1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:54,167 --> 00:01:55,958 О'Деса! 4 00:01:59,375 --> 00:02:01,166 Не, не, не, не, не, не. 5 00:02:01,167 --> 00:02:02,082 Събуди се! 6 00:02:02,083 --> 00:02:04,375 Грухтене! 7 00:02:05,333 --> 00:02:07,291 Време е за работа. 8 00:02:07,292 --> 00:02:08,750 Не, не, не, не, не, не. 9 00:02:22,583 --> 00:02:24,916 "Зеро Плазма..." 10 00:02:24,917 --> 00:02:27,042 - Зиро Плазма. 11 00:02:34,583 --> 00:02:35,874 Добре. 12 00:02:35,875 --> 00:02:39,417 Ето една, с която се бъзикам. 13 00:02:40,458 --> 00:02:41,625 Не казвай на мама. 14 00:02:50,250 --> 00:02:55,458 Иска ми се да бях на този път. 15 00:02:56,583 --> 00:03:01,667 Иска ми се да бях на този път. 16 00:03:03,708 --> 00:03:09,249 О, толкова съм сам, защото никога не съм напускал дома си. 17 00:03:09,250 --> 00:03:14,500 Иска ми се да бях на път да си тръгна по този път. 18 00:03:15,958 --> 00:03:20,666 Знам, че има нещо само за мен. 19 00:03:20,667 --> 00:03:22,041 Да, да, да. 20 00:03:22,042 --> 00:03:26,625 Знам, че има някой само за мен. 21 00:03:28,375 --> 00:03:34,500 Татко каза: "О, Боже, ти имаш голяма съдба!" 22 00:03:35,000 --> 00:03:39,542 Иска ми се да бях на този път. 23 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Благодаря ти, Земята, за тази награда. 24 00:03:47,667 --> 00:03:48,832 Амин. 25 00:03:48,833 --> 00:03:50,083 Не, не, не, не, не, не. 26 00:03:53,458 --> 00:03:54,458 Провери ли помпите? 27 00:03:55,250 --> 00:03:56,500 Сухо е като кокал. 28 00:03:59,500 --> 00:04:02,417 Не знам защо просто не направим нещо по въпроса. 29 00:04:03,708 --> 00:04:05,958 Опитай на ново място. 30 00:04:08,208 --> 00:04:10,291 Земята е засмукана, няма какво да се даде. 31 00:04:10,292 --> 00:04:12,792 Светът е полудял. 32 00:04:13,292 --> 00:04:15,542 Луда работа, която не можеш да разбереш. 33 00:04:16,292 --> 00:04:17,957 Хората са отчаяни. 34 00:04:17,958 --> 00:04:21,583 Не е безопасно за 19-годишно момиче със звезди в очите. 35 00:04:22,292 --> 00:04:23,708 Стига си се опитвала да ме изплашиш, мамо. 36 00:04:24,750 --> 00:04:26,041 Вече не работи. 37 00:04:26,042 --> 00:04:27,458 Казвам ви истината. 38 00:04:28,417 --> 00:04:29,708 Ние сме селяни на мръсотии. 39 00:04:30,292 --> 00:04:32,582 Няма нищо срамно в това. 40 00:04:32,583 --> 00:04:33,750 Ние сме оцелели. 41 00:04:35,458 --> 00:04:40,582 Не, не, не, не, не, не. 42 00:04:40,583 --> 00:04:43,667 Хората на баща ти бяха нещо друго. 43 00:04:45,625 --> 00:04:48,791 Разказли си някаква космическа история. 44 00:04:48,792 --> 00:04:52,292 че музиката им ще промени света. 45 00:04:53,417 --> 00:04:55,125 "Рамблън" не е истина. 46 00:04:55,792 --> 00:04:58,083 Не, не, не, не, не, не. 47 00:05:01,500 --> 00:05:08,375 [Дишаше дълбоко] 48 00:05:22,042 --> 00:05:23,541 Как си, мамо? 49 00:05:23,542 --> 00:05:25,749 Все едно мога да се боря с мечка. 50 00:05:25,750 --> 00:05:26,833 Не, не, не, не, не, не. 51 00:05:36,333 --> 00:05:42,583 Когато умра, нека прелитам 7 мили над еднокрилце. 52 00:05:43,167 --> 00:05:48,208 Не и шест в земята с прокълнатите шест струни. 53 00:05:49,625 --> 00:05:55,333 Не и шест в земята с прокълнатите шест струни. 54 00:06:02,167 --> 00:06:05,958 Горкичкият млад Рамблер ме покани. 55 00:06:06,583 --> 00:06:10,374 Пееше ми песни, когато затръшна шестте си струни. 56 00:06:10,375 --> 00:06:12,707 Е, дадох му сърцето си. 57 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 Сложи сребърния си пръстен на пръста ми. 58 00:06:19,583 --> 00:06:23,707 Две стават едно, а дъщеря ни прави три. 59 00:06:23,708 --> 00:06:27,749 Но рамблърът пееше за великата си съдба. 60 00:06:27,750 --> 00:06:28,666 Той каза: 61 00:06:28,667 --> 00:06:34,542 Скъпа, трябва да се лутам из света, но ще се прибера през зимата. 62 00:06:36,542 --> 00:06:41,832 И казвам, че го целунах за довиждане. 63 00:06:41,833 --> 00:06:45,749 Гледах го как плаче в очите ми. 64 00:06:45,750 --> 00:06:50,374 Той вървял на мили, песента, която пеел. 65 00:06:50,375 --> 00:06:54,667 Той се заяждаше с тях и прокълна шест струни. 66 00:06:55,167 --> 00:06:59,124 Той замлъкна и ги подбра пред мен. 67 00:06:59,125 --> 00:07:03,541 Дните зачестяха и нощите застинаха. 68 00:07:03,542 --> 00:07:07,625 "Той умря, а те го пратиха у дома." 69 00:07:08,208 --> 00:07:14,542 За най-близките му роднини бяха прокълнати шест струни в ковчег. 70 00:07:17,000 --> 00:07:21,249 Изкопах един гроб, два метра в земята. 71 00:07:21,250 --> 00:07:25,666 Затова заровиха шест струни и не можаха да вдигнат шум. 72 00:07:25,667 --> 00:07:32,625 Лопатата ми заля с масло и земята ни беше отровена с Плазма. 73 00:07:34,042 --> 00:07:39,374 И пея: "О, Боже мой, дете мое!" 74 00:07:39,375 --> 00:07:43,541 Иска ми се да можех да летя с Перце в гърба си. 75 00:07:43,542 --> 00:07:48,458 Бих се изкачил на 7 мили над небето. 76 00:07:50,042 --> 00:07:54,958 За да бъда с моя глупак, скъпа моя, истинска любов. 77 00:07:55,750 --> 00:08:02,708 Да бъда с моята любов, моя единствена. 78 00:08:05,542 --> 00:08:08,333 Знам, че ще говориш като баща си. 79 00:08:10,542 --> 00:08:12,500 Ще направиш това, което ще направиш. 80 00:08:13,083 --> 00:08:15,167 Но моля ви, помнете. 81 00:08:16,667 --> 00:08:22,250 в този живот няма нищо по-силно от любовта. 82 00:08:24,167 --> 00:08:29,000 [Дишаше дълбоко] 83 00:08:32,458 --> 00:08:33,917 Не, не, не, не, не. 84 00:08:36,542 --> 00:08:37,749 Мамо? 85 00:08:37,750 --> 00:08:41,333 Не си тръгвай. 86 00:08:48,667 --> 00:08:50,667 (въздишка) 87 00:08:51,333 --> 00:08:52,833 Не, не, не, не, не, не. 88 00:08:53,833 --> 00:08:57,958 [Диша дълбоко] 89 00:09:06,583 --> 00:09:08,333 Грухтене, подсмърчане. 90 00:09:09,500 --> 00:09:10,375 Не, не, не, не, не, не. 91 00:09:21,458 --> 00:09:22,583 Вила. 92 00:09:28,542 --> 00:09:29,874 Това е твоята китара. 93 00:09:29,875 --> 00:09:32,042 И най-добре го пази с живота си. 94 00:09:33,917 --> 00:09:35,792 Ти си последната от дългата линия, момиче. 95 00:09:36,333 --> 00:09:37,708 Седем поколения. 96 00:09:38,292 --> 00:09:39,750 Затръшване на кръг. 97 00:09:46,875 --> 00:09:49,542 Пекър или не, ти си 7-ми син. 98 00:10:16,542 --> 00:10:17,500 Не, не, не, не, не, не. 99 00:10:20,083 --> 00:10:21,792 Изглеждаш красива, мамо. 100 00:10:30,333 --> 00:10:33,042 Смръдльовци, въздишки. 101 00:11:29,250 --> 00:11:34,541 Когато слънцето изгрява в тези лилави планини, 102 00:11:34,542 --> 00:11:38,542 Време е да намериш живота, който ме чака. 103 00:11:39,500 --> 00:11:43,917 Ще утеша неуравновесените и ще преча на удобното. 104 00:11:44,833 --> 00:11:48,292 На тези шест струни ще пея съдбата си. 105 00:11:49,500 --> 00:11:54,832 Докато съм непохватен като баща си. 106 00:11:54,833 --> 00:11:59,624 Точно като бащата на баща му. 107 00:11:59,625 --> 00:12:04,999 Аз вървя по този свят и се лутам. 108 00:12:05,000 --> 00:12:08,957 Не мога да повярвам, че баща ми е тръгнал по този път. 109 00:12:08,958 --> 00:12:10,374 Боже мой! 110 00:12:10,375 --> 00:12:14,500 Аз съм като баща ми по този път. 111 00:12:15,167 --> 00:12:19,875 Като Галоуей, който бродя и света сега е мой дом. 112 00:12:20,583 --> 00:12:24,083 С песен, всеки непознат е приятел. 113 00:12:25,375 --> 00:12:30,250 И земята ще стане моятавъзглавница, само аз и моята Вила. 114 00:12:30,792 --> 00:12:35,042 Ще свирим заедно до самия край. 115 00:12:35,542 --> 00:12:40,791 Докато съм непохватен като баща си. 116 00:12:40,792 --> 00:12:45,999 Точно като бащата на баща му. 117 00:12:46,000 --> 00:12:50,999 Аз вървя по този свят и се лутам. 118 00:12:51,000 --> 00:12:54,750 Ще съм като баща ми надолу по пътя. 119 00:12:57,292 --> 00:13:02,375 Ще говоря като баща ми по този път. 120 00:13:09,958 --> 00:13:13,542 (запалване на огън, хората се смеят) 121 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Добре. 122 00:13:24,583 --> 00:13:25,999 Хайде, направи го отново. 123 00:13:26,000 --> 00:13:29,666 Подпалване на огън, хора в лагера. 124 00:13:29,667 --> 00:13:31,582 Това никога не остарява, нали? 125 00:13:31,583 --> 00:13:33,041 Извинете ме. 126 00:13:33,042 --> 00:13:36,082 Извинете за смущението. 127 00:13:36,083 --> 00:13:37,417 Това е... 128 00:13:38,125 --> 00:13:39,417 Много е студено. 129 00:13:39,917 --> 00:13:41,707 Добре дошъл, приятелю. 130 00:13:41,708 --> 00:13:45,500 Стопли се до огъня, малко агънце. 131 00:13:46,250 --> 00:13:47,541 Благодаря, господине. 132 00:13:47,542 --> 00:13:49,374 Не, татко е. 133 00:13:49,375 --> 00:13:50,542 отец Уолтър. 134 00:13:51,292 --> 00:13:56,124 Както виждате, работя за човека горе. 135 00:13:56,125 --> 00:13:59,082 Приятно ми е, казвам се О'Деса. 136 00:13:59,083 --> 00:14:00,541 Дай го на малкия. 137 00:14:00,542 --> 00:14:03,208 малко мляко от човешка доброта. 138 00:14:07,375 --> 00:14:08,999 Пийте, пийте. 139 00:14:09,000 --> 00:14:12,208 Този Молотов ще ти сложи малко от небето в главата. 140 00:14:13,792 --> 00:14:15,667 и адски огън в стомаха ти. 141 00:14:16,500 --> 00:14:18,291 - О'Неса прочиства гърлото. 142 00:14:18,292 --> 00:14:19,957 Чакай малко. 143 00:14:19,958 --> 00:14:21,667 Знам тази китара. 144 00:14:22,250 --> 00:14:24,958 Едно време се забавлявах с един луд. 145 00:14:25,708 --> 00:14:28,167 Имахме добриприключения. 146 00:14:28,875 --> 00:14:30,166 Върджил? 147 00:14:30,167 --> 00:14:31,874 Да, Върджил Галоуей. 148 00:14:31,875 --> 00:14:33,624 Царят на Рамблерите. 149 00:14:33,625 --> 00:14:35,707 Да, беше. 150 00:14:35,708 --> 00:14:37,166 Това е баща ми. 151 00:14:37,167 --> 00:14:39,500 Прокълната съм. 152 00:14:40,667 --> 00:14:42,457 - Не, не е възможно. 153 00:14:42,458 --> 00:14:45,332 Това ще ни направи почти роднини. 154 00:14:45,333 --> 00:14:47,374 Хората в лагера се смеят. 155 00:14:47,375 --> 00:14:49,999 "Рамбелин" е умираща порода в умиращ свят. 156 00:14:50,000 --> 00:14:50,916 В лагера. 157 00:14:50,917 --> 00:14:54,499 Знаеш ли, в деня, в който тръгваме с товара чак до Сатилити сити. 158 00:14:54,500 --> 00:14:59,582 "Сатилите сити", където свършват всички тръби. 159 00:14:59,583 --> 00:15:03,832 Това е отвратително и греховно място. 160 00:15:03,833 --> 00:15:06,332 Но работата на Бога, тя никога не свършва. 161 00:15:06,333 --> 00:15:10,499 Но в момента си вдигайте чашите. 162 00:15:10,500 --> 00:15:12,749 - Всички на крака! 163 00:15:12,750 --> 00:15:18,999 ...тъй като честваме твоя първи и последен живот. 164 00:15:19,000 --> 00:15:21,624 И нека Вергил ти се усмихва. 165 00:15:21,625 --> 00:15:24,875 докато ви подхвърляме факлата на трубадура! 166 00:15:26,208 --> 00:15:28,750 Нека пътя стане с теб, О'деса! 167 00:15:31,125 --> 00:15:34,417 Е, няма връщане назад. 168 00:15:35,375 --> 00:15:39,250 Скачай на тази кола надолу по пътя. 169 00:15:39,958 --> 00:15:45,874 Защото той е инженерът на моята съдба. 170 00:15:45,875 --> 00:15:51,332 Да, защото изживях греховния живот. 171 00:15:51,333 --> 00:15:52,707 Грях живот. 172 00:15:52,708 --> 00:15:55,707 Удавен в жени, песен и джин. 173 00:15:55,708 --> 00:15:56,874 "Сладък джин!" 174 00:15:56,875 --> 00:15:59,707 Но знам, когато го видя, 175 00:15:59,708 --> 00:16:01,041 "О'Даса, човекът в лагера, когато го видя..." 176 00:16:01,042 --> 00:16:01,957 Той ще ми прости. 177 00:16:01,958 --> 00:16:05,499 Когато го видя, ще ми прости. 178 00:16:05,500 --> 00:16:09,499 Така че нека се качим на влака на славата. 179 00:16:09,500 --> 00:16:13,791 О, да се возя на влака на славата. 180 00:16:13,792 --> 00:16:15,791 Време е да тръгваме. 181 00:16:15,792 --> 00:16:17,999 Когато свирне, Чу Чу Чу... 182 00:16:18,000 --> 00:16:19,332 Татко Уолтър, ще бъда откупен. 183 00:16:19,333 --> 00:16:21,666 Ще бъда изкупен. 184 00:16:21,667 --> 00:16:23,250 О, да, да. 185 00:16:25,083 --> 00:16:28,291 Чу-чу! 186 00:16:28,292 --> 00:16:30,207 Еха! 187 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 Да! 188 00:16:32,708 --> 00:16:33,958 Еха! 189 00:16:35,625 --> 00:16:37,999 Животът ще издълбае тази песен в душата ти. 190 00:16:38,000 --> 00:16:41,375 Все едно Галоуей е издялал тази китара от уилското дърво. 191 00:16:47,292 --> 00:16:48,583 Небесата казаха нещо. 192 00:16:49,208 --> 00:16:52,458 От горящото тяло на това дърво ще издълбаеш китара. 193 00:16:53,708 --> 00:16:56,292 И така, Земният дух каза на Галоуей: 194 00:16:56,958 --> 00:16:59,499 Само песента на 7-мия син на тази китара. 195 00:16:59,500 --> 00:17:02,667 Ще имаме шанс да спасим този умиращ свят. 196 00:17:04,708 --> 00:17:07,458 И О'деса, тази песен е в теб. 197 00:17:09,167 --> 00:17:10,083 Това е твоята съдба. 198 00:17:18,417 --> 00:17:21,333 "Стенанията издишват дълбоко." 199 00:17:23,292 --> 00:17:24,750 Не, не, не, не, не, не. 200 00:17:27,417 --> 00:17:30,792 Уила? 201 00:17:33,583 --> 00:17:35,875 "Влака на клаксона" 202 00:17:38,375 --> 00:17:39,750 Мамка му! 203 00:17:42,667 --> 00:17:44,291 Не, не, не. 204 00:17:44,292 --> 00:17:48,292 Не, не, не, не, не, не, не. 205 00:17:49,625 --> 00:17:50,832 Мамка му! 206 00:17:50,833 --> 00:17:52,124 Не, не, не, не. 207 00:17:52,125 --> 00:17:53,207 "Влака на клаксона" 208 00:17:53,208 --> 00:17:54,125 Не. 209 00:17:55,875 --> 00:17:57,417 Хей, хей! 210 00:17:58,167 --> 00:17:59,374 Къде отиваш? 211 00:17:59,375 --> 00:18:00,957 - Това е мое! Върни се тук! 212 00:18:00,958 --> 00:18:03,874 нашата рубина се е събудила от съня си! 213 00:18:03,875 --> 00:18:05,167 Глупачка! 214 00:18:07,417 --> 00:18:09,207 - Елайджа, бягай! - Сега е наш. 215 00:18:09,208 --> 00:18:10,541 Сумтене 216 00:18:10,542 --> 00:18:11,832 Махни се от мен, изтърсак! 217 00:18:11,833 --> 00:18:14,207 Не, не, не, не, не, не. 218 00:18:14,208 --> 00:18:17,457 Да, да, да, да, да, да, да. 219 00:18:17,458 --> 00:18:19,541 Не, не, не! 220 00:18:19,542 --> 00:18:20,957 Моля ви, не! 221 00:18:20,958 --> 00:18:22,458 Аз съм 7-ми, така че... 222 00:18:34,917 --> 00:18:36,667 Ще отидеш в град Сатилите. 223 00:18:38,083 --> 00:18:42,958 Ще си върнеш Вила и ще продължим. 224 00:18:46,208 --> 00:18:47,582 Глупачка. 225 00:18:47,583 --> 00:18:50,042 Не, не, не, не, не, не. 226 00:19:40,333 --> 00:19:41,417 "Призовавай се да се покланяш." 227 00:19:42,000 --> 00:19:44,374 Стой до мен, погледни ме, заключи очи. 228 00:19:44,375 --> 00:19:46,291 - Извинете, г-не. 229 00:19:46,292 --> 00:19:47,791 Трябва да се съсредоточиш. 230 00:19:47,792 --> 00:19:50,749 Виждали ли сте свещеник и... 231 00:19:50,750 --> 00:19:53,124 Влажни плъхове с китара, минаващи оттук? 232 00:19:53,125 --> 00:19:54,499 От това, което искат да ти натикат в гърлото. 233 00:19:54,500 --> 00:19:55,541 Изиграха ме, така че... 234 00:19:55,542 --> 00:19:58,832 Те искат да ти казват какво да правиш, какво да чувстваш. 235 00:19:58,833 --> 00:20:01,541 - Какво да мисля, да дишам, да ям. 236 00:20:01,542 --> 00:20:05,457 Те искат да се държат с теб като с жалко, беззащитно дете. 237 00:20:05,458 --> 00:20:07,542 В този живот... 238 00:20:08,083 --> 00:20:11,332 Ти си роден свободен да правиш каквото си искаш. 239 00:20:11,333 --> 00:20:15,250 Може да си губите времето да правите това, което ви е хубаво. 240 00:20:16,000 --> 00:20:18,416 Откога удоволствие се превърна в мръсна дума? 241 00:20:18,417 --> 00:20:19,333 Прав ли съм? 242 00:20:25,125 --> 00:20:31,625 (сирена гърмят) 243 00:20:35,333 --> 00:20:39,583 Не, не, не, не, не, не. 244 00:20:57,875 --> 00:21:01,667 Братя и сестри от Сатилити сити! 245 00:21:02,167 --> 00:21:04,833 Да ви чуя да пеете! 246 00:21:05,708 --> 00:21:10,791 В земята на телевизията, триокият е крал. 247 00:21:10,792 --> 00:21:12,792 Слава на плутович. 248 00:21:13,375 --> 00:21:20,167 и окото му Плазма в небето, което свети над неговата сцена. 249 00:21:21,250 --> 00:21:23,166 Плазма до найлона. 250 00:21:23,167 --> 00:21:24,250 От прах при прахта. 251 00:21:25,125 --> 00:21:28,417 В Плутонович, човекът, на когото вярваме. 252 00:21:30,125 --> 00:21:33,125 Сега, всички вие се включите в вечерното предаване. 253 00:21:33,875 --> 00:21:39,083 и да видим този измет да танцува пред нашия лорд Плутонович. 254 00:21:40,125 --> 00:21:44,707 Ето го и Раел предателя! 255 00:21:44,708 --> 00:21:47,250 Предател! 256 00:21:48,083 --> 00:21:54,958 И нека това да е урок за всеки от вас, който предизвика Плутонович. 257 00:21:55,917 --> 00:22:00,416 Аз викна, а вие викате. 258 00:22:00,417 --> 00:22:05,833 Всички викаме за сладолед! 259 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Мамка му! 260 00:22:17,958 --> 00:22:19,166 Откога удоволствие е това? 261 00:22:19,167 --> 00:22:21,082 - Хей, загубил ли си се, скъпа? Да не се превръщаш в мръсна дума, прав ли съм? 262 00:22:21,083 --> 00:22:22,166 Кучка. 263 00:22:22,167 --> 00:22:24,583 Плутонич, рекламистите говорят неясно. 264 00:22:30,333 --> 00:22:33,541 Хайде, дай ми чантата. 265 00:22:33,542 --> 00:22:34,957 Дай ми чантата. 266 00:22:34,958 --> 00:22:37,333 Трябва ми прах. 267 00:22:43,542 --> 00:22:45,625 "Моята плазматика." 268 00:22:46,417 --> 00:22:50,249 Вие, приятели, ми засищате очите в небето. 269 00:22:50,250 --> 00:22:54,541 Излитайки високо над моята сцена и зареждайки "Онедъруърлд" 270 00:22:54,542 --> 00:22:56,667 Моята мегачига на забавлението. 271 00:23:02,042 --> 00:23:03,332 Хей, хей, хей, ти. 272 00:23:03,333 --> 00:23:04,707 Ела тук. 273 00:23:04,708 --> 00:23:10,082 Моля те, недей. 274 00:23:10,083 --> 00:23:11,542 Не, не, не, не, не. 275 00:23:21,500 --> 00:23:22,374 Извинете, госпожо. 276 00:23:22,375 --> 00:23:25,957 Търся брадат свещеник с китара. 277 00:23:25,958 --> 00:23:32,042 Неясно ли? 278 00:23:39,292 --> 00:23:44,999 Плутонович, плутонович, плутонов. 279 00:23:45,000 --> 00:23:46,417 Бъдете с мен. 280 00:23:47,000 --> 00:23:52,917 Да бъдеш и да бъдеш, е да го видиш. 281 00:23:56,208 --> 00:23:58,957 Слава на Плутонович, девице сестра. 282 00:23:58,958 --> 00:24:00,832 Вземи навика на "Единатануна". 283 00:24:00,833 --> 00:24:02,124 Запази се за него. 284 00:24:02,125 --> 00:24:03,917 Той е вашето спасение. 285 00:24:20,333 --> 00:24:22,082 Един от тях, който да гледа? 286 00:24:22,083 --> 00:24:24,332 Ти ли си този, който го избира? 287 00:24:24,333 --> 00:24:26,791 Ако сте отговорили с "да", тогава "почтено!" 288 00:24:26,792 --> 00:24:30,666 Ти си тази, която търся за новото ми състезание. 289 00:24:30,667 --> 00:24:35,541 Ще им изпълня едно желание. 290 00:24:35,542 --> 00:24:37,625 - Не, не, не, не, не. 291 00:24:43,208 --> 00:24:44,458 Извинете, госпожо. 292 00:24:45,292 --> 00:24:46,292 (прочистване на гърлото) 293 00:24:48,500 --> 00:24:49,624 Чуваш ли ме? 294 00:24:49,625 --> 00:24:51,707 Значи това е... 295 00:24:51,708 --> 00:24:55,332 Това тук е моята китара. 296 00:24:55,333 --> 00:24:56,708 250. 297 00:24:58,750 --> 00:25:02,000 Не, беше... беше ми отнето... 298 00:25:06,167 --> 00:25:08,916 Госпожо, моля ви, безценно е. 299 00:25:08,917 --> 00:25:09,999 Намери си работа. 300 00:25:10,000 --> 00:25:11,708 Няма пари, няма скъпа. 301 00:25:14,542 --> 00:25:15,541 Хей! 302 00:25:15,542 --> 00:25:17,832 Госпожо, не мисля, че ме разбирате. 303 00:25:17,833 --> 00:25:21,082 Това са 200 години кръв. 304 00:25:21,083 --> 00:25:22,875 Нестор! 305 00:25:24,167 --> 00:25:27,792 - Не! 306 00:25:29,625 --> 00:25:31,125 Не, не, не, не. 307 00:25:44,125 --> 00:25:45,666 Хей, малко момиче, имаш ли пари? 308 00:25:45,667 --> 00:25:46,874 Хайде, матроси! 309 00:25:46,875 --> 00:25:48,875 В отворените перки на Русалката. 310 00:25:50,375 --> 00:25:56,374 Карнавал от плътски удоволствия, за да изпечеш всички аптети на Джони! 311 00:25:56,375 --> 00:26:00,291 Тази вечер е ден за аматьори. 312 00:26:00,292 --> 00:26:01,249 Ела да гледаш... 313 00:26:01,250 --> 00:26:02,541 Извинете, сър. 314 00:26:02,542 --> 00:26:04,292 Можеш ли да намериш пари за игра? 315 00:26:04,833 --> 00:26:06,500 Победителят взема касата, малка госпожице. 316 00:26:33,333 --> 00:26:35,708 Ще ти харесат задника, Хъкълбери. 317 00:26:37,083 --> 00:26:38,208 Оценявам го. 318 00:26:44,875 --> 00:26:45,958 Извинете ме. 319 00:26:46,625 --> 00:26:47,874 Извинете ме. 320 00:26:47,875 --> 00:26:48,958 Извинете ме. 321 00:26:51,167 --> 00:26:54,167 Не, не, не, не, не. 322 00:27:30,750 --> 00:27:33,416 Преди да доведа матросите, 323 00:27:33,417 --> 00:27:36,542 Имам малък подарък за вас, безмозъчни животни. 324 00:27:37,625 --> 00:27:42,708 Млъкни или ми дай удоволствие да ти изкормя гърлото! 325 00:27:47,583 --> 00:27:53,041 Без повече приказки, ще издам "Вейлд Данс" на Прокълнатите. 326 00:27:53,042 --> 00:27:57,207 еротичният, екзотичен,хипнотичен, вихрен Еури... 327 00:27:57,208 --> 00:28:00,333 Еори Дервиш! 328 00:28:16,875 --> 00:28:21,999 Търся диаманта в прахта, прокълната. 329 00:28:22,000 --> 00:28:24,167 Просто глупава похот. 330 00:28:26,167 --> 00:28:30,249 Всяка вечер се въргаляш из улуците си. 331 00:28:30,250 --> 00:28:34,042 Неона прекъсва статичността и ръждата. 332 00:28:35,792 --> 00:28:38,875 Куклените се преобличат 333 00:28:39,625 --> 00:28:42,082 Да, да, да, да, да, да, да, да, да. 334 00:28:42,083 --> 00:28:48,082 За Джони Слава, Джони Слава. 335 00:28:48,083 --> 00:28:51,500 Да, пролято, да бъде името ти. 336 00:28:53,333 --> 00:28:54,458 Да, да, да, да, да, да. 337 00:28:55,833 --> 00:29:01,957 Джони Слава, Джони Слава. 338 00:29:01,958 --> 00:29:05,500 Да, пролято, да бъде името ти. 339 00:29:07,375 --> 00:29:09,582 Е, добре, добре. 340 00:29:09,583 --> 00:29:14,707 Джони Фейм. 341 00:29:14,708 --> 00:29:18,624 Скрийте очите си зад димен воал. 342 00:29:18,625 --> 00:29:24,417 Виждам, че се задавяш. 343 00:29:25,917 --> 00:29:32,792 Аз изчезвам през процепа в огледалото. 344 00:29:34,458 --> 00:29:40,291 За Джони Слава, Джони Слава. 345 00:29:40,292 --> 00:29:43,375 Да, пролято, да бъде името ти. 346 00:29:44,125 --> 00:29:46,041 Не, не, не, не, не, не. 347 00:29:46,042 --> 00:29:50,000 Виж ти, Джони Слава. 348 00:29:51,833 --> 00:29:54,667 Да, Джони Слава, да. 349 00:29:55,167 --> 00:29:57,792 "Да бъде твоето име." 350 00:29:59,542 --> 00:30:01,541 Е, добре, добре. 351 00:30:01,542 --> 00:30:06,625 Джони Фейм. 352 00:30:09,792 --> 00:30:14,417 Еори Дервиш! 353 00:30:15,833 --> 00:30:21,500 Елате да видите вашия истински, за да организирате собствен танц. 354 00:30:30,042 --> 00:30:33,667 Следващият изпълнител е "Опосум Галоус". 355 00:30:39,292 --> 00:30:40,292 О, да. 356 00:30:42,458 --> 00:30:43,916 Това е... 357 00:30:43,917 --> 00:30:45,957 - Това е О'Доса Галоуей. 358 00:30:45,958 --> 00:30:48,833 И така, направих някои... 359 00:30:49,500 --> 00:30:54,957 пътешественици, непохватни и пътешестващи. 360 00:30:54,958 --> 00:30:56,666 И тази песен е... 361 00:30:56,667 --> 00:30:58,625 Млъкни и си поиграй, селянке. 362 00:30:59,208 --> 00:31:00,208 (прочистване на гърлото) 363 00:31:03,792 --> 00:31:07,374 Загубих фермата си. 364 00:31:07,375 --> 00:31:10,916 И се изгубих по моя начин. 365 00:31:10,917 --> 00:31:17,124 Но заложих и загубих в тази странница. 366 00:31:17,125 --> 00:31:21,333 Не струваш! 367 00:31:25,625 --> 00:31:27,666 Запомни, че те видях. 368 00:31:27,667 --> 00:31:32,166 Знам най-смелите ти желания, най-съкровените ти желания, скритите ти страхове. 369 00:31:32,167 --> 00:31:33,916 Беше права, мамо. 370 00:31:33,917 --> 00:31:36,042 Този свят е полудял. 371 00:31:38,167 --> 00:31:39,791 И ще си върна Уила, татко. 372 00:31:39,792 --> 00:31:41,832 Точно тук, точно сега, гледайки към мен. 373 00:31:41,833 --> 00:31:45,082 Обещавам. 374 00:31:45,083 --> 00:31:47,250 Без теб няма да има и мен. 375 00:31:48,125 --> 00:31:50,374 Покажи третото си око на екрана. 376 00:31:50,375 --> 00:31:54,291 Отвори си главата и ме пусни да вляза вътре. 377 00:31:54,292 --> 00:31:57,667 Да те кръстя в Плазма и да донеса гледка на слепите. 378 00:31:58,333 --> 00:32:00,957 Ще навляза в съзнанието ти. 379 00:32:00,958 --> 00:32:05,542 И импрегнира безплодната утроба на ранената ти, изтощена душа. 380 00:32:06,208 --> 00:32:08,958 Ти, който страдаш, аз те чувствам. 381 00:32:11,167 --> 00:32:13,583 Караше ме да чакам цяла нощ, любовнико. 382 00:32:15,208 --> 00:32:16,458 Еърв. 383 00:32:20,083 --> 00:32:22,791 Готов съм да отида. 384 00:32:22,792 --> 00:32:24,999 - Еври, отдръпни се, юнако, харесва ми как танцуваш. 385 00:32:25,000 --> 00:32:27,207 - Еври, отдръпни се. 386 00:32:27,208 --> 00:32:29,707 - Хей, много си близо, Харв. - Харесва ми как се движиш. 387 00:32:29,708 --> 00:32:31,666 - Еври, остави ме! 388 00:32:31,667 --> 00:32:34,291 - Еволюция. 389 00:32:34,292 --> 00:32:35,917 - Спокойно. 390 00:32:40,542 --> 00:32:42,374 Съжалявам, Харв. 391 00:32:42,375 --> 00:32:45,750 Вече съм на среща, така че да го отложим? 392 00:32:47,458 --> 00:32:49,707 Сумтене 393 00:32:49,708 --> 00:32:51,041 Как се казваш? 394 00:32:51,042 --> 00:32:53,416 О, Боже. 395 00:32:53,417 --> 00:32:58,042 О'Деса, цяла нощ не мога да си те избия от главата! 396 00:32:59,833 --> 00:33:02,292 Уличница. 397 00:33:06,042 --> 00:33:07,208 Длъжник съм ти. 398 00:33:08,167 --> 00:33:10,166 Трябва да легна. 399 00:33:10,167 --> 00:33:11,250 О, да. 400 00:33:15,167 --> 00:33:16,082 Ковалие. 401 00:33:16,083 --> 00:33:18,000 Не, не, не, не, не, не. 402 00:33:19,375 --> 00:33:21,958 Тези петли ще ме убият. 403 00:33:24,458 --> 00:33:25,625 Смръдльовци, въздишки. 404 00:33:27,875 --> 00:33:30,333 Това място е много странно, нали? 405 00:33:30,875 --> 00:33:32,416 Това е Адът на земята. 406 00:33:32,417 --> 00:33:34,417 Всички знаят, че не можеш да спиш тук. 407 00:33:34,917 --> 00:33:37,166 Тези прахосмукачки ще ти оберат костите за оправяне. 408 00:33:37,167 --> 00:33:39,042 Да, знам, просто... 409 00:33:39,667 --> 00:33:43,167 Само минавам, за да не съм тук дълго. 410 00:33:45,167 --> 00:33:46,166 Аз съм авантюрист. 411 00:33:46,167 --> 00:33:47,791 По дяволите, какво е гащеризон? 412 00:33:47,792 --> 00:33:52,916 Е, това е някой, който броди от град на град. 413 00:33:52,917 --> 00:33:58,125 и пее за хората. 414 00:33:59,125 --> 00:34:03,208 Един вид издигат духа си в песен. 415 00:34:04,083 --> 00:34:05,167 Татко казваше: 416 00:34:06,208 --> 00:34:10,082 Причината за това е, че трябва да утешим неуравновесените. 417 00:34:10,083 --> 00:34:12,000 и безпокойте удобното. 418 00:34:12,625 --> 00:34:13,667 Закачливо. 419 00:34:18,375 --> 00:34:20,708 Ако трябва да съм честен, нова съм и... 420 00:34:23,125 --> 00:34:24,958 Китарата ми беше открадната. 421 00:34:34,875 --> 00:34:36,125 Какво ти става? 422 00:34:37,000 --> 00:34:40,500 Ще се качиш на сцената, за да пееш нещо ново и за какво? 423 00:34:42,958 --> 00:34:44,583 За какво? 424 00:34:49,458 --> 00:34:52,208 Няма да познаят хубава музика, ако ги захапе в задника. 425 00:34:54,542 --> 00:34:56,833 Е, изглежда, че хората наистина ви харесват. 426 00:34:58,292 --> 00:34:59,292 - Като перверзницата? 427 00:35:06,167 --> 00:35:08,750 Защо не ми изсвириш една песен, Рамблър? 428 00:35:09,458 --> 00:35:10,458 Ами... 429 00:35:12,417 --> 00:35:14,958 Не е много за настроение. 430 00:35:17,458 --> 00:35:18,583 Разстроен съм. 431 00:35:23,000 --> 00:35:25,499 Добре, така е честно. 432 00:35:25,500 --> 00:35:26,583 Хм... 433 00:35:31,000 --> 00:35:34,375 Добре, това е за... 434 00:35:36,083 --> 00:35:39,958 Майка ми ми я пееше преди много луни. 435 00:35:41,417 --> 00:35:42,625 Страхотно. 436 00:35:45,833 --> 00:35:51,583 "Събуди се в съня си, прелитайки се над дърветата." 437 00:35:53,542 --> 00:35:58,667 Песните на Цикада ви обграждат. 438 00:36:00,208 --> 00:36:06,167 Най-сладките звуци, които сте загубили. 439 00:36:06,667 --> 00:36:09,833 Под звездите. 440 00:36:11,458 --> 00:36:17,042 Удавен в полетата на брадата на майката природа. 441 00:36:19,375 --> 00:36:24,333 Тече в облаци около теб. 442 00:36:25,333 --> 00:36:29,832 Загадките й изобилстват. 443 00:36:29,833 --> 00:36:34,833 Ти си загубен под звездите. 444 00:36:37,000 --> 00:36:41,667 Никой не знае защо. 445 00:36:42,667 --> 00:36:47,542 Има и друга страна на небето. 446 00:36:48,833 --> 00:36:52,250 Като милион огледала. 447 00:36:52,750 --> 00:36:57,332 Отразен в очите ти. 448 00:36:57,333 --> 00:37:02,083 Очи, очи... 449 00:37:02,583 --> 00:37:07,500 Те са в унисон с песента на Луната. 450 00:37:10,750 --> 00:37:15,208 Живо е около теб. 451 00:37:16,833 --> 00:37:22,875 Най-сладката гледка, която си загубил. 452 00:37:23,417 --> 00:37:27,292 Под звездите. 453 00:37:30,000 --> 00:37:34,667 Под звездите. 454 00:37:37,625 --> 00:37:38,958 Мамка му! 455 00:37:42,125 --> 00:37:42,957 Мамка му! 456 00:37:42,958 --> 00:37:45,874 Хайде, Рамблър. 457 00:37:45,875 --> 00:37:47,208 Представлението свърши. 458 00:37:54,750 --> 00:37:55,792 Продължавай да вървиш. 459 00:37:58,125 --> 00:38:01,458 Това е, което ще получиш, боклук такъв. 460 00:38:03,458 --> 00:38:05,041 Къде го водят? 461 00:38:05,042 --> 00:38:05,957 "Еври" е един свят. 462 00:38:05,958 --> 00:38:07,042 Вземи го. 463 00:38:08,333 --> 00:38:10,832 На място, където не искаш да отидеш, защото няма да се върнеш. 464 00:38:10,833 --> 00:38:13,000 ...мръсно отвратително лице отново. 465 00:38:17,833 --> 00:38:20,291 Добър път, глупако. 466 00:38:20,292 --> 00:38:22,917 Тук не е безопасно. 467 00:39:23,458 --> 00:39:26,874 Той не се доверява на всеки стар непознат на улицата. 468 00:39:26,875 --> 00:39:30,291 Разбираме се. 469 00:39:30,292 --> 00:39:32,207 Знаеш за какво говоря. 470 00:39:32,208 --> 00:39:36,125 Можеш да го чувстваш във въздуха, да го подушиш по улиците. 471 00:39:36,750 --> 00:39:38,916 Непоносимото чувство, което трябва да... 472 00:39:38,917 --> 00:39:40,374 Добър вечер, Роуч. 473 00:39:40,375 --> 00:39:41,957 Запознайте се с О'деса. 474 00:39:41,958 --> 00:39:44,374 Ще вземе мезонета, докато се раздели с града. 475 00:39:44,375 --> 00:39:45,458 Последвайте ме. 476 00:39:46,833 --> 00:39:50,500 За какво е да останеш здрав, а? 477 00:39:51,750 --> 00:39:53,042 Моят будоар. 478 00:39:53,708 --> 00:39:55,000 В меден месец. 479 00:39:57,625 --> 00:40:02,250 Извинете за бъркотията, но не мислех, че ще се забавлявам тази вечер. 480 00:40:04,000 --> 00:40:05,874 Чувствайте се като у дома си. 481 00:40:05,875 --> 00:40:07,250 Да, добре. 482 00:40:09,458 --> 00:40:11,291 Съжалявам. 483 00:40:11,292 --> 00:40:12,708 Добре ли сте? 484 00:40:15,292 --> 00:40:16,250 "О'Даса въздиша" 485 00:40:17,000 --> 00:40:18,167 Не, не, не, не, не, не. 486 00:40:21,000 --> 00:40:23,042 Кога за последен път се къпа? 487 00:40:25,458 --> 00:40:27,666 Сценарий ИРМИЯ 488 00:40:27,667 --> 00:40:32,332 От "Онедъруърлд" пред публика на живо. 489 00:40:32,333 --> 00:40:38,500 Подкрепете Плутонович! 490 00:40:39,583 --> 00:40:45,249 Днес е съдната нощ, така че искам да има светлина! 491 00:40:45,250 --> 00:40:49,374 Кой е този... този Плутонович? 492 00:40:49,375 --> 00:40:50,833 Шегуваш се, нали? 493 00:40:51,500 --> 00:40:53,417 Откъде да започна? 494 00:40:54,167 --> 00:40:55,457 След като всичко рухна, 495 00:40:55,458 --> 00:40:57,249 Той изсмука Плазма от земята на всички. 496 00:40:57,250 --> 00:41:00,917 И сега го използва, за да зареди. 497 00:41:01,417 --> 00:41:02,791 Привлече вниманието на всички. 498 00:41:02,792 --> 00:41:04,791 И всеки, който говори против него. 499 00:41:04,792 --> 00:41:06,707 Просто ще бъде изпратена в "Онедъруърлд". 500 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 Където ги изтезава в името на забавлението. 501 00:41:09,708 --> 00:41:14,374 И ако излезете от строя, или направи една неверна стъпка, 502 00:41:14,375 --> 00:41:16,500 Трябва да отговаряш пред Дион. 503 00:41:17,083 --> 00:41:20,707 Обсебил е всички с всеки малък сантиментален ход. 504 00:41:20,708 --> 00:41:22,207 Промили са им мозъка. 505 00:41:22,208 --> 00:41:23,208 Но защо? 506 00:41:24,208 --> 00:41:27,249 Защото очевидно е много забавен. 507 00:41:27,250 --> 00:41:31,957 Затова ти правят лицева гримаса. 508 00:41:31,958 --> 00:41:33,624 - Да. 509 00:41:33,625 --> 00:41:35,458 С лице към лицето! 510 00:41:36,167 --> 00:41:37,582 Г-н Дръмънд! 511 00:41:37,583 --> 00:41:40,749 Заместваме лицето ти с грима на Плазма. 512 00:41:40,750 --> 00:41:43,291 Душата ти принадлежи на Плутонович. 513 00:41:43,292 --> 00:41:44,957 Така че целуни ума си за довиждане. 514 00:41:44,958 --> 00:41:47,083 Не, не, не, не, не, не. 515 00:41:49,000 --> 00:41:50,499 По-късно, предател. 516 00:41:50,500 --> 00:41:52,332 Не мога да гледам. 517 00:41:52,333 --> 00:41:56,166 Можеш да подпалиш това място с цялата Плазма. 518 00:41:56,167 --> 00:41:57,708 Това ще е хубава телевизия. 519 00:42:03,292 --> 00:42:04,667 мезонета. 520 00:42:05,750 --> 00:42:07,166 Никой няма да те тревожи тук горе. 521 00:42:07,167 --> 00:42:11,083 Освен това имате най-хубавата гледка в града. 522 00:42:16,542 --> 00:42:19,082 Да, изглежда хубаво. 523 00:42:19,083 --> 00:42:20,167 Mmm. 524 00:42:20,917 --> 00:42:24,083 Не знаеш колко пъти съм си помислял да се гмурна от тук. 525 00:42:28,083 --> 00:42:29,833 Надявам се, че знаеш какъв късметлия си... 526 00:42:31,958 --> 00:42:34,667 да можеш да говориш, където си искаш, когато ти харесва. 527 00:42:37,708 --> 00:42:39,792 Не мога да отида никъде без Вила. 528 00:42:41,208 --> 00:42:42,917 Тази китара е всичко, което имам на този свят. 529 00:42:43,417 --> 00:42:45,792 Можеш да опиташ да се качиш на кея за хляб. 530 00:42:46,333 --> 00:42:48,125 Може да ти отнеме няколко години, но... 531 00:42:54,833 --> 00:42:56,417 Не, не, помислих, че... 532 00:42:57,667 --> 00:43:01,332 Мислех, че живота на пътя ще ме води 533 00:43:01,333 --> 00:43:04,625 някъде, където трябва да отида... 534 00:43:06,792 --> 00:43:11,667 но беше толкова объркано и жестоко и... 535 00:43:14,333 --> 00:43:16,167 Радвам се, че си тук. 536 00:43:19,292 --> 00:43:21,375 Поне ще получиш хубава песен, нали? 537 00:43:22,625 --> 00:43:25,125 Може би ще можем да го направим в Русалката. 538 00:43:27,292 --> 00:43:30,292 Защо си толкова мил с мен? 539 00:43:32,625 --> 00:43:34,332 Мамка му, не знам. 540 00:43:34,333 --> 00:43:38,292 Не знам. 541 00:43:43,583 --> 00:43:45,625 Когато ми пееше по-рано тази вечер, 542 00:43:47,042 --> 00:43:48,708 Това ми напомня за нещо. 543 00:43:50,583 --> 00:43:53,458 Припомни ми колко красиви са някои неща. 544 00:44:01,333 --> 00:44:06,125 Добре. 545 00:44:07,667 --> 00:44:08,874 Е, аз ще си вървя. 546 00:44:08,875 --> 00:44:12,792 Благодаря ви за помощта и... 547 00:44:14,083 --> 00:44:15,375 Да, тогава лека нощ. 548 00:44:17,208 --> 00:44:19,292 Ти си странна птица от друг свят. 549 00:44:20,792 --> 00:44:22,167 Добре тогава. 550 00:44:22,833 --> 00:44:24,833 Успех, О'Даса. 551 00:44:25,625 --> 00:44:27,833 Ще се видим наоколо и... 552 00:44:31,083 --> 00:44:32,917 Не се забърквай в неприятности, Рамблър. 553 00:44:43,458 --> 00:44:44,458 "О'Даса стене" 554 00:45:12,583 --> 00:45:14,458 Малко прасенце, малко прасенце, пусни ме да вляза. 555 00:45:15,333 --> 00:45:17,457 Имам изненада за теб. 556 00:45:17,458 --> 00:45:19,792 - И защо е заключена тази врата? 557 00:45:20,458 --> 00:45:23,167 Чакай малко, Ди, само се къпя. 558 00:45:23,917 --> 00:45:25,416 Къде ми е кимоното? 559 00:45:25,417 --> 00:45:26,750 Нямам цяла нощ. 560 00:45:29,500 --> 00:45:30,624 Хей. 561 00:45:30,625 --> 00:45:32,166 Не, не, не, не, не, не. 562 00:45:32,167 --> 00:45:33,083 Хм. 563 00:45:35,083 --> 00:45:37,417 Значи наистина си мислиш, че си... 564 00:45:41,000 --> 00:45:43,208 - "Единственият"? 565 00:45:44,042 --> 00:45:47,082 Напомня ми на моята малка кукла Дервиш. 566 00:45:47,083 --> 00:45:48,208 Хм. 567 00:45:50,083 --> 00:45:51,291 Харесва ли ти? 568 00:45:51,292 --> 00:45:52,624 Разбира се, че ми харесва. 569 00:45:52,625 --> 00:45:53,624 Хм. 570 00:45:53,625 --> 00:45:55,124 Аз просто... 571 00:45:55,125 --> 00:45:56,874 Просто не ми е много горещо тази вечер. 572 00:45:56,875 --> 00:46:01,625 Боже, каква кочина. 573 00:46:02,917 --> 00:46:05,708 Плащам за къщата ти и така ли я поддържаш? 574 00:46:06,542 --> 00:46:08,292 Кълна се, че те отгледах по-добре. 575 00:46:09,917 --> 00:46:14,374 Моето кифла? 576 00:46:14,375 --> 00:46:16,542 Мамка му, съжалявам, обърках се. 577 00:46:17,333 --> 00:46:23,333 О, кучето ми лае като луд тази вечер. 578 00:46:27,458 --> 00:46:28,458 Не, не, не, не, не, не. 579 00:46:29,500 --> 00:46:33,083 Дано това да е всичко. 580 00:46:35,875 --> 00:46:37,249 Вземи това. 581 00:46:37,250 --> 00:46:41,166 Боже, тази вечер да не сме чистели? 582 00:46:41,167 --> 00:46:43,792 Тази нова рутина уби. 583 00:46:49,833 --> 00:46:55,083 Не, не, не, не. 584 00:47:19,542 --> 00:47:21,875 Нещо, което искаш да ми кажеш, скъпа? 585 00:47:22,458 --> 00:47:26,916 - Знаеш, че не обичам тайните. 586 00:47:26,917 --> 00:47:28,957 Не знам за какво говориш, Ди. 587 00:47:28,958 --> 00:47:32,125 Тази вечер се случиха най-странните неща. 588 00:47:32,625 --> 00:47:34,999 Снарядът "Херв" дойде с хленчейки се. 589 00:47:35,000 --> 00:47:38,500 че си бил на среща с някакъв странен малък задник. 590 00:47:39,250 --> 00:47:40,957 Не си бил на свобода сега? 591 00:47:40,958 --> 00:47:44,042 Това са глупости. 592 00:47:45,000 --> 00:47:46,708 Знаеш това, Д... 593 00:47:47,375 --> 00:47:50,874 Ти работиш, когато ти кажа, с когото ти кажа. 594 00:47:50,875 --> 00:47:52,749 Ясен ли съм? 595 00:47:52,750 --> 00:47:55,292 Разбрах, разбрах. 596 00:47:58,042 --> 00:48:00,917 Закопчей ме. 597 00:48:08,000 --> 00:48:12,041 Сега, ако ме извините, трябва да използвам стаята на момичето. 598 00:48:12,042 --> 00:48:13,541 Не. 599 00:48:13,542 --> 00:48:16,124 Не, не, не, не. 600 00:48:16,125 --> 00:48:19,208 - Водолазът е разхвърлян. 601 00:48:20,208 --> 00:48:21,375 Не, не, не, не, не, не. 602 00:48:32,125 --> 00:48:33,042 Не, не, не, не, не. 603 00:48:50,750 --> 00:48:53,708 Откога си на студени вани? 604 00:48:56,583 --> 00:48:58,417 Шефе, следващият участник. 605 00:49:03,583 --> 00:49:04,916 - Дион стене - 606 00:49:04,917 --> 00:49:07,207 Още един ден, още един глупав дисидент. 607 00:49:07,208 --> 00:49:08,833 Моля те. 608 00:49:10,042 --> 00:49:11,875 Вултурата ги взема всеки път. 609 00:49:14,042 --> 00:49:15,666 За малко да забравя. 610 00:49:15,667 --> 00:49:17,875 Не, не, не, не, не, не. 611 00:49:18,708 --> 00:49:21,416 Пратката ти дойде тази вечер, прасчо. 612 00:49:21,417 --> 00:49:24,291 Не го изпушете наведнъж. 613 00:49:24,292 --> 00:49:26,457 - Кой те обича? 614 00:49:26,458 --> 00:49:28,041 Разбира се. 615 00:49:28,042 --> 00:49:29,208 Приятни сънища. 616 00:49:29,917 --> 00:49:30,917 Лека нощ, Ди. 617 00:49:32,042 --> 00:49:33,042 О'Деса? 618 00:49:33,958 --> 00:49:35,249 О'Деса? 619 00:49:35,250 --> 00:49:37,000 Добре ли сте? 620 00:49:37,708 --> 00:49:38,832 Боже мой! 621 00:49:38,833 --> 00:49:40,916 Добре ли си? 622 00:49:40,917 --> 00:49:43,500 Ти си странна и красива птица. 623 00:49:45,792 --> 00:49:47,917 Мислил ли си някога да избягаш от тук? 624 00:49:49,917 --> 00:49:51,083 От нея? 625 00:49:53,000 --> 00:49:54,792 Всеки ден. 626 00:49:56,083 --> 00:49:57,792 Дион има очи навсякъде. 627 00:49:58,667 --> 00:49:59,917 В капан съм. 628 00:50:01,750 --> 00:50:06,208 Да кажем, че си в съвършения свят, къде би отишла? 629 00:50:08,125 --> 00:50:12,208 Чух за един малък град на име Инид. 630 00:50:13,667 --> 00:50:14,875 На около ден път е. 631 00:50:16,042 --> 00:50:19,500 Трябваше да е чисто и тихо. 632 00:50:21,375 --> 00:50:23,333 Звучи добре да започнем отначало. 633 00:50:24,833 --> 00:50:25,833 Инид. 634 00:50:28,083 --> 00:50:29,125 Добре. 635 00:50:40,708 --> 00:50:42,625 "Моята плазматика." 636 00:50:44,333 --> 00:50:46,957 Време е за всекидневския ни хляб, нашия зов да се покланяме. 637 00:50:46,958 --> 00:50:50,167 Стой до мен, погледни ме, заключи очи, съсредоточи се! 638 00:50:51,000 --> 00:50:54,250 Сега знам и знам, че са някъде там. 639 00:50:54,958 --> 00:50:56,957 Може да са от семейството ти, в дома ти. 640 00:50:56,958 --> 00:50:58,332 Не, не, не, не, не. 641 00:50:58,333 --> 00:51:04,375 Дори в леглото си, за да предадеш Партията на един. 642 00:51:06,417 --> 00:51:08,166 Обещавам ти. 643 00:51:08,167 --> 00:51:11,999 Обещавам ти, че ще си получат парите. 644 00:51:12,000 --> 00:51:13,333 Запомни ми думите. 645 00:51:14,583 --> 00:51:16,667 С лице към работата. 646 00:51:17,458 --> 00:51:18,708 Плазма в найлона. 647 00:51:19,208 --> 00:51:20,208 "Потънал в прах." 648 00:51:21,125 --> 00:51:24,875 В Плутонович, човекът, на когото имаме доверие. 649 00:51:25,750 --> 00:51:27,750 "Сатилит сити" 650 00:51:30,667 --> 00:51:33,082 Знаеш, че заедно сме едно. 651 00:51:33,083 --> 00:51:38,582 Един удар, един канал, една сила, един ум. 652 00:51:38,583 --> 00:51:40,792 Пусни ме, приятели. 653 00:51:41,792 --> 00:51:45,624 Татко ми разказваше историята за това как... 654 00:51:45,625 --> 00:51:50,125 Щях да взема тази китара и да променя нещата. 655 00:51:51,708 --> 00:51:53,666 Как да смените нещата? 656 00:51:53,667 --> 00:51:54,875 Не знам. 657 00:51:56,042 --> 00:51:57,583 Огледах се наоколо. 658 00:51:59,583 --> 00:52:02,500 Мисля, че хората искат нещо, което ги движи. 659 00:52:03,000 --> 00:52:03,957 "Моята плазматика." 660 00:52:03,958 --> 00:52:05,457 И те просто... те не... 661 00:52:05,458 --> 00:52:06,624 Време е за всекидневския ни хляб. 662 00:52:06,625 --> 00:52:08,124 Те още не го знаят. 663 00:52:08,125 --> 00:52:09,707 Стой до мен, погледни ме. 664 00:52:09,708 --> 00:52:15,583 Може би имам идея за приказни приказки в главата си. 665 00:52:16,083 --> 00:52:19,250 Това няма нищо общо със света. 666 00:52:20,958 --> 00:52:23,917 Всички си разказваме приказки, за да се справим с този свят. 667 00:52:25,125 --> 00:52:26,375 А ти? 668 00:52:30,042 --> 00:52:31,374 Когато бях малък, 669 00:52:31,375 --> 00:52:34,583 бяхме само аз и сестра ми Джен, които се грижихме един за друг. 670 00:52:36,792 --> 00:52:38,707 Бях на улицата и ми беше трудно да ям. 671 00:52:38,708 --> 00:52:42,416 Значи има една уличница, която ни показа 672 00:52:42,417 --> 00:52:45,917 как да извървиш някакви магически номера, за да подмамиш матросите. 673 00:52:46,958 --> 00:52:50,167 Какви номера? 674 00:52:54,625 --> 00:52:56,333 Три вълшебни думи. 675 00:52:58,125 --> 00:53:03,625 "Аса Низи Миси." 676 00:53:06,167 --> 00:53:07,750 Отвори си ръката. 677 00:53:09,917 --> 00:53:10,750 Няма начин. 678 00:53:13,667 --> 00:53:17,375 Джен ми го даде, преди да я отведат в "Онедъруърлд". 679 00:53:19,292 --> 00:53:22,750 Боже, съжалявам. 680 00:53:23,708 --> 00:53:25,750 Този свят е жесток, О'Деса. 681 00:53:28,458 --> 00:53:30,083 Може би не трябва да е така. 682 00:53:30,667 --> 00:53:32,125 Ури въздишки 683 00:53:41,083 --> 00:53:44,500 Еври, ако се чувстват така добре, както ти ме накара да се чувствам. 684 00:53:45,458 --> 00:53:47,333 Би било революционно. 685 00:53:52,917 --> 00:53:58,458 Когато се събудих тази сутрин, 686 00:53:59,417 --> 00:54:03,333 Светът се обърна с главата надолу. 687 00:54:04,458 --> 00:54:09,750 Е, вървя по улиците на този град. 688 00:54:10,667 --> 00:54:14,667 С един крак от земята. 689 00:54:15,625 --> 00:54:19,875 Този страхотен човек ме зашемети. 690 00:54:21,250 --> 00:54:24,791 И сега се чувствам свободен, свободен, свободен. 691 00:54:24,792 --> 00:54:27,874 Чувствам се свободен, свободен, свободен. 692 00:54:27,875 --> 00:54:32,499 Треперя, сякаш съм в огън. 693 00:54:32,500 --> 00:54:33,582 Еха! 694 00:54:33,583 --> 00:54:37,542 Най-сладката треска. 695 00:54:38,417 --> 00:54:43,666 Пазех го в тайна. 696 00:54:43,667 --> 00:54:44,749 Да! 697 00:54:44,750 --> 00:54:48,707 "Очите му ме карат да крещя." 698 00:54:48,708 --> 00:54:50,082 Не, не, не, не, не. 699 00:54:50,083 --> 00:54:52,166 Въртя се, докато ми се вие свят. 700 00:54:52,167 --> 00:54:54,582 Не е ли загадъчно? 701 00:54:54,583 --> 00:54:56,582 И сега се чувствам свободен. 702 00:54:56,583 --> 00:54:58,624 Свобода, свобода, свобода. 703 00:54:58,625 --> 00:55:02,166 Чувствам се свободен, свободен, свободен. 704 00:55:02,167 --> 00:55:04,916 Нямам пари. 705 00:55:04,917 --> 00:55:05,999 Не, не, не, не, не, не. 706 00:55:06,000 --> 00:55:07,624 Нямам дом. 707 00:55:07,625 --> 00:55:14,667 Но има нещо, което ме докосва дълбоко в душата ми. 708 00:55:16,542 --> 00:55:23,375 Когато... когато... 709 00:55:24,958 --> 00:55:27,917 Бях сам. 710 00:55:28,917 --> 00:55:33,332 Бях толкова сама, скъпа. 711 00:55:33,333 --> 00:55:36,708 Тогава беше... 712 00:55:37,542 --> 00:55:44,500 Тогава беше мой приятел. 713 00:55:51,458 --> 00:55:55,332 Когато... 714 00:55:55,333 --> 00:55:59,666 О, когато... 715 00:55:59,667 --> 00:56:03,249 Ти беше сам. 716 00:56:03,250 --> 00:56:08,541 Знам, че си бил сам, скъпа. 717 00:56:08,542 --> 00:56:12,624 Тогава беше... 718 00:56:12,625 --> 00:56:16,624 Тогава беше... 719 00:56:16,625 --> 00:56:20,625 Ти ми беше приятел. 720 00:56:25,625 --> 00:56:29,291 "О'Даса" 721 00:56:29,292 --> 00:56:34,792 "Сценарий" 722 00:56:35,458 --> 00:56:39,791 Да се чувстваш свободен, казах "ла ла ла ла" 723 00:56:39,792 --> 00:56:47,874 "По-добре да се махаме от тук!" 724 00:56:47,875 --> 00:56:51,666 Да се чувстваш свободен, свободен, свободен. 725 00:56:51,667 --> 00:56:55,791 Казах, че се чувствам свободен. 726 00:56:55,792 --> 00:56:56,917 - Да. 727 00:57:00,250 --> 00:57:03,207 Еври, аз и моето момиче се притесняваме. 728 00:57:03,208 --> 00:57:05,999 Да, тя е странна и красива птица. 729 00:57:06,000 --> 00:57:10,375 Да, тя ме накара да се чувствам свободен. 730 00:57:11,417 --> 00:57:15,416 Тя свети в мрака и наистина ми направи белег. 731 00:57:15,417 --> 00:57:17,082 Аз, аз, аз, аз, аз. 732 00:57:17,083 --> 00:57:20,207 Аз и моето момиче, когато... 733 00:57:20,208 --> 00:57:22,832 Да, тя е странна и красива птица. 734 00:57:22,833 --> 00:57:26,666 Бях сама, тя ме накара да се чувствам свободен. 735 00:57:26,667 --> 00:57:28,832 Бях сам, скъпа. 736 00:57:28,833 --> 00:57:31,874 Тя свети в мрака и наистина ми направи белег. 737 00:57:31,875 --> 00:57:34,166 Аз, аз, аз, аз, аз. 738 00:57:34,167 --> 00:57:37,416 Тя свети в мрака и наистина ми направи белег. 739 00:57:37,417 --> 00:57:40,166 Аз, аз, аз, аз, аз. 740 00:57:40,167 --> 00:57:42,207 Това беше невероятно. 741 00:57:42,208 --> 00:57:44,457 Видях те днес и не знаех нищо такова. 742 00:57:44,458 --> 00:57:45,541 дори беше възможно. 743 00:57:45,542 --> 00:57:48,208 Беше толкова хубава игра, знаеш ли? 744 00:57:48,917 --> 00:57:51,874 Най-накрая намерих какво трябва да правя. 745 00:57:51,875 --> 00:57:52,958 Да. 746 00:57:55,208 --> 00:57:57,833 Моят малък Дервиш. 747 00:58:07,875 --> 00:58:09,083 Не е каквото изглежда, Ди. 748 00:58:09,583 --> 00:58:11,458 Къде са ти обноските, скъпа Еури? 749 00:58:12,167 --> 00:58:15,082 Защо не ме запозна с новата си приятелка? 750 00:58:15,083 --> 00:58:16,666 Мога да обясня. 751 00:58:16,667 --> 00:58:18,166 Не е направила нищо. 752 00:58:18,167 --> 00:58:19,083 Mmm. 753 00:58:23,792 --> 00:58:24,833 Остави я на мира. 754 00:58:29,875 --> 00:58:32,208 Как се казваш, скъпа? 755 00:58:32,792 --> 00:58:33,624 Не, не, не, не, не, не. 756 00:58:33,625 --> 00:58:34,874 Остави я на мира, Ди. 757 00:58:34,875 --> 00:58:36,583 Затваряй си устата. 758 00:58:38,833 --> 00:58:42,457 Ако те видя отново близо до моята банка, 759 00:58:42,458 --> 00:58:44,874 Ще ти отворя челото. 760 00:58:44,875 --> 00:58:50,417 и ще извадиш перлата от гнилата си, мазна стрида. 761 00:58:52,625 --> 00:58:56,167 Сега се разкарай и се махай от тук. 762 00:59:01,458 --> 00:59:05,917 Неблагодарно малко лайно! 763 00:59:10,583 --> 00:59:12,541 - Давай, давай, давай! 764 00:59:12,542 --> 00:59:15,332 - Върви, свърши се, О'Деса! 765 00:59:15,333 --> 00:59:18,667 - Ти си една луда дреболия, нали? 766 00:59:19,917 --> 00:59:22,166 Не, не, моля ви. 767 00:59:22,167 --> 00:59:25,166 - Не, моля ви, не я наранявайте! 768 00:59:25,167 --> 00:59:27,667 Не, не, спри! 769 00:59:31,333 --> 00:59:32,917 - Да. 770 00:59:36,958 --> 00:59:38,707 Вие един на милион ли сте? 771 00:59:38,708 --> 00:59:40,583 Един от тях, който да гледа? 772 00:59:41,375 --> 00:59:43,708 Ти ли си този, който го избира? 773 00:59:45,125 --> 00:59:47,667 Ако сте отговорили с "да", тогава "почтено!" 774 00:59:48,250 --> 00:59:52,041 Ти си тази, която търся, за новото ми съревнование. 775 00:59:52,042 --> 00:59:54,707 Можеш ли да пееш, да танцуваш, да разказваш вицове, да жонглираш? 776 00:59:54,708 --> 00:59:56,874 "Акробатика." 777 00:59:56,875 --> 01:00:00,207 От плутович на "Единствения", видиме се. 778 01:00:00,208 --> 01:00:02,749 Залозите са високи, живот или смърт. 779 01:00:02,750 --> 01:00:04,791 Виждаш ли, скъпа, тази, която спечели. 780 01:00:04,792 --> 01:00:07,249 Ще спечели награда за цял живот. 781 01:00:07,250 --> 01:00:12,250 Ще им дам една. 782 01:00:20,292 --> 01:00:22,583 Плутонович говори неясно. 783 01:00:32,625 --> 01:00:34,832 "Стенани, панталони!" 784 01:00:34,833 --> 01:00:37,666 Стига глупости, Роуч. 785 01:00:37,667 --> 01:00:39,625 Не, не, не, не, не, не. 786 01:00:42,625 --> 01:00:44,042 Нямаш ли прах за продаване? 787 01:00:47,625 --> 01:00:48,625 Не, не, не, не, не, не. 788 01:00:52,000 --> 01:00:53,000 Какво, това ли? 789 01:00:55,792 --> 01:00:56,792 Искаш ли го? 790 01:01:03,375 --> 01:01:07,042 Вземи, вече не ми трябва. 791 01:01:07,917 --> 01:01:08,917 Хайде. 792 01:01:12,250 --> 01:01:13,625 Не. 793 01:01:17,167 --> 01:01:18,083 Ето. 794 01:01:20,958 --> 01:01:24,750 Един пръст тук, друг там. 795 01:01:26,042 --> 01:01:27,208 Ето, сега цапни. 796 01:01:30,250 --> 01:01:31,875 Да, ето, първия акорд. 797 01:01:35,750 --> 01:01:36,750 Няма защо. 798 01:01:47,958 --> 01:01:50,583 Не, не, не, не, не, не. 799 01:01:59,500 --> 01:02:00,499 Не, не, не, не, не, не. 800 01:02:00,500 --> 01:02:03,208 Плутонович говори неясно. 801 01:02:08,000 --> 01:02:12,625 Смучи душата си и се опитай да изтласкаш радост навсякъде. 802 01:02:14,583 --> 01:02:19,208 Непоносимото чувство, че трябва да останем нещастни. 803 01:02:27,917 --> 01:02:28,917 (въздишка) 804 01:02:40,917 --> 01:02:41,917 (въздишка) 805 01:02:52,708 --> 01:02:56,958 (въздишки, въздишки) 806 01:03:08,917 --> 01:03:09,917 Не, не, не, не, не, не. 807 01:03:16,833 --> 01:03:18,250 (диша кикотене, подсмърчане) 808 01:03:26,000 --> 01:03:28,042 Достатъчно източих от Дион, за да ти го дам. 809 01:03:29,417 --> 01:03:31,957 Толкова ми се иска да можех да те чуя да я свириш. 810 01:03:31,958 --> 01:03:35,332 Сега върви и остави тази дупка след себе си. 811 01:03:35,333 --> 01:03:36,916 Безнадеждно е. 812 01:03:36,917 --> 01:03:38,499 Непохватен, както трябва. 813 01:03:38,500 --> 01:03:39,582 Смръдльовци, въздишки. 814 01:03:39,583 --> 01:03:41,374 Иска ми се да бяхме стигнали до Инид. 815 01:03:41,375 --> 01:03:43,958 Но мислите за вас ще са ми достатъчни. 816 01:03:44,583 --> 01:03:46,874 Не, не, не, не, не, не. 817 01:03:46,875 --> 01:03:48,582 Ти си странна и красива птица. 818 01:03:48,583 --> 01:03:50,541 Вие ли сте този, който е бил избиран? 819 01:03:50,542 --> 01:03:52,957 - Хей, къде отиваш? 820 01:03:52,958 --> 01:03:55,082 Няма ли да ни изсвириш една песен? 821 01:03:55,083 --> 01:03:57,958 Отлитайте от тук, докъдето можете. 822 01:04:02,958 --> 01:04:06,625 Обичам те, О'Деса, твоята Еури. 823 01:04:19,750 --> 01:04:25,292 Няма нищо по-силно в този живот от любовта. 824 01:04:32,875 --> 01:04:34,500 Не, не, не, не, не, не. 825 01:04:38,000 --> 01:04:39,125 Не, не, не, не, не, не. 826 01:04:40,833 --> 01:04:42,541 По дяволите, мъгла. 827 01:04:42,542 --> 01:04:46,207 Имам пратка, но ще се върна довечера. 828 01:04:46,208 --> 01:04:47,416 Разбрано, шефе. 829 01:04:47,417 --> 01:04:49,792 Непослушна, непослушна, сестро. 830 01:04:50,542 --> 01:04:54,833 Довиждане, скъпа. 831 01:04:56,375 --> 01:05:02,916 Няма утре, това е само тъга. 832 01:05:02,917 --> 01:05:04,291 Не, не, не, не, не, не. 833 01:05:04,292 --> 01:05:05,958 Разкършете малко задници! 834 01:05:06,625 --> 01:05:07,958 Да се разкършиш малко? 835 01:05:08,875 --> 01:05:11,625 Това ли искаш? 836 01:05:13,417 --> 01:05:15,666 Разкършете малко задници! 837 01:05:15,667 --> 01:05:16,917 Да! 838 01:05:17,958 --> 01:05:19,125 Разклати го! 839 01:05:22,542 --> 01:05:25,541 Мислиш, че си жив, но знаеш ли какво? 840 01:05:25,542 --> 01:05:30,457 Няма да разбереш, ако ти е изкормяло очите! 841 01:05:30,458 --> 01:05:32,999 Майната му на Сатилити! 842 01:05:33,000 --> 01:05:36,707 Да му го начукам на този найлонов нож. 843 01:05:36,708 --> 01:05:41,332 Този жалък женкар, Плутоно-кучка! 844 01:05:41,333 --> 01:05:44,250 И целия един от тях. 845 01:05:44,958 --> 01:05:49,000 Искам да видя това око в небето да гори! 846 01:05:49,833 --> 01:05:51,749 Трябва ни революция. 847 01:05:51,750 --> 01:05:54,582 Някой да го изведе от сцената! 848 01:05:54,583 --> 01:05:56,749 Майната ти, ще се видим в ада! 849 01:05:56,750 --> 01:05:58,583 Не, не, не, не. 850 01:06:00,375 --> 01:06:02,625 Приятно изкарване, сестро. 851 01:06:11,750 --> 01:06:12,833 Еври. 852 01:06:14,958 --> 01:06:16,167 Трябваше да те видя. 853 01:06:22,500 --> 01:06:25,374 Еури, това е О'Деса. 854 01:06:25,375 --> 01:06:27,042 Чуваш ли ме? 855 01:06:28,333 --> 01:06:30,666 Чуваш ли ме? 856 01:06:30,667 --> 01:06:31,875 Смутен съм. 857 01:06:36,708 --> 01:06:37,708 Виж. 858 01:06:39,250 --> 01:06:40,542 Аз съм вътре. 859 01:06:41,292 --> 01:06:42,708 Аз съм вътре. 860 01:06:43,375 --> 01:06:44,875 "Стенани, панталони!" 861 01:06:46,583 --> 01:06:47,958 Това ще спре. 862 01:06:48,708 --> 01:06:49,750 Веднага. 863 01:06:52,792 --> 01:06:53,958 Не мърдай. 864 01:06:54,625 --> 01:06:55,958 Ще оправя нещата. 865 01:07:12,542 --> 01:07:15,708 - О'Деса подсвирква. 866 01:07:26,708 --> 01:07:27,874 Ух. 867 01:07:27,875 --> 01:07:29,042 Изтърската. 868 01:07:30,542 --> 01:07:32,749 Какво иска прашния ти задник? 869 01:07:32,750 --> 01:07:33,833 Той не е твоя собственост. 870 01:07:35,750 --> 01:07:38,583 Знаеш, че му изхвърлих жалъкя задник от улицата. 871 01:07:39,958 --> 01:07:41,375 Дала му е живот. 872 01:07:42,208 --> 01:07:47,166 Това момче е нуждаеща се пиявица и ще те подведе. 873 01:07:47,167 --> 01:07:49,542 Принадлежим си. 874 01:07:52,958 --> 01:07:55,458 Когато бях малък, 875 01:07:56,167 --> 01:07:58,625 Нападнаха ме диви кучета. 876 01:07:59,333 --> 01:08:05,207 Вишна кучка заби кинжалите си дълбоко в невинния ми крак. 877 01:08:05,208 --> 01:08:07,792 Взех пръчка. 878 01:08:08,542 --> 01:08:11,583 Заби го право в главата й. 879 01:08:12,542 --> 01:08:16,707 И сега, всяка стъпка е напомняне. 880 01:08:16,708 --> 01:08:22,500 на жестоката и перверзна вселена, в която живеем. 881 01:08:24,875 --> 01:08:26,542 "Непочтено" на историята. 882 01:08:28,125 --> 01:08:31,208 Захапи кучката, преди кучката да те ухапе. 883 01:08:36,167 --> 01:08:38,250 Ще го отведа от тук. 884 01:08:40,667 --> 01:08:41,667 Не, не, не, не, не, не. 885 01:08:45,875 --> 01:08:47,833 Как смеете? 886 01:08:52,333 --> 01:08:53,875 "О'Даса стене" 887 01:08:57,167 --> 01:09:01,874 Имало едно време една певица с десет малки пръсти. 888 01:09:01,875 --> 01:09:04,917 Свири толкова добре на китара. 889 01:09:05,833 --> 01:09:09,291 но тя си сложи мръсните ръце на неподходящия човек. 890 01:09:09,292 --> 01:09:15,542 А сега има девет. 891 01:09:16,875 --> 01:09:18,125 Найн. 892 01:09:21,917 --> 01:09:24,749 Без звуков диалог. 893 01:09:24,750 --> 01:09:29,167 Не, не, не, не, не. 894 01:09:31,083 --> 01:09:33,333 Това трябва да ти затвори устата. 895 01:09:35,417 --> 01:09:37,500 Не, не, не, не, не. 896 01:09:40,833 --> 01:09:42,958 Не, не, не, не, не, не. 897 01:09:58,083 --> 01:10:00,250 На улицата. 898 01:10:01,542 --> 01:10:02,541 "О'Даса грухтене" 899 01:10:02,542 --> 01:10:05,125 (Диша тежко, въздишки) 900 01:10:23,000 --> 01:10:24,000 Няма я. 901 01:10:25,958 --> 01:10:26,958 Не, не, не, не, не, не. 902 01:10:33,417 --> 01:10:38,375 Твърде млади сме, за да ни преследват. 903 01:10:43,750 --> 01:10:48,167 Можем да се крием, да бягаме. 904 01:10:53,792 --> 01:11:00,750 От първия път, когато те видях, те видях. 905 01:11:04,042 --> 01:11:08,542 Скъпа, знаех, че си тази, която... 906 01:11:14,458 --> 01:11:19,625 "Полагай кошмарите си до мен." 907 01:11:24,708 --> 01:11:30,000 Гледайте как избледняват под слънцето. 908 01:11:34,833 --> 01:11:39,374 Можеш ли да чувстваш колко те обичам? 909 01:11:39,375 --> 01:11:42,167 Обичам те, обичам те. 910 01:11:45,250 --> 01:11:49,875 Скъпа, ти си тази, която... 911 01:11:53,625 --> 01:12:00,375 Еври, сега заедно ще разобличим света. 912 01:12:03,917 --> 01:12:08,416 Бъдещето все още е песен. 913 01:12:08,417 --> 01:12:11,583 Да бъде изпята. 914 01:12:13,375 --> 01:12:18,166 С нашите сърца преплетени. 915 01:12:18,167 --> 01:12:21,249 Еври, ти си моето огледало. 916 01:12:21,250 --> 01:12:23,458 Ти си мой! 917 01:12:26,292 --> 01:12:31,499 Облекчен съм, че сме един от тях. 918 01:12:31,500 --> 01:12:32,583 Инид? 919 01:12:34,917 --> 01:12:36,624 - Да, по дяволите. 920 01:12:36,625 --> 01:12:41,417 С този пръстен на пръста ти. 921 01:12:46,500 --> 01:12:48,416 Сега твоята кръв е моята кръв. 922 01:12:48,417 --> 01:12:52,541 Нещастно е за невестата и жениха да се виждат преди големия момент. 923 01:12:52,542 --> 01:12:53,958 Добре, добре. 924 01:12:56,583 --> 01:13:00,999 Всичките ни мечти ще се сбъднат. 925 01:13:01,000 --> 01:13:04,083 "Ела истина, истина!" 926 01:13:06,417 --> 01:13:07,416 Добре, давай. 927 01:13:07,417 --> 01:13:09,082 Скъпа, ти си тази, която... 928 01:13:09,083 --> 01:13:11,082 Запомни, точно в четири часа. 929 01:13:11,083 --> 01:13:13,083 Не бих го пропуснала за нищо на света, скъпа. 930 01:13:16,792 --> 01:13:22,708 Увий дивите си ръце около мен. 931 01:13:26,875 --> 01:13:32,875 Животът ни току-що започна. 932 01:13:36,792 --> 01:13:41,166 Това продължава завинаги. 933 01:13:41,167 --> 01:13:45,416 Никога, да, да. 934 01:13:45,417 --> 01:13:46,582 Не, не, не, не. 935 01:13:46,583 --> 01:13:48,999 Ти и аз сме едно. 936 01:13:49,000 --> 01:13:50,333 Какво забрави? 937 01:13:50,875 --> 01:13:53,042 Казах ти, че е... 938 01:13:54,333 --> 01:13:57,291 Не, моля ви! 939 01:13:57,292 --> 01:13:58,541 Не ме докосвай! 940 01:13:58,542 --> 01:14:02,874 Не, не! 941 01:14:02,875 --> 01:14:05,916 - О'Деса! 942 01:14:05,917 --> 01:14:12,875 Ти и аз сме едно. 943 01:14:19,917 --> 01:14:25,083 Предполагам, че имаме типичен случай на студени крака. 944 01:14:26,792 --> 01:14:30,999 А тук блудният син се завръща. 945 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 - Татко Уолтър се смее. 946 01:14:36,292 --> 01:14:38,166 - Татко Уолтър, малък авантюрист. 947 01:14:38,167 --> 01:14:41,291 - Къде отиваш? 948 01:14:41,292 --> 01:14:46,208 Еури, къде си? 949 01:14:49,917 --> 01:14:51,042 (въздишка) 950 01:14:53,500 --> 01:14:56,541 Тази вечер Вейлед Вилиън, Еури Дервиш ще танцува за живота си. 951 01:14:56,542 --> 01:15:00,500 На края на сезонния финал на The One. 952 01:15:01,417 --> 01:15:02,417 Не, не, не, не, не, не. 953 01:15:07,000 --> 01:15:08,874 Дилодията играе чрез играчка. 954 01:15:08,875 --> 01:15:11,499 Не, не, не, не, не. 955 01:15:11,500 --> 01:15:13,541 Еври! 956 01:15:13,542 --> 01:15:16,417 - Гръмотевици. 957 01:15:27,208 --> 01:15:29,125 Не, не, не, не, не, не. 958 01:15:37,875 --> 01:15:43,167 - Остави ме на мира, по дяволите! 959 01:15:43,917 --> 01:15:46,750 Небесата казаха нещо. 960 01:15:51,542 --> 01:15:55,957 Чакам те от седем поколения. 961 01:15:55,958 --> 01:15:57,042 (въздишка) 962 01:15:58,208 --> 01:16:04,833 Вашият народ е отсякъл този инструмент от горящото тяло на дървото. 963 01:16:05,500 --> 01:16:07,208 Какво? 964 01:16:09,708 --> 01:16:11,958 Ти си избрана. 965 01:16:17,917 --> 01:16:19,083 Трябва да отида при Еури. 966 01:16:19,792 --> 01:16:23,417 Вече имаш силата в себе си. 967 01:16:24,792 --> 01:16:26,125 Моля те, кажи ми как. 968 01:16:28,208 --> 01:16:33,042 Като 7-ми син, вие притежавате Седмата Струна. 969 01:16:42,458 --> 01:16:43,458 (вдишва тежко) 970 01:16:48,125 --> 01:16:50,708 Ако пея моята песен на сцената... 971 01:16:55,042 --> 01:16:56,083 Мога да спася Еури. 972 01:16:58,292 --> 01:17:00,750 Можеш повече от това да го спасиш. 973 01:17:02,167 --> 01:17:05,875 Можеш да донесеш светлина на мрака. 974 01:17:06,583 --> 01:17:09,750 Времето дойде. 975 01:17:14,750 --> 01:17:17,583 Това е твоята съдба. 976 01:17:30,292 --> 01:17:36,874 Моята истинска любов остана пред олтара. 977 01:17:36,875 --> 01:17:43,249 Дяволът отне душата ти от мен. 978 01:17:43,250 --> 01:17:50,291 Гребам тази лодка през тези токстични води. 979 01:17:50,292 --> 01:17:57,207 Островът на прокълнатите отвъд морето. 980 01:17:57,208 --> 01:17:59,750 Отвъд морето. 981 01:18:00,833 --> 01:18:05,625 О, да, да, да. 982 01:18:08,042 --> 01:18:10,833 О, да, да. 983 01:18:11,750 --> 01:18:18,667 Ето го и 7-ми син. 984 01:18:20,625 --> 01:18:25,125 Ето го и 7-мия син. 985 01:18:27,375 --> 01:18:32,541 Да спася единствената си истинска любов. 986 01:18:32,542 --> 01:18:37,667 Идвам, ето ме и мен, Седмия син. 987 01:18:38,750 --> 01:18:40,874 Седмият син 988 01:18:40,875 --> 01:18:42,457 - Да. 989 01:18:42,458 --> 01:18:49,375 От "Онедъруърлд", пред публика на живо. 990 01:18:54,292 --> 01:18:55,874 Хората от Плутопианското парти! 991 01:18:55,875 --> 01:19:00,166 Сложи дланите си заедно за Негово Височество. 992 01:19:00,167 --> 01:19:02,125 "Амадеус на хаоса". 993 01:19:02,708 --> 01:19:04,749 Божественият Комедия. 994 01:19:04,750 --> 01:19:07,374 Шаманът на шоуто. 995 01:19:07,375 --> 01:19:13,249 Човекът на мечтите ни. 996 01:19:13,250 --> 01:19:20,082 "Онестъруърлд" 997 01:19:20,083 --> 01:19:23,749 Ние управляваме света. 998 01:19:23,750 --> 01:19:29,417 Когато се гърмим, се удряме в небето. 999 01:19:31,375 --> 01:19:33,207 Принуждавай ме да се обърна към теб. 1000 01:19:33,208 --> 01:19:34,666 Не се бъркайте! 1001 01:19:34,667 --> 01:19:36,708 От сега нататък високото царство идва като Бог Плазма. 1002 01:19:38,542 --> 01:19:44,042 Прах до зори нека твоя ослепителен татко да се качи на разходка. 1003 01:19:46,083 --> 01:19:49,791 Аз съм твоят човек чудо, гледай ме как танцувам в въздуха. 1004 01:19:49,792 --> 01:19:52,667 На живо по канал едно. 1005 01:19:53,917 --> 01:20:00,208 Така че се удряй в светлината на очите, за да носиш гледката на слепите. 1006 01:20:00,875 --> 01:20:04,832 Това е просто игра, приятели. 1007 01:20:04,833 --> 01:20:08,582 Но може да има само един победител. 1008 01:20:08,583 --> 01:20:12,124 В тази нова ера, където светът е моята сцена. 1009 01:20:12,125 --> 01:20:16,499 Ще танцуваш за живота си. 1010 01:20:16,500 --> 01:20:22,707 На "Онестъруърлд" е вторият към никой друг свят. 1011 01:20:22,708 --> 01:20:26,999 Хайде, цялото ми момче и момичета. 1012 01:20:27,000 --> 01:20:32,667 Мечтай си, мечтай си, мечтай си от небето. 1013 01:20:35,208 --> 01:20:37,499 Дами и господа, 1014 01:20:37,500 --> 01:20:43,832 Добре дошли на сцената, младата кралица на вашия екран. 1015 01:20:43,833 --> 01:20:47,124 Първата дама на един свят. 1016 01:20:47,125 --> 01:20:49,999 Прискила! 1017 01:20:50,000 --> 01:20:51,832 "Банг,банг, клатете се!" 1018 01:20:51,833 --> 01:20:53,624 Човек, принуден да забавлява... 1019 01:20:53,625 --> 01:20:55,707 Този як отряд на Бога. 1020 01:20:55,708 --> 01:20:59,291 Съдният ден е мястото, където играем на "Омраза на играча", а не на играта. 1021 01:20:59,292 --> 01:21:01,124 Заменете лицето си, цената на славата. 1022 01:21:01,125 --> 01:21:04,874 Яви се, че съдбата ти може да бъде само една О-Н-Е. 1023 01:21:04,875 --> 01:21:08,041 "Онестъруърлд" 1024 01:21:08,042 --> 01:21:12,582 "Онестъруърлд" 1025 01:21:12,583 --> 01:21:15,166 Ние управляваме света. 1026 01:21:15,167 --> 01:21:21,000 Докато се гърмим, гребете в очите на небето. 1027 01:21:23,208 --> 01:21:26,082 И сега е време да се изправиш срещу музиката. 1028 01:21:26,083 --> 01:21:29,791 И да забавлява съдия, съдебен състав и палач. 1029 01:21:29,792 --> 01:21:35,124 Привеждането на сцената на Велид Вилиен Еури Дервиш. 1030 01:21:35,125 --> 01:21:37,583 Тишина в съда! 1031 01:21:38,958 --> 01:21:41,082 Еори Дервиш. 1032 01:21:41,083 --> 01:21:44,624 Вие сте подсъдими, че сте взели името ми напразно. 1033 01:21:44,625 --> 01:21:47,416 Това е жалко... 1034 01:21:47,417 --> 01:21:48,916 Плутоно... 1035 01:21:48,917 --> 01:21:50,666 Не, не, не, не, не. 1036 01:21:50,667 --> 01:21:53,999 Сега ще танцуваш за мен и моята Прискила. 1037 01:21:54,000 --> 01:21:56,082 сякаш живота ти зависи от това. 1038 01:21:56,083 --> 01:21:59,207 Защото е така. 1039 01:21:59,208 --> 01:22:00,832 "Смей се!" 1040 01:22:00,833 --> 01:22:03,083 Не, не, не, не. 1041 01:22:13,208 --> 01:22:16,292 Танцувайте за живота си. 1042 01:22:16,958 --> 01:22:18,832 Спри на място! 1043 01:22:18,833 --> 01:22:21,125 - Върни се, не можеш да влезеш там! 1044 01:22:22,000 --> 01:22:23,000 Не, не, не, не, не, не. 1045 01:22:24,833 --> 01:22:25,833 Спри! 1046 01:22:28,542 --> 01:22:30,291 Не, не, не, не. 1047 01:22:30,292 --> 01:22:31,750 Трябва да спреш! 1048 01:22:32,875 --> 01:22:36,583 Обречена си за това! 1049 01:22:43,458 --> 01:22:48,499 Еури Дервиш, ти си... - Спри! 1050 01:22:48,500 --> 01:22:50,999 - Чакай, не, моля те! 1051 01:22:51,000 --> 01:22:52,332 - Назад! 1052 01:22:52,333 --> 01:22:53,707 Махай се от тук! 1053 01:22:53,708 --> 01:22:55,541 Махни си ръцете от нея! 1054 01:22:55,542 --> 01:22:57,332 - Остави я! 1055 01:22:57,333 --> 01:22:59,332 Затваряй си устата! 1056 01:22:59,333 --> 01:23:01,042 - Не, моля те, Еури! 1057 01:23:02,250 --> 01:23:03,250 О'Деса! 1058 01:23:05,000 --> 01:23:06,500 За какъв се мислиш? 1059 01:23:07,125 --> 01:23:08,458 Аз съм О'деса Галоуей, сър. 1060 01:23:09,250 --> 01:23:13,458 Аз съм последният от "Рамбълърс". 1061 01:23:15,417 --> 01:23:19,832 Дойдох да ви издам песен в замяна на живота на Еури. 1062 01:23:19,833 --> 01:23:22,583 - Да. 1063 01:23:24,792 --> 01:23:25,875 Мисля, че аз съм Първият. 1064 01:23:28,083 --> 01:23:31,999 Защо изобщо не го каза? 1065 01:23:32,000 --> 01:23:35,166 Присила, скъпа, най-накрая. 1066 01:23:35,167 --> 01:23:36,666 Тази прасковка е Едно. 1067 01:23:36,667 --> 01:23:37,917 Ти си нула! 1068 01:23:39,167 --> 01:23:45,041 Ти си празнина, заобиколена от вакуум, обвит в празнота. 1069 01:23:45,042 --> 01:23:48,375 Ти си нищо, нищо от нищо! 1070 01:23:52,250 --> 01:23:53,250 Не, не, не, не, не, не. 1071 01:23:54,292 --> 01:23:56,667 Неясно. 1072 01:24:01,125 --> 01:24:02,833 Сигурен ли си, Приси? 1073 01:24:05,667 --> 01:24:06,667 Добре, лютиче. 1074 01:24:07,500 --> 01:24:12,916 Дами и господа, има 11 часова смяна на плановете тази вечер. 1075 01:24:12,917 --> 01:24:15,124 по молба на по-добрата ми половинка. 1076 01:24:15,125 --> 01:24:16,624 Не, не, не, не, не, не. 1077 01:24:16,625 --> 01:24:19,582 Този китарист, който свири на врата, ясновидец. 1078 01:24:19,583 --> 01:24:24,667 - ще бъде последният ни победител! 1079 01:24:25,458 --> 01:24:28,875 Но има едно условие. 1080 01:24:29,500 --> 01:24:33,291 Ще го доведем до крайност. 1081 01:24:33,292 --> 01:24:36,374 Внезапна смърт! 1082 01:24:36,375 --> 01:24:37,500 - Да. 1083 01:24:40,708 --> 01:24:44,250 Ако Джинджър не забавлява съда, 1084 01:24:45,458 --> 01:24:47,208 Ще уцеля камбаната. 1085 01:24:48,708 --> 01:24:52,000 и ще бъде изпепелена на място. 1086 01:24:54,125 --> 01:24:55,541 (Тълпата се смее) 1087 01:24:55,542 --> 01:24:58,916 Все още ли искаш да играеш, малка госпожице? 1088 01:24:58,917 --> 01:25:00,500 - Да. 1089 01:25:03,917 --> 01:25:06,333 - Да. 1090 01:25:21,458 --> 01:25:22,916 - Защо... 1091 01:25:22,917 --> 01:25:26,375 - Не трябва ли... 1092 01:25:27,333 --> 01:25:28,500 - ...нагоре... 1093 01:25:29,583 --> 01:25:31,417 Залози? 1094 01:25:32,083 --> 01:25:33,457 Не, не, не, не, не, не. 1095 01:25:33,458 --> 01:25:35,041 Не, не, не, не, не. 1096 01:25:35,042 --> 01:25:36,125 Не, не, не, не, не, не. 1097 01:25:38,625 --> 01:25:43,125 Ако наистина си Единицата, както казваш с такава доверие, 1098 01:25:43,958 --> 01:25:49,457 тогава ще ти трябва само една низа, за да пееш твоята песен. 1099 01:25:49,458 --> 01:25:51,333 (Тълпата се смее) 1100 01:25:53,792 --> 01:25:56,874 Но първо, една дума от нашите спонсори. 1101 01:25:56,875 --> 01:25:58,375 - Да. 1102 01:26:11,500 --> 01:26:13,916 Добре, ударете сцената. 1103 01:26:13,917 --> 01:26:16,167 Сцената на екипа. 1104 01:26:17,125 --> 01:26:19,708 - Един член на екипа, минаваме. 1105 01:26:24,042 --> 01:26:27,916 Веднага се връщам с още от "The One". 1106 01:26:27,917 --> 01:26:31,624 "Око в небето, заредено от твоята Плазма." 1107 01:26:31,625 --> 01:26:35,082 Окото в небето, центъра на властта на Onederworld, 1108 01:26:35,083 --> 01:26:36,374 Окото на небето. 1109 01:26:36,375 --> 01:26:38,125 - Светлината на живота ти. 1110 01:26:38,833 --> 01:26:42,457 Слава на плутонович. 1111 01:26:42,458 --> 01:26:43,750 Хей, хлапе. 1112 01:26:47,333 --> 01:26:49,250 [Диша дълбоко] 1113 01:26:51,542 --> 01:26:52,917 Не, не, не, не, не, не. 1114 01:27:00,375 --> 01:27:01,624 Добра работа. 1115 01:27:01,625 --> 01:27:03,041 Не, не, не, не. 1116 01:27:03,042 --> 01:27:05,749 Уцелете всички следи. 1117 01:27:05,750 --> 01:27:07,582 По-скоро истински. 1118 01:27:07,583 --> 01:27:10,249 На въздух след една минута. 1119 01:27:10,250 --> 01:27:14,333 Боже, те са ненаситни. 1120 01:27:16,250 --> 01:27:17,332 За какво говориш? 1121 01:27:17,333 --> 01:27:18,875 Аудиенцията. 1122 01:27:19,583 --> 01:27:21,624 Още, още, още. 1123 01:27:21,625 --> 01:27:23,582 Трябва да нахраниш звярът. 1124 01:27:23,583 --> 01:27:25,042 Няма край. 1125 01:27:26,542 --> 01:27:27,667 Не, не, не, не, не, не. 1126 01:27:31,083 --> 01:27:33,583 Това не е за мен, а за тях. 1127 01:27:34,750 --> 01:27:36,458 (стенания, въздишки) 1128 01:27:37,917 --> 01:27:38,917 Какво искаш да кажеш? 1129 01:27:40,667 --> 01:27:43,333 Светът е ръмжаща гибел, О'деса. 1130 01:27:44,833 --> 01:27:48,874 И им предлагам малък комфорт на тези негодници. 1131 01:27:48,875 --> 01:27:51,542 докато дишат последния си дъх. 1132 01:27:56,333 --> 01:28:03,041 Така че помнете, не ни утежнявайте, отивайте при припева. 1133 01:28:03,042 --> 01:28:06,000 Или... 1134 01:28:12,792 --> 01:28:17,749 Закашляйте се! 1135 01:28:17,750 --> 01:28:19,332 - Да. 1136 01:28:19,333 --> 01:28:23,374 Дами и господа, предаваме на живо от сърцето. 1137 01:28:23,375 --> 01:28:25,957 "Столиън Едно" в "Онедъруърлд". 1138 01:28:25,958 --> 01:28:29,499 Сложи ръцете си заедно за човека. 1139 01:28:29,500 --> 01:28:33,582 - Махай се от тук. 1140 01:28:33,583 --> 01:28:35,082 - Да. 1141 01:28:35,083 --> 01:28:38,457 Грухтене, диша тежко. 1142 01:28:38,458 --> 01:28:40,416 Плутонович говори неясно. 1143 01:28:40,417 --> 01:28:42,250 (Диша тежко) 1144 01:28:54,875 --> 01:28:56,708 Панталони "О'деса". 1145 01:29:06,500 --> 01:29:08,000 [Диша дълбоко] 1146 01:29:11,417 --> 01:29:14,958 Дами и господа, внезапно време е за смърт. 1147 01:29:15,958 --> 01:29:18,249 Ще се премести ли Пертонович? 1148 01:29:18,250 --> 01:29:21,582 Откажете се за 11-ия час. 1149 01:29:21,583 --> 01:29:26,500 На О'Доса Галоуей! 1150 01:29:43,792 --> 01:29:46,000 Не, не, не, не. 1151 01:30:26,458 --> 01:30:27,875 Не, не, не, не, не, не. 1152 01:30:34,625 --> 01:30:37,958 Затова съм малък и знам, че съм млад. 1153 01:30:39,917 --> 01:30:43,833 Но живота е песен, която трябва да бъде изпята. 1154 01:30:45,542 --> 01:30:49,999 Дестини, тя бие барабана си. 1155 01:30:50,000 --> 01:30:54,708 От любов, от любов. 1156 01:30:56,250 --> 01:31:00,458 Като дете баща ми ми каза, 1157 01:31:01,833 --> 01:31:05,708 Песен от дърво. 1158 01:31:07,167 --> 01:31:11,416 Сега намерих мелодията й. 1159 01:31:11,417 --> 01:31:16,875 В кръвта ми е, в кръвта ми е. 1160 01:31:17,750 --> 01:31:24,500 И тя пее. 1161 01:31:25,375 --> 01:31:30,374 Любовта е всичко. 1162 01:31:30,375 --> 01:31:36,499 О, да, да, да. 1163 01:31:36,500 --> 01:31:39,791 Всичко е любов. 1164 01:31:39,792 --> 01:31:44,999 Обичам всичко. 1165 01:31:45,000 --> 01:31:50,791 О, да, да, да. 1166 01:31:50,792 --> 01:31:54,292 Всичко е любов. 1167 01:32:03,583 --> 01:32:07,542 Сърцето е разбито на прах. 1168 01:32:09,125 --> 01:32:13,542 Надежда е преследвана и смазана. 1169 01:32:14,333 --> 01:32:19,124 Но има низ, който ни свързва. 1170 01:32:19,125 --> 01:32:24,292 Всички като едно, всички като едно. 1171 01:32:25,542 --> 01:32:30,125 В мрака на мечтата. 1172 01:32:30,833 --> 01:32:35,083 Има светлина, която може да се види. 1173 01:32:36,208 --> 01:32:40,457 В теб и мен гори огън. 1174 01:32:40,458 --> 01:32:43,124 И се нарича любов. 1175 01:32:43,125 --> 01:32:46,042 О, това е любов. 1176 01:32:46,833 --> 01:32:51,416 И о, да, да. 1177 01:32:51,417 --> 01:32:53,833 И тя пее. 1178 01:32:54,500 --> 01:32:59,332 Обичам всичко. 1179 01:32:59,333 --> 01:33:04,750 О, да, да, да. 1180 01:33:05,417 --> 01:33:08,624 Всичко е любов. 1181 01:33:08,625 --> 01:33:13,957 Обичам всичко. 1182 01:33:13,958 --> 01:33:19,125 О, да, да, да. 1183 01:33:20,083 --> 01:33:23,749 Любовта е всичко. 1184 01:33:23,750 --> 01:33:25,292 Не, не, не, не, не, не. 1185 01:33:34,708 --> 01:33:38,124 Любовта е всичко. 1186 01:33:38,125 --> 01:33:44,749 О, да, да, да. 1187 01:33:44,750 --> 01:33:46,666 О, да, да. 1188 01:33:46,667 --> 01:33:50,542 Да, да, да, да. 1189 01:34:01,708 --> 01:34:05,917 Когато всичко е загубено и не може да бъде спечелено. 1190 01:34:06,875 --> 01:34:11,417 И окото на смъртта се взира високо над него. 1191 01:34:12,458 --> 01:34:17,666 С последния дъх в белите ми дробове. 1192 01:34:17,667 --> 01:34:24,375 Пея, всичко е любов, всичко е любов. 1193 01:34:33,833 --> 01:34:35,708 [Диша дълбоко] 1194 01:34:44,583 --> 01:34:49,750 И сега момента на произнасянето. 1195 01:35:02,333 --> 01:35:07,208 Понякога най-хранителната част от ябълката... 1196 01:35:11,958 --> 01:35:13,374 е червеят. 1197 01:35:13,375 --> 01:35:15,208 (Тълпата се смее) 1198 01:35:17,042 --> 01:35:19,917 О'Доса Галоуей... 1199 01:35:21,750 --> 01:35:25,792 Ти си... 1200 01:35:29,667 --> 01:35:32,667 - Едно! 1201 01:35:33,417 --> 01:35:35,792 Наздраве, свирука. 1202 01:35:38,667 --> 01:35:40,832 Благодаря ви. 1203 01:35:40,833 --> 01:35:41,958 Не, не, не, не, не, не. 1204 01:35:43,042 --> 01:35:44,333 Да! 1205 01:35:47,500 --> 01:35:49,292 Едно желание. 1206 01:35:50,750 --> 01:35:54,375 Не, не, не, не, не, не. 1207 01:35:55,292 --> 01:35:56,375 Еври. 1208 01:36:38,167 --> 01:36:40,500 - Не. 1209 01:36:41,167 --> 01:36:43,292 Зайци, панталони. 1210 01:36:44,583 --> 01:36:45,708 Не, не, не, не, не, не. 1211 01:36:54,333 --> 01:36:56,292 "Плутонич" 1212 01:36:58,167 --> 01:37:01,791 О'Даса, идиотска светица. 1213 01:37:01,792 --> 01:37:03,124 Еури? 1214 01:37:03,125 --> 01:37:07,957 Ти влезе право в тази и следваше примамката до края. 1215 01:37:07,958 --> 01:37:12,833 Може да има само един победител, което означава, че всички останали са неудачници. 1216 01:37:13,708 --> 01:37:16,874 Хубава съдба. 1217 01:37:16,875 --> 01:37:18,166 "О'Даса ридае" 1218 01:37:18,167 --> 01:37:20,707 Не, не, не, не, не, не. 1219 01:37:20,708 --> 01:37:26,708 Наистина ли, хора, има ли нещо по-безнадеждно от безнадежден романтик? 1220 01:37:28,250 --> 01:37:32,125 Има ли? 1221 01:37:32,708 --> 01:37:34,625 Не, не, не, не, не. 1222 01:37:42,125 --> 01:37:43,125 Добре. 1223 01:37:44,792 --> 01:37:46,042 Наведи се, куче. 1224 01:37:52,292 --> 01:37:53,333 Поклонете се на татко. 1225 01:38:11,167 --> 01:38:12,833 Не, не, не, не, не. 1226 01:38:17,750 --> 01:38:23,166 Вижте, хора, ето как ще намерите кой наистина има това, което е нужно, за да бъде... 1227 01:38:23,167 --> 01:38:24,875 - Грухтене, стенене... 1228 01:38:28,292 --> 01:38:30,125 Не, не, не, не, не. 1229 01:38:42,750 --> 01:38:44,292 Спри я! 1230 01:38:47,458 --> 01:38:50,000 Не, не, не, не, не. 1231 01:39:59,458 --> 01:40:01,667 На улицата. 1232 01:40:16,208 --> 01:40:21,458 "О'Даса" 1233 01:40:23,750 --> 01:40:30,167 Има светлина, която може да се види. 1234 01:40:32,375 --> 01:40:38,374 В теб и мен гори огън. 1235 01:40:38,375 --> 01:40:45,208 И се нарича любов. 1236 01:40:46,500 --> 01:40:52,125 И о, да, да. 1237 01:40:52,708 --> 01:40:55,083 Тя пее на: 1238 01:40:56,167 --> 01:41:00,208 Харесва ми, че всичко е наред. 1239 01:41:01,125 --> 01:41:04,208 О, да, да. 1240 01:41:05,000 --> 01:41:11,042 О, да, всичко е любов. 1241 01:41:14,708 --> 01:41:17,791 Ето я и нея! 1242 01:41:17,792 --> 01:41:22,125 Седмият син 1243 01:41:24,167 --> 01:41:29,125 Ето го и 7-мия син. 1244 01:41:31,458 --> 01:41:36,874 Да спася единствената си истинска любов. 1245 01:41:36,875 --> 01:41:42,250 Идвам, ето ме и мен, Седмия син. 1246 01:41:44,125 --> 01:41:50,083 Идвам, ето ме и мен, Седмия син. 1247 01:41:52,667 --> 01:41:57,666 Когато слънцето изгрява в тези лилави планини, 1248 01:41:57,667 --> 01:42:02,000 Време е да намериш живота, който ме чака. 1249 01:42:02,708 --> 01:42:07,625 Ще утеша неуравновесените и ще преча на удобното. 1250 01:42:08,250 --> 01:42:11,875 На тези шест струни ще пея съдбата си. 1251 01:42:12,917 --> 01:42:18,332 Докато съм непохватен като баща си. 1252 01:42:18,333 --> 01:42:23,124 Точно като бащата на баща му. 1253 01:42:23,125 --> 01:42:28,291 Аз вървя по този свят и се лутам. 1254 01:42:28,292 --> 01:42:32,291 Не мога да повярвам, че баща ми е тръгнал по този път. 1255 01:42:32,292 --> 01:42:37,250 Боже, като баща ми съм по този път. 1256 01:42:38,458 --> 01:42:43,624 Като Галоуей, който бродя и света сега е мой дом. 1257 01:42:43,625 --> 01:42:47,667 С песен, всеки непознат е приятел. 1258 01:42:48,625 --> 01:42:53,625 И земята ще стане моятавъзглавница, само аз и моята Вила. 1259 01:42:54,250 --> 01:42:58,791 Ще свирим заедно до самия край. 1260 01:42:58,792 --> 01:43:04,124 Докато съм непохватен като баща си. 1261 01:43:04,125 --> 01:43:09,124 Точно като бащата на баща му. 1262 01:43:09,125 --> 01:43:14,374 Аз вървя по този свят и се лутам. 1263 01:43:14,375 --> 01:43:18,249 Ще съм като баща ми надолу по пътя. 1264 01:43:18,250 --> 01:43:23,417 Боже, ще се втурна като баща си надолу по пътя. 1265 01:43:27,708 --> 01:43:30,917 "О'Даса вокал" 1266 01:44:05,500 --> 01:44:12,332 "Онестъруърлд" 1267 01:44:12,333 --> 01:44:15,791 Ние управляваме света. 1268 01:44:15,792 --> 01:44:21,667 Докато се гърмим, гребете до небето. 1269 01:44:23,625 --> 01:44:27,166 Принудете ме да се обърна от високото царство. 1270 01:44:27,167 --> 01:44:29,875 Като Бог Плазма. 1271 01:44:30,917 --> 01:44:36,458 Прах до зори нека твоя ослепителен татко да се качи на разходка. 1272 01:44:38,292 --> 01:44:41,832 Аз съм твоят човек чудо, гледай ме как танцувам в въздуха. 1273 01:44:41,833 --> 01:44:44,292 На живо по канал едно. 1274 01:44:45,917 --> 01:44:52,083 Така че се удряй в светлината на очите, за да носиш гледката на слепите. 1275 01:44:53,083 --> 01:44:57,124 Това е просто игра, приятели. 1276 01:44:57,125 --> 01:45:00,208 Но може да има само един победител. 1277 01:45:00,958 --> 01:45:04,499 В тази нова ера, където света е моята сцена. 1278 01:45:04,500 --> 01:45:11,041 Ще танцуваш за живота си на един свят. 1279 01:45:11,042 --> 01:45:14,916 Втората към никой друг свят. 1280 01:45:14,917 --> 01:45:19,207 Хайде, момчета и момичета. 1281 01:45:19,208 --> 01:45:24,750 Мечтай си, мечтай си, мечтай си от небето. 1282 01:45:27,333 --> 01:45:32,582 Дами и господа, добре дошли на сцената. 1283 01:45:32,583 --> 01:45:36,249 Тийнейджърската кралица на вашия екран. 1284 01:45:36,250 --> 01:45:42,499 Първата дама на един свят, Прискила! 1285 01:45:42,500 --> 01:45:44,041 "Присила" Банг-банг, клати се!" 1286 01:45:44,042 --> 01:45:45,624 Човек, принуден да забавлява... 1287 01:45:45,625 --> 01:45:46,749 Това горещо тяло... 1288 01:45:46,750 --> 01:45:47,791 Боже, Боже! 1289 01:45:47,792 --> 01:45:49,582 Съдният ден е мястото, където ще играем. 1290 01:45:49,583 --> 01:45:51,332 Мразя играча, не играта. 1291 01:45:51,333 --> 01:45:53,166 Заменете лицето си, цената на славата. 1292 01:45:53,167 --> 01:45:57,207 Яви се, че съдбата ти може да бъде само една О-Н-Е. 1293 01:45:57,208 --> 01:46:03,749 "Онестъруърлд" 1294 01:46:03,750 --> 01:46:07,374 Ние управляваме света. 1295 01:46:07,375 --> 01:46:13,167 Докато се гърмим, гребете в очите на небето.