1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:30,750 --> 00:00:34,791 Философите на социалните медии твърдят, че епохата е просто бройка. 4 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 Но повечето не знаят, че в момента, в който стигнеш от 17 до 18 години, 5 00:00:38,041 --> 00:00:40,416 живота те удря в лицето с възрастни. 6 00:00:41,083 --> 00:00:42,333 Отвън. 7 00:00:42,416 --> 00:00:45,666 Приличам на афинитетната принцеса на привилегиите и правотата. 8 00:00:45,750 --> 00:00:47,333 Така че защо да търсим вътре? 9 00:00:47,416 --> 00:00:50,041 Вече ме съдихте. 10 00:00:50,125 --> 00:00:51,666 Аз съм Пиа Вайзинг. 11 00:00:51,750 --> 00:00:56,333 Добре дошли на пътешествието ми с един як мъж и много лъжи. 12 00:00:56,916 --> 00:01:01,250 Това е клана на Яйзинг, а това е майка ми, Нелу Джаиз. 13 00:01:01,333 --> 00:01:03,708 - Раджат тръгна ли си, или още е тук? 14 00:01:03,791 --> 00:01:07,750 А това е Дханрадж Джайсингх, дядо ми. 15 00:01:07,833 --> 00:01:10,625 Пиу, закуси поне преди да тръгнеш. 16 00:01:12,791 --> 00:01:14,083 Добро утро, дядо. 17 00:01:14,166 --> 00:01:15,791 За къде бързаш? 18 00:01:16,666 --> 00:01:19,375 Не е като да искаш да завземеш Яйзинг и синове. 19 00:01:20,666 --> 00:01:23,458 Ако сарказмът беше олимпиец, 20 00:01:23,541 --> 00:01:26,083 Той със сигурност ще си върне златото у дома. 21 00:01:26,166 --> 00:01:27,416 - Благодаря... - Отивам, скъпа. 22 00:01:27,500 --> 00:01:29,541 Трябва да го издържам само през уикендите. 23 00:01:29,625 --> 00:01:32,083 С ВАШАТА С МЯРКА ПАРИКА 24 00:01:36,916 --> 00:01:40,625 От понеделник до петък живея в училище "Сокол". 25 00:01:42,500 --> 00:01:45,125 От липсата на униформени и 26 00:01:45,208 --> 00:01:48,166 трябва вече да сте разбрали, че това е училище с Ultra-elite 27 00:01:48,250 --> 00:01:52,250 където най-глезените и глезещите деца в Делхи идват да уча. 28 00:01:53,125 --> 00:01:56,666 Сметките им за терапия вероятно са по-високи от училищните им такси. 29 00:01:56,750 --> 00:01:58,166 Сокол! 30 00:01:58,250 --> 00:02:02,208 А това е главната героиня на Фалкон Хай. 31 00:02:02,291 --> 00:02:05,375 нашият директор и Дъмбълдорът на Делхи, 32 00:02:05,458 --> 00:02:08,166 Г-жа Браганза Малхотра. 33 00:02:09,541 --> 00:02:13,458 Дори и днес, сърцето на вуйчо се разтуптява. 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,916 Г-жо Браганза! 35 00:02:17,291 --> 00:02:18,916 Соконетите. 36 00:02:19,000 --> 00:02:22,041 Нова година, нов семестър. 37 00:02:22,125 --> 00:02:24,458 Нови приятелства, нови врагове. 38 00:02:24,541 --> 00:02:27,958 Живея, обичам, смея се, полетя, птицо. 39 00:02:28,666 --> 00:02:31,750 Но, но, но... 40 00:02:31,833 --> 00:02:34,666 Ако се опиташ да летиш в тези коридори, 41 00:02:34,750 --> 00:02:36,625 ще отговаряш пред мен, ако ме разбираш. 42 00:02:36,708 --> 00:02:42,666 Особено наивните птици от 12 клас, които живеят последната си година. 43 00:02:42,750 --> 00:02:44,125 Внимавай! 44 00:02:44,208 --> 00:02:46,625 А сега "Лри". 45 00:02:46,708 --> 00:02:47,958 "Лри"? 46 00:02:48,041 --> 00:02:49,333 Да го разбием! 47 00:02:51,541 --> 00:02:53,791 Пожелавам ви голяма година напред, скъпи. 48 00:02:53,875 --> 00:02:55,666 Бъдете умни с изборите си. 49 00:02:55,750 --> 00:02:58,208 бъдете умни с вашите часове. 50 00:02:58,291 --> 00:03:00,625 и бъдете свободни с дрехите си. 51 00:03:00,708 --> 00:03:02,000 Пазете се. 52 00:03:02,083 --> 00:03:03,833 Радост и целувки. 53 00:03:05,541 --> 00:03:07,125 Сахира! 54 00:03:09,375 --> 00:03:11,750 Липсваше ми. 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Хайде, момчета, наистина съжалявам. 56 00:03:14,375 --> 00:03:17,791 Тези неща, които се случиха в "Нощта на огъня"? 57 00:03:17,875 --> 00:03:21,000 И тогава с мама тръгнахме веднага за отстъплението. 58 00:03:21,083 --> 00:03:22,750 знаете, че телефона не е бил допускан. 59 00:03:22,833 --> 00:03:26,541 Вчера се върнах от Европа и ви изпратих съобщение. 60 00:03:27,166 --> 00:03:29,208 Не можем ли да поговорим и да го разрешим? 61 00:03:29,291 --> 00:03:32,000 Изглежда, че цялото лято сте тренирали извинения. 62 00:03:32,083 --> 00:03:33,666 Не ни интересува, Пиа. 63 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 Сахира... 64 00:03:35,875 --> 00:03:38,208 Моля те, чуй ме. 65 00:03:38,291 --> 00:03:41,375 За да разберем тази световна война, нека се върнем малко назад в историята. 66 00:03:41,458 --> 00:03:43,333 Моля те оправи се с това, момиче. 67 00:03:43,416 --> 00:03:45,500 Рия, Сахира и аз бяхме най-добри приятели. 68 00:03:45,583 --> 00:03:48,291 още преди да можем да пишем АВС. 69 00:03:49,208 --> 00:03:53,000 Кръвта ни определено е друга, но може би ДНК-то ни е същото. 70 00:03:54,208 --> 00:03:57,083 Цялото ми детство беше сестринство. 71 00:03:57,166 --> 00:03:59,500 Те бяха повече от най-добрите ми приятели. 72 00:04:00,125 --> 00:04:02,333 Те бяха моето "сладко семейство". 73 00:04:03,250 --> 00:04:04,458 Докато... 74 00:04:05,291 --> 00:04:06,250 Хей, Пи! 75 00:04:08,250 --> 00:04:09,166 Кажи поне "здрасти". 76 00:04:09,250 --> 00:04:11,041 - Пусни ме, Аян. 77 00:04:11,125 --> 00:04:12,000 Хей! 78 00:04:12,083 --> 00:04:14,291 Имам поканите ти за рожден ден. 79 00:04:14,375 --> 00:04:18,666 Да, майка ти ми писа и каза, че и ти ще ме поканиш, нали? 80 00:04:18,750 --> 00:04:23,000 Имам идеален подарък за теб и майка ти. 81 00:04:23,083 --> 00:04:25,166 Подарък за мама? 82 00:04:25,250 --> 00:04:27,541 Какво правиш, Аян? 83 00:04:28,666 --> 00:04:29,833 Ти, ела тук. 84 00:04:32,500 --> 00:04:35,791 Аз съм, Аян Нанда. 85 00:04:35,875 --> 00:04:39,458 Виж ни, Пиа Джайзинг, Аян Нанг. 86 00:04:39,541 --> 00:04:40,958 Не ти ли харесва? 87 00:04:41,041 --> 00:04:44,041 Пиа Яйзинг Нанда. 88 00:04:44,125 --> 00:04:46,166 Знаех си, знаех си! 89 00:04:46,250 --> 00:04:48,583 Какво правиш? 90 00:04:48,666 --> 00:04:51,500 Бях на твоя страна цяло лято, но ти все още... 91 00:04:51,583 --> 00:04:54,541 Чудесно, и Сахира и Рия са тук, да кажем на всички днес. 92 00:04:54,625 --> 00:04:57,333 Кажи им какво, Аян? 93 00:04:57,416 --> 00:05:00,458 Помниш ли... 94 00:05:00,541 --> 00:05:04,000 Това значи, че си ни излъгал, затова не си дошъл в "Нощта на огъня". 95 00:05:04,083 --> 00:05:05,208 Сега всичко има смисъл. 96 00:05:05,291 --> 00:05:08,833 Момчета, невъзможно е да има нещо между мен и Аян. 97 00:05:08,916 --> 00:05:11,708 Какво искаш да кажеш с "невъзможен"? 98 00:05:11,791 --> 00:05:14,791 - Вече не те разбирам, Пиа. 99 00:05:14,875 --> 00:05:17,916 Знаеш ли колко глупаво се чувствам? 100 00:05:18,000 --> 00:05:20,875 Това са глупости, за какво говориш? 101 00:05:20,958 --> 00:05:23,541 За какво говориш? 102 00:05:23,625 --> 00:05:27,625 Пиа, кажи нещо. 103 00:05:27,708 --> 00:05:30,791 Просто кажи нещо. 104 00:05:30,875 --> 00:05:33,041 Защото вече си имам гадже! 105 00:05:33,625 --> 00:05:34,625 - Какво? 106 00:05:34,708 --> 00:05:38,583 Лъжкиня, лъжец, панталони в огън. 107 00:05:39,333 --> 00:05:42,000 Имам приятел. 108 00:05:42,708 --> 00:05:43,625 Кой е? 109 00:05:43,708 --> 00:05:45,791 Много е нова. 110 00:05:45,875 --> 00:05:47,875 Не искам да го урочасам, като кажа нещо. 111 00:05:47,958 --> 00:05:49,750 Знаеш колко вярвам в злите очи. 112 00:05:49,833 --> 00:05:51,708 Затова не съм качила нищо. 113 00:05:51,791 --> 00:05:54,333 Но изглежда добре, забавен е. 114 00:05:54,416 --> 00:05:57,500 и достатъчно умен, за да спечели "Кой иска да стане милионер" всяка година. 115 00:05:57,583 --> 00:05:59,958 Пи, първо, ти скри съобщенията на Аян от нас. 116 00:06:00,041 --> 00:06:02,041 И сега ти криеш приятеля си? 117 00:06:02,125 --> 00:06:05,333 Криенето на неща от нас не е хубаво, Пи. 118 00:06:05,416 --> 00:06:08,208 Дори най-добрите ти приятели не знаят за това? 119 00:06:08,291 --> 00:06:10,375 Говоря глупости. 120 00:06:10,458 --> 00:06:13,000 Току-що ви казах, че още не сме го направили публично. 121 00:06:13,083 --> 00:06:15,291 Откога станахме хора, Пи? 122 00:06:15,958 --> 00:06:18,291 Как сте, момчета? 123 00:06:18,375 --> 00:06:19,625 Между другото, какво стана публично? 124 00:06:19,708 --> 00:06:21,291 Как може да стане публично достояние, Вир? 125 00:06:21,375 --> 00:06:26,000 Пиа излиза с човек, който не иска да бъде видян с нея. 126 00:06:26,083 --> 00:06:29,500 Може да е ужасен, Пи винаги е имал нещо за подаяние от деца. 127 00:06:30,125 --> 00:06:31,583 Хайде, момчета. 128 00:06:32,166 --> 00:06:36,000 Аз не съм в такава трудност, че да си създам имагинерно гадже. 129 00:06:36,083 --> 00:06:37,166 Той е истински. 130 00:06:37,250 --> 00:06:40,833 И много скоро ще го видите и в моята мрежа. 131 00:06:41,666 --> 00:06:42,833 Щастлив ли си? 132 00:06:42,916 --> 00:06:46,791 Ще сме щастливи, когато спреш да криеш истината от нас, Пиа. 133 00:06:46,875 --> 00:06:48,083 Да вървим, Рия. 134 00:06:48,916 --> 00:06:51,500 Приятеля ти, а? 135 00:06:53,958 --> 00:06:55,875 Мамка му! 136 00:06:56,958 --> 00:06:58,958 Къде мога да намеря това фалшиво гадже? 137 00:06:59,041 --> 00:07:01,041 Готино, добре изглеждащо, умно и романтично? 138 00:07:01,125 --> 00:07:03,541 Никой мъж не може да бъде всичко това! 139 00:07:03,625 --> 00:07:06,083 Ужасна идея! 140 00:07:10,166 --> 00:07:13,791 Всъщност не е толкова лоша идея. 141 00:07:25,416 --> 00:07:26,583 Червено знаме! 142 00:07:33,833 --> 00:07:34,833 Мащабно червено знаме! 143 00:07:34,916 --> 00:07:35,791 Здравей. 144 00:07:47,791 --> 00:07:49,791 Червено... Знаме? 145 00:07:51,416 --> 00:07:53,291 Знам, че за толкова кратко време, 146 00:07:53,375 --> 00:07:55,208 Няма да мога да намеря човек с шест пика. 147 00:07:55,291 --> 00:07:57,666 който също е умен и красив. 148 00:07:57,750 --> 00:07:59,125 Но трябва да има някой. 149 00:07:59,208 --> 00:08:03,916 Кой може да играе герой на моя "Ром-ком"... Съжалявам, моя Ром-кон? 150 00:08:04,000 --> 00:08:06,541 С гледката, която замразява всяко приложение за срещи. 151 00:08:38,625 --> 00:08:40,375 - Добро утро, мамо. 152 00:08:41,500 --> 00:08:44,083 Нова цел отключена. 153 00:08:46,083 --> 00:08:47,500 Не разбирам. 154 00:08:47,583 --> 00:08:50,166 В един град сме, защо искаш да ходиш в интернат? 155 00:08:50,250 --> 00:08:52,625 Проведохме този разговор 100 пъти, момчета. 156 00:08:52,708 --> 00:08:55,083 Не можем ли да отидем заедно на училище, както винаги? 157 00:08:55,791 --> 00:08:58,041 И трябва да си тръгнеш другата година, нали? 158 00:08:58,125 --> 00:08:59,000 Точно така! 159 00:08:59,083 --> 00:09:00,875 Да започнем да се упражняваме от днес. 160 00:09:01,500 --> 00:09:03,791 И кой ще се грижи за стриктния ви хранителен режим? 161 00:09:03,875 --> 00:09:06,041 Кой ще ти направи смутита? 162 00:09:07,083 --> 00:09:09,125 Никой няма да го направи. 163 00:09:13,208 --> 00:09:14,500 Обичам ви, момчета. 164 00:09:14,583 --> 00:09:17,250 Добре, днес е първият ми ден в училище. 165 00:09:18,000 --> 00:09:19,125 Не искам да закъснявам. 166 00:09:20,208 --> 00:09:22,958 Дайте ми един шанс, трябва да остана сам. 167 00:09:29,125 --> 00:09:32,083 Боже, колко бързо растат. 168 00:09:32,166 --> 00:09:33,916 Беше малко момче не много отдавна. 169 00:09:34,666 --> 00:09:37,500 Казах ти, че трябва да имаме още едно дете. 170 00:09:37,583 --> 00:09:38,500 Наистина ли? 171 00:09:40,791 --> 00:09:42,375 Идеята е доста интересен. 172 00:09:43,333 --> 00:09:45,125 Харесва ми, не си променяй решението. 173 00:09:47,416 --> 00:09:50,666 Когато гласувате за капитана на отбора, помнете това. 174 00:09:50,750 --> 00:09:53,166 Има още много от тях, момчета. 175 00:09:54,375 --> 00:09:55,791 Гоенка! 176 00:09:55,875 --> 00:09:58,083 Когато трябва да прибегнеш до подкуп в кампанията си, 177 00:09:59,125 --> 00:10:00,500 означава само едно нещо. 178 00:10:01,791 --> 00:10:03,166 Лидерът не е достатъчно силен. 179 00:10:04,666 --> 00:10:06,875 А, ето го. 180 00:10:06,958 --> 00:10:10,916 Новият ни студент, който се присъедини към нас за последната година. 181 00:10:11,000 --> 00:10:14,333 От Нойда, по-голямата Нойда. 182 00:10:14,875 --> 00:10:16,750 Най-великият Нойда. 183 00:10:17,916 --> 00:10:20,625 Не ме е срам, че съм от Нойда, Акаш. 184 00:10:20,708 --> 00:10:22,000 Така че се постарай повече. 185 00:10:22,833 --> 00:10:25,000 Всички ли видяхте това? 186 00:10:25,083 --> 00:10:26,875 Нойда Прайд и всичко, Мехра? 187 00:10:28,250 --> 00:10:29,333 Това е Мехта. 188 00:10:30,041 --> 00:10:31,000 Както и да е, брато. 189 00:10:31,541 --> 00:10:33,541 Може да сте спечелили много дебати. 190 00:10:33,625 --> 00:10:37,125 в твоето "най-голямото" училище на Нойда. 191 00:10:37,208 --> 00:10:41,916 Но това? Това е Международното състезание по дебати. 192 00:10:42,000 --> 00:10:46,208 Победителят влиза направо в Ivy League. 193 00:10:46,291 --> 00:10:48,958 Баща ми е бил в университета на Ivy League. 194 00:10:49,041 --> 00:10:51,208 Дядо ми е бил в Ivy League. 195 00:10:51,291 --> 00:10:53,250 И аз ще отида. 196 00:10:53,333 --> 00:10:56,083 Защото това е семейна традиция за нас Гоенкас. 197 00:10:56,166 --> 00:10:57,458 Кажи ми нещо. 198 00:10:57,541 --> 00:11:00,166 Какво е завещаното от вас, Мехрас? 199 00:11:00,250 --> 00:11:04,625 Да не е правителствен колеж от Газибад или Фаридабад? 200 00:11:06,458 --> 00:11:10,500 Преди малкото уважение, което ти е останало, да бъде разкъсано на парчета. 201 00:11:10,583 --> 00:11:13,333 оттегли името си от капитана. 202 00:11:13,833 --> 00:11:14,875 Мехра! 203 00:11:16,041 --> 00:11:21,583 Гоенка! 204 00:11:21,666 --> 00:11:24,166 Свърши ли, или има още? 205 00:11:26,041 --> 00:11:27,750 Радвам се, че стана лично, Акаш. 206 00:11:28,583 --> 00:11:32,291 Защото сега мога етично да ти сритам задника. 207 00:11:34,958 --> 00:11:36,541 Слушай, Гоял. 208 00:11:36,625 --> 00:11:38,791 - Това е Гоенка. 209 00:11:38,875 --> 00:11:42,125 Баща ми е доктор, следвал е в Газиабад. 210 00:11:42,208 --> 00:11:44,708 Но днес той се грижи за баща ти. 211 00:11:45,416 --> 00:11:48,500 Майка ми е учителка. 212 00:11:48,583 --> 00:11:51,375 Но днес тя те учи. 213 00:11:51,958 --> 00:11:54,666 Аз също учих в Нойда преди това. 214 00:11:54,750 --> 00:11:57,333 Но там нямаше такива като теб. 215 00:11:59,208 --> 00:12:02,375 Така че, за да се чувстваш като комплекс на превъзходството, 216 00:12:02,458 --> 00:12:03,916 Трябваше да ме прехвърлят тук. 217 00:12:04,541 --> 00:12:06,791 Казвам се Арджун Мета. 218 00:12:06,875 --> 00:12:13,166 По-добре го кажи с уважение. 219 00:12:13,250 --> 00:12:17,041 Защото аз съм следващия капитан на този екип за дебати. 220 00:12:18,833 --> 00:12:21,791 А ти, ти си този лаке. 221 00:12:22,458 --> 00:12:26,750 Чието гадже излиза с него само заради новия айфон. 222 00:12:28,625 --> 00:12:33,041 Арджун! 223 00:12:34,000 --> 00:12:36,916 Кой мислите, че трябва да ви води в битка? 224 00:12:37,000 --> 00:12:40,083 Този голям малък глупак, клоун? 225 00:12:43,750 --> 00:12:45,416 Или мен? 226 00:12:49,375 --> 00:12:56,375 Арджун! 227 00:13:22,208 --> 00:13:23,958 Арджун! 228 00:13:25,500 --> 00:13:28,250 Акаш, кой е това? 229 00:13:28,333 --> 00:13:30,208 Арджун Мер, Мехта. 230 00:13:30,291 --> 00:13:32,250 Синът на г-жа Мехта. 231 00:13:37,083 --> 00:13:39,583 За първи път виждам някой да печели в отбора по дебати. 232 00:13:39,666 --> 00:13:41,291 като покажа тялото му. 233 00:13:43,333 --> 00:13:48,000 Той е нов студент, добре изглеждащ. 234 00:13:48,083 --> 00:13:51,166 Без присъствието на социалните мрежи, за да не може никой да го проследи. 235 00:13:51,833 --> 00:13:53,958 Навсякъде има зелени знамена. 236 00:13:54,041 --> 00:13:55,375 Потенциал. 237 00:13:55,458 --> 00:13:56,916 Благодаря ти, вселенке. 238 00:13:57,000 --> 00:13:59,083 Аз ще се оправя. 239 00:14:00,166 --> 00:14:02,125 Благодаря, братко, ще се видим утре. 240 00:14:02,208 --> 00:14:04,041 Хайде, човече, остави го. 241 00:14:24,333 --> 00:14:25,916 Пусни ме! 242 00:14:26,000 --> 00:14:27,958 Защо изхвърлихте бележка ми? 243 00:14:28,041 --> 00:14:30,666 Аз съм Пиа Вайзинг. 244 00:14:30,750 --> 00:14:33,958 Не се преструвай, че не ме познаваш. 245 00:14:34,041 --> 00:14:36,583 Индия има голямо население. - За кого се мислиш? 246 00:14:36,666 --> 00:14:37,791 Арджун! 247 00:14:37,875 --> 00:14:39,125 Къде беше, синко? 248 00:14:39,208 --> 00:14:40,583 Търсих те. 249 00:14:40,666 --> 00:14:42,500 Защо не отговаряш на телефона на татко? 250 00:14:42,583 --> 00:14:45,541 Слушай, сготвил съм любимата ти гоби храна. 251 00:14:45,625 --> 00:14:46,916 Вземи го от столовата. 252 00:14:47,000 --> 00:14:49,250 Мамо, ще се прибера у дома през уикенда и тогава ще го изям. 253 00:14:49,333 --> 00:14:52,333 Добре, слушай, сигурно имаш много мръсни дрехи. 254 00:14:52,416 --> 00:14:54,041 Четири чифта гащи на ден. 255 00:14:54,125 --> 00:14:57,208 Всъщност обещах на Пиа. 256 00:14:57,291 --> 00:15:00,333 че ще й помогна с научния проект. 257 00:15:00,416 --> 00:15:01,791 Ставаме късно, нали, Пиа? 258 00:15:01,875 --> 00:15:03,875 Госпожо ме попита за вашето бельо, нали? 259 00:15:03,958 --> 00:15:04,916 Кажи й... 260 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Закъснявам. 261 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 И двамата трябва да отивате в час. 262 00:15:07,875 --> 00:15:09,500 Чудесно, до скоро, мамо. 263 00:15:09,583 --> 00:15:11,583 Слушай, Арджун! 264 00:15:11,666 --> 00:15:12,791 Защо ме гониш? 265 00:15:12,875 --> 00:15:14,958 Ще дойдеш ли на рождения ми ден като моя среща? 266 00:15:15,458 --> 00:15:16,333 Какво? 267 00:15:17,000 --> 00:15:17,916 Не разбирам. 268 00:15:18,000 --> 00:15:19,250 Какво не разбираш? 269 00:15:20,083 --> 00:15:20,916 Каквото и да е. 270 00:15:21,500 --> 00:15:22,500 Странно. 271 00:15:22,583 --> 00:15:24,875 Майка ти е учителка, а баща ти доктор. 272 00:15:24,958 --> 00:15:27,416 И гените на умните ви пропуснаха? 273 00:15:27,500 --> 00:15:28,958 Много смешно. 274 00:15:29,041 --> 00:15:30,250 Арджун! 275 00:15:30,333 --> 00:15:32,958 Моля те, слушай ме поне две минути. 276 00:15:35,958 --> 00:15:37,666 Не искам да си истинска среща. 277 00:15:37,750 --> 00:15:40,333 Искам само да се преструваш, че си моята среща. 278 00:15:40,416 --> 00:15:41,708 Но защо? 279 00:15:41,791 --> 00:15:45,250 Защо искаш да отидеш с случайен човек на рождения си ден? 280 00:15:46,541 --> 00:15:49,125 Имате ли време за " Имало едно време..."? 281 00:15:49,208 --> 00:15:50,041 Категорично не! 282 00:15:50,125 --> 00:15:52,041 Арджун, моля те, моля те, моля те! 283 00:15:52,125 --> 00:15:54,041 Ти си последната ми надежда. 284 00:15:54,125 --> 00:15:55,541 Ако ме слушаш, ще разбереш. 285 00:15:55,625 --> 00:15:59,208 На мен ми се струва, че няма да ме пуснеш, докато не ми кажеш, нали? 286 00:16:01,666 --> 00:16:03,083 Така че... 287 00:16:04,958 --> 00:16:06,375 Може да намерите всичко това. 288 00:16:06,458 --> 00:16:10,375 Но за да ви убедя, ще трябва да започна отначало. 289 00:16:10,458 --> 00:16:13,250 Рождените дни винаги са били за мен. 290 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Защото тогава се почувствах най-обичана от семейството си. 291 00:16:17,083 --> 00:16:21,208 Не ме разбирайте погрешно, аз бях зеницата на очите им. 292 00:16:21,291 --> 00:16:27,125 Но докато растях, знаех, че мама и татко винаги искат син. 293 00:16:27,208 --> 00:16:29,916 - И продължиха да се опитват, но... 294 00:16:30,625 --> 00:16:31,458 Ало? 295 00:16:32,208 --> 00:16:37,041 Мамо? 296 00:16:40,833 --> 00:16:44,250 Те се биеха всеки ден и растяха все повече и повече. 297 00:16:44,333 --> 00:16:45,833 - И аз имам нужда от мир. 298 00:16:45,916 --> 00:16:47,708 И ти го имаш. 299 00:16:47,791 --> 00:16:49,333 Ало? 300 00:16:49,416 --> 00:16:50,541 Хей. 301 00:16:50,625 --> 00:16:53,333 Татко стана горещата тема на котешките партита в Делхи. 302 00:16:53,416 --> 00:16:56,375 - Има ли значение? 303 00:16:59,458 --> 00:17:03,375 Но не само тя се чувстваше сама. 304 00:17:13,375 --> 00:17:17,375 Но Рия и Сахира никога не ме изоставиха. 305 00:17:17,458 --> 00:17:19,916 Ние станахме изборно семейство един на друг. 306 00:17:23,583 --> 00:17:26,500 Но и това семейство е прокълнато. 307 00:17:40,625 --> 00:17:44,333 Хайде, момчета, защо винаги ми го причинявате? 308 00:17:44,416 --> 00:17:46,250 Не ни обвинявай за собствените си неща, Рий. 309 00:17:46,333 --> 00:17:50,416 Момчета, винаги ми се смеете. 310 00:17:50,500 --> 00:17:52,541 Пи, трябва ли да си тръгваш днес? 311 00:17:53,375 --> 00:17:56,083 Това е последният ден от училище, а също и Вечерта на огъня. 312 00:17:56,166 --> 00:17:58,708 Не можеш ли да говориш с леля Нилу? 313 00:17:58,791 --> 00:18:00,416 Ще се оплача на леля. 314 00:18:00,500 --> 00:18:03,208 Що за отстъпление е това, където телефоните не се допускат? 315 00:18:03,291 --> 00:18:05,083 Момчета, трябва да го направя за мама. 316 00:18:05,166 --> 00:18:07,333 Най-накрая направи крачка, за да се оправи. 317 00:18:07,416 --> 00:18:11,250 и това отстъпление е много важно за нейното психично здраве и мир. 318 00:18:11,333 --> 00:18:12,375 Трябва да вървя. 319 00:18:13,125 --> 00:18:14,750 Ще се справим. 320 00:18:18,291 --> 00:18:19,291 Това беше добра идея. 321 00:18:19,375 --> 00:18:20,708 Изглеждам смешно. 322 00:18:20,791 --> 00:18:22,791 Вие винаги избирате как аз... 323 00:18:22,875 --> 00:18:24,041 Но ти си толкова хубава! 324 00:18:24,125 --> 00:18:25,208 Това е съобщение от Аян. 325 00:18:27,250 --> 00:18:29,000 Пи, ще се видим ли довечера? 326 00:18:32,125 --> 00:18:33,500 Пиа, какво е това? 327 00:18:34,541 --> 00:18:38,208 Сахира, не знам защо ми изпраща такива съобщения. 328 00:18:38,291 --> 00:18:39,750 Виж, дори не отговорих. 329 00:18:40,375 --> 00:18:41,833 Един момент. 330 00:18:50,833 --> 00:18:53,333 Не отговорихте, но и него не сте спрели, нали? 331 00:18:53,958 --> 00:18:56,166 Пиа, какво значи всичко това? 332 00:18:56,250 --> 00:18:57,083 Няма нищо. 333 00:18:57,166 --> 00:18:59,541 Аян ти пише случайни съобщения от две седмици. 334 00:18:59,625 --> 00:19:01,708 и не ми каза за това нито веднъж? 335 00:19:01,791 --> 00:19:04,375 Знаеш какво мисля за Аян от деца. 336 00:19:05,333 --> 00:19:06,750 И все пак го направи? 337 00:19:07,916 --> 00:19:09,333 Наричаш се моя сестра? 338 00:19:10,250 --> 00:19:11,291 Сестрите не го правят. 339 00:19:11,375 --> 00:19:13,791 Дори не съм си представял да ти направя подобно нещо. 340 00:19:14,958 --> 00:19:16,833 - Хайде, Рия. 341 00:19:17,458 --> 00:19:18,375 Сахира! 342 00:19:18,458 --> 00:19:21,916 Пиа, това, което направи, е ужасно. 343 00:19:23,833 --> 00:19:26,500 И след лятната ваканция, когато дойдох на училище, 344 00:19:26,583 --> 00:19:29,041 Всички се изправиха срещу мен още първия ден. 345 00:19:29,791 --> 00:19:34,708 И отчаяна, трябваше да кажа тази лъжа, че си имам гадже. 346 00:19:37,208 --> 00:19:41,000 Най-добрата ти приятелка от деца, съжалявам, сестро. 347 00:19:41,083 --> 00:19:45,416 Мисли, че сте откраднали любовта й до края на живота й. 348 00:19:45,500 --> 00:19:48,541 Какво е това приятелство? 349 00:19:48,625 --> 00:19:52,708 Не знаех, че някой ще направи такава планина от бенка. 350 00:19:52,791 --> 00:19:56,041 Разбира се, освен ако няма истина в това. 351 00:19:56,125 --> 00:19:58,041 - Ти... 352 00:19:58,125 --> 00:19:59,291 Полудя ли? 353 00:19:59,375 --> 00:20:03,666 Не казах на Сахира за Аяан, защото не исках да я нараня. 354 00:20:04,416 --> 00:20:07,125 Сахира го харесва от малка. 355 00:20:07,208 --> 00:20:10,958 За да я защитя, трябваше да кажа тази малка лъжа. 356 00:20:11,041 --> 00:20:12,958 и всичко се обърка. 357 00:20:13,041 --> 00:20:16,708 Затова ми трябва гадже само за няколко дни. 358 00:20:16,791 --> 00:20:17,666 Но не и фалшивия. 359 00:20:17,750 --> 00:20:21,708 Тогава Сахира ще разбере, че не се интересувам от Аян. 360 00:20:21,791 --> 00:20:23,666 Рия също ще ми прости. 361 00:20:23,750 --> 00:20:25,625 и всичките ми проблеми ще бъдат решени. 362 00:20:25,708 --> 00:20:27,875 Разбира се, че ще бъдат. 363 00:20:30,875 --> 00:20:33,166 Трябва да си в моята мрежа. 364 00:20:34,333 --> 00:20:35,625 От твоята мрежа ли? 365 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 Не ме интересува. 366 00:20:38,708 --> 00:20:41,500 Ще ти платя. 367 00:20:41,583 --> 00:20:44,000 10 000 на седмица. 368 00:20:44,083 --> 00:20:46,833 10 000 на седмица? 369 00:20:46,916 --> 00:20:48,708 Съжалявам, но съм много зает. 370 00:20:48,791 --> 00:20:50,375 Само няколко седмици, човече. 371 00:20:50,958 --> 00:20:53,083 За сега да се разкършим за тази сделка. 372 00:20:55,083 --> 00:20:58,708 КРАЙНО ЗАКУПЛЕНИЕ 373 00:21:00,750 --> 00:21:02,041 25 000 на седмица. 374 00:21:02,125 --> 00:21:04,500 Не, човече! 375 00:21:04,583 --> 00:21:08,125 Съжалявам, Пиа, няма сделка. 376 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Арджун, моля те. 377 00:21:10,500 --> 00:21:12,708 Не те ли е срам, да отмъкнеш момиче по този начин? 378 00:21:12,791 --> 00:21:14,333 - Добре, става. 379 00:21:20,750 --> 00:21:22,000 Става. 380 00:21:23,416 --> 00:21:24,583 Сега какъв е планът? 381 00:21:35,083 --> 00:21:36,583 Трябва да си вървиш! 382 00:21:42,666 --> 00:21:43,791 Добре. 383 00:21:49,291 --> 00:21:51,583 Искам такива пози. 384 00:22:00,666 --> 00:22:02,166 Не, не, не, не! 385 00:22:03,708 --> 00:22:06,583 Момчетата в училище не могат да ме виждат в такива идиотски пози, Пиа. 386 00:22:06,666 --> 00:22:09,125 Няма да ги видят. 387 00:22:09,791 --> 00:22:13,708 Ще направим потайни снимки, лицето ти няма да се види. 388 00:22:13,791 --> 00:22:18,500 Но цялото училище ще се чуди, кое е това загадъчно момче с Пиа? 389 00:22:18,583 --> 00:22:19,416 И тогава... 390 00:22:20,458 --> 00:22:23,416 На рождения ми ден ще бъде голямо откритие. 391 00:22:23,500 --> 00:22:25,916 Знаеш ли как гледаш трейлъра преди филма? 392 00:22:26,000 --> 00:22:27,833 Просто така. 393 00:22:28,458 --> 00:22:31,250 Кога и къде? Ще получиш подробности. 394 00:22:39,083 --> 00:22:41,291 - Хей, какво става? 395 00:22:41,375 --> 00:22:44,791 Звъня ти от цяла вечност. 396 00:22:45,875 --> 00:22:49,083 Приличаш на тиган. 397 00:22:50,541 --> 00:22:53,125 Обикновено телефона ми е тих, за разлика от теб. 398 00:22:53,208 --> 00:22:54,458 Както и да е. 399 00:22:54,541 --> 00:22:57,375 Това скучно място ли е единственото място, което можеш да намериш за снимките? 400 00:22:57,458 --> 00:22:59,458 Виж тези стени. 401 00:23:01,375 --> 00:23:02,500 Да вървим. 402 00:23:05,666 --> 00:23:08,458 Не знаеш цената на селфитата на асансьора. 403 00:23:08,541 --> 00:23:09,583 селфи? 404 00:23:10,291 --> 00:23:13,416 Мислех, че ще го вземем на по-естетично място. 405 00:23:13,500 --> 00:23:16,916 Както с трева, цветя и може би Луната може да излезе. 406 00:23:17,000 --> 00:23:18,875 Знаеш ли, може би хубав здрач... 407 00:23:20,041 --> 00:23:20,875 Щастлив ли си? 408 00:23:25,000 --> 00:23:26,666 Хайде, ела по-близо. 409 00:23:27,583 --> 00:23:29,333 - Ела по-близо. 410 00:23:31,708 --> 00:23:32,750 По-силно. 411 00:23:34,750 --> 00:23:35,875 Още повече. 412 00:23:43,958 --> 00:23:45,666 Арджун? 413 00:23:45,750 --> 00:23:48,500 Арджун МакСи ли се казваш? 414 00:23:48,583 --> 00:23:50,041 Това е Мехта, знаеш го. 415 00:23:50,125 --> 00:23:52,041 Тогава защо си толкова срамежлив? 416 00:23:52,125 --> 00:23:54,083 Никога ли преди не сте държали за ръка момиче? 417 00:23:54,166 --> 00:23:55,041 Разбира се, че съм. 418 00:23:55,125 --> 00:23:57,125 Тогава сложи ръце на кръста ми, за Бога. 419 00:23:57,208 --> 00:23:58,416 Скрий си лицето. 420 00:24:02,833 --> 00:24:04,125 Видя ли пощата? 421 00:24:04,208 --> 00:24:05,791 Това не е ли Пиа? 422 00:24:05,875 --> 00:24:07,416 Пиа си има тайно гадже? 423 00:24:07,500 --> 00:24:09,291 Мислиш ли, че е Рудра? 424 00:24:09,375 --> 00:24:12,000 Миниатюри, заемете се с миналото. 425 00:24:12,083 --> 00:24:14,583 Плащам ви твърде много, за да правите твърде малко. 426 00:24:14,666 --> 00:24:16,583 Ще го направя сам! 427 00:24:17,083 --> 00:24:19,375 Боже мой, Пиа, добра работа. 428 00:24:19,458 --> 00:24:21,041 Кажи ми кой е този загадъчен човек. 429 00:24:21,125 --> 00:24:22,666 Не мога да го разкрия. 430 00:24:22,750 --> 00:24:24,166 Чакай, ще разбера. 431 00:24:24,250 --> 00:24:25,458 За Аян Лол. 432 00:24:40,333 --> 00:24:42,625 Къде да се срещнем? 433 00:25:09,750 --> 00:25:14,000 СПЕЦИАЛНИ ПОКАЗАТЕЛИ 434 00:25:23,875 --> 00:25:26,833 Хаштаг КУВК. 435 00:25:26,916 --> 00:25:29,958 "Не изоставай с тъмните очила." 436 00:25:36,166 --> 00:25:37,333 Това означава, че не е излъгала. 437 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 Нали ти казах, че Пиа никога няма да ти го причини. 438 00:25:40,791 --> 00:25:43,291 Пиа, прощаваме ти. 439 00:25:43,375 --> 00:25:45,458 Защо не ни каза, че имаш гадже? 440 00:25:45,541 --> 00:25:48,500 Никога не сме имали грешка. - Съжалявам, трябваше да го кажа. 441 00:25:48,583 --> 00:25:50,416 Да, Пи, разбира се, че ти прощавам, момиче. 442 00:25:50,500 --> 00:25:51,791 Ела тук. 443 00:25:52,666 --> 00:25:55,416 Имаш приятел, но не може да се случи нищо. 444 00:25:55,500 --> 00:25:57,166 Разбира се, имам приятел. 445 00:25:57,250 --> 00:25:58,833 - Къде се запознахте? 446 00:25:58,916 --> 00:26:02,500 Надявам се, че не е малък, казах й... 447 00:26:02,583 --> 00:26:04,833 Живакът е в ретрограда. 448 00:26:04,916 --> 00:26:07,833 Така че не мога да кажа добри новини до рождения си ден. 449 00:26:07,916 --> 00:26:10,333 Знаеш, че следенето е моят талант номер едно. 450 00:26:10,416 --> 00:26:11,583 Знаеш, че ще разбера. 451 00:27:47,458 --> 00:27:49,125 Покажи му лицето, човече. 452 00:27:59,875 --> 00:28:01,500 Благодаря. 453 00:28:20,208 --> 00:28:23,166 И го качи. 454 00:28:23,250 --> 00:28:25,458 Защо тапетите ти са в 11:11? 455 00:28:26,500 --> 00:28:30,000 Всъщност човек не може да види падащи звезди заради замърсявания, нали? 456 00:28:30,083 --> 00:28:32,541 В 11:11 е падащата звезда. 457 00:28:32,625 --> 00:28:34,708 Когато го видиш си пожелаеш нещо. 458 00:28:34,791 --> 00:28:35,916 Ела да ти покажа. 459 00:28:36,750 --> 00:28:37,708 Дай ми ръцете си. 460 00:28:38,791 --> 00:28:40,041 Затвори си очите. 461 00:28:40,750 --> 00:28:43,500 - И си пожелай нещо. 462 00:28:44,541 --> 00:28:45,875 Искам... 463 00:28:52,291 --> 00:28:53,583 Какво си пожелахте? 464 00:28:54,666 --> 00:28:55,583 - Нищо. 465 00:28:57,375 --> 00:29:00,541 Всъщност ми се искаше. 466 00:29:00,625 --> 00:29:04,750 Това, че ме гледаш така, не би направило намеренията ти непослушни. 467 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 Така ли? 468 00:29:06,625 --> 00:29:08,833 Всъщност и аз исках същото. 469 00:29:08,916 --> 00:29:10,750 Така ли? 470 00:29:12,541 --> 00:29:14,208 Да ви кажа ли истината? 471 00:29:15,208 --> 00:29:16,291 Хайде. 472 00:29:17,583 --> 00:29:19,875 Да го направя ли? 473 00:29:19,958 --> 00:29:23,333 Толкова си як. 474 00:29:24,166 --> 00:29:29,416 че може би ти си истинската причина за глобалното затопляне. 475 00:29:30,750 --> 00:29:32,916 - Но Пиа... 476 00:29:33,000 --> 00:29:35,125 Ти си виновен за топящия се лед в Кашмир. 477 00:29:35,208 --> 00:29:37,916 и бедния дъжд в Мумбай. 478 00:29:38,000 --> 00:29:39,750 Затова си отменен. 479 00:29:40,750 --> 00:29:43,458 Ще те отменя! 480 00:29:43,541 --> 00:29:46,083 Както и да е, не си мой тип. 481 00:29:46,166 --> 00:29:48,250 Аз съм много по-умен от теб. 482 00:29:48,333 --> 00:29:50,875 Вървиш, говориш за научни книги! 483 00:29:52,625 --> 00:29:53,708 Мамо? 484 00:29:57,083 --> 00:29:58,041 Ало? 485 00:29:58,125 --> 00:29:59,208 Ало, Пиа? 486 00:29:59,291 --> 00:30:02,000 Видях твоите снимки с това момче в социалните мрежи. 487 00:30:02,083 --> 00:30:03,125 По петите му си. 488 00:30:03,791 --> 00:30:05,250 Баба беше толкова смутена. 489 00:30:05,333 --> 00:30:06,791 Какви снимки, мамо? 490 00:30:06,875 --> 00:30:08,958 Всички снимки са наред. 491 00:30:09,500 --> 00:30:10,375 Кой е това момче? 492 00:30:10,458 --> 00:30:12,958 Надявам се, че е от добро семейство. 493 00:30:13,041 --> 00:30:14,125 Няма да го познаваш. 494 00:30:14,208 --> 00:30:15,625 Но със сигурност трябва да има име. 495 00:30:15,708 --> 00:30:18,916 Изненада е, мамо, утре ще се запознаете с него на партито. 496 00:30:19,000 --> 00:30:19,833 Ще ви представя. 497 00:30:19,916 --> 00:30:23,416 Мразя изненадите! 498 00:30:23,500 --> 00:30:24,833 - Чао. 499 00:30:31,000 --> 00:30:34,666 Пиа, не е смешно, как може да ме отвличаш така? 500 00:30:34,750 --> 00:30:37,458 Какво следва, ще поискате откуп ли? 501 00:30:38,500 --> 00:30:41,166 - Хайде! - Защо винаги преувеличаваш толкова? 502 00:30:41,750 --> 00:30:44,208 Това беше единственият начин да те вкарам вътре. 503 00:30:45,375 --> 00:30:46,250 Какво по...? 504 00:30:46,333 --> 00:30:49,541 Хората чакат, става късно, а ти драматизираш. 505 00:31:09,250 --> 00:31:10,125 Какво? 506 00:31:13,250 --> 00:31:14,416 Честит рожден ден, Пиа. 507 00:31:15,500 --> 00:31:16,916 Благодаря. 508 00:31:18,750 --> 00:31:21,791 Между другото, и аз изглеждам добре в този под наем, нали? 509 00:31:23,708 --> 00:31:25,375 "Твърде"? 510 00:31:26,000 --> 00:31:28,750 Значи мислиш, че изглеждам добре. 511 00:31:30,208 --> 00:31:32,458 Комплимент "Задна ръка". 512 00:31:32,541 --> 00:31:33,416 Хубаво. 513 00:31:37,416 --> 00:31:38,250 Добре. 514 00:31:39,041 --> 00:31:40,000 Това е. 515 00:31:41,458 --> 00:31:44,208 Всички ще се убедят, че сме влюбени, нали? 516 00:31:48,291 --> 00:31:50,791 Да, абсолютно! 517 00:32:00,708 --> 00:32:02,625 Виж, Вир! 518 00:32:02,708 --> 00:32:03,625 - Здравей, Пиа! 519 00:32:03,708 --> 00:32:05,291 Честит рожден ден. 520 00:32:05,375 --> 00:32:06,250 Здравей, Арджун. 521 00:32:06,333 --> 00:32:07,916 Радвам се най-накрая да те видя. 522 00:32:08,000 --> 00:32:09,708 - Страхотна работа за приземяване на Пи. 523 00:32:09,791 --> 00:32:11,458 Арджун, Сахира. 524 00:32:12,125 --> 00:32:13,375 Здравей, как си? 525 00:32:14,291 --> 00:32:15,333 Ела. 526 00:32:15,416 --> 00:32:17,166 Толкова е як. 527 00:32:17,250 --> 00:32:18,666 - Боже мой! 528 00:32:18,750 --> 00:32:20,041 Кой е този? 529 00:32:20,583 --> 00:32:22,708 Когато не намерихме никого в училище, 530 00:32:22,791 --> 00:32:24,875 Бях сигурна, че ще се появи с Рудра. 531 00:32:24,958 --> 00:32:26,541 В момента Рудра не е в Индия. 532 00:32:26,625 --> 00:32:28,583 Както и да е, той е от нашето училище. 533 00:32:28,666 --> 00:32:31,458 Но не съм го виждал в нашето училище. 534 00:32:31,541 --> 00:32:33,458 Както и да е, изглеждат много добре заедно. 535 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Знам, те са такава сладка двойка. 536 00:32:35,083 --> 00:32:38,250 Приятелят на Пиа изглежда като принц. 537 00:32:38,333 --> 00:32:40,125 Да, има принцески вибрации. 538 00:32:40,208 --> 00:32:42,750 Изглежда, че е от кралското семейство на Джасалмер или нещо подобно. 539 00:32:42,833 --> 00:32:44,875 А ти се тревожи за семейството. 540 00:32:44,958 --> 00:32:46,833 Той е почти крал. 541 00:32:46,916 --> 00:32:48,375 Не искам почти. 542 00:32:48,458 --> 00:32:50,625 Искам истински принц за моята Пиа. 543 00:32:51,625 --> 00:32:53,375 Рудра е пет години по-голяма от Пиа. 544 00:32:54,000 --> 00:32:56,333 Принцът на Делхи, Аян, също е на разположение. 545 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 Хайде, тя е твърде млада. 546 00:32:58,666 --> 00:32:59,916 Здравей. 547 00:33:00,000 --> 00:33:02,375 Честит рожден ден, скъпа. 548 00:33:02,458 --> 00:33:06,875 Мамо, татко, това е Арджун, приятелят ми. 549 00:33:06,958 --> 00:33:08,458 - Здравейте, госпожо. 550 00:33:09,333 --> 00:33:10,250 Здравейте, господине. 551 00:33:10,333 --> 00:33:13,041 Арджун е предизвикал вълни от деня, когато се е присъединил към това училище. 552 00:33:13,125 --> 00:33:14,666 Той стана капитан на отбора по дебати. 553 00:33:14,750 --> 00:33:18,208 Той е плувец на национално ниво, а също и майстор на класа. 554 00:33:18,291 --> 00:33:21,000 - Това е впечатляващо. Поздравления. - Благодаря ви, господине. 555 00:33:21,083 --> 00:33:23,833 Хайде да танцуваме. 556 00:33:24,458 --> 00:33:26,500 Хайде, момчета, трябва да танцуваме. 557 00:33:26,583 --> 00:33:29,416 - Момчета, Арджун не танцува. 558 00:33:29,500 --> 00:33:32,375 Разбира се, че ще танцува, нали, Арджун? 559 00:33:32,458 --> 00:33:34,458 Арджун, не можеш ли да направиш това за Пиа? 560 00:33:34,541 --> 00:33:36,291 Може ли изобщо да танцува? 561 00:33:38,666 --> 00:33:39,916 Един момент, Пиа. 562 00:34:19,375 --> 00:34:21,250 Днес за първи път от години насам, 563 00:34:21,333 --> 00:34:24,541 Имам чувството, че вярвам вълшебството на свещите за рожден ден. 564 00:34:24,625 --> 00:34:27,583 Имам само едно желание. 565 00:34:28,583 --> 00:34:32,708 Иска ми се времето да спре и всичко да си остане както си е. 566 00:34:32,791 --> 00:34:33,958 Пиа! 567 00:34:36,625 --> 00:34:39,875 - Здравей, живот. 568 00:34:40,916 --> 00:34:43,458 Таткото на Арджун, доктор Мета, говори по телефона. 569 00:34:43,541 --> 00:34:46,541 Дете, дошъл си чак от Нойда. 570 00:34:46,625 --> 00:34:47,541 Той се тревожи. 571 00:34:47,625 --> 00:34:49,666 Трябваше да му се обадиш. 572 00:34:49,750 --> 00:34:52,416 Това синът на д-р Мехта ли е? 573 00:34:52,500 --> 00:34:54,875 Не е ли техния семеен доктор? 574 00:34:54,958 --> 00:34:56,375 Това ли беше изненадата ти? 575 00:34:56,458 --> 00:34:58,708 - Да, татко? 576 00:34:59,333 --> 00:35:01,333 Той не е от нашия клас. 577 00:35:01,416 --> 00:35:03,041 Така ли ме излагаш? 578 00:35:03,125 --> 00:35:04,708 Какво правиш в дома на сем. 579 00:35:04,791 --> 00:35:06,208 Чакай тук, ще те взема. 580 00:35:06,291 --> 00:35:09,333 Дори не е от бизнес семейство. 581 00:35:09,416 --> 00:35:11,625 Знаех си, но селянката е неин тип. 582 00:35:11,708 --> 00:35:14,875 Най-лошия кошмар на леля Нилу. 583 00:35:14,958 --> 00:35:16,250 Съжалявам за нея. 584 00:35:16,333 --> 00:35:18,458 Радвам се, че дойдох. 585 00:35:18,541 --> 00:35:19,916 Изглежда, че Арджун е намерил мама. 586 00:35:20,000 --> 00:35:22,208 Защо не ми кажеш нещо тези дни, човече? 587 00:35:22,291 --> 00:35:24,000 Татко, ще дойда сам. 588 00:35:24,083 --> 00:35:25,291 Слушай, Арджун... 589 00:35:25,375 --> 00:35:26,416 Татко, идвам, става ли? 590 00:35:26,500 --> 00:35:28,208 Предполагам, че не е толкова богат. 591 00:35:28,291 --> 00:35:30,333 Пиа щеше да се справи много по-добре, скъпа. 592 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Защо партито свърши, човече? 593 00:35:33,000 --> 00:35:34,333 Да, приятел, давай насам. 594 00:35:34,416 --> 00:35:35,750 Просто виж мястото, човече. 595 00:35:35,833 --> 00:35:37,208 Арджун! - Да, това шикозно имение. 596 00:35:37,291 --> 00:35:39,166 Арджун, моля те, наистина съжалявам. 597 00:35:40,083 --> 00:35:41,875 Нищо от това не трябваше да се случва. 598 00:35:41,958 --> 00:35:43,166 Трябваше да ме кажеш. 599 00:35:43,250 --> 00:35:46,708 че 25 000 са включвали обида и към мен, и към семейството ми. 600 00:35:47,541 --> 00:35:48,750 Трябва да вървя. 601 00:35:48,833 --> 00:35:51,041 Арджун, моля те, върни се вътре. 602 00:35:51,125 --> 00:35:53,791 - Моля ви, съжалявам! 603 00:35:53,875 --> 00:35:59,166 Арджун, моля те, не си тръгвай. 604 00:35:59,250 --> 00:36:01,541 Арджун, много съм силен, няма да те пусна. 605 00:36:01,625 --> 00:36:04,083 Само две минути. 606 00:36:04,166 --> 00:36:05,916 Ще се оправя с това и веднага се връщам. 607 00:36:06,000 --> 00:36:08,583 Братко, мога да ти съчувствам. 608 00:36:08,666 --> 00:36:13,333 Сгоденият ми също обича да спори. 609 00:36:13,416 --> 00:36:15,208 Какво? 610 00:36:18,041 --> 00:36:20,750 Арджун, наистина съжалявам. 611 00:36:20,833 --> 00:36:23,791 Намерението на мама не беше да те обиди. 612 00:36:23,875 --> 00:36:26,666 Когато става дума за мен, тя забравя кое е правилно и кое не. 613 00:36:26,750 --> 00:36:28,041 Прав ли съм или греша? 614 00:36:28,125 --> 00:36:32,833 Не губете доверие. 615 00:36:32,916 --> 00:36:34,708 Бъдете твърди за любовта си. 616 00:36:34,791 --> 00:36:36,666 Брато, моля те, чуй ме. 617 00:36:36,750 --> 00:36:41,625 Госпожо, без "брато", само Говардан, моля. 618 00:36:43,875 --> 00:36:45,708 Арджун, може ли да влезем вътре и да поговорим? 619 00:36:45,791 --> 00:36:47,458 Нямам време за това, човече! 620 00:36:47,541 --> 00:36:49,166 Говардан, отвори! 621 00:36:49,250 --> 00:36:52,916 - Не, братко, защо се вълнуваш толкова? 622 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 В началото на цялата любов се бори. 623 00:36:56,083 --> 00:36:58,458 И в началото на всяка битка е любовта. 624 00:36:58,541 --> 00:37:01,041 Така че насладете се и на двете неща. 625 00:37:01,125 --> 00:37:04,125 Не се тревожи за таксито, ако един си тръгне, ще дойде друг. 626 00:37:04,208 --> 00:37:07,333 Моля те, първо виж това. 627 00:37:07,416 --> 00:37:10,166 Добре, госпожо, довиждане. 628 00:37:10,250 --> 00:37:11,916 Говардан, къде отиваш? 629 00:37:12,000 --> 00:37:13,125 Спри, мамка му! 630 00:37:13,208 --> 00:37:14,875 Карайте внимателно, г-н Говардън. 631 00:37:16,458 --> 00:37:20,333 Дори г-н Говардан вярва, че фалшивите ни отношения са истински. 632 00:37:21,375 --> 00:37:23,875 Ти си много добро фалшиво гадже. 633 00:37:23,958 --> 00:37:25,750 Бивше гадже. 634 00:37:26,583 --> 00:37:30,166 Тази вечер в 12 часа този морков ще се превърне в тиква, Пепеляшка. 635 00:37:30,250 --> 00:37:31,750 С договора ви е свършено. 636 00:37:31,833 --> 00:37:34,458 Всъщност остават още две минути. 637 00:38:08,041 --> 00:38:09,916 Пиа, това баща ти ли е? 638 00:38:10,000 --> 00:38:12,041 - Аз ще се оправя. 639 00:38:12,125 --> 00:38:15,250 - Спокойно, прецакана съм. 640 00:38:16,666 --> 00:38:20,041 Татко, аз... 641 00:38:20,125 --> 00:38:24,833 Виждала съм го по филми, богати татковци имат карабини. 642 00:38:24,916 --> 00:38:27,250 Ако докоснеш дъщерята, стреляй. 643 00:38:28,125 --> 00:38:29,333 За щастие, 644 00:38:30,166 --> 00:38:31,666 Аз дори нямам пистолет. 645 00:38:33,041 --> 00:38:34,416 Какво ще правиш в събота вечер? 646 00:38:35,458 --> 00:38:36,291 Аз ли? 647 00:38:36,375 --> 00:38:38,791 Да се запознаем. 648 00:38:40,500 --> 00:38:41,416 Разбира се, господине. 649 00:38:42,166 --> 00:38:44,166 Ще вечеряш ли у дома? 650 00:38:44,250 --> 00:38:46,541 Да, защо, не искаш ли? 651 00:38:48,125 --> 00:38:50,708 Съжалявам, Пиу, трябва да вървя. 652 00:38:50,791 --> 00:38:53,166 На посещение са някои делегати, да? 653 00:38:53,250 --> 00:38:55,541 Лека нощ, господине. 654 00:38:55,625 --> 00:38:57,291 Ще те заведа у дома. 655 00:38:57,375 --> 00:38:59,833 - Всичко е наред. - Довиждане, Пиу. 656 00:38:59,916 --> 00:39:00,875 Чао. 657 00:39:04,916 --> 00:39:06,583 Помощ! 658 00:39:24,416 --> 00:39:26,958 Арджун, Арджун! 659 00:39:30,041 --> 00:39:31,500 Ставай, човече, събуди се! 660 00:39:36,875 --> 00:39:38,625 Арджун! 661 00:39:41,125 --> 00:39:43,750 Какво правиш тук? 662 00:39:43,833 --> 00:39:46,333 Тук съм, за да ти разваля съня. 663 00:39:50,041 --> 00:39:53,166 Пиа, какво правиш тук? 664 00:39:53,250 --> 00:39:54,791 Всъщност телефона ми е тих. 665 00:39:55,791 --> 00:39:57,125 Първо ме чуй. 666 00:39:57,208 --> 00:39:59,416 Може ли да подновете услугите си? 667 00:39:59,500 --> 00:40:01,708 - Какво? 668 00:40:11,625 --> 00:40:13,500 Колко пари искаш да похабиш? 669 00:40:14,875 --> 00:40:16,541 Това са само пари. 670 00:40:17,583 --> 00:40:20,125 Няма цена, за да държиш татко у дома. 671 00:40:21,333 --> 00:40:23,250 Заради теб... 672 00:40:23,333 --> 00:40:26,416 най-накрая ще вечеряме с татко като семейство. 673 00:40:27,250 --> 00:40:30,500 Не знам колко месеца или години са изминали. 674 00:40:30,583 --> 00:40:33,416 Между другото баща ти е много як. 675 00:40:33,500 --> 00:40:35,291 Поговорихме си в колата. 676 00:40:35,375 --> 00:40:37,000 За какво? 677 00:40:37,083 --> 00:40:39,083 Прогнози за следващата година. 678 00:40:39,166 --> 00:40:42,125 Фискални дефицити, бюджети. 679 00:40:42,208 --> 00:40:44,916 Разбира се, че има смисъл. 680 00:40:45,583 --> 00:40:49,166 Обсъждането на фискалния дефицит по време на вечеря звучи като неговата мечта. 681 00:40:50,291 --> 00:40:52,250 Затова винаги е искал син. 682 00:40:52,333 --> 00:40:55,250 Защо, момичетата не могат ли да говорят за това? 683 00:40:56,416 --> 00:40:57,833 Разбира се, че могат. 684 00:40:58,750 --> 00:41:00,125 Но... 685 00:41:00,208 --> 00:41:03,250 но не знам дали ще мога или не. 686 00:41:04,791 --> 00:41:07,458 Защо винаги се съмняваш в себе си, Пиа? 687 00:41:12,000 --> 00:41:13,125 Знаеш ли... 688 00:41:15,250 --> 00:41:16,291 у дома. 689 00:41:17,625 --> 00:41:20,125 Никой не ме вземаше на сериозно. 690 00:41:23,125 --> 00:41:24,291 И в моя дом, 691 00:41:24,833 --> 00:41:27,208 всичко се приема твърде сериозно. 692 00:41:29,083 --> 00:41:31,708 Затова ви приемам сериозно. 693 00:41:31,791 --> 00:41:33,625 Удължени служби. 694 00:41:33,708 --> 00:41:40,041 За теб, 80%, 90, 100%. 695 00:41:42,083 --> 00:41:47,625 Подценяваме чувството да имаме някой, който ни взема на сериозно. 696 00:41:47,708 --> 00:41:50,375 Тези, които гледат на нашите проблеми като на свои проблеми. 697 00:41:50,458 --> 00:41:54,500 Наех Арджун да спаси семейството ми от приятели. 698 00:41:54,583 --> 00:41:58,000 Но сега имам чувството, че може да спаси истинското ми семейство. 699 00:41:58,875 --> 00:42:00,541 Виж, сега ще го направим публично. 700 00:42:00,625 --> 00:42:01,708 Не само онлайн, но и онлайн. 701 00:42:01,791 --> 00:42:04,541 но и в реалността, ще трябва да убедим всички. 702 00:42:04,625 --> 00:42:06,500 че сме влюбени. 703 00:42:06,583 --> 00:42:07,708 Така че... 704 00:42:08,833 --> 00:42:12,250 Роботът ще ни каже какво правят истинските хора в любовта? 705 00:42:14,500 --> 00:42:19,125 Хората, които са влюбени, показват любовта си, използвайки любовните си езици. 706 00:42:19,208 --> 00:42:21,333 Първо, даровете. 707 00:42:21,416 --> 00:42:23,291 Като материалистично щастие. 708 00:42:23,375 --> 00:42:25,791 Две, услуга. 709 00:42:25,875 --> 00:42:28,041 Като всеотдайно, безкористно щастие. 710 00:42:28,125 --> 00:42:30,625 Три, думи на потвърждение. 711 00:42:30,708 --> 00:42:33,583 Като щастие на думи със захар. 712 00:42:33,666 --> 00:42:35,750 Четири, време е за работа. 713 00:42:35,833 --> 00:42:37,875 Като "Нетфликс" и без студ. 714 00:42:37,958 --> 00:42:40,500 Пет, физически контакт. 715 00:42:40,583 --> 00:42:42,666 Просто се успокой и без Нетфликс. 716 00:42:43,708 --> 00:42:45,458 Ясно е, че физическият контакт отпада. 717 00:42:45,541 --> 00:42:47,708 Какво? 718 00:42:47,791 --> 00:42:50,208 Защото изобщо не съм твой тип, нали? 719 00:44:47,916 --> 00:44:49,416 Всичко е наред. 720 00:45:03,541 --> 00:45:05,291 Пасти от сепия. 721 00:45:06,208 --> 00:45:08,791 - Да, лельо, искам да кажа, госпожо. 722 00:45:13,750 --> 00:45:17,458 Арджун, капитанът на международния отбор по дебати. 723 00:45:18,375 --> 00:45:19,500 - Много впечатляващо. 724 00:45:19,583 --> 00:45:20,875 И ако спечелиш там, 725 00:45:20,958 --> 00:45:25,250 най-хубавите колежи в света ще ви послужат с червения килим. 726 00:45:25,333 --> 00:45:26,666 Нали? 727 00:45:27,416 --> 00:45:29,791 Но очите ми са фокусирани само върху адвокатска стипендия. 728 00:45:30,458 --> 00:45:33,541 Татко също е следвал право в Ivy League. 729 00:45:33,625 --> 00:45:35,625 Да, това беше преди много време. 730 00:45:36,625 --> 00:45:40,583 Винаги съм искал синът ми да върви по моите стъпки. 731 00:45:41,916 --> 00:45:44,958 Дипломира се в колежа на Ivy League. 732 00:45:45,625 --> 00:45:47,375 Но предполагам, че Бог е имал други планове. 733 00:45:48,125 --> 00:45:52,166 Дала ми е красива дъщеря. 734 00:45:52,833 --> 00:45:55,083 Сър, Пиа също може да го направи. 735 00:45:55,875 --> 00:45:58,791 Разбира се, но тези колежи... 736 00:45:59,458 --> 00:46:04,625 Не предлагай степени по моден начин, нито като сладкар. 737 00:46:04,708 --> 00:46:06,500 Освен ако нямаш планове. 738 00:46:06,583 --> 00:46:12,541 Трябва да преименуваме адвокатската си кантора на Яизих и Дъщери. 739 00:46:13,916 --> 00:46:14,958 Какво ще кажеш, Пиа? 740 00:46:18,000 --> 00:46:21,041 Вие се шегувате с това. 741 00:46:23,791 --> 00:46:25,416 Пиа, мисля, че ще бъдеш страхотен адвокат. 742 00:46:27,333 --> 00:46:29,041 Изглежда много сладка. 743 00:46:29,125 --> 00:46:32,250 но умът й е като бръснач. 744 00:46:32,875 --> 00:46:36,916 Ако чете нещо, ще си го спомня завинаги. 745 00:46:37,000 --> 00:46:40,833 Логиката и аргументиращите й умения са толкова остри. 746 00:46:40,916 --> 00:46:44,125 че се радвам, че не се интересува от закона. 747 00:46:44,208 --> 00:46:45,458 В противен случай, кой знае? 748 00:46:45,541 --> 00:46:48,791 Може да ме победи и да стане капитан на отбора по дебати. 749 00:46:53,166 --> 00:46:56,500 Пиу, вярно ли е? 750 00:46:59,250 --> 00:47:00,666 Ако нямате нищо против, сър, 751 00:47:00,750 --> 00:47:03,958 Понякога подценяваме тези, които са ни най-близки. 752 00:47:05,000 --> 00:47:07,500 Не сме в състояние да съдим техния калибър. 753 00:47:07,583 --> 00:47:09,166 След като бях близо до Пиа, 754 00:47:10,000 --> 00:47:12,208 Виждал съм истинския й потенциал. 755 00:47:12,291 --> 00:47:13,625 И кой знае? 756 00:47:13,708 --> 00:47:15,916 Може да стане най-добрия адвокат на света. 757 00:47:25,000 --> 00:47:26,916 Обядвахме с Арджун, ето защо. 758 00:47:27,000 --> 00:47:27,958 Да, ще се видим. 759 00:47:28,916 --> 00:47:30,041 - Здравей. 760 00:47:30,125 --> 00:47:32,250 Арджун тръгна ли си? 761 00:47:32,333 --> 00:47:36,750 Слушай, защо не се присъединиш към отбора по дебати с Арджун? 762 00:47:36,833 --> 00:47:39,208 Имам чувството, че вече съм в отбора по дебати. 763 00:47:39,291 --> 00:47:41,208 Понякога прекарвам толкова много време с него, че... 764 00:47:41,291 --> 00:47:43,250 В крайна сметка се упражнявам с него. 765 00:47:43,333 --> 00:47:46,125 И какво обсъждахте на последния сеанс? 766 00:47:47,166 --> 00:47:50,083 Дебатът беше за морала на частното здраве. 767 00:47:50,166 --> 00:47:53,041 Ваксините трябва ли да се продават по време на пандемия? 768 00:47:53,125 --> 00:47:55,000 или трябва да се раздават безплатно? 769 00:47:55,083 --> 00:47:56,166 А ти... 770 00:47:56,250 --> 00:47:57,875 Съжалявам, давай. 771 00:47:57,958 --> 00:48:00,291 Беше ли "за" или "против"? 772 00:48:00,375 --> 00:48:04,125 Арджун беше против, но аз бях "за". 773 00:48:04,208 --> 00:48:07,000 По-лесно е да се твърди, че е против. 774 00:48:07,083 --> 00:48:08,750 Ще получиш морални брауни точки. 775 00:48:08,833 --> 00:48:11,083 Както и да е, какъв беше спорът ви? 776 00:48:11,750 --> 00:48:13,541 Горещ шоколад? 777 00:48:14,708 --> 00:48:15,875 - Малко. 778 00:48:17,333 --> 00:48:19,333 - Ако успееш. 779 00:48:20,250 --> 00:48:21,708 Исках предизвикателство. 780 00:48:21,791 --> 00:48:24,375 Казах, че суровите материали за ваксините са скъпи. 781 00:48:24,458 --> 00:48:27,291 Спринцовките и серумите очевидно не растат по дърветата. 782 00:48:27,375 --> 00:48:30,500 Да не говорим за компенсация, заслужена от учените. 783 00:48:30,583 --> 00:48:32,333 които са били през целия си живот. 784 00:48:32,416 --> 00:48:35,666 да намериш и да ни дадеш лека на този вирус толкова бързо. 785 00:48:35,750 --> 00:48:39,833 Така че, ако правителството или благотворителната институция могат да понесат цената на това, 786 00:48:39,916 --> 00:48:42,583 тогава можем да разпространим ваксините пред хората. 787 00:48:42,666 --> 00:48:45,416 В противен случай фармацевтичните компании ще фалират. 788 00:48:45,500 --> 00:48:49,041 и никой вече няма да се опитва да намери лека за нищо. 789 00:48:49,125 --> 00:48:52,166 Честно казано, това е единственият път. 790 00:48:52,250 --> 00:48:55,291 за финансиране на 791 00:48:59,833 --> 00:49:00,708 Какво? 792 00:49:00,791 --> 00:49:03,916 Моето малко принцеса спореше ли? 793 00:49:04,000 --> 00:49:06,500 Виж как спореше. 794 00:49:06,583 --> 00:49:09,416 Държа го така балансирано и тонирано. 795 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Знаеш ли, присъедини се към екипа за дебати. 796 00:49:12,583 --> 00:49:16,666 Виждам млад адвокат. 797 00:49:16,750 --> 00:49:18,458 Наистина ли? 798 00:49:18,541 --> 00:49:20,458 В кръвта ти е. 799 00:49:20,541 --> 00:49:25,541 Не мислиш ли, че дядо каза нещо разумно за първи път днес? 800 00:49:25,625 --> 00:49:28,375 Време е да смените името на Яизих и Синът. 801 00:49:29,916 --> 00:49:31,250 Сър? 802 00:49:32,291 --> 00:49:33,916 Извинете, кажете на шофьора да си върви. 803 00:49:34,625 --> 00:49:35,875 Да, благодаря. 804 00:49:37,541 --> 00:49:39,208 Татко ще си остане у дома тази вечер. 805 00:49:40,833 --> 00:49:46,583 Развълнуван съм, принцесо моя, толкова се гордея с теб. 806 00:49:48,625 --> 00:49:51,375 Арджун, излизай! 807 00:49:51,458 --> 00:49:55,416 По някакъв начин трябва да се присъедините към екипа за дебати. 808 00:49:55,500 --> 00:49:58,250 Да се присъединиш към екипа за дебати не е някаква шега, Пиа. 809 00:49:58,333 --> 00:50:00,166 Трябва да се съсредоточиш и да работиш здраво. 810 00:50:00,250 --> 00:50:04,041 Не би трябвало, докато те тренирам, аз се разсейвам от собствените си цели. 811 00:50:04,125 --> 00:50:06,500 Боже мой, вече не е нищо повече от една паяжина. 812 00:50:06,583 --> 00:50:09,041 - Мислех, че вярваш в мен. 813 00:50:09,125 --> 00:50:11,375 Вчера каза нещо друго на вечеря. 814 00:50:11,458 --> 00:50:13,333 Да, лъжех. 815 00:50:13,416 --> 00:50:14,750 Точно като нашата връзка. 816 00:50:15,416 --> 00:50:16,833 Ти... 817 00:50:28,208 --> 00:50:29,458 Арджун! 818 00:50:31,250 --> 00:50:36,166 Мамо, само веднъж, ако почукаш, преди да влезеш, ще ми прилошее. 819 00:50:36,250 --> 00:50:38,750 Бъдете почтителни, когато говорите с мен, както и с Пиа. 820 00:50:41,041 --> 00:50:42,708 Всъщност, госпожо, 821 00:50:42,791 --> 00:50:45,958 може би Арджун е прав. 822 00:50:46,041 --> 00:50:48,041 Никога няма да мога да се присъединя към екипа за дебати. 823 00:50:48,125 --> 00:50:50,375 Пиа, ти си не по-малко способен от всеки друг. 824 00:50:50,458 --> 00:50:52,500 Можеш да правиш каквото си искаш. 825 00:50:53,083 --> 00:50:57,416 Арджун, ти ще тренираш Пиа. 826 00:50:57,500 --> 00:51:00,791 Международното състезание е след два месеца, мамо. 827 00:51:00,875 --> 00:51:02,375 Имате цял два месеца. 828 00:51:11,750 --> 00:51:13,708 Между другото, колко ще вдигаш? 829 00:51:13,791 --> 00:51:15,375 Момичетата не се интересуват. 830 00:51:16,333 --> 00:51:19,291 Това момиче не го е грижа. 831 00:51:19,375 --> 00:51:22,958 Но не забравяй, че Нанда винаги имат това, което искат. 832 00:51:23,875 --> 00:51:26,416 Часовници, коли, момичета. 833 00:51:26,500 --> 00:51:27,875 Ще взема и Пиа. 834 00:51:28,416 --> 00:51:30,291 Арджун е никой. 835 00:51:31,291 --> 00:51:34,083 Аян, ние живеем в 2024 г. 836 00:51:34,166 --> 00:51:36,000 Пусни този токсичен начин на мислене. 837 00:51:36,083 --> 00:51:38,291 Има голяма разлика между момичета и коли. 838 00:51:38,958 --> 00:51:41,333 Не губете това, което вече имате. 839 00:51:42,083 --> 00:51:43,791 Съсредоточете се върху Сахира. 840 00:51:45,000 --> 00:51:47,791 Защо се съсредоточи върху Сахира, братко? 841 00:51:47,875 --> 00:51:49,708 Просто трябва да му наритам задника. 842 00:51:55,875 --> 00:51:57,666 - Здравей, Пи! 843 00:51:57,750 --> 00:51:59,333 - Изглеждаш толкова добре! 844 00:51:59,416 --> 00:52:00,625 Ела седни, какво става, Арджун? 845 00:52:00,708 --> 00:52:01,958 - Здравей, Пиа! 846 00:52:02,041 --> 00:52:03,166 - Здравей. 847 00:52:03,250 --> 00:52:05,458 Добре дошъл в семейството, Арджун. 848 00:52:06,500 --> 00:52:08,833 - Благодаря ви, момчета. 849 00:52:08,916 --> 00:52:11,208 И момчета, има още една новина. 850 00:52:11,291 --> 00:52:15,208 Че с Аян най-накрая се срещаме официално. 851 00:52:15,291 --> 00:52:17,291 Знаех си, това трябваше да се случи. 852 00:52:17,375 --> 00:52:19,750 Кога стана това? 853 00:52:19,833 --> 00:52:21,000 Така и не ни каза. 854 00:52:21,083 --> 00:52:23,000 - Мислех да ти кажа днес. 855 00:52:23,083 --> 00:52:25,166 Извинете, сър, още ли е газирана вода? 856 00:52:26,083 --> 00:52:27,750 Без вода, моля. 857 00:52:27,833 --> 00:52:30,541 Сервираме само вода, сър. 858 00:52:30,625 --> 00:52:34,958 Е, в такъв случай, вода за мен и за Пиа... 859 00:52:35,041 --> 00:52:36,166 За мен едно... 860 00:52:36,250 --> 00:52:40,208 Искряща вода, четири кубчета лед, вар и малко морска сол. 861 00:52:40,958 --> 00:52:42,000 Еха. 862 00:52:42,500 --> 00:52:45,541 Не е ли по-добре просто да поръчаме паяжина? 863 00:52:46,541 --> 00:52:47,958 Теки, Арджун. 864 00:52:48,583 --> 00:52:50,666 Трябва да знаеш вкуса на Пиа. 865 00:52:50,750 --> 00:52:55,208 Всички признаваме, че вкусът й е малко лош. 866 00:52:55,291 --> 00:52:57,375 Ние не съдим, нали? 867 00:52:59,125 --> 00:53:00,958 Момчета, какво значение има това? 868 00:53:01,041 --> 00:53:02,750 Искрящо, все пак, на кого му пука? 869 00:53:02,833 --> 00:53:07,166 Какво значение има, Арджун сега се среща с най-добрия ни приятел, 870 00:53:07,250 --> 00:53:09,708 и все още не знаем нищо за Арджун. 871 00:53:09,791 --> 00:53:10,625 Така е. 872 00:53:10,708 --> 00:53:12,500 Защо се бавиш, кажи ни всичко за себе си. 873 00:53:12,583 --> 00:53:14,250 Да, кажи ни всичко. 874 00:53:14,333 --> 00:53:16,500 Това е безопасно място. 875 00:53:16,583 --> 00:53:17,833 Аз съм отворена книга. 876 00:53:17,916 --> 00:53:19,708 Мама е учителка, татко е доктор. 877 00:53:19,791 --> 00:53:22,583 Живеем заедно в Нойда. 878 00:53:22,666 --> 00:53:24,458 Не Нойда, а Ниода. 879 00:53:25,666 --> 00:53:28,541 Е, Арджун, какво те доведе в Falcon High? 880 00:53:28,625 --> 00:53:30,166 100 на стипендианти. 881 00:53:30,250 --> 00:53:31,500 Еха! 882 00:53:31,583 --> 00:53:33,041 - Това е много впечатляващо. 883 00:53:33,125 --> 00:53:36,125 Имаше няколко възможности, но откакто мама работи тук, 884 00:53:36,208 --> 00:53:38,208 Избрахме "Фалкон Хай". 885 00:53:38,291 --> 00:53:40,666 Ти ли? 886 00:53:40,750 --> 00:53:43,458 Трябва да сте били първи в списъка за подаяния на училището. 887 00:53:43,541 --> 00:53:45,708 Нали така влезе? 888 00:53:45,791 --> 00:53:47,208 Сериозно ли, Аян? 889 00:53:48,041 --> 00:53:50,708 Шегувам се, той е шампион по дебати. 890 00:53:51,416 --> 00:53:56,000 Арджун, сигурен ли си, че си в социалните мрежи? 891 00:53:56,083 --> 00:53:59,250 Толкова се опитвахме да те преследваме, но не намерихме нищо. 892 00:53:59,333 --> 00:54:00,625 Арджун, кажи ми нещо. 893 00:54:00,708 --> 00:54:04,750 Пиа е толкова далеч от твоята класа, как се добра до нея? 894 00:54:04,833 --> 00:54:06,666 Знам как я приземи, човече. 895 00:54:06,750 --> 00:54:09,583 Трябва да има съревнование в селото му. 896 00:54:09,666 --> 00:54:12,583 "Как се приземява момиче за шест дни!" 897 00:54:12,666 --> 00:54:13,916 Коя дата е? 898 00:54:14,000 --> 00:54:17,458 Разпределям вътрешната си енергия "Ниода". 899 00:54:18,208 --> 00:54:21,000 Последният въпрос е за всички вас. 900 00:54:21,083 --> 00:54:23,125 Да не се целим в Арджун, момчета. 901 00:54:23,208 --> 00:54:26,916 Този, който отговори на този въпрос, ще ме застреля безплатно. 902 00:54:27,000 --> 00:54:28,166 Въпросът е: 903 00:54:28,250 --> 00:54:33,375 Мислиш ли, че Арджун Мета заслужава Пиа Джайзинг? 904 00:54:33,458 --> 00:54:35,708 Или като училището. 905 00:54:35,791 --> 00:54:38,208 Пиа също ли се занимава с подаяния от съжаление? 906 00:54:38,958 --> 00:54:40,291 Какъв е отговорът? 907 00:54:40,375 --> 00:54:44,291 Този Принц на Нойда заслужава ли нашата Пиа или не? 908 00:54:44,375 --> 00:54:47,375 Той заслужава ли я, Сахира? 909 00:54:47,458 --> 00:54:48,916 Достатъчно! 910 00:54:49,000 --> 00:54:50,750 Кой, по дяволите, си ти да казваш нещо? 911 00:54:50,833 --> 00:54:53,333 И как можеш да говориш такива идиотски неща? 912 00:54:53,416 --> 00:54:58,083 В тези дни и на тези години, вие сте показали толкова класизъм и елитизъм чрез хумор? 913 00:54:58,708 --> 00:55:00,833 Съжалявам те. 914 00:55:02,250 --> 00:55:04,541 А сега ме слушайте внимателно всички! 915 00:55:06,041 --> 00:55:09,291 Това е последният път, когато ще се измъкнеш с обида към Арджун. 916 00:55:09,375 --> 00:55:11,458 Ако това се случи отново, 917 00:55:11,541 --> 00:55:15,250 тогава нашата банда ще бъде разбита завинаги. 918 00:55:15,750 --> 00:55:16,791 Ясно ли е? 919 00:55:20,375 --> 00:55:21,416 Добре. 920 00:55:22,875 --> 00:55:23,833 Да вървим, Арджун. 921 00:55:23,916 --> 00:55:26,625 - Слушай, кажи, че съжаляваш. 922 00:55:26,708 --> 00:55:27,875 Давай, Арджун! 923 00:55:29,250 --> 00:55:30,791 Пиа, момиче, моля те... 924 00:55:32,958 --> 00:55:34,541 Надявам се, че не казах много от яд. 925 00:55:34,625 --> 00:55:35,916 Татко каза, че... 926 00:55:36,000 --> 00:55:41,416 че когато гнева ти е твърде як, за да го контролираш, трябва да ядеш сладолед. 927 00:55:41,500 --> 00:55:43,916 Но не само един, а поне двама. 928 00:55:44,458 --> 00:55:46,333 Това ще ти помогне да се успокоиш. 929 00:55:47,958 --> 00:55:49,291 Мисля, че ти трябват три. 930 00:55:54,333 --> 00:55:55,458 Добре, кажи ми нещо. 931 00:55:56,208 --> 00:56:02,541 Ще спреш ли да говориш с приятелите си от деца заради мен? 932 00:56:03,875 --> 00:56:06,250 В живота, в един или друг момент, 933 00:56:06,833 --> 00:56:08,916 трябва да се бориш за това, което е правилно. 934 00:56:10,208 --> 00:56:12,583 Тогава е време и аз да се боря за теб. 935 00:56:13,166 --> 00:56:15,583 Ще те тренирам за отбора по дебати, Пиа. 936 00:56:16,833 --> 00:56:17,666 Еха! 937 00:56:18,250 --> 00:56:20,541 Искаш да ме тренираш ли? 938 00:56:21,125 --> 00:56:22,291 Защо? 939 00:56:22,375 --> 00:56:25,583 Защото си ми първият и единственият приятел. 940 00:56:26,333 --> 00:56:28,875 Виж се, мой зелени знамена. 941 00:56:30,333 --> 00:56:32,458 Знаеш ли, разбрах, 942 00:56:33,125 --> 00:56:34,500 Няма значение. 943 00:56:34,583 --> 00:56:37,833 с кого ще отидеш на най-голямото парти. 944 00:56:37,916 --> 00:56:41,833 или с кого си по време на най-сърцераздирателния си момент. 945 00:56:41,916 --> 00:56:43,958 Всичко, което има значение е, 946 00:56:44,041 --> 00:56:47,958 пет минути след като всичко свърши, кой ще остане до теб? 947 00:56:49,666 --> 00:56:52,625 Виж, стоим тук от 20 минути. 948 00:56:55,208 --> 00:56:56,541 Да. 949 00:56:57,666 --> 00:57:01,625 И изведнъж с Арджун не се карахме един с друг. 950 00:57:01,708 --> 00:57:03,666 но един за друг. 951 00:57:03,750 --> 00:57:05,833 Той беше фалшиво гадже. 952 00:57:05,916 --> 00:57:09,041 но мисля, че онзи ден станахме приятели. 953 00:57:12,958 --> 00:57:14,291 Какъв е резултата? 954 00:57:15,208 --> 00:57:17,458 Не гледам мача. 955 00:57:17,541 --> 00:57:18,875 Какво? 956 00:57:18,958 --> 00:57:23,083 Г-жа Браганза ме преследва, трябва да подам молбата си за колеж. 957 00:57:24,458 --> 00:57:26,416 И къде мислиш да отидеш? 958 00:57:26,500 --> 00:57:27,750 Определено в Лондон! 959 00:57:28,375 --> 00:57:30,291 Подадохте ли молба? 960 00:57:30,375 --> 00:57:32,375 Националната адвокатска колегия. 961 00:57:35,083 --> 00:57:36,125 Арджун. 962 00:57:36,833 --> 00:57:41,500 Защо кандидатстваш тук в Харяна, вместо в най-добрите колежи в света? 963 00:57:41,583 --> 00:57:44,583 Знам, че е много добър университет. 964 00:57:44,666 --> 00:57:48,250 но Ivy League или Oxbridge Образованието променя живота. 965 00:57:48,333 --> 00:57:50,708 Ще получиш друго ниво на контакт. 966 00:57:50,791 --> 00:57:52,458 Не разбираш. 967 00:57:52,541 --> 00:57:53,833 Ще обясня. 968 00:57:59,750 --> 00:58:01,541 Боже мой! 969 00:58:18,125 --> 00:58:19,958 Арджун, какво е това? 970 00:58:21,291 --> 00:58:22,458 Моят съвет за виждания. 971 00:58:22,541 --> 00:58:24,458 Аз се съгласих на фалшиви срещи. 972 00:58:24,541 --> 00:58:28,583 Защото спестявам пари за мечтаното ми приложение, Бързо право. 973 00:58:30,208 --> 00:58:33,416 Плуването ми ще ми даде пълна стипендия в Националната адвокатска колегия. 974 00:58:33,500 --> 00:58:37,291 Не искам мама и татко да похарчат нищо за моето образование. 975 00:58:38,416 --> 00:58:39,375 Така че... 976 00:58:40,708 --> 00:58:42,375 Аз ще съм на първо място всеки семестър. 977 00:58:42,458 --> 00:58:43,666 Ще опаковам най-хубавия стаж. 978 00:58:43,750 --> 00:58:47,083 и в последната година, чрез работа в кампуса, ще си намеря работа. 979 00:58:47,166 --> 00:58:49,500 Там ще изградя моята мрежа и ще изкарам пари. 980 00:58:50,000 --> 00:58:51,750 И тогава, главната цел. 981 00:58:51,833 --> 00:58:53,625 Моят пътепоказателен проект. 982 00:58:53,708 --> 00:58:55,166 Бързо право. 983 00:58:55,875 --> 00:59:00,291 Апликация, която ще свърже невестата с най-добрите адвокати в страната. 984 00:59:01,000 --> 00:59:03,583 Е, благодаря ви, но след това ще получа финансиране. 985 00:59:04,500 --> 00:59:07,916 А после ще го продадете на гугъл за милиони. 986 00:59:08,708 --> 00:59:11,833 Мама и татко най-накрая ще могат да се пенсионират. 987 00:59:13,416 --> 00:59:15,625 И двамата работиха много години, Пиа. 988 00:59:15,708 --> 00:59:18,250 Искам да им дам най-хубавия живот. 989 00:59:18,333 --> 00:59:19,333 Хм... 990 00:59:33,166 --> 00:59:34,666 За какво мислиш? 991 00:59:36,250 --> 00:59:38,875 На тази видима борда, 992 00:59:38,958 --> 00:59:41,208 Приятели, живот. 993 00:59:42,583 --> 00:59:44,125 и... 994 00:59:47,125 --> 00:59:48,458 Любов. 995 00:59:48,541 --> 00:59:49,791 Изглежда, че няма място. 996 01:00:25,625 --> 01:00:29,208 Ако не сте в състояние да се справите с целта си, 997 01:00:29,291 --> 01:00:30,166 помисли за това. 998 01:00:46,333 --> 01:00:49,333 Добре, хора, ето я Пиа Джайзинг! 999 01:03:12,083 --> 01:03:15,041 Хайде, Пиа, хайде! 1000 01:03:15,125 --> 01:03:18,500 Пиа, страх ли те е? 1001 01:03:23,791 --> 01:03:25,458 Пиа, чуй ме. 1002 01:03:26,166 --> 01:03:29,125 Ако се опълчиш на побойници, те отстъпват. 1003 01:03:29,208 --> 01:03:31,000 Запомни едно нещо. 1004 01:03:31,083 --> 01:03:34,458 Хората, които деградират другите, са слаби вътре. 1005 01:03:35,500 --> 01:03:39,916 Пиа, истинската победа никога не отстъпва пред тях. 1006 01:03:40,000 --> 01:03:41,333 Хайде, ще се справиш. 1007 01:04:33,791 --> 01:04:35,791 Поздравления, Пиа. 1008 01:04:35,875 --> 01:04:37,958 Между другото, Санджай е много добър готвач. 1009 01:04:38,041 --> 01:04:40,791 Храната изглежда страхотно. 1010 01:04:40,875 --> 01:04:42,125 Наздраве. 1011 01:04:47,291 --> 01:04:53,250 Вие двамата просто приятели ли сте или нещо повече от това? 1012 01:04:53,333 --> 01:04:55,875 Татко, той се шегува. 1013 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Не е нужно да отговаряш. 1014 01:04:57,291 --> 01:04:58,625 Съжалявам. 1015 01:04:58,708 --> 01:05:00,708 Не, всичко е наред, чичо. 1016 01:05:00,791 --> 01:05:04,000 Арджун ми е приятел. 1017 01:05:04,083 --> 01:05:07,791 В днешно време се чувствам така, сякаш той ми е най-добрия приятел. 1018 01:05:08,875 --> 01:05:12,958 За разлика от Арджун, имам много приятели от деца. 1019 01:05:13,041 --> 01:05:16,958 Но никога не съм срещал някой като Арджун. 1020 01:05:18,666 --> 01:05:20,541 Още е зает. 1021 01:05:20,625 --> 01:05:22,458 Но сега, в неговия график, 1022 01:05:22,541 --> 01:05:24,416 Има време и за приятели. 1023 01:05:25,458 --> 01:05:29,666 Работата е там, че ние много го пазим. 1024 01:05:30,291 --> 01:05:31,541 Твърде много! 1025 01:05:33,875 --> 01:05:37,083 Той се е родил преждевременно в 7-ми месец. 1026 01:05:37,166 --> 01:05:39,250 Санджи беше зает в спешното. 1027 01:05:39,333 --> 01:05:41,833 Трябваше да го доведа сам. 1028 01:05:42,708 --> 01:05:44,458 След това и двамата решихме, че... 1029 01:05:44,541 --> 01:05:47,291 не бихме пропуснали и един момент от живота на Арджун. 1030 01:05:54,083 --> 01:05:57,708 И двамата трябва да сте се жертвали толкова много за Арджун. 1031 01:05:58,333 --> 01:06:00,416 Това не е жертвоприношение, дете. 1032 01:06:00,500 --> 01:06:02,000 Това се нарича родителство. 1033 01:06:03,416 --> 01:06:05,875 Децата са отговорност на родителите. 1034 01:06:07,333 --> 01:06:08,708 Арджун винаги е на първо място. 1035 01:06:19,333 --> 01:06:21,875 Така че сега ми кажете, какво означава "IDK"? 1036 01:06:21,958 --> 01:06:23,750 Госпожо, "Не знам." 1037 01:06:23,833 --> 01:06:26,208 Кой те направи префект? 1038 01:06:26,291 --> 01:06:28,333 Госпожо, казахте го. 1039 01:06:28,416 --> 01:06:31,000 Госпожо, Арджун. 1040 01:06:31,083 --> 01:06:32,958 Здравей, Арджун, ти си тук. 1041 01:06:33,041 --> 01:06:35,583 В противен случай щях да трябва да го направя. 1042 01:06:35,666 --> 01:06:38,708 "Говори с теб по-късно" не се използва в този смисъл. 1043 01:06:38,791 --> 01:06:40,666 - Какво? 1044 01:06:40,750 --> 01:06:45,000 Седя тук и се опитвам да науча жаргона, но въпреки това... 1045 01:06:45,083 --> 01:06:49,541 Г-жо, да не казахте "БТФ"? 1046 01:06:49,625 --> 01:06:52,208 Сряда, четвъртък, петък? 1047 01:06:53,625 --> 01:06:55,125 Както и да е, Арджун. 1048 01:06:55,208 --> 01:06:57,541 Днес трябва да говоря с теб, особено за бъдещия ти план. 1049 01:06:57,625 --> 01:07:02,125 Подадохте молба за работа в национален правен колеж въз основа на стипендия по плуване. 1050 01:07:02,208 --> 01:07:03,291 Да, госпожо. 1051 01:07:04,875 --> 01:07:08,083 Не мисля да ходя в чужбина, госпожо. 1052 01:07:08,166 --> 01:07:13,166 Арджун, ако вземате това решение заради пари, 1053 01:07:13,250 --> 01:07:19,375 тогава мисля, че тази година можете да спечелите Стипендията на Олбрайт. 1054 01:07:19,458 --> 01:07:22,208 Стипендиант "Албрайт"? 1055 01:07:22,291 --> 01:07:24,958 Може да кандидатствате във всеки университет във Великобритания. 1056 01:07:25,041 --> 01:07:28,708 И това е пълна тригодишна стипендия, Арджун. 1057 01:07:28,791 --> 01:07:30,333 Всички разходи са изкупени. 1058 01:07:30,416 --> 01:07:33,083 Разбира се, останете за храна, за пиене, но не и за такова питие. 1059 01:07:33,166 --> 01:07:34,958 Но знаеш какво имам предвид. 1060 01:07:35,041 --> 01:07:36,666 Няма уловка, Арджун. 1061 01:07:37,375 --> 01:07:38,916 Индия е страхотна. 1062 01:07:39,000 --> 01:07:41,750 Но мисля, че специално за теб, 1063 01:07:41,833 --> 01:07:44,625 Студентските програми там са по-подходящи. 1064 01:07:46,291 --> 01:07:48,083 Мога ли да кандидатствам някъде във Великобритания? 1065 01:07:48,166 --> 01:07:50,833 Разбира се, къде искате да учите? 1066 01:07:50,916 --> 01:07:54,916 Лондон или някъде близо до Лондон. 1067 01:07:55,000 --> 01:07:57,750 Добре, близо до Лондон. 1068 01:07:57,833 --> 01:08:01,041 Помощниците ми и съветника на училището 1069 01:08:01,125 --> 01:08:04,000 ще се свържем с вас за процеса на приложение и за всичко. 1070 01:08:04,083 --> 01:08:06,750 Нямам търпение да чета есето ви. 1071 01:08:08,250 --> 01:08:10,416 - Лол. 1072 01:08:10,500 --> 01:08:11,833 Много любов. 1073 01:08:13,041 --> 01:08:14,791 Хайде, Фю. 1074 01:08:16,541 --> 01:08:18,833 "Довършвай." Следващият студент трябва да влезе. 1075 01:08:20,166 --> 01:08:21,458 Добре, добре. 1076 01:08:21,541 --> 01:08:24,208 Рудра се обади днес и идва за Дивали. 1077 01:08:24,291 --> 01:08:26,250 Знам, изпрати ми съобщение. 1078 01:08:26,333 --> 01:08:30,250 Мамо, Рия и Сахира вече са заложили нулата на дрехите си на Дивали. 1079 01:08:30,333 --> 01:08:31,666 Аз съм единственият, който не е. 1080 01:08:32,208 --> 01:08:34,875 Виж това. 1081 01:08:34,958 --> 01:08:37,875 Сигурен ли си, че ще ми стои добре? 1082 01:08:37,958 --> 01:08:39,875 Разкошна, както винаги. 1083 01:08:39,958 --> 01:08:42,625 Всички цветове ти стоят добре. 1084 01:08:43,458 --> 01:08:46,333 Знаеш ли, преди да се оженя, когато бях интериорен дизайнер, 1085 01:08:46,416 --> 01:08:48,750 и с баща ти излизахме, 1086 01:08:48,833 --> 01:08:50,875 Обичаше ме в бяло. 1087 01:08:50,958 --> 01:08:55,166 Казваше: "Нелу, изглеждаш най-красива." 1088 01:08:57,208 --> 01:08:59,000 Мамо? 1089 01:09:00,125 --> 01:09:02,416 Ще можете ли с татко някога...? 1090 01:09:03,791 --> 01:09:06,416 Приех нещата такива, каквито са. 1091 01:09:07,541 --> 01:09:09,541 Но сега не знам защо се чувствам така отново... 1092 01:09:10,416 --> 01:09:11,500 може би... 1093 01:09:12,291 --> 01:09:14,416 Може би отново ще сме семейство? 1094 01:09:20,375 --> 01:09:24,000 - Здравей, скъпа, щастлива Дивали. 1095 01:09:24,083 --> 01:09:25,083 Ето. 1096 01:09:25,583 --> 01:09:27,666 - И аз ли искам? 1097 01:09:27,750 --> 01:09:30,625 Синът ми изглежда толкова красив. 1098 01:09:30,708 --> 01:09:32,250 Добре, ела по-рано. 1099 01:09:32,333 --> 01:09:34,458 Утре сутринта, мамо, ти и Пиа. 1100 01:09:34,541 --> 01:09:37,208 трябва да отпътува за Мумбай за титлата. 1101 01:09:37,291 --> 01:09:39,083 Разбира се, татко, никога не закъснявам. 1102 01:09:40,250 --> 01:09:42,541 Надявам се да изглеждам добре. 1103 01:09:42,625 --> 01:09:45,291 Разбира се, че изглеждаш добре! 1104 01:09:46,708 --> 01:09:47,833 Пиа ще го хареса, нали? 1105 01:09:47,916 --> 01:09:50,958 Ще й хареса, върви, става късно. 1106 01:09:51,041 --> 01:09:52,708 Добре, довиждане. 1107 01:09:56,041 --> 01:09:58,666 Идвам, седнете. 1108 01:09:58,750 --> 01:10:00,333 Изглеждаш чудесно. 1109 01:10:02,083 --> 01:10:03,416 - Здравейте, господине. 1110 01:10:03,500 --> 01:10:04,375 Честит Дивали. 1111 01:10:04,458 --> 01:10:06,375 - Честит Дивали, сър. 1112 01:10:06,458 --> 01:10:07,958 - Честит Дивали, лельо. 1113 01:10:08,833 --> 01:10:10,250 - Да, сър. 1114 01:10:10,333 --> 01:10:11,708 - Тя е някъде там. 1115 01:10:11,791 --> 01:10:13,250 - Благодаря ви, господине. 1116 01:10:15,750 --> 01:10:18,333 Знаеш ли, бялото винаги ти стои добре. 1117 01:10:19,000 --> 01:10:20,250 Изглежда добре. 1118 01:10:20,333 --> 01:10:23,375 Сахира, обади се на Арджун, оставих телефона си в стаята. 1119 01:10:23,458 --> 01:10:25,958 Пиу, успокой се, сигурно е на път. 1120 01:10:26,041 --> 01:10:28,291 Вероятно закъснява или нещо подобно. 1121 01:10:28,375 --> 01:10:31,708 Здравей, Здравей, Здравей, Здравей, Здравей! 1122 01:10:34,125 --> 01:10:35,250 Къде беше? 1123 01:10:35,333 --> 01:10:37,458 Защо дойде толкова късно, Арджун? 1124 01:10:37,541 --> 01:10:38,958 Поне веднъж ела на време. 1125 01:10:48,416 --> 01:10:51,208 - Честит Дивали, Пиа. 1126 01:10:51,916 --> 01:10:53,166 Изглеждаш много щастлива. 1127 01:10:54,500 --> 01:10:57,166 И много красива. 1128 01:10:57,250 --> 01:11:00,333 Директен комплимент? 1129 01:11:01,333 --> 01:11:03,833 Флиртуваш с мен, Мехта. 1130 01:11:04,458 --> 01:11:07,041 Знаеш ли, хората казват: 1131 01:11:07,125 --> 01:11:11,000 Дивали е празникът на новото начало. 1132 01:11:12,625 --> 01:11:14,625 Направили сме много фалшиви снимки. 1133 01:11:14,708 --> 01:11:18,583 Днес за първи път да си направим истински? 1134 01:11:30,208 --> 01:11:32,041 Тази снимка ще е само за нас. 1135 01:11:36,958 --> 01:11:40,333 Парти цяла нощ, не се срамувай, само танцувай. 1136 01:13:14,125 --> 01:13:16,000 Давай, Рудра! 1137 01:13:26,458 --> 01:13:27,375 Рудра е тук. 1138 01:13:47,291 --> 01:13:49,000 Пиа, става късно. 1139 01:13:49,083 --> 01:13:50,958 Състезанието е утре. 1140 01:13:51,041 --> 01:13:53,291 Утре имаме полет. 1141 01:14:20,666 --> 01:14:21,583 Какво? 1142 01:14:54,625 --> 01:14:56,875 собствената ви дъщеря е чела съобщение! 1143 01:14:56,958 --> 01:14:58,375 Какво ли си мисли? 1144 01:14:58,458 --> 01:15:00,666 Кога си помисли, че ще ни кажеш? 1145 01:15:00,750 --> 01:15:05,416 През цялото време си мислех, че си имал криза на средна възраст. 1146 01:15:05,500 --> 01:15:07,458 Че един ден ще го превъзмогнеш и ще се върнеш у дома. 1147 01:15:07,541 --> 01:15:09,333 Но ти направи така, че сервитьорката да забременее! 1148 01:15:09,416 --> 01:15:10,875 Млъкни! 1149 01:15:10,958 --> 01:15:12,416 Писна ми от теб! 1150 01:15:12,500 --> 01:15:14,208 Не знаеш всичко, нали? 1151 01:15:14,291 --> 01:15:15,583 Мисли, преди да говориш! 1152 01:15:15,666 --> 01:15:17,875 Не знаеш нищо за нея! 1153 01:15:17,958 --> 01:15:20,041 Тя беше до мен, когато теб те нямаше, Нилу! 1154 01:15:20,125 --> 01:15:23,750 Ако имаше срам, нямаше да се забърква с женен мъж! 1155 01:15:23,833 --> 01:15:26,041 Така и не й казах, че съм женен. 1156 01:15:26,125 --> 01:15:28,416 Щом разбра, искаше да скъсаме. 1157 01:15:30,083 --> 01:15:32,375 Но я обичам, Нилу. 1158 01:15:34,125 --> 01:15:35,916 И не можах да я пусна. 1159 01:15:37,791 --> 01:15:39,083 Не можеш ли да я пуснеш? 1160 01:15:40,083 --> 01:15:43,333 Но ви е било лесно да се откажете от 24-годишния си брак? 1161 01:15:43,416 --> 01:15:44,958 Обвинявам я без да искам. 1162 01:15:45,041 --> 01:15:48,000 когато вината е напълно твоя, Раджат! 1163 01:15:48,083 --> 01:15:49,416 Голяма грешка е, че се оженихме. 1164 01:15:49,500 --> 01:15:51,791 И за Бога, спри да пищиш, моля те. 1165 01:15:51,875 --> 01:15:55,000 Ако те беше грижа за дъщеря ти, нямаше да оставиш това семейство да се раздели! 1166 01:15:55,083 --> 01:15:57,416 Моля те, спри да пищиш! 1167 01:15:57,500 --> 01:15:58,583 Ти си този, който крещи! 1168 01:15:58,666 --> 01:16:02,333 Какво друго мога да направя? 1169 01:16:02,416 --> 01:16:04,666 Не искам да живея в този нещастен брак, Раджат! 1170 01:16:04,750 --> 01:16:06,083 Махай се от живота ми! 1171 01:16:07,375 --> 01:16:10,250 Ти също можеш да си тръгнеш! 1172 01:16:10,333 --> 01:16:11,833 Ти ми счупи къщата. 1173 01:16:11,916 --> 01:16:13,916 И запазете вината си за себе си! 1174 01:16:14,000 --> 01:16:17,416 Много пъти ти казах, че не трябва да имаме друго дете. 1175 01:16:17,500 --> 01:16:21,375 Но не, вие продължавахте да се опитвате след ин витро. 1176 01:16:21,458 --> 01:16:24,500 И после какво, същата надежда, същото разочарование. 1177 01:16:25,458 --> 01:16:27,166 Никога не си виждал това, което си имал. 1178 01:16:27,250 --> 01:16:29,708 Винаги си бягал след това, което не си имал. 1179 01:16:29,791 --> 01:16:33,125 Ти също си бягал! 1180 01:16:33,208 --> 01:16:35,250 Бях зает със семейството, по дяволите! 1181 01:16:35,333 --> 01:16:36,583 Не и за син! 1182 01:16:37,166 --> 01:16:43,458 И до ден-днешен, това е манията на семейство Яйзинг да има син. 1183 01:16:43,541 --> 01:16:44,958 Да вземем за пример татко-джи. 1184 01:16:45,041 --> 01:16:46,125 Дори днес... 1185 01:16:46,208 --> 01:16:51,000 Той използва сарказъм и тишина, за да ми напомня поне веднъж всеки ден. 1186 01:16:51,083 --> 01:16:53,375 как не съм ти дала син! 1187 01:16:53,458 --> 01:16:55,291 Аз не съм Дханрадж Джазинг! 1188 01:16:55,958 --> 01:16:57,291 Набий си го в главата! 1189 01:16:58,875 --> 01:17:01,250 Това е, което си мислиш, татко. 1190 01:17:01,333 --> 01:17:05,375 До преди два дни също си помисли, че не мога да стана адвокат, нали? 1191 01:17:05,458 --> 01:17:07,916 Че няма да мога да превзема Яизих и Синът. 1192 01:17:08,000 --> 01:17:09,083 Не става въпрос за теб. 1193 01:17:10,291 --> 01:17:12,208 Не става въпрос за теб, дете мое. 1194 01:17:13,208 --> 01:17:15,208 Какво се случва в тази къща? 1195 01:17:15,875 --> 01:17:17,375 Ще сме ли добре някога? 1196 01:17:19,166 --> 01:17:23,000 Дете мое, опитай се да разбереш. 1197 01:17:23,666 --> 01:17:26,458 Майка ти се опита много. 1198 01:17:26,541 --> 01:17:28,250 Опитах се наистина много. 1199 01:17:28,875 --> 01:17:32,458 Но за съжаление не бяхме в състояние да се постараем заедно. 1200 01:17:34,541 --> 01:17:36,833 Не мисля, че ще стане. 1201 01:17:39,208 --> 01:17:42,875 Разводът е единствената възможност. 1202 01:17:42,958 --> 01:17:44,208 Не! 1203 01:17:44,291 --> 01:17:45,708 Не! 1204 01:17:45,791 --> 01:17:48,250 Всичко ще е наред, дете мое. 1205 01:17:52,875 --> 01:17:54,916 Ще се ожениш ли за нея? 1206 01:17:55,583 --> 01:17:59,083 Пиу, знаеш, че ще има дете. 1207 01:18:00,041 --> 01:18:03,250 Не мога да я оставя в това състояние. 1208 01:18:03,333 --> 01:18:05,541 Защото мислиш, че може да е момче ли? 1209 01:18:05,625 --> 01:18:07,208 - Не, скъпа. 1210 01:18:08,791 --> 01:18:11,000 Винях себе си! 1211 01:18:11,916 --> 01:18:15,791 Все си мислех, че вие двамата се биете заради мен! 1212 01:18:16,833 --> 01:18:20,583 Цял живот чакам вашето одобрение! 1213 01:18:21,166 --> 01:18:24,458 В тази къща имаше твърде много сбивания. 1214 01:18:26,083 --> 01:18:28,583 Разводът е правилно решение. 1215 01:18:28,666 --> 01:18:31,291 Това правилно решение ли е или удобно? 1216 01:18:31,916 --> 01:18:35,625 Заради теб, никога не бих могъл да развивам амбиции. 1217 01:18:35,708 --> 01:18:38,291 Всичко, което направих, беше да се подценя! 1218 01:18:38,375 --> 01:18:41,666 Старейшините в тази къща искат уважението, което идва с години. 1219 01:18:41,750 --> 01:18:43,166 но не могат да упражнят зрелост! 1220 01:18:43,250 --> 01:18:44,166 Спри, Пиу! 1221 01:18:47,375 --> 01:18:49,333 Говорите с дядо си. 1222 01:18:50,916 --> 01:18:54,083 Къде се научи да говориш така на по-възрастните? 1223 01:18:54,708 --> 01:18:57,791 От майка ти или от новото ти гадже? 1224 01:18:57,875 --> 01:19:01,750 Не и от теб, защото не си у дома, за да ме научиш на нищо! 1225 01:19:04,166 --> 01:19:05,875 Не мога да повярвам, Пиу. 1226 01:19:05,958 --> 01:19:07,958 Дори не съм мечтал. 1227 01:19:08,041 --> 01:19:09,791 че дъщеря ми, която аз... 1228 01:19:11,000 --> 01:19:14,708 да обичаш най-много на света. 1229 01:19:15,750 --> 01:19:17,083 някога да ми говори така. 1230 01:19:20,333 --> 01:19:21,916 Това момче беше право. 1231 01:19:24,291 --> 01:19:26,250 Определено можеш да станеш адвокат. 1232 01:19:28,041 --> 01:19:29,750 Но не и в нашата фирма. 1233 01:19:32,541 --> 01:19:35,958 Действията ти са едно, татко. 1234 01:19:36,833 --> 01:19:39,291 Че обичаш само себе си. 1235 01:19:41,625 --> 01:19:44,541 Дал си ми всичко в живота. 1236 01:19:45,208 --> 01:19:51,000 Този дом, нова кола всяка година, скъпи дрехи, най-доброто образование в света. 1237 01:19:53,000 --> 01:19:54,791 Но не и любовта на баща ми. 1238 01:19:56,458 --> 01:19:59,958 Наистина ми се иска някой ден да си способен на любов. 1239 01:20:00,833 --> 01:20:03,458 Заради новото ти дете и новата ти съпруга. 1240 01:20:06,750 --> 01:20:09,208 Ще живея с мама! 1241 01:20:10,750 --> 01:20:13,583 Поздравления за следващите 24 години! 1242 01:20:37,583 --> 01:20:38,416 Мамо. 1243 01:20:58,958 --> 01:21:02,708 Пи, знам, че днес всичко изглежда трудно. 1244 01:21:02,791 --> 01:21:05,208 Но след време всичко отново ще е наред. 1245 01:21:05,291 --> 01:21:06,958 Не се тревожи. 1246 01:21:07,041 --> 01:21:09,500 И обещаваме, че никой няма да разбере. 1247 01:21:09,583 --> 01:21:10,916 Ние сме с вас. 1248 01:21:11,875 --> 01:21:16,500 Пиа, Рудра се обади. Нейно Височество Приянджали ни извика. 1249 01:21:16,583 --> 01:21:18,083 Днес трябва да тръгваме. 1250 01:21:19,375 --> 01:21:22,125 Обади се, ако имаш нужда от нещо. 1251 01:21:22,208 --> 01:21:23,750 Много те обичаме. 1252 01:21:26,416 --> 01:21:29,000 Хайде,чао,леля. 1253 01:21:43,791 --> 01:21:45,500 Нямах представа. 1254 01:21:46,166 --> 01:21:49,666 че се самообвиняваш за сраженията между мен и раджата. 1255 01:21:52,125 --> 01:21:53,500 Не си виновен изобщо. 1256 01:21:56,083 --> 01:21:57,458 Направих много грешки. 1257 01:21:58,125 --> 01:22:00,583 Мислех само за това какво ще си помислят хората. 1258 01:22:01,333 --> 01:22:05,208 Как да запазим статуса си в обществото, как да правим хората щастливи... 1259 01:22:05,291 --> 01:22:06,625 Никога не съм се замислял. 1260 01:22:07,250 --> 01:22:10,666 Какви са моите амбиции и цели? 1261 01:22:10,750 --> 01:22:12,583 Нямах контрол над живота си. 1262 01:22:12,666 --> 01:22:14,958 Затова контролирах твоя. 1263 01:22:17,833 --> 01:22:18,833 Но днес знам. 1264 01:22:19,458 --> 01:22:23,416 че вашите амбиции, цели и мечти, 1265 01:22:23,500 --> 01:22:24,750 са само за теб. 1266 01:22:25,458 --> 01:22:27,333 Каквото и да правиш, направи го за себе си. 1267 01:22:31,916 --> 01:22:34,291 Скъпа, за известно време ще ти е трудно. 1268 01:22:36,208 --> 01:22:38,333 Животът ти ще се промени много. 1269 01:22:38,416 --> 01:22:39,500 Но мама е там. 1270 01:22:40,708 --> 01:22:42,333 Ако направиш грешка в живота, 1271 01:22:42,416 --> 01:22:44,708 да започнем отново с смелост. 1272 01:22:45,625 --> 01:22:46,958 Никога не губи надежда. 1273 01:22:49,541 --> 01:22:51,000 Имам пълна вяра в теб. 1274 01:22:51,916 --> 01:22:53,583 Знам, че си много силен. 1275 01:22:54,583 --> 01:22:56,416 Ще оправя всичко. 1276 01:22:58,041 --> 01:22:59,750 Ще го оправя. 1277 01:23:00,416 --> 01:23:02,000 Обичам те най-много. 1278 01:23:02,833 --> 01:23:03,875 Знаеш това. 1279 01:23:05,708 --> 01:23:08,208 Имам две пропуснати съобщения и съобщение от Арджун. 1280 01:23:10,375 --> 01:23:13,125 Арджун не знае, че Пиа си е счупила телефона. 1281 01:23:13,208 --> 01:23:14,791 Но не можем да му кажем нищо. 1282 01:23:14,875 --> 01:23:16,458 Току-що обещахме на Пиа. 1283 01:23:19,416 --> 01:23:21,250 Да, така ще е най-добре. 1284 01:23:21,958 --> 01:23:26,083 Трябва да спечелим. 1285 01:23:31,250 --> 01:23:32,416 Момчета, вървете си. 1286 01:23:33,041 --> 01:23:36,250 В момента номера, на който сте се обадили, е изключен. 1287 01:23:47,916 --> 01:23:52,333 От месец не сме отваряли летен палат за туристи. 1288 01:23:53,000 --> 01:23:57,708 Целият ден е пълен със снимки, песни и танци. 1289 01:23:57,791 --> 01:24:02,208 Но кой би си помислил, че дори след смъртта на краля, 1290 01:24:02,291 --> 01:24:05,041 че в този палат ще има толкова гаечен? 1291 01:24:05,125 --> 01:24:08,291 Всеки приема, че няма живот без мъж. 1292 01:24:08,375 --> 01:24:10,875 Но истината е точно срещуположната. 1293 01:24:12,250 --> 01:24:14,791 Животът ти току-що започна. 1294 01:24:14,875 --> 01:24:16,708 Съсредоточете се върху себе си, Нилу. 1295 01:24:16,791 --> 01:24:18,125 - Абсолютно съм съгласен. 1296 01:24:18,208 --> 01:24:20,833 Ти си една от най-силните жени, които познавам. 1297 01:24:20,916 --> 01:24:22,916 И ти си вдигнал един силен. 1298 01:24:23,708 --> 01:24:24,875 Бабо, мислех си... 1299 01:24:24,958 --> 01:24:27,458 Защо не кажеш на леля Нилу да обновленията на двореца? 1300 01:24:27,541 --> 01:24:30,333 Аз ли? 1301 01:24:30,416 --> 01:24:33,458 И сте проектирали всички офиси и дома на Яизих и Синът. 1302 01:24:33,541 --> 01:24:35,375 Толкова е красиво. 1303 01:24:35,458 --> 01:24:36,625 За нас ще бъде чест. 1304 01:24:40,541 --> 01:24:41,458 Хайде, брато. 1305 01:24:41,541 --> 01:24:43,416 Момчета, били ли сте в Бомбай? 1306 01:24:43,500 --> 01:24:44,750 Вървете. 1307 01:24:44,833 --> 01:24:45,833 Разбира се... 1308 01:24:45,916 --> 01:24:50,958 Забравил е срама, взирал се е в очите на другия. 1309 01:24:51,041 --> 01:24:53,291 Просто танцувай, танцувай, танцувай. 1310 01:24:53,375 --> 01:24:57,000 Пиа не беше ли с Рудра снощи? 1311 01:24:57,083 --> 01:24:59,541 Трябва да са имали дълга нощ. 1312 01:24:59,625 --> 01:25:01,666 Хайде, човече, остави го на мира. 1313 01:25:08,916 --> 01:25:10,166 Да вървим. 1314 01:25:10,250 --> 01:25:12,583 Царското семейство благодаря на пресата и на гостите. 1315 01:25:12,666 --> 01:25:14,750 за това, че се присъединихте към нас днес за турнето в двореца. 1316 01:25:14,833 --> 01:25:16,625 Ще продължим към Хава махала. 1317 01:25:16,708 --> 01:25:18,958 И така, какви са плановете ви за бъдещето? 1318 01:25:19,041 --> 01:25:21,750 Все още се фокусира върху моден дизайн или нещо ново. 1319 01:25:22,625 --> 01:25:24,708 Реших да уча право. 1320 01:25:24,791 --> 01:25:26,958 - Наистина ли? 1321 01:25:27,916 --> 01:25:30,875 Искам да стана по-голям адвокат от татко и дядо. 1322 01:25:31,500 --> 01:25:35,416 Ако Яйзингх и Синът не ме приемат, ще създам Пиа Яизинг Ко. 1323 01:25:37,583 --> 01:25:38,583 Пораснала си. 1324 01:25:40,041 --> 01:25:41,333 Трябваше. 1325 01:25:41,416 --> 01:25:43,291 Животът ме накара да започна да се превръщам. 1326 01:25:43,916 --> 01:25:45,291 Прерастването ти отива. 1327 01:25:45,375 --> 01:25:48,416 Пиа, ако имаш нужда от нещо, аз съм тук. 1328 01:25:49,000 --> 01:25:50,916 Не мога да помогна, а да те подкрепим. 1329 01:25:52,333 --> 01:25:53,875 Благодаря. 1330 01:25:58,791 --> 01:25:59,875 Здравей. 1331 01:25:59,958 --> 01:26:01,291 Добър вечер на всички... 1332 01:26:01,375 --> 01:26:05,375 ...и добре дошли на Международното първенство по дебати 2024 г. 1333 01:26:05,458 --> 01:26:06,958 Арджун, телефона. 1334 01:26:07,041 --> 01:26:09,791 ...в Мумбай за първи път. 1335 01:26:09,875 --> 01:26:14,083 Всички участнички трябва да седнат и да започнем. 1336 01:26:14,166 --> 01:26:15,125 Момчета, слушайте. 1337 01:26:15,958 --> 01:26:18,333 Когато говорят, слушай внимателно. 1338 01:26:18,416 --> 01:26:19,541 - Да, господине. 1339 01:26:19,625 --> 01:26:21,083 - Благодаря ви, господине. 1340 01:26:25,875 --> 01:26:27,208 Това е за теб. 1341 01:26:27,291 --> 01:26:29,375 Чух за телефона ти. 1342 01:26:29,458 --> 01:26:31,958 Рудра, не мога да приема този подарък. 1343 01:26:32,041 --> 01:26:33,333 Не го наричай подарък. 1344 01:26:33,416 --> 01:26:36,375 Това е знак на любов от баба. 1345 01:26:36,458 --> 01:26:38,916 Тя си помисли, че ако ти я дам, ще ти хареса повече. 1346 01:26:40,500 --> 01:26:43,291 Спокойно, няма да ти липсва стария телефон. 1347 01:26:44,041 --> 01:26:48,166 Благодарение на леля Нилу, сим карта и всичките ви контакти са заредени. 1348 01:26:48,750 --> 01:26:50,250 Като... стар ли е? 1349 01:26:51,458 --> 01:26:53,541 Благодаря ти отново, Рудра. 1350 01:26:53,625 --> 01:26:55,541 Много мило от страна на Нейно Височество. 1351 01:26:56,250 --> 01:26:58,541 Толкова много неща се случиха от снощи. 1352 01:26:58,625 --> 01:27:01,000 че напълно съм забравил телефона си. 1353 01:27:01,083 --> 01:27:03,583 Всъщност днес трябваше да съм в Мумбай. 1354 01:27:03,666 --> 01:27:06,083 За спорното съревнование. 1355 01:27:06,166 --> 01:27:08,541 Много съжалявам, трябва да се обадя на Арджун. 1356 01:27:10,500 --> 01:27:13,500 Затова демокрацията гарантира новаторство и напредък. 1357 01:27:13,583 --> 01:27:16,375 И така, какво ще каже противопоставянето по въпроса? 1358 01:27:19,083 --> 01:27:19,916 Да. 1359 01:27:20,875 --> 01:27:22,250 Имам чувството, че... 1360 01:27:24,291 --> 01:27:26,083 Чувстваме, че... 1361 01:27:26,166 --> 01:27:29,000 Флиртуваш с мен, Мехта. 1362 01:27:39,708 --> 01:27:41,791 Снощи Пиа беше с Рудра, нали? 1363 01:27:41,875 --> 01:27:43,375 Сигурно е доста уморена. 1364 01:27:43,458 --> 01:27:46,083 Трябва да са имали дълга нощ. 1365 01:27:46,166 --> 01:27:47,750 Хайде, човече, остави го на мира. 1366 01:27:53,958 --> 01:27:56,916 И това беше сигналът. Времето свърши. 1367 01:27:58,000 --> 01:28:02,708 И печелившият екип е Рамнийк Ботсвалд и контингент. 1368 01:28:04,291 --> 01:28:08,041 На второ място, Арджун Мета и контингента. 1369 01:28:08,750 --> 01:28:10,041 Поздравления! 1370 01:28:15,500 --> 01:28:18,041 Още нищо не съм казал на Арджун. 1371 01:28:19,125 --> 01:28:21,333 Включи се, включи се, включи се. 1372 01:28:25,416 --> 01:28:27,291 Защо не дойде в Бомбей? 1373 01:28:27,375 --> 01:28:30,041 Пиа, станахме втори, говорихме с Арджън... 1374 01:28:30,125 --> 01:28:32,916 Пиа, какво е това? 1375 01:28:33,000 --> 01:28:35,916 Какви са тези снимки? 1376 01:29:00,458 --> 01:29:02,708 Пиа е тази, която спечели истинския трофея. 1377 01:29:02,791 --> 01:29:04,208 Виж това! 1378 01:29:04,291 --> 01:29:07,208 Пиа Яйзинг и Рудра Пратап Синг. 1379 01:29:07,291 --> 01:29:09,833 Приказката се сбъдна! 1380 01:29:09,916 --> 01:29:13,166 Харесва ми двойката, нали? 1381 01:29:13,250 --> 01:29:16,083 - По-рано говорехте, Мехта. 1382 01:29:16,166 --> 01:29:17,541 Защо млъкнахте сега? 1383 01:29:17,625 --> 01:29:21,166 Кой сега е голям глупак на един клоун? 1384 01:29:21,250 --> 01:29:22,583 Нищо няма да направиш! 1385 01:29:23,291 --> 01:29:26,833 Ти дойде втори тук и си втори там. 1386 01:29:30,791 --> 01:29:32,375 Арджун? 1387 01:29:33,708 --> 01:29:34,833 Загубих, мамо. 1388 01:29:36,416 --> 01:29:37,875 Разсеях се. 1389 01:29:39,083 --> 01:29:41,541 За първи път в живота си се разсейвах. 1390 01:29:41,625 --> 01:29:43,125 И виж какво стана. 1391 01:29:45,041 --> 01:29:47,000 Защо променихме училището, мамо? 1392 01:29:47,083 --> 01:29:49,291 Бях по-добре в това момчешко училище. 1393 01:29:50,083 --> 01:29:51,083 Арджун... 1394 01:29:58,500 --> 01:30:00,166 Пиа, всички те чакат. 1395 01:30:02,500 --> 01:30:03,541 Какво стана? 1396 01:30:16,916 --> 01:30:18,500 Твоят проблем си е мой проблем. 1397 01:30:19,208 --> 01:30:22,041 Не се тревожи, ще се оправя. 1398 01:30:22,125 --> 01:30:23,958 Няма да видиш повече тези снимки. 1399 01:30:34,583 --> 01:30:37,333 Арджун! 1400 01:30:37,416 --> 01:30:39,458 Просто ме слушай, моля те. 1401 01:30:39,541 --> 01:30:42,291 Арджун, знам, че си разстроен, че не можах да дойда. 1402 01:30:42,375 --> 01:30:44,500 Защо реагираш, без да знаеш цялата история? 1403 01:30:44,583 --> 01:30:46,958 Арджун, моля те, не знаеш какво стана в нощта на Дивали! 1404 01:30:47,041 --> 01:30:48,916 Достатъчно, Пиа, млъкни! 1405 01:30:50,458 --> 01:30:51,791 Писна ми от твоите глупости! 1406 01:30:52,916 --> 01:30:54,250 Баща ти беше прав. 1407 01:30:55,666 --> 01:30:58,666 Не можеш да си адвокат. 1408 01:30:59,958 --> 01:31:03,083 Аз съм такъв идиот, че вярвам в теб. 1409 01:31:03,166 --> 01:31:05,416 Но ти какво направи? 1410 01:31:06,041 --> 01:31:07,708 Изключила си телефона и си изчезнала. 1411 01:31:07,791 --> 01:31:08,625 Ти ме изплаши, човече! 1412 01:31:08,708 --> 01:31:10,875 Арджун, не е така, моля те, само за момент... 1413 01:31:10,958 --> 01:31:13,791 Дай глупостите си на Рудра, Пиа! 1414 01:31:13,875 --> 01:31:15,791 Рудра е просто приятел на семейството. 1415 01:31:16,541 --> 01:31:18,500 Семеен приятел? 1416 01:31:20,666 --> 01:31:22,541 На снимките не изглежда така. 1417 01:31:24,458 --> 01:31:26,291 И ти ли се преструваш, че се срещаш с него? 1418 01:31:26,375 --> 01:31:27,625 Както ти направи с мен? 1419 01:31:28,333 --> 01:31:30,500 Фоке-дама? 1420 01:31:31,791 --> 01:31:33,625 Даваш ли му пари всяка седмица? 1421 01:31:34,166 --> 01:31:35,166 Или ти плаща? 1422 01:31:40,625 --> 01:31:42,125 Точно така, всички! 1423 01:31:42,208 --> 01:31:46,541 Имам 25 000 всяка седмица, за да се преструвам, че съм й гадже. 1424 01:31:46,625 --> 01:31:48,583 - Мамка му! 1425 01:31:52,500 --> 01:31:54,416 Арджун, какво правиш? 1426 01:31:54,500 --> 01:31:56,958 Всички гледат, имайте малко уважение. 1427 01:31:57,041 --> 01:31:58,375 Какво уважение, Вир? 1428 01:31:58,458 --> 01:32:02,375 Нае ме, защото искаше потвърждение от всички вас. 1429 01:32:02,458 --> 01:32:05,750 Ти и твоята голяма банда приятели, 1430 01:32:05,833 --> 01:32:08,291 където всичко е фалшиво! 1431 01:32:14,416 --> 01:32:15,750 Знаех си. 1432 01:32:15,833 --> 01:32:21,083 Няма как да има нещо между тази маймуна и Пиа. 1433 01:32:21,166 --> 01:32:23,875 Всичко е фалшиво. 1434 01:32:23,958 --> 01:32:25,833 Спокойно. 1435 01:32:25,916 --> 01:32:29,625 Искаш да ме научиш на истински и фалшиви? 1436 01:32:31,041 --> 01:32:33,083 Аян продължаваше да пише за Пиа. 1437 01:32:33,166 --> 01:32:35,708 До ден-днешен той продължава да пише на другите момичета. 1438 01:32:35,791 --> 01:32:39,000 Измамник и извършител. 1439 01:32:39,083 --> 01:32:41,541 Всъщност, нека пренасочим отново всичко. 1440 01:32:42,375 --> 01:32:44,208 Пиа ме нае, само защото... 1441 01:32:44,291 --> 01:32:48,791 Тя искаше да си върне тънките, изключително деликатни най-добри приятели. 1442 01:32:48,875 --> 01:32:49,958 И най-важното, 1443 01:32:50,041 --> 01:32:52,791 за да спре този фалшив Аян да я души отзад. 1444 01:32:52,875 --> 01:32:54,291 Просто се разкарай, човече! 1445 01:33:00,208 --> 01:33:02,458 Трябваше да наемеш фалшиво гадже, Пиа! 1446 01:33:02,541 --> 01:33:04,625 Но фалшиви приятели, имате безплатно. 1447 01:36:33,000 --> 01:36:35,458 Сахира, защо ме блокира? 1448 01:36:35,541 --> 01:36:38,708 - Как вярваш на Арджун? 1449 01:36:38,791 --> 01:36:41,041 Стига, Аян, какво правиш? 1450 01:36:41,125 --> 01:36:42,458 Емоционална съм, да. 1451 01:36:42,541 --> 01:36:45,083 но аз не мога да се възползвам, когато си поискаш. 1452 01:36:46,208 --> 01:36:48,291 Никога не си бил достоен за моята любов. 1453 01:36:51,500 --> 01:36:54,041 Защо отказа моята молба? 1454 01:36:55,291 --> 01:36:57,458 Защото бях втори на титлата? 1455 01:36:57,541 --> 01:36:59,291 - Не, Арджун. 1456 01:36:59,375 --> 01:37:02,458 Искам да препишете есето си и да го изпратите отново. 1457 01:37:02,541 --> 01:37:06,375 Не можем да представяме кандидатурата ви с такова агресивна есе. 1458 01:37:06,458 --> 01:37:07,791 Надявам се да разбереш. 1459 01:37:08,625 --> 01:37:12,125 Не, госпожо, такава съм си. 1460 01:37:13,333 --> 01:37:15,250 Не искам да се променям заради другите. 1461 01:37:15,916 --> 01:37:17,250 Имам и самоуважение. 1462 01:37:17,333 --> 01:37:22,541 Арджун, ако направиш няколко промени в есето си и го препратиш, 1463 01:37:22,625 --> 01:37:25,291 няма да загубиш самоуважение. 1464 01:37:25,375 --> 01:37:31,416 Ако не се промениш, живота ще те промени. 1465 01:37:31,500 --> 01:37:32,708 Повярвай ми. 1466 01:37:33,583 --> 01:37:37,208 Арджун, не проваляй такъв обещаващ живот. 1467 01:37:37,291 --> 01:37:40,666 заради толкова малък проблем. 1468 01:37:42,750 --> 01:37:44,041 Юло. 1469 01:37:44,833 --> 01:37:46,416 "Живееш само веднъж." 1470 01:37:46,500 --> 01:37:49,166 - Точно така, госпожо. 1471 01:37:49,250 --> 01:37:50,625 Точно така. 1472 01:39:20,750 --> 01:39:21,833 Арджун! 1473 01:39:22,541 --> 01:39:25,416 Беше прав, а аз бях най-големия идиот. 1474 01:39:26,166 --> 01:39:28,416 Наех фалшив приятел. 1475 01:39:28,500 --> 01:39:31,916 Но после развих истински надежди от това фалшиво гадже. 1476 01:39:33,500 --> 01:39:35,375 Като стана дума, ти си невероятен актьор. 1477 01:39:36,041 --> 01:39:38,875 Ти наистина убеди всички, че си ми гадже. 1478 01:39:39,583 --> 01:39:41,125 Дори и аз. 1479 01:39:41,666 --> 01:39:43,916 В края на краищата и ти се превърна в червено знаме. 1480 01:39:44,958 --> 01:39:47,208 Радвам се, че се случи. 1481 01:39:47,291 --> 01:39:51,458 Представи си, че си заседнал с някой, на когото не можеш да се довериш, нито да разговаряш. 1482 01:39:52,250 --> 01:39:54,916 и който няма търпение 1483 01:39:55,000 --> 01:39:58,708 че няма да даде шанс на никого да обясни тяхната страна на нещата. 1484 01:40:01,041 --> 01:40:03,791 Този път да сключим сделка да не се срещаме повече. 1485 01:40:03,875 --> 01:40:06,833 За това ще ти направя 100-процентна отстъпка. 1486 01:40:06,916 --> 01:40:09,333 И няма да има нищо фалшиво в това. 1487 01:40:20,000 --> 01:40:20,958 Арджун! 1488 01:40:21,541 --> 01:40:24,250 трябва да разбереш разликата между егото и самоуважението. 1489 01:40:25,500 --> 01:40:27,000 Това, което направи, беше грешно. 1490 01:40:28,541 --> 01:40:31,541 Не става дума за его или самоуважение. 1491 01:40:32,875 --> 01:40:34,166 Един момент. 1492 01:40:35,583 --> 01:40:36,583 Откъде знаеш? 1493 01:40:37,250 --> 01:40:38,333 Чете ли писмото ми? 1494 01:40:39,416 --> 01:40:41,750 Няма ли граници в тази къща? 1495 01:40:41,833 --> 01:40:44,916 Това, което не е наред, Арджун, е, че ти разби сърцето на Пиа. 1496 01:40:45,458 --> 01:40:47,916 Това, което не е наред, е, че сте разбили доверието й. 1497 01:40:48,000 --> 01:40:50,958 Не е хубаво, че обиди Пиа. 1498 01:40:51,041 --> 01:40:54,291 Това, което не е хубаво, е, че никога не споделяш емоциите си! 1499 01:40:54,375 --> 01:40:57,666 Това, което не е хубаво е, че вашето поколение приема, 1500 01:40:57,750 --> 01:41:00,083 че като споделяте вашите чувства и чувства, 1501 01:41:00,166 --> 01:41:01,625 Разкриваш слабост! 1502 01:41:01,708 --> 01:41:04,791 Мамо, застани поне веднъж на моя страна! 1503 01:41:04,875 --> 01:41:06,000 Какво искаш да кажеш? 1504 01:41:06,083 --> 01:41:07,958 Искам да кажа, ясно е, че не сте чели писмото ми. 1505 01:41:08,041 --> 01:41:09,916 Това не е хубаво, това са моите лични неща! 1506 01:41:10,000 --> 01:41:12,166 Какво лично място между майка и дете, Арджун? 1507 01:41:12,250 --> 01:41:13,375 Трябва да има! 1508 01:41:13,458 --> 01:41:15,583 - Заслужавам личното си място! 1509 01:41:15,666 --> 01:41:19,041 Арджун, излизай веднага! 1510 01:41:22,708 --> 01:41:23,541 Добре ли си? 1511 01:41:24,458 --> 01:41:25,458 Ще говоря с него. 1512 01:41:38,666 --> 01:41:42,000 Сладоледа заедно с фалода. 1513 01:41:48,083 --> 01:41:51,291 Утре не е ли последният ден от училище? 1514 01:41:51,375 --> 01:41:52,375 Надявам се да си тръгнеш. 1515 01:41:54,500 --> 01:41:56,000 Ти си точно като мен. 1516 01:41:57,041 --> 01:41:58,166 Толкова много гняв. 1517 01:41:58,750 --> 01:42:00,333 И никой не може да го проветри. 1518 01:42:00,416 --> 01:42:03,416 Хайде, изкарай си го на мен. 1519 01:42:04,083 --> 01:42:06,708 Никога не съм имал такава възможност с моя татко. 1520 01:42:07,208 --> 01:42:08,375 Страхувах се от него. 1521 01:42:09,291 --> 01:42:12,916 Иска ми се поне веднъж да изхабя гнева си напълно. 1522 01:42:14,833 --> 01:42:17,333 ИСЕ Кream С ФАЛООДА 1523 01:42:22,083 --> 01:42:23,583 Мога ли да ви кажа нещо? 1524 01:42:23,666 --> 01:42:25,333 Мразех фалода. 1525 01:42:28,000 --> 01:42:29,833 Но майка ти и аз... 1526 01:42:29,916 --> 01:42:32,875 Бях на разходка след работа. 1527 01:42:32,958 --> 01:42:34,375 И ще си поделим един сладолед. 1528 01:42:34,458 --> 01:42:36,958 Нека позная, тя обичаше фалода. 1529 01:42:40,375 --> 01:42:44,208 Но татко, ти направи толкова много жертви за Ма... 1530 01:42:44,875 --> 01:42:45,791 Любов. 1531 01:42:46,583 --> 01:42:49,458 Нещо, което те дразнеше най-много? 1532 01:42:49,541 --> 01:42:53,125 Същото бавно се превръща в твоето любимо нещо. 1533 01:42:53,875 --> 01:42:55,458 а ти дори не разбираш. 1534 01:43:00,750 --> 01:43:02,125 Кажи ми истината. 1535 01:43:03,625 --> 01:43:05,250 Разделихте ли се с Пиа? 1536 01:43:05,958 --> 01:43:07,833 Затова ли вече не ни идва на гости? 1537 01:43:11,708 --> 01:43:13,833 Какво имаше между Пиа и теб? 1538 01:43:14,875 --> 01:43:16,958 Първо си помислих, че не е добре. 1539 01:43:17,041 --> 01:43:19,041 Всички сме... толкова различни, човече. 1540 01:43:21,583 --> 01:43:22,500 Но тогава видях... 1541 01:43:23,666 --> 01:43:26,291 Това също може да е много красиво. 1542 01:43:30,041 --> 01:43:34,375 Виж, всеки знае историята за Ромео и Жулиета, нали? 1543 01:43:35,416 --> 01:43:38,666 Но знаеш ли коя беше първата любов на Ромео? 1544 01:43:41,208 --> 01:43:42,250 Розалин. 1545 01:43:42,916 --> 01:43:45,666 И ако Розалин не беше дошла в живота на Ромео, 1546 01:43:46,375 --> 01:43:48,083 тогава Ромео нямаше да намери Жулиета. 1547 01:43:49,333 --> 01:43:51,791 Човек може да се влюби два пъти. 1548 01:43:51,875 --> 01:43:53,750 Може би три пъти. 1549 01:43:53,833 --> 01:43:55,625 Понякога хората се влюбват няколко пъти. 1550 01:43:56,708 --> 01:44:00,916 Но ще намериш твоята Жулиета само веднъж в живота. 1551 01:44:02,000 --> 01:44:03,333 От теб зависи. 1552 01:44:04,041 --> 01:44:09,333 да решиш дали Пиа е твоята Розалин, която можеш да пуснеш. 1553 01:44:10,625 --> 01:44:12,458 или твоята Жулиета, 1554 01:44:13,083 --> 01:44:15,750 За когото искаш да се бориш. 1555 01:44:16,458 --> 01:44:17,583 Да живее. 1556 01:44:18,750 --> 01:44:19,625 умри за това. 1557 01:44:22,750 --> 01:44:25,291 Да вървим. 1558 01:44:38,375 --> 01:44:39,666 Провалих се, татко. 1559 01:44:42,333 --> 01:44:45,833 Говорих с нея толкова грубо. 1560 01:44:47,000 --> 01:44:49,291 Не иска да види лицето ми повече. 1561 01:44:51,250 --> 01:44:52,958 Направих голяма грешка, татко. 1562 01:44:53,041 --> 01:44:55,375 Това се нарича невинност. 1563 01:44:56,583 --> 01:44:59,916 И любов, която няма място за малки невинни неща... 1564 01:45:00,000 --> 01:45:02,250 Къде е забавното в това? 1565 01:45:04,583 --> 01:45:06,708 Това е като да имаш сладолед без фалода. 1566 01:45:08,541 --> 01:45:09,708 Чизи. 1567 01:45:09,791 --> 01:45:11,083 Караше те да се усмихваш. 1568 01:45:12,458 --> 01:45:15,416 Така че човек трябва да приоритизира връзки. 1569 01:45:15,500 --> 01:45:17,750 Трябва да се работи върху тях всеки ден. 1570 01:45:18,291 --> 01:45:20,166 И за тях има борда. 1571 01:45:21,416 --> 01:45:23,291 Така че не забравяй този отдел. 1572 01:45:23,375 --> 01:45:27,541 докато сте зает с работата и постиженията си. 1573 01:45:37,041 --> 01:45:38,416 Обичам те, татко. 1574 01:45:38,500 --> 01:45:41,250 Скъпа, всичко ще е наред. 1575 01:45:42,083 --> 01:45:44,708 Забравих да взема малко сладолед за майка ти. 1576 01:45:44,791 --> 01:45:46,041 Ще се ядоса. 1577 01:45:46,125 --> 01:45:47,125 Арджун! 1578 01:45:48,250 --> 01:45:52,166 Толкова се гордея с теб, обичам те. 1579 01:45:52,250 --> 01:45:53,625 Какво не ти казах? 1580 01:45:53,708 --> 01:45:58,500 Арджун, приет си в най-добрия университет на Англия. 1581 01:45:58,583 --> 01:46:03,375 И те ще ти дадат пълна стипендия по спорт. 1582 01:46:04,541 --> 01:46:06,083 Да не е в Делхи? 1583 01:46:06,166 --> 01:46:08,583 Арджун! 1584 01:46:08,666 --> 01:46:10,375 "В момента е време за дискотека." 1585 01:46:12,583 --> 01:46:15,083 Шампионе, кога изпрати есето? 1586 01:46:15,166 --> 01:46:18,166 - И аз се питам същото. 1587 01:46:18,750 --> 01:46:20,666 И съм толкова щастлива, Арджун. 1588 01:46:20,750 --> 01:46:24,833 че сте взели сериозно моя съвет и сте написали есето отново. 1589 01:46:25,458 --> 01:46:27,333 Пиа също ли влезе във Великобритания? 1590 01:46:27,416 --> 01:46:30,416 Да, но за съжаление не го приема. 1591 01:46:30,500 --> 01:46:32,375 Пиа повече няма да ходи във Великобритания. 1592 01:46:32,458 --> 01:46:33,500 Защо? 1593 01:46:34,541 --> 01:46:36,291 Заради семейството й. 1594 01:46:37,916 --> 01:46:40,791 Съжалявам, мислех, че знаете. 1595 01:46:42,541 --> 01:46:44,125 Родителите на Пиа се развеждат. 1596 01:46:44,208 --> 01:46:47,500 Затова си промени решението. 1597 01:47:01,625 --> 01:47:02,666 Арджун... 1598 01:47:06,458 --> 01:47:10,000 В момента номера, на който сте се обадили, е изключен. 1599 01:47:13,000 --> 01:47:15,541 В момента номера, на който се обаждате, е... 1600 01:47:30,791 --> 01:47:33,041 Сахира, чакай, чакай, чакай, чакай. 1601 01:47:33,125 --> 01:47:34,250 Не затваряй, не затваряй! 1602 01:47:45,791 --> 01:47:48,375 Това са чувства в сърцето. 1603 01:47:49,375 --> 01:47:52,500 Малки провали, които ни правят част от нас. 1604 01:47:53,375 --> 01:47:56,416 В любовта трябва да има нещо. 1605 01:47:56,500 --> 01:48:01,208 Невинност. 1606 01:48:01,291 --> 01:48:02,458 Еха! 1607 01:48:08,541 --> 01:48:09,958 Пи, това е за теб. 1608 01:48:48,625 --> 01:48:51,041 Знам, че в мен има много червени знамена. 1609 01:48:51,125 --> 01:48:55,625 Но днес не съм донасял спор, никаква теория. 1610 01:48:55,708 --> 01:48:58,708 или каквото и да е извинение за теб. 1611 01:48:58,791 --> 01:49:02,000 Тук съм сам, със зеления ти флаг. 1612 01:49:02,083 --> 01:49:03,583 да те помоля за прошка. 1613 01:49:07,250 --> 01:49:09,000 Наистина ме нарани, Арджун. 1614 01:49:09,083 --> 01:49:10,958 Наистина мислех, че си различен. 1615 01:49:11,041 --> 01:49:14,541 Но се оказа, че си като всички останали момчета. 1616 01:49:16,250 --> 01:49:19,041 - Не, Пиа, моля те, Пиа, съжалявам. 1617 01:49:19,125 --> 01:49:20,208 Пиа, почакай, моля те, чуй ме... 1618 01:49:20,291 --> 01:49:22,291 Арджун, моля те, пусни ме! 1619 01:49:22,375 --> 01:49:23,416 Арджун, моля те! 1620 01:49:24,750 --> 01:49:25,625 Не и днес. 1621 01:49:26,625 --> 01:49:28,208 Бях наивен. 1622 01:49:28,833 --> 01:49:31,666 за да се откажа от това, което беше между нас толкова лесно. 1623 01:49:33,000 --> 01:49:35,250 Никога няма да разбера. 1624 01:49:35,333 --> 01:49:37,166 че нашите срещи са фалшиви, 1625 01:49:38,125 --> 01:49:40,625 това, което чувствам към теб. 1626 01:49:41,875 --> 01:49:42,916 не е фалшив. 1627 01:49:44,541 --> 01:49:48,291 Това, което беше фалшиво, беше, че скрих истинските си чувства от теб до сега. 1628 01:49:50,083 --> 01:49:54,166 Това, което беше фалшиво, беше, че не мога да кажа, че наистина ревнувах. 1629 01:49:54,791 --> 01:49:57,000 когато видях тези снимки с Рудра. 1630 01:49:59,083 --> 01:50:01,375 Откъде да знам дали всичко е истина или не? 1631 01:50:03,041 --> 01:50:06,333 Точно сега, в този момент, 1632 01:50:06,416 --> 01:50:09,916 Мога да ти оставя всичко за малко. 1633 01:50:10,000 --> 01:50:11,333 И няма да съжалявам. 1634 01:50:13,000 --> 01:50:16,666 Пиа Яйзинг, ти си моята Жулиета. 1635 01:50:18,750 --> 01:50:21,208 Любовта е като вълшебство. 1636 01:50:21,291 --> 01:50:22,500 А ти си вълшебна. 1637 01:50:23,916 --> 01:50:26,125 Вълшебството, което ще ме остави с празни ръце, ако го загубя. 1638 01:50:27,375 --> 01:50:30,875 Вълшебството, което съм преживял без толкова далеч, но не и повече. 1639 01:50:31,875 --> 01:50:34,333 Предполагам, че се опитвам да кажа, 1640 01:50:34,416 --> 01:50:35,458 доста зле. 1641 01:50:36,041 --> 01:50:38,500 Това ли е, Пиа Джайзинг? 1642 01:50:40,666 --> 01:50:41,875 Обичам те. 1643 01:50:43,500 --> 01:50:46,625 И колкото и глупав, идиотски и досаден да съм... 1644 01:50:48,333 --> 01:50:50,000 в това няма нищо фалшиво. 1645 01:50:51,041 --> 01:50:53,250 Моля ви, върнете ме. 1646 01:50:54,166 --> 01:50:55,333 Да те върна? 1647 01:50:56,333 --> 01:50:58,750 Кога си бил мой, да те върна? 1648 01:50:59,333 --> 01:51:01,250 Имаш сълзи в очите. 1649 01:51:01,333 --> 01:51:02,750 И все още се държиш така? 1650 01:51:02,833 --> 01:51:05,166 Тогава се съгласи, че чувстваш нещо. 1651 01:51:05,250 --> 01:51:08,416 Имам чувството, че не съм Ил Робот! 1652 01:51:08,500 --> 01:51:11,125 Тогава го кажи, преди коленете ми да са се предали. 1653 01:51:11,208 --> 01:51:12,625 Какво да кажа? 1654 01:51:12,708 --> 01:51:15,208 Какъв крал на драмата си ти? 1655 01:51:15,291 --> 01:51:17,583 Много добре знаеш какво чувствам към теб. 1656 01:51:19,083 --> 01:51:21,583 И ти знаеш какво значи всичко това за мен. 1657 01:51:23,625 --> 01:51:25,125 Наистина ме нарани, Арджун. 1658 01:51:26,291 --> 01:51:28,958 Мислех, че никога няма да мога да ти простя. 1659 01:51:29,958 --> 01:51:31,791 Никога повече не говори с теб. 1660 01:51:33,416 --> 01:51:35,500 Но когато те видя, забравям всичко. 1661 01:51:37,333 --> 01:51:38,958 Не съм различен. 1662 01:51:40,583 --> 01:51:42,625 Различен съм, когато съм с теб. 1663 01:51:43,875 --> 01:51:45,541 Предполагам, че се опитвам да кажа, 1664 01:51:46,666 --> 01:51:48,083 доста зле... 1665 01:51:51,041 --> 01:51:53,708 Обичам те, Арджун Мехта. 1666 01:51:54,583 --> 01:51:58,166 Както и да е, глупав, идиотски и досаден, аз съм... 1667 01:51:58,791 --> 01:52:00,000 ти си същата. 1668 01:52:01,041 --> 01:52:04,916 Каквато и да съм, ти си същата. 1669 01:52:10,291 --> 01:52:11,416 Един момент. 1670 01:52:15,125 --> 01:52:16,666 Сега се чувствам нормално. 1671 01:53:09,166 --> 01:53:10,833 Така се научих. 1672 01:53:10,916 --> 01:53:15,041 че понякога дори неправилните причини ви карат да намерите човека. 1673 01:53:15,125 --> 01:53:18,333 И когато подходящия човек е до теб, 1674 01:53:18,416 --> 01:53:21,500 Тогава не е толкова невъзможно да се направи. 1675 01:53:21,583 --> 01:53:23,166 Сега какво? 1676 01:53:23,250 --> 01:53:26,125 Заех мечтата на Арджун, а той моята. 1677 01:53:26,875 --> 01:53:29,541 Той отива в Лондон, а аз тук. 1678 01:53:30,583 --> 01:53:34,708 Ще ни делят 6,000 километра. 1679 01:53:34,791 --> 01:53:36,125 Надявам се да го направим както трябва. 1680 01:53:37,666 --> 01:53:39,625 Точно както таткото на Арджун каза: 1681 01:53:39,708 --> 01:53:42,250 също така има борда за виждания за връзки. 1682 01:53:42,750 --> 01:53:45,416 Ако го искаш, трябва да работиш за него. 1683 01:53:45,916 --> 01:53:49,708 Но също така трябва да има място за няколко грешки. 1684 01:53:49,791 --> 01:53:50,916 В края на краищата, 1685 01:53:51,000 --> 01:53:54,583 Любов, която няма място за невинни неща. 1686 01:53:54,666 --> 01:53:56,500 Къде е забавното в това? 1687 01:54:25,541 --> 01:54:28,333 Сега не е нужно да се връщате у дома, дори и в края на седмицата. 1688 01:54:38,625 --> 01:54:40,666 БК: Момчета, да вървим! 1689 01:58:07,458 --> 01:58:10,083 Превод и субтитри: