1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:06,506 --> 00:00:12,053 Аплодисменти за Лайза Трейгър! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:12,137 --> 00:00:14,347 "Каквото искам" като играя "Муна" 5 00:00:15,306 --> 00:00:17,183 Ще стрелям. 6 00:00:17,267 --> 00:00:21,312 Защото точно това искам, искам, искам... 7 00:00:21,396 --> 00:00:23,231 Това, което искам, искам, искам... 8 00:00:23,314 --> 00:00:26,359 О, да. 9 00:00:26,443 --> 00:00:27,694 Не, не, не, не, не, не. 10 00:00:28,319 --> 00:00:29,279 Благодаря. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,992 Добре, добре, добре. 12 00:00:35,118 --> 00:00:38,079 Благодаря ви, че сте тук. 13 00:00:38,163 --> 00:00:40,707 Радвам се, че сте тук. 14 00:00:40,790 --> 00:00:42,500 Не, не, не, не, не, не. 15 00:00:43,084 --> 00:00:46,546 Беше много шумен и после... бърза тишина. 16 00:00:47,464 --> 00:00:49,132 Предполагам, че ще започнем... 17 00:00:49,215 --> 00:00:53,011 За да съм сигурна, че сме на едно място. 18 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 Има ли нещо по-лошо? 19 00:00:54,554 --> 00:00:57,432 отколкото когато намериш някой, когото обичаш, да обича Бога? 20 00:00:57,515 --> 00:00:58,725 - Не, не, не. 21 00:01:01,478 --> 00:01:04,105 Нищо по-лошо, когато си на вечеря с приятел. 22 00:01:04,189 --> 00:01:06,399 и после бавно свеждат глава, за да се молят. 23 00:01:06,483 --> 00:01:09,235 и съм те виждал да ядеш хапчета от пода. 24 00:01:09,319 --> 00:01:12,572 Какво правиш? 25 00:01:12,655 --> 00:01:14,824 Каза ми, че си затворил някой с братовчед си. 26 00:01:14,908 --> 00:01:17,118 - Какво? 27 00:01:17,202 --> 00:01:18,411 Кога стана толкова духовен? 28 00:01:18,495 --> 00:01:21,122 Вдигни си главата, на "Папайда" сме. 29 00:01:22,207 --> 00:01:24,751 Неуважително към твоя Бог, честно. 30 00:01:24,834 --> 00:01:25,919 Ами... 31 00:01:26,669 --> 00:01:29,464 Това е голямо, много е лудо да се мисли. 32 00:01:29,547 --> 00:01:31,466 че хората ще гледат това у дома? 33 00:01:31,549 --> 00:01:33,176 докато също гледам, като... 34 00:01:33,259 --> 00:01:35,345 видеа на телефона си с килими, които се мият. 35 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 - Знаеш ли, това е... 36 00:01:38,223 --> 00:01:40,975 Да се състезаваш с килим е трудно. 37 00:01:41,059 --> 00:01:43,311 И знаеш ли какво, защото ни харесва. 38 00:01:43,394 --> 00:01:46,773 Обичаме мръсната вода. 39 00:01:46,856 --> 00:01:48,817 Не, не, не, не, не, не. 40 00:01:48,900 --> 00:01:51,861 Мислиш ли, че килима ти изглежда добре? 41 00:01:51,945 --> 00:01:53,696 "Това изглежда толкова хубаво." 42 00:01:54,656 --> 00:01:57,784 Иска ми се да бях толкова чиста. 43 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 И така, прецаканото нещо, 44 00:01:59,619 --> 00:02:02,789 Всички казват, че телефоните наистина ни делят и ни изолират. 45 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 но всички гледаме едно и също. 46 00:02:04,582 --> 00:02:07,043 Всъщност е доста красиво, нали? 47 00:02:07,127 --> 00:02:10,755 Всички вие гледате видеа с конски копита, които се прочистват, нали? 48 00:02:10,839 --> 00:02:12,549 "Смехът на упованието" 49 00:02:12,632 --> 00:02:13,466 Да, болен е. 50 00:02:13,550 --> 00:02:16,052 Като дете, ако някой ви е казал за вашия един източник на радост, 51 00:02:16,136 --> 00:02:20,306 ще гледа как кон, когото не познаваш, ще бъде почистен, като... 52 00:02:21,432 --> 00:02:24,060 Диво е, но ни харесва. 53 00:02:24,144 --> 00:02:25,603 Много е хубава. 54 00:02:25,687 --> 00:02:30,066 Бих казал, че най-любимият ми филм в Интернет е, че обичам, когато... 55 00:02:30,150 --> 00:02:33,903 Обичам да гледам как жените се събират с лъвове от миналото си. 56 00:02:33,987 --> 00:02:35,488 - Това е... 57 00:02:37,031 --> 00:02:38,158 Това ми е любимата. 58 00:02:38,241 --> 00:02:40,410 Знаеш ли, тя е от тези, които я пазят в зоологическата градина. 59 00:02:40,493 --> 00:02:44,038 Ето го какито, има ниско конче и... 60 00:02:44,122 --> 00:02:45,415 "Смей се!" 61 00:02:45,498 --> 00:02:46,624 Толкова е развълнувана. 62 00:02:46,708 --> 00:02:49,836 Пестена е от години, а не се плаща добре на оранжериите. 63 00:02:49,919 --> 00:02:54,007 И така, тя най-накрая ще отиде да види тези лъвове отново. 64 00:02:54,090 --> 00:02:58,386 и тя е толкова надежда, напрегната, развълнувана. 65 00:02:58,469 --> 00:03:01,306 А лъвовете... те не знаят какво ще се случи. 66 00:03:01,389 --> 00:03:03,433 И така, лъвовете висят, 67 00:03:03,516 --> 00:03:05,768 и в крайна сметка лъвът и жената правят контакт с очите. 68 00:03:05,852 --> 00:03:07,854 И е много красиво, аз ще съм лъвът. 69 00:03:07,937 --> 00:03:10,565 Лъвът е тук, а той е като... 70 00:03:11,608 --> 00:03:14,819 "Кучка!" 71 00:03:15,612 --> 00:03:17,322 Това ти ли си? 72 00:03:18,072 --> 00:03:22,160 И тогава е невероятно, и лъвът бяга, а ти си нервен, защото е лъв. 73 00:03:22,243 --> 00:03:23,328 Но тогава... 74 00:03:25,288 --> 00:03:29,000 Хубаво е, че се учиш на силни ръце и нежни ръце. 75 00:03:29,083 --> 00:03:30,960 И... 76 00:03:31,586 --> 00:03:34,631 Да, мъжете са като: "Какво искат жените?" 77 00:03:34,714 --> 00:03:36,382 Това е, което искаме. 78 00:03:36,466 --> 00:03:40,053 Точно както при строенето, но с малко лосион. 79 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 И това е... 80 00:03:42,222 --> 00:03:45,892 Да, просто гледам как този лъв си има животно. 81 00:03:46,559 --> 00:03:48,228 Това ме накара да разбера, че съм сам със сигурност. 82 00:03:48,311 --> 00:03:50,772 - Да, да. 83 00:03:50,855 --> 00:03:53,942 Завиждаш ли на животно... 84 00:03:54,025 --> 00:03:56,027 "Мамка му, трябва да се измъкна!" 85 00:03:56,110 --> 00:03:58,529 На телефона съм завинаги. 86 00:03:58,613 --> 00:04:00,281 Не знам как да се откажа от телефона си. 87 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Просто не знам как да го направя. 88 00:04:02,033 --> 00:04:05,411 Всеки, който работи в Instagram, ако проследим телефона ми, 89 00:04:05,495 --> 00:04:07,997 Ще им каже: "Успяхме, съсипахме живота й!" 90 00:04:08,081 --> 00:04:09,749 "Смехът на упованието" 91 00:04:09,832 --> 00:04:11,918 10, 11 часа на ден. 92 00:04:12,001 --> 00:04:14,045 Просто превъртам. 93 00:04:14,128 --> 00:04:16,172 Имам мазоли, имам болка. 94 00:04:16,256 --> 00:04:18,841 Имам тенис лакът, не от тенис, става ли? 95 00:04:18,925 --> 00:04:22,095 Харесва ми толкова много. 96 00:04:22,178 --> 00:04:24,013 Трябва да държа писалка по друг начин. 97 00:04:24,097 --> 00:04:26,599 заради болката от телефона ми. 98 00:04:26,683 --> 00:04:28,601 Ако ме видиш да държа химикал, ще кажеш: 99 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 "Може би е била в приемен дом." Аз... 100 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 "Смехът на упованието" 101 00:04:33,314 --> 00:04:35,900 Никой не я е научил. 102 00:04:37,151 --> 00:04:39,737 Опитвам се. 103 00:04:39,821 --> 00:04:41,531 Свалих Instagram от телефона си. 104 00:04:41,614 --> 00:04:43,408 Мисля, че продължих пет седмици. 105 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Добре, беше четири. 106 00:04:45,660 --> 00:04:47,412 "Смехът на упованието" 107 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 Излъгах, но ръката ми каза истината. 108 00:04:49,914 --> 00:04:51,791 Майната ти. 109 00:04:51,874 --> 00:04:53,459 "Смехът на упованието" 110 00:04:53,543 --> 00:04:57,088 Но после се качих в "Тикток", и трябваше да сваля Тикток от телефона си. 111 00:04:57,171 --> 00:04:59,465 И тогава стигнах до мрака, която никога не съм искал. 112 00:04:59,549 --> 00:05:01,592 който е Ютюб Шортс, а после... 113 00:05:01,676 --> 00:05:03,678 Смея се, ръкопляскам. 114 00:05:04,304 --> 00:05:05,263 В Youtube... 115 00:05:05,346 --> 00:05:08,808 Да си махнеш Ютюб от телефона, това е... 116 00:05:10,935 --> 00:05:12,228 Имам проблем. 117 00:05:12,312 --> 00:05:14,564 и си помислих, че това ще е най-ниското, което мога да направя, но не, 118 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Сега минавам през собствените си снимки, просто... 119 00:05:16,941 --> 00:05:18,943 "Смехът на упованието" 120 00:05:19,610 --> 00:05:23,114 Спомени, лоши дрехи, лоша коса, променящо се тегло. 121 00:05:23,197 --> 00:05:27,493 Не мога да се измъкна, но те знаят какво искам. 122 00:05:27,577 --> 00:05:30,121 Те знаят, че искам да видя малко животно върху голямо животно. 123 00:05:30,204 --> 00:05:33,082 И ми го дадоха. 124 00:05:33,166 --> 00:05:35,918 Петел, който седеше на магаре? 125 00:05:36,002 --> 00:05:37,378 Сто на сто. 126 00:05:37,462 --> 00:05:38,671 Сто на сто. 127 00:05:38,755 --> 00:05:40,673 Следя Теди Шетланд, този малък кон. 128 00:05:40,757 --> 00:05:42,967 Знам повече за него, отколкото познавам племенника си. 129 00:05:43,051 --> 00:05:44,927 - Аз... 130 00:05:45,511 --> 00:05:47,263 Какво е намислил племенника ми? 131 00:05:47,347 --> 00:05:50,767 Теди, днес има ново седло. 132 00:05:50,850 --> 00:05:53,936 Има свиня, от която съм обсебен. 133 00:05:54,020 --> 00:05:57,106 Тя ме следва обратно. 134 00:05:58,066 --> 00:05:59,734 Толкова е сладка. 135 00:05:59,817 --> 00:06:01,819 Нейната голяма работа е, че избира цветя. 136 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 а после украшението с цветя. 137 00:06:05,740 --> 00:06:09,410 Да, прецакано е, ние... ядем животни, които могат да украшят. 138 00:06:09,494 --> 00:06:13,456 Невъзпитано е. 139 00:06:13,539 --> 00:06:16,376 Тя не трябва да е в сандвич. 140 00:06:16,459 --> 00:06:19,712 Тя трябва да е в западен Елм, за да прави комисионни. 141 00:06:19,796 --> 00:06:20,797 "Смехът на упованието" 142 00:06:20,880 --> 00:06:22,882 Талантливо малко прасе, но... 143 00:06:23,424 --> 00:06:26,511 Не, аз съм лицемер, не вегетарианец. 144 00:06:26,594 --> 00:06:28,805 - Но... 145 00:06:28,888 --> 00:06:30,681 Трудно е да не си лицемер. 146 00:06:30,765 --> 00:06:33,434 Има твърде много неща, твърде много. 147 00:06:33,518 --> 00:06:35,395 Винаги съм бил много... 148 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 Не подкрепям насилници, нали? 149 00:06:37,563 --> 00:06:41,067 Не слушам Р.Кели, не слушам Крис Браун. 150 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 И тогава излезе една статия. 151 00:06:42,360 --> 00:06:44,779 който каза, че един от "Бекстрийт бойс" е изнасилвач и аз съм като... 152 00:06:44,862 --> 00:06:49,325 "Предполагам, че трябва да разделим изкуството от художника." 153 00:06:49,409 --> 00:06:50,618 Не, не, не, не, не, не. 154 00:06:50,701 --> 00:06:52,703 Разбирам, като... 155 00:06:53,663 --> 00:06:55,540 БСБ за цял живот! 156 00:06:56,290 --> 00:06:59,710 Да, иска ми се всички насилници да не са толкова талантливи, но ето ни тук. 157 00:07:00,336 --> 00:07:01,587 Ето ни. 158 00:07:02,130 --> 00:07:04,465 Какво ще правим, ще мълчим ли? 159 00:07:04,549 --> 00:07:05,800 "Смехът на упованието" 160 00:07:05,883 --> 00:07:07,176 Не, не, не, не, не, не. 161 00:07:08,553 --> 00:07:09,804 Но... 162 00:07:10,513 --> 00:07:12,974 Добре, имам още няколко вицове за изнасилване. 163 00:07:13,057 --> 00:07:14,976 Хубаво е, хубаво е. 164 00:07:15,059 --> 00:07:17,061 Ние ще го направим. 165 00:07:17,145 --> 00:07:18,938 Да, много е хубава. 166 00:07:19,021 --> 00:07:21,065 Но не става дума само за животни и за забавно. 167 00:07:21,149 --> 00:07:23,526 Понякога и телефона ме вбесява. 168 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Забравих, че хората могат да видят забележките ми и съм... 169 00:07:26,237 --> 00:07:28,197 Аз съм вътре. 170 00:07:28,739 --> 00:07:31,451 Един приятел ми изпрати скрийншот. 171 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 И това беше коментар, който оставих. 172 00:07:33,744 --> 00:07:37,498 и той току-що написа: "Ти наистина остави тази жена да го има." 173 00:07:37,582 --> 00:07:38,833 Аз съм като "Мамка му". 174 00:07:38,916 --> 00:07:41,419 "Смехът на упованието" 175 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Не искам да се сърдя, дори не знам за тези неща. 176 00:07:43,838 --> 00:07:46,174 Но ако не беше заредил коледен чорап на жена си, 177 00:07:46,257 --> 00:07:47,925 Ще намеря снимка на майка ти. 178 00:07:48,009 --> 00:07:50,678 "Как смеете да отглеждате син, който е небрежен?" 179 00:07:50,761 --> 00:07:51,804 "Смехът на упованието" 180 00:07:51,888 --> 00:07:54,182 Дори не знаех, че е проблем, но сега не ми пука. 181 00:07:54,265 --> 00:07:56,809 Не ми пука, че тези жени имат неща в чорапите си. 182 00:07:56,893 --> 00:07:59,145 Диво е, дразни ме. 183 00:07:59,228 --> 00:08:01,606 Забравих, че днес е майският ден на глупаците. 184 00:08:01,689 --> 00:08:05,485 И SoulCycle пише: "Стига вече с Тейлър Суифт". 185 00:08:06,110 --> 00:08:09,864 и съм изключена от коментара на SoulCycle's Instagram. 186 00:08:09,947 --> 00:08:11,324 "Смехът на упованието" 187 00:08:11,407 --> 00:08:13,367 Не можеш да правиш такива номера. 188 00:08:13,451 --> 00:08:15,161 Но да, това е... 189 00:08:15,244 --> 00:08:17,246 За мен е... 190 00:08:18,164 --> 00:08:21,792 ...Телефон, плевели, Диетична кола. 191 00:08:22,335 --> 00:08:24,086 И разбира се, Браво на заден план. 192 00:08:24,170 --> 00:08:26,464 Но това е моят... цял ден... 193 00:08:26,547 --> 00:08:28,549 Не, не, не, не, не, не. 194 00:08:29,217 --> 00:08:32,053 През нощта си казах: "Защо очите ми са пресушени?" 195 00:08:32,136 --> 00:08:35,139 "Не се чувствам добре." 196 00:08:35,223 --> 00:08:37,308 "Смехът на упованието" 197 00:08:37,391 --> 00:08:39,393 Може би защото имаш Баха Бласт. 198 00:08:39,477 --> 00:08:41,979 - Аз... 199 00:08:42,063 --> 00:08:43,898 Не пия вода, не пия. 200 00:08:43,981 --> 00:08:47,318 Олипоп, искам... олипоп, 9 г влакно. 201 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 Харесва ми, благодаря. 202 00:08:48,945 --> 00:08:50,404 - О, да! 203 00:08:50,488 --> 00:08:51,656 За "Олипоп" ли работиш? 204 00:08:52,240 --> 00:08:54,825 Добре, тогава не го прави. 205 00:08:54,909 --> 00:08:55,868 "Смей се!" 206 00:08:55,952 --> 00:08:58,287 Мислех, че ще бъда част от маркетингова кампания. 207 00:08:58,371 --> 00:09:01,207 И съм съсипана. 208 00:09:01,749 --> 00:09:03,709 Но за мен няма значение какъв лош навика е. 209 00:09:03,793 --> 00:09:06,587 Стига да не трябва да се справя с емоциите, които се случват около мен. 210 00:09:06,671 --> 00:09:09,298 Знаеш ли, докато не трябва да разбирам какво се случва, 211 00:09:09,382 --> 00:09:12,593 Ще харча, ще ям, ще пуша, ще имам... 212 00:09:12,677 --> 00:09:18,140 Ще направя всичко, за да не чувствам моите чувства. 213 00:09:18,224 --> 00:09:21,018 Опитвам се да оправя принтер, но не мога. 214 00:09:21,102 --> 00:09:23,229 И си направих татуировка на пеперудка. 215 00:09:23,312 --> 00:09:24,730 "Смей се!" 216 00:09:26,274 --> 00:09:29,569 Това е толкова голямо за някой, който е доста небрежен за пеперуди. 217 00:09:29,652 --> 00:09:31,654 - Аз... 218 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 Не мразя пеперуди, разбира се, но... 219 00:09:37,285 --> 00:09:38,786 Толкова е голям. 220 00:09:38,869 --> 00:09:40,538 "Смехът на упованието" 221 00:09:40,621 --> 00:09:43,207 Ядосвам се. 222 00:09:43,291 --> 00:09:45,626 Не мога да го направя. 223 00:09:45,710 --> 00:09:47,712 С плевелите се халюцинирам, това ми е работата. 224 00:09:47,795 --> 00:09:51,048 Винаги казвам: "Дори не съм напушена." 225 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 Тогава ще се будалкам през деня. 226 00:09:53,009 --> 00:09:54,844 А аз: "Дори не съм напушена." 227 00:09:54,927 --> 00:09:58,806 И тогава е време да се гримирам и да си кажа "Туше". 228 00:09:58,889 --> 00:09:59,974 "Смей се!" 229 00:10:00,057 --> 00:10:03,269 Напушена съм, а сега приличам на кина на Пикасо. 230 00:10:03,352 --> 00:10:04,353 "фантастична." 231 00:10:04,437 --> 00:10:05,896 "Смехът на упованието" 232 00:10:06,689 --> 00:10:09,025 Знаеш ли какво научих, дори да купиш очна линия на Шанел, 233 00:10:09,108 --> 00:10:10,735 Ако не си добър, пак ще изглеждаш зле. 234 00:10:10,818 --> 00:10:12,820 Разбираш ли какво имам предвид? 235 00:10:14,030 --> 00:10:15,740 Винаги купувам скъпи неща. 236 00:10:15,823 --> 00:10:17,742 - Не, но все пак съм аз. 237 00:10:17,825 --> 00:10:19,035 Все още съм аз. 238 00:10:20,077 --> 00:10:21,537 Все още не мога да го направя. 239 00:10:21,621 --> 00:10:26,500 И нещото е, че продаваха плевелите като живи и здрави от земята. 240 00:10:26,584 --> 00:10:27,752 Това ти помага да се тревожиш. 241 00:10:27,835 --> 00:10:30,338 Не мислех, че има проблем. 242 00:10:30,421 --> 00:10:33,591 и един ден се събудих след повече от десет години димяща трева всеки ден. 243 00:10:33,674 --> 00:10:35,885 "Станах г-н Бийн." 244 00:10:35,968 --> 00:10:40,056 Ето какво е да си напушена. 245 00:10:40,139 --> 00:10:43,100 Мислиш, че си го смазала, като британец с папионка. 246 00:10:43,184 --> 00:10:45,186 а ти: "Всеки е обсебен от мен." 247 00:10:45,770 --> 00:10:48,022 Много съм добър във всичко. 248 00:10:48,105 --> 00:10:49,815 Но в реалността, всички около теб са: 249 00:10:49,899 --> 00:10:51,776 Защо го прави? 250 00:10:53,778 --> 00:10:55,655 Трябва да спре. 251 00:10:55,738 --> 00:10:58,658 Но си мислиш, че се справяш добре. 252 00:10:58,741 --> 00:10:59,617 Това... 253 00:10:59,700 --> 00:11:01,410 Тествах една кола. 254 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Трябва ли да съм трезвен? 255 00:11:02,995 --> 00:11:05,539 Но защо да опитвам, не и как живея, нали? 256 00:11:06,165 --> 00:11:07,291 Това няма смисъл. 257 00:11:07,375 --> 00:11:10,544 Не всички се смеят. 258 00:11:10,628 --> 00:11:14,465 И... преди беше страхотно. 259 00:11:16,342 --> 00:11:18,302 Много сте мили. 260 00:11:18,386 --> 00:11:20,596 - Ами... 261 00:11:20,680 --> 00:11:22,973 Но ми казаха, че стоя тук. 262 00:11:23,557 --> 00:11:25,685 Трябва да е тук, а аз си пипам косата. 263 00:11:25,768 --> 00:11:27,061 Добре. 264 00:11:27,144 --> 00:11:29,772 Смея се, викове... 265 00:11:34,902 --> 00:11:37,279 Боже мой! 266 00:11:37,363 --> 00:11:39,573 Благодаря. 267 00:11:39,657 --> 00:11:40,783 "Смей се!" 268 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 Толкова съм впечатлена. 269 00:11:42,660 --> 00:11:45,454 Но, да, ще проверя колата, а после и човека от магазина, който е тук. 270 00:11:45,538 --> 00:11:48,874 Забелязах, че в центъра има голяма правоъгълникна дупка. 271 00:11:48,958 --> 00:11:50,960 Развълнувах се, обърнах се към него и казах: 272 00:11:51,043 --> 00:11:53,045 Боже мой, това за сосове ли е? 273 00:11:53,796 --> 00:11:55,172 И... 274 00:11:56,006 --> 00:11:58,050 Добре е, че не е за сосове. 275 00:11:58,134 --> 00:12:00,636 но не трябваше да ми говори така. 276 00:12:00,720 --> 00:12:02,430 "Смехът наудито" 277 00:12:03,556 --> 00:12:07,643 И ако си момиче на хамала, знаеш, че това е перфектен малък сос... 278 00:12:07,727 --> 00:12:08,853 Знаеш. 279 00:12:09,520 --> 00:12:13,065 Но той се обърна към мен и каза: "Г-жо." 280 00:12:13,149 --> 00:12:15,776 - Това е обида. 281 00:12:17,445 --> 00:12:19,864 Спри да наричаш хората "мадам". 282 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Кара никой да се чувства добре. 283 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 И единствените хора, които я харесват, са от Юга, 284 00:12:24,160 --> 00:12:26,495 "Отгледана съм по този начин, това е моята култура." 285 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Културата ви няма голям опит. 286 00:12:28,456 --> 00:12:30,624 за това, че излезе с думи, които хората обичат да им казват, нали? 287 00:12:30,708 --> 00:12:32,376 Смея се, викове... 288 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 - Спри. 289 00:12:34,587 --> 00:12:35,755 Спри. 290 00:12:36,505 --> 00:12:39,884 Ще вземем вашия сладък чай, но не и нищо друго. 291 00:12:39,967 --> 00:12:42,094 - Само... 292 00:12:43,471 --> 00:12:48,601 Но той каза: "Мадам, нисанската фабрика не е направила дупка в соса." 293 00:12:50,603 --> 00:12:52,396 Казах си: "Това е лудост!" 294 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Какъв е шансът, защото на това му викам моята путка. 295 00:12:55,858 --> 00:12:56,984 "Смехът на упованието" 296 00:12:57,067 --> 00:12:59,904 Дивако, аз и този Нисан имаме много общо. 297 00:12:59,987 --> 00:13:01,989 Но... 298 00:13:02,072 --> 00:13:05,993 Не, дупката е за ключа. 299 00:13:06,076 --> 00:13:07,036 Аз... 300 00:13:07,119 --> 00:13:09,205 Това е за новия ключ, защото това не е... 301 00:13:09,288 --> 00:13:12,124 Не ти ли липсва да се преструваш, че си във филм на ужасите и да бъдеш като... 302 00:13:12,208 --> 00:13:13,876 Липсваше ми, липсва ми. 303 00:13:13,959 --> 00:13:16,962 Нямам нужда от тези малки роботизирани ключове, но както и да е. 304 00:13:17,046 --> 00:13:20,007 Унизих се, когато бях напушена. 305 00:13:20,090 --> 00:13:23,052 Мотаех се с някого и тя имаше хубава шапка. 306 00:13:23,135 --> 00:13:24,887 И казах: "Харесва ми шапката ти." 307 00:13:24,970 --> 00:13:26,847 И тя каза: "За първи път го нося." 308 00:13:26,931 --> 00:13:29,308 Чух, че никога не съм носил шапка в живота си. 309 00:13:29,391 --> 00:13:32,853 "И сега нося шапка за първи път." 310 00:13:32,937 --> 00:13:33,979 Това е, което чух. 311 00:13:34,522 --> 00:13:38,442 И аз му казах: "Не си носил шапка!" 312 00:13:38,526 --> 00:13:39,985 "Смехът на упованието" 313 00:13:41,737 --> 00:13:43,948 Тя живее в Чикаго, носи шапка. 314 00:13:44,031 --> 00:13:45,241 Носила е шапка. 315 00:13:46,367 --> 00:13:48,661 Но за мен, никога. 316 00:13:49,161 --> 00:13:50,788 Един път се смутих. 317 00:13:50,871 --> 00:13:52,623 Готвех яйца. 318 00:13:52,706 --> 00:13:57,211 И никой не ми вярва, но яйцето не излизаше. 319 00:13:57,294 --> 00:13:59,588 Имаше проблем, имаше лепило. 320 00:13:59,672 --> 00:14:02,758 Нещо се случваше и се пропукваше в ръката ми. 321 00:14:02,842 --> 00:14:04,927 Аз съм много, много силен. 322 00:14:06,136 --> 00:14:08,389 Чел съм за икономиката. 323 00:14:08,472 --> 00:14:11,725 Така че казах: "Не мога да го похабя, трябва да го използвам." 324 00:14:11,809 --> 00:14:13,978 И така, казвам си: "О, страхотно, просто ще го обърна." 325 00:14:14,061 --> 00:14:15,688 "Ще го обърна." 326 00:14:15,771 --> 00:14:17,565 Познайте какво друго падна? 327 00:14:17,648 --> 00:14:21,110 Всички останали яйца се смачкват. 328 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 Беше като онази реклама през 90-те. "Това е твоят мозък на наркотици." 329 00:14:24,822 --> 00:14:27,491 Но в моя дом. 330 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 Унизително е. 331 00:14:30,035 --> 00:14:32,538 Ядох 8 яйца крехък омлет, като... 332 00:14:33,873 --> 00:14:37,251 Това е, което заслужаваш, шибан Гастън. 333 00:14:37,334 --> 00:14:39,336 "Смехът на упованието" 334 00:14:39,420 --> 00:14:41,505 Просто е лошо. 335 00:14:41,589 --> 00:14:45,509 Но също така, да, факт е, че още не съм пушил. 336 00:14:45,593 --> 00:14:47,469 Но това е професионално мероприятие. 337 00:14:47,553 --> 00:14:49,346 Добре. 338 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Така че ще го направя. 339 00:14:50,681 --> 00:14:53,142 Можем да се отпуснем към имигрантската част на шоуто. 340 00:14:53,225 --> 00:14:54,935 Добре. 341 00:14:55,019 --> 00:14:57,187 Аз съм имигрант. 342 00:14:57,271 --> 00:14:59,273 - Да. 343 00:15:00,524 --> 00:15:02,610 Да видим дали това ви е общо. 344 00:15:02,693 --> 00:15:05,821 Ако не знаеш, ето какво е да си имигрант. 345 00:15:05,905 --> 00:15:07,489 Един ден баща ми се обади в къщата. 346 00:15:07,573 --> 00:15:10,826 Той каза: "Ще ти донеса телескоп." 347 00:15:11,327 --> 00:15:15,581 Не мога да повярвам, толкова се вълнувам, че ще имам телескоп. 348 00:15:15,664 --> 00:15:17,708 Той се връща у дома. 349 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 "Смей се!" 350 00:15:22,004 --> 00:15:23,088 Не, не, не, не, не, не. 351 00:15:24,089 --> 00:15:24,924 Да. 352 00:15:26,050 --> 00:15:27,635 Мислех, че ще гледам звездите. 353 00:15:27,718 --> 00:15:29,720 Ям плодове в мазе, като... 354 00:15:29,803 --> 00:15:31,513 "Смехът на упованието" 355 00:15:32,222 --> 00:15:34,016 Това е да си имигрант. 356 00:15:34,099 --> 00:15:36,352 Просто се превръщаш в малко републикански расист в дома си. 357 00:15:36,435 --> 00:15:38,812 "Научи английски, ние сме в Америка!" 358 00:15:38,896 --> 00:15:40,397 "Смехът на упованието" 359 00:15:40,481 --> 00:15:42,232 Какво правиш, по дяволите? 360 00:15:43,901 --> 00:15:45,527 И се учиш, че не можеш да се довериш на родителите си. 361 00:15:45,611 --> 00:15:48,322 Хората, които търсите, не знаят какво се случва. 362 00:15:48,405 --> 00:15:50,908 Така се случва в общи линии. 363 00:15:50,991 --> 00:15:53,786 Баща ми крадеше ябълки от ботаническата градина. 364 00:15:53,869 --> 00:15:58,248 И знаех, че гъските знаят, че ти не правиш така. 365 00:15:58,332 --> 00:16:00,459 Но той продължаваше да го прави. 366 00:16:00,542 --> 00:16:02,628 Освен това, ако искате да видите имигрантско семейство да се бие, 367 00:16:02,711 --> 00:16:04,505 идете в ботаническа градина или Ти Джей Макс. 368 00:16:04,588 --> 00:16:07,216 Това е... това е забавно време. 369 00:16:07,299 --> 00:16:09,718 Да, баща ми купуваше евтина водка. 370 00:16:09,802 --> 00:16:12,012 Излива се в скъпи бутилки от водка. 371 00:16:12,096 --> 00:16:14,348 Единственият, който пие водката, нали? 372 00:16:14,431 --> 00:16:16,600 "Смехът на упованието" 373 00:16:16,684 --> 00:16:18,185 Кого будалкаш? 374 00:16:20,020 --> 00:16:21,855 Но съм му късметлия, много говоря с него. 375 00:16:21,939 --> 00:16:23,315 Но съм късметлия, че имам родителите си. 376 00:16:23,399 --> 00:16:26,276 Родителите ми са на 86 и 79. 377 00:16:26,360 --> 00:16:28,737 И, добре, обикновено хората са такива. 378 00:16:28,821 --> 00:16:31,448 - Но... 379 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 Не, късметлия съм, че имам родителите си. 380 00:16:35,119 --> 00:16:39,081 Така че, да, те са на 86, 79, роден през 1938 г. и 1945 г. 381 00:16:39,164 --> 00:16:42,751 Те бяха на 42 и 50, когато се родих. 382 00:16:42,835 --> 00:16:45,337 И никога няма да го кажа. 383 00:16:45,421 --> 00:16:47,297 Но приятелите ми казват, че съм късметлия, че не съм бавноразвиващ се. 384 00:16:47,381 --> 00:16:49,383 - Но аз... 385 00:16:50,634 --> 00:16:52,177 Никога не бих го казал. 386 00:16:54,430 --> 00:16:56,598 Но приятелят ми е кучка. 387 00:16:58,225 --> 00:16:59,143 Не, тя е наистина лоша. 388 00:16:59,226 --> 00:17:01,687 Един път баща ми влезе в операция на сърцето. 389 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 И се прибрах у дома, разбира се. 390 00:17:03,480 --> 00:17:06,066 И тогава, преди операцията, казах: "Обичам те." 391 00:17:06,650 --> 00:17:08,861 Той не ми го каза и... 392 00:17:08,944 --> 00:17:10,154 Това го разбирам. 393 00:17:10,237 --> 00:17:12,364 Ако Сталин ви е водач, няма да кажете "Обичам ви". 394 00:17:12,448 --> 00:17:13,907 Разбирам. 395 00:17:13,991 --> 00:17:15,576 Да, ако си израснал в ерата на Сталин, 396 00:17:15,659 --> 00:17:17,953 може да откраднеш от всеки изгубен и да намериш нещо, което си виждал. 397 00:17:18,037 --> 00:17:20,873 И нямам нищо против. 398 00:17:20,956 --> 00:17:24,543 Но ако ти липсват очила, те са в мазето ни, но... 399 00:17:24,626 --> 00:17:26,754 "Смехът на упованието" 400 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 Разбирам, но казах на една приятелка и тя каза: 401 00:17:29,840 --> 00:17:31,508 "Трябва да кажеш това на хората." 402 00:17:31,592 --> 00:17:34,178 "Ще бъдат по-малко разстроени от теб." 403 00:17:34,261 --> 00:17:35,929 "Смей се!" 404 00:17:36,013 --> 00:17:37,306 Хм... 405 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 Това беше страхотно. 406 00:17:40,768 --> 00:17:44,271 Но аз съм тук, моите възрастни родители, 407 00:17:44,354 --> 00:17:48,150 Наистина ги оценявам. 408 00:17:48,233 --> 00:17:51,236 Но това е просто хаос и срам. 409 00:17:51,320 --> 00:17:52,613 Това е в общи линии. 410 00:17:52,696 --> 00:17:54,698 И съм съпричастен, разбира се. 411 00:17:54,782 --> 00:17:56,784 1938 г. се роди баща ми. 412 00:17:56,867 --> 00:17:58,827 Избягал от Нацистите. 413 00:17:58,911 --> 00:18:01,455 На кон и каруца през Централна Азия. 414 00:18:01,538 --> 00:18:04,917 Той има тази странна треска от древността, която е оцеляла. 415 00:18:05,000 --> 00:18:06,627 После дойде в Америка. 416 00:18:06,710 --> 00:18:09,546 и дойде на софтбола ми в... 417 00:18:09,630 --> 00:18:11,632 "Смей се!" 418 00:18:13,133 --> 00:18:15,844 Тениската, на която пише: 419 00:18:15,928 --> 00:18:18,889 "Бъдвайзер, крал на заден план", с задници на него. 420 00:18:18,972 --> 00:18:21,475 Смея се, ръкопляскам. 421 00:18:24,436 --> 00:18:26,063 Ризата с задници, да. 422 00:18:28,148 --> 00:18:30,984 Разбирам, че нацистите са били корави, но ти ми съсипваш живота. 423 00:18:31,068 --> 00:18:34,696 "Всъщност ми съсипваш живота, татко." 424 00:18:35,697 --> 00:18:36,824 Не, не, не, не, не, не. 425 00:18:38,242 --> 00:18:40,577 Тогава ми се ядоса, това е лудостта. 426 00:18:40,661 --> 00:18:42,871 "Защо не ми каза, че е неуместно?" 427 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 Аз съм на шест, а това са задници. 428 00:18:45,290 --> 00:18:47,167 "Смехът на упованието" 429 00:18:47,251 --> 00:18:50,671 "Защо да е за моя сметка?" 430 00:18:54,925 --> 00:18:56,426 Но... 431 00:18:57,594 --> 00:18:59,805 Той е на игри, той е тук. 432 00:18:59,888 --> 00:19:04,518 Харесваше му да е баща, винаги е там. 433 00:19:04,601 --> 00:19:08,438 Коледно парти в първи клас, всеки носи храна. 434 00:19:08,522 --> 00:19:12,151 Донесъл е чувал за боклук, пълен с пуканки, които сам е направил. 435 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 И после го даваше на децата с голи ръце. 436 00:19:14,903 --> 00:19:16,905 "Смехът на упованието" 437 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 Това е, което си мисли, че искат американски деца от предградието. 438 00:19:20,159 --> 00:19:22,744 Отрепка, която дядо Коледа хвърля царевица на масата си. 439 00:19:22,828 --> 00:19:24,830 "Смехът на упованието" 440 00:19:27,499 --> 00:19:29,501 Лошо е, но е в училището. 441 00:19:29,585 --> 00:19:32,004 Това е цялата работа, иска да е част от нея. 442 00:19:32,087 --> 00:19:34,715 Караше ме да колекционирам сови срещу моите... 443 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 Не исках сови, никога не съм... 444 00:19:37,301 --> 00:19:40,345 Аз съм младо момиче, защо да искам птици, които излизат през нощта и се взират в теб? 445 00:19:40,429 --> 00:19:42,431 Защо ми е да го правя? 446 00:19:42,973 --> 00:19:45,142 Но се чувстваше като една от тези ситуации. 447 00:19:45,225 --> 00:19:48,103 Където майка ти искаше да прави конкурси, но нямаше тяло за това. 448 00:19:48,187 --> 00:19:49,646 така че те кара да го направиш. 449 00:19:49,730 --> 00:19:51,440 Така се чувстваха с бухалите. 450 00:19:51,523 --> 00:19:53,692 където съм като: "Който пазеше сови от теб, 451 00:19:53,775 --> 00:19:57,821 че искаш младата ти дъщеря да има стотици от тях? 452 00:19:57,905 --> 00:20:00,532 И така, всеки празник, всеки... 453 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 Всички тези сови. 454 00:20:02,159 --> 00:20:04,828 И тогава той отиде зад гърба ми в училищната библиотека. 455 00:20:04,912 --> 00:20:08,123 накара ги да изобразят всичките ми сови със снимка на лицето ми, на която пише: 456 00:20:08,207 --> 00:20:10,584 Прекрасната и мъдра колекция от бухали на Лиза. 457 00:20:10,667 --> 00:20:12,211 "Смехът на упованието" 458 00:20:15,547 --> 00:20:17,382 Моят въпрос е: 459 00:20:17,466 --> 00:20:20,510 Не говориш английски, как го направи? 460 00:20:20,594 --> 00:20:22,763 Смея се, ръкопляскам. 461 00:20:26,934 --> 00:20:31,063 Чета му менютата, чета цялата му поща. 462 00:20:31,146 --> 00:20:34,107 Превеждам и той може да направи изложбена изложба. 463 00:20:34,191 --> 00:20:36,401 зад гърба ми, за да ме унищожиш. 464 00:20:36,485 --> 00:20:38,654 "Смехът на упованието" 465 00:20:38,737 --> 00:20:41,448 Не разбирам. 466 00:20:42,783 --> 00:20:43,659 Едно... 467 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 Един път... много говоря за баща ми. 468 00:20:45,911 --> 00:20:47,996 Но един път, когато говорех за това, как сме били деца, 469 00:20:48,080 --> 00:20:49,248 Той не вярва в слънцезащита. 470 00:20:49,331 --> 00:20:53,627 И след като изгоряхме на слънце, си слагаме заквасена сметана по цялото тяло. 471 00:20:53,710 --> 00:20:55,003 "Смей се!" 472 00:20:55,087 --> 00:20:56,797 Комунизмът е корав, нали? 473 00:20:56,880 --> 00:21:00,217 Но беше разхлаждащо и хубаво. 474 00:21:00,300 --> 00:21:02,511 И така, говорих за заквасения крем веднъж на сцената. 475 00:21:02,594 --> 00:21:04,346 и един човек от публика изкрещи: 476 00:21:04,429 --> 00:21:07,599 "О, ти си като малък печен картоф." 477 00:21:09,142 --> 00:21:10,811 Просто се срамувах колко ми харесва. 478 00:21:10,894 --> 00:21:11,728 Бях като: 479 00:21:13,397 --> 00:21:15,107 "Това е горещо." 480 00:21:16,483 --> 00:21:19,861 Искам да се срещна с някого. 481 00:21:19,945 --> 00:21:21,363 Това е нещо за мен. 482 00:21:21,446 --> 00:21:23,365 Странно е да искаш любов толкова много. 483 00:21:23,448 --> 00:21:25,534 и после няма да видиш добро представяне на това. 484 00:21:25,617 --> 00:21:27,661 Искам да кажа, че никога не изглежда добре. 485 00:21:27,744 --> 00:21:30,080 Съжалявам, ако сте дошли тук с партньор, но... 486 00:21:30,163 --> 00:21:32,958 Просто... просто е лошо. 487 00:21:33,041 --> 00:21:37,004 Ето моето... ето представата ми за всичките ми женени приятелки. 488 00:21:37,087 --> 00:21:39,381 Утре трябва да му подновя паспорта! 489 00:21:39,464 --> 00:21:42,009 Добре, това е. 490 00:21:42,092 --> 00:21:43,302 "Поздравление на публика" 491 00:21:43,385 --> 00:21:45,178 Толкова много поръчки. 492 00:21:46,221 --> 00:21:48,557 Защо не може да го направи? 493 00:21:48,640 --> 00:21:50,517 Защото когато си разгонен и искаш... 494 00:21:50,600 --> 00:21:53,353 Можеш да маструбираш, да правиш секс. 495 00:21:53,437 --> 00:21:55,188 Когато си разгонен от любов, е друго. 496 00:21:55,272 --> 00:21:57,899 Не знам как да... не знам какво да правя. 497 00:21:57,983 --> 00:22:01,153 Да скрия ли зарядно за телефона, да се върна, "Не знам къде е!" 498 00:22:01,236 --> 00:22:02,654 Аз... това да не е... 499 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 Така ли маструбираш от любов? 500 00:22:06,366 --> 00:22:09,328 Сменете термостата и елате да видите, че ми е горещо. 501 00:22:09,411 --> 00:22:10,287 Знаеш ли, като... 502 00:22:10,370 --> 00:22:12,331 "Смехът на упованието" 503 00:22:12,414 --> 00:22:15,375 Изглежда трудно, но изглежда като голям компромис. 504 00:22:15,459 --> 00:22:18,086 Най-мрачното нещо, което съм виждал, беше, че майка ми пиеше чай. 505 00:22:18,170 --> 00:22:20,005 а тя: "Мразя този чай." 506 00:22:20,088 --> 00:22:22,382 "Защо го пиеш?" 507 00:22:22,466 --> 00:22:23,842 И тя казва: "Аз го купих." 508 00:22:23,925 --> 00:22:26,011 "Ако не я довърша, баща ти ще ми се ядоса." 509 00:22:26,094 --> 00:22:28,847 Ядосах се, че цял живот се трудиш. 510 00:22:28,930 --> 00:22:31,183 "Заслужаваш си чая, който искаш. 511 00:22:31,266 --> 00:22:34,186 "Спокойно, използвам по две чайчета." 512 00:22:34,269 --> 00:22:35,395 "Ще свърши бързо." 513 00:22:35,479 --> 00:22:37,481 "Смей се!" 514 00:22:42,361 --> 00:22:44,071 Толкова е лудо. 515 00:22:46,698 --> 00:22:47,824 Диво е, но го искам. 516 00:22:47,908 --> 00:22:49,534 Искам да живея с някого, да бъда с някого. 517 00:22:49,618 --> 00:22:51,161 В нета видях отговор в нета. 518 00:22:51,244 --> 00:22:55,165 Пишеше: "Направи списък на всичко, което искаш в партньор." 519 00:22:55,248 --> 00:22:56,958 и тогава се превръщай в този списък. 520 00:22:57,626 --> 00:23:00,962 Добър съвет, но как да стана голям черен? 521 00:23:01,046 --> 00:23:03,048 - Знаеш ли, аз... 522 00:23:04,257 --> 00:23:06,968 Аз не съм инженер, аз... 523 00:23:09,012 --> 00:23:09,971 Де да беше така. 524 00:23:10,680 --> 00:23:12,099 Има ли инжинери тук? 525 00:23:12,849 --> 00:23:13,809 Не. 526 00:23:13,892 --> 00:23:17,771 Току-що си докосна окото. 527 00:23:17,854 --> 00:23:19,064 Мислех, че сте инженер. 528 00:23:19,147 --> 00:23:20,023 Просто съм впечатлена... 529 00:23:20,107 --> 00:23:22,526 Просто съм впечатлен от всеки, който е научил нещо в училище. 530 00:23:22,609 --> 00:23:24,319 и после ще го използваме. 531 00:23:24,403 --> 00:23:25,737 Не мога, като... 532 00:23:25,821 --> 00:23:29,157 Да запазим информация... това е... това е... 533 00:23:29,241 --> 00:23:31,118 Специализирала съм социология. 534 00:23:31,201 --> 00:23:33,620 Какво научих, трудно е да си беден. 535 00:23:33,703 --> 00:23:35,455 "Смей се!" 536 00:23:35,539 --> 00:23:37,707 Вашият квартал се отразява на личността ви. 537 00:23:37,791 --> 00:23:39,167 Това е всичко. 538 00:23:39,251 --> 00:23:43,171 Но предполагам, че го използвам. 539 00:23:43,255 --> 00:23:45,090 "Смехът на упованието" 540 00:23:45,173 --> 00:23:46,633 О, да. 541 00:23:46,716 --> 00:23:48,218 Но не, имам различен тип. 542 00:23:48,301 --> 00:23:50,929 Наистина се интересувам от различни хора. 543 00:23:51,012 --> 00:23:54,641 Привлечена съм от хора, които могат да разхождат куче без каишки. 544 00:23:55,559 --> 00:23:56,852 Знаеш, че могат да се ебават. 545 00:23:56,935 --> 00:23:59,312 - Знаеш го, знаеш го. 546 00:24:00,021 --> 00:24:02,315 Подсвиркваш и... 547 00:24:02,399 --> 00:24:03,442 Това е уважение. 548 00:24:03,525 --> 00:24:06,236 Това куче уважава това, което правиш. 549 00:24:06,319 --> 00:24:07,696 Знаеш ли кой не може да се ебава? 550 00:24:07,779 --> 00:24:09,906 - Това е... 551 00:24:12,534 --> 00:24:14,202 Приятелката ти си подремва. 552 00:24:14,286 --> 00:24:16,329 Да, нямаш игра, нямаш игра. 553 00:24:16,955 --> 00:24:17,831 Не, не, не, не, не. 554 00:24:17,914 --> 00:24:19,166 Да. 555 00:24:20,292 --> 00:24:22,544 Привлечена съм и от... 556 00:24:22,627 --> 00:24:26,423 Харесвам момичета, които изглеждат така, сякаш са в момчешка група. 557 00:24:26,506 --> 00:24:28,091 Много ми харесва. 558 00:24:28,175 --> 00:24:31,428 Харесва ми мек мъжкар, който може да нокаутна хореография. 559 00:24:31,511 --> 00:24:33,638 Това ми е любимата. 560 00:24:33,722 --> 00:24:36,433 Единственият проблем е, че понякога си мислиш, че виждаш яка мацка. 561 00:24:36,516 --> 00:24:38,894 И тогава, изненадай ме, това е тийнче. 562 00:24:38,977 --> 00:24:40,979 - Да, да. 563 00:24:41,605 --> 00:24:42,856 Лошо е. 564 00:24:43,899 --> 00:24:46,651 Трябва да се откажа от глутницата, синко. 565 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 "Смехът на упованието" 566 00:24:49,696 --> 00:24:52,073 Съжалявам, не трябваше да съм там. 567 00:24:52,657 --> 00:24:53,950 Да. 568 00:24:54,034 --> 00:24:56,536 Не знам, би ли съм, пана ли съм? 569 00:24:56,620 --> 00:24:58,955 Не знам какво съм, толкова ревнувам от хора, които знаят. 570 00:24:59,039 --> 00:25:02,292 Не мога да разбера, просто не мога да разбера. 571 00:25:02,375 --> 00:25:05,212 Аз определено съм на полезрението, на сексуалността, а не на аутизма. 572 00:25:05,295 --> 00:25:07,130 - Но... 573 00:25:07,214 --> 00:25:09,049 Смееха се по-силно на по-ранното шоу. 574 00:25:09,132 --> 00:25:10,342 - Да, да. 575 00:25:10,425 --> 00:25:12,594 Благодаря. 576 00:25:12,677 --> 00:25:14,596 "Смей се!" 577 00:25:14,679 --> 00:25:16,681 Благодаря ти. 578 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 Не знам какво съм. 579 00:25:20,352 --> 00:25:22,479 Искам приятелка, но обичам да свършвам. 580 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 И това е... 581 00:25:25,357 --> 00:25:27,901 Харесва ми последователността, разбираш ли какво имам предвид? 582 00:25:28,693 --> 00:25:31,279 Това твърде много ли е? 583 00:25:31,947 --> 00:25:34,533 Не ми харесва, но... 584 00:25:35,075 --> 00:25:37,577 Кой номер по скалата на Кинси е лезбийка? 585 00:25:37,661 --> 00:25:38,578 Знаем ли? 586 00:25:40,664 --> 00:25:42,290 Мисля, че съм г-ца Пакман. 587 00:25:42,374 --> 00:25:44,960 Ако мога да се идентифицирам като някой, това е г-ца Пакман. 588 00:25:45,669 --> 00:25:48,046 Сложи ми подстригана коса и ме остави да кълцам из целия град. 589 00:25:48,129 --> 00:25:51,841 Това е, което наистина искам. 590 00:25:51,925 --> 00:25:54,803 Искам да видя призрак. 591 00:25:54,886 --> 00:25:56,054 Ами... 592 00:25:56,680 --> 00:25:58,056 И малко плодове. 593 00:25:58,139 --> 00:26:00,350 Това не е връзка, но преди живеех с едно момиче. 594 00:26:00,433 --> 00:26:04,646 която си помисли, че е вещица, защото има дежа ву и аз... 595 00:26:05,814 --> 00:26:07,065 Тази енергия ми липсва. 596 00:26:07,148 --> 00:26:09,234 Да имаш мечта, после да излезеш от стаята си и да си тръгнеш. 597 00:26:09,317 --> 00:26:11,278 "Мисля, че имам сили" е... 598 00:26:11,361 --> 00:26:12,946 "Смехът на упованието" 599 00:26:13,863 --> 00:26:14,906 Толкова е яко. 600 00:26:16,241 --> 00:26:19,202 Но всъщност съм лоша съквартирантка и го научих по-късно в живота. 601 00:26:19,286 --> 00:26:21,580 Когато живеех сам, най-накрая разбрах, че съм лоша съквартирантка. 602 00:26:21,663 --> 00:26:23,873 защото, да... 603 00:26:23,957 --> 00:26:27,043 Един ден се взирах в апартамента си и казах: "Някой чистеше!" 604 00:26:27,127 --> 00:26:29,129 Добре, аз... 605 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 Не знаех. 606 00:26:31,756 --> 00:26:33,842 Но един ден ваната ми посивя и казах: 607 00:26:33,925 --> 00:26:36,386 Боже мой, липсва ми приятелят ми. 608 00:26:36,469 --> 00:26:37,554 Не, не, не, не, не, не. 609 00:26:38,722 --> 00:26:40,765 Но да, обратно към ситуация с кимване. 610 00:26:40,849 --> 00:26:44,603 Не ми харесва. 611 00:26:44,686 --> 00:26:47,230 Харесва ми, но ми харесва унижението. 612 00:26:47,314 --> 00:26:51,067 И няма нищо по-унизително от това да помогнеш на един мъж да се забавлява. 613 00:26:51,151 --> 00:26:54,696 - Това е нищо. 614 00:26:54,779 --> 00:26:55,739 Ух! 615 00:26:56,489 --> 00:27:00,327 Толкова се трудиш за един мъж, да грухти и да му се оплюе, 616 00:27:00,410 --> 00:27:04,956 а ти седеше като кинабон в МОЛ-а. 617 00:27:05,040 --> 00:27:07,125 - Това е... 618 00:27:08,585 --> 00:27:09,502 ...ужасно. 619 00:27:12,213 --> 00:27:14,090 Винаги ни казваш да се усмихваме. 620 00:27:14,174 --> 00:27:16,926 Би било чудесно място да се усмихваш така. 621 00:27:18,261 --> 00:27:19,554 вместо ръмжене. 622 00:27:19,638 --> 00:27:22,057 Добре, плещенето ти, също така, сочейки плесницата към лицето му. 623 00:27:22,140 --> 00:27:25,018 Това е лудост. 624 00:27:25,101 --> 00:27:27,228 Но и сте прекъснати, много е красиво. 625 00:27:27,312 --> 00:27:30,482 Не, виждал съм ръката ти на бедро му няколко пъти. 626 00:27:30,565 --> 00:27:32,984 Много се харесвате. 627 00:27:33,068 --> 00:27:35,153 Добре. 628 00:27:35,236 --> 00:27:37,530 "Смехът на упованието" 629 00:27:37,614 --> 00:27:40,575 Това е забавен експеримент, който правя. 630 00:27:40,659 --> 00:27:42,410 Пляскай, ако правиш секс с мъже. 631 00:27:42,494 --> 00:27:43,828 Да, да, да, да. 632 00:27:45,580 --> 00:27:47,457 Добре, това е пробната група. 633 00:27:47,540 --> 00:27:49,084 Така че никой друг да не плещи. 634 00:27:49,167 --> 00:27:52,212 Само хората, които го напляскаха, могат да го ръкопляскат следващия път. 635 00:27:52,295 --> 00:27:53,838 От хората, които правят секс с мъже, 636 00:27:53,922 --> 00:27:58,093 пляскай, ако никога не си удрял чеп по лицето. 637 00:27:58,176 --> 00:27:59,678 Не, не, не, не, не. 638 00:27:59,761 --> 00:28:01,763 "Смехът на упованието" 639 00:28:09,187 --> 00:28:12,023 Не знам какво се опитвам да докажа, но се чувствам като социолог. 640 00:28:12,107 --> 00:28:14,109 - Така е. 641 00:28:14,192 --> 00:28:15,819 "Случаен човек" 642 00:28:18,988 --> 00:28:19,948 Но какво има? 643 00:28:20,031 --> 00:28:22,659 Ти си единственият, който плесне, но смешното е, че... 644 00:28:22,742 --> 00:28:25,453 Но ми харесва идеята, че хората се притесняват да плесят 645 00:28:25,537 --> 00:28:27,038 че не са го направили. 646 00:28:27,122 --> 00:28:29,416 - Това е... 647 00:28:29,499 --> 00:28:30,959 Това е страхотно. 648 00:28:31,042 --> 00:28:33,670 Да, ти не... това е като... 649 00:28:34,754 --> 00:28:35,797 Аз съм такава феминистка. 650 00:28:35,880 --> 00:28:39,217 Един удар, веднага ще изпека пая. 651 00:28:40,510 --> 00:28:41,761 Да. 652 00:28:43,012 --> 00:28:45,473 Понякога имам чувството, че нямам право да гласувам след това. 653 00:28:45,557 --> 00:28:47,142 Това е като... 654 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Не, не, не, не, не, не. 655 00:28:50,061 --> 00:28:52,397 Искате ли да се включите или изключите? 656 00:28:52,480 --> 00:28:55,608 ако по време на секс някой е казал, че са мокри като торта? 657 00:28:55,692 --> 00:28:57,694 - Как... 658 00:28:58,445 --> 00:28:59,279 Добре. 659 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Нито тук, нито там, нито забавно. 660 00:29:06,453 --> 00:29:09,330 Искам да кажа, че отново ще говоря за родителите си. 661 00:29:09,414 --> 00:29:11,499 Но искам да кажа, 662 00:29:11,583 --> 00:29:14,627 Така и не разбрах колко е трудно да си майка. 663 00:29:14,711 --> 00:29:16,671 докато приятелите ми не започна да имат деца. 664 00:29:16,755 --> 00:29:19,507 Благодаря на родителите ми. 665 00:29:19,591 --> 00:29:22,969 Не можеш да спреш да отрежеш плодове, това е непрестанно пътуване. 666 00:29:23,052 --> 00:29:24,137 "Смей се!" 667 00:29:24,220 --> 00:29:27,432 И е лудо да видиш приятелите си да го правят. 668 00:29:27,515 --> 00:29:28,767 Наистина е така. 669 00:29:28,850 --> 00:29:30,727 Не мисля, че мога да бъда майка. 670 00:29:30,810 --> 00:29:33,104 Не мисля, че ще мога да направя детска количка на летището. 671 00:29:33,188 --> 00:29:35,106 Това изглежда наистина трудно. 672 00:29:35,940 --> 00:29:38,401 На ядивен? 673 00:29:38,485 --> 00:29:40,278 "Смехът на упованието" 674 00:29:40,361 --> 00:29:41,237 Толкова е напрегнато. 675 00:29:41,321 --> 00:29:43,239 Какво ще стане, ако детето ви падне? 676 00:29:43,323 --> 00:29:45,325 - Това е просто... 677 00:29:46,075 --> 00:29:48,953 Изглежда, че залозите са високи, това е. 678 00:29:49,037 --> 00:29:51,122 Няма място за грешки като родител. 679 00:29:51,206 --> 00:29:54,209 Да не си забравил чантата, а? 680 00:29:54,292 --> 00:29:56,294 Не мога да се справя с това. 681 00:29:57,462 --> 00:29:59,964 Трябва да докосваш... просто... твърде много е. 682 00:30:00,048 --> 00:30:01,466 Това е твърде много работа. 683 00:30:02,133 --> 00:30:04,677 И венците по зърната. 684 00:30:04,761 --> 00:30:07,388 Това е от дявола. 685 00:30:07,472 --> 00:30:10,642 Това беше идея на дявола. 686 00:30:10,725 --> 00:30:11,810 Тези като... 687 00:30:11,893 --> 00:30:13,895 Не, не, не, не, не, не. 688 00:30:16,105 --> 00:30:19,192 Да, отврати се от това, че се преструвам, че го правя. 689 00:30:19,692 --> 00:30:21,236 Ух. 690 00:30:22,612 --> 00:30:24,030 И очевидно, без присъда. 691 00:30:24,113 --> 00:30:26,199 Ако ви харесва да кърмите, това е страхотно. 692 00:30:26,282 --> 00:30:27,867 но ти си педофил, нали? 693 00:30:27,951 --> 00:30:29,702 "Смехът на упованието" 694 00:30:30,286 --> 00:30:33,790 Бебето ти облизва зърната и мястото ти е в затвора. 695 00:30:33,873 --> 00:30:35,250 "Смехът на упованието" 696 00:30:35,333 --> 00:30:36,709 Не, не, не, не, не, не. 697 00:30:38,837 --> 00:30:40,505 И знам, че идвам с привилегии. 698 00:30:40,588 --> 00:30:43,216 но трябва да кажа, че си изкарах много добре в затвора. 699 00:30:43,299 --> 00:30:44,968 Да, наистина. 700 00:30:45,844 --> 00:30:47,804 Трябва да си загряваме бисквитите в микровълнова. 701 00:30:47,887 --> 00:30:50,056 Чета една книга и гледам "Семейство Симпсън". 702 00:30:50,139 --> 00:30:52,308 Хубав уикенд, съжалявам. 703 00:30:53,476 --> 00:30:54,727 Но да, обратно при бебето. 704 00:30:54,811 --> 00:30:57,605 Но защото ми е толкова трудно да бъда до приятелите си. 705 00:30:57,689 --> 00:30:58,898 Това е много важно за мен. 706 00:30:58,982 --> 00:31:01,860 Искам да съм до всичките си приятели, които са родители и майка. 707 00:31:01,943 --> 00:31:03,862 Те са уморени, уморени, текат. 708 00:31:03,945 --> 00:31:07,156 Тежък живот, затова искам да съм до тях. 709 00:31:07,240 --> 00:31:09,701 И когато си до тях, е все едно... 710 00:31:09,784 --> 00:31:11,286 Мислят, че живота ти е нищожен. 711 00:31:11,369 --> 00:31:14,080 и живота им е по-хубав и по-лош от твоя. 712 00:31:14,163 --> 00:31:16,040 И повече няма да чувстваш чувство. 713 00:31:16,124 --> 00:31:17,417 И това е... 714 00:31:17,500 --> 00:31:19,502 Не знам, ако си казал на мама, че си уморен, 715 00:31:19,586 --> 00:31:24,966 Вземи си каска и се ядосай. 716 00:31:25,675 --> 00:31:28,928 Дори не знаеш какво е уморен. 717 00:31:29,512 --> 00:31:31,806 Аз съм като: "Свърших с Моли и трябваше да хвана полет." 718 00:31:31,890 --> 00:31:33,892 - Като... 719 00:31:34,851 --> 00:31:37,228 Бях много уморен, благодаря. 720 00:31:39,647 --> 00:31:42,775 Не трябва да сравняваме уморените. 721 00:31:42,859 --> 00:31:45,987 Но когато се съгласиш с тях и кажеш: "О, Боже, толкова е изморително и трудно." 722 00:31:46,070 --> 00:31:47,071 Това е загуба на свобода. 723 00:31:47,155 --> 00:31:48,865 Караш го да изглежда наистина ужасно. 724 00:31:48,948 --> 00:31:50,325 Може би няма да имам деца. 725 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 И те са ти ядосани. 726 00:31:53,328 --> 00:31:54,746 Техните отговори винаги са: 727 00:31:54,829 --> 00:31:57,707 Тогава няма да имаш безусловна любов. 728 00:31:58,374 --> 00:32:00,209 "Ти ми каза, че майка ми те е променила." 729 00:32:00,293 --> 00:32:02,879 Предполагам, че още си кучка. 730 00:32:02,962 --> 00:32:04,797 "Смехът на упованието" 731 00:32:04,881 --> 00:32:09,344 Толкова много приказки за това как ти се е отворило сърцето. 732 00:32:09,427 --> 00:32:11,429 Знаеш ли, нося ти подарък, събота следобед е. 733 00:32:11,512 --> 00:32:13,097 Но да, мисля, че... 734 00:32:14,098 --> 00:32:16,893 Определено трябва да кажеш на приятелката си, че никога няма да има любов. 735 00:32:16,976 --> 00:32:18,645 Да, това е нормално. 736 00:32:18,728 --> 00:32:21,648 И знаем, че това изобщо не е вярно. 737 00:32:21,731 --> 00:32:24,609 иначе нямаше да има безпризорни обратни тийнове, нали ме разбираш? 738 00:32:24,692 --> 00:32:27,320 Ще можеш да не си по-зла и да имаш родители. 739 00:32:27,403 --> 00:32:29,822 Това са глупости, има много условия. 740 00:32:29,906 --> 00:32:31,532 на много родителска любов. 741 00:32:31,616 --> 00:32:32,617 Но да кажем, че е вярно. 742 00:32:32,700 --> 00:32:35,328 Никога няма да усетя безусловна любов. 743 00:32:35,411 --> 00:32:37,956 Тогава защо ми завиждаш? 744 00:32:38,039 --> 00:32:40,458 Трябва да си по-хубава, по-мила, тъжна за мен. 745 00:32:40,541 --> 00:32:42,168 Всички майки са толкова ревниви. 746 00:32:42,251 --> 00:32:44,420 "Трябва да е хубаво да подремнеш и да се изкъпиш." 747 00:32:44,504 --> 00:32:47,006 Да, нямам любов, мисля, че мога да съм отпочинала и чиста. 748 00:32:47,090 --> 00:32:48,925 - Знаеш ли, аз... 749 00:32:50,301 --> 00:32:52,595 Утешителна награда, нали? 750 00:32:53,805 --> 00:32:56,349 И ако ревнуваш от душа ми, тогава признай, че детето ти не струва. 751 00:32:56,432 --> 00:32:58,434 - Нали? 752 00:32:59,519 --> 00:33:00,395 Не разбирам. 753 00:33:00,478 --> 00:33:02,105 Съжалявам, но не можете да дойдете с нас във Вегас. 754 00:33:02,188 --> 00:33:03,481 Сигурно ти е много трудно. 755 00:33:03,564 --> 00:33:07,652 но можеш да надминеш слоевете любов. 756 00:33:07,735 --> 00:33:10,363 докато се взираш в очите на детето си, 757 00:33:10,446 --> 00:33:14,409 и се сближи с родителите си. 758 00:33:14,492 --> 00:33:17,787 и да изживееш детството си отново. 759 00:33:17,870 --> 00:33:20,248 в това същество, което ти си създал. 760 00:33:20,331 --> 00:33:24,252 А аз ще се опитам да ме цапардосам в "Златния Нъгът". 761 00:33:24,335 --> 00:33:26,254 Смея се, ръкопляскам. 762 00:33:26,337 --> 00:33:27,171 Мамка му! 763 00:33:27,255 --> 00:33:29,007 Искам да се спусна по вода. 764 00:33:29,090 --> 00:33:31,134 когато снаряд е до мен в плен. 765 00:33:31,217 --> 00:33:33,970 Това е моята радост. 766 00:33:34,053 --> 00:33:35,930 Дай ми го. 767 00:33:36,014 --> 00:33:38,182 Дори не е на улицата. 768 00:33:38,266 --> 00:33:40,268 "Смехът на упованието" 769 00:33:41,644 --> 00:33:42,854 Толкова е досадно. 770 00:33:42,937 --> 00:33:44,355 Някога... 771 00:33:44,439 --> 00:33:47,316 Получавала ли си наистина, наистина мръсни съобщения? 772 00:33:47,400 --> 00:33:50,028 и в същия ден приятелят ти ще роди дете. 773 00:33:50,111 --> 00:33:51,612 и после всички снимки. 774 00:33:51,696 --> 00:33:54,449 и телефона ти изглежда като разследване. 775 00:33:54,532 --> 00:33:55,742 "Смей се!" 776 00:33:55,825 --> 00:33:56,784 Добре. 777 00:33:56,868 --> 00:33:57,869 Не, не, не, не, не, не. 778 00:33:58,703 --> 00:33:59,662 Не, не, не, не, не, не. 779 00:34:01,497 --> 00:34:03,041 Добре. 780 00:34:05,960 --> 00:34:06,794 О, човече. 781 00:34:06,878 --> 00:34:08,546 Аз съм престъпно момиче. 782 00:34:08,629 --> 00:34:11,049 Да, убийства, секс престъпления. 783 00:34:11,132 --> 00:34:13,342 Проучвам, гледам, гледам. 784 00:34:13,426 --> 00:34:16,471 И се ебава с главата ти. 785 00:34:16,554 --> 00:34:18,931 Веднъж бях в такси и таксиджията спря. 786 00:34:19,015 --> 00:34:21,768 И казах: "Защо спираш? Това не е адресът, който ти дадох." 787 00:34:21,851 --> 00:34:23,478 "Не се чувствам в безопасност." 788 00:34:23,561 --> 00:34:26,314 И той каза: "На червено сме." 789 00:34:26,397 --> 00:34:28,107 "Смехът на упованието" 790 00:34:30,068 --> 00:34:32,236 Но после се изпика в бутилка пред мен. 791 00:34:32,320 --> 00:34:34,197 Добре. 792 00:34:35,531 --> 00:34:38,534 Работят много, но можеше да чака. 793 00:34:40,203 --> 00:34:43,039 Но така разбрах, че мястото ми е и обичам Ню Йорк. 794 00:34:43,122 --> 00:34:45,500 Защото за малко да ме убият три пъти. 795 00:34:45,583 --> 00:34:48,044 и не се отразява на мнението ми, като... 796 00:34:48,544 --> 00:34:51,631 Просто ми харесва да съм тук. 797 00:34:51,714 --> 00:34:54,300 Харесва ми, че го записах тук и живея тук. 798 00:34:54,383 --> 00:34:56,052 - Аз наистина... 799 00:34:56,135 --> 00:34:57,261 Благодаря. 800 00:34:57,345 --> 00:34:59,764 Готино е, много е яко. 801 00:35:01,599 --> 00:35:02,517 Да, напомпан съм. 802 00:35:02,600 --> 00:35:05,269 Всеки път, когато видя сградата на Крайслър, си мисля: "Тя е толкова хубава." 803 00:35:05,353 --> 00:35:08,481 Обичам да живея тук, но нищо не ми се отразява. 804 00:35:08,564 --> 00:35:11,901 Помня, че един от първите ми апартаменти, пред вратата ми винаги имаше лайна от плъх. 805 00:35:11,984 --> 00:35:13,027 Не е уникална. 806 00:35:13,111 --> 00:35:15,446 Но се оплаках на приятел. 807 00:35:15,530 --> 00:35:19,075 и тя каза: "Може би, ако си мислят, че котката живее там, ще стоят далеч." 808 00:35:19,158 --> 00:35:23,329 Така че всяка седмица ми донасяше чувал с мръсни котешки боклуци от котката си. 809 00:35:23,412 --> 00:35:26,499 а после си наливах котешки лайна върху лайна от плъх. 810 00:35:28,084 --> 00:35:28,918 И тогава щях... 811 00:35:29,001 --> 00:35:30,128 В Ню Йорк. 812 00:35:30,211 --> 00:35:31,587 И това беше. 813 00:35:31,671 --> 00:35:33,214 "Смехът на упованието" 814 00:35:33,297 --> 00:35:35,550 Просто си помислих, че е честно. 815 00:35:35,633 --> 00:35:37,218 "Трябва да се натовариш с различни животински лайна." 816 00:35:37,301 --> 00:35:39,428 "Не спирай, после ще видиш Бродуей." 817 00:35:39,512 --> 00:35:40,596 Това... 818 00:35:41,681 --> 00:35:44,559 В сряда следобед ще видиш най-талантливите изпълнителки. 819 00:35:44,642 --> 00:35:46,561 Да, ще го направя. 820 00:35:46,644 --> 00:35:48,646 Ще направя всичко, за да живея тук. 821 00:35:48,729 --> 00:35:51,816 Нападнаха ме веднъж пред апартамента ми. 822 00:35:51,899 --> 00:35:56,237 И приятелят на приятеля ми, когото мразя, ми спаси живота и... 823 00:35:56,320 --> 00:35:58,322 "Смехът на упованието" 824 00:35:59,615 --> 00:36:02,702 Трудно е да те спаси враг. 825 00:36:04,912 --> 00:36:07,165 Не бих го препоръчал, той... 826 00:36:08,166 --> 00:36:09,500 И той беше герой. 827 00:36:09,584 --> 00:36:12,670 Той каза: " Чух гласа ти и знаех, че си в беда." 828 00:36:12,753 --> 00:36:14,755 Той избяга и спаси живота ми. 829 00:36:14,839 --> 00:36:16,299 И тогава трябваше да съм като... 830 00:36:17,216 --> 00:36:19,844 "Да, как мина деня ти?" 831 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Не, не, не, не, не, не. 832 00:36:24,056 --> 00:36:25,141 Не, почакайте. 833 00:36:25,224 --> 00:36:28,561 - Ами... 834 00:36:28,644 --> 00:36:30,646 "Случаен човек" 835 00:36:30,730 --> 00:36:32,523 Толкова е лудо. 836 00:36:33,608 --> 00:36:34,775 Това беше една атака. 837 00:36:34,859 --> 00:36:38,029 Тогава този апартамент също беше боядисан в лилаво и злато. 838 00:36:38,112 --> 00:36:40,698 И хората идваха и си тръгваха: "Ти ли нарисува това?" 839 00:36:40,781 --> 00:36:42,909 Никога не съм бил по-обиден. 840 00:36:42,992 --> 00:36:44,869 "Смей се!" 841 00:36:44,952 --> 00:36:48,289 Мислиш, че съм купил боя и съм направил идея на Ню Орлиънс? 842 00:36:48,372 --> 00:36:49,707 "Смехът на упованието" 843 00:36:50,458 --> 00:36:53,085 Това ли мислиш за мен, само за Лейкърс до края на живота си? 844 00:36:53,169 --> 00:36:54,337 Какво? 845 00:36:55,129 --> 00:36:56,756 Не, не съм я рисувал аз. 846 00:36:57,673 --> 00:36:58,966 Но в този апартамент аз... 847 00:36:59,050 --> 00:37:01,677 Хванах моя магазин на стълбата. 848 00:37:01,761 --> 00:37:03,888 шпионирайки през прозореца на спалнята ми. 849 00:37:03,971 --> 00:37:08,643 Но защото свиреше, го мислех за птица с дни. 850 00:37:08,726 --> 00:37:10,436 "Смехът на упованието" 851 00:37:10,519 --> 00:37:13,147 От дни чувам свистене и се перча пред приятели. 852 00:37:13,231 --> 00:37:14,523 Аз казвам: "Да, птици ни избраха." 853 00:37:14,607 --> 00:37:17,193 Много е специално, наистина специално. 854 00:37:17,276 --> 00:37:18,653 По това време на годината, да. 855 00:37:18,736 --> 00:37:20,112 И тогава дойде приятелят ми. 856 00:37:20,196 --> 00:37:22,031 "Не звучи като птица." 857 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 Свалих пердетата и беше мъж. 858 00:37:23,824 --> 00:37:25,117 Беше мъж. 859 00:37:25,201 --> 00:37:26,202 Беше Раул. 860 00:37:26,285 --> 00:37:28,537 Познавам те. 861 00:37:28,621 --> 00:37:31,082 Не можеш да ми оправяш мивката, но си тук пред прозореца ми. 862 00:37:31,165 --> 00:37:33,918 Добре, страхотно. 863 00:37:34,001 --> 00:37:35,086 Аз... аз дори не мога... 864 00:37:35,169 --> 00:37:38,214 И не е имал неприятности, защото не е мастурбирал, нито е снимал. 865 00:37:38,297 --> 00:37:40,299 така че не е настъпил никакви закони, така че... 866 00:37:41,133 --> 00:37:43,135 Не е най-важното, но може би има нещо, за което да се мисли. 867 00:37:43,219 --> 00:37:47,098 Може би кой прави тези закони. 868 00:37:47,181 --> 00:37:48,099 Какво? 869 00:37:48,182 --> 00:37:50,559 Предполагам, че можеш да се бъркаш в апартамент, който не е твой. 870 00:37:50,643 --> 00:37:51,852 ако чекиджиите по-късно. 871 00:37:51,936 --> 00:37:55,523 Не разбирам. 872 00:37:55,606 --> 00:37:57,525 Наистина не разбирам. 873 00:37:57,608 --> 00:37:58,526 Не разбирам много... 874 00:37:58,609 --> 00:38:01,612 Знаеш ли, едно от най-голямата ми насилничка, бих казал, 875 00:38:01,696 --> 00:38:05,032 Мразя, когато мъжете се оплакват от фалшиви обвинения за изнасилване. 876 00:38:05,116 --> 00:38:08,411 "О, какво ще кажеш за фалшивите обвинения в изнасилване?" 877 00:38:08,494 --> 00:38:10,705 Жените лъжат, те са луди. 878 00:38:10,788 --> 00:38:15,084 И после ще се ебават с най-откачената кучка, която съм виждал. 879 00:38:15,167 --> 00:38:16,752 Какво? 880 00:38:16,836 --> 00:38:18,087 Страх ме е от алигатори. 881 00:38:18,170 --> 00:38:20,631 Никога не бих отлетял за Флорида и не бих скочил в блато. 882 00:38:20,715 --> 00:38:22,591 и кажи: "Нахапаха ме!" 883 00:38:22,675 --> 00:38:24,218 "Смей се!" 884 00:38:26,554 --> 00:38:29,056 Какво правиш в блатото? 885 00:38:30,057 --> 00:38:32,184 Програмата DARE трябваше да е за мъже пишки. 886 00:38:32,268 --> 00:38:34,979 Просто кажи "не". 887 00:38:35,062 --> 00:38:37,940 Имам приятели, които винаги са: "Изчуках я, дори не я харесвах." 888 00:38:38,024 --> 00:38:41,193 Не е нужно да го правиш. 889 00:38:41,277 --> 00:38:42,445 Няма смисъл. 890 00:38:42,528 --> 00:38:44,613 Знам, че е яка, но прави кола. 891 00:38:44,697 --> 00:38:48,034 Това не е ли достатъчно за теб? 892 00:38:48,117 --> 00:38:51,329 Аз... това е... наистина... просто не го разбирам. 893 00:38:51,412 --> 00:38:52,955 Няма план за действие. 894 00:38:53,039 --> 00:38:55,541 Момчетата се страхуват от фалшиви обвинения за изнасилване. 895 00:38:55,624 --> 00:38:57,835 и тогава не вземайте никакви предпазни мерки. 896 00:38:57,918 --> 00:39:00,046 Ако си някой, който не иска да бъде нападнат, 897 00:39:00,129 --> 00:39:02,423 Това са ключовете между пръстите ти, нали? 898 00:39:02,506 --> 00:39:04,300 Ушите горе, Мейс в чантата. 899 00:39:04,383 --> 00:39:07,011 Готови сте. 900 00:39:07,094 --> 00:39:08,387 Пичове, какво правите? 901 00:39:08,471 --> 00:39:11,390 Ще се ебаваш с момиче с бретон като този. 902 00:39:11,474 --> 00:39:13,392 "Смехът на упованието" 903 00:39:14,769 --> 00:39:16,854 Това е луд. 904 00:39:19,523 --> 00:39:22,818 Разчиташ на свободата си, когато е през бретона. 905 00:39:24,779 --> 00:39:26,489 Просто не го разбирам. 906 00:39:26,572 --> 00:39:30,034 Мирише на Францияска ванила и ще лъже в съда. 907 00:39:30,117 --> 00:39:32,119 "Смехът на упованието" 908 00:39:32,703 --> 00:39:33,954 - Разбира се. 909 00:39:35,164 --> 00:39:37,541 Но лудите момичета се чукат най-добре! 910 00:39:37,625 --> 00:39:40,419 Добре, сега си в затвора, щастлива ли си? 911 00:39:40,503 --> 00:39:41,754 "Смей се!" 912 00:39:41,837 --> 00:39:43,964 Имаше пиърсинг на веждата. 913 00:39:44,048 --> 00:39:45,800 Не е добре. 914 00:39:47,551 --> 00:39:49,387 Къде са моите Бравохолици? 915 00:39:49,470 --> 00:39:51,347 - Да, да. 916 00:39:51,430 --> 00:39:54,642 Трябва да влезете в "Истинските съпруги". 917 00:39:54,725 --> 00:39:57,436 Много от вас не плеснаха и мисля, че... 918 00:39:57,520 --> 00:40:00,272 Мисля, че имате грешна представа какво е. 919 00:40:00,356 --> 00:40:03,692 И знаеш ли кое е най-хубавото да гледаш само риалити? 920 00:40:03,776 --> 00:40:06,529 Когато гледаш "Поколение", се чувстваш така, сякаш четеш. 921 00:40:06,612 --> 00:40:08,614 Страхотно е. 922 00:40:08,697 --> 00:40:10,908 - Да! 923 00:40:12,701 --> 00:40:15,121 "О, толкова много информация!" 924 00:40:15,204 --> 00:40:16,705 "Смехът продължава!" 925 00:40:17,790 --> 00:40:20,668 Но "Истинските съпруги" е комедия. 926 00:40:20,751 --> 00:40:22,169 Мисля, че хората не го разбраха. 927 00:40:22,253 --> 00:40:24,505 Искам да кажа, че има една жена в "Истинските съпруги на Ню Йорк". 928 00:40:24,588 --> 00:40:26,757 Три пъти се насра пред камерата. 929 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 "Смехът на упованието" 930 00:40:28,300 --> 00:40:30,886 И все още мисли, че е по-добра от теб, нали? 931 00:40:31,971 --> 00:40:33,848 Тя не е като: "О, не!" 932 00:40:33,931 --> 00:40:35,850 Това не е тя, не е тя. 933 00:40:35,933 --> 00:40:39,603 Легит, веднъж на празничната плочка имаше гащета... у дома. 934 00:40:39,687 --> 00:40:43,441 На белите плочки на дома им за почивка. 935 00:40:43,524 --> 00:40:45,776 И... камерата се проточи в лайната. 936 00:40:45,860 --> 00:40:48,154 и после се качи в тялото си и каза: 937 00:40:48,237 --> 00:40:50,906 "Отиваме в Багател на обяд." Това беше! 938 00:40:50,990 --> 00:40:51,991 "Смехът на упованието" 939 00:40:52,074 --> 00:40:54,076 Те ще се бият на кръщенето. 940 00:40:54,160 --> 00:40:57,121 Искам да кажа, че е... 941 00:40:57,204 --> 00:41:01,125 Кой е видял моминското парти на Синтия на... 942 00:41:01,208 --> 00:41:02,793 - Добре. 943 00:41:02,877 --> 00:41:04,086 Така ли? 944 00:41:04,170 --> 00:41:06,672 Ще ми бъдеш помощник, ако нямаш нищо против. 945 00:41:06,755 --> 00:41:08,966 Ще преговоря един епизод. 946 00:41:09,049 --> 00:41:10,050 Този, очевидно. 947 00:41:10,134 --> 00:41:13,471 И ако лъжа или преувелича, можеш да ме спреш. 948 00:41:13,554 --> 00:41:15,723 Можеш да ми докоснеш крака, много сме близо. 949 00:41:15,806 --> 00:41:17,683 - Ами, така че... 950 00:41:17,766 --> 00:41:19,935 Да, ако е така, ако лъжа изобщо... 951 00:41:20,019 --> 00:41:23,355 Добре, ще преговоря този епизод на моминското парти на Синтия. 952 00:41:23,439 --> 00:41:25,232 от "Истинските съпруги" в Атланта. 953 00:41:25,316 --> 00:41:27,443 И искам да знаеш, че това не е премиера. 954 00:41:27,526 --> 00:41:29,361 Това не е специално. 955 00:41:29,445 --> 00:41:30,905 Това не е финал. 956 00:41:30,988 --> 00:41:33,782 Редовен епизод, така че... 957 00:41:35,367 --> 00:41:37,036 Синтия ще се жени. 958 00:41:37,119 --> 00:41:39,330 Нейната приятелка решава да й направи момичско парти. 959 00:41:39,413 --> 00:41:42,082 Нейната приятелка, която го организира, взема частния самолет. 960 00:41:42,166 --> 00:41:44,168 и кара всички други да си поделят бус "Спринтър". 961 00:41:44,251 --> 00:41:46,128 Добре. 962 00:41:47,004 --> 00:41:48,339 Това е само началото. 963 00:41:49,798 --> 00:41:53,135 Тогава стюардесата постила рачешките питки. 964 00:41:53,219 --> 00:41:54,762 но за никой друг. 965 00:41:56,055 --> 00:42:00,059 А жените: "Ще ни донесеш ли раци?" Гладни сме. 966 00:42:00,142 --> 00:42:02,770 И тя казва: "В кухнята има чипс." 967 00:42:02,853 --> 00:42:04,563 "Смехът на упованието" 968 00:42:05,356 --> 00:42:08,108 Не знам какво мислиш за морски дарове, но ще прережа гърлото на приятел. 969 00:42:08,192 --> 00:42:12,238 Не смей да ядеш морски дарове без мен. 970 00:42:13,155 --> 00:42:15,491 Но я обичат и искат Синтия да се забавлява. 971 00:42:15,574 --> 00:42:17,117 Така че никой да не се кара. 972 00:42:17,201 --> 00:42:18,911 Те се приготвят за нощните дейности. 973 00:42:18,994 --> 00:42:20,829 Ще се качат горе и ще облекат бельо. 974 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 Те се връщат долу. 975 00:42:22,122 --> 00:42:23,958 Сложили са Синтия в секс замах. 976 00:42:24,041 --> 00:42:26,669 и после сложиха вибратор на клитора й. 977 00:42:28,003 --> 00:42:30,130 Това е на Пийкок, а това е на Пийкок. 978 00:42:30,214 --> 00:42:32,466 "Смехът на упованието" 979 00:42:32,550 --> 00:42:34,635 Няма нужда от рожден ден. 980 00:42:34,718 --> 00:42:35,928 Можеш да го гледаш. 981 00:42:36,011 --> 00:42:37,179 (вдишва дълбоко) 982 00:42:37,972 --> 00:42:39,431 И... 983 00:42:40,182 --> 00:42:43,394 След 20 минути сме тук. 984 00:42:43,477 --> 00:42:46,230 На стената пред приятелите си има 50-годишна жена. 985 00:42:46,313 --> 00:42:48,983 И все още има 40 минути до този епизод. 986 00:42:49,692 --> 00:42:51,360 Значи казваш: "Какво друго ще се случи?" 987 00:42:51,443 --> 00:42:53,737 Това, което се случва е, че има клетка в задния двор. 988 00:42:53,821 --> 00:42:56,282 В клетката има една стрийптизьорка на име Боло. 989 00:42:57,783 --> 00:43:01,954 Той е секси и носи фалшив Шанел с глава до петите. 990 00:43:02,037 --> 00:43:04,957 Но също така е Ковид, така че има защита. 991 00:43:05,040 --> 00:43:06,208 "Смей се!" 992 00:43:11,213 --> 00:43:12,423 Така че... 993 00:43:13,299 --> 00:43:15,092 Стриптизьорът. 994 00:43:15,175 --> 00:43:17,970 Те... те са като пари, пари, всичко е наред. 995 00:43:18,053 --> 00:43:21,140 После прави тройки с още две жени в къщата. 996 00:43:21,223 --> 00:43:22,850 Едно от тях... това е наистина добро. 997 00:43:22,933 --> 00:43:25,185 защото току-що скъса с краля на хот дога. 998 00:43:25,269 --> 00:43:26,770 и мисля, че това беше добре за нея. 999 00:43:26,854 --> 00:43:29,565 И тогава другата жена, която никога повече не сме виждали. 1000 00:43:29,648 --> 00:43:31,066 Таня, мислим за теб. 1001 00:43:31,150 --> 00:43:32,568 Не знам какво стана. 1002 00:43:32,651 --> 00:43:34,028 Къде отиде? 1003 00:43:34,111 --> 00:43:37,323 Наистина е изчезнал от вселената. 1004 00:43:37,406 --> 00:43:39,783 Надявам се, че всичко е наред. 1005 00:43:39,867 --> 00:43:41,368 Добре, но както и да е... 1006 00:43:41,952 --> 00:43:43,912 И на следващия ден всички се събуждат. 1007 00:43:43,996 --> 00:43:46,290 Те са махмурлии, уморени са, болят ги. 1008 00:43:46,373 --> 00:43:48,125 Не почиват, не почиват. 1009 00:43:48,208 --> 00:43:49,668 Отиват за риба. 1010 00:43:49,752 --> 00:43:53,047 И тогава една от жените хвана акула. 1011 00:43:53,130 --> 00:43:56,091 Издърпва акула от океана. 1012 00:43:56,175 --> 00:43:58,844 Г-н Найт Шамалан, кой? 1013 00:43:58,927 --> 00:44:00,095 "Смей се!" 1014 00:44:00,179 --> 00:44:02,514 Хората си казват: "Откъде знаеш, че не е фалшиви и сценаристи?" 1015 00:44:02,598 --> 00:44:04,850 Да, на тази акула не се плаща, става ли? 1016 00:44:06,393 --> 00:44:08,771 Това беше природата и... 1017 00:44:08,854 --> 00:44:10,648 Да, не работя за тях, не знам защо... 1018 00:44:10,731 --> 00:44:13,400 Да, харесва ми, това е краят. 1019 00:44:13,484 --> 00:44:14,485 "Смехът на упованието" 1020 00:44:14,568 --> 00:44:16,362 Много телевизия. 1021 00:44:16,445 --> 00:44:17,905 - Благодаря. 1022 00:44:17,988 --> 00:44:19,531 Много телевизия. 1023 00:44:20,532 --> 00:44:21,367 "Лейза въздишка" 1024 00:44:21,450 --> 00:44:22,826 Винаги съм била момиче по телевизията. 1025 00:44:22,910 --> 00:44:24,912 И знаеш ли какъв е моят... още един термин по телефона. 1026 00:44:24,995 --> 00:44:26,580 но моята Римска империя... 1027 00:44:26,664 --> 00:44:28,082 Не знам дали някой от вас си спомня. 1028 00:44:28,165 --> 00:44:30,376 "Пластмасова операция". 1029 00:44:30,459 --> 00:44:32,002 Този, който има фалшиви телета. 1030 00:44:32,086 --> 00:44:33,504 "Случаен човек" 1031 00:44:33,587 --> 00:44:34,963 Не, не, не, не, не, не. 1032 00:44:37,508 --> 00:44:40,135 Къде е, какво прави? 1033 00:44:40,761 --> 00:44:43,305 Да не са му помогнали прасците? 1034 00:44:44,932 --> 00:44:45,933 Просто искам да знам. 1035 00:44:46,016 --> 00:44:48,018 Защото работата е там, че 1036 00:44:48,560 --> 00:44:50,896 Ти нямаш приятели, на кого му пука за прасците ти? 1037 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 Аз... 1038 00:44:53,065 --> 00:44:55,025 Виждам живота ти. 1039 00:44:55,109 --> 00:44:56,735 Апартаментът ти изглежда ужасно. 1040 00:44:56,819 --> 00:44:58,362 Не знам защо прасците. 1041 00:44:58,445 --> 00:45:01,573 За мен е толкова нахално да мисля, че телетата са проблема. 1042 00:45:01,657 --> 00:45:02,616 "Смехът на упованието" 1043 00:45:03,242 --> 00:45:05,786 Но той има телешки имплант. 1044 00:45:05,869 --> 00:45:08,288 И тогава той е сам и те са като кръвотечение. 1045 00:45:08,372 --> 00:45:11,250 и тогава дойде човекът с пиците на Домино. 1046 00:45:11,333 --> 00:45:13,377 и той просто се заяждаше. 1047 00:45:14,920 --> 00:45:15,963 (издишва) 1048 00:45:16,547 --> 00:45:18,549 От тогава ми се върти в главата. 1049 00:45:18,632 --> 00:45:20,300 Аз... 1050 00:45:20,884 --> 00:45:22,302 Съжалявам, но наистина имам връзка с това. 1051 00:45:22,386 --> 00:45:23,595 Знаеш ли какво ми липсва? 1052 00:45:23,679 --> 00:45:26,265 Последния път, когато се чувствам така, всички бяхме единни като хора. 1053 00:45:26,348 --> 00:45:29,309 Помниш ли, когато отнеха зелените ботуши? 1054 00:45:29,393 --> 00:45:30,561 "Смей се!" 1055 00:45:30,644 --> 00:45:31,562 Беше забавно. 1056 00:45:31,645 --> 00:45:33,480 Всички знаем, че всички искаме да я правим. 1057 00:45:33,564 --> 00:45:36,275 Това беше толкова яко. 1058 00:45:37,067 --> 00:45:39,778 Без значение за кого сте гласували, всички са казвали: "Върни курвата." 1059 00:45:39,862 --> 00:45:43,991 Да, имаме нужда от миглите й, моля. 1060 00:45:45,784 --> 00:45:48,287 Можехме да се свържем по време на потапянето. 1061 00:45:48,370 --> 00:45:50,748 Но тогава някои хора казаха: "Не, те са живи." 1062 00:45:50,831 --> 00:45:52,583 И да, това беше досадно. 1063 00:45:52,666 --> 00:45:54,084 "Смехът на упованието" 1064 00:45:54,168 --> 00:45:57,921 Ако си била тъжна заради тях, наистина си съсипала забавното на много хора. 1065 00:45:59,882 --> 00:46:01,175 Но... 1066 00:46:02,092 --> 00:46:03,886 Но всичко е наред. 1067 00:46:04,511 --> 00:46:07,639 Не, една от моите цели, когато остарявам, бих казал, 1068 00:46:07,723 --> 00:46:10,642 Наистина искам да съм свързан с младежката култура. 1069 00:46:10,726 --> 00:46:14,855 Не искам да остарявам и да имам стари идеи без причина. 1070 00:46:14,938 --> 00:46:16,356 и не знам защо вярвам в тях. 1071 00:46:16,440 --> 00:46:18,942 Искам да се развивам, много е важно за мен. 1072 00:46:19,026 --> 00:46:22,321 Но когато се виждаш с младостта, 1073 00:46:23,030 --> 00:46:24,281 Аз... 1074 00:46:26,033 --> 00:46:27,868 Имам чувството, че искам да се присъединя към Гордите момчета. 1075 00:46:27,951 --> 00:46:29,912 - Това е... 1076 00:46:31,663 --> 00:46:33,415 Това е... 1077 00:46:33,916 --> 00:46:36,251 Ще ви кажа, изглеждате шокирана, ще ви кажа какво стана. 1078 00:46:36,335 --> 00:46:40,088 Така че, моята племенница, тя е на 19, генерал З. 1079 00:46:40,172 --> 00:46:42,424 И никога не беше гледала "Дяволът носи Прада". 1080 00:46:42,508 --> 00:46:44,009 И това е един от любимите ми филми. 1081 00:46:44,092 --> 00:46:46,845 Затова казах: "Това ще е като страхотен момент на сплотяване." 1082 00:46:46,929 --> 00:46:48,680 "Ще гледаме заедно "Дяволът носи Прада". 1083 00:46:48,764 --> 00:46:50,182 Мразеше го. 1084 00:46:50,265 --> 00:46:53,352 Сцената, където русата се опитва да прави секс с Ан Хатауей. 1085 00:46:53,435 --> 00:46:55,187 Тя продължава да казва "не", а той продължава да опитва. 1086 00:46:55,270 --> 00:46:56,563 Тя продължава да казва "не". 1087 00:46:56,647 --> 00:46:57,981 Племенницата ми казва: 1088 00:46:58,065 --> 00:47:01,777 "Защо не я слуша?" 1089 00:47:02,694 --> 00:47:03,904 Не знам какво стана с мен. 1090 00:47:03,987 --> 00:47:06,615 Защо говориш с нея във филма, кучко? 1091 00:47:06,698 --> 00:47:08,158 "Смей се!" 1092 00:47:09,618 --> 00:47:12,120 В Париж е романтично, нали? 1093 00:47:15,249 --> 00:47:16,875 Вече нищо не ми харесва. 1094 00:47:19,419 --> 00:47:22,047 Той ти предлага работа. 1095 00:47:22,130 --> 00:47:23,924 "Смей се!" 1096 00:47:24,007 --> 00:47:25,634 Не искаш ли да работиш? 1097 00:47:26,844 --> 00:47:28,387 (вдишва дълбоко) 1098 00:47:28,470 --> 00:47:32,224 И тогава тя каза: "О, толкова много тяло. " 1099 00:47:32,307 --> 00:47:35,394 И аз казах: "Искате ли да работите на мода или не?" 1100 00:47:35,477 --> 00:47:36,478 "Смехът на упованието" 1101 00:47:37,020 --> 00:47:38,230 Не знам какво да ви кажа. 1102 00:47:38,981 --> 00:47:39,940 Не, не, не, не, не, не. 1103 00:47:41,066 --> 00:47:44,236 Телата, разбира се, са трудни. 1104 00:47:44,319 --> 00:47:46,029 Миналата година свалих 40 килограма. 1105 00:47:46,113 --> 00:47:47,781 Преди дапляскаш, си го спечелих. 1106 00:47:47,865 --> 00:47:50,909 Но никой от вас нямаше да плесне. 1107 00:47:50,993 --> 00:47:52,995 - Ами... 1108 00:47:54,454 --> 00:47:55,414 Но... 1109 00:47:56,915 --> 00:48:00,627 Обикновено е забавно, но... 1110 00:48:02,045 --> 00:48:03,547 Да, не, върнах си я. 1111 00:48:03,630 --> 00:48:05,132 Няма проблем. 1112 00:48:05,215 --> 00:48:06,842 Ако все пак сте на път за загуба на тегло, 1113 00:48:06,925 --> 00:48:09,136 Моят най-голям съвет е да не хвърляш старите си дрехи. 1114 00:48:09,219 --> 00:48:13,765 Това е най-добрия и най-реалистичен съвет, който ще получиш. 1115 00:48:13,849 --> 00:48:16,977 Ставаш нахална, а ти: "Да, цял живот ще ям земляна пуешко!" 1116 00:48:17,060 --> 00:48:18,562 Знаеш ли? 1117 00:48:18,645 --> 00:48:20,564 И тогава разбираш, че гръцкия йогурт не струва. 1118 00:48:20,647 --> 00:48:24,026 И тогава нямаш никакви дрехи. 1119 00:48:24,109 --> 00:48:25,068 Така че... 1120 00:48:26,028 --> 00:48:27,529 И е гадно да купиш дрехи. 1121 00:48:27,613 --> 00:48:29,823 Освен тези с големи дрехи, и големината на пазаруването не струва. 1122 00:48:29,907 --> 00:48:32,034 В стария ми квартал има магазин с големи размери. 1123 00:48:32,117 --> 00:48:33,785 Наричаше се буса "Плюс". 1124 00:48:33,869 --> 00:48:35,662 "Смехът на упованието" 1125 00:48:35,746 --> 00:48:36,747 Да. 1126 00:48:37,247 --> 00:48:39,917 Защото хората щяха да си казват: "Харесва ми роклята ти, откъде я взе?" 1127 00:48:40,000 --> 00:48:42,711 И тогава трябваше да му кажа: "Взех го от автобус "Плюс". 1128 00:48:42,794 --> 00:48:44,379 "Смехът на упованието" 1129 00:48:44,463 --> 00:48:47,174 "Сигурен съм, че вече не го искаш." 1130 00:48:48,008 --> 00:48:49,009 Но какво има? 1131 00:48:49,092 --> 00:48:50,761 Ще се качим ли на буса или на буса? 1132 00:48:50,844 --> 00:48:52,763 - Какво става? 1133 00:48:53,639 --> 00:48:55,974 Дори не го разбирам. 1134 00:48:56,058 --> 00:48:58,060 "Смехът на упованието" 1135 00:48:59,102 --> 00:49:01,188 "Маси" на 34-та улица беше най-лошо. 1136 00:49:01,271 --> 00:49:04,274 Разделът е бил на 7-ми етаж, до завивките. 1137 00:49:04,358 --> 00:49:06,360 Шади. 1138 00:49:06,443 --> 00:49:08,445 "Смей се!" 1139 00:49:09,112 --> 00:49:12,574 Но в един момент са направили гевреците на леля Ан. 1140 00:49:12,658 --> 00:49:14,826 вътре в секцията с размери. 1141 00:49:16,161 --> 00:49:18,914 Реджина Джордж директор на маркетинга ли е? 1142 00:49:18,997 --> 00:49:20,040 "Смехът на упованието" 1143 00:49:22,167 --> 00:49:24,002 Изсичам осолени пари по пътя. 1144 00:49:24,086 --> 00:49:27,631 Остави ме да си купя без джобни панталони на спокойствие. 1145 00:49:29,383 --> 00:49:31,885 Няма място за джоб. 1146 00:49:32,552 --> 00:49:35,430 Просто искам да хвърлям монети по нас, да видим къде ще ги сложим. 1147 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 Дива е. 1148 00:49:39,226 --> 00:49:41,895 Сега съм по-здрав. 1149 00:49:41,979 --> 00:49:43,855 Защото имах няколко момента, когато бях като... 1150 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 "О, това не е добре, трябва да се стегля." 1151 00:49:45,899 --> 00:49:49,861 Когато не се чувствах добре... 1152 00:49:49,945 --> 00:49:51,780 Казах на един приятел: 1153 00:49:51,863 --> 00:49:54,074 "Мамка му, какво ще стане, ако имам диабет?" 1154 00:49:54,157 --> 00:49:56,618 И той каза: "Скоро ли отслабваш?" 1155 00:49:56,702 --> 00:49:59,538 И аз казах: "Добре, предполагам, че нямам диабет." Аз... 1156 00:49:59,621 --> 00:50:00,872 "Смей се!" 1157 00:50:02,040 --> 00:50:04,292 Да ревнуваш от захарния начин на живот. 1158 00:50:04,376 --> 00:50:07,212 Точно като: "Искам да се забавлявам." Беше... 1159 00:50:08,088 --> 00:50:09,006 Не е добре. 1160 00:50:09,548 --> 00:50:11,633 Имам проблеми с щитовидната жлеза, това ми е забавното. 1161 00:50:11,717 --> 00:50:12,843 Това ми е забавното. 1162 00:50:12,926 --> 00:50:14,553 Добре. 1163 00:50:15,721 --> 00:50:17,973 Не, разбрах, защото съм се родил близо до Чернобил. 1164 00:50:18,056 --> 00:50:19,725 Взех го от Чернобил. 1165 00:50:19,808 --> 00:50:22,060 Добре. 1166 00:50:23,020 --> 00:50:24,396 Да се махаме от тук! 1167 00:50:25,897 --> 00:50:28,108 Какво... 1168 00:50:28,775 --> 00:50:29,943 Хубаво. 1169 00:50:30,569 --> 00:50:32,654 Не, ходя при ендокринолог. 1170 00:50:32,738 --> 00:50:35,490 Някой на Левотироксин? 1171 00:50:35,574 --> 00:50:36,950 Еха! 1172 00:50:37,034 --> 00:50:41,246 Това е моята цел номер едно, момичета с проблеми с щитовидната жлеза. 1173 00:50:41,329 --> 00:50:42,789 "Смей се!" 1174 00:50:42,873 --> 00:50:44,666 Но веднъж моят доктор... 1175 00:50:44,750 --> 00:50:47,878 Казах й: "Четох, че кафето е много лошо за щитовидната ти жлеза." 1176 00:50:47,961 --> 00:50:49,629 Мисля да го отнема от живота си. 1177 00:50:49,713 --> 00:50:53,425 Погледна ме и каза: "Лиза, кафето е най-малкия ти проблем." 1178 00:50:53,508 --> 00:50:54,968 "Смей се!" 1179 00:50:55,052 --> 00:50:59,097 Да те набие ендокринолог, но... 1180 00:50:59,723 --> 00:51:01,975 Добре, другата... 1181 00:51:02,059 --> 00:51:05,520 Другото ми време да се събудя, за да стана здрав, беше... 1182 00:51:05,604 --> 00:51:08,857 Отново докторска работа. 1183 00:51:08,940 --> 00:51:10,025 Като за... 1184 00:51:10,859 --> 00:51:12,903 Аз не съм Дони Дарко. 1185 00:51:12,986 --> 00:51:14,362 Не във времето. 1186 00:51:14,446 --> 00:51:16,823 но като портала на пациента. 1187 00:51:16,907 --> 00:51:19,409 Харесва ми да говоря с доктори. 1188 00:51:19,493 --> 00:51:22,829 Имам чувството, че можеш да направиш каквото и да е, защото мисля, че е страхотно изобретение. 1189 00:51:22,913 --> 00:51:26,333 Когато бях на 16 години, ясно си спомням, че наричах гиноколога си 1190 00:51:26,416 --> 00:51:28,251 Посред нощ, истерично плачеше. 1191 00:51:28,335 --> 00:51:30,962 Защото си мислех, че имам херпес и беше... 1192 00:51:31,046 --> 00:51:33,965 - Разорен огън, да, знам, бръснач. 1193 00:51:35,425 --> 00:51:38,178 Бях девица, девица. 1194 00:51:40,180 --> 00:51:45,310 Тийнейджърка се научи да се бръсне, да разваля нощта на моя доктор, но... 1195 00:51:47,020 --> 00:51:48,063 (издишва) 1196 00:51:49,189 --> 00:51:50,065 ...моя... 1197 00:51:50,899 --> 00:51:52,984 На моя пациентски портал писах на доктор. 1198 00:51:53,068 --> 00:51:56,029 Имах болка в гърба, общо взето гърба ме болеше под ребрата. 1199 00:51:56,113 --> 00:51:58,115 и не си отиваше, а след четири дни. 1200 00:51:58,198 --> 00:52:00,450 Най-накрая изпратих съобщение на доктора. 1201 00:52:00,534 --> 00:52:02,285 Тя ми се обади. 1202 00:52:02,369 --> 00:52:04,830 И започна да ми задава всички тези въпроси. 1203 00:52:04,913 --> 00:52:06,915 Защото аз казах: "Бъбреците ми се провалят." 1204 00:52:06,998 --> 00:52:09,251 И така, тя ми задаваше всички тези въпроси. 1205 00:52:09,334 --> 00:52:13,588 И тя ме попита: "Не сте ли правили физическа дейност?" 1206 00:52:13,672 --> 00:52:16,091 И тогава се сетих, че съм отишла на боулинг. 1207 00:52:16,174 --> 00:52:18,176 - И... 1208 00:52:19,177 --> 00:52:21,763 Наели сме пътя за един час, а бяхме шестима. 1209 00:52:21,847 --> 00:52:23,223 Така че тази мисъл като... 1210 00:52:23,306 --> 00:52:26,393 Мислех, че бъбреците ми се разпадат от няколко купички... 1211 00:52:26,476 --> 00:52:29,980 Да, трябваше да се стегля. 1212 00:52:30,063 --> 00:52:31,064 Знаеш ли кое още е гадно? 1213 00:52:31,148 --> 00:52:32,983 Случвало ли ти се е, когато някой ти казва, 1214 00:52:33,066 --> 00:52:35,527 за най-лошото нещо, което са направили и не са можели да повярвама? 1215 00:52:35,610 --> 00:52:38,905 И после трябва да се преструваш, че не го правиш всеки ден. 1216 00:52:40,031 --> 00:52:41,575 Не, не, не, не, не, не. 1217 00:52:43,577 --> 00:52:45,370 Това е трудно. 1218 00:52:45,996 --> 00:52:49,624 Дневният ти начин на живот е нечий бездънен път. 1219 00:52:51,293 --> 00:52:53,003 Бих казал приятел на приятел. 1220 00:52:53,086 --> 00:52:54,796 Не я харесвам. 1221 00:52:54,880 --> 00:52:58,091 Но тя ми обясняваше. 1222 00:52:58,175 --> 00:53:01,303 Че е заседнала на летището и всички полети са отложени. 1223 00:53:01,386 --> 00:53:04,681 Не е могла да си намери хотел. 1224 00:53:04,764 --> 00:53:08,351 И тогава тя каза: "Трябваше да отида до Макдоналдс." 1225 00:53:09,060 --> 00:53:11,521 Имах Бик Мак, но извадих половината кифла. 1226 00:53:11,605 --> 00:53:12,814 И трябваше да кажа: 1227 00:53:13,565 --> 00:53:16,109 "Нито един Биг Мак! Аз съм... 1228 00:53:16,943 --> 00:53:18,612 Много съжалявам. 1229 00:53:18,695 --> 00:53:20,405 Това е отвратително. 1230 00:53:21,698 --> 00:53:23,909 Всеки ден трябва да избирам дали да не отида в Макдоналдс. 1231 00:53:23,992 --> 00:53:25,785 Много ми харесва. 1232 00:53:25,869 --> 00:53:27,537 Аз бих могъл... 1233 00:53:27,621 --> 00:53:29,831 Да, мразя това момиче, наистина се надявам да гледаш. 1234 00:53:29,915 --> 00:53:31,791 - Аз... 1235 00:53:31,875 --> 00:53:32,751 Мразя я. 1236 00:53:32,834 --> 00:53:34,294 "Случаен човек" 1237 00:53:35,212 --> 00:53:36,379 Не, не, не, не, не, не. 1238 00:53:37,589 --> 00:53:38,757 О, човече. 1239 00:53:38,840 --> 00:53:41,426 Да, аз съм заплаха. 1240 00:53:41,509 --> 00:53:44,512 Аз съм клюкарка, говоря глупости. 1241 00:53:44,596 --> 00:53:48,725 Аз съм малко хаотичен, когато става дума за тази част от живота ми. 1242 00:53:48,808 --> 00:53:50,018 Говоря глупости. 1243 00:53:50,101 --> 00:53:51,394 Терапефтът ми каза: 1244 00:53:51,478 --> 00:53:53,647 Страх ли те е, че ако не говориш глупости, 1245 00:53:53,730 --> 00:53:55,440 нямате какво да кажете? 1246 00:53:56,024 --> 00:53:59,277 А аз казах: "Шери, кой на кого ще плати? 1247 00:53:59,361 --> 00:54:01,321 "Смей се!" 1248 00:54:01,404 --> 00:54:04,074 Много бъркан с начина, по който ми говориш в момента. 1249 00:54:05,158 --> 00:54:06,076 Не, заслужавах си го. 1250 00:54:06,159 --> 00:54:08,078 Мислех, че приятел и женен приятел се ебават. 1251 00:54:08,161 --> 00:54:09,996 Казах на всички и не беше вярно. 1252 00:54:10,080 --> 00:54:12,082 И така... 1253 00:54:14,000 --> 00:54:16,753 Знам, но те все още са ми приятели, така че как ще науча един урок? 1254 00:54:16,836 --> 00:54:18,213 Разбираш ли какво имам предвид? 1255 00:54:19,297 --> 00:54:21,007 Ще бъде забавно. 1256 00:54:21,633 --> 00:54:24,135 Тогава можеш да се опиташ да унищожиш брак. 1257 00:54:25,220 --> 00:54:27,222 Тогава им дръж бебето на Коледа. 1258 00:54:27,305 --> 00:54:28,473 Но не... 1259 00:54:29,057 --> 00:54:30,475 Мисля, че това е най-хубавото нещо. 1260 00:54:30,558 --> 00:54:32,936 Трябва да оставим приятелите и семейството ти да говорят глупости за теб. 1261 00:54:33,019 --> 00:54:35,105 Наистина вярвам, че това е най-хубавото нещо. 1262 00:54:35,188 --> 00:54:37,148 Всички сме трудни и досадни. 1263 00:54:37,232 --> 00:54:38,608 Ние сме странни хора. 1264 00:54:38,692 --> 00:54:41,111 И мисля, че трябва да оставим приятелите ни да говорят глупости за нас. 1265 00:54:41,194 --> 00:54:43,655 Мразя, когато хората си казват: "Кажи го в лицето ми!" 1266 00:54:44,447 --> 00:54:46,950 Не искаш да чуеш това. 1267 00:54:47,701 --> 00:54:48,785 Не, не, не, не. 1268 00:54:48,868 --> 00:54:51,329 Брака ви се разпада, забелязахме, така че... 1269 00:54:52,956 --> 00:54:54,749 Ако искаш да дойда за барбекюто, 1270 00:54:54,833 --> 00:54:56,084 Трябва ми половин час. 1271 00:54:56,167 --> 00:54:58,795 Трябва ми половин час, мразя съпруга ви. 1272 00:54:58,878 --> 00:55:00,297 Добре... 1273 00:55:00,380 --> 00:55:01,840 Не, съпругът на приятеля ми е най-лош. 1274 00:55:01,923 --> 00:55:03,300 Това е малък пример. 1275 00:55:03,383 --> 00:55:06,511 Един път всички се забавлявахме. 1276 00:55:06,594 --> 00:55:07,887 Влиза в стаята. 1277 00:55:07,971 --> 00:55:11,558 И ме попита: "Къде са замразените плодове?" 1278 00:55:13,184 --> 00:55:15,645 Развали ме, счупи ме, счупи ме. 1279 00:55:16,730 --> 00:55:19,566 Има следа в името, нали? 1280 00:55:20,150 --> 00:55:22,444 Имате ли други уреди, които замръзяват? 1281 00:55:22,527 --> 00:55:25,405 Тогава се качи на "Акулата", какво ще кажеш? 1282 00:55:26,114 --> 00:55:28,742 Може поне веднъж да те уважаваме. 1283 00:55:28,825 --> 00:55:31,161 Това отиде твърде далеч, отиде твърде далеч, но... 1284 00:55:31,703 --> 00:55:34,414 Тя трябва да гледа деца с мъж, който не знае къде са замразени плодове. 1285 00:55:34,497 --> 00:55:36,583 Искам да знам къде гледа. 1286 00:55:36,666 --> 00:55:41,671 Просто искам да знам къде гледа. 1287 00:55:41,755 --> 00:55:42,714 Но си помислих... 1288 00:55:42,797 --> 00:55:45,967 Имам една приятелка, така че отидох у тях на партито за рождения й ден. 1289 00:55:46,051 --> 00:55:48,428 Но долетях и всичките й приятели си тръгнаха. 1290 00:55:48,511 --> 00:55:49,888 Така че остана само аз. 1291 00:55:49,971 --> 00:55:51,473 И ще се забавляваме. 1292 00:55:51,556 --> 00:55:54,601 "Искате ли да говорите глупости?" 1293 00:55:55,226 --> 00:55:56,936 "Какво?" 1294 00:55:57,020 --> 00:55:59,230 И аз казвам: "Всички си тръгнаха, искаш ли да говорим глупости?" 1295 00:55:59,314 --> 00:56:01,441 "Това са моите приятели и аз ги обичам. 1296 00:56:01,524 --> 00:56:02,525 и си прекарахме чудесно." 1297 00:56:02,609 --> 00:56:04,611 "Не знам какво се опитваш да направиш." 1298 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 Не, и аз ги обичам, но ти не искаш ли да поговорим за тях? 1299 00:56:08,156 --> 00:56:10,200 "Не разбирам." 1300 00:56:10,283 --> 00:56:12,118 "Не разбирам." 1301 00:56:12,202 --> 00:56:15,663 И не искаше да говори глупости. 1302 00:56:15,747 --> 00:56:17,874 И така, излизахме и след това си казах: 1303 00:56:17,957 --> 00:56:19,918 Едната двойка, просто не са в брак. 1304 00:56:20,001 --> 00:56:21,628 Те са заедно от известно време. 1305 00:56:21,711 --> 00:56:23,088 И тогава тя каза: 1306 00:56:23,171 --> 00:56:25,840 "Тя иска да се омъжи, а той не, щастлива ли си?" 1307 00:56:25,924 --> 00:56:28,009 - Аз съм като: "Да!" 1308 00:56:28,843 --> 00:56:30,220 "Аз съм." 1309 00:56:31,805 --> 00:56:34,474 Знаех си, знаех си, че има нещо. 1310 00:56:35,225 --> 00:56:36,476 Наистина. 1311 00:56:36,559 --> 00:56:38,812 И работата е там, че ще го сваля. 1312 00:56:38,895 --> 00:56:40,939 Но доста мисля за фашизма. 1313 00:56:41,022 --> 00:56:42,440 Мисля за фашизъм. 1314 00:56:42,524 --> 00:56:44,818 Мисля си за разпадането на това, което се случва. 1315 00:56:44,901 --> 00:56:48,446 Ужасен съм и после става все по-тъмно и по-тъмно. 1316 00:56:48,530 --> 00:56:50,365 Тогава казах: "О, Боже мой, работнически лагери!" 1317 00:56:50,448 --> 00:56:52,742 "Ще сме в трудов лагер, какво да правя?" 1318 00:56:52,826 --> 00:56:54,577 И тогава се уплаших, защото... 1319 00:56:54,661 --> 00:56:58,123 Ами ако все още съм досадна в трудов лагер? 1320 00:56:58,206 --> 00:56:59,958 "Смей се!" 1321 00:57:00,041 --> 00:57:02,377 Мисля, че трябва да сме във форма, ментално силни. 1322 00:57:02,460 --> 00:57:04,963 Ами ако си твърде приказлив за лагерите? 1323 00:57:05,046 --> 00:57:06,506 "Смехът на упованието" 1324 00:57:07,090 --> 00:57:09,300 Ами ако не можеш да прошепнеш? 1325 00:57:09,384 --> 00:57:14,139 Ами ако си разхвърляна кучка, която преуспява с драма? 1326 00:57:14,222 --> 00:57:15,265 Какво? 1327 00:57:16,474 --> 00:57:18,101 лагерите няма да са добри за... 1328 00:57:18,184 --> 00:57:21,729 Един ден мога да се разровя, една от най-значимите дейности в лагера. 1329 00:57:21,813 --> 00:57:23,523 Хм... 1330 00:57:25,150 --> 00:57:26,359 Просто гледам един пазач. 1331 00:57:27,735 --> 00:57:30,572 Да, работим, благодаря. 1332 00:57:30,655 --> 00:57:32,490 Добре сме. 1333 00:57:33,700 --> 00:57:35,326 Хубави ботуши. 1334 00:57:35,410 --> 00:57:36,953 "Смей се!" 1335 00:57:38,121 --> 00:57:40,540 Видя ли кого прецака? 1336 00:57:41,791 --> 00:57:45,170 И знаеш, че бих си взел пиамата и бих го направил на горнище. 1337 00:57:45,253 --> 00:57:49,215 Модерно напред в лагерите. 1338 00:57:49,299 --> 00:57:50,758 Добре. 1339 00:57:50,842 --> 00:57:54,554 Пляскайте, ако сте добър шофьор. 1340 00:57:55,180 --> 00:57:57,182 Да, да, да, да. 1341 00:57:59,017 --> 00:58:00,852 Пляскайте, ако сте лош шофьор. 1342 00:58:00,935 --> 00:58:02,812 Не, не, не, не, не. 1343 00:58:03,480 --> 00:58:04,856 Добре. 1344 00:58:04,939 --> 00:58:07,525 Спокойно, ще говоря от името на лошите. 1345 00:58:07,609 --> 00:58:09,319 Много се вълнувам. 1346 00:58:09,402 --> 00:58:11,488 И тук има толкова много добри шофьори. 1347 00:58:11,571 --> 00:58:13,239 Така че съм голям късметлия. 1348 00:58:14,282 --> 00:58:17,035 Искам да променя малко гледната ти точка. 1349 00:58:17,118 --> 00:58:18,828 Може би не разбираш. 1350 00:58:18,912 --> 00:58:20,705 Така че, като лош шофьор, 1351 00:58:20,788 --> 00:58:23,041 когато правим грешка на пътя, 1352 00:58:23,124 --> 00:58:25,460 Ние знаем какво сме направили. 1353 00:58:26,044 --> 00:58:28,505 Не сме объркани, на пътна улица сме. 1354 00:58:28,588 --> 00:58:30,215 - Става ли? 1355 00:58:32,592 --> 00:58:35,428 Ясно е, че е станала грешка, нали? 1356 00:58:36,429 --> 00:58:38,389 Разбирам какво се случва. 1357 00:58:38,473 --> 00:58:39,557 И дори да съм го направил... 1358 00:58:40,517 --> 00:58:41,518 Какво правиш? 1359 00:58:42,477 --> 00:58:44,771 Защо ме гледаш така? 1360 00:58:44,854 --> 00:58:45,772 Какво... 1361 00:58:46,397 --> 00:58:49,025 Аз съм, кучко, и мен ме е страх. 1362 00:58:49,108 --> 00:58:50,735 Не, не, не, не, не, не. 1363 00:58:51,736 --> 00:58:54,113 Няма причина да се заслепим, знаем, че има проблем. 1364 00:58:54,197 --> 00:58:55,281 Спри. 1365 00:58:55,949 --> 00:58:56,824 Спри. 1366 00:58:56,908 --> 00:59:00,745 Така че, когато отидем на червено, това е нашият момент да се отпуснем. 1367 00:59:00,828 --> 00:59:01,746 Поемете дъх. 1368 00:59:01,829 --> 00:59:04,832 Искам да дишам, но не мога, защото те чувствам. 1369 00:59:04,916 --> 00:59:06,501 Разбирам те. 1370 00:59:06,584 --> 00:59:08,878 И не разбирам, знам защо съм разстроен. 1371 00:59:08,962 --> 00:59:12,674 Бях на път да издам 15 за непредумишлено убийство. 1372 00:59:14,092 --> 00:59:17,011 Знам защо съм в настроение, но... 1373 00:59:19,514 --> 00:59:22,433 Защо си толкова луд? 1374 00:59:22,517 --> 00:59:23,726 Защо си толкова луд? 1375 00:59:23,810 --> 00:59:28,231 Аз съм само едно момиче в дясната лента, опитващо се да завие наляво. 1376 00:59:28,314 --> 00:59:30,650 Смея се, ръкопляскам. 1377 00:59:30,733 --> 00:59:32,610 Пусни ме да вляза. 1378 00:59:33,611 --> 00:59:35,321 Пусни ме да вляза. 1379 00:59:35,405 --> 00:59:36,823 Аз не съм Вин Дизел. 1380 00:59:36,906 --> 00:59:39,534 Не се ебавам със семейството ти. 1381 00:59:40,493 --> 00:59:42,370 Не се опитвам да се возя на Токио Дриф. 1382 00:59:42,453 --> 00:59:44,998 Просто закъснявах. 1383 00:59:45,081 --> 00:59:48,418 Мислех, че ще намеря забавна улица. 1384 00:59:50,003 --> 00:59:52,505 Не беше тайна, а прекъснат от училище. 1385 00:59:52,589 --> 00:59:54,132 Така че... 1386 00:59:55,508 --> 00:59:58,803 Трябва да се връщам. 1387 01:00:00,847 --> 01:00:04,892 - Не виждам, не виждам. 1388 01:00:04,976 --> 01:00:06,019 Горещ въздух, леден въздух. 1389 01:00:06,102 --> 01:00:08,813 Не си спомням, не помня. 1390 01:00:09,522 --> 01:00:10,607 Не си спомням. 1391 01:00:10,690 --> 01:00:14,193 Просто искам да знаеш, че се старая. 1392 01:00:15,111 --> 01:00:16,738 На телефона съм. 1393 01:00:16,821 --> 01:00:18,072 Не, не, не, не, не, не. 1394 01:00:18,156 --> 01:00:19,324 Да се махаме от тук! 1395 01:00:19,407 --> 01:00:20,783 Не, не, не, не, не, не. 1396 01:00:21,868 --> 01:00:23,077 Виж, това е краят. 1397 01:00:23,161 --> 01:00:25,079 Много ви благодаря. 1398 01:00:25,163 --> 01:00:26,914 "Случаен човек" 1399 01:00:26,998 --> 01:00:28,583 "Каквото искам" като играя "Муна" 1400 01:00:28,666 --> 01:00:30,710 Ще пия много. 1401 01:00:30,793 --> 01:00:32,795 Ще стрелям. 1402 01:00:32,879 --> 01:00:37,133 Защото точно това искам, искам, искам. 1403 01:00:37,216 --> 01:00:41,054 Това, което искам, искам, искам... 1404 01:00:41,679 --> 01:00:42,889 М-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м-м... 1405 01:00:42,972 --> 01:00:46,684 И когато видя приятелката си, сложи нещо на езика си. 1406 01:00:46,768 --> 01:00:48,895 Ще те помоля за едно. 1407 01:00:48,978 --> 01:00:53,149 Защото точно това искам, искам, искам. 1408 01:00:53,232 --> 01:00:57,612 Това, което искам, искам, искам... 1409 01:00:57,695 --> 01:01:02,659 И аз изгубих твърде много години, без да знам какво. 1410 01:01:02,742 --> 01:01:06,829 Това, което исках, как да го получа, как да го живея и сега. 1411 01:01:07,538 --> 01:01:10,875 Ще се реванширам за всичко наведнъж. 1412 01:01:10,958 --> 01:01:14,379 Защото точно това искам. 1413 01:01:14,462 --> 01:01:18,466 Искам целия ефект, искам да го уцеля силно. 1414 01:01:18,549 --> 01:01:22,637 Искам да танцувам в бара. 1415 01:01:22,720 --> 01:01:26,891 Това е, което искам. 1416 01:01:26,974 --> 01:01:28,935 Няма нищо лошо в това, което искам. 1417 01:01:29,018 --> 01:01:30,436 Да, да, да. 1418 01:01:30,520 --> 01:01:34,440 Искам фойерверките, искам химията. 1419 01:01:34,524 --> 01:01:38,569 Искам това момиче да излезе с мен. 1420 01:01:38,653 --> 01:01:42,699 Това е, което искам. 1421 01:01:42,782 --> 01:01:44,909 Няма нищо лошо в това, което искам. 1422 01:01:44,992 --> 01:01:46,661 Да, да, да. 1423 01:01:46,744 --> 01:01:50,832 Тя танцува на песента с цялата си кожа. 1424 01:01:50,915 --> 01:01:52,875 Мисля, че ще се разберем. 1425 01:01:52,959 --> 01:01:57,130 Защото тя има това, което искам, искам, искам. 1426 01:01:57,213 --> 01:02:00,925 Това, което искам, искам, искам...