1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:17,055 --> 00:02:18,097 Г-не! 4 00:02:21,434 --> 00:02:23,644 Едно момиче донася отрязана глава, сър. 5 00:02:49,212 --> 00:02:52,382 Още шест месеца, откакто Рада уби Тирупати. 6 00:02:52,465 --> 00:02:54,175 Какво е това, господине? 7 00:03:18,533 --> 00:03:20,284 - Здравей, Рамеш. 8 00:03:20,309 --> 00:03:22,078 Готови ли сте? 9 00:03:24,205 --> 00:03:25,289 Как се казва? 10 00:03:25,707 --> 00:03:28,543 Тирупати! 11 00:03:32,672 --> 00:03:33,881 Как умря? 12 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Жена му му е отсякла главата? 13 00:03:48,187 --> 00:03:49,897 Какво е направил, за да свърши така? 14 00:03:50,023 --> 00:03:51,399 Не чете ли вестника? 15 00:03:51,441 --> 00:03:55,653 Одела Тирупати отвличаше булки в сватбените вечери, за да ги изнасили и убие. 16 00:03:59,032 --> 00:04:01,617 Как са го хванали? 17 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 Тя отне живота му и защити града. 18 00:04:23,930 --> 00:04:27,642 Казва се Тирупати и е от Одела. 19 00:04:55,461 --> 00:04:56,545 Маяна! 20 00:04:58,297 --> 00:04:59,548 Братко! 21 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 Братко, те са донесли тялото на Тирупати у дома. 22 00:05:10,309 --> 00:05:11,477 Тирупати! 23 00:05:11,978 --> 00:05:13,312 Синът ми! 24 00:05:14,897 --> 00:05:17,024 Тирупати, синко! 25 00:05:17,066 --> 00:05:20,278 Рави, донесохме тялото на Тирупати, ела си у дома. 26 00:05:23,197 --> 00:05:25,241 Няма роднини. 27 00:05:25,324 --> 00:05:26,367 Здравейте! 28 00:05:26,492 --> 00:05:28,202 Никой от приятелите ти не е дошъл да те види. 29 00:05:28,286 --> 00:05:30,746 Каква смърт е това? 30 00:05:52,518 --> 00:05:53,978 Виж внимателно. 31 00:05:54,061 --> 00:05:56,939 Този идиот съсипа името на селото ни. 32 00:05:57,064 --> 00:05:59,609 Той сложи край на живота на децата ни. 33 00:06:00,359 --> 00:06:02,945 Душата му не трябва да почива в мир. 34 00:06:03,696 --> 00:06:06,365 Животът му не трябва да се издига до следващия. 35 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Наказанието, което налагаме на трупа му, 36 00:06:11,495 --> 00:06:15,041 трябва да се помнят всички, докато има други села. 37 00:06:19,086 --> 00:06:20,880 Има само един начин. 38 00:06:23,257 --> 00:06:24,550 гибелно наказание. 39 00:06:31,265 --> 00:06:32,099 Какво значи това? 40 00:06:32,141 --> 00:06:35,019 Какво ще правим, когато член на семейството умре, Раджа Реди? 41 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 Или ще ги заровим, или ще ги изгорим. 42 00:06:38,189 --> 00:06:40,274 Но не трябва да го правим с тялото му. 43 00:06:40,733 --> 00:06:42,360 В новия лунен ден, 44 00:06:42,818 --> 00:06:44,320 в 6 сутринта. 45 00:06:44,528 --> 00:06:47,573 трябва да сложим тялото му вертикално. 46 00:06:47,615 --> 00:06:50,868 после избършете тялото му с кръвта на черно пиле. 47 00:06:51,118 --> 00:06:54,497 Вземи изрезките от нокът на селяните, пясъка под краката им. 48 00:06:54,497 --> 00:06:57,333 парче от дрехите им и черен конец. 49 00:06:57,375 --> 00:07:02,588 Всички тези трябва да са вързани в черен плат и да са заровени до тялото му. 50 00:07:03,547 --> 00:07:06,592 Това се нарича смъртно наказание. 51 00:07:07,385 --> 00:07:08,594 Тогава... 52 00:07:09,095 --> 00:07:12,139 душата му ще страда, както и ние. 53 00:07:13,099 --> 00:07:17,562 душата на Тирупати ще се бори, без да превъзмогне. 54 00:07:18,563 --> 00:07:19,855 Ще преживеем ада. 55 00:07:20,314 --> 00:07:21,315 Но Маяна... 56 00:07:21,732 --> 00:07:23,985 Защо да наказваме труп? 57 00:07:24,819 --> 00:07:29,365 Щеше да разбереш, ако беше загубил сестра или майка за него. 58 00:07:30,074 --> 00:07:32,410 Вярно е, че трябва да получи смъртно наказание. 59 00:07:32,535 --> 00:07:35,288 Рагу, чу плана на свещеникът, нали? 60 00:07:35,329 --> 00:07:37,123 - Да, цялото село трябва да чуе това. 61 00:07:37,206 --> 00:07:39,292 Чуйте всички! 62 00:07:39,375 --> 00:07:42,295 На банянското дърво близо до храма на Богинята. 63 00:07:42,378 --> 00:07:45,881 точно където заравяме прасетата и кравите. 64 00:07:46,007 --> 00:07:50,136 Тялото на Тирупати ще получи смъртно наказание! 65 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 Тайлор Срийну... 66 00:08:15,077 --> 00:08:17,163 Аз съм, твоят приятел. 67 00:08:17,204 --> 00:08:19,582 Учехме заедно в детска възраст. 68 00:08:20,249 --> 00:08:21,626 Дай ми ръка. 69 00:08:24,754 --> 00:08:26,839 Брат ми вдига сам. 70 00:08:27,256 --> 00:08:28,174 Хей! 71 00:08:30,760 --> 00:08:32,970 Нарзи! 72 00:08:33,346 --> 00:08:35,222 Поне им помогни. 73 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 Братко. 74 00:09:07,213 --> 00:09:08,464 Брат ми е мъртъв. 75 00:09:09,590 --> 00:09:10,967 Снахичке е в затвора. 76 00:09:11,676 --> 00:09:13,261 Семейството се разпада. 77 00:09:13,594 --> 00:09:15,012 Защо е такава несправедливост? 78 00:09:15,554 --> 00:09:16,430 Братко. 79 00:09:16,681 --> 00:09:18,266 Помолете го да си върви! 80 00:09:18,516 --> 00:09:21,435 Не е ли заради брат ти, селото страдаше? 81 00:09:21,561 --> 00:09:23,563 Какво гледате, изхвърлете го! 82 00:09:23,646 --> 00:09:26,440 - Моля те, недей! 83 00:09:28,985 --> 00:09:31,279 Брато, помоли ги да спрат. 84 00:09:31,404 --> 00:09:34,115 Моля те, спри. 85 00:09:34,240 --> 00:09:36,325 Моля те, недей, моля те. 86 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 Извърших грешка неузнателно. 87 00:09:38,536 --> 00:09:41,664 Жена ми ме уби и ме наказа достатъчно. 88 00:09:42,331 --> 00:09:46,711 Нека тези грехове да се отчетат и да свършат в този живот. 89 00:09:47,837 --> 00:09:48,879 Остави го. 90 00:09:49,171 --> 00:09:52,300 Защо наказвате труп? 91 00:09:52,717 --> 00:09:56,095 Защо да наказваме някой, който вече е убит? 92 00:09:56,387 --> 00:09:58,180 Момчета, свършвайте с това. 93 00:09:58,598 --> 00:10:00,266 Момчета, моля ви, недейте! 94 00:10:01,893 --> 00:10:04,770 Недей, недей. 95 00:10:05,062 --> 00:10:06,480 - Недей! 96 00:10:09,609 --> 00:10:13,863 Моля те, изгори ми тялото. Не искам това смъртно наказание. 97 00:10:14,113 --> 00:10:16,324 Моля те, изгори ме. 98 00:10:16,741 --> 00:10:21,120 Недей, недей, недей. 99 00:10:22,622 --> 00:10:23,497 Хей! 100 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Всички сте направили грешка. 101 00:11:12,296 --> 00:11:14,257 Вие вършите сериозен грях! 102 00:11:15,258 --> 00:11:17,843 Направихте голяма грешка! 103 00:11:26,644 --> 00:11:29,897 Срен! Нарзи! 104 00:11:30,648 --> 00:11:32,900 Ти... ти... 105 00:11:33,150 --> 00:11:35,027 Няма да пощадя никой от вас! 106 00:11:37,780 --> 00:11:41,617 Ще докарам паника до всеки етаж! 107 00:11:43,077 --> 00:11:46,747 Ще наситя всяка къща с викове! 108 00:11:48,124 --> 00:11:54,005 Ще направя така, че Раху да танцува по моите мелодии. 109 00:11:54,422 --> 00:11:59,218 Сватбените песни ще се превърнат в гробища. 110 00:12:00,177 --> 00:12:05,349 От сега нататък ще бъдеш унищожен и това село ще бъде унищожено! 111 00:12:06,517 --> 00:12:11,731 Дори лорд Одела Малана няма да може да те спаси! 112 00:12:17,361 --> 00:12:18,362 Няма да те пощадя! 113 00:12:20,281 --> 00:12:21,198 Няма да те пощадя! 114 00:12:23,200 --> 00:12:24,285 Няма да те пощадя! 115 00:12:46,849 --> 00:12:48,309 В индийския подконтинент, 116 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 на югоизточната част на Мокшапури. 117 00:12:50,478 --> 00:12:54,273 На около 1000 км по южните брегове на Ганга. 118 00:12:54,649 --> 00:12:59,320 в рожденото място на Бога, Одела. 119 00:13:01,447 --> 00:13:04,367 Събира всяка капка кръв, която може да се намери. 120 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 и чакаме възможност. 121 00:13:06,577 --> 00:13:09,080 Ако е видимо с вътрешното ти око, 122 00:13:09,497 --> 00:13:11,624 Мисля, че пълното разгромяване е неизбежно. 123 00:13:11,916 --> 00:13:14,669 Унищожението е ужасяващата форма на времето. 124 00:13:14,961 --> 00:13:17,797 Ако там се роди зъл дух, 125 00:13:17,922 --> 00:13:21,384 тогава Бог трябва да е взел друга земна форма. 126 00:13:21,717 --> 00:13:23,928 Бог е единствената вечна истина! 127 00:15:09,575 --> 00:15:11,869 6 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 128 00:15:18,751 --> 00:15:23,256 Ела, виж. Очарованието на Одела е пълнолуние след затъмнение. 129 00:15:23,297 --> 00:15:27,927 Като Екачакрапурата, освободена от ръцете на Асура. 130 00:15:28,010 --> 00:15:32,473 Всички звезди горе са грациозни, като красиви жоли. 131 00:15:32,515 --> 00:15:37,144 Лъскане в свещените крака на Шавия, подобно на смирените цветове на Маареду. 132 00:16:13,055 --> 00:16:17,351 Внимавай с дланта на ръцете. 133 00:16:17,727 --> 00:16:21,564 Виж какво ще ти каже телето, докато тя се грижи за майка си. 134 00:16:21,856 --> 00:16:26,152 Този, който обича да готви в купичката, сервира тиха, усмихваща се любов. 135 00:16:26,444 --> 00:16:30,531 Устите на младото момиче се усмихват непослушна усмивка. 136 00:16:31,407 --> 00:16:35,953 Тогава този мек камбана от пръстена на майка ми... 137 00:16:36,037 --> 00:16:40,207 Като радостната искрица в усмивката на едно малко дете. 138 00:16:40,291 --> 00:16:44,170 Всеки ден хората в града винаги се усмихват. 139 00:16:44,253 --> 00:16:48,883 Селото въздиша: "Амама, абабаба!" 140 00:17:02,355 --> 00:17:06,984 Виж как се превръща в палу в селска палу. 141 00:17:07,068 --> 00:17:11,739 Мрачните облаци се сливат по кичури от Копринената й коса. 142 00:17:12,031 --> 00:17:15,952 Както Goonugu разцъфтява тихо в прекрасната ти огърлица. 143 00:17:15,993 --> 00:17:20,915 И тъмните семена на гората, които те пазят от злите очи. 144 00:17:21,374 --> 00:17:25,962 "О, мое малко селче, любов моя, кой носи потоците и долините?" 145 00:17:26,045 --> 00:17:30,132 Копринени ленти от талия и гривни от мечи боб. 146 00:17:30,174 --> 00:17:33,427 Като замръщена кокошка. 147 00:17:33,719 --> 00:17:39,183 Селото въздиша: "Амама, абабаба!" 148 00:18:18,806 --> 00:18:21,851 Не е това, ще ме чуеш ли? 149 00:18:24,478 --> 00:18:27,565 Разделете се със съпруга си. - Благодаря, сестро. 150 00:18:28,524 --> 00:18:29,942 Чичо Верлингая! 151 00:18:31,235 --> 00:18:32,862 Какво има,Раджи Реди? 152 00:18:32,987 --> 00:18:36,282 Защо танцувате в прахта с деца? Елате тук, може да ви прилошее. 153 00:18:36,407 --> 00:18:37,617 Какво искаш да кажеш? 154 00:18:38,326 --> 00:18:40,453 Прилича ли ти на прах? 155 00:18:40,912 --> 00:18:46,417 На мен ми прилича на пепелта на Богинята Одела. 156 00:18:46,584 --> 00:18:48,044 Не разбирам, говори ясно. 157 00:18:48,178 --> 00:18:49,304 Колко дни мина? 158 00:18:49,387 --> 00:18:52,432 откакто видяхме сватба в нашето село? 159 00:18:52,682 --> 00:18:58,313 Само Лорд Малана знае колко страдах през последните шест месеца. 160 00:19:02,651 --> 00:19:05,570 Селото ни най-накрая е в мир след смъртта на Тирупати. 161 00:19:05,654 --> 00:19:06,488 Да. 162 00:19:20,627 --> 00:19:22,295 Хей, отче, на теб говоря. 163 00:19:23,255 --> 00:19:25,549 - Хайде да пием по едно. 164 00:19:25,882 --> 00:19:27,425 Момчета! 165 00:19:27,509 --> 00:19:28,510 Идвам! 166 00:19:31,138 --> 00:19:34,516 Защо винаги се заселваш под елхата? 167 00:19:34,724 --> 00:19:36,726 Местна бира през деня, марков алкохол през нощта? 168 00:19:36,810 --> 00:19:38,270 Вземи това. 169 00:19:38,520 --> 00:19:41,982 Трябва да приготвя благоприятен момент за сватбената нощ на снаха му. 170 00:19:54,369 --> 00:19:55,662 Това беше малко по-силно. 171 00:19:55,745 --> 00:19:58,039 Знаеш, че я харесвам от деца. 172 00:19:58,331 --> 00:20:00,041 И все пак сте се погрижили тя да се омъжи щастлива! 173 00:20:00,125 --> 00:20:01,877 Виж се! 174 00:20:02,002 --> 00:20:05,755 Питай чичо си Мейка Раджи Реди, който продаде шест акра, за да си получи жених. 175 00:20:05,797 --> 00:20:08,216 Скандирам мантри за 30 минути, няма смисъл да ми викате. 176 00:20:08,258 --> 00:20:09,718 Това е моята съдба! 177 00:20:10,051 --> 00:20:12,554 В детска възраст, когато Ямини заплака, 178 00:20:12,804 --> 00:20:15,098 Избърсах носа й с ризата си. 179 00:20:15,182 --> 00:20:16,725 Когато тя искаше тамаринд, аз й го отварях. 180 00:20:16,808 --> 00:20:18,477 Когато поиска плодове от Джуджюб, ги бях взел за нея. 181 00:20:18,727 --> 00:20:20,520 Когато тя искаше гуава, аз й я отрязах. 182 00:20:20,770 --> 00:20:23,356 Сега съм готов, изглеждащ пресен като ябълка! 183 00:20:25,192 --> 00:20:26,651 Как да се откажа от нея? 184 00:20:27,027 --> 00:20:29,696 У дома отглеждаме цветя. 185 00:20:29,946 --> 00:20:31,364 Но принеси цветята на Бога. 186 00:20:31,782 --> 00:20:34,618 Чичо ти ти е направил ферма за бизони, защото не си бил студиен. 187 00:20:34,785 --> 00:20:35,952 Бизоните са наши. 188 00:20:36,495 --> 00:20:38,205 Но ние продаваш мляко на хотела. 189 00:20:38,371 --> 00:20:39,873 - Да, чичо. 190 00:20:39,956 --> 00:20:41,917 Дубай Шанкар е в Дубай. 191 00:20:42,250 --> 00:20:44,085 Отивам у тях всеки ден. 192 00:20:44,252 --> 00:20:46,505 Това не я прави моя съпруга! 193 00:20:48,465 --> 00:20:50,717 Изхвърляш ризата си у дома, а твоята ненавист е отвън! 194 00:20:51,092 --> 00:20:53,970 Готов съм да жертвам живота си за нея. 195 00:20:56,556 --> 00:20:57,974 Аз посадих това дърво. 196 00:20:58,225 --> 00:20:59,434 Няма ли да ям тези манго? 197 00:20:59,851 --> 00:21:02,854 Засадих "чити мутиала" в фермата, не съм ли аз тази, която ще се възползва от това? 198 00:21:03,188 --> 00:21:04,856 Но няма да я оставя. 199 00:21:05,816 --> 00:21:07,317 Какво ще правим сега? 200 00:21:07,400 --> 00:21:09,486 Не сте ли гледали онези паяжини за ОТТ? 201 00:21:09,653 --> 00:21:11,071 Един мъртъв човек се връща към живота. 202 00:21:11,722 --> 00:21:13,391 Ще я изнасиля. 203 00:21:14,600 --> 00:21:17,311 Ще ги накарам да повярват, че мъртвият Тирупати е виновен. 204 00:21:17,478 --> 00:21:18,479 Хей! 205 00:21:19,063 --> 00:21:20,523 Какви глупости говориш? 206 00:21:20,564 --> 00:21:22,358 Не изтърсвай скандални неща, само защото си пиян. 207 00:21:22,525 --> 00:21:25,236 Не искам твоя алкохол или твоето приятелство! 208 00:21:28,155 --> 00:21:30,950 Чичо! 209 00:21:31,325 --> 00:21:33,911 Свещеник! 210 00:21:44,588 --> 00:21:48,092 Всеки път, когато пия нещо и веднага трябва да се изпикая! 211 00:21:55,766 --> 00:21:56,726 Ела! 212 00:22:17,455 --> 00:22:18,372 Ела! 213 00:22:18,622 --> 00:22:22,710 Ще те накарам да изживееш смъртното наказание! 214 00:22:22,960 --> 00:22:24,879 Ще ти покажа! 215 00:23:59,557 --> 00:24:00,558 Какво е това, свещенико? 216 00:24:00,808 --> 00:24:03,144 Мислех, че ще благословиш момичето и ще ги изпратиш вътре. 217 00:24:03,185 --> 00:24:04,603 Защо си изключваш телефона? 218 00:24:04,645 --> 00:24:06,689 Батерията ми свърши. 219 00:24:07,481 --> 00:24:08,858 За теб всичко свърши. 220 00:24:09,191 --> 00:24:11,694 Тези момчета са много нетърпеливи да се захващат с това! 221 00:24:12,778 --> 00:24:16,824 Благослови ги и ги изпрати, преди да е станало твърде късно! 222 00:24:45,227 --> 00:24:48,147 Нека всичко, което желаете да се изпълни. 223 00:24:49,398 --> 00:24:51,859 Отче, вземете тези зеленчуци и ориз. 224 00:24:52,943 --> 00:24:54,028 Добре. 225 00:25:25,184 --> 00:25:26,852 Скъпа! 226 00:25:27,061 --> 00:25:29,313 Това кожа ли е или коприна? 227 00:25:29,897 --> 00:25:32,024 Изплъзваш ми се от ръцете. 228 00:25:32,525 --> 00:25:33,985 Разкошна си! 229 00:25:34,318 --> 00:25:36,153 Нямаш ли поне един родилен белег? 230 00:25:36,696 --> 00:25:37,947 Защо само един? 231 00:25:39,240 --> 00:25:40,533 Има девет! 232 00:25:40,658 --> 00:25:42,076 9 рождени белега? 233 00:25:43,911 --> 00:25:46,330 Тогава ще започна романтиката с бройката. 234 00:25:48,874 --> 00:25:51,961 Първото на долната устна. 235 00:25:54,547 --> 00:25:56,882 Вторият е на врата. 236 00:25:57,299 --> 00:25:59,301 Третата, под мишницата. 237 00:25:59,593 --> 00:26:01,762 Четвъртата е долу. 238 00:26:02,096 --> 00:26:04,890 Петият е бенка на пъпа. 239 00:26:06,058 --> 00:26:09,437 Шестият е на кривата на бедро. 240 00:26:11,188 --> 00:26:13,774 Седмата е отляво. 241 00:26:14,400 --> 00:26:17,611 Къде е 8-ми? 242 00:26:17,987 --> 00:26:21,532 8-ми на гърба ти! 243 00:26:23,743 --> 00:26:25,286 И девета? 244 00:26:25,578 --> 00:26:27,455 Грешите, има само осем. 245 00:26:28,664 --> 00:26:30,541 Търсих го по-силно от гугъл! 246 00:26:30,583 --> 00:26:32,793 Не, те са девет. 247 00:26:33,002 --> 00:26:34,295 Да приемем, че сте загубенячка. 248 00:26:34,503 --> 00:26:36,172 Тогава ще разкрия деветия... 249 00:26:45,181 --> 00:26:47,058 Хей, отче, полудял ли си? 250 00:26:47,183 --> 00:26:48,476 Защо влезе в стаята? 251 00:26:54,857 --> 00:26:57,109 Да не си полудяла, какъв е този поглед? 252 00:26:57,693 --> 00:26:59,820 Ще ни накарате ли да го направим под ваше наблюдение? 253 00:27:00,071 --> 00:27:01,572 Махай се! 254 00:27:03,491 --> 00:27:04,450 Вървете! 255 00:27:16,212 --> 00:27:18,756 Знаеш ли какво правиш? 256 00:27:18,839 --> 00:27:20,591 Ако баща ми разбере, ще те убие. 257 00:27:20,716 --> 00:27:23,135 Как може мъртъв човек да умре отново? 258 00:27:26,430 --> 00:27:27,598 Какво искаш да кажеш? 259 00:27:29,392 --> 00:27:31,310 Тирупати! 260 00:28:14,854 --> 00:28:20,026 Вие двамата говорехте за нещо, преди да дойда. 261 00:28:21,485 --> 00:28:23,279 Кажи ми какво е. 262 00:28:24,196 --> 00:28:25,364 Кажи ми! 263 00:28:26,574 --> 00:28:27,950 Кажи ми! 264 00:28:30,536 --> 00:28:32,204 Кажи ми какво е. 265 00:28:42,298 --> 00:28:43,674 Кажи ми! 266 00:28:47,637 --> 00:28:49,013 Кажи ми. 267 00:28:49,930 --> 00:28:51,932 Казах му, че имам 9 рождени белега. 268 00:28:52,141 --> 00:28:54,769 Преброи ги един по един и намери осем от тях. 269 00:28:56,812 --> 00:28:59,357 Ще ви кажа къде е деветият! 270 00:29:02,902 --> 00:29:04,403 Едно. 271 00:29:06,030 --> 00:29:07,490 Ще си вървя. 272 00:29:07,948 --> 00:29:09,325 Ще си вървя. 273 00:29:49,156 --> 00:29:51,450 Братът на МикаРаджи Реди! 274 00:30:44,378 --> 00:30:46,672 Отдръпнете се! 275 00:30:50,509 --> 00:30:52,011 Закарайте го в болницата. 276 00:30:52,094 --> 00:30:55,056 Искам да говоря със сър. 277 00:30:55,389 --> 00:30:57,141 Пусни ме! 278 00:30:57,308 --> 00:30:59,185 Какво стана? 279 00:30:59,310 --> 00:31:01,729 - Не знам, сър. 280 00:31:02,355 --> 00:31:04,398 Забравих си телефона. 281 00:31:04,649 --> 00:31:06,609 Върнах се да го взема. 282 00:31:07,526 --> 00:31:09,028 Вътре имаше хаос. 283 00:31:10,029 --> 00:31:11,364 Когато влязах да проверя, 284 00:31:11,989 --> 00:31:13,866 Момичето беше убито, господине! 285 00:31:13,991 --> 00:31:16,452 Видя ли някого? - Не видях никого, кълна се в мама! 286 00:31:16,535 --> 00:31:17,370 О, да! 287 00:31:17,995 --> 00:31:20,039 Не видяхте ли някого? 288 00:31:20,665 --> 00:31:21,832 Видя ли никой в къщата? 289 00:31:22,333 --> 00:31:24,043 Сложи свещеникът в колата. 290 00:31:24,752 --> 00:31:27,713 Моля ви, пуснете ме, сър. 291 00:31:33,344 --> 00:31:35,054 Кълна се в майка си! 292 00:31:38,724 --> 00:31:41,268 Не, сър, недейте! 293 00:31:41,852 --> 00:31:45,898 Сър, обещавам, че нищо не съм направил. 294 00:31:46,273 --> 00:31:48,567 - Нищо не съм направил, господине. 295 00:31:48,693 --> 00:31:49,944 Кой е отговорен? 296 00:31:50,861 --> 00:31:53,030 Ако я пуснеш, ще я извадиш с няколко кичури. 297 00:31:53,072 --> 00:31:54,699 Как го направи? 298 00:32:04,041 --> 00:32:05,543 Сега си спомням, сър. 299 00:32:05,710 --> 00:32:07,253 Връщайки се от свещеническа церемония... 300 00:32:07,294 --> 00:32:11,507 Когато Джангам Рави, който пиеше под бенгуанското дърво, ме извика, сър. 301 00:32:24,020 --> 00:32:26,272 Не ме удряй. 302 00:32:33,696 --> 00:32:35,114 Моля ви, не ме докосвайте, сър. 303 00:32:37,366 --> 00:32:38,659 Какво направи? 304 00:32:39,744 --> 00:32:41,954 Имаш гуава, когато е била малка. 305 00:32:42,246 --> 00:32:45,166 Изнасилил си снаха си, само защото изглежда като ябълка? 306 00:32:45,291 --> 00:32:48,836 Не бях на себе си, когато го казах, сър. 307 00:32:48,919 --> 00:32:50,338 Ти беше отговорен за всичко. 308 00:32:51,005 --> 00:32:54,383 Опитвате се да убедите хората, че призракът на Тирупати стои зад всичко това. 309 00:32:55,301 --> 00:32:56,552 302. 310 00:32:57,345 --> 00:32:59,847 Вземи четири песъчинки и четири минохвъргачки. 311 00:33:00,056 --> 00:33:01,390 Защо, сър? 312 00:33:02,475 --> 00:33:05,728 Да ви смажа в хубава чутка. 313 00:33:05,811 --> 00:33:07,521 Сър! 314 00:33:26,582 --> 00:33:27,875 Не се страхувай. 315 00:33:29,085 --> 00:33:30,795 Нищо няма да се случи на дъщеря ви. 316 00:33:32,380 --> 00:33:33,255 Ще се оправи. 317 00:33:33,297 --> 00:33:35,341 От три дни се държи така, сякаш е обсебена от призрак. 318 00:33:35,383 --> 00:33:37,677 Всъщност тя е в ръцете на един призрак, Илая. 319 00:33:39,261 --> 00:33:41,806 Но докато съм в това село, не само дъщеря ви... 320 00:33:43,140 --> 00:33:44,725 друго момиче няма да бъде засегнато. 321 00:33:51,065 --> 00:33:52,858 Хвърлете пилето на границата на селото. 322 00:34:42,700 --> 00:34:44,660 Брато, ти ли взе парите от Диш? 323 00:34:44,785 --> 00:34:49,040 Не, тези винаги са такива, никога не плащат навреме. 324 00:34:58,716 --> 00:35:01,719 Ще ти звънна пак. 325 00:35:28,996 --> 00:35:30,414 Какво искаш да кажеш, Венкатеш? 326 00:35:30,790 --> 00:35:32,541 Видях го със собствените си очи. 327 00:35:32,875 --> 00:35:35,586 Скоро дъщерята на Раджи Реди е преживяла нещо ужасно. 328 00:35:35,670 --> 00:35:37,171 Защо говори такива неща? 329 00:35:37,505 --> 00:35:40,132 Какво става в Одела? 330 00:35:42,093 --> 00:35:43,511 Брака на дъщеря ми. 331 00:35:44,220 --> 00:35:45,930 Отидох у вас, за да дам сватбената покани. 332 00:35:46,013 --> 00:35:47,515 Казаха, че си тук. 333 00:35:47,932 --> 00:35:49,141 Брак по това време? 334 00:35:49,475 --> 00:35:51,769 Той е син на председателя на пазара на Jammikunta. 335 00:35:52,186 --> 00:35:53,688 Момичето е готово да се омъжи. 336 00:35:54,021 --> 00:35:57,024 Не става дума за това. 337 00:35:57,274 --> 00:35:59,527 Полицията няма представа кой е убил това момиче. 338 00:35:59,610 --> 00:36:00,611 И говориш за брак? 339 00:36:00,736 --> 00:36:02,321 Какво има за разбиране? 340 00:36:02,530 --> 00:36:04,323 Попът има проблем с пиенето. 341 00:36:04,615 --> 00:36:06,784 В пияно състояние, той може да я е изнасилил и убил. 342 00:36:08,035 --> 00:36:10,413 Не, става нещо гнило. 343 00:36:12,206 --> 00:36:14,542 Страх ме е, че може да има още смърт. 344 00:36:14,917 --> 00:36:17,253 Ако си толкова уплашен, можеш да пропуснеш сватбата. 345 00:36:18,045 --> 00:36:19,964 Не мога да откажа на този съюз. 346 00:36:21,632 --> 00:36:23,300 Чичо, моля те, стой до мен и се погрижи за всички уговорки. 347 00:36:23,384 --> 00:36:25,136 Добре, до скоро. 348 00:36:55,583 --> 00:37:00,504 Всички ли спите толкова спокойно? 349 00:37:02,214 --> 00:37:06,844 Наглостта на всички вас да организирате брак сега! 350 00:37:08,387 --> 00:37:13,142 Дъщерята на МФТК ще се жени, а? 351 00:37:33,287 --> 00:37:36,332 Чанду, защо доведе това колело тук? 352 00:37:40,378 --> 00:37:42,963 - Откъде да знам? 353 00:37:43,047 --> 00:37:48,427 Разбрах, че не си го забравил, когато си носил дрехите на брат си. 354 00:37:48,928 --> 00:37:53,057 Снощи щеше да го оставиш тук, когато беше пиян. 355 00:37:53,432 --> 00:37:55,643 Мислиш ли, че съм луд? 356 00:37:55,685 --> 00:37:57,228 Нали? 357 00:38:00,022 --> 00:38:01,607 Скъпи Тирупати. 358 00:38:01,857 --> 00:38:03,901 Не знам до кой свят си стигнала след смъртта си. 359 00:38:04,151 --> 00:38:08,739 Имам овнешко къри от Катика Раджана. 360 00:38:09,031 --> 00:38:10,533 Яж до горе. 361 00:38:11,659 --> 00:38:15,788 Имам работа за теб от Хулам Комурая. 362 00:38:18,207 --> 00:38:22,086 Тирупати, имам твоя любим тютюн "Ганеш". 363 00:38:26,173 --> 00:38:27,383 Това е всичко, да вървим. 364 00:38:28,259 --> 00:38:29,677 Колко дълго ще стоиш тук? 365 00:38:30,219 --> 00:38:31,887 Ще почакаш ли, докато свърши? 366 00:38:32,638 --> 00:38:34,307 Почти се стъмни, да тръгваме. 367 00:38:34,473 --> 00:38:35,474 Синът ми. 368 00:38:35,891 --> 00:38:38,352 Изминаха шест месеца от смъртта ти. 369 00:38:39,186 --> 00:38:42,231 но все още имам чувството, че си пред очите ми. 370 00:39:26,984 --> 00:39:27,943 - Здравейте! 371 00:39:28,027 --> 00:39:30,321 - Защо толкова късно? 372 00:39:30,363 --> 00:39:31,405 Добре, ела. 373 00:39:39,372 --> 00:39:40,331 - Какво е това, господине? 374 00:39:40,373 --> 00:39:41,624 Чинията ви е празна. 375 00:39:41,916 --> 00:39:43,918 - Господине, вземете си. 376 00:39:44,293 --> 00:39:46,462 Тези, които са яли храна, трябва да дойдат в залата. 377 00:39:46,671 --> 00:39:47,963 Елате да обявите. 378 00:39:48,130 --> 00:39:49,840 - Какво става, Маяна? 379 00:39:50,049 --> 00:39:51,717 - Здравей, Майна. 380 00:39:51,759 --> 00:39:53,427 - Изглежда, че всичко е грандиозна. 381 00:39:53,469 --> 00:39:54,512 Колко агънца са били заклани? 382 00:39:54,720 --> 00:39:56,389 Ще има хора от четири съседни села. 383 00:39:56,764 --> 00:39:58,057 Най-малко 20 са били избити. 384 00:39:58,349 --> 00:40:01,310 Всички ще говорят за това. 385 00:40:01,769 --> 00:40:03,020 Ще се видим. 386 00:40:03,062 --> 00:40:05,564 Да му дадем подаръка, да направим снимка и да го опаковаме. 387 00:40:05,731 --> 00:40:08,067 - Здравей, Маана. 388 00:40:08,150 --> 00:40:09,860 Да, всичко е наред. 389 00:40:11,696 --> 00:40:13,656 Защо се взираш така? 390 00:40:16,867 --> 00:40:18,411 Какви са тези 116 рупии? 391 00:40:19,036 --> 00:40:20,454 Защо се усмихваш? 392 00:40:20,538 --> 00:40:23,958 Носил си риза на Хади, но подаръка ти е 116 рупии, не е ли смешно? 393 00:40:27,211 --> 00:40:28,254 Какво е това? 394 00:40:31,592 --> 00:40:34,678 Партито му не е на власт. 395 00:40:35,053 --> 00:40:37,514 Може би трезорът им е празен. 396 00:40:37,890 --> 00:40:41,602 Ако отрежем завоите по време на пътното строителство и оправянето на езерцето, 397 00:40:42,060 --> 00:40:43,770 Не само 20, можем да заколя 40! 398 00:40:43,979 --> 00:40:46,773 Изглежда сарпана е ядосан. 399 00:40:48,775 --> 00:40:50,861 Защо се биете с госта ни? 400 00:40:50,903 --> 00:40:52,613 Не, не. 401 00:40:52,905 --> 00:40:54,531 Кой ще се бие тук? 402 00:40:54,865 --> 00:40:56,783 Колко даде, когато дойде на сватбата ни? 403 00:40:57,034 --> 00:40:58,076 Същия 116. 404 00:40:58,202 --> 00:41:00,537 Също така ще дарим същата сума. 405 00:41:00,662 --> 00:41:02,206 Всеки би направил същото. 406 00:41:02,331 --> 00:41:06,335 Защо го обяви и го направи за посмешище? 407 00:41:06,627 --> 00:41:07,753 Хайде, човече. 408 00:41:07,961 --> 00:41:09,922 Лошо ли ти е, когато го обявиха, а не докато го пишете? 409 00:41:10,380 --> 00:41:11,298 Ето. 410 00:41:11,465 --> 00:41:15,552 Вземи тези 1000 рупи и напиши 1116 рупи срещу името на Сарпанч. 411 00:41:15,928 --> 00:41:18,639 Поне уважението му ще се запази. 412 00:41:18,946 --> 00:41:21,657 Не забравяй да напишеш и името на партито. 413 00:41:21,991 --> 00:41:22,825 Добре, братко. 414 00:41:22,908 --> 00:41:25,745 Не ме провокирайте с партийни коментари, когато мълча! 415 00:41:25,828 --> 00:41:28,372 На всеки пет години ли правя партита като теб? 416 00:41:28,581 --> 00:41:32,334 40 години съм на едно парти от 40 години. 417 00:41:32,460 --> 00:41:33,753 Аз имах същото знаме. 418 00:41:33,878 --> 00:41:36,380 Ако смеете да коментирате моята политическа партия, 419 00:41:36,821 --> 00:41:39,866 Ще ти извадя органи с голи ръце! 420 00:41:40,658 --> 00:41:43,160 търгувате жалък брак. 421 00:41:43,244 --> 00:41:46,038 Как смеете, не контролирайте търпението ми! 422 00:41:46,122 --> 00:41:47,957 Ти си жалка душа, идиот. 423 00:41:48,040 --> 00:41:50,877 Как смеете? 424 00:41:51,043 --> 00:41:53,254 - Говори с уважение. 425 00:41:53,880 --> 00:41:56,257 Смеете да дойдете на сватбата на дъщеря ми и да я наречете въшлива? 426 00:41:56,465 --> 00:41:59,677 Сватбата на детето ти беше лоша! 427 00:41:59,844 --> 00:42:01,596 Затова Тирупати, отведете го! 428 00:42:01,637 --> 00:42:04,682 - Нападение и убийство на дъщеря ви. 429 00:42:09,437 --> 00:42:11,522 Как смеете да говорите за дъщеря ми? 430 00:42:11,564 --> 00:42:14,442 Да видим как ще се държиш в този брак. 431 00:42:14,525 --> 00:42:16,694 Както ти избираш ново парти на всеки пет години. 432 00:42:16,736 --> 00:42:19,864 дъщеря ви ще продължи да сменя жениха. 433 00:42:19,989 --> 00:42:21,866 Как смеете! 434 00:42:22,116 --> 00:42:23,826 Смеете да вървите срещу мен, а? 435 00:42:24,660 --> 00:42:27,163 Хвърлете го навън. 436 00:42:27,955 --> 00:42:29,749 Покани ме на сватбата и ме обиди. 437 00:42:29,874 --> 00:42:31,375 Сватбата е обречена! 438 00:42:31,792 --> 00:42:34,795 Животът на дъщеря ви ще бъде съсипан по-лошо от този на дъщеря ми. 439 00:42:34,921 --> 00:42:35,838 Изхвърлете го. 440 00:42:36,005 --> 00:42:37,506 Остави ме. 441 00:42:37,590 --> 00:42:39,634 Да видим кой е по-добър днес! 442 00:42:40,635 --> 00:42:42,637 Изхвърлете го! 443 00:42:42,803 --> 00:42:45,389 Само един от нас трябва да живее днес. 444 00:43:06,118 --> 00:43:07,453 Спри. 445 00:43:09,038 --> 00:43:11,123 Какво стана, Маана? 446 00:43:11,499 --> 00:43:14,460 Искаш да контролирам гнева си, добре. 447 00:43:18,756 --> 00:43:20,132 Чакай да се отпусна. 448 00:43:29,058 --> 00:43:30,226 Маяна! 449 00:43:30,434 --> 00:43:32,186 Оттатък е мръсна. 450 00:43:33,312 --> 00:43:35,231 Млъкни! 451 00:43:45,408 --> 00:43:47,910 Ти, Мейя! 452 00:43:50,204 --> 00:43:51,914 Ела! 453 00:44:04,427 --> 00:44:05,928 Тиропати. 454 00:44:06,846 --> 00:44:11,434 Когато беше жив, накара цялото село да се изпикае от страх. 455 00:44:11,976 --> 00:44:15,438 Цялото село се изпика върху теб. 456 00:44:17,565 --> 00:44:21,110 Иска ми се да беше жив, за да видиш това! 457 00:44:22,195 --> 00:44:24,822 Дъщерята на този от "МТКК". 458 00:44:25,114 --> 00:44:28,242 щеше да има същата съдба като моята. 459 00:44:29,410 --> 00:44:31,412 Днес е първата й вечер. 460 00:44:31,579 --> 00:44:34,248 И снощи щеше да е тя. 461 00:44:35,041 --> 00:44:37,376 Мейя! 462 00:44:38,920 --> 00:44:41,005 Дойдохте при мен в точното време. 463 00:46:17,935 --> 00:46:19,478 Малко пиленце! 464 00:46:20,354 --> 00:46:23,399 Така ли планирахте? 465 00:46:23,566 --> 00:46:27,904 през нощта във ферма "Цавер" 466 00:46:27,987 --> 00:46:32,325 заобиколен от оградата, с креватче на земята... 467 00:46:32,742 --> 00:46:35,912 Как ще се спра? 468 00:46:37,246 --> 00:46:39,290 Моето село, моята ферма. 469 00:46:39,415 --> 00:46:41,709 Мястото, където се разхождах, докато държах ръката на майка си. 470 00:46:41,792 --> 00:46:43,669 Мястото, където играх с баща ми. 471 00:46:43,878 --> 00:46:47,173 Мястото, където изскубнах царевицата, изпекох я и я яхнах. 472 00:46:47,298 --> 00:46:48,799 Много съм щастлива. 473 00:46:49,008 --> 00:46:52,345 Много от тях пропускат първата си нощ в Малдиви. 474 00:46:52,678 --> 00:46:54,347 Нашият е на нашия остров, ето така. 475 00:46:54,514 --> 00:46:56,891 Не е ли спомен от живота? 476 00:46:57,225 --> 00:47:00,061 Пълнолуние над мен, моята Ванилия до мен. 477 00:47:00,228 --> 00:47:03,147 Тогава как да спра? 478 00:47:04,565 --> 00:47:07,235 Да започнем с романтична история. 479 00:47:07,401 --> 00:47:08,569 Романтична история? 480 00:47:10,404 --> 00:47:12,573 Имало едно време в едно село, 481 00:47:12,698 --> 00:47:15,660 Имаше красавица с мляко като теб и кафяво момче като мен. 482 00:47:16,911 --> 00:47:18,412 И двамата се ожениха. 483 00:47:18,538 --> 00:47:20,706 През първата нощ момичето казало на момчето: 484 00:47:21,290 --> 00:47:23,584 Виж ръката си и тялото ми. 485 00:47:24,377 --> 00:47:26,879 Виж си брадата и моя блясък. 486 00:47:27,880 --> 00:47:30,633 Цялото село знае какво се е случило след това. 487 00:47:31,259 --> 00:47:34,554 Исках романтична история, а не ужас. 488 00:47:35,388 --> 00:47:37,390 Между другото, как се казваше? 489 00:47:37,473 --> 00:47:39,725 Тирупати! 490 00:47:56,117 --> 00:47:57,618 Кой си ти? 491 00:47:57,785 --> 00:47:59,954 Тирупати! 492 00:48:07,712 --> 00:48:10,256 Чичо, защо казваш, че си Тирупати? 493 00:48:12,925 --> 00:48:15,344 Не, чичо, не се приближавай. 494 00:48:16,262 --> 00:48:18,306 Аз съм, Шута. 495 00:48:18,514 --> 00:48:20,516 На кого наричаш вуйчо? 496 00:48:25,521 --> 00:48:27,106 Чичо, моля те, недей. 497 00:48:27,440 --> 00:48:31,944 Разкажи ми романтичната история, която ти е казал. 498 00:48:32,111 --> 00:48:34,614 Кажи ми. 499 00:48:34,697 --> 00:48:37,366 - Недей. - Кажи ми! 500 00:49:10,399 --> 00:49:12,818 - Не! 501 00:49:12,860 --> 00:49:14,904 Каква трагедия! 502 00:49:19,992 --> 00:49:21,452 Скъпа. 503 00:49:22,370 --> 00:49:25,122 Беше като майка ми. 504 00:49:25,623 --> 00:49:28,417 - О, не! 505 00:49:30,920 --> 00:49:32,588 Суета! 506 00:49:34,340 --> 00:49:37,677 - Каква трагедия! 507 00:49:37,885 --> 00:49:39,470 Моето дете... 508 00:49:42,557 --> 00:49:45,351 Скъпа моя дъщеря. 509 00:49:46,060 --> 00:49:47,520 Моята Шута! 510 00:49:48,145 --> 00:49:50,565 - Суета! 511 00:49:51,566 --> 00:49:54,402 Нама Сивая. 512 00:49:56,571 --> 00:49:59,699 Нама Сивая. 513 00:50:00,783 --> 00:50:02,201 10 000. 514 00:50:02,368 --> 00:50:03,619 10 000 000? 515 00:50:04,245 --> 00:50:07,540 Това ли е смъртта на Одела под името Калкея? 516 00:50:07,623 --> 00:50:08,583 Шива! 517 00:50:08,958 --> 00:50:11,460 Ядосаната фаза на Баяви започна. 518 00:50:11,669 --> 00:50:13,796 Злото ще стане добро. 519 00:50:14,171 --> 00:50:18,885 Когато Бхаяви изпълни с песен името на Бог Шива 100 милиона пъти. 520 00:50:19,177 --> 00:50:22,763 Какво ще се случи в този момент? 521 00:50:22,972 --> 00:50:25,183 Желанията на много поколения ще се сбъднат! 522 00:50:25,516 --> 00:50:27,810 дългото чакане на хилядолетия ще свърши. 523 00:50:27,894 --> 00:50:30,730 Искаш да кажеш, че ще се случи чудо? 524 00:50:31,856 --> 00:50:34,525 Времето е отговор за всичко, Шива. 525 00:50:35,067 --> 00:50:36,861 Бог е единствената вечна истина! 526 00:50:37,320 --> 00:50:39,739 Инспекторе, какво се е случило по случая с убийството? 527 00:50:39,989 --> 00:50:42,241 Отивам там, господине, ще се оправя, сър. 528 00:50:42,408 --> 00:50:43,993 Ще ви дам целия доклад, сър. 529 00:50:49,248 --> 00:50:51,250 Как можеш да я убиеш така? 530 00:50:54,837 --> 00:50:57,757 Моля ви, оставете го, поне им кажете. 531 00:50:57,882 --> 00:50:59,550 По дяволите, сарпанке. 532 00:50:59,884 --> 00:51:02,595 Моля ви, кажете им да не го правят. 533 00:51:02,637 --> 00:51:04,805 Ще стане проблем, ако по-добрите разберат, МФТК. 534 00:51:04,931 --> 00:51:07,141 Нашият отдел ще се справи с това. 535 00:51:07,266 --> 00:51:08,643 С какво ще се оправяш? 536 00:51:08,809 --> 00:51:10,811 До момента има много смърти. 537 00:51:10,895 --> 00:51:12,104 Какво ще правиш сега? 538 00:51:12,188 --> 00:51:14,232 Защо мислиш, че ги доведе тук и ги вързахме? 539 00:51:14,315 --> 00:51:15,358 Да ги победим до смърт! 540 00:51:16,317 --> 00:51:17,693 Какво е това, Мейна? 541 00:51:18,402 --> 00:51:20,029 Въпреки, че не сме братя и сестри, 542 00:51:20,696 --> 00:51:23,699 Обадих ти се и ти сервирах чай всеки път, когато се върнеш у дома. 543 00:51:24,408 --> 00:51:27,495 Дъщеря ми те нарече "чичо" и седна на коленете ти. 544 00:51:27,745 --> 00:51:29,580 Как можеш да я докосваш? 545 00:51:30,081 --> 00:51:32,250 Ти я подпали! 546 00:51:32,792 --> 00:51:36,462 Сега тя е нищо друго освен пепел. 547 00:51:38,923 --> 00:51:41,008 Не съм такъв човек! 548 00:51:41,342 --> 00:51:44,512 Колкото и политически проблеми да имахме, 549 00:51:44,679 --> 00:51:47,390 Защо бих направил такова отвратително нещо? 550 00:51:47,723 --> 00:51:50,309 Тя ми беше като дъщеря! 551 00:51:53,563 --> 00:51:57,358 Не оставихме пръстта да й докосва краката. 552 00:51:57,525 --> 00:52:01,070 Кръсти я Ямини, когато се роди. 553 00:52:01,821 --> 00:52:02,947 Погрижих се за нея. 554 00:52:03,072 --> 00:52:07,869 Направихте й обред, защото хороскопът й имаше недостатък. 555 00:52:09,078 --> 00:52:11,747 Ти остана до нея и й оправи часа на смъртта! 556 00:52:15,960 --> 00:52:17,461 Не, не съм. 557 00:52:17,503 --> 00:52:20,882 Нищо не съм направил. 558 00:52:20,923 --> 00:52:22,675 Кълна се в жена си и децата си! 559 00:52:22,884 --> 00:52:24,844 Кълна се в Одела Малана! 560 00:52:24,969 --> 00:52:28,639 Слязох долу да се изпикая. 561 00:52:28,890 --> 00:52:30,349 Нищо не съм направил! 562 00:52:30,474 --> 00:52:33,102 Не знам какво стана след това. 563 00:52:34,020 --> 00:52:35,438 Няма да ти повярват! 564 00:52:35,730 --> 00:52:38,274 Никой няма да ни повярваме! 565 00:52:39,192 --> 00:52:42,945 Всички селяни ни удрят с камъни и ни убиват. 566 00:52:43,279 --> 00:52:46,115 Убий ни! 567 00:52:46,157 --> 00:52:50,036 Няма да ни убият! 568 00:52:50,161 --> 00:52:52,079 Трябва да умрем сами. 569 00:52:59,629 --> 00:53:01,172 Свещеник! 570 00:53:01,214 --> 00:53:02,506 Провери го. 571 00:53:02,673 --> 00:53:05,009 - Хей, свещенико! 572 00:53:05,218 --> 00:53:09,847 Недей. 573 00:53:10,223 --> 00:53:12,558 Свали си ръката. 574 00:53:13,059 --> 00:53:13,976 Спри. 575 00:53:17,772 --> 00:53:19,398 Не е нужно да умирате! 576 00:53:21,067 --> 00:53:22,401 Не си убил никого! 577 00:53:25,279 --> 00:53:26,280 Тогава кой я е убил? 578 00:53:26,447 --> 00:53:27,949 Сбъркал е в това село! 579 00:53:29,909 --> 00:53:31,077 Кажи ни ясно. 580 00:53:31,827 --> 00:53:34,914 Венкатеш, изсвири записите от камерите по телевизията. 581 00:53:38,960 --> 00:53:41,379 Дъщерята на Питала Аяяя беше обсебена. 582 00:53:42,338 --> 00:53:43,839 Знаеш ли какво е видял Венкатеш? 583 00:53:43,881 --> 00:53:46,676 онази нощ, когато се връщаха от жертвоприношението? 584 00:53:56,727 --> 00:53:58,813 Кой е ял тази черна пиле? 585 00:54:02,775 --> 00:54:07,071 Защо този Цикъл трябва да е в къщата и да се лута из селото? 586 00:54:11,576 --> 00:54:15,121 Тези, които доставяха мляко рано сутринта, 587 00:54:15,329 --> 00:54:18,749 Защо са спрели, твърдейки, че са чули шум от гробището? 588 00:54:21,544 --> 00:54:23,087 Какво искаш да кажеш, Аллах Бакеш? 589 00:54:23,838 --> 00:54:24,797 Искаш да кажеш... 590 00:54:24,964 --> 00:54:26,716 Да, това, което мислите, е вярно. 591 00:54:27,592 --> 00:54:31,012 Тирупати е мъртъв, но душата му е още жива! 592 00:54:40,938 --> 00:54:43,983 Наказахте се, като му дадохте смъртно наказание. 593 00:54:45,318 --> 00:54:49,238 Той ги притежава, за да изпълни неизпълнените си желания! 594 00:54:59,832 --> 00:55:02,084 Заключете го. 595 00:55:03,294 --> 00:55:04,378 Какво искате да кажете, господине? 596 00:55:04,837 --> 00:55:06,714 Той е Аллах Бакш! 597 00:55:07,131 --> 00:55:08,716 Той е пазител на това село. 598 00:55:08,799 --> 00:55:09,634 Да, сър. 599 00:55:09,967 --> 00:55:11,385 Той е единственият, който ни пази. 600 00:55:11,636 --> 00:55:14,805 от странстващите души, духовете и призраците! 601 00:55:14,972 --> 00:55:18,017 Той пази селото и всички нас! 602 00:55:19,435 --> 00:55:21,312 Ние сме след 2025 г. 603 00:55:22,063 --> 00:55:23,940 Защо вярваш в призраци? 604 00:55:25,733 --> 00:55:29,070 Използваш Тирупати като извинение, за да избягаш от наказание! 605 00:55:29,570 --> 00:55:32,448 Защо са тук? 606 00:55:33,574 --> 00:55:38,037 Цялото село ще бъде в затвора, ако вземете закона в свои ръце! 607 00:55:38,162 --> 00:55:40,039 Виждам ги от деца, сър. 608 00:55:40,665 --> 00:55:42,625 Нашият свещеник знае само да скандира мантри. 609 00:55:43,501 --> 00:55:44,961 да не извършим убийства. 610 00:55:46,128 --> 00:55:48,422 Майана може да се занимава с политика. 611 00:55:49,298 --> 00:55:51,342 но как да повярваме, че е изнасилил някого? 612 00:55:52,301 --> 00:55:53,261 Какво? 613 00:55:53,803 --> 00:55:55,847 Опитвате се да ги спасите ли? 614 00:55:56,097 --> 00:55:57,765 Опитвам се да пазя селото. 615 00:55:58,224 --> 00:56:01,352 Опитвате се да ни убедите с призрачни истории? 616 00:56:01,435 --> 00:56:02,562 Трябва да вярвате, господине! 617 00:56:03,646 --> 00:56:05,565 Защото вярата е от два вида. 618 00:56:06,232 --> 00:56:08,234 Вярващ в храма. 619 00:56:09,068 --> 00:56:10,736 и неверник се доверява на суеверие! 620 00:56:11,112 --> 00:56:14,657 същите хора, които вярвам, че светлината е Бог, се страхуват от мрака. 621 00:56:14,949 --> 00:56:18,870 Сърцето, изпълнено с смелост, все още може да има малодушие. 622 00:56:19,036 --> 00:56:21,998 Случая на котка се смята за неприятна, но една кравичка е привилегирована. 623 00:56:22,081 --> 00:56:23,416 И двете са животни, сър! 624 00:56:23,624 --> 00:56:26,127 Ако спреш да дишаш, това е смъртта. 625 00:56:26,252 --> 00:56:27,670 Това е същия въздух! 626 00:56:27,920 --> 00:56:30,298 Ако те удари, ще се побъркаш. 627 00:56:32,258 --> 00:56:33,759 Това се нарича дух. 628 00:56:34,635 --> 00:56:35,887 Злият дух. 629 00:56:37,096 --> 00:56:39,307 В това село се нарича още Тирупати! 630 00:56:39,473 --> 00:56:41,225 Спри с празните думи. 631 00:56:42,059 --> 00:56:43,519 Какъв зъл дух! 632 00:56:44,562 --> 00:56:47,815 Ще докажа, че няма такива неща като призраци или зли духове! 633 00:56:48,691 --> 00:56:51,986 Не е нужно да идваш в участъка, за да докладваш за престъпление. 634 00:56:53,112 --> 00:56:57,783 Ще направя палатка и ще седна до гроба на Тирупати. 635 00:56:59,285 --> 00:57:01,037 Ще ви докажа всичко. 636 00:57:01,245 --> 00:57:06,042 че вината за Тирупати е план, който са направили, за да защитят тези момчета. 637 00:57:50,628 --> 00:57:53,297 Всички можете да си тръгнете и да се върнете сутринта. 638 00:57:53,548 --> 00:57:55,716 Нямам нужда от охрана. 639 00:57:55,925 --> 00:57:58,094 Не е безопасно, сър. 640 00:57:58,511 --> 00:58:00,972 - Помислете отново. - Нямам нужда от охрана. 641 00:58:01,222 --> 00:58:03,349 Добре, отпратете всички. 642 00:58:03,891 --> 00:58:05,309 - Хей, 302! 643 00:58:05,560 --> 00:58:06,894 Докато идвахме сутринта, 644 00:58:07,478 --> 00:58:09,814 - Добре, сър. 645 00:58:09,939 --> 00:58:11,858 Добре, господине, ще се видим утре. 646 00:58:12,525 --> 00:58:16,946 Хайде, скъпа, да видим какво можеш! 647 00:58:40,011 --> 00:58:41,012 Сър? 648 00:58:41,804 --> 00:58:43,222 Донесох ти чай. 649 00:58:44,348 --> 00:58:45,349 Сър? 650 00:58:46,225 --> 00:58:47,101 Сър! 651 00:58:49,145 --> 00:58:50,188 - Сър. 652 00:58:56,235 --> 00:58:57,195 Сър! 653 00:59:18,716 --> 00:59:19,967 Духът, а? 654 00:59:20,718 --> 00:59:22,386 Какви глупости! 655 01:00:12,937 --> 01:00:15,273 Тирупати е убил офицера. 656 01:00:16,232 --> 01:00:18,901 Брат тиропати е убил офицера. 657 01:01:06,782 --> 01:01:08,701 Мамо, къде отиде? 658 01:01:21,797 --> 01:01:24,634 Рада, твоите хора от селото са дошли да се срещнат с теб. 659 01:01:38,314 --> 01:01:42,068 Разреших ви да се запознаете. 660 01:01:42,610 --> 01:01:43,653 Как си, Рада? 661 01:01:45,821 --> 01:01:46,948 Добре съм, братко. 662 01:01:48,824 --> 01:01:50,034 Как е селото, братко? 663 01:01:52,995 --> 01:01:54,497 гибелно наказание. 664 01:02:03,965 --> 01:02:07,093 Боже мой! 665 01:02:07,260 --> 01:02:08,719 Какво направи, братко? 666 01:02:08,886 --> 01:02:10,680 Защо е смъртното наказание, братко? 667 01:02:11,389 --> 01:02:13,474 Затова ли станах вдовица? 668 01:02:14,934 --> 01:02:19,605 Убих го, за да го накажа, но ти го наказа и остави жив! 669 01:02:21,148 --> 01:02:22,483 Допуснахме грешка, Рада. 670 01:02:23,109 --> 01:02:26,404 Трябва да ни кажеш, ако знаеш как да му избягаш. 671 01:02:28,406 --> 01:02:30,241 Тогава ти ни спаси. 672 01:02:30,741 --> 01:02:33,286 Сега само ти можеш да ни спасиш! 673 01:02:34,412 --> 01:02:37,874 Сега само Бхерави може да те спаси! 674 01:02:47,008 --> 01:02:48,301 Сестра ти Бхерави? 675 01:02:49,051 --> 01:02:51,846 Когато беше дете... 676 01:02:52,013 --> 01:02:53,055 Цялото село го знае. 677 01:02:53,806 --> 01:02:57,185 Но причината да избяга, е известна само на семейството ми. 678 01:02:58,144 --> 01:03:00,563 Сестра ми Баяви харесва Бапама. 679 01:03:01,272 --> 01:03:03,482 Бапама харесва Бог Шива. 680 01:03:03,900 --> 01:03:05,151 Тя също така хареса доклада. 681 01:03:05,193 --> 01:03:08,946 за силата на Шива, предадена от светеца от Рамаджири Форт. 682 01:03:10,656 --> 01:03:14,160 Грешката, която направи, е, че заседна в семейните връзки. 683 01:03:14,952 --> 01:03:18,414 За първи път на 12 г. едно момиче има менструация. 684 01:03:19,081 --> 01:03:24,170 По-късно тя спира на възраст от 55 до 58 години. 685 01:03:24,337 --> 01:03:27,882 Където и да е момичето, което пази девствеността си. 686 01:03:28,216 --> 01:03:32,220 От първия й живот до края му. 687 01:03:32,678 --> 01:03:34,847 И следва целомъдрието и стои далеч отженския живот. 688 01:03:35,389 --> 01:03:40,603 "Шива Панчакшари" 689 01:03:40,853 --> 01:03:43,898 Това момиче ще бъде удостоено с присъствието на Бог Шива! 690 01:03:47,193 --> 01:03:50,404 Разбрахме колко дълбоко й се отразиха тези думи на светеца. 691 01:03:50,446 --> 01:03:53,741 само след като навърши 18. 692 01:03:53,991 --> 01:03:55,117 Не ми харесва. 693 01:03:55,368 --> 01:03:56,994 Не обичам брака. 694 01:03:57,203 --> 01:03:59,038 Искам да следвам пътя набапама. 695 01:03:59,163 --> 01:04:01,249 Отивам да търся Бог Шива. 696 01:04:01,415 --> 01:04:03,376 Не ме търси. 697 01:04:03,709 --> 01:04:06,045 Не искам неприятностите на брака и децата. 698 01:04:06,212 --> 01:04:07,922 Искам да бъда едно със Върховната. 699 01:04:08,256 --> 01:04:09,549 Предполагам, че съм мъртъв. 700 01:04:09,757 --> 01:04:11,342 Няма да се върна, дори да умра. 701 01:04:24,313 --> 01:04:26,482 Няколко дни след като научихме това, 702 01:04:26,732 --> 01:04:28,985 Загубихме родителите си. 703 01:04:29,193 --> 01:04:32,738 След това езикът и облеклото й се промениха напълно. 704 01:04:51,757 --> 01:04:54,177 Името, Бхавани, се промени на Бхерави. 705 01:04:54,552 --> 01:04:56,679 Шива Сати стана Шива Шакти. 706 01:04:59,765 --> 01:05:01,601 В Хималайските снежни планини, 707 01:05:01,684 --> 01:05:05,271 много светци стават нейни ученици, защото тя е предана. 708 01:05:07,982 --> 01:05:09,400 Брезент. 709 01:05:15,239 --> 01:05:16,699 Няма да докосне земята. 710 01:05:18,618 --> 01:05:20,369 Безпогрешно тяло. 711 01:05:22,580 --> 01:05:24,415 Разум, очистен от огън. 712 01:05:27,501 --> 01:05:30,171 Дъхът й се превръща в едно с нейната Богородица. 713 01:05:30,296 --> 01:05:33,341 Тя се присъедини към Агорите на Каши и стана Нага Саду. 714 01:05:33,758 --> 01:05:36,427 Тя прекарва времето си близо до Jyotirlingas... 715 01:05:45,353 --> 01:05:46,395 Сега... 716 01:05:46,604 --> 01:05:48,272 Как ще се срещнем с нея? 717 01:05:58,748 --> 01:06:02,251 В подножието на Рамаджири Форт има съсипан храм на Шива. 718 01:06:02,585 --> 01:06:04,587 Това беше любимият храм на нашатабама. 719 01:06:04,879 --> 01:06:09,842 Чух сестра ми да идва всяка година за смъртта на Бапама. 720 01:06:10,426 --> 01:06:13,262 Сега сестра ми е единственото ни убежище. 721 01:06:22,980 --> 01:06:26,359 САНСКРИТ Шлока 722 01:06:48,506 --> 01:06:49,382 Братко. 723 01:06:49,716 --> 01:06:52,468 Виждали ли сте Нага саду на име Бхарави наоколо? 724 01:06:52,593 --> 01:06:54,303 - Не, братко. 725 01:06:54,470 --> 01:06:55,972 Къде водят кравите? 726 01:06:56,055 --> 01:06:59,559 Давай, давай, давай, давай по-бързо! 727 01:07:01,936 --> 01:07:03,813 Виж това. 728 01:07:04,063 --> 01:07:06,899 - Виж това! - Хайде, хайде, хайде. 729 01:07:07,025 --> 01:07:09,193 По-бързо, по-бързо. 730 01:07:09,318 --> 01:07:10,570 Върви много добре. 731 01:07:10,737 --> 01:07:12,238 Виж как работи малкото ти. 732 01:07:12,363 --> 01:07:13,948 Телето се въртеше из прахта. 733 01:07:14,157 --> 01:07:17,410 Не само хората, дори кравите имат сърце. 734 01:07:17,702 --> 01:07:19,912 Така ли го казваш? 735 01:07:20,496 --> 01:07:22,123 Ако е така, нека го видим. 736 01:07:22,415 --> 01:07:23,624 Колко е голямо сърцето? 737 01:07:23,666 --> 01:07:26,711 - Да видим, хайде! 738 01:07:26,794 --> 01:07:28,254 Дори не са се родили десет дни. 739 01:07:28,421 --> 01:07:30,256 - Хайде, хайде. - Защо идва с такава сила? 740 01:07:30,423 --> 01:07:32,050 - Хайде, карай по-бързо. 741 01:07:32,341 --> 01:07:34,844 Виж, виж. 742 01:07:34,927 --> 01:07:36,596 - Бягай, бягай. 743 01:07:36,679 --> 01:07:38,431 Виждала ли си как е детето ти? 744 01:07:38,723 --> 01:07:41,017 Хайде, хайде! 745 01:07:41,142 --> 01:07:42,477 Хайде, бягай. 746 01:07:42,602 --> 01:07:44,729 - Виж, хайде, хайде. 747 01:07:45,021 --> 01:07:46,564 - Уморена ли си вече? 748 01:07:46,647 --> 01:07:48,900 Вижте, телето ви не може да избяга. 749 01:08:16,177 --> 01:08:17,887 - Дръж се, дръж се. 750 01:08:18,012 --> 01:08:19,514 Спри. 751 01:08:19,722 --> 01:08:22,850 Защо не ги спираш? 752 01:08:23,059 --> 01:08:23,976 Давай. 753 01:08:24,435 --> 01:08:26,270 Защо тези луди момчета удрят една крава до смърт? 754 01:08:30,566 --> 01:08:32,819 Ще го убиеш ли? 755 01:08:33,486 --> 01:08:35,613 Как да не го убием? 756 01:08:39,242 --> 01:08:40,743 Боже мой, Шива! 757 01:09:28,750 --> 01:09:30,877 Кой си ти? 758 01:09:30,918 --> 01:09:34,005 Ще се опознаем по-късно. 759 01:09:35,214 --> 01:09:39,552 Първо пусни кравите, от където я открадна. 760 01:09:39,886 --> 01:09:41,429 Да убиеш крава е грях. 761 01:09:42,096 --> 01:09:43,222 Ти! 762 01:09:43,473 --> 01:09:46,809 Само защото се обличаш като Шива Саки, няма да те направи Бог Шива! 763 01:09:46,976 --> 01:09:50,146 Да видим кой ще каже, че убийството ти е грях. 764 01:09:50,229 --> 01:09:51,481 Ще умреш. 765 01:09:52,357 --> 01:09:54,984 Ще те пощадя, ако пожалиш кравите. 766 01:09:55,109 --> 01:09:58,196 Аз ще ги пожаля, не ти! 767 01:10:10,792 --> 01:10:12,627 Трябва Богинята Бхуматха да се изправи... 768 01:10:13,544 --> 01:10:15,421 и Богинята Гумата да живее. 769 01:10:15,671 --> 01:10:18,049 Не е нужно да ги убиваш. 770 01:10:18,174 --> 01:10:20,259 Можеш да се препитаваш, като й продаваш урина. 771 01:10:20,343 --> 01:10:22,929 Да не искаш да продаваш урина? 772 01:10:41,239 --> 01:10:43,616 Махадева. 773 01:11:49,432 --> 01:11:53,311 Ако се осмелиш да сложиш ръце на която и да е кравичка, 774 01:11:53,686 --> 01:11:55,772 или ножовете ви докосват врата. 775 01:11:56,105 --> 01:11:57,815 главата ви ще се търкулне! 776 01:12:05,740 --> 01:12:08,368 Хей, хей! 777 01:12:09,827 --> 01:12:11,579 Бхерави, скъпи! 778 01:12:17,251 --> 01:12:19,087 100 000. 779 01:12:50,125 --> 01:12:53,128 Моля ви от 24 часа, няма ли да се смилите? 780 01:12:54,630 --> 01:12:57,466 Няма смисъл дори да стоиш тук 24 дни. 781 01:12:57,633 --> 01:13:01,303 В селото няма реколта или фестивали. 782 01:13:01,887 --> 01:13:04,848 На нечие лице няма и следа от щастие. 783 01:13:05,557 --> 01:13:09,520 Моля те, помисли за нашето село! 784 01:13:10,396 --> 01:13:13,899 Лорд Вишванта е мой, тази вселена е моето село. 785 01:13:14,066 --> 01:13:15,693 Сестра ти е в затвора. 786 01:13:16,151 --> 01:13:17,611 Семейството ти е на улицата. 787 01:13:18,112 --> 01:13:21,782 Животът и смъртта, щастието и скръбта са плод на вашите действия. 788 01:13:21,907 --> 01:13:23,158 Трябва да го понесеш. 789 01:13:24,118 --> 01:13:27,538 Наказаното от теб наказание се превърна в твое наказание. 790 01:13:27,663 --> 01:13:30,374 В Одела си имаме проблеми с Лорд Малана. 791 01:13:30,874 --> 01:13:32,835 Но в храма му няма свещеник. 792 01:13:33,544 --> 01:13:35,129 Господ стана безгласен. 793 01:13:41,719 --> 01:13:43,053 Допуснахме грешка. 794 01:13:43,220 --> 01:13:44,930 Докато вие всички се забавлявахте три пъти на ден, 795 01:13:44,972 --> 01:13:47,641 не си спомняш да се покланяш на Бога, дори веднъж на ден! 796 01:13:47,725 --> 01:13:52,146 Господ трябва да ни покаже пътя, когато посветниците правят грешки, нали? 797 01:13:52,771 --> 01:13:58,527 Този град трябва да бъде спасен или от Лорд Бхайрава, или от теб, Бхаирави. 798 01:14:42,237 --> 01:14:47,409 Богиньо Нагама, моля те, спаси ни! 799 01:15:26,990 --> 01:15:27,950 Бхерави. 800 01:15:31,286 --> 01:15:33,163 Мисля, че ни е забравила. 801 01:16:45,486 --> 01:16:48,030 Лингамът падна от ръцете ми. 802 01:16:48,822 --> 01:16:54,036 Това означава, че е време да се обединя с Бог Шива. 803 01:16:58,540 --> 01:17:00,751 Ом Нама Шивая. 804 01:17:04,254 --> 01:17:05,464 Бапама! 805 01:17:06,840 --> 01:17:08,217 Бапама! 806 01:17:09,176 --> 01:17:10,928 Моля те, събуди се. 807 01:17:11,303 --> 01:17:12,680 Бапама, събуди се. 808 01:17:12,846 --> 01:17:14,014 Бапама! 809 01:17:39,415 --> 01:17:41,000 Хората ми се довериха. 810 01:17:42,960 --> 01:17:46,171 Моля те, благослови вярата им,бапама! 811 01:20:16,447 --> 01:20:17,614 Не идвайте! 812 01:20:18,157 --> 01:20:19,700 Не ме доближавай! 813 01:20:26,373 --> 01:20:27,458 Не! 814 01:20:29,335 --> 01:20:31,170 Не, не! 815 01:20:31,295 --> 01:20:35,758 Единственото нещо, което спира бурната душа, е. 816 01:20:38,594 --> 01:20:39,887 Чандрика. 817 01:20:40,095 --> 01:20:41,180 Мамо! 818 01:20:41,722 --> 01:20:42,681 Тризъбецът. 819 01:20:46,602 --> 01:20:48,562 Махайте се! 820 01:20:48,771 --> 01:20:49,897 Вървете си! 821 01:20:52,066 --> 01:20:53,192 Хей! 822 01:21:00,407 --> 01:21:02,451 Не, не, не! 823 01:21:03,494 --> 01:21:04,328 Хей! 824 01:21:06,413 --> 01:21:07,790 Не! 825 01:21:08,332 --> 01:21:09,500 Вървете си! 826 01:21:11,627 --> 01:21:12,753 Хей! 827 01:21:12,961 --> 01:21:16,965 През tantric mantra Ритуално. 828 01:21:31,814 --> 01:21:34,983 Не! 829 01:21:35,275 --> 01:21:37,236 Вървете си! 830 01:22:05,931 --> 01:22:10,894 За да обвържеш душата за две седмици, трябва да съберем няколко неща. 831 01:22:11,103 --> 01:22:12,855 Моля те, кажи ни от какво имаш нужда, мамо! 832 01:22:13,188 --> 01:22:17,151 Имам нужда от четири Нандис, които са били почитани в храма на господаря Джангамая. 833 01:22:17,484 --> 01:22:19,319 Шива е господар на гробището. 834 01:22:20,070 --> 01:22:25,159 Според Шива Пурана, господарят на демоните е 18 г. 835 01:22:25,909 --> 01:22:30,039 като: добро утро, скъпа, добро утро, добро утро. 836 01:22:31,373 --> 01:22:34,960 След Ганапати Нандеешвара е шефът на всички тези гани. 837 01:22:37,463 --> 01:22:38,922 Не само боговете, 838 01:22:40,090 --> 01:22:42,718 но дори и душата се нуждае от Неговото разрешение. 839 01:22:44,720 --> 01:22:46,764 Имам нужда от девет зърна, които не са се предали. 840 01:22:46,889 --> 01:22:50,517 планетната услуга е толкова важна за душата, колкото и за хората. 841 01:22:51,727 --> 01:22:54,730 Тези девет зърна символизират деветте планети. 842 01:22:56,982 --> 01:23:01,403 Целта на тези девет зърна е да отслабят тази сила. 843 01:23:05,491 --> 01:23:07,701 Имам нужда и от течаща вода на река Ганга. 844 01:23:12,665 --> 01:23:16,502 В индуизма се вярва, че къпенето в реката Ганга отмива греховете. 845 01:23:16,752 --> 01:23:19,755 и размесването на пепелта в нея носи мир на душата. 846 01:23:20,089 --> 01:23:21,924 Затова ни трябва вода от Ганг. 847 01:23:26,428 --> 01:23:27,346 Боже. 848 01:23:32,393 --> 01:23:37,731 Ще се обвържем, използвайки матираната коса и нервите на Нага садхус. 849 01:23:37,856 --> 01:23:42,903 който е бил стотици години в тантришко образование, използвайки черепи. 850 01:23:45,864 --> 01:23:48,450 Движението на духа е блокирано. 851 01:23:49,368 --> 01:23:51,787 Днес е новата Луна на Маргашира. 852 01:23:53,580 --> 01:23:56,208 Утре започва Шукла Пакша. 853 01:23:57,292 --> 01:24:02,047 Злият дух на Тирупати ще отслабне преди края на този Шукла Пакша. 854 01:24:03,674 --> 01:24:08,554 До тогава тези четири Нандис ще пазят четирите страни на вашето село. 855 01:24:09,054 --> 01:24:12,933 Ако Нандис се раздвижат, или деветте Зърнени зърна се разколебаят, 856 01:24:13,017 --> 01:24:15,102 или дори сянката на човек да падне върху това, 857 01:24:15,853 --> 01:24:19,690 ще е невъзможно дори за Бога да спре хаоса на злия дух. 858 01:24:22,026 --> 01:24:23,652 През тези 15 дни, 859 01:24:23,736 --> 01:24:28,157 Всеки от семейството трябва да се редува да пази гроба. 860 01:24:28,949 --> 01:24:32,453 Дори птици или животни не трябва да прекосяват границата. 861 01:24:32,745 --> 01:24:38,417 След това, ако ексхумираме трупа и го изгорим, 862 01:24:39,251 --> 01:24:41,170 "Капаламокша" е достигнал. 863 01:24:42,004 --> 01:24:44,089 Шивохам. 864 01:24:46,508 --> 01:24:47,426 Мамо! 865 01:24:48,052 --> 01:24:50,220 Моля те, остани с нас 15 дни. 866 01:24:50,888 --> 01:24:54,933 Моля те, върви си само след "Капаламокша", мамо. 867 01:24:55,809 --> 01:24:56,935 Добре. 868 01:24:57,061 --> 01:24:59,271 Уреди ми живот в храма на махана. 869 01:24:59,688 --> 01:25:00,773 Добре, мамо! 870 01:25:05,402 --> 01:25:07,821 Парамешвара се спусна в цялата си слава. 871 01:25:08,155 --> 01:25:10,908 "Къмбхмела" е всекидневието ни. 872 01:25:11,325 --> 01:25:13,911 Той се превърна в свещен Ом. 873 01:25:14,328 --> 01:25:17,081 Самият Шива, сияещият Шива Линга. 874 01:25:39,144 --> 01:25:41,563 Какво се случва в Одела? 875 01:25:41,730 --> 01:25:46,402 Заобиколени са места като Вавила, Гумпула, Индурти, Поткапали, Гудем, 876 01:25:46,527 --> 01:25:50,989 Всички в Калвасрирампур Мандал се объркаха. 877 01:25:51,156 --> 01:25:54,952 Какво се случва в Одела през последните няколко дни? 878 01:25:54,993 --> 01:25:58,122 Никой от селяните не си тръгна скоро. 879 01:25:58,414 --> 01:26:01,125 и няма външни хора. 880 01:26:01,166 --> 01:26:05,087 Защо Тирупати беше наказан с смъртно наказание? 881 01:26:05,212 --> 01:26:06,171 Хей, хей! 882 01:26:06,296 --> 01:26:08,799 Внимавай! 883 01:26:09,049 --> 01:26:10,467 Боже! 884 01:26:10,884 --> 01:26:12,052 Не, падна, човече! 885 01:26:12,594 --> 01:26:14,513 Дронета струва четири милиона, човече! 886 01:26:14,596 --> 01:26:16,015 Продължавайте да бягате. 887 01:26:16,098 --> 01:26:17,891 Това е безпилотен самолет! 888 01:26:18,559 --> 01:26:20,477 Братко, аз съм, не ме ли разпознахте? 889 01:26:20,561 --> 01:26:24,148 Ти си Сатям от Сити Чел, Калвасрирампър, какво има? 890 01:26:24,273 --> 01:26:27,860 Дронът ми падна в гроба, докато снимах видео в покрайнините. 891 01:26:27,985 --> 01:26:28,944 Дойдох да го взема. 892 01:26:29,153 --> 01:26:31,155 Не знаете какво се случва в това село. 893 01:26:31,405 --> 01:26:34,450 Ако преминеш тази линия, нашето село няма да съществува до твоето. 894 01:26:34,658 --> 01:26:36,285 Не разбираш ли, че Дронът струва четири милиона? 895 01:26:36,535 --> 01:26:38,620 Животът на четирима души струва повече от четири милиона. 896 01:26:38,829 --> 01:26:40,164 - Махай се! 897 01:26:40,622 --> 01:26:42,082 Ще го вземем след малко. 898 01:26:42,291 --> 01:26:44,835 Ще си тръгнеш ли, или да се обадя на селяните и полицията? 899 01:26:44,960 --> 01:26:47,838 Моля те, не се сърдете, тръгваме си. 900 01:26:48,005 --> 01:26:48,922 Не спирайте. 901 01:26:49,048 --> 01:26:50,799 Защо ме гледаш така? 902 01:26:50,924 --> 01:26:52,134 - Да, тръгваме си. 903 01:26:52,843 --> 01:26:53,761 Братко! 904 01:28:17,469 --> 01:28:19,596 30 000. 905 01:28:32,192 --> 01:28:34,653 Как можах да оставя такава като нея до сега! 906 01:28:34,862 --> 01:28:38,907 През цялото това време преследвах кирливи тамарини. 907 01:28:39,742 --> 01:28:43,412 Колко си красива в тези мокри дрехи. 908 01:29:44,640 --> 01:29:46,642 Хайде, хайде, хайде! 909 01:29:46,850 --> 01:29:49,436 Ела, ела, по дяволите! 910 01:29:50,062 --> 01:29:51,730 Хайде, хайде, хайде! 911 01:29:53,816 --> 01:29:55,150 Хайде! 912 01:29:56,443 --> 01:29:57,486 Ела! 913 01:30:05,869 --> 01:30:07,788 Къде е тя? 914 01:30:45,951 --> 01:30:47,661 Какво по дяволите? 915 01:30:48,370 --> 01:30:50,956 Мислиш ли, че можеш да спасиш това село? 916 01:31:00,382 --> 01:31:01,800 О, да! 917 01:31:02,217 --> 01:31:04,928 Нагу, Нага саду! 918 01:31:05,262 --> 01:31:07,181 Това твое дело ли е? 919 01:31:07,556 --> 01:31:10,517 Каква досада имаш в моята Одела? 920 01:31:11,477 --> 01:31:14,688 Дори лидерите на селата си затваряха очите за всичко! 921 01:31:15,022 --> 01:31:16,940 Какво можеш да направиш? 922 01:31:17,775 --> 01:31:19,068 Рудра! 923 01:31:20,402 --> 01:31:22,363 Нека всички лоши поличби бъдат предотвратени. 924 01:31:22,780 --> 01:31:26,116 Ако изговориш още една грешна дума, 925 01:31:26,200 --> 01:31:28,285 Ще те разкъсам на парчета. 926 01:31:28,744 --> 01:31:30,079 Пазете се! 927 01:31:30,537 --> 01:31:32,373 Аз съм дъщерята на тази Одела. 928 01:31:32,831 --> 01:31:33,874 Запомни това! 929 01:31:34,041 --> 01:31:35,334 Какво? 930 01:31:35,751 --> 01:31:37,252 Мислиш, че си силен? 931 01:31:37,753 --> 01:31:40,464 Кучетата пазят куп мъртви тела! 932 01:31:40,547 --> 01:31:43,634 Просякът, който държи просия. 933 01:31:43,759 --> 01:31:47,471 Змии и черепи около врата, покриващи тялото с пепел. 934 01:31:47,513 --> 01:31:51,100 села и гробища, които не се обличат както трябва. 935 01:31:51,183 --> 01:31:52,559 Той е Бог? 936 01:31:52,601 --> 01:31:54,978 А вие сте негов поклонник, Шива Шакти? 937 01:31:55,145 --> 01:31:56,438 Тишина! 938 01:31:56,689 --> 01:32:00,943 Еднобуквеният форма на Парабрахма, тази, която има змейска украшения, 939 01:32:01,110 --> 01:32:03,237 Той е този, който може да смаже егото на демоните. 940 01:32:03,362 --> 01:32:06,115 спасителят на невинните, унищожител на злите! 941 01:32:06,198 --> 01:32:07,616 Махай се! 942 01:32:09,118 --> 01:32:13,247 Ти си крехка жена, която не може да живее без мъж. 943 01:32:13,414 --> 01:32:15,082 Какво можеш наистина да направиш? 944 01:32:15,290 --> 01:32:18,544 Аеодя, Матура, Мая, Каси, Канчи, Авантика! 945 01:32:18,711 --> 01:32:22,881 Не предизвикай този, който се покая на тези седем святи места, дяволе! 946 01:32:26,468 --> 01:32:28,512 Готов ли си да се бориш с дявола? 947 01:32:29,763 --> 01:32:33,851 Ще покажа истинското значение на хаоса в това село! 948 01:32:37,187 --> 01:32:39,314 Ще се покая, за да удовлетворя дявола. 949 01:32:39,857 --> 01:32:44,319 Не само живи същества, ще приема и петте части! 950 01:32:45,112 --> 01:32:48,532 Ще разруша земята и ще донеса глад. 951 01:32:51,869 --> 01:32:53,954 Ще ги нахраня като Богинята Шатакши. 952 01:32:54,079 --> 01:32:56,582 Ще обградя Одела с отровен въздух. 953 01:32:56,665 --> 01:32:59,418 Ще преглътна тази отрова като Лорд Гараланта. 954 01:32:59,501 --> 01:33:01,378 Ще изгоря това място като огън. 955 01:33:01,462 --> 01:33:04,256 Ще прикривам огъня като Господ Ниталакша. 956 01:33:04,673 --> 01:33:07,593 Ще задавя това място с наводнения като ганг. 957 01:33:07,676 --> 01:33:09,845 Ще го блокирам като планината Говардхана. 958 01:33:09,970 --> 01:33:13,390 Ще покрием това място с тъмнина и никой няма да пожалим! 959 01:33:13,557 --> 01:33:16,769 Ще прескоча мрака като Сударшана чакра. 960 01:33:24,401 --> 01:33:28,238 Ти и твоите хора ще трябва да пеете. 961 01:33:28,655 --> 01:33:30,657 имена на мъртви тела, вместо името на Шива! 962 01:33:30,991 --> 01:33:32,659 Докато съм в Одела, 963 01:33:32,743 --> 01:33:36,080 дори няма да посмееш да докосваш стрък трева! 964 01:33:36,288 --> 01:33:39,667 Вятърът се превръща в ураган, прахът се превръща в пепел. 965 01:33:40,042 --> 01:33:42,461 Духовете ще стоят като Бог Шива! 966 01:33:42,878 --> 01:33:44,963 До мероприятието на Капаламокша, 967 01:33:45,422 --> 01:33:47,758 Ако отново излезеш от тази яма, 968 01:33:48,133 --> 01:33:50,678 Ще разруша душата ти! 969 01:33:50,928 --> 01:33:52,971 Не с часове. 970 01:33:53,514 --> 01:33:56,100 Отброяваме секундите. 971 01:33:56,809 --> 01:34:00,396 Да видим кой е по-добър, душата или Върховната! 972 01:34:00,979 --> 01:34:02,690 Да решаваме! 973 01:34:02,731 --> 01:34:04,566 Да решаваме! 974 01:34:04,900 --> 01:34:06,944 Да решаваме! 975 01:34:19,832 --> 01:34:22,292 15 дни по-късно 976 01:35:07,755 --> 01:35:13,260 Пристигането на Радхамма е заради величието му. 977 01:35:13,969 --> 01:35:18,015 Селото ще бъде освободено от мъченията на съпруга ми. 978 01:35:19,099 --> 01:35:22,227 Да празнуваме Паталу като грандиозен празник. 979 01:35:22,728 --> 01:35:25,439 Във втората неделя на юли 980 01:35:25,981 --> 01:35:29,318 което е на 14-ми от 7-ми месец. 981 01:35:29,485 --> 01:35:34,156 времето, когато новата луна свършва и две седмици започва пълна Луна. 982 01:35:34,406 --> 01:35:39,078 Точно в този ден ще сме свободни от него! 983 01:35:40,996 --> 01:35:44,249 Този път ще честваме Пиеда Патам в грандиозна скала. 984 01:35:44,458 --> 01:35:46,585 с 40 метра от Чилака Патнам. 985 01:35:46,794 --> 01:35:50,839 Санскрит. 986 01:36:22,955 --> 01:36:24,707 Хей, Бхиерави! 987 01:36:25,624 --> 01:36:28,293 Сватбата в къщите ви трябваше да спре. 988 01:36:28,460 --> 01:36:31,130 Сватбата на Малана ли представяш? 989 01:36:31,463 --> 01:36:35,384 Как смеете да ме обвържете? 990 01:36:36,051 --> 01:36:37,011 Ела! 991 01:36:37,302 --> 01:36:38,637 По дяволите! 992 01:36:38,721 --> 01:36:40,764 Ела! 993 01:37:14,214 --> 01:37:16,842 Защо се взираш така? 994 01:37:17,843 --> 01:37:21,347 Мислиш, че си ме покорил ли? 995 01:37:22,139 --> 01:37:26,101 Знаеш ли, че се измъкнах? 996 01:37:32,066 --> 01:37:35,778 Да, Ва, Ри, Ма, На! 997 01:37:56,548 --> 01:38:00,302 Вече не ми трябва човешко тяло, за да се превръщам. 998 01:38:00,719 --> 01:38:02,054 Искаш ли да го видиш? 999 01:38:03,597 --> 01:38:04,973 Искате ли да го видите? 1000 01:38:05,224 --> 01:38:07,101 Искаш ли да ме видиш? 1001 01:38:28,956 --> 01:38:29,957 По дяволите! 1002 01:38:30,207 --> 01:38:32,251 Как смеете да ме обвържете? 1003 01:38:32,835 --> 01:38:34,086 Внимавай сега! 1004 01:38:34,461 --> 01:38:37,631 Ако една душа приеме формата на своя силен вид. 1005 01:38:37,923 --> 01:38:40,551 Виж как изглежда! 1006 01:38:41,051 --> 01:38:42,803 Внимавай сега! 1007 01:38:43,303 --> 01:38:45,639 Аз съм във въздуха! 1008 01:38:46,306 --> 01:38:48,767 Аз съм в този огън! 1009 01:39:10,414 --> 01:39:13,375 Аз съм във водата! 1010 01:39:46,200 --> 01:39:48,243 Хей, Бхиерави! 1011 01:39:49,370 --> 01:39:53,499 "Педда Патам" в вашето село няма да бъде пълен с цветове. 1012 01:39:53,791 --> 01:39:56,251 Но с твоята кръв. 1013 01:39:57,461 --> 01:39:58,671 Запомни това! 1014 01:39:59,129 --> 01:40:02,174 Ако Бог Шива беше твоята сила през всички тези дни, 1015 01:40:02,383 --> 01:40:05,761 От сега нататък аз ще бъда твоя страх! 1016 01:40:05,928 --> 01:40:07,930 Ако ти си мантрата, 1017 01:40:08,097 --> 01:40:10,474 Аз ще бъда тантрата! 1018 01:40:10,891 --> 01:40:14,978 Еър, вода, огън, земя и небе. 1019 01:40:15,020 --> 01:40:18,565 "Служите на живота ми." 1020 01:40:19,900 --> 01:40:22,569 Няма да ме обвържеш повече. 1021 01:40:22,986 --> 01:40:25,698 Сега ще обвържа цялото село! 1022 01:40:26,073 --> 01:40:28,492 Обвързвам Одела! 1023 01:40:46,260 --> 01:40:48,429 От сега нататък, никой в това село няма да идва. 1024 01:40:48,512 --> 01:40:50,597 Дали е млад, стар, 1025 01:40:50,764 --> 01:40:53,767 Мъж, жена, деца, никой! 1026 01:40:54,018 --> 01:40:56,395 Никой не трябва да прекрачва тази линия! 1027 01:40:58,147 --> 01:41:00,774 Няма училище или храм. 1028 01:41:01,191 --> 01:41:04,111 Нито работа, нито реколта. 1029 01:41:04,403 --> 01:41:05,529 Унищожаване! 1030 01:41:05,946 --> 01:41:07,906 Това е масова гибел на Одела! 1031 01:41:58,707 --> 01:42:00,292 Не ви ли предупредих? 1032 01:42:00,876 --> 01:42:04,254 Ако чуя някакъв звук, ще умреш! 1033 01:42:34,201 --> 01:42:40,082 В селото има четири посоки, както се казва. 1034 01:42:44,044 --> 01:42:47,756 Но хората му... 1035 01:42:48,132 --> 01:42:53,178 Те са се загубили, без никаква посока. 1036 01:42:54,596 --> 01:42:56,974 Боже, Шива! 1037 01:43:01,603 --> 01:43:04,064 Боже, Шива! 1038 01:43:12,531 --> 01:43:15,534 О, Вемулавада Раджана, ела при нас! 1039 01:43:15,743 --> 01:43:18,996 Комуравели махана, събуди се! 1040 01:43:19,246 --> 01:43:21,290 Одела! 1041 01:43:22,249 --> 01:43:25,419 Одела Малана, моля те, ела. 1042 01:43:25,502 --> 01:43:29,256 Ела да избършеш тези сълзи. 1043 01:43:31,967 --> 01:43:37,973 О, Малана, о, Боже! 1044 01:43:38,349 --> 01:43:44,521 Ела, махана, ела при нас. 1045 01:43:48,067 --> 01:43:54,114 На север, дори Хануман мълчи. 1046 01:43:54,490 --> 01:44:00,454 На юг Рама гледа като скала. 1047 01:44:00,996 --> 01:44:07,044 На запад майка Пошама остава тиха. 1048 01:44:07,503 --> 01:44:09,922 Този, който управлява три свята, 1049 01:44:12,341 --> 01:44:15,469 Дори триокият господар от три свята 1050 01:44:15,594 --> 01:44:18,972 "Той замлъкна!" 1051 01:44:22,059 --> 01:44:28,023 О, Малана, о, Боже! 1052 01:44:28,440 --> 01:44:34,488 Ела, махана, ела при нас. 1053 01:44:38,117 --> 01:44:44,123 В този мрачен дом разбитите спомени са всичко, което остава от уморения живот. 1054 01:44:44,581 --> 01:44:50,629 Живее в капан като Самотни птици, в заключена клетка. 1055 01:44:51,046 --> 01:44:57,011 Животът на хората е непохватен. 1056 01:44:57,469 --> 01:44:59,555 Ридае и плаче. 1057 01:45:04,059 --> 01:45:08,272 Ридае и ридае, нашите гласове пресухват. 1058 01:45:08,355 --> 01:45:11,525 Моля те, ела поне сега. 1059 01:45:13,652 --> 01:45:19,575 О, Малана, о, Боже! 1060 01:45:20,117 --> 01:45:26,415 Ела, махана, ела при нас. 1061 01:45:29,835 --> 01:45:35,758 О, Малана, о, Боже! 1062 01:45:36,342 --> 01:45:42,389 Ела, махана, ела при нас. 1063 01:45:42,890 --> 01:45:44,767 - Хара Хара махадева! 1064 01:45:44,850 --> 01:45:46,393 Хара Хара махадева! 1065 01:45:46,602 --> 01:45:48,354 Шамбошанкара! 1066 01:45:48,479 --> 01:45:49,688 Шамбошанкара! 1067 01:45:49,855 --> 01:45:51,899 Гневът е глупост, Шива! 1068 01:45:51,940 --> 01:45:55,944 Не е ли престъпление да оставиш Баяви на мира и да гледаш шоуто, Гурудев? 1069 01:45:56,653 --> 01:46:00,324 Но ако един нага светец наистина искаше, не би ли могла да спре този мошеник? 1070 01:46:00,657 --> 01:46:02,368 Какво я опитва Господ, Гуродев? 1071 01:46:02,576 --> 01:46:03,744 Не бъди наивен, Шива! 1072 01:46:04,078 --> 01:46:08,415 Дори Богът на слънцето става слаб по време на затъмнението. 1073 01:46:09,249 --> 01:46:12,586 За да сложи край на Тирупати, който имаше всичките пет части, 1074 01:46:12,753 --> 01:46:14,880 трябва да обединим силата на петте линги. 1075 01:46:15,047 --> 01:46:19,009 За тази голяма жертва не му ли трябва оръжие, Гурудев? 1076 01:46:19,259 --> 01:46:21,261 Секирата е оръжието на Перусурам. 1077 01:46:21,303 --> 01:46:23,180 Гръбнакът е оръжието на Дхадхичи. 1078 01:46:23,555 --> 01:46:27,851 Но оръжието на Баяви ще бъде Панчакшари на езика й. 1079 01:46:28,102 --> 01:46:31,438 Как Биави може да разбере тази логика, Гурудев? 1080 01:46:32,815 --> 01:46:34,024 Търпение. 1081 01:46:35,150 --> 01:46:37,945 Виждали сте победите с оръжие. 1082 01:46:38,487 --> 01:46:40,698 За първи път от 30 години насам, Калиуга, 1083 01:46:40,989 --> 01:46:43,158 ще видите битка, спечелина от властта на Панчакшари. 1084 01:46:44,284 --> 01:46:45,994 Тя няма да се бори! 1085 01:46:46,412 --> 01:46:48,038 Тя ще бъде готова от Шива. 1086 01:46:48,414 --> 01:46:52,626 Няма да спечели тази война със силата си, а с всеотдайността си. 1087 01:46:57,047 --> 01:46:57,923 Скъпа! 1088 01:46:58,007 --> 01:46:59,967 Какво ти се е случило, скъпа? 1089 01:47:00,050 --> 01:47:01,510 Спасете я, мамо! 1090 01:47:01,760 --> 01:47:03,637 - Спасете я! 1091 01:47:03,804 --> 01:47:05,014 Какво стана с детето? 1092 01:47:05,055 --> 01:47:07,266 Имала е Астма от деца. 1093 01:47:07,433 --> 01:47:11,061 Тя искаше да ходи на училище и да изложи живота си на риск. 1094 01:47:11,687 --> 01:47:15,607 Не можем да прекрачим границата, за да я заведем в болницата. 1095 01:47:15,816 --> 01:47:18,610 Но тя не знае това! 1096 01:47:21,196 --> 01:47:23,657 Мамо! 1097 01:47:23,782 --> 01:47:26,618 Чух, че имаш някакви сили. 1098 01:47:26,744 --> 01:47:31,206 Моля ви, спасете живота на дъщеря ми! 1099 01:47:31,832 --> 01:47:34,168 Не аз мога да спася дъщеря ви. 1100 01:47:35,836 --> 01:47:36,920 Това е Радха. 1101 01:47:37,171 --> 01:47:38,339 Аз ли? 1102 01:47:39,673 --> 01:47:42,468 Раждането създава връзка, по-голяма от общата кръв. 1103 01:47:43,594 --> 01:47:47,681 Дори по-голяма от тази е връзката на брака. 1104 01:47:48,515 --> 01:47:52,019 Използвайте тази сила, за да развържете това. 1105 01:47:52,811 --> 01:47:53,937 Как? 1106 01:48:01,779 --> 01:48:05,449 Използвайте работата си като съпруга, за да го разсейвате. 1107 01:48:05,824 --> 01:48:09,787 Ще отслабя силата му над селото, използвайки Панчакшари. 1108 01:48:10,788 --> 01:48:14,291 Ако можем да съберем сили, за да спасим живота на това дете, 1109 01:48:14,833 --> 01:48:17,544 ще влеем живот във вярата на това село. 1110 01:48:18,128 --> 01:48:20,798 Докато скандиранията на Нама Шивая отекват през микрофона, 1111 01:48:21,423 --> 01:48:24,218 Той ще се разтрепери и ще стане слаб. 1112 01:48:24,635 --> 01:48:26,387 В този момент могат да пресекат границата. 1113 01:48:36,689 --> 01:48:39,400 Тирупати, направил си грешка. 1114 01:48:39,900 --> 01:48:43,987 Направих голяма грешка, като те убих. 1115 01:48:48,283 --> 01:48:50,577 Не, не, не, не, не. 1116 01:48:57,501 --> 01:48:59,378 Ако не те бях убил, 1117 01:49:00,462 --> 01:49:02,923 Всичко това нямаше да се случи. 1118 01:49:03,590 --> 01:49:05,634 Селото нямаше да страда. 1119 01:49:06,135 --> 01:49:08,262 Няма да те боли толкова много. 1120 01:49:08,846 --> 01:49:10,973 Всичко е по моя вина! 1121 01:49:15,853 --> 01:49:20,733 Слушай, Тирупати, тук съм, както искаше. 1122 01:49:28,198 --> 01:49:30,659 Изглежда, че е Пясъчна буря. 1123 01:49:30,743 --> 01:49:31,910 Добре, ще го прережа. 1124 01:49:33,620 --> 01:49:36,081 Носех сватбения си сари, както ти го обичаш. 1125 01:49:37,333 --> 01:49:39,793 Дори носих гривните, които ти харесваш. 1126 01:49:40,419 --> 01:49:42,379 Наръсих твоя любим парфюм. 1127 01:49:42,671 --> 01:49:44,256 Виж това! 1128 01:49:44,798 --> 01:49:48,427 Дори и това да не ти топи сърцето? 1129 01:49:58,437 --> 01:50:00,105 Хайде, Тирупати. 1130 01:50:01,148 --> 01:50:04,234 Моля те, ела да ме убиеш! 1131 01:50:04,943 --> 01:50:06,945 Но пожалете това село. 1132 01:50:25,756 --> 01:50:27,132 Хайде, Тирупати. 1133 01:50:27,633 --> 01:50:30,844 Ела да ме убиеш! 1134 01:50:40,396 --> 01:50:41,397 Какво стана? 1135 01:50:41,522 --> 01:50:42,981 Прерязахте ли захранващата линия? 1136 01:50:43,273 --> 01:50:45,818 По-висшестоящите ми звънят. 1137 01:50:46,026 --> 01:50:47,194 Заел съм се, братко. 1138 01:51:09,466 --> 01:51:10,884 По дяволите! 1139 01:51:17,474 --> 01:51:20,477 Чакай, Тирупати. 1140 01:51:23,605 --> 01:51:24,732 Чакай! 1141 01:51:25,899 --> 01:51:26,942 Тирупати! 1142 01:51:27,568 --> 01:51:30,487 Чакай, Тирупати. 1143 01:51:35,200 --> 01:51:36,785 Чакай, Тирупати. 1144 01:51:51,842 --> 01:51:53,469 По дяволите! 1145 01:51:53,594 --> 01:51:55,804 Отново ме предаде. 1146 01:51:56,013 --> 01:52:01,226 Цялото село излюпи план да спаси живота на едно момиче, а? 1147 01:52:01,727 --> 01:52:06,940 Искате ли да видите какво е момичето да ви обезглави? 1148 01:52:07,399 --> 01:52:08,817 Искаш ли да видиш? 1149 01:53:30,816 --> 01:53:34,319 Животът, смъртта, радостта, скръбта и плодът на вашите действия. 1150 01:53:34,528 --> 01:53:36,071 Трябва да издържим. 1151 01:53:52,504 --> 01:53:54,631 Казват, че следиш следите на Бапама. 1152 01:53:54,882 --> 01:53:59,094 Че ти си Шива Шакти и Нага Саду, а? 1153 01:53:59,345 --> 01:54:01,764 Защо си в краката ми? 1154 01:54:02,014 --> 01:54:04,141 Треперило ли е по гръбнака ти? 1155 01:54:04,266 --> 01:54:07,603 И треска във вените ти? 1156 01:54:09,104 --> 01:54:13,859 Ти превръщаш селото в безлюдно и трупаш мъртви тела. 1157 01:54:14,943 --> 01:54:17,446 Селото не може да издържи повече! 1158 01:54:18,489 --> 01:54:20,908 Какво можем да направим, за да смекчим гнева ти? 1159 01:54:21,116 --> 01:54:22,868 Коленичих и се молех. 1160 01:54:22,910 --> 01:54:25,287 Иска да бъде пощаден. 1161 01:54:25,454 --> 01:54:29,124 Все пак никой в това село не ме слушаше. 1162 01:54:29,500 --> 01:54:32,753 Като направих погребение на трупа си, 1163 01:54:32,920 --> 01:54:35,547 Те накараха душата ми да страда. 1164 01:54:35,756 --> 01:54:37,675 Ще ги пусна ли? 1165 01:54:38,300 --> 01:54:41,136 Съжалявам за грешката им. 1166 01:54:42,429 --> 01:54:44,306 Семейството ти свърши на улицата. 1167 01:54:44,431 --> 01:54:46,934 и сега си убил собствената си съпруга. 1168 01:54:47,434 --> 01:54:49,812 Какво ще накара гнева ти да утихне? 1169 01:54:49,937 --> 01:54:53,482 Какво трябва да направи това село, за да утоли гнева ти? 1170 01:54:53,649 --> 01:54:56,527 Селото не трябва да прави нищо. 1171 01:54:56,819 --> 01:54:59,780 Тъй като сте в пубертета на 12 години, 1172 01:54:59,905 --> 01:55:04,243 Грижовен си и си крил красотата си. 1173 01:55:04,326 --> 01:55:06,662 Сега го сложи в краката ми. 1174 01:55:07,121 --> 01:55:08,872 Пораснахте, за да бъдете желани. 1175 01:55:09,123 --> 01:55:10,958 Сега се откажи от твоята Шива. 1176 01:55:11,166 --> 01:55:13,127 Ще пусна гнева си. 1177 01:55:13,544 --> 01:55:16,797 Ще освободя твоята девност, която копнее за триокия. 1178 01:55:17,047 --> 01:55:19,633 С моята мъжество. 1179 01:55:20,050 --> 01:55:24,054 Ще се глезя много с теб, докато кръвта ти се изцеди от потта. 1180 01:55:24,304 --> 01:55:27,891 И да си отмъстя на това село. 1181 01:55:28,225 --> 01:55:30,352 Тази душа, душата на Тирупати, ти обещаваме! 1182 01:55:30,686 --> 01:55:32,771 Отменяме пътя си към спасение. 1183 01:55:32,980 --> 01:55:35,983 И ще донеса свобода на действие на това село. 1184 01:55:54,168 --> 01:55:57,379 Мислиш ли? 1185 01:55:58,630 --> 01:56:01,759 Не можеш да изоставиш твоята Шива, нали? 1186 01:56:08,015 --> 01:56:10,392 Готов съм. 1187 01:56:10,726 --> 01:56:14,396 Тогава се подгответе като невеста. 1188 01:56:16,357 --> 01:56:22,112 От тази страна, Педа Патам, от друга страна, аз съм до теб. 1189 01:56:37,336 --> 01:56:38,754 Дръж се, скъпа. 1190 01:56:39,630 --> 01:56:40,923 Не отивай в селото. 1191 01:56:42,091 --> 01:56:43,092 Вървете натам. 1192 01:56:44,385 --> 01:56:45,886 Допуснахме грешка. 1193 01:56:47,054 --> 01:56:50,349 Да те доведем тук беше наша грешка. 1194 01:56:52,685 --> 01:56:54,228 Мислехме, че Бог съществува. 1195 01:56:54,770 --> 01:56:58,691 Мислехме, че има Шива Шактис, като теб, която вярва в Бога. 1196 01:57:00,150 --> 01:57:02,736 Но няма Бог. 1197 01:57:03,237 --> 01:57:05,531 Каза, че ще унищожи селото. 1198 01:57:05,698 --> 01:57:09,535 Няма да се откаже, докато не предаде Одела на гробище. 1199 01:57:11,412 --> 01:57:12,621 Върви си, скъпа. 1200 01:57:12,913 --> 01:57:15,582 Върви си по твоя път. 1201 01:57:16,458 --> 01:57:19,003 Грешите, вуйчо. 1202 01:57:19,962 --> 01:57:22,631 Какво лошо е направила бедната ти сестра Рада? 1203 01:57:23,215 --> 01:57:25,009 че я е убил брутално в селата. 1204 01:57:25,092 --> 01:57:26,510 като жертва на Пошама? 1205 01:57:27,678 --> 01:57:29,430 За какво говориш? 1206 01:57:30,055 --> 01:57:31,390 Бог не съществува. 1207 01:57:31,807 --> 01:57:34,018 Бог не съществува. 1208 01:57:35,019 --> 01:57:37,229 Бог не съществува. 1209 01:57:37,271 --> 01:57:39,773 Той не съществува! 1210 01:57:41,942 --> 01:57:43,318 Скъпа. 1211 01:57:46,030 --> 01:57:47,197 Той съществува. 1212 01:57:50,284 --> 01:57:51,994 Шива е тук. 1213 01:57:53,370 --> 01:57:56,623 Ние сме тук и сме живи... 1214 01:57:56,999 --> 01:58:00,377 само заради Шива. 1215 01:58:01,587 --> 01:58:04,256 Без негова заповед нямаше да дойдеш при мен. 1216 01:58:04,340 --> 01:58:06,258 и нямаше да се приближавам до този гроб. 1217 01:58:06,383 --> 01:58:09,470 Бог Шива ще пази това село. 1218 01:58:09,636 --> 01:58:11,680 За каква защита говорим? 1219 01:58:12,431 --> 01:58:16,602 След като те изгубих, каква е ползата от това село? 1220 01:58:16,769 --> 01:58:20,356 Защо цялото село не се обеси? 1221 01:58:21,482 --> 01:58:23,942 Няма такъв, не съществува. 1222 01:58:24,109 --> 01:58:26,070 Ако беше, щеше да дойде да защити селото, нали? 1223 01:58:26,153 --> 01:58:27,905 Няма никой, Шива, не е там. 1224 01:58:28,030 --> 01:58:29,406 Шива не съществува! 1225 01:58:45,464 --> 01:58:48,884 Ти каза, че не съществува. 1226 01:58:49,510 --> 01:58:50,928 Това не беше ли Омкара? 1227 01:58:56,684 --> 01:59:00,521 Не чуваш ли Омкара в плача на това дете? 1228 01:59:07,695 --> 01:59:09,321 Безформената Брахма. 1229 01:59:09,905 --> 01:59:12,366 Същността на Ведите, пронизва три свята... 1230 01:59:13,605 --> 01:59:15,106 Омкара е всичко, което има. 1231 01:59:15,357 --> 01:59:17,984 Във всеки звук, във всяка тишина, 1232 01:59:18,109 --> 01:59:20,320 във всеки предмет, в празнотата, 1233 01:59:20,345 --> 01:59:22,781 във всяка форма и безформеност, 1234 01:59:23,573 --> 01:59:25,951 няма нищо друго освен Омкара. 1235 01:59:26,135 --> 01:59:28,119 Той е този, който живее навсякъде. 1236 01:59:28,328 --> 01:59:29,829 Той живее в цялата вселена. 1237 01:59:31,915 --> 01:59:34,209 Това е Неговата Божествена заповед. 1238 01:59:36,670 --> 01:59:39,089 Той ще защити хората си. 1239 01:59:55,355 --> 01:59:58,483 Нама Шивая. 1240 02:00:15,083 --> 02:00:18,336 О, Вемулавада Раджана, моля те, ела. 1241 02:00:18,378 --> 02:00:21,548 Комуравели махана, събуди се! 1242 02:00:21,589 --> 02:00:23,675 Одела! 1243 02:00:24,759 --> 02:00:28,013 Одела Малана, ела, моля те. 1244 02:00:28,054 --> 02:00:31,808 Ела да избършеш тези сълзи. 1245 02:00:34,477 --> 02:00:40,525 О, Малана, о, Боже! 1246 02:00:40,984 --> 02:00:47,157 Ела, махана, ела при нас. 1247 02:00:50,201 --> 02:00:56,833 Чух го, когато бях малък и се отдадох на всичко друго. 1248 02:00:57,292 --> 02:01:03,381 Бапама, тези думи са пътя на Бхаерави. Чуваш ли ме, Бейрага? 1249 02:01:03,673 --> 02:01:09,763 Илюзии за надежди и мечти, които се разбиха до сълзи. 1250 02:01:09,971 --> 02:01:12,098 Моли се... 1251 02:01:16,561 --> 02:01:23,401 "Дръж сърцето ми близо до теб, моля се!" 1252 02:01:26,279 --> 02:01:32,160 О, Малана, о, Боже! 1253 02:01:32,327 --> 02:01:38,708 Къде ти е очарованието, Малана? Къде ти е Божествената игра, Малана? 1254 02:01:42,420 --> 02:01:45,674 О, Вемулавада Раджана, ела при нас! 1255 02:01:45,799 --> 02:01:48,802 Комуравели махана, събуди се! 1256 02:01:49,010 --> 02:01:50,595 Одела! 1257 02:01:52,180 --> 02:01:55,350 Одела Малана, моля те, ела. 1258 02:01:55,433 --> 02:01:59,604 Ела да избършеш тези сълзи. 1259 02:02:01,815 --> 02:02:07,821 О, Малана, о, Боже! 1260 02:02:08,321 --> 02:02:14,786 Къде ти е очарованието, Малана? Къде ти е Божествената игра, махана? 1261 02:02:14,911 --> 02:02:20,709 О, Малана, о, Боже! 1262 02:02:20,917 --> 02:02:26,339 Къде ти е очарованието, Малана? Къде ти е Божествената игра, Малана? 1263 02:02:31,261 --> 02:02:34,306 Тя не е толкова глупава, че да ми каже Нама Шивая. 1264 02:02:36,641 --> 02:02:37,892 Тя се опита да каже нещо. 1265 02:02:38,435 --> 02:02:39,644 Нама Шивая. 1266 02:02:40,520 --> 02:02:41,855 Шивая Нама. 1267 02:02:42,731 --> 02:02:44,107 Нама Шивая. 1268 02:02:44,858 --> 02:02:47,402 На... Ма... ши... 1269 02:02:50,155 --> 02:02:52,699 Нама Шивая има пет писма, Венкатеш. 1270 02:02:53,408 --> 02:02:54,743 "На" представя Земята. 1271 02:02:54,993 --> 02:02:56,328 "Ма" представя вода. 1272 02:02:56,745 --> 02:02:57,996 "Ши" означава огън. 1273 02:02:58,413 --> 02:02:59,748 "Ва" представя въздуха. 1274 02:03:00,373 --> 02:03:01,708 и "Да" представя небето. 1275 02:03:02,417 --> 02:03:04,628 Петте срички покриват петте части на природата. 1276 02:03:05,795 --> 02:03:10,550 душата на Тирупати контролира петте срички и петте части. 1277 02:03:11,509 --> 02:03:13,261 Каква е връзката между тях, братко? 1278 02:03:16,473 --> 02:03:19,392 Нама Шивая. 1279 02:03:22,646 --> 02:03:24,522 Защо каза "Нама Шавиа" по този начин? 1280 02:03:24,898 --> 02:03:27,525 Този жест означава спасение, спасение означава смърт. 1281 02:03:28,401 --> 02:03:29,694 На кого? 1282 02:03:30,070 --> 02:03:33,239 За селото или за него, кой ще получи спасение? 1283 02:03:42,165 --> 02:03:43,583 "Капаламокша." 1284 02:03:44,209 --> 02:03:46,086 Кой не го е получил? 1285 02:03:47,087 --> 02:03:48,171 Тирупати. 1286 02:03:48,922 --> 02:03:50,382 Дадохме му смъртно наказание, нали? 1287 02:03:50,590 --> 02:03:52,008 "Капаламокша" 1288 02:03:53,802 --> 02:03:56,346 На мен ми е ясно, сега разбирам. 1289 02:03:57,263 --> 02:03:58,473 "Капаламоксам!" 1290 02:04:18,618 --> 02:04:20,287 Какво става, Гурудева? 1291 02:04:20,745 --> 02:04:23,999 Бхаяви запази безбрачието си като въплъщение на женствената енергия на Шива. 1292 02:04:24,541 --> 02:04:26,710 Защо се отказа от всичко заради селото? 1293 02:04:26,793 --> 02:04:29,546 Ще го направи ли, ако загуби безбрачието си? 1294 02:04:29,838 --> 02:04:33,049 Бог Шива не цени безбрачието, той цени жертвоприношението. 1295 02:04:34,134 --> 02:04:38,138 Каннапа е принесъл в жертва очите си, а Сиряла е жертвала сина си и е станала легендарна. 1296 02:04:38,805 --> 02:04:42,309 Тестът за всеотдайност не е любов, а жертвоприношение. 1297 02:04:42,726 --> 02:04:45,645 Кой ще притежава душата на Тирупати сега? 1298 02:04:45,979 --> 02:04:47,105 Какво ще направи? 1299 02:04:48,606 --> 02:04:51,067 Въплъщавам любов и смърт. 1300 02:04:51,735 --> 02:04:54,529 Аз съм тестът и решението. 1301 02:04:55,071 --> 02:04:58,700 Гледайте Божествената игра на Бог Шива, която се разиграва чрез посветниците си. 1302 02:05:34,235 --> 02:05:35,153 По дяволите! 1303 02:05:35,195 --> 02:05:40,533 Много си узрела за това. 1304 02:06:17,612 --> 02:06:18,989 Какво има? 1305 02:06:20,073 --> 02:06:22,075 Какво става? 1306 02:06:24,244 --> 02:06:28,206 Ти, заедно с Аллах Бакеш и селяните, сте намислили нещо. 1307 02:06:28,707 --> 02:06:29,708 Какво има? 1308 02:06:31,001 --> 02:06:34,504 От една страна, вие се покланяте на Бог Шива с Педа Патналу. 1309 02:06:35,755 --> 02:06:38,675 От друга страна, ти копаеш гроба ми. 1310 02:06:39,801 --> 02:06:42,929 Всички селяни заедно ще направят нещо! 1311 02:06:44,097 --> 02:06:45,598 Глупаци! 1312 02:06:45,807 --> 02:06:47,475 С това село като свидетел, 1313 02:06:48,018 --> 02:06:51,563 с тези хора като свидетели, ще ви се наслаждавам! 1314 02:06:52,605 --> 02:06:54,691 Ще ми е забавно! 1315 02:07:23,803 --> 02:07:25,972 Нама Шивая. 1316 02:07:41,112 --> 02:07:43,573 Нама Шивая. 1317 02:07:50,747 --> 02:07:52,499 Тирупати се превръща в труп. 1318 02:07:52,582 --> 02:07:55,961 Трупът е наказан за смърт, а това е адът. 1319 02:07:56,002 --> 02:07:58,755 Затова душата му се превърнала в зъл дух. 1320 02:07:58,797 --> 02:08:01,967 и се върна за отмъщение! Виж, това е резултат от това! 1321 02:08:19,150 --> 02:08:25,740 Бог Шива, Шанкалия, Басавая, Самбая, Янагамая. 1322 02:08:26,366 --> 02:08:30,704 Има толкова имена, колкото имената на селяните в Одела. 1323 02:08:32,580 --> 02:08:35,041 Нека дойде и я защити. 1324 02:08:37,002 --> 02:08:43,049 От деца на възрастни, всеки трябва да види какво й правя. 1325 02:08:43,967 --> 02:08:46,511 Трябва да държат очите си отворени и да виждат. 1326 02:08:48,179 --> 02:08:50,473 Ако някой от вас се осмели да затвори очи... 1327 02:08:50,724 --> 02:08:53,977 Ще си играя с вашите мъртви тела! 1328 02:08:58,315 --> 02:09:01,192 Не е той, а Педа Патнам. 1329 02:09:01,818 --> 02:09:02,944 Предложете ми ги. 1330 02:09:14,664 --> 02:09:15,999 Миризмата. 1331 02:09:16,583 --> 02:09:20,754 Твоят ужасен мирис. 1332 02:09:27,927 --> 02:09:32,349 Ти си по-нов от куркума или вермилион! 1333 02:09:36,728 --> 02:09:38,980 Нама Шивая. 1334 02:09:41,858 --> 02:09:43,860 Нама Шивая. 1335 02:09:47,322 --> 02:09:48,990 Нама Шивая. 1336 02:09:52,535 --> 02:09:55,830 Защо скандирате? 1337 02:09:56,831 --> 02:09:59,459 Тирупати ще ти хареса. 1338 02:10:00,210 --> 02:10:04,255 Трябва да съм върху теб с моето име на устата ти! 1339 02:10:05,799 --> 02:10:07,550 Само името ми! 1340 02:10:07,801 --> 02:10:09,594 Нама Шивая. 1341 02:11:39,684 --> 02:11:41,895 Нама Шивая. 1342 02:11:46,024 --> 02:11:48,568 Отново със същия шум! 1343 02:11:49,694 --> 02:11:52,197 Малана не е тази, която спечели над смъртта. 1344 02:11:52,614 --> 02:11:55,116 Тирупати е жив, дори и след смъртта си! 1345 02:11:55,450 --> 02:11:57,285 Кажи: "Тирупати!" 1346 02:12:23,186 --> 02:12:24,229 Хей! 1347 02:12:44,040 --> 02:12:45,709 Умри, по дяволите! 1348 02:12:51,798 --> 02:12:58,513 Чух го, когато бях малък и се отдадох на всичко друго. 1349 02:12:58,888 --> 02:13:05,020 Бапама, тези думи са пътя на Бхаерави. Чуваш ли ме, Бейрага? 1350 02:13:05,312 --> 02:13:07,230 Илюзии за надежди и мечти. 1351 02:13:07,314 --> 02:13:11,318 Ако умреш, ще се радвам на трупа ти. 1352 02:13:11,818 --> 02:13:14,404 Моли се... 1353 02:13:16,656 --> 02:13:23,371 Дръж Моля се за сърцето ми близо до теб. 1354 02:13:27,584 --> 02:13:30,086 Само веднъж. 1355 02:13:30,503 --> 02:13:31,963 За последен път. 1356 02:13:32,422 --> 02:13:34,257 Изпълни думите си, скъпа. 1357 02:13:40,055 --> 02:13:43,224 Тирупати, пощади я. 1358 02:13:44,351 --> 02:13:45,226 Братко. 1359 02:13:45,518 --> 02:13:47,020 Моля ви, пощадете горкото момиче. 1360 02:13:47,228 --> 02:13:48,521 Пощадете я! 1361 02:14:09,334 --> 02:14:11,294 Не, скъпа, недей. 1362 02:14:20,804 --> 02:14:23,765 Сестро, събуди се. 1363 02:14:24,015 --> 02:14:25,809 Събуди се! 1364 02:14:28,770 --> 02:14:30,689 Малко момиче! 1365 02:14:31,022 --> 02:14:33,358 Събуди се, сестро. 1366 02:14:33,400 --> 02:14:36,903 Моля те, събуди се, сестро. 1367 02:14:40,365 --> 02:14:44,452 Сега ще я спасиш ли? 1368 02:14:44,911 --> 02:14:46,496 Помолете го да дойде! 1369 02:15:32,542 --> 02:15:37,213 Ако някой е в беда, идва при Бог Шива. 1370 02:15:37,797 --> 02:15:41,009 Ако е в беда, къде ще ходят? 1371 02:15:42,177 --> 02:15:44,929 Бхаеви сестро дойде заради нас. 1372 02:15:46,306 --> 02:15:50,226 Ако Бхаеви умре, вярата ще умре с нея! 1373 02:15:51,561 --> 02:15:55,440 Майка ми ми каза, че можеш да чуеш, ако му говоря в ушите. 1374 02:15:56,399 --> 02:16:00,820 Ако си там и ме чуеш, ела да спасиш сестра си. 1375 02:16:01,196 --> 02:16:04,324 Ако не дойдеш сега, повече не се връщай! 1376 02:16:35,438 --> 02:16:39,025 Лорд Малана! 1377 02:16:39,943 --> 02:16:41,903 Лорд Малана. 1378 02:16:44,322 --> 02:16:46,283 Спасителката на Одела, Малана. 1379 02:16:46,366 --> 02:16:49,911 Боже, Малана. 1380 02:18:17,332 --> 02:18:23,129 Дойдохте да защитите това село, но Нанди е дошъл да ви защити? 1381 02:18:26,758 --> 02:18:31,137 Ще задуша живота на цялото село пред теб! 1382 02:18:33,056 --> 02:18:37,102 Ще се обединят Мантра, тантра, янтра и всички други зли сили. 1383 02:18:37,143 --> 02:18:41,272 и превръщайки синагогата в гробище в следващите 60 секунди! 1384 02:19:07,007 --> 02:19:12,262 Не, не, не, не, не. 1385 02:19:20,103 --> 02:19:24,941 Не, не, не, не, не. 1386 02:19:28,945 --> 02:19:35,160 Не, не, не, не, не. 1387 02:19:36,411 --> 02:19:41,875 Не, не, не, не, не. 1388 02:19:45,920 --> 02:19:52,844 Не, не, не, не, не. 1389 02:19:55,430 --> 02:19:59,684 Не, не, не, не, не. 1390 02:20:00,185 --> 02:20:04,147 Още е жив, въпреки присъствието на Лорд Нанди! 1391 02:20:05,523 --> 02:20:07,442 Нанди или Нагадевата? 1392 02:20:08,234 --> 02:20:09,778 Всички те са негови следващи! 1393 02:20:10,570 --> 02:20:12,113 Това е цялата му игра. 1394 02:20:12,405 --> 02:20:16,785 За да се случи това, господарят на Капала трябва да се спусне. 1395 02:20:27,712 --> 02:20:28,797 На... 1396 02:20:37,472 --> 02:20:38,807 Мамо... 1397 02:20:43,520 --> 02:20:45,271 ши... 1398 02:20:50,402 --> 02:20:51,653 Ва... 1399 02:20:57,242 --> 02:20:58,493 Да... 1400 02:21:02,956 --> 02:21:04,165 Виж там. 1401 02:21:05,041 --> 02:21:06,084 Хара! 1402 02:21:07,460 --> 02:21:08,795 Хара! 1403 02:21:09,170 --> 02:21:15,760 Махева! 1404 02:21:26,980 --> 02:21:28,148 Хара! 1405 02:21:29,357 --> 02:21:30,483 Хара! 1406 02:21:31,067 --> 02:21:36,615 Махадев! 1407 02:21:38,283 --> 02:21:40,368 Малана, ела при нас! 1408 02:21:58,720 --> 02:22:03,224 О, първична форма на началото, истинска представа за вселената. 1409 02:22:03,308 --> 02:22:07,687 Подкрепяте ли всички светове, дори и тази форма на Бог да е непостоянна? 1410 02:22:07,729 --> 02:22:10,523 Вие сте заедно Шива и Шакти. 1411 02:22:19,282 --> 02:22:22,285 О, Малана, ела при нас. 1412 02:22:44,224 --> 02:22:46,518 Вие сте заедно Шива и Шакти. 1413 02:22:56,194 --> 02:22:59,281 О, Малана, ела при нас. 1414 02:23:22,929 --> 02:23:27,183 Всеки атом се самоунищожава и странността е неговата природа. 1415 02:23:27,267 --> 02:23:32,188 "Динта Димта Димита" е викът на смъртта. 1416 02:23:32,230 --> 02:23:36,401 Краят е нехуманен и невъзможен. 1417 02:23:36,526 --> 02:23:41,323 Този аватар е непохватен, грохот по земята и небето. 1418 02:23:41,448 --> 02:23:42,365 Хара! 1419 02:23:43,408 --> 02:23:44,951 Хара! 1420 02:23:45,368 --> 02:23:49,122 Махева! 1421 02:23:55,295 --> 02:23:59,591 "О, лутащи се, смазани Боже!" 1422 02:23:59,841 --> 02:24:04,554 "О, колоритен Махешвара!" 1423 02:24:04,596 --> 02:24:08,725 Триединецът е твоята форма, О Триоки Едно, 1424 02:24:08,892 --> 02:24:13,605 Трикратката ти енергия е Чидабарам. 1425 02:24:14,022 --> 02:24:17,817 Ти си единната форма, която унищожава ожесточени демони. 1426 02:24:17,901 --> 02:24:22,656 Тази земя копнее за Божественото докосване на краката ти. 1427 02:24:24,991 --> 02:24:28,203 О, Малана, ела при нас. 1428 02:24:51,726 --> 02:24:56,272 Шамбо, 1429 02:24:56,398 --> 02:25:00,652 Покажи ни милостта си, Разтворитело на всички, защити ни! 1430 02:25:00,819 --> 02:25:02,696 Хара Шива, Всевишен Боже! 1431 02:25:12,247 --> 02:25:15,292 О, Малана, ела при нас. 1432 02:25:17,961 --> 02:25:21,172 Но защо само Бхаеви може да види Бог Шива? 1433 02:25:21,548 --> 02:25:26,761 Този, който скандират името на Бог Шива за 110 г. в живота си, 1434 02:25:26,970 --> 02:25:29,264 Този човек ще види Бог Шива. 1435 02:25:29,597 --> 02:25:31,808 Ако не можеш да го направиш, 1436 02:25:31,850 --> 02:25:35,395 Как би могъл Бхаеви да го направи на такава млада възраст? 1437 02:25:35,770 --> 02:25:37,272 Това не е само от това раждане. 1438 02:25:37,731 --> 02:25:41,901 Предаността й към Шива в предишния живот се сбъдна в този живот. 1439 02:25:42,235 --> 02:25:46,364 Рефлектира хубавата карма, която тя и семейството й са имали в предишния си живот. 1440 02:25:46,573 --> 02:25:49,826 Селото й Одела получи благословия чрез нея. 1441 02:25:56,583 --> 02:25:59,002 Ом Нама Шивая! 1442 02:26:36,081 --> 02:26:38,750 Парамешвара се спусна в цялата си слава. 1443 02:26:38,959 --> 02:26:41,836 "Къмбхмела" е всекидневието ни. 1444 02:26:42,087 --> 02:26:44,798 Той се превърна в свещен Ом. 1445 02:26:45,090 --> 02:26:48,259 Самият Шива, сияещият Шива Линга. 1446 02:27:06,278 --> 02:27:08,822 Парамешвара се спусна в цялата си слава. 1447 02:27:09,114 --> 02:27:11,866 "Къмбхмела" е всекидневието ни. 1448 02:27:12,284 --> 02:27:14,995 Той се превърна в свещен Ом. 1449 02:27:15,161 --> 02:27:17,747 Самият Шива, сияещият Шива Линга. 1450 02:27:20,709 --> 02:27:21,960 Одела! 1451 02:27:23,753 --> 02:27:24,838 Одела! 1452 02:27:26,673 --> 02:27:27,966 Одела! 1453 02:27:29,759 --> 02:27:31,261 Одела! 1454 02:27:41,104 --> 02:27:41,146 - Добре.