1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,683 Свири нежен интро. 4 00:00:49,300 --> 00:00:52,344 (Тълпата крещене слабо) 5 00:00:56,432 --> 00:00:58,434 (Електрическа китара, която свири сама) 6 00:01:18,579 --> 00:01:20,539 (Виковете продължават) 7 00:02:42,037 --> 00:02:44,039 (Ръкопляскане по-силно) 8 00:02:52,214 --> 00:02:54,425 Тамра е легенда. 9 00:02:54,550 --> 00:02:57,887 Да, да, тя има два непроходими албума. 10 00:02:58,012 --> 00:03:00,848 но не всеки друг взема билета. 11 00:03:01,807 --> 00:03:03,392 Имаме нужда от нейния. 12 00:03:03,517 --> 00:03:06,604 Трябва ни някой, който да я накара да отвори. 13 00:03:06,729 --> 00:03:08,355 и бъди честен. 14 00:03:08,480 --> 00:03:13,277 Някой, който да я накара да каже нещо грубо или нахално. 15 00:03:13,402 --> 00:03:14,612 каквото и да е. 16 00:03:14,737 --> 00:03:17,615 Какво още иска от музиката? 17 00:03:17,740 --> 00:03:19,575 Тя все още мисли, че 18 00:03:19,700 --> 00:03:22,536 Знаеш ли, липсва от последния проект? 19 00:03:22,661 --> 00:03:27,458 Единственото нещо, което липсва в една легенда като Тамра Кемдън, 20 00:03:27,583 --> 00:03:30,669 е колкото може повече Тамра Кемдън. 21 00:03:30,794 --> 00:03:32,171 Добър въпрос, Ариел. 22 00:03:32,296 --> 00:03:34,340 - Бих чела това. 23 00:03:34,465 --> 00:03:36,175 Благодаря. 24 00:03:36,300 --> 00:03:38,093 Искам да кажа, че бих искал... 25 00:03:38,219 --> 00:03:39,803 Какво ще кажеш за Крис Рийт да го напише? 26 00:03:39,929 --> 00:03:41,680 Искам да кажа, че би бил вдъхновен, нали? 27 00:03:41,805 --> 00:03:44,808 Да, напълно съм съгласен, ще му изпратя бележка. 28 00:03:44,934 --> 00:03:45,935 Готово. 29 00:03:46,060 --> 00:03:47,353 Добре, добра работа. 30 00:03:48,145 --> 00:03:49,188 (хартии раздрускват) 31 00:03:49,313 --> 00:03:51,065 Да продължим. 32 00:03:51,190 --> 00:03:52,983 На път за М.О.Б. 33 00:03:54,151 --> 00:03:56,111 (Пенсивен музикален игра) 34 00:04:21,887 --> 00:04:23,722 Побърква ме. 35 00:04:23,847 --> 00:04:26,684 Там съм от три години. 36 00:04:26,809 --> 00:04:27,935 Три години от живота ми. 37 00:04:28,060 --> 00:04:31,230 и не съм написал и една истинска история. 38 00:04:31,355 --> 00:04:32,356 - Напротив. 39 00:04:32,481 --> 00:04:33,774 За какво говориш? 40 00:04:33,899 --> 00:04:35,943 Какво беше това? 41 00:04:36,068 --> 00:04:38,112 Сляп инструктор по бойни изкуства. 42 00:04:38,237 --> 00:04:39,905 Как го направи това с три пръстчета? 43 00:04:40,030 --> 00:04:41,282 - Беше като... 44 00:04:41,407 --> 00:04:42,449 (Както сумтене ожесточено) 45 00:04:43,701 --> 00:04:45,035 (и двамата се смеят) 46 00:04:46,120 --> 00:04:49,164 Днес си много сладък. 47 00:04:50,749 --> 00:04:52,293 Добре. 48 00:04:52,418 --> 00:04:53,460 Така го виждам аз. 49 00:04:53,585 --> 00:04:55,462 Първа стъпка. 50 00:04:55,587 --> 00:04:57,131 пишете за известните хора. 51 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 защото са пленителни. 52 00:04:59,341 --> 00:05:01,093 Това е, където съм в момента. 53 00:05:01,218 --> 00:05:03,137 Етап две... - Знаменити хора. 54 00:05:03,262 --> 00:05:05,848 Добре, стъпка две. 55 00:05:05,973 --> 00:05:07,933 Хората започват да ме намират за очарователна. 56 00:05:08,058 --> 00:05:09,685 Защото пиша за пленителни хора. 57 00:05:09,810 --> 00:05:10,936 И после три... 58 00:05:11,061 --> 00:05:12,396 Вземи тази добра воля и добра воля. 59 00:05:12,521 --> 00:05:15,149 Използвайте го, за да пишете каквото си искам. 60 00:05:15,274 --> 00:05:16,191 Какво е... 61 00:05:16,317 --> 00:05:18,444 Каква е крайната цел на всичко това? 62 00:05:18,569 --> 00:05:19,570 Какъв е смисъл? 63 00:05:19,695 --> 00:05:22,323 Напиши книга. 64 00:05:22,448 --> 00:05:24,116 Книжарници, множествено число. 65 00:05:24,241 --> 00:05:26,452 Покажи на хората, че... 66 00:05:27,286 --> 00:05:28,412 Не знам... 67 00:05:29,747 --> 00:05:31,123 че съм добър писател. 68 00:05:31,248 --> 00:05:32,708 Покажи им какво мисля. 69 00:05:32,833 --> 00:05:35,919 и чувствам, любов, омраза. 70 00:05:36,045 --> 00:05:38,797 Но с това темпо ще бъда на 35. 71 00:05:38,922 --> 00:05:40,674 преди това да се случи, което на практика е 40. 72 00:05:40,799 --> 00:05:42,509 Съжалявам, не се обиждайте. 73 00:05:42,634 --> 00:05:45,012 Чакай, аз съм само на 32. 74 00:05:45,679 --> 00:05:47,681 - Какво, по дяволите? 75 00:05:47,806 --> 00:05:49,099 - Аз съм виновен. 76 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 Добре, и аз. 77 00:05:50,684 --> 00:05:53,228 Това е един от тези отдушници, където трябва да се отдушник. 78 00:05:53,354 --> 00:05:55,773 или един от редките отдушници, където наистина искаш съвет? 79 00:05:55,898 --> 00:05:57,358 Добре. 80 00:05:58,400 --> 00:05:59,568 - Да, първото. 81 00:05:59,693 --> 00:06:01,445 Ще ми подадеш ли... 82 00:06:01,570 --> 00:06:02,696 Отворих. 83 00:06:02,821 --> 00:06:04,782 Добър съвет, свободен съм. 84 00:06:06,158 --> 00:06:08,160 - Наистина ли? 85 00:06:08,285 --> 00:06:09,661 Добре. 86 00:06:09,787 --> 00:06:13,082 С любов и състрадание. 87 00:06:13,207 --> 00:06:15,709 Не мисля, че на някой му пука какво чувстваш. 88 00:06:15,834 --> 00:06:17,252 или любов или омраза. 89 00:06:17,378 --> 00:06:19,421 Слушай, ти си само на 27. 90 00:06:19,546 --> 00:06:21,131 Не сте израснали бедни или богати. 91 00:06:21,256 --> 00:06:23,467 Имате хубава работа, перфектно здраве. 92 00:06:23,592 --> 00:06:25,177 Без пристрастявания, без врагове. 93 00:06:25,302 --> 00:06:27,846 По дяволите, ти никога не си пускал някой достатъчно близо, 94 00:06:28,597 --> 00:06:32,518 също и присъстваща компания, за да ти разбие сърцето. 95 00:06:33,227 --> 00:06:35,562 И вашите са съвършени, ето защо винаги сереш върху майка ми. 96 00:06:35,687 --> 00:06:37,606 Не, винаги сере върху майка ти, защото е луда. 97 00:06:37,731 --> 00:06:39,608 Твоят проблем е, че си по средата. 98 00:06:39,733 --> 00:06:41,902 Това е добре, повечето хора са. 99 00:06:42,027 --> 00:06:44,405 Но опитът дава гледна точка на хората. 100 00:06:44,530 --> 00:06:48,117 И гледната точка дава значение на мненията им. 101 00:06:48,242 --> 00:06:49,993 А твоята е... 102 00:06:50,119 --> 00:06:51,620 По средата е. 103 00:06:53,664 --> 00:06:54,665 Добре. 104 00:06:55,374 --> 00:06:56,375 (въздишки) 105 00:06:58,460 --> 00:06:59,837 Между другото, тази змиорка е много хубава. 106 00:06:59,962 --> 00:07:01,839 Да, много е хубава. 107 00:07:01,964 --> 00:07:03,549 Добре ли си? 108 00:07:03,674 --> 00:07:05,592 Защото бих могъл... бих могъл да си го върна. 109 00:07:05,717 --> 00:07:06,969 Змиорка е много хубава. 110 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 - (Телеграми звънят) 111 00:07:09,638 --> 00:07:10,722 И така... 112 00:07:10,848 --> 00:07:12,224 Искам да кажа, сега му е времето. 113 00:07:12,349 --> 00:07:13,684 Но защо сега му е времето? 114 00:07:13,809 --> 00:07:15,269 Искам да кажа, че всички снимки падат. 115 00:07:15,394 --> 00:07:17,563 Мислиш ли, че си е свършил много работа в лицето? 116 00:07:17,688 --> 00:07:19,148 Вероятно, но ще кажа глупости за цялото това нещо. 117 00:07:19,273 --> 00:07:20,524 Какво има? 118 00:07:20,649 --> 00:07:22,192 Носят се слухове, че Морети се е върнал. 119 00:07:22,317 --> 00:07:25,028 Като "Моти" Морети? 120 00:07:25,154 --> 00:07:26,363 Знам, днес е голям ден за мен. 121 00:07:26,488 --> 00:07:27,948 Дина Симон беше първият ми рингтон. 122 00:07:28,073 --> 00:07:29,533 Дина Симон е първата песен на всички. 123 00:07:29,658 --> 00:07:30,784 Е, не бъди глупак. 124 00:07:30,909 --> 00:07:32,411 О, Стан. 125 00:07:32,536 --> 00:07:33,537 Чуваш ли? 126 00:07:33,662 --> 00:07:34,872 Морети се върна. 127 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 Боже мой, ти също ли? 128 00:07:37,499 --> 00:07:39,042 Приключихме ли? 129 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 Искам да кажа, че ако социалните медии искат да откачат заради всеки слух, 130 00:07:41,545 --> 00:07:44,173 Така да бъде, но вие трябва да сте журналисти. 131 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Освен това никой не е виждал или чувал Морети. 132 00:07:46,550 --> 00:07:47,759 след 30 години. 133 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 Ако имаше албум, 134 00:07:49,553 --> 00:07:52,556 Сигурен съм, че ще годушат по същия начин, както винаги. 135 00:07:53,182 --> 00:07:56,602 публицистът му, Соледад Юсеф, 136 00:07:56,727 --> 00:07:59,980 ще го изпрати по пощата. 137 00:08:00,105 --> 00:08:03,108 без да се замисляме, просто се заяждаме с моментите от кариерата на Морети. 138 00:08:03,233 --> 00:08:05,986 и провъзгласих, че идва нов албум. 139 00:08:06,111 --> 00:08:07,529 Беше отвратително. 140 00:08:07,654 --> 00:08:08,864 Виж това. 141 00:08:09,490 --> 00:08:10,991 Здравей, любов моя. 142 00:08:11,116 --> 00:08:12,326 Здравейте. 143 00:08:12,451 --> 00:08:13,660 По дяволите, това е той. 144 00:08:13,785 --> 00:08:16,246 От доста време не сме танцували. 145 00:08:16,371 --> 00:08:17,748 (Стан подсвирква, подсмихва се) 146 00:08:18,415 --> 00:08:20,959 Но мисля, че този танц, който правим, е непреходен, нали? 147 00:08:21,084 --> 00:08:22,878 (Стан се смее) 148 00:08:23,003 --> 00:08:25,297 Много неща се промениха през последните 27 години. 149 00:08:25,422 --> 00:08:26,840 Боже мой! 150 00:08:26,965 --> 00:08:28,717 Можеш ли да повярваш, че са изминали 27 години? 151 00:08:28,842 --> 00:08:29,843 Виж ме. 152 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 Аз съм като Сребърна лисичка. 153 00:08:33,639 --> 00:08:35,224 Добре, много се забавлявам. 154 00:08:35,349 --> 00:08:36,850 - Достатъчно за мен. 155 00:08:37,434 --> 00:08:40,395 Ами той? 156 00:08:40,521 --> 00:08:42,272 Г-н Гламбойн. 157 00:08:42,397 --> 00:08:45,359 Дон Дива. 158 00:08:45,984 --> 00:08:48,487 Вълшебникът на Уигъл. 159 00:08:48,612 --> 00:08:52,783 Иконата, отговорен за най-голямото световно турне в историята. 160 00:08:52,908 --> 00:08:56,912 Единственият жив художник, който ще получи 38 сингъла. 161 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 Да, да. 162 00:08:58,163 --> 00:09:01,124 Така е с... 163 00:09:01,250 --> 00:09:05,712 Непосредствена радост, която ви обявявам, моите деца, 164 00:09:05,837 --> 00:09:07,714 Носи ти подарък. 165 00:09:08,799 --> 00:09:09,758 (въздишки) 166 00:09:09,883 --> 00:09:13,095 Най-великият албум в днешно време. 167 00:09:14,513 --> 00:09:15,556 (присмех) 168 00:09:16,181 --> 00:09:18,308 Бъдещи времена, през цялото време. 169 00:09:18,433 --> 00:09:21,144 И по типичен начин на Депутанте, 170 00:09:21,270 --> 00:09:25,065 Този уикенд той ще играе за изборна група хора. 171 00:09:25,190 --> 00:09:27,859 Преди да даде тази нова благословия на света. 172 00:09:27,985 --> 00:09:30,404 И има още. 173 00:09:30,529 --> 00:09:31,905 Много повече. 174 00:09:32,030 --> 00:09:34,032 Толкова е сладко. 175 00:09:34,157 --> 00:09:35,450 Дина! 176 00:09:35,576 --> 00:09:37,953 И заслужаваш пръстен за милион долара. 177 00:09:38,078 --> 00:09:39,288 ДЕЙСТВИЕ 178 00:09:39,413 --> 00:09:41,456 Харесват ми малките ти джинси. 179 00:09:41,582 --> 00:09:42,708 Дина! 180 00:09:42,833 --> 00:09:44,626 Харесва ми как се облича като светица. 181 00:09:44,751 --> 00:09:45,711 (пяне по него) 182 00:09:45,836 --> 00:09:46,837 ДЕЙСТВИЕ 183 00:09:47,671 --> 00:09:50,757 Прегърни ме, скъпа, дръж ме здраво. 184 00:09:50,882 --> 00:09:52,050 Целуни ме, момиче. 185 00:09:52,175 --> 00:09:53,594 Събота вечер е. 186 00:09:53,719 --> 00:09:55,095 ...Алфред Морети. 187 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Виж ме как гледам. 188 00:09:56,513 --> 00:09:58,140 Боядисвай града. 189 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 Тя е с нас. 190 00:10:00,142 --> 00:10:01,643 Куинс и Краун. 191 00:10:01,768 --> 00:10:04,479 Всичко, което искам, си ти и диамантите по мен. 192 00:10:04,605 --> 00:10:08,734 Никога не ме смили! 193 00:10:08,859 --> 00:10:11,653 Тук съм сам с резервация за три. 194 00:10:11,778 --> 00:10:13,322 Имам нужда от теб. 195 00:10:13,447 --> 00:10:15,616 И ти си перфектна. 196 00:10:16,408 --> 00:10:18,201 Толкова е сладко. 197 00:10:18,327 --> 00:10:19,703 Дина! 198 00:10:19,828 --> 00:10:21,705 И заслужаваш пръстен за милион долара. 199 00:10:21,830 --> 00:10:23,498 ДЕЙСТВИЕ 200 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 Харесват ми малките ти джинси. 201 00:10:26,126 --> 00:10:27,586 Дина! 202 00:10:27,711 --> 00:10:29,212 Харесва ми как се облича като светица. 203 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 ДЕЙСТВИЕ 204 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Ти ще караш наоколо. 205 00:10:31,840 --> 00:10:34,301 В целия град, в "Кадилак Седан де Виллс" 206 00:10:34,426 --> 00:10:36,178 А сексът е най-любимото ти нещо. 207 00:10:36,303 --> 00:10:38,180 Кокаин и сини хапчета. 208 00:10:38,305 --> 00:10:40,015 Ти, клубът. 209 00:10:40,140 --> 00:10:41,558 Ти, балет, 210 00:10:41,683 --> 00:10:43,310 Тя е в спалнята. 211 00:10:43,435 --> 00:10:45,562 Тя е точно тук, на прислужника. 212 00:10:45,687 --> 00:10:46,730 (неясно бърборене) 213 00:10:46,855 --> 00:10:48,982 Телата се преплитат в тъмните светлини. 214 00:10:49,107 --> 00:10:50,609 "Нашите души" 215 00:10:50,734 --> 00:10:51,652 Мамка му! 216 00:10:51,777 --> 00:10:53,403 Размяна под нощното небе. 217 00:10:53,528 --> 00:10:56,698 Яздителни бикове, докато заспим. 218 00:10:56,823 --> 00:10:59,117 Слънцето идва за нас. 219 00:10:59,242 --> 00:11:00,744 Ревност. 220 00:11:00,869 --> 00:11:02,537 Толкова е сладко. 221 00:11:02,663 --> 00:11:03,830 Дина! 222 00:11:03,955 --> 00:11:05,999 И заслужаваш пръстен за милион долара. 223 00:11:06,124 --> 00:11:07,209 ДЕЙСТВИЕ 224 00:11:07,334 --> 00:11:10,087 Той се върна, моите деца. 225 00:11:10,212 --> 00:11:12,339 (кикотене, неясно бърборене) 226 00:11:13,340 --> 00:11:14,758 Класика. 227 00:11:14,883 --> 00:11:16,885 Перфектен албум. 228 00:11:17,010 --> 00:11:20,222 Там горе с Трилър, хотел Калифорния, Небраска. 229 00:11:20,347 --> 00:11:22,307 Има още един. 230 00:11:22,432 --> 00:11:24,476 Това е за... 231 00:11:24,601 --> 00:11:26,353 Ариел Ектън. 232 00:11:27,270 --> 00:11:29,272 - Сериозно ли? 233 00:11:29,398 --> 00:11:31,400 (Друг път ръмжене) 234 00:11:33,568 --> 00:11:35,487 Какво мислите за новини от Морети? 235 00:11:35,612 --> 00:11:37,322 Да се пенсионираш? 236 00:11:37,447 --> 00:11:39,825 Боже мой, имам чувството, че е мечта. 237 00:11:39,950 --> 00:11:41,993 Знаеш ли, като малък го слушах през цялото време. 238 00:11:42,119 --> 00:11:43,704 И сега децата ми имат собствен албум на Морети. 239 00:11:43,829 --> 00:11:44,788 (смее се) 240 00:11:44,913 --> 00:11:45,997 А вие, господине? 241 00:11:46,123 --> 00:11:48,625 Още повече, че спи по 12 часа на ден. 242 00:11:48,750 --> 00:11:51,002 И после стои 12 часа на ден. 243 00:11:51,128 --> 00:11:52,629 Това е "баланс на живота". 244 00:11:53,422 --> 00:11:55,507 Това са любимите ми слухове за него. 245 00:11:55,632 --> 00:11:59,302 Някой се опитва да каже, че е купил зъбите на Фреди Меркюри. 246 00:11:59,428 --> 00:12:01,179 (смее се) 247 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Днес най-голямата история е: 248 00:12:03,223 --> 00:12:05,350 Алфред Морети, вероятно най-голямата. 249 00:12:05,475 --> 00:12:06,852 Поп звезда от 90-те години на миналия век. 250 00:12:06,977 --> 00:12:10,188 След 30 г. се появи отново. 251 00:12:14,276 --> 00:12:16,069 (подсмихва се) 252 00:12:16,194 --> 00:12:18,155 (Играе музика) 253 00:12:28,039 --> 00:12:29,458 "Птиците се обаждат" 254 00:12:40,719 --> 00:12:42,012 Помиришете този пустинен въздух. 255 00:12:42,137 --> 00:12:43,930 Невероятна е. 256 00:12:44,055 --> 00:12:45,390 Нали? 257 00:12:45,515 --> 00:12:47,768 - Здравей, добре, добре. 258 00:12:50,061 --> 00:12:52,564 Г-це Ектън, г-н Съливан. 259 00:12:52,689 --> 00:12:55,066 Добре дошли в Грийн Ривър, Юта. 260 00:12:56,067 --> 00:12:58,820 За мен ще бъде чест. 261 00:12:58,945 --> 00:13:00,655 да прекарам този уикенд с теб. 262 00:13:00,781 --> 00:13:01,698 - Благодаря. 263 00:13:01,823 --> 00:13:02,991 Намасте. 264 00:13:03,116 --> 00:13:04,409 Останалите гости чакат насам. 265 00:13:04,534 --> 00:13:05,660 Последвайте ме, моля. 266 00:13:05,786 --> 00:13:08,705 докато се качваме на известната Луис. 267 00:13:09,831 --> 00:13:11,541 Мамка му! 268 00:13:11,666 --> 00:13:12,626 Бавно, Ло. 269 00:13:12,751 --> 00:13:14,461 (и двете се смеят) 270 00:13:14,586 --> 00:13:17,589 Носят се слухове, че когато Морети е бил на турне, 271 00:13:17,714 --> 00:13:19,424 антрето му беше толкова тежко, че... 272 00:13:19,549 --> 00:13:22,302 Да, тежаха на буса и трябваше... 273 00:13:22,427 --> 00:13:26,556 Спри да заредиш два пъти повече, защото беше бавно и ниско. 274 00:13:26,681 --> 00:13:28,058 Оттук идва и името. 275 00:13:28,183 --> 00:13:29,434 - Да. 276 00:13:30,143 --> 00:13:32,020 Направих малко проучване. 277 00:13:32,145 --> 00:13:34,022 Не, това е впечатляващо. 278 00:13:34,147 --> 00:13:36,233 - Благодаря. 279 00:13:36,358 --> 00:13:37,567 Добре. 280 00:13:37,692 --> 00:13:39,611 - Виж ти. 281 00:13:39,736 --> 00:13:42,739 Доста време мина, а? 282 00:13:42,864 --> 00:13:44,157 - Хей. 283 00:13:44,282 --> 00:13:46,076 Запознайте се с Ариел. 284 00:13:46,201 --> 00:13:48,787 Има млада кръв от едно списание. 285 00:13:48,912 --> 00:13:50,080 - Здравей, аз съм Клара. 286 00:13:50,205 --> 00:13:52,040 За когото знаеш, сигурна съм. 287 00:13:52,165 --> 00:13:56,795 И, разбира се, Бианка Тайсън, най-добрата Папараца в играта. 288 00:13:56,920 --> 00:13:58,046 -Стан. 289 00:13:58,171 --> 00:13:59,798 - Клара, Клара. 290 00:13:59,923 --> 00:14:02,092 -Стан. -Стан и Клара се смеят. 291 00:14:02,217 --> 00:14:03,635 Виждам, че... 292 00:14:03,760 --> 00:14:05,053 Взех си почивка от това да бъда 293 00:14:05,178 --> 00:14:07,180 най-мразеният секс символ по телевизията, за да се присъедини към нас. 294 00:14:07,305 --> 00:14:09,182 Ключови думи: "Секс-символ..." 295 00:14:09,307 --> 00:14:11,184 Благодаря ви... и "Телевизия". 296 00:14:11,309 --> 00:14:12,602 Как ти се отразява печатните медии? 297 00:14:12,727 --> 00:14:13,728 О, да. 298 00:14:13,854 --> 00:14:15,272 Радвам се да се запознаем, скъпа. 299 00:14:15,397 --> 00:14:17,065 Радвам се да се запознаем. 300 00:14:17,190 --> 00:14:18,316 Не знам кой е. 301 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 Това е Емили Кац. 302 00:14:20,735 --> 00:14:22,779 - Тя е влиятел. 303 00:14:22,904 --> 00:14:25,115 Чакай, съжалявам, говори ли с Бил Лото? 304 00:14:25,240 --> 00:14:26,783 Знам, нали? 305 00:14:26,908 --> 00:14:27,909 Би си помислила, че е част от светлината. 306 00:14:28,034 --> 00:14:30,704 след като се втурна към подкасти. 307 00:14:30,829 --> 00:14:33,456 Изненадана съм, че изобщо е дошъл. 308 00:14:33,582 --> 00:14:35,834 Защо би пропуснал мероприятието на века? 309 00:14:35,959 --> 00:14:37,669 Мразели са се. 310 00:14:38,670 --> 00:14:41,131 Дами и господа, тръгваме. 311 00:14:41,256 --> 00:14:44,301 на четиричасово и осем минути пътуване. 312 00:14:44,426 --> 00:14:48,763 Моля, чувствайте се свободни да се възползвате до нашето пристигане. 313 00:14:50,390 --> 00:14:51,558 Благодаря. 314 00:14:52,809 --> 00:14:53,894 (смее се) 315 00:14:54,019 --> 00:14:55,729 (спира съскане, двигателят се ускорява) 316 00:14:58,231 --> 00:15:00,233 (Мела музика игра) 317 00:15:19,544 --> 00:15:22,505 Синди Крофорд е такава легенда. 318 00:15:22,631 --> 00:15:23,840 Тя ми е любимата приятелка. 319 00:15:23,965 --> 00:15:25,425 Това е секси. 320 00:15:25,550 --> 00:15:27,093 Какво правят? 321 00:15:35,894 --> 00:15:37,145 Стан, чел ли си това? 322 00:15:37,270 --> 00:15:38,313 Хм? 323 00:15:39,481 --> 00:15:40,565 От кошницата е, нали? 324 00:15:42,317 --> 00:15:43,944 Не съм, какъв е проблема? 325 00:15:45,195 --> 00:15:49,324 Искам да кажа, че случайните случаи са многоспецифични. 326 00:15:49,449 --> 00:15:51,826 Хей, сега е момента да направим план. 327 00:15:51,952 --> 00:15:53,244 О, да. 328 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Да, всъщност. 329 00:15:54,496 --> 00:15:56,623 Написал съм някои неща по-рано. 330 00:15:56,748 --> 00:15:57,666 Страхотно. 331 00:15:57,791 --> 00:16:00,335 Така че, очевидно, 332 00:16:00,460 --> 00:16:02,671 Аз ще пиша рецензията. 333 00:16:02,796 --> 00:16:08,093 но ще ми трябва помощта ти, за да си водя бележки. 334 00:16:11,513 --> 00:16:14,641 Добре, аз бих... 335 00:16:14,766 --> 00:16:15,642 Знаеш ли, бих могъл да споделя... 336 00:16:15,767 --> 00:16:17,310 - Не, само записките, всичко, което видиш. 337 00:16:17,435 --> 00:16:19,729 странни книги или... 338 00:16:19,854 --> 00:16:21,356 Не знам, оргии, каквото и да е. 339 00:16:21,481 --> 00:16:23,274 Просто го запиши. 340 00:16:23,400 --> 00:16:25,860 и ще го погледна в края на уикенда. 341 00:16:26,987 --> 00:16:28,697 - Да. 342 00:16:28,822 --> 00:16:30,490 (Стан вдишва дълбоко) 343 00:16:30,615 --> 00:16:33,159 Наистина се радвам за теб. 344 00:16:33,284 --> 00:16:34,452 "Нежно се смеете!" 345 00:16:36,204 --> 00:16:38,164 (Мела музика игра) 346 00:16:42,544 --> 00:16:44,546 (Вятър свистене) 347 00:16:58,101 --> 00:17:00,020 (Птички чуруликат) 348 00:17:08,236 --> 00:17:10,238 (неясно бърборене) 349 00:17:13,324 --> 00:17:15,326 (развълнуван вик) 350 00:17:23,752 --> 00:17:25,253 Кои са тези хора? 351 00:17:25,378 --> 00:17:26,963 moretti diedards. 352 00:17:27,088 --> 00:17:29,674 Събират се след изявлението. 353 00:17:29,799 --> 00:17:32,635 Дори чух, че няколко са спали в колите си. 354 00:17:32,761 --> 00:17:35,722 Всички се надяваме да го видим. 355 00:17:35,847 --> 00:17:38,058 Някои хора наистина се нуждаят от хоби. 356 00:17:38,183 --> 00:17:39,392 (Емили се подсмихва) 357 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 (ръкопляскане) 358 00:17:45,940 --> 00:17:47,776 (неясно викове) 359 00:17:47,901 --> 00:17:49,069 Обичам те! 360 00:17:59,370 --> 00:18:01,372 "Птиците се обаждат" 361 00:18:09,214 --> 00:18:11,216 (Играе музика) 362 00:18:51,339 --> 00:18:52,674 Благодаря, скъпа. 363 00:18:54,008 --> 00:18:57,178 Трябваше да носиш ботушите, нали? 364 00:18:57,303 --> 00:18:58,721 - Насам. 365 00:18:58,847 --> 00:19:00,723 - Благодаря. 366 00:19:03,309 --> 00:19:05,478 (неясно бърборене) 367 00:19:05,603 --> 00:19:07,230 (Клара се смее) 368 00:19:10,441 --> 00:19:11,818 Добре дошли. 369 00:19:11,943 --> 00:19:15,029 Преди да тръгнете за стаята си, за да се освежите, 370 00:19:15,155 --> 00:19:17,782 За да гарантирате интегритета на това мероприятие, прехвърлете вашите мобилни телефони тук. 371 00:19:17,907 --> 00:19:20,785 Ще ги върнем в неделя, след като опитът ви приключи. 372 00:19:21,619 --> 00:19:22,745 Няма проблем. 373 00:19:24,747 --> 00:19:25,748 Благодаря. 374 00:19:28,209 --> 00:19:30,837 - (Стан говори неясно) 375 00:19:32,380 --> 00:19:35,008 (неясно бърборене) 376 00:19:35,133 --> 00:19:36,384 Хей. 377 00:19:38,136 --> 00:19:39,387 Г-це Кац. 378 00:19:44,934 --> 00:19:46,269 (Мобилен телефон пада в кошницата) 379 00:19:47,103 --> 00:19:48,188 Благодаря. 380 00:19:51,900 --> 00:19:52,859 Това е подарък. 381 00:19:52,984 --> 00:19:54,068 Благодаря. 382 00:19:54,194 --> 00:19:55,236 Добре дошли, г-це Ектън. 383 00:19:55,361 --> 00:19:57,447 Красиво е. 384 00:20:00,158 --> 00:20:01,743 - Ариел, ще го кажа на моята Ейми. 385 00:20:01,868 --> 00:20:04,454 Добре. 386 00:20:05,371 --> 00:20:07,373 (Мела музика игра) 387 00:20:09,167 --> 00:20:11,127 (тихо, неясно бърборене) 388 00:20:16,799 --> 00:20:19,469 (Птички чуруликат, сърбат) 389 00:21:04,931 --> 00:21:06,891 (неясно бърборене) 390 00:21:13,189 --> 00:21:14,607 (Вратата се отваря) 391 00:21:15,775 --> 00:21:17,735 (приближаващи се стъпки) 392 00:21:22,824 --> 00:21:24,033 (Вратата се затваря) 393 00:21:40,383 --> 00:21:44,095 С течение на времето моите концерти привличаха 394 00:21:44,220 --> 00:21:47,849 истински, кой кой кой кой е? 395 00:21:47,974 --> 00:21:52,186 на уважаваните и битките. 396 00:21:52,312 --> 00:21:56,149 И след всяко шоу, това беше обичайното. 397 00:21:56,274 --> 00:22:00,445 за да поканя някои от тях зад кулисите в моята зелена стая. 398 00:22:00,570 --> 00:22:06,075 да правим снимки и да си разменяме любезности. 399 00:22:06,200 --> 00:22:11,831 Една вечер имах невероятната чест. 400 00:22:11,956 --> 00:22:17,128 да посрещнем както Чък Норис, така и Мохамед Али. 401 00:22:18,671 --> 00:22:20,465 И както винаги. 402 00:22:20,590 --> 00:22:24,552 когато двама алфа мъже влизат в едно и също място, 403 00:22:24,677 --> 00:22:27,305 Последвало съревнование. 404 00:22:27,430 --> 00:22:30,516 И скоро, Чък Норис стана. 405 00:22:30,641 --> 00:22:34,854 и обяви, че ръцете му са толкова бързи. 406 00:22:34,979 --> 00:22:38,399 че може да накълца комар на две. 407 00:22:39,275 --> 00:22:41,778 И така, както той завърши това изречение... 408 00:22:41,903 --> 00:22:43,071 Здравей! 409 00:22:43,196 --> 00:22:44,155 (Сумтене, разсмея се) 410 00:22:44,280 --> 00:22:46,532 Погледнах надолу по пода и съм сигурна, че... 411 00:22:46,657 --> 00:22:49,535 има комар накълцан на две. 412 00:22:51,496 --> 00:22:53,748 Али не пропуска ритъма. 413 00:22:53,873 --> 00:22:55,124 Той става. 414 00:22:55,249 --> 00:22:57,752 отива в центъра на стаята. 415 00:22:57,877 --> 00:22:59,837 Навежда се малко. 416 00:22:59,962 --> 00:23:01,339 (издишва рязко) 417 00:23:01,964 --> 00:23:03,174 Двоен джаб. 418 00:23:04,509 --> 00:23:06,386 Погледнах надолу по пода. 419 00:23:06,511 --> 00:23:09,305 и има комар. 420 00:23:09,430 --> 00:23:12,433 накълцана на четири малки парчета. 421 00:23:13,059 --> 00:23:15,937 Цялата стая ви ръкопляска. 422 00:23:16,062 --> 00:23:19,357 Но Чък Норис, много решителен, не се отказва. 423 00:23:20,817 --> 00:23:23,945 Той връща центъра на стаята. 424 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 Намери един и после... 425 00:23:25,655 --> 00:23:27,407 (Сумтене ожесточено) 426 00:23:27,532 --> 00:23:28,908 (Размазан смях) 427 00:23:30,326 --> 00:23:33,621 Погледнах надолу и със сигурност имаше малко кръвопиец. 428 00:23:33,746 --> 00:23:37,041 Разфасовка на шест малки части. 429 00:23:37,166 --> 00:23:41,212 И Али, як като краставичка, стои. 430 00:23:41,337 --> 00:23:44,882 Претърсва стаята, намира комар. 431 00:23:45,007 --> 00:23:46,050 - Хак. 432 00:23:46,175 --> 00:23:48,553 Аз гледам нагоре, а този комар е още във въздуха. 433 00:23:48,678 --> 00:23:50,513 Казах: "Али, Шампионе, 434 00:23:51,764 --> 00:23:54,684 Този комар все още лети наоколо. 435 00:23:54,809 --> 00:23:57,228 Али се обърна към мен и каза: 436 00:23:57,353 --> 00:24:00,189 "Да, той все още лети наоколо." 437 00:24:00,314 --> 00:24:03,151 "но той никога няма да има деца." 438 00:24:03,276 --> 00:24:05,236 (смях) 439 00:24:09,490 --> 00:24:11,117 И така... 440 00:24:11,242 --> 00:24:15,872 Нека аз първи ви поздравя всички. 441 00:24:15,997 --> 00:24:18,291 да бъдеш първият, който ще чуе. 442 00:24:18,416 --> 00:24:24,046 18-ят ми студиен албум, Искането на Кейсър. 443 00:24:24,172 --> 00:24:27,008 (аплодисменти) 444 00:24:27,133 --> 00:24:28,676 Да хапнем нещо? 445 00:24:31,053 --> 00:24:33,014 (неясно бърборене) 446 00:24:34,182 --> 00:24:36,476 Радвам се най-накрая да се запознаем. 447 00:24:36,601 --> 00:24:39,103 - Неясно. 448 00:24:40,104 --> 00:24:41,105 Радвам се да те видя. 449 00:24:41,230 --> 00:24:42,648 - Алфред. 450 00:24:42,773 --> 00:24:43,733 Приятно ми е. 451 00:24:43,858 --> 00:24:45,359 Бих искал да започна с: 452 00:24:45,485 --> 00:24:47,904 - Точно така. 453 00:24:48,029 --> 00:24:49,697 - Неясно. 454 00:24:49,822 --> 00:24:51,157 Изглеждаш добре, човече. 455 00:24:51,282 --> 00:24:52,742 И ти изглеждаш добре, не колкото мен. 456 00:24:52,867 --> 00:24:54,035 - Благодаря, Ариел. 457 00:24:55,620 --> 00:24:57,371 Чух, че сте от Ню Йорк. 458 00:24:57,497 --> 00:25:00,124 Вярно ли е? 459 00:25:00,249 --> 00:25:01,709 Това е толкова яко. 460 00:25:01,834 --> 00:25:03,544 - Благодаря. - Харесва ми косата ти. 461 00:25:03,669 --> 00:25:05,046 И косата ти ми харесва. 462 00:25:05,171 --> 00:25:06,297 Казвам се Ариел. 463 00:25:06,422 --> 00:25:07,465 Радвам се да се запознаем, Ариел. 464 00:25:07,590 --> 00:25:09,091 - Приятно ми е, Мауд. 465 00:25:09,217 --> 00:25:10,718 Искаш ли да седнеш до мен, Ариел? 466 00:25:10,843 --> 00:25:12,386 Да. 467 00:25:12,512 --> 00:25:13,763 Да, бих го направил. 468 00:25:13,888 --> 00:25:15,598 (Стъклен ръмжене) 469 00:25:15,723 --> 00:25:17,808 Тост, ако може. 470 00:25:19,018 --> 00:25:21,604 Защото това, стари приятелю, вече не се случва. 471 00:25:21,729 --> 00:25:25,566 Липсваше ни, както и ти. 472 00:25:25,691 --> 00:25:26,901 Момчета, това е моята приятелка Ариел. 473 00:25:27,026 --> 00:25:28,319 За нас е чест да сме тук с вас. 474 00:25:28,444 --> 00:25:29,487 Здравей, как си? 475 00:25:29,612 --> 00:25:30,738 - Радвам се да се запознаем. 476 00:25:30,863 --> 00:25:32,490 - Алфред. 477 00:25:34,825 --> 00:25:36,911 (кикотене, неясно бърборене) 478 00:25:38,663 --> 00:25:41,123 Хей, първи път. 479 00:25:42,166 --> 00:25:44,210 "Първи рулца". 480 00:25:46,128 --> 00:25:48,506 Отхапни и го дай. 481 00:25:50,675 --> 00:25:52,635 (хрускане на хляб) 482 00:25:54,387 --> 00:25:56,180 - Ето. 483 00:25:56,305 --> 00:25:58,140 Ти си като Пантера. 484 00:25:58,266 --> 00:26:01,185 Ще те видим ли да танцуваш този уикенд? 485 00:26:01,310 --> 00:26:03,521 Не се тревожи, скъпа, все още не съм координирана. 486 00:26:03,646 --> 00:26:05,064 (смях) 487 00:26:05,189 --> 00:26:06,524 Хайде, Клара. 488 00:26:06,649 --> 00:26:08,568 Никой не се движи като Морети. 489 00:26:08,693 --> 00:26:10,695 - Неясно. 490 00:26:20,204 --> 00:26:22,206 (хрускане на хляб) 491 00:26:22,331 --> 00:26:24,292 Не е лесно да свириш. 492 00:26:25,543 --> 00:26:27,044 (хрускане на хляб) 493 00:27:13,299 --> 00:27:14,342 (Тихо ръмжене) 494 00:27:14,467 --> 00:27:16,344 Благодаря. 495 00:27:20,264 --> 00:27:21,390 Но е хубава. 496 00:27:21,515 --> 00:27:23,351 - Да, така е. 497 00:27:23,476 --> 00:27:24,810 Така си и помислих. 498 00:27:31,567 --> 00:27:33,402 Джорг, нали? 499 00:27:35,279 --> 00:27:37,323 Ариел Ектън. 500 00:27:37,448 --> 00:27:38,449 (подсмихва се) 501 00:27:39,575 --> 00:27:40,618 Това е невероятно. 502 00:27:42,662 --> 00:27:44,580 Хм... 503 00:27:45,873 --> 00:27:49,877 Ясно е, че съм журналист тук. 504 00:27:50,002 --> 00:27:51,879 и може да пишем песен. 505 00:27:52,004 --> 00:27:54,048 за това колко невероятно е всичко това, 506 00:27:54,173 --> 00:27:57,009 И исках да взема малко цвят на фона. 507 00:27:57,134 --> 00:28:00,763 ако ти е удобно да говориш с мен. 508 00:28:08,938 --> 00:28:10,481 Преподавах музика. 509 00:28:11,649 --> 00:28:15,653 Гимназия "Харден" в Шарлът. 510 00:28:16,529 --> 00:28:19,657 Един семестър избрах любимата си музикант... 511 00:28:20,491 --> 00:28:22,827 Вълшебникът на кикотенето. 512 00:28:22,952 --> 00:28:25,705 да се съсредоточи върху децата. 513 00:28:30,000 --> 00:28:33,421 Един ден преподавам втори път. 514 00:28:33,546 --> 00:28:35,047 когато ми се обадят по телефона. 515 00:28:35,172 --> 00:28:37,383 Казвайки, че Морети иска да се запознае с мен. 516 00:28:37,508 --> 00:28:40,136 В началото си помислих, че е шега. 517 00:28:40,261 --> 00:28:41,971 Разбира се. 518 00:28:42,096 --> 00:28:44,390 Никой не беше виждал Морети почти десет години. 519 00:28:44,515 --> 00:28:46,308 - Да. 520 00:28:46,434 --> 00:28:47,810 И тогава... 521 00:28:48,936 --> 00:28:50,563 Той се обади по телефона... 522 00:28:52,273 --> 00:28:54,650 и този глас е... 523 00:28:56,861 --> 00:28:58,112 Непогрешим. 524 00:29:00,489 --> 00:29:01,824 Това не е шега. 525 00:29:01,949 --> 00:29:05,119 Това е самия Дебутанте. 526 00:29:05,244 --> 00:29:06,620 Чакай, значи... 527 00:29:07,121 --> 00:29:09,415 Морети ти се обади изневиделица? 528 00:29:09,540 --> 00:29:11,834 Той ми каза да не казвам на никого. 529 00:29:12,460 --> 00:29:14,211 Каза ли какво иска или... 530 00:29:14,336 --> 00:29:15,671 Какво? 531 00:29:15,796 --> 00:29:17,590 Няма нужда. 532 00:29:17,715 --> 00:29:19,800 Дори не си казах работата. 533 00:29:19,925 --> 00:29:20,926 Без да се обадите, без да се появите. 534 00:29:21,051 --> 00:29:24,346 Бях на самолет на сутринта. 535 00:29:25,306 --> 00:29:26,515 (подсмихва се) 536 00:29:26,640 --> 00:29:29,477 А сега преподавам музикална теория на децата. 537 00:29:29,602 --> 00:29:31,729 Нали се сещате, малкия Моуди. 538 00:29:34,315 --> 00:29:37,109 А Джон тук учи доктор Ед. 539 00:29:37,234 --> 00:29:40,654 Нещо като следяща и стреляща. 540 00:29:44,492 --> 00:29:48,120 Научи ги млади и светът ще бъде твой. 541 00:29:49,538 --> 00:29:51,540 Това е от книгата, нали? 542 00:29:51,665 --> 00:29:53,542 синият, който е... 543 00:29:53,667 --> 00:29:56,545 "Медитации на нивото." 544 00:29:56,670 --> 00:29:58,005 Това да не е... 545 00:29:59,089 --> 00:30:01,550 Съжалявам, не знам как иначе да попитам. 546 00:30:01,675 --> 00:30:03,093 Ти... 547 00:30:03,219 --> 00:30:05,346 - Ние сме летци. 548 00:30:07,556 --> 00:30:08,808 Какво... 549 00:30:10,976 --> 00:30:14,104 Какво е това, предполагам, за теб или... 550 00:30:15,397 --> 00:30:16,607 Всички ли? 551 00:30:19,860 --> 00:30:22,029 "Единственият холистичен път 552 00:30:22,154 --> 00:30:24,740 "за да се предотврати възмущението на креативността 553 00:30:24,865 --> 00:30:29,954 "и да се гарантира защитата на тези, които са обременили Бога, за да я носят." 554 00:30:40,881 --> 00:30:42,633 (Стъпки отлитат) 555 00:30:49,056 --> 00:30:51,016 (неясно бърборене) 556 00:31:06,323 --> 00:31:08,325 (интригуваща музика игра) 557 00:31:16,876 --> 00:31:19,044 "Сикофант" няма ли "О"? 558 00:31:22,172 --> 00:31:24,133 Вероятно, да. 559 00:31:24,258 --> 00:31:26,427 - Алфред Морети. 560 00:31:26,552 --> 00:31:28,429 Ариел Ектън. 561 00:31:28,554 --> 00:31:30,347 - Така е. 562 00:31:30,472 --> 00:31:32,266 Поразен съм от поканите. 563 00:31:32,391 --> 00:31:35,644 но аз съм истински уважавана и развълнувана. 564 00:31:35,769 --> 00:31:37,229 за да съм тук този уикенд. 565 00:31:37,980 --> 00:31:39,356 Надявам се. 566 00:31:39,857 --> 00:31:41,692 Не забравяй "О". 567 00:31:43,235 --> 00:31:45,195 - Добре, да. 568 00:31:45,321 --> 00:31:46,405 Ти също. 569 00:31:53,078 --> 00:31:55,539 (интригуваща музика игра) 570 00:32:02,296 --> 00:32:04,048 Поздравления и добре дошли отново. 571 00:32:04,173 --> 00:32:06,050 на това едно в живота. 572 00:32:06,175 --> 00:32:08,218 За ваше утешие, отредихме всеки от вас. 573 00:32:08,344 --> 00:32:10,804 Портиер 24-7. 574 00:32:10,930 --> 00:32:13,349 Ако има места за живеене, които желаете, 575 00:32:13,474 --> 00:32:15,100 Моля ви, не се колебайте да ги попитате. 576 00:32:16,018 --> 00:32:18,145 Нито твърде голям, нито малък. 577 00:32:18,270 --> 00:32:20,314 Портиера ви е тук. 578 00:32:20,439 --> 00:32:23,025 По дяволите, "Музейът на Морети". 579 00:32:23,150 --> 00:32:25,152 Не мога да повярвам, че е истина. 580 00:32:25,861 --> 00:32:27,863 Децата правят куклено шоу. 581 00:32:27,988 --> 00:32:29,448 Обичам куклени шоута. 582 00:32:34,370 --> 00:32:35,871 (издишва ритмично) 583 00:32:43,128 --> 00:32:44,630 (Бръмчащи през чантата) 584 00:32:47,508 --> 00:32:49,885 (Дишане трептене) 585 00:33:02,773 --> 00:33:05,526 (присмех, въздишки) 586 00:33:06,318 --> 00:33:07,444 (Силен гърмящ) 587 00:33:20,457 --> 00:33:21,500 Гюм се отеква шумно. 588 00:33:24,753 --> 00:33:25,879 (въздишки) 589 00:33:35,597 --> 00:33:37,182 Тази песен се казва "Селти срещу касетофона". 590 00:33:37,307 --> 00:33:38,851 Утре, любов моя. 591 00:33:38,976 --> 00:33:40,394 Моля, насладете се. 592 00:33:40,978 --> 00:33:43,063 Бавно, меланхолично интро. 593 00:33:54,700 --> 00:33:55,743 (въздишки) 594 00:33:57,161 --> 00:33:59,997 Последния път, когато се влюбих, 595 00:34:00,122 --> 00:34:02,750 Бях на 16 г. 596 00:34:06,211 --> 00:34:11,258 Малко момче с големи мечти. 597 00:34:13,802 --> 00:34:19,475 След това отива на запад за Холивуд. 598 00:34:22,728 --> 00:34:27,608 Любовта не се получи, както изглежда. 599 00:34:29,693 --> 00:34:34,823 Умолявах я да остане, но нямах средства. 600 00:34:36,158 --> 00:34:39,453 Стоеше там в каубоиската ми шапка. 601 00:34:39,578 --> 00:34:43,123 И най-хубавите ми джинси. 602 00:34:45,417 --> 00:34:51,090 И всяка вечер в 8 часа е по телевизията. 603 00:34:53,675 --> 00:34:54,968 Но за мен... 604 00:34:55,094 --> 00:35:00,265 Не се получи, както изглеждаха. 605 00:35:00,390 --> 00:35:03,310 Заслужаваш най-доброто. 606 00:35:04,269 --> 00:35:07,564 Ще ми липсваш бавно. 607 00:35:08,398 --> 00:35:12,027 Защото живота се движи по-бързо. 608 00:35:12,611 --> 00:35:15,864 По-бързо от преди. 609 00:35:15,989 --> 00:35:19,535 Когато бяхме млади, имахме време. 610 00:35:20,369 --> 00:35:24,456 Усетих, че секундите остават завинаги. 611 00:35:24,581 --> 00:35:28,085 Но това, което не знаех, 612 00:35:28,210 --> 00:35:31,755 Колко време ще имаме заедно? 613 00:35:32,464 --> 00:35:36,176 Колко време имаме заедно? 614 00:35:45,310 --> 00:35:46,311 (песента свършва) 615 00:35:48,897 --> 00:35:51,150 (въздишки) 616 00:35:51,275 --> 00:35:52,651 (Вратата се отваря) 617 00:35:57,281 --> 00:35:59,199 (интригуваща музика игра) 618 00:35:59,324 --> 00:36:00,784 (стъпки) 619 00:36:01,660 --> 00:36:03,120 Хм? 620 00:36:03,245 --> 00:36:05,330 - Ето така. 621 00:36:06,456 --> 00:36:07,499 Какво правиш? 622 00:36:07,624 --> 00:36:08,542 - Давай. 623 00:36:08,667 --> 00:36:09,626 (Сумтене) 624 00:36:09,751 --> 00:36:11,211 Не, пусни ме! 625 00:36:11,336 --> 00:36:12,796 (Сумтене) 626 00:36:12,921 --> 00:36:15,465 - Това е. 627 00:36:15,591 --> 00:36:18,010 (Крещи) 628 00:36:20,095 --> 00:36:21,096 (Крещи спира) 629 00:36:21,680 --> 00:36:23,348 (птица се обажда) 630 00:36:30,063 --> 00:36:31,607 (Ревене) 631 00:36:34,985 --> 00:36:35,986 Добро утро. 632 00:36:36,111 --> 00:36:37,446 Добро утро. 633 00:36:37,571 --> 00:36:38,780 Да ви донеса ли нещо? 634 00:36:39,948 --> 00:36:42,951 Не, ще потичам. 635 00:36:47,331 --> 00:36:49,708 Мога да потичам, нали? 636 00:36:51,835 --> 00:36:54,379 (интригуваща музика игра) 637 00:37:09,686 --> 00:37:11,188 (меко грухтене) 638 00:37:14,983 --> 00:37:16,109 (въздишки) 639 00:37:16,985 --> 00:37:18,362 (издишва рязко) 640 00:37:19,696 --> 00:37:22,324 (птица се обажда) 641 00:37:34,962 --> 00:37:37,631 - (Фруг ръмжене) - (птици чуруликат) 642 00:38:30,851 --> 00:38:33,729 (Ариел затръшна) 643 00:38:36,815 --> 00:38:38,191 Добро утро. 644 00:38:38,317 --> 00:38:39,860 Добро утро. 645 00:38:39,985 --> 00:38:42,863 Как намирате всичко до момента? 646 00:38:42,988 --> 00:38:44,364 Добре. 647 00:38:45,741 --> 00:38:48,076 Как беше сутрешното ти джогинг? 648 00:38:48,201 --> 00:38:49,411 Беше хубаво. 649 00:38:49,536 --> 00:38:51,955 Но се чувствам зле. 650 00:38:52,080 --> 00:38:54,708 Портиерката трябваше да работи с мен през цялото време. 651 00:38:54,833 --> 00:38:56,251 (подсмихва се) 652 00:38:56,376 --> 00:38:58,587 Вие наистина отивате по-нагоре и по-назад с обслужването тук. 653 00:38:59,129 --> 00:39:02,382 Това ли е единственото нещо, което можеш да намериш горе и отвън? 654 00:39:02,507 --> 00:39:03,759 Службата? 655 00:39:04,676 --> 00:39:06,178 Да. 656 00:39:08,055 --> 00:39:09,556 Песента беше невероятна. 657 00:39:10,474 --> 00:39:13,185 Наистина, беше... 658 00:39:15,270 --> 00:39:17,939 Разкошна, преследвана и забавна. 659 00:39:18,065 --> 00:39:19,858 Забавен ли? 660 00:39:20,567 --> 00:39:22,986 Предполагам, че не си представях така сърцето ти. 661 00:39:23,111 --> 00:39:25,822 Как си представяше сърцето ми? 662 00:39:25,947 --> 00:39:27,449 Хм... 663 00:39:29,117 --> 00:39:30,369 Аз... 664 00:39:30,494 --> 00:39:31,828 Като Тефлон. 665 00:39:31,953 --> 00:39:34,414 Блясък и подсилен 666 00:39:34,539 --> 00:39:36,750 с много пари и ръкопляскания. 667 00:39:36,875 --> 00:39:38,126 Извинете моя френски. 668 00:39:38,251 --> 00:39:39,961 Е, не спирай да говориш френски. 669 00:39:40,087 --> 00:39:42,172 За моя сметка, скъпа. 670 00:39:44,466 --> 00:39:45,592 Ариел: 671 00:39:46,259 --> 00:39:47,719 Наистина, аз просто... 672 00:39:47,844 --> 00:39:49,638 Впечетляващо е. 673 00:39:50,263 --> 00:39:51,390 Благодаря. 674 00:39:52,391 --> 00:39:55,852 Можеш да пееш за всичко това, сякаш е било вчера и... 675 00:39:57,354 --> 00:40:00,232 беше наистина успокояващо. 676 00:40:00,357 --> 00:40:01,775 че не си загубил и крачка. 677 00:40:03,193 --> 00:40:05,987 Е, да, това ще е гадно. 678 00:40:06,113 --> 00:40:07,781 Да, това ще е голям безделник. 679 00:40:07,906 --> 00:40:09,866 Здравей, Ариел. 680 00:40:12,536 --> 00:40:13,745 Хм... 681 00:40:14,996 --> 00:40:17,165 да не те натовари целия Андерсън Купър. 682 00:40:17,290 --> 00:40:18,708 - Първото нещо сутринта... 683 00:40:18,834 --> 00:40:22,421 Но това място, това... 684 00:40:24,214 --> 00:40:26,758 Религия, ниво... 685 00:40:29,052 --> 00:40:30,929 Преди колко време беше, откакто го създадохте? 686 00:40:31,054 --> 00:40:34,182 О, да. 687 00:40:35,809 --> 00:40:37,894 Не, не съм го създал аз. 688 00:40:38,019 --> 00:40:39,521 Мислиш, че аз съм написала всичко това? 689 00:40:39,646 --> 00:40:42,691 Не, аз съм просто песенджия. 690 00:40:43,567 --> 00:40:46,445 Имало е много преди мен. 691 00:40:47,279 --> 00:40:48,572 Но вие сте член? 692 00:40:48,697 --> 00:40:51,908 Да, много съм ангажирана. 693 00:40:55,454 --> 00:40:57,080 С какво се занимавате? 694 00:40:58,415 --> 00:41:00,500 Какво искаш да кажеш с това? 695 00:41:00,625 --> 00:41:02,752 Всички религии правят нещо. 696 00:41:03,587 --> 00:41:05,255 Католиците ходят на литургия. 697 00:41:05,380 --> 00:41:07,132 Те пият кръвта на Христос. 698 00:41:07,257 --> 00:41:09,926 Мюсюлманите се молят на Мека. 699 00:41:10,051 --> 00:41:12,220 Знаеш ли, те... те правят неща. 700 00:41:12,345 --> 00:41:14,598 Всички религии имат неща, които правят заедно. 701 00:41:14,723 --> 00:41:19,394 Тогава как се нарича група, която не прави нищо заедно? 702 00:41:19,519 --> 00:41:21,104 Конгресът. 703 00:41:21,229 --> 00:41:22,439 (Още се смее) 704 00:41:24,316 --> 00:41:25,484 Всъщност, знаеш ли какво? 705 00:41:25,609 --> 00:41:27,944 Има... има... 706 00:41:29,196 --> 00:41:31,698 Едно нещо, което всички правим. 707 00:41:31,823 --> 00:41:33,283 Искате ли да видите? 708 00:41:33,408 --> 00:41:34,826 Да. 709 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 (интригуваща музика игра) 710 00:41:55,931 --> 00:41:57,516 (Скърцане близо) 711 00:41:57,641 --> 00:41:59,142 (крещенето продължава) 712 00:42:01,853 --> 00:42:03,021 Съжалявам за уханието. 713 00:42:03,146 --> 00:42:05,440 Ще ми се да можех да ти кажа, че трябва да свикваш. 714 00:42:05,565 --> 00:42:07,025 но не го правиш. 715 00:42:08,652 --> 00:42:12,614 Вярващият е сгоден. 716 00:42:12,739 --> 00:42:15,659 в процес, който ние наричаме Водолаз. 717 00:42:15,784 --> 00:42:19,287 Това е нещо, за което всички сме извикани. 718 00:42:20,205 --> 00:42:21,873 "Ние всички", включително и ти? 719 00:42:22,791 --> 00:42:24,376 Абсолютно. 720 00:42:29,631 --> 00:42:32,133 Ще ги ядеш ли? 721 00:42:32,259 --> 00:42:36,054 За огърлици, ние имаме само естествени перли. 722 00:42:36,179 --> 00:42:38,306 Това означава, че сме длъжни да отваряме. 723 00:42:38,431 --> 00:42:41,434 стриди след стриди след стриди. 724 00:42:41,560 --> 00:42:44,479 преди да намерим някой с перла в него. 725 00:42:45,564 --> 00:42:48,358 Е, в сто стриди, 726 00:42:50,026 --> 00:42:52,487 Колко често намирате перла? 727 00:42:52,612 --> 00:42:54,364 Не толкова често, но го дестилирам. 728 00:42:54,489 --> 00:42:58,952 Заетостта от номерата не е такава. 729 00:42:59,077 --> 00:43:00,870 Тогава какъв е смисъл? 730 00:43:07,669 --> 00:43:09,296 - (нож грухтене) 731 00:43:10,880 --> 00:43:12,632 По дяволите. 732 00:43:15,552 --> 00:43:16,886 Може би трябва... 733 00:43:17,596 --> 00:43:20,473 Остави го да се съсредоточи. 734 00:43:23,226 --> 00:43:24,352 (Вратата се отваря) 735 00:43:33,153 --> 00:43:35,196 Хм... 736 00:43:36,323 --> 00:43:39,034 Извинете, че пропускам нещо, но... 737 00:43:40,368 --> 00:43:41,536 Какво... 738 00:43:42,746 --> 00:43:45,749 Какъв е смисълът от това? 739 00:43:47,834 --> 00:43:50,295 Е, 30 години по-рано 740 00:43:50,420 --> 00:43:53,673 ни учи, че цената на една перла 741 00:43:53,798 --> 00:43:58,345 надмива цената на всички празни снаряди. 742 00:43:58,470 --> 00:44:02,307 и този баланс, истински баланс, 743 00:44:02,432 --> 00:44:06,561 не съществува в представата, че всички неща са равни. 744 00:44:06,686 --> 00:44:08,730 но в реализацията 745 00:44:08,855 --> 00:44:11,066 че всички неща не са... 746 00:44:12,651 --> 00:44:13,693 равни. 747 00:44:15,195 --> 00:44:16,655 Наистина ли? 748 00:44:16,780 --> 00:44:17,864 Да. 749 00:44:17,989 --> 00:44:22,077 Някой, който спи по 12 часа на ден. 750 00:44:22,202 --> 00:44:24,704 и останете горе 12 часа, например. 751 00:44:26,331 --> 00:44:27,415 Още по-добре ли е? 752 00:44:28,958 --> 00:44:32,420 Наистина ли купи и носиш зъбите на Фреди Меркюри? 753 00:44:40,470 --> 00:44:41,721 (чашо работи) 754 00:44:41,846 --> 00:44:42,972 Трябва да се махаме от тук. 755 00:44:48,061 --> 00:44:49,854 (чукане) 756 00:44:57,737 --> 00:44:58,905 Добре. 757 00:45:05,412 --> 00:45:06,538 Здравей. 758 00:45:08,832 --> 00:45:11,126 Здравейте. 759 00:45:11,251 --> 00:45:13,712 Радвам се най-накрая да се запознаем, Ариел. 760 00:45:13,837 --> 00:45:16,423 И аз се радвам да се запознаем. 761 00:45:16,548 --> 00:45:17,716 Рейчъл. 762 00:45:18,717 --> 00:45:21,261 Добре. 763 00:45:21,386 --> 00:45:22,512 (Рахел говори неясно на екипа) 764 00:45:22,637 --> 00:45:24,431 Рейчъл. 765 00:45:26,141 --> 00:45:27,851 - Здравей, Рейчъл. 766 00:45:27,976 --> 00:45:29,644 Какво... какво е всичко това? 767 00:45:29,769 --> 00:45:30,729 Ето. 768 00:45:31,730 --> 00:45:33,481 Красива, вариант три. 769 00:45:33,606 --> 00:45:35,483 с фундамента на маслината, както говорихме миналата седмица. 770 00:45:35,608 --> 00:45:36,609 - Благодаря. 771 00:45:36,735 --> 00:45:38,236 Не, всъщност имам едно от тези. 772 00:45:38,361 --> 00:45:40,280 Какво е това? 773 00:45:40,405 --> 00:45:43,366 Това да не е... спа опита или... 774 00:45:44,617 --> 00:45:46,077 Добре. 775 00:45:46,202 --> 00:45:48,830 Ще те направим да изглеждаш като най-добрата ти версия. 776 00:45:50,457 --> 00:45:52,041 Добре. 777 00:45:54,169 --> 00:45:55,628 Кой номер? 778 00:45:55,754 --> 00:45:57,505 Добре, две дрехи. 779 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 Нека те попитам нещо. 780 00:46:01,342 --> 00:46:02,552 Ами... 781 00:46:03,803 --> 00:46:07,182 Може би някой ви се е обадил от нищото. 782 00:46:07,307 --> 00:46:10,769 от Морети преди няколко години и това те доведе тук? 783 00:46:10,894 --> 00:46:13,146 Съжалявам, скъпа, но имаме насрочване. 784 00:46:13,271 --> 00:46:14,189 Остави ни да направим това, което правим. 785 00:46:14,314 --> 00:46:15,982 и ти обещавам, че ще гледаш и чувстваш. 786 00:46:16,107 --> 00:46:17,692 Един милион долара. 787 00:46:17,817 --> 00:46:19,778 (интригуваща музика игра) 788 00:46:30,955 --> 00:46:33,208 Mmm. Mmm. 789 00:46:33,333 --> 00:46:35,668 Имате костната структура на Пам Гриър. 790 00:46:35,794 --> 00:46:37,170 - Добре. - Наистина красива. 791 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 Да не се заяждаме. 792 00:46:39,756 --> 00:46:41,257 Добре. 793 00:46:41,382 --> 00:46:42,801 Странно е. 794 00:46:42,926 --> 00:46:44,427 Момчета, свършите бърза работа. 795 00:46:44,552 --> 00:46:47,096 Един ден се взираш в огледалото. 796 00:46:47,222 --> 00:46:48,556 и двамата сте си родители, вие сте... 797 00:46:48,681 --> 00:46:50,141 (Електрическа бръснач бръмчащ) 798 00:46:51,267 --> 00:46:52,310 - Добре, скъпа. 799 00:46:52,435 --> 00:46:54,938 Е, как е дамската градина? 800 00:46:55,897 --> 00:46:57,065 Хм... 801 00:46:58,817 --> 00:47:00,443 Какво? 802 00:47:00,568 --> 00:47:01,736 - Дамската ви градина. 803 00:47:01,861 --> 00:47:03,321 (подсмихва се) 804 00:47:03,446 --> 00:47:04,656 Ча-ча. 805 00:47:05,740 --> 00:47:07,075 Вагината ти, скъпа. 806 00:47:07,200 --> 00:47:09,577 Кога беше последния път, когато се бръснахте или намазахте там долу? 807 00:47:09,702 --> 00:47:11,704 Не, да, разбрах. 808 00:47:11,830 --> 00:47:14,332 Хм... 809 00:47:14,457 --> 00:47:15,917 Не знам. 810 00:47:16,042 --> 00:47:18,711 Аз... аз... аз не... 811 00:47:18,837 --> 00:47:22,382 Не знам защо е твоя работа. 812 00:47:25,593 --> 00:47:28,805 Беше... мина... минута. 813 00:47:28,930 --> 00:47:30,682 Това е добре. 814 00:47:30,807 --> 00:47:33,059 Морети изисква всички да са небръснати. 815 00:47:33,184 --> 00:47:36,396 Но това, което наистина има предвид, е пълен, подреден храст. 816 00:47:36,521 --> 00:47:38,690 Насочете се към "Стиди". 817 00:47:38,815 --> 00:47:40,733 Всички го правим, дори мъжете. 818 00:47:42,652 --> 00:47:43,778 (смее се) 819 00:47:44,737 --> 00:47:47,866 Има ли планове... да види... 820 00:47:47,991 --> 00:47:49,242 Сигурен съм, че няма. 821 00:47:50,910 --> 00:47:54,664 Работя по "Дебутанте" още преди "Смейм Краш" турнето. 822 00:47:54,789 --> 00:47:55,957 Той е имал много Впечетляващи гости. 823 00:47:56,082 --> 00:47:59,419 Икони, хора, които са имали почивка, кръстени на тях. 824 00:47:59,544 --> 00:48:01,880 Футболисти, победители в "Пулицър". 825 00:48:02,005 --> 00:48:05,717 Всеки със 100% сигурност е преминал през този процес. 826 00:48:05,842 --> 00:48:07,093 Добре, съжалявам. 827 00:48:07,218 --> 00:48:09,304 Така че, защото... 828 00:48:10,388 --> 00:48:13,224 някои известни и влиятелни хора 829 00:48:13,349 --> 00:48:16,519 Исках да прекарам време с Морети. 830 00:48:16,644 --> 00:48:21,232 те са позволили на теб или на който и да е друг... 831 00:48:22,901 --> 00:48:25,111 да ги обръснеш долу? 832 00:48:25,236 --> 00:48:28,781 Както винаги казва Морети: 833 00:48:28,907 --> 00:48:31,910 "Никой не е по-скоро звезден шибаняк." 834 00:48:32,035 --> 00:48:33,703 от шибаните звезди. 835 00:48:36,414 --> 00:48:38,291 (Електрическа бръснач бръмчащ) 836 00:48:41,461 --> 00:48:44,130 Казвал ли е виц, който е много забавен? 837 00:48:44,255 --> 00:48:45,757 - Ами... 838 00:48:46,674 --> 00:48:48,301 - Хей, скъпа. 839 00:48:48,426 --> 00:48:49,677 - Изглеждаш чудесно. 840 00:48:49,802 --> 00:48:51,512 Не изглежда ли красива, Стан? 841 00:48:51,638 --> 00:48:54,474 - Няма нищо против. - Искам да кажа, изглеждате страхотно. 842 00:48:54,599 --> 00:48:55,642 Харесва ми косата ти, Клара. 843 00:48:55,767 --> 00:48:57,226 Е, това е перука. 844 00:48:57,352 --> 00:49:00,521 - Да, знае, че е перука, нещастен задник. 845 00:49:01,230 --> 00:49:02,774 Сложили са я малко по-здраво. 846 00:49:02,899 --> 00:49:03,983 но иначе... 847 00:49:04,108 --> 00:49:05,526 Мисля, че ми отива. 848 00:49:05,652 --> 00:49:07,403 Така е, това е поглед. 849 00:49:08,112 --> 00:49:09,530 Хм... 850 00:49:12,075 --> 00:49:14,285 Съжалявам, но... 851 00:49:14,410 --> 00:49:15,995 Да остана с теб цяла нощ? 852 00:49:16,829 --> 00:49:18,206 - Да. 853 00:49:18,957 --> 00:49:20,375 И дали те... 854 00:49:21,209 --> 00:49:25,630 те ще те обръснат... 855 00:49:25,755 --> 00:49:26,714 - Да. 856 00:49:26,839 --> 00:49:28,383 Добре, страхотно. 857 00:49:28,508 --> 00:49:31,010 Мамка му, Морети. 858 00:49:31,135 --> 00:49:32,553 Да. 859 00:49:32,679 --> 00:49:33,638 (Ариел се кикоти) 860 00:49:33,763 --> 00:49:35,264 - Хей. 861 00:49:35,390 --> 00:49:36,474 - Хей. 862 00:49:36,599 --> 00:49:37,642 О, да. 863 00:49:37,767 --> 00:49:38,935 - Благодаря. 864 00:49:39,060 --> 00:49:40,311 Бианка, виж това. 865 00:49:40,436 --> 00:49:41,396 - Спри. - Изглеждаш красива. 866 00:49:41,521 --> 00:49:42,522 Никога не съм те виждал да изглеждаш така. 867 00:49:42,647 --> 00:49:43,856 Добре. 868 00:49:43,982 --> 00:49:45,650 Да отидем ли в стаята за слушане? 869 00:49:46,442 --> 00:49:49,696 Но сме надолу по едно, нали? 870 00:49:49,821 --> 00:49:52,323 Къде е Бил? 871 00:49:52,448 --> 00:49:57,078 Г-н Лото искаше по-дълга масажна сесия. 872 00:49:57,662 --> 00:49:58,871 По-късно ще се присъедини към екипа. 873 00:49:58,997 --> 00:50:00,540 Типично. 874 00:50:00,665 --> 00:50:02,583 - Толкова е снизходителен. 875 00:50:08,506 --> 00:50:10,508 (интригуваща музика игра) 876 00:50:37,827 --> 00:50:40,413 (лек смях, тихи приказки) 877 00:50:57,055 --> 00:50:59,098 Ще кажа само това. 878 00:50:59,223 --> 00:51:01,768 Човечеството е задлъжняло. 879 00:51:01,893 --> 00:51:05,521 Откакто се озовахме на тази малка скала. 880 00:51:05,646 --> 00:51:09,567 От време на време има Микеланджело. 881 00:51:09,692 --> 00:51:12,236 който рисува Сикстинска капела. 882 00:51:12,361 --> 00:51:16,032 или Тина Търнър, която покрива Горката Мери 883 00:51:16,157 --> 00:51:19,202 и човечеството се отърсва от този дълг. 884 00:51:20,036 --> 00:51:22,872 Няма да кажа този албум, 885 00:51:22,997 --> 00:51:24,749 Искането на Цезар. 886 00:51:24,874 --> 00:51:27,460 ще ни отведе в черното. 887 00:51:28,002 --> 00:51:32,465 Но можеш да се обзаложиш, че това ще ни отведе по-близо до него. 888 00:51:32,590 --> 00:51:34,801 (Притегляне на електронен бийт) 889 00:51:34,926 --> 00:51:37,345 (настроен е на Electric Gitar line по електронен път) 890 00:51:39,680 --> 00:51:40,848 (грухтене) 891 00:51:42,391 --> 00:51:43,518 Еха, еха. 892 00:51:51,651 --> 00:51:53,569 Здравей, скъпа. 893 00:51:53,694 --> 00:51:55,738 Погледни ме. 894 00:51:55,863 --> 00:51:57,698 Как заспахте. 895 00:51:57,824 --> 00:52:00,159 Тази вечер се моля да съм в мечтите ти. 896 00:52:00,284 --> 00:52:02,203 Хей, луд! 897 00:52:02,328 --> 00:52:04,455 Ела при мен. 898 00:52:04,580 --> 00:52:06,707 Обичам да играя ролята на любовта. 899 00:52:06,833 --> 00:52:09,168 Момиче, пиши ми в твоите сцени. 900 00:52:09,293 --> 00:52:12,713 Фотоапарат, действие. 901 00:52:13,506 --> 00:52:17,802 Смъртоносна атракция. 902 00:52:17,927 --> 00:52:21,514 Бис, Конкорд. 903 00:52:22,306 --> 00:52:25,476 Най-новата мода. 904 00:52:26,144 --> 00:52:28,104 Момиче, секси си и го знаеш. 905 00:52:28,229 --> 00:52:30,314 И не те е страх да го покажеш. 906 00:52:30,439 --> 00:52:32,984 Обичам да носиш подаръците си. 907 00:52:33,109 --> 00:52:34,652 Доведи си задника и си докарай устните. 908 00:52:34,777 --> 00:52:36,821 Доведи ми Венера, аз ще ти донеса Марс. 909 00:52:36,946 --> 00:52:39,198 Доведи нощта, когато ще донеса звездите. 910 00:52:39,323 --> 00:52:40,783 Ще ти донеса всичко. 911 00:52:40,908 --> 00:52:42,410 Всички, всички, всички, всичко! 912 00:52:42,952 --> 00:52:43,911 35 милиметров. 913 00:52:44,036 --> 00:52:46,038 Спри, стреляй, позирай, стреляй! 914 00:52:46,164 --> 00:52:48,207 Пулс, победа, глас, загуба. 915 00:52:48,332 --> 00:52:51,419 Лека нощ, любов, безразсъден живот, смела смърт. 916 00:52:51,544 --> 00:52:52,503 35 милиметров. 917 00:52:52,628 --> 00:52:54,714 Спри, стреляй, позирай, стреляй! 918 00:52:54,839 --> 00:52:57,049 Пулс, победа, глас, загуба. 919 00:52:57,175 --> 00:52:59,719 Върви, любов, ходи на живот, ходи, умирай! 920 00:52:59,844 --> 00:53:01,888 35 милиметров. 921 00:53:09,604 --> 00:53:11,105 Хей, любов моя! 922 00:53:12,315 --> 00:53:13,816 Хей, любов моя! 923 00:53:13,941 --> 00:53:15,443 Оцелявам през нощта. 924 00:53:15,568 --> 00:53:17,612 Нека да сме живи тази вечер. 925 00:53:17,737 --> 00:53:19,488 "Сладката душа!" 926 00:53:20,239 --> 00:53:21,908 Самотата на душата. 927 00:53:22,909 --> 00:53:26,454 "Стани, докато не ме Хипнотизират!" 928 00:53:27,121 --> 00:53:31,125 Границите се прекосяват. 929 00:53:31,250 --> 00:53:32,752 Фокусирай се над мен. 930 00:53:33,669 --> 00:53:35,046 Момиче, безнадеждна съм. 931 00:53:35,796 --> 00:53:37,548 Не се разсейвай от камерата. 932 00:53:37,673 --> 00:53:40,051 Нека не се поддаваме на този живот. 933 00:53:40,176 --> 00:53:43,804 Сложи ни на екран, за да могат всички да гледат. 934 00:53:43,930 --> 00:53:49,310 О-о-о-о-о! 935 00:53:52,647 --> 00:53:54,607 Момиче, секси си и го знаеш. 936 00:53:54,732 --> 00:53:56,817 И не те е страх да го покажеш. 937 00:53:56,943 --> 00:53:58,819 Обичам да носиш подаръците си. 938 00:53:58,945 --> 00:54:01,239 Доведи си задника и си докарай устните. 939 00:54:01,364 --> 00:54:03,407 Доведи ми Венера, аз ще ти донеса Марс. 940 00:54:03,532 --> 00:54:05,284 Доведи нощта, когато ще донеса звездите. 941 00:54:05,409 --> 00:54:06,827 Ще ти донеса всичко. 942 00:54:09,455 --> 00:54:10,414 35 милиметров. 943 00:54:10,539 --> 00:54:12,541 Спри, стреляй, позирай, стреляй! 944 00:54:12,667 --> 00:54:14,669 Пулс, победа, глас, загуба. 945 00:54:14,794 --> 00:54:17,797 Лека нощ, любов, безразсъден живот, смела смърт. 946 00:54:17,922 --> 00:54:19,298 35 милиметров. 947 00:54:19,423 --> 00:54:23,594 "Спри, стреляй, позирай, стреляй!" 948 00:54:23,719 --> 00:54:27,932 Пулс, победа, глас, загуба. 949 00:54:28,057 --> 00:54:29,725 Върви, любов моя, ходи! 950 00:54:29,850 --> 00:54:31,185 (Изкривен виене) 951 00:54:31,310 --> 00:54:34,438 Живеем, вървим, умираме. 952 00:54:50,705 --> 00:54:51,747 С любов. 953 00:54:53,207 --> 00:54:55,668 "Живей, умри!" 954 00:55:00,298 --> 00:55:01,674 (кашляне) 955 00:55:02,425 --> 00:55:04,802 (Задавяне) 956 00:55:04,927 --> 00:55:06,762 Може ли да спрем музиката, моля? 957 00:55:06,887 --> 00:55:08,556 Скъпа, добре ли си? 958 00:55:09,181 --> 00:55:11,851 Може ли малко вода? 959 00:55:11,976 --> 00:55:13,936 Вероятно е алергия към фъстъци. 960 00:55:14,061 --> 00:55:17,732 Кълна се, че цялото това поколение един ден се събуди с алергия към фъстъци. 961 00:55:17,857 --> 00:55:20,735 Може да е надморска височина. 962 00:55:20,860 --> 00:55:23,487 Рахел, може ли да й направим инвенозна система? 963 00:55:23,612 --> 00:55:26,657 И също така се посъветвайте с хората от болницата. 964 00:55:26,782 --> 00:55:28,451 - Може да я преобърнеш за малко. 965 00:55:28,576 --> 00:55:31,746 Ти си в добри ръце с Рейчъл. 966 00:55:31,871 --> 00:55:34,123 (Емили кашля, прочиства гърлото) 967 00:55:35,166 --> 00:55:36,917 Не се тревожи, имал съм и по-лоши мнения. 968 00:55:37,043 --> 00:55:39,337 (смях) 969 00:55:39,462 --> 00:55:42,965 Да отидем да подишаме малко чист въздух. 970 00:55:43,090 --> 00:55:46,552 и нека музиката малко да затихне, става ли? 971 00:55:46,677 --> 00:55:48,095 - Разбира се. 972 00:55:48,220 --> 00:55:49,388 Да. 973 00:55:51,390 --> 00:55:52,933 Благодаря, чест е за мен. 974 00:55:53,059 --> 00:55:54,810 Толкова е вдъхновяващо. 975 00:55:55,853 --> 00:55:57,897 Добре ли си? 976 00:55:58,022 --> 00:56:01,108 Да, опитвам се да се отпусна. 977 00:56:03,486 --> 00:56:05,154 По-откачено е. 978 00:56:05,279 --> 00:56:09,408 за това, че Морети си е сменил гардероба. 979 00:56:09,533 --> 00:56:11,994 - шест пъти за последните два дни... 980 00:56:12,119 --> 00:56:16,248 Или, че все още е най-добрия актьор в света? 981 00:56:16,374 --> 00:56:17,917 - Не, със сигурност, но... 982 00:56:18,042 --> 00:56:19,919 Това е пътуване, човече. 983 00:56:20,669 --> 00:56:23,089 Той, това място, като... 984 00:56:23,923 --> 00:56:27,551 Хората тук са странно талантливи. 985 00:56:27,676 --> 00:56:29,887 и изглежда най-вече щастлива. 986 00:56:30,012 --> 00:56:30,971 Да. 987 00:56:31,097 --> 00:56:32,681 Белезите по ръцете. 988 00:56:32,807 --> 00:56:33,974 Не знам дали ми харесва. 989 00:56:34,100 --> 00:56:36,894 - Не съм забелязала. 990 00:56:37,728 --> 00:56:40,564 Познаваш Стан доста добре, нали? 991 00:56:40,689 --> 00:56:41,857 -Стан? 992 00:56:43,484 --> 00:56:47,279 Какви глупости мислиш, че ще направи? 993 00:56:47,405 --> 00:56:48,781 ако трябва да напиша второ парче, 994 00:56:48,906 --> 00:56:50,658 На "Левиърс"? 995 00:56:51,409 --> 00:56:53,577 Виж какво, Стан е задник. 996 00:56:53,702 --> 00:56:55,663 но ако имате истинска история за разказване, 997 00:56:55,788 --> 00:56:57,706 дори не може да го отрече. 998 00:56:59,166 --> 00:57:00,918 Има нещо, което ги обединява. 999 00:57:01,043 --> 00:57:03,421 Не знам как да го кажа, но те... 1000 00:57:03,546 --> 00:57:06,507 Всички са много различни, но има нещо... 1001 00:57:06,632 --> 00:57:09,093 Все едно всички са лица на едно. 1002 00:57:09,218 --> 00:57:10,344 Още по-добре ли е? 1003 00:57:10,469 --> 00:57:12,012 Е, знаеш ли, нивото вярва. 1004 00:57:12,138 --> 00:57:14,723 Бог е временно състояние на живот. 1005 00:57:14,849 --> 00:57:18,727 и Божеството е достъпно за всички. 1006 00:57:18,853 --> 00:57:21,647 но скоро ще избледнее. 1007 00:57:21,772 --> 00:57:23,941 - Да, да. 1008 00:57:24,066 --> 00:57:25,985 когато създадох моста. 1009 00:57:26,110 --> 00:57:28,028 - на Живей без любов... 1010 00:57:28,154 --> 00:57:31,073 В този момент бях Бог. 1011 00:57:31,198 --> 00:57:32,741 - Столичие "Г". 1012 00:57:32,867 --> 00:57:36,954 Но само по същия начин... човекът, който... 1013 00:57:37,079 --> 00:57:41,667 който е създал подковата преди хиляди години е бил Бог. 1014 00:57:41,792 --> 00:57:44,879 - Това е много очарователно, Алфред. 1015 00:57:45,004 --> 00:57:46,213 Мислиш ли, че... 1016 00:57:47,047 --> 00:57:49,717 Това може да е малко отчуждаващо, нали? 1017 00:57:49,842 --> 00:57:53,762 Виждам, че повечето хора не могат. 1018 00:57:53,888 --> 00:57:57,224 и никога няма да създаде нещо. 1019 00:57:57,349 --> 00:57:59,393 Наистина съвършени в живота си? 1020 00:57:59,518 --> 00:58:02,062 Всъщност вярваме, че е точно обратното. 1021 00:58:02,188 --> 00:58:06,442 Че всеки може да бъде Бог във всеки момент. 1022 00:58:06,567 --> 00:58:08,736 Възможността е за всички. 1023 00:58:08,861 --> 00:58:12,573 от шефа до най-ниската от мачтата. 1024 00:58:12,698 --> 00:58:14,158 Да, има смисъл, нали? 1025 00:58:15,618 --> 00:58:17,495 Ние сме само кораби. 1026 00:58:17,620 --> 00:58:19,788 Някои от нас имат стока, други не. 1027 00:58:20,581 --> 00:58:22,500 (смее се) 1028 00:58:22,625 --> 00:58:23,959 (неясно бърборене) 1029 00:58:24,084 --> 00:58:25,753 Благодаря ви много. 1030 00:58:25,878 --> 00:58:28,005 И така, каква е сделката? 1031 00:58:28,130 --> 00:58:29,381 - Не, добре е. 1032 00:58:29,507 --> 00:58:30,674 Добре. 1033 00:58:30,799 --> 00:58:32,510 Намерих много пленителни неща. 1034 00:58:32,635 --> 00:58:34,720 - Мислех си... 1035 00:58:34,845 --> 00:58:39,058 може да напиша нещо като втори... 1036 00:58:39,183 --> 00:58:41,185 нещо като твоя. 1037 00:58:41,310 --> 00:58:43,145 Вторична? 1038 00:58:43,270 --> 00:58:44,855 Точно на "Левиърс". 1039 00:58:47,149 --> 00:58:48,192 Стан. 1040 00:58:48,943 --> 00:58:49,944 Бъдете истински с мен. 1041 00:58:51,487 --> 00:58:53,030 Това е секта. 1042 00:58:53,155 --> 00:58:55,199 - Или е близо до една. 1043 00:58:55,324 --> 00:58:57,201 Това е лудост. 1044 00:58:57,326 --> 00:58:58,452 Да, и какво от това? 1045 00:58:58,577 --> 00:59:00,454 Снощи говорих с Йорг. 1046 00:59:00,579 --> 00:59:01,455 - Да. 1047 00:59:01,580 --> 00:59:03,123 Подкрепленията на членовете... 1048 00:59:03,249 --> 00:59:06,001 Те са толкова пленителни, че мога да се гмурна дълбоко. 1049 00:59:06,126 --> 00:59:07,503 Не, не, не, нека те спра. 1050 00:59:07,628 --> 00:59:08,754 Нека те спра. 1051 00:59:08,879 --> 00:59:10,464 публикуваме една история. 1052 00:59:10,589 --> 00:59:12,383 А ти... играеш. 1053 00:59:12,508 --> 00:59:14,134 Много важна роля в това. 1054 00:59:14,260 --> 00:59:15,636 Но, нали знаеш, за всичко и за всичко. 1055 00:59:15,761 --> 00:59:16,887 това е интересно за това място. 1056 00:59:17,012 --> 00:59:18,097 ще бъде в моята история. 1057 00:59:18,222 --> 00:59:19,932 Добре. 1058 00:59:20,057 --> 00:59:22,434 странните групички в синьо. 1059 00:59:22,560 --> 00:59:24,770 шибаната ваза. 1060 00:59:24,895 --> 00:59:26,855 Нищо от това няма значение. 1061 00:59:26,981 --> 00:59:29,066 защото е заради музиката. 1062 00:59:29,191 --> 00:59:30,693 Това е историята. 1063 00:59:30,818 --> 00:59:31,902 (Ариел издихания) 1064 00:59:32,027 --> 00:59:33,696 (Стенания) 1065 00:59:33,821 --> 00:59:35,573 Боже мой! 1066 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 Някой да помогне! 1067 00:59:37,575 --> 00:59:39,243 - Какво стана? 1068 00:59:39,368 --> 00:59:40,411 - Какво стана? 1069 00:59:40,536 --> 00:59:42,454 - Боже мой, извади го! 1070 00:59:42,580 --> 00:59:43,539 - Не! 1071 00:59:43,664 --> 00:59:44,999 - (Шушкане) - (Стан стене) 1072 00:59:45,124 --> 00:59:46,750 Просто дишай. 1073 00:59:46,875 --> 00:59:48,085 Изглежда, че се е ударила само в рамото. 1074 00:59:48,210 --> 00:59:49,753 - Какво, по дяволите? 1075 00:59:49,878 --> 00:59:51,964 Просто дишай, дишай, дишай. 1076 00:59:52,089 --> 00:59:54,550 - Не го изкарвай. 1077 00:59:56,510 --> 00:59:58,304 Боже мой! 1078 00:59:58,679 --> 01:00:00,055 Много съжалявам, господине. 1079 01:00:00,180 --> 01:00:02,474 Беше грешка с хватката ми, подхлъзна се. 1080 01:00:02,600 --> 01:00:04,018 (Стан стене) 1081 01:00:04,143 --> 01:00:06,353 Боже мой! 1082 01:00:06,478 --> 01:00:08,147 (Стенанието продължава) 1083 01:00:11,442 --> 01:00:12,443 Да? 1084 01:00:12,568 --> 01:00:15,112 Дина Симона играе вътре в стаята. 1085 01:00:15,237 --> 01:00:17,573 Ариел, ела да пийнеш нещо. 1086 01:00:21,952 --> 01:00:22,953 Ариел. 1087 01:00:23,078 --> 01:00:24,705 Казвахме, че... 1088 01:00:24,830 --> 01:00:27,416 Трябва да се обадим в стаята ти и да те поканим. 1089 01:00:27,541 --> 01:00:29,376 Точно това си казвахме. 1090 01:00:29,501 --> 01:00:31,086 Не остана много. 1091 01:00:31,211 --> 01:00:32,713 но изглеждаш като слабак, така че... 1092 01:00:32,838 --> 01:00:35,299 Помня, когато приличах на лека. 1093 01:00:35,424 --> 01:00:37,134 Всички помним осемдесетте, Бианка. 1094 01:00:37,259 --> 01:00:38,218 - Майната ти. 1095 01:00:38,344 --> 01:00:40,012 - Да ти го начукам! 1096 01:00:40,137 --> 01:00:41,138 (музиката спира) 1097 01:00:41,263 --> 01:00:44,475 ... най-добрия изпълнител на света. 1098 01:00:44,600 --> 01:00:47,603 все още е най-великият. 1099 01:00:47,728 --> 01:00:49,647 - Без съмнение. 1100 01:00:50,522 --> 01:00:51,857 Ариел, какво има? 1101 01:00:51,982 --> 01:00:54,151 Дано не е заради статията. 1102 01:00:54,276 --> 01:00:55,277 Знам. 1103 01:00:55,402 --> 01:00:57,529 Стан, възможно ли е? 1104 01:00:57,655 --> 01:01:00,407 че това, което ти се е случило не е нещастен случай? 1105 01:01:00,532 --> 01:01:02,034 - Тук сме. 1106 01:01:02,159 --> 01:01:03,702 По средата на нищото. 1107 01:01:03,827 --> 01:01:05,954 Взеха ни телефона и лаптопите. 1108 01:01:06,080 --> 01:01:08,415 Няма как да се свържем с външния свят. 1109 01:01:08,540 --> 01:01:11,251 Наблюдават ни, гледат ни денонощно. 1110 01:01:11,377 --> 01:01:14,213 Те вероятно чуват тази стая по някакъв начин. 1111 01:01:14,338 --> 01:01:15,798 Хората изчезват, по дяволите. 1112 01:01:15,923 --> 01:01:18,133 Да не забравяме за това. 1113 01:01:18,258 --> 01:01:19,760 Сигурен ли си, че не пиеш с нас? 1114 01:01:19,885 --> 01:01:22,638 - Защото звучи малко лудо. 1115 01:01:22,763 --> 01:01:24,264 Не исках да го кажа. 1116 01:01:24,390 --> 01:01:26,600 Нещо не е наред. 1117 01:01:27,393 --> 01:01:30,688 Не ви ли тревожи изобщо? 1118 01:01:30,813 --> 01:01:33,982 Странно ли е или е малко странно? 1119 01:01:34,108 --> 01:01:37,069 За мен е по-малко странно, че претенциозният задник на Бил Лото 1120 01:01:37,194 --> 01:01:41,073 мисли, че е твърде добър, за да слуша албумите с нас. 1121 01:01:41,198 --> 01:01:44,618 отколкото при Алфред Морети. 1122 01:01:44,743 --> 01:01:46,412 е направил всичко това. 1123 01:01:46,537 --> 01:01:49,373 за да ни откраднем телефона или нещо такова. 1124 01:01:49,498 --> 01:01:50,624 Не знам защо, по дяволите, го е направил. 1125 01:01:50,749 --> 01:01:52,334 Каза, че се мразили един друг. 1126 01:01:52,459 --> 01:01:55,421 Мразят се заради нещо толкова глупаво. 1127 01:01:55,546 --> 01:01:56,547 Преди години 1128 01:01:56,672 --> 01:01:57,756 Бил даде интервю. 1129 01:01:57,881 --> 01:01:59,258 Където се подиграваше на Морети. 1130 01:01:59,383 --> 01:02:03,220 за това, че му натъпкаха Добърмана, след като умря. 1131 01:02:03,345 --> 01:02:05,055 -Тъкър. - Точно така. 1132 01:02:05,180 --> 01:02:06,557 Точно така, Тъкър. 1133 01:02:06,682 --> 01:02:07,933 Рецидив. 1134 01:02:08,058 --> 01:02:11,103 И тогава, разбира се, Морети се позори малко. 1135 01:02:11,228 --> 01:02:14,106 защото на всички им се струва странно. 1136 01:02:14,231 --> 01:02:16,817 Защото е малко странно. 1137 01:02:16,942 --> 01:02:19,987 На мен ми се струва, че не е правилно. 1138 01:02:20,112 --> 01:02:22,489 Добре, ето защо ти си този, който си води записки. 1139 01:02:22,614 --> 01:02:24,908 Добре. 1140 01:02:27,870 --> 01:02:30,622 Какво става? 1141 01:02:30,748 --> 01:02:32,374 (Напрегната музика игра) 1142 01:02:32,499 --> 01:02:34,293 (Птички чуруликат) 1143 01:02:38,088 --> 01:02:39,840 (неясно бърборене) 1144 01:02:39,965 --> 01:02:42,176 (Още ридае) 1145 01:02:43,844 --> 01:02:45,095 (Непочтени ръмжене) 1146 01:02:45,220 --> 01:02:47,055 (Плаченето продължава) 1147 01:02:53,520 --> 01:02:58,650 Тълпата е толкова разстроена. 1148 01:02:58,776 --> 01:03:00,819 (Левички стенеха) 1149 01:03:00,944 --> 01:03:03,113 Разстроен съм, че не съм на сцената. 1150 01:03:03,238 --> 01:03:04,573 Да! 1151 01:03:04,698 --> 01:03:06,700 Задният ред е почти заспал. 1152 01:03:06,825 --> 01:03:08,285 (Левички стенеха) 1153 01:03:08,410 --> 01:03:12,623 Но първия ред е готов да се ядоса. 1154 01:03:12,748 --> 01:03:13,916 Да! 1155 01:03:14,041 --> 01:03:16,043 Барабанистът закъсняваше с час. 1156 01:03:16,168 --> 01:03:17,294 (Левички стенеха) 1157 01:03:17,419 --> 01:03:19,421 Беше на задната седалка на колата на една група. 1158 01:03:19,546 --> 01:03:20,631 Да! 1159 01:03:20,756 --> 01:03:23,425 Прожекторът току-що угасна. 1160 01:03:23,550 --> 01:03:24,676 (Левички стенеха) 1161 01:03:24,802 --> 01:03:28,847 Но моят саронг сияе от далеч. 1162 01:03:28,972 --> 01:03:30,641 Да! 1163 01:03:30,766 --> 01:03:33,435 Цената на билета беше малка. 1164 01:03:33,560 --> 01:03:34,645 (Левички стенеха) 1165 01:03:34,770 --> 01:03:37,397 Но имаме друг ангажимент. 1166 01:03:37,523 --> 01:03:38,857 (ръкопляскане) 1167 01:03:38,982 --> 01:03:42,569 Микрофонът е малък и евтин. 1168 01:03:42,694 --> 01:03:44,238 (Левички стенеха) 1169 01:03:44,363 --> 01:03:48,283 Но това ме прави по-силен. 1170 01:03:48,408 --> 01:03:50,077 изглежда голям. 1171 01:03:50,202 --> 01:03:52,496 (Ръкопляскания и ръкопляскания) 1172 01:03:59,211 --> 01:04:00,337 Браво! 1173 01:04:09,763 --> 01:04:11,723 (интригуваща музика игра) 1174 01:04:21,275 --> 01:04:22,734 (птица се обажда) 1175 01:04:36,582 --> 01:04:37,791 Ариел? 1176 01:04:40,586 --> 01:04:41,837 (чукане) 1177 01:05:18,457 --> 01:05:21,376 (Звънец от камбана) 1178 01:05:33,263 --> 01:05:36,350 Много ви обичам и се надявам да ви видя скоро. 1179 01:05:36,475 --> 01:05:39,311 (Тихо ръмжене) 1180 01:05:45,192 --> 01:05:47,027 (неясно бърборене) 1181 01:05:54,785 --> 01:05:56,495 (Вратата трака) 1182 01:06:07,130 --> 01:06:09,007 (светлини бръмчащи) 1183 01:06:24,439 --> 01:06:25,816 (бързо скърцане) 1184 01:06:28,360 --> 01:06:31,405 - (Скърцането продължава) 1185 01:06:34,616 --> 01:06:36,368 (Стенания от неудовлетвореност) 1186 01:06:36,493 --> 01:06:38,495 (Скърцането продължава) 1187 01:07:02,978 --> 01:07:04,479 Добре ли сте? 1188 01:07:04,604 --> 01:07:05,605 Не ме докосвай. 1189 01:07:05,731 --> 01:07:07,190 Какво има? 1190 01:07:08,942 --> 01:07:10,193 - Чакай малко. 1191 01:07:10,318 --> 01:07:12,070 Нека обясня, става ли? 1192 01:07:12,195 --> 01:07:13,905 - Тръгвам си. 1193 01:07:14,573 --> 01:07:15,574 Ариел! 1194 01:07:17,617 --> 01:07:19,494 (затръшване) 1195 01:07:28,503 --> 01:07:29,629 Ариел. 1196 01:07:35,260 --> 01:07:36,470 Трябва да си вървя. 1197 01:07:36,595 --> 01:07:39,264 Какво се е случило? 1198 01:07:39,389 --> 01:07:40,849 (подсмихва се) 1199 01:07:40,974 --> 01:07:42,517 Къде е Бил Лото? 1200 01:07:43,477 --> 01:07:44,728 Наджи? 1201 01:07:44,853 --> 01:07:46,772 Предполагам, че се облича за вечеря. 1202 01:07:46,897 --> 01:07:49,649 Бил ли ти направи нещо? 1203 01:07:49,775 --> 01:07:51,568 Не, къде е той? 1204 01:07:51,693 --> 01:07:53,070 Къде е Емили Кац? 1205 01:07:53,195 --> 01:07:54,321 Току-що я изоставих. 1206 01:07:54,446 --> 01:07:55,614 Тя се чувства много по-добре и ще се присъедини към нас. 1207 01:07:55,739 --> 01:07:57,032 на детското шоу. 1208 01:07:57,324 --> 01:07:58,867 Добре. 1209 01:07:58,992 --> 01:07:59,993 Ариел, ти... 1210 01:08:00,786 --> 01:08:03,121 Не можеш ли да ми кажеш какво точно стана? 1211 01:08:03,246 --> 01:08:05,457 Вчера изглеждахте прасковен. 1212 01:08:05,582 --> 01:08:09,544 Не, няма да обяснявам нищо. 1213 01:08:09,669 --> 01:08:11,963 Искам да си вървя. 1214 01:08:12,089 --> 01:08:13,423 Ще си вървя. 1215 01:08:13,548 --> 01:08:14,925 Тръгвам си. 1216 01:08:15,050 --> 01:08:17,886 Съжалявам, но това не е възможно в момента. 1217 01:08:18,011 --> 01:08:21,098 Някои от тях отведоха Луис в града. 1218 01:08:21,223 --> 01:08:22,474 Скоро ще се върнат. 1219 01:08:22,599 --> 01:08:24,726 Добре, какво ще кажеш за едно от тези? 1220 01:08:24,851 --> 01:08:26,144 Тези ще те хванат на 10 мили. 1221 01:08:26,770 --> 01:08:28,271 Ще трябва да извървиш другите 40. 1222 01:08:29,648 --> 01:08:32,359 Добре, трябва да измислим нещо, защото трябва да вървя. 1223 01:08:32,484 --> 01:08:35,445 Това е шансът на живота ми. 1224 01:08:35,570 --> 01:08:36,905 Ако сте твърде неблагодарен, за да... 1225 01:08:37,030 --> 01:08:38,156 Йорг. 1226 01:08:38,782 --> 01:08:41,201 Не виждате ли, че я е страх? 1227 01:08:41,326 --> 01:08:45,497 И очевидно е нещо, което сме направили или не сме направили, 1228 01:08:45,622 --> 01:08:49,709 Така че бих искал да се извиня за това и ви уверих, че... 1229 01:08:49,835 --> 01:08:51,711 че ще те измъкнем от тук. 1230 01:08:51,837 --> 01:08:54,548 Веднага щом е възможно. 1231 01:08:54,673 --> 01:08:57,300 Наджи, кога се връща автобусът? 1232 01:08:57,425 --> 01:08:59,719 Най-много 40 минути. 1233 01:08:59,845 --> 01:09:03,598 Междувременно искам да се обадиш на Джеф и да се оправяш със самолета. 1234 01:09:03,723 --> 01:09:04,724 Зареди го. 1235 01:09:04,850 --> 01:09:06,476 Убедете се, че е готово. 1236 01:09:06,601 --> 01:09:08,478 В момента, в който хванем Ариел. 1237 01:09:08,603 --> 01:09:10,313 до летището, става ли? 1238 01:09:10,438 --> 01:09:13,316 - Без аргументи, с най-голямо значение. 1239 01:09:13,441 --> 01:09:15,819 Ами кукленото шоу? 1240 01:09:16,444 --> 01:09:18,363 Тя трябва да си върви. 1241 01:09:18,488 --> 01:09:21,408 Така че този път ще й липсва. 1242 01:09:21,533 --> 01:09:25,704 Но работихме толкова много, а ти трябваше да седнеш до мен. 1243 01:09:25,829 --> 01:09:26,913 Не е честно. 1244 01:09:28,290 --> 01:09:30,542 Може да го направим. 1245 01:09:30,667 --> 01:09:32,752 Ако Ариел се съгласи, 1246 01:09:32,878 --> 01:09:35,672 децата са най-близо до вратата. 1247 01:09:35,797 --> 01:09:39,467 и можеше да остане и да гледа шоуто, докато дойде автобусът. 1248 01:09:41,595 --> 01:09:43,221 Ако ти е удобно. 1249 01:09:45,974 --> 01:09:48,268 Мога ли да видя вратата от сградата? 1250 01:09:48,393 --> 01:09:49,895 Мога ли да го видя? 1251 01:09:50,020 --> 01:09:50,979 (заеква) 1252 01:09:51,104 --> 01:09:53,523 Кълна се в сърцето си, надявам се да умра. 1253 01:09:53,648 --> 01:09:54,649 (присмех) 1254 01:09:58,111 --> 01:09:59,487 Да, добре. 1255 01:09:59,613 --> 01:10:01,198 - Да! 1256 01:10:05,827 --> 01:10:07,162 Йорг, ако можеш... 1257 01:10:07,287 --> 01:10:08,413 Благодаря. 1258 01:10:17,756 --> 01:10:19,716 (Мела музика игра) 1259 01:10:21,426 --> 01:10:23,637 (Птички чуруликат) 1260 01:10:41,947 --> 01:10:43,073 Да. 1261 01:10:45,200 --> 01:10:47,202 (Тихо ръмжене) 1262 01:10:48,536 --> 01:10:49,621 (въздишки) 1263 01:10:49,746 --> 01:10:50,705 (Разсмея се) 1264 01:10:54,751 --> 01:10:55,835 Сладко. 1265 01:11:00,632 --> 01:11:02,133 Добре, деца. 1266 01:11:04,052 --> 01:11:07,430 Представяме ви Трагедията на Били. 1267 01:11:07,555 --> 01:11:10,100 (аплодисменти) 1268 01:11:10,225 --> 01:11:11,643 (Свири тъжна джаз музика) 1269 01:11:21,069 --> 01:11:24,072 (Клаксони) 1270 01:11:31,079 --> 01:11:32,872 (кукли се смеят) 1271 01:11:37,460 --> 01:11:38,920 (подсмихва се) 1272 01:11:40,547 --> 01:11:42,549 (Клатене и смехът спира) 1273 01:11:45,885 --> 01:11:48,179 Добре, готов съм. 1274 01:11:48,305 --> 01:11:49,931 - Дами и господа! 1275 01:11:51,725 --> 01:11:53,935 Кажете ни, има ли травма в детството ви? 1276 01:11:54,060 --> 01:11:56,563 помогна ли ти да направиш такава успешна музика? 1277 01:11:56,688 --> 01:11:59,441 Идвам от там, от където съм, за да бъда там, където съм сега. 1278 01:11:59,566 --> 01:12:01,901 Е, предполагам, че само по себе си това е сладка песен. 1279 01:12:02,027 --> 01:12:04,154 Но не бих искал да имам деца на никого. 1280 01:12:04,279 --> 01:12:06,364 - Разкажи ни за затвора. 1281 01:12:06,489 --> 01:12:08,325 Изиграхте ли нещо в затвора? 1282 01:12:08,450 --> 01:12:11,286 Е, аз не съм светец. 1283 01:12:11,411 --> 01:12:13,496 И затвора със сигурност не е пълен със светци. 1284 01:12:13,621 --> 01:12:14,873 но и останалата част от света. 1285 01:12:14,998 --> 01:12:16,875 Още ли си на плесница? 1286 01:12:17,000 --> 01:12:20,337 Много се радвам да ви съобщя, че съм напълно трезвен, докато стоя тук. 1287 01:12:20,462 --> 01:12:23,590 и планирам да си допия деня точно по този начин. 1288 01:12:23,715 --> 01:12:25,091 Срам ме е и ме е срам. 1289 01:12:25,216 --> 01:12:27,260 за грешките, които съм направил в миналото си. 1290 01:12:27,385 --> 01:12:29,387 и кажи на феновете и семейството ми да ми прости. 1291 01:12:29,512 --> 01:12:30,597 възможно най-добре. 1292 01:12:30,722 --> 01:12:32,390 Знам, че се опитвам. 1293 01:12:32,515 --> 01:12:34,434 Кога започна наддаването на тегло? 1294 01:12:34,559 --> 01:12:37,145 Какво ще кажеш Маккей да ти провали бъдещето? 1295 01:12:37,270 --> 01:12:40,023 Разорен ли сте? 1296 01:12:40,148 --> 01:12:44,527 Били, кога ще чуем отново "Странния плод"? 1297 01:12:44,652 --> 01:12:47,280 Мислиш ли, че някогашна курва трябва да е модел за игра? 1298 01:12:47,405 --> 01:12:48,656 Били, г-це Ваканция! 1299 01:12:48,782 --> 01:12:51,034 "Не, не, не, не, не, не! 1300 01:12:51,159 --> 01:12:53,078 Били, г-це Холидей! 1301 01:12:53,203 --> 01:12:55,205 Г-жо Дей! 1302 01:12:55,330 --> 01:12:57,290 Смейте се! 1303 01:12:58,375 --> 01:12:59,834 Нещо се раздвижи. 1304 01:12:59,959 --> 01:13:01,378 Какво... какво е това? 1305 01:13:02,170 --> 01:13:03,171 (издихания) 1306 01:13:03,296 --> 01:13:05,465 Какво, по дяволите? 1307 01:13:05,590 --> 01:13:06,925 Боже. 1308 01:13:10,595 --> 01:13:12,347 Това някаква шега ли е? 1309 01:13:14,015 --> 01:13:16,643 Има ли някой там? 1310 01:13:16,768 --> 01:13:19,062 Мамка му! 1311 01:13:19,896 --> 01:13:21,481 Какво по дяволите? 1312 01:13:22,315 --> 01:13:23,733 Боже! 1313 01:13:24,943 --> 01:13:26,194 (Емили стене) 1314 01:13:26,319 --> 01:13:27,612 Боже мой! 1315 01:13:28,947 --> 01:13:31,116 Ем? 1316 01:13:37,414 --> 01:13:39,374 - Боже мой, време е да тръгваме, деца. 1317 01:13:39,499 --> 01:13:40,834 Какво й става? 1318 01:13:40,959 --> 01:13:41,918 (Емили сумтене, хленчене) 1319 01:13:42,043 --> 01:13:46,214 Обещах, че ще бъда отворена книга. 1320 01:13:46,339 --> 01:13:47,715 и не е сладко. 1321 01:13:47,841 --> 01:13:48,925 Браво, деца. 1322 01:13:49,050 --> 01:13:50,468 Много... много очарователно. 1323 01:13:51,386 --> 01:13:53,805 Ще се опитам да обясня. 1324 01:13:53,930 --> 01:13:57,684 Каквото и химично съединение да е погълнала, 1325 01:13:57,809 --> 01:13:59,310 Ами... 1326 01:14:00,353 --> 01:14:04,566 Съжалявам, но науката ми е малко "бла, бла". 1327 01:14:04,691 --> 01:14:05,984 Достатъчно е да се каже. 1328 01:14:06,109 --> 01:14:10,447 че каквото и да е в тялото й, 1329 01:14:10,572 --> 01:14:13,116 бързо се разширява. 1330 01:14:13,241 --> 01:14:15,577 Това повече или по-малко вярно ли е? 1331 01:14:15,702 --> 01:14:18,496 - Повече или по-малко. 1332 01:14:18,621 --> 01:14:23,710 Чудесата се случват, когато следим науката. 1333 01:14:23,835 --> 01:14:26,296 Нали така, скъпа? 1334 01:14:26,421 --> 01:14:28,047 (Емили затръшна) 1335 01:14:28,173 --> 01:14:29,966 Какво правиш, по дяволите? 1336 01:14:30,091 --> 01:14:32,427 - Боже, не я докосвай. 1337 01:14:32,552 --> 01:14:33,970 - ( All стене) - (Emly грухтене) 1338 01:14:34,095 --> 01:14:36,055 Боже! 1339 01:14:36,181 --> 01:14:37,640 - Йорг, моля те. 1340 01:14:37,765 --> 01:14:39,058 Кърпа. 1341 01:14:39,809 --> 01:14:41,102 По-бързо, негодници! 1342 01:14:41,227 --> 01:14:42,562 Не, пусни ме! 1343 01:14:43,605 --> 01:14:44,689 Махни се от мен! 1344 01:14:46,357 --> 01:14:48,776 Никой да не излиза! 1345 01:14:48,902 --> 01:14:50,403 Пусни ме! 1346 01:14:50,528 --> 01:14:51,821 - Стой долу. 1347 01:14:54,365 --> 01:14:56,743 - Мамка му! Виж това. 1348 01:14:56,868 --> 01:14:59,120 Ще погледнете ли това? 1349 01:14:59,245 --> 01:15:03,249 Защо е непромокаемата основа? 1350 01:15:03,374 --> 01:15:05,376 никога ли не е непромокаем? 1351 01:15:05,502 --> 01:15:06,419 - Защо? 1352 01:15:06,544 --> 01:15:07,629 Добър въпрос. 1353 01:15:07,754 --> 01:15:09,631 И знаеш ли, аз... 1354 01:15:09,756 --> 01:15:12,008 Страхувам се, че трябва да кажа нещо. 1355 01:15:12,133 --> 01:15:14,135 - (Клара ридае) 1356 01:15:14,260 --> 01:15:15,261 (Клара мърмори) 1357 01:15:16,304 --> 01:15:18,389 Много от нас работят тук. 1358 01:15:18,515 --> 01:15:23,061 Много е трудно това да се случи веднъж в живота. 1359 01:15:23,186 --> 01:15:26,731 и виждам, че всички сте такива. 1360 01:15:26,856 --> 01:15:29,442 много деструктивно. 1361 01:15:29,567 --> 01:15:32,028 - Извинете... Извинете ме. 1362 01:15:32,153 --> 01:15:33,863 - Това е драматично. 1363 01:15:33,988 --> 01:15:35,281 Искам да си вървя. 1364 01:15:35,406 --> 01:15:38,326 Извинете, това е драматично. 1365 01:15:38,451 --> 01:15:41,788 Може ли най-накрая да започнем с Кю и А? 1366 01:15:41,913 --> 01:15:43,790 да обсъдим исканото от Цезар? 1367 01:15:43,915 --> 01:15:45,166 (Крещи) 1368 01:15:46,918 --> 01:15:48,753 (постоянни викове) 1369 01:15:50,129 --> 01:15:51,256 Хей, хей, хей! 1370 01:15:53,550 --> 01:15:54,717 (хленчене, крещене) 1371 01:15:56,094 --> 01:15:57,512 Седнете! 1372 01:15:57,637 --> 01:15:59,764 Боже мой! 1373 01:15:59,889 --> 01:16:00,974 Бианка: 1374 01:16:01,099 --> 01:16:02,141 (Клара пищи) 1375 01:16:02,267 --> 01:16:03,434 Боже! 1376 01:16:03,560 --> 01:16:06,145 (Крещи) 1377 01:16:06,271 --> 01:16:07,355 Затвори й устата! 1378 01:16:07,480 --> 01:16:08,439 (Крещи спира) 1379 01:16:10,567 --> 01:16:12,068 (Стан стене) 1380 01:16:12,193 --> 01:16:14,028 (Клара задавяне) 1381 01:16:14,153 --> 01:16:17,073 - Междучасията е готова. 1382 01:16:17,198 --> 01:16:19,325 (Дишане трептене) 1383 01:16:26,207 --> 01:16:27,333 Какво е това? 1384 01:16:28,334 --> 01:16:30,503 "Какво е това?" 1385 01:16:30,628 --> 01:16:33,006 Това ли каза? Какво е това? 1386 01:16:33,131 --> 01:16:35,383 И така, първият въпрос 1387 01:16:35,508 --> 01:16:39,137 на първото ми интервю от 30 години насам, 1388 01:16:39,262 --> 01:16:41,598 "Какво е това?" 1389 01:16:42,390 --> 01:16:43,975 (въздишки) 1390 01:16:44,100 --> 01:16:48,813 Знаеш ли, мисля, че мога да се справя по-добре и сам. 1391 01:16:48,938 --> 01:16:51,149 - Така че да опитаме. 1392 01:16:51,983 --> 01:16:55,153 Г-н Алфред Морети. 1393 01:16:55,278 --> 01:16:56,654 Белег за въпроси. 1394 01:16:56,779 --> 01:17:00,825 Защо го направи? 1395 01:17:00,950 --> 01:17:06,122 назовете новия си албум, 1396 01:17:06,247 --> 01:17:10,209 Искането на Цезар? 1397 01:17:11,169 --> 01:17:13,504 Благодаря за въпроса. 1398 01:17:14,255 --> 01:17:16,841 Благодаря ти, Били, за поканите. 1399 01:17:16,966 --> 01:17:19,427 Е, това е луда история. 1400 01:17:19,552 --> 01:17:23,306 Един ден, докато летеше на Кейп, 1401 01:17:23,431 --> 01:17:26,434 Затънал съм в сметка. 1402 01:17:26,559 --> 01:17:30,438 от времето, когато Юлий Цезар е бил отвлечен. 1403 01:17:30,563 --> 01:17:34,651 Някой знае ли за това? 1404 01:17:34,776 --> 01:17:37,028 Кой отвлякоха Юлий Цезар? 1405 01:17:37,153 --> 01:17:39,030 (забавен квичи) 1406 01:17:39,155 --> 01:17:40,907 Пирати. 1407 01:17:44,744 --> 01:17:45,870 Пирати. 1408 01:17:47,038 --> 01:17:48,790 От устите на момичетата. 1409 01:17:49,499 --> 01:17:52,210 Напълно си права, Ариел Ектън. 1410 01:17:52,335 --> 01:17:54,462 Нека те попитам нещо. 1411 01:17:54,587 --> 01:17:59,384 Знаете ли как Юлий Цезар отговори 1412 01:17:59,509 --> 01:18:00,802 след като е бил освободен? 1413 01:18:03,304 --> 01:18:05,390 Върна се с армията си. 1414 01:18:05,515 --> 01:18:06,766 За какво? 1415 01:18:07,600 --> 01:18:09,185 Не ни разочаровай. 1416 01:18:10,687 --> 01:18:14,565 Той е убил всичките си похитители. 1417 01:18:15,233 --> 01:18:19,028 Всъщност ги разпъна на кръст. 1418 01:18:19,153 --> 01:18:21,572 Всеки един от тях. 1419 01:18:21,698 --> 01:18:24,242 Без хиперболия, без основополагащи митове. 1420 01:18:24,367 --> 01:18:28,329 за човек, който ходи по вода. 1421 01:18:28,454 --> 01:18:33,501 Просто, истински разпънат на кръст за всички тях. 1422 01:18:33,626 --> 01:18:36,838 Сега ми кажи, любимеца на учителката, 1423 01:18:36,963 --> 01:18:39,757 на когото ще заложа голям, голям облог... 1424 01:18:41,426 --> 01:18:43,344 Коя е най-хубавата част от историята? 1425 01:18:44,762 --> 01:18:45,888 Ами... 1426 01:18:46,848 --> 01:18:49,183 - Най-хубавата част 1427 01:18:49,308 --> 01:18:52,520 на историята е, че 1428 01:18:52,645 --> 01:18:57,775 Пиратите, които отвлякоха Юлий Цезар 1429 01:18:57,900 --> 01:19:00,820 Мислех, че е простолюдие. 1430 01:19:00,945 --> 01:19:03,281 Мислеха, че са равни. 1431 01:19:04,282 --> 01:19:07,910 И заради тази грешка, 1432 01:19:08,035 --> 01:19:11,372 те поискаха същия откуп за Юлий Цезар. 1433 01:19:11,497 --> 01:19:14,167 че ще искат всеки Джо Шмо Роман. 1434 01:19:14,292 --> 01:19:17,545 И това означаваше, че Цезар е задължен. 1435 01:19:17,670 --> 01:19:20,923 да поиска повишение в откупа си. 1436 01:19:21,048 --> 01:19:24,385 така че да е съизмеримо с неговата позиция. 1437 01:19:26,846 --> 01:19:28,931 И това какво ни говори? 1438 01:19:30,683 --> 01:19:34,103 Казва ни, че особите, 1439 01:19:34,228 --> 01:19:37,899 дори когато е по милостта на селяните, 1440 01:19:38,024 --> 01:19:40,735 Все още е оскърбително, нали? 1441 01:19:43,321 --> 01:19:44,447 Нали? 1442 01:19:46,991 --> 01:19:49,786 Какво ще кажете за тази история, деца? 1443 01:19:51,579 --> 01:19:54,582 А какво ще кажеш за кукленото шоу? 1444 01:19:54,707 --> 01:19:58,419 Трагедията на Били. 1445 01:19:59,921 --> 01:20:02,423 Мисля, че това интервю мина доста добре. 1446 01:20:02,548 --> 01:20:04,425 Чудесно, чудесно интервю. 1447 01:20:04,550 --> 01:20:06,052 Моля те, моля те. 1448 01:20:06,177 --> 01:20:07,220 - Моля те, пусни ме. 1449 01:20:07,345 --> 01:20:09,096 Моля те, моля те. 1450 01:20:11,349 --> 01:20:12,642 - Не, моля ви. 1451 01:20:12,767 --> 01:20:14,310 Съжалявам. 1452 01:20:14,435 --> 01:20:15,394 Моля те. 1453 01:20:15,520 --> 01:20:16,521 (стенания) 1454 01:20:16,646 --> 01:20:18,481 - Стан, не. 1455 01:20:19,190 --> 01:20:20,525 (Стан сумтене) 1456 01:20:21,734 --> 01:20:24,153 - (Сумтене) 1457 01:20:24,278 --> 01:20:25,780 - (нож намушкване няколко пъти) 1458 01:20:32,203 --> 01:20:33,246 Бел. 1459 01:20:34,163 --> 01:20:36,374 (продължението на забивките продължава) 1460 01:20:36,499 --> 01:20:38,459 (Напрегната музика игра) 1461 01:20:51,097 --> 01:20:52,598 (Затръшване на вратата) 1462 01:20:54,016 --> 01:20:56,477 Скъпа Джейн, изгубих самообладание. 1463 01:20:56,602 --> 01:20:59,981 Моля те, не обръщай внимание на думите ми. 1464 01:21:00,106 --> 01:21:02,441 Прескочихме метлата, това беше най-хубавият ден. 1465 01:21:02,567 --> 01:21:03,943 (Стан стене) 1466 01:21:04,068 --> 01:21:07,613 Откакто се разделихме, бях полудял. 1467 01:21:07,738 --> 01:21:11,033 Скъпа Джейн, моля те, не вземай котката. 1468 01:21:12,451 --> 01:21:13,828 (Сумтене озверящо) 1469 01:21:15,246 --> 01:21:16,873 "Бейби Джейн продължава неясно" 1470 01:21:20,126 --> 01:21:21,752 Добре дошли в Хижата на Рейнстон. 1471 01:21:21,878 --> 01:21:24,463 Детството на Морети се превърна в интерактивен музей. 1472 01:21:24,589 --> 01:21:27,091 Знаеш ли, че корените на Алфред са от Пиория, Илиноис? 1473 01:21:27,216 --> 01:21:30,011 До този ден. 1474 01:21:30,136 --> 01:21:31,512 До този момент. 1475 01:21:31,637 --> 01:21:34,765 - (Заекването продължава) - (Бел сумтене озверящо) 1476 01:21:36,434 --> 01:21:38,144 Заобиколете. 1477 01:22:06,881 --> 01:22:09,300 (Врата скърцане затръшнано) 1478 01:22:10,176 --> 01:22:12,011 (стъпки) 1479 01:22:16,474 --> 01:22:17,475 (Дишане трептене) 1480 01:22:28,361 --> 01:22:29,612 (птица се обажда) 1481 01:22:31,489 --> 01:22:32,740 Завиждам ти. 1482 01:22:32,865 --> 01:22:34,825 (Дишане слабо) 1483 01:22:37,495 --> 01:22:38,913 (Дишането спира) 1484 01:22:39,038 --> 01:22:40,957 (Пими ръмжене) 1485 01:22:45,920 --> 01:22:47,505 Все още си хубава. 1486 01:22:50,424 --> 01:22:51,884 "Птиците се обаждат" 1487 01:22:57,974 --> 01:22:59,976 (Тракане долу) 1488 01:23:05,773 --> 01:23:07,733 (Скърцане на врата) 1489 01:23:17,326 --> 01:23:19,412 (Дишане трептене) 1490 01:23:25,876 --> 01:23:27,086 (стъпки) 1491 01:23:30,715 --> 01:23:32,383 (Вратата трака) 1492 01:23:32,508 --> 01:23:33,634 (тракане на спирки) 1493 01:23:38,097 --> 01:23:39,598 (стъпки) 1494 01:23:41,600 --> 01:23:43,102 (Дишане трептене) 1495 01:23:44,061 --> 01:23:45,896 (Стъпки в далечината) 1496 01:24:01,704 --> 01:24:02,913 (Сумтене) 1497 01:24:07,209 --> 01:24:09,211 (остъргване) 1498 01:24:14,884 --> 01:24:16,052 (шпионанта се клатушка на пода) 1499 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 - (Тръмчащи) - (боядисани сумтене) 1500 01:24:37,823 --> 01:24:39,283 (Туп на глас) 1501 01:24:39,408 --> 01:24:40,618 (Сумтене и тракане спира) 1502 01:24:59,220 --> 01:25:02,348 (Изопачени гласове, които говорят неясно) 1503 01:25:13,484 --> 01:25:18,364 Посвещаването на красивото ни творение. 1504 01:25:18,489 --> 01:25:21,951 Виж, не можем да отлепим платно. 1505 01:25:22,076 --> 01:25:25,579 Или да не изсвирим акорд. 1506 01:25:25,704 --> 01:25:28,332 И ако е станала грешка, 1507 01:25:28,457 --> 01:25:30,960 Или твоя, или на някой друг. 1508 01:25:31,085 --> 01:25:33,170 единственият начин да го поправим. 1509 01:25:33,295 --> 01:25:37,383 е да направим нещо красиво. 1510 01:25:39,135 --> 01:25:43,681 Уча във всеки храм с вкус. 1511 01:25:43,806 --> 01:25:46,100 в целия свят. 1512 01:25:46,225 --> 01:25:49,562 Аз съм избирал всеки реципрочник, който съществува. 1513 01:25:50,604 --> 01:25:56,485 Но никога не съм виждал нещо по-красиво от вашите перли. 1514 01:26:01,824 --> 01:26:05,744 Не знаем какво ще ни донесе утре. 1515 01:26:05,870 --> 01:26:07,037 Може би всички ще сме заедно... 1516 01:26:07,163 --> 01:26:08,122 (Ариел потръпва) 1517 01:26:08,247 --> 01:26:09,498 Още не е ясно. 1518 01:26:09,623 --> 01:26:10,708 (Рахел Шушел) 1519 01:26:10,833 --> 01:26:12,626 Слушай ме. 1520 01:26:12,751 --> 01:26:15,504 Когато стигнеш до вратата завийте надясно, става ли? 1521 01:26:15,629 --> 01:26:16,964 Не, не, не, не. 1522 01:26:17,089 --> 01:26:20,134 И след това иди, докато видиш светлината, става ли? 1523 01:26:22,011 --> 01:26:24,889 Да се надяваме, че е нещо красиво. 1524 01:26:25,014 --> 01:26:27,057 За времето ни в пясъка. 1525 01:26:27,183 --> 01:26:29,185 За времето ни в пясъка. 1526 01:26:29,310 --> 01:26:30,769 Притисни ме. 1527 01:26:31,395 --> 01:26:32,521 Наздраве. 1528 01:26:40,112 --> 01:26:41,322 Наздраве. 1529 01:26:50,206 --> 01:26:51,457 (Ариел сумтене) 1530 01:26:54,210 --> 01:26:56,295 - (Стенания) 1531 01:26:56,420 --> 01:26:58,380 (Морети задавя фантастично) 1532 01:27:10,184 --> 01:27:11,310 (Още хленчи) 1533 01:27:16,065 --> 01:27:18,108 - (хленчене продължава) 1534 01:27:19,026 --> 01:27:20,986 (Напрегната музика игра) 1535 01:27:52,935 --> 01:27:54,812 (Сумтене) 1536 01:28:01,735 --> 01:28:02,778 (стенания) 1537 01:28:07,866 --> 01:28:08,951 (Йелпи) 1538 01:28:09,076 --> 01:28:10,452 (затръшване) 1539 01:28:23,799 --> 01:28:25,050 - Хей. 1540 01:28:25,884 --> 01:28:27,177 Помощ, помощ, помощ! 1541 01:28:27,303 --> 01:28:29,221 - Кой си ти? 1542 01:28:29,346 --> 01:28:31,974 Бях там и хората са мъртви и трябва да тръгваме. 1543 01:28:32,099 --> 01:28:34,143 Бил си там? 1544 01:28:35,269 --> 01:28:37,229 Кървиш, ранена ли си? 1545 01:28:37,354 --> 01:28:39,106 - Да, ранен съм! 1546 01:28:40,441 --> 01:28:42,276 Да, ранен е, така че трябва да тръгваме. 1547 01:28:42,401 --> 01:28:43,861 Срещна ли се с Морети? 1548 01:28:43,986 --> 01:28:45,404 Чакай, той ли го направи? 1549 01:28:45,529 --> 01:28:46,739 Обзалагам се, че го е направил. 1550 01:28:46,864 --> 01:28:48,365 Чухте ли новата песен? 1551 01:28:48,490 --> 01:28:49,783 Много съжалявам! 1552 01:28:51,410 --> 01:28:53,037 - (Лей кашля) 1553 01:28:57,958 --> 01:28:59,335 (Лий стене) 1554 01:29:11,805 --> 01:29:14,266 (Дишане трептене) 1555 01:29:42,044 --> 01:29:43,212 (Влизане на камбана) 1556 01:29:44,546 --> 01:29:46,340 (каса се регистрира бибитка) 1557 01:29:47,925 --> 01:29:50,552 Замисляте ли се защо този стройник ви е помогнал да избягате тази нощ? 1558 01:29:51,428 --> 01:29:53,472 Или се опитваш да не се върнеш в това време? 1559 01:29:53,597 --> 01:29:55,099 (Кликване на език, въздишки) 1560 01:29:56,016 --> 01:29:57,768 Може би микс от двете. 1561 01:29:57,893 --> 01:29:59,895 Това е милионното ми интервю този месец. 1562 01:30:00,020 --> 01:30:01,438 така че трябва да ми простите. 1563 01:30:01,563 --> 01:30:02,689 Обиколката на книги е... 1564 01:30:03,273 --> 01:30:04,566 Изтощително. 1565 01:30:04,691 --> 01:30:07,528 - Да, изморително е. 1566 01:30:07,653 --> 01:30:10,948 Така че трябва да попитам... 1567 01:30:12,324 --> 01:30:15,619 Така ли стана, когато се върна в лагера? 1568 01:30:15,744 --> 01:30:17,579 Точно както съм го написал. 1569 01:30:17,704 --> 01:30:19,915 - (Птички чуруликат) - (сирени виеха) 1570 01:30:25,379 --> 01:30:27,339 Пиано с нежна мелодия. 1571 01:31:02,458 --> 01:31:04,960 И той просто седеше сам. 1572 01:31:05,085 --> 01:31:07,754 Все още ли си в белият костюм, свирейки на пиано? 1573 01:31:08,589 --> 01:31:12,718 Имам чувството, че съм го казвал милион пъти в този момент, 1574 01:31:12,843 --> 01:31:16,013 но беше сюрреалистично. 1575 01:31:16,138 --> 01:31:19,892 Полицаите не могат да намерят нито едно тяло. 1576 01:31:20,017 --> 01:31:22,060 Все още не са намерили вентилатора, който беше на вратата. 1577 01:31:22,186 --> 01:31:23,854 - Нищо. 1578 01:31:23,979 --> 01:31:25,439 Съжалявам. 1579 01:31:27,608 --> 01:31:29,193 Нещо против да... 1580 01:31:29,318 --> 01:31:30,569 Благодаря. 1581 01:31:32,821 --> 01:31:34,072 Ало, аз съм Ариел Ектън. 1582 01:31:34,198 --> 01:31:35,574 Познайте кой е. 1583 01:31:35,699 --> 01:31:38,368 Аз съм Соледад Юсеф от слънчевия Малибу, Калифорния. 1584 01:31:38,494 --> 01:31:40,579 И как ще се окажете този понеделник сутринта? 1585 01:31:43,290 --> 01:31:44,833 Любов моя? 1586 01:31:44,958 --> 01:31:48,170 - Някой е пикантен тази сутрин. 1587 01:31:49,713 --> 01:31:52,799 Но вярвам, че повече от това, което искаш. 1588 01:31:52,925 --> 01:31:55,093 Не изпратихте ли шест покани за интервю? 1589 01:31:55,219 --> 01:31:57,471 да седнете с г-н Морети за вашия роман? 1590 01:31:57,596 --> 01:32:00,432 Г-н Морети иска да седнете тази вечер. 1591 01:32:00,557 --> 01:32:02,601 В рисковата болница в Рино. 1592 01:32:02,726 --> 01:32:05,020 Ако питаш мен, това е като средновековна стая за мъчения. 1593 01:32:05,145 --> 01:32:06,939 Честно казано, тези щати трябва да бъдат съдени за начина, по който се държат с хората. 1594 01:32:07,064 --> 01:32:08,899 Това е напълно отвратително. 1595 01:32:09,024 --> 01:32:10,651 "Соледад, ти си запозната." 1596 01:32:10,776 --> 01:32:12,194 че вашият клиент, Алфред Морети, 1597 01:32:12,319 --> 01:32:15,113 винен за убийството на петима невинни. 1598 01:32:15,239 --> 01:32:17,491 се опита да ме убие и е заподозрян. 1599 01:32:17,616 --> 01:32:20,369 Да доведем стотици летци до масова смърт? 1600 01:32:20,494 --> 01:32:21,495 Той е пламенен. 1601 01:32:23,205 --> 01:32:25,082 Чао, скъпа, грижи се за себе си. 1602 01:32:28,752 --> 01:32:30,462 (неясно радио бърборене) 1603 01:32:34,675 --> 01:32:36,426 (Мобилна врата бръмчащ) 1604 01:32:38,679 --> 01:32:40,931 (Вратата се затваря) 1605 01:32:41,056 --> 01:32:43,684 Наздраве, както се казва. 1606 01:33:01,910 --> 01:33:03,328 Тежък. 1607 01:33:04,913 --> 01:33:06,164 Да започваме ли? 1608 01:33:07,708 --> 01:33:08,834 (Сигнализира) 1609 01:33:11,628 --> 01:33:12,671 Питон. 1610 01:33:13,714 --> 01:33:16,800 - В романа ви сте написали това, когато... 1611 01:33:16,925 --> 01:33:19,136 в деня, когато се срещнахме за първи път. 1612 01:33:19,261 --> 01:33:23,098 че нося сметанови обувки от алигатори. 1613 01:33:23,223 --> 01:33:26,893 но всъщност, те бяха димящи ботуши от питона. 1614 01:33:27,019 --> 01:33:30,939 Разбира се, че е лесно да се направи грешка с нетренирано око. 1615 01:33:31,064 --> 01:33:33,942 Но аз никога не бих... 1616 01:33:34,067 --> 01:33:35,819 В моя "новъл" ли каза? 1617 01:33:36,820 --> 01:33:39,948 В нехудожествения ми есемес от 320 страници, 1618 01:33:40,073 --> 01:33:43,452 най-големия ви проблем е с материали от ботушите ви? 1619 01:33:43,577 --> 01:33:46,913 Знаеш ли, това е малко конструктивна критика. 1620 01:33:47,039 --> 01:33:49,374 Не съм убил никого, Ариел. 1621 01:33:52,919 --> 01:33:54,171 Добре. 1622 01:33:54,296 --> 01:33:56,131 - Ами... 1623 01:33:59,176 --> 01:34:02,554 Не очаквах да се разкаеш, като всеки друг. 1624 01:34:02,679 --> 01:34:06,558 Но дойдох тук, за да кажа истината. 1625 01:34:06,683 --> 01:34:08,310 така че да има край за семейството и... 1626 01:34:08,435 --> 01:34:11,021 И да продаде още няколко книги. 1627 01:34:11,146 --> 01:34:14,983 - Ариел, докато се въртиш наоколо. 1628 01:34:15,108 --> 01:34:18,028 един въпрос: 1629 01:34:18,153 --> 01:34:23,283 че със сигурност сте дошли да ме попитате... много бързо... 1630 01:34:23,408 --> 01:34:26,370 Примитивният човек избира техния водач. 1631 01:34:26,495 --> 01:34:30,540 по същия начин, по който животните избираха своя водач... 1632 01:34:31,375 --> 01:34:32,959 Те са много силни. 1633 01:34:33,085 --> 01:34:36,004 Да, запозната съм с теорията на Дарвин. 1634 01:34:36,129 --> 01:34:39,675 Това какво общо има с това, че си убиец? 1635 01:34:41,176 --> 01:34:43,595 Човекът се е развил. 1636 01:34:43,720 --> 01:34:44,971 Човечеството се е развило. 1637 01:34:45,097 --> 01:34:48,934 Той създаде правителството. 1638 01:34:49,059 --> 01:34:50,936 и правила и закони. 1639 01:34:51,061 --> 01:34:55,399 И с тези неща, после с критериите. 1640 01:34:55,524 --> 01:34:58,568 за това, от което се нуждаеше един водач, което се промени. 1641 01:34:58,694 --> 01:35:02,197 Така че от това се превръща в левия мозък. 1642 01:35:03,115 --> 01:35:06,910 За да бъдеш президент, трябва да отидеш в училище. 1643 01:35:07,035 --> 01:35:09,705 и ще получа малка адвокатска степен от Ivy League. 1644 01:35:09,830 --> 01:35:14,167 за да даде сигнал на останалите от нас, пеоните, 1645 01:35:14,292 --> 01:35:17,003 Това е умният човек. 1646 01:35:17,129 --> 01:35:18,839 Но виж къде сме. 1647 01:35:18,964 --> 01:35:21,883 Днес светът гори, буквално. 1648 01:35:22,008 --> 01:35:25,679 Неграмотността е най-високата. 1649 01:35:25,804 --> 01:35:28,765 Имаме постоянна война и списъка продължава. 1650 01:35:28,890 --> 01:35:33,353 Ясно е, че метриката, левия мозък... 1651 01:35:33,478 --> 01:35:36,064 неуспешна. 1652 01:35:36,189 --> 01:35:39,109 Но има отговор. 1653 01:35:39,776 --> 01:35:41,778 Нова еволюция. 1654 01:35:43,155 --> 01:35:49,119 Така че, повече няма да е това или левият мозък. 1655 01:35:49,244 --> 01:35:51,163 но този здрав мозък... 1656 01:35:51,288 --> 01:35:55,625 където най-креативният отговаря. 1657 01:35:55,751 --> 01:36:00,839 Виж, няма просто да стоя тук и да се правя, че не намерих старата статия на Стан. 1658 01:36:00,964 --> 01:36:03,717 където той спомена Тилт като надценен, 1659 01:36:03,842 --> 01:36:07,220 Бианка е доста непохватна. 1660 01:36:07,345 --> 01:36:08,972 Не е добре, не е много хубаво. 1661 01:36:09,097 --> 01:36:11,600 И да не забравяме, че Клара ровеше за голата ти глава. 1662 01:36:11,725 --> 01:36:13,185 И дори ти не можеш да се движиш безплатно. 1663 01:36:13,310 --> 01:36:14,686 след като уби стотици хора. 1664 01:36:14,811 --> 01:36:16,897 Не съм убил стотици хора. 1665 01:36:17,022 --> 01:36:19,691 Не си убил Стан Съливан, Клара Армстронг, 1666 01:36:19,816 --> 01:36:22,194 Бианка Тайсън, Емили Кац и Бил Лото? 1667 01:36:22,319 --> 01:36:23,987 Да, убих ги. 1668 01:36:25,322 --> 01:36:29,576 Трябва да познаваш своя шедьовър, Ариел. 1669 01:36:29,701 --> 01:36:33,622 е и представянето на нашата история. 1670 01:36:35,415 --> 01:36:37,167 Никой няма да одобрява убийството. 1671 01:36:39,377 --> 01:36:43,465 Но ако е достатъчно скандално, няма да спрат да говорят за това. 1672 01:36:43,590 --> 01:36:46,551 Освен това няма да спреш да бъдеш католик. 1673 01:36:46,676 --> 01:36:49,262 Защото сте чели книга за Кръстоносците. 1674 01:36:49,387 --> 01:36:53,558 Излежаваш доживотна присъда пет пъти. 1675 01:36:53,683 --> 01:36:56,520 Защо просто не ни кажеш къде са телата? 1676 01:36:56,645 --> 01:36:58,188 Къде са нивелирите? 1677 01:36:59,314 --> 01:37:00,440 Наобиколка. 1678 01:37:01,441 --> 01:37:06,613 Разпределили сме се, но все пак ще преподаваме на младите. 1679 01:37:06,738 --> 01:37:08,907 И нови глави. 1680 01:37:09,032 --> 01:37:11,201 Да запазим умиращи занаяти. 1681 01:37:11,326 --> 01:37:13,411 Вдъхновение и комфорт. 1682 01:37:13,537 --> 01:37:16,957 Да разпалваме пламъците на необятния ентусиаст. 1683 01:37:17,082 --> 01:37:22,546 Да наблюдава отблизо тези, които пречат на Божествения труд. 1684 01:37:22,671 --> 01:37:25,298 Не се крие, а чака. 1685 01:37:25,423 --> 01:37:27,676 Утре чакаме по-добро. 1686 01:37:27,801 --> 01:37:30,762 Тогава какво имаше в чашите за шампанско? 1687 01:37:33,014 --> 01:37:34,349 Шампанско. 1688 01:37:34,474 --> 01:37:36,393 Добре. 1689 01:37:36,518 --> 01:37:38,728 С талант идва прошката. 1690 01:37:38,854 --> 01:37:40,522 Колкото е по-талантлив, 1691 01:37:40,647 --> 01:37:43,191 толкова по-пълно прощаване. 1692 01:37:44,192 --> 01:37:47,445 Нивата ще растат и растат. 1693 01:37:49,573 --> 01:37:52,868 Ние просто... 1694 01:37:53,451 --> 01:37:56,580 Имаше нужда от помощ. 1695 01:37:56,705 --> 01:37:58,039 Така че... 1696 01:38:01,793 --> 01:38:03,336 Хайде, ще го получиш. 1697 01:38:03,461 --> 01:38:04,588 (присмех) 1698 01:38:06,548 --> 01:38:07,549 И така, защо аз? 1699 01:38:07,674 --> 01:38:08,884 Диско. 1700 01:38:12,053 --> 01:38:14,097 Две причини, наистина. 1701 01:38:15,098 --> 01:38:17,058 Един за нас, един за мен. 1702 01:38:17,934 --> 01:38:20,729 Усетихме, че сте чист кораб. 1703 01:38:20,854 --> 01:38:24,357 напълно непокварена от успеха. 1704 01:38:24,482 --> 01:38:27,485 непокварена от евтини куршуми за щракване. 1705 01:38:27,611 --> 01:38:30,280 За мен, докато гледам миналото ви, 1706 01:38:30,405 --> 01:38:35,243 Прочетох една история, която сте написали за една директорка. 1707 01:38:35,368 --> 01:38:37,871 Помниш ли? 1708 01:38:37,996 --> 01:38:41,875 Това беше по-малко от 500 думи. 1709 01:38:42,000 --> 01:38:46,338 Написала си, че брадичката й е брадичка. 1710 01:38:46,463 --> 01:38:49,716 "Незабележително." 1711 01:38:51,843 --> 01:38:55,013 Трябваше ми брадичка в добри ръце. 1712 01:38:58,391 --> 01:39:00,810 - Да, да. 1713 01:39:08,526 --> 01:39:11,863 Веднъж в едно поколение се случва такава непоносима трагедия. 1714 01:39:11,988 --> 01:39:14,074 Примамва вниманието на целия свят. 1715 01:39:14,199 --> 01:39:15,992 Много хора осъждат ужасните неща. 1716 01:39:16,117 --> 01:39:17,869 Това се случи преди няколко години. 1717 01:39:17,994 --> 01:39:21,164 Докато растящо малцинство симпатизира на виновната страна. 1718 01:39:21,289 --> 01:39:22,999 В края на краищата, 1719 01:39:23,124 --> 01:39:26,044 Продала е милиони копия, откакто е освободена. 1720 01:39:26,169 --> 01:39:27,963 Но единственото нещо, за което всички сме единодушни... 1721 01:39:28,088 --> 01:39:30,006 Следващият ни гост е звезда. 1722 01:39:30,131 --> 01:39:32,759 Нова книга за бестселър. 1723 01:39:32,884 --> 01:39:35,512 но ако не сте живеели на Марс, това вече го знаете. 1724 01:39:35,637 --> 01:39:38,056 Г-це Ектън, добро утро. 1725 01:39:38,181 --> 01:39:39,849 Толкова се вълнувам, че днес ще седна с вас. 1726 01:39:39,975 --> 01:39:42,727 "Нашето време в Пясъка" е толкова смело. 1727 01:39:42,852 --> 01:39:44,229 Красив роман. 1728 01:39:44,354 --> 01:39:45,772 Какво е чувството да си написал книгата 1729 01:39:45,897 --> 01:39:47,691 за които всички говорят? 1730 01:39:49,067 --> 01:39:50,318 "Нежно се смеете!" 1731 01:39:54,197 --> 01:39:55,573 Г-це Ектън? 1732 01:40:00,328 --> 01:40:02,288 "DLZ" по телевизията "On The Radio" 1733 01:40:22,600 --> 01:40:26,938 Поздравления за бъркотията, която направи. 1734 01:40:27,856 --> 01:40:32,527 Опитвам се да реконструирам въздуха и всичко, което носи 1735 01:40:33,486 --> 01:40:37,949 Окислението е Компромисът, който притежаваш. 1736 01:40:38,074 --> 01:40:40,201 Но това започва да се чувства така. 1737 01:40:40,326 --> 01:40:42,871 Все едно кучето иска кокал. 1738 01:40:42,996 --> 01:40:44,456 Кажи, че... 1739 01:40:44,581 --> 01:40:49,753 Да, да, да, да, да, да, да. 1740 01:40:49,878 --> 01:40:54,466 Да, да, да, да, да, да, да. 1741 01:40:55,508 --> 01:40:59,971 Да, да, да, да, да, да, да. 1742 01:41:00,972 --> 01:41:05,393 Да, да, да, да, да, да, да. 1743 01:41:06,186 --> 01:41:10,523 Принуждаваш огъня си, а после проваляш делата си. 1744 01:41:11,566 --> 01:41:14,277 Как да се свържа с теб? 1745 01:41:14,402 --> 01:41:16,154 От цялото ти верую. 1746 01:41:17,113 --> 01:41:21,576 Богатството се стреми да запълни вакуума, който храни. 1747 01:41:21,701 --> 01:41:24,079 Но това започва да се чувства така. 1748 01:41:24,204 --> 01:41:26,581 Все едно кучето е изгубило следа. 1749 01:41:26,706 --> 01:41:28,166 Кажи, че... 1750 01:41:28,291 --> 01:41:32,712 Да, да, да, да, да, да, да. 1751 01:41:33,713 --> 01:41:37,967 Да, да, да, да, да, да, да. 1752 01:41:39,094 --> 01:41:43,473 Да, да, да, да, да, да, да. 1753 01:41:44,432 --> 01:41:48,937 Да, да, да, да, да, да, да. 1754 01:41:49,979 --> 01:41:51,773 Това започва да ми се струва... 1755 01:41:51,898 --> 01:41:54,442 продълговатите гащета на никога. 1756 01:41:55,401 --> 01:41:57,153 Това започва да ми се струва... 1757 01:41:57,278 --> 01:41:58,738 Свива се бавно. 1758 01:41:58,863 --> 01:42:00,824 И да намериш гърлото, за да се задавиш. 1759 01:42:00,949 --> 01:42:02,659 Това започва да ми се струва... 1760 01:42:02,784 --> 01:42:05,370 продълговатите гащета на никога. 1761 01:42:06,412 --> 01:42:08,164 Почти контролиран Локомотив. 1762 01:42:08,289 --> 01:42:11,751 Консумираме картината и духаме на враните, дима... 1763 01:42:11,876 --> 01:42:13,586 Това започва да ми се струва... 1764 01:42:13,711 --> 01:42:16,214 продълговатите гащета на никога. 1765 01:42:17,132 --> 01:42:20,385 Статична експлозия, насочена към смачкването на счупените. 1766 01:42:20,510 --> 01:42:22,595 И им втурват душата си към призрака. 1767 01:42:22,720 --> 01:42:27,934 Вечен,Целта ти е толкова висока. 1768 01:42:28,059 --> 01:42:29,936 Но това започва да ми се струва... 1769 01:42:30,061 --> 01:42:33,565 болтовете се отпуснаха от лоста. 1770 01:42:33,690 --> 01:42:36,025 Няма значение, професоре на смъртта. 1771 01:42:36,151 --> 01:42:38,736 Твоята структура е хубава, моят прах е по-добър. 1772 01:42:38,862 --> 01:42:40,822 Жертвата ви лети толкова високо. 1773 01:42:40,947 --> 01:42:44,409 "Всичко, за да видим кой е следващият." 1774 01:42:44,534 --> 01:42:47,162 Няма значение, професорът по смъртта. 1775 01:42:47,287 --> 01:42:49,747 Любовта е живот, моята любов е по-добра. 1776 01:42:49,873 --> 01:42:51,875 Жертвата ви лети толкова високо. 1777 01:42:52,000 --> 01:42:55,253 "Очите може да са диамантите, объркани с следващия." 1778 01:42:55,378 --> 01:42:57,964 Няма значение, професорът по смъртта. 1779 01:42:58,089 --> 01:43:00,550 Шокът ти е по-добър, подпорите ми са по-хубави. 1780 01:43:00,675 --> 01:43:02,719 Измислената ти история е толкова висока. 1781 01:43:02,844 --> 01:43:06,264 На вас ви трябва доктор, който е болен, който е следващият? 1782 01:43:06,389 --> 01:43:08,892 Няма значение, професорът по смъртта. 1783 01:43:09,017 --> 01:43:11,603 Електричеството на любовта ми е по-добро. 1784 01:43:11,728 --> 01:43:13,688 Кристализирана е, както и аз. 1785 01:43:13,813 --> 01:43:17,233 Може да е диамантът, който ще е следващият. 1786 01:43:17,358 --> 01:43:19,152 Това започва да ми се струва... 1787 01:43:19,277 --> 01:43:22,071 Утрото на един загубенячка завинаги. 1788 01:43:22,739 --> 01:43:24,616 Това започва да ми се струва... 1789 01:43:24,741 --> 01:43:27,285 Утрото на един загубенячка завинаги. 1790 01:43:28,161 --> 01:43:29,829 Това започва да ми се струва... 1791 01:43:29,954 --> 01:43:32,540 Утрото на един загубенячка завинаги. 1792 01:43:33,541 --> 01:43:35,376 Това започва да ми се струва... 1793 01:43:35,501 --> 01:43:38,004 Утрото на един загубенячка завинаги. 1794 01:43:39,088 --> 01:43:40,840 Това започва да ми се струва... 1795 01:43:40,965 --> 01:43:43,635 Утрото на един загубенячка завинаги. 1796 01:43:49,557 --> 01:43:50,767 (песента свършва)