1 00:00:34,478 --> 00:00:36,808 Благословени от небето и земята. 2 00:00:36,808 --> 00:00:40,178 "Перлата на хаоса" се роди. 3 00:00:40,588 --> 00:00:43,708 Всевишният Бог ги раздели на две. 4 00:00:43,718 --> 00:00:46,040 Небесната енергия вътре се превърнала в спиритуалната перла. 5 00:00:46,048 --> 00:00:48,874 докато демоничната енергия създала демонската сфера. 6 00:00:48,888 --> 00:00:52,832 Ненавист на Небесното проклятие е хвърлена върху демонското Сфера. 7 00:00:52,838 --> 00:00:57,665 Готови да го разрушат с мълнии след три години. 8 00:00:58,138 --> 00:01:01,832 По-късно, защото Шен Гунбао се намеси, 9 00:01:01,838 --> 00:01:06,124 Демонската Орба се прероди като Нежа, трети син на Ли Дзин в Чентанг Пас. 10 00:01:06,138 --> 00:01:10,832 Духовната перла стана Ао Бинг, трети син на краля-дракон. 11 00:01:10,832 --> 00:01:12,938 По съдба, 12 00:01:12,938 --> 00:01:16,808 двамата стават най-добри приятели. 13 00:01:16,808 --> 00:01:20,308 Нежа, повлияна от родителите си, 14 00:01:20,318 --> 00:01:22,290 да изостави своята демонична природа. 15 00:01:22,288 --> 00:01:24,808 и спаси Чентанг Пас. 16 00:01:24,811 --> 00:01:27,058 Заедно с Ао Бинг, 17 00:01:27,058 --> 00:01:29,278 Те се изправиха пред Небесната ярост. 18 00:01:29,278 --> 00:01:30,665 и най-накрая. 19 00:01:30,678 --> 00:01:35,040 промениха съдбата си. 20 00:01:50,258 --> 00:01:53,018 Въпреки, че сте преживяли гнева, 21 00:01:53,028 --> 00:01:55,249 вашите тела бяха унищожени. 22 00:01:55,258 --> 00:01:57,082 без което 23 00:01:57,088 --> 00:02:00,624 душата скоро ще избледнее в забвение. 24 00:02:00,638 --> 00:02:02,915 святият Лотос пази и поддържа духа. 25 00:02:02,928 --> 00:02:05,332 Сега ще го използвам, за да го пресъздам. 26 00:02:05,328 --> 00:02:08,290 вашите физически форми. 27 00:02:37,332 --> 00:02:39,290 - Зашеметяване. 28 00:02:39,332 --> 00:02:40,290 Да се захващаме за работа! 29 00:03:14,749 --> 00:03:15,832 Нещо не е наред... 30 00:03:15,832 --> 00:03:16,665 Така ли? 31 00:03:16,665 --> 00:03:17,957 Коренът на лотоса трябва да бъде на прах. 32 00:03:17,958 --> 00:03:19,249 за да направим вашите тела. 33 00:03:20,040 --> 00:03:22,582 С тази ръка ли си почеса краката? 34 00:03:22,582 --> 00:03:23,915 Не се тревожи. 35 00:03:23,915 --> 00:03:26,165 Крака ми е малък, трябва бързо да се измие. 36 00:03:26,165 --> 00:03:29,332 Не се тревожих за крака ти. 37 00:03:29,915 --> 00:03:31,999 С тази ръка ли си духаш носа? 38 00:03:31,999 --> 00:03:33,832 Не, не и аз. 39 00:03:33,832 --> 00:03:36,665 Това е просто лотос на прах. 40 00:03:38,415 --> 00:03:39,832 Готови сме да тръгваме. 41 00:03:40,665 --> 00:03:41,790 Хайде, хайде. 42 00:03:41,790 --> 00:03:43,165 По една сопол за всеки от вас. 43 00:03:43,582 --> 00:03:44,624 Искам да кажа една услуга. 44 00:03:45,665 --> 00:03:47,665 Да спасим душата ви! 45 00:03:47,665 --> 00:03:48,999 По-добре да... 46 00:03:48,999 --> 00:03:50,665 Боли врата, глупачки! 47 00:03:57,332 --> 00:03:58,415 Проработи! 48 00:03:58,832 --> 00:03:59,624 Чакай малко. 49 00:04:01,249 --> 00:04:02,415 Какво е това? 50 00:04:02,415 --> 00:04:03,332 Благодаря. 51 00:04:03,332 --> 00:04:05,832 Търсих го навсякъде. 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,207 Време е за форма. 53 00:04:12,665 --> 00:04:15,415 "Летящо прасе" е ненадмината. 54 00:04:15,415 --> 00:04:19,165 както и неговите умения при дърворезба. 55 00:04:20,332 --> 00:04:22,082 Идеалната почивка, нали? 56 00:04:25,790 --> 00:04:26,915 Благодаря, Пиги. 57 00:04:27,749 --> 00:04:29,957 Не мърдай, тялото ти още не е готово. 58 00:04:32,457 --> 00:04:33,082 Господарят Безсмъртен. 59 00:04:33,082 --> 00:04:35,249 Аз мобилизирах всички сили на Чентанг. 60 00:04:35,249 --> 00:04:37,332 да пази Шен Гунбао и източен морски змей. 61 00:04:37,332 --> 00:04:38,499 Не се тревожи. 62 00:04:38,499 --> 00:04:40,124 змеите гледат чудовищата безделници. 63 00:04:40,124 --> 00:04:41,665 Никой от тях не може да избяга. 64 00:04:41,665 --> 00:04:43,749 Шен Гунбао не е заплаха сам за себе си. 65 00:04:44,082 --> 00:04:46,415 Виж това! 66 00:04:46,415 --> 00:04:48,332 Не е ли невероятно? 67 00:04:48,332 --> 00:04:49,957 Еха! 68 00:04:49,957 --> 00:04:51,624 Научил се е от най-добрите. 69 00:04:51,624 --> 00:04:52,415 Но... 70 00:04:52,415 --> 00:04:54,124 Трябва ли да сме едно и също? 71 00:04:54,124 --> 00:04:55,457 Не можеш ли да ме направиш да изглеждам по-добре? 72 00:04:55,457 --> 00:04:56,457 Какво? 73 00:04:59,165 --> 00:04:59,749 Точно така. 74 00:04:59,749 --> 00:05:01,749 Родителите винаги искат най-доброто за децата си, нали? 75 00:05:01,749 --> 00:05:03,249 Да. 76 00:05:03,249 --> 00:05:04,832 Направи ме висок и як. 77 00:05:05,165 --> 00:05:07,457 Освен това е красив. 78 00:05:07,457 --> 00:05:09,957 Един мъж трябва да е силен и удрящ, 79 00:05:10,415 --> 00:05:12,207 както и грижовен и предвидлив. 80 00:05:12,207 --> 00:05:14,332 Но и сладък и приятен. 81 00:05:15,082 --> 00:05:17,582 Можеш ли да вземеш решение? 82 00:05:17,582 --> 00:05:18,665 Висок и як. 83 00:05:18,665 --> 00:05:20,415 С нотка на хубост. 84 00:05:20,415 --> 00:05:21,749 Силен и як. 85 00:05:21,749 --> 00:05:23,874 И все пак много очарователно. 86 00:05:27,957 --> 00:05:28,749 Какво е това? 87 00:05:28,749 --> 00:05:30,582 Казва: "На работа!" 88 00:05:30,582 --> 00:05:31,540 Точно така! 89 00:05:31,540 --> 00:05:32,874 Трябваше да поема по-рано. 90 00:05:32,874 --> 00:05:34,374 ДИИ винаги е най-добрата. 91 00:05:34,374 --> 00:05:36,290 Това може да отнеме време. 92 00:05:36,290 --> 00:05:38,665 Да те довършим първо. 93 00:05:38,665 --> 00:05:40,665 Ти си роден от водния елемент. 94 00:05:40,665 --> 00:05:42,332 Така че трябва да се стегнете от чиста вода. 95 00:06:00,374 --> 00:06:01,249 Отвори, Лотос! 96 00:06:08,832 --> 00:06:11,165 Ето така. 97 00:06:11,165 --> 00:06:12,999 Свърши ли? 98 00:06:14,082 --> 00:06:16,124 Почти... 99 00:06:19,749 --> 00:06:22,540 Тази версия със сигурност е най-слепителна. 100 00:06:22,540 --> 00:06:25,832 но финото настройване ще отнеме много време. 101 00:06:25,832 --> 00:06:27,207 Какво ще кажеш да използваме първия за сега? 102 00:06:27,207 --> 00:06:29,582 Да, първата версия ще свърши работа. 103 00:06:29,665 --> 00:06:31,499 Съгласен съм. 104 00:06:32,499 --> 00:06:35,082 Да. 105 00:06:35,457 --> 00:06:37,457 Ти си роден от огнения елемент. 106 00:06:37,457 --> 00:06:39,790 така че трябва да се прецизирате в чист огън. 107 00:06:48,749 --> 00:06:50,124 Сър! 108 00:06:50,124 --> 00:06:51,374 Един враг е забелязан в морето. 109 00:06:51,374 --> 00:06:52,624 Изглежда, че е Шен Гунбао. 110 00:06:52,624 --> 00:06:53,874 Колко са с него? 111 00:06:53,874 --> 00:06:54,749 Само той. 112 00:06:54,749 --> 00:06:56,582 Какво ще правим? 113 00:06:56,582 --> 00:06:57,749 Продължавайте със заклинанието си. 114 00:06:57,749 --> 00:06:59,415 Ние ще се погрижим за натрапника. 115 00:06:59,415 --> 00:07:00,249 Господарят Безсмъртен. 116 00:07:00,249 --> 00:07:01,415 Остави ме да пледирам пред господаря си. 117 00:07:01,415 --> 00:07:01,915 Не мърдай! 118 00:07:01,915 --> 00:07:03,707 Докато друг тамян не бъде напълно изгорян, 119 00:07:03,707 --> 00:07:05,124 тялото ти няма да е готово. 120 00:07:33,457 --> 00:07:34,790 Шен Гонгбао. 121 00:07:34,790 --> 00:07:36,999 На какво дължим тази чест? 122 00:07:37,290 --> 00:07:40,999 Сега, когато знаете за моя план с драконите, 123 00:07:40,999 --> 00:07:44,665 Не мога да помогна, но се чувствам неудобно. 124 00:07:44,665 --> 00:07:46,790 Проходът Чентанг е добре охраняван. 125 00:07:46,790 --> 00:07:48,790 а господарят Тайи е в града. 126 00:07:48,790 --> 00:07:51,874 Ти, сам, не можеш да направиш много. 127 00:07:51,874 --> 00:07:58,332 Кой каза, че съм сам? 128 00:07:58,832 --> 00:08:01,082 Преди два часа "Дръмънд Палас" 129 00:08:01,082 --> 00:08:04,749 Ако разберат за спиритуалната перла, 130 00:08:04,749 --> 00:08:05,249 не само ще се провалиш да отмъстиш за сина си, 131 00:08:05,249 --> 00:08:07,665 Не само, че няма да отмъстиш за сина си, 132 00:08:07,665 --> 00:08:09,957 Кралицата на Западно море, но целият източен клан надраконите. 133 00:08:09,957 --> 00:08:10,665 Но целия източен клан надраконите 134 00:08:10,665 --> 00:08:13,128 Драгонският крал на източното море ще носи вината. 135 00:08:13,124 --> 00:08:14,665 Когато истината излезе наяве, 136 00:08:14,665 --> 00:08:15,165 ще те хвърлим в бездната на чистилището. 137 00:08:15,165 --> 00:08:16,457 Ще те хвърлим в бездната на чистилището. 138 00:08:16,457 --> 00:08:18,582 Заобиколен от старите ви приятели. 139 00:08:18,582 --> 00:08:19,999 Да видим как ще ви посрещнат. 140 00:08:19,999 --> 00:08:20,165 Да видим как ще ви посрещнем. 141 00:08:20,165 --> 00:08:22,290 Заклещени, докато сте в Dragon King of Northern Sea... 142 00:08:22,290 --> 00:08:22,790 Как можеш да отмъстиш за сина си? 143 00:08:22,790 --> 00:08:24,874 Как можеш да отмъстиш за сина си? 144 00:08:24,874 --> 00:08:26,665 Дори аз се притеснявам за теб. 145 00:08:35,832 --> 00:08:39,790 Глупаци, няма къде да злорадствате. 146 00:08:39,790 --> 00:08:42,415 Просто се опитвах да помогна. 147 00:08:42,415 --> 00:08:44,790 Но изглежда, че ти... 148 00:08:44,790 --> 00:08:46,415 не го оценявам. 149 00:08:46,415 --> 00:08:48,207 Хм? 150 00:08:55,457 --> 00:08:58,874 Сигурно си забравил на какво съм способен. 151 00:09:01,915 --> 00:09:03,040 А! 152 00:09:03,040 --> 00:09:04,207 Тази я познавам. 153 00:09:04,207 --> 00:09:07,540 Небето, небето, небето... 154 00:09:07,540 --> 00:09:09,832 Небесни нокти. 155 00:09:09,832 --> 00:09:11,124 Благодаря. 156 00:09:13,249 --> 00:09:17,790 Майстор Шен може да занесе тези нокти на Чентанг Пас. 157 00:09:17,790 --> 00:09:21,082 и ще я използва, за да отвори цепнатина, която ще ме отведе обратно при мен. 158 00:09:21,082 --> 00:09:27,749 След това чудовищата ще ви помогнат да унищожите врага си. 159 00:09:37,874 --> 00:09:40,832 "Ски-разпръстване на гръмотевици" 160 00:10:16,290 --> 00:10:18,290 Безмозъчните чудовища. 161 00:10:18,915 --> 00:10:20,582 Как е възможно? 162 00:10:20,582 --> 00:10:22,874 В капан са от хиляда години. 163 00:10:22,874 --> 00:10:24,290 Как е възможно да избягат? 164 00:10:24,290 --> 00:10:25,915 Драконите... вече са ги пуснали? 165 00:10:25,915 --> 00:10:28,832 Дори и с морски столици, които ни свързват, 166 00:10:28,832 --> 00:10:31,582 и няма как да избягате. 167 00:10:31,582 --> 00:10:34,999 Тази тактика ще гарантира победа. 168 00:10:34,999 --> 00:10:36,915 Какво ще кажеш, братко? 169 00:10:36,915 --> 00:10:40,207 Няма да ми помогнеш с щедростта. 170 00:10:40,207 --> 00:10:41,999 Давай по същество. 171 00:10:41,999 --> 00:10:43,624 Каква е цената ви? 172 00:10:45,165 --> 00:10:47,124 В тази чистилище... 173 00:10:47,124 --> 00:10:48,790 където пламъците изгарят телата ни. 174 00:10:48,790 --> 00:10:50,665 Всеки ден е като година. 175 00:10:50,665 --> 00:10:53,249 Ако може малко по-малко лава, 176 00:10:53,249 --> 00:10:55,790 за да смекчим страданието си. 177 00:10:56,415 --> 00:10:59,957 ще ви обслужим с цялата си сила. 178 00:11:01,332 --> 00:11:02,457 Какво става? 179 00:11:02,457 --> 00:11:04,374 Какво прави Шен Гунбао сега? 180 00:11:12,540 --> 00:11:15,415 Най-накрая свършихме. 181 00:11:16,249 --> 00:11:18,165 Довиждане! 182 00:11:21,582 --> 00:11:23,540 Непохватен. 183 00:11:23,540 --> 00:11:24,415 Обречени сме. 184 00:11:24,415 --> 00:11:27,082 Как ще го обясним на генерал Ли? 185 00:11:27,082 --> 00:11:28,624 Добре, че никой не ни видя. 186 00:11:28,624 --> 00:11:29,665 Ето. 187 00:11:29,665 --> 00:11:30,415 За какво е това? 188 00:11:30,415 --> 00:11:31,582 Ще ти счупя ръцете. 189 00:11:31,582 --> 00:11:32,582 и тогава ще ми счупиш краката. 190 00:11:32,582 --> 00:11:33,582 Да кажем, че Якша са го направили. 191 00:11:33,582 --> 00:11:34,415 О, да. 192 00:11:34,415 --> 00:11:36,707 Когато генералът види колко лошо сме ранени, 193 00:11:36,707 --> 00:11:37,790 Той няма да ни вини. 194 00:11:37,790 --> 00:11:38,832 Дай най-доброто от себе си. 195 00:11:38,832 --> 00:11:40,082 Удари ме силно! 196 00:11:43,582 --> 00:11:44,165 Хей! 197 00:11:45,082 --> 00:11:45,915 Хей! 198 00:11:48,124 --> 00:11:49,332 Хей, вие двамата! 199 00:11:51,915 --> 00:11:52,957 Господарят Безсмъртен. 200 00:11:52,957 --> 00:11:54,124 Ти си тук! 201 00:11:54,124 --> 00:11:55,332 Хей, хей! 202 00:11:55,332 --> 00:11:56,457 Ха-ха-ха! 203 00:11:56,457 --> 00:11:57,999 Той остави Якша да избяга! 204 00:11:57,999 --> 00:11:58,790 Какво? 205 00:11:58,832 --> 00:12:00,957 Ти си виновен. 206 00:12:00,957 --> 00:12:02,457 Кой си ти, за да ме уливаш с пръст? 207 00:12:02,457 --> 00:12:03,457 Кой си ти, за да се правиш на невинен? 208 00:12:06,249 --> 00:12:07,415 Боже мой! 209 00:12:07,415 --> 00:12:08,832 Глупачка! 210 00:12:08,828 --> 00:12:09,957 Хей! 211 00:12:09,957 --> 00:12:11,707 Вие двамата, негодници! 212 00:12:11,707 --> 00:12:13,582 Ела тук и ме пази! 213 00:12:14,082 --> 00:12:15,707 Да, сър, веднага! 214 00:13:26,665 --> 00:13:28,457 Не показвайте милост. 215 00:14:22,124 --> 00:14:22,832 Шен Гунбао! 216 00:14:22,832 --> 00:14:24,207 Ао Бинг не е мъртъв. 217 00:14:24,207 --> 00:14:26,832 Проход Чентанг и драконите няма да се бият, когато разберат за това. 218 00:14:26,832 --> 00:14:28,957 Тайи възстановява тялото на Ао Бинг в момента. 219 00:14:32,082 --> 00:14:33,874 Лъжец! 220 00:14:34,915 --> 00:14:35,874 Хм? 221 00:14:35,874 --> 00:14:36,749 Щитът... 222 00:14:38,957 --> 00:14:39,665 Не! 223 00:14:57,082 --> 00:14:57,999 Майсторе! 224 00:14:58,749 --> 00:14:59,749 Ао Бинг! 225 00:14:59,749 --> 00:15:01,624 Господарят Тайи ми направи ново тяло. 226 00:15:01,624 --> 00:15:02,582 Прекрати огъня! 227 00:15:03,249 --> 00:15:03,874 Шен Гонгбао. 228 00:15:03,874 --> 00:15:04,749 Аз спасих твоя ученик. 229 00:15:04,749 --> 00:15:05,915 Как ще ми се отблагодариш? 230 00:15:05,915 --> 00:15:06,999 Така че... 231 00:15:06,999 --> 00:15:09,999 Това трябва да е Нежа. 232 00:15:11,999 --> 00:15:14,374 Неблагодарен боклук! 233 00:15:14,374 --> 00:15:15,040 Майсторе! 234 00:15:15,040 --> 00:15:17,582 Те трябва да умрат! 235 00:15:22,749 --> 00:15:23,957 Ха-ха-ха! 236 00:15:23,957 --> 00:15:26,082 Мислиш ли, че можеш да разбиеш този екран? 237 00:15:26,082 --> 00:15:28,082 Хайде! 238 00:15:54,457 --> 00:15:55,749 Не! 239 00:16:28,832 --> 00:16:30,665 Тази аура... 240 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Ао Бинг! 241 00:16:40,499 --> 00:16:41,374 Татко! 242 00:16:50,624 --> 00:16:53,665 Ао Гуанг 243 00:16:53,665 --> 00:16:55,582 Татко! 244 00:16:55,582 --> 00:16:57,665 Провалих се в мисията да спася нашия вид. 245 00:16:57,665 --> 00:16:58,249 Не. 246 00:16:58,249 --> 00:16:59,415 Това няма значение. 247 00:16:59,415 --> 00:17:01,082 Искам да си в безопасност. 248 00:17:01,082 --> 00:17:02,582 Докато си тук, 249 00:17:02,582 --> 00:17:04,415 Това ми е достатъчно. 250 00:17:12,082 --> 00:17:12,915 Отвори, Лотос! 251 00:17:20,915 --> 00:17:22,082 Вашето тяло, какво не е наред... 252 00:17:22,082 --> 00:17:23,499 Моля ви, той е напълно новороден. 253 00:17:23,499 --> 00:17:25,415 Как е поел такъв удар? 254 00:17:25,415 --> 00:17:26,999 Ао Бинг! 255 00:17:26,999 --> 00:17:28,249 Чакай, още не си готов! 256 00:17:28,249 --> 00:17:29,415 Не мърдай! 257 00:17:29,415 --> 00:17:30,874 Ао Бинг, какво става? 258 00:17:30,874 --> 00:17:33,249 Никога не мърдай, преди тялото ти да е свършило! 259 00:17:33,249 --> 00:17:34,582 Ако тялото ви надвиши границата, 260 00:17:34,582 --> 00:17:36,082 ще се срине! 261 00:17:36,082 --> 00:17:37,499 За Бога! 262 00:17:37,499 --> 00:17:38,374 Дебеланке! 263 00:17:38,374 --> 00:17:41,415 Направи още едно тяло за Ао Бинг! 264 00:17:41,415 --> 00:17:42,249 Какво? 265 00:17:42,249 --> 00:17:43,582 Правейки две тела един до друг. 266 00:17:43,582 --> 00:17:45,540 напълно източи енергия на святия Лотос. 267 00:17:45,540 --> 00:17:47,082 Без тяло душата му няма ли да се пръснат? 268 00:17:47,082 --> 00:17:48,165 Майсторе, направи нещо! 269 00:17:48,165 --> 00:17:49,165 Без святия Лотос, 270 00:17:49,165 --> 00:17:51,290 нищо не мога да направя. 271 00:17:51,290 --> 00:17:52,707 Всичко е наред. 272 00:17:52,707 --> 00:17:55,707 Заех мястото ти като спиритуалната перла. 273 00:17:55,832 --> 00:17:57,582 Ако моята жертва 274 00:17:57,582 --> 00:17:59,624 може да те върне към живота. 275 00:17:59,624 --> 00:18:01,582 тогава е добра цена. 276 00:18:01,582 --> 00:18:02,707 Никой не те е помолил за помощ! 277 00:18:02,707 --> 00:18:04,415 Бях щастлива, че съм демонската сфера. 278 00:18:04,415 --> 00:18:05,874 Не смей да умреш! 279 00:18:06,457 --> 00:18:07,874 Татко... 280 00:18:08,290 --> 00:18:10,832 Моля ви, пощадете Чентанг Пас. 281 00:18:11,249 --> 00:18:14,374 Трябва да спрем да правим тези ужасни грешки. 282 00:18:14,374 --> 00:18:17,582 Това е последното ми желание. 283 00:18:22,915 --> 00:18:24,124 Трябва да има друг начин. 284 00:18:24,124 --> 00:18:25,957 Трябва да има. 285 00:18:25,957 --> 00:18:28,082 Постарай се повече! 286 00:18:28,082 --> 00:18:29,790 Нека Ао Бинг да раздели тялото ти за сега. 287 00:18:29,790 --> 00:18:30,874 Разделете тялото си. 288 00:18:30,874 --> 00:18:33,832 Две души в едно тяло. 289 00:18:33,832 --> 00:18:35,457 Отхвърлянето е неизбежно. 290 00:18:35,457 --> 00:18:38,332 "Духът на перлата" и "демонска сфера" са от един и същ източник. 291 00:18:38,332 --> 00:18:39,332 Споделяме едно тяло. 292 00:18:39,332 --> 00:18:41,540 Седем дни не би било проблем. 293 00:18:41,540 --> 00:18:41,999 Това е! 294 00:18:41,999 --> 00:18:43,082 Ао Бинг, ела! 295 00:18:43,082 --> 00:18:43,874 Бързо! 296 00:18:44,749 --> 00:18:45,582 Добре. 297 00:18:52,499 --> 00:18:54,499 Това е... странно... 298 00:18:54,499 --> 00:18:55,665 Ао Бинг, тук ли си? 299 00:18:55,665 --> 00:18:56,749 Да, аз съм. 300 00:18:56,749 --> 00:18:59,082 Чувам гласа ти в главата си! 301 00:18:59,082 --> 00:19:00,290 Това е забавно! 302 00:19:00,290 --> 00:19:02,499 Но това е само временно. 303 00:19:02,499 --> 00:19:04,582 Какво ще стане след седем дни? 304 00:19:04,582 --> 00:19:08,915 Има еликсир в трезора Ю Ху Палас, Еликсир Репаро. 305 00:19:08,915 --> 00:19:11,040 Може да възстанови Божествената сила на магическите неща. 306 00:19:11,040 --> 00:19:12,165 С него. 307 00:19:12,165 --> 00:19:15,290 светлият Лотос ще разцъфти отново. 308 00:19:15,290 --> 00:19:17,749 Но как ще го получиш? 309 00:19:17,749 --> 00:19:20,165 Ще отида при Всевишния Бог и ще се моля за това. 310 00:19:20,165 --> 00:19:21,374 Или планираш да го направиш? 311 00:19:21,374 --> 00:19:23,290 да докладваш за мен и змеите? 312 00:19:23,290 --> 00:19:27,624 Всевишният господар не би казал да спасиш сина на драконите. 313 00:19:27,624 --> 00:19:28,957 Ако въпроса не работи, 314 00:19:28,957 --> 00:19:30,332 тогава просто ще го вземем. 315 00:19:30,332 --> 00:19:32,457 Палатът Ю Ху е в центъра на сектата Чан. 316 00:19:32,457 --> 00:19:33,957 защитавана от страховити сили. 317 00:19:33,957 --> 00:19:35,165 За моя син, 318 00:19:35,165 --> 00:19:37,624 Ако трябва, ще се впусна в Небесния двор. 319 00:19:37,624 --> 00:19:39,415 Ваше Величество, успокойте се. 320 00:19:39,415 --> 00:19:41,165 Имам план. 321 00:19:41,165 --> 00:19:43,540 Пратки на Чан, които са най-добрите в обучението си. 322 00:19:43,540 --> 00:19:46,374 може да участва в процес на възнесение. 323 00:19:46,374 --> 00:19:49,582 Преминането на съда дава не само безсмъртие, 324 00:19:49,582 --> 00:19:51,790 но също и правото да избереш. 325 00:19:51,790 --> 00:19:55,082 Вълшебната вещ от вилата Ю Ху като награда. 326 00:19:55,082 --> 00:19:55,749 Намекваш, че... 327 00:19:55,749 --> 00:19:57,040 Нежа трябва да участва в съда. 328 00:19:57,040 --> 00:19:58,249 за да получиш еликсира? 329 00:19:58,249 --> 00:19:59,249 Не, не, не! 330 00:19:59,249 --> 00:20:00,665 Той сияе с демонична енергия! 331 00:20:00,665 --> 00:20:02,874 Щом използва силите си, ще бъде разкрит! 332 00:20:02,874 --> 00:20:04,540 Ао Бинг не споделя ли тялото на Нежа? 333 00:20:04,540 --> 00:20:06,249 Божествената му аура може напълно да замаскира демоничната енергия. 334 00:20:07,457 --> 00:20:09,915 Стига да мине делото до 7 дни, 335 00:20:09,915 --> 00:20:12,874 не само, че ще имаме еликсира... 336 00:20:12,874 --> 00:20:13,915 Но и той ще го направи. 337 00:20:13,915 --> 00:20:15,040 да стане безсмъртна. 338 00:20:15,707 --> 00:20:17,582 Значи вече няма да съм демон? 339 00:20:17,582 --> 00:20:20,874 Това ще спаси и Ао Бинг, и Нежа. 340 00:20:20,874 --> 00:20:23,874 Ева, всички са щастливи. 341 00:20:23,874 --> 00:20:25,790 Няма да е правилно. 342 00:20:26,249 --> 00:20:28,415 Тогава какво предлагате? 343 00:20:28,415 --> 00:20:30,415 Следвайте правилата. 344 00:20:30,415 --> 00:20:31,832 Ела чиста с Всевишния Бог. 345 00:20:31,832 --> 00:20:33,749 и се довери на решението му. 346 00:20:33,749 --> 00:20:36,040 С жена ми също ще пледираме за милост. 347 00:20:36,040 --> 00:20:39,749 така че греховете на родителите да не влияят на децата. 348 00:20:39,749 --> 00:20:41,790 Само смъртни. 349 00:20:41,790 --> 00:20:43,915 имате само десетилетия опит в живота. 350 00:20:43,915 --> 00:20:47,707 Как смеете да ми четете лекция за морала? 351 00:20:54,332 --> 00:20:56,249 Живях хиляди години. 352 00:20:56,249 --> 00:20:58,999 Живях хиляди години. 353 00:20:58,999 --> 00:21:02,290 Нека ви кажа една истина и една истина. 354 00:21:02,290 --> 00:21:04,540 Ако синът ми умре, 355 00:21:04,540 --> 00:21:08,415 Проходът Чентанг умира с него. 356 00:21:15,249 --> 00:21:17,165 Спри! 357 00:21:17,165 --> 00:21:19,082 Ао Бинг ми е приятел. 358 00:21:19,082 --> 00:21:20,999 Разбира се, че ще го спася! 359 00:21:20,999 --> 00:21:23,374 Но ако се сетите да нараните Прохода Чентанг, 360 00:21:23,374 --> 00:21:24,957 Ще ти размажа "Драконския палат". 361 00:21:24,957 --> 00:21:27,249 В П.И.Е.К.Е.С. 362 00:21:31,874 --> 00:21:33,999 Освен Нежа и Тайи. 363 00:21:33,999 --> 00:21:37,582 от сега нататък никой няма да напуска Чентанг Пас. 364 00:21:37,582 --> 00:21:40,249 Ако след 7 дни не видя Еликсир Репаро, 365 00:21:40,249 --> 00:21:43,040 или ако новини от клана ми излязат наяве, 366 00:21:43,040 --> 00:21:45,415 Ще пусна Чентанг да мине. 367 00:21:45,415 --> 00:21:47,374 Да потъна завинаги. 368 00:21:47,999 --> 00:21:50,124 Не вярвам на братята и сестрите си. 369 00:21:50,124 --> 00:21:52,665 и не мога да стоя далеч от тялото си дълго. 370 00:21:52,665 --> 00:21:54,499 Съдбата на прохода Чентанг 371 00:21:54,499 --> 00:21:56,207 е в ръцете ви. 372 00:22:00,749 --> 00:22:01,582 Да. 373 00:22:01,582 --> 00:22:02,790 Точно така. 374 00:22:02,790 --> 00:22:05,082 Няма съобщение, което да не може да бъде предадено. 375 00:22:05,082 --> 00:22:06,332 само с кимване. 376 00:22:13,374 --> 00:22:15,165 Лорд Ли. 377 00:22:15,165 --> 00:22:17,415 Всички сме тук, за да се сбогуваме с младия господар Нежа. 378 00:22:17,791 --> 00:22:21,958 Благодаря, че спаси целия град. 379 00:22:21,958 --> 00:22:23,041 Много сте любезен. 380 00:22:23,041 --> 00:22:24,500 Синът ми причини достатъчно неприятности. 381 00:22:24,500 --> 00:22:25,708 през годините. 382 00:22:25,708 --> 00:22:30,416 Знаехме, че младият господар е роден за величие. 383 00:22:30,416 --> 00:22:31,666 Погледни го. 384 00:22:31,666 --> 00:22:33,083 с голямо чело. 385 00:22:33,083 --> 00:22:34,250 с цялото си лице. 386 00:22:34,250 --> 00:22:35,875 виден нос. 387 00:22:35,875 --> 00:22:37,750 пълни бузи и дебели устни. 388 00:22:37,750 --> 00:22:41,250 Всички следи от истински герой! 389 00:22:41,250 --> 00:22:44,208 Никога не съм грешал в разчитането на лица. 390 00:22:47,375 --> 00:22:50,791 Госпожице, не забравяйте да си миете зъбите след храна! 391 00:22:51,708 --> 00:22:53,333 Шефе! 392 00:22:53,333 --> 00:22:56,416 Убийците на чудовищата сега са пребоядисани като Нежа Ганг. 393 00:22:56,416 --> 00:22:58,750 Всички членове ще следват вашите заповеди. 394 00:22:59,291 --> 00:23:01,083 Г-н господар, искате ли да тренирате Калиграфия? 395 00:23:01,083 --> 00:23:02,000 Тук съм заради теб! 396 00:23:02,000 --> 00:23:03,041 Г-н господар, вече сте на три. 397 00:23:03,041 --> 00:23:04,458 Време е да си намериш приятелка. 398 00:23:04,458 --> 00:23:05,250 Искате ли да научите един инструмент? 399 00:23:05,250 --> 00:23:06,708 Ние сме опитни във всички тях. 400 00:23:08,791 --> 00:23:10,458 Искам да го направя. 401 00:23:10,458 --> 00:23:11,625 ще играя на совалките. 402 00:23:12,958 --> 00:23:14,000 Какво? 403 00:23:14,000 --> 00:23:15,875 Забавно е. 404 00:23:15,875 --> 00:23:17,291 Някой? 405 00:23:20,625 --> 00:23:21,916 Ще играя с теб. 406 00:23:22,416 --> 00:23:25,125 Не искаше ли винаги да играеш на совалките с мен? 407 00:23:25,125 --> 00:23:26,041 Ами... 408 00:23:26,041 --> 00:23:27,541 Той е малко груб с ритниците си. 409 00:23:27,541 --> 00:23:28,791 Ха-ха-ха! 410 00:23:28,791 --> 00:23:30,541 Аз съм генерал на войната! 411 00:23:32,791 --> 00:23:33,583 Татко. 412 00:23:33,583 --> 00:23:35,000 Това е моето момче! 413 00:23:36,458 --> 00:23:37,625 Какво ще кажеш за... 414 00:23:37,625 --> 00:23:38,583 Да го направим някой друг ден? 415 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Глупости! 416 00:23:39,916 --> 00:23:41,708 Защо да спираш, когато се забавляваш? 417 00:23:42,166 --> 00:23:43,750 Добре съм. 418 00:23:43,750 --> 00:23:44,791 И аз ще се присъединя! 419 00:23:44,791 --> 00:23:46,291 Госпожо, не е нужно да го правите. 420 00:23:46,291 --> 00:23:47,500 От високо ли ме гледаш? 421 00:23:47,500 --> 00:23:48,958 Аз също съм генерал на войната! 422 00:23:49,458 --> 00:23:50,250 Нежа, 423 00:23:50,250 --> 00:23:51,291 Заснеми това! 424 00:23:53,458 --> 00:23:54,208 Киддо! 425 00:23:54,208 --> 00:23:55,750 Как пропусна това? 426 00:23:56,458 --> 00:23:58,083 Само ако не бях демонската сфера... 427 00:23:58,083 --> 00:23:59,333 Какво беше това? 428 00:23:59,333 --> 00:24:00,083 - Нищо. 429 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Време е да тръгваме. 430 00:24:01,833 --> 00:24:03,208 Преди да тръгнеш, 431 00:24:03,208 --> 00:24:04,666 Ще дадеш ли на майка си? 432 00:24:04,666 --> 00:24:06,958 Голяма прегръдка? 433 00:24:09,666 --> 00:24:12,083 Моля ви, хората гледат. 434 00:24:13,958 --> 00:24:15,083 Чакай. 435 00:24:16,291 --> 00:24:18,291 Ето нещо за хапване. 436 00:24:18,291 --> 00:24:19,791 За теб и господаря ти на пътя. 437 00:24:19,791 --> 00:24:20,750 Добре, добре. 438 00:24:20,750 --> 00:24:21,333 Трябва да тръгваме. 439 00:24:21,333 --> 00:24:21,958 Хей! 440 00:24:21,958 --> 00:24:23,375 Още не съм на борда! 441 00:24:29,458 --> 00:24:30,791 Вашето тяло не е напълно определено. 442 00:24:30,791 --> 00:24:32,208 Не използвай много сила. 443 00:24:32,208 --> 00:24:33,291 Добре, добре. 444 00:24:33,666 --> 00:24:35,041 Внимавай какво говориш. 445 00:24:35,041 --> 00:24:37,333 Опитай се да останеш спокоен. 446 00:24:37,916 --> 00:24:39,875 Без мен и баща ти до теб, 447 00:24:39,875 --> 00:24:42,958 Пазете се. 448 00:24:43,375 --> 00:24:45,125 Глупаче. 449 00:24:45,125 --> 00:24:47,166 Какво лошо има в една прегръдка? 450 00:24:47,166 --> 00:24:48,291 Много е нахално. 451 00:24:48,291 --> 00:24:49,166 И без това не се сбогуваме. 452 00:24:49,166 --> 00:24:50,250 Да се махаме от тук. 453 00:25:07,541 --> 00:25:08,583 Защо въздишаш? 454 00:25:08,583 --> 00:25:09,541 Лошо ли е? 455 00:25:09,541 --> 00:25:10,291 Храна, храна, храна. 456 00:25:10,291 --> 00:25:11,291 Всичко, което знаеш, е храна. 457 00:25:11,291 --> 00:25:12,333 Погледни ме. 458 00:25:12,333 --> 00:25:13,541 Много се тревожа, че ще ям! 459 00:25:13,541 --> 00:25:15,333 Мислил ли си как да преминеш процеса? 460 00:25:16,833 --> 00:25:18,750 Какъв е този процес? 461 00:25:18,750 --> 00:25:21,125 Това ще провери напредъка на самоусъвършенстването ви. 462 00:25:21,125 --> 00:25:22,541 Пред съдиите, 463 00:25:22,541 --> 00:25:23,583 трябва да победите, безразсъдно, 464 00:25:23,583 --> 00:25:25,250 трима демонски крале на нивото на чудовищата. 465 00:25:25,250 --> 00:25:26,125 Битка... 466 00:25:26,125 --> 00:25:27,333 Това е моята специалност! 467 00:25:27,666 --> 00:25:29,208 Но щом се отдамте на демонична енергия, 468 00:25:29,208 --> 00:25:30,166 Самоличността ви ще бъде разкрита. 469 00:25:30,166 --> 00:25:31,041 Остави Ао Бинг да контролира тялото ми. 470 00:25:31,041 --> 00:25:32,041 Божествената му енергия. 471 00:25:32,041 --> 00:25:33,583 ще бъде също толкова силен. 472 00:25:33,875 --> 00:25:34,750 Звучи лесно. 473 00:25:34,750 --> 00:25:35,708 Да опитаме. 474 00:25:36,791 --> 00:25:37,541 Нежа, 475 00:25:37,541 --> 00:25:39,375 напълно отпусни тялото си. 476 00:25:39,375 --> 00:25:42,583 Остави Ао Бинг да вземе контрол и се бий с мен. 477 00:25:45,750 --> 00:25:47,041 Ао Бинг, какво правиш? 478 00:25:47,250 --> 00:25:48,208 Готови! 479 00:25:48,208 --> 00:25:49,916 Когато душата живее в друго тяло, 480 00:25:49,916 --> 00:25:52,083 Освен ако неговата воля не е много по-силна от тази на домакина, 481 00:25:52,083 --> 00:25:54,333 няма да може напълно да поема контрол. 482 00:25:57,541 --> 00:25:58,708 Нежа, отдръпни се и се отпусни. 483 00:25:58,708 --> 00:26:00,250 Колкото повече напъваш, толкова по-добре. 484 00:26:00,250 --> 00:26:02,000 колкото по-малко Ао Бинг може да контролира. 485 00:26:02,916 --> 00:26:03,958 Използвай крака си! 486 00:26:03,958 --> 00:26:05,500 Претърсете го, пометете го! 487 00:26:14,208 --> 00:26:14,750 Без паника! 488 00:26:14,750 --> 00:26:16,708 Идвам... 489 00:26:18,625 --> 00:26:19,916 за теб. 490 00:26:26,625 --> 00:26:28,208 Приятно ли ти е? 491 00:26:28,208 --> 00:26:29,458 Почти сме в двореца Ю Ху. 492 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 а ти все още се бъзикаш. 493 00:26:30,708 --> 00:26:31,625 Виж се само. 494 00:26:31,625 --> 00:26:32,958 Какъв ментор си ти? 495 00:26:32,958 --> 00:26:34,458 Застани тук и помисли върху грешките си. 496 00:26:34,458 --> 00:26:36,291 Без храна, докато не разбереш! 497 00:26:36,291 --> 00:26:37,416 Ти си голям човек. 498 00:26:37,416 --> 00:26:39,458 Не се дръж като безразсъден младеж. 499 00:26:40,958 --> 00:26:41,666 Ще се справя! 500 00:26:41,666 --> 00:26:44,666 Спящата вода. 501 00:26:44,666 --> 00:26:45,916 Какво е това? 502 00:26:45,916 --> 00:26:48,083 Вземи това и ще заспиш веднага. 503 00:26:48,083 --> 00:26:48,958 Щом заспиш, 504 00:26:48,958 --> 00:26:51,791 Ао Бинг може напълно да контролира тялото ти. 505 00:26:51,791 --> 00:26:52,500 Страхотно! 506 00:26:54,416 --> 00:26:55,125 Едно е достатъчно! 507 00:26:55,625 --> 00:26:57,291 Трябваше да ми кажеш... 508 00:26:57,291 --> 00:26:57,875 - По-рано. 509 00:26:59,958 --> 00:27:01,291 Идеално. 510 00:27:08,208 --> 00:27:09,625 Господарят Тайи? 511 00:27:10,958 --> 00:27:13,500 Сега ми се струва, че е голяма работа. 512 00:27:13,875 --> 00:27:14,875 Какво има? 513 00:27:16,125 --> 00:27:17,375 Не се тревожи. 514 00:27:17,375 --> 00:27:20,708 Виждам, че напълно сте поели тялото на Нежа. 515 00:27:20,708 --> 00:27:21,833 Да го направим отново. 516 00:27:23,416 --> 00:27:26,125 Този път няма да се откажа. 517 00:27:26,125 --> 00:27:29,041 По-добре дай всичко от себе си. 518 00:27:39,458 --> 00:27:41,000 Смирено търся водачеството ти. 519 00:27:41,000 --> 00:27:42,750 Не е зле. 520 00:27:42,750 --> 00:27:44,541 Почти не отговаряте на моите умения. 521 00:27:44,541 --> 00:27:45,208 Майстор Тайи. 522 00:27:45,208 --> 00:27:46,333 носа ти кърви. 523 00:27:47,666 --> 00:27:48,583 Скоро е много горещо. 524 00:27:48,583 --> 00:27:49,500 Трябва ми още вода. 525 00:27:49,500 --> 00:27:50,583 Не е голяма работа. 526 00:27:58,458 --> 00:28:01,375 Кунлунска планина, тук сме. 527 00:28:01,375 --> 00:28:02,458 Чух го тук цял ден. 528 00:28:02,458 --> 00:28:03,833 е като една година в смъртния свят. 529 00:28:03,833 --> 00:28:04,708 Не се тревожи. 530 00:28:04,708 --> 00:28:06,125 Все още не сме в Божественото царство. 531 00:28:06,125 --> 00:28:07,125 Но всички тези хора? 532 00:28:07,125 --> 00:28:08,750 Всички са дошли да търсят безсмъртие. 533 00:28:08,750 --> 00:28:10,625 Князът Чан е известен по целия свят. 534 00:28:10,625 --> 00:28:12,375 и всеки иска да се присъедини. 535 00:28:12,833 --> 00:28:13,833 Виж това. 536 00:28:13,833 --> 00:28:14,958 Ясписът. 537 00:28:14,958 --> 00:28:16,708 Това е доказателство за безсмъртна Chan Sect. 538 00:28:16,708 --> 00:28:17,708 С него. 539 00:28:17,708 --> 00:28:19,958 където и да отидеш, ще получиш уважение. 540 00:28:19,958 --> 00:28:20,708 Казвам ти. 541 00:28:20,708 --> 00:28:22,583 Да си безсмъртен е страхотно. 542 00:28:22,583 --> 00:28:23,833 И двамата ви братя се качиха. 543 00:28:23,833 --> 00:28:25,000 И ти няма да имаш проблем. 544 00:28:25,000 --> 00:28:26,875 Братята на Нежа. 545 00:28:26,875 --> 00:28:27,958 Двамата му братя. 546 00:28:27,958 --> 00:28:30,500 са сред най-добрите от третото поколение. 547 00:28:30,500 --> 00:28:31,500 Знаеш как... 548 00:28:31,500 --> 00:28:32,958 Нежа винаги се държи лошо, нали? 549 00:28:32,958 --> 00:28:36,041 Затова често разказвам истории за братята му. 550 00:28:36,041 --> 00:28:37,708 да му служи като добър пример. 551 00:28:37,708 --> 00:28:38,958 Нека ти кажа нещо. 552 00:28:38,958 --> 00:28:40,916 Нежа боготвори братята си. 553 00:29:03,458 --> 00:29:04,708 Имаш късмет. 554 00:29:04,708 --> 00:29:07,041 да види знаменитите ловци на демони. 555 00:29:07,041 --> 00:29:08,375 "Хънтъри на демони"? 556 00:29:08,375 --> 00:29:09,916 Обитат земята, преследват я. 557 00:29:09,916 --> 00:29:11,375 бесове, които вредят на човечеството. 558 00:29:11,375 --> 00:29:13,750 който пази света в мир. 559 00:29:14,125 --> 00:29:15,958 Сегашният водач на Demon Hunters 560 00:29:15,958 --> 00:29:18,375 е най-добрият ученик на Безсмъртния Улианг. 561 00:29:18,375 --> 00:29:21,291 Не беше ли неговият предшественик Шен Гонгбао? 562 00:29:32,916 --> 00:29:35,666 "Князът Ю Ксу" 563 00:29:35,666 --> 00:29:36,416 Майстор Тайи. 564 00:29:36,416 --> 00:29:37,875 Какъв е този дим там? 565 00:29:37,875 --> 00:29:38,666 О, да. 566 00:29:38,666 --> 00:29:41,041 Това е най-ценното съкровище на двореца Ю Ху. 567 00:29:41,041 --> 00:29:43,166 Тианиуанският Казан. 568 00:29:51,500 --> 00:29:51,833 Брат Тайи. 569 00:29:51,833 --> 00:29:52,458 Брат Тайи. 570 00:29:52,458 --> 00:29:54,500 Толкова време мина! 571 00:29:54,500 --> 00:29:55,291 Имортал Улианг 572 00:29:55,291 --> 00:29:56,625 Братко Улянг! 573 00:29:56,625 --> 00:29:58,291 Чух това по време на уединението на господаря, 574 00:29:58,291 --> 00:30:00,000 Вие отговаряте за двореца Ю Ху. 575 00:30:00,000 --> 00:30:02,541 Доведох моя ученик, за да направи опит за процес на възнесение. 576 00:30:02,541 --> 00:30:03,125 Нежа, 577 00:30:03,125 --> 00:30:04,958 Уважавайте господаря Улянг. 578 00:30:04,958 --> 00:30:06,125 Майстор Улянг. 579 00:30:06,125 --> 00:30:07,625 Значи вие сте Нежа? 580 00:30:07,625 --> 00:30:09,666 Прераждането на спиритическата перла? 581 00:30:09,666 --> 00:30:11,291 Боже! 582 00:30:11,291 --> 00:30:13,000 Невероятна! 583 00:30:13,000 --> 00:30:17,291 Всевишният господар има големи надежди за вас. 584 00:30:17,291 --> 00:30:18,666 И със сигурност не разочароваш. 585 00:30:18,666 --> 00:30:19,833 Погледни го. 586 00:30:19,833 --> 00:30:22,041 Пълен със сериозност. 587 00:30:22,041 --> 00:30:24,000 Даване на правдоподобно настроение. 588 00:30:33,041 --> 00:30:34,250 Напоследък момчето е преуморено. 589 00:30:34,250 --> 00:30:35,833 Състоянието му е малко нестабилно. 590 00:30:38,916 --> 00:30:40,541 Какво си мислиш, че правиш? 591 00:30:40,541 --> 00:30:42,000 Това е двореца Ю Ху! 592 00:30:42,000 --> 00:30:43,458 Трябва да се изпикая! 593 00:30:43,458 --> 00:30:44,708 Крана! 594 00:30:44,708 --> 00:30:45,416 Тук! 595 00:30:45,416 --> 00:30:47,958 Заведи детето до тоалетната. 596 00:30:47,958 --> 00:30:48,916 В тоалетната? 597 00:30:48,916 --> 00:30:50,166 Не съм казал нищо за почивка. 598 00:30:50,166 --> 00:30:51,291 Глупачка! 599 00:30:51,875 --> 00:30:52,833 В стаята за почивка. 600 00:30:52,833 --> 00:30:55,416 е мястото, където се изпикаваш. 601 00:30:56,291 --> 00:30:57,833 Момчето е малко грубо. 602 00:30:57,833 --> 00:30:58,791 Моля те, прости му. 603 00:31:06,500 --> 00:31:07,500 Еха! 604 00:31:07,500 --> 00:31:09,291 Толкова е бяло! 605 00:31:10,125 --> 00:31:10,666 Еха! 606 00:31:10,666 --> 00:31:12,125 Толкова е бяло! 607 00:31:13,250 --> 00:31:14,041 Еха! 608 00:31:14,041 --> 00:31:15,125 Толкова е бяло! 609 00:31:15,916 --> 00:31:18,083 Целият палат от нефрит ли е? 610 00:31:18,083 --> 00:31:20,125 Откъде са взели толкова пари, за да купят нефрит? 611 00:31:20,125 --> 00:31:22,458 "Ю" означава нефрит, нали? 612 00:31:22,458 --> 00:31:24,125 Тогава какво значи "Ху"? 613 00:31:24,125 --> 00:31:25,041 Скромна? 614 00:31:25,041 --> 00:31:25,916 Виновна? 615 00:31:25,916 --> 00:31:26,791 Или празнота? 616 00:31:28,083 --> 00:31:29,625 И тоалетната ли е от нефрит? 617 00:31:29,625 --> 00:31:31,083 Дори безсмъртните трябва да се изпикаят, нали? 618 00:31:32,625 --> 00:31:34,000 Безсмъртен Улянг също ли ака? 619 00:31:35,291 --> 00:31:36,416 Това е място за самоусъвършенстване. 620 00:31:36,416 --> 00:31:37,375 По-тихо. 621 00:31:38,458 --> 00:31:39,916 Колко още има до тоалетната? 622 00:31:39,916 --> 00:31:40,833 Не мога да го държа повече. 623 00:31:40,833 --> 00:31:41,916 Хей, сестро, чакай ме! 624 00:31:43,666 --> 00:31:44,125 Ти! 625 00:31:46,000 --> 00:31:46,875 Не исках да стане така. 626 00:31:47,250 --> 00:31:48,250 Трябва да си сменя полата. 627 00:31:48,250 --> 00:31:49,375 Върви сам. 628 00:31:49,375 --> 00:31:51,000 Но не знам къде е тоалетната. 629 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Минете през коридора, завийте надясно, после наляво. 630 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 О, да. 631 00:32:09,000 --> 00:32:10,375 Еха. 632 00:32:10,375 --> 00:32:12,166 Толкова е шик! 633 00:32:12,166 --> 00:32:15,083 Радикал! 634 00:32:38,416 --> 00:32:39,458 Странно. 635 00:32:39,458 --> 00:32:40,791 Аз ли се изгубих? 636 00:32:41,916 --> 00:32:43,416 Къде отиваш? 637 00:32:43,416 --> 00:32:43,916 О, да. 638 00:32:43,916 --> 00:32:44,541 Загубих се. 639 00:32:45,875 --> 00:32:46,750 Последвайте ме. 640 00:32:48,416 --> 00:32:51,125 Брато, свърши добра работа, гледайки спиритуалната перла. 641 00:32:51,125 --> 00:32:54,916 Още едно голямо постижение за сектата. 642 00:32:54,916 --> 00:32:55,708 - Не, изобщо. 643 00:32:55,708 --> 00:32:57,916 Всичко е благодарение на ръководството на господаря. 644 00:32:57,916 --> 00:33:01,291 Този Кунлун Дю е рядко срещан еликсир. 645 00:33:01,291 --> 00:33:04,083 Обикновено отнема шест месеца, за да се пълни. 646 00:33:04,083 --> 00:33:05,791 Но днес, когато изпратих някой да провери, 647 00:33:05,791 --> 00:33:07,291 вече беше пълно! 648 00:33:08,291 --> 00:33:10,833 Не може да е по-добре. 649 00:33:10,833 --> 00:33:12,291 Братко... 650 00:33:12,291 --> 00:33:15,041 Носи ти късмет, нали? 651 00:33:18,708 --> 00:33:19,666 Какво ти става? 652 00:33:19,666 --> 00:33:21,375 Дори вода не мога да пия както трябва. 653 00:33:21,375 --> 00:33:23,000 Моят ученик е малко груб. 654 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Моля те, прости му. 655 00:33:25,375 --> 00:33:27,125 Пикае ми във водата. 656 00:33:31,500 --> 00:33:33,041 Господарят ми също е малко груб. 657 00:33:33,041 --> 00:33:33,916 Моля те, прости му. 658 00:33:34,625 --> 00:33:35,291 Братко... 659 00:33:35,291 --> 00:33:36,375 Времето е от значение. 660 00:33:36,375 --> 00:33:38,875 Мисля, че Нежа трябва да премине през съда веднага. 661 00:33:38,875 --> 00:33:40,208 За какво е това бързане? 662 00:33:40,208 --> 00:33:42,208 Нека първо си довършим напитките. 663 00:33:42,208 --> 00:33:43,083 Не, благодаря. 664 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Добре тогава. 665 00:33:46,625 --> 00:33:49,583 Моят ученик Деро ще бъде съдия. 666 00:33:49,583 --> 00:33:51,083 Следващата цел на Demon Hunters 667 00:33:51,083 --> 00:33:53,041 може да бъде заловен от Нежа. 668 00:33:53,041 --> 00:33:54,333 Братко, извини ни. 669 00:33:58,125 --> 00:33:59,333 Тайи, братко мой, 670 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Винаги толкова нетърпелив. 671 00:34:05,125 --> 00:34:08,125 Вкусът на Деу тази година. 672 00:34:10,625 --> 00:34:12,958 е особено богат. 673 00:34:12,958 --> 00:34:15,791 Продължавайте да използвате този начин в бъдеще. 674 00:34:15,791 --> 00:34:17,958 Да, господарке. 675 00:34:59,333 --> 00:35:00,166 Защо спря? 676 00:35:00,625 --> 00:35:01,791 Изминаха шест часа. 677 00:35:01,791 --> 00:35:02,666 Майстор Шен. 678 00:35:02,666 --> 00:35:03,833 Много сме уморени, за да продължим. 679 00:35:03,833 --> 00:35:04,416 Глупости! 680 00:35:04,416 --> 00:35:06,541 Култивацията не позволява мързел. 681 00:35:06,541 --> 00:35:08,083 Без моето разрешение. 682 00:35:08,083 --> 00:35:09,458 Не спирайте! 683 00:35:16,333 --> 00:35:18,291 Генерал Ли Дзин от Чентанг Пас е дошъл да ви види. 684 00:35:18,291 --> 00:35:19,458 Майстор Шен. 685 00:35:19,458 --> 00:35:20,458 Вчерашна битка 686 00:35:20,458 --> 00:35:22,750 Остави много войници и цивилни от Чентанг Пас ранен. 687 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 Лекарството свърши. 688 00:35:24,791 --> 00:35:27,333 Смирено ви моля да отворите път 689 00:35:27,333 --> 00:35:30,125 за да могат няколко доктори да напускат града, за да купят припаси. 690 00:35:34,833 --> 00:35:36,291 Колко смело! 691 00:35:36,291 --> 00:35:37,291 Нищо чудно, че си... 692 00:35:37,791 --> 00:35:38,875 Кой го направи? 693 00:35:39,208 --> 00:35:40,458 Ти, кучи... 694 00:35:40,666 --> 00:35:41,500 Аз... 695 00:35:43,000 --> 00:35:45,083 Спри, спри, спри! 696 00:35:51,208 --> 00:35:53,125 Доведи ми тази. 697 00:35:53,125 --> 00:35:54,791 Хванахте ме по-рано. 698 00:35:54,791 --> 00:35:57,541 Той е избягал от града по време на битката. 699 00:35:57,541 --> 00:35:59,125 Генерал Ли, моля ви. 700 00:35:59,125 --> 00:36:01,500 Вземи го с теб. 701 00:36:01,500 --> 00:36:03,291 Това е грешка, майстор Шен! 702 00:36:03,291 --> 00:36:04,625 Аз също съм демон! 703 00:36:04,625 --> 00:36:06,291 Залових Якша. 704 00:36:06,291 --> 00:36:08,708 за да прочистя името на сина си. 705 00:36:08,708 --> 00:36:10,125 Сега, когато се съгласихме, 706 00:36:10,125 --> 00:36:12,625 и след като не е направил нищо по-лошо, 707 00:36:12,625 --> 00:36:13,791 Просто го пусни. 708 00:36:14,333 --> 00:36:15,208 Да, точно така. 709 00:36:15,208 --> 00:36:16,333 Аз съм никой. 710 00:36:16,333 --> 00:36:17,958 Незначителен. 711 00:36:18,875 --> 00:36:20,916 Не мисля, че ме разбра. 712 00:36:20,916 --> 00:36:24,458 Никой да не излиза от тук, дори и демон. 713 00:36:24,458 --> 00:36:25,791 Да не говорим за хората. 714 00:36:26,666 --> 00:36:28,375 Майстор Шен, смили се. 715 00:36:28,375 --> 00:36:30,875 Аз също съм демон. 716 00:36:30,875 --> 00:36:32,875 И двамата сме злодеи! 717 00:36:32,875 --> 00:36:33,500 Пфф! 718 00:36:33,500 --> 00:36:35,250 Аз не съм злодеят. 719 00:36:35,250 --> 00:36:37,166 Всеки, който знае тайната на спиритуалната перла, 720 00:36:37,166 --> 00:36:38,125 трябва да остане тук. 721 00:36:38,125 --> 00:36:39,541 Без лекарства. 722 00:36:39,541 --> 00:36:42,166 Ранените няма да оцелеят. 723 00:36:44,291 --> 00:36:46,916 Майстор Шен, моля ви. 724 00:36:46,916 --> 00:36:48,500 Искам само да спася живота на хората. 725 00:36:49,583 --> 00:36:50,958 Сър! 726 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Хванахме шпионин. 727 00:36:52,166 --> 00:36:53,583 Това създание дойде от другата страна на града. 728 00:36:53,583 --> 00:36:55,083 и наранихме някои от нашите войници. 729 00:36:55,083 --> 00:36:56,625 Заключи го... заключи и него. 730 00:36:56,625 --> 00:36:58,041 Братко. 731 00:36:58,041 --> 00:36:59,166 Братко, ти ли си? 732 00:36:59,583 --> 00:37:00,916 Ти... 733 00:37:00,916 --> 00:37:02,000 Братко, аз съм! 734 00:37:03,416 --> 00:37:05,791 Шен Шаобао 735 00:37:05,791 --> 00:37:07,541 Шаобао? 736 00:37:09,375 --> 00:37:11,083 Не си се прибирал от столетия. 737 00:37:11,083 --> 00:37:12,375 Липсваше ми толкова много. 738 00:37:13,000 --> 00:37:14,333 Какво правиш тук? 739 00:37:14,333 --> 00:37:15,708 Татко ме изпрати да те намеря. 740 00:37:15,708 --> 00:37:16,333 Виж, 741 00:37:16,625 --> 00:37:17,666 Компасът, който ми даде. 742 00:37:17,666 --> 00:37:19,166 Казва ми къде си. 743 00:37:20,500 --> 00:37:21,750 Татко... 744 00:37:21,750 --> 00:37:23,750 Как е той? 745 00:37:23,750 --> 00:37:24,625 Той е страхотен. 746 00:37:24,625 --> 00:37:26,416 Откакто влезе в двореца Ю Ксу, 747 00:37:26,416 --> 00:37:28,166 Татко е пълен с енергия. 748 00:37:28,166 --> 00:37:29,666 Все едно е взел чудо. 749 00:37:29,666 --> 00:37:31,375 Ти си единственият от нашето село до сега. 750 00:37:31,375 --> 00:37:33,291 за да го направи безсмъртен Чан Секта. 751 00:37:33,291 --> 00:37:34,583 Демони от далеч наоколо. 752 00:37:34,583 --> 00:37:36,333 налитат на влака с татко. 753 00:37:38,416 --> 00:37:39,333 Между другото, 754 00:37:40,000 --> 00:37:41,250 Защо си тук? 755 00:37:42,500 --> 00:37:43,916 Не ми ли обеща преди, 756 00:37:43,916 --> 00:37:45,250 след като бях постигнала човешка форма, 757 00:37:45,250 --> 00:37:47,291 ще ме вкараш в двореца Ю Ху? 758 00:37:47,291 --> 00:37:48,875 Виж, сега мога да се превърна в човек! 759 00:37:55,333 --> 00:37:57,041 През всичките тези години съм тренирал толкова много. 760 00:37:57,041 --> 00:37:59,041 и никога не се отпусна. 761 00:37:59,041 --> 00:38:00,708 Ти си моят пример, братко. 762 00:38:00,708 --> 00:38:03,041 Слава на Ю Ху, отговорете на Божествения зов. 763 00:38:03,041 --> 00:38:07,458 Обиколете света, като донесете правосъдие на всички. 764 00:38:09,458 --> 00:38:10,625 Виж, братко... 765 00:38:10,625 --> 00:38:11,583 Какво правиш тук? 766 00:38:11,583 --> 00:38:13,458 Аз... аз... 767 00:38:13,458 --> 00:38:15,291 Тези морски чудовища вашите подчинени ли са? 768 00:38:15,291 --> 00:38:17,291 Защо обграждаш протока Чентанг? 769 00:38:17,291 --> 00:38:18,375 Ами, за това... 770 00:38:18,375 --> 00:38:20,458 Това е... 771 00:38:20,458 --> 00:38:22,791 Майстор Шен защитава Прохода Чентанг. 772 00:38:23,125 --> 00:38:24,458 Какво? 773 00:38:24,458 --> 00:38:26,083 Злите сили завзеха града. 774 00:38:26,083 --> 00:38:29,625 Майстор Шен и морският клан ни помогнаха. 775 00:38:29,625 --> 00:38:33,166 От името на моя народ ви благодаря за този благороден номер. 776 00:38:35,291 --> 00:38:37,250 Няма за какво. 777 00:38:37,500 --> 00:38:39,125 Еха! 778 00:38:39,125 --> 00:38:41,291 Невероятна си, братко! 779 00:38:41,291 --> 00:38:43,458 Това ли е демонът, нападнал Чентанг Пас? 780 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 А! 781 00:38:45,916 --> 00:38:48,125 Ти си позор за всички демони! 782 00:38:48,125 --> 00:38:48,958 Как не те е срам! 783 00:38:49,916 --> 00:38:50,791 Хей! 784 00:38:50,791 --> 00:38:52,166 Шаобао. 785 00:38:52,166 --> 00:38:53,458 - Можеш ли? 786 00:38:53,458 --> 00:38:56,000 Чакай още няколко години. 787 00:38:56,000 --> 00:38:57,500 преди да отидеш в двореца Ю Ху? 788 00:38:57,500 --> 00:38:58,333 Какво? 789 00:38:58,333 --> 00:38:59,666 Защо? 790 00:38:59,666 --> 00:39:01,625 Сега мога да се превръщам в човек! 791 00:39:02,083 --> 00:39:03,541 Просто... 792 00:39:03,541 --> 00:39:06,416 Готвя се за повишението си в Дванадесетте златни безсмъртни. 793 00:39:06,416 --> 00:39:07,458 за да не се разсейвам. 794 00:39:07,458 --> 00:39:09,041 Дванадесет златни безсмъртни? 795 00:39:09,041 --> 00:39:10,833 След като е готово, 796 00:39:10,833 --> 00:39:11,791 Ще те заведа. 797 00:39:12,416 --> 00:39:13,458 Става ли? 798 00:39:16,666 --> 00:39:17,500 Няма проблем, братко! 799 00:39:17,500 --> 00:39:18,833 Промоцията ти е по-важна. 800 00:39:18,833 --> 00:39:21,000 Мога да отида в двореца Ю Ху по всяко време. 801 00:39:21,958 --> 00:39:23,666 Освен това, 802 00:39:23,666 --> 00:39:25,875 Не съм умела променянето на формата. 803 00:39:25,875 --> 00:39:27,625 Ще се върна да се упражнявам още малко. 804 00:39:27,625 --> 00:39:28,666 Практикувай повече. 805 00:39:32,083 --> 00:39:32,833 Шаобао. 806 00:39:33,458 --> 00:39:35,458 Това е, което спасих, откакто влязох в двореца. 807 00:39:35,458 --> 00:39:36,708 Какво има? 808 00:39:36,708 --> 00:39:39,708 "Йу Ксу Палас" дава на всички ученици тези безсмъртни хапчета. 809 00:39:39,708 --> 00:39:40,625 Вземи едно. 810 00:39:40,625 --> 00:39:42,458 и ще спечелиш 10 години за самоунищожение. 811 00:39:42,750 --> 00:39:43,833 Но... 812 00:39:43,833 --> 00:39:45,083 Това е много безценно. 813 00:39:45,083 --> 00:39:46,791 Братко, тренираш за повишение. 814 00:39:46,791 --> 00:39:48,291 Трябва да ги задържиш. 815 00:39:48,291 --> 00:39:49,625 Не ми харесва на вкус. 816 00:39:49,625 --> 00:39:51,625 Предпочитам да се сдобия с моя. 817 00:39:51,625 --> 00:39:52,833 Върни си ги. 818 00:39:52,833 --> 00:39:53,833 Разделете ги със семейството. 819 00:39:55,208 --> 00:39:55,750 Не, не мога. 820 00:39:55,750 --> 00:39:56,958 Татко ще ме вини. 821 00:39:56,958 --> 00:39:57,750 Шаобао. 822 00:39:57,750 --> 00:39:59,333 Не се ли подчиняваш на големия си брат? 823 00:39:59,333 --> 00:40:00,625 Вземи хапчетата и си тръгвай веднага. 824 00:40:00,625 --> 00:40:02,250 Това е предната линия. 825 00:40:02,250 --> 00:40:03,500 Ако... ако останеш, 826 00:40:03,500 --> 00:40:04,750 Ще се разсейвам. 827 00:40:05,125 --> 00:40:06,666 Тогава... 828 00:40:06,666 --> 00:40:08,458 Аз... 829 00:40:08,458 --> 00:40:09,750 Ще си вървя. 830 00:40:13,458 --> 00:40:14,416 Братко. 831 00:40:14,416 --> 00:40:16,666 Трябва да стигнеш до Дванадесетте златни безсмъртни. 832 00:40:18,625 --> 00:40:20,541 Ще продължавам да тренирам! 833 00:40:25,833 --> 00:40:27,375 Оценявам помощта ви. 834 00:40:27,375 --> 00:40:28,583 но залозите са твърде високи. 835 00:40:28,583 --> 00:40:30,125 за да пусна някой. 836 00:40:30,125 --> 00:40:31,166 Якша... 837 00:40:31,166 --> 00:40:33,041 и ти си го върни. 838 00:40:33,041 --> 00:40:34,416 Не съм ти помагал. 839 00:40:34,416 --> 00:40:36,083 Аз помагах на младата. 840 00:40:36,625 --> 00:40:38,708 Добър пример за роля. 841 00:40:38,708 --> 00:40:41,125 може да промени живота си. 842 00:40:42,750 --> 00:40:43,625 Чакай. 843 00:40:45,916 --> 00:40:47,958 Остави ми списък с лекарства, които ти трябват. 844 00:40:53,083 --> 00:40:57,541 "Бандити Хил" 845 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 Аз съм Нежа, Третият Принц, смелият. 846 00:41:33,041 --> 00:41:35,958 Убивам бесовете и пиша в рими неописуеми. 847 00:41:35,958 --> 00:41:38,833 Днес съм дошъл да се отърва от злия дъх. 848 00:41:38,833 --> 00:41:42,833 злодеи, подгответе се за смърт! 849 00:41:46,583 --> 00:41:47,541 Още ли ядеш? 850 00:41:47,541 --> 00:41:49,541 Обречена си! 851 00:41:52,041 --> 00:41:53,708 А-а! 852 00:41:54,583 --> 00:41:58,000 За какъв се мислиш? 853 00:41:58,000 --> 00:42:01,583 Да се бъркаш в нашия Бандит Хил? 854 00:42:02,166 --> 00:42:03,166 Значи вие отговаряте? 855 00:42:03,166 --> 00:42:03,916 Ела напред. 856 00:42:03,916 --> 00:42:05,250 и да опиташ от моята сила. 857 00:42:06,375 --> 00:42:08,250 Арогантно разглезително хлапе. 858 00:42:08,250 --> 00:42:09,041 Шефе! 859 00:42:09,041 --> 00:42:10,791 Дай му един урок. 860 00:42:29,208 --> 00:42:30,500 Покажи ми какво можеш. 861 00:42:32,291 --> 00:42:33,500 Ти върви. 862 00:42:33,500 --> 00:42:35,416 Не, но шефе... 863 00:42:35,416 --> 00:42:37,458 Как смея да ти открадна гръмотевиците? 864 00:42:37,458 --> 00:42:39,750 Да се биеш с дете е неудобно. 865 00:42:39,750 --> 00:42:41,833 Когато ти кажа да си вървиш. 866 00:42:41,833 --> 00:42:43,166 Хей, хлапе. 867 00:42:43,166 --> 00:42:44,875 Тъй като си млад и наивен, 868 00:42:44,875 --> 00:42:46,333 Готов съм да оставя това да се случи. 869 00:42:46,333 --> 00:42:47,708 Ти, ти... 870 00:42:47,708 --> 00:42:49,958 Все още не е късно да се върнеш при мама. 871 00:42:50,583 --> 00:42:51,208 Какво има? 872 00:42:51,208 --> 00:42:52,291 Защо се събуди? 873 00:42:52,291 --> 00:42:52,958 Не знам. 874 00:42:52,958 --> 00:42:53,958 Спя леко. 875 00:42:53,958 --> 00:42:55,708 Треперенето ме събуди. 876 00:42:56,416 --> 00:42:57,375 По дяволите. 877 00:42:57,416 --> 00:42:58,791 Той взе твърде много от това хапче. 878 00:42:58,791 --> 00:42:59,875 и сега е имунизиран. 879 00:43:00,041 --> 00:43:01,125 Увеличете дозата тогава. 880 00:43:01,291 --> 00:43:05,041 Ако настоявате да останете, може да се нараните. 881 00:43:08,958 --> 00:43:10,291 Щях да се измъкна в дясно. 882 00:43:10,291 --> 00:43:11,708 Съжалявам, но си помислих, че е останало. 883 00:43:14,458 --> 00:43:15,875 Толкова слаб. 884 00:43:15,875 --> 00:43:16,583 Господарят Тайи. 885 00:43:16,583 --> 00:43:17,916 Може би трябва да го прекъсна. 886 00:43:17,916 --> 00:43:19,291 Има нужда от още няколко години обучение. 887 00:43:19,291 --> 00:43:20,458 Не бързайте толкова. 888 00:43:20,458 --> 00:43:22,500 Той само се шегуваше с демона. 889 00:43:22,500 --> 00:43:23,416 Момчето обича... 890 00:43:23,416 --> 00:43:24,416 Играем на глупак. 891 00:43:25,291 --> 00:43:27,291 Хапчета. 892 00:43:27,291 --> 00:43:28,125 Имам нужда от лекарства. 893 00:43:28,125 --> 00:43:30,458 Предупредих ви. 894 00:43:30,458 --> 00:43:33,166 Сега знаеш с кого се забъркваш. 895 00:43:33,166 --> 00:43:33,625 О, не! 896 00:43:33,625 --> 00:43:35,291 Хапчетата се разтвориха в супата! 897 00:43:35,958 --> 00:43:37,958 Тогава аз ще пия супата. 898 00:43:40,000 --> 00:43:41,875 И се опитваш да ни откраднеш супата? 899 00:43:41,875 --> 00:43:43,291 Трябва да се набием. 900 00:43:49,125 --> 00:43:49,875 Отврат. 901 00:43:49,875 --> 00:43:53,583 "Свръхсилен клуб" страйк! 902 00:43:57,750 --> 00:43:58,458 Виж! 903 00:43:58,458 --> 00:43:59,750 Казах ти, че се преструва. 904 00:44:00,416 --> 00:44:02,291 Не обръщах внимание. 905 00:44:02,291 --> 00:44:03,000 Невъзможен! 906 00:44:20,250 --> 00:44:22,958 Невъзможен! 907 00:44:29,833 --> 00:44:30,708 Не струваш! 908 00:44:30,708 --> 00:44:31,791 Отдръпнете се! 909 00:44:31,791 --> 00:44:32,875 Гледай как ще му сритам задника. 910 00:44:33,458 --> 00:44:34,625 Защо изляхте всичко? 911 00:44:34,625 --> 00:44:35,750 Вкусът е много силен. 912 00:44:35,750 --> 00:44:36,666 Нищо не можех да направя. 913 00:44:36,666 --> 00:44:38,125 Виж това! 914 00:44:41,375 --> 00:44:42,583 Странно! 915 00:44:42,791 --> 00:44:43,625 Това не работи. 916 00:44:43,625 --> 00:44:45,083 Не можем да спечелим без противозачатъчните. 917 00:44:53,791 --> 00:44:54,916 Деро гледа. 918 00:44:54,916 --> 00:44:56,333 Не мога да ти дам хапчето. 919 00:44:56,333 --> 00:44:57,625 Какво ще правим сега? 920 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 Аз ще се оправя. 921 00:44:59,125 --> 00:45:01,625 Има и друг начин. 922 00:45:01,625 --> 00:45:02,791 Нали не предлагате... 923 00:45:02,791 --> 00:45:04,958 Можем да ядем повърня. 924 00:45:04,958 --> 00:45:05,625 Но... 925 00:45:05,625 --> 00:45:07,125 Отвратителна е. 926 00:45:08,125 --> 00:45:09,041 Какво толкова? 927 00:45:09,041 --> 00:45:10,583 Пила съм якша сопол преди. 928 00:45:11,750 --> 00:45:13,291 Това обяснява много неща. 929 00:45:13,291 --> 00:45:15,000 Без болка. 930 00:45:15,000 --> 00:45:17,083 Няма полза. 931 00:45:17,083 --> 00:45:19,625 Така Нежа побеждава съдбата. 932 00:45:20,625 --> 00:45:23,500 Животът на родителите и приятелите ми е заложен на карта. 933 00:45:24,625 --> 00:45:27,291 и хората от Чентанг Пас. 934 00:45:27,291 --> 00:45:31,375 Това е Е-А-С-И П-Е-С-И! 935 00:45:39,250 --> 00:45:41,458 Пренебрегвайки предубедеността, 936 00:45:41,458 --> 00:45:43,625 и да превъзмогнем вътрешните страхове, 937 00:45:43,625 --> 00:45:46,291 Ще променя съдбата си. 938 00:46:05,458 --> 00:46:07,708 Не се интересувах от това. 939 00:46:07,708 --> 00:46:09,750 до днесшното шоу. 940 00:46:10,125 --> 00:46:11,375 Майстор Тайи... 941 00:46:11,375 --> 00:46:12,666 Първо ще спася Нежа. 942 00:46:12,666 --> 00:46:14,458 Тогава ще намерим начин да хванем Еликсир Репаро. 943 00:46:14,458 --> 00:46:15,916 Няма начин. 944 00:46:15,916 --> 00:46:16,958 Не мога да повярвам. 945 00:46:17,166 --> 00:46:17,875 Кид, 946 00:46:17,875 --> 00:46:19,250 Да го направим по още едно. 947 00:46:20,708 --> 00:46:21,750 фалшива смърт? 948 00:46:21,750 --> 00:46:24,416 Ще те размажа! 949 00:46:31,791 --> 00:46:33,250 Добре, че Нежа е приспана. 950 00:46:34,166 --> 00:46:37,166 Не струваш! 951 00:46:38,375 --> 00:46:39,875 Нека те отмъстя! 952 00:46:39,875 --> 00:46:43,375 Непобедим вихрушка! 953 00:46:57,875 --> 00:46:59,208 А-а! 954 00:47:17,541 --> 00:47:18,625 Всички ли трябва да ги хванем? 955 00:47:18,625 --> 00:47:19,833 Дори оставя една след себе си. 956 00:47:19,833 --> 00:47:21,625 може да нарани хората тук. 957 00:47:21,625 --> 00:47:22,958 Върни ги всички в двореца Ю Ху. 958 00:47:22,958 --> 00:47:24,958 Сектата ще ги води по правия път. 959 00:47:24,958 --> 00:47:26,250 превръщайки злото в добро. 960 00:47:27,083 --> 00:47:28,416 По лицето ти... 961 00:47:28,416 --> 00:47:29,458 Не е голяма работа. 962 00:47:29,458 --> 00:47:31,291 Понякога е ужасен, понякога красив. 963 00:47:31,291 --> 00:47:32,125 "Духът на перлата". 964 00:47:32,125 --> 00:47:33,708 не като другите хора. 965 00:47:34,958 --> 00:47:36,291 Бъдете по-внимателни следващия път. 966 00:47:36,625 --> 00:47:38,625 Изплашихте душата ми. 967 00:47:51,125 --> 00:47:52,041 Кое е това хлапе? 968 00:47:52,041 --> 00:47:53,166 Нежа, възможно е. 969 00:47:53,166 --> 00:47:54,291 По-малкият брат на Дзинжа и муза. 970 00:47:54,291 --> 00:47:56,833 Той е превъплъщението на духа, определено от Всевишния Бог. 971 00:47:59,708 --> 00:48:02,208 Но не изглежда много добре, а? 972 00:48:02,208 --> 00:48:03,833 Разтегнати назад. 973 00:48:03,833 --> 00:48:05,083 Темпът е непохватен. 974 00:48:05,083 --> 00:48:06,333 Скърцащи чела и очи. 975 00:48:06,333 --> 00:48:07,375 Невъзпитано лице. 976 00:48:07,375 --> 00:48:08,541 Да не говорим за тъмните кръгове на очите. 977 00:48:08,541 --> 00:48:10,291 Той е като призрак. 978 00:48:17,416 --> 00:48:18,791 Не се забърквай в неприятности. 979 00:48:26,958 --> 00:48:28,333 Братко... 980 00:48:28,166 --> 00:48:29,875 Шест звезди се подравняват. 981 00:48:28,333 --> 00:48:31,166 Какъв е звездният знак тази вечер? 982 00:48:29,875 --> 00:48:31,583 веднъж на 10 години. 983 00:48:31,583 --> 00:48:33,583 Когато шест звезди се подравнят, 984 00:48:33,583 --> 00:48:37,791 Този Нефрит Подиум може да предаде звук и образи на хиляди мили. 985 00:48:37,791 --> 00:48:40,000 Въпреки, че нашите братя са пръснати по целия свят, 986 00:48:40,000 --> 00:48:41,958 най-накрая ще се съберем заедно. 987 00:48:41,958 --> 00:48:45,208 Тази вечер е нощта. 988 00:48:45,208 --> 00:48:47,750 Златните безсмъртни ще се срещнат. 989 00:48:48,583 --> 00:48:50,375 Още не съм се качил на 12. 990 00:48:50,624 --> 00:48:51,874 Може би не трябва да ме включите. 991 00:48:52,415 --> 00:48:54,457 Въпрос на време е. 992 00:48:54,457 --> 00:48:55,540 Не, не, не. 993 00:48:57,540 --> 00:48:58,665 Това изобщо не е уместно. 994 00:48:58,665 --> 00:49:00,165 Не мога да го направя. 995 00:49:01,249 --> 00:49:02,624 Тогава защо седите горе? 996 00:49:02,624 --> 00:49:03,290 Млъкни! 997 00:49:03,290 --> 00:49:04,832 Ще те убие ли, ако видиш твоя господар да преуспява? 998 00:49:14,374 --> 00:49:15,707 Сауна! 999 00:49:15,874 --> 00:49:17,040 Тихо! 1000 00:49:23,874 --> 00:49:26,707 Братя и сестри, горещо ви добре дошли по местата си. 1001 00:49:26,707 --> 00:49:29,165 Здравейте, братко Улянг! 1002 00:49:29,165 --> 00:49:32,040 Нека ви представя нов член. 1003 00:49:32,040 --> 00:49:33,874 Брат Тайи. 1004 00:49:33,874 --> 00:49:36,415 Изпълнил е очакванията на господаря. 1005 00:49:36,415 --> 00:49:38,207 и добре поддържана. 1006 00:49:38,207 --> 00:49:39,874 Духът на Перлата се прероди. 1007 00:49:41,874 --> 00:49:43,874 Отдадете уважение. 1008 00:49:45,790 --> 00:49:49,040 Неминуемата война на Божеството. 1009 00:49:49,040 --> 00:49:53,790 Тук сме, за да обсъдим подготвянето. 1010 00:49:53,790 --> 00:49:56,207 Чан Секта е православен в Тао. 1011 00:49:56,207 --> 00:49:57,124 Така че ни е определено да победим. 1012 00:49:57,124 --> 00:49:57,874 Така че ни е определено да победим. 1013 00:49:57,874 --> 00:50:00,040 Но след като Jie Sect се покачи бързо тези години, 1014 00:50:00,040 --> 00:50:01,207 Трябва да останем бдителни. 1015 00:50:01,749 --> 00:50:02,624 Непочтеният Джу Лю Сун 1016 00:50:02,624 --> 00:50:03,374 Секта Дзъ Дзъ Дзъ Дзъ Дзъ Дзъ. 1017 00:50:03,374 --> 00:50:04,999 "Непочтеният Джу Лиу Сун" е мястото, където се събират кожени и стърчащи зверове. 1018 00:50:04,999 --> 00:50:05,624 е мястото, където се събират кожени и стърчащи зверове. 1019 00:50:05,624 --> 00:50:07,457 и същества, родени от слуз и яйца. 1020 00:50:07,457 --> 00:50:09,415 Тази война се отнася до оцеляването на нашата секта. 1021 00:50:09,415 --> 00:50:09,957 Трябва да сме внимателни. 1022 00:50:09,957 --> 00:50:11,165 Трябва да сме внимателни. 1023 00:50:11,165 --> 00:50:13,040 Укрепване на нашата сила 1024 00:50:13,040 --> 00:50:13,249 Имортал Хуанглонг е ключът. 1025 00:50:13,249 --> 00:50:14,332 Имортал Хуанглонг е ключът. 1026 00:50:14,332 --> 00:50:16,082 Точно така. 1027 00:50:16,082 --> 00:50:20,374 Затова се подготвих по-рано. 1028 00:50:20,374 --> 00:50:21,540 Хапчета за безсмъртие. 1029 00:50:21,540 --> 00:50:23,374 общо девет хиляди. 1030 00:50:23,374 --> 00:50:27,207 може да бъде разделен по достойнства. 1031 00:50:27,207 --> 00:50:29,999 Това определено ще подсили силата ни. 1032 00:50:29,999 --> 00:50:31,124 Как може да има толкова много? 1033 00:50:31,124 --> 00:50:31,165 Как може да има толкова много? 1034 00:50:31,165 --> 00:50:32,332 В продължение на сто години, 1035 00:50:32,332 --> 00:50:35,082 нашият господар има неуморно очистени лекарства, използвайки Тианиуанския Казан. 1036 00:50:35,082 --> 00:50:36,624 работи ден и нощ. 1037 00:50:36,624 --> 00:50:38,540 на цената на собственото си отглеждане. 1038 00:50:38,540 --> 00:50:42,332 Брат Улианг се е отдал да построи нашата секта. 1039 00:50:42,332 --> 00:50:44,415 Приносът му трябва да бъде похвален. 1040 00:50:46,915 --> 00:50:46,957 Да, да. 1041 00:50:47,040 --> 00:50:47,374 Освен Jie Sect, 1042 00:50:47,374 --> 00:50:48,582 Освен Jie Sect, 1043 00:50:48,582 --> 00:50:50,790 Има ли други зли сили срещу нас? 1044 00:50:50,790 --> 00:50:50,915 Има ли други зли сили срещу нас? 1045 00:50:50,915 --> 00:50:51,999 Майстор Чианг. 1046 00:50:51,999 --> 00:50:53,707 Веднага щом бъдат открити заплашителни демони, 1047 00:50:53,707 --> 00:50:55,332 "Ловците на демони" веднага ще бъдат изпратини. 1048 00:50:55,332 --> 00:50:58,124 Така че повечето безпътни демони не са заплаха. 1049 00:50:58,124 --> 00:50:58,874 Но... 1050 00:50:58,874 --> 00:51:00,290 има едно изключение. 1051 00:51:00,499 --> 00:51:01,415 О, да. 1052 00:51:01,415 --> 00:51:02,332 Кой е този? 1053 00:51:02,874 --> 00:51:04,332 В източна част на морето. 1054 00:51:04,665 --> 00:51:07,332 Дракони? 1055 00:51:07,332 --> 00:51:10,207 Не се ли предали в Небесния двор преди много време? 1056 00:51:10,624 --> 00:51:12,624 Не можем да се доверим на друг, освен на нашия вид. 1057 00:51:12,624 --> 00:51:13,707 За мен. 1058 00:51:13,707 --> 00:51:16,249 тяхната капитулация е само прикритие. 1059 00:51:16,249 --> 00:51:17,290 - Хибернация за малко. 1060 00:51:17,290 --> 00:51:20,499 Змейовете са помагали да покорят бездните чудовища в продължение на хиляди години. 1061 00:51:20,499 --> 00:51:22,165 Какво е тяхното престъпление? 1062 00:51:22,165 --> 00:51:24,040 Имат голяма сила. 1063 00:51:24,040 --> 00:51:25,707 Ако ни предали по време на войната, 1064 00:51:25,707 --> 00:51:28,082 цялата ситуация може да се обърне. 1065 00:51:30,040 --> 00:51:31,374 Но все още не можем да ги атакуваме. 1066 00:51:31,374 --> 00:51:33,749 Репутацията ни на справедливостта и справедливостта е известна на всички. 1067 00:51:33,749 --> 00:51:34,707 Репутацията ни на справедливостта и справедливостта е известна на всички. 1068 00:51:34,707 --> 00:51:36,207 Ако безвъзмездно... 1069 00:51:36,207 --> 00:51:37,040 Нападение над предадените. 1070 00:51:37,040 --> 00:51:38,040 Нападение над предадените. 1071 00:51:38,040 --> 00:51:41,207 Как някой ще ни се довери? 1072 00:51:41,207 --> 00:51:42,874 Да. 1073 00:51:42,874 --> 00:51:44,457 Не трябва да пришпорваме. 1074 00:51:44,457 --> 00:51:47,499 Необходим е по-нататъшен обсъждане. 1075 00:51:47,499 --> 00:51:48,040 Но... 1076 00:51:48,040 --> 00:51:49,374 Достатъчно. 1077 00:51:49,374 --> 00:51:51,040 Изразено е. 1078 00:51:51,040 --> 00:51:53,040 И не трябва да си тесногръд. 1079 00:51:53,040 --> 00:51:54,207 Добре. 1080 00:51:54,207 --> 00:51:56,665 Времето на шестзвездното подреждане почти свърши. 1081 00:51:56,665 --> 00:51:59,832 Тъй като няма други въпроси, 1082 00:51:59,832 --> 00:52:02,124 Да отложим срещата. 1083 00:52:02,124 --> 00:52:03,207 Братко... 1084 00:52:03,207 --> 00:52:04,207 Дзинжа и Мюжа. 1085 00:52:04,207 --> 00:52:07,124 аз и брат Пуксиан. 1086 00:52:07,124 --> 00:52:10,207 Те се самоусъвършенстват тук от много години далеч от дома. 1087 00:52:10,207 --> 00:52:11,790 и дори не са се запознали с Нежа. 1088 00:52:11,790 --> 00:52:13,290 по-малкият им брат. 1089 00:52:13,290 --> 00:52:16,165 Тъй като все още има време в шест звездието, 1090 00:52:16,165 --> 00:52:17,082 Защо да не им позволим да го направят? 1091 00:52:17,082 --> 00:52:17,582 Защо да не им позволим да го направят? 1092 00:52:17,582 --> 00:52:19,874 Да се срещнем за малко? 1093 00:52:21,165 --> 00:52:22,624 Страхотна идея. 1094 00:52:29,124 --> 00:52:30,374 О, не! 1095 00:52:30,374 --> 00:52:32,540 Какво да правя? 1096 00:52:32,540 --> 00:52:34,207 Какво има? 1097 00:52:34,624 --> 00:52:35,915 Погледни ме... 1098 00:52:35,915 --> 00:52:37,540 Първото ми впечатление... 1099 00:52:37,540 --> 00:52:39,249 да бъде лоша? 1100 00:52:39,249 --> 00:52:40,290 Разбира се, че не! 1101 00:52:40,290 --> 00:52:40,999 Наистина ли? 1102 00:52:40,999 --> 00:52:42,082 Въпреки че е непочтено, 1103 00:52:42,082 --> 00:52:43,082 Имаш голяма воля. 1104 00:52:43,082 --> 00:52:43,915 Въпреки, че е малък, 1105 00:52:43,915 --> 00:52:45,124 имаш голямо сърце. 1106 00:52:45,124 --> 00:52:46,207 Въпреки, че е грозна, 1107 00:52:46,207 --> 00:52:47,249 ти си мил вътре. 1108 00:52:47,249 --> 00:52:48,207 Въпреки, че имате насинени кръгове на очите, 1109 00:52:48,207 --> 00:52:48,874 носа на прасенцето. 1110 00:52:48,874 --> 00:52:49,707 и липсващ зъб, 1111 00:52:49,707 --> 00:52:50,374 Все още мисля, че... 1112 00:52:50,374 --> 00:52:52,374 ти си наистина страхотна. 1113 00:52:52,374 --> 00:52:55,582 Сигурен съм, че братята ви ще се съгласят. 1114 00:52:56,832 --> 00:52:58,540 Благодаря за комплимента. 1115 00:52:59,999 --> 00:53:00,665 Какво правиш? 1116 00:53:00,665 --> 00:53:01,874 Върви да се срещнеш с братята ми. 1117 00:53:01,874 --> 00:53:03,290 Сериозно? 1118 00:53:03,290 --> 00:53:04,374 Как мога да го направя за теб? 1119 00:53:04,374 --> 00:53:05,415 Не, Нежа. 1120 00:53:05,415 --> 00:53:06,415 Нежа! 1121 00:53:12,790 --> 00:53:14,290 Момчето е малко срамежливо. 1122 00:53:19,999 --> 00:53:20,874 Нежа! 1123 00:53:21,374 --> 00:53:22,332 Братко! 1124 00:53:48,624 --> 00:53:49,957 Ао Бинг. 1125 00:53:49,957 --> 00:53:51,540 плакахте ли? 1126 00:53:52,832 --> 00:53:55,040 Това ми напомня за двамата ми братя. 1127 00:53:55,040 --> 00:53:56,374 И вие ли имате братя? 1128 00:53:56,874 --> 00:53:57,624 Mmm hmm. 1129 00:53:57,999 --> 00:53:59,082 - Преди. 1130 00:54:00,332 --> 00:54:02,290 Имате късмет. 1131 00:54:02,290 --> 00:54:02,999 да имаш двама такива прекрасни братя. 1132 00:54:04,499 --> 00:54:06,874 За какво говорехте? 1133 00:54:07,540 --> 00:54:09,040 Казаха, че... 1134 00:54:09,040 --> 00:54:11,165 Съжаляваме, че не са те проверили през всичките тези години. 1135 00:54:12,040 --> 00:54:12,999 Питаха ме. 1136 00:54:14,040 --> 00:54:15,707 как са нещата у дома. 1137 00:54:15,707 --> 00:54:16,874 ако родителите ти са добре, 1138 00:54:16,874 --> 00:54:17,874 Какви хобита имаш? 1139 00:54:17,874 --> 00:54:19,707 и кои са твоите приятели. 1140 00:54:19,707 --> 00:54:21,207 Също така казаха, че... 1141 00:54:21,207 --> 00:54:24,499 Каквито и проблеми да имаш в бъдеще, трябва да им кажеш. 1142 00:54:24,499 --> 00:54:26,165 И помнете, че имате двама братя. 1143 00:54:26,874 --> 00:54:29,040 който винаги ще ти помага и ще те защитава. 1144 00:54:30,665 --> 00:54:31,290 Защо... 1145 00:54:31,290 --> 00:54:32,124 - Нищо. 1146 00:54:32,124 --> 00:54:33,707 Това са просто очи в пясъка ми. 1147 00:54:35,040 --> 00:54:36,832 Сигурен ли си, че не е обратно? 1148 00:54:37,374 --> 00:54:39,040 Вече казах, че е нищо. 1149 00:54:39,040 --> 00:54:40,040 Добре, ти си шефът тук. 1150 00:54:44,749 --> 00:54:45,499 Не говоря на теб. 1151 00:54:45,499 --> 00:54:47,874 Добре, добре. 1152 00:54:47,874 --> 00:54:49,290 Ще спра да се смея. 1153 00:54:51,915 --> 00:54:53,207 Още ли си луд? 1154 00:54:53,207 --> 00:54:53,832 Нежа? 1155 00:54:54,082 --> 00:54:54,999 Нежа! 1156 00:54:55,707 --> 00:54:56,707 Ао Бинг. 1157 00:54:57,957 --> 00:55:00,207 Аз съм бурен и непохватен от както бях малък. 1158 00:55:00,207 --> 00:55:02,832 кара родителите ми да се тревожат цял ден. 1159 00:55:03,290 --> 00:55:04,499 Баща ти... 1160 00:55:04,499 --> 00:55:06,374 въпреки, че е нападнал Чентанг Пас. 1161 00:55:06,374 --> 00:55:08,874 Знам, че е рискувал всичко. 1162 00:55:08,874 --> 00:55:10,124 заради теб. 1163 00:55:11,040 --> 00:55:12,499 И днес... 1164 00:55:12,499 --> 00:55:15,040 Братята ми бяха толкова мили с мен. 1165 00:55:15,915 --> 00:55:18,165 Нашите семейства се жертваха толкова много за нас. 1166 00:55:18,457 --> 00:55:19,540 Ти си чудовище. 1167 00:55:19,540 --> 00:55:20,874 а аз съм демон. 1168 00:55:20,874 --> 00:55:22,874 И двамата сме тежест за нашите семейства. 1169 00:55:26,040 --> 00:55:27,665 И какво от това, че сме се родили като демони? 1170 00:55:27,665 --> 00:55:30,207 Безсмъртен или демон, аз правя избор. 1171 00:55:30,582 --> 00:55:31,374 Щом те спасим, 1172 00:55:31,374 --> 00:55:33,040 трябва да си спечелим място сред безсмъртните. 1173 00:55:33,040 --> 00:55:34,374 така че нашите семейства да не се тревожат повече. 1174 00:55:34,374 --> 00:55:35,207 Да! 1175 00:55:35,207 --> 00:55:36,207 Само като ставаме безсмъртни, 1176 00:55:36,207 --> 00:55:37,707 Може ли уважението на всички? 1177 00:55:37,707 --> 00:55:38,624 Става! 1178 00:55:39,082 --> 00:55:42,040 Ще стана безсмъртна! 1179 00:55:47,999 --> 00:55:48,707 Само с смелост и усърдие може да се направи голям напредък. 1180 00:55:48,707 --> 00:55:51,874 Само с смелост и усърдие може да се направи голям напредък. 1181 00:55:51,874 --> 00:55:53,040 С тази скорост се развиваме 1182 00:55:53,040 --> 00:55:53,457 С тази скорост се развиваме 1183 00:55:53,457 --> 00:55:56,374 Още сто години ще са напразни. 1184 00:55:56,624 --> 00:55:58,290 Да се самоусъвършенстваме. 1185 00:55:58,290 --> 00:56:00,874 ориентирите са жизненост, енергия и дух. 1186 00:56:00,874 --> 00:56:01,957 Ако чувстваш, че е трудно, 1187 00:56:01,957 --> 00:56:02,999 Или се чувстваш изтощен. 1188 00:56:02,999 --> 00:56:07,249 защото си се родил като демон. 1189 00:56:07,249 --> 00:56:08,749 Само като дадеш всичко от себе си. 1190 00:56:08,749 --> 00:56:10,999 Ще имаш ли шанс да промениш съдбата си? 1191 00:56:10,999 --> 00:56:12,665 и да получим безсмъртие. 1192 00:56:14,457 --> 00:56:17,457 На живот и смърт, от нищо, от което да се страхувам. 1193 00:56:17,457 --> 00:56:20,457 Непочтена власт. 1194 00:56:20,457 --> 00:56:23,457 Моята съдба е моя, а не Божествен план. 1195 00:56:23,457 --> 00:56:27,040 Това лошо момче ще стане набожен човек! 1196 00:56:28,540 --> 00:56:30,124 Браво! 1197 00:56:31,040 --> 00:56:33,499 Само няколко линии, но толкова силни. 1198 00:56:33,499 --> 00:56:34,999 наистина вдъхновяващо. 1199 00:56:34,999 --> 00:56:36,999 Голяма поема, наистина. 1200 00:56:36,999 --> 00:56:40,415 Това е нещо, от което всички трябва да се научите. 1201 00:56:42,040 --> 00:56:42,832 Наистина ли? 1202 00:56:42,832 --> 00:56:43,999 Толкова ли е хубава? 1203 00:56:44,374 --> 00:56:45,499 Току-що го направих. 1204 00:56:45,499 --> 00:56:46,665 Добре е. 1205 00:56:46,665 --> 00:56:47,582 Всяка дума има значение. 1206 00:56:47,582 --> 00:56:48,707 И това е вдъхновяващо. 1207 00:56:48,707 --> 00:56:50,457 Стихотворение като това. 1208 00:56:50,457 --> 00:56:52,999 Покажи си амбицията, млади човече. 1209 00:56:52,999 --> 00:56:54,457 Един истински млад герой. 1210 00:56:54,457 --> 00:56:55,749 с ясно бъдеще напред! 1211 00:56:55,874 --> 00:56:57,499 Хайде, всичко е наред. 1212 00:56:57,499 --> 00:56:59,165 Всъщност, все още има някои малки грешки. 1213 00:56:59,165 --> 00:57:00,540 По-скоро много грешки. 1214 00:57:00,540 --> 00:57:01,207 Нека ви попитам. 1215 00:57:01,207 --> 00:57:02,832 Какви са тези тъмни кръгове на очите? 1216 00:57:02,832 --> 00:57:05,040 Ясно е, че стоиш до късно през цялото време. 1217 00:57:05,040 --> 00:57:06,207 Животът ти е недискретен. 1218 00:57:06,207 --> 00:57:07,249 Нездравословната ви храна. 1219 00:57:07,249 --> 00:57:09,082 А ти дори не можеш да се контролираш. 1220 00:57:09,082 --> 00:57:11,165 Как можеш да мечтаеш да станеш безсмъртна? 1221 00:57:11,165 --> 00:57:12,540 Аз съм роден с тъмни кръгове на очите. 1222 00:57:12,540 --> 00:57:14,207 Отражението отразява сърцето, не знаете ли? 1223 00:57:14,207 --> 00:57:15,457 Погледни се в огледалото. 1224 00:57:15,457 --> 00:57:17,003 Нелепо, безразсъдно и небрежно. 1225 00:57:16,999 --> 00:57:19,873 Ако беше мой ученик, щях да те накарам да възстановиш човешката си форма. 1226 00:57:19,874 --> 00:57:20,957 Може ли да бъде възстановен? 1227 00:57:21,290 --> 00:57:22,624 Тогава има надежда за моя вид, нали? 1228 00:57:23,040 --> 00:57:23,999 Научи ме, моля те. 1229 00:57:23,999 --> 00:57:25,790 Знаех си, че си дошъл да си намериш господар. 1230 00:57:25,790 --> 00:57:26,707 Слушай, хлапе. 1231 00:57:26,707 --> 00:57:28,540 Виждам, че имаш големи амбиции. 1232 00:57:28,540 --> 00:57:30,124 Така че ще те взема за мой ученик. 1233 00:57:30,124 --> 00:57:30,540 Страхотно! 1234 00:57:30,707 --> 00:57:32,290 Майсторе! 1235 00:57:34,082 --> 00:57:34,665 Хайде, хайде. 1236 00:57:34,665 --> 00:57:35,874 Влакувай с братята си. 1237 00:57:35,874 --> 00:57:36,582 Влакът за какво? 1238 00:57:36,582 --> 00:57:37,374 Безсмъртие, разбира се. 1239 00:57:37,374 --> 00:57:38,624 Няма нужда да ме учиш на това. 1240 00:57:38,624 --> 00:57:39,499 Научи ме да бъда по-хубава. 1241 00:57:39,499 --> 00:57:40,374 Нелепо! 1242 00:57:40,374 --> 00:57:42,374 Сложил си погледи пред самоусъвършенстването? 1243 00:57:42,374 --> 00:57:43,665 Изяснете приоритети си. 1244 00:57:43,665 --> 00:57:45,165 Ще ме научиш ли? 1245 00:57:45,165 --> 00:57:47,290 Вече не сме господар и ученик. 1246 00:57:47,290 --> 00:57:49,249 Заслужаваш да имаш очи на Панда до края на живота си. 1247 00:57:49,249 --> 00:57:50,249 Това е твърде много. 1248 00:57:50,249 --> 00:57:51,999 Щях да съм мил с теб! 1249 00:57:51,999 --> 00:57:52,415 Какво е това? 1250 00:57:52,415 --> 00:57:53,540 Предизвикваш ли ме? 1251 00:57:53,540 --> 00:57:54,790 Три хапчета трябва да са достатъчни. 1252 00:57:54,790 --> 00:57:55,457 Кид, 1253 00:57:55,457 --> 00:57:57,374 Върни се там, от където си дошъл. 1254 00:57:57,374 --> 00:57:59,415 Ако продължавате да прекъсвате класа ни, 1255 00:57:59,415 --> 00:58:01,499 това може да свърши зле за теб. 1256 00:58:02,624 --> 00:58:03,207 Извинете. 1257 00:58:42,874 --> 00:58:44,540 Не можеш да се мериш с мен. 1258 00:58:45,749 --> 00:58:47,915 Впечетляващо, хлапе. 1259 00:58:47,915 --> 00:58:49,707 Подцених те. 1260 00:59:03,957 --> 00:59:04,665 Опитай това! 1261 00:59:08,415 --> 00:59:10,457 Да, дай един урок на това невещо хлапе. 1262 00:59:10,457 --> 00:59:11,707 Господарят със сигурност ще победи! 1263 00:59:11,707 --> 00:59:13,124 Толкова бързо! 1264 00:59:13,124 --> 00:59:14,124 Видя ли го? 1265 00:59:16,332 --> 00:59:18,332 Между нас няма ненавист. 1266 00:59:18,332 --> 00:59:20,082 По-добре върви. 1267 00:59:20,082 --> 00:59:20,832 Не мога да загубя. 1268 00:59:32,290 --> 00:59:34,165 Дори не можеш да ме докоснеш. 1269 00:59:34,165 --> 00:59:35,332 Да не говорим, че ще се борим. 1270 00:59:48,665 --> 00:59:49,332 Умен ход! 1271 00:59:49,332 --> 00:59:51,203 Дръж го здраво, направи скороста му безполезна. 1272 00:59:52,499 --> 00:59:53,540 Да се предадем? 1273 01:00:06,040 --> 01:00:07,540 Чакай, ти си... 1274 01:00:08,457 --> 01:00:09,374 Най-накрая го разбра? 1275 01:00:09,624 --> 01:00:11,374 Не че съм бърза. 1276 01:00:11,374 --> 01:00:13,165 Просто се превръщам в електрически течения. 1277 01:00:13,165 --> 01:00:15,374 пътуване моментално до всяко място. 1278 01:00:15,374 --> 01:00:16,540 Във вода. 1279 01:00:16,540 --> 01:00:19,040 Непобедим съм! 1280 01:00:33,707 --> 01:00:35,499 Впечетляваща крио сила. 1281 01:00:38,707 --> 01:00:39,957 Спокойно. 1282 01:00:39,957 --> 01:00:42,040 Прекаляваш ли, тялото ти ще се срине! 1283 01:00:42,040 --> 01:00:43,540 ледът не поддържа електричество. 1284 01:00:43,540 --> 01:00:45,040 Да видим какво друго имаш. 1285 01:00:46,374 --> 01:00:48,165 Езера и морета, облаци и небе. 1286 01:00:48,165 --> 01:00:51,082 Вятърът ще се надигне и дъждът ще падне. 1287 01:00:51,082 --> 01:00:52,499 По-бързо и по-бързо! 1288 01:01:02,582 --> 01:01:03,415 Татко! 1289 01:01:11,082 --> 01:01:11,915 По дяволите. 1290 01:01:11,915 --> 01:01:13,040 Заклинанието за дъжд. 1291 01:01:13,040 --> 01:01:13,999 Прекрати това веднага! 1292 01:01:27,874 --> 01:01:28,540 Твърде късно. 1293 01:01:44,415 --> 01:01:46,040 Обречена си. 1294 01:02:05,290 --> 01:02:07,624 Майсторе! 1295 01:02:07,624 --> 01:02:09,124 Господарю, добре ли сте? 1296 01:02:09,124 --> 01:02:10,415 Нямаше да ти отнема живота. 1297 01:02:10,415 --> 01:02:11,915 Не трябваше да жертваш ръката си. 1298 01:02:11,915 --> 01:02:13,499 Всички ученици, слушайте. 1299 01:02:13,499 --> 01:02:15,665 Заведи демоните в двореца. 1300 01:02:15,665 --> 01:02:17,249 Да! 1301 01:02:18,374 --> 01:02:19,124 Спри! 1302 01:02:19,124 --> 01:02:19,915 Свали ги. 1303 01:02:19,915 --> 01:02:21,332 Всички, оставете ги долу! 1304 01:02:21,332 --> 01:02:24,582 Мога ли да ви попитам дали сте член на сектата на Чан? 1305 01:02:24,582 --> 01:02:25,374 Точно така. 1306 01:02:25,374 --> 01:02:26,707 А, да. 1307 01:02:32,874 --> 01:02:34,624 Всички те са безсмъртни от двореца Ю Ху. 1308 01:02:34,624 --> 01:02:36,624 Не бъдете неуважителен. 1309 01:02:36,624 --> 01:02:37,915 Влизаме в двореца Ю Ксу. 1310 01:02:37,915 --> 01:02:40,165 и да получим ученията на праведния път. 1311 01:02:40,165 --> 01:02:42,082 Може да не е лошо. 1312 01:02:42,082 --> 01:02:44,624 Хвърлете оръжията! 1313 01:02:53,207 --> 01:02:54,207 Татко! 1314 01:02:54,415 --> 01:02:55,374 Шаобао? 1315 01:02:55,374 --> 01:02:56,457 Защо се върна? 1316 01:03:02,415 --> 01:03:03,374 Шаобао. 1317 01:03:03,374 --> 01:03:04,582 Отдръпнете се! 1318 01:03:12,540 --> 01:03:13,624 Шаобао! 1319 01:03:19,415 --> 01:03:20,665 Непочтени! 1320 01:03:20,665 --> 01:03:22,457 Как смеете да нараните нашите членове на сектата? 1321 01:03:23,165 --> 01:03:24,749 Не! 1322 01:03:39,415 --> 01:03:40,540 Татко! 1323 01:03:44,374 --> 01:03:44,999 Нежа, 1324 01:03:44,999 --> 01:03:46,290 Замръзни реката! 1325 01:03:59,207 --> 01:04:00,915 Не можеш да избягаш! 1326 01:04:20,665 --> 01:04:21,749 Татко! 1327 01:04:21,749 --> 01:04:23,082 Вървете! 1328 01:04:23,082 --> 01:04:24,999 Вървете веднага! 1329 01:04:24,999 --> 01:04:26,999 Бягай! 1330 01:04:26,999 --> 01:04:28,790 Татко... 1331 01:04:36,249 --> 01:04:36,999 Няма бягство. 1332 01:04:39,082 --> 01:04:40,082 Отдръпнете се. 1333 01:04:40,082 --> 01:04:41,540 Той просто се опитва да спаси баща си. 1334 01:04:41,540 --> 01:04:42,874 Не трябваше да си толкова груб. 1335 01:04:47,374 --> 01:04:48,040 Хм. 1336 01:04:52,874 --> 01:04:54,290 "Панакс нотоджинсенсенг". 1337 01:04:54,915 --> 01:04:56,290 полени от котешка кожа. 1338 01:04:56,707 --> 01:04:58,124 "Мануджит", 1339 01:04:58,665 --> 01:04:59,749 рудол, 1340 01:05:00,165 --> 01:05:01,332 Дръмъндска кръв. 1341 01:05:01,332 --> 01:05:02,124 Още една. 1342 01:05:02,124 --> 01:05:03,040 Шафлауер. 1343 01:05:03,540 --> 01:05:04,707 Ангелика. 1344 01:05:05,207 --> 01:05:06,790 на прах от кръвопролития. 1345 01:05:07,040 --> 01:05:08,040 сапунуд. 1346 01:05:08,540 --> 01:05:10,124 Отровна луда. 1347 01:05:10,374 --> 01:05:11,040 Боже мой! 1348 01:05:11,249 --> 01:05:13,540 Сега имаме всичко в списъка. 1349 01:05:13,540 --> 01:05:16,207 заедно със сто кошници с морски продукти. 1350 01:05:16,207 --> 01:05:18,582 Както и да е, храната в града ни свърши. 1351 01:05:21,249 --> 01:05:22,415 Майстор Шен, един момент, моля. 1352 01:05:23,749 --> 01:05:25,040 Приготвили сме храна. 1353 01:05:25,582 --> 01:05:27,540 Ще ни удостоите ли с присъствието си? 1354 01:05:33,082 --> 01:05:34,249 Ти... 1355 01:05:34,874 --> 01:05:36,540 Благодарение на добрината на Лорд Ли, 1356 01:05:36,540 --> 01:05:38,915 Приета съм като слуга. 1357 01:05:39,165 --> 01:05:40,374 Може да е демон. 1358 01:05:40,374 --> 01:05:41,874 но има добро сърце. 1359 01:05:41,874 --> 01:05:43,582 Докато се държи добре, 1360 01:05:43,582 --> 01:05:45,374 Няма причина да няма бъдеще. 1361 01:05:46,832 --> 01:05:48,540 Чудих се дали чиниите са по твоя вкус. 1362 01:05:48,540 --> 01:05:49,332 Не... 1363 01:05:50,290 --> 01:05:50,915 Не е зле. 1364 01:05:51,499 --> 01:05:52,582 Тогава си вземи още. 1365 01:05:52,582 --> 01:05:54,040 Опитай и този. 1366 01:05:54,374 --> 01:05:55,540 Отказах се преди много време. 1367 01:05:55,540 --> 01:05:59,290 Култивьорите трябва да потушат... да потушат желания. 1368 01:05:59,290 --> 01:06:00,582 Както се казва: 1369 01:06:00,582 --> 01:06:02,790 човек трябва да отреже поривите си, за да усъвършенства духа. 1370 01:06:02,790 --> 01:06:04,207 Още една поговорка: 1371 01:06:04,207 --> 01:06:06,915 човек трябва да върши доброта, за да извайва силата. 1372 01:06:08,124 --> 01:06:09,540 Говоренето няма да помогне. 1373 01:06:09,540 --> 01:06:12,415 Вече стигнах до момента, когато няма връщане назад. 1374 01:06:12,415 --> 01:06:15,082 Не можеш да се криеш завинаги. 1375 01:06:15,082 --> 01:06:17,332 Един ден истината ще излезе наяве. 1376 01:06:18,124 --> 01:06:19,540 Ако продължавате да правите 1377 01:06:19,540 --> 01:06:20,915 грешка да нараним другите. 1378 01:06:20,915 --> 01:06:22,665 дори да можеш да подмамиш всички. 1379 01:06:22,665 --> 01:06:24,749 няма да можеш да се самозаблуждаваш. 1380 01:06:24,915 --> 01:06:28,540 И няма да можете повече да се самоунищожавате, 1381 01:06:28,540 --> 01:06:29,874 Същността на която 1382 01:06:29,874 --> 01:06:32,040 прави добри неща и върви по правия път. 1383 01:06:32,040 --> 01:06:32,665 Достатъчно! 1384 01:06:32,665 --> 01:06:34,207 Какви глупости! 1385 01:06:34,207 --> 01:06:35,207 Нищо не знаеш. 1386 01:06:35,207 --> 01:06:36,790 за самоусъвършенстването. 1387 01:06:44,999 --> 01:06:46,165 Сър! 1388 01:06:46,707 --> 01:06:48,415 Някой е дошъл да види господаря Шен. 1389 01:06:57,082 --> 01:06:58,374 Брат ми. 1390 01:06:59,082 --> 01:07:00,374 Кой ти направи това? 1391 01:07:00,374 --> 01:07:02,249 Даоисти. 1392 01:07:02,249 --> 01:07:05,374 Нападнаха ни. 1393 01:07:06,624 --> 01:07:07,749 Татко... 1394 01:07:08,249 --> 01:07:10,124 имаше една от ръцете си. 1395 01:07:11,124 --> 01:07:12,874 Отрязах го. 1396 01:07:12,874 --> 01:07:14,165 Кой го направи? 1397 01:07:14,499 --> 01:07:17,749 Казва се... 1398 01:07:18,374 --> 01:07:19,999 Не... 1399 01:07:19,999 --> 01:07:22,707 Джа. 1400 01:07:38,249 --> 01:07:40,415 Поздравления за минаването на ниво 2. 1401 01:07:40,707 --> 01:07:42,374 Моля, информирайте брат Улянг. 1402 01:07:42,374 --> 01:07:44,707 Господарят е в лекарства за очистване. 1403 01:07:44,707 --> 01:07:46,207 и още не се е появила. 1404 01:07:46,207 --> 01:07:47,874 Преди ниво 3 1405 01:07:47,874 --> 01:07:49,874 Защо не си почиваш няколко дни? 1406 01:07:49,874 --> 01:07:51,707 Имаме само два дни. 1407 01:07:51,707 --> 01:07:52,749 Няма нужда. 1408 01:07:52,749 --> 01:07:53,999 Добре съм. 1409 01:07:53,999 --> 01:07:55,040 Да продължим с теста. 1410 01:07:55,040 --> 01:07:55,999 Е, добре. 1411 01:07:55,999 --> 01:07:57,249 Както желаете. 1412 01:07:57,249 --> 01:07:58,499 Крайният тест 1413 01:07:58,499 --> 01:08:00,665 е демонската кралица на Черепа. 1414 01:08:00,665 --> 01:08:02,374 Ши Дзи. 1415 01:08:04,540 --> 01:08:06,374 Някой иска спешно среща с господаря Тайи. 1416 01:08:06,374 --> 01:08:07,165 Какво? 1417 01:08:07,165 --> 01:08:08,749 Моля ви, помогнете ни! 1418 01:08:08,749 --> 01:08:10,582 Това е Проход Чентанг. 1419 01:08:10,582 --> 01:08:12,540 Нещо се е случило! 1420 01:08:35,707 --> 01:08:36,332 Татко. 1421 01:08:38,374 --> 01:08:39,249 Мамо. 1422 01:08:42,332 --> 01:08:42,874 Татко. 1423 01:08:45,082 --> 01:08:45,624 Мамо. 1424 01:08:48,707 --> 01:08:49,624 Татко? 1425 01:08:50,749 --> 01:08:52,165 Мамо? 1426 01:09:01,957 --> 01:09:03,249 Татко! 1427 01:09:04,124 --> 01:09:06,540 Мамо! 1428 01:09:27,790 --> 01:09:29,207 Спокойно. 1429 01:09:29,207 --> 01:09:29,874 Да продължим да търсим. 1430 01:09:29,874 --> 01:09:30,832 Продължавай да търсиш. 1431 01:09:33,707 --> 01:09:36,374 Получих спешно съобщение, веднага след като приключих. 1432 01:09:36,374 --> 01:09:39,415 Кой би извършил такова ужасно престъпление? 1433 01:09:39,415 --> 01:09:40,374 Майсторе! 1434 01:09:40,374 --> 01:09:41,749 "Шилтос" казаха. 1435 01:09:41,749 --> 01:09:43,832 Те бяха ударени от голяма сила. 1436 01:09:43,832 --> 01:09:45,124 и загубил съзнание. 1437 01:09:45,124 --> 01:09:46,207 Когато се събудиха, 1438 01:09:46,207 --> 01:09:48,207 Хората от Чентанг Пас вече бяха избити. 1439 01:09:48,707 --> 01:09:50,332 Още не сме получили еликсира. 1440 01:09:50,332 --> 01:09:52,499 Защо ще го правят? 1441 01:09:52,499 --> 01:09:53,165 Братко... 1442 01:09:53,665 --> 01:09:54,915 Някакви улики? 1443 01:09:54,915 --> 01:09:56,040 Не, не. 1444 01:09:56,040 --> 01:09:56,832 Просто си мислех: 1445 01:09:56,832 --> 01:09:59,124 Откъде дойде цялата тази лава? 1446 01:09:59,790 --> 01:10:00,874 Точно така. 1447 01:10:00,874 --> 01:10:03,040 На стотици мили наоколо няма вулкани. 1448 01:10:03,040 --> 01:10:05,040 Това е наистина странно. 1449 01:10:06,040 --> 01:10:06,874 Всички, елате бързо! 1450 01:10:09,165 --> 01:10:10,999 Кой е този демон? 1451 01:10:11,457 --> 01:10:13,040 Това беше... 1452 01:10:14,332 --> 01:10:15,374 Оставиха го от драконов нокът. 1453 01:10:16,540 --> 01:10:17,582 Невъзможен! 1454 01:10:18,165 --> 01:10:21,082 Всички дракони са в източно море. 1455 01:10:21,082 --> 01:10:23,082 пазейки украшенията. 1456 01:10:23,082 --> 01:10:25,749 Никой не би могъл да си тръгне. 1457 01:10:25,749 --> 01:10:26,457 Майсторе! 1458 01:10:26,457 --> 01:10:27,957 ако си спомням правилно, 1459 01:10:27,957 --> 01:10:30,124 Куин Ао Тинънд от Западно море. 1460 01:10:30,124 --> 01:10:31,874 има специално умение. 1461 01:10:31,874 --> 01:10:32,874 наричаше се "Небето". 1462 01:10:33,749 --> 01:10:35,040 Небесни нокти. 1463 01:10:35,040 --> 01:10:37,082 Искаш да кажеш, че е използвала Небесните нокти? 1464 01:10:37,082 --> 01:10:38,582 за да преминеш през Чентанг Пас? 1465 01:10:38,582 --> 01:10:40,374 Това обяснява лавата. 1466 01:10:40,374 --> 01:10:43,332 Трябва да е бил взет от чистилището. 1467 01:10:43,332 --> 01:10:45,124 Но тя е гледана от краля на Dragon of Eastern Sea. 1468 01:10:45,124 --> 01:10:47,040 Не може да премине. 1469 01:10:47,040 --> 01:10:49,374 Тогава има само една възможност. 1470 01:10:49,957 --> 01:10:52,332 Нещото, за което най-много се тревожих 1471 01:10:52,332 --> 01:10:54,207 се случи. 1472 01:10:54,207 --> 01:10:56,374 Царят на източното море ни предаде? 1473 01:10:57,124 --> 01:10:59,165 Това е сериозно обвинение. 1474 01:10:59,165 --> 01:11:01,665 Може ли да бъркаме? 1475 01:11:02,040 --> 01:11:03,749 Не. 1476 01:11:03,749 --> 01:11:05,665 Това са те! 1477 01:11:08,374 --> 01:11:09,499 Какво правиш? 1478 01:11:17,374 --> 01:11:18,332 Не бъдете импулсивен. 1479 01:11:18,957 --> 01:11:20,665 В "Драконския палат" ли отиваш? 1480 01:11:20,665 --> 01:11:21,874 Това е посока на планината Череп. 1481 01:11:23,332 --> 01:11:26,374 змеите заклаха невинни цивилни. 1482 01:11:26,374 --> 01:11:29,124 да извършиш тази непростима ужасеност. 1483 01:11:29,124 --> 01:11:31,874 Не е нужно да се консултирате със златни безсмъртни. 1484 01:11:31,874 --> 01:11:33,957 Първо ще ударя и после ще обясня. 1485 01:11:33,957 --> 01:11:35,165 Крана. 1486 01:11:35,165 --> 01:11:36,207 Върни се в двореца с мен. 1487 01:11:36,207 --> 01:11:39,124 Призовай всички Demon Hunters. 1488 01:11:39,124 --> 01:11:39,874 Разбрано. 1489 01:11:39,874 --> 01:11:41,332 Братко... 1490 01:11:41,332 --> 01:11:43,582 Родителите на Нежа бяха убити от демони. 1491 01:11:43,582 --> 01:11:46,832 Не можем да позволим нищо да се случи на детето. 1492 01:11:46,832 --> 01:11:48,957 Вземи Деро и го обградете. 1493 01:11:48,957 --> 01:11:50,582 Да. 1494 01:11:54,124 --> 01:11:55,999 Знам, че си с разбито сърце. 1495 01:11:55,999 --> 01:11:57,124 но ще можеш ли, моля те? 1496 01:11:57,124 --> 01:11:58,290 Ще се успокоиш ли за малко? 1497 01:12:01,582 --> 01:12:02,124 Можеш ли? 1498 01:12:02,415 --> 01:12:04,332 Да ме заведеш първо в "Драконския палат"? 1499 01:12:04,332 --> 01:12:05,874 Ще се изправя срещу баща си и господаря си. 1500 01:12:05,874 --> 01:12:06,999 за да стигнем до дъното на това. 1501 01:12:06,999 --> 01:12:09,707 Това ще върне ли родителите ми? 1502 01:12:17,540 --> 01:12:22,040 "Манината на Черепа" 1503 01:12:22,624 --> 01:12:24,749 Огледало на стената. 1504 01:12:24,749 --> 01:12:27,665 Кой е най-красивия на 10 мили и повече? 1505 01:12:27,665 --> 01:12:29,249 Това сте вие, госпожо. 1506 01:12:29,249 --> 01:12:30,540 Г-жо Ши Дзи 1507 01:12:30,540 --> 01:12:33,082 И кой е най-красивия на 100 мили? 1508 01:12:33,082 --> 01:12:33,165 И кой е най-красивия на 100 мили? 1509 01:12:33,165 --> 01:12:34,707 Това сте вие, госпожо. 1510 01:12:34,707 --> 01:12:35,749 Какво ще кажеш за хиляда мили? 1511 01:12:35,749 --> 01:12:36,665 Това си ти. 1512 01:12:36,665 --> 01:12:37,499 А 10 000 мили? 1513 01:12:37,499 --> 01:12:37,957 Това си ти. 1514 01:12:37,957 --> 01:12:38,540 А в целия свят? 1515 01:12:38,540 --> 01:12:40,415 Все още си ти. 1516 01:12:40,915 --> 01:12:42,040 Мислиш ли, че съм глупав? 1517 01:12:42,040 --> 01:12:42,915 Поне по-добре лягай. 1518 01:12:42,915 --> 01:12:44,040 Не, не. 1519 01:12:44,040 --> 01:12:46,457 Просто се опитвах да не те разстроя. 1520 01:12:46,457 --> 01:12:47,957 Знаеш ли какво? 1521 01:12:47,957 --> 01:12:49,957 Ако кажа истината, няма да се ядосам. 1522 01:12:49,957 --> 01:12:51,582 Сериозно? 1523 01:12:51,582 --> 01:12:54,874 Аз, лейди Ши Дзи, наистина съм зашеметителна красавица. 1524 01:12:54,874 --> 01:12:56,999 но знам, че винаги има някой по-добър. 1525 01:12:57,540 --> 01:12:58,290 Питай тогава. 1526 01:12:58,290 --> 01:12:59,832 Аз ли съм най-красивата от всички? 1527 01:12:59,832 --> 01:13:00,207 Не. 1528 01:13:01,249 --> 01:13:02,749 Така е честно. 1529 01:13:02,749 --> 01:13:05,540 Аз ли съм най-красивата на 10 000 мили? 1530 01:13:05,540 --> 01:13:05,999 Не. 1531 01:13:05,999 --> 01:13:07,457 Какво ще кажеш за хиляда мили? 1532 01:13:07,457 --> 01:13:07,874 Не. 1533 01:13:07,874 --> 01:13:08,540 100 мили? 1534 01:13:08,540 --> 01:13:09,207 Не. 1535 01:13:09,207 --> 01:13:10,290 10 мили? 1536 01:13:10,290 --> 01:13:11,040 Не. 1537 01:13:11,040 --> 01:13:14,457 Аз ли съм най-красивата на тази планина? 1538 01:13:14,457 --> 01:13:16,165 Не. 1539 01:13:16,165 --> 01:13:16,874 Майната ти! 1540 01:13:16,874 --> 01:13:19,082 Няма друга жена в тази планина. 1541 01:13:19,082 --> 01:13:20,540 Аз също съм жена. 1542 01:13:22,040 --> 01:13:23,749 Обещахте, че няма да се ядосате. 1543 01:13:25,415 --> 01:13:26,749 По-хубава ли си от мен? 1544 01:13:26,749 --> 01:13:27,499 Помощ! 1545 01:13:27,499 --> 01:13:29,374 Как така? 1546 01:13:32,332 --> 01:13:34,874 Демоне, покажи се! 1547 01:13:34,874 --> 01:13:36,290 На кого наричаш демон? 1548 01:13:36,290 --> 01:13:37,457 Лейди Ши Дзи. 1549 01:13:50,082 --> 01:13:50,915 Проклето хлапе. 1550 01:13:50,915 --> 01:13:51,915 Срещали ли сме се изобщо? 1551 01:13:51,915 --> 01:13:53,499 Какво правиш? 1552 01:13:55,624 --> 01:13:56,707 Ще бъдеш разкрита. 1553 01:13:56,707 --> 01:13:57,582 Дай на мен. 1554 01:13:57,582 --> 01:13:58,540 Не се бъркай. 1555 01:14:22,332 --> 01:14:25,707 Мислиш, че можеш да ме победиш? 1556 01:14:47,207 --> 01:14:51,832 Цялата планина е мое тяло. 1557 01:14:51,832 --> 01:14:54,249 Ще видиш, че не можеш да ме унищожиш. 1558 01:15:03,915 --> 01:15:04,915 Ако използваш повече сила, 1559 01:15:04,915 --> 01:15:06,582 тялото ти ще се срине! 1560 01:15:06,582 --> 01:15:08,082 Казах, че... 1561 01:15:08,082 --> 01:15:12,207 Не се бъркай! 1562 01:15:21,499 --> 01:15:22,749 Вече е започнато! 1563 01:15:23,707 --> 01:15:24,415 Мамка му! 1564 01:15:32,540 --> 01:15:34,290 Много съм прецакана. 1565 01:15:36,040 --> 01:15:37,499 Добре, че остана малко. 1566 01:15:37,499 --> 01:15:39,832 Ще живея, за да се боря още един ден. 1567 01:15:39,832 --> 01:15:40,749 Проклето хлапе. 1568 01:15:40,749 --> 01:15:42,249 Само почакайте. 1569 01:15:44,040 --> 01:15:45,624 9Драгонов огнен капан! 1570 01:15:54,874 --> 01:15:56,374 Не можеш да избягаш! 1571 01:15:58,207 --> 01:15:59,040 Боже! 1572 01:15:59,040 --> 01:16:00,540 Безразсъдно дете. 1573 01:16:01,457 --> 01:16:02,957 Тялото ти почти си е отишло. 1574 01:16:02,957 --> 01:16:04,457 Искаш да се убиеш ли? 1575 01:16:04,749 --> 01:16:06,707 Това огън ли беше по-рано? 1576 01:16:06,707 --> 01:16:08,040 Нежа не е ли 1577 01:16:08,040 --> 01:16:09,665 Замръзнилка? 1578 01:16:09,665 --> 01:16:11,249 Кой го каза? 1579 01:16:11,249 --> 01:16:12,624 Пламъците, аз ги научих на всичко. 1580 01:16:12,624 --> 01:16:13,790 Силите му са... 1581 01:16:13,790 --> 01:16:14,957 комбинация от лед и огън. 1582 01:16:14,957 --> 01:16:16,749 Възможно ли е? 1583 01:16:16,749 --> 01:16:18,707 Духовната перла е дарена с ненадминати таланти. 1584 01:16:18,707 --> 01:16:19,915 Не можем да го съдим по обичайните стандарти. 1585 01:16:19,915 --> 01:16:21,040 Кой от нас е учителката? 1586 01:16:21,040 --> 01:16:22,332 Мислиш, че знаеш по-добре от мен? 1587 01:16:22,332 --> 01:16:23,082 Не бих посмял. 1588 01:16:23,082 --> 01:16:24,082 Както и да е. 1589 01:16:24,082 --> 01:16:26,082 Усетих силно присъствие. 1590 01:16:26,082 --> 01:16:28,249 от демонична енергия по-рано. 1591 01:16:28,249 --> 01:16:29,707 За това... 1592 01:16:29,707 --> 01:16:31,207 ши Дзи трябва да го е пуснала. 1593 01:16:31,207 --> 01:16:32,790 Какво искаш да кажеш, шишко? 1594 01:16:32,790 --> 01:16:33,874 Не съм... 1595 01:16:33,874 --> 01:16:35,582 Ти ли беше, ти ли беше? 1596 01:16:35,582 --> 01:16:36,207 Кажи го! 1597 01:16:36,207 --> 01:16:37,582 Аз бях, аз! 1598 01:16:37,582 --> 01:16:38,540 Спри да се клатиш! 1599 01:16:38,540 --> 01:16:39,832 Ще повърна! 1600 01:16:41,040 --> 01:16:42,082 Казах ти. 1601 01:16:46,207 --> 01:16:47,040 Нежа, 1602 01:16:47,040 --> 01:16:48,790 Премина три нива. 1603 01:16:49,165 --> 01:16:49,790 Днес... 1604 01:16:49,790 --> 01:16:52,457 Лично ще го хвърля. 1605 01:16:52,457 --> 01:16:53,957 Заклинанието за възнесение за вас. 1606 01:17:02,332 --> 01:17:04,374 Минах през всичко това преди много време. 1607 01:17:04,374 --> 01:17:06,040 Сигурно съм бил много нервен. 1608 01:17:06,040 --> 01:17:08,165 Заклинанието е по-дълго, отколкото си спомням. 1609 01:17:18,249 --> 01:17:20,332 От сега нататък, 1610 01:17:20,332 --> 01:17:23,665 ти си Безсмъртен от сектата на Чан. 1611 01:17:44,999 --> 01:17:48,207 Съкровището на Ю Ху. 1612 01:17:48,207 --> 01:17:50,374 къщите са най-редките вълшебства. 1613 01:17:50,374 --> 01:17:51,457 Еликсир Репаро. 1614 01:17:52,874 --> 01:17:54,499 Можеш да избереш само един. 1615 01:17:54,499 --> 01:17:55,957 Не ти ли трябва повече време, за да решиш? 1616 01:17:55,957 --> 01:17:57,374 Еликсир Репаро. 1617 01:18:59,124 --> 01:19:01,415 Палатът Ю Ксу изпрати съобщение. 1618 01:19:01,415 --> 01:19:05,040 за да кажа на 12 за това, какво са направили драконите. 1619 01:19:05,040 --> 01:19:06,707 Въпреки това, благодарение на голямото разстояние, 1620 01:19:06,707 --> 01:19:09,040 Братята и сестрите ми не могат да дойдат по-рано. 1621 01:19:09,040 --> 01:19:10,207 Братята и сестрите ми не могат да дойдат по-рано. 1622 01:19:10,207 --> 01:19:11,124 Този път... 1623 01:19:11,124 --> 01:19:13,457 Аз лично ще водя лова. 1624 01:19:13,457 --> 01:19:13,499 "Тианиуан Коалдрон" на змеите. 1625 01:19:13,499 --> 01:19:15,874 "Тианиуан Коалдрон" на змеите. 1626 01:19:15,874 --> 01:19:17,040 Нежа, 1627 01:19:17,040 --> 01:19:19,999 Ще се биете ли редом с мен? 1628 01:19:19,999 --> 01:19:22,540 Нека първо се върна при Чентанг Пас. 1629 01:19:22,540 --> 01:19:25,290 Тогава ще си отмъстим на краля-дракон. 1630 01:19:25,290 --> 01:19:26,582 Добре. 1631 01:19:26,582 --> 01:19:28,540 С вашите необикновени бойни умения, 1632 01:19:28,540 --> 01:19:32,874 ще ви бъде от голяма помощ да унищожите Dragon Palace. 1633 01:19:50,874 --> 01:19:52,332 Ще ти се отплатя. 1634 01:19:53,749 --> 01:19:54,874 всичко, което ти дължах. 1635 01:19:55,957 --> 01:19:57,082 Чакай. 1636 01:19:57,082 --> 01:19:58,415 Чакай да си върна тялото. 1637 01:19:58,415 --> 01:19:59,707 Да отидем заедно в Dragon Palace, става ли? 1638 01:19:59,707 --> 01:20:01,415 Знаеш какво ще направя. 1639 01:20:02,624 --> 01:20:05,207 Да си там само ще е по-трудно. 1640 01:20:07,165 --> 01:20:09,707 Следващия път, когато се срещнем, 1641 01:20:10,207 --> 01:20:12,540 ще бъде като враг, не като приятел. 1642 01:20:14,290 --> 01:20:14,999 Ух... 1643 01:20:14,999 --> 01:20:16,165 Карма да бъде. 1644 01:20:20,457 --> 01:20:21,540 Не, не можеш да си тръгнеш! 1645 01:20:22,290 --> 01:20:24,332 Душата ти ще се пръсна, преди да стигнеш до двореца надраконите. 1646 01:20:29,124 --> 01:20:30,874 9Драгонов огнен капан! 1647 01:20:38,290 --> 01:20:39,790 Ще се успокоиш ли? 1648 01:20:39,790 --> 01:20:40,540 Сега си тръгваме. 1649 01:20:40,540 --> 01:20:42,374 няма да промени нищо. 1650 01:20:43,124 --> 01:20:44,374 Остави ме! 1651 01:20:46,874 --> 01:20:49,165 Обещах на Нежа, че ще те спася, каквото и да стане. 1652 01:20:59,040 --> 01:21:01,415 Па! 1653 01:21:01,415 --> 01:21:03,457 Задушаване! 1654 01:21:34,332 --> 01:21:39,124 Реликва на Dragon Palace 1655 01:21:56,290 --> 01:21:58,332 Кой е там? 1656 01:21:58,332 --> 01:22:01,332 Аз съм Безсмъртния Улианг от сектата на Чан. 1657 01:22:01,332 --> 01:22:02,415 Ао Гуанг. 1658 01:22:02,415 --> 01:22:03,749 признаваш ли вината си? 1659 01:22:05,624 --> 01:22:06,874 Така че... 1660 01:22:06,874 --> 01:22:08,499 Разбрал си? 1661 01:22:08,499 --> 01:22:09,374 Това е... 1662 01:22:09,374 --> 01:22:11,165 Ао Бинг още ли е жив? 1663 01:22:11,165 --> 01:22:12,540 Ще приема всяко наказание, което дадеш. 1664 01:22:12,540 --> 01:22:14,499 но моля ви, пощадете сина ми. 1665 01:22:14,499 --> 01:22:16,082 Глупости! 1666 01:22:16,082 --> 01:22:19,707 Небесният двор нареди на клана ви да потисне морски чудовища. 1667 01:22:19,707 --> 01:22:21,540 Вместо това сте се сговорили с тях. 1668 01:22:21,540 --> 01:22:23,957 и изклаха Чентанг Пас. 1669 01:22:23,957 --> 01:22:25,207 Проход Чентанг? 1670 01:22:25,207 --> 01:22:28,082 Змеите са извършили непростимо престъпление. 1671 01:22:28,082 --> 01:22:28,707 Днес... 1672 01:22:28,707 --> 01:22:31,624 Справедливостта ще възтържествува. 1673 01:22:48,707 --> 01:22:50,374 Около земята и небето от светлина. 1674 01:22:50,374 --> 01:22:52,040 Отключете властта с безгранична сила. 1675 01:22:52,040 --> 01:22:53,874 Нека Тианиуан да стане, да стане. 1676 01:22:53,874 --> 01:22:56,374 Превъзходни над всички тях. 1677 01:22:56,374 --> 01:22:57,790 Отворете Казан! 1678 01:23:27,915 --> 01:23:29,707 Покажи се! 1679 01:23:32,874 --> 01:23:35,999 Какво направи с Чентанг Пас? 1680 01:23:35,999 --> 01:23:37,499 Не ни ли каза, че е голям брат? 1681 01:23:37,499 --> 01:23:39,707 да следваш заповедите на господаря Шен? 1682 01:23:40,082 --> 01:23:42,207 Шен Гунбао? 1683 01:23:51,874 --> 01:23:53,957 Забелязахте ли какво става над нас? 1684 01:23:53,957 --> 01:23:56,707 Може би трябва да се съсредоточиш върху подаръка. 1685 01:23:58,749 --> 01:23:59,582 Царю мой! 1686 01:23:59,582 --> 01:24:00,790 Не можем да стоим тук и да чакаме смъртта! 1687 01:24:00,790 --> 01:24:02,082 Ако отида в битка, 1688 01:24:02,082 --> 01:24:03,415 Украшенията ще... 1689 01:24:03,415 --> 01:24:04,415 Остави това на нас. 1690 01:24:04,415 --> 01:24:05,374 Присъединили сме се към всичките си сили. 1691 01:24:05,374 --> 01:24:07,332 можем да го задържим достатъчно дълго. 1692 01:24:08,040 --> 01:24:09,415 Добре. 1693 01:24:23,790 --> 01:24:26,124 Стига ми толкова! 1694 01:24:36,040 --> 01:24:37,082 Нещастен демон! 1695 01:24:47,999 --> 01:24:52,040 Това е шанс за отмъщение. 1696 01:24:52,040 --> 01:24:54,332 Да се махаме от чистилището! 1697 01:24:54,332 --> 01:24:56,290 Унищожете Драконовия палат! 1698 01:26:28,874 --> 01:26:30,540 Соул Блейд! 1699 01:26:50,957 --> 01:26:51,749 Стар глупак! 1700 01:26:51,749 --> 01:26:52,624 Опитай сабята ми! 1701 01:27:08,082 --> 01:27:09,707 Преодоляване на демоничната енергия по този начин... 1702 01:27:09,707 --> 01:27:11,957 Не се ли страхуваш да се разкриеш? 1703 01:27:11,957 --> 01:27:13,915 Казах ти. 1704 01:27:13,915 --> 01:27:16,624 ако се осмелите да нараните Чентанг Пас, 1705 01:27:16,624 --> 01:27:20,415 Ще ти размажа двореца на PIECES! 1706 01:27:24,832 --> 01:27:25,665 Кажи ми! 1707 01:27:25,665 --> 01:27:27,499 Ао Бинг мъртъв ли е? 1708 01:28:32,374 --> 01:28:34,582 Махни се от пътя ми! 1709 01:29:10,082 --> 01:29:11,207 Изправете се! 1710 01:30:21,707 --> 01:30:23,707 Имаш ли предсмъртно желание? 1711 01:30:23,707 --> 01:30:27,040 Да видим колко време ще отнеме на тялото ти. 1712 01:30:27,040 --> 01:30:28,874 Не ми пука дали ще живея или ще умра. 1713 01:30:28,874 --> 01:30:31,207 Стига да си мъртъв! 1714 01:30:49,207 --> 01:30:51,082 Сега му е времето! 1715 01:31:09,332 --> 01:31:11,415 Виж какво направи! 1716 01:31:11,415 --> 01:31:14,874 Унищожаването наистина ли е това, което искаш? 1717 01:31:17,540 --> 01:31:18,874 Веригите. 1718 01:31:25,457 --> 01:31:28,749 Дори източен Дръмънд не може да отговори на твоята сила. 1719 01:31:28,749 --> 01:31:31,249 Все пак бях прав. 1720 01:31:31,249 --> 01:31:35,207 Ти си точно това, от което се нуждае сектата на Чан. 1721 01:31:35,207 --> 01:31:38,374 Родителите ти са се борили със зло цял живот. 1722 01:31:38,374 --> 01:31:39,374 От сега нататък, 1723 01:31:39,374 --> 01:31:42,374 вие трябва да продължавате тяхното наследство. 1724 01:31:42,374 --> 01:31:45,999 и ликвидираме всички демони. 1725 01:31:46,540 --> 01:31:49,207 Нека отмъстя за загубата ви. 1726 01:31:49,207 --> 01:31:51,540 като превръщаш тези зли дракони в хапчета. 1727 01:31:51,915 --> 01:31:53,332 Ескортирайте ме! 1728 01:31:53,332 --> 01:31:54,207 Да, господарке! 1729 01:32:41,624 --> 01:32:42,499 Нежа! 1730 01:32:42,999 --> 01:32:45,040 Нежа! 1731 01:32:45,290 --> 01:32:45,999 Нежа! 1732 01:32:46,790 --> 01:32:47,915 Нежа! 1733 01:32:48,165 --> 01:32:48,832 Нежа! 1734 01:32:49,374 --> 01:32:50,124 Татко! 1735 01:32:50,332 --> 01:32:51,374 Нежа! 1736 01:32:51,374 --> 01:32:52,165 Мамо! 1737 01:32:52,499 --> 01:32:53,165 Нежа! 1738 01:32:54,332 --> 01:32:55,540 Нежа! 1739 01:33:00,040 --> 01:33:01,999 Добре ли си, синко? 1740 01:33:01,999 --> 01:33:03,540 Вашето тяло... 1741 01:33:03,540 --> 01:33:06,874 Аз... аз... 1742 01:33:06,874 --> 01:33:08,124 Те вече знаят. 1743 01:33:08,124 --> 01:33:09,665 за теб и Ао Бинг. 1744 01:33:10,999 --> 01:33:13,249 Аз... аз... 1745 01:33:13,249 --> 01:33:15,582 Мислех, че... 1746 01:33:15,582 --> 01:33:20,624 Никога повече няма да те видя. 1747 01:33:28,374 --> 01:33:29,957 Господарят все още прави заклинанието. 1748 01:33:29,957 --> 01:33:33,040 Трябва да спечелим повече време. 1749 01:33:33,040 --> 01:33:33,707 Нежа, 1750 01:33:33,707 --> 01:33:35,665 не баща ми е заклал Чентанг Пас. 1751 01:33:37,082 --> 01:33:38,832 Този, който е виновен. 1752 01:33:38,832 --> 01:33:40,707 Той е Безсмъртният Улианг! 1753 01:33:59,540 --> 01:34:00,207 гилзи! 1754 01:34:48,582 --> 01:34:50,040 Дракони? 1755 01:34:50,040 --> 01:34:51,499 Братко... 1756 01:34:51,583 --> 01:34:54,458 Доста време мина. 1757 01:34:54,458 --> 01:34:56,875 Защо си тук? 1758 01:34:57,958 --> 01:34:58,750 Шен Гонгбао. 1759 01:34:58,750 --> 01:35:00,333 ти се съюзи с драконите. 1760 01:35:00,333 --> 01:35:01,583 Какво ще правиш? 1761 01:35:01,583 --> 01:35:04,000 Аз трябва да те попитам. 1762 01:35:04,000 --> 01:35:05,458 Ти хвана баща ми. 1763 01:35:05,458 --> 01:35:07,041 Какво ще правиш? 1764 01:35:07,666 --> 01:35:10,125 Кой е казал, че съм хванала баща ти? 1765 01:35:10,125 --> 01:35:12,208 Само вие знаете как е в семейството ми. 1766 01:35:12,208 --> 01:35:14,250 Ако не сте давали заповед, 1767 01:35:14,250 --> 01:35:17,875 Защо Нежа и Demon Hunters ще преследват баща ми? 1768 01:35:17,875 --> 01:35:20,333 Раната на малкия ми брат... 1769 01:35:20,333 --> 01:35:22,291 Ясно е, че е бил. 1770 01:35:22,291 --> 01:35:25,500 Застрелян от твоя ученик, Деро! 1771 01:35:29,833 --> 01:35:33,666 Това е талантът, който наех сам. 1772 01:35:33,666 --> 01:35:36,958 Нищо не може да се подхлъзна край теб. 1773 01:35:38,291 --> 01:35:41,583 Вършех мръсната ти работа от години. 1774 01:35:41,583 --> 01:35:43,333 Предполагам, че целта ви е тук. 1775 01:35:43,333 --> 01:35:45,666 Ще направим шоу в Чентанг Пас. 1776 01:35:45,666 --> 01:35:49,333 Опитвате се да прецакате драконите, нали? 1777 01:35:49,333 --> 01:35:53,416 Така ли ми се отблагодаряваш, брат ти и ментор? 1778 01:35:53,416 --> 01:35:56,708 Винаги си ме използвала за твоя полза. 1779 01:35:56,708 --> 01:35:58,041 Между нас казано, 1780 01:35:58,041 --> 01:35:59,750 има само неприязън, а не благодарност. 1781 01:36:01,500 --> 01:36:04,333 Може ли една сделка? 1782 01:36:04,333 --> 01:36:05,583 Господарят Безсмъртен? 1783 01:36:06,416 --> 01:36:09,291 Като надзирател на двореца Ю Ху, 1784 01:36:09,291 --> 01:36:13,666 трябва да знаете заклинанието, за да се пречупят морски столици. 1785 01:36:13,666 --> 01:36:15,333 Да. 1786 01:36:15,333 --> 01:36:16,708 И какво от това? 1787 01:36:16,708 --> 01:36:18,583 Ще се разбунтуваш ли? 1788 01:36:18,583 --> 01:36:21,375 Преди хиляда години ние, четиримата, се бихме заедно в Божествената власт. 1789 01:36:21,375 --> 01:36:22,791 Кой тогава ни предаде и ни предаде? 1790 01:36:22,791 --> 01:36:24,166 да ни хвърлиш в чистилище? 1791 01:36:24,166 --> 01:36:26,750 Улианг е тръгнал след Ао Гуанг. 1792 01:36:26,750 --> 01:36:28,375 и точно това искаме. 1793 01:36:28,833 --> 01:36:32,708 От доста време чувам, че Безсмъртния Улианг събира таланти без предубеждения. 1794 01:36:32,708 --> 01:36:36,166 Вярвам, че добре знаете какво можем да направим. 1795 01:36:36,166 --> 01:36:38,791 Ако можете да ни освободите от чистилището 1796 01:36:38,791 --> 01:36:40,666 и да ни помогне да получим безсмъртие. 1797 01:36:40,666 --> 01:36:43,333 Готови сме да предложим нашата смирена служба. 1798 01:36:43,333 --> 01:36:46,958 Освен тайната на спиритическата перла и демонската сфера. 1799 01:36:46,958 --> 01:36:48,541 "Духовната перла" и "демонска сфера"? 1800 01:36:48,541 --> 01:36:49,458 Жалко! 1801 01:36:49,458 --> 01:36:52,791 Къде ти е гръбнакът? 1802 01:36:52,791 --> 01:36:54,958 Бяхме млади и невежи! 1803 01:36:57,000 --> 01:36:59,458 Хиляда години затвор. 1804 01:37:00,041 --> 01:37:02,625 ни научи на правилата. 1805 01:37:02,958 --> 01:37:05,083 и управниците. 1806 01:37:06,333 --> 01:37:07,625 Умен. 1807 01:37:07,625 --> 01:37:09,666 Но ти си толкова непредсказуем. 1808 01:37:09,666 --> 01:37:11,583 Как мога да ти вярвам? 1809 01:37:11,583 --> 01:37:14,458 Освен ако не ми дадеш да те обзаложа... 1810 01:37:14,458 --> 01:37:15,791 Готови сме. 1811 01:37:25,916 --> 01:37:27,625 Трите змея с готовност се съгласиха. 1812 01:37:27,625 --> 01:37:30,000 за да ги прокълне Хулианг. 1813 01:37:30,000 --> 01:37:31,750 Ако се осмелиха да не се подчинят в бъдеще, 1814 01:37:31,750 --> 01:37:34,666 Улианг може да отнеме живота им по всяко време. 1815 01:37:35,541 --> 01:37:37,916 След като проклятието е на мястото си, Хулианг е изпълнил обещанието си. 1816 01:37:37,916 --> 01:37:40,583 за да ги освободим от Морската Стабилизираща Верига. 1817 01:37:41,750 --> 01:37:43,750 Когато се намери голяма сила, 1818 01:37:43,750 --> 01:37:45,000 Хулианг дирижира кръвопролития. 1819 01:37:45,000 --> 01:37:45,958 поддържа тази сила. 1820 01:37:45,958 --> 01:37:47,416 и изпраща войници да ги хванат. 1821 01:37:48,291 --> 01:37:49,750 Шен Гунбао ще свидетелства за това. 1822 01:37:49,750 --> 01:37:52,958 той е извършил много такива задачи за Улианг. 1823 01:37:52,958 --> 01:37:55,458 в замяна на шанс да се присъединим към сектата на Чан. 1824 01:37:56,333 --> 01:37:59,291 Този път Хулианг унищожи прохода Чентанг. 1825 01:37:59,291 --> 01:38:01,666 и е натопил змеите от източно море. 1826 01:38:01,666 --> 01:38:03,333 Каквато би била съдбата, 1827 01:38:03,333 --> 01:38:05,208 В крайна сметка той нае тримата крали на драконите. 1828 01:38:05,208 --> 01:38:06,500 И от тях... 1829 01:38:06,500 --> 01:38:09,083 Той узнал тайната на Demon Orb и Spirit Pearl. 1830 01:38:10,708 --> 01:38:11,708 След това... 1831 01:38:11,708 --> 01:38:15,333 те умишлено оставиха двама неутолими оцелели. 1832 01:38:15,333 --> 01:38:18,333 за да кажа на двореца Ю Ху какво се е случило. 1833 01:38:40,166 --> 01:38:42,125 Не виждам надежда да се измъкна. 1834 01:38:42,125 --> 01:38:43,958 Шен Гунбао излезе с план. 1835 01:38:43,958 --> 01:38:46,416 Той накара Якша да ни вкамени. 1836 01:38:46,416 --> 01:38:48,916 после ни скрий в канализацията. 1837 01:38:48,916 --> 01:38:52,375 Тогава Якша чакаше точното време да ни събуди. 1838 01:38:52,375 --> 01:38:53,833 А вие? 1839 01:38:53,833 --> 01:38:55,666 Семействата ми ги няма. 1840 01:38:56,125 --> 01:38:57,791 Нямам какво да държа. 1841 01:39:01,625 --> 01:39:02,958 Ето там! 1842 01:39:18,916 --> 01:39:20,791 бесовете, хванати от Demon Hunters 1843 01:39:20,791 --> 01:39:22,791 не са външни хора, както си мислят. 1844 01:39:22,791 --> 01:39:26,333 Реформират се в двореца Ю Ху. 1845 01:39:26,333 --> 01:39:29,875 Вместо това те се хвърлят в Тинянуанския Казан от Улианг. 1846 01:39:29,875 --> 01:39:31,416 прецизирани в лекарства за безсмъртие. 1847 01:39:31,416 --> 01:39:33,625 за да укрепят силата на сектата Чан. 1848 01:39:33,958 --> 01:39:35,000 Братко... 1849 01:39:35,000 --> 01:39:37,708 Как можахте да извършите такива зверства? 1850 01:39:37,708 --> 01:39:38,416 Как... 1851 01:39:38,416 --> 01:39:39,750 Как ще се изправиш лице в лице с нашия господар? 1852 01:39:39,750 --> 01:39:41,875 след като предала учението, което сме получили? 1853 01:39:41,875 --> 01:39:45,041 Сега, когато знаеш какво е направил Улянг, 1854 01:39:45,041 --> 01:39:46,958 Трябва да спреш, преди да е станало късно. 1855 01:39:46,958 --> 01:39:48,500 Върни го в двореца. 1856 01:39:48,500 --> 01:39:50,625 за да бъде наказан от Всевишния Бог. 1857 01:39:57,375 --> 01:40:00,625 Demon Hunters бяха лично обучени от майстор Улианг. 1858 01:40:00,625 --> 01:40:03,583 Мислиш ли, че няколко думи ще ни обърнат срещу него? 1859 01:40:04,708 --> 01:40:05,958 Така че... 1860 01:40:05,958 --> 01:40:08,250 Сбъркал съм за драконите. 1861 01:40:12,125 --> 01:40:13,666 Пусни ги! 1862 01:40:31,500 --> 01:40:32,333 Нека помогна. 1863 01:40:57,416 --> 01:40:58,875 Предал си ни? 1864 01:40:58,875 --> 01:41:00,583 Научихме го от теб, братко. 1865 01:41:00,583 --> 01:41:03,041 Тогава, за да защитим нашия вид, 1866 01:41:03,041 --> 01:41:04,625 Нямах избор! 1867 01:41:04,625 --> 01:41:07,541 Е, за да се предпазя сега, 1868 01:41:08,041 --> 01:41:09,875 Нито пък аз. 1869 01:41:10,708 --> 01:41:12,041 Ваше Величество, изчакайте ни! 1870 01:41:12,041 --> 01:41:13,208 Не ни оставяйте! 1871 01:41:13,208 --> 01:41:14,625 Ваше Величество, вземете ни с вас! 1872 01:41:14,625 --> 01:41:16,291 Царю мой! 1873 01:41:21,416 --> 01:41:23,125 Всички сте предадени! 1874 01:41:32,416 --> 01:41:33,958 Дръмънд Кинг от Южняшко море. 1875 01:41:37,958 --> 01:41:39,375 Дръмънд Кинг от Северно море. 1876 01:41:43,708 --> 01:41:45,125 Кралицата на Западното море. 1877 01:41:45,125 --> 01:41:46,708 Ао Цин, Ао Рън, Ао Шун. 1878 01:41:56,125 --> 01:41:57,750 Племеннико. 1879 01:41:57,750 --> 01:41:59,458 време е за игра с втория ти вуйчо. 1880 01:42:10,416 --> 01:42:10,875 Вземи копието ми! 1881 01:42:18,125 --> 01:42:19,958 Вземи ми брадвата! 1882 01:42:22,125 --> 01:42:23,208 Вземи руля ми! 1883 01:42:56,458 --> 01:42:57,750 Заемай се за пътя ми сто пъти! 1884 01:42:57,750 --> 01:42:58,541 Двеста! 1885 01:42:58,541 --> 01:42:59,458 300! 1886 01:43:06,000 --> 01:43:07,333 Достатъчно, а? 1887 01:43:07,333 --> 01:43:08,500 Няма начин! 1888 01:43:08,500 --> 01:43:09,458 Не са били толкова много. 1889 01:43:10,208 --> 01:43:11,125 Все още си нестабилен. 1890 01:43:11,125 --> 01:43:11,958 Не се изтощавай. 1891 01:43:11,958 --> 01:43:13,375 За моите грешки, 1892 01:43:13,375 --> 01:43:16,541 Бих дала живота си, за да освободя драконите. 1893 01:43:17,666 --> 01:43:19,833 Млад и порочен. 1894 01:43:21,125 --> 01:43:23,333 Нека се забавлявам с теб, малката. 1895 01:43:54,750 --> 01:43:55,583 Тормозят деца. 1896 01:43:55,583 --> 01:43:56,916 безскрупулен и подъл! 1897 01:44:06,625 --> 01:44:07,791 Хей! 1898 01:44:07,791 --> 01:44:09,125 Как смеете да удряте брата на господаря си? 1899 01:44:09,125 --> 01:44:10,083 Тормозя вуйчо. 1900 01:44:10,083 --> 01:44:11,000 Хапни едно кокалче! 1901 01:44:49,958 --> 01:44:50,791 Така няма да стане. 1902 01:44:50,791 --> 01:44:51,333 Разхвърляно е. 1903 01:44:52,125 --> 01:44:53,166 Тогава да го направим по-мръсно. 1904 01:44:53,166 --> 01:44:54,458 Какво ще кажеш за пара? 1905 01:44:55,333 --> 01:44:55,958 Разбира се. 1906 01:44:59,458 --> 01:45:00,375 Свалете ги! 1907 01:45:07,791 --> 01:45:09,666 Внимавайте за хватки. 1908 01:45:16,791 --> 01:45:18,625 Ето те и теб. 1909 01:45:20,458 --> 01:45:22,000 Внимавай, аз съм! 1910 01:45:22,000 --> 01:45:22,958 Братко? 1911 01:45:22,958 --> 01:45:24,583 Съжалявам, съжалявам. 1912 01:45:24,583 --> 01:45:25,458 Нежа! 1913 01:45:28,125 --> 01:45:29,000 А! 1914 01:45:31,458 --> 01:45:32,458 Изненада! 1915 01:45:32,458 --> 01:45:33,416 Ха-ха! 1916 01:45:33,541 --> 01:45:34,708 Преобразувателна дума? 1917 01:45:41,375 --> 01:45:42,458 Полудя ли? 1918 01:45:42,458 --> 01:45:43,791 Не можеш да ме подведеш. 1919 01:45:45,875 --> 01:45:46,625 Какво? 1920 01:45:47,416 --> 01:45:48,125 Кой от вас... 1921 01:45:48,500 --> 01:45:48,958 Код. 1922 01:45:48,958 --> 01:45:50,291 Продава миди край брега. 1923 01:45:50,625 --> 01:45:51,625 Какво? 1924 01:45:51,625 --> 01:45:52,708 Не знаеш кода. 1925 01:45:52,708 --> 01:45:53,625 Измамник! 1926 01:45:55,208 --> 01:45:56,875 Значи наистина си самозванец! 1927 01:46:02,041 --> 01:46:03,541 Не е за вярване! 1928 01:46:09,750 --> 01:46:10,958 Така ти се пада. 1929 01:46:12,000 --> 01:46:12,958 Какво? 1930 01:46:12,958 --> 01:46:13,708 Код. 1931 01:46:13,708 --> 01:46:19,791 Той продава камбани в големия кладенец? 1932 01:46:19,791 --> 01:46:20,375 Грешите! 1933 01:46:21,000 --> 01:46:23,000 Казва се: "Продава миди край брега на морето." 1934 01:46:23,000 --> 01:46:25,291 и снарядите, които продава със сигурност. 1935 01:46:25,291 --> 01:46:26,541 Аз съм истинската! 1936 01:46:26,541 --> 01:46:28,958 Как така не знам този код? 1937 01:46:28,958 --> 01:46:30,458 Току-що го измислихме! 1938 01:46:32,333 --> 01:46:34,000 Не можеш ли да го направиш по-бързо? 1939 01:46:34,000 --> 01:46:36,125 Много е трудно! 1940 01:46:37,916 --> 01:46:39,541 Глупачка! 1941 01:46:39,541 --> 01:46:40,208 Махай се! 1942 01:46:40,208 --> 01:46:41,041 Измамник! 1943 01:46:41,041 --> 01:46:42,458 Аз съм истинската Ао Шун! 1944 01:46:42,458 --> 01:46:43,958 Не знаеш кода! 1945 01:46:43,958 --> 01:46:45,291 Нито пък ти! 1946 01:46:46,208 --> 01:46:46,916 Така е. 1947 01:46:46,916 --> 01:46:48,708 Значи ли, че и аз съм самозванец? 1948 01:46:50,041 --> 01:46:51,708 Боже мой! 1949 01:46:51,916 --> 01:46:53,208 Тай Чи върви в хармония, Божествена. 1950 01:46:53,208 --> 01:46:54,458 Пет елемента напълно се подравняват. 1951 01:46:54,458 --> 01:46:55,916 Истинският огън на Самадхи разпалва злато. 1952 01:46:55,916 --> 01:46:57,208 Идеалното хапче, неговата сила да се разгъне. 1953 01:46:57,208 --> 01:46:59,833 По-бързо и по-бързо! 1954 01:47:27,291 --> 01:47:28,791 Защо си толкова уплашен? 1955 01:47:28,791 --> 01:47:32,791 къпехме се в лава, сякаш е нищо. 1956 01:47:32,791 --> 01:47:34,541 Горещи! 1957 01:47:37,083 --> 01:47:37,750 О, не! 1958 01:47:37,750 --> 01:47:39,875 Това е истинския огън на Самадхи. 1959 01:47:41,791 --> 01:47:43,208 Какво гледаш? 1960 01:47:43,208 --> 01:47:45,958 Ако някой трябва да го опита, това съм аз! 1961 01:47:48,958 --> 01:47:50,666 Вкусно. 1962 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Пусни баща ми! 1963 01:47:57,125 --> 01:47:57,708 Да! 1964 01:47:57,708 --> 01:47:58,458 Не мърдай! 1965 01:48:09,791 --> 01:48:11,625 Каква спична перла! 1966 01:48:11,625 --> 01:48:14,958 Идеалната отговаря на демонската сфера. 1967 01:48:16,166 --> 01:48:17,125 Ао Бинг! 1968 01:48:19,458 --> 01:48:20,375 Да! 1969 01:48:20,625 --> 01:48:21,125 Не мърдай! 1970 01:48:33,000 --> 01:48:33,458 А! 1971 01:48:33,458 --> 01:48:34,958 Проклятия на сърцето. 1972 01:48:35,291 --> 01:48:39,125 Тъй като вече знаех истинските ви самоличности, 1973 01:48:39,125 --> 01:48:42,625 Как бих могъл да нямам резервен план? 1974 01:48:44,625 --> 01:48:45,458 Невъзможен. 1975 01:48:45,458 --> 01:48:46,791 Проклятието е доста сложно. 1976 01:48:46,791 --> 01:48:48,958 Кога го направи? 1977 01:48:49,708 --> 01:48:50,791 О, да. 1978 01:48:50,791 --> 01:48:53,333 Затова заклинанието за възнесение отне толкова време. 1979 01:48:53,333 --> 01:48:55,416 Подхлъзнала си се в нещо. 1980 01:49:26,250 --> 01:49:27,916 Старче! 1981 01:49:32,000 --> 01:49:33,958 Дори демонската сфера. 1982 01:49:33,958 --> 01:49:38,791 Скоро няма да може да разбие проклятия на сърцето. 1983 01:49:38,791 --> 01:49:43,500 хиляди шипове са пронизали нервите и вени ви. 1984 01:49:43,500 --> 01:49:45,166 Всяко движение, което опиташ 1985 01:49:45,166 --> 01:49:47,041 ще доведе само до вашето тяло. 1986 01:49:47,041 --> 01:49:49,125 да бъде разкъсана на парчета. 1987 01:49:50,166 --> 01:49:54,291 Нищо чудно, че не долових жива аура. 1988 01:49:54,750 --> 01:49:57,458 Беше вкаменен. 1989 01:49:57,458 --> 01:49:58,833 Но сега отново си жив. 1990 01:49:58,833 --> 01:50:00,791 само ще нарани Нежа. 1991 01:50:02,791 --> 01:50:04,250 Духовната перла. 1992 01:50:05,625 --> 01:50:07,333 и демонската сфера. 1993 01:50:07,916 --> 01:50:10,333 те са безценни съкровища. 1994 01:50:10,333 --> 01:50:14,291 Исках да се отнасям добре с теб. 1995 01:50:17,166 --> 01:50:19,708 но сега ще го сервираш като лекарства. 1996 01:50:35,250 --> 01:50:35,916 Ао Бинг! 1997 01:50:36,625 --> 01:50:37,291 Татко! 1998 01:50:37,291 --> 01:50:38,041 Ти... 1999 01:50:38,041 --> 01:50:39,375 още си жив! 2000 01:50:39,375 --> 01:50:40,375 Ееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее! 2001 01:50:40,791 --> 01:50:42,541 Това е проклятият от Улианг Проклятия на сърцето. 2002 01:50:42,541 --> 01:50:44,791 И той е този, който е заклал Чентанг Пас, за да натовари драконите. 2003 01:50:48,333 --> 01:50:49,125 Татко... 2004 01:50:49,125 --> 01:50:50,458 Нежа беше подмамена. 2005 01:50:50,458 --> 01:50:51,416 Не го обвинявайте. 2006 01:50:51,416 --> 01:50:52,791 Каквото и да трябва да направиш, направи го с мен. 2007 01:50:52,791 --> 01:50:54,125 Не забърквай родителите ми в това. 2008 01:50:59,916 --> 01:51:02,166 Убиването ти няма да промени нищо. 2009 01:51:16,833 --> 01:51:19,416 Всички сме обречени да умрем тук. 2010 01:51:19,416 --> 01:51:22,083 Ако някой все още е злопаметен, 2011 01:51:23,166 --> 01:51:24,083 Бъди мой гост. 2012 01:51:33,000 --> 01:51:34,291 Братко... 2013 01:51:34,291 --> 01:51:36,458 Chan Sect има хубава репутация. 2014 01:51:36,458 --> 01:51:40,458 Как можахте да извършите такова ужасно престъпление? 2015 01:51:40,458 --> 01:51:41,708 Не прави повече грешки! 2016 01:51:41,708 --> 01:51:43,458 Защо не се върнеш и не си признаеш пред господаря? 2017 01:51:43,833 --> 01:51:45,625 Ще пледирам за милост от ваше име. 2018 01:51:45,625 --> 01:51:46,833 Ти... 2019 01:51:46,833 --> 01:51:49,458 Безразсъден глупак! 2020 01:51:49,458 --> 01:51:52,625 Ако мястото на безсмъртните в света е осигурено, 2021 01:51:52,625 --> 01:51:55,416 Или ако вие неблагодарни негодници сте наполовина като... 2022 01:51:55,416 --> 01:51:57,791 Усърдни като демони. 2023 01:51:57,791 --> 01:52:00,625 Не бих загубил толкова време и усилия! 2024 01:52:00,625 --> 01:52:02,791 Дори това да доведе до моята гибел. 2025 01:52:02,791 --> 01:52:04,458 и позор, 2026 01:52:04,458 --> 01:52:08,125 Направих го за вечното надмощие на Чан секта. 2027 01:52:08,125 --> 01:52:09,166 Съвестта ми... 2028 01:52:09,750 --> 01:52:10,500 Съвестта... 2029 01:52:10,833 --> 01:52:11,791 Съвестта... 2030 01:52:15,416 --> 01:52:17,791 Съвестта ми е чиста. 2031 01:52:20,916 --> 01:52:22,458 Още един е готов. 2032 01:52:22,458 --> 01:52:24,041 Не мога да ям повече. 2033 01:52:24,041 --> 01:52:25,125 Трябва да опиташ. 2034 01:52:25,125 --> 01:52:26,166 Благодаря. 2035 01:52:26,166 --> 01:52:28,625 Когато ми свърши перката, трябва да опиташ и ти. 2036 01:52:28,625 --> 01:52:30,208 Ноктите също са готови. 2037 01:52:30,208 --> 01:52:31,791 Трябва да се сменяме и да си поделим. 2038 01:52:32,291 --> 01:52:33,375 Какво става? 2039 01:52:34,416 --> 01:52:36,791 Моето тяло... 2040 01:52:38,833 --> 01:52:40,041 Той се превърна в хапче! 2041 01:52:40,041 --> 01:52:41,625 Още съм млада. 2042 01:52:41,625 --> 01:52:43,000 не искам да умра. 2043 01:52:43,000 --> 01:52:44,666 Не, пусни ме. 2044 01:52:44,666 --> 01:52:46,375 Помощ! 2045 01:52:46,375 --> 01:52:47,958 Спокойно! 2046 01:52:47,958 --> 01:52:49,958 Съсредоточете се върху цялата си енергия! 2047 01:52:49,958 --> 01:52:52,625 Дръж се, колкото можеш. 2048 01:52:59,750 --> 01:53:00,958 сине! 2049 01:53:00,958 --> 01:53:02,416 Силата ти е по-голяма от моята. 2050 01:53:02,416 --> 01:53:04,000 Можеш да се справиш. 2051 01:53:04,000 --> 01:53:06,291 Ако можеш да издържиш, докато Проклятият в сърцето проклятия избледнее, 2052 01:53:06,291 --> 01:53:08,083 ще имаш шанс да избягаш. 2053 01:53:08,083 --> 01:53:10,500 Проклятието на сърцето отнема поне шест часа. 2054 01:53:11,000 --> 01:53:12,291 Страхувам се, че... 2055 01:53:12,291 --> 01:53:13,916 Няма да мога да изкарам толкова дълго. 2056 01:53:19,875 --> 01:53:20,375 Милейди. 2057 01:53:20,375 --> 01:53:20,916 Мамо! 2058 01:53:20,916 --> 01:53:22,000 Събуди се, мамо. 2059 01:53:22,000 --> 01:53:25,000 Нежа, Нежа? 2060 01:53:26,041 --> 01:53:26,875 Нежа. 2061 01:53:26,875 --> 01:53:28,541 Тук съм, мамо. 2062 01:53:28,541 --> 01:53:30,166 С татко не трябва да се отказвате. 2063 01:53:30,166 --> 01:53:31,541 Не се тревожи за нас. 2064 01:53:31,541 --> 01:53:32,791 Опитай се. 2065 01:53:32,791 --> 01:53:34,416 Съсредоточете се. 2066 01:53:34,416 --> 01:53:35,791 Добре съм, мамо. 2067 01:53:35,791 --> 01:53:37,458 Не чувствам огъня. 2068 01:53:37,458 --> 01:53:39,541 Нищо не може да те убие, хлапе. 2069 01:53:39,541 --> 01:53:42,125 Ако съм прав, 2070 01:53:42,125 --> 01:53:44,708 Пламъците на Demon Orb и истинския огън на Самадхи. 2071 01:53:44,708 --> 01:53:46,083 имат един и същ източник. 2072 01:53:46,583 --> 01:53:49,916 Така че тинянинът не може да те нарани. 2073 01:53:49,916 --> 01:53:50,791 Точно така. 2074 01:53:50,791 --> 01:53:52,541 Моя грешка. 2075 01:53:56,000 --> 01:53:57,333 Не се тревожи. 2076 01:53:57,333 --> 01:53:59,791 Това е моят аватар. 2077 01:54:01,375 --> 01:54:03,166 Както се досетихме, демонската сфера. 2078 01:54:03,166 --> 01:54:04,791 е неунищожим. 2079 01:54:04,791 --> 01:54:09,958 Нищо чудно, че Всевишният Господ трябваше да те унищожи с Небесната ярост. 2080 01:54:14,125 --> 01:54:16,291 Нежа, 2081 01:54:16,291 --> 01:54:19,583 Виждам, че си добър син. 2082 01:54:19,583 --> 01:54:22,000 Какво ще кажеш да ти дам шанс да го докажеш? 2083 01:54:22,000 --> 01:54:23,625 Забравата. 2084 01:54:24,125 --> 01:54:25,791 Глътни го. 2085 01:54:25,791 --> 01:54:28,250 и ще освободя родителите ти. 2086 01:54:28,250 --> 01:54:29,375 Какво ще кажеш? 2087 01:54:29,625 --> 01:54:32,125 Може да съм безмилостен. 2088 01:54:32,125 --> 01:54:34,791 но винаги пазя обещанията си. 2089 01:54:34,791 --> 01:54:38,583 В противен случай, всички тези елити на демоните 2090 01:54:38,583 --> 01:54:40,375 няма да се закълне във лоялност към мен. 2091 01:54:40,375 --> 01:54:42,791 Стига да го глътнеш, 2092 01:54:42,791 --> 01:54:45,125 Кълна се в Бога. 2093 01:54:45,125 --> 01:54:47,041 Няма да нараня родителите ти. 2094 01:55:01,958 --> 01:55:03,458 Какво правиш? 2095 01:55:03,458 --> 01:55:06,541 Използвайки живота на родителите си, за да заплашва едно дете? 2096 01:55:06,541 --> 01:55:08,416 И наричаш себе си Бог? 2097 01:55:08,416 --> 01:55:10,125 Дори не си достоен да бъдеш човек. 2098 01:55:12,375 --> 01:55:13,458 Нежа, 2099 01:55:13,458 --> 01:55:14,583 Остави ни. 2100 01:55:14,583 --> 01:55:16,833 Трябва да живееш. 2101 01:55:16,833 --> 01:55:18,791 Задръж, докато проклятият от сърце проклятия бъде разбит. 2102 01:55:18,791 --> 01:55:20,958 или твоите двама братя ще те намерят. 2103 01:55:20,958 --> 01:55:24,375 Наистина ли мислиш, че не мога да убия демонската сфера? 2104 01:55:24,375 --> 01:55:26,708 Въпрос на време е. 2105 01:55:26,708 --> 01:55:28,125 След като умреш, 2106 01:55:28,125 --> 01:55:31,833 Имам сто начина да го разруша. 2107 01:55:36,291 --> 01:55:40,750 Исках смислена смърт. 2108 01:55:40,750 --> 01:55:44,333 Защо не ме оставяте да умра? 2109 01:55:44,333 --> 01:55:47,541 Защо не го направиш? 2110 01:55:47,541 --> 01:55:50,625 Ако изтъргуваш живота си за нашия, 2111 01:55:50,625 --> 01:55:54,708 Мислиш ли, че можем да живеем в мир? 2112 01:55:56,250 --> 01:55:57,708 Нежа. 2113 01:55:57,708 --> 01:56:00,583 Не, мамо. 2114 01:56:00,583 --> 01:56:02,000 Ще те нарани. 2115 01:56:02,000 --> 01:56:03,208 Всичко е наред. 2116 01:56:03,208 --> 01:56:06,125 Това е краят. 2117 01:56:06,125 --> 01:56:09,416 Искам да те прегърна за последен път. 2118 01:56:09,416 --> 01:56:12,041 Мамо. 2119 01:56:12,041 --> 01:56:16,208 Предполагам, че няма да мога да видя как порастваш. 2120 01:56:16,208 --> 01:56:19,000 От сега нататък, 2121 01:56:19,000 --> 01:56:21,708 ще трябва да вървиш по своя път. 2122 01:57:29,791 --> 01:57:33,000 Аз съм безполезен. 2123 01:57:33,000 --> 01:57:35,666 Толкова безполезна. 2124 01:57:35,666 --> 01:57:38,625 Аз съм роден като демон. 2125 01:57:38,625 --> 01:57:42,333 и винаги са ти причинявали болка. 2126 01:57:42,333 --> 01:57:43,708 Толкова много исках. 2127 01:57:43,708 --> 01:57:46,500 за да се гордееш с мен. 2128 01:57:52,291 --> 01:57:55,791 Аз съм виновен. 2129 01:57:55,791 --> 01:57:57,291 Съжалявам. 2130 01:57:57,291 --> 01:57:59,958 Мамо. 2131 01:57:59,958 --> 01:58:03,125 Съжалявам. 2132 01:58:03,125 --> 01:58:06,750 Всеки ден, когато бях с теб, 2133 01:58:06,750 --> 01:58:10,333 Бях толкова щастлива. 2134 01:58:10,333 --> 01:58:14,041 Никога не ми е пукало. 2135 01:58:14,041 --> 01:58:15,791 дали си безсмъртна. 2136 01:58:15,791 --> 01:58:18,291 или демон. 2137 01:58:18,291 --> 01:58:20,791 Знам само, че... 2138 01:58:20,791 --> 01:58:25,625 Ти си мой син. 2139 01:58:25,625 --> 01:58:27,375 Мамо! 2140 01:58:27,375 --> 01:58:29,666 Винаги ще бъде така. 2141 01:58:29,666 --> 01:58:31,000 Любов... 2142 01:59:11,125 --> 01:59:12,708 Нежа, успокой се! 2143 01:59:12,708 --> 01:59:13,625 Спри! 2144 01:59:13,625 --> 01:59:15,333 Вашето тяло ще бъде разкъсано! 2145 01:59:58,291 --> 02:00:01,625 "Истинският огън на Самадхи" е компенсиран. 2146 02:00:01,625 --> 02:00:03,791 огънят, нужен за реставрацията на тялото. 2147 02:00:03,791 --> 02:00:05,916 Физическата форма на Нежа. 2148 02:00:07,125 --> 02:00:09,791 сега е готов! 2149 02:00:24,375 --> 02:00:25,666 Татко! 2150 02:00:26,458 --> 02:00:27,583 Грижи се за мама. 2151 02:00:40,291 --> 02:00:42,708 Помогни ми да счупим казана! 2152 02:01:15,208 --> 02:01:15,916 О, не! 2153 02:01:15,916 --> 02:01:18,208 Те поглъщат енергия от Тианиуанския Казан! 2154 02:01:19,416 --> 02:01:22,041 Рота Максима! 2155 02:01:46,833 --> 02:01:48,791 Demon Hunters, по моя заповед, 2156 02:01:48,791 --> 02:01:50,083 марш! 2157 02:02:45,250 --> 02:02:46,208 Татко... 2158 02:02:46,208 --> 02:02:47,791 трябва да си пазите силите за самозащита. 2159 02:02:47,791 --> 02:02:49,166 Оттеглихме се. 2160 02:02:49,166 --> 02:02:50,833 за твърде дълго. 2161 02:02:50,833 --> 02:02:52,250 Мислехме, че ако дадем всичко, 2162 02:02:52,250 --> 02:02:54,666 тогава Улианг щеше да ни остави живи. 2163 02:02:54,666 --> 02:02:57,583 Но в крайна сметка ни искат мъртви. 2164 02:02:57,583 --> 02:03:00,125 Ако това е, което искат, 2165 02:03:00,125 --> 02:03:03,416 тогава ще се борим с тях до смърт! 2166 02:03:03,416 --> 02:03:05,708 Да, да се борим! 2167 02:03:05,708 --> 02:03:09,125 Бийте се, бийте се! 2168 02:03:19,291 --> 02:03:21,708 Не можем да ги пуснем! 2169 02:04:08,291 --> 02:04:09,791 Не се отказвай! 2170 02:04:09,791 --> 02:04:11,791 Дръж се! 2171 02:04:35,875 --> 02:04:38,291 Направи го... 2172 02:04:38,291 --> 02:04:41,625 Прекрати! 2173 02:05:31,541 --> 02:05:32,625 Котелът! 2174 02:05:32,625 --> 02:05:34,041 Моят казан! 2175 02:05:34,041 --> 02:05:37,375 Ето я и фундамента на Чан секта! 2176 02:06:32,208 --> 02:06:35,791 Убийте всички тези чудовища! 2177 02:06:40,708 --> 02:06:42,666 Нападение! 2178 02:07:16,958 --> 02:07:20,416 Неблагодарни предатели. 2179 02:07:20,416 --> 02:07:21,833 Не мога да кажа кое е правилно и кое не! 2180 02:07:34,583 --> 02:07:36,958 Вилнеещи Dragon Waves! 2181 02:07:46,833 --> 02:07:49,833 Така че и тези две негови слуги са чудовища. 2182 02:07:49,833 --> 02:07:51,625 Демони, безсмъртни. 2183 02:07:51,625 --> 02:07:54,125 всичко е част от номерата ти! 2184 02:07:54,958 --> 02:07:56,791 Ти, презрян подлец. 2185 02:07:56,791 --> 02:07:59,416 Как смеете да ми се противопоставяте! 2186 02:08:22,458 --> 02:08:26,125 Бъдете свидетели на истинските ми сили! 2187 02:10:20,208 --> 02:10:22,000 Ще ви дам две. 2188 02:10:22,000 --> 02:10:23,958 Един последен шанс, защото ценя таланта. 2189 02:10:23,958 --> 02:10:25,541 Предайте се. 2190 02:10:25,541 --> 02:10:27,458 и ще ти дам безсмъртие. 2191 02:10:27,458 --> 02:10:29,916 На кого му пука за безсмъртието? 2192 02:10:29,916 --> 02:10:32,125 Аз съм напълно демон. 2193 02:10:32,125 --> 02:10:33,375 И какво от това? 2194 02:10:36,708 --> 02:10:38,791 Казвате, че сте пътеводна светлина. 2195 02:10:38,791 --> 02:10:40,375 но всичко, което правиш, е да насилниш слабия. 2196 02:10:40,375 --> 02:10:42,625 и донасяме хаос на света. 2197 02:10:42,625 --> 02:10:45,333 Ти си истинското зло! 2198 02:10:53,416 --> 02:10:54,916 Невежи глупаци. 2199 02:10:54,916 --> 02:10:56,791 Безсмъртните управляват света. 2200 02:10:56,791 --> 02:10:59,875 Единственият начин да се измъкнеш, е да се обвържеш със силата. 2201 02:10:59,875 --> 02:11:01,958 Или го приемете, или... 2202 02:11:01,958 --> 02:11:04,458 Няма да има къде да се скриете. 2203 02:11:04,458 --> 02:11:06,250 Ако няма път напред, 2204 02:11:06,250 --> 02:11:08,416 тогава ще издълбая път! 2205 02:11:11,625 --> 02:11:14,291 Ако светът не ми харесва, 2206 02:11:14,291 --> 02:11:18,125 Ще обърна света с главата надолу! 2207 02:11:28,125 --> 02:11:28,750 Майсторе! 2208 02:11:30,625 --> 02:11:32,875 Моето лице... 2209 02:11:32,875 --> 02:11:33,750 Ти... 2210 02:11:33,750 --> 02:11:37,375 Глупаци, счупихте ми безгодишното заклинание! 2211 02:11:37,625 --> 02:11:39,791 Старче. 2212 02:11:51,625 --> 02:11:54,708 Върни се в двореца. 2213 02:12:06,500 --> 02:12:08,291 Чакай ме! 2214 02:12:50,916 --> 02:12:52,625 Баща ми планира да води драконите. 2215 02:12:52,625 --> 02:12:54,375 дълбоко в океана, за да се скрие. 2216 02:12:54,375 --> 02:12:55,916 Сега, когато твоята самоличност е разкрита, 2217 02:12:55,916 --> 02:12:57,458 Защо не дойдеш с нас? 2218 02:12:58,000 --> 02:12:58,833 Не. 2219 02:12:59,750 --> 02:13:01,208 Винаги се криех. 2220 02:13:01,833 --> 02:13:03,250 и избягай, 2221 02:13:03,250 --> 02:13:05,541 докато няма къде да отидем. 2222 02:13:05,541 --> 02:13:08,333 Най-накрая знам как да се изправя пред този свят. 2223 02:13:08,333 --> 02:13:10,333 Улианг е един от най-силните безсмъртни. 2224 02:13:10,333 --> 02:13:12,666 и се довери на Всевишния Бог. 2225 02:13:12,666 --> 02:13:14,416 Може да не падне толкова лесно. 2226 02:13:14,416 --> 02:13:16,625 Освен това безсмъртните и демоните вървят по различни пътища. 2227 02:13:16,625 --> 02:13:18,708 като вода и огън. 2228 02:13:18,708 --> 02:13:20,458 Безсмъртни, бесове... 2229 02:13:20,458 --> 02:13:24,083 Това са просто извинения за контролиране на тези, които са различни. 2230 02:13:25,041 --> 02:13:26,583 И какво от това? 2231 02:13:26,583 --> 02:13:29,708 Мислиш, че можеш да променяш нещата? 2232 02:13:33,541 --> 02:13:35,125 Искам да опитам. 2233 02:13:37,458 --> 02:13:39,666 Може би съм твърде стар. 2234 02:13:39,666 --> 02:13:43,125 да се борим срещу света. 2235 02:13:43,125 --> 02:13:44,041 Ао Бинг. 2236 02:14:19,708 --> 02:14:21,125 Знам това. 2237 02:14:21,125 --> 02:14:22,958 След като вземеш решение, 2238 02:14:22,958 --> 02:14:25,041 ти винаги ще ме следваш. 2239 02:14:25,916 --> 02:14:27,166 Синът ми... 2240 02:14:27,166 --> 02:14:28,750 в миналото. 2241 02:14:28,750 --> 02:14:30,833 Натоварих те. 2242 02:14:30,833 --> 02:14:31,916 Аз дори не съм... 2243 02:14:31,916 --> 02:14:34,083 те слушах внимателно. 2244 02:14:34,083 --> 02:14:35,791 Съжалявам. 2245 02:14:36,416 --> 02:14:41,125 Исках да използвам опита си, за да ти дам хубав живот. 2246 02:14:41,125 --> 02:14:42,291 Но сега разбирам, 2247 02:14:42,291 --> 02:14:44,041 опитът на по-голямото поколение 2248 02:14:44,041 --> 02:14:45,583 е миналото, 2249 02:14:45,583 --> 02:14:47,791 и може да не е за теб. 2250 02:14:49,125 --> 02:14:52,291 Трябва да вървиш по своя път. 2251 02:14:52,791 --> 02:14:54,791 От сега нататък, 2252 02:14:54,791 --> 02:14:57,541 Последвай сърцето си. 2253 02:15:28,458 --> 02:15:30,291 Знаех си, че ще се върнеш. 2254 02:15:30,291 --> 02:15:31,625 Как? 2255 02:15:32,458 --> 02:15:34,208 Защото и двамата сме твърде млади. 2256 02:15:37,625 --> 02:15:40,458 Твърде наивен, за да знае предела на света. 2257 02:17:32,875 --> 02:17:33,916 Майсторе. 2258 02:17:33,916 --> 02:17:35,208 По лицето ти... 2259 02:17:35,208 --> 02:17:36,833 Не се тревожи. 2260 02:17:36,833 --> 02:17:39,041 Крана помогна за употребата на лекарства. 2261 02:17:39,333 --> 02:17:40,458 След като Тианиуан Коалдрон беше унищожен, 2262 02:17:40,458 --> 02:17:42,458 Chan Sect не е най-голямата сила, която някога е била. 2263 02:17:42,458 --> 02:17:45,208 Извършихме сериозен грях. 2264 02:17:45,208 --> 02:17:49,416 Трябва да действаме, преди Всевишния Бог да се е върнал от самотата. 2265 02:17:49,416 --> 02:17:50,041 Хайде, хайде. 2266 02:17:50,041 --> 02:17:51,833 Да отидем да го видим. 2267 02:17:52,083 --> 02:17:54,833 Добре ли е прикрита килията? 2268 02:17:54,833 --> 02:17:56,458 Никой друг не може да влезе тук. 2269 02:17:56,458 --> 02:17:58,333 Килията вътре е опакована със заклинание. 2270 02:17:58,333 --> 02:17:59,291 Вратата може да се отваря само 2271 02:17:59,291 --> 02:18:01,541 от теб и само от още един пазач. 2272 02:18:01,541 --> 02:18:02,750 Mmm. 2273 02:18:09,458 --> 02:18:10,875 Бягство. 2274 02:18:10,875 --> 02:18:12,333 Подсмърчах по време на работа. 2275 02:18:17,250 --> 02:18:18,458 Какво става? 2276 02:18:18,458 --> 02:18:19,541 Тази врата. 2277 02:18:19,541 --> 02:18:20,583 използва лицево разпознаване. 2278 02:18:20,583 --> 02:18:22,583 Появата ти се промени. 2279 02:18:22,583 --> 02:18:24,875 и лицето ти ще трябва да влезе отново. 2280 02:18:24,875 --> 02:18:26,041 Пренареди го. 2281 02:18:53,333 --> 02:18:55,625 Смеете ли да ми се смеете? 2282 02:18:55,625 --> 02:18:57,458 Проклинавам те да спиш десет години. 2283 02:19:04,750 --> 02:19:05,958 Ти страдаш ли? 2284 02:19:05,958 --> 02:19:07,875 Братко? 2285 02:19:09,416 --> 02:19:11,625 Брат ми е страдал. 2286 02:19:11,625 --> 02:19:14,875 Кой те наби така? 2287 02:19:14,875 --> 02:19:15,958 Хм. 2288 02:19:15,958 --> 02:19:20,708 Знаеш ли защо те наех? 2289 02:19:20,708 --> 02:19:24,208 Исках твоята демонска самоличност. 2290 02:19:24,208 --> 02:19:26,458 така че по време на войната на Божеството, 2291 02:19:26,458 --> 02:19:30,333 Мога да ви поверя важни задачи. 2292 02:19:30,333 --> 02:19:31,291 Халюцинираш! 2293 02:19:33,958 --> 02:19:36,458 Г-н Шен Зенгдао, татко. 2294 02:19:36,458 --> 02:19:37,791 Не се тревожи. 2295 02:19:37,791 --> 02:19:39,916 Още диша. 2296 02:19:39,916 --> 02:19:43,208 Ако ме оставиш да те прокълна, 2297 02:19:43,208 --> 02:19:45,958 тогава баща ти ще може да се забавлява. 2298 02:19:45,958 --> 02:19:48,875 мирен живот в двореца Ю Ху. 2299 02:19:51,333 --> 02:19:53,291 Двамата души, които поиска, са тук. 2300 02:19:53,291 --> 02:19:55,291 Помислете грижливо. 2301 02:20:02,875 --> 02:20:04,125 Хм? 2302 02:20:05,000 --> 02:20:07,666 Лекарството от по-рано влезе в сила. 2303 02:20:07,666 --> 02:20:08,708 Тогава какво можем да направим? 2304 02:20:08,708 --> 02:20:10,666 Кой друг може да отвори вратата? 2305 02:20:16,666 --> 02:20:18,000 10 години. 2306 02:20:25,458 --> 02:20:27,083 Дзинжа от Петте Dragon Mountain, Yonxiao Cveele. 2307 02:20:27,083 --> 02:20:27,583 Дзин Джа от Петата планина надраконите, пещерата на Юнкчияо. 2308 02:20:27,583 --> 02:20:28,166 "Муза от планината Чугонг", "Бяла пещера". 2309 02:20:28,166 --> 02:20:30,000 "Муза" от планината Чугонг, "Бяла пещера". 2310 02:20:30,000 --> 02:20:31,458 Отзовавам се на призованието да се върна в двореца. 2311 02:20:37,166 --> 02:20:38,166 Майсторе. 2312 02:20:38,166 --> 02:20:39,291 Стегни се. 2313 02:20:44,166 --> 02:20:46,375 Това трябва да е достатъчно. 2314 02:20:52,250 --> 02:20:53,500 Мисля, че... 2315 02:20:53,500 --> 02:20:54,958 лявото око не е достатъчно подувано. 2316 02:20:55,291 --> 02:20:56,625 Дясната буза трябва да се промени. 2317 02:20:59,250 --> 02:21:00,208 Чакай! 2318 02:21:00,708 --> 02:21:02,458 Смеехте ли се? 2319 02:21:02,458 --> 02:21:03,416 Няма да посмея! 2320 02:21:03,416 --> 02:21:04,291 Господарят страда. 2321 02:21:04,291 --> 02:21:06,375 и сърцето ме боли сто пъти повече. 2322 02:21:06,375 --> 02:21:06,833 Наистина ли? 2323 02:21:06,833 --> 02:21:08,000 - Абсолютно вярно. 2324 02:21:08,000 --> 02:21:09,166 Небето и земята са свидетели. 2325 02:21:14,041 --> 02:21:16,041 Добре, достатъчно. 2326 02:21:26,958 --> 02:21:28,208 Мисля, че... 2327 02:21:28,208 --> 02:21:29,291 Прекалихме. 2328 02:21:29,291 --> 02:21:30,166 Какво? 2329 02:21:30,166 --> 02:21:31,000 Всичко е наред. 2330 02:21:31,000 --> 02:21:32,500 Приложи малко лекарства и ще опитаме отново. 2331 02:21:33,541 --> 02:21:35,583 Господарю, вие сте този, който прави големи неща. 2332 02:21:35,583 --> 02:21:37,375 Това е за съдбата на сектата Чан. 2333 02:21:37,375 --> 02:21:38,083 Да опитаме още няколко пъти. 2334 02:21:38,083 --> 02:21:39,375 В крайна сметка ще го направим както трябва. 2335 02:21:39,375 --> 02:21:39,916 Хвани го! 2336 02:21:39,916 --> 02:21:40,625 Не му позволявайте да избяга! 2337 02:21:40,625 --> 02:21:41,083 Побързай. 2338 02:21:41,083 --> 02:21:42,041 Бързо си сложи лекарства! 2339 02:21:42,041 --> 02:21:43,291 Лекарства! 2340 02:21:43,291 --> 02:21:45,333 Пусни ме!