(Стан стене)
1081
01:00:04,143 --> 01:00:06,353
Боже мой!
1082
01:00:06,478 --> 01:00:08,147
(Стенанието продължава)
1083
01:00:11,442 --> 01:00:12,443
Да?
1084
01:00:12,568 --> 01:00:15,112
Дина Симона играе вътре в стаята.
1085
01:00:15,237 --> 01:00:17,573
Ариел, ела да пийнеш нещо.
1086
01:00:21,952 --> 01:00:22,953
Ариел.
1087
01:00:23,078 --> 01:00:24,705
Казвахме, че...
1088
01:00:24,830 --> 01:00:27,416
Трябва да се обадим в стаята ти и да те поканим.
1089
01:00:27,541 --> 01:00:29,376
Точно това си казвахме.
1090
01:00:29,501 --> 01:00:31,086
Не остана много.
1091
01:00:31,211 --> 01:00:32,713
но изглеждаш като слабак, така че...
1092
01:00:32,838 --> 01:00:35,299
Помня, когато приличах на лека.
1093
01:00:35,424 --> 01:00:37,134
Всички помним осемдесетте, Бианка.
1094
01:00:37,259 --> 01:00:38,218
- Майната ти.
1095
01:00:38,344 --> 01:00:40,012
- Да ти го начукам!
1096
01:00:40,137 --> 01:00:41,138
(музиката спира)
1097
01:00:41,263 --> 01:00:44,475
... най-добрия изпълнител на света.
1098
01:00:44,600 --> 01:00:47,603
все още е най-великият.
1099
01:00:47,728 --> 01:00:49,647
- Без съмнение.
1100
01:00:50,522 --> 01:00:51,857
Ариел, какво има?
1101
01:00:51,982 --> 01:00:54,151
Дано не е заради статията.
1102
01:00:54,276 --> 01:00:55,277
Знам.
1103
01:00:55,402 --> 01:00:57,529
Стан, възможно ли е?
1104
01:00:57,655 --> 01:01:00,407
че това, което ти се е случило не е нещастен случай?
1105
01:01:00,532 --> 01:01:02,034
- Тук сме.
1106
01:01:02,159 --> 01:01:03,702
По средата на нищото.
1107
01:01:03,827 --> 01:01:05,954
Взеха ни телефона и лаптопите.
1108
01:01:06,080 --> 01:01:08,415
Няма как да се свържем с външния свят.
1109
01:01:08,540 --> 01:01:11,251
Наблюдават ни, гледат ни денонощно.
1110
01:01:11,377 --> 01:01:14,213
Те вероятно чуват тази стая по някакъв начин.
1111
01:01:14,338 --> 01:01:15,798
Хората изчезват, по дяволите.
1112
01:01:15,923 --> 01:01:18,133
Да не забравяме за това.
1113
01:01:18,258 --> 01:01:19,760
Сигурен ли си, че не пиеш с нас?
1114
01:01:19,885 --> 01:01:22,638
- Защото звучи малко лудо.
1115
01:01:22,763 --> 01:01:24,264
Не исках да го кажа.
1116
01:01:24,390 --> 01:01:26,600
Нещо не е наред.
1117
01:01:27,393 --> 01:01:30,688
Не ви ли тревожи изобщо?
1118
01:01:30,813 --> 01:01:33,982
Странно ли е или е малко странно?
1119
01:01:34,108 --> 01:01:37,069
За мен е по-малко странно, че претенциозният задник на Бил Лото
1120
01:01:37,194 --> 01:01:41,073
мисли, че е твърде добър, за да слуша албумите с нас.
1121
01:01:41,198 --> 01:01:44,618
отколкото при Алфред Морети.
1122
01:01:44,743 --> 01:01:46,412
е направил всичко това.
1123
01:01:46,537 --> 01:01:49,373
за да ни откраднем телефона или нещо такова.
1124
01:01:49,498 --> 01:01:50,624
Не знам защо, по дяволите, го е направил.
1125
01:01:50,749 --> 01:01:52,334
Каза, че се мразили един друг.
1126
01:01:52,459 --> 01:01:55,421
Мразят се заради нещо толкова глупаво.
1127
01:01:55,546 --> 01:01:56,547
Преди години
1128
01:01:56,672 --> 01:01:57,756
Бил даде интервю.
1129
01:01:57,881 --> 01:01:59,258
Където се подиграваше на Морети.
1130
01:01:59,383 --> 01:02:03,220
за това, че му натъпкаха Добърмана, след като умря.
1131
01:02:03,345 --> 01:02:05,055
-Тъкър. - Точно така.
1132
01:02:05,180 --> 01:02:06,557
Точно така, Тъкър.
1133
01:02:06,682 --> 01:02:07,933
Рецидив.
1134
01:02:08,058 --> 01:02:11,103
И тогава, разбира се, Морети се позори малко.
1135
01:02:11,228 --> 01:02:14,106
защото на всички им се струва странно.
1136
01:02:14,231 --> 01:02:16,817
Защото е малко странно.
1137
01:02:16,942 --> 01:02:19,987
На мен ми се струва, че не е правилно.
1138
01:02:20,112 --> 01:02:22,489
Добре, ето защо ти си този, който си води записки.
1139
01:02:22,614 --> 01:02:24,908
Добре.
1140
01:02:27,870 --> 01:02:30,622
Какво става?
1141
01:02:30,748 --> 01:02:32,374
(Напрегната музика игра)
1142
01:02:32,499 --> 01:02:34,293
(Птички чуруликат)
1143
01:02:38,088 --> 01:02:39,840
(неясно бърборене)
1144
01:02:39,965 --> 01:02:42,176
(Още ридае)
1145
01:02:43,844 --> 01:02:45,095
(Непочтени ръмжене)
1146
01:02:45,220 --> 01:02:47,055
(Плаченето продължава)
1147
01:02:53,520 --> 01:02:58,650
Тълпата е толкова разстроена.
1148
01:02:58,776 --> 01:03:00,819
(Левички стенеха)
1149
01:03:00,944 --> 01:03:03,113
Разстроен съм, че не съм на сцената.
1150
01:03:03,238 --> 01:03:04,573
Да!
1151
01:03:04,698 --> 01:03:06,700
Задният ред е почти заспал.
1152
01:03:06,825 --> 01:03:08,285
(Левички стенеха)
1153
01:03:08,410 --> 01:03:12,623
Но първия ред е готов да се ядоса.
1154
01:03:12,748 --> 01:03:13,916
Да!
1155
01:03:14,041 --> 01:03:16,043
Барабанистът закъсняваше с час.
1156
01:03:16,168 --> 01:03:17,294
(Левички стенеха)
1157
01:03:17,419 --> 01:03:19,421
Беше на задната седалка на колата на една група.
1158
01:03:19,546 --> 01:03:20,631
Да!
1159
01:03:20,756 --> 01:03:23,425
Прожекторът току-що угасна.
1160
01:03:23,550 --> 01:03:24,676
(Левички стенеха)
1161
01:03:24,802 --> 01:03:28,847
Но моят саронг сияе от далеч.
1162
01:03:28,972 --> 01:03:30,641
Да!
1163
01:03:30,766 --> 01:03:33,435
Цената на билета беше малка.
1164
01:03:33,560 --> 01:03:34,645
(Левички стенеха)
1165
01:03:34,770 --> 01:03:37,397
Но имаме друг ангажимент.
1166
01:03:37,523 --> 01:03:38,857
(ръкопляскане)
1167
01:03:38,982 --> 01:03:42,569
Микрофонът е малък и евтин.
1168
01:03:42,694 --> 01:03:44,238
(Левички стенеха)
1169
01:03:44,363 --> 01:03:48,283
Но това ме прави по-силен.
1170
01:03:48,408 --> 01:03:50,077
изглежда голям.
1171
01:03:50,202 --> 01:03:52,496
(Ръкопляскания и ръкопляскания)
1172
01:03:59,211 --> 01:04:00,337
Браво!
1173
01:04:09,763 --> 01:04:11,723
(интригуваща музика игра)
1174
01:04:21,275 --> 01:04:22,734
(птица се обажда)
1175
01:04:36,582 --> 01:04:37,791
Ариел?
1176
01:04:40,586 --> 01:04:41,837
(чукане)
1177
01:05:18,457 --> 01:05:21,376
(Звънец от камбана)
1178
01:05:33,263 --> 01:05:36,350
Много ви обичам и се надявам да ви видя скоро.
1179
01:05:36,475 --> 01:05:39,311
(Тихо ръмжене)
1180
01:05:45,192 --> 01:05:47,027
(неясно бърборене)
1181
01:05:54,785 --> 01:05:56,495
(Вратата трака)
1182
01:06:07,130 --> 01:06:09,007
(светлини бръмчащи)
1183
01:06:24,439 --> 01:06:25,816
(бързо скърцане)
1184
01:06:28,360 --> 01:06:31,405
- (Скърцането продължава)
1185
01:06:34,616 --> 01:06:36,368
(Стенания от неудовлетвореност)
1186
01:06:36,493 --> 01:06:38,495
(Скърцането продължава)
1187
01:07:02,978 --> 01:07:04,479
Добре ли сте?
1188
01:07:04,604 --> 01:07:05,605
Не ме докосвай.
1189
01:07:05,731 --> 01:07:07,190
Какво има?
1190
01:07:08,942 --> 01:07:10,193
- Чакай малко.
1191
01:07:10,318 --> 01:07:12,070
Нека обясня, става ли?
1192
01:07:12,195 --> 01:07:13,905
- Тръгвам си.
1193
01:07:14,573 --> 01:07:15,574
Ариел!
1194
01:07:17,617 --> 01:07:19,494
(затръшване)
1195
01:07:28,503 --> 01:07:29,629
Ариел.
1196
01:07:35,260 --> 01:07:36,470
Трябва да си вървя.
1197
01:07:36,595 --> 01:07:39,264
Какво се е случило?
1198
01:07:39,389 --> 01:07:40,849
(подсмихва се)
1199
01:07:40,974 --> 01:07:42,517
Къде е Бил Лото?
1200
01:07:43,477 --> 01:07:44,728
Наджи?
1201
01:07:44,853 --> 01:07:46,772
Предполагам, че се облича за вечеря.
1202
01:07:46,897 --> 01:07:49,649
Бил ли ти направи нещо?
1203
01:07:49,775 --> 01:07:51,568
Не, къде е той?
1204
01:07:51,693 --> 01:07:53,070
Къде е Емили Кац?
1205
01:07:53,195 --> 01:07:54,321
Току-що я изоставих.
1206
01:07:54,446 --> 01:07:55,614
Тя се чувства много по-добре и ще се присъедини към нас.
1207
01:07:55,739 --> 01:07:57,032
на детското шоу.
1208
01:07:57,324 --> 01:07:58,867
Добре.
1209
01:07:58,992 --> 01:07:59,993
Ариел, ти...
1210
01:08:00,786 --> 01:08:03,121
Не можеш ли да ми кажеш какво точно стана?
1211
01:08:03,246 --> 01:08:05,457
Вчера изглеждахте прасковен.
1212
01:08:05,582 --> 01:08:09,544
Не, няма да обяснявам нищо.
1213
01:08:09,669 --> 01:08:11,963
Искам да си вървя.
1214
01:08:12,089 --> 01:08:13,423
Ще си вървя.
1215
01:08:13,548 --> 01:08:14,925
Тръгвам си.
1216
01:08:15,050 --> 01:08:17,886
Съжалявам, но това не е възможно в момента.
1217
01:08:18,011 --> 01:08:21,098
Някои от тях отведоха Луис в града.
1218
01:08:21,223 --> 01:08:22,474
Скоро ще се върнат.
1219
01:08:22,599 --> 01:08:24,726
Добре, какво ще кажеш за едно от тези?
1220
01:08:24,851 --> 01:08:26,144
Тези ще те хванат на 10 мили.
1221
01:08:26,770 --> 01:08:28,271
Ще трябва да извървиш другите 40.
1222
01:08:29,648 --> 01:08:32,359
Добре, трябва да измислим нещо, защото трябва да вървя.
1223
01:08:32,484 --> 01:08:35,445
Това е шансът на живота ми.
1224
01:08:35,570 --> 01:08:36,905
Ако сте твърде неблагодарен, за да...
1225
01:08:37,030 --> 01:08:38,156
Йорг.
1226
01:08:38,782 --> 01:08:41,201
Не виждате ли, че я е страх?
1227
01:08:41,326 --> 01:08:45,497
И очевидно е нещо, което сме направили или не сме направили,
1228
01:08:45,622 --> 01:08:49,709
Така че бих искал да се извиня за това и ви уверих, че...
1229
01:08:49,835 --> 01:08:51,711
че ще те измъкнем от тук.
1230
01:08:51,837 --> 01:08:54,548
Веднага щом е възможно.
1231
01:08:54,673 --> 01:08:57,300
Наджи, кога се връща автобусът?
1232
01:08:57,425 --> 01:08:59,719
Най-много 40 минути.
1233
01:08:59,845 --> 01:09:03,598
Междувременно искам да се обадиш на Джеф и да се оправяш със самолета.
1234
01:09:03,723 --> 01:09:04,724
Зареди го.
1235
01:09:04,850 --> 01:09:06,476
Убедете се, че е готово.
1236
01:09:06,601 --> 01:09:08,478
В момента, в който хванем Ариел.
1237
01:09:08,603 --> 01:09:10,313
до летището, става ли?
1238
01:09:10,438 --> 01:09:13,316
- Без аргументи, с най-голямо значение.
1239
01:09:13,441 --> 01:09:15,819
Ами кукленото шоу?
1240
01:09:16,444 --> 01:09:18,363
Тя трябва да си върви.
1241
01:09:18,488 --> 01:09:21,408
Така че този път ще й липсва.
1242
01:09:21,533 --> 01:09:25,704
Но работихме толкова много, а ти трябваше да седнеш до мен.
1243
01:09:25,829 --> 01:09:26,913
Не е честно.
1244
01:09:28,290 --> 01:09:30,542
Може да го направим.
1245
01:09:30,667 --> 01:09:32,752
Ако Ариел се съгласи,
1246
01:09:32,878 --> 01:09:35,672
децата са най-близо до вратата.
1247
01:09:35,797 --> 01:09:39,467
и можеше да остане и да гледа шоуто, докато дойде автобусът.
1248
01:09:41,595 --> 01:09:43,221
Ако ти е удобно.
1249
01:09:45,974 --> 01:09:48,268
Мога ли да видя вратата от сградата?
1250
01:09:48,393 --> 01:09:49,895
Мога ли да го видя?
1251
01:09:50,020 --> 01:09:50,979
(заеква)
1252
01:09:51,104 --> 01:09:53,523
Кълна се в сърцето си, надявам се да умра.
1253
01:09:53,648 --> 01:09:54,649
(присмех)
1254
01:09:58,111 --> 01:09:59,487
Да, добре.
1255
01:09:59,613 --> 01:10:01,198
- Да!
1256
01:10:05,827 --> 01:10:07,162
Йорг, ако можеш...
1257
01:10:07,287 --> 01:10:08,413
Благодаря.
1258
01:10:17,756 --> 01:10:19,716
(Мела музика игра)
1259
01:10:21,426 --> 01:10:23,637
(Птички чуруликат)
1260
01:10:41,947 --> 01:10:43,073
Да.
1261
01:10:45,200 --> 01:10:47,202
(Тихо ръмжене)
1262
01:10:48,536 --> 01:10:49,621
(въздишки)
1263
01:10:49,746 --> 01:10:50,705
(Разсмея се)
1264
01:10:54,751 --> 01:10:55,835
Сладко.
1265
01:11:00,632 --> 01:11:02,133
Добре, деца.
1266
01:11:04,052 --> 01:11:07,430
Представяме ви Трагедията на Били.
1267
01:11:07,555 --> 01:11:10,100
(аплодисменти)
1268
01:11:10,225 --> 01:11:11,643
(Свири тъжна джаз музика)
1269
01:11:21,069 --> 01:11:24,072
(Клаксони)
1270
01:11:31,079 --> 01:11:32,872
(кукли се смеят)
1271
01:11:37,460 --> 01:11:38,920
(подсмихва се)
1272
01:11:40,547 --> 01:11:42,549
(Клатене и смехът спира)
1273
01:11:45,885 --> 01:11:48,179
Добре, готов съм.
1274
01:11:48,305 --> 01:11:49,931
- Дами и господа!
1275
01:11:51,725 --> 01:11:53,935
Кажете ни, има ли травма в детството ви?
1276
01:11:54,060 --> 01:11:56,563
помогна ли ти да направиш такава успешна музика?
1277
01:11:56,688 --> 01:11:59,441
Идвам от там, от където съм, за да бъда там, където съм сега.
1278
01:11:59,566 --> 01:12:01,901
Е, предполагам, че само по себе си това е сладка песен.
1279
01:12:02,027 --> 01:12:04,154
Но не бих искал да имам деца на никого.
1280
01:12:04,279 --> 01:12:06,364
- Разкажи ни за затвора.
1281
01:12:06,489 --> 01:12:08,325
Изиграхте ли нещо в затвора?
1282
01:12:08,450 --> 01:12:11,286
Е, аз не съм светец.
1283
01:12:11,411 --> 01:12:13,496
И затвора със сигурност не е пълен със светци.
1284
01:12:13,621 --> 01:12:14,873
но и останалата част от света.
1285
01:12:14,998 --> 01:12:16,875
Още ли си на плесница?
1286
01:12:17,000 --> 01:12:20,337
Много се радвам да ви съобщя, че съм напълно трезвен, докато стоя тук.
1287
01:12:20,462 --> 01:12:23,590
и планирам да си допия деня точно по този начин.
1288
01:12:23,715 --> 01:12:25,091
Срам ме е и ме е срам.
1289
01:12:25,216 --> 01:12:27,260
за грешките, които съм направил в миналото си.
1290
01:12:27,385 --> 01:12:29,387
и кажи на феновете и семейството ми да ми прости.
1291
01:12:29,512 --> 01:12:30,597
възможно най-добре.
1292
01:12:30,722 --> 01:12:32,390
Знам, че се опитвам.
1293
01:12:32,515 --> 01:12:34,434
Кога започна наддаването на тегло?
1294
01:12:34,559 --> 01:12:37,145
Какво ще кажеш Маккей да ти провали бъдещето?
1295
01:12:37,270 --> 01:12:40,023
Разорен ли сте?
1296
01:12:40,148 --> 01:12:44,527
Били, кога ще чуем отново "Странния плод"?
1297
01:12:44,652 --> 01:12:47,280
Мислиш ли, че някогашна курва трябва да е модел за игра?
1298
01:12:47,405 --> 01:12:48,656
Били, г-це Ваканция!
1299
01:12:48,782 --> 01:12:51,034
"Не, не, не, не, не, не!
1300
01:12:51,159 --> 01:12:53,078
Били, г-це Холидей!
1301
01:12:53,203 --> 01:12:55,205
Г-жо Дей!
1302
01:12:55,330 --> 01:12:57,290
Смейте се!
1303
01:12:58,375 --> 01:12:59,834
Нещо се раздвижи.
1304
01:12:59,959 --> 01:13:01,378
Какво... какво е това?
1305
01:13:02,170 --> 01:13:03,171
(издихания)
1306
01:13:03,296 --> 01:13:05,465
Какво, по дяволите?
1307
01:13:05,590 --> 01:13:06,925
Боже.
1308
01:13:10,595 --> 01:13:12,347
Това някаква шега ли е?
1309
01:13:14,015 --> 01:13:16,643
Има ли някой там?
1310
01:13:16,768 --> 01:13:19,062
Мамка му!
1311
01:13:19,896 --> 01:13:21,481
Какво по дяволите?
1312
01:13:22,315 --> 01:13:23,733
Боже!
1313
01:13:24,943 --> 01:13:26,194
(Емили стене)
1314
01:13:26,319 --> 01:13:27,612
Боже мой!
1315
01:13:28,947 --> 01:13:31,116
Ем?
1316
01:13:37,414 --> 01:13:39,374
- Боже мой, време е да тръгваме, деца.
1317
01:13:39,499 --> 01:13:40,834
Какво й става?
1318
01:13:40,959 --> 01:13:41,918
(Емили сумтене, хленчене)
1319
01:13:42,043 --> 01:13:46,214
Обещах, че ще бъда отворена книга.
1320
01:13:46,339 --> 01:13:47,715
и не е сладко.
1321
01:13:47,841 --> 01:13:48,925
Браво, деца.
1322
01:13:49,050 --> 01:13:50,468
Много... много очарователно.
1323
01:13:51,386 --> 01:13:53,805
Ще се опитам да обясня.
1324
01:13:53,930 --> 01:13:57,684
Каквото и химично съединение да е погълнала,
1325
01:13:57,809 --> 01:13:59,310
Ами...
1326
01:14:00,353 --> 01:14:04,566
Съжалявам, но науката ми е малко "бла, бла".
1327
01:14:04,691 --> 01:14:05,984
Достатъчно е да се каже.
1328
01:14:06,109 --> 01:14:10,447
че каквото и да е в тялото й,
1329
01:14:10,572 --> 01:14:13,116
бързо се разширява.
1330
01:14:13,241 --> 01:14:15,577
Това повече или по-малко вярно ли е?
1331
01:14:15,702 --> 01:14:18,496
- Повече или по-малко.
1332
01:14:18,621 --> 01:14:23,710
Чудесата се случват, когато следим науката.
1333
01:14:23,835 --> 01:14:26,296
Нали така, скъпа?
1334
01:14:26,421 --> 01:14:28,047
(Емили затръшна)
1335
01:14:28,173 --> 01:14:29,966
Какво правиш, по дяволите?
1336
01:14:30,091 --> 01:14:32,427
- Боже, не я докосвай.
1337
01:14:32,552 --> 01:14:33,970
- ( All стене) - (Emly грухтене)
1338
01:14:34,095 --> 01:14:36,055
Боже!
1339
01:14:36,181 --> 01:14:37,640
- Йорг, моля те.
1340
01:14:37,765 --> 01:14:39,058
Кърпа.
1341
01:14:39,809 --> 01:14:41,102
По-бързо, негодници!
1342
01:14:41,227 --> 01:14:42,562
Не, пусни ме!
1343
01:14:43,605 --> 01:14:44,689
Махни се от мен!
1344
01:14:46,357 --> 01:14:48,776
Никой да не излиза!
1345
01:14:48,902 --> 01:14:50,403
Пусни ме!
1346
01:14:50,528 --> 01:14:51,821
- Стой долу.
1347
01:14:54,365 --> 01:14:56,743
- Мамка му! Виж това.
1348
01:14:56,868 --> 01:14:59,120
Ще погледнете ли това?
1349
01:14:59,245 --> 01:15:03,249
Защо е непромокаемата основа?
1350
01:15:03,374 --> 01:15:05,376
никога ли не е непромокаем?
1351
01:15:05,502 --> 01:15:06,419
- Защо?
1352
01:15:06,544 --> 01:15:07,629
Добър въпрос.
1353
01:15:07,754 --> 01:15:09,631
И знаеш ли, аз...
1354
01:15:09,756 --> 01:15:12,008
Страхувам се, че трябва да кажа нещо.
1355
01:15:12,133 --> 01:15:14,135
- (Клара ридае)
1356
01:15:14,260 --> 01:15:15,261
(Клара мърмори)
1357
01:15:16,304 --> 01:15:18,389
Много от нас работят тук.
1358
01:15:18,515 --> 01:15:23,061
Много е трудно това да се случи веднъж в живота.
1359
01:15:23,186 --> 01:15:26,731
и виждам, че всички сте такива.
1360
01:15:26,856 --> 01:15:29,442
много деструктивно.
1361
01:15:29,567 --> 01:15:32,028
- Извинете... Извинете ме.
1362
01:15:32,153 --> 01:15:33,863
- Това е драматично.
1363
01:15:33,988 --> 01:15:35,281
Искам да си вървя.
1364
01:15:35,406 --> 01:15:38,326
Извинете, това е драматично.
1365
01:15:38,451 --> 01:15:41,788
Може ли най-накрая да започнем с Кю и А?
1366
01:15:41,913 --> 01:15:43,790
да обсъдим исканото от Цезар?
1367
01:15:43,915 --> 01:15:45,166
(Крещи)
1368
01:15:46,918 --> 01:15:48,753
(постоянни викове)
1369
01:15:50,129 --> 01:15:51,256
Хей, хей, хей!
1370
01:15:53,550 --> 01:15:54,717
(хленчене, крещене)
1371
01:15:56,094 --> 01:15:57,512
Седнете!
1372
01:15:57,637 --> 01:15:59,764
Боже мой!
1373
01:15:59,889 --> 01:16:00,974
Бианка:
1374
01:16:01,099 --> 01:16:02,141
(Клара пищи)
1375
01:16:02,267 --> 01:16:03,434
Боже!
1376
01:16:03,560 --> 01:16:06,145
(Крещи)
1377
01:16:06,271 --> 01:16:07,355
Затвори й устата!
1378
01:16:07,480 --> 01:16:08,439
(Крещи спира)
1379
01:16:10,567 --> 01:16:12,068
(Стан стене)
1380
01:16:12,193 --> 01:16:14,028
(Клара задавяне)
1381
01:16:14,153 --> 01:16:17,073
- Междучасията е готова.
1382
01:16:17,198 --> 01:16:19,325
(Дишане трептене)
1383
01:16:26,207 --> 01:16:27,333
Какво е това?
1384
01:16:28,334 --> 01:16:30,503
"Какво е това?"
1385
01:16:30,628 --> 01:16:33,006
Това ли каза? Какво е това?
1386
01:16:33,131 --> 01:16:35,383
И така, първият въпрос
1387
01:16:35,508 --> 01:16:39,137
на първото ми интервю от 30 години насам,
1388
01:16:39,262 --> 01:16:41,598
"Какво е това?"
1389
01:16:42,390 --> 01:16:43,975
(въздишки)
1390
01:16:44,100 --> 01:16:48,813
Знаеш ли, мисля, че мога да се справя по-добре и сам.
1391
01:16:48,938 --> 01:16:51,149
- Така че да опитаме.
1392
01:16:51,983 --> 01:16:55,153
Г-н Алфред Морети.
1393
01:16:55,278 --> 01:16:56,654
Белег за въпроси.
1394
01:16:56,779 --> 01:17:00,825
Защо го направи?
1395
01:17:00,950 --> 01:17:06,122
назовете новия си албум,
1396
01:17:06,247 --> 01:17:10,209
Искането на Цезар?
1397
01:17:11,169 --> 01:17:13,504
Благодаря за въпроса.
1398
01:17:14,255 --> 01:17:16,841
Благодаря ти, Били, за поканите.
1399
01:17:16,966 --> 01:17:19,427
Е, това е луда история.
1400
01:17:19,552 --> 01:17:23,306
Един ден, докато летеше на Кейп,
1401
01:17:23,431 --> 01:17:26,434
Затънал съм в сметка.
1402
01:17:26,559 --> 01:17:30,438
от времето, когато Юлий Цезар е бил отвлечен.
1403
01:17:30,563 --> 01:17:34,651
Някой знае ли за това?
1404
01:17:34,776 --> 01:17:37,028
Кой отвлякоха Юлий Цезар?
1405
01:17:37,153 --> 01:17:39,030
(забавен квичи)
1406
01:17:39,155 --> 01:17:40,907
Пирати.
1407
01:17:44,744 --> 01:17:45,870
Пирати.
1408
01:17:47,038 --> 01:17:48,790
От устите на момичетата.
1409
01:17:49,499 --> 01:17:52,210
Напълно си права, Ариел Ектън.
1410
01:17:52,335 --> 01:17:54,462
Нека те попитам нещо.
1411
01:17:54,587 --> 01:17:59,384
Знаете ли как Юлий Цезар отговори
1412
01:17:59,509 --> 01:18:00,802
след като е бил освободен?
1413
01:18:03,304 --> 01:18:05,390
Върна се с армията си.
1414
01:18:05,515 --> 01:18:06,766
За какво?
1415
01:18:07,600 --> 01:18:09,185
Не ни разочаровай.
1416
01:18:10,687 --> 01:18:14,565
Той е убил всичките си похитители.
1417
01:18:15,233 --> 01:18:19,028
Всъщност ги разпъна на кръст.
1418
01:18:19,153 --> 01:18:21,572
Всеки един от тях.
1419
01:18:21,698 --> 01:18:24,242
Без хиперболия, без основополагащи митове.
1420
01:18:24,367 --> 01:18:28,329
за човек, който ходи по вода.
1421
01:18:28,454 --> 01:18:33,501
Просто, истински разпънат на кръст за всички тях.
1422
01:18:33,626 --> 01:18:36,838
Сега ми кажи, любимеца на учителката,
1423
01:18:36,963 --> 01:18:39,757
на когото ще заложа голям, голям облог...
1424
01:18:41,426 --> 01:18:43,344
Коя е най-хубавата част от историята?
1425
01:18:44,762 --> 01:18:45,888
Ами...
1426
01:18:46,848 --> 01:18:49,183
- Най-хубавата част
1427
01:18:49,308 --> 01:18:52,520
на историята е, че
1428
01:18:52,645 --> 01:18:57,775
Пиратите, които отвлякоха Юлий Цезар
1429
01:18:57,900 --> 01:19:00,820
Мислех, че е простолюдие.
1430
01:19:00,945 --> 01:19:03,281
Мислеха, че са равни.
1431
01:19:04,282 --> 01:19:07,910
И заради тази грешка,
1432
01:19:08,035 --> 01:19:11,372
те поискаха същия откуп за Юлий Цезар.
1433
01:19:11,497 --> 01:19:14,167
че ще искат всеки Джо Шмо Роман.
1434
01:19:14,292 --> 01:19:17,545
И това означаваше, че Цезар е задължен.
1435
01:19:17,670 --> 01:19:20,923
да поиска повишение в откупа си.
1436
01:19:21,048 --> 01:19:24,385
така че да е съизмеримо с неговата позиция.
1437
01:19:26,846 --> 01:19:28,931
И това какво ни говори?
1438
01:19:30,683 --> 01:19:34,103
Казва ни, че особите,
1439
01:19:34,228 --> 01:19:37,899
дори когато е по милостта на селяните,
1440
01:19:38,024 --> 01:19:40,735
Все още е оскърбително, нали?
1441
01:19:43,321 --> 01:19:44,447
Нали?
1442
01:19:46,991 --> 01:19:49,786
Какво ще кажете за тази история, деца?
1443
01:19:51,579 --> 01:19:54,582
А какво ще кажеш за кукленото шоу?
1444
01:19:54,707 --> 01:19:58,419
Трагедията на Били.
1445
01:19:59,921 --> 01:20:02,423
Мисля, че това интервю мина доста добре.
1446
01:20:02,548 --> 01:20:04,425
Чудесно, чудесно интервю.
1447
01:20:04,550 --> 01:20:06,052
Моля те, моля те.
1448
01:20:06,177 --> 01:20:07,220
- Моля те, пусни ме.
1449
01:20:07,345 --> 01:20:09,096
Моля те, моля те.
1450
01:20:11,349 --> 01:20:12,642
- Не, моля ви.
1451
01:20:12,767 --> 01:20:14,310
Съжалявам.
1452
01:20:14,435 --> 01:20:15,394
Моля те.
1453
01:20:15,520 --> 01:20:16,521
(стенания)
1454
01:20:16,646 --> 01:20:18,481
- Стан, не.
1455
01:20:19,190 --> 01:20:20,525
(Стан сумтене)
1456
01:20:21,734 --> 01:20:24,153
- (Сумтене)
1457
01:20:24,278 --> 01:20:25,780
- (нож намушкване няколко пъти)
1458
01:20:32,203 --> 01:20:33,246
Бел.
1459
01:20:34,163 --> 01:20:36,374
(продължението на забивките продължава)
1460
01:20:36,499 --> 01:20:38,459
(Напрегната музика игра)
1461
01:20:51,097 --> 01:20:52,598
(Затръшване на вратата)
1462
01:20:54,016 --> 01:20:56,477
Скъпа Джейн, изгубих самообладание.
1463
01:20:56,602 --> 01:20:59,981
Моля те, не обръщай внимание на думите ми.
1464
01:21:00,106 --> 01:21:02,441
Прескочихме метлата, това беше най-хубавият ден.
1465
01:21:02,567 --> 01:21:03,943
(Стан стене)
1466
01:21:04,068 --> 01:21:07,613
Откакто се разделихме, бях полудял.
1467
01:21:07,738 --> 01:21:11,033
Скъпа Джейн, моля те, не вземай котката.
1468
01:21:12,451 --> 01:21:13,828
(Сумтене озверящо)
1469
01:21:15,246 --> 01:21:16,873
"Бейби Джейн продължава неясно"
1470
01:21:20,126 --> 01:21:21,752
Добре дошли в Хижата на Рейнстон.
1471
01:21:21,878 --> 01:21:24,463
Детството на Морети се превърна в интерактивен музей.
1472
01:21:24,589 --> 01:21:27,091
Знаеш ли, че корените на Алфред са от Пиория, Илиноис?
1473
01:21:27,216 --> 01:21:30,011
До този ден.
1474
01:21:30,136 --> 01:21:31,512
До този момент.
1475
01:21:31,637 --> 01:21:34,765
- (Заекването продължава) - (Бел сумтене озверящо)
1476
01:21:36,434 --> 01:21:38,144
Заобиколете.
1477
01:22:06,881 --> 01:22:09,300
(Врата скърцане затръшнано)
1478
01:22:10,176 --> 01:22:12,011
(стъпки)
1479
01:22:16,474 --> 01:22:17,475
(Дишане трептене)
1480
01:22:28,361 --> 01:22:29,612
(птица се обажда)
1481
01:22:31,489 --> 01:22:32,740
Завиждам ти.
1482
01:22:32,865 --> 01:22:34,825
(Дишане слабо)
1483
01:22:37,495 --> 01:22:38,913
(Дишането спира)
1484
01:22:39,038 --> 01:22:40,957
(Пими ръмжене)
1485
01:22:45,920 --> 01:22:47,505
Все още си хубава.
1486
01:22:50,424 --> 01:22:51,884
"Птиците се обаждат"
1487
01:22:57,974 --> 01:22:59,976
(Тракане долу)
1488
01:23:05,773 --> 01:23:07,733
(Скърцане на врата)
1489
01:23:17,326 --> 01:23:19,412
(Дишане трептене)
1490
01:23:25,876 --> 01:23:27,086
(стъпки)
1491
01:23:30,715 --> 01:23:32,383
(Вратата трака)
1492
01:23:32,508 --> 01:23:33,634
(тракане на спирки)
1493
01:23:38,097 --> 01:23:39,598
(стъпки)
1494
01:23:41,600 --> 01:23:43,102
(Дишане трептене)
1495
01:23:44,061 --> 01:23:45,896
(Стъпки в далечината)
1496
01:24:01,704 --> 01:24:02,913
(Сумтене)
1497
01:24:07,209 --> 01:24:09,211
(остъргване)
1498
01:24:14,884 --> 01:24:16,052
(шпионанта се клатушка на пода)
1499
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
- (Тръмчащи) - (боядисани сумтене)
1500
01:24:37,823 --> 01:24:39,283
(Туп на глас)
1501
01:24:39,408 --> 01:24:40,618
(Сумтене и тракане спира)
1502
01:24:59,220 --> 01:25:02,348
(Изопачени гласове, които говорят неясно)
1503
01:25:13,484 --> 01:25:18,364
Посвещаването на красивото ни творение.
1504
01:25:18,489 --> 01:25:21,951
Виж, не можем да отлепим платно.
1505
01:25:22,076 --> 01:25:25,579
Или да не изсвирим акорд.
1506
01:25:25,704 --> 01:25:28,332
И ако е станала грешка,
1507
01:25:28,457 --> 01:25:30,960
Или твоя, или на някой друг.
1508
01:25:31,085 --> 01:25:33,170
единственият начин да го поправим.
1509
01:25:33,295 --> 01:25:37,383
е да направим нещо красиво.
1510
01:25:39,135 --> 01:25:43,681
Уча във всеки храм с вкус.
1511
01:25:43,806 --> 01:25:46,100
в целия свят.
1512
01:25:46,225 --> 01:25:49,562
Аз съм избирал всеки реципрочник, който съществува.
1513
01:25:50,604 --> 01:25:56,485
Но никога не съм виждал нещо по-красиво от вашите перли.
1514
01:26:01,824 --> 01:26:05,744
Не знаем какво ще ни донесе утре.
1515
01:26:05,870 --> 01:26:07,037
Може би всички ще сме заедно...
1516
01:26:07,163 --> 01:26:08,122
(Ариел потръпва)
1517
01:26:08,247 --> 01:26:09,498
Още не е ясно.
1518
01:26:09,623 --> 01:26:10,708
(Рахел Шушел)
1519
01:26:10,833 --> 01:26:12,626
Слушай ме.
1520
01:26:12,751 --> 01:26:15,504
Когато стигнеш до вратата завийте надясно, става ли?
1521
01:26:15,629 --> 01:26:16,964
Не, не, не, не.
1522
01:26:17,089 --> 01:26:20,134
И след това иди, докато видиш светлината, става ли?
1523
01:26:22,011 --> 01:26:24,889
Да се надяваме, че е нещо красиво.
1524
01:26:25,014 --> 01:26:27,057
За времето ни в пясъка.
1525
01:26:27,183 --> 01:26:29,185
За времето ни в пясъка.
1526
01:26:29,310 --> 01:26:30,769
Притисни ме.
1527
01:26:31,395 --> 01:26:32,521
Наздраве.
1528
01:26:40,112 --> 01:26:41,322
Наздраве.
1529
01:26:50,206 --> 01:26:51,457
(Ариел сумтене)
1530
01:26:54,210 --> 01:26:56,295
- (Стенания)
1531
01:26:56,420 --> 01:26:58,380
(Морети задавя фантастично)
1532
01:27:10,184 --> 01:27:11,310
(Още хленчи)
1533
01:27:16,065 --> 01:27:18,108
- (хленчене продължава)
1534
01:27:19,026 --> 01:27:20,986
(Напрегната музика игра)
1535
01:27:52,935 --> 01:27:54,812
(Сумтене)
1536
01:28:01,735 --> 01:28:02,778
(стенания)
1537
01:28:07,866 --> 01:28:08,951
(Йелпи)
1538
01:28:09,076 --> 01:28:10,452
(затръшване)
1539
01:28:23,799 --> 01:28:25,050
- Хей.
1540
01:28:25,884 --> 01:28:27,177
Помощ, помощ, помощ!
1541
01:28:27,303 --> 01:28:29,221
- Кой си ти?
1542
01:28:29,346 --> 01:28:31,974
Бях там и хората са мъртви и трябва да тръгваме.
1543
01:28:32,099 --> 01:28:34,143
Бил си там?
1544
01:28:35,269 --> 01:28:37,229
Кървиш, ранена ли си?
1545
01:28:37,354 --> 01:28:39,106
- Да, ранен съм!
1546
01:28:40,441 --> 01:28:42,276
Да, ранен е, така че трябва да тръгваме.
1547
01:28:42,401 --> 01:28:43,861
Срещна ли се с Морети?
1548
01:28:43,986 --> 01:28:45,404
Чакай, той ли го направи?
1549
01:28:45,529 --> 01:28:46,739
Обзалагам се, че го е направил.
1550
01:28:46,864 --> 01:28:48,365
Чухте ли новата песен?
1551
01:28:48,490 --> 01:28:49,783
Много съжалявам!
1552
01:28:51,410 --> 01:28:53,037
- (Лей кашля)
1553
01:28:57,958 --> 01:28:59,335
(Лий стене)
1554
01:29:11,805 --> 01:29:14,266
(Дишане трептене)
1555
01:29:42,044 --> 01:29:43,212
(Влизане на камбана)
1556
01:29:44,546 --> 01:29:46,340
(каса се регистрира бибитка)
1557
01:29:47,925 --> 01:29:50,552
Замисляте ли се защо този стройник ви е помогнал да избягате тази нощ?
1558
01:29:51,428 --> 01:29:53,472
Или се опитваш да не се върнеш в това време?
1559
01:29:53,597 --> 01:29:55,099
(Кликване на език, въздишки)
1560
01:29:56,016 --> 01:29:57,768
Може би микс от двете.
1561
01:29:57,893 --> 01:29:59,895
Това е милионното ми интервю този месец.
1562
01:30:00,020 --> 01:30:01,438
така че трябва да ми простите.
1563
01:30:01,563 --> 01:30:02,689
Обиколката на книги е...
1564
01:30:03,273 --> 01:30:04,566
Изтощително.
1565
01:30:04,691 --> 01:30:07,528
- Да, изморително е.
1566
01:30:07,653 --> 01:30:10,948
Така че трябва да попитам...
1567
01:30:12,324 --> 01:30:15,619
Така ли стана, когато се върна в лагера?
1568
01:30:15,744 --> 01:30:17,579
Точно както съм го написал.
1569
01:30:17,704 --> 01:30:19,915
- (Птички чуруликат) - (сирени виеха)
1570
01:30:25,379 --> 01:30:27,339
Пиано с нежна мелодия.
1571
01:31:02,458 --> 01:31:04,960
И той просто седеше сам.
1572
01:31:05,085 --> 01:31:07,754
Все още ли си в белият костюм, свирейки на пиано?
1573
01:31:08,589 --> 01:31:12,718
Имам чувството, че съм го казвал милион пъти в този момент,
1574
01:31:12,843 --> 01:31:16,013
но беше сюрреалистично.
1575
01:31:16,138 --> 01:31:19,892
Полицаите не могат да намерят нито едно тяло.
1576
01:31:20,017 --> 01:31:22,060
Все още не са намерили вентилатора, който беше на вратата.
1577
01:31:22,186 --> 01:31:23,854
- Нищо.
1578
01:31:23,979 --> 01:31:25,439
Съжалявам.
1579
01:31:27,608 --> 01:31:29,193
Нещо против да...
1580
01:31:29,318 --> 01:31:30,569
Благодаря.
1581
01:31:32,821 --> 01:31:34,072
Ало, аз съм Ариел Ектън.
1582
01:31:34,198 --> 01:31:35,574
Познайте кой е.
1583
01:31:35,699 --> 01:31:38,368
Аз съм Соледад Юсеф от слънчевия Малибу, Калифорния.
1584
01:31:38,494 --> 01:31:40,579
И как ще се окажете този понеделник сутринта?
1585
01:31:43,290 --> 01:31:44,833
Любов моя?
1586
01:31:44,958 --> 01:31:48,170
- Някой е пикантен тази сутрин.
1587
01:31:49,713 --> 01:31:52,799
Но вярвам, че повече от това, което искаш.
1588
01:31:52,925 --> 01:31:55,093
Не изпратихте ли шест покани за интервю?
1589
01:31:55,219 --> 01:31:57,471
да седнете с г-н Морети за вашия роман?
1590
01:31:57,596 --> 01:32:00,432
Г-н Морети иска да седнете тази вечер.
1591
01:32:00,557 --> 01:32:02,601
В рисковата болница в Рино.
1592
01:32:02,726 --> 01:32:05,020
Ако питаш мен, това е като средновековна стая за мъчения.
1593
01:32:05,145 --> 01:32:06,939
Честно казано, тези щати трябва да бъдат съдени за начина, по който се държат с хората.
1594
01:32:07,064 --> 01:32:08,899
Това е напълно отвратително.
1595
01:32:09,024 --> 01:32:10,651
"Соледад, ти си запозната."
1596
01:32:10,776 --> 01:32:12,194
че вашият клиент, Алфред Морети,
1597
01:32:12,319 --> 01:32:15,113
винен за убийството на петима невинни.
1598
01:32:15,239 --> 01:32:17,491
се опита да ме убие и е заподозрян.
1599
01:32:17,616 --> 01:32:20,369
Да доведем стотици летци до масова смърт?
1600
01:32:20,494 --> 01:32:21,495
Той е пламенен.
1601
01:32:23,205 --> 01:32:25,082
Чао, скъпа, грижи се за себе си.
1602
01:32:28,752 --> 01:32:30,462
(неясно радио бърборене)
1603
01:32:34,675 --> 01:32:36,426
(Мобилна врата бръмчащ)
1604
01:32:38,679 --> 01:32:40,931
(Вратата се затваря)
1605
01:32:41,056 --> 01:32:43,684
Наздраве, както се казва.
1606
01:33:01,910 --> 01:33:03,328
Тежък.
1607
01:33:04,913 --> 01:33:06,164
Да започваме ли?
1608
01:33:07,708 --> 01:33:08,834
(Сигнализира)
1609
01:33:11,628 --> 01:33:12,671
Питон.
1610
01:33:13,714 --> 01:33:16,800
- В романа ви сте написали това, когато...
1611
01:33:16,925 --> 01:33:19,136
в деня, когато се срещнахме за първи път.
1612
01:33:19,261 --> 01:33:23,098
че нося сметанови обувки от алигатори.
1613
01:33:23,223 --> 01:33:26,893
но всъщност, те бяха димящи ботуши от питона.
1614
01:33:27,019 --> 01:33:30,939
Разбира се, че е лесно да се направи грешка с нетренирано око.
1615
01:33:31,064 --> 01:33:33,942
Но аз никога не бих...
1616
01:33:34,067 --> 01:33:35,819
В моя "новъл" ли каза?
1617
01:33:36,820 --> 01:33:39,948
В нехудожествения ми есемес от 320 страници,
1618
01:33:40,073 --> 01:33:43,452
най-големия ви проблем е с материали от ботушите ви?
1619
01:33:43,577 --> 01:33:46,913
Знаеш ли, това е малко конструктивна критика.
1620
01:33:47,039 --> 01:33:49,374
Не съм убил никого, Ариел.
1621
01:33:52,919 --> 01:33:54,171
Добре.
1622
01:33:54,296 --> 01:33:56,131
- Ами...
1623
01:33:59,176 --> 01:34:02,554
Не очаквах да се разкаеш, като всеки друг.
1624
01:34:02,679 --> 01:34:06,558
Но дойдох тук, за да кажа истината.
1625
01:34:06,683 --> 01:34:08,310
така че да има край за семейството и...
1626
01:34:08,435 --> 01:34:11,021
И да продаде още няколко книги.
1627
01:34:11,146 --> 01:34:14,983
- Ариел, докато се въртиш наоколо.
1628
01:34:15,108 --> 01:34:18,028
един въпрос:
1629
01:34:18,153 --> 01:34:23,283
че със сигурност сте дошли да ме попитате... много бързо...
1630
01:34:23,408 --> 01:34:26,370
Примитивният човек избира техния водач.
1631
01:34:26,495 --> 01:34:30,540
по същия начин, по който животните избираха своя водач...
1632
01:34:31,375 --> 01:34:32,959
Те са много силни.
1633
01:34:33,085 --> 01:34:36,004
Да, запозната съм с теорията на Дарвин.
1634
01:34:36,129 --> 01:34:39,675
Това какво общо има с това, че си убиец?
1635
01:34:41,176 --> 01:34:43,595
Човекът се е развил.
1636
01:34:43,720 --> 01:34:44,971
Човечеството се е развило.
1637
01:34:45,097 --> 01:34:48,934
Той създаде правителството.
1638
01:34:49,059 --> 01:34:50,936
и правила и закони.
1639
01:34:51,061 --> 01:34:55,399
И с тези неща, после с критериите.
1640
01:34:55,524 --> 01:34:58,568
за това, от което се нуждаеше един водач, което се промени.
1641
01:34:58,694 --> 01:35:02,197
Така че от това се превръща в левия мозък.
1642
01:35:03,115 --> 01:35:06,910
За да бъдеш президент, трябва да отидеш в училище.
1643
01:35:07,035 --> 01:35:09,705
и ще получа малка адвокатска степен от Ivy League.
1644
01:35:09,830 --> 01:35:14,167
за да даде сигнал на останалите от нас, пеоните,
1645
01:35:14,292 --> 01:35:17,003
Това е умният човек.
1646
01:35:17,129 --> 01:35:18,839
Но виж къде сме.
1647
01:35:18,964 --> 01:35:21,883
Днес светът гори, буквално.
1648
01:35:22,008 --> 01:35:25,679
Неграмотността е най-високата.
1649
01:35:25,804 --> 01:35:28,765
Имаме постоянна война и списъка продължава.
1650
01:35:28,890 --> 01:35:33,353
Ясно е, че метриката, левия мозък...
1651
01:35:33,478 --> 01:35:36,064
неуспешна.
1652
01:35:36,189 --> 01:35:39,109
Но има отговор.
1653
01:35:39,776 --> 01:35:41,778
Нова еволюция.
1654
01:35:43,155 --> 01:35:49,119
Така че, повече няма да е това или левият мозък.
1655
01:35:49,244 --> 01:35:51,163
но този здрав мозък...
1656
01:35:51,288 --> 01:35:55,625
където най-креативният отговаря.
1657
01:35:55,751 --> 01:36:00,839
Виж, няма просто да стоя тук и да се правя, че не намерих старата статия на Стан.
1658
01:36:00,964 --> 01:36:03,717
където той спомена Тилт като надценен,
1659
01:36:03,842 --> 01:36:07,220
Бианка е доста непохватна.
1660
01:36:07,345 --> 01:36:08,972
Не е добре, не е много хубаво.
1661
01:36:09,097 --> 01:36:11,600
И да не забравяме, че Клара ровеше за голата ти глава.
1662
01:36:11,725 --> 01:36:13,185
И дори ти не можеш да се движиш безплатно.
1663
01:36:13,310 --> 01:36:14,686
след като уби стотици хора.
1664
01:36:14,811 --> 01:36:16,897
Не съм убил стотици хора.
1665
01:36:17,022 --> 01:36:19,691
Не си убил Стан Съливан, Клара Армстронг,
1666
01:36:19,816 --> 01:36:22,194
Бианка Тайсън, Емили Кац и Бил Лото?
1667
01:36:22,319 --> 01:36:23,987
Да, убих ги.
1668
01:36:25,322 --> 01:36:29,576
Трябва да познаваш своя шедьовър, Ариел.
1669
01:36:29,701 --> 01:36:33,622
е и представянето на нашата история.
1670
01:36:35,415 --> 01:36:37,167
Никой няма да одобрява убийството.
1671
01:36:39,377 --> 01:36:43,465
Но ако е достатъчно скандално, няма да спрат да говорят за това.
1672
01:36:43,590 --> 01:36:46,551
Освен това няма да спреш да бъдеш католик.
1673
01:36:46,676 --> 01:36:49,262
Защото сте чели книга за Кръстоносците.
1674
01:36:49,387 --> 01:36:53,558
Излежаваш доживотна присъда пет пъти.
1675
01:36:53,683 --> 01:36:56,520
Защо просто не ни кажеш къде са телата?
1676
01:36:56,645 --> 01:36:58,188
Къде са нивелирите?
1677
01:36:59,314 --> 01:37:00,440
Наобиколка.
1678
01:37:01,441 --> 01:37:06,613
Разпределили сме се, но все пак ще преподаваме на младите.
1679
01:37:06,738 --> 01:37:08,907
И нови глави.
1680
01:37:09,032 --> 01:37:11,201
Да запазим умиращи занаяти.
1681
01:37:11,326 --> 01:37:13,411
Вдъхновение и комфорт.
1682
01:37:13,537 --> 01:37:16,957
Да разпалваме пламъците на необятния ентусиаст.
1683
01:37:17,082 --> 01:37:22,546
Да наблюдава отблизо тези, които пречат на Божествения труд.
1684
01:37:22,671 --> 01:37:25,298
Не се крие, а чака.
1685
01:37:25,423 --> 01:37:27,676
Утре чакаме по-добро.
1686
01:37:27,801 --> 01:37:30,762
Тогава какво имаше в чашите за шампанско?
1687
01:37:33,014 --> 01:37:34,349
Шампанско.
1688
01:37:34,474 --> 01:37:36,393
Добре.
1689
01:37:36,518 --> 01:37:38,728
С талант идва прошката.
1690
01:37:38,854 --> 01:37:40,522
Колкото е по-талантлив,
1691
01:37:40,647 --> 01:37:43,191
толкова по-пълно прощаване.
1692
01:37:44,192 --> 01:37:47,445
Нивата ще растат и растат.
1693
01:37:49,573 --> 01:37:52,868
Ние просто...
1694
01:37:53,451 --> 01:37:56,580
Имаше нужда от помощ.
1695
01:37:56,705 --> 01:37:58,039
Така че...
1696
01:38:01,793 --> 01:38:03,336
Хайде, ще го получиш.
1697
01:38:03,461 --> 01:38:04,588
(присмех)
1698
01:38:06,548 --> 01:38:07,549
И така, защо аз?
1699
01:38:07,674 --> 01:38:08,884
Диско.
1700
01:38:12,053 --> 01:38:14,097
Две причини, наистина.
1701
01:38:15,098 --> 01:38:17,058
Един за нас, един за мен.
1702
01:38:17,934 --> 01:38:20,729
Усетихме, че сте чист кораб.
1703
01:38:20,854 --> 01:38:24,357
напълно непокварена от успеха.
1704
01:38:24,482 --> 01:38:27,485
непокварена от евтини куршуми за щракване.
1705
01:38:27,611 --> 01:38:30,280
За мен, докато гледам миналото ви,
1706
01:38:30,405 --> 01:38:35,243
Прочетох една история, която сте написали за една директорка.
1707
01:38:35,368 --> 01:38:37,871
Помниш ли?
1708
01:38:37,996 --> 01:38:41,875
Това беше по-малко от 500 думи.
1709
01:38:42,000 --> 01:38:46,338
Написала си, че брадичката й е брадичка.
1710
01:38:46,463 --> 01:38:49,716
"Незабележително."
1711
01:38:51,843 --> 01:38:55,013
Трябваше ми брадичка в добри ръце.
1712
01:38:58,391 --> 01:39:00,810
- Да, да.
1713
01:39:08,526 --> 01:39:11,863
Веднъж в едно поколение се случва такава непоносима трагедия.
1714
01:39:11,988 --> 01:39:14,074
Примамва вниманието на целия свят.
1715
01:39:14,199 --> 01:39:15,992
Много хора осъждат ужасните неща.
1716
01:39:16,117 --> 01:39:17,869
Това се случи преди няколко години.
1717
01:39:17,994 --> 01:39:21,164
Докато растящо малцинство симпатизира на виновната страна.
1718
01:39:21,289 --> 01:39:22,999
В края на краищата,
1719
01:39:23,124 --> 01:39:26,044
Продала е милиони копия, откакто е освободена.
1720
01:39:26,169 --> 01:39:27,963
Но единственото нещо, за което всички сме единодушни...
1721
01:39:28,088 --> 01:39:30,006
Следващият ни гост е звезда.
1722
01:39:30,131 --> 01:39:32,759
Нова книга за бестселър.
1723
01:39:32,884 --> 01:39:35,512
но ако не сте живеели на Марс, това вече го знаете.
1724
01:39:35,637 --> 01:39:38,056
Г-це Ектън, добро утро.
1725
01:39:38,181 --> 01:39:39,849
Толкова се вълнувам, че днес ще седна с вас.
1726
01:39:39,975 --> 01:39:42,727
"Нашето време в Пясъка" е толкова смело.
1727
01:39:42,852 --> 01:39:44,229
Красив роман.
1728
01:39:44,354 --> 01:39:45,772
Какво е чувството да си написал книгата
1729
01:39:45,897 --> 01:39:47,691
за които всички говорят?
1730
01:39:49,067 --> 01:39:50,318
"Нежно се смеете!"
1731
01:39:54,197 --> 01:39:55,573
Г-це Ектън?
1732
01:40:00,328 --> 01:40:02,288
"DLZ" по телевизията "On The Radio"
1733
01:40:22,600 --> 01:40:26,938
Поздравления за бъркотията, която направи.
1734
01:40:27,856 --> 01:40:32,527
Опитвам се да реконструирам въздуха и всичко, което носи
1735
01:40:33,486 --> 01:40:37,949
Окислението е Компромисът, който притежаваш.
1736
01:40:38,074 --> 01:40:40,201
Но това започва да се чувства така.
1737
01:40:40,326 --> 01:40:42,871
Все едно кучето иска кокал.
1738
01:40:42,996 --> 01:40:44,456
Кажи, че...
1739
01:40:44,581 --> 01:40:49,753
Да, да, да, да, да, да, да.
1740
01:40:49,878 --> 01:40:54,466
Да, да, да, да, да, да, да.
1741
01:40:55,508 --> 01:40:59,971
Да, да, да, да, да, да, да.
1742
01:41:00,972 --> 01:41:05,393
Да, да, да, да, да, да, да.
1743
01:41:06,186 --> 01:41:10,523
Принуждаваш огъня си, а после проваляш делата си.
1744
01:41:11,566 --> 01:41:14,277
Как да се свържа с теб?
1745
01:41:14,402 --> 01:41:16,154
От цялото ти верую.
1746
01:41:17,113 --> 01:41:21,576
Богатството се стреми да запълни вакуума, който храни.
1747
01:41:21,701 --> 01:41:24,079
Но това започва да се чувства така.
1748
01:41:24,204 --> 01:41:26,581
Все едно кучето е изгубило следа.
1749
01:41:26,706 --> 01:41:28,166
Кажи, че...
1750
01:41:28,291 --> 01:41:32,712
Да, да, да, да, да, да, да.
1751
01:41:33,713 --> 01:41:37,967
Да, да, да, да, да, да, да.
1752
01:41:39,094 --> 01:41:43,473
Да, да, да, да, да, да, да.
1753
01:41:44,432 --> 01:41:48,937
Да, да, да, да, да, да, да.
1754
01:41:49,979 --> 01:41:51,773
Това започва да ми се струва...
1755
01:41:51,898 --> 01:41:54,442
продълговатите гащета на никога.
1756
01:41:55,401 --> 01:41:57,153
Това започва да ми се струва...
1757
01:41:57,278 --> 01:41:58,738
Свива се бавно.
1758
01:41:58,863 --> 01:42:00,824
И да намериш гърлото, за да се задавиш.
1759
01:42:00,949 --> 01:42:02,659
Това започва да ми се струва...
1760
01:42:02,784 --> 01:42:05,370
продълговатите гащета на никога.
1761
01:42:06,412 --> 01:42:08,164
Почти контролиран Локомотив.
1762
01:42:08,289 --> 01:42:11,751
Консумираме картината и духаме на враните, дима...
1763
01:42:11,876 --> 01:42:13,586
Това започва да ми се струва...
1764
01:42:13,711 --> 01:42:16,214
продълговатите гащета на никога.
1765
01:42:17,132 --> 01:42:20,385
Статична експлозия, насочена към смачкването на счупените.
1766
01:42:20,510 --> 01:42:22,595
И им втурват душата си към призрака.
1767
01:42:22,720 --> 01:42:27,934
Вечен,Целта ти е толкова висока.
1768
01:42:28,059 --> 01:42:29,936
Но това започва да ми се струва...
1769
01:42:30,061 --> 01:42:33,565
болтовете се отпуснаха от лоста.
1770
01:42:33,690 --> 01:42:36,025
Няма значение, професоре на смъртта.
1771
01:42:36,151 --> 01:42:38,736
Твоята структура е хубава, моят прах е по-добър.
1772
01:42:38,862 --> 01:42:40,822
Жертвата ви лети толкова високо.
1773
01:42:40,947 --> 01:42:44,409
"Всичко, за да видим кой е следващият."
1774
01:42:44,534 --> 01:42:47,162
Няма значение, професорът по смъртта.
1775
01:42:47,287 --> 01:42:49,747
Любовта е живот, моята любов е по-добра.
1776
01:42:49,873 --> 01:42:51,875
Жертвата ви лети толкова високо.
1777
01:42:52,000 --> 01:42:55,253
"Очите може да са диамантите, объркани с следващия."
1778
01:42:55,378 --> 01:42:57,964
Няма значение, професорът по смъртта.
1779
01:42:58,089 --> 01:43:00,550
Шокът ти е по-добър, подпорите ми са по-хубави.
1780
01:43:00,675 --> 01:43:02,719
Измислената ти история е толкова висока.
1781
01:43:02,844 --> 01:43:06,264
На вас ви трябва доктор, който е болен, който е следващият?
1782
01:43:06,389 --> 01:43:08,892
Няма значение, професорът по смъртта.
1783
01:43:09,017 --> 01:43:11,603
Електричеството на любовта ми е по-добро.
1784
01:43:11,728 --> 01:43:13,688
Кристализирана е, както и аз.
1785
01:43:13,813 --> 01:43:17,233
Може да е диамантът, който ще е следващият.
1786
01:43:17,358 --> 01:43:19,152
Това започва да ми се струва...
1787
01:43:19,277 --> 01:43:22,071
Утрото на един загубенячка завинаги.
1788
01:43:22,739 --> 01:43:24,616
Това започва да ми се струва...
1789
01:43:24,741 --> 01:43:27,285
Утрото на един загубенячка завинаги.
1790
01:43:28,161 --> 01:43:29,829
Това започва да ми се струва...
1791
01:43:29,954 --> 01:43:32,540
Утрото на един загубенячка завинаги.
1792
01:43:33,541 --> 01:43:35,376
Това започва да ми се струва...
1793
01:43:35,501 --> 01:43:38,004
Утрото на един загубенячка завинаги.
1794
01:43:39,088 --> 01:43:40,840
Това започва да ми се струва...
1795
01:43:40,965 --> 01:43:43,635
Утрото на един загубенячка завинаги.
1796
01:43:49,557 --> 01:43:50,767
(песента свършва)