1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:21,910 --> 00:00:23,338 Майка ми винаги ми казваше: 4 00:00:23,380 --> 00:00:24,583 за да се снимам. 5 00:00:25,510 --> 00:00:28,843 Винаги можеш да си спомниш и да се отразяваш по по-осезаем начин. 6 00:00:30,340 --> 00:00:32,173 Имам много снимки. 7 00:00:34,075 --> 00:00:34,908 Най-тъжното е, че... 8 00:00:37,000 --> 00:00:38,983 Нямам снимки с баща ми. 9 00:00:54,597 --> 00:00:57,028 Ден на бащата 2023. 10 00:00:57,070 --> 00:01:00,268 Преди няколко месеца... 11 00:01:00,310 --> 00:01:04,018 Обадих се на баща ми и му казах: "Честит ден на бащата!" 12 00:01:04,060 --> 00:01:07,168 И тогава нещо дойде в главата ми. 13 00:01:07,210 --> 00:01:11,278 "Татко, имаме ли заедно снимки?" 14 00:01:11,320 --> 00:01:15,344 И той: "О, да, имаме снимки." 15 00:01:15,386 --> 00:01:17,218 с теб и семейството, с баба ти. 16 00:01:17,260 --> 00:01:20,938 "Не, снимки само на теб и мен. 17 00:01:20,980 --> 00:01:22,807 Имаме ли заедно някакви снимки? 18 00:01:23,800 --> 00:01:28,348 И той каза: "Не, синко, не мисля така." 19 00:01:28,390 --> 00:01:30,868 И аз казах: "Не ти се струва странно." 20 00:01:30,910 --> 00:01:35,910 че си в средата на 60-те си години, а аз съм на 40. 21 00:01:37,690 --> 00:01:40,447 "и нямаме нито една снимка заедно?" 22 00:01:41,980 --> 00:01:44,398 И имаше пълна тишина. 23 00:01:44,440 --> 00:01:46,168 Попитах го какво съм направил. 24 00:01:46,210 --> 00:01:50,060 "Искам да документирам нещо." 25 00:01:51,160 --> 00:01:55,378 Ние, ти и аз си поговорихме. 26 00:01:55,420 --> 00:01:59,338 за някои въпроси, някои въпроси без отговор. 27 00:01:59,380 --> 00:02:01,333 които имам за детството си. 28 00:02:02,170 --> 00:02:06,868 "и също така защо не имаме снимка заедно." 29 00:02:06,910 --> 00:02:09,898 И каза, че няма проблем с това. 30 00:02:09,940 --> 00:02:11,758 Така че почти съм на пътешествие. 31 00:02:11,800 --> 00:02:16,090 за да разберем до какво ще доведе този разговор, 32 00:02:17,980 --> 00:02:19,888 това, което ще намеря. 33 00:02:19,930 --> 00:02:24,930 Но в крайна сметка, да, отивам в LAX и... 34 00:02:30,190 --> 00:02:31,993 Да, ще видим какво ще стане. 35 00:02:37,423 --> 00:02:38,272 Първа спирка. 36 00:02:38,314 --> 00:02:39,105 ще бъде Southwest Airlines. 37 00:02:39,147 --> 00:02:41,360 Хората от Southwest Airlines да проверят местата ви. 38 00:02:41,402 --> 00:02:43,578 за да съм сигурен, че нищо няма да падне от джоба ти. 39 00:02:43,620 --> 00:02:47,535 ключовете, книжката, билета. 40 00:02:47,577 --> 00:02:51,327 Първа спирка: Southwest Airlines и Allegiant. 41 00:03:13,802 --> 00:03:15,778 Тук съм на летище Остин. 42 00:03:15,820 --> 00:03:18,463 Чакам полета си до "Палм бийч интернешънал". 43 00:03:19,300 --> 00:03:21,163 Имам два часа работа. 44 00:03:22,390 --> 00:03:25,807 Просто чакам. 45 00:03:33,677 --> 00:03:34,577 Тук, в западен палм. 46 00:03:35,749 --> 00:03:37,378 На път сме да започнем това пътешествие. 47 00:03:37,420 --> 00:03:40,798 По средата на пътуването. 48 00:03:40,840 --> 00:03:42,298 Част от пътуването беше до тук. 49 00:03:42,340 --> 00:03:45,673 Благодаря на Бога, че беше дълъг ден. 50 00:03:47,230 --> 00:03:49,648 Цял ден полетяхме над 10 часа. 51 00:03:49,690 --> 00:03:54,298 на чакане и полет и всички тези неща. 52 00:03:54,340 --> 00:03:57,542 Но аз съм тук, благодаря на Бога. 53 00:04:03,316 --> 00:04:07,258 Мисля, че това тук е майка ми. 54 00:04:07,300 --> 00:04:11,968 В противен случай, този човек нямаше да идва така. 55 00:04:12,010 --> 00:04:12,843 Виждаш ли? 56 00:04:16,360 --> 00:04:20,203 Най-накрая майка ми е тук. 57 00:04:21,962 --> 00:04:22,862 - Да. 58 00:04:26,320 --> 00:04:29,120 Казах на Кий да загаси още малко. 59 00:04:30,189 --> 00:04:32,339 На тези неща, хората не могат да виждат. 60 00:04:35,800 --> 00:04:37,900 Имало ли е светлина преди? 61 00:04:37,942 --> 00:04:39,723 Никога не са имали. 62 00:04:43,060 --> 00:04:45,004 Тук няма ли светлина? 63 00:04:45,046 --> 00:04:46,543 Виждаш ли как е? 64 00:04:48,244 --> 00:04:49,083 Това казвам. 65 00:04:52,266 --> 00:04:53,057 Добро утро. 66 00:04:53,099 --> 00:04:57,118 Ще се приготвя и ще се видя с баща ми веднага. 67 00:04:57,160 --> 00:04:59,203 за да можем да си поговорим. 68 00:05:00,610 --> 00:05:04,303 Днес във Флорида е прекрасен ден. 69 00:05:05,500 --> 00:05:06,448 Както казах и преди, 70 00:05:06,490 --> 00:05:09,658 Той не знае въпросите, които ще му задавам. 71 00:05:09,700 --> 00:05:12,748 Очевидно не знам неговите отговори. 72 00:05:12,790 --> 00:05:15,988 Но най-важното е, че ще седнете. 73 00:05:16,030 --> 00:05:17,848 и да си поговорим. 74 00:05:17,890 --> 00:05:21,388 И в крайна сметка ще си направим първата снимка заедно. 75 00:05:21,430 --> 00:05:23,098 Ще започна да товаря колата. 76 00:05:23,140 --> 00:05:24,640 с производствено оборудване. 77 00:05:25,540 --> 00:05:28,018 Аз съм един човек и екип, така че... 78 00:05:28,060 --> 00:05:30,488 Винаги е било така, но ми харесва. 79 00:05:32,713 --> 00:05:34,378 Добре, заредих всичко. 80 00:05:34,420 --> 00:05:36,493 Това е главната ми камера. 81 00:05:37,540 --> 00:05:38,608 Готово. 82 00:05:38,650 --> 00:05:39,778 Аз ще го приготвя. 83 00:05:39,820 --> 00:05:43,738 Така е по-добре, когато започна да стрелям. 84 00:05:43,780 --> 00:05:47,372 особено като един човек и екип. 85 00:05:47,414 --> 00:05:49,648 Не знам дали виждаш, малко е тъмно. 86 00:05:49,690 --> 00:05:53,833 Осветлението ми, звукът, камерата. 87 00:05:54,760 --> 00:05:57,238 батареи, всички тези неща вътре. 88 00:05:57,280 --> 00:05:58,113 Да вървим. 89 00:06:04,780 --> 00:06:06,430 Чакай да си взема нещата. 90 00:06:08,629 --> 00:06:09,462 А, да. 91 00:06:16,176 --> 00:06:17,093 Как е, шефе? 92 00:06:23,052 --> 00:06:24,453 - Здравей, как си? 93 00:06:24,495 --> 00:06:25,698 Защо изглеждаш така? 94 00:06:25,740 --> 00:06:26,740 Защо? 95 00:06:27,758 --> 00:06:30,263 Гледаш я повече от мен! 96 00:06:30,305 --> 00:06:32,368 Какво искаш да кажеш? 97 00:06:32,410 --> 00:06:33,665 Вече имам... 98 00:06:33,707 --> 00:06:35,156 Всичко ли взе? 99 00:06:37,367 --> 00:06:40,996 Ето ни. 100 00:06:41,038 --> 00:06:41,829 Готов ли си? 101 00:06:41,871 --> 00:06:43,479 Добре съм, да вървим. 102 00:06:43,521 --> 00:06:45,105 Да го направим. 103 00:06:45,147 --> 00:06:47,713 Първо, искам да те оценя. 104 00:06:49,667 --> 00:06:52,167 Знаеш ли, отнема ми време да седна с мен. 105 00:06:53,080 --> 00:06:54,403 Тези буболечки, човече. 106 00:06:55,540 --> 00:06:58,120 Можеше да има вентилатор, но щеше да направи звук. 107 00:06:59,029 --> 00:07:00,509 Всичко е наред. 108 00:07:02,800 --> 00:07:04,228 Опиши Бел Глайд. 109 00:07:04,270 --> 00:07:08,081 Откъде си, откъде си роден и всички тези неща. 110 00:07:08,123 --> 00:07:11,420 Аз съм роден в Бел Глад, Флорида. 111 00:07:12,490 --> 00:07:13,990 1961 г. 112 00:07:15,616 --> 00:07:17,158 Добре. 113 00:07:17,200 --> 00:07:19,678 В генералната болница "Глайдс". 114 00:07:19,720 --> 00:07:21,190 По-добре известен. 115 00:07:21,232 --> 00:07:23,173 По-добре известен като генерал убиец, недейте... 116 00:07:24,640 --> 00:07:27,613 Да, тогава го нарекоха така. 117 00:07:28,563 --> 00:07:30,178 Защото предполагам, че хората са се чувствали така, сякаш са загубили. 118 00:07:30,220 --> 00:07:32,278 повече от любимите си хора, отколкото от тях. 119 00:07:32,320 --> 00:07:34,724 Биха могли да спася, но... 120 00:07:34,766 --> 00:07:36,183 Да. 121 00:07:38,020 --> 00:07:42,073 И така, къде живееш, като работа? 122 00:07:42,115 --> 00:07:45,130 беше ли като определено място... 123 00:07:46,510 --> 00:07:51,178 Когато бях дете, израснах в "Окичоби Проджънс". 124 00:07:51,220 --> 00:07:53,068 Номер две, нали? 125 00:07:53,110 --> 00:07:55,378 В началото останахме тук. 126 00:07:55,420 --> 00:07:59,668 в най-голямата бяла къща по проекта 127 00:07:59,710 --> 00:08:02,157 защото майка ми работеше в офиса, 128 00:08:03,392 --> 00:08:04,378 офисът под наем. 129 00:08:04,420 --> 00:08:07,738 И тогава, когато започваха да развиват проектите, 130 00:08:07,780 --> 00:08:10,153 се преместихме на улица Карвър 19. 131 00:08:11,020 --> 00:08:14,818 И тогава останах на "Карвър стрийт" 19. 132 00:08:14,860 --> 00:08:19,860 докато завърша училище и на път за армията. 133 00:08:21,700 --> 00:08:26,698 Така че да, много добри дни на Карвър стрийт. 134 00:08:26,740 --> 00:08:28,512 Много добри дни. 135 00:08:28,554 --> 00:08:29,345 Знаеш ли името? 136 00:08:29,387 --> 00:08:30,553 от тези проекти днес? 137 00:08:31,570 --> 00:08:33,208 Беше проект "Окичоби" No1. 138 00:08:33,250 --> 00:08:35,338 което беше едно, искам да кажа, номер две, 139 00:08:35,380 --> 00:08:39,206 И това беше проект "Окичоби", който сега е Осцела. 140 00:08:39,248 --> 00:08:40,039 О, да. 141 00:08:40,081 --> 00:08:41,692 Сега на авеню "Л" в "Бел Глайд". 142 00:08:41,734 --> 00:08:42,525 - Добре, но да... 143 00:08:42,567 --> 00:08:47,567 в който най-вече испанци отсядали, 144 00:08:47,620 --> 00:08:50,338 тогава повечето от черните остават в Осеола. 145 00:08:50,380 --> 00:08:52,453 Имам предвид проект номер две. 146 00:08:54,490 --> 00:08:56,128 В болницата. 147 00:08:56,170 --> 00:08:57,808 От където си се родил ли? 148 00:08:57,850 --> 00:09:00,898 Това от Мейн стрийт ли беше? 149 00:09:00,940 --> 00:09:02,278 Е, в онези дни... 150 00:09:02,320 --> 00:09:03,508 Това не беше четирилентова магистрала. 151 00:09:03,550 --> 00:09:05,728 Това беше път с две платна. 152 00:09:05,770 --> 00:09:06,561 - Добре, и преди беше подплата. 153 00:09:06,603 --> 00:09:08,698 с австралийски бор. 154 00:09:08,740 --> 00:09:12,118 Така че не знам, не мога да ви кажа точно. 155 00:09:12,160 --> 00:09:15,622 когато построиха новата Бел Глайд генерал, 156 00:09:15,664 --> 00:09:20,578 но това беше трудов лагер. 157 00:09:20,620 --> 00:09:22,333 Така че можете да си представите какво, 158 00:09:24,466 --> 00:09:25,257 когато имаха най-доброто от всичко. 159 00:09:25,299 --> 00:09:28,918 Но с напредването на времето, те имат програма. 160 00:09:28,960 --> 00:09:31,963 И те започнали да строят прилични сгради и такива неща. 161 00:09:33,559 --> 00:09:36,207 Преди не можех да ви кажа какъв беше генерал Глейдс. 162 00:09:37,750 --> 00:09:40,198 Преди да дойда, не. 163 00:09:40,240 --> 00:09:44,068 Преди излизаше ли, имаше ли място за свърталище? 164 00:09:44,110 --> 00:09:44,943 О, да, човече. 165 00:09:46,078 --> 00:09:47,993 Ранди Бъртън, нещо такова? 166 00:09:48,035 --> 00:09:50,088 Не, Ранди не можеше да излиза с нас. 167 00:09:51,622 --> 00:09:53,173 Той не е такъв. 168 00:09:54,880 --> 00:09:56,248 Къде се моташ? 169 00:09:56,290 --> 00:09:58,198 Виж, преди излизахме по проектите. 170 00:09:58,240 --> 00:09:59,358 Знаеш ли, винаги оставахме в проектите. 171 00:09:59,400 --> 00:10:01,528 Никога не сме идвали в Бел Глайд. 172 00:10:01,570 --> 00:10:03,770 Освен ако не отидем на училище. 173 00:10:07,722 --> 00:10:08,987 Бях в банда. 174 00:10:09,029 --> 00:10:09,820 за да съм честен с теб. 175 00:10:09,862 --> 00:10:10,718 Имахме малко Г, банда. 176 00:10:10,760 --> 00:10:12,118 Да, да. 177 00:10:12,160 --> 00:10:13,048 Мотахме се точно там. 178 00:10:13,090 --> 00:10:15,167 в ъгъла след училище. 179 00:10:15,209 --> 00:10:16,198 - Всеки ден след училище. 180 00:10:16,240 --> 00:10:19,228 На баскетболното игрище. 181 00:10:19,270 --> 00:10:20,368 Преди имахме тази сграда. 182 00:10:20,410 --> 00:10:22,288 Обадиха се в концлагера. 183 00:10:22,330 --> 00:10:23,578 малко място, където да дойдат всички. 184 00:10:23,620 --> 00:10:26,218 и се събрахме и играхме на карти. 185 00:10:26,260 --> 00:10:27,958 - Всички стари хора или нещо такова. 186 00:10:28,000 --> 00:10:31,473 Имаха малък ресторант там. 187 00:10:31,515 --> 00:10:36,088 Беше управлявано от г-н Пулбой и моята леля Пити. 188 00:10:36,130 --> 00:10:39,178 И тя работеше в него, това беше Ди Мама. 189 00:10:39,220 --> 00:10:40,220 Добре. 190 00:10:42,070 --> 00:10:45,268 Опишете фамилната си структура като дете. 191 00:10:45,310 --> 00:10:46,772 Като... 192 00:10:46,814 --> 00:10:48,635 Бяхме семейство от близо. 193 00:10:48,677 --> 00:10:51,898 Знаеш ли, да, нямахме голямо семейство. 194 00:10:51,940 --> 00:10:54,778 но ние бяхме много, много сплотено семейство. 195 00:10:54,820 --> 00:10:58,830 Всички идваха в неделите. 196 00:11:00,367 --> 00:11:03,832 и ще ядем закуска и вечеря в неделя. 197 00:11:03,874 --> 00:11:08,227 и тогава се случи. 198 00:11:08,269 --> 00:11:09,060 Забравих да ти кажа, Реджи. 199 00:11:09,102 --> 00:11:11,338 Когато бяхме в началото на проекта, 200 00:11:11,380 --> 00:11:14,087 В бялата сграда, всички останахме в една къща. 201 00:11:14,129 --> 00:11:16,048 Всички мои лели останахме в една къща. 202 00:11:16,090 --> 00:11:17,278 Докато всички не пораснат, 203 00:11:17,320 --> 00:11:19,288 След това продължиха със собствените си щастливи обичаи. 204 00:11:19,330 --> 00:11:24,330 Но да, нямахме голямо семейство, но се справихме с това, което имахме. 205 00:11:25,690 --> 00:11:26,998 Да. 206 00:11:27,040 --> 00:11:30,028 Как бяха отношенията ви с баща ви? 207 00:11:30,070 --> 00:11:32,270 Не познавам баща си до такава степен, че... 208 00:11:34,179 --> 00:11:35,413 Може би бях вътре, може би в десети. 209 00:11:37,960 --> 00:11:39,748 Може би десети, 11ти клас. 210 00:11:39,790 --> 00:11:41,233 Да, той не дойде. 211 00:11:42,250 --> 00:11:43,678 Освен ако не е дошъл на себе си. 212 00:11:43,720 --> 00:11:45,568 когато беше пиян и всичко останало. 213 00:11:45,610 --> 00:11:47,878 и майка ми винаги казваше: "Вкарай ме в задната стая!" 214 00:11:47,920 --> 00:11:51,178 "и ме пази далеч от него", знаеш ли? 215 00:11:51,220 --> 00:11:52,738 Не знам защо, но... 216 00:11:52,780 --> 00:11:53,788 Но, да, наистина не съм имал. 217 00:11:53,830 --> 00:11:55,295 добра връзка с баща ми. 218 00:11:55,337 --> 00:11:58,228 Значи сте имали силни отношения? 219 00:11:58,270 --> 00:11:59,061 с майка ти? 220 00:11:59,103 --> 00:12:01,108 - Да, определено. 221 00:12:01,150 --> 00:12:03,358 Да, тя ми беше майка, всичките ни майка и баща. 222 00:12:03,400 --> 00:12:04,498 Точно така. 223 00:12:04,540 --> 00:12:06,747 Имате ли някакви снимки с баща ви? 224 00:12:07,703 --> 00:12:10,928 Виждал съм негови снимки в къщата му. 225 00:12:10,970 --> 00:12:12,448 но нямам нищо от тях, не. 226 00:12:12,490 --> 00:12:14,902 Да, не, като теб и него. 227 00:12:14,944 --> 00:12:16,092 Не, не, не. 228 00:12:16,134 --> 00:12:16,925 Значи нямате... 229 00:12:16,967 --> 00:12:17,758 Не беше в живота ми. 230 00:12:17,800 --> 00:12:19,408 Добре. 231 00:12:19,450 --> 00:12:20,241 Чух, че... 232 00:12:20,283 --> 00:12:22,918 Беше много умен в гимназията. 233 00:12:22,960 --> 00:12:23,788 - Горе-долу. 234 00:12:23,830 --> 00:12:25,288 Да, какво значи това? 235 00:12:25,330 --> 00:12:26,689 Мога да се справя. 236 00:12:28,000 --> 00:12:29,938 Можеше да е по-добре. 237 00:12:29,980 --> 00:12:32,128 Но ти си добре в гимназията. 238 00:12:32,170 --> 00:12:34,408 а ти си играеш, играеш си. 239 00:12:34,450 --> 00:12:36,553 И тогава, когато света те удари, 240 00:12:37,480 --> 00:12:41,188 Ще ти се да беше се справил по-добре в онзи ден, защото... 241 00:12:41,230 --> 00:12:42,021 Да, да. 242 00:12:42,063 --> 00:12:44,361 Това ти се отразява по-късно в живота. 243 00:12:44,403 --> 00:12:45,358 Да. 244 00:12:45,400 --> 00:12:47,200 Имам късмет, че съм... 245 00:12:48,130 --> 00:12:49,528 в състояние да влезе в армията. 246 00:12:49,570 --> 00:12:50,698 и това наистина ме промени. 247 00:12:50,740 --> 00:12:54,388 - Да, да, защото не знам... 248 00:12:54,430 --> 00:12:56,068 Мисля, че бях на път да продавам наркотици. 249 00:12:56,110 --> 00:12:57,568 ако не бях отишла в армията. 250 00:12:57,610 --> 00:12:58,401 Да. 251 00:12:58,443 --> 00:13:00,718 Защото тогава всички правеха така. 252 00:13:00,760 --> 00:13:01,921 Но не и това, което го правят всички. 253 00:13:01,963 --> 00:13:04,168 Това беше начин да свържем двата края. 254 00:13:04,210 --> 00:13:06,848 В кой отдел работихте? 255 00:13:06,890 --> 00:13:09,898 Излежах шест години в армията на САЩ. 256 00:13:09,940 --> 00:13:14,940 Започнах първи курс във Форт Гордън. 257 00:13:15,130 --> 00:13:19,978 Бях в AIT във Форт Гордън. 258 00:13:20,020 --> 00:13:24,988 И тогава моята първа служба беше във Форт Стюард, Джорджия. 259 00:13:25,030 --> 00:13:26,608 Мисля, че можех да остана във Форт Стюард. 260 00:13:26,650 --> 00:13:28,918 може би след шест, осем месеца. 261 00:13:28,960 --> 00:13:31,888 И после, след този малък номер, 262 00:13:31,930 --> 00:13:34,078 Изпратиха ме в Корея. 263 00:13:34,120 --> 00:13:34,911 А, добре. 264 00:13:34,953 --> 00:13:36,679 18 месеца. 265 00:13:36,721 --> 00:13:37,512 Добре. 266 00:13:37,554 --> 00:13:41,968 И тогава, след като напуснах Корея, се озовах в Калифорния. 267 00:13:42,010 --> 00:13:44,638 И ето къде, как се наричат те, СТЕ, 268 00:13:44,680 --> 00:13:47,262 Това е както когато ти свърши цялото ти време. 269 00:13:47,304 --> 00:13:48,095 - Да, да, да. 270 00:13:48,137 --> 00:13:51,150 Това е, което СТЕ, ще те върнат у дома. 271 00:13:52,660 --> 00:13:54,118 На колко години бях? 272 00:13:54,160 --> 00:13:55,948 Когато ти и майка ми се разделихте? 273 00:13:55,990 --> 00:13:57,433 На колко години бях? 274 00:13:57,475 --> 00:14:02,475 Мисля, че беше на пет или шест. 275 00:14:06,190 --> 00:14:07,590 Не си бил на 9. 276 00:14:08,818 --> 00:14:10,258 Да, вие... пет или шест. 277 00:14:10,300 --> 00:14:12,928 Може би по-млада, защото помня, че преди... 278 00:14:12,970 --> 00:14:16,378 Искам да кажа, че ставахме в събота сутрин и чистя, 279 00:14:16,420 --> 00:14:19,258 После пиехме бира. 280 00:14:19,300 --> 00:14:22,138 Кои сме ние? 281 00:14:22,180 --> 00:14:25,078 Ние. 282 00:14:25,120 --> 00:14:26,578 Пиехме, майка ти отиваше на работа. 283 00:14:26,620 --> 00:14:27,453 Тя не знаеше. 284 00:14:30,580 --> 00:14:32,488 Значи ми казваш, че съм пил? 285 00:14:32,530 --> 00:14:33,681 Да. 286 00:14:33,723 --> 00:14:35,128 И не знаех за това. 287 00:14:35,170 --> 00:14:36,988 Всички знаят. 288 00:14:37,030 --> 00:14:40,370 че никога не съм пил алкохол в живота си, а ти... 289 00:14:41,770 --> 00:14:43,170 Това им каза. 290 00:14:44,215 --> 00:14:45,778 Трябваше първо да се запознаете. 291 00:14:45,820 --> 00:14:47,728 Нямам представа. 292 00:14:47,770 --> 00:14:49,345 - Нямам представа. 293 00:14:49,387 --> 00:14:50,428 Не си пила много. 294 00:14:50,470 --> 00:14:51,958 Току-що ти отпих. 295 00:14:52,000 --> 00:14:55,468 Ще си го получиш от мен, но да. 296 00:14:55,510 --> 00:14:56,418 Щях да те питам: 297 00:14:56,460 --> 00:14:58,708 Имате ли хубава памет между нас? 298 00:14:58,750 --> 00:15:00,028 Това ли са забавните моменти... 299 00:15:00,070 --> 00:15:01,918 Да, да, да. 300 00:15:01,960 --> 00:15:04,528 Много време сме заедно, един по един. 301 00:15:04,570 --> 00:15:05,968 Но ти беше много по-дребна. 302 00:15:06,010 --> 00:15:08,438 Не беше достатъчно голям, за да разбереш, искам да кажа... 303 00:15:08,480 --> 00:15:09,271 - Да, да, да. 304 00:15:09,313 --> 00:15:10,228 Да съберем нещата. 305 00:15:10,270 --> 00:15:11,308 Но да, ние... 306 00:15:11,350 --> 00:15:12,598 Така че когато си тръгна... 307 00:15:12,640 --> 00:15:16,152 и да те видим и други такива неща, нали знаеш? 308 00:15:16,194 --> 00:15:17,516 - Да. 309 00:15:17,558 --> 00:15:19,018 Но никога не сме вземали. 310 00:15:19,060 --> 00:15:20,518 Но има ли снимки заедно, нали? 311 00:15:20,560 --> 00:15:22,288 Никога не сме се снимали заедно. 312 00:15:22,330 --> 00:15:23,353 Не мисля така. 313 00:15:24,700 --> 00:15:29,700 Прибрах се след като се роди за няколко дни. 314 00:15:29,980 --> 00:15:32,078 - Да. 315 00:15:32,120 --> 00:15:34,427 Трябваше да се върна, мисля, че се върнах. 316 00:15:34,469 --> 00:15:36,663 Тогава бях в Джорджия. 317 00:15:36,705 --> 00:15:37,663 Да, мисля, че бях в Джорджия. 318 00:15:37,705 --> 00:15:38,496 Няма как да стане. 319 00:15:38,538 --> 00:15:39,928 те щяха да ме оставят да дойда от Корея. 320 00:15:39,970 --> 00:15:41,253 Да. 321 00:15:41,295 --> 00:15:43,395 Но се върнах у дома, когато ти се роди. 322 00:15:44,920 --> 00:15:45,711 за няколко дни. 323 00:15:45,753 --> 00:15:48,448 Но не стигнахме до сцената. 324 00:15:48,490 --> 00:15:50,889 където ще имаме възможност да направим снимки заедно. 325 00:15:50,931 --> 00:15:51,965 - Да, да, да. 326 00:15:54,640 --> 00:15:57,748 Помниш ли, че не дойде да ме вземеш? 327 00:15:57,790 --> 00:15:59,938 По време на почивка? 328 00:15:59,980 --> 00:16:00,771 Помниш ли? 329 00:16:00,813 --> 00:16:02,188 Ваканция... 330 00:16:02,230 --> 00:16:04,648 Имаше едно празнично посещение. 331 00:16:04,690 --> 00:16:06,208 Откъдето не дойде да ме вземеш. 332 00:16:06,250 --> 00:16:07,599 Помниш ли? 333 00:16:07,641 --> 00:16:09,601 Кой ден беше това? 334 00:16:09,643 --> 00:16:12,118 Трябваше да дойда. 335 00:16:12,160 --> 00:16:15,868 С теб за Коледа беше като коледен празник. 336 00:16:15,910 --> 00:16:17,068 И чаках отвън... 337 00:16:17,110 --> 00:16:18,010 И до къде бях стигнал? 338 00:16:19,057 --> 00:16:19,848 Не знам. 339 00:16:19,890 --> 00:16:21,428 Трябваше да дойдеш да ме вземеш. 340 00:16:21,470 --> 00:16:22,386 Не знам нищо по въпроса. 341 00:16:24,447 --> 00:16:25,525 Чакам, чакам. 342 00:16:25,567 --> 00:16:26,803 И спомняш ли си къде... 343 00:16:27,981 --> 00:16:28,772 На шеста улица? 344 00:16:28,814 --> 00:16:29,605 В Западната палма. 345 00:16:29,647 --> 00:16:31,303 В Западен палм имаше... 346 00:16:34,420 --> 00:16:37,768 беше универсален магазин или нещо подобно. 347 00:16:37,810 --> 00:16:40,168 и трябваше да дойдеш да ме вземеш. 348 00:16:40,210 --> 00:16:42,682 и трябваше да отида там... 349 00:16:42,724 --> 00:16:43,515 На Бел Глайд? 350 00:16:43,557 --> 00:16:44,348 Да. 351 00:16:44,390 --> 00:16:46,378 И тогава... 352 00:16:46,420 --> 00:16:47,687 Не си спомняш това? 353 00:16:47,729 --> 00:16:49,720 Не, това не ми влиза в работата. 354 00:16:49,762 --> 00:16:53,387 Обикновено си спомням неща, но това може да се е случило. 355 00:16:53,429 --> 00:16:55,054 И се извинявам, ако не съм те взел. 356 00:16:55,096 --> 00:16:56,195 Не знам каква е причината... 357 00:16:56,237 --> 00:16:57,620 Не, да, да. 358 00:16:57,662 --> 00:16:59,428 Повярвай ми, помня това. 359 00:16:59,470 --> 00:17:01,847 Обзалагам се, че си спомняш. 360 00:17:01,889 --> 00:17:05,267 Знаеш ли, че се връщах у дома? 361 00:17:05,309 --> 00:17:08,137 в полицейска кола на 12? 362 00:17:08,179 --> 00:17:10,138 Не знаех, че ще се върнеш... 363 00:17:10,180 --> 00:17:12,262 Не, не знаех. 364 00:17:12,304 --> 00:17:13,858 Но знаех, че си в магазина. 365 00:17:13,900 --> 00:17:15,628 Кражба на бисквити, чипс или нещо такова. 366 00:17:15,670 --> 00:17:18,148 - И това беше тогава? 367 00:17:18,190 --> 00:17:19,590 Да, да, да. 368 00:17:20,754 --> 00:17:21,890 Обади ми се и ми каза за това. 369 00:17:21,932 --> 00:17:24,182 но аз съм като млади хора. 370 00:17:26,049 --> 00:17:26,840 И това е. 371 00:17:26,882 --> 00:17:30,043 Мисля, че когато беше толкова малък, 372 00:17:31,120 --> 00:17:33,118 се опитваш да се впишеш с приятелите си. 373 00:17:33,160 --> 00:17:35,319 Разбираш ли какво ти казвам? 374 00:17:35,361 --> 00:17:37,721 Нямаш чувство за: 375 00:17:37,763 --> 00:17:39,970 "Трябва да съм мъдра за това." 376 00:17:40,012 --> 00:17:42,445 Защото в бъдеще това няма да стане. 377 00:17:42,487 --> 00:17:45,328 ти просто искаш да избягаш с твоите момчета и други такива неща. 378 00:17:45,370 --> 00:17:47,370 И точно това правих. 379 00:17:48,730 --> 00:17:51,030 Тя ме заплаши, че ще те върне при мен. 380 00:17:51,880 --> 00:17:53,098 Защото си откраднал пакет бисквити. 381 00:17:53,140 --> 00:17:56,455 Но откраднах много бисквити. 382 00:17:56,497 --> 00:17:58,528 Може да си гладен. 383 00:17:58,570 --> 00:18:01,065 Стига да няма досие. 384 00:18:01,107 --> 00:18:02,857 - Добре. 385 00:18:04,270 --> 00:18:05,668 Колко важно... 386 00:18:05,710 --> 00:18:07,888 Тя не ми каза, че си бил в полицейската кола. 387 00:18:07,930 --> 00:18:10,288 Да, те ме върнаха у дома. 388 00:18:10,330 --> 00:18:12,658 сякаш не са повдигнали обвинения. 389 00:18:12,700 --> 00:18:16,221 И на тази възраст, когато бях в магазина, 390 00:18:16,263 --> 00:18:21,263 и дамата каза: "Полицията попита дамата: 391 00:18:21,471 --> 00:18:24,718 Тя каза: "Искате ли да предявите обвинения?" 392 00:18:24,760 --> 00:18:25,858 И ги гледам. 393 00:18:25,900 --> 00:18:29,812 като: "Какво значи да предявиш обвинения?" 394 00:18:30,763 --> 00:18:31,554 Така че аз... 395 00:18:31,596 --> 00:18:34,105 Не сте искал тя да предяви обвинения. 396 00:18:34,147 --> 00:18:35,308 Но те ме върнаха. 397 00:18:35,350 --> 00:18:38,248 в полицейската кола до креватчето и... 398 00:18:38,290 --> 00:18:39,290 И какво каза? 399 00:18:40,240 --> 00:18:41,848 - Тя беше подозрителна. 400 00:18:41,890 --> 00:18:45,058 Винаги ми се струва, че когато тя има нещо за мен, 401 00:18:45,100 --> 00:18:48,688 като че ли имаше чисто нови легла. 402 00:18:48,730 --> 00:18:51,748 и всичко това, когато имаше нещо за мен. 403 00:18:51,790 --> 00:18:54,735 Винаги бих... прецакал всичко. 404 00:18:54,777 --> 00:18:56,038 Беше странно съвпадение. 405 00:18:56,080 --> 00:18:57,480 се случиха някои от тези неща. 406 00:18:59,650 --> 00:19:00,808 Училището е важно. 407 00:19:00,850 --> 00:19:03,513 и след това да получиш образование за себе си? 408 00:19:03,555 --> 00:19:04,553 Много е важно. 409 00:19:04,595 --> 00:19:05,803 Казвам на децата си през цялото време, 410 00:19:05,845 --> 00:19:08,428 Искам да кажа, че всички те трябва да се използва. 411 00:19:08,470 --> 00:19:11,338 и после, защото се виждаш с други хора. 412 00:19:11,380 --> 00:19:13,048 в други страни, те не го имат. 413 00:19:13,090 --> 00:19:15,208 Не по-малко от теб. 414 00:19:15,250 --> 00:19:17,353 И влагам в тях. 415 00:19:18,280 --> 00:19:20,878 хората, които живеят в тези страни от третия свят, 416 00:19:20,920 --> 00:19:22,738 Когато дойдат в САЩ, 417 00:19:22,780 --> 00:19:25,385 Те идват с някаква цел. Те идват с някаква цел. 418 00:19:25,427 --> 00:19:27,898 И тази цел е да се направи по-добре и те го правят. 419 00:19:27,940 --> 00:19:29,548 И винаги им казвам: 420 00:19:29,590 --> 00:19:32,188 Ако не се държиш така, 421 00:19:32,230 --> 00:19:33,868 същите тези ви приятели от Хаитяните. 422 00:19:33,910 --> 00:19:35,668 същите ямайски приятели, кубинци, приятели. 423 00:19:35,710 --> 00:19:36,898 един ден ще ти бъдат шеф. 424 00:19:36,940 --> 00:19:38,368 - Да, ако не се стегнеш. 425 00:19:38,410 --> 00:19:40,333 Да, много е важно. 426 00:19:41,440 --> 00:19:42,793 Особено сега, човече. 427 00:19:45,198 --> 00:19:46,829 Ако не познаваш компютрите, значи си загубил. 428 00:19:46,871 --> 00:19:49,180 - Напълно загубен. 429 00:19:49,222 --> 00:19:50,013 Помниш ли? 430 00:19:50,055 --> 00:19:52,227 когато каза, че ще ме подкрепиш на 100. 431 00:19:52,269 --> 00:19:54,058 когато бях в колежа? 432 00:19:54,100 --> 00:19:56,248 Мисля, че го помня. 433 00:19:56,290 --> 00:19:58,018 Но трябва да разбереш, че в онези дни, 434 00:19:58,060 --> 00:20:01,768 Искам да кажа, че парите не обичат да текат свободно. 435 00:20:01,810 --> 00:20:03,420 - Мисля, че... 436 00:20:06,070 --> 00:20:06,903 До къде бях стигнал? 437 00:20:07,870 --> 00:20:11,856 Когато беше на училище, работих ли с окръга? 438 00:20:11,898 --> 00:20:13,798 В УКФ. 439 00:20:13,840 --> 00:20:17,473 Това беше през '98 г., '99 г. 440 00:20:18,640 --> 00:20:20,220 Защото завърших гимназия... 441 00:20:20,262 --> 00:20:21,151 '98, спомням си. 442 00:20:21,193 --> 00:20:23,274 С Кеша сте били горе заедно. 443 00:20:23,316 --> 00:20:24,268 Да, да. 444 00:20:24,310 --> 00:20:26,833 Да, но аз не се оправдавам. 445 00:20:27,790 --> 00:20:29,413 По някаква причина, че не се е случило, 446 00:20:29,455 --> 00:20:31,588 Сигурен съм, че имах причина да не се случи, но... 447 00:20:31,630 --> 00:20:32,893 Да, добре. 448 00:20:33,850 --> 00:20:38,850 Но това е нещото, което уважавам в теб. 449 00:20:39,160 --> 00:20:44,160 Това да не е извинение? 450 00:20:44,410 --> 00:20:46,962 не се страхувайте, признавате... 451 00:20:47,004 --> 00:20:48,515 Да, добре. 452 00:20:48,557 --> 00:20:51,178 Аз съм виновен, знаеш ли? 453 00:20:51,220 --> 00:20:53,938 И честно казано, мисля, че това е главната причина. 454 00:20:53,980 --> 00:20:56,852 защо имаме отново връзка, разбираш ли какво имам предвид? 455 00:20:56,894 --> 00:20:59,308 Защото сякаш имаш много хора там. 456 00:20:59,350 --> 00:21:00,733 много бащи са навън. 457 00:21:01,672 --> 00:21:03,268 те все още няма да преглътнат гордоста си. 458 00:21:03,310 --> 00:21:05,488 все още искат да се държат като... 459 00:21:05,530 --> 00:21:09,328 Искам това да се случи. 460 00:21:09,370 --> 00:21:12,015 Това е като, хайде, човече, знаеш ли? 461 00:21:12,057 --> 00:21:12,848 - Всичко е наред. 462 00:21:12,890 --> 00:21:14,308 Това е животът. 463 00:21:14,350 --> 00:21:16,678 Чуваме и... 464 00:21:16,720 --> 00:21:21,055 нали знаеш, като някои хора, няколко сина, няколко дъщери, 465 00:21:21,097 --> 00:21:25,055 те дори не могат да го имат. 466 00:21:25,097 --> 00:21:28,483 "Трябва да чакам баща ми." 467 00:21:30,136 --> 00:21:33,764 Или "Трябва да чакам", защото те са големите. 468 00:21:33,806 --> 00:21:36,208 Така че защо трябва да говоря с тях за това? 469 00:21:36,250 --> 00:21:37,041 Разбираш ли какво ти казвам? 470 00:21:37,083 --> 00:21:39,554 Да, да. 471 00:21:39,596 --> 00:21:40,711 Но мисля, че трябва... 472 00:21:40,753 --> 00:21:42,838 възрастният трябваше да дойде и да го направи. 473 00:21:42,880 --> 00:21:45,380 Това ме води до другия въпрос. 474 00:21:46,302 --> 00:21:48,598 Помниш ли телефона? 475 00:21:48,640 --> 00:21:51,208 След всички тези години, които изтекоха, 476 00:21:51,250 --> 00:21:53,878 който мина, колежанските години, 477 00:21:53,920 --> 00:21:57,628 Когато отивах в Синсинати и го направих, 478 00:21:57,670 --> 00:22:00,028 Бях на Фестивала на Шекспир в Синсинати. 479 00:22:00,070 --> 00:22:01,528 - Да. 480 00:22:01,570 --> 00:22:03,028 Един от приятелите ми, 481 00:22:03,070 --> 00:22:05,578 който беше част от фестивала с мен. 482 00:22:05,620 --> 00:22:07,948 Тя ми каза: "Реги, 483 00:22:07,990 --> 00:22:10,348 Днес е деня на бащата. 484 00:22:10,390 --> 00:22:12,238 "Трябва да се обадиш на баща си." 485 00:22:12,280 --> 00:22:14,826 и му желаем щастлив ден на бащата. 486 00:22:14,868 --> 00:22:18,904 И моето отношение беше: "Защо да му се обадя?" 487 00:22:18,946 --> 00:22:21,359 през всичките тези години, това, това и другите. 488 00:22:21,401 --> 00:22:23,806 И тя: "Вижте, нека ви кажа нещо." 489 00:22:23,848 --> 00:22:27,719 Каквото и да е направил или не е направил за теб, 490 00:22:27,761 --> 00:22:28,720 Това не означава нищо. 491 00:22:28,762 --> 00:22:31,297 защото баща ми е на два метра под земята. 492 00:22:31,339 --> 00:22:32,392 И тя каза: 493 00:22:32,434 --> 00:22:35,248 "Ще ми се да можех да вдигна телефона." 494 00:22:35,290 --> 00:22:39,044 И тя каза: "Независимо какво, 495 00:22:39,086 --> 00:22:41,668 все още ти е баща и той е причината, 496 00:22:41,710 --> 00:22:43,618 част от причината да си тук сега. 497 00:22:43,660 --> 00:22:44,570 - Да. 498 00:22:44,612 --> 00:22:47,095 Обади му се и му кажи. 499 00:22:47,137 --> 00:22:48,804 Честит ден на бащата. 500 00:22:49,899 --> 00:22:53,158 Отне ми всичко, ако не вдигах телефона, 501 00:22:53,200 --> 00:22:55,468 Дори не знам дали ще си поговорим за това в момента. 502 00:22:55,510 --> 00:22:56,677 Вероятно не, да. 503 00:22:59,067 --> 00:23:00,688 Благодаря на Бога за нея. 504 00:23:00,730 --> 00:23:03,358 Защото тя ме научи на нещо в живота. 505 00:23:03,400 --> 00:23:05,998 Тя ме научи на нещо за мен. 506 00:23:06,040 --> 00:23:09,508 Взех телефона и ти звъннах. 507 00:23:09,550 --> 00:23:14,550 И твоята реакция да чуеш гласа ми, беше като: 508 00:23:14,620 --> 00:23:16,498 Защото не си чувал гласа ми от години. 509 00:23:16,540 --> 00:23:19,064 - Толкова много време имаше, 510 00:23:19,106 --> 00:23:21,506 Как се почувства, когато ти звъннах? 511 00:23:22,720 --> 00:23:24,888 Всеки родител би се чувствал така. 512 00:23:24,930 --> 00:23:26,518 ако нямате новини от детето си. 513 00:23:26,560 --> 00:23:28,138 Единственото му дете. 514 00:23:28,180 --> 00:23:30,871 - И е като... 515 00:23:30,913 --> 00:23:32,600 малко е тъжно, защото... 516 00:23:34,300 --> 00:23:36,721 се чувстваш така, сякаш си могъл да се справиш по-добре. 517 00:23:36,763 --> 00:23:38,728 Но понякога нещата се случват в живота ти. 518 00:23:38,770 --> 00:23:42,640 че нямаш контрол над тях, знаеш ли? 519 00:23:42,682 --> 00:23:44,158 Не съм от хората, които имат проблеми. 520 00:23:44,200 --> 00:23:45,508 - Ако това е, което искаш да направиш, 521 00:23:45,550 --> 00:23:47,312 тогава няма да споря с теб. 522 00:23:47,354 --> 00:23:48,145 Да. 523 00:23:48,187 --> 00:23:48,978 Няма да се връщам назад с теб. 524 00:23:49,020 --> 00:23:51,147 Това е, което искаш да направиш. 525 00:23:51,189 --> 00:23:52,018 Ако мислиш, че това е, което трябва да направиш, 526 00:23:52,060 --> 00:23:55,427 Тогава не мога да те спра. 527 00:23:55,469 --> 00:23:56,736 Движение на камерата. 528 00:23:59,429 --> 00:24:02,680 Това е телефона. 529 00:24:02,722 --> 00:24:05,095 Ако можеш да го вземеш и го сложиш на тихо. 530 00:24:05,137 --> 00:24:06,387 Почти свършихме. 531 00:24:07,810 --> 00:24:09,487 В противен случай ще продължи. 532 00:24:10,510 --> 00:24:11,638 Добре. 533 00:24:11,680 --> 00:24:14,083 Почти свършихме. 534 00:24:17,320 --> 00:24:20,668 Това беше през 2003 г. по телефона. 535 00:24:20,710 --> 00:24:21,748 - През 2003 г.? 536 00:24:21,790 --> 00:24:23,803 Обаждането е било през 2003 г. 537 00:24:24,700 --> 00:24:27,403 Знаеш ли какво стана на 25-ия ми рожден ден? 538 00:24:29,350 --> 00:24:31,721 Не, какво стана на 25-ия ти рожден ден? 539 00:24:31,763 --> 00:24:35,013 Майка ми ми се обади. 540 00:24:36,217 --> 00:24:38,323 и ми казва: "Честит рожден ден!" 541 00:24:40,120 --> 00:24:42,095 но тя започна да плаче. 542 00:24:42,137 --> 00:24:43,514 Защо? 543 00:24:43,556 --> 00:24:45,720 Точно това... 544 00:24:47,380 --> 00:24:48,611 "Защо плачеш?" 545 00:24:48,653 --> 00:24:50,758 И тя каза: "Това е моят рожден ден. 546 00:24:50,800 --> 00:24:53,707 Всичко е наред, защо плачеш? 547 00:24:54,730 --> 00:24:57,067 "Сине, откъде сме?" 548 00:24:58,420 --> 00:25:02,698 Много е рядко да видим как децата ни стават на 25. 549 00:25:02,740 --> 00:25:04,078 Движение на камерата. 550 00:25:04,120 --> 00:25:04,953 О, по дяволите. 551 00:25:06,490 --> 00:25:08,850 Така че... 552 00:25:11,200 --> 00:25:12,120 Да... 553 00:25:17,631 --> 00:25:18,422 Не беше като... 554 00:25:18,464 --> 00:25:19,858 се случи нещо голямо. 555 00:25:19,900 --> 00:25:24,763 но беше друго нещо, цялото това нещо... 556 00:25:26,440 --> 00:25:29,668 Очевидно е, че и двамата родители са тук. 557 00:25:29,710 --> 00:25:33,028 може би ще смекчи факта, че... 558 00:25:33,070 --> 00:25:35,885 Да мислиш така. 559 00:25:35,927 --> 00:25:38,553 Защото като много от нас, 560 00:25:38,595 --> 00:25:41,128 много от братовчедите ми без баща. 561 00:25:41,170 --> 00:25:42,208 без родителите и други неща. 562 00:25:42,250 --> 00:25:44,587 приземяват улиците и други такива. 563 00:25:48,220 --> 00:25:49,011 Що се отнася до мен, 564 00:25:49,053 --> 00:25:50,938 Това никога не е било моя грижа. 565 00:25:50,980 --> 00:25:52,183 за това, че си на улицата. 566 00:25:52,225 --> 00:25:53,548 Защото не сте казали така, така че... 567 00:25:53,590 --> 00:25:55,633 - Да, да. 568 00:25:57,241 --> 00:25:58,032 Ако беше тръгнал по улиците... 569 00:25:58,074 --> 00:25:59,608 И като започнах да го правя, щях да се шокирам. 570 00:25:59,650 --> 00:26:00,958 защото не си възпитан така. 571 00:26:01,000 --> 00:26:01,888 Да. 572 00:26:01,930 --> 00:26:03,418 Не бях възпитан така. 573 00:26:03,460 --> 00:26:05,788 И също така, знаеш ли, 574 00:26:05,830 --> 00:26:09,808 Знаеш, че в живота ми имаше силен майка. 575 00:26:09,850 --> 00:26:10,641 Да. 576 00:26:10,683 --> 00:26:11,788 И това е друго нещо. 577 00:26:11,830 --> 00:26:13,408 които уважавам в теб, човече. 578 00:26:13,450 --> 00:26:17,728 Вие сте признали, че тя, 579 00:26:17,770 --> 00:26:20,638 каквото и да сте имали, 580 00:26:20,680 --> 00:26:24,317 Или е била с други хора, с теб и майка й. 581 00:26:25,570 --> 00:26:29,968 сякаш си знаел, че ме има, нали знаеш... 582 00:26:30,010 --> 00:26:31,678 Покрито, да. 583 00:26:31,720 --> 00:26:34,078 Бих могъл да си легна, да спя спокойно всяка вечер спокойно. 584 00:26:34,120 --> 00:26:37,087 защото знаех, че си в добра ръка. 585 00:26:39,160 --> 00:26:41,275 Не трябваше да се тревожа за теб. 586 00:26:41,317 --> 00:26:42,583 Да. 587 00:26:43,810 --> 00:26:44,698 Тя вече ми каза. 588 00:26:44,740 --> 00:26:48,274 Искам да кажа, че тя имаше своя начин на живот към теб. 589 00:26:48,316 --> 00:26:49,370 - Да, да, да. 590 00:26:49,412 --> 00:26:52,651 Все едно си й единственият. 591 00:26:52,693 --> 00:26:54,208 И така тя се отнасяше с теб... 592 00:26:54,250 --> 00:26:55,288 Да. 593 00:26:55,330 --> 00:26:57,968 И вече няма да има за мен. 594 00:26:58,010 --> 00:27:00,628 Дай на човека малко почивка. 595 00:27:00,670 --> 00:27:02,203 Да, да. 596 00:27:03,220 --> 00:27:05,218 Да, човече, това е. 597 00:27:05,260 --> 00:27:08,548 Има ли нещо друго, което искаш да ме питаш? 598 00:27:08,590 --> 00:27:11,218 или имаш някакви въпроси или нещо подобно? 599 00:27:11,260 --> 00:27:13,048 Трябваше да ти задавам въпроси. 600 00:27:13,090 --> 00:27:14,038 както ме попита. 601 00:27:14,080 --> 00:27:15,973 Но сега имам главозамайване. 602 00:27:19,270 --> 00:27:21,778 Разбира се, винаги се случва така. 603 00:27:21,820 --> 00:27:24,057 Да, гордея се с теб. 604 00:27:24,099 --> 00:27:27,058 Много се гордея с теб и в какво си се превърнал. 605 00:27:27,100 --> 00:27:29,578 Можеше лесно да тръгнеш наляво. 606 00:27:29,620 --> 00:27:31,618 - Знаеш ли? 607 00:27:31,660 --> 00:27:34,558 Можеше лесно да излезете и да бъдете... 608 00:27:34,600 --> 00:27:35,488 Чакай малко, искам да кажа, Реджи... 609 00:27:35,530 --> 00:27:39,208 И когото си мисля, знаеш ли, преди време Ранди ме попита: 610 00:27:39,250 --> 00:27:40,337 където беше ти. 611 00:27:40,379 --> 00:27:42,211 Казвам: "Реджи, в Калифорния!" 612 00:27:42,253 --> 00:27:43,150 Той каза: "Ще се върне ли?" 613 00:27:43,192 --> 00:27:44,038 Казах, че се съмнявам. 614 00:27:44,080 --> 00:27:46,318 Не, Фред ме попита. 615 00:27:46,360 --> 00:27:47,458 Фред? 616 00:27:47,500 --> 00:27:48,291 Добре. 617 00:27:48,333 --> 00:27:50,188 Да, съмнявам се, че ще се върне в Бел Глайд. 618 00:27:50,230 --> 00:27:51,718 за да живее, знаеш ли? 619 00:27:51,760 --> 00:27:52,768 Щатът във Флорида да живее. 620 00:27:52,810 --> 00:27:54,949 Но да, той прави това, което прави. 621 00:27:54,991 --> 00:27:56,128 Добре е там. 622 00:27:56,170 --> 00:27:57,178 Казах му, че си във филми. 623 00:27:57,220 --> 00:27:58,925 Свири във филми и други такива. 624 00:27:58,967 --> 00:28:00,808 И той се гордееше с теб. 625 00:28:00,850 --> 00:28:02,368 - Да. 626 00:28:02,410 --> 00:28:04,048 Това е яко. 627 00:28:04,090 --> 00:28:05,155 Да, това е страхотно. 628 00:28:05,197 --> 00:28:08,548 И част от тази причина, защо това е... 629 00:28:08,590 --> 00:28:13,590 е защото, знаеш ли, очевидно, грижата за майка ми. 630 00:28:15,273 --> 00:28:17,998 и тя да има това сърце върху мен, 631 00:28:18,040 --> 00:28:20,930 но годините, когато започваме връзката си, 632 00:28:21,820 --> 00:28:24,193 от телефона през 2003 г. 633 00:28:25,145 --> 00:28:27,562 Това ми позволи... 634 00:28:28,857 --> 00:28:32,773 Бъдете малко по-концентриран. 635 00:28:32,815 --> 00:28:36,858 Защото приятелят ми ме научи на това. 636 00:28:36,900 --> 00:28:39,400 Тя каза: "Вижте, човече, 637 00:28:40,266 --> 00:28:42,377 Не мога да се обадя на баща ми, мъртъв е. 638 00:28:42,419 --> 00:28:43,472 Да. 639 00:28:43,514 --> 00:28:45,002 Понякога в живота, човече, 640 00:28:45,044 --> 00:28:48,525 Много пъти в живота не сме мислили за тези неща. 641 00:28:48,567 --> 00:28:49,859 докато хората ги няма. 642 00:28:49,901 --> 00:28:53,347 И не искам да съм този, който живее в съжаление. 643 00:28:53,389 --> 00:28:55,729 да е като: "Ще ми се", "Ще ми се" 644 00:28:55,771 --> 00:28:59,729 просто седнете над едно просто телефонно обаждане или просто, нали знаеш? 645 00:28:59,771 --> 00:29:02,263 Затова съм много благодарен за нея. 646 00:29:03,460 --> 00:29:04,798 Много съм ви благодарен. 647 00:29:04,840 --> 00:29:07,973 Оценявам това, което знаете. 648 00:29:08,015 --> 00:29:12,175 и как се отзоваваш и отваряш. 649 00:29:12,217 --> 00:29:14,773 и признах това. 650 00:29:15,782 --> 00:29:18,913 Много е силен. 651 00:29:18,955 --> 00:29:21,122 Понякога... 652 00:29:23,347 --> 00:29:24,943 Реджи, всичко е наред. 653 00:29:25,960 --> 00:29:29,038 Всичко е наред, човече. 654 00:29:29,080 --> 00:29:29,913 Всичко е наред. 655 00:29:31,030 --> 00:29:32,878 Нямаш пищен татко. 656 00:29:32,920 --> 00:29:35,173 Аз съм просто провинциален баща. 657 00:29:36,610 --> 00:29:37,789 Много се гордея с теб. 658 00:29:37,831 --> 00:29:40,035 Искам да кажа, че не мога да искам по-добър син. 659 00:29:40,077 --> 00:29:41,968 Никога не съм бил в затвора. 660 00:29:42,010 --> 00:29:44,335 Така и не дойде в училището. 661 00:29:44,377 --> 00:29:47,503 Не е нужно никой друг да те води у дома. 662 00:29:48,820 --> 00:29:51,358 Много хора не могат. 663 00:29:51,400 --> 00:29:53,090 Познавам много от съучениците си. 664 00:29:54,400 --> 00:29:57,657 Ще ми се да имаха син като мен. 665 00:29:59,121 --> 00:30:00,913 Защото не е самохвалко, когато е истина. 666 00:30:00,955 --> 00:30:01,787 Да. 667 00:30:01,829 --> 00:30:04,210 Но няма нищо лошо в това. 668 00:30:04,252 --> 00:30:05,502 Да, знам. 669 00:30:06,346 --> 00:30:08,179 Благодаря ти, човече. 670 00:30:09,077 --> 00:30:10,411 ти си такава, каквато си била, знаеш ли? 671 00:30:13,099 --> 00:30:13,890 Всичко е наред. 672 00:30:13,932 --> 00:30:18,388 Имах приятел преди два дни, вчера, 673 00:30:18,430 --> 00:30:20,402 е качил нещо в Instagram. 674 00:30:20,444 --> 00:30:25,393 за това как баща му е мъртъв през последните три години. 675 00:30:26,230 --> 00:30:31,011 Иронията е, че дойдох тук. 676 00:30:31,053 --> 00:30:33,253 за да води този разговор с теб, 677 00:30:34,150 --> 00:30:35,138 и тогава го каза. 678 00:30:35,180 --> 00:30:39,413 Казах му: "Бъди силен!" 679 00:30:40,638 --> 00:30:43,045 Направи каквото ти каза баща ти. 680 00:30:43,087 --> 00:30:46,615 "И ще се справиш, просто продължавай." 681 00:30:46,657 --> 00:30:49,108 И благодаря за съобщение от него. 682 00:30:49,150 --> 00:30:51,538 и това ме накара да разбера колко съм щастлива. 683 00:30:51,580 --> 00:30:53,908 че баща ми още е при мен. 684 00:30:53,950 --> 00:30:55,340 О, да. 685 00:30:55,382 --> 00:30:57,208 И да, човече. 686 00:30:57,250 --> 00:31:01,153 И тогава с това, предполагам, че можем да направим първата си снимка. 687 00:31:02,161 --> 00:31:03,151 Mm. 688 00:31:03,193 --> 00:31:05,276 Благодаря ви. 689 00:31:06,160 --> 00:31:07,108 Така че ще отида там. 690 00:31:07,150 --> 00:31:12,150 и направи първата ни снимка заедно. 691 00:31:13,000 --> 00:31:14,818 И как ще го направиш? 692 00:31:14,860 --> 00:31:16,858 Искам да кажа, че ще го направя в редакцията. 693 00:31:16,900 --> 00:31:21,900 Ще дойда тук и ще бъда тук. 694 00:31:23,200 --> 00:31:27,773 С баща ми имаме първата ни снимка заедно. 695 00:31:28,648 --> 00:31:31,102 За колко, 40 години? 696 00:31:31,144 --> 00:31:32,428 40 години. 697 00:31:32,470 --> 00:31:34,633 Възможно е. 698 00:31:35,920 --> 00:31:37,322 - Продължавай. 699 00:31:37,364 --> 00:31:38,155 Обичам те повече. 700 00:31:38,197 --> 00:31:39,918 - Добре, повече те обичам. 701 00:31:39,960 --> 00:31:41,926 Може ли едно питие? 702 00:31:41,968 --> 00:31:43,122 Да. 703 00:31:43,997 --> 00:31:44,788 Имам готвачки под налягане. 704 00:31:44,830 --> 00:31:47,608 Горе на камерите, човече. 705 00:31:47,650 --> 00:31:49,108 И дори не ме попита. 706 00:31:49,150 --> 00:31:50,100 Трудните въпроси. 707 00:31:51,100 --> 00:31:52,978 Мислех, че... 708 00:31:53,020 --> 00:31:53,853 Микрофона ми изключен ли е? 709 00:32:12,802 --> 00:32:14,128 Ще ни кажете ли името си? 710 00:32:14,170 --> 00:32:17,053 Аз съм доктор Джейми Джеронимо Вела. 711 00:32:18,190 --> 00:32:19,023 Страхотно. 712 00:32:20,260 --> 00:32:23,863 Джейми, имаш ли някакви снимки с баща си? 713 00:32:24,850 --> 00:32:27,088 Имам няколко снимки. 714 00:32:27,130 --> 00:32:30,377 но това бяха баща ми, братята ми и аз. 715 00:32:30,419 --> 00:32:31,557 Значи просто... 716 00:32:31,599 --> 00:32:32,878 Така че нямам снимки. 717 00:32:32,920 --> 00:32:34,558 с мен и него насаме. 718 00:32:34,600 --> 00:32:38,095 Затова се фокусираме само върху теб и... 719 00:32:38,137 --> 00:32:38,998 И баща ми. 720 00:32:39,040 --> 00:32:41,840 Да, нямам снимки само с нас двамата. 721 00:32:42,758 --> 00:32:44,861 Има ли причина за това или... 722 00:32:44,903 --> 00:32:47,368 Това е представата ми за това, което аз... 723 00:32:47,410 --> 00:32:49,363 Мисля, че е... 724 00:32:52,531 --> 00:32:54,898 Знаеш ли, родителите ми бяха разведени, когато бях много малък. 725 00:32:54,940 --> 00:32:56,713 Значи не е бил наоколо. 726 00:32:59,380 --> 00:33:03,868 Така че не си спомням много време. 727 00:33:03,910 --> 00:33:07,408 където аз и той бяхме заедно толкова много. 728 00:33:07,450 --> 00:33:12,450 И винаги съм го разочаровал. 729 00:33:12,670 --> 00:33:15,658 в сравнение с другите ми братя, защото... 730 00:33:15,700 --> 00:33:19,048 Дори до ден-днешен правя нещата по моя начин. 731 00:33:19,090 --> 00:33:21,355 Различен съм от братята си. 732 00:33:21,397 --> 00:33:24,793 По-рационални са, по-възпитани. 733 00:33:29,200 --> 00:33:31,708 Те са по-умни в своя избор. 734 00:33:31,750 --> 00:33:34,468 отколкото бях тогава. 735 00:33:34,510 --> 00:33:37,228 И няма значение какво направих. 736 00:33:37,270 --> 00:33:39,478 Винаги съм се опитвала да го впечатля. 737 00:33:39,520 --> 00:33:41,038 но така и не се получи. 738 00:33:41,080 --> 00:33:46,080 Значи не е бил с мен. 739 00:33:46,870 --> 00:33:48,898 Не като, защото брат ми ми разказва истории. 740 00:33:48,940 --> 00:33:50,878 когато са водили разговори. 741 00:33:50,920 --> 00:33:53,068 и говореха и всичко останало. 742 00:33:53,110 --> 00:33:54,830 Никога не съм имал това с баща ми. 743 00:33:54,872 --> 00:33:56,325 - Така ли мислиш? 744 00:33:56,367 --> 00:33:57,628 той беше такъв с теб. 745 00:33:57,670 --> 00:33:59,443 защото си бил различен? 746 00:34:00,280 --> 00:34:02,180 Да, разочаровах го. 747 00:34:03,550 --> 00:34:04,798 Ти беше разочарование. 748 00:34:04,840 --> 00:34:06,328 защото си бил различен? 749 00:34:06,370 --> 00:34:08,308 Защото бях различен, да. 750 00:34:08,350 --> 00:34:09,238 Еха. 751 00:34:09,280 --> 00:34:11,608 Исках да правя нещата по друг начин. 752 00:34:11,650 --> 00:34:14,458 от другите ми братя. 753 00:34:14,500 --> 00:34:16,045 Единственото, в което бях добър. 754 00:34:16,087 --> 00:34:21,087 Аз следвах образованието, което той имаше в образованието. 755 00:34:24,034 --> 00:34:27,273 но не го направих до по-късно. 756 00:34:28,390 --> 00:34:31,108 Но работата е там, че разбирам. 757 00:34:31,150 --> 00:34:34,408 Израснахме, а него го нямаше. 758 00:34:34,450 --> 00:34:35,848 С него нямахме истинска връзка. 759 00:34:35,890 --> 00:34:38,368 заради разочарованието му. 760 00:34:38,410 --> 00:34:41,248 и в решения, които бих взел. 761 00:34:41,290 --> 00:34:42,778 Да се забъркваш в неприятности. 762 00:34:42,820 --> 00:34:45,628 Само защото имах проблем с властите. 763 00:34:45,670 --> 00:34:48,508 Не исках да правя това, което ми казаха хората. 764 00:34:48,550 --> 00:34:49,888 И ще си имам неприятности. 765 00:34:49,930 --> 00:34:51,838 А другите ми братя бяха умни. 766 00:34:51,880 --> 00:34:53,908 Те вземаха правилни решения. 767 00:34:53,950 --> 00:34:55,588 да правиш правилно нещата разумно, 768 00:34:55,630 --> 00:34:58,138 Кариерата е по-мъдра и финансово, отколкото бях аз. 769 00:34:58,180 --> 00:35:00,208 Така че дори в ранна възраст, 770 00:35:00,250 --> 00:35:02,503 Знаеш ли, когато си дете, 771 00:35:04,630 --> 00:35:08,473 когато не знаеш по-добре и си различен, 772 00:35:09,550 --> 00:35:14,550 той все още имаше представа за теб. 773 00:35:16,630 --> 00:35:17,938 Това е трудно, човече. 774 00:35:17,980 --> 00:35:19,198 Съжалявам, че трябваше да минеш през това. 775 00:35:19,240 --> 00:35:23,248 защото си млад и си дете. 776 00:35:23,290 --> 00:35:24,478 Да. 777 00:35:24,520 --> 00:35:26,608 Какво мислиш за това? 778 00:35:26,650 --> 00:35:28,438 Е, тогава, когато растяхме, 779 00:35:28,480 --> 00:35:30,358 Не му обърнах много внимание. 780 00:35:30,400 --> 00:35:32,548 Но по-късно в живота 781 00:35:32,590 --> 00:35:36,118 и сега, знаеш ли, в момента, 782 00:35:36,160 --> 00:35:39,538 В момента се разбирам с това. 783 00:35:39,580 --> 00:35:41,788 Искам да кажа, че както преди, 784 00:35:41,830 --> 00:35:44,578 Знам само, че не би го направил. 785 00:35:44,620 --> 00:35:47,098 Дори в момента завърших докторантурата си. 786 00:35:47,140 --> 00:35:49,828 следвайки актьорската игра и всичко останало. 787 00:35:49,870 --> 00:35:52,948 Все още мисля, че няма да се гордее. 788 00:35:52,990 --> 00:35:55,108 Мразя думата "горда", да се гордея с мен. 789 00:35:55,150 --> 00:35:58,978 но все пак си мисля, че ще си помисли, че съм разочарование. 790 00:35:59,020 --> 00:36:01,318 и вероятно няма да има нищо общо с мен. 791 00:36:01,360 --> 00:36:02,557 Наистина ли? 792 00:36:02,599 --> 00:36:04,078 Дори и с това, че правиш всичко това? 793 00:36:04,120 --> 00:36:05,488 Да. 794 00:36:05,530 --> 00:36:10,530 Защото аз го направих, в това, което щеше да му дойде наум, 795 00:36:10,780 --> 00:36:11,863 в грешна посока. 796 00:36:12,820 --> 00:36:14,293 Защото в мислите си, 797 00:36:14,335 --> 00:36:16,708 Нямаше да ми отнеме толкова време. 798 00:36:16,750 --> 00:36:18,241 Точно както водих този разговор с брат ми, 799 00:36:18,283 --> 00:36:21,688 дори той, 800 00:36:21,730 --> 00:36:24,343 защото мисли за баща ми. 801 00:36:26,363 --> 00:36:27,928 Знаеш ли, веднага се дипломираш. 802 00:36:27,970 --> 00:36:30,328 отиваш на работа, правиш кариера. 803 00:36:30,370 --> 00:36:31,528 правят пари и всичко останало. 804 00:36:31,570 --> 00:36:34,078 Ще купиш къща, ще имаш семейство. 805 00:36:34,120 --> 00:36:38,472 Не съм го направил, преследвах мечтите си. 806 00:36:38,514 --> 00:36:39,808 - Това, което исках да направя. 807 00:36:39,850 --> 00:36:42,628 което, в техните очи, не е умно. 808 00:36:42,670 --> 00:36:45,388 Така че съм минала през живота си, борейки се, 809 00:36:45,430 --> 00:36:49,198 Едва се справях, но правих това, което обичам. 810 00:36:49,240 --> 00:36:50,728 Да. 811 00:36:50,770 --> 00:36:52,378 И трябваше да го отбележа на брат ми, 812 00:36:52,420 --> 00:36:54,847 "Вижте ме като провал." 813 00:36:57,790 --> 00:36:59,608 Защото няма да изкарам толкова много пари. 814 00:36:59,650 --> 00:37:02,698 и всичко, което са, а аз нямам много. 815 00:37:02,740 --> 00:37:04,198 но не ми трябва много. 816 00:37:04,240 --> 00:37:06,883 И така, те имат начина на мислене на баща ми, 817 00:37:07,840 --> 00:37:11,608 Затова е бил толкова свързан с тях, а не с мен. 818 00:37:11,650 --> 00:37:14,038 Защото исках да преследвам мечтите. 819 00:37:14,080 --> 00:37:16,948 Исках да направя нещо, което обичам да правя. 820 00:37:16,990 --> 00:37:17,781 Да. 821 00:37:17,823 --> 00:37:21,988 Но това не епитано. 822 00:37:22,030 --> 00:37:24,328 план за целите на кариерата. 823 00:37:24,370 --> 00:37:25,624 - Да, да. 824 00:37:25,666 --> 00:37:27,418 Обичам да правя нещата по друг начин. 825 00:37:27,460 --> 00:37:29,398 Знаеш ли, мисля, че е извън кутията. 826 00:37:29,440 --> 00:37:33,868 Не следвам тази дисциплина, която... 827 00:37:33,910 --> 00:37:36,148 И не го виня, че мисли така. 828 00:37:36,190 --> 00:37:38,248 Искам да кажа, че е израснал. 829 00:37:38,290 --> 00:37:41,908 Трябва да се справя с бандите в южен Тексас. 830 00:37:41,950 --> 00:37:44,998 Баща ти беше ли част от тях? 831 00:37:45,040 --> 00:37:46,198 Не, той не беше част от тях. 832 00:37:46,240 --> 00:37:48,958 но той трябваше да се оправя с тях, винаги се опитвайки се да го наеме. 833 00:37:49,000 --> 00:37:50,938 а той се бори и казва не. 834 00:37:50,980 --> 00:37:54,193 Значи е бил в армията, когато е бил на 17. 835 00:37:55,262 --> 00:37:58,078 Подписал му е подписа на майка си и се е измъкнал. 836 00:37:58,120 --> 00:38:00,898 Пенсионирал се е от военновъздушните сили. 837 00:38:00,940 --> 00:38:02,728 Той беше цел в кариерата, защото... 838 00:38:02,770 --> 00:38:04,798 и докато го е правил, е вземал господаря си. 839 00:38:04,840 --> 00:38:07,558 и работи върху докторантурата си, когато умря. 840 00:38:07,600 --> 00:38:08,938 Да. 841 00:38:08,980 --> 00:38:13,980 На този етап казах, знаеш ли какво? 842 00:38:14,437 --> 00:38:18,778 Не се тревожа, че ще ги накарам да се гордеят с мен. 843 00:38:18,820 --> 00:38:20,188 Брат ми се гордее с мен. 844 00:38:20,230 --> 00:38:21,658 Не става въпрос за тях. 845 00:38:21,700 --> 00:38:23,878 Фокусирам се върху: "Знаете ли какво?" 846 00:38:23,920 --> 00:38:25,478 "Аз съм." 847 00:38:25,520 --> 00:38:27,478 Направих ли каквото трябва? 848 00:38:27,520 --> 00:38:31,288 Да не правя това, което обичам и което искам да правя? 849 00:38:31,330 --> 00:38:33,688 Не изкарвам много пари, нямам много. 850 00:38:33,730 --> 00:38:35,068 но не ми трябва много. 851 00:38:35,110 --> 00:38:36,868 Това не е за мен. 852 00:38:36,910 --> 00:38:39,328 За мен е важно да живея всеки ден. 853 00:38:39,370 --> 00:38:42,838 да правя нещо, което обичам и да правя промени. 854 00:38:42,880 --> 00:38:46,258 Какво мислиш, че ти е позволило? 855 00:38:46,300 --> 00:38:47,548 за да имаме тази представа? 856 00:38:47,590 --> 00:38:51,448 Защото е чудесно да имаш представа. 857 00:38:51,490 --> 00:38:54,538 като се има предвид през какво си преминала, 858 00:38:54,580 --> 00:38:56,668 Всички тези неща, през които си преминала, 859 00:38:56,710 --> 00:38:59,038 От къде идва това? 860 00:38:59,080 --> 00:38:59,998 След като приключиш. 861 00:39:00,040 --> 00:39:00,901 всички тези неща, през които си минала. 862 00:39:00,943 --> 00:39:03,448 с баща ти и това, че не те одобрява, 863 00:39:03,490 --> 00:39:06,688 дори сега, когато си постигнал целта си. 864 00:39:06,730 --> 00:39:09,508 Всички тези неща, които си постигнала, 865 00:39:09,550 --> 00:39:13,378 трудно е да се получи доктор. 866 00:39:13,420 --> 00:39:17,368 И така, откъде ти дойде това, за да кажеш: "Знаете ли какво?" 867 00:39:17,410 --> 00:39:19,648 Без значение какво си е помислил, 868 00:39:19,690 --> 00:39:21,268 каквото и да си мислят, 869 00:39:21,310 --> 00:39:26,008 Все още съм добър с това, което направих. 870 00:39:26,050 --> 00:39:28,108 и нищо от това не те тревожи. 871 00:39:28,150 --> 00:39:29,503 От къде идва това? 872 00:39:31,600 --> 00:39:34,768 Вероятно ми дойде заради Бога. 873 00:39:34,810 --> 00:39:35,698 Mm. 874 00:39:35,740 --> 00:39:37,258 Защото Бог ми е баща. 875 00:39:37,300 --> 00:39:38,368 Mm. 876 00:39:38,410 --> 00:39:41,008 И сега така се приближавам към живота. 877 00:39:41,050 --> 00:39:42,088 Господ е мой баща. 878 00:39:42,130 --> 00:39:44,368 Да, той ми беше биологичен баща. 879 00:39:44,410 --> 00:39:47,398 но единственият човек, за когото се тревожа 880 00:39:47,440 --> 00:39:49,528 да направим правилно нещо за Бога. 881 00:39:49,570 --> 00:39:50,548 Да. 882 00:39:50,590 --> 00:39:54,808 И в главата си, Бог няма нищо против това, което правя. 883 00:39:54,850 --> 00:39:57,628 Защото имам чувството, че съм променила нещо. 884 00:39:57,670 --> 00:39:59,788 в различни части от живота. 885 00:39:59,830 --> 00:40:00,898 Да. 886 00:40:00,940 --> 00:40:02,743 И така, Бог ми е баща. 887 00:40:03,940 --> 00:40:06,328 И с тази гледна точка, 888 00:40:06,370 --> 00:40:09,220 Не се тревожа за гордоста и за някой, който се гордее с мен. 889 00:40:10,660 --> 00:40:12,988 Това е без значение, защото аз нямам. 890 00:40:13,030 --> 00:40:14,338 Опитвам се да нямам его. 891 00:40:14,380 --> 00:40:16,348 въпреки, че мисля, че всеки има его върху нещо. 892 00:40:16,390 --> 00:40:17,694 - Да. 893 00:40:17,736 --> 00:40:21,328 Но гледам на това като на сигурен в някои неща. 894 00:40:21,370 --> 00:40:22,520 Но... добре. 895 00:40:24,396 --> 00:40:26,008 Ти каза, че тези две думи, 896 00:40:26,050 --> 00:40:30,568 това е много важно в този филм, гордост и его. 897 00:40:30,610 --> 00:40:34,378 мислиш ли, че в баща ти, 898 00:40:34,420 --> 00:40:37,678 че е въплъщавал тези думи 899 00:40:37,720 --> 00:40:40,918 и това го възпротиви. 900 00:40:40,960 --> 00:40:43,993 Нали знаеш, че трябва да е с теб? 901 00:40:45,460 --> 00:40:50,460 Мисля, че определено не съм го накарала да се гордее. 902 00:40:50,530 --> 00:40:54,020 Имам чувството, че това е неговата гордост. 903 00:40:55,540 --> 00:40:58,183 което му е пречело. 904 00:40:59,260 --> 00:41:02,038 да ме признаете за такъв, 905 00:41:02,080 --> 00:41:05,788 Само защото има начин на мислене. 906 00:41:05,830 --> 00:41:07,929 и трябва да го направиш така... 907 00:41:07,971 --> 00:41:09,778 - Точно така. - И всеки друг начин е грешен. 908 00:41:09,820 --> 00:41:11,971 - Добре, объркахте се. 909 00:41:12,013 --> 00:41:14,683 Имам чувството, че не се гордееше с мен. 910 00:41:15,730 --> 00:41:17,638 И тази гордост, 911 00:41:17,680 --> 00:41:19,588 и работата е там, че сега... 912 00:41:19,630 --> 00:41:21,058 Той почина от рак. 913 00:41:21,100 --> 00:41:25,498 Така че дори не мога да се върна и да си поговорим. 914 00:41:25,540 --> 00:41:28,468 Съжалявам да го чуя. 915 00:41:28,510 --> 00:41:31,528 въпреки, че съм почти сигурна, че няма да се гордее с мен. 916 00:41:31,570 --> 00:41:34,858 и вероятно няма да има нищо общо с мен. 917 00:41:34,900 --> 00:41:37,018 До ден-днешен, дори да беше жив. 918 00:41:37,060 --> 00:41:38,668 Но знаеш ли какво? 919 00:41:38,710 --> 00:41:40,790 Ще се съглася с това. 920 00:41:40,832 --> 00:41:41,623 Всичко е наред. 921 00:41:41,665 --> 00:41:43,558 Не съм тук, за да впечатлявам никого. 922 00:41:43,600 --> 00:41:45,838 Не съм тук, за да накарам хората да се гордеят с мен. 923 00:41:45,880 --> 00:41:50,308 Тук съм, за да направя каквото мога в живота. 924 00:41:50,350 --> 00:41:51,625 и направи разлика. 925 00:41:51,667 --> 00:41:53,908 И единственият човек, когото гледам. 926 00:41:53,950 --> 00:41:58,333 че искам да бъда достоен за Бога. 927 00:41:59,230 --> 00:42:02,338 И само върху него се фокусирам. 928 00:42:02,380 --> 00:42:04,738 Да се опиташ да направиш правилно нещо е за него. 929 00:42:04,780 --> 00:42:06,718 Или за Бога, за духа. 930 00:42:06,760 --> 00:42:08,548 Страхотно. 931 00:42:08,590 --> 00:42:10,678 Това е, върху което се фокусирам в работата си. 932 00:42:10,720 --> 00:42:12,378 Благодаря ти за това, човече. 933 00:42:12,420 --> 00:42:17,368 Защото е много трудно да се премине през такова детство. 934 00:42:17,410 --> 00:42:22,198 и все още има тази сила в себе си, за да продължи. 935 00:42:22,240 --> 00:42:24,478 и продължавай да вярваш в това, в което вярваш. 936 00:42:24,520 --> 00:42:27,838 Въпреки, че хората, някои хора в миналото ти... 937 00:42:27,880 --> 00:42:29,758 Исках да повярваш в други неща. 938 00:42:29,800 --> 00:42:33,778 и да направим нещата така, както са смятали, че трябва да бъдат. 939 00:42:33,820 --> 00:42:38,068 все още намирате своята истина, себе си. 940 00:42:38,110 --> 00:42:39,148 Това е, което има значение. 941 00:42:39,190 --> 00:42:41,098 И каквото и да се случи, 942 00:42:41,140 --> 00:42:44,128 Както каза, изкупи вината си. 943 00:42:44,170 --> 00:42:47,638 И го направи по начина, по който искаше. 944 00:42:47,680 --> 00:42:50,098 и това е всичко, което има значение. 945 00:42:50,140 --> 00:42:51,943 Така че продължавай с това, човече. 946 00:42:52,780 --> 00:42:54,866 Това се опитвам да направя. 947 00:42:54,908 --> 00:42:55,699 Да, да. 948 00:42:55,741 --> 00:42:59,323 Понякога с всичко навън... 949 00:43:00,490 --> 00:43:02,098 трудно е да не излезе наяве. 950 00:43:02,140 --> 00:43:02,931 - Знаеш ли? 951 00:43:02,973 --> 00:43:04,640 Така че тези чувства ще се покачат. 952 00:43:05,559 --> 00:43:07,648 че съм голямо разочарование за него. 953 00:43:07,690 --> 00:43:09,388 - Защото е мъртъв. 954 00:43:09,430 --> 00:43:13,933 повече от 10 години, но все пак... 955 00:43:15,222 --> 00:43:17,758 Всички тези мисли ще дойдат в главата ми. 956 00:43:17,800 --> 00:43:19,948 Знаеш, че съм голямо разочарование. 957 00:43:19,990 --> 00:43:24,990 Така че трябва да си казвам, че не съм. 958 00:43:25,330 --> 00:43:26,398 Точно така. 959 00:43:26,440 --> 00:43:29,098 Заради Бога. 960 00:43:29,140 --> 00:43:30,640 И така, Шанън Джонсън. 961 00:43:31,750 --> 00:43:33,388 Как сте днес, господине? 962 00:43:33,430 --> 00:43:34,708 Страхотно, сър. 963 00:43:34,750 --> 00:43:36,808 Добре съм. 964 00:43:36,850 --> 00:43:41,850 Имате ли някакви снимки с баща ви? 965 00:43:44,860 --> 00:43:47,623 За съжаление, не. 966 00:43:48,700 --> 00:43:50,173 Без снимки с баща ми. 967 00:43:53,644 --> 00:43:56,550 Има ли причина за това или... 968 00:43:58,660 --> 00:44:02,233 Да, причината и се връща. 969 00:44:03,700 --> 00:44:06,058 Не съм израснала с баща ми. 970 00:44:06,100 --> 00:44:07,378 Не го познавам. 971 00:44:07,420 --> 00:44:11,698 Чух само за него, колкото и странно да звучи. 972 00:44:11,740 --> 00:44:14,263 Но никога не е израснал с него. 973 00:44:15,160 --> 00:44:18,403 Видях го, но не беше в живота ми. 974 00:44:20,800 --> 00:44:21,633 Mm. 975 00:44:23,140 --> 00:44:25,227 Защо не е бил в живота ти? 976 00:44:26,140 --> 00:44:28,880 Мисля, че историята започва. 977 00:44:30,130 --> 00:44:32,548 Може би бях на шест месеца. 978 00:44:32,590 --> 00:44:37,123 Когато майка ми се раздели с баща ми или се разведоха. 979 00:44:39,820 --> 00:44:44,248 Да, а аз бях твърде млада, за да знам. 980 00:44:44,290 --> 00:44:46,228 Какъв е бил по това време. 981 00:44:46,270 --> 00:44:49,243 Но съм чувал много за него. 982 00:44:50,260 --> 00:44:51,598 Много за него. 983 00:44:51,640 --> 00:44:53,338 Да, когато казваш, че си чувал много за него, 984 00:44:53,380 --> 00:44:54,328 изглежда като усмивка. 985 00:44:54,370 --> 00:44:56,158 Имаш малка усмивка на лицето. 986 00:44:56,200 --> 00:45:01,200 Ще ни кажеш ли от какво идва тази усмивка? 987 00:45:01,600 --> 00:45:06,083 Да, имах баща или... 988 00:45:07,600 --> 00:45:12,600 и разбира се, баща ми е починал през последните 10 години. 989 00:45:15,190 --> 00:45:16,918 Чух някои неща за него. 990 00:45:16,960 --> 00:45:19,618 Имаше и по-хубави неща. 991 00:45:19,660 --> 00:45:24,628 Но когато пораснах, го видях. 992 00:45:24,670 --> 00:45:29,383 И да го видя, не беше това, което очаквах. 993 00:45:33,760 --> 00:45:36,028 Да, не беше това, което очаквах. 994 00:45:36,070 --> 00:45:38,668 Майка ми не говореше негативизъм. 995 00:45:38,710 --> 00:45:39,763 за баща ми. 996 00:45:41,290 --> 00:45:44,698 Но историите, които чух, продиктуваха историята 997 00:45:44,740 --> 00:45:49,228 от това какъв е бил като мъж. 998 00:45:49,270 --> 00:45:51,943 и откъде идвам аз. 999 00:45:53,410 --> 00:45:54,568 Спипах те. 1000 00:45:54,610 --> 00:45:59,610 Така че няма деца, които да помнят, че е бил с него. 1001 00:45:59,860 --> 00:46:03,598 Няма камери, вие сте заедно. 1002 00:46:03,640 --> 00:46:05,023 Нещо такова? 1003 00:46:06,280 --> 00:46:09,508 Без никакви спомени. 1004 00:46:09,550 --> 00:46:10,858 Сега има един спомен. 1005 00:46:10,900 --> 00:46:12,793 и мога да споделя тази памет с вас. 1006 00:46:15,700 --> 00:46:19,588 Има нещо общо с децата. 1007 00:46:19,630 --> 00:46:21,028 Майка ми ми казваше някои неща. 1008 00:46:21,070 --> 00:46:22,678 което се случи в съда. 1009 00:46:22,720 --> 00:46:26,848 и баща ми реши да дойде на посещение. 1010 00:46:26,890 --> 00:46:31,348 И това е много интересно. 1011 00:46:31,390 --> 00:46:32,248 При това посещение 1012 00:46:32,290 --> 00:46:34,798 Беше му позволено да ме качи в буса. 1013 00:46:34,840 --> 00:46:35,740 - Да. 1014 00:46:37,840 --> 00:46:39,658 Закара ме в буса. 1015 00:46:39,700 --> 00:46:41,930 И мога да си спомня ясно, 1016 00:46:46,728 --> 00:46:51,268 Може да съм бил на 8 години. 1017 00:46:51,310 --> 00:46:56,001 Яздихме в буса, той ми задаваше въпроси. 1018 00:46:56,043 --> 00:46:57,538 Как сте, да, да, да. 1019 00:46:57,580 --> 00:46:59,623 Той не ме познава. 1020 00:47:01,900 --> 00:47:06,575 И той казва: 1021 00:47:06,617 --> 00:47:08,617 "Знаете, че можете да ме наричате татко, синко." 1022 00:47:09,460 --> 00:47:11,758 Знаеш, че не познавам този човек. 1023 00:47:11,800 --> 00:47:16,800 Аз съм млада и се опитвам да разбера. 1024 00:47:17,260 --> 00:47:19,828 В същото време нямам негативизъм. 1025 00:47:19,870 --> 00:47:21,958 Няма лоши чувства към него. 1026 00:47:22,000 --> 00:47:24,508 Но той каза: "Наричай ме татко, синко." 1027 00:47:24,550 --> 00:47:26,518 И аз казах: "Окей." 1028 00:47:26,560 --> 00:47:31,560 Издърпа тази играчка, която купи. 1029 00:47:33,040 --> 00:47:35,668 И това беше този бунището. 1030 00:47:35,710 --> 00:47:39,235 Така че той не ме познаваше, донесе ми подарък. 1031 00:47:39,277 --> 00:47:42,748 Но и аз бях на възраст за това. 1032 00:47:42,790 --> 00:47:47,790 Това е единственият спомен, който имам с него. 1033 00:47:48,340 --> 00:47:53,340 Освен това, когато пораснах, го видях. 1034 00:47:53,530 --> 00:47:55,528 и го видях из града. 1035 00:47:55,570 --> 00:47:57,643 на някои от най-неприятните места. 1036 00:48:00,250 --> 00:48:01,438 Спипах те. 1037 00:48:01,480 --> 00:48:04,003 Така че никога не си имал смисъл да харесваш, 1038 00:48:05,200 --> 00:48:07,858 Не сте излизали заедно. 1039 00:48:07,900 --> 00:48:09,538 Така и не се стигна до там. 1040 00:48:09,580 --> 00:48:12,448 Защото знам, че с мен, както излизах с баща ми, 1041 00:48:12,490 --> 00:48:16,048 но, знаеш ли, щях да ходя на посещение тук-там. 1042 00:48:16,090 --> 00:48:18,778 но в същото време, по някаква причина, 1043 00:48:18,820 --> 00:48:20,338 така и не се снимахме заедно. 1044 00:48:20,380 --> 00:48:22,138 Мислиш ли, че е нещо? 1045 00:48:22,180 --> 00:48:25,768 в тази мъжка структура? 1046 00:48:25,810 --> 00:48:30,810 Искам да кажа, че не е нужно да е свързано с етнос. 1047 00:48:31,600 --> 00:48:34,498 но само тази мъжка структура като цяло. 1048 00:48:34,540 --> 00:48:39,540 което не ни дава възможност да се 1049 00:48:39,820 --> 00:48:41,668 Какво мислиш? 1050 00:48:41,710 --> 00:48:43,108 Да. 1051 00:48:43,150 --> 00:48:45,058 Динамика е. 1052 00:48:45,100 --> 00:48:48,223 когато наистина се взирате в структурата на семейството. 1053 00:48:49,270 --> 00:48:52,558 Израснах в това, което наричат матриархално домакинство. 1054 00:48:52,600 --> 00:48:56,923 което има общо с това, че майката гледа децата. 1055 00:48:58,240 --> 00:49:01,618 Имате също и патриаршеско домакинство. 1056 00:49:01,660 --> 00:49:03,568 който е баща на детето. 1057 00:49:03,610 --> 00:49:06,238 Но баща ми не беше там, майка ми ме отгледа. 1058 00:49:06,280 --> 00:49:09,493 Когато се взирате в семейството и структурата, 1059 00:49:11,320 --> 00:49:13,738 гледайки го в днешно време, 1060 00:49:13,780 --> 00:49:17,810 има много сина, дъщери. 1061 00:49:18,820 --> 00:49:22,168 и баща им ги няма от живота им. 1062 00:49:22,210 --> 00:49:27,210 защото или не знаят кои са, 1063 00:49:28,600 --> 00:49:30,800 те бягат от отговорностите си. 1064 00:49:31,810 --> 00:49:36,058 Второ, те имат някои предизвикателства. 1065 00:49:36,100 --> 00:49:39,238 И от тази страна, или от тази гледна точка, 1066 00:49:39,280 --> 00:49:43,198 Не знам предизвикателствата, които познавам някои от тях. 1067 00:49:43,240 --> 00:49:46,168 но не знам предизвикателствата пред повечето бащи. 1068 00:49:46,210 --> 00:49:50,068 Но с баща ми беше алкохолик. 1069 00:49:50,110 --> 00:49:50,901 Mm. 1070 00:49:50,943 --> 00:49:55,943 И до голяма степен, от моята гледна точка, 1071 00:49:56,140 --> 00:49:57,973 гледайки го отвън, 1072 00:49:59,320 --> 00:50:02,038 до голяма степен съсипа живота му. 1073 00:50:02,080 --> 00:50:05,818 От гледна точка на, от това, което чух, сраженията, 1074 00:50:05,860 --> 00:50:08,878 да отидеш в затвора, различни неща. 1075 00:50:08,920 --> 00:50:10,505 И казах вътре в себе си: 1076 00:50:10,547 --> 00:50:13,798 Виж, няма да съм такава. 1077 00:50:13,840 --> 00:50:16,438 Това са моите спомени. 1078 00:50:16,480 --> 00:50:17,278 Добър въпрос. 1079 00:50:17,320 --> 00:50:20,653 Това ме води до един, като последен малък въпрос. 1080 00:50:22,720 --> 00:50:26,863 С този филм, това интервю с мен... 1081 00:50:31,316 --> 00:50:34,798 Това кара ли те да искаш, вероятно, 1082 00:50:34,840 --> 00:50:36,298 Сигурен съм, че вече имате снимки. 1083 00:50:36,340 --> 00:50:38,008 със синовете ти и други такива неща. 1084 00:50:38,050 --> 00:50:41,045 но отваря ли ти се още повече ума, за да ти хареса? 1085 00:50:41,087 --> 00:50:44,458 "Човече, знаеш ли, може би трябва да хванем тези спомени." 1086 00:50:44,500 --> 00:50:47,158 може би, знаеш, да говориш с други хора, 1087 00:50:47,200 --> 00:50:50,398 Може би това ще се отрази на някой друг. 1088 00:50:50,440 --> 00:50:53,608 и да кажеш: "Ей, човече, може би трябва!" 1089 00:50:53,650 --> 00:50:55,468 Да. 1090 00:50:55,510 --> 00:50:58,333 - Да, точно така. 1091 00:50:59,800 --> 00:51:04,453 Толкова е важно, като баща, като съпруг, 1092 00:51:06,160 --> 00:51:11,160 като приятел да бъдеш там със сина си. 1093 00:51:15,220 --> 00:51:18,118 Това са моменти, когато не можеш да се върнеш. 1094 00:51:18,160 --> 00:51:23,160 От бебе, от малко дете, от млад мъж. 1095 00:51:26,380 --> 00:51:28,273 Това са моменти, когато не можеш да се върнеш. 1096 00:51:29,380 --> 00:51:32,218 Искам да кажа, че има много мъже. 1097 00:51:32,260 --> 00:51:33,845 които си мислят, че имат време. 1098 00:51:33,887 --> 00:51:36,358 "О, мога да се върна и да се намеся." 1099 00:51:36,400 --> 00:51:38,998 в живота на детето по всяко време. 1100 00:51:39,040 --> 00:51:41,773 където това, което правиш е, че поемаш голям риск. 1101 00:51:42,640 --> 00:51:47,640 И този риск има общо с това, че не познаваш него или нея. 1102 00:51:48,010 --> 00:51:51,088 и не сте развили връзка. 1103 00:51:51,130 --> 00:51:54,508 Сега се превръщаш в външен човек. 1104 00:51:54,550 --> 00:51:58,768 Що се отнася до снимките, аз имам снимки. 1105 00:51:58,810 --> 00:52:00,268 много снимки със сина ми. 1106 00:52:00,310 --> 00:52:02,083 защото това бяха моментите. 1107 00:52:03,310 --> 00:52:05,142 Не си имал. 1108 00:52:05,184 --> 00:52:07,108 и искахте да го хванете. 1109 00:52:07,150 --> 00:52:08,338 Исках да го хвана. 1110 00:52:08,380 --> 00:52:10,138 Да не говоря от твое име или нещо подобно. 1111 00:52:10,180 --> 00:52:13,498 Но знам, че си такъв човек. 1112 00:52:13,540 --> 00:52:15,040 - Знаеш ли? 1113 00:52:15,970 --> 00:52:17,608 Заобикалям и питам хората: 1114 00:52:17,650 --> 00:52:20,938 и много хора. 1115 00:52:20,980 --> 00:52:25,468 който е преминал през ситуации в живота. 1116 00:52:25,510 --> 00:52:29,008 И те са имали деца, които са били деца. 1117 00:52:29,050 --> 00:52:32,128 като деца или нещо такова. 1118 00:52:32,170 --> 00:52:34,918 Ситуациите щяха да бъдат драматични, травматични. 1119 00:52:34,960 --> 00:52:36,958 Каквито и да са. 1120 00:52:37,000 --> 00:52:39,748 Когато си имат собствени деца, 1121 00:52:39,790 --> 00:52:42,688 винаги искат да защитят факта, че 1122 00:52:42,730 --> 00:52:45,358 на децата им, които не са преживели това. 1123 00:52:45,400 --> 00:52:46,811 Да. 1124 00:52:46,853 --> 00:52:48,988 Затова го казвам. 1125 00:52:49,030 --> 00:52:51,283 Да, не, едно от тези неща е. 1126 00:52:52,141 --> 00:52:54,118 Както казах, като баща, 1127 00:52:54,160 --> 00:52:57,538 познаваш уникалната позиция, в която си. 1128 00:52:57,580 --> 00:52:59,848 - Тази позиция е една. 1129 00:52:59,890 --> 00:53:00,940 че си водач. 1130 00:53:02,860 --> 00:53:07,798 Търсят те за сигурност и сигурност. 1131 00:53:07,840 --> 00:53:11,068 Имате безпрецедентна роля. 1132 00:53:11,110 --> 00:53:12,958 или изумителна роля в живота им. 1133 00:53:13,000 --> 00:53:17,878 означава, че не може да те няма, когато става въпрос за децата ти. 1134 00:53:17,920 --> 00:53:18,770 Да. 1135 00:53:19,660 --> 00:53:20,998 Това е всичко за мен. 1136 00:53:21,040 --> 00:53:23,488 Дори когато видя детето ми да прави снимки, 1137 00:53:23,530 --> 00:53:28,078 Тичам пред камерата или го докосвам. 1138 00:53:28,120 --> 00:53:29,368 тези неща са важни. 1139 00:53:29,410 --> 00:53:33,088 Имам моменти, които са издълбани на време. 1140 00:53:33,130 --> 00:53:38,130 И не само това, имам доказателства, че съм бил там. 1141 00:53:38,290 --> 00:53:40,288 Защото имам снимки. 1142 00:53:40,330 --> 00:53:41,280 Точно така. 1143 00:53:42,983 --> 00:53:43,774 Какво става? 1144 00:53:43,816 --> 00:53:45,838 Как се казваш? 1145 00:53:45,880 --> 00:53:47,513 Джовани. 1146 00:53:50,180 --> 00:53:52,131 Не, братко, благодаря за отнетото време. 1147 00:53:52,173 --> 00:53:52,964 Разбира се. 1148 00:53:53,006 --> 00:53:55,204 Знам, че работиш в момента. 1149 00:53:55,246 --> 00:53:58,108 но наистина ви благодаря за отнетото време. 1150 00:53:58,150 --> 00:54:01,558 за да помогна с документи и всичко останало. 1151 00:54:01,600 --> 00:54:05,848 Така че кажете ни, имате ли някакви снимки с баща си? 1152 00:54:05,890 --> 00:54:07,498 Не го правя. 1153 00:54:07,540 --> 00:54:10,528 Нямам нито една снимка. 1154 00:54:10,570 --> 00:54:13,558 Има ли причина за това? 1155 00:54:13,600 --> 00:54:16,873 Или можеш да обясниш защо нямаш нищо? 1156 00:54:18,430 --> 00:54:23,430 Бих казал, че както съм се родил, родителите ми са се разделили. 1157 00:54:24,820 --> 00:54:28,109 Един от тях тръгна в другата посока. 1158 00:54:28,151 --> 00:54:29,961 И тогава останах с майка ми, разбира се. 1159 00:54:30,003 --> 00:54:31,768 - Да, да, да. 1160 00:54:31,810 --> 00:54:34,813 между нас никога не е имало връзка. 1161 00:54:37,000 --> 00:54:41,608 Бих казал, докато стана на 17. 1162 00:54:41,650 --> 00:54:44,968 е когато имахме време да се сближим. 1163 00:54:45,010 --> 00:54:45,801 Да. 1164 00:54:45,843 --> 00:54:47,728 Но дори тогава нямаше снимки. 1165 00:54:47,770 --> 00:54:49,973 Без снимки или нещо подобно. 1166 00:54:50,015 --> 00:54:54,448 Добре, значи така и не стана дума? 1167 00:54:54,490 --> 00:54:55,323 Не. 1168 00:54:56,596 --> 00:54:57,808 Отдалечаваше ли се? 1169 00:54:57,850 --> 00:54:59,054 Да. 1170 00:54:59,096 --> 00:55:02,578 Така че нашата история, никога не е имало. 1171 00:55:02,620 --> 00:55:05,998 Първоначалното потвърждение на баща и син. 1172 00:55:06,040 --> 00:55:08,983 Знаехме, но нямаше такава връзка. 1173 00:55:10,120 --> 00:55:12,598 Беше по-късно. 1174 00:55:12,640 --> 00:55:15,146 Знаехме си, но не беше. 1175 00:55:15,188 --> 00:55:17,608 Той никога не е имал нещо общо. 1176 00:55:17,650 --> 00:55:18,763 нито пък от моя страна. 1177 00:55:20,410 --> 00:55:22,378 Какво мислиш за това? 1178 00:55:22,420 --> 00:55:26,293 Бих казал, че отсъствието му може да доведе до: 1179 00:55:27,580 --> 00:55:30,373 Бих казал, че е емоционална щета. 1180 00:55:31,210 --> 00:55:34,520 Имам чувството, че отнема време. 1181 00:55:36,520 --> 00:55:40,198 от това, което трябва да имаш като баща. 1182 00:55:40,240 --> 00:55:41,308 Да. 1183 00:55:41,350 --> 00:55:45,988 Родителите, при които можеш да отидеш като мъж. 1184 00:55:46,030 --> 00:55:46,948 - Да. 1185 00:55:46,990 --> 00:55:49,498 И така, като цяло бих казал: 1186 00:55:49,540 --> 00:55:53,083 Емоционални щети, които... 1187 00:55:56,980 --> 00:56:00,298 прави трудно дори да се говори за... 1188 00:56:00,340 --> 00:56:03,148 Знаеш, дори да имаш снимка или нещо подобно. 1189 00:56:03,190 --> 00:56:04,040 Да. 1190 00:56:05,260 --> 00:56:08,788 Знаеш ли дали баща ти имаше голяма гордост, 1191 00:56:08,830 --> 00:56:11,098 Его, това... 1192 00:56:11,140 --> 00:56:13,528 Бих казал, че има его. 1193 00:56:13,570 --> 00:56:14,403 Бих казал, че... 1194 00:56:19,780 --> 00:56:21,703 не е непременно, че той, 1195 00:56:23,080 --> 00:56:24,748 Мисля, че беше по-загрижен. 1196 00:56:24,790 --> 00:56:27,183 за този първи път. 1197 00:56:27,225 --> 00:56:28,016 Mm. 1198 00:56:28,058 --> 00:56:30,718 В известен смисъл той чувстваше, бих казал, 1199 00:56:30,760 --> 00:56:33,253 От времето, когато бях с него, 1200 00:56:36,010 --> 00:56:39,883 Той се притесняваше дали ще го приема или не. 1201 00:56:42,160 --> 00:56:44,158 И така, какво почувства? 1202 00:56:44,200 --> 00:56:46,888 Искам да кажа, очевидно си дете, по-младо си. 1203 00:56:46,930 --> 00:56:49,603 Усетихте ли, че трябва да се обърна към него? 1204 00:56:50,440 --> 00:56:52,768 Или чувстваше, че това е отговорност? 1205 00:56:52,810 --> 00:56:55,228 на родителите, за да направят нещо такова? 1206 00:56:55,270 --> 00:56:57,838 Бих казал, че когато бях малък, щеше да е по-добре. 1207 00:56:57,880 --> 00:57:00,951 на родителите, на бащата. 1208 00:57:00,993 --> 00:57:02,458 Татко, да. 1209 00:57:02,500 --> 00:57:06,028 Бих казал, че когато остаряваме, 1210 00:57:06,070 --> 00:57:09,958 ни трябват като млади мъже и жени. 1211 00:57:10,000 --> 00:57:11,780 трябва да отнемем тази гордост. 1212 00:57:13,270 --> 00:57:16,348 дори това да ни постави в друга ситуация, 1213 00:57:16,390 --> 00:57:18,208 Или може би ще получим този удар. 1214 00:57:18,250 --> 00:57:19,168 - Да, но бих казал... 1215 00:57:19,210 --> 00:57:22,408 би било от полза да се направи първия инициал. 1216 00:57:22,450 --> 00:57:24,256 ако не е станало, 1217 00:57:24,298 --> 00:57:27,508 Защото не се знае какъв ще е изходът. 1218 00:57:27,550 --> 00:57:28,648 Напълно съм съгласен. 1219 00:57:28,690 --> 00:57:31,888 Причинява ли ти да си различен с децата си? 1220 00:57:31,930 --> 00:57:35,158 Сега снимаш ли се с децата си заради... 1221 00:57:35,200 --> 00:57:37,468 Разбира се, разбира се. 1222 00:57:37,510 --> 00:57:39,418 Честно казано, никога не съм се замислял. 1223 00:57:39,460 --> 00:57:42,178 Не и докато не водихме първия си разговор. 1224 00:57:42,220 --> 00:57:45,088 за вашия филм, в който аз наистина... 1225 00:57:45,130 --> 00:57:46,678 Върнах се и разбрах, че... 1226 00:57:46,720 --> 00:57:48,778 да се снимам с децата си. 1227 00:57:48,820 --> 00:57:49,768 Да. 1228 00:57:49,810 --> 00:57:53,087 Сами, или като група, каквото и да е. 1229 00:57:53,129 --> 00:57:56,938 Но ме кара да бъда по-добър баща за тях. 1230 00:57:56,980 --> 00:57:59,261 Затова и те могат да растат с това. 1231 00:57:59,303 --> 00:58:01,468 с различен начин на мислене от мен самия. 1232 00:58:01,510 --> 00:58:02,360 Да. 1233 00:58:05,170 --> 00:58:07,280 Ако имаше възможност сега... 1234 00:58:08,260 --> 00:58:09,988 за да се свържа с баща ти. 1235 00:58:10,030 --> 00:58:13,359 и да си поговорим. 1236 00:58:13,401 --> 00:58:15,148 и подобно на това, което направих, 1237 00:58:15,190 --> 00:58:17,668 за да имам някои въпроси без отговор. 1238 00:58:17,710 --> 00:58:22,710 от както си бил малък, би ли го направил? 1239 00:58:23,110 --> 00:58:25,313 Или какво мислиш за това? 1240 00:58:25,355 --> 00:58:27,448 Разбира се, че го правя. 1241 00:58:27,490 --> 00:58:29,758 Дори не бих се замислил. 1242 00:58:29,800 --> 00:58:32,083 Страхотно. 1243 00:58:33,970 --> 00:58:36,583 Това е страхотно, човече. 1244 00:58:37,512 --> 00:58:38,668 Благодаря ви за отнетото време. 1245 00:58:38,710 --> 00:58:42,148 И това е нещо, с което всички растем. 1246 00:58:42,190 --> 00:58:45,148 Както казах, както казах на другите: 1247 00:58:45,190 --> 00:58:46,618 Благодаря ви, момчета. 1248 00:58:46,660 --> 00:58:49,828 защото ми позволява да растя още повече. 1249 00:58:49,870 --> 00:58:54,148 И съм разкрил много за тази динамия. 1250 00:58:54,190 --> 00:58:56,428 между бащата и сина. 1251 00:58:56,470 --> 00:58:58,438 и всички тези неща като цяло, 1252 00:58:58,480 --> 00:59:01,348 и защо не правим някои неща. 1253 00:59:01,390 --> 00:59:04,888 И тъкмо започнах да намирам още. 1254 00:59:04,930 --> 00:59:07,948 че става дума за гордост и его. 1255 00:59:07,990 --> 00:59:10,631 Знаеш ли, както когато говорех на баща ми, 1256 00:59:10,673 --> 00:59:11,465 Казах му: 1257 00:59:11,507 --> 00:59:14,638 Така че, ако не му се бях обадила по телефона... 1258 00:59:14,680 --> 00:59:17,698 обратно в Синсинати," сам го каза, 1259 00:59:17,740 --> 00:59:19,948 тогава нямаше да сме там. 1260 00:59:19,990 --> 00:59:21,740 Да си поговорим за това, разбираш ли? 1261 00:59:22,960 --> 00:59:25,678 И всичко това е гордост. 1262 00:59:25,720 --> 00:59:27,658 Това его, знаеш ли? 1263 00:59:27,700 --> 00:59:32,700 И така, има ли съобщение, което искате да изпратите? 1264 00:59:33,010 --> 00:59:36,838 за хората там, знаеш ли, 1265 00:59:36,880 --> 00:59:40,828 Кой може да се натъкне на този въпрос или кой може да види този филм? 1266 00:59:40,870 --> 00:59:44,008 И всичко, което искаш да им кажеш. 1267 00:59:44,050 --> 00:59:45,868 от вашия опит? 1268 00:59:45,910 --> 00:59:48,688 Бих казал, че в живота няма нищо. 1269 00:59:48,730 --> 00:59:51,478 което ще ви позволи да се разделите. 1270 00:59:51,520 --> 00:59:56,520 особено ако баща ти или родителите ти са още живи. 1271 01:00:00,520 --> 01:00:04,828 Не си струва да отлагаш деня, нито минута, нито секунда. 1272 01:00:04,870 --> 01:00:06,658 Щастието е вътре в себе си. 1273 01:00:06,700 --> 01:00:08,758 Ако можеш да разбереш... 1274 01:00:08,800 --> 01:00:11,128 Каквито и несъгласия да сте имали. 1275 01:00:11,170 --> 01:00:14,683 или може би без да се забъркваш в себе си, 1276 01:00:15,940 --> 01:00:20,548 си струва да се остави това и да се живее. 1277 01:00:20,590 --> 01:00:22,108 Нали знаеш, още един ден с родителите ти. 1278 01:00:22,150 --> 01:00:24,448 защото никога не знаеш какво може да се случи. 1279 01:00:24,490 --> 01:00:26,983 Може да се промени за малко. 1280 01:00:28,330 --> 01:00:30,538 За част от секундата може да ги няма. 1281 01:00:30,580 --> 01:00:32,608 и възможноста може да бъде загубена завинаги. 1282 01:00:32,650 --> 01:00:34,053 Да. 1283 01:00:34,095 --> 01:00:34,886 Моята възможност беше загубена. 1284 01:00:34,928 --> 01:00:36,928 Тук съм с децата си. 1285 01:00:36,970 --> 01:00:38,218 и съм сигурен в това, 1286 01:00:38,260 --> 01:00:40,888 Знаеш ли, те могат да имат тази представа за баща. 1287 01:00:40,930 --> 01:00:41,938 И за това става дума. 1288 01:00:41,980 --> 01:00:46,648 Става въпрос за нас да се учим и да не продължим този кръговрат. 1289 01:00:46,690 --> 01:00:50,488 за това, че не се приближаваме. 1290 01:00:50,530 --> 01:00:53,068 или с гордост, с его. 1291 01:00:53,110 --> 01:00:55,228 Това е Цикълът, който искаме да разбием. 1292 01:00:55,270 --> 01:00:59,668 Защото, в крайна сметка, ако разбием този цикъл, 1293 01:00:59,710 --> 01:01:02,038 точно както каза току-що. 1294 01:01:02,080 --> 01:01:04,828 можем да сме по-свободни в себе си. 1295 01:01:04,870 --> 01:01:08,638 тази лична свобода, този растеж в себе си, 1296 01:01:08,680 --> 01:01:10,258 за да кажа: "Знаете ли какво? 1297 01:01:10,300 --> 01:01:14,788 Не трябва да съжалявам, защото се опитах. 1298 01:01:14,830 --> 01:01:16,510 Аз направих този опит. 1299 01:01:16,552 --> 01:01:18,448 И ако се получи, ще се получи. 1300 01:01:18,490 --> 01:01:19,498 Ако не стане, няма. 1301 01:01:19,540 --> 01:01:20,331 В края на деня, 1302 01:01:20,373 --> 01:01:23,308 а да се опиташ... 1303 01:01:23,350 --> 01:01:24,538 - Разбира се. 1304 01:01:24,580 --> 01:01:26,218 - Благодаря ти, братко. 1305 01:01:26,260 --> 01:01:27,363 Благодаря ти, човече. 1306 01:01:29,951 --> 01:01:30,784 J.Q. 1307 01:01:32,320 --> 01:01:33,898 Как си, юнако? 1308 01:01:33,940 --> 01:01:35,668 Добре съм, благодаря. 1309 01:01:35,710 --> 01:01:37,020 Страхотно, човече. 1310 01:01:37,062 --> 01:01:37,858 Благодаря, че дойде. 1311 01:01:37,900 --> 01:01:41,510 Благодаря, че се отзовахте. 1312 01:01:42,550 --> 01:01:44,548 за да ми помогнеш с това. 1313 01:01:44,590 --> 01:01:47,308 И както казах преди, 1314 01:01:47,350 --> 01:01:50,518 Попитах те дали имаш някакви снимки с баща си. 1315 01:01:50,560 --> 01:01:52,483 А ти ми каза, че не си. 1316 01:01:53,710 --> 01:01:55,213 Можеш ли да обясниш защо? 1317 01:01:56,620 --> 01:01:59,458 Е, ситуацията започна още от малка. 1318 01:01:59,500 --> 01:02:04,193 Майка ми и той са малко непохватни, нали знаеш, започваме. 1319 01:02:09,247 --> 01:02:13,798 Аз съм последният от тримата, първите три. 1320 01:02:13,840 --> 01:02:15,478 - Да. 1321 01:02:15,520 --> 01:02:20,520 В един момент баща ми беше класическо мачо мексиканец. 1322 01:02:21,891 --> 01:02:24,245 Знаеш ли, миналото му винаги е било... 1323 01:02:24,287 --> 01:02:26,233 нали знаеш, малко грубо. 1324 01:02:28,390 --> 01:02:30,718 В един момент той блъсна майка ми. 1325 01:02:30,760 --> 01:02:35,760 да изостави телефона. 1326 01:02:36,070 --> 01:02:40,288 и в един момент попита един от моите братя и сестри, 1327 01:02:40,330 --> 01:02:41,818 да отида да живея при баба ми. 1328 01:02:41,860 --> 01:02:45,523 когато отида да живея с неговия. 1329 01:02:46,390 --> 01:02:48,140 Знаеш ли, дори аз помня, 1330 01:02:49,420 --> 01:02:51,853 Един от роднините ми го спомена. 1331 01:02:53,320 --> 01:02:56,428 че дори се опитва да я намушка. 1332 01:02:56,470 --> 01:02:59,158 с отвертка. 1333 01:02:59,200 --> 01:03:00,688 Еха. 1334 01:03:00,730 --> 01:03:03,613 Така и не разбрах цялата история. 1335 01:03:04,510 --> 01:03:07,971 Но познавайки го през годините, 1336 01:03:08,013 --> 01:03:09,763 Все едно отиваш в тази посока. 1337 01:03:11,453 --> 01:03:14,353 Да израснеш с тези красиви хора, за да се грижиш за мен. 1338 01:03:15,993 --> 01:03:18,543 Знаеш ли, вече имаше по-големи. 1339 01:03:19,630 --> 01:03:24,630 Наистина по-възрастни хора, като майка ми. 1340 01:03:26,830 --> 01:03:31,830 Сестрата на баба ми, можем да го кажем. 1341 01:03:32,512 --> 01:03:34,141 - Да, да, да. 1342 01:03:34,183 --> 01:03:38,353 Те се грижат за мен, докато растях. 1343 01:03:40,180 --> 01:03:44,113 Баща ми се появи от време на време. 1344 01:03:45,490 --> 01:03:50,490 И тъжната част е, че никога не се опитвай да бъдеш съгласуван. 1345 01:03:51,940 --> 01:03:56,391 Опитай се да бъдеш това, което очакваш от баща си. 1346 01:03:56,433 --> 01:03:57,508 И исках твърде много от него. 1347 01:03:57,550 --> 01:04:01,251 Просто исках да прекарам малко време с него. 1348 01:04:01,293 --> 01:04:02,565 И всъщност аз... 1349 01:04:02,607 --> 01:04:04,498 Значи наистина си го попитал? 1350 01:04:04,540 --> 01:04:06,637 да прекарам време с теб като... 1351 01:04:06,679 --> 01:04:09,208 Бях толкова млада, когато попитах тази част. 1352 01:04:09,250 --> 01:04:10,138 И той просто... 1353 01:04:10,180 --> 01:04:15,180 И той ми казваше, защото работата му има връзка. 1354 01:04:16,180 --> 01:04:20,218 беше в строеж, класик. 1355 01:04:20,260 --> 01:04:23,188 мексиканската класическа работа. 1356 01:04:23,230 --> 01:04:24,971 Да, да. 1357 01:04:25,013 --> 01:04:26,998 Това ме води до следващия ми въпрос. 1358 01:04:27,040 --> 01:04:29,878 Така че той е работил върху строителството, 1359 01:04:29,920 --> 01:04:32,038 така че очевидно си го попитал през цялото време. 1360 01:04:32,080 --> 01:04:34,438 да се опитам да прекарам време с теб и какво ли не. 1361 01:04:34,480 --> 01:04:38,248 Отхвърлил ви е по някаква причина. 1362 01:04:38,290 --> 01:04:40,648 Така че с това се казва: 1363 01:04:40,690 --> 01:04:42,388 Дори не сте имали възможност. 1364 01:04:42,430 --> 01:04:44,038 да се снимаме заедно, нали? 1365 01:04:44,080 --> 01:04:45,178 Точно така. 1366 01:04:45,220 --> 01:04:47,038 Разкажете ни за ролята. 1367 01:04:47,080 --> 01:04:49,070 където отиде на строителната площадка. 1368 01:04:53,020 --> 01:04:56,188 да вземеш нещо на втория си баща и... 1369 01:04:56,230 --> 01:05:00,118 Бях наоколо, ако не бъркам, 1370 01:05:00,160 --> 01:05:02,881 Вече на 12 или 13 години. 1371 01:05:02,923 --> 01:05:05,188 - Да. 1372 01:05:05,230 --> 01:05:06,955 Баща ми, човекът, който ме отглеждаше, 1373 01:05:06,997 --> 01:05:09,273 И тогава се обадих на татко... 1374 01:05:09,315 --> 01:05:10,106 - Да, да, да. 1375 01:05:10,148 --> 01:05:12,133 Той отговаряше за строеж. 1376 01:05:14,140 --> 01:05:18,688 И дори не знаех дали наистина е наел истинския ми баща. 1377 01:05:18,730 --> 01:05:19,521 Еха. 1378 01:05:19,563 --> 01:05:21,930 Да работи там, защото и той има нужда от работа. 1379 01:05:21,972 --> 01:05:22,763 Не знаех тази част. 1380 01:05:22,805 --> 01:05:24,238 - Да. 1381 01:05:24,280 --> 01:05:26,068 Без да знае. 1382 01:05:26,110 --> 01:05:29,051 Един от тези дни, почти всеки ден, 1383 01:05:29,093 --> 01:05:33,524 Обядвах с него, защото беше на малко разстояние. 1384 01:05:33,566 --> 01:05:35,098 - Да, да. - Мога да вървя отстрани. 1385 01:05:35,140 --> 01:05:37,948 Беше близо до нас. 1386 01:05:37,990 --> 01:05:39,916 където живеехме по това време. 1387 01:05:39,958 --> 01:05:40,924 А-ха. 1388 01:05:40,966 --> 01:05:43,918 Редовният, около 12 часа на обяд. 1389 01:05:43,960 --> 01:05:46,468 Отидох до строителната площадка. 1390 01:05:46,510 --> 01:05:48,388 да донеса обяд на баща ми. 1391 01:05:48,430 --> 01:05:49,263 Да. 1392 01:05:50,170 --> 01:05:53,901 Отивам там и познавам точно района. 1393 01:05:53,943 --> 01:05:55,618 където трябваше да правя, 1394 01:05:55,660 --> 01:05:58,048 Защото го правих преди, разбира се, повече от веднъж. 1395 01:05:58,090 --> 01:05:59,308 Да. 1396 01:05:59,350 --> 01:06:01,618 Уреждах всичко на масата. 1397 01:06:01,660 --> 01:06:04,738 Тогава той отиде там, аз сложих храната, излагах всичко. 1398 01:06:04,780 --> 01:06:07,423 Че винаги му харесва. 1399 01:06:08,320 --> 01:06:13,320 И той дойде в момента, когато почти бях свършил. 1400 01:06:14,298 --> 01:06:16,783 и той ми каза: "Моля те, почакай малко. 1401 01:06:17,980 --> 01:06:20,133 Някой иска да говори с теб. 1402 01:06:20,175 --> 01:06:21,852 Mm. 1403 01:06:22,727 --> 01:06:24,658 "Някой иска ли да ме види?" 1404 01:06:24,700 --> 01:06:27,358 Мислех си, че може би някой от старите. 1405 01:06:27,400 --> 01:06:29,343 - В други сгради. 1406 01:06:30,910 --> 01:06:32,968 Приятелите на баща ми винаги ме харесват. 1407 01:06:33,010 --> 01:06:35,888 - Да, да, да. 1408 01:06:35,930 --> 01:06:39,598 Бях почти готова с храната. 1409 01:06:39,640 --> 01:06:41,548 и всичко за него. 1410 01:06:41,590 --> 01:06:44,893 А отзад чух: 1411 01:06:46,076 --> 01:06:50,277 Гласа на баща ми. 1412 01:06:52,570 --> 01:06:57,570 "Баща ти е тук." 1413 01:06:59,509 --> 01:07:04,160 Обърнах се и видях 1414 01:07:05,440 --> 01:07:08,384 Моят истински баща, разбира се. 1415 01:07:08,426 --> 01:07:12,448 Той се опита да ми каже нещо. 1416 01:07:12,490 --> 01:07:13,618 и говорих с баща ми, 1417 01:07:13,660 --> 01:07:15,763 по някаква причина, който вече беше в главата ми, 1418 01:07:16,846 --> 01:07:17,668 Нали знаеш, че бързо ме блокираш, 1419 01:07:17,710 --> 01:07:21,463 и да кажеш: Чакай малко, този човек не ми е баща. 1420 01:07:22,480 --> 01:07:23,533 Ти си ми баща. 1421 01:07:24,370 --> 01:07:27,367 И вече не искам нищо от този човек. 1422 01:07:28,234 --> 01:07:29,511 - Да. 1423 01:07:29,553 --> 01:07:33,778 И без да обясняваш нищо, 1424 01:07:33,820 --> 01:07:35,773 Току-що си тръгвах. 1425 01:07:36,730 --> 01:07:41,730 И след това, последния път, 1426 01:07:41,793 --> 01:07:43,603 Мисля, че му прилича. 1427 01:07:45,806 --> 01:07:48,281 беше в обществен транспорт. 1428 01:07:48,323 --> 01:07:50,908 Бях на около 14, 15 години. 1429 01:07:50,950 --> 01:07:52,228 И мисля, че е бил той. 1430 01:07:52,270 --> 01:07:55,498 Мисля, че го видях за последен път. 1431 01:07:55,540 --> 01:07:56,548 След това... 1432 01:07:56,590 --> 01:07:58,348 - Стига толкова. 1433 01:07:58,390 --> 01:08:03,043 Благодаря ти, че сподели тази история, човече. 1434 01:08:04,930 --> 01:08:08,158 Значи сте имали възможност. 1435 01:08:08,200 --> 01:08:12,328 за да поговорим за ситуацията. 1436 01:08:12,370 --> 01:08:15,118 Видял те е, видял си го. 1437 01:08:15,160 --> 01:08:18,028 но вие си вървите по пътя. 1438 01:08:18,070 --> 01:08:18,861 Да. 1439 01:08:18,903 --> 01:08:22,888 Какво ви накара да не кажете нищо? 1440 01:08:22,930 --> 01:08:26,038 Има ли нещо общо с гордост или его? 1441 01:08:26,080 --> 01:08:27,880 Има ли нещо общо с това? 1442 01:08:29,140 --> 01:08:31,048 Честно казано, 1443 01:08:31,090 --> 01:08:34,393 Мога да ви кажа, че тогава бях глупаво хлапе. 1444 01:08:35,478 --> 01:08:37,267 Глупачка. 1445 01:08:37,309 --> 01:08:38,100 Като твърде много по едно време. 1446 01:08:38,142 --> 01:08:40,228 А ти, като дете, очевидно си дете. 1447 01:08:40,270 --> 01:08:44,008 но какво мислиш, че го спираше 1448 01:08:44,050 --> 01:08:46,678 от това, че дойдох да говоря с теб? 1449 01:08:46,720 --> 01:08:50,113 Чух много слухове, че трябва да бъде... 1450 01:08:51,580 --> 01:08:54,868 че си е струвало. 1451 01:08:54,910 --> 01:08:56,788 защото ще си навлече много неприятности. 1452 01:08:56,830 --> 01:08:59,725 с родителите ми, които се грижеха за мен. 1453 01:08:59,767 --> 01:09:01,348 Mm. 1454 01:09:01,390 --> 01:09:03,928 И се е страхувал. 1455 01:09:03,970 --> 01:09:06,298 да имаш връзка с мен. 1456 01:09:06,340 --> 01:09:08,638 - По това време. 1457 01:09:08,680 --> 01:09:10,008 Вярваш ли на това? 1458 01:09:10,050 --> 01:09:13,573 Честно казано, мога да ви кажа. 1459 01:09:14,440 --> 01:09:17,880 С течение на времето се движа. 1460 01:09:17,922 --> 01:09:19,409 - Още боли. 1461 01:09:19,451 --> 01:09:20,398 - Още боли. 1462 01:09:20,440 --> 01:09:25,415 Защото искаш да пораснеш и да кажеш: 1463 01:09:25,457 --> 01:09:28,567 Този човек ми помогна, или "Този човек го направи за мен." 1464 01:09:29,448 --> 01:09:30,948 - Да. 1465 01:09:33,340 --> 01:09:36,555 Старецът се грижи за мен толкова много години. 1466 01:09:36,597 --> 01:09:38,383 и съм ти много благодарен. 1467 01:09:39,511 --> 01:09:43,344 Но има част от мен, която все още липсва. 1468 01:09:46,308 --> 01:09:47,889 Тази връзка и... 1469 01:09:47,931 --> 01:09:49,474 Да. 1470 01:09:49,516 --> 01:09:53,779 Наистина боли през годините. 1471 01:09:53,821 --> 01:09:58,108 Но това е част от живота, нали? 1472 01:09:58,150 --> 01:10:01,483 Това е нещо, което никога няма да получа. 1473 01:10:02,856 --> 01:10:07,241 Защо на хора като нас се случват такива неща? 1474 01:10:07,283 --> 01:10:09,568 Да, беше трудно. 1475 01:10:09,610 --> 01:10:11,578 И ще бъда честен с теб, 1476 01:10:11,620 --> 01:10:14,817 Съжалявам за част от този разговор. 1477 01:10:16,763 --> 01:10:18,628 Но каквото и да се е случило, е станало. 1478 01:10:18,670 --> 01:10:20,788 Знаеш ли какво мога да направя? 1479 01:10:20,830 --> 01:10:23,611 - Нищо няма да оправя. 1480 01:10:23,653 --> 01:10:24,568 Не знам дали е жив. 1481 01:10:24,610 --> 01:10:25,860 Няма да те лъжа. 1482 01:10:27,730 --> 01:10:32,728 последното нещо, което знам, е, че още е жив. 1483 01:10:32,770 --> 01:10:35,293 но преди почти 20 години. 1484 01:10:37,150 --> 01:10:39,868 Престанах да имам връзка със семейството си. 1485 01:10:39,910 --> 01:10:42,200 по различни причини. 1486 01:10:42,242 --> 01:10:47,218 И нямам представа, нищо, ако още е наоколо. 1487 01:10:47,260 --> 01:10:52,135 Знам, че имам полубратя, полусестри от неговата страна. 1488 01:10:52,177 --> 01:10:56,818 Но най-голямото ми съжаление... 1489 01:10:56,860 --> 01:11:01,577 няма да има снимка с него. 1490 01:11:01,619 --> 01:11:05,881 Да имам поне спомен. 1491 01:11:05,923 --> 01:11:07,723 Благодаря ти, братко. 1492 01:11:09,511 --> 01:11:11,594 Благодаря ти, човече. 1493 01:11:13,540 --> 01:11:15,748 Тези... 1494 01:11:15,790 --> 01:11:16,581 Мамка му! 1495 01:11:16,623 --> 01:11:19,138 Темите са трудни, братко. 1496 01:11:19,180 --> 01:11:22,483 Повярвай ми, когато седнах с баща ми, 1497 01:11:24,250 --> 01:11:25,648 Развалих се. 1498 01:11:25,690 --> 01:11:27,748 Но знаеш ли какво? 1499 01:11:27,790 --> 01:11:32,113 Беше чувство на изцеление. 1500 01:11:34,450 --> 01:11:36,358 Но те ценя, братко. 1501 01:11:36,400 --> 01:11:37,719 Благодаря ти, човече. 1502 01:11:37,761 --> 01:11:38,552 Не, благодаря. 1503 01:11:38,594 --> 01:11:40,044 Съжалявам, не, не. 1504 01:11:40,086 --> 01:11:41,421 Ти имаше... 1505 01:11:41,463 --> 01:11:42,254 Ще бъда честен с теб. 1506 01:11:42,296 --> 01:11:45,899 Не очаквах да ме удари така в момента. 1507 01:11:45,941 --> 01:11:46,951 Дори не знам. 1508 01:11:46,993 --> 01:11:47,818 Бях нервен да го направя. 1509 01:11:47,860 --> 01:11:49,318 да поговорим отново за това. 1510 01:11:49,360 --> 01:11:52,190 След последния път, когато казах на жена си. 1511 01:11:53,054 --> 01:11:57,598 Все едно отново се е отворило нещо. 1512 01:11:57,640 --> 01:12:00,868 Да се опиташ да блокираш това толкова много години и... 1513 01:12:00,910 --> 01:12:03,088 Но е хубаво... 1514 01:12:03,130 --> 01:12:06,958 за да може тези чувства и чувства да се измъкнат. 1515 01:12:07,000 --> 01:12:09,388 Защото колкото повече блокираме и повече блокираме, 1516 01:12:09,430 --> 01:12:12,598 колкото повече ни приковава. 1517 01:12:12,640 --> 01:12:15,688 И никога не се знае как ще експлодираме. 1518 01:12:15,730 --> 01:12:17,368 - Хубаво е да имаш някого. 1519 01:12:17,410 --> 01:12:20,818 който има същата история. 1520 01:12:20,860 --> 01:12:22,890 Затова ви благодаря. 1521 01:12:22,932 --> 01:12:25,438 Защото ми помагате. 1522 01:12:25,480 --> 01:12:26,930 - Знаеш ли? 1523 01:12:27,775 --> 01:12:30,331 Боже! 1524 01:12:30,373 --> 01:12:31,554 Аз съм на 50 години. 1525 01:13:02,230 --> 01:13:03,838 Цялостно е да се знае. 1526 01:13:03,880 --> 01:13:06,988 че пътешествието ни да намерим отговори на въпроси, които не са отговорили. 1527 01:13:07,030 --> 01:13:10,198 за отсъствието на баща ми в детството ми. 1528 01:13:10,240 --> 01:13:14,863 и защо нямахме снимки заедно, сега е пълна. 1529 01:13:15,790 --> 01:13:18,778 Насърчаващи думи на приятел. 1530 01:13:18,820 --> 01:13:21,058 и гълтането на моята гордост. 1531 01:13:21,100 --> 01:13:23,863 в крайна сметка да доведе до тези отговори. 1532 01:13:24,970 --> 01:13:28,438 Поех това пътуване първо за себе си. 1533 01:13:28,480 --> 01:13:31,213 и после за връзката между баща ми и мен. 1534 01:13:32,770 --> 01:13:35,711 Но чрез създаването на този филм, 1535 01:13:35,753 --> 01:13:39,343 Натъкнах се на толкова много хора с подобни истории. 1536 01:13:41,230 --> 01:13:42,958 Проблемът, който беше съгласуван 1537 01:13:43,000 --> 01:13:45,568 с по-голямата част от тези истории 1538 01:13:45,610 --> 01:13:48,268 Това гордост и его ли е? 1539 01:13:48,310 --> 01:13:52,048 ни блокира да намерим последния си потенциал. 1540 01:13:52,090 --> 01:13:53,713 за лична свобода и растеж. 1541 01:13:55,330 --> 01:13:59,623 Сега, ако преглътнем честта си и оставим егото си на страна, 1542 01:14:00,490 --> 01:14:04,588 тогава ще си позволим възможност да разберем 1543 01:14:04,630 --> 01:14:08,263 нашият максимален потенциал за лична свобода и растеж. 1544 01:14:10,330 --> 01:14:12,343 Ти ли ще бъдеш следващият, който ще разбере твоя? 1545 01:14:18,400 --> 01:14:19,233 Страхотно. 1546 01:14:22,120 --> 01:14:23,143 Виж как изглежда. 1547 01:14:25,074 --> 01:14:26,970 Виж как изглежда. 1548 01:14:27,012 --> 01:14:27,803 Ти си луд. 1549 01:14:27,845 --> 01:14:28,708 Виж как изглежда. 1550 01:14:28,750 --> 01:14:32,368 Знаете ли, току-що подписах за 40 милиона долара. 1551 01:14:32,410 --> 01:14:35,293 и е невероятно какво се е случило. 1552 01:14:36,700 --> 01:14:39,980 Аз съм номер едно в страната. 1553 01:14:40,022 --> 01:14:43,048 и никой не може да ме победи, никой, момчета. 1554 01:14:43,090 --> 01:14:45,058 Но както и да е, това е само знак. 1555 01:14:45,100 --> 01:14:47,308 Така че ни кажете името си. 1556 01:14:47,350 --> 01:14:49,888 Това е цел в кариерата, защото докато го е правил, 1557 01:14:49,930 --> 01:14:51,028 той вземаше господаря си. 1558 01:14:51,070 --> 01:14:53,788 и работи върху докторантурата си, когато умря. 1559 01:14:53,830 --> 01:14:55,198 Да. 1560 01:14:55,240 --> 01:14:59,386 Така че на този етап казах, знаеш ли какво? 1561 01:14:59,428 --> 01:15:03,778 Не се тревожа, че ще ги накарам да се гордеят с мен. 1562 01:15:03,820 --> 01:15:05,218 Братята ми се гордеят с мен. 1563 01:15:05,260 --> 01:15:07,708 Не става въпрос за тях. 1564 01:15:07,750 --> 01:15:09,133 Зад кулисите. 1565 01:15:20,704 --> 01:15:21,537 Фотоапарат А. 1566 01:15:23,227 --> 01:15:25,144 Още един тук. 1567 01:15:26,513 --> 01:15:27,930 Как си? 1568 01:15:27,972 --> 01:15:30,058 Приличаш на моята малка Бела. 1569 01:15:30,100 --> 01:15:31,617 Надушваш ли Бела? 1570 01:15:33,097 --> 01:15:35,630 Не надушваш Бела по теб, а? 1571 01:15:35,672 --> 01:15:38,179 - Да. 1572 01:15:38,221 --> 01:15:40,301 И Бела, тя протестира.