1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:53,083 --> 00:01:04,583 "Вдишва тежко." 4 00:01:06,125 --> 00:01:15,833 Мислил ли си за това, когато си бил сам? 5 00:01:17,625 --> 00:01:20,916 Опитвал ли си се да избягаш от мислите си? 6 00:01:22,375 --> 00:01:24,541 Защо избягахме от обществото? 7 00:01:27,333 --> 00:01:37,416 Заклехме се в нашето раждане, детство, младост и целия живот на това общество. 8 00:01:37,708 --> 00:01:40,750 и живеят по прищевките на това общество. 9 00:01:42,416 --> 00:01:47,291 Какво ще кажеш да изоставим това общество, създадено от тези идиоти и да вземем собствените си решения? 10 00:01:48,666 --> 00:01:58,125 Какво ще кажат хората? 11 00:02:15,416 --> 00:02:16,791 Добър ден, господине. 12 00:02:33,333 --> 00:02:33,875 Хей! 13 00:02:34,250 --> 00:02:36,291 Влизай. 14 00:02:38,125 --> 00:02:39,416 Какво има? 15 00:02:39,916 --> 00:02:41,625 Някой изглежда добре. 16 00:02:43,125 --> 00:02:44,625 Виж кой го казва. 17 00:02:47,541 --> 00:02:51,000 Значи ме извикахте? 18 00:02:51,625 --> 00:02:55,208 - Да, какво правиш? 19 00:02:55,625 --> 00:02:57,333 Нищо, щях да си взема кафе. 20 00:02:57,458 --> 00:02:58,083 Искаш ли да се присъединиш? 21 00:03:00,791 --> 00:03:04,041 Вчера получихме докладите от последното тримесечие. 22 00:03:04,041 --> 00:03:08,333 И говорих с Торонто за работата ви по сметката. 23 00:03:09,666 --> 00:03:10,666 Става ли? 24 00:03:11,833 --> 00:03:17,041 Мислят, че ще се справите по-добре с представлението си. 25 00:03:21,583 --> 00:03:25,458 Виж, никой не се съмнява в твоите способности. 26 00:03:26,166 --> 00:03:29,083 Ние знаем, че вие сте агент на компанията. 27 00:03:31,333 --> 00:03:33,666 Стой тук и изтласкай екипа си. 28 00:03:33,916 --> 00:03:35,250 Ще говоря с тях. 29 00:03:35,750 --> 00:03:39,166 Но в Торонто не изглежда възможно. 30 00:03:39,833 --> 00:03:41,250 Много съжалявам. 31 00:03:42,541 --> 00:03:44,458 Знам колко много си искал това. 32 00:03:44,458 --> 00:03:45,958 Но, Сидарт. 33 00:03:47,291 --> 00:03:48,791 Хайде. 34 00:03:49,666 --> 00:03:52,250 Разбирам. 35 00:03:54,166 --> 00:03:56,833 Сигурен ли си, че не искаш кафе? 36 00:03:57,333 --> 00:03:58,333 Добре съм. 37 00:04:05,416 --> 00:04:06,416 Сидарт. 38 00:04:07,666 --> 00:04:10,250 Съсредоточете се върху представлението си. 39 00:04:13,458 --> 00:04:14,458 Да. 40 00:04:23,875 --> 00:04:26,416 Не се тревожи за този стаж. 41 00:04:26,625 --> 00:04:29,041 Ще приключиш с това за нула време. 42 00:04:31,791 --> 00:04:33,083 Утре има лудо парти. 43 00:04:33,083 --> 00:04:35,083 - Да, какъв е планът ти? 44 00:04:35,583 --> 00:04:36,625 Мога ли да се присъединя? 45 00:04:36,625 --> 00:04:39,083 Не казвай на никого, защо? 46 00:04:39,333 --> 00:04:40,833 Отивам с приятели от другия край на офиса. 47 00:04:41,291 --> 00:04:43,875 Ако някой в този сбъркан офис разбере... 48 00:04:43,875 --> 00:04:47,958 Тогава ще клюкарстват ненужно, че ти и аз имаме работа. 49 00:04:47,958 --> 00:04:49,791 Не искам всичко това. 50 00:04:52,000 --> 00:04:53,750 В този офис има ли авантюри? 51 00:04:54,166 --> 00:04:56,291 Нито един, нито много. 52 00:04:56,500 --> 00:04:57,500 Ела тук. 53 00:04:58,041 --> 00:04:59,541 Но никой не трябва да знае. 54 00:04:59,666 --> 00:05:01,958 Виждаш ли това момиче? 55 00:05:01,958 --> 00:05:02,958 Съжалявам, съжалявам. 56 00:05:03,583 --> 00:05:05,500 Тя ще върви към някого. 57 00:05:06,791 --> 00:05:09,083 Шептят ли в ушите си? 58 00:05:09,208 --> 00:05:10,208 Хм... 59 00:05:10,375 --> 00:05:13,041 Смееше ли се? 60 00:05:13,041 --> 00:05:14,958 И двамата ли си тръгват? 61 00:05:15,833 --> 00:05:16,833 Да! 62 00:05:18,166 --> 00:05:19,166 Това е всичко. 63 00:05:23,083 --> 00:05:25,041 Хей, кой е той? 64 00:05:25,375 --> 00:05:26,375 Кой? 65 00:05:30,125 --> 00:05:32,458 - Защо него? 66 00:05:33,125 --> 00:05:37,000 Нищо, винаги е сам, не говори с никого. 67 00:05:37,166 --> 00:05:38,541 Толкова е сладък и мъжкар! 68 00:05:38,541 --> 00:05:40,000 Полудя ли? 69 00:05:40,208 --> 00:05:41,916 Не можахте ли да намерите някой здрав в колежа? 70 00:05:42,166 --> 00:05:45,125 Довърши стажа си тук и си върви у дома. 71 00:05:45,541 --> 00:05:47,750 Не се забърквай в тази бъркотия. 72 00:05:48,125 --> 00:05:49,125 Защо? 73 00:05:50,083 --> 00:05:52,541 Тук имаше тържества на Дивали. 74 00:06:03,041 --> 00:06:09,875 В днешно време имам чувството, че съм се родил отново. 75 00:06:11,083 --> 00:06:15,833 Искам да кажа, че всичко е ново. 76 00:06:21,458 --> 00:06:22,916 Усети ли това? 77 00:06:25,750 --> 00:06:30,458 Имам чувството, че мога да говоря за всичко с теб. 78 00:06:32,625 --> 00:06:34,375 Мога отново да вярвам на някого. 79 00:06:35,791 --> 00:06:38,875 Мога да ти кажа каквото си искам. 80 00:06:40,166 --> 00:06:43,625 Тези две години са вълшебни за мен. 81 00:06:44,250 --> 00:06:44,833 Ще се омъжиш ли за мен? 82 00:06:44,833 --> 00:06:46,541 Искам да скъсаме. 83 00:06:48,125 --> 00:06:49,125 С теб. 84 00:06:53,500 --> 00:06:54,500 Е! Е! 85 00:06:56,166 --> 00:06:57,375 Е! Е! 86 00:06:58,041 --> 00:06:59,041 Горкичкият. 87 00:06:59,958 --> 00:07:02,625 Защо на добрите хора се случват лоши неща? 88 00:07:03,416 --> 00:07:05,291 Сигурно е много потиснат. 89 00:07:06,458 --> 00:07:08,333 С кого ще го сподели? 90 00:07:09,708 --> 00:07:12,375 Мисля, че сега му трябва още любов. 91 00:07:12,500 --> 00:07:14,291 Той има нужда от мен повече от когато и да е било. 92 00:07:14,541 --> 00:07:14,833 Благодаря. 93 00:07:17,916 --> 00:07:18,916 Хм... 94 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 Кажи ми. 95 00:07:22,708 --> 00:07:25,041 Сигурен ли си? 96 00:07:26,083 --> 00:07:30,791 Да, кажи ми. 97 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Много ти благодаря, братко! 98 00:07:37,083 --> 00:07:40,500 Чакай ме довечера и ще организирам страхотно парти. 99 00:07:41,791 --> 00:07:43,166 Какво ще кажат хората? 100 00:07:43,166 --> 00:07:44,833 Мислил ли си за това, когато си бил сам? 101 00:07:51,291 --> 00:07:54,125 Братко, много се борих да намеря това. 102 00:07:54,375 --> 00:07:56,125 Трябва ми поне едно парти. 103 00:07:59,208 --> 00:08:00,708 Ще ми благодарят ли? 104 00:08:41,625 --> 00:08:45,333 Скъпа, мамо. 105 00:08:47,375 --> 00:08:48,583 Аз съм жив. 106 00:08:50,000 --> 00:08:51,916 За теб няма значение. 107 00:08:53,000 --> 00:08:54,833 Но трябва да ви кажа нещо. 108 00:08:56,083 --> 00:08:58,208 Надявам се да си щастлива. 109 00:08:59,791 --> 00:09:02,375 Все пак си направил толкова много от егоизъм. 110 00:09:02,375 --> 00:09:04,250 Разбира се, трябва да си щастлива! 111 00:09:04,250 --> 00:09:06,541 И аз съм щастлива. 112 00:09:07,500 --> 00:09:09,208 Сега работя в "Бангалори". 113 00:09:09,625 --> 00:09:12,708 Татко дойде да ме види миналия месец. 114 00:09:14,416 --> 00:09:17,666 От пет години не съм бил там. 115 00:09:18,958 --> 00:09:21,375 Искам да отида там и да го видя някой ден. 116 00:09:21,958 --> 00:09:23,166 Но как бих могъл? 117 00:09:24,333 --> 00:09:26,750 Всяка секунда там се чувствам унизен. 118 00:09:26,750 --> 00:09:29,041 Всеки човек гледа надолу към мен. 119 00:09:29,541 --> 00:09:31,958 Всеки смях ме кара да се чувствам отвратен. 120 00:09:32,375 --> 00:09:35,708 Цялото ми детство беше травматизиращо! 121 00:09:36,000 --> 00:09:37,666 Всичко е благодарение на теб. 122 00:09:38,833 --> 00:09:42,583 Никога не съм имал нужда от теб, нито пък от мен. 123 00:09:42,875 --> 00:09:44,541 Винаги ще те мразя. 124 00:09:45,083 --> 00:09:46,333 Вашият обичащ син, 125 00:09:46,916 --> 00:09:47,916 Сидарт. 126 00:10:35,250 --> 00:10:36,250 - Сър. 127 00:10:38,416 --> 00:10:38,958 - Сър. 128 00:10:40,333 --> 00:10:42,625 Свикахте среща на екипа. 129 00:10:43,333 --> 00:10:45,500 Изпратете ги след 5 минути. 130 00:10:46,041 --> 00:10:47,041 Добре, господине. 131 00:10:49,916 --> 00:10:52,291 Работя с един куп идиоти! 132 00:10:52,750 --> 00:10:55,958 Получихме доклада от последното тримесечие от офиса в Торонто и те са 133 00:10:59,500 --> 00:11:01,166 Те ме молят. 134 00:11:02,625 --> 00:11:05,875 Искат да отида в Торонто. 135 00:11:07,166 --> 00:11:08,666 Отхвърлих предложението. 136 00:11:09,333 --> 00:11:10,333 Защо? 137 00:11:10,750 --> 00:11:14,375 Защото тук имам екип и искам да работя с моя екип. 138 00:11:16,208 --> 00:11:18,541 Нямаш ли отговорност? 139 00:11:22,500 --> 00:11:23,833 Вие хора имате ли? 140 00:11:23,958 --> 00:11:28,250 Стига си кимал! 141 00:11:31,791 --> 00:11:33,875 Имате ли някаква отговорност, хора? 142 00:11:34,125 --> 00:11:36,208 Имаш ли представа какво правим тук? 143 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 Разбра ли поне какво е задължение на клиента? 144 00:11:43,083 --> 00:11:44,750 Какво е това съдържание? 145 00:11:47,000 --> 00:11:50,166 Какво ще кажат хората? 146 00:11:59,458 --> 00:12:01,041 Пренапишете съдържанието. 147 00:12:02,708 --> 00:12:05,083 Искам чернова след три дни. 148 00:12:28,375 --> 00:12:30,083 Сър? 149 00:12:33,250 --> 00:12:36,208 Утре е края на седмицата. 150 00:12:36,458 --> 00:12:40,416 Може ли да отидем да пийнем нещо? 151 00:12:40,916 --> 00:12:42,833 Да поговорим. 152 00:12:46,750 --> 00:12:48,208 Аз черпя, господине. 153 00:12:48,458 --> 00:12:49,916 Защо си тук? 154 00:12:50,708 --> 00:12:51,250 Сър? 155 00:12:51,375 --> 00:12:53,041 За стажа ли? 156 00:12:53,708 --> 00:12:56,250 Ела тук, направи кафе и копирай и си върви. 157 00:12:56,750 --> 00:12:58,125 Как смеете да ме поканите на среща? 158 00:12:59,083 --> 00:13:00,958 Ще ти разваля кариерата. 159 00:13:00,958 --> 00:13:01,916 Съжалявам, господине. 160 00:13:01,916 --> 00:13:02,916 Млъкни! 161 00:13:03,708 --> 00:13:04,708 Махай се. 162 00:13:26,958 --> 00:13:27,833 Здравей. 163 00:13:28,041 --> 00:13:32,791 Здравей, как се казваш? 164 00:13:33,666 --> 00:13:34,666 Ашика, сър. 165 00:13:35,166 --> 00:13:36,875 Сър, наистина съжалявам, сър. 166 00:13:37,250 --> 00:13:39,333 Не исках, но... 167 00:13:39,500 --> 00:13:40,791 Да, всичко е наред. 168 00:13:41,666 --> 00:13:42,375 Ашика. 169 00:13:42,541 --> 00:13:43,083 Сър? 170 00:13:44,041 --> 00:13:49,250 Това е просто, че не трябва да правиш това в офис. 171 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Да, господине. 172 00:13:51,208 --> 00:13:52,000 Какво ще правиш довечера? 173 00:13:53,208 --> 00:13:55,625 - Нищо, ще се прибера. 174 00:13:58,583 --> 00:13:59,583 Добре. 175 00:13:59,958 --> 00:14:04,500 Мислех, че можем да отидем довечера. 176 00:14:05,416 --> 00:14:06,958 Само двамата. 177 00:14:08,333 --> 00:14:11,708 Искам да кажа, утре, а след това ваканции. 178 00:14:12,375 --> 00:14:15,916 Мислех, че можем да отидем да пийнем нещо. 179 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Аз черпя. 180 00:14:19,875 --> 00:14:22,416 Да, да, да! 181 00:14:23,250 --> 00:14:25,625 Добре, ще се видим в 9. 182 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Да, да. 183 00:14:55,916 --> 00:14:57,583 Здравейте, г-не, много съжалявам. 184 00:14:57,583 --> 00:14:58,041 Здравей. 185 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 Много ли ме чакаше? 186 00:15:03,500 --> 00:15:05,208 Всичко е наред, моля те. 187 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 Изглеждате много красив, господине. 188 00:15:07,666 --> 00:15:16,166 Виж ме, носих домашни дрехи, откакто закъснях. 189 00:15:18,708 --> 00:15:19,500 Ще останеш ли? 190 00:15:19,500 --> 00:15:20,208 Така че... 191 00:15:20,208 --> 00:15:22,541 Съжалявам, щеше да кажеш нещо ли? 192 00:15:22,833 --> 00:15:24,041 Не, ти ми кажи. 193 00:15:25,833 --> 00:15:28,916 На близо ли сте? 194 00:15:29,541 --> 00:15:31,708 - Да, васантнагар. 195 00:15:33,416 --> 00:15:34,416 О, да. 196 00:15:39,416 --> 00:15:41,458 Извинете, къде спите? 197 00:15:41,791 --> 00:15:42,916 Ще остана в Домлура. 198 00:15:43,041 --> 00:15:44,458 Знаеш ли за Indira Maneer близо до офиса? 199 00:15:44,833 --> 00:15:48,250 Ако тръгнете направо от там и завиете наляво, четвъртата сграда от последната. 200 00:15:49,083 --> 00:15:51,458 Хубаво. 201 00:15:53,875 --> 00:15:54,875 При семейството си ли ще останете? 202 00:15:55,083 --> 00:15:57,041 Не, семейството ми е в Mysore. 203 00:15:57,041 --> 00:15:59,291 Ще остана тук с моя приятел. 204 00:16:02,791 --> 00:16:03,791 А вие? 205 00:16:04,125 --> 00:16:05,208 Аз съм от Кург. 206 00:16:05,958 --> 00:16:07,083 Кург? 207 00:16:07,208 --> 00:16:08,500 Толкова хубаво място. 208 00:16:08,708 --> 00:16:10,125 Чудесни хора! 209 00:16:10,291 --> 00:16:12,083 Бях в Мъгилпет преди три месеца. 210 00:16:12,708 --> 00:16:15,000 Не е Мъгилпете, а Мандалпатти. 211 00:16:15,166 --> 00:16:18,083 Да, какво красиво място, господине. 212 00:16:18,333 --> 00:16:20,166 Често ли ходиш там? 213 00:16:20,791 --> 00:16:21,916 Да, под често имам предвид, 214 00:16:22,416 --> 00:16:23,708 Поръчката ви, сър? 215 00:16:26,166 --> 00:16:28,875 От няколко години не съм бил в Кург. 216 00:16:30,541 --> 00:16:32,625 Уиски, голямо, чисто. 217 00:16:33,375 --> 00:16:36,541 Една бира и свинско коремче за мен. 218 00:16:40,166 --> 00:16:41,458 Така че... 219 00:16:42,000 --> 00:16:43,625 Искате ли да проектирате нета още от малък? 220 00:16:43,791 --> 00:16:45,083 Не, сър. 221 00:16:45,500 --> 00:16:48,750 Някой е казал на семейството ми, че 222 00:16:48,750 --> 00:16:52,666 Принудиха ме да следвам инженеринг, но това не ме интересува. 223 00:16:53,166 --> 00:16:55,375 Тогава от какво се интересуваш? 224 00:16:55,708 --> 00:16:58,791 Блъгване на храна или пътешественик, ако бюджетът е добър. 225 00:16:58,791 --> 00:17:01,166 И проверена сметка в Instagram. 226 00:17:07,083 --> 00:17:10,708 Съжалявам, добре е. 227 00:17:10,875 --> 00:17:14,916 По-простите желания правят живота красив. 228 00:17:15,416 --> 00:17:16,208 Просто? 229 00:17:16,375 --> 00:17:20,125 Знаеш ли колко е трудно да имаш проверена сметка в Instagram? 230 00:17:20,625 --> 00:17:23,750 Знаеш ли колко трябва да се бориш, за да намериш 500 000 следващи? 231 00:17:24,208 --> 00:17:27,416 Знаеш ли колко струва качването на съдържание редовно? 232 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 Животът не е толкова лесно, колкото си мислите. 233 00:17:29,916 --> 00:17:31,833 Голяма, чиста. 234 00:17:33,958 --> 00:17:34,541 Благодаря. 235 00:17:35,250 --> 00:17:38,750 Сигурно е трудно. 236 00:17:40,125 --> 00:17:41,125 Наздраве. 237 00:17:47,333 --> 00:17:50,375 Винаги ли си искал да го направиш? 238 00:17:53,958 --> 00:17:54,750 Да. 239 00:17:55,041 --> 00:17:58,250 Не е ли хубаво да правим това, което си мислим? 240 00:17:59,250 --> 00:18:01,583 Да, нещо такова. 241 00:18:02,500 --> 00:18:06,583 Но каква досадна работа, сър, как може да го правите всеки ден? 242 00:18:09,375 --> 00:18:14,500 Понякога пиша, когато не съм в офиса. 243 00:18:15,083 --> 00:18:17,916 Пиша. Искам да кажа, че се опитвам. 244 00:18:18,125 --> 00:18:19,583 Толкова е яко. 245 00:18:20,041 --> 00:18:22,166 публикувана ли е? 246 00:18:23,583 --> 00:18:25,708 Все още няма много за публикуване. 247 00:18:25,875 --> 00:18:29,375 Писах небрежно, но е частна работа. 248 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 О, секс истории? 249 00:18:38,291 --> 00:18:39,291 Съжалявам. 250 00:18:39,833 --> 00:18:42,458 Подцених ви. 251 00:18:45,291 --> 00:18:46,333 Хайде. 252 00:19:32,875 --> 00:19:34,958 Винаги съм искал да бъда с теб. 253 00:19:41,333 --> 00:19:43,708 Искаш ли да те попитам, преди да направиш нещо? 254 00:19:43,708 --> 00:19:47,000 Кога съм ти казал? 255 00:19:47,000 --> 00:19:49,541 Не казвам, че трябва да ме питаш, а да ми кажеш. 256 00:19:49,541 --> 00:19:51,500 Не питай, кажи! 257 00:19:52,375 --> 00:19:53,916 Дразнещо е. 258 00:19:56,458 --> 00:19:59,375 Знаеш ли, и аз се чувствам така. 259 00:19:59,375 --> 00:20:00,375 Боже! 260 00:20:01,833 --> 00:20:03,750 Никога повече не ми се обаждай! 261 00:20:07,750 --> 00:20:08,750 Сър? 262 00:20:14,375 --> 00:20:15,375 Сър? 263 00:20:17,416 --> 00:20:18,458 Добре ли си? 264 00:21:08,125 --> 00:21:12,458 Сър, наистина съжалявам, ако съм ви наранила. 265 00:21:12,666 --> 00:21:15,625 Знам, че говоря много. 266 00:21:15,625 --> 00:21:16,333 Но тогава... 267 00:21:17,500 --> 00:21:19,291 Наистина съжалявам. 268 00:21:20,375 --> 00:21:22,708 Можеше да ми кажеш вътре. 269 00:21:23,125 --> 00:21:25,208 Не е заради теб, а заради мен. 270 00:21:31,875 --> 00:21:34,625 Първо, не трябваше да идвам тук. 271 00:21:35,500 --> 00:21:38,083 Не знам какво си мислех. 272 00:21:41,416 --> 00:21:43,875 Мислех, че съм продължил живота си. 273 00:21:44,250 --> 00:21:46,541 Мислех, че ще живея спокойно без нея. 274 00:21:51,291 --> 00:21:53,333 Но когато я видях вътре. 275 00:21:58,541 --> 00:22:00,500 Тя е щастлива, човече! 276 00:22:01,916 --> 00:22:03,666 Тя е щастлива! 277 00:22:04,500 --> 00:22:06,250 Вече е толкова добра. 278 00:22:06,250 --> 00:22:08,791 От два месеца не сме се разделили. 279 00:22:08,916 --> 00:22:10,583 Тя вече е продължила. 280 00:22:12,541 --> 00:22:13,833 Как би могла? 281 00:22:16,250 --> 00:22:17,250 Ех! 282 00:22:22,958 --> 00:22:24,750 Защо сте така? 283 00:22:25,500 --> 00:22:27,250 Всички жени ли сте такива? 284 00:22:27,791 --> 00:22:29,750 Да изоставиш собствените си деца заради похот. 285 00:22:30,083 --> 00:22:34,041 Да пиеш тук с някого, докато не са се разделили от два месеца. 286 00:22:34,291 --> 00:22:35,291 А ти! 287 00:22:35,958 --> 00:22:38,291 Утре си с мен, утре с някой друг. 288 00:22:38,875 --> 00:22:39,916 Кучки! 289 00:22:58,666 --> 00:22:59,958 Всъщност, това е. 290 00:22:59,958 --> 00:23:01,625 Довиждане, Рам. 291 00:23:02,541 --> 00:23:04,250 Какво става, Сид? 292 00:23:05,458 --> 00:23:07,583 Вие нямате контрол над вашия екип. 293 00:23:07,875 --> 00:23:09,875 Както и вашите проекти. 294 00:23:10,041 --> 00:23:14,166 Знаете ли, че получавам оплаквания от арогантното ви поведение? 295 00:23:15,916 --> 00:23:18,291 - Не, Рам, знаеш как работи. 296 00:23:18,666 --> 00:23:19,833 Това е просто агитация. 297 00:23:19,833 --> 00:23:21,541 Не е само този Сид. 298 00:23:22,083 --> 00:23:25,416 Получавам негатива информация за представлението ви от офиса в Торонто. 299 00:23:25,875 --> 00:23:29,666 Ако това продължи, за съжаление, ще трябва да те пуснем. 300 00:23:29,666 --> 00:23:31,333 Знаеш това, нали? 301 00:23:33,875 --> 00:23:38,500 Разбирам какво се случва в твоя живот. 302 00:23:38,500 --> 00:23:42,666 Но не можем да внесем живота си в офиса, нали? 303 00:23:43,291 --> 00:23:45,166 Ситуация, в която е нашата компания в момента. 304 00:23:45,166 --> 00:23:48,416 Не, Рам, работя върху нещо наистина голямо. 305 00:23:49,166 --> 00:23:51,375 Ще видите резултата след два месеца. 306 00:23:51,750 --> 00:23:54,541 Наистина ви обещавам, че ще се изненадате. 307 00:23:54,541 --> 00:23:58,000 Виж, никой не се съмнява в честността ти. 308 00:23:59,083 --> 00:24:00,750 Както и да е, пази се. 309 00:24:01,541 --> 00:24:03,208 Хайде, тези срещи никога не свършват. 310 00:24:03,333 --> 00:24:04,708 Хайде, късно е. 311 00:24:05,041 --> 00:24:06,041 Ела. 312 00:24:24,958 --> 00:24:25,958 Да, чичо. 313 00:24:30,916 --> 00:24:31,916 Какво? 314 00:26:06,500 --> 00:26:10,500 Спи, дете мое. 315 00:26:11,208 --> 00:26:14,833 като хубаво цвете. 316 00:26:16,000 --> 00:26:20,041 Утре можеш да разцъфтиш. 317 00:26:20,625 --> 00:26:24,000 като линия на поезия. 318 00:26:25,333 --> 00:26:32,250 Луната те целуна по миглите. 319 00:26:34,041 --> 00:26:44,125 и се взираше в теб. 320 00:27:36,208 --> 00:27:44,916 Лодката на мечтите ти обади ли ти се? 321 00:27:45,541 --> 00:27:54,458 Като болката, която майчинството привлича. 322 00:27:55,000 --> 00:28:03,000 Дойдохте в живота ми като прохладен вятър. 323 00:28:03,833 --> 00:28:06,833 Все едно само по себе си е заздравяла. 324 00:28:13,875 --> 00:28:21,541 Тази душа е сама. 325 00:28:23,333 --> 00:28:36,000 И има още толкова много за разказване. 326 00:29:04,666 --> 00:29:08,208 Спи, дете мое. 327 00:29:09,333 --> 00:29:13,291 като хубаво цвете. 328 00:29:14,125 --> 00:29:18,375 Утре можеш да разцъфтиш. 329 00:29:18,875 --> 00:29:21,875 като линия на поезия. 330 00:29:23,583 --> 00:29:27,833 Утре можеш да разцъфтиш. 331 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 като линия на поезия. 332 00:29:37,708 --> 00:29:40,708 като линия на поезия. 333 00:30:20,583 --> 00:30:22,208 Ядохте ли вече? 334 00:30:24,041 --> 00:30:25,708 Не трябва да си гладен. 335 00:30:26,416 --> 00:30:27,416 Ела. 336 00:30:48,208 --> 00:30:49,750 Боги! 337 00:30:51,500 --> 00:30:52,500 Да, идвам. 338 00:31:04,125 --> 00:31:05,291 Ставай и яж. 339 00:31:24,875 --> 00:31:26,541 Надявам се да не завали. 340 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Не изглежда така. Подай ми пръчката. 341 00:31:32,375 --> 00:31:33,583 Подай ми и мен. 342 00:31:33,916 --> 00:31:35,500 Казаха ли й? 343 00:31:36,291 --> 00:31:37,958 Защо трябва да информираш такива курви? 344 00:31:38,416 --> 00:31:41,166 Тя съсипа живота на този човек. 345 00:31:41,166 --> 00:31:47,583 Вярно е, че е избягал, за да остави малко дете след себе си. 346 00:31:47,958 --> 00:31:50,375 Не са ли от 22 години? 347 00:31:50,375 --> 00:31:56,083 Сега не е ли на 28? Беше дете на две години, когато тя избяга. 348 00:31:56,541 --> 00:32:01,916 Как е накарала сърцето да изостави дете? 349 00:32:03,125 --> 00:32:08,791 Не е от сърцето, а от похотта. 350 00:32:09,708 --> 00:32:12,708 Разливаш боба ли, братко? 351 00:32:13,166 --> 00:32:15,000 Винаги съм се съмнявал в това. 352 00:32:15,125 --> 00:32:18,333 Виждал съм ви да излизате от къщата на тази дама много пъти. 353 00:32:18,666 --> 00:32:23,625 По-добре да умра от глад след нея. 354 00:32:23,625 --> 00:32:25,125 Ти си стар играч. 355 00:32:25,125 --> 00:32:27,000 Не съм такъв човек. 356 00:32:27,000 --> 00:32:28,875 Не ти ли казах вече? 357 00:32:28,875 --> 00:32:31,166 Не говори така за мен. 358 00:32:34,083 --> 00:32:36,375 Просто говорим за фактите. 359 00:33:13,666 --> 00:33:15,875 Защо не мога да плача поне веднъж? 360 00:33:17,000 --> 00:33:21,916 Защо този ум не спре да говори? 361 00:33:24,250 --> 00:33:26,708 Когато изгряващата светлина ме докосва, 362 00:33:27,500 --> 00:33:31,708 Защо тази сянка, която ме е обградила, не ме оставя? 363 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Обществото ми отне живота. 364 00:33:39,625 --> 00:33:42,541 Раменете, на които бих се облегнал, се сгромолясаха. 365 00:33:44,916 --> 00:33:48,833 Тези, които бяха с мен, оставиха само спомени, с които да живеят. 366 00:33:50,208 --> 00:33:53,125 Тези си остават като кошмар. 367 00:33:55,000 --> 00:34:00,000 Където и да бягам, те ме преследват като моя сянка. 368 00:34:00,750 --> 00:34:02,500 Защо не мога да плача поне веднъж? 369 00:34:05,875 --> 00:34:10,333 Защо този ум не спре да говори? 370 00:34:28,916 --> 00:34:30,625 Здравей, Сидарт, как си? 371 00:34:32,375 --> 00:34:35,250 Чух новини, много съжалявам. 372 00:34:36,041 --> 00:34:42,750 Вижте, наистина съжалявам, че ви се обаждам в тази ситуация. 373 00:34:43,083 --> 00:34:46,250 Но Рам ме помоли да ви се обадя. 374 00:34:46,583 --> 00:34:50,958 Иска да дойдеш за две седмици и да приключиш проекта. 375 00:34:51,375 --> 00:34:54,666 Ще ти даде два месеца платен отпуск по-късно, ако искаш. 376 00:34:54,958 --> 00:34:59,833 Ако не е, иска да пуснеш е-майл и да предадеш проекта на Неир, сър. 377 00:35:00,208 --> 00:35:01,875 Съжалявам, Сидарт. 378 00:35:01,875 --> 00:35:03,791 Разбирам вашата ситуация. 379 00:35:04,041 --> 00:35:05,916 Но познаваш Рам, нали? 380 00:35:06,791 --> 00:35:07,791 Всичко е наред. 381 00:35:39,041 --> 00:35:40,708 Ела да вечеряш. 382 00:35:45,291 --> 00:35:46,291 Да. 383 00:36:29,333 --> 00:36:32,208 Ако започнеш да пиеш така, кой ще се грижи за нас? 384 00:36:33,291 --> 00:36:34,958 Какво ще кажат хората? 385 00:36:44,250 --> 00:36:47,291 Два дни преди брат ми да умре, той ми каза, 386 00:36:49,291 --> 00:36:51,875 че ще направи така, че Сумия да се омъжи за теб. 387 00:36:54,875 --> 00:36:59,916 Дори тя се грижеше за вуйчо си повече, отколкото една дъщеря би се грижила за него. 388 00:37:02,708 --> 00:37:04,583 Каза, че ще говори с теб. 389 00:37:05,833 --> 00:37:12,666 Каза, че ще вземеш със себе си Сумя в чужбина след сватбата. 390 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 Това беше последното желание на брат ми. 391 00:38:00,416 --> 00:38:01,125 Хей, Сид. 392 00:38:01,291 --> 00:38:03,291 Извинете, прекъснах ли ви? 393 00:38:07,916 --> 00:38:09,125 Не, сър, кажете ми. 394 00:38:10,333 --> 00:38:14,500 Изчаках вашия отговор, предали сме проекта на Наир. 395 00:38:15,708 --> 00:38:18,708 Бордът на директорите ме помоли да те сменя. 396 00:38:20,291 --> 00:38:21,375 Много съжалявам, човече. 397 00:38:21,875 --> 00:38:23,958 Опитах се да ги убедя. 398 00:38:24,166 --> 00:38:26,000 Но ги познаваш, нали? 399 00:38:26,625 --> 00:38:28,375 Затваряй си устата и затвори. 400 00:38:29,083 --> 00:38:31,166 Какво, напълно ли си полудяла? 401 00:38:31,625 --> 00:38:33,416 Казах да си затвориш устата. 402 00:38:33,416 --> 00:38:36,250 Ще ви съдя! 403 00:38:37,208 --> 00:38:38,750 Ще ти съсипа живота, по дяволите. 404 00:38:38,750 --> 00:38:41,791 Направи каквото искаш. 405 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Какво? 406 00:38:44,666 --> 00:38:46,041 Затваряй си устата. 407 00:38:46,375 --> 00:38:47,375 Глупачка. 408 00:38:48,541 --> 00:38:50,208 По дяволите! 409 00:41:00,166 --> 00:41:03,750 "Уважаема госпожо, 410 00:41:05,916 --> 00:41:08,833 Дава ни голямо удоволствие и чест. 411 00:41:08,833 --> 00:41:11,125 за да споделим с вас, че сме дошли с едно списание "Канада". 412 00:41:11,666 --> 00:41:13,583 известен като „Сахития Вимарше“, която ще свети в светлината на 413 00:41:13,583 --> 00:41:16,041 понижението на Каннада към литературата и писателите по целия свят. 414 00:41:16,041 --> 00:41:19,458 Вие сте виден и известен по целия свят за вашите писма. 415 00:41:19,458 --> 00:41:23,333 Но не много знаят, че корените ти са от Карнатака. 416 00:41:24,875 --> 00:41:29,333 За нас ще бъде чест да ви интервюираме. 417 00:41:29,875 --> 00:41:35,541 Моля, дайте ни възможност да ви представя на хората от Карнатака. 418 00:41:35,541 --> 00:41:41,625 в Каннада чрез едно списание "Канада". 419 00:41:42,708 --> 00:41:44,291 Изчаквайки положителния ви отговор, 420 00:41:44,416 --> 00:41:49,458 С уважение, Сидарт. 421 00:43:24,416 --> 00:43:32,541 Пристъпи, започни нова история от тук. 422 00:43:34,208 --> 00:43:41,666 Утре при мен вече е невиждано. 423 00:43:43,083 --> 00:43:51,500 Ще оставя товарите на фалшивите връзки. 424 00:43:52,708 --> 00:44:00,791 Винаги копнея за ново пътуване. 425 00:44:02,625 --> 00:44:10,625 Ето, тихо ще започна нова глава. 426 00:44:12,333 --> 00:44:20,625 Когато се появи нов хоризонт в далечината, 427 00:44:22,208 --> 00:44:31,250 мелодиите на разсъмване ще се менят ли? 428 00:44:44,291 --> 00:44:52,416 Пристъпи, започни нова история от тук. 429 00:44:53,958 --> 00:45:01,541 Утре при мен вече е невиждано. 430 00:45:32,166 --> 00:45:40,291 Майстон, чуй думите, които остават негласни. 431 00:45:41,708 --> 00:45:50,875 Майлстон, води ме през мостовете, които не мога да видя. 432 00:45:51,458 --> 00:46:01,333 Покажи ми пътя към страната на мечтите ми. 433 00:46:52,333 --> 00:46:53,333 Ееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее! 434 00:46:54,041 --> 00:46:55,041 Ееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее! 435 00:46:57,875 --> 00:46:59,375 Вълците излизат по това време. 436 00:46:59,375 --> 00:47:00,375 Прибирайте се. 437 00:47:24,291 --> 00:47:26,625 Никой ли не ти се кара у вас? 438 00:47:27,500 --> 00:47:29,250 Баща ти не се кара? 439 00:47:30,708 --> 00:47:32,375 Татко не се кара? 440 00:47:34,041 --> 00:47:36,458 Майка ти също ли не ти се кара? 441 00:47:55,291 --> 00:47:56,750 Може ли малко вода за пиене? 442 00:47:56,750 --> 00:47:57,750 Да, Чару! 443 00:48:00,291 --> 00:48:01,500 Хей, Чару. 444 00:48:10,333 --> 00:48:13,208 Не докосвай устата си и не цапай моята бутилка. 445 00:48:22,541 --> 00:48:23,958 Може ли малко вода някъде другаде? 446 00:48:24,166 --> 00:48:25,208 Да, можеш. 447 00:48:25,333 --> 00:48:27,125 Запъти се право насам. 448 00:48:27,625 --> 00:48:28,875 Там ще видите три реки. 449 00:48:28,875 --> 00:48:30,541 Но никой няма да те види отново. 450 00:48:31,500 --> 00:48:34,083 От тогава ви обяснявам като овце. 451 00:48:34,083 --> 00:48:36,208 В този момент вълчата атака! 452 00:48:36,500 --> 00:48:38,416 Просто пийте каквото щете. 453 00:48:55,000 --> 00:48:56,666 - Няма защо. 454 00:49:01,791 --> 00:49:02,791 Хубава чанта! 455 00:49:05,500 --> 00:49:07,041 Откъде си? 456 00:49:12,291 --> 00:49:13,833 Откъде си? 457 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 "Бангалори". 458 00:49:18,208 --> 00:49:21,583 Баща ми казваше да не се доверявам на бенгалец. 459 00:49:27,375 --> 00:49:30,750 Не се доверявай на никой. 460 00:49:34,333 --> 00:49:38,291 Защо сте с такива дрехи и се разхождате наоколо? 461 00:49:44,875 --> 00:49:46,583 Не знам за другите. 462 00:49:49,708 --> 00:49:55,541 но съм тук, за да се загубя. 463 00:49:58,750 --> 00:50:05,291 Когато се загубя напълно, ще се преоткрия. 464 00:50:07,791 --> 00:50:08,833 Не знам. 465 00:50:13,791 --> 00:50:15,125 Какво е станало с ръката ти? 466 00:50:15,250 --> 00:50:17,250 Беше в захарната фабрика. 467 00:50:17,916 --> 00:50:19,708 От около две години. 468 00:50:21,541 --> 00:50:23,083 Кой играе във фабрика за захар? 469 00:50:23,750 --> 00:50:25,958 Не да играя, а на работа. 470 00:50:26,458 --> 00:50:28,958 Имаше уреди в захарната фабрика. 471 00:50:29,125 --> 00:50:30,958 Това бяха големи предавки, сър. 472 00:50:31,208 --> 00:50:34,583 Ръката ми влезе вътре, докато се храних. 473 00:50:34,916 --> 00:50:37,208 Моят супервайзор го видя и го изключи. 474 00:50:37,500 --> 00:50:40,333 Имаше кръв навсякъде, сър. 475 00:50:40,583 --> 00:50:42,583 Ръката ми висяше така. 476 00:50:42,916 --> 00:50:46,291 Пател се кара на нашия супервайзор. 477 00:50:47,000 --> 00:50:51,333 Каза ми, че вече не мога да работя и ме помоли да се прибера у дома. 478 00:50:52,291 --> 00:50:55,291 Майка ми казваше, че е от около две години. 479 00:51:08,916 --> 00:51:09,833 Баща ти? 480 00:51:09,833 --> 00:51:11,166 Нямам. 481 00:51:11,166 --> 00:51:12,875 Беше мусонски сезон. 482 00:51:12,875 --> 00:51:14,041 Имаше треска. 483 00:51:14,041 --> 00:51:15,583 Той умря само за три дни. 484 00:51:15,583 --> 00:51:17,375 Бяхме в дълг. 485 00:51:17,375 --> 00:51:19,708 Затова нашият Пател ме взе за трудолюбив. 486 00:51:20,000 --> 00:51:21,666 И това се случи там. 487 00:51:35,750 --> 00:51:36,541 Как се казваш? 488 00:51:36,541 --> 00:51:37,583 Малана. 489 00:51:43,041 --> 00:51:44,333 Имало е около три автобуса преди това. 490 00:51:44,333 --> 00:51:46,416 Сега има по една сутрин и вечер. 491 00:51:46,916 --> 00:51:48,416 Ела тук. 492 00:51:48,416 --> 00:51:49,666 Сега няма ли? 493 00:51:49,666 --> 00:51:51,625 Къде искаш да отидеш? 494 00:51:52,750 --> 00:51:53,750 Бадами. 495 00:51:54,041 --> 00:51:57,875 Директен автобус до Бадами и Багалкот. 496 00:52:01,916 --> 00:52:03,166 Колко далеч е от тук? 497 00:52:03,166 --> 00:52:05,666 Не е много далеч, само един или два километра. 498 00:52:05,875 --> 00:52:07,791 Вървете право насам и ще стигнете до главния път. 499 00:52:07,791 --> 00:52:10,000 Завийте надясно и два пътя ще се пресичат. 500 00:52:10,291 --> 00:52:13,166 Можеш да хванеш последния автобус. 501 00:52:18,375 --> 00:52:19,375 Вървете. 502 00:52:19,375 --> 00:52:20,375 Здравей, Джули. 503 00:52:24,791 --> 00:52:25,791 Ееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее! 504 00:52:25,958 --> 00:52:27,416 Не се разхождайте наоколо. 505 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 - Не, не, не, не. 506 00:52:29,583 --> 00:52:31,083 Разбра ли? 507 00:52:31,333 --> 00:52:32,333 Да. 508 00:52:56,583 --> 00:52:58,250 Може ли малко вода? 509 00:53:04,166 --> 00:53:05,166 Ето. 510 00:53:06,291 --> 00:53:06,958 Питейна вода? 511 00:53:07,166 --> 00:53:08,833 Това е вода за пиене. 512 00:53:10,541 --> 00:53:11,666 Бутилка вода? 513 00:53:11,666 --> 00:53:14,333 Тук няма да получиш бутилирана вода. 514 00:53:15,500 --> 00:53:18,541 Седнете, ще ви направя чай. 515 00:53:20,250 --> 00:53:21,250 Последният автобус? 516 00:53:21,875 --> 00:53:24,541 Чух, че последният автобус закъснява днес. 517 00:53:24,666 --> 00:53:27,750 До тогава пийни малко чай. 518 00:53:31,541 --> 00:53:32,291 Седнете. 519 00:54:22,750 --> 00:54:23,833 Хей! 520 00:54:28,875 --> 00:54:29,875 Спри. 521 00:54:31,375 --> 00:54:32,375 Хей! 522 00:54:36,666 --> 00:54:37,666 Спри. 523 00:54:39,333 --> 00:54:40,333 Спри. 524 00:54:54,041 --> 00:54:55,041 Хей! 525 00:54:58,333 --> 00:54:59,333 Хей! 526 00:55:20,833 --> 00:55:23,541 Вече ви казах, че това е последният автобус. 527 00:55:23,541 --> 00:55:26,833 Този човек е безделник и въвлича всички в разговори. 528 00:55:26,833 --> 00:55:29,166 И трябваше да седнете да клюкарствате с него? 529 00:55:29,166 --> 00:55:31,708 Не, че клюкарствам, но се отбих да пийна малко чай. 530 00:55:32,291 --> 00:55:33,958 Вървете, пийте малко чай. 531 00:55:35,875 --> 00:55:36,916 Какво ще правиш сега? 532 00:55:36,916 --> 00:55:39,875 Къде ще останете и къде ще спите? 533 00:56:04,083 --> 00:56:05,291 Вземи си яйца. 534 00:57:40,250 --> 00:57:42,125 Ще ти дам дюшек. 535 00:57:42,791 --> 00:57:44,291 Спи отвън. 536 00:57:46,500 --> 00:57:49,083 Ще останете днес и ще тръгнете утре. 537 00:57:50,791 --> 00:57:52,458 Трябва да живеем тук. 538 00:57:54,000 --> 00:57:56,291 Какво ще кажат хората? 539 00:58:11,125 --> 00:58:12,833 Защо стоиш тук? 540 00:58:45,750 --> 00:58:46,875 Дръж го там. 541 00:59:03,041 --> 00:59:04,166 Къде отиваш? 542 00:59:04,166 --> 00:59:05,333 Спи тук. 543 00:59:18,333 --> 00:59:22,541 Започнах да търся себе си. 544 00:59:24,000 --> 00:59:26,750 Без да се знае къде да отиде, без да се има предвид колко време. 545 00:59:27,291 --> 00:59:31,375 Небрежна радост от това да те няма, без да се върнеш някъде. 546 00:59:32,458 --> 00:59:34,250 походката се превърна в бягство. 547 00:59:35,375 --> 00:59:39,625 Докато бягах, търсих себе си бързо. 548 00:59:39,791 --> 00:59:42,708 Бях изненадан да видя картина от далеч. 549 00:59:43,666 --> 00:59:46,291 Тази снимка, която изглежда толкова загубена, колкото и аз. 550 00:59:46,666 --> 00:59:48,708 Това отговор на моето търсене ли е? 551 00:59:49,041 --> 00:59:50,166 Бях уплашен. 552 00:59:51,166 --> 00:59:53,500 Ами ако представата ми за мен е лъжа? 553 00:59:54,458 --> 00:59:57,291 Нямах смелост да се вгледам по-отблизо. 554 00:59:57,625 --> 01:00:00,750 Отклоних се от пътя си и започнах да бягам отново. 555 01:00:01,000 --> 01:00:03,250 Понякога си затварям очите. 556 01:00:03,375 --> 01:00:05,083 Понякога се оглеждам. 557 01:00:05,833 --> 01:00:09,291 Някой ден в бъдеще, ако се срещна по друг път, 558 01:00:09,625 --> 01:00:11,625 Мога да събера достатъчно смелост. 559 01:00:11,958 --> 01:00:14,541 Мога да спра да бягам. 560 01:00:16,250 --> 01:00:20,625 Току-що започнах да търся себе си. 561 01:01:18,333 --> 01:01:19,458 На кого е това? 562 01:01:19,833 --> 01:01:21,625 Това е на баща ми. 563 01:01:21,958 --> 01:01:24,000 Яздех я с кръстосан крака. 564 01:01:24,833 --> 01:01:26,125 Вече не го правя. 565 01:02:01,625 --> 01:02:03,166 Уморена съм. 566 01:02:05,125 --> 01:02:07,500 Понякога баща ми ме вземаше с мен. 567 01:02:07,500 --> 01:02:08,541 Да ви е сладко. 568 01:02:09,833 --> 01:02:12,916 От три години не съм спирал. 569 01:02:20,291 --> 01:02:21,500 Още едно? 570 01:02:57,333 --> 01:02:59,041 Чичо ти ме вика. 571 01:02:59,958 --> 01:03:01,708 Да спра ли? 572 01:03:02,458 --> 01:03:03,916 Да, направи го. 573 01:03:11,291 --> 01:03:13,208 Някакви овце тичат напред. 574 01:03:13,333 --> 01:03:15,291 Какво правиш? 575 01:03:16,125 --> 01:03:17,791 Държа велосипеда. 576 01:03:18,375 --> 01:03:19,666 Колелото не бяга. 577 01:03:19,666 --> 01:03:21,375 Хвани първо овцата. 578 01:03:24,708 --> 01:03:26,416 Махайте се! 579 01:03:28,708 --> 01:03:31,208 Махайте се! 580 01:03:32,875 --> 01:03:35,375 Хайде, хайде. 581 01:03:51,708 --> 01:03:55,208 С искри в очите. 582 01:03:56,500 --> 01:04:01,333 Стотици вълни се издигат. 583 01:04:01,625 --> 01:04:09,916 Ненаситност, упорство расте в тази душа. 584 01:04:11,375 --> 01:04:19,833 Болката избледнява с единството на душата. 585 01:04:21,000 --> 01:04:29,625 Този свят е много скъп. 586 01:04:43,208 --> 01:04:50,916 Вятър, създай нова история от тук. 587 01:04:52,833 --> 01:05:01,458 Докато имам топли причини. 588 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Хареса ли ти? 589 01:05:06,958 --> 01:05:08,666 Да поръчам ли още едно? 590 01:05:17,083 --> 01:05:18,750 Какъв прекрасен ден! 591 01:05:24,166 --> 01:05:25,875 Откъде научи това? 592 01:05:26,375 --> 01:05:28,958 Безмилостен човек като теб, който идва тук. 593 01:05:36,541 --> 01:05:38,000 Имах дом. 594 01:05:42,625 --> 01:05:44,875 Но наоколо нямаше хора. 595 01:05:45,375 --> 01:05:46,958 Защо сте толкова големи? 596 01:05:46,958 --> 01:05:48,666 Всички говорите глупости. 597 01:05:49,208 --> 01:05:53,041 Майка ми винаги казва, че ще разбера, когато порастна. 598 01:05:54,708 --> 01:05:58,958 Но ако трябва да порастна като теб, тогава не искам. 599 01:06:00,333 --> 01:06:03,125 Дори не знаеш как да си вземеш автобус! 600 01:06:36,375 --> 01:06:37,458 Къде отиваш? 601 01:06:38,000 --> 01:06:39,000 Стой тук. 602 01:06:46,750 --> 01:06:47,750 Трябва да вървя. 603 01:06:48,208 --> 01:06:49,208 Къде? 604 01:06:51,250 --> 01:06:52,208 Искаш ли да дойдеш с мен? 605 01:06:52,208 --> 01:06:53,208 Къде? 606 01:06:59,583 --> 01:07:00,750 - В Кангалори. 607 01:07:02,875 --> 01:07:04,750 Ще те изпратя в добро училище. 608 01:07:05,000 --> 01:07:07,500 И тогава можеш да учиш добре там. 609 01:07:08,416 --> 01:07:11,666 Хубава работа, къща, кола. 610 01:07:11,666 --> 01:07:14,041 Как мога да се грижа за колата? 611 01:07:19,875 --> 01:07:21,166 Не и за Пастиря. 612 01:07:22,375 --> 01:07:24,416 Светът е нещо друго. 613 01:07:25,083 --> 01:07:28,458 Ако учите добре и се присъедините към хубавата работа, можете да живеете спокойно. 614 01:07:29,000 --> 01:07:30,583 Ела с мен в Бенгалори. 615 01:07:30,708 --> 01:07:34,041 Щом човек може да живее спокойно, защо си тук? 616 01:07:54,875 --> 01:07:57,125 За какво е това? 617 01:08:00,291 --> 01:08:02,375 Това не е за теб, дай го на майка си. 618 01:08:04,208 --> 01:08:05,416 Ще се видим. 619 01:08:18,291 --> 01:08:19,291 Чао. 620 01:10:44,125 --> 01:10:45,125 Здравей. 621 01:10:46,416 --> 01:10:47,083 Г-н Намасте! 622 01:10:47,083 --> 01:10:48,041 Добър ден, как мога да ви помогна? 623 01:10:48,041 --> 01:10:49,208 Имате ли стаи? 624 01:10:49,708 --> 01:10:50,666 Имаме вили, сър. 625 01:10:50,666 --> 01:10:53,333 1 000 на вечер и чекването ще е в 11 часа. 626 01:10:53,333 --> 01:10:55,041 Колко гости, сър? 627 01:10:55,333 --> 01:10:56,333 Сам съм. 628 01:11:12,250 --> 01:11:15,250 Наздраве. 629 01:11:18,666 --> 01:11:23,458 Добре дошли в хотел Калифорния. 630 01:11:24,333 --> 01:11:30,458 Какво чудесно място. 631 01:11:31,708 --> 01:11:36,500 Добре дошли в хотел Калифорния. 632 01:11:39,083 --> 01:11:45,208 Какво чудесно място. 633 01:13:21,125 --> 01:13:24,291 Под благословията на Гуруджи можете да освободите душата си тук. 634 01:13:25,416 --> 01:13:29,166 Можеш да опиташ и сутринните семки, Идуки Голд. 635 01:13:29,458 --> 01:13:32,916 Или, ако искаш, мога да уредя и Чарли, или киселина. 636 01:13:33,083 --> 01:13:34,416 Но не казвай на никого. 637 01:13:35,833 --> 01:13:37,916 Имаше един писател в Каннада, който каза: 638 01:13:38,875 --> 01:13:42,541 Не вярвам в тези Богове, баби и глупости. 639 01:13:42,541 --> 01:13:44,333 който дава опиати за вашата рационалност. 640 01:13:45,875 --> 01:13:47,083 Кой писател? 641 01:13:50,125 --> 01:13:51,125 Бичи! 642 01:13:51,708 --> 01:13:56,083 Бичи казва, че не може да вярва в Богове. 643 01:13:56,083 --> 01:14:00,000 Бабас и бакти, които пасат опиати за вашата рационалност. 644 01:14:02,000 --> 01:14:04,416 Но не можеш да генерализираш така, нали? 645 01:14:04,875 --> 01:14:07,250 Дори хубави неща се случват от религиите. 646 01:14:09,583 --> 01:14:10,791 Не мисля така. 647 01:14:11,291 --> 01:14:14,875 Религиите нанасят повече вреда, отколкото полза. 648 01:14:18,291 --> 01:14:21,125 Тогава нека се съгласим, че не сме единодушни. 649 01:14:48,416 --> 01:14:50,916 Нищо, излизах на разходка край плажа. 650 01:14:51,083 --> 01:14:52,083 Хубаво. 651 01:14:52,333 --> 01:14:53,333 Продължавайте. 652 01:15:03,541 --> 01:15:05,458 - Да, бутилка вода. 653 01:15:07,250 --> 01:15:09,083 Сър, бутилка вода. 654 01:15:50,708 --> 01:15:51,916 Сидарт. 655 01:15:53,250 --> 01:15:54,458 Сидарт Деваия. 656 01:15:54,791 --> 01:15:56,000 Хубаво. 657 01:15:59,375 --> 01:16:00,000 Хей! 658 01:16:02,541 --> 01:16:04,458 Казах, че съм Сидарт. 659 01:16:14,791 --> 01:16:16,041 Аз съм Надя. 660 01:16:16,291 --> 01:16:17,291 Надя Коузър. 661 01:16:21,000 --> 01:16:22,541 Има ли някакъв проблем? 662 01:16:25,708 --> 01:16:26,708 Не. 663 01:16:28,333 --> 01:16:30,291 Надя Коузер? 664 01:16:34,166 --> 01:16:35,166 Хубаво. 665 01:16:35,375 --> 01:16:36,375 Благодаря. 666 01:16:38,291 --> 01:16:40,458 С какво се занимаваш? 667 01:16:42,333 --> 01:16:44,583 Бях уебдизайн в "Бангалори". 668 01:16:45,375 --> 01:16:48,125 Но се отказала, концентрирайки се върху писането ми. 669 01:16:48,458 --> 01:16:51,500 Още един провалил се инженер. 670 01:16:53,291 --> 01:16:55,875 Инжинерка ли сте? 671 01:16:55,875 --> 01:16:58,416 Не, следвах психология. 672 01:17:00,166 --> 01:17:03,041 Защо учите инженерно? 673 01:17:10,791 --> 01:17:12,416 Това е нашата традиция. 674 01:17:15,125 --> 01:17:19,291 Първо ставаме инженери, после решаваме какво да стане после. 675 01:17:24,125 --> 01:17:25,666 Синът ми си намери работа! 676 01:17:26,375 --> 01:17:29,333 "Да, и тази компания ще го изпрати в чужбина." 677 01:17:30,166 --> 01:17:33,583 Ден преди да отидем в храма. 678 01:17:33,583 --> 01:17:35,333 Да се помолим в името на сина си. 679 01:17:36,208 --> 01:17:38,208 Защото си купи нова кола. 680 01:17:39,875 --> 01:17:42,000 Уморени сме да търсим наистина. 681 01:17:42,000 --> 01:17:45,416 "Момчета от това поколение не харесват момичета толкова лесно." 682 01:17:46,458 --> 01:17:49,416 Няма проблем, ако обича някого. 683 01:17:49,416 --> 01:17:51,375 „Ние сме всеобщи хора. 684 01:17:52,041 --> 01:17:58,875 Но все пак би било, ако невестата е от нашата каста. 685 01:17:59,500 --> 01:18:01,416 „Всъщност, ние сме всеобщи хора. 686 01:18:02,375 --> 01:18:07,500 Синът ви още ли няма работа? 687 01:18:07,708 --> 01:18:09,875 Помолете го да изпрати копието си на сина ми. 688 01:18:09,875 --> 01:18:12,250 Ще види дали има работа под него. 689 01:18:12,833 --> 01:18:19,958 Така нашите родители и общество са по-любознателни за живота на другите. 690 01:18:20,916 --> 01:18:23,166 Любопитството не означава, че ги е грижа. 691 01:18:23,583 --> 01:18:29,458 Те се чувстват щастливи да знаят, че другите се влошават в сравнение с нас. 692 01:18:31,375 --> 01:18:33,708 Даваме им възможност в досадния им живот да провъзгласят това 693 01:18:33,708 --> 01:18:37,625 Това е нашият резултат на успеха! 694 01:18:37,625 --> 01:18:41,291 Уча инженер и работя няколко години. 695 01:18:42,458 --> 01:18:46,416 И тогава започваме да правим това, за което мечтая. 696 01:18:47,250 --> 01:18:48,875 Някой щеше да им каже. 697 01:18:48,875 --> 01:18:49,958 Те ни казват. 698 01:18:50,250 --> 01:18:51,916 И ще го изучим. 699 01:18:53,916 --> 01:18:56,791 Не си ли говорила с някого от доста време? 700 01:18:57,083 --> 01:18:59,291 Или говориш така, когато си наистина ядосан? 701 01:18:59,291 --> 01:19:02,083 Или обикновено говориш така? 702 01:19:04,791 --> 01:19:05,791 Да започваме ли? 703 01:19:14,625 --> 01:19:16,166 С какво се занимаваш? 704 01:19:17,125 --> 01:19:19,083 Работя за неправителствена организация в Мумбай. 705 01:19:19,625 --> 01:19:25,666 Ние предоставяме безплатно образование на деца в неравностойно положение. 706 01:19:27,083 --> 01:19:28,208 Мумбай? 707 01:19:30,750 --> 01:19:32,416 Но говориш добре Каннада. 708 01:19:32,750 --> 01:19:35,125 Това е така, защото моето училище беше в Белгаум. 709 01:19:35,125 --> 01:19:37,666 И завърших в "Бангалори". 710 01:19:37,666 --> 01:19:39,500 Така е по-естествено. 711 01:19:43,708 --> 01:19:44,708 Добре. 712 01:19:47,416 --> 01:19:50,416 Хора, които остават 10 или 12 години в Бангалори. 713 01:19:50,416 --> 01:19:54,500 Дръж се скъпи, като им казваш, че знаят малко за Каннада. 714 01:19:56,791 --> 01:19:57,791 Не е зле, нали? 715 01:19:58,333 --> 01:19:59,333 Благодаря. 716 01:20:05,625 --> 01:20:06,208 Хей! 717 01:20:07,083 --> 01:20:07,666 Освети ги малко! 718 01:20:08,458 --> 01:20:10,166 Моля ви, г-не, направи път. 719 01:20:10,375 --> 01:20:11,666 Сериозно ли? 720 01:20:24,583 --> 01:20:28,583 Значи си тук с приятелите си? 721 01:20:29,166 --> 01:20:30,166 Да. 722 01:20:30,666 --> 01:20:32,541 Всичките ми приятели се забавляваха вътре. 723 01:20:32,833 --> 01:20:34,333 Музиката беше много шумна. 724 01:20:34,333 --> 01:20:37,833 Исках малко спокойствие, затова дойдох на разходка. 725 01:20:39,375 --> 01:20:40,500 А ти? 726 01:20:41,000 --> 01:20:42,666 Пътувам сам. 727 01:20:47,541 --> 01:20:49,041 Откъде си? 728 01:20:49,875 --> 01:20:51,333 Познаваш ли Кург? 729 01:20:52,125 --> 01:20:53,416 Вирахип е там. 730 01:20:54,125 --> 01:20:55,125 А! 731 01:20:55,125 --> 01:20:57,583 Всъщност трябваше да отида в Торонто. 732 01:20:58,916 --> 01:21:00,083 Но това не се случи. 733 01:21:00,583 --> 01:21:03,583 Пътуваме и се опитваме да пишем. 734 01:21:03,583 --> 01:21:06,625 Сестро, искаш ли гривна, колие, коса или нещо подобно? 735 01:21:07,583 --> 01:21:10,583 Моля, дайте нещо на жена си. 736 01:21:12,333 --> 01:21:13,416 Дай ми го. 737 01:21:18,166 --> 01:21:19,166 Колко? 738 01:21:19,458 --> 01:21:20,791 50 рупии. 739 01:21:36,083 --> 01:21:37,125 Добре ли си? 740 01:21:37,750 --> 01:21:38,750 Да. 741 01:21:41,291 --> 01:21:43,625 Не ми казвай, че си купила това! 742 01:21:48,791 --> 01:21:50,916 Ще спреш ли да се изчервиш? 743 01:21:51,375 --> 01:21:53,791 Тези деца говорят така на всички. 744 01:21:54,000 --> 01:21:57,583 На млади хора като нас казват: "Моля, дайте нещо на жена си". 745 01:21:57,583 --> 01:21:59,958 Всички се изчервяват като теб и я купуват. 746 01:22:00,583 --> 01:22:03,291 На по-голямата двойка казват: "Дай нещо на приятелката си". 747 01:22:03,666 --> 01:22:05,583 Те също се чувстват щастливи и я купуват. 748 01:22:06,083 --> 01:22:07,750 Това е техния начин на продаване. 749 01:22:08,250 --> 01:22:10,291 Нарича се реверсна психология. 750 01:22:11,375 --> 01:22:12,375 Добре. 751 01:22:15,333 --> 01:22:16,375 Не се изчервявам. 752 01:22:17,583 --> 01:22:20,208 Да, очевидно е за света. 753 01:22:32,083 --> 01:22:33,958 Пералнята е била чиста. 754 01:22:34,250 --> 01:22:35,250 Благодаря. 755 01:22:37,166 --> 01:22:38,458 Хубав дневник. 756 01:22:41,000 --> 01:22:42,666 От вас е. 757 01:22:44,333 --> 01:22:46,625 Това е мястото, където ще получиш всички старинни неща. 758 01:22:48,291 --> 01:22:49,541 Грант Роуд, оттук. 759 01:22:50,291 --> 01:22:51,291 Еха! 760 01:22:51,541 --> 01:22:53,208 Това е Бенди Базар. 761 01:22:53,583 --> 01:22:55,625 Често ли ходиш в Мумбай? 762 01:22:55,875 --> 01:22:59,125 Не и често, бил съм там няколко пъти. 763 01:22:59,416 --> 01:23:03,583 Последния път, когато бях там на конференция, 764 01:23:03,583 --> 01:23:04,750 Имах малко време. 765 01:23:05,291 --> 01:23:07,833 И след това отидох в Базар Бхинди. 766 01:23:08,291 --> 01:23:09,500 Беше невероятно. 767 01:23:10,666 --> 01:23:14,333 Имам чувството, че съм пътешествал във времето. 768 01:23:15,458 --> 01:23:19,333 Старите неща от 50-те и 60-те години. 769 01:23:19,875 --> 01:23:21,416 Всички антики. 770 01:23:21,791 --> 01:23:23,083 Стари съдове. 771 01:23:23,500 --> 01:23:24,666 Фоторамки. 772 01:23:25,000 --> 01:23:26,458 винтидж камери. 773 01:23:26,666 --> 01:23:31,083 Часовници, много стари часовници и... 774 01:23:32,000 --> 01:23:33,000 Визитки! 775 01:23:34,750 --> 01:23:38,625 Писма, които хората са написали зад писма едно време. 776 01:23:41,291 --> 01:23:42,583 Случаен въпрос. 777 01:23:43,291 --> 01:23:45,500 Случаен човек и случайни писма. 778 01:23:47,083 --> 01:23:48,458 Случаен живот. 779 01:23:52,958 --> 01:23:54,291 Беше красиво. 780 01:23:56,083 --> 01:23:57,083 Абсолютно! 781 01:23:59,208 --> 01:24:01,416 Мога да го правя с часове! 782 01:24:04,666 --> 01:24:06,250 Петната от мастилото. 783 01:24:07,083 --> 01:24:10,875 Миризмата на стари документи. 784 01:24:11,958 --> 01:24:14,416 Одобрения, които дори не познаваме. 785 01:24:16,250 --> 01:24:18,958 Понякога дори не мога да разбера почерка. 786 01:24:19,166 --> 01:24:20,166 Точно така! 787 01:24:22,000 --> 01:24:24,666 Но го чувствам. 788 01:24:27,500 --> 01:24:31,000 Знаеш ли, когато пускам пръсти на тези стари писма, 789 01:24:32,708 --> 01:24:36,791 Имам чувството, че се държа за ръце с тях. 790 01:24:39,166 --> 01:24:40,833 Държат се за ръце. 791 01:24:44,125 --> 01:24:45,125 Хубаво. 792 01:24:47,125 --> 01:24:49,416 Ще го използвам в книгата си. 793 01:24:50,125 --> 01:24:51,125 Да, разбира се. 794 01:24:53,708 --> 01:25:01,291 Понякога имам чувството, че всички сме герои в нечия история. 795 01:25:03,875 --> 01:25:05,958 Ние сме като прашни частици. 796 01:25:07,125 --> 01:25:11,291 Докосваме се един друг, прекъсваме го и се отдалечаваме. 797 01:25:11,958 --> 01:25:14,291 Някой ден някой ще разказва тази история на някого. 798 01:25:14,291 --> 01:25:15,958 - Здравей. 799 01:25:15,958 --> 01:25:17,958 Къде беше? 800 01:25:18,333 --> 01:25:19,416 Бях добър. 801 01:25:20,000 --> 01:25:21,500 Просто се разхождам наоколо. 802 01:25:21,750 --> 01:25:22,625 Ще се видим сутринта. 803 01:25:22,625 --> 01:25:25,166 Съжалявам и на двамата, приятно изкарване. 804 01:25:25,166 --> 01:25:26,125 Да, довиждане. 805 01:25:26,375 --> 01:25:27,916 Да, както казах, 806 01:25:29,041 --> 01:25:30,416 Някой ден, някъде. 807 01:25:30,416 --> 01:25:31,458 Сара? 808 01:25:32,583 --> 01:25:34,500 Каза, че си Надя Коузер. 809 01:25:34,875 --> 01:25:35,875 Е, и? 810 01:25:37,625 --> 01:25:38,916 Какво има на името? 811 01:25:43,208 --> 01:25:45,250 Не, сериозно. 812 01:25:45,250 --> 01:25:47,458 Както е казал Шекспир: 813 01:25:47,458 --> 01:25:49,625 Какво има в едно име? 814 01:25:49,833 --> 01:25:54,333 Това, което нарекохме роза по всяко друго име, щеше да ухае сладко. 815 01:25:59,208 --> 01:26:04,041 Виж, Сидарт, наистина разбирам какво си мислиш. 816 01:26:07,958 --> 01:26:09,416 Виното тук. 817 01:26:10,000 --> 01:26:13,583 Както и да се казва, ще си остане същото. 818 01:26:14,375 --> 01:26:18,333 Както и да ме наричате, ще си остана същата. 819 01:26:24,666 --> 01:26:26,083 Моля те, разбра ли? 820 01:26:29,291 --> 01:26:31,458 Това е временно, Сидарт. 821 01:26:34,083 --> 01:26:35,750 На почивка сме. 822 01:26:37,416 --> 01:26:40,083 След няколко дни ще се върна у дома. 823 01:26:41,833 --> 01:26:43,833 А ти ще се върнеш при твоите. 824 01:26:47,541 --> 01:26:48,833 Погледни наоколо. 825 01:26:49,500 --> 01:26:52,583 Всички се наслаждават на временното си щастие. 826 01:26:55,041 --> 01:26:57,083 Но васу? 827 01:26:57,458 --> 01:27:01,416 Харесва ли му това място, като нас или всички наоколо? 828 01:27:05,875 --> 01:27:07,666 Така прави перманентността. 829 01:27:15,500 --> 01:27:18,291 Преминах през трудна фаза, Сидхарт. 830 01:27:20,125 --> 01:27:22,166 Бягам от нещо. 831 01:27:23,916 --> 01:27:26,125 Страхотно си изкарваме. 832 01:27:28,833 --> 01:27:30,666 Да не разваляме всичко. 833 01:27:31,000 --> 01:27:31,833 Моля те. 834 01:28:07,458 --> 01:28:09,000 Красиво е, нали? 835 01:28:16,750 --> 01:28:19,458 Имам чувството, че се нося във въздуха. 836 01:28:24,125 --> 01:28:28,166 Имам чувството, че всичките ми товари затъват дълбоко в морето. 837 01:28:56,583 --> 01:28:57,583 Добре тогава. 838 01:29:00,208 --> 01:29:01,208 Лека нощ. 839 01:29:05,166 --> 01:29:06,333 Какви са плановете ти за утре? 840 01:29:11,500 --> 01:29:12,625 - Нищо хубаво. 841 01:29:14,666 --> 01:29:16,333 Да го направим страхотно тогава? 842 01:30:30,041 --> 01:30:31,625 Какво пишете? 843 01:30:37,000 --> 01:30:38,250 Случани мисли. 844 01:30:42,208 --> 01:30:44,041 Значи искаш да си писателка? 845 01:30:47,583 --> 01:30:48,583 Защо? 846 01:30:50,375 --> 01:30:51,416 Не знам. 847 01:30:54,458 --> 01:30:55,500 Не знам! 848 01:30:57,375 --> 01:30:59,041 Защо съм дошъл тук? 849 01:30:59,750 --> 01:31:01,125 Какво правя ли? 850 01:31:02,083 --> 01:31:03,083 Нищо не знам. 851 01:31:03,458 --> 01:31:04,500 Не знам. 852 01:31:05,500 --> 01:31:07,208 Как може да не знаеш? 853 01:31:07,416 --> 01:31:11,333 Как можеш да направиш нещо, без да знаеш? 854 01:31:11,708 --> 01:31:13,166 Ще ми се да бях на твое място. 855 01:31:15,666 --> 01:31:16,166 Защо? 856 01:31:16,458 --> 01:31:18,750 Защото си толкова ясен. 857 01:31:19,541 --> 01:31:23,458 Знаеш защо си тук и какво правиш. 858 01:31:24,625 --> 01:31:26,958 Честно казано, нямам представа какво правя тук. 859 01:31:54,291 --> 01:31:57,041 Родителите ми ме принуждават да се оженя. 860 01:31:59,875 --> 01:32:02,791 Очевидно е племенник на колегата на баща ми. 861 01:32:04,833 --> 01:32:06,458 Някой непознат, когото дори не познавам. 862 01:32:07,541 --> 01:32:09,833 Казват, че ще се влюбим, когато се оженим. 863 01:32:11,333 --> 01:32:15,125 Казват, че е много добър човек. 864 01:32:15,750 --> 01:32:17,500 Ако се съмнявам, как ще разберат? 865 01:32:18,625 --> 01:32:20,833 Казват, че се е заселил в Америка. 866 01:32:21,375 --> 01:32:23,541 Както каза вчера, 867 01:32:24,041 --> 01:32:29,250 Не се тревожат как ще живея с непознат там. 868 01:32:30,166 --> 01:32:34,458 Те просто искат да се похвалят, че дъщеря им е в Ню Йорк. 869 01:32:39,208 --> 01:32:40,875 Избягах от тях. 870 01:32:41,791 --> 01:32:42,791 Сериозно? 871 01:32:44,500 --> 01:32:48,083 От дома ли избяга, вместо да отидеш в Ню Йорк? 872 01:32:50,291 --> 01:32:52,000 Какво ти става? 873 01:32:52,291 --> 01:32:54,083 Пич, какво ти става? 874 01:32:57,166 --> 01:32:58,875 Това не е моят идеален живот. 875 01:32:59,583 --> 01:33:01,708 Искам да живея живота си. 876 01:33:02,541 --> 01:33:03,666 В гората наоколо. 877 01:33:04,333 --> 01:33:05,666 Планините! 878 01:33:05,666 --> 01:33:07,458 Искам малък дом там. 879 01:33:08,583 --> 01:33:11,625 Съпругът ми ще се върне уморен от имението довечера. 880 01:33:11,916 --> 01:33:13,583 Ще изтичам да го прегърна. 881 01:33:15,875 --> 01:33:19,541 Знам, че ще се поти, но пак ще го целуна. 882 01:33:20,500 --> 01:33:23,291 Иска ми се живота ми да е толкова просто. 883 01:33:26,875 --> 01:33:31,125 Но има голям парк близо до апартамента, в който живея в момента. 884 01:33:31,750 --> 01:33:34,041 Това е цялата зеленина, която имам в живота си. 885 01:33:34,666 --> 01:33:38,625 И мога да видя статуята на Флора Фонтайн от балкона си. 886 01:33:39,541 --> 01:33:41,500 Това е всичко, което имам. 887 01:33:41,708 --> 01:33:43,458 Мумбай е непоносим за мен в момента. 888 01:33:45,041 --> 01:33:46,875 Как мога да живея в Ню Йорк? 889 01:34:01,791 --> 01:34:03,958 Имаше една жена в живота ми. 890 01:34:04,416 --> 01:34:06,333 Любовна история ли е? 891 01:34:07,041 --> 01:34:10,250 Моля те, просто ме слушай. 892 01:34:10,416 --> 01:34:12,541 Съжалявам, кажете ми. 893 01:34:14,083 --> 01:34:19,708 Тя ме изостави, когато имах най-голяма нужда от нея. 894 01:34:20,250 --> 01:34:21,291 Добре ли си? 895 01:34:22,291 --> 01:34:24,333 Да. 896 01:34:25,166 --> 01:34:28,458 Просто се вкочаних в тези чувства. 897 01:34:28,708 --> 01:34:30,583 Много съжалявам. 898 01:34:31,166 --> 01:34:32,458 Тя липсва ли ти? 899 01:34:33,583 --> 01:34:34,750 Не. 900 01:34:36,083 --> 01:34:37,333 Но я мразя. 901 01:34:38,250 --> 01:34:40,416 Омразата е много силна дума, Сидарт. 902 01:34:40,875 --> 01:34:42,750 Животът е много кратък. 903 01:34:43,291 --> 01:34:45,666 Прости ми и го преодолей, ако е възможно. 904 01:34:46,541 --> 01:34:47,750 Просто пусни. 905 01:34:54,333 --> 01:34:55,791 Не спи на колелото. 906 01:34:56,041 --> 01:34:57,333 Не спя. 907 01:34:57,333 --> 01:34:59,375 Затворих си очите, защото съм уморен. 908 01:35:00,250 --> 01:35:01,166 Може да паднете. 909 01:35:01,750 --> 01:35:04,416 Погледни напред и се втурни. 910 01:35:16,333 --> 01:35:17,666 Не съм ти брат! 911 01:35:41,333 --> 01:35:43,833 Лека нощ, ще се видим утре. 912 01:35:46,208 --> 01:35:47,208 Парти? 913 01:35:52,166 --> 01:35:52,708 Сега ли? 914 01:35:52,708 --> 01:35:53,708 Да. 915 01:35:55,125 --> 01:35:57,708 Каза, че си уморен, почини си. 916 01:35:59,000 --> 01:36:00,750 Тук често се случват страни. 917 01:36:00,750 --> 01:36:02,416 Ще отидем някой друг път. 918 01:38:25,666 --> 01:38:27,750 Ние сме като прашни частици. 919 01:38:30,375 --> 01:38:35,541 Докосваме се един друг, прекъсваме го и се отдалечаваме. 920 01:41:19,458 --> 01:41:20,125 Васу! 921 01:41:20,125 --> 01:41:20,875 Сър? 922 01:41:22,000 --> 01:41:24,041 Вчера имах някого с мен. 923 01:41:24,583 --> 01:41:25,583 Госпожо? 924 01:41:26,458 --> 01:41:28,625 Тя си тръгна сутринта, сър. 925 01:41:41,125 --> 01:41:43,125 Мога ли да получа името или телефона й? 926 01:41:43,125 --> 01:41:45,666 Не знам, сър, трябва да проверя в касата. 927 01:41:45,666 --> 01:41:46,041 Можеш ли да провериш? 928 01:41:46,041 --> 01:41:46,833 Кой е това? 929 01:41:47,458 --> 01:41:48,083 - Да, сър. 930 01:41:49,166 --> 01:41:50,250 - Сър. 931 01:41:50,375 --> 01:41:51,583 Вчера имаше някой с мен. 932 01:41:51,791 --> 01:41:53,125 Познаваме се, но ще ми дадеш ли номера й? 933 01:41:57,375 --> 01:41:58,833 - Познаваме се, васу знае. 934 01:41:59,208 --> 01:42:00,416 Моля ви, вървете си. 935 01:42:13,541 --> 01:42:16,416 Казва, че я познава добре и ме пита за номера и адреса й. 936 01:42:16,416 --> 01:42:17,750 Какво правиш тук? 937 01:42:17,750 --> 01:42:18,666 Дори не знам кои са, шефе. 938 01:42:18,666 --> 01:42:20,000 Гледай си работата. 939 01:42:50,625 --> 01:42:51,750 Скъпи страннико, 940 01:42:52,708 --> 01:42:54,583 Когато четете това, 941 01:42:54,958 --> 01:42:58,083 Ще се върна към живота, от който избягах. 942 01:42:58,583 --> 01:43:00,541 Това беше само бягство от реалността. 943 01:43:01,041 --> 01:43:02,708 Временното ми щастие. 944 01:43:03,833 --> 01:43:05,500 Вероятно си бил прав. 945 01:43:05,916 --> 01:43:08,458 Може би трябва да отида в Ню Йорк. 946 01:43:09,041 --> 01:43:11,625 Тези два дни, които изживях с теб, 947 01:43:11,625 --> 01:43:13,333 те бяха просто вълшебни. 948 01:43:13,916 --> 01:43:16,375 И не мога да ти се отблагодаря за тези спомени. 949 01:43:16,875 --> 01:43:19,416 които ще пазя до края на живота си. 950 01:43:19,416 --> 01:43:24,833 Надявам се някой ден да спреш да бягаш от проблемите си. 951 01:43:25,458 --> 01:43:30,166 И когато спреш да бягаш, може да чувстваш, че това, което направих, е правилно. 952 01:43:30,791 --> 01:43:35,625 Надявам се, че този ден ще спреш да мразиш мен и другата жена. 953 01:43:36,000 --> 01:43:39,625 Надявам се да простите на мен и нея онзи ден. 954 01:43:40,291 --> 01:43:42,583 Най-добри пожелания за живота и за писането. 955 01:43:43,083 --> 01:43:44,291 Винаги твоя. 956 01:44:14,625 --> 01:44:16,916 Защо всички ме напускат така? 957 01:44:18,416 --> 01:44:19,625 Не съм ли прав? 958 01:44:21,416 --> 01:44:23,250 Толкова ли съм лош човек? 959 01:44:40,791 --> 01:44:41,166 Помощ! 960 01:44:41,166 --> 01:44:42,041 Кой е там? 961 01:44:42,041 --> 01:44:42,750 Помощ! 962 01:44:43,333 --> 01:44:44,208 Кой е там? 963 01:44:44,500 --> 01:44:45,125 Помощ! 964 01:44:52,166 --> 01:44:55,750 Спи, дете мое. 965 01:44:56,916 --> 01:45:00,875 като хубаво цвете. 966 01:45:01,625 --> 01:45:04,083 Утре можеш да разцъфтиш. 967 01:45:04,083 --> 01:45:05,166 Имате ли Интернет тук? 968 01:45:06,333 --> 01:45:10,333 като линия на поезия. 969 01:45:11,041 --> 01:45:18,541 Луната те целуна по миглите. 970 01:45:19,791 --> 01:45:30,041 и стоях там, взирайки се в теб. 971 01:46:15,916 --> 01:46:18,000 Беше ли грешка да си тръгнеш от вкъщи? 972 01:46:18,958 --> 01:46:21,750 Трябваше просто да се върна в Бенгалоре. 973 01:46:22,416 --> 01:46:24,916 Уговорката на моя апартамент изтичаше. 974 01:46:25,708 --> 01:46:26,708 Агх! 975 01:46:28,541 --> 01:46:30,291 По дяволите! 976 01:46:32,000 --> 01:46:34,375 Трябвало е да ме убоде! 977 01:46:40,666 --> 01:46:42,916 Да, до къде бях стигнал? 978 01:46:47,000 --> 01:46:51,000 Заплатата ми щеше да се покачи за три месеца. 979 01:46:52,541 --> 01:46:55,208 Бих могъл да се преместя в апартамента на ДЛФ. 980 01:46:57,541 --> 01:47:00,416 Но трябваше да гледам на това като на очите на всички. 981 01:47:00,416 --> 01:47:01,458 - Да. 982 01:47:02,083 --> 01:47:04,250 Ще се усмихва, докато копае гроба ми. 983 01:47:04,958 --> 01:47:07,000 Баща ти е починал? 984 01:47:08,916 --> 01:47:09,958 Всичко е наред. 985 01:47:10,250 --> 01:47:11,833 Тъй като си жив, 986 01:47:12,125 --> 01:47:14,541 Ела, бъди мой селяндур. 987 01:47:15,333 --> 01:47:17,666 - Майка ти е на път. 988 01:47:19,833 --> 01:47:21,208 Както и да е. 989 01:47:24,708 --> 01:47:26,333 Болно общество! 990 01:47:27,708 --> 01:47:29,458 Той цензурира и гласа на ума ни. 991 01:47:31,375 --> 01:47:32,375 Те. 992 01:47:39,291 --> 01:47:40,666 Подай ми го, братко! 993 01:47:50,291 --> 01:47:51,291 Да! 994 01:48:01,166 --> 01:48:05,250 Татко не търсеше ли мама изобщо? 995 01:48:09,750 --> 01:48:12,125 Тогава татко не обичаше ли мама? 996 01:48:15,375 --> 01:48:17,500 Но защо татко не се ожени отново? 997 01:48:22,083 --> 01:48:24,500 И той би имал физически проблеми, нали? 998 01:48:28,250 --> 01:48:30,458 Жертвал ли е живота си заради мен? 999 01:48:32,791 --> 01:48:34,458 Толкова ли ме обичаше? 1000 01:48:55,708 --> 01:48:56,875 Скъпи Сидарт, 1001 01:48:57,791 --> 01:49:01,041 Съжалявам за късния отговор. 1002 01:49:02,250 --> 01:49:04,125 Аз не обичам да работя в нета. 1003 01:49:05,458 --> 01:49:09,708 Първо, поздравления за новото ви начинание. 1004 01:49:10,666 --> 01:49:18,708 Иска ми се да прибавя повече цветове към живата литература на Каннада. 1005 01:49:19,416 --> 01:49:26,000 Второ, за мен е голяма чест да бъда поканен на това интервю. 1006 01:49:26,791 --> 01:49:31,416 Както и да е, след няколко дни ще летя до Мелбърн. 1007 01:49:32,583 --> 01:49:34,250 И както вече казах, 1008 01:49:34,791 --> 01:49:38,458 Не мога да участвам в никакви интервюта по нета. 1009 01:49:40,375 --> 01:49:41,916 Тази неделя... 1010 01:49:42,416 --> 01:49:47,333 Освен за няколко часа, преди да се кача на полета, полетът ми е пълен. 1011 01:49:48,625 --> 01:49:52,958 Така че, ако можете да дойдете в неделя в 10 сутринта, 1012 01:49:52,958 --> 01:49:57,625 на горепосочения адрес, можем да проведем това интервю. 1013 01:49:59,166 --> 01:50:01,750 Потвърдете дали ще бъдете на посещение. 1014 01:50:02,833 --> 01:50:05,958 Ти, Янаки. 1015 01:50:07,166 --> 01:50:09,875 Етаж първи, "Елфистон Билдинг", 1016 01:50:10,666 --> 01:50:11,666 Номер 10. 1017 01:50:12,166 --> 01:50:13,541 Вир Нариман Роуд. 1018 01:50:13,958 --> 01:50:14,833 Fort 1019 01:50:15,083 --> 01:50:16,250 Мумбай. 1020 01:50:20,041 --> 01:50:21,166 Един пътник. 1021 01:50:21,541 --> 01:50:22,541 Да. 1022 01:50:23,000 --> 01:50:24,291 След още един час? 1023 01:50:24,666 --> 01:50:25,375 Една минута. 1024 01:50:25,791 --> 01:50:27,500 Знаеш ли адреса? 1025 01:50:28,250 --> 01:50:29,250 Добре. 1026 01:50:31,083 --> 01:50:32,083 - Да, сър. 1027 01:50:33,875 --> 01:50:37,041 Имам среща с госпожо. 1028 01:50:37,166 --> 01:50:40,416 Седнете, ще питам госпожо и ще се върна. 1029 01:50:52,458 --> 01:50:53,500 - Сър. 1030 01:50:54,333 --> 01:50:55,333 Сър! 1031 01:50:56,083 --> 01:50:57,750 Госпожо, ще ви видя. 1032 01:51:08,500 --> 01:51:10,333 Виждал съм ви да излизате от къщата на тази дама много пъти. 1033 01:51:10,333 --> 01:51:12,416 Майка му е тази, която избяга. 1034 01:51:12,416 --> 01:51:16,791 По-добре да умра от глад след нея. 1035 01:51:17,666 --> 01:51:20,875 Къде е майка ти? 1036 01:51:21,500 --> 01:51:24,708 Не е мъж, затова го е напуснала. 1037 01:51:56,750 --> 01:51:57,750 Влезте. 1038 01:51:58,208 --> 01:52:00,208 Седнете за две минути. 1039 01:52:09,625 --> 01:52:12,833 Не ви ли казах да го изпратите след 5 минути? 1040 01:52:14,916 --> 01:52:15,666 Сега всичко е наред. 1041 01:52:16,500 --> 01:52:18,500 Изпратете две чаши чай по-късно. 1042 01:52:23,541 --> 01:52:24,916 Елате и седнете. 1043 01:52:28,250 --> 01:52:30,791 Нямам време за това. 1044 01:52:30,791 --> 01:52:32,833 Можеш да видиш, защо ме остави? 1045 01:52:33,375 --> 01:52:34,666 Какво? 1046 01:52:35,541 --> 01:52:37,250 Защо избяга? 1047 01:52:45,500 --> 01:52:47,583 Бях само двегодишно дете. 1048 01:52:52,916 --> 01:52:55,208 Как се чувстваше, когато ме изостави? 1049 01:52:59,208 --> 01:53:02,708 Не искаш ли да знаеш дали съм жив или не? 1050 01:53:07,041 --> 01:53:11,541 Ако трябваше да си тръгнеш, защо трябваше да се омъжиш за мен или да ме родиш? 1051 01:53:12,125 --> 01:53:14,333 Не ме докосвай, отвратен съм. 1052 01:53:15,125 --> 01:53:19,583 Чувствам се отвратена като твой син през целия си живот. 1053 01:53:22,375 --> 01:53:32,958 Все още ги чувам да казват, че съм син на тази дама, която избяга. 1054 01:53:33,333 --> 01:53:37,041 Все още ги чувам да говорят и да ми се смеят. 1055 01:53:37,041 --> 01:53:39,833 Отеква в главата ми. 1056 01:53:40,333 --> 01:53:42,708 Не ме докосвай! 1057 01:53:43,791 --> 01:53:45,625 Не ме карайте да се чувствам отвратен. 1058 01:53:48,833 --> 01:53:52,500 Нямам нужда от симпатията ти. 1059 01:53:53,958 --> 01:53:55,250 Не ми трябва. 1060 01:53:55,583 --> 01:53:57,375 Татко ме отгледа добре. 1061 01:53:58,666 --> 01:54:00,916 Никога не съм чувствала нужда от теб. 1062 01:54:01,833 --> 01:54:03,208 Нямам нужда от теб. 1063 01:54:08,375 --> 01:54:10,083 Когато ме изостави. 1064 01:54:11,625 --> 01:54:17,666 Мислил ли си поне за ден как ще живее синът ми? 1065 01:54:19,083 --> 01:54:20,750 Как ще живее съпругът ми? 1066 01:54:21,833 --> 01:54:25,166 Мислил ли си какво говорят хората? 1067 01:54:27,083 --> 01:54:28,791 Нямаш ли някаква вина? 1068 01:54:30,166 --> 01:54:32,208 Или нямате човечеството? 1069 01:54:39,708 --> 01:54:40,708 Татко! 1070 01:54:43,083 --> 01:54:47,791 Въпреки, че си тръгна, той не се ожени отново. 1071 01:54:52,208 --> 01:54:54,250 Той живя с болката ти. 1072 01:54:59,125 --> 01:55:03,875 До края си той живя с тази болка. 1073 01:55:07,166 --> 01:55:19,291 Той умря в тази болка. 1074 01:55:22,833 --> 01:55:25,708 Никой не е бил с него в последния момент. 1075 01:55:59,333 --> 01:56:00,541 Проклето общество! 1076 01:56:03,166 --> 01:56:07,291 Ако един мъж остави жена си и върви към целта си, 1077 01:56:07,708 --> 01:56:11,041 Всички ще му пеят хвалби. 1078 01:56:12,041 --> 01:56:16,541 Ако една жена направи същото его на цялото общество, ще бъде наранена. 1079 01:56:18,208 --> 01:56:23,333 Ти си роден да спиш с мен, когато си искам, и да си върша домакинската работа. 1080 01:56:24,333 --> 01:56:26,708 Как можеш да имаш желания? 1081 01:56:26,708 --> 01:56:29,833 Ще я нарекат курва само за удоволствие. 1082 01:56:33,291 --> 01:56:35,583 Знаеш ли как ме нарекоха? 1083 01:56:37,541 --> 01:56:42,083 Опитваш се да се измъкнеш с грешките си, като обвиняваш обществото за това. 1084 01:56:44,375 --> 01:56:46,958 Кой ти даде право да ми съсипваш живота? 1085 01:56:47,750 --> 01:56:48,958 Бях на 18! 1086 01:56:50,250 --> 01:56:54,625 Бях на 18, когато се омъжих за баща ти. 1087 01:56:56,250 --> 01:56:58,416 Трябваше само да уча. 1088 01:57:01,083 --> 01:57:03,250 Вълнението преди брака! 1089 01:57:03,541 --> 01:57:04,333 „Учебна работа“ 1090 01:57:05,250 --> 01:57:08,791 "Изпитай каквото искаш, учи колко искаш!" 1091 01:57:10,166 --> 01:57:15,000 Съпруг, който отговаря на всичките ми нужди! 1092 01:57:17,541 --> 01:57:19,333 Какво повече може да иска човек? 1093 01:57:19,541 --> 01:57:21,666 Не можех да бъда щастлива. 1094 01:57:26,458 --> 01:57:30,875 Но това продължи, докато се ожених и стигнах до този дом. 1095 01:57:33,041 --> 01:57:35,583 "Как може една жена в къщата ни да излезе?" 1096 01:57:36,500 --> 01:57:40,500 Как може да учи с други мъже? 1097 01:57:40,750 --> 01:57:44,291 "Тя е ненужна фука", би казала снаха ми. 1098 01:57:44,708 --> 01:57:51,875 И съпруг, който ме удря, ако му кажа, че тези двамата говорят лошо за мен. 1099 01:57:52,708 --> 01:57:56,541 Казах на родителите ми, че съпругът ми ме е ударил и ще ме убие. 1100 01:57:58,250 --> 01:58:00,958 Винаги са казвали, че ако съпругът ми не ме удари, кой друг ще го направи? 1101 01:58:00,958 --> 01:58:04,000 Така изглежда любовта. 1102 01:58:06,250 --> 01:58:07,958 Точно тогава си се родил. 1103 01:58:10,416 --> 01:58:14,291 Тогава трябва да си бил на една година. 1104 01:58:15,791 --> 01:58:19,250 Имахме слуга на име Амбу. 1105 01:58:21,250 --> 01:58:24,250 Той ми даде молба за прием в колеж. 1106 01:58:25,958 --> 01:58:32,125 Баща ти ме изгори, когато разбра. 1107 01:58:43,041 --> 01:58:44,416 Не се вижда. 1108 01:58:47,000 --> 01:58:49,083 Тогава трябваше да взема решение. 1109 01:58:50,666 --> 01:58:56,250 Трябваше да живея и да умра като нечия съпруга, майка или снаха. 1110 01:58:57,083 --> 01:59:00,333 Или трябваше да си намеря самоличност. 1111 01:59:02,000 --> 01:59:03,666 Нямах избор. 1112 01:59:04,916 --> 01:59:06,416 Спяхте. 1113 01:59:07,083 --> 01:59:09,708 Не знаех къде отивам. 1114 01:59:13,416 --> 01:59:18,583 Как бих могъл да рискувам два живота, като те взема с мен? 1115 01:59:19,458 --> 01:59:22,375 Напуснах къщата без друг избор. 1116 01:59:23,291 --> 01:59:29,000 След като дойдох тук, намерих работа във фабрика за дрехи, за да натяквам дрехи. 1117 01:59:31,208 --> 01:59:35,875 Заплатата ми беше 2,500 на месец. 1118 01:59:37,916 --> 01:59:39,583 Имаше нощна колегия. 1119 01:59:40,958 --> 01:59:44,250 И това мъжко общество ти се нахвърля ден и нощ. 1120 01:59:46,041 --> 01:59:48,958 По някакъв начин се борих да се превърна в това. 1121 01:59:49,791 --> 01:59:53,583 Най-продаваният писател Янки. 1122 01:59:58,291 --> 02:00:02,500 Не можеше ли да говориш с татко, вместо да го изоставиш? 1123 02:00:04,666 --> 02:00:06,083 Той беше велик човек! 1124 02:00:06,291 --> 02:00:07,291 Сигурен съм. 1125 02:00:08,166 --> 02:00:09,625 Беше голям човек. 1126 02:00:09,875 --> 02:00:12,750 Той беше много добър човек за целия свят. 1127 02:00:13,166 --> 02:00:16,500 Сигурен съм, че и теб те е възпитал добре. 1128 02:00:17,875 --> 02:00:20,750 Той е чествал толкова много, когато си се родил. 1129 02:00:21,666 --> 02:00:22,666 Той се разплака. 1130 02:00:23,458 --> 02:00:26,041 Мислех, че тогава всичко ще е наред. 1131 02:00:33,166 --> 02:00:36,458 Съпругът, когото видях, беше различен. 1132 02:00:37,250 --> 02:00:40,791 Само аз знам през какво съм преминал. 1133 02:00:50,083 --> 02:00:52,375 Никога ли не си искал да ме видиш? 1134 02:00:58,083 --> 02:01:00,083 Всяка секунда от живота ми. 1135 02:01:02,500 --> 02:01:05,958 Много пъти си помислих, че трябва да се боря толкова много. 1136 02:01:06,208 --> 02:01:09,125 Мислех да дойда и да те видя. 1137 02:01:09,916 --> 02:01:13,833 Знаех как ще ме нарече обществото. 1138 02:01:15,541 --> 02:01:20,166 Никога не съм се страхувал какво ще кажат хората там. 1139 02:01:20,541 --> 02:01:22,000 Нито пък аз. 1140 02:01:23,166 --> 02:01:25,250 Страхувах се само от едно нещо. 1141 02:01:26,333 --> 02:01:34,833 Ами ако ме наречеш със същото име, когато дойдох и стоях пред теб? 1142 02:01:37,125 --> 02:01:41,708 Не можах да се осмеля с тази мисъл. 1143 02:01:52,125 --> 02:01:58,041 Мислех да се срещнем някой ден. 1144 02:01:58,291 --> 02:02:03,125 Мислех да ти кажа толкова много. 1145 02:02:03,125 --> 02:02:08,166 Но вие сте дошли тук и седите пред мен. 1146 02:02:08,166 --> 02:02:10,791 Не знам какво да кажа. 1147 02:02:13,916 --> 02:02:15,833 Радвам се да ви видя. 1148 02:02:17,458 --> 02:02:20,333 Пораснала си по-добре, отколкото си представях. 1149 02:02:28,666 --> 02:02:30,250 Какво правиш? 1150 02:02:33,958 --> 02:02:35,625 Бях уебдизайн. 1151 02:02:38,333 --> 02:02:39,333 Но се отказала. 1152 02:02:40,333 --> 02:02:42,208 Концентрирам се върху писането. 1153 02:02:45,666 --> 02:02:48,791 Да не си напуснал хубава работа, за да пишеш? 1154 02:02:49,291 --> 02:02:50,291 Защо? 1155 02:02:51,375 --> 02:02:52,416 Не знам. 1156 02:02:55,583 --> 02:02:57,958 Кой чете книги в днешно време? 1157 02:02:58,583 --> 02:03:00,666 Навсякъде се бори! 1158 02:03:05,916 --> 02:03:07,250 Женен ли сте? 1159 02:03:13,916 --> 02:03:15,583 Отивам в Мелбърн. 1160 02:03:16,125 --> 02:03:18,708 Поканиха ме на литературния фестивал. 1161 02:03:20,375 --> 02:03:22,875 Да поговорим за следващата ми книга. 1162 02:03:24,125 --> 02:03:27,333 15-годишно момиче в младежка къща. 1163 02:03:27,333 --> 02:03:28,708 Женен ли сте? 1164 02:03:36,041 --> 02:03:37,041 Госпожо. 1165 02:03:37,208 --> 02:03:38,916 Таксито чака долу. 1166 02:03:42,541 --> 02:03:43,541 Моят полет. 1167 02:03:46,291 --> 02:03:48,500 Ще се върна след две седмици. 1168 02:04:29,583 --> 02:04:30,583 Мамо. 1169 02:04:35,541 --> 02:04:36,541 Мамо. 1170 02:04:38,625 --> 02:04:47,458 Лодката на мечтите ти помрачи ли те? 1171 02:04:48,000 --> 02:04:56,375 Като болката, която идва с майчинството. 1172 02:04:57,125 --> 02:05:04,791 Ти влезе в живота ми като нежен вятър. 1173 02:05:06,250 --> 02:05:14,708 Като рана, която заздравява сама. 1174 02:05:16,250 --> 02:05:21,875 Тази душа е сама. 1175 02:05:21,875 --> 02:05:28,250 Елате с мен в селото ни, щом се върнете. 1176 02:05:28,250 --> 02:05:35,166 Има още много за разказване. 1177 02:05:37,958 --> 02:05:40,166 Нека хората говорят каквото си искат. 1178 02:05:43,625 --> 02:05:45,125 Ще бъда с теб. 1179 02:05:56,708 --> 02:05:58,166 Да сме заедно. 1180 02:06:33,750 --> 02:06:38,000 Спи, дете мое. 1181 02:06:38,625 --> 02:06:42,166 като хубаво цвете. 1182 02:06:43,250 --> 02:06:47,583 Утре можеш да разцъфтиш. 1183 02:06:47,916 --> 02:06:51,291 като линия на поезия. 1184 02:06:52,625 --> 02:06:56,958 Утре можеш да разцъфтиш. 1185 02:06:57,333 --> 02:07:00,708 като линия на поезия. 1186 02:07:02,041 --> 02:07:05,833 като линия на поезия. 1187 02:07:06,791 --> 02:07:08,041 като линия на поезия. 1188 02:07:08,208 --> 02:07:09,875 Заседнал съм в трафик. 1189 02:07:10,333 --> 02:07:13,958 Да, почти съм там. 1190 02:07:16,250 --> 02:07:16,958 Сляп ли си? 1191 02:07:16,958 --> 02:07:17,791 Съжалявам. 1192 02:07:17,791 --> 02:07:19,125 Не и за теб. 1193 02:07:19,125 --> 02:07:21,666 Нищо, ще дойда във Flora Fountan. 1194 02:07:22,333 --> 02:07:24,083 Да, добре. 1195 02:07:24,833 --> 02:07:26,708 Повикайте такси от там. 1196 02:07:26,916 --> 02:07:29,208 Да, ще ти дам парите. 1197 02:07:30,041 --> 02:07:30,791 Какво каза? 1198 02:07:30,916 --> 02:07:32,291 Нищо не съм казал, съжалявам. 1199 02:07:32,291 --> 02:07:35,041 Не, каза нещо друго. 1200 02:07:35,250 --> 02:07:35,958 Какво казах? 1201 02:07:35,958 --> 02:07:37,083 Флора? 1202 02:07:37,208 --> 02:07:37,916 Флора Фонтайн? 1203 02:07:37,916 --> 02:07:39,291 Да, къде е? 1204 02:07:39,291 --> 02:07:41,458 Флора Фонтайн е там в дясно. 1205 02:07:42,083 --> 02:07:43,166 Тук? 1206 02:07:44,208 --> 02:07:45,208 Благодаря, човече! 1207 02:08:02,375 --> 02:08:03,375 - Господине, моля ви, спрете. 1208 02:08:04,875 --> 02:08:06,541 Моят приятел ще остане там. 1209 02:08:06,916 --> 02:08:08,666 Ще се върна след 5 минути. 1210 02:08:08,666 --> 02:08:10,375 Дай му номера. 1211 02:08:10,583 --> 02:08:12,791 Моля, напишете плоския номер и име. 1212 02:08:12,791 --> 02:08:15,625 Това е дълга история, човече. 1213 02:08:16,125 --> 02:08:19,333 Ако погледнете над балкона й, ще можете да видите Флора Фонтайн. 1214 02:08:19,541 --> 02:08:20,791 Искаш ли да ме уволнят? 1215 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 Никой. 1216 02:08:22,541 --> 02:08:24,041 Елате с мен, ако не ми вярвате. 1217 02:08:24,041 --> 02:08:25,833 Да ти приличам на глупак? 1218 02:08:26,208 --> 02:08:27,208 Махай се. 1219 02:08:28,541 --> 02:08:29,541 Махай се. 1220 02:08:29,875 --> 02:08:30,875 Добре, човече! 1221 02:08:32,791 --> 02:08:34,333 Мога ли поне да стоя там? 1222 02:08:34,333 --> 02:08:35,375 Да, иди там. 1223 02:08:35,375 --> 02:08:37,083 Да, свърши си работата. 1224 02:08:38,916 --> 02:08:40,125 Хей, дръж го. 1225 02:08:40,958 --> 02:08:41,958 Надя! 1226 02:08:42,625 --> 02:08:43,958 Надя! 1227 02:08:45,416 --> 02:08:47,125 Остави ме за 5 минути, човече! 1228 02:08:47,125 --> 02:08:48,875 Повярвай ми! 1229 02:08:48,875 --> 02:08:50,083 Сидарт? 1230 02:08:55,291 --> 02:08:56,291 Здравей. 1231 02:08:56,833 --> 02:08:59,458 Не ти ли казах, че имам приятел тук? 1232 02:09:03,208 --> 02:09:06,000 - Нищо, просто се интересуваха. 1233 02:09:07,083 --> 02:09:11,083 Каза, че е временно и не знаех какво да кажа. 1234 02:09:11,083 --> 02:09:12,416 Бях в Мумбай. 1235 02:09:12,625 --> 02:09:15,083 Така че си помислих, че мога да се срещна с теб. 1236 02:09:16,375 --> 02:09:17,708 Защо си тук? 1237 02:09:31,625 --> 02:09:37,375 Когато всички ме попитаха защо пиша, не получих отговор. 1238 02:09:38,416 --> 02:09:40,791 Написах, когато нямах какво да кажа в живота. 1239 02:09:42,458 --> 02:09:45,333 Написах, когато нямаше с кого да говоря. 1240 02:09:46,458 --> 02:09:54,958 Писането ми беше единственият другар, който остана с мен. 1241 02:09:55,750 --> 02:10:01,583 Когато самотата ме преследваше, беше моето писане, което ме утешаваше. 1242 02:10:02,458 --> 02:10:10,791 Когато никой не отговори на моите чувства. 1243 02:10:12,000 --> 02:10:16,916 Днес ви представям моите чувства.