1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,875 Свири злокобна музика. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,333 Не, не, не, не, не, не. 5 00:00:23,166 --> 00:00:25,166 Не, не, не, не, не, не. 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,833 Не, не, не, не, не, не. 7 00:00:45,416 --> 00:00:46,500 Не, не, не, не, не, не. 8 00:00:49,041 --> 00:00:51,082 - Фуджимаки. 9 00:00:51,083 --> 00:00:53,499 Аз... съветник Отомо? 10 00:00:53,500 --> 00:00:56,290 Кажи ми, как върви този мач? 11 00:00:56,291 --> 00:00:58,415 Г-не, аз... 12 00:00:58,416 --> 00:01:00,625 Не, не, не, не, не, не. 13 00:01:01,708 --> 00:01:06,290 Виждам, че ще бъдете чекирана след седем действия, съветник Отомо. 14 00:01:06,291 --> 00:01:08,707 - Да, да. 15 00:01:08,708 --> 00:01:11,624 Жалко, но ме надхитриха. 16 00:01:11,625 --> 00:01:13,874 Като стана дума за нещастие, Утаяма, 17 00:01:13,875 --> 00:01:16,290 Този последен месец беше пълен с него, нали? 18 00:01:16,291 --> 00:01:19,082 Да държиш камериерките в линия, след като загуби дъщеря си. 19 00:01:19,083 --> 00:01:22,999 Трябва да е трудно да управляваш Йокуто. 20 00:01:23,000 --> 00:01:24,707 - Утаяма, съвсем не, сър! 21 00:01:24,708 --> 00:01:27,999 Трябва просто да й намерим подходящ заместник. 22 00:01:28,000 --> 00:01:29,915 Значи няма нищо... - Не съм съгласен. 23 00:01:29,916 --> 00:01:31,791 Не е толкова просто. 24 00:01:32,375 --> 00:01:34,207 Щом централният стълб изгори, 25 00:01:34,208 --> 00:01:36,499 въпрос на време е преди замъка да падне. 26 00:01:36,500 --> 00:01:40,165 Негово Величество не може да живее на такова място. 27 00:01:40,166 --> 00:01:42,957 Така кланът Утаяма ще бъде отменен. 28 00:01:42,958 --> 00:01:44,708 Не, не, не, не, не, не. 29 00:01:45,333 --> 00:01:47,957 Моля, почакайте, съветник Отомо! 30 00:01:47,958 --> 00:01:52,415 мероприятието, което причини миналия месец, не може да се приеме за наша грешка! 31 00:01:52,416 --> 00:01:54,707 Как трябваше да планирам такъв инцидент? 32 00:01:54,708 --> 00:01:56,457 Не планира да предотврати непредсказуемите 33 00:01:56,458 --> 00:01:59,874 Точното задължение, което има към вас? 34 00:01:59,875 --> 00:02:01,165 Не, не, не, не, не, не. 35 00:02:01,166 --> 00:02:03,082 Или по-скоро... доведен? 36 00:02:03,083 --> 00:02:04,207 Утаяма стене 37 00:02:04,208 --> 00:02:07,040 Внимавай! 38 00:02:07,041 --> 00:02:10,957 Бавно, бавно и бавно. 39 00:02:10,958 --> 00:02:11,916 Не, не, не, не, не. 40 00:02:13,041 --> 00:02:14,165 Не, не, не, не, не, не. 41 00:02:14,166 --> 00:02:17,874 Вие сте... 42 00:02:17,875 --> 00:02:19,915 - Ето. 43 00:02:19,916 --> 00:02:21,625 Благодаря ви много, господине! 44 00:02:22,125 --> 00:02:25,415 Не искам да ми се кара отново. 45 00:02:25,416 --> 00:02:28,540 Тогава не се опитвай да носиш всичко наведнъж. 46 00:02:28,541 --> 00:02:30,832 Тогава трябваше да ме спреш! 47 00:02:30,833 --> 00:02:32,290 - Стига, достатъчно. 48 00:02:32,291 --> 00:02:34,124 - Спрете да се биете, вие двамата! 49 00:02:34,125 --> 00:02:36,249 Поправки ли? 50 00:02:36,250 --> 00:02:37,374 Да. 51 00:02:37,375 --> 00:02:40,957 Трябва да сме много стриктни по отношение безопасноста на огъня в Йоку. 52 00:02:40,958 --> 00:02:45,582 Говори се, че едно от момичетата е умряло в огън отдавна. 53 00:02:45,583 --> 00:02:46,540 Какво? 54 00:02:46,541 --> 00:02:49,165 Стига си клюкарствал с външни хора! 55 00:02:49,166 --> 00:02:52,540 Хайде, какво толкова? 56 00:02:52,541 --> 00:02:55,040 Аз ще се оправя с майстора. 57 00:02:55,041 --> 00:02:56,832 Връщайте се към работата си. 58 00:02:56,833 --> 00:02:58,208 Добре. 59 00:02:58,916 --> 00:03:00,708 Не, не, не, не, не. 60 00:03:01,208 --> 00:03:03,624 Какво ви води насам този път? 61 00:03:03,625 --> 00:03:06,874 Нали прогони миналия месец мононокела? 62 00:03:06,875 --> 00:03:08,750 - Да, първата. 63 00:03:09,541 --> 00:03:10,415 Има ли още? 64 00:03:10,416 --> 00:03:11,999 В този свят... 65 00:03:12,000 --> 00:03:15,124 Има чувства, които не изчезват толкова лесно. 66 00:03:15,125 --> 00:03:16,582 Какво трябва да значи това? 67 00:03:16,583 --> 00:03:20,290 Не се страхувайте, искате късмет? 68 00:03:20,291 --> 00:03:22,540 Тези чаровници на мишки са гарантирани. 69 00:03:22,541 --> 00:03:25,540 за да помогне за бременноста и гладка и сигурна доставка. 70 00:03:25,541 --> 00:03:27,082 Веднъж една принцеса купи една. 71 00:03:27,083 --> 00:03:29,915 и преди да се усети, тя беше благословена с пет силни момчета. 72 00:03:29,916 --> 00:03:31,999 - ...и пет красиви момичета! 73 00:03:32,000 --> 00:03:33,208 Интересно. 74 00:03:33,708 --> 00:03:35,083 Не, не, не, не, не, не. 75 00:03:36,291 --> 00:03:38,040 "Им03" от Таку Ивасаки и Лотос Джус. 76 00:03:38,041 --> 00:03:42,083 Мононоке във филма "Манистър II" 77 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 (музика избледнява) 78 00:04:09,583 --> 00:04:13,458 Боже, как ме гледаш! 79 00:04:16,083 --> 00:04:18,457 Лейди Фоки! 80 00:04:18,458 --> 00:04:21,040 Изглежда отива на нощна служба. 81 00:04:21,041 --> 00:04:22,874 Каква красива дама. 82 00:04:22,875 --> 00:04:26,665 Трябва да сте там, за да останете с Негово Величество за през нощта. 83 00:04:26,666 --> 00:04:28,582 Но звучи като трудно място. 84 00:04:28,583 --> 00:04:31,124 Всяка наложница вдига тежеста на бъдещето на своите семейства. 85 00:04:31,125 --> 00:04:33,457 Всеки път, когато ги извикат за нощна служба. 86 00:04:33,458 --> 00:04:34,374 Как така? 87 00:04:34,375 --> 00:04:37,582 Първото момиче, което има дете, ще стане майка на следващия господар. 88 00:04:37,583 --> 00:04:38,499 Не, не, не, не, не, не. 89 00:04:38,500 --> 00:04:41,207 Семейството й ще стане на върха с нея. 90 00:04:41,208 --> 00:04:42,999 Цялото семейство? 91 00:04:43,000 --> 00:04:44,374 - Ти там. 92 00:04:44,375 --> 00:04:47,207 Лейди Ботан! 93 00:04:47,208 --> 00:04:48,957 Прислужниците почиват ли си вече? 94 00:04:48,958 --> 00:04:50,790 - Не, ние просто... 95 00:04:50,791 --> 00:04:52,999 Пренебрегването на пламъци е неприемливо. 96 00:04:53,000 --> 00:04:55,707 Да се тревожим за огъня е да се тревожим за Йоку, 97 00:04:55,708 --> 00:04:58,165 и ако не го направи, Негово Величество е в опасност. 98 00:04:58,166 --> 00:04:59,332 Разбра ли? 99 00:04:59,333 --> 00:05:01,541 Много съжаляваме! 100 00:05:02,125 --> 00:05:03,791 Надявам се, че това няма да се случи отново. 101 00:05:05,833 --> 00:05:08,082 - Да, да. 102 00:05:08,083 --> 00:05:11,208 Толкова е хубава! 103 00:05:12,375 --> 00:05:14,499 Какво ще правиш сега, Токита? 104 00:05:14,500 --> 00:05:17,415 Не съм сигурна. 105 00:05:17,416 --> 00:05:20,208 Извинете, господине, съветник Фуджимаки е. 106 00:05:21,583 --> 00:05:24,499 Съветник Отомо, има нещо, което искам да обсъдим. 107 00:05:24,500 --> 00:05:26,290 Добре, да го чуем. 108 00:05:26,291 --> 00:05:29,207 Предпочитам да говоря без подарък. 109 00:05:29,208 --> 00:05:31,124 Няма да е проблем. 110 00:05:31,125 --> 00:05:32,082 Започвайте. 111 00:05:32,083 --> 00:05:34,290 Ще ти се обадя по-късно. 112 00:05:34,291 --> 00:05:38,124 Що се отнася до принцесата, която лейди Юкико роди миналия месец, 113 00:05:38,125 --> 00:05:41,499 Сега е времето да назначат пазител, който да възпита принцесата. 114 00:05:41,500 --> 00:05:45,415 Но тя ясно каза, че иска да бъде пазител и сама да отгледа детето. 115 00:05:45,416 --> 00:05:46,332 "Отомо" Което няма да стане. 116 00:05:46,333 --> 00:05:48,999 По-добре е да се придържаш към традициите и да избереш пазител. 117 00:05:49,000 --> 00:05:50,332 сред наложниците. 118 00:05:50,333 --> 00:05:52,665 Разбирам, но лейди Юкико даде ясно да се разбере... 119 00:05:52,666 --> 00:05:55,832 Искането на лейди Юкико не е заповед на Негово Величество! 120 00:05:55,833 --> 00:05:57,165 Разбира се. 121 00:05:57,166 --> 00:05:58,415 Не, не, не, не, не, не. 122 00:05:58,416 --> 00:05:59,374 Е, тогава... 123 00:05:59,375 --> 00:06:02,082 Когато човек смята, че всяко семейство е прав, 124 00:06:02,083 --> 00:06:03,457 Може би при катсунума? 125 00:06:03,458 --> 00:06:05,666 Да, семейството на катсунама. 126 00:06:06,625 --> 00:06:08,499 - Колко проницателно от ваша страна. 127 00:06:08,500 --> 00:06:09,915 Разбрано. 128 00:06:09,916 --> 00:06:11,833 Ще бъде семейството на Катсунума. 129 00:06:12,958 --> 00:06:14,624 - Сега е твой ред. 130 00:06:14,625 --> 00:06:15,541 Да. 131 00:06:16,750 --> 00:06:19,374 И така, какво мислите по въпроса? 132 00:06:19,375 --> 00:06:21,415 Един от хората ми трудно би могъл да разбере. 133 00:06:21,416 --> 00:06:24,249 въпроси, обсъждани между съветника, който води нацията... 134 00:06:24,250 --> 00:06:27,624 Пазителят е като семе от огън, ако щеш. 135 00:06:27,625 --> 00:06:29,083 "Семе от огън"? 136 00:06:29,583 --> 00:06:31,165 Ако не се роди наследник, 137 00:06:31,166 --> 00:06:34,749 Принцесата ще играе ролята на следващия съпруг, когато се омъжи. 138 00:06:34,750 --> 00:06:37,790 Пазителят на принцесата ще стане майка на бъдещия ни господар. 139 00:06:37,791 --> 00:06:39,624 когато влезе в царското семейство. 140 00:06:39,625 --> 00:06:42,832 И ще получи власт, без дори да се наложи да роди. 141 00:06:42,833 --> 00:06:44,040 Хм. 142 00:06:44,041 --> 00:06:48,250 Дори семе от огън може да израсне в Пламтящ ад, ако бъде пропуснато. 143 00:06:48,833 --> 00:06:54,249 Съхраняването на административната структура от 150 години е от изключително значение. 144 00:06:54,250 --> 00:06:57,790 Затова Негово Величество е в безопасност. 145 00:06:57,791 --> 00:07:00,624 Напълно сте прав, съветник Отомо. 146 00:07:00,625 --> 00:07:02,332 - Като стана дума, Токита. 147 00:07:02,333 --> 00:07:04,166 Дъщеря ви. 148 00:07:04,666 --> 00:07:07,457 Мисля, че се казва Фоки, нали? 149 00:07:07,458 --> 00:07:09,249 Да, точно така, сър. 150 00:07:09,250 --> 00:07:14,499 Изглежда, че Негово Величество я харесва. 151 00:07:14,500 --> 00:07:15,749 Да, точно така. 152 00:07:15,750 --> 00:07:17,916 Много сме ви благодарни. 153 00:07:18,500 --> 00:07:21,665 Лейди Фоки и лейди Ботан са наистина зашеметяващи. 154 00:07:21,666 --> 00:07:24,999 Но ако някой ще носи детето на нашия Господ, 155 00:07:25,000 --> 00:07:27,749 Трябва да е лейди Фоки от семейство Токита. 156 00:07:27,750 --> 00:07:31,540 В края на краищата тя се радваше изключително на услуга на Негово Величество. 157 00:07:31,541 --> 00:07:33,290 Така ли мислиш? 158 00:07:33,291 --> 00:07:36,624 Г-жа Ботан от семейство Отомо е горе. 159 00:07:36,625 --> 00:07:38,124 Много е способен. 160 00:07:38,125 --> 00:07:39,582 Тя управлява Йоку. 161 00:07:39,583 --> 00:07:42,790 И най-важното, тя е дъщеря на съветник Отомо! 162 00:07:42,791 --> 00:07:45,624 Семейството ти не означава нищо, след като си се родил. 163 00:07:45,625 --> 00:07:48,540 Майка на наследника е майка на наследника. 164 00:07:48,541 --> 00:07:52,082 Няма значение дали някога е била дъщеря на търговец или фермер. 165 00:07:52,083 --> 00:07:54,415 Ако тя има наследника, тя ще спечели! 166 00:07:54,416 --> 00:07:55,374 Ами... 167 00:07:55,375 --> 00:07:57,332 Така играеш, за да спечелиш. 168 00:07:57,333 --> 00:07:59,790 Предполагам, че трябва да посъветвам дъщеря си 169 00:07:59,791 --> 00:08:01,957 Да даде най-доброто от себе си. 170 00:08:01,958 --> 00:08:04,791 - Издихания. 171 00:08:09,333 --> 00:08:10,415 Токита стене 172 00:08:10,416 --> 00:08:11,457 Отомо! 173 00:08:11,458 --> 00:08:13,500 Сигурен ли си, че го искаш? 174 00:08:14,125 --> 00:08:16,707 Ще те проверя на пет места. 175 00:08:16,708 --> 00:08:19,582 За Бога, аз не съм като вас, сър. 176 00:08:19,583 --> 00:08:21,375 Съветник Отомо. 177 00:08:21,875 --> 00:08:23,166 Не, не, не, не, не, не. 178 00:08:26,583 --> 00:08:29,332 - Сър Токита. 179 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 Дойдох да видя сестра си. 180 00:08:32,000 --> 00:08:34,790 Ще чакаме тук, докато се насроча. 181 00:08:34,791 --> 00:08:36,832 О, вие сте повече от добре дошли. 182 00:08:36,833 --> 00:08:37,749 А! 183 00:08:37,750 --> 00:08:40,000 Свири музика. 184 00:08:44,208 --> 00:08:46,457 Нямал е пропуск, възможно ли е? 185 00:08:46,458 --> 00:08:49,625 Семейството на Мизороги е изключение. 186 00:08:50,291 --> 00:08:53,583 Защото има една вода, която се предполага, че пазят. 187 00:08:54,375 --> 00:08:56,541 Честно казано, не разбирам, но... 188 00:08:57,833 --> 00:09:00,124 Какъв късмет, почти ревнувам. 189 00:09:00,125 --> 00:09:01,125 Лекар! 190 00:09:01,708 --> 00:09:04,333 Ако пак го направиш, ще ти взема главата! 191 00:09:08,750 --> 00:09:10,457 О, Цуй. 192 00:09:10,458 --> 00:09:12,208 Това е мястото, където си бил. 193 00:09:12,875 --> 00:09:15,165 Разбирам защо не дойде, когато се обади. 194 00:09:15,166 --> 00:09:16,791 Извинете, госпожо. 195 00:09:17,541 --> 00:09:20,332 Нямаха много хора и искаха помощта ми. 196 00:09:20,333 --> 00:09:23,415 Госпожо, може ли за малко? 197 00:09:23,416 --> 00:09:26,250 Г-жа Сукин също чака вътре. 198 00:09:26,833 --> 00:09:28,457 И защо това те тревожи? 199 00:09:28,458 --> 00:09:31,540 Очакваше се присъствието на майката на Негово Величество. 200 00:09:31,541 --> 00:09:32,957 и ще се справя добре. 201 00:09:32,958 --> 00:09:35,166 Може би бях безполезна да се сърдя. 202 00:09:36,458 --> 00:09:38,250 - Моля ви, госпожо. 203 00:09:38,750 --> 00:09:39,916 Тогава ще си вървя. 204 00:09:44,000 --> 00:09:47,874 Изглежда, че лейди Фоки поема напълно своята роля, нали? 205 00:09:47,875 --> 00:09:49,415 Хайде, недей. 206 00:09:49,416 --> 00:09:53,707 Беше само преди една година и двамата влачехме заедно стомни с вода. 207 00:09:53,708 --> 00:09:55,165 Моля те, Сайо. 208 00:09:55,166 --> 00:09:57,832 Лейди Фоки хвана окото на Негово Величество. 209 00:09:57,833 --> 00:09:59,291 И така тя беше избрана. 210 00:10:00,875 --> 00:10:02,125 Не, не, не, не, не, не. 211 00:10:03,583 --> 00:10:05,249 Сега, след като се замислихме, 212 00:10:05,250 --> 00:10:08,665 препоръчваме на семейството на Катсунума, лейди Матсу. 213 00:10:08,666 --> 00:10:10,583 поехте ролята на пазител на принцесата. 214 00:10:11,166 --> 00:10:13,832 Смирено ви моля да приемете този дълг. 215 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Свири японска музика. 216 00:10:16,625 --> 00:10:18,916 За мен е чест да приема такова предложение. 217 00:10:19,416 --> 00:10:21,540 - Тогава няма да има нищо общо с тях. 218 00:10:21,541 --> 00:10:22,833 Така изглежда. 219 00:10:23,333 --> 00:10:25,457 Просто такава е традицията. 220 00:10:25,458 --> 00:10:27,749 Тези, които са служили най-дълго на Негово Величество, 221 00:10:27,750 --> 00:10:29,999 поверени са им да защитават принцесата. 222 00:10:30,000 --> 00:10:33,250 което означава, че семейството на катсунума е повече от подходящ избор. 223 00:10:33,875 --> 00:10:35,750 Смирете ме с думите си. 224 00:10:37,125 --> 00:10:40,333 Има нещо, което искам да споделя. 225 00:10:41,125 --> 00:10:44,583 Мислех си за това, което лейди Юкико трябва да си пожелае на дъщеря си. 226 00:10:45,083 --> 00:10:46,999 Това е първото й дете. 227 00:10:47,000 --> 00:10:50,499 Предполагам, че е искала сама да възпита принцесата. 228 00:10:50,500 --> 00:10:51,790 - Добре. 229 00:10:51,791 --> 00:10:55,166 Няма ли да й бъде отнето детето? 230 00:10:55,833 --> 00:10:58,749 На мен ми звучи самотно, но се надявам да не е така. 231 00:10:58,750 --> 00:11:00,249 Какъв абсурд! 232 00:11:00,250 --> 00:11:03,124 Значи означава, че на семейството ми не може да се има доверие? 233 00:11:03,125 --> 00:11:04,916 Не ставай смешна. 234 00:11:05,416 --> 00:11:09,499 Бях любопитен само как лейди Юкико и Негово Величество са се чувствали 235 00:11:09,500 --> 00:11:10,874 към такова решение. 236 00:11:10,875 --> 00:11:11,957 Не, не, не, не, не, не. 237 00:11:11,958 --> 00:11:15,750 Сигурно и те имат чувство на родителски дълг, нали? 238 00:11:16,333 --> 00:11:19,290 Наглостта й да го каже, след като отне Негово Величество, 239 00:11:19,291 --> 00:11:20,457 от лейди Юкико. 240 00:11:20,458 --> 00:11:23,790 Тази липсата на класа доказва, че е просто дъщеря на Дрейпър. 241 00:11:23,791 --> 00:11:25,874 Нахална, само защото е малко хубава. 242 00:11:25,875 --> 00:11:28,000 Свири музика. 243 00:11:29,500 --> 00:11:30,374 Хм. 244 00:11:30,375 --> 00:11:33,790 Тогава не трябва ли да се посъветваме с Негово Величество? 245 00:11:33,791 --> 00:11:35,790 преди да вземете решение? 246 00:11:35,791 --> 00:11:37,457 Можем да го обсъдим, колкото искаме. 247 00:11:37,458 --> 00:11:40,540 но нашите мнения са без значение за неща, които са толкова далеч над нас. 248 00:11:40,541 --> 00:11:43,208 Тронът няма да бъде прекъснат. 249 00:11:43,833 --> 00:11:47,624 Това е и винаги е било задължение на Йокуто да взема решения 250 00:11:47,625 --> 00:11:50,790 които са недостоени за вниманието на Негово Величество. 251 00:11:50,791 --> 00:11:53,500 за да не се разсейва. 252 00:11:54,458 --> 00:11:58,832 Не можем да тревожим Негово Величество с толкова тривиален въпрос. 253 00:11:58,833 --> 00:12:02,790 Уговорката на лейди Мацу за пазител 254 00:12:02,791 --> 00:12:04,000 ще бъдат ратифицирани. 255 00:12:04,833 --> 00:12:06,874 Ако няма повече възражения, така ли? 256 00:12:06,875 --> 00:12:08,374 Не, не, не, не, не, не. 257 00:12:08,375 --> 00:12:10,207 След това трябва да вземем решение. 258 00:12:10,208 --> 00:12:11,957 Кой ще управлява Йокуто? 259 00:12:11,958 --> 00:12:14,999 след преждевременната смърт на г-жа Утаяма миналия месец. 260 00:12:15,000 --> 00:12:17,833 Ние от съда вярваме, че тези кандидати са обещали. 261 00:12:18,416 --> 00:12:19,290 Лейди Ботан. 262 00:12:19,291 --> 00:12:20,665 Лейди Мацу, 263 00:12:20,666 --> 00:12:23,166 и Лейди Таке са тримата. 264 00:12:23,666 --> 00:12:27,040 Лейди Ботан дълго помага на г-жа Утаяма в работата си. 265 00:12:27,041 --> 00:12:30,040 и е поддържал близки отношения с благородството. 266 00:12:30,041 --> 00:12:32,957 И като такава, изглежда най-подходящия за тази позиция. 267 00:12:32,958 --> 00:12:36,290 По този начин следващият управителят на Йоку е лейди Ботан. 268 00:12:36,291 --> 00:12:39,082 Моля ви да приемете тази отговорност. 269 00:12:39,083 --> 00:12:41,374 Ако някой като мен може да се справи с тази роля, 270 00:12:41,375 --> 00:12:42,707 тогава ще се радвам. 271 00:12:42,708 --> 00:12:44,791 Не, не, не, не, не, не. 272 00:12:50,416 --> 00:12:53,582 След преждевременната смърт на г-жа Утаяма миналия месец, 273 00:12:53,583 --> 00:12:56,582 много хора се чувстват неуверени в бъдещето на Йоку. 274 00:12:56,583 --> 00:12:59,457 Дори да е така, ние сме камериерките на Йоку. 275 00:12:59,458 --> 00:13:01,457 и нашата мисия все още е същата, 276 00:13:01,458 --> 00:13:05,249 както и правилата, които трябва да приемем. 277 00:13:05,250 --> 00:13:08,457 Един от правилата, особено по отношение на нощната служба, 278 00:13:08,458 --> 00:13:09,582 Уил, от сега нататък, 279 00:13:09,583 --> 00:13:12,124 да се използва за всяка камериерка в Йоку. 280 00:13:12,125 --> 00:13:13,790 Не, не, не, не, не. 281 00:13:13,791 --> 00:13:14,874 Не, не, не, не, не, не. 282 00:13:14,875 --> 00:13:15,957 По-конкретно, 283 00:13:15,958 --> 00:13:19,207 Да говориш с Негово Величество през нощта не е позволено, 284 00:13:19,208 --> 00:13:21,874 както и всякакви писма. 285 00:13:21,875 --> 00:13:24,040 И двете са забранени. 286 00:13:24,041 --> 00:13:25,207 По този въпрос... 287 00:13:25,208 --> 00:13:28,540 нощно обслужване от всяка камериерка или лейди Юкико 288 00:13:28,541 --> 00:13:29,749 ще се направи на заден план. 289 00:13:29,750 --> 00:13:31,082 (Фуки издихания) 290 00:13:31,083 --> 00:13:34,790 Никой не може да извърши услуга няколко вечери подред. 291 00:13:34,791 --> 00:13:36,750 Трябва да възразявам! 292 00:13:37,500 --> 00:13:38,583 Какво има? 293 00:13:39,083 --> 00:13:41,124 Това е пълна лудост! 294 00:13:41,125 --> 00:13:44,333 Негово Величество избира с кого да нощува. 295 00:13:44,833 --> 00:13:48,125 Дори управителят на Йоку не може да го накара другояче. 296 00:13:48,666 --> 00:13:52,707 Такава забрана и други правила се правят с причина. 297 00:13:52,708 --> 00:13:55,415 За да се гарантира, че ще бъде лесно замислен подходящ наследник. 298 00:13:55,416 --> 00:13:56,457 Това не може. 299 00:13:56,458 --> 00:14:00,249 Ами ако някой се радва на непочтена услуга от страна на Негово Величество? 300 00:14:00,250 --> 00:14:02,749 и се оказва, че не е в състояние да има дете? 301 00:14:02,750 --> 00:14:05,290 Това няма ли да означава края на кръвта на Негово Величество? 302 00:14:05,291 --> 00:14:06,499 Не, не, не, не, не, не. 303 00:14:06,500 --> 00:14:07,832 Може би е така. 304 00:14:07,833 --> 00:14:11,415 но Негово Величество е извикал една и съща камериерка всяка вечер. 305 00:14:11,416 --> 00:14:15,207 След нощ, след нощ. 306 00:14:15,208 --> 00:14:18,332 Бях избирана отново и отново за служба на Негово Величество. 307 00:14:18,333 --> 00:14:19,415 До сега. 308 00:14:19,416 --> 00:14:20,582 Не, не, не, не, не, не. 309 00:14:20,583 --> 00:14:22,999 Но не каза, че ще те извика отново тази вечер. 310 00:14:23,000 --> 00:14:23,915 Така ли? 311 00:14:23,916 --> 00:14:25,165 Разбира се, че не е. 312 00:14:25,166 --> 00:14:28,082 защото да говориш с Негово Величество по време на служба е забранено. 313 00:14:28,083 --> 00:14:32,082 Освен това лейди Ботан е назначена от Негово Величество. 314 00:14:32,083 --> 00:14:35,582 И след като я е избрал за нов администратор на Йоку, 315 00:14:35,583 --> 00:14:37,665 Нейните решения също са на Негово Величество. 316 00:14:37,666 --> 00:14:40,499 Искаш ли да се поддадеш на решението му? 317 00:14:40,500 --> 00:14:42,374 - Какво? 318 00:14:42,375 --> 00:14:44,583 Не, не, не, не, не, не. 319 00:14:45,166 --> 00:14:47,207 На какво се смеете? 320 00:14:47,208 --> 00:14:48,165 Разбирам! 321 00:14:48,166 --> 00:14:50,582 Всичко е заради фамилния ми чин! 322 00:14:50,583 --> 00:14:53,540 Не можеш да понесеш, че Негово Величество ме харесва! 323 00:14:53,541 --> 00:14:54,957 Това, което е избрал... 324 00:14:54,958 --> 00:14:57,500 Не, не, не, не, не, не. 325 00:15:00,583 --> 00:15:02,791 Не, не, не, не, не, не. 326 00:15:03,625 --> 00:15:05,040 - Лейди Фоки! 327 00:15:05,041 --> 00:15:07,499 Някой да се обади на съдебен лекар! 328 00:15:07,500 --> 00:15:08,957 Не, не, не, не, не, не. 329 00:15:08,958 --> 00:15:10,415 ЗЛАТНИ КОИНИ 330 00:15:10,416 --> 00:15:12,624 Да, да, грухтене. 331 00:15:12,625 --> 00:15:13,749 "Стъпките се приближават" 332 00:15:13,750 --> 00:15:16,957 Лейди Фоки има нужда от помощ! 333 00:15:16,958 --> 00:15:18,041 Гентаку? 334 00:15:18,833 --> 00:15:20,208 Не, не, не, не, не, не. 335 00:15:24,291 --> 00:15:25,832 Можеш ли да повярваш, че колабира? 336 00:15:25,833 --> 00:15:27,957 Това трябва наистина да я е хванало. 337 00:15:27,958 --> 00:15:29,165 (двамата се смеят) 338 00:15:29,166 --> 00:15:31,165 - Ненадейно повърна. 339 00:15:31,166 --> 00:15:33,790 Мислиш ли, че е сутрешно болен? 340 00:15:33,791 --> 00:15:35,540 Това трябва да е! 341 00:15:35,541 --> 00:15:38,707 Логично е, след толкова много нощи заедно! 342 00:15:38,708 --> 00:15:40,916 Знам само, че Негово Величество ще хареса новини! 343 00:15:41,666 --> 00:15:42,625 Е, това е... 344 00:15:43,583 --> 00:15:45,124 Това е проблем. 345 00:15:45,125 --> 00:15:46,999 Не, не, не, не, не, не. 346 00:15:47,000 --> 00:15:49,749 Да, но е невъзможно. 347 00:15:49,750 --> 00:15:51,249 Не, не, не, не, не, не. 348 00:15:51,250 --> 00:15:55,166 Кръвта на това мръсна момиче в крайна сметка ще замърси потомството на Негово Величество. 349 00:15:56,625 --> 00:15:59,790 Не, не, не, не, не, не. 350 00:15:59,791 --> 00:16:01,915 Гори! 351 00:16:01,916 --> 00:16:04,415 Обяснете ми! 352 00:16:04,416 --> 00:16:06,915 Пристигна ли форма? 353 00:16:06,916 --> 00:16:08,250 Не, не, не, не, не, не. 354 00:16:09,000 --> 00:16:11,540 Скърцане на въже 355 00:16:11,541 --> 00:16:13,374 Не, не, не, не, не, не. 356 00:16:13,375 --> 00:16:15,624 - Гори! 357 00:16:15,625 --> 00:16:17,040 Сайо? 358 00:16:17,041 --> 00:16:18,665 Тези неща! 359 00:16:18,666 --> 00:16:21,874 Ръката ми! 360 00:16:21,875 --> 00:16:23,332 Свири музика. 361 00:16:23,333 --> 00:16:24,332 Не, не, не, не, не. 362 00:16:24,333 --> 00:16:25,790 - Тези неща! 363 00:16:25,791 --> 00:16:27,249 - Тези неща! 364 00:16:27,250 --> 00:16:31,750 Махни ги от мен! 365 00:16:32,791 --> 00:16:33,999 Никой да не мърда! 366 00:16:34,000 --> 00:16:36,124 Но тук имам пропуск. 367 00:16:36,125 --> 00:16:37,040 Хм? 368 00:16:37,041 --> 00:16:41,915 Г-жа Утаяма ви е дала този пропуск, но той вече не евалиден! 369 00:16:41,916 --> 00:16:42,916 Не, не, не, не, не, не. 370 00:16:47,291 --> 00:16:48,500 А! 371 00:16:49,375 --> 00:16:50,416 Това е... 372 00:16:52,333 --> 00:16:53,790 Бързо! 373 00:16:53,791 --> 00:16:55,457 Какво? 374 00:16:55,458 --> 00:16:57,290 Свири електронна музика. 375 00:16:57,291 --> 00:16:59,000 Гори! 376 00:17:01,250 --> 00:17:02,749 Не, не, не, не, не, не. 377 00:17:02,750 --> 00:17:04,333 Не, не, не, не, не, не. 378 00:17:05,875 --> 00:17:06,708 "Сайо възкликва" 379 00:17:07,708 --> 00:17:09,125 Не, не, не, не, не. 380 00:17:09,666 --> 00:17:10,833 Не, не, не, не, не, не. 381 00:17:11,708 --> 00:17:13,291 "Саоо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо! 382 00:17:15,583 --> 00:17:17,999 Свири музика. 383 00:17:18,000 --> 00:17:19,583 (и двете издихания) 384 00:17:21,750 --> 00:17:23,875 Не, не, не, не, не, не. 385 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 И двамата възкликват: 386 00:17:29,958 --> 00:17:31,790 (Както виковете) 387 00:17:31,791 --> 00:17:35,957 Ако те пусна без истински пропуск, какъв пазач ще бъда? 388 00:17:35,958 --> 00:17:39,083 Този също се крие бързо. 389 00:17:39,583 --> 00:17:41,124 Не, не, не, не, не. 390 00:17:41,125 --> 00:17:43,125 - Достатъчно! 391 00:17:45,208 --> 00:17:46,332 Не, не, не, не, не. 392 00:17:46,333 --> 00:17:49,250 Ще наредя на хората да разследват и да разберат какво се е случило. 393 00:17:50,291 --> 00:17:52,541 Всяко лично разследване е забранено. 394 00:17:53,208 --> 00:17:55,415 Това мероприятие няма да бъде обсъждано. 395 00:17:55,416 --> 00:17:57,625 Съгласни ли сте, съветник Фуджимаки? 396 00:17:58,708 --> 00:17:59,958 Да. 397 00:18:01,208 --> 00:18:02,250 Не, не, не, не, не, не. 398 00:18:02,875 --> 00:18:04,249 Можеше да стане лошо. 399 00:18:04,250 --> 00:18:05,624 Не. 400 00:18:05,625 --> 00:18:07,832 Едно семе от огън... 401 00:18:07,833 --> 00:18:10,124 Майстор Токита! 402 00:18:10,125 --> 00:18:12,582 Лейди Фоки колабира преди малко! 403 00:18:12,583 --> 00:18:14,290 Заведи ме там! 404 00:18:14,291 --> 00:18:15,708 Не, не, не, не, не, не. 405 00:18:17,458 --> 00:18:18,707 - Фоки! 406 00:18:18,708 --> 00:18:20,875 Добре дошли. 407 00:18:22,625 --> 00:18:24,999 Моля ви, дишайте спокойно, господине. 408 00:18:25,000 --> 00:18:27,915 Дамата бързо дойде в съзнание. 409 00:18:27,916 --> 00:18:30,750 И баща ни ли? 410 00:18:31,250 --> 00:18:33,624 Така е. 411 00:18:33,625 --> 00:18:36,665 Чух, че сте се сближили със съветник Отомо. 412 00:18:36,666 --> 00:18:39,291 Скоро бях достатъчно близо, за да играя шоги заедно. 413 00:18:39,791 --> 00:18:41,916 Ами... 414 00:18:46,041 --> 00:18:48,166 Починете си добре, моля ви. 415 00:18:49,083 --> 00:18:50,040 Не, не, не, не, не, не. 416 00:18:50,041 --> 00:18:51,415 Сега, татко. 417 00:18:51,416 --> 00:18:52,915 Да, разбира се. 418 00:18:52,916 --> 00:18:54,125 Какво? 419 00:18:57,166 --> 00:18:58,499 - Ваше благородие. 420 00:18:58,500 --> 00:19:01,415 Дали оставянето на Йокутото е възможност? 421 00:19:01,416 --> 00:19:02,415 [Fuki] Mm... 422 00:19:02,416 --> 00:19:03,665 Не, не, не, не, не, не. 423 00:19:03,666 --> 00:19:05,916 Тук ще служим цял живот. 424 00:19:06,500 --> 00:19:08,541 Няма да оставя окукутона. 425 00:19:09,208 --> 00:19:10,249 Трябва да разбереш. 426 00:19:10,250 --> 00:19:13,332 особено след като стана свидетел на събитията от миналия месец. 427 00:19:13,333 --> 00:19:14,625 Това е проблема. 428 00:19:15,250 --> 00:19:17,041 С очите си го наблюдавах. 429 00:19:17,666 --> 00:19:21,250 Проклятият по петите на окукуто, гибелни камериерки до неестествена смърт. 430 00:19:22,083 --> 00:19:24,916 Притеснявам се за твоята безопасност, скъпа сестро! 431 00:19:25,416 --> 00:19:26,874 И знам, че татко също! 432 00:19:26,875 --> 00:19:28,957 Разбира се. 433 00:19:28,958 --> 00:19:30,083 А после? 434 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Какво ще стане, ако си тръгна? 435 00:19:33,125 --> 00:19:36,165 Баща ми е самурай и кариерата ти, братко. 436 00:19:36,166 --> 00:19:39,582 благодарение на това, че Негово Величество ми удостои с услуга. 437 00:19:39,583 --> 00:19:42,415 Да не казваш, че искаш да захвърлиш всичко това? 438 00:19:42,416 --> 00:19:44,749 Да умираме от глад и да страдаме? 439 00:19:44,750 --> 00:19:48,082 Ще се върнеш ли пак в тази затънтена къща? 440 00:19:48,083 --> 00:19:49,458 Знам, но... 441 00:19:49,958 --> 00:19:53,374 И ти си в същата лодка, татко, каза ми, че семейството ни ще управлява. 442 00:19:53,375 --> 00:19:55,582 Семейството ни ще стане силно. 443 00:19:55,583 --> 00:19:58,457 Това бяха последните ти думи, преди да ме изпратиш тук. 444 00:19:58,458 --> 00:20:00,165 или си забравил? 445 00:20:00,166 --> 00:20:04,416 Да бягам сега, би било най-малкото причина да вляза в Йоку. 446 00:20:05,875 --> 00:20:07,000 Хм. 447 00:20:07,666 --> 00:20:11,458 Освен това ни трябва само една последна стъпка. 448 00:20:11,958 --> 00:20:13,332 Не е възможно! 449 00:20:13,333 --> 00:20:16,290 Така че вече няма от какво да се страхуваш. 450 00:20:16,291 --> 00:20:18,874 Лейди Фоки, вероятно вече очаквате? 451 00:20:18,875 --> 00:20:21,166 Не, не, не, не, не, не. 452 00:20:21,708 --> 00:20:24,124 Какво, в голямата стая ли? 453 00:20:24,125 --> 00:20:26,957 Наредено ни е да разследваме. 454 00:20:26,958 --> 00:20:28,374 "Сакашита". 455 00:20:28,375 --> 00:20:29,749 Какво има? 456 00:20:29,750 --> 00:20:31,540 Съжалявам. 457 00:20:31,541 --> 00:20:32,624 Няма нищо. 458 00:20:32,625 --> 00:20:35,041 Защо така... 459 00:20:35,625 --> 00:20:37,000 Не, не, не, не, не, не. 460 00:20:38,166 --> 00:20:41,249 Каква изненада. 461 00:20:41,250 --> 00:20:43,582 Оку наложници горещи живи. 462 00:20:43,583 --> 00:20:46,415 Това беше хубава гледка, но истината е, че... 463 00:20:46,416 --> 00:20:48,290 Безценното момиче на Токита. 464 00:20:48,291 --> 00:20:50,040 Мисля, че е Фоки. 465 00:20:50,041 --> 00:20:51,165 Свири музика. 466 00:20:51,166 --> 00:20:53,499 Ако зачене син, 467 00:20:53,500 --> 00:20:56,082 Поточен спор е напълно неизбежен. 468 00:20:56,083 --> 00:20:59,499 В този случай семейството ви, лорд Катсънума, може да бъде заплашено. 469 00:20:59,500 --> 00:21:02,499 Тъй като в момента разчита на охрана на принцесата. 470 00:21:02,500 --> 00:21:03,541 Да. 471 00:21:04,041 --> 00:21:06,415 Въпреки това, колко мислиш, че са наистина? 472 00:21:06,416 --> 00:21:09,790 ще подкрепи детето на дъщеря на Дрейпър като следващия наследник? 473 00:21:09,791 --> 00:21:11,749 - Повече, отколкото си мислиш. 474 00:21:11,750 --> 00:21:14,957 Всеки, който не се възползва от сегашния политически пейзаж, 475 00:21:14,958 --> 00:21:16,290 ще се ралира зад нея. 476 00:21:16,291 --> 00:21:20,207 Това момиче се превърна в семе от огън. 477 00:21:20,208 --> 00:21:24,624 Може би трябва да споделим тези грижи със съветник Отомо? 478 00:21:24,625 --> 00:21:26,958 Не трябва да разбира за тази бъркотия! 479 00:21:27,541 --> 00:21:29,457 Той никога не е планирал бременноста на момичето. 480 00:21:29,458 --> 00:21:33,708 Това, което съсипа Утаяма, се провали. 481 00:21:34,291 --> 00:21:37,457 Във всеки случай, има ли пламъци в окутока? 482 00:21:37,458 --> 00:21:40,249 трябва да бъде потушена от тези вътре в Йоку, 483 00:21:40,250 --> 00:21:45,082 като Пламтящ ад, който може да реве и да расте от най-малкото семе на огъня. 484 00:21:45,083 --> 00:21:49,582 Е, дъщеря ми, Матсу, би могла да направи нещо по въпроса. 485 00:21:49,583 --> 00:21:53,625 Убедете се, че всичко е наред тихо и спокойно. 486 00:21:54,625 --> 00:21:56,041 Не, не, не, не, не, не. 487 00:21:58,791 --> 00:22:02,583 След смъртта на г-жа Утаяма изправяте ли се пред неудобства? 488 00:22:03,541 --> 00:22:07,625 Да станеш официално писар толкова бързо, трябва да привлечеш известна ревност. 489 00:22:08,375 --> 00:22:12,500 Ако има нужда от помощ, само ми кажете. 490 00:22:13,083 --> 00:22:16,291 Баща ми може да помогне, ако е нужно. 491 00:22:17,416 --> 00:22:18,749 Не, не, не, не, не. 492 00:22:18,750 --> 00:22:19,958 Ботан... 493 00:22:21,333 --> 00:22:23,790 Оценявам загрижеността ви. 494 00:22:23,791 --> 00:22:26,749 Но нямам време да се тревожа за такива неща. 495 00:22:26,750 --> 00:22:29,416 Тъй като работата на писаря е по-скоро част от работата. 496 00:22:31,250 --> 00:22:36,708 Разбира се, има много начини да запазим тази административна структура. 497 00:22:37,208 --> 00:22:41,415 Един, който е страдал и е подкрепил Негово Величество от 150 години. 498 00:22:41,416 --> 00:22:42,499 Не, не, не, не, не, не. 499 00:22:42,500 --> 00:22:46,083 Не забравяй тази цел. 500 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 Разбрано. 501 00:22:49,708 --> 00:22:51,332 Не, не, не, не, не. 502 00:22:51,333 --> 00:22:52,707 Чоджу. 503 00:22:52,708 --> 00:22:56,165 Надявам се, че не сте забравили в деня, когато ви създадоха. 504 00:22:56,166 --> 00:22:58,040 Или кой гарантира за теб? 505 00:22:58,041 --> 00:23:01,249 Това е благодарение на потвърждението на семейството на Кацунума. 506 00:23:01,250 --> 00:23:04,457 че съм благословен с дълга да служим на страната на Негово Величество. 507 00:23:04,458 --> 00:23:05,458 Не, не, не, не, не. 508 00:23:06,041 --> 00:23:07,415 Тогава вземете това. 509 00:23:07,416 --> 00:23:09,124 Остави го внощната камера. 510 00:23:09,125 --> 00:23:10,416 "Кожу ръмжи внимателно" 511 00:23:11,000 --> 00:23:12,875 Разбрано, госпожо. 512 00:23:13,625 --> 00:23:14,958 Не, не, не, не, не. 513 00:23:20,250 --> 00:23:22,124 Хей, ти там! 514 00:23:22,125 --> 00:23:24,499 Най-накрая те намерих! 515 00:23:24,500 --> 00:23:27,165 "Окуку" е недостъпен за мъжете. 516 00:23:27,166 --> 00:23:28,458 Искаш ли да си загубиш главата? 517 00:23:29,416 --> 00:23:30,416 Хей! 518 00:23:31,250 --> 00:23:33,582 Едно момиче изгоря. 519 00:23:33,583 --> 00:23:34,790 Какво? 520 00:23:34,791 --> 00:23:37,000 Какво те накара да стигнеш до това заключение? 521 00:23:38,791 --> 00:23:40,916 Мога да го кажа на пръв поглед. 522 00:23:41,416 --> 00:23:43,374 Виждам следи от нононоке. 523 00:23:43,375 --> 00:23:44,332 Не, не, не, не, не, не. 524 00:23:44,333 --> 00:23:46,790 Такава, която прави пепел от хората. 525 00:23:46,791 --> 00:23:49,541 Това гори кости и мозък. 526 00:23:50,250 --> 00:23:51,124 Не, не, не, не, не, не. 527 00:23:51,125 --> 00:23:54,500 Нещо, което да ви говори нещо? 528 00:23:55,000 --> 00:23:58,207 Стига с тези глупости! 529 00:23:58,208 --> 00:24:01,250 И се махайте, преди да сте причинили още неприятности! 530 00:24:03,541 --> 00:24:05,375 Значи това е. 531 00:24:06,333 --> 00:24:08,790 Но ще се върне тази вечер. 532 00:24:08,791 --> 00:24:10,750 Обяснете! 533 00:24:11,875 --> 00:24:15,041 Пазете се от огън. 534 00:24:15,541 --> 00:24:16,833 Не, не, не, не, не, не. 535 00:24:19,833 --> 00:24:20,833 "Монононоке"? 536 00:24:21,500 --> 00:24:24,541 Някои дори твърдят, че лейди Судзъ ни е проклела. 537 00:24:25,333 --> 00:24:27,832 Вие сте пазач на Йоку, нали? 538 00:24:27,833 --> 00:24:31,125 Как може сърцето ти да се разтрепери от слухове като тези? 539 00:24:33,875 --> 00:24:35,165 Свири музика. 540 00:24:35,166 --> 00:24:36,625 Какво? 541 00:24:38,125 --> 00:24:39,000 Хм... 542 00:24:41,875 --> 00:24:45,082 Ако лейди Фоки роди наследник, 543 00:24:45,083 --> 00:24:48,165 тогава моята лейди Мату като пазител на принцесата, 544 00:24:48,166 --> 00:24:49,208 няма да означават нищо. 545 00:24:50,541 --> 00:24:51,750 Добре. 546 00:24:52,625 --> 00:24:53,500 Какво има? 547 00:24:54,458 --> 00:24:56,375 Нещо ме тревожи. 548 00:24:56,875 --> 00:24:58,165 Ще отида да видя. 549 00:24:58,166 --> 00:25:00,540 Тогава ще дойда с вас, господине. 550 00:25:00,541 --> 00:25:01,957 Скоро ще се върна. 551 00:25:01,958 --> 00:25:02,874 О, да. 552 00:25:02,875 --> 00:25:05,875 Искам да съм сигурен, че нито една мишка не се е промъкнала. 553 00:25:07,083 --> 00:25:08,958 Не, не, не, не, не, не, не. 554 00:25:10,416 --> 00:25:11,750 Да, да. 555 00:25:12,541 --> 00:25:13,375 Не, не, не, не, не, не. 556 00:25:14,333 --> 00:25:16,499 Не, не, не, не, не, не, не. 557 00:25:16,500 --> 00:25:18,374 Не, не, не, не, не, не. 558 00:25:18,375 --> 00:25:20,458 Свири на напрегната музика. 559 00:25:24,416 --> 00:25:25,833 Не, не, не, не, не. 560 00:25:31,333 --> 00:25:32,333 Не, не, не, не, не. 561 00:25:36,833 --> 00:25:38,625 Не, не, не, не, не, не. 562 00:25:40,208 --> 00:25:42,000 Лейди Фоки? 563 00:25:43,041 --> 00:25:44,416 Искате вода ли? 564 00:25:45,708 --> 00:25:46,833 Не, не, не, не, не. 565 00:25:47,500 --> 00:25:48,540 Какво? 566 00:25:48,541 --> 00:25:51,041 Свири музика. 567 00:25:52,583 --> 00:25:55,915 Фойерверк! 568 00:25:55,916 --> 00:25:57,624 Не, не, не, не, не, не. 569 00:25:57,625 --> 00:25:59,708 Свири електронна музика. 570 00:26:02,791 --> 00:26:04,666 Не, не, не, не, не. 571 00:26:08,208 --> 00:26:10,333 - Добре, добре. 572 00:26:13,041 --> 00:26:15,250 Дръмънд и напрегната електронна музика. 573 00:26:16,375 --> 00:26:18,165 Не, не, не, не, не, не. 574 00:26:18,166 --> 00:26:20,875 - Задъхване. 575 00:26:26,833 --> 00:26:28,083 Не, не, не, не, не, не. 576 00:26:28,833 --> 00:26:29,832 Не, не, не, не, не, не. 577 00:26:29,833 --> 00:26:31,999 (грухтене, викове) 578 00:26:32,000 --> 00:26:34,666 Гори! 579 00:26:36,375 --> 00:26:37,790 Гори! 580 00:26:37,791 --> 00:26:39,207 Не, не, не, не, не. 581 00:26:39,208 --> 00:26:40,915 "Ще ти се обадя." 582 00:26:40,916 --> 00:26:42,332 На косъм е. 583 00:26:42,333 --> 00:26:44,041 Не, не, не, не, не. 584 00:26:45,083 --> 00:26:46,082 Не, не, не, не, не, не. 585 00:26:46,083 --> 00:26:48,040 - Гори! 586 00:26:48,041 --> 00:26:50,125 Не, не, не, не, не, не. 587 00:26:50,750 --> 00:26:51,665 Не, не, не, не, не. 588 00:26:51,666 --> 00:26:53,875 Гори! 589 00:26:54,541 --> 00:26:56,082 - Том, ето там! 590 00:26:56,083 --> 00:26:58,583 Не, не, не, не. 591 00:26:59,708 --> 00:27:00,708 Не, не, не, не, не. 592 00:27:01,375 --> 00:27:03,083 Не, не, не, не. 593 00:27:03,791 --> 00:27:04,832 Не, не, не, не, не, не. 594 00:27:04,833 --> 00:27:06,582 Не, не, не, не, не. 595 00:27:06,583 --> 00:27:07,833 Горещи са! 596 00:27:09,125 --> 00:27:12,208 - Какво? 597 00:27:13,333 --> 00:27:15,374 Горещи са! 598 00:27:15,375 --> 00:27:17,540 Гори! 599 00:27:17,541 --> 00:27:19,457 Някой, имаме нужда от помощ! 600 00:27:19,458 --> 00:27:21,832 Отдалечаваме се. 601 00:27:21,833 --> 00:27:22,749 Гори! 602 00:27:22,750 --> 00:27:24,582 Дръмънд и напрегната електронна музика. 603 00:27:24,583 --> 00:27:26,540 Не, не, не, не, не, не. 604 00:27:26,541 --> 00:27:27,625 Не, не, не, не. 605 00:27:29,833 --> 00:27:30,874 Не, не, не, не, не. 606 00:27:30,875 --> 00:27:33,458 Гори! 607 00:27:34,125 --> 00:27:36,916 Гори! 608 00:27:38,708 --> 00:27:40,333 Добре ли си? 609 00:27:41,041 --> 00:27:42,374 Боже мой! 610 00:27:42,375 --> 00:27:44,291 - Назад! 611 00:27:44,875 --> 00:27:46,500 "Ще се видим по-късно." 612 00:27:47,458 --> 00:27:48,833 Какво е това? 613 00:27:49,333 --> 00:27:51,333 Свири музика. 614 00:27:53,166 --> 00:27:55,790 Дръмънд и напрегната електронна музика. 615 00:27:55,791 --> 00:27:56,750 Не, не, не, не, не, не. 616 00:28:02,125 --> 00:28:04,125 Обградени сте! 617 00:28:05,250 --> 00:28:06,874 - Боже мой! 618 00:28:06,875 --> 00:28:09,624 - Да се захващаме за работа. 619 00:28:09,625 --> 00:28:10,875 Не, не, не, не, не. 620 00:28:11,833 --> 00:28:12,833 Боже... 621 00:28:22,791 --> 00:28:23,916 "Както кихане" 622 00:28:24,750 --> 00:28:26,083 - [музиката отшумява] 623 00:28:27,041 --> 00:28:28,208 Тези неща. 624 00:28:28,708 --> 00:28:31,291 Пламъци, които идват накуп. 625 00:28:33,458 --> 00:28:36,958 Това беше Хинзуми. 626 00:28:37,541 --> 00:28:38,582 Не, не, не, не, не. 627 00:28:38,583 --> 00:28:39,707 Не, не, не, не, не, не. 628 00:28:39,708 --> 00:28:41,583 - [Напрегната музика свиреше] 629 00:28:43,458 --> 00:28:45,666 Намерих формата му. 630 00:28:47,541 --> 00:28:49,290 Още един. 631 00:28:49,291 --> 00:28:51,499 - Това са искри. 632 00:28:51,500 --> 00:28:55,000 Съществата, които се появиха пред нас, бяха само малките на Хинзоми. 633 00:28:56,583 --> 00:28:57,707 Не, не, не, не, не. 634 00:28:57,708 --> 00:29:01,083 И където има малки, майката не е далеч. 635 00:29:02,916 --> 00:29:07,415 Предполагам, че вие сте този, който се държи подозрително в Йоку. 636 00:29:07,416 --> 00:29:08,750 - По-рано днес? 637 00:29:09,375 --> 00:29:12,165 Хинзуми са Аякаши, която никога няма да спре. 638 00:29:12,166 --> 00:29:14,457 докато не изгори всичко. 639 00:29:14,458 --> 00:29:15,915 Хинезуми. 640 00:29:15,916 --> 00:29:19,540 Без значение какво се случва, най-важното правило на окутона 641 00:29:19,541 --> 00:29:21,624 дали хората не могат да влизат. 642 00:29:21,625 --> 00:29:23,749 Това би било явна посмешище на нашите ценности. 643 00:29:23,750 --> 00:29:26,582 Не трябваше ли да пускаме човек без важна причина? 644 00:29:26,583 --> 00:29:29,415 Ако не убием бързо източникът на този огън, 645 00:29:29,416 --> 00:29:30,999 тогава акукуто е вързано... 646 00:29:31,000 --> 00:29:33,957 - Не ме ли чухте? 647 00:29:33,958 --> 00:29:36,415 Но това създание не може лесно да бъде убито. 648 00:29:36,416 --> 00:29:38,916 Не и от мечовете, които носиш. 649 00:29:39,541 --> 00:29:44,250 Когато този светен меч е в ръцете на всички, може да бъде убит. 650 00:29:45,541 --> 00:29:48,250 В такъв случай ще вземем този сабя. 651 00:29:48,750 --> 00:29:50,249 - Сакашита! 652 00:29:50,250 --> 00:29:54,082 Уви, ние сме единствените, които могат да носят това ножче. 653 00:29:54,083 --> 00:29:55,375 Не, не, не, не, не, не. 654 00:29:56,000 --> 00:29:58,624 За да се извади този меч, трябва да бъдат изпълнени условията. 655 00:29:58,625 --> 00:29:59,790 Сакашита сумтене 656 00:29:59,791 --> 00:30:02,249 Трябва му формата, истината, 657 00:30:02,250 --> 00:30:04,915 и причината за съществуванието на нононокето. 658 00:30:04,916 --> 00:30:09,249 Само тогава ще можем да нарисуваме ножа и да го използваме, за да го убием. 659 00:30:09,250 --> 00:30:11,040 Свири музика. 660 00:30:11,041 --> 00:30:13,207 Така изглеждат нещата. 661 00:30:13,208 --> 00:30:16,165 Причината е това, което смути в дълбините на Йоку. 662 00:30:16,166 --> 00:30:19,374 тези продължаващи чувства, които изгарят хората до пръсване! 663 00:30:19,375 --> 00:30:21,249 Така че, дами и господа, 664 00:30:21,250 --> 00:30:24,082 Моля ви да споделите с мен. 665 00:30:24,083 --> 00:30:26,540 истината и причина. 666 00:30:26,541 --> 00:30:28,874 Емоции, които могат да изгорят хората. 667 00:30:28,875 --> 00:30:30,540 О... 668 00:30:30,541 --> 00:30:32,666 Гвардейци, обградете този човек веднага! 669 00:30:34,500 --> 00:30:35,749 Лейди Ботан! 670 00:30:35,750 --> 00:30:38,707 Този странен човек наистина е имал пропуск с него. 671 00:30:38,708 --> 00:30:41,250 Затова го пуснах. 672 00:30:41,750 --> 00:30:43,624 Чакай малко. 673 00:30:43,625 --> 00:30:48,040 Това е тази, която г-жа Утаяма му даде за последен път, когато се отърва от мононокела. 674 00:30:48,041 --> 00:30:50,499 Съжалявам, но това е пропуска от последния месец. 675 00:30:50,500 --> 00:30:52,665 Проходът вече е изтекъл. 676 00:30:52,666 --> 00:30:54,707 Трябваше да знае по-добре от това. 677 00:30:54,708 --> 00:30:57,541 Лейди Ботан, по-леко с горкия човек. 678 00:30:58,166 --> 00:30:59,707 Може да не знае по-добре. 679 00:30:59,708 --> 00:31:02,500 но е защитил окукуто миналия месец. 680 00:31:04,250 --> 00:31:05,333 Ботан въздиша. 681 00:31:07,333 --> 00:31:10,082 Готов съм да ти простя, че му позволи да влезе. 682 00:31:10,083 --> 00:31:12,207 защото изглежда като грешка. 683 00:31:12,208 --> 00:31:14,415 Това обаче няма да се случи отново. 684 00:31:14,416 --> 00:31:18,040 Благодаря ви за любезността. 685 00:31:18,041 --> 00:31:19,915 Сакашита те спаси. 686 00:31:19,916 --> 00:31:23,374 Благодаря му и повече да не се появиш тук. 687 00:31:23,375 --> 00:31:24,333 Какво? 688 00:31:25,708 --> 00:31:26,666 Не, не, не, не, не, не. 689 00:31:28,208 --> 00:31:29,541 Не, не, не, не, не, не. 690 00:31:30,958 --> 00:31:34,707 Много ти благодаря, че ни спаси, Лекарке! 691 00:31:34,708 --> 00:31:37,582 Просто се случи да съм близо. 692 00:31:37,583 --> 00:31:39,707 - Какво се е случило? 693 00:31:39,708 --> 00:31:42,165 Кой знае как се е вмъкнал. 694 00:31:42,166 --> 00:31:43,707 И в двата случая бях изненадан! 695 00:31:43,708 --> 00:31:47,499 Не очаквах господарят Сакашита да покрие продавача на лекарства. 696 00:31:47,500 --> 00:31:49,540 Това не значеше нищо! 697 00:31:49,541 --> 00:31:52,665 Просто си помислих, че ни трябват неговите умения. 698 00:31:52,666 --> 00:31:53,582 Не, не, не, не, не, не. 699 00:31:53,583 --> 00:31:58,791 Лейди Ботан каза, че никога повече няма да се покажа тук. 700 00:31:59,291 --> 00:32:00,790 Още е млада. 701 00:32:00,791 --> 00:32:01,915 Ами... 702 00:32:01,916 --> 00:32:04,582 Тя трябва да се научи да се справя с такива случаи. 703 00:32:04,583 --> 00:32:07,415 Какви случаи имате предвид? 704 00:32:07,416 --> 00:32:09,415 Смущението с огъня. 705 00:32:09,416 --> 00:32:10,624 О? 706 00:32:10,625 --> 00:32:13,749 Не може да се случи случайно. 707 00:32:13,750 --> 00:32:17,040 Без значение дали източникът е човек или не, нононоке... 708 00:32:17,041 --> 00:32:20,166 В тези зали винаги има причина някой да запалва. 709 00:32:20,666 --> 00:32:21,915 Разбирам. 710 00:32:21,916 --> 00:32:24,499 Приличаше на камбана. 711 00:32:24,500 --> 00:32:25,707 Не, това е... 712 00:32:25,708 --> 00:32:27,624 Майстор Сакашита! 713 00:32:27,625 --> 00:32:31,665 Напомни ми за случилото се с лейди Судзъ. 714 00:32:31,666 --> 00:32:34,665 Това ми звучи странно познато. 715 00:32:34,666 --> 00:32:37,582 Духът в голямата стая? 716 00:32:37,583 --> 00:32:38,750 Какъв призрак? 717 00:32:39,250 --> 00:32:42,125 "Пожарна полиция" чува историята през цялото време. 718 00:32:42,791 --> 00:32:44,332 Казват, че нощните патрули 719 00:32:44,333 --> 00:32:47,458 можеш да видиш жена, която носи светлина в голямата стая. 720 00:32:47,958 --> 00:32:49,540 Тя не е призрак! 721 00:32:49,541 --> 00:32:53,583 Лейди Судзъ беше една от наложниците преди 20 години. 722 00:32:54,375 --> 00:32:55,749 - Ами... 723 00:32:55,750 --> 00:32:58,291 Тя забременя, но... 724 00:32:58,958 --> 00:33:01,749 Един ден огънят отне живота й. 725 00:33:01,750 --> 00:33:03,457 - Един огън? 726 00:33:03,458 --> 00:33:06,915 Този огън, за щастие, не се разпространи много бързо. 727 00:33:06,916 --> 00:33:07,874 Не, не, не, не, не, не. 728 00:33:07,875 --> 00:33:09,874 Но единствената жертва на това злощастно мероприятие 729 00:33:09,875 --> 00:33:11,666 самата лейди Судзъ. 730 00:33:12,208 --> 00:33:15,708 Беше в голямата стая, когато огънят отне живота й. 731 00:33:16,375 --> 00:33:19,000 Знам това, защото аз бях този, който... 732 00:33:22,541 --> 00:33:24,290 който я е видял последен. 733 00:33:24,291 --> 00:33:27,874 Ако я бях извикал. 734 00:33:27,875 --> 00:33:28,832 Не, не, не, не, не, не. 735 00:33:28,833 --> 00:33:32,540 Но лейди Судззъ ще стане нонононоке? 736 00:33:32,541 --> 00:33:36,499 Тя беше най-милият човек, който не би искал да убива така! 737 00:33:36,500 --> 00:33:39,665 По-скоро добротата, отколкото душата й. 738 00:33:39,666 --> 00:33:42,665 което може да е причинило раждането на това проклятие. 739 00:33:42,666 --> 00:33:43,832 Какво? 740 00:33:43,833 --> 00:33:47,499 Мононоке си имат своя лична истина и причини. 741 00:33:47,500 --> 00:33:49,540 Самите им история и чувства. 742 00:33:49,541 --> 00:33:51,915 В началото Хинзумите са Божества пазители. 743 00:33:51,916 --> 00:33:53,749 които са под формата на мишки. 744 00:33:53,750 --> 00:33:57,416 Те живеят в чувства на тези, които искат деца или безопасно раждане. 745 00:33:58,625 --> 00:34:00,165 Г-н Лекар? 746 00:34:00,166 --> 00:34:02,415 Къде е нононокето в момента? 747 00:34:02,416 --> 00:34:05,916 Невиждано е, но се крие в залите на Йоку. 748 00:34:06,708 --> 00:34:10,708 Искам да ви помоля за нещо. 749 00:34:11,250 --> 00:34:12,458 Не, не, не, не, не, не. 750 00:34:14,125 --> 00:34:16,207 "Момичета на японци" 751 00:34:16,208 --> 00:34:18,166 Сега е шансът ни! 752 00:34:20,625 --> 00:34:23,625 И аз имам работа. 753 00:34:25,916 --> 00:34:28,041 Скърцане на вода? 754 00:34:28,625 --> 00:34:29,583 (Фуки стене) 755 00:34:30,458 --> 00:34:31,500 Цую. 756 00:34:33,750 --> 00:34:34,916 Нещо не е наред ли? 757 00:34:35,958 --> 00:34:36,832 Чеджу е... 758 00:34:36,833 --> 00:34:40,291 Сегашният слух е, че това е работа на едно ноноке. 759 00:34:40,958 --> 00:34:41,916 Какво е това... 760 00:34:42,958 --> 00:34:44,707 "Манононоке". 761 00:34:44,708 --> 00:34:47,207 Но това не е нищо повече от слухове. 762 00:34:47,208 --> 00:34:48,541 Благодаря. 763 00:34:51,958 --> 00:34:54,916 Този вкус е много вкусен! 764 00:34:55,416 --> 00:34:58,250 Това е, защото направих нова кофа само за теб. 765 00:34:58,750 --> 00:35:00,000 Не, не, не, не, не, не. 766 00:35:01,625 --> 00:35:05,040 Толкова ли е невъзпитано да ви питам нещо? 767 00:35:05,041 --> 00:35:07,165 - Не, какво има? 768 00:35:07,166 --> 00:35:11,290 Оценявам добрината ви, но защо ме викате, съветник? 769 00:35:11,291 --> 00:35:13,707 Защо, уморен ли си да свириш на шоги? 770 00:35:13,708 --> 00:35:14,957 Не, никога не съм мечтал. 771 00:35:14,958 --> 00:35:18,333 Всяко парче има своя роля. 772 00:35:18,833 --> 00:35:20,958 Въпреки, че могат да бъдат повишени, 773 00:35:21,583 --> 00:35:24,041 Пешка никога няма да стане топ. 774 00:35:24,708 --> 00:35:27,624 Топът никога няма да предаде краля. 775 00:35:27,625 --> 00:35:29,332 Поне на шоги. 776 00:35:29,333 --> 00:35:32,999 няма глупави подчинени, няма интриги, господари, 777 00:35:33,000 --> 00:35:36,374 или големи огъни, които заплашват да развалят всичко. 778 00:35:36,375 --> 00:35:38,541 Затова е страхотно! 779 00:35:39,041 --> 00:35:42,458 Все още имаме още няколко. 780 00:35:43,041 --> 00:35:44,583 Всичко е наред. 781 00:35:45,208 --> 00:35:46,874 Страхотна работа. 782 00:35:46,875 --> 00:35:49,624 - Беше нищо. 783 00:35:49,625 --> 00:35:51,999 Ако загазиш, ти си виновен! 784 00:35:52,000 --> 00:35:53,750 Не, не, не, не, не, не. 785 00:35:55,083 --> 00:35:58,499 "Момичета на японци!" 786 00:35:58,500 --> 00:35:59,583 Какво? 787 00:36:00,541 --> 00:36:02,833 Нека бъдем очистени. 788 00:36:04,375 --> 00:36:06,707 Отказа ли да пиеш? 789 00:36:06,708 --> 00:36:10,915 "Момичета на японци" 790 00:36:10,916 --> 00:36:14,457 В стаята на г-жа Утаяма намерихме тази бутилка. 791 00:36:14,458 --> 00:36:16,374 Близо до смъртта на Чоджу. 792 00:36:16,375 --> 00:36:17,499 Какво има? 793 00:36:17,500 --> 00:36:20,875 Изглежда, че вътре е имало отрова. 794 00:36:21,458 --> 00:36:24,832 Тъй като течността вътре веднага уби златна рибка, когато я изложиха на риск. 795 00:36:24,833 --> 00:36:25,915 Но аз... 796 00:36:25,916 --> 00:36:28,458 Чух, че нононоке е убил Чоджу. 797 00:36:29,125 --> 00:36:33,915 Причината за смъртта на Чоджу не е нещо, за което да се тревожите. 798 00:36:33,916 --> 00:36:37,207 Особено след като целта на тази отрова вероятно е била теб. 799 00:36:37,208 --> 00:36:38,332 (Фуки издихания) 800 00:36:38,333 --> 00:36:40,332 Какво искаш да кажеш? 801 00:36:40,333 --> 00:36:42,707 Някой е засякъл Чоджу. 802 00:36:42,708 --> 00:36:45,041 Снощи отиваше към стаята си. 803 00:36:45,833 --> 00:36:46,958 Това не може... 804 00:36:47,541 --> 00:36:50,040 Разбирам, затова ми обясняваш, за да ми се подиграваш? 805 00:36:50,041 --> 00:36:53,791 Точно това презирам в теб. 806 00:36:54,541 --> 00:36:58,374 Без значение чие е детето, наследникът е наследник. 807 00:36:58,375 --> 00:37:01,207 Като този, който отговаря за наблюдаването на Йоку, 808 00:37:01,208 --> 00:37:03,832 Имам задължение да защитавам неговите специализанти. 809 00:37:03,833 --> 00:37:05,291 Затова ви предупредих. 810 00:37:06,458 --> 00:37:08,999 Но изглежда не искаш да разбереш това. 811 00:37:09,000 --> 00:37:11,833 Изглежда мислиш само за себе си. 812 00:37:12,541 --> 00:37:16,499 Или си пожалил една мисъл за бъдещето на Йоку? 813 00:37:16,500 --> 00:37:21,125 Може би вместо това сте помислили да използвате наследника като средство за издигане в позиция? 814 00:37:22,208 --> 00:37:23,083 (Фуки въздишки) 815 00:37:23,916 --> 00:37:27,582 Може би това е завист, която чувам, че още не е поискана. 816 00:37:27,583 --> 00:37:29,791 и е преминал на нощна служба? 817 00:37:31,000 --> 00:37:33,332 Тази мисъл задоволи ли ви? 818 00:37:33,333 --> 00:37:35,208 Какво? 819 00:37:36,250 --> 00:37:39,332 Така че тези кантарета, които ни накарахте да направим около окутона... 820 00:37:39,333 --> 00:37:41,958 ще ни кажеш ли къде е нононокето? 821 00:37:42,583 --> 00:37:44,415 Когато погледът те изостави... 822 00:37:44,416 --> 00:37:45,707 "Смелост на песните" 823 00:37:45,708 --> 00:37:46,832 Не, не, не, не, не, не. 824 00:37:46,833 --> 00:37:49,290 Звукът става най-добрия път напред. 825 00:37:49,291 --> 00:37:50,957 Невероятна! 826 00:37:50,958 --> 00:37:52,874 Е, какво ще кажеш? 827 00:37:52,875 --> 00:37:56,958 Още ли не сте разбрали къде е тази мишка? 828 00:37:57,541 --> 00:38:02,290 Няма да разберем местоположението му, докато не направи своя ход. 829 00:38:02,291 --> 00:38:04,500 - Непростим. 830 00:38:05,458 --> 00:38:06,458 Защо? 831 00:38:07,333 --> 00:38:08,208 Защо? 832 00:38:08,791 --> 00:38:09,916 Моето бебе. 833 00:38:11,125 --> 00:38:12,707 Не, не, не, не, не, не. 834 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Не, не, не, не, не, не. 835 00:38:15,708 --> 00:38:17,375 "Моето бебе." 836 00:38:17,875 --> 00:38:19,040 Не, не, не, не, не, не. 837 00:38:19,041 --> 00:38:20,249 "Смелост на песните" 838 00:38:20,250 --> 00:38:21,708 Изглежда, че... 839 00:38:22,666 --> 00:38:25,625 Емоциите се задържат, след като се запалят. 840 00:38:26,208 --> 00:38:28,458 Не могат да се рецитират сами. 841 00:38:30,208 --> 00:38:31,750 - Какво? 842 00:38:32,583 --> 00:38:34,832 Тук е. 843 00:38:34,833 --> 00:38:37,416 Не, не, не, не, не. 844 00:38:38,083 --> 00:38:39,999 Добре! 845 00:38:40,000 --> 00:38:41,832 Просто върви! 846 00:38:41,833 --> 00:38:44,082 Направи го, Лекарке! 847 00:38:44,083 --> 00:38:46,500 Свири драматична музика. 848 00:38:48,750 --> 00:38:49,832 Прикривайте ме! 849 00:38:49,833 --> 00:38:50,833 Разбира се! 850 00:38:52,708 --> 00:38:53,958 Не, не, не, не, не. 851 00:38:54,833 --> 00:38:57,208 Не, не, не, не, не, не. 852 00:39:00,041 --> 00:39:03,958 Придворните доктори са имали поколения наред. 853 00:39:04,541 --> 00:39:06,750 предаде този чудодейен еликсир. 854 00:39:08,250 --> 00:39:09,625 Не, не, не, не, не, не. 855 00:39:10,250 --> 00:39:11,125 Не, не, не, не, не, не. 856 00:39:12,125 --> 00:39:14,625 Моля ви, докторке, недейте! 857 00:39:16,958 --> 00:39:18,791 Какво беше това? 858 00:39:19,458 --> 00:39:20,582 Не, не, не, не, не, не. 859 00:39:20,583 --> 00:39:23,666 Гентаку вика, издихание. 860 00:39:24,625 --> 00:39:26,332 Гентаку вика: 861 00:39:26,333 --> 00:39:28,916 Извинете, че се натрапих така. 862 00:39:31,083 --> 00:39:35,040 Гори, гори, гори! 863 00:39:35,041 --> 00:39:36,790 Непростим. 864 00:39:36,791 --> 00:39:37,707 Лейди Сузу? 865 00:39:37,708 --> 00:39:39,500 Къде е майка ти? 866 00:39:40,541 --> 00:39:43,749 Това е въпрос, на който искам да отговоря! 867 00:39:43,750 --> 00:39:46,207 Лейди Фоки добре ли е? 868 00:39:46,208 --> 00:39:47,832 Непростим! 869 00:39:47,833 --> 00:39:49,540 "Настройките на драматична музика продължаваха" 870 00:39:49,541 --> 00:39:51,999 Защо чувам гласа на лейди Сузу? 871 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Това може да е... 872 00:39:54,333 --> 00:39:55,624 (и двете издихания) 873 00:39:55,625 --> 00:39:57,791 Какво е това? 874 00:39:58,416 --> 00:40:01,500 Отрови чаша вода от лейди Фоки! 875 00:40:02,541 --> 00:40:03,957 - Какво? 876 00:40:03,958 --> 00:40:05,582 Грешите! 877 00:40:05,583 --> 00:40:07,957 Какво направи с нононокето? 878 00:40:07,958 --> 00:40:09,957 - Внимавай! 879 00:40:09,958 --> 00:40:13,791 Винаги е имало нещастни деца! 880 00:40:14,583 --> 00:40:16,499 Не беше моя идея! 881 00:40:16,500 --> 00:40:17,957 Кой те попита? 882 00:40:17,958 --> 00:40:21,165 Потушете всяко семе от огън, което доведе до конфликт! 883 00:40:21,166 --> 00:40:22,749 - Невъзможен! 884 00:40:22,750 --> 00:40:24,457 Придворните доктори 885 00:40:24,458 --> 00:40:26,165 винаги е решавал тези проблеми! 886 00:40:26,166 --> 00:40:27,874 Решени проблеми? 887 00:40:27,875 --> 00:40:29,040 И лейди Судзъ! 888 00:40:29,041 --> 00:40:31,000 И детето ли сте прекъснали? 889 00:40:32,041 --> 00:40:33,624 Направих само еликсира! 890 00:40:33,625 --> 00:40:35,291 - По дяволите! - Как можахте? 891 00:40:37,250 --> 00:40:39,957 Лейди Судзъ! 892 00:40:39,958 --> 00:40:41,624 Непростим. 893 00:40:41,625 --> 00:40:44,541 Да направи нещо такова на някой толкова мил като нея. 894 00:40:47,708 --> 00:40:49,791 - Ти, копеле. 895 00:40:52,041 --> 00:40:56,000 Изглежда, че не знаете кой е дал заповед. 896 00:40:56,875 --> 00:40:57,833 Копеле! 897 00:40:58,541 --> 00:41:02,207 Ти й отне детето! 898 00:41:02,208 --> 00:41:03,915 Свири драматична музика. 899 00:41:03,916 --> 00:41:05,125 Не, не, не, не, не, не. 900 00:41:05,875 --> 00:41:08,333 Намерих истината. 901 00:41:17,625 --> 00:41:18,791 Какво? 902 00:41:20,541 --> 00:41:21,790 Не е възможно! 903 00:41:21,791 --> 00:41:23,875 (музиката отшумява) 904 00:41:24,541 --> 00:41:25,500 Не, не, не, не, не, не. 905 00:41:26,208 --> 00:41:28,333 Да се върнем към драматичната музика. 906 00:41:29,333 --> 00:41:30,958 Лейди Фоки! 907 00:41:32,541 --> 00:41:34,916 Значи това е. 908 00:41:37,208 --> 00:41:38,500 Не, не, не, не, не, не. 909 00:41:40,833 --> 00:41:41,707 Не, не, не, не. 910 00:41:41,708 --> 00:41:43,332 По-важното е, че по този начин... 911 00:41:43,333 --> 00:41:45,915 Изглежда трескава. 912 00:41:45,916 --> 00:41:48,790 Пазителката на двореца има наглостта да ми каже това? 913 00:41:48,791 --> 00:41:51,749 Единственият, който може да защити Йоку, 914 00:41:51,750 --> 00:41:54,124 Той е този, който може да убие нононокето. 915 00:41:54,125 --> 00:41:57,290 И така искате да пропусна нарушител? 916 00:41:57,291 --> 00:42:00,332 Монононоке не може да остане в тялото си. 917 00:42:00,333 --> 00:42:03,500 Затова сме тук. 918 00:42:04,416 --> 00:42:07,624 В цялата история, от другата страна на тази земя, 919 00:42:07,625 --> 00:42:11,665 Такава, каквато пътувам, за да можем да убием тези духове. 920 00:42:11,666 --> 00:42:16,500 Защото такава е съдбата на тези от нас, които носят тези святи мечове. 921 00:42:17,458 --> 00:42:21,041 Бил съм пазач на Нанатсу 30 дълги години. 922 00:42:21,541 --> 00:42:24,374 Целта беше да се защити окукуто. 923 00:42:24,375 --> 00:42:26,749 който съм имал в сърцето си през цялото време. 924 00:42:26,750 --> 00:42:28,249 Тихо, Сакашита! 925 00:42:28,250 --> 00:42:29,957 Милейди! 926 00:42:29,958 --> 00:42:34,124 Това са просто думи на стар пазач, но ви моля. 927 00:42:34,125 --> 00:42:37,875 Не позволявайте на стария гард да падне на глухи уши! 928 00:42:38,625 --> 00:42:43,583 Този въпрос може да свърши с ножа, ако можем да използваме неговата сила. 929 00:42:44,250 --> 00:42:45,583 Лейди Фоки и детето. 930 00:42:46,458 --> 00:42:50,124 Ще ги спасиш и двамата, разбра ли? 931 00:42:50,125 --> 00:42:51,165 Благодаря, госпожо! 932 00:42:51,166 --> 00:42:53,082 Добре. 933 00:42:53,083 --> 00:42:55,374 Трябва да те помоля за услуга в този случай. 934 00:42:55,375 --> 00:42:58,083 Моля за помощ от окукутона. 935 00:42:59,416 --> 00:43:00,625 Не, не, не, не, не, не. 936 00:43:02,416 --> 00:43:03,999 Ето какво намерих. 937 00:43:04,000 --> 00:43:05,957 Много съм ви задължен. 938 00:43:05,958 --> 00:43:07,290 Не, не, не, не, не, не. 939 00:43:07,291 --> 00:43:10,291 За какво са ви неща с мишки по тях? 940 00:43:10,791 --> 00:43:12,624 Тези ще бъдат "йориширо". 941 00:43:12,625 --> 00:43:14,124 И какво е това? 942 00:43:14,125 --> 00:43:17,582 Временно място, където нононокето може да остане. 943 00:43:17,583 --> 00:43:19,750 след като излязат от тялото на лейди Фоки. 944 00:43:21,541 --> 00:43:23,207 Мишките са Божествата пазители. 945 00:43:23,208 --> 00:43:25,791 който дава Божествена защита по време на раждане. 946 00:43:26,375 --> 00:43:30,415 Затова те предпочитат да населяват някои неща пред другите. 947 00:43:30,416 --> 00:43:33,874 Тогава няма ли да изгорят? 948 00:43:33,875 --> 00:43:36,374 Знаеш, че трябва да ги върнем, нали? 949 00:43:36,375 --> 00:43:37,415 Не, не, не, не, не, не. 950 00:43:37,416 --> 00:43:41,082 Трябва да има и някои прилики между лейди Фоки и лейди Сузу. 951 00:43:41,083 --> 00:43:43,082 Какво ви кара да мислите така? 952 00:43:43,083 --> 00:43:45,165 Не мога да намеря друга причина. 953 00:43:45,166 --> 00:43:47,624 защо този нононоке е толкова привлечен от нея. 954 00:43:47,625 --> 00:43:53,000 Може би причината, заради която не мога да намеря майката на Хинезумито, също е там. 955 00:43:55,541 --> 00:43:57,041 Добре тогава. 956 00:44:04,958 --> 00:44:07,375 Сценарист: 957 00:44:18,166 --> 00:44:19,957 - Какво? 958 00:44:19,958 --> 00:44:21,915 Как сте, госпожо? 959 00:44:21,916 --> 00:44:24,791 Баща ти чака в голямата стая. 960 00:44:25,375 --> 00:44:26,375 Готово. 961 00:44:26,875 --> 00:44:30,208 Вие одобрявате ли, лейди Судзъ? 962 00:44:31,458 --> 00:44:33,790 Мога ли да нося това? 963 00:44:33,791 --> 00:44:35,291 Сценарий ИРМИЯ 964 00:44:36,833 --> 00:44:39,041 Не му обръщайте внимание, лейди Сузу. 965 00:44:39,750 --> 00:44:43,125 Този човек се би с търговец и това е неговото наказание. 966 00:44:43,625 --> 00:44:45,832 Изглежда, че е доста непохватен. 967 00:44:45,833 --> 00:44:46,790 "Сакашита стене" 968 00:44:46,791 --> 00:44:48,541 Вдигни очи, моля те. 969 00:44:49,083 --> 00:44:50,958 - Сакашита. 970 00:44:51,750 --> 00:44:54,040 - Да, госпожо? 971 00:44:54,041 --> 00:44:56,916 Тялото ти е нещо, което трябва да цениш повече. 972 00:45:00,916 --> 00:45:03,625 Извинете ме за чакането, отче. 973 00:45:04,125 --> 00:45:06,375 За какво искахте да говорим? 974 00:45:07,583 --> 00:45:08,624 Сузу. 975 00:45:08,625 --> 00:45:11,040 Има ли нещо? 976 00:45:11,041 --> 00:45:13,915 Семейството на Сайхо вече не се тревожи за храна. 977 00:45:13,916 --> 00:45:17,207 по силата на новата и подобрена социална позиция... 978 00:45:17,208 --> 00:45:20,540 което е било получено, защото сте получил услуга от Негово Величество. 979 00:45:20,541 --> 00:45:22,165 Разбира се. 980 00:45:22,166 --> 00:45:23,957 Но както и да е, 981 00:45:23,958 --> 00:45:26,790 Единствената причина да можеш да влезеш в Йоку, за да започнеш с... 982 00:45:26,791 --> 00:45:30,416 ... е благодарение на личното представяне на съветник Отомо. 983 00:45:31,416 --> 00:45:34,874 Дълг, който искам да изплатя, когато се появи възможност. 984 00:45:34,875 --> 00:45:36,457 Съветник Отомо... 985 00:45:36,458 --> 00:45:38,165 Токита не иска семе от огън. 986 00:45:38,166 --> 00:45:40,249 ...да доведе до всеки проблем. 987 00:45:40,250 --> 00:45:41,500 Да. 988 00:45:42,625 --> 00:45:43,500 "Сузу издихания" 989 00:45:45,291 --> 00:45:47,582 Въпросът, който детето ви представя, трябва... 990 00:45:47,583 --> 00:45:49,041 Да бъде прекратен. 991 00:45:50,208 --> 00:45:52,791 Значи? 992 00:45:53,333 --> 00:45:57,040 Съветник Отомо не би казал открито тази заповед. 993 00:45:57,041 --> 00:45:58,915 Затова ние... 994 00:45:58,916 --> 00:46:03,291 Таткото на Сузу трябва да задуши това семе от огън по наше желание. 995 00:46:07,083 --> 00:46:09,750 Сценарист: 996 00:46:24,083 --> 00:46:25,582 Добре ли сме? 997 00:46:25,583 --> 00:46:28,750 Изглежда съм ги подценил. 998 00:46:29,416 --> 00:46:30,750 Ботан издихание 999 00:46:39,625 --> 00:46:41,124 (музика избледнява) 1000 00:46:41,125 --> 00:46:43,624 Свърши ли? 1001 00:46:43,625 --> 00:46:44,749 Не. 1002 00:46:44,750 --> 00:46:46,374 Още не. 1003 00:46:46,375 --> 00:46:49,290 Судо, Асанума, донеси лекарства за горене! 1004 00:46:49,291 --> 00:46:51,582 - Бързо! - Асанума, Судо! 1005 00:46:51,583 --> 00:46:54,582 Този път намерихме само малките на Хинзуми. 1006 00:46:54,583 --> 00:46:56,582 Значи още не е свършило? 1007 00:46:56,583 --> 00:46:59,791 "Монононоке" няма да спре, докато не бъде убит. 1008 00:47:01,416 --> 00:47:02,915 Нещо, което само твоето ножче може да направи. 1009 00:47:02,916 --> 00:47:06,374 Но първо трябва да намерим причина за това. 1010 00:47:06,375 --> 00:47:09,541 Коренът на неговото желание да изгори Йоку до земята. 1011 00:47:10,166 --> 00:47:12,707 Лейди Фуки! 1012 00:47:12,708 --> 00:47:14,458 Слава Богу! 1013 00:47:16,083 --> 00:47:17,375 Не, не, не, не, не, не. 1014 00:47:19,041 --> 00:47:21,041 Не, не, не, не, не, не. 1015 00:47:23,791 --> 00:47:25,875 Изглеждате обезпокоен, Сабуромару. 1016 00:47:26,500 --> 00:47:28,833 Носят се слухове за Фуки. 1017 00:47:29,333 --> 00:47:31,415 За бебето? 1018 00:47:31,416 --> 00:47:33,624 Чух, че някой е намерил молба да препоръча 1019 00:47:33,625 --> 00:47:35,457 че Фоки пое юздите на Йоку. 1020 00:47:35,458 --> 00:47:38,583 Искане за Негово Величество в нощните зали. 1021 00:47:40,750 --> 00:47:43,166 Мислиш ли, че е писала до Негово Величество? 1022 00:47:44,583 --> 00:47:45,707 Къде е открито това? 1023 00:47:45,708 --> 00:47:47,541 Внощната стая на Негово Величество. 1024 00:47:48,166 --> 00:47:50,333 Прислужницата го намери, докато чистеше. 1025 00:47:51,041 --> 00:47:54,624 Едно писмо до Негово Величество от всички времена? 1026 00:47:54,625 --> 00:47:57,083 Само повторих решението ви, госпожо. 1027 00:47:57,583 --> 00:48:00,374 Разделяш писма или искаш услуга внощната стая. 1028 00:48:00,375 --> 00:48:02,083 не се толерира, нали? 1029 00:48:02,916 --> 00:48:06,833 Освен това изглежда, че тези дни си на страната на лейди Фоки. 1030 00:48:07,333 --> 00:48:10,040 Простете на този странен човек, че е нахлул тук. 1031 00:48:10,041 --> 00:48:12,707 и дори защитаваше този, който не следваше правилата. 1032 00:48:12,708 --> 00:48:16,458 Лейди Ботан, това доброта ли е или слабост? 1033 00:48:16,958 --> 00:48:20,916 Администраторът е този, който управлява Йоку. 1034 00:48:21,500 --> 00:48:25,666 Просто исках да се подчиня на волята на съветник Отомо. 1035 00:48:26,166 --> 00:48:27,957 Така че, ако мога да съм толкова смела, 1036 00:48:27,958 --> 00:48:30,833 Не ме разбирайте погрешно, лейди Ботан. 1037 00:48:33,833 --> 00:48:35,749 Това е всичко, което исках да споделя днес. 1038 00:48:35,750 --> 00:48:39,291 Разбира се, от вас зависи как ще процедирате. 1039 00:48:40,333 --> 00:48:43,541 Винаги е било така, Администратор. 1040 00:48:44,875 --> 00:48:46,000 Ботан въздиша. 1041 00:48:48,458 --> 00:48:51,416 Изглежда баща ти ще дойде скоро. 1042 00:48:54,875 --> 00:48:56,375 Баща ми ще дойде ли? 1043 00:48:57,708 --> 00:49:01,291 Има нещо, което искам да ви кажа. 1044 00:49:03,666 --> 00:49:04,832 Какво? 1045 00:49:04,833 --> 00:49:07,124 Мисля, че вече знаете това. 1046 00:49:07,125 --> 00:49:11,458 но преди много време сервирах на лейди Сузу. 1047 00:49:12,708 --> 00:49:13,791 И аз така чух. 1048 00:49:14,375 --> 00:49:19,083 Но има нещо, което в момента не мога да забравя. 1049 00:49:19,583 --> 00:49:21,874 Как изглежда лейди Судзъ в онзи ден. 1050 00:49:21,875 --> 00:49:24,458 В деня, когато огънят отне живота й. 1051 00:49:26,291 --> 00:49:28,249 След като загуби детето си, 1052 00:49:28,250 --> 00:49:32,666 лицето й изглеждало като жена, чиито душа била изчезнала. 1053 00:49:33,750 --> 00:49:35,291 Лейди Фоки, лицето ви. 1054 00:49:36,666 --> 00:49:39,375 Изглежда точно като нейния в момента. 1055 00:49:40,291 --> 00:49:42,082 (издишва бързо) 1056 00:49:42,083 --> 00:49:46,041 Тогава предполагам, че лейди Судзъ има зъб на Йоку? 1057 00:49:46,666 --> 00:49:48,915 Адският огън ни очаква. 1058 00:49:48,916 --> 00:49:50,249 "Адски огън"? 1059 00:49:50,250 --> 00:49:53,791 Съдба, която ще предотвратим, ако успеем да намерим майката. 1060 00:49:56,083 --> 00:49:57,291 Майстор Токита! 1061 00:50:00,000 --> 00:50:03,000 Сакашита. 1062 00:50:03,666 --> 00:50:05,125 Нещо не е наред ли? 1063 00:50:07,625 --> 00:50:09,207 Сбъркал си се. 1064 00:50:09,208 --> 00:50:10,374 "Тсую издихания" 1065 00:50:10,375 --> 00:50:11,666 Сакашита, а? 1066 00:50:13,708 --> 00:50:15,832 Има съобщение, което искате да споделите? 1067 00:50:15,833 --> 00:50:16,958 Да. 1068 00:50:18,791 --> 00:50:20,624 Какво съобщение, татко? 1069 00:50:20,625 --> 00:50:23,832 Призован сте на среща със съветник Отомо. 1070 00:50:23,833 --> 00:50:25,915 Не, не, не, не, не, не. 1071 00:50:25,916 --> 00:50:27,125 Аз... 1072 00:50:28,958 --> 00:50:30,082 ще роди. 1073 00:50:30,083 --> 00:50:32,082 Какво? 1074 00:50:32,083 --> 00:50:33,082 Лейди Фоки. 1075 00:50:33,083 --> 00:50:35,166 Това е мое решение. 1076 00:50:36,458 --> 00:50:38,750 Не, не, не, не, не. 1077 00:50:44,375 --> 00:50:45,291 Хм. 1078 00:50:49,500 --> 00:50:51,333 Чакам те. 1079 00:50:52,125 --> 00:50:54,708 Кои са тези хора с теб, татко? 1080 00:50:55,916 --> 00:50:58,290 Просто се случи да са тук. 1081 00:50:58,291 --> 00:50:59,499 Ти спомена, че... 1082 00:50:59,500 --> 00:51:03,291 Дъщерята на Токита е участвала в нещо, за което искате да поговорим? 1083 00:51:03,791 --> 00:51:06,166 - Точно така, намерихме писмо. 1084 00:51:07,041 --> 00:51:08,749 Един от тях е намерен вчера. 1085 00:51:08,750 --> 00:51:10,790 иска препоръка от Негово Величество. 1086 00:51:10,791 --> 00:51:12,749 за да стане следващия администратор. 1087 00:51:12,750 --> 00:51:15,707 И на него беше подписа на лейди Фоки. 1088 00:51:15,708 --> 00:51:18,624 Току-що чух това писмо от Катсунума. 1089 00:51:18,625 --> 00:51:20,541 Това писмо е капан. 1090 00:51:21,250 --> 00:51:22,290 Не, не, не, не, не, не. 1091 00:51:22,291 --> 00:51:24,207 Искате да кажете, че е капан? 1092 00:51:24,208 --> 00:51:26,999 Предполагам, че е подправяне. 1093 00:51:27,000 --> 00:51:28,958 за да натовари лейди Фоки. 1094 00:51:29,666 --> 00:51:31,707 Съветник, това са... тези обвинения са абсурдни... 1095 00:51:31,708 --> 00:51:32,749 Тишина! 1096 00:51:32,750 --> 00:51:34,749 Какво те кара да мислиш така? 1097 00:51:34,750 --> 00:51:35,790 Просто е. 1098 00:51:35,791 --> 00:51:37,916 Лейди Фоки е бременна. 1099 00:51:39,000 --> 00:51:40,874 Джентаку, съдебен лекар, 1100 00:51:40,875 --> 00:51:43,624 се опита да се отърве от детето с отрови. 1101 00:51:43,625 --> 00:51:45,416 Старейшината, която умря преди него. 1102 00:51:46,208 --> 00:51:48,374 умря в опит да направи същото. 1103 00:51:48,375 --> 00:51:51,166 Подозирам, че тези слухове са следващият заговор. 1104 00:51:54,125 --> 00:51:56,500 Това няма значение, нали? 1105 00:51:57,291 --> 00:52:00,208 Не, не, не, не, не, не, не. 1106 00:52:03,708 --> 00:52:04,833 Какво? 1107 00:52:06,166 --> 00:52:08,749 Не виждам какъв проблем е това. 1108 00:52:08,750 --> 00:52:11,874 Следващият наследник почти беше убит няколко пъти! 1109 00:52:11,875 --> 00:52:13,499 Следващият наследник? 1110 00:52:13,500 --> 00:52:15,707 Безсмислено е да го държим жив. 1111 00:52:15,708 --> 00:52:18,500 - Това не може... - Казах, че е безмислено! 1112 00:52:24,500 --> 00:52:25,624 Не, не, не, не, не, не. 1113 00:52:25,625 --> 00:52:26,958 Хм. 1114 00:52:34,208 --> 00:52:35,791 Благодаря ви. 1115 00:52:36,375 --> 00:52:37,916 Върви да спасиш Йоку. 1116 00:52:38,416 --> 00:52:40,040 Сценарий ИРМИЯ 1117 00:52:40,041 --> 00:52:43,457 Правилото винаги е било момичето, което носи детето на Негово Величество. 1118 00:52:43,458 --> 00:52:45,915 идва от семейството на съветник. 1119 00:52:45,916 --> 00:52:48,457 Защото едно семейство без власт. 1120 00:52:48,458 --> 00:52:51,082 е лесно да се използва от алчни феодални господари, 1121 00:52:51,083 --> 00:52:53,499 и нацията бързо ще се срине. 1122 00:52:53,500 --> 00:52:56,415 Но вие винаги сте ни казвали, че наследникът трябва да бъде защитаван! 1123 00:52:56,416 --> 00:52:58,832 Но ако наследникът дойде от семейството им, 1124 00:52:58,833 --> 00:53:01,957 ще се превърне в семе от огън, което ще разруши тази страна! 1125 00:53:01,958 --> 00:53:04,833 Така че потушаването на семето има смисъл. 1126 00:53:07,166 --> 00:53:10,208 Фуджимаки? 1127 00:53:10,791 --> 00:53:12,416 Лейди Мацу наистина ли е? 1128 00:53:13,250 --> 00:53:14,833 Искаш ли да дойда? 1129 00:53:16,750 --> 00:53:17,625 Не, не, не, не, не, не. 1130 00:53:18,208 --> 00:53:22,749 Сега ни трябва човек, който да види цялата история, Ботан. 1131 00:53:22,750 --> 00:53:27,790 Този, чиято любов към окукутото им дава възможност да правят това, което е нужно. 1132 00:53:27,791 --> 00:53:31,332 Виждам, че лейди Фоки е нарушила правилата на Йоку. 1133 00:53:31,333 --> 00:53:34,790 и тя го е предала, като е предала писмо на Негово Величество. 1134 00:53:34,791 --> 00:53:36,374 Нали така, Ботан? 1135 00:53:36,375 --> 00:53:38,332 - Това е абсурдно! 1136 00:53:38,333 --> 00:53:40,041 Защитете Йоку! 1137 00:53:40,625 --> 00:53:42,332 Това е заповед! 1138 00:53:42,333 --> 00:53:44,249 Някой е намерил писмото. 1139 00:53:44,250 --> 00:53:47,707 Затова трябва да се произнесете като администратор на Йокума. 1140 00:53:47,708 --> 00:53:50,375 Толкова е просто, моето момиче. 1141 00:53:51,333 --> 00:53:54,083 На това ли му казваш защита? 1142 00:53:54,875 --> 00:53:57,915 Тези, които са единодушни в твоя план, 1143 00:53:57,916 --> 00:54:00,165 те са тези, които причиняват хаос в Йоку. 1144 00:54:00,166 --> 00:54:02,666 и ги оставяте да правят каквото си искат! 1145 00:54:03,708 --> 00:54:04,582 Фоки! 1146 00:54:04,583 --> 00:54:05,625 Не, не, не, не, не, не. 1147 00:54:07,083 --> 00:54:08,833 Непростим. 1148 00:54:09,833 --> 00:54:11,708 Не, не, не, не, не, не. 1149 00:54:16,166 --> 00:54:17,791 (Духове викове) 1150 00:54:18,375 --> 00:54:19,665 Още веднъж? 1151 00:54:19,666 --> 00:54:21,500 Не, не, не, не, не. 1152 00:54:24,708 --> 00:54:27,290 Кой е този човек? 1153 00:54:27,291 --> 00:54:31,415 Този дух отне 20 години от продължаващите чувства на Судзу. 1154 00:54:31,416 --> 00:54:32,374 Сузу? 1155 00:54:32,375 --> 00:54:33,999 - ...и се превърна в ноноке. 1156 00:54:34,000 --> 00:54:35,541 Хинзуми. 1157 00:54:37,583 --> 00:54:39,666 Сценарист: 1158 00:54:40,750 --> 00:54:42,666 Остави ме да го убия. 1159 00:54:44,833 --> 00:54:47,582 Какво е това, по дяволите? 1160 00:54:47,583 --> 00:54:48,916 От другата страна? 1161 00:54:50,708 --> 00:54:51,666 Какво? 1162 00:54:54,583 --> 00:54:56,000 Не, не, не, не, не. 1163 00:55:01,875 --> 00:55:04,000 Значи тук си се скрил. 1164 00:55:05,666 --> 00:55:07,666 "Отомо крещеше" 1165 00:55:08,333 --> 00:55:10,082 (грухтене, стенене) 1166 00:55:10,083 --> 00:55:11,208 Не, не, не, не, не, не. 1167 00:55:11,833 --> 00:55:14,083 (Матсу пищи) 1168 00:55:16,416 --> 00:55:18,041 Мацу, не! 1169 00:55:22,500 --> 00:55:26,582 Знаеш ли изобщо колко живота си унищожил с твоите действия? 1170 00:55:26,583 --> 00:55:29,874 Всичко, което съм направил, е да се посветя да сервирам на Йокуку. 1171 00:55:29,875 --> 00:55:31,583 като глава на семейството Отомо! 1172 00:55:33,791 --> 00:55:35,333 Какво странно поведение. 1173 00:55:37,125 --> 00:55:38,916 Не разбирам. 1174 00:55:39,416 --> 00:55:42,749 Но ги чувам да плачат отново и отново, "Непростими". 1175 00:55:42,750 --> 00:55:43,707 Какво? 1176 00:55:43,708 --> 00:55:46,415 Хинзуми никога няма да се самозапали. 1177 00:55:46,416 --> 00:55:47,541 - Не и добронамерено. 1178 00:55:51,625 --> 00:55:55,749 Угасих искрите на конфликта и спасих тази страна безброй пъти! 1179 00:55:55,750 --> 00:55:57,375 Никога няма да разбереш! 1180 00:55:58,291 --> 00:56:01,708 Ти накара лейди Судзъ да прекрати детето си! 1181 00:56:03,166 --> 00:56:05,416 Толкова съм близо да намеря причина. 1182 00:56:05,916 --> 00:56:08,124 Не знам нищо за този Сузу. 1183 00:56:08,125 --> 00:56:12,541 и никога, дори веднъж не съм поръчал на някого да прекрати детето си! 1184 00:56:13,458 --> 00:56:16,374 Тогава защо Хинзумита каза: "Непростим"? 1185 00:56:16,375 --> 00:56:18,165 Непростим ли? 1186 00:56:18,166 --> 00:56:21,082 За да предотвратя проблеми сследствеността, 1187 00:56:21,083 --> 00:56:23,915 Тези, които бяха верни, направиха нещата, които трябваше да се направят! 1188 00:56:23,916 --> 00:56:26,041 Сценарий ИРМИЯ 1189 00:56:28,625 --> 00:56:31,916 Кажи ми, Хинзуми, какво не можеш да простиш? 1190 00:56:33,083 --> 00:56:35,125 Защо се опитваш да се изгориш? 1191 00:56:43,916 --> 00:56:45,291 Не, не, не, не. 1192 00:56:46,250 --> 00:56:48,583 Не, не, не, не, не, не. 1193 00:56:52,708 --> 00:56:53,833 Гори! 1194 00:56:56,916 --> 00:56:58,041 (музиката отшумява) 1195 00:56:58,625 --> 00:57:00,166 Непростимо е. 1196 00:57:01,750 --> 00:57:04,332 Всичко, което трябва да направя, е да го изпия. 1197 00:57:04,333 --> 00:57:06,999 и семейството на Сайхо с гордост може да каже: 1198 00:57:07,000 --> 00:57:08,999 че е принесъл в жертва всичко, което е можело. 1199 00:57:09,000 --> 00:57:12,165 да се отблагодарим на съветник Отомо с нашата лоялност? 1200 00:57:12,166 --> 00:57:15,250 Сузу, разбираш ли? 1201 00:57:16,041 --> 00:57:18,957 За мен е толкова трудно, колкото и за теб. 1202 00:57:18,958 --> 00:57:20,916 Не, може би е още по-трудно. 1203 00:57:21,500 --> 00:57:24,083 Аз ще пазя семейството на Сайхо. 1204 00:57:25,166 --> 00:57:27,666 Свири японска музика. 1205 00:57:44,916 --> 00:57:46,166 Лекар! 1206 00:57:49,041 --> 00:57:51,916 Гори! 1207 00:57:55,208 --> 00:57:56,958 Непростим. 1208 00:57:58,708 --> 00:58:00,833 "Непохватна японска музика продължава" 1209 00:58:06,750 --> 00:58:08,625 Непростим! 1210 00:58:14,000 --> 00:58:17,708 Гори! 1211 00:58:18,750 --> 00:58:21,250 Ботан, помогни ми! 1212 00:58:21,833 --> 00:58:25,457 Ако умра, какво ще стане с Йокуку? 1213 00:58:25,458 --> 00:58:27,875 Вашето дете е прекъснато от собствената ви ръка. 1214 00:58:28,916 --> 00:58:30,833 Не се тревожи, татко. 1215 00:58:31,625 --> 00:58:35,750 И ще съжаляваш до такава степен, че с готовност ще се изгориш жив. 1216 00:58:37,291 --> 00:58:38,665 Защото дори да загинем, 1217 00:58:38,666 --> 00:58:40,957 хора на места като нас. 1218 00:58:40,958 --> 00:58:43,416 лесно ще ни смените, нали? 1219 00:58:44,041 --> 00:58:44,874 Какво? 1220 00:58:44,875 --> 00:58:47,082 Това, което трябва да се защити преди всичко, 1221 00:58:47,083 --> 00:58:49,125 е детето, което ще се роди! 1222 00:58:50,416 --> 00:58:53,541 Не, не, не, не, не. 1223 00:58:56,333 --> 00:58:58,333 "Непохватна японска музика продължава" 1224 00:59:00,291 --> 00:59:03,083 Защо остави детето си... 1225 00:59:06,375 --> 00:59:08,415 Значи това е, което лейди... 1226 00:59:08,416 --> 00:59:10,124 Не, не, не, не, не. 1227 00:59:10,125 --> 00:59:12,332 Защо им позволихте? 1228 00:59:12,333 --> 00:59:13,290 Не! 1229 00:59:13,291 --> 00:59:14,249 Непростим! 1230 00:59:14,250 --> 00:59:15,207 Аз бих... 1231 00:59:15,208 --> 00:59:16,415 "Смехът ръмжи" 1232 00:59:16,416 --> 00:59:17,374 Аз съм... 1233 00:59:17,375 --> 00:59:19,416 Непростим съм. 1234 00:59:20,458 --> 00:59:21,500 "Тийтс кланк" 1235 00:59:23,458 --> 00:59:25,458 "Непростим съм." 1236 00:59:26,916 --> 00:59:30,290 Това е, което... сега плачеш. 1237 00:59:30,291 --> 00:59:31,500 Причината. 1238 00:59:32,333 --> 00:59:35,208 "ИМ32" от Таку Ивасаки, "Лотус Джус", "Итака Фукуока" 1239 00:59:39,875 --> 00:59:41,500 Разкрито е! 1240 00:59:42,083 --> 00:59:45,375 форма, истина, причина. 1241 00:59:47,875 --> 00:59:50,665 С тези три части на място, 1242 00:59:50,666 --> 00:59:53,582 Най-накрая ще пусна ножа си! 1243 00:59:53,583 --> 00:59:55,958 Не се бъркайте! 1244 01:00:23,166 --> 01:00:24,625 Не, не, не, не, не, не. 1245 01:00:26,666 --> 01:00:27,791 Не, не, не, не, не. 1246 01:00:31,500 --> 01:00:33,541 "ИМ32" продължава. 1247 01:00:41,500 --> 01:00:42,833 Не, не, не, не, не. 1248 01:00:58,583 --> 01:01:00,208 "ИМ32" продължава. 1249 01:01:14,791 --> 01:01:16,041 Хинезуми. 1250 01:01:16,541 --> 01:01:20,124 Тази твоя продължаваща чувство се опитва да те изгори само на пепел. 1251 01:01:20,125 --> 01:01:22,750 дори и след като се превърнах в нононоке. 1252 01:01:26,541 --> 01:01:28,874 Със силата на Кон, 1253 01:01:28,875 --> 01:01:31,625 едно от осемте Божествени ножчета, които имаме... 1254 01:01:34,083 --> 01:01:35,332 Ин и Ян. 1255 01:01:35,333 --> 01:01:39,958 Ще те очистя, за да намериш покой. 1256 01:01:41,250 --> 01:01:42,458 Флаш удар! 1257 01:01:55,875 --> 01:01:57,708 (музика избледнява) 1258 01:01:58,375 --> 01:01:59,583 Извинете ме. 1259 01:02:02,333 --> 01:02:04,124 Не, не, не, не, не, не. 1260 01:02:04,125 --> 01:02:05,833 (Вятърен порив) 1261 01:02:14,000 --> 01:02:15,624 Какво? 1262 01:02:15,625 --> 01:02:17,916 Да, да. 1263 01:02:19,041 --> 01:02:20,375 (издишва) 1264 01:02:22,666 --> 01:02:23,791 Не, не, не, не, не. 1265 01:02:27,208 --> 01:02:29,208 Свири мелитрална музика. 1266 01:02:30,833 --> 01:02:32,500 Не, не, не, не, не, не. 1267 01:02:33,791 --> 01:02:34,916 Аз ще родя. 1268 01:02:35,500 --> 01:02:37,874 дори и детето да не е поискано. 1269 01:02:37,875 --> 01:02:40,333 Това е мое решение. 1270 01:02:40,958 --> 01:02:44,500 и аз ще съм този, който сам ще каже на съветник Отомо. 1271 01:02:45,083 --> 01:02:48,165 Но, Фоки, с това темпо, 1272 01:02:48,166 --> 01:02:50,874 и твоят живот ще е в опасност. 1273 01:02:50,875 --> 01:02:55,083 Аз също искам това дете да е живо и здраво, татко. 1274 01:02:56,416 --> 01:02:58,250 Изправени сме пред същото предизвикателство. 1275 01:03:01,333 --> 01:03:02,666 Не, не, не, не, не, не. 1276 01:03:07,416 --> 01:03:09,040 О, да. 1277 01:03:09,041 --> 01:03:10,999 Не, не, не, не, не. 1278 01:03:11,000 --> 01:03:12,332 Сумтене 1279 01:03:12,333 --> 01:03:14,458 Боже, продажникът на лекарства. 1280 01:03:15,041 --> 01:03:17,624 Как мога да ти се отблагодаря, че помогна на сестра ми? 1281 01:03:17,625 --> 01:03:19,250 За това, че я спаси онзи ден. 1282 01:03:20,291 --> 01:03:23,207 Само това направих в тези зали. 1283 01:03:23,208 --> 01:03:24,957 Не, не, не, не, не, не. 1284 01:03:24,958 --> 01:03:27,999 Между другото, купи ли нещо? 1285 01:03:28,000 --> 01:03:29,083 Ами... 1286 01:03:29,583 --> 01:03:33,125 Това са заместители на това, което този човек е изгорил! 1287 01:03:33,708 --> 01:03:36,165 Надявах се, че това ще ги покрие. 1288 01:03:36,166 --> 01:03:38,625 Сигурен съм, че ще се зарадват! 1289 01:03:40,041 --> 01:03:41,000 Нежно. 1290 01:03:41,916 --> 01:03:43,916 Нежна музика. 1291 01:03:51,041 --> 01:03:52,124 Не, не, не, не, не, не. 1292 01:03:52,125 --> 01:03:53,125 О, да. 1293 01:03:55,625 --> 01:04:00,624 Готови ли сте да ни разрешите, семейство Фуджимаки, да наставляваме детето? 1294 01:04:00,625 --> 01:04:03,457 Сега, когато ти си новия съветник, 1295 01:04:03,458 --> 01:04:06,249 Предполагам, че имаш нужда от съюзник в Йоку. 1296 01:04:06,250 --> 01:04:09,916 От сега нататък семейство Токита ще бъде под моето крило. 1297 01:04:10,416 --> 01:04:13,082 Сега, когато съветник Отомо почина, 1298 01:04:13,083 --> 01:04:16,707 Сукоин е единственият друг човек в окутона, който има власт. 1299 01:04:16,708 --> 01:04:19,915 Но ако се роди наследник, тогава... 1300 01:04:19,916 --> 01:04:22,416 Имам едно условие. 1301 01:04:22,916 --> 01:04:26,999 Предполагам, че сам искате да отгледате детето? 1302 01:04:27,000 --> 01:04:29,250 Ще чакам добри новини. 1303 01:04:30,250 --> 01:04:32,124 Господарят Сакашита! 1304 01:04:32,125 --> 01:04:33,832 Губиш ли вече? 1305 01:04:33,833 --> 01:04:35,499 Не, не, не, не, не. 1306 01:04:35,500 --> 01:04:36,540 Защо ти! 1307 01:04:36,541 --> 01:04:39,207 Виж, приклещил те е. 1308 01:04:39,208 --> 01:04:41,041 А, да. 1309 01:04:41,875 --> 01:04:42,750 Не, не, не, не, не, не. 1310 01:04:43,333 --> 01:04:44,833 Добър ден, госпожо. 1311 01:04:46,208 --> 01:04:48,208 Добър ден, госпожо. 1312 01:04:50,708 --> 01:04:52,082 Добър ден наистина. 1313 01:04:52,083 --> 01:04:54,166 Нежна музика. 1314 01:04:55,625 --> 01:04:57,249 Добре, предала съм се! 1315 01:04:57,250 --> 01:05:00,624 - Шаги е загуба на време! 1316 01:05:00,625 --> 01:05:02,332 Какво правиш още тук? 1317 01:05:02,333 --> 01:05:04,790 Скоро затваряме вратата, така че се раздвижете. 1318 01:05:04,791 --> 01:05:08,207 Куме каза, че иска да види фойерверките. 1319 01:05:08,208 --> 01:05:09,749 "Фойерверки"? 1320 01:05:09,750 --> 01:05:12,374 Е, мина доста време, откакто не сме яли за последен път. 1321 01:05:12,375 --> 01:05:14,332 благодарение на забраните на съветник Отомо. 1322 01:05:14,333 --> 01:05:17,000 Това е част от работата ни! 1323 01:05:17,541 --> 01:05:19,999 огънят, за който трябва да се грижим, включва и фойерверки! 1324 01:05:20,000 --> 01:05:21,040 Наистина ли? 1325 01:05:21,041 --> 01:05:22,165 Не, не, не, не, не, не. 1326 01:05:22,166 --> 01:05:23,582 Лейди Ботан! 1327 01:05:23,583 --> 01:05:24,875 "Сакашита стене" 1328 01:05:25,833 --> 01:05:27,332 Прислужниците почиват ли си вече? 1329 01:05:27,333 --> 01:05:29,291 - Не, ние просто... 1330 01:05:31,166 --> 01:05:32,874 Опитай се да не се бавиш. 1331 01:05:32,875 --> 01:05:34,708 Извинете, госпожо. 1332 01:05:37,041 --> 01:05:40,499 Изглеждаш така, сякаш планираш следващото си разпадане на Йоку. 1333 01:05:40,500 --> 01:05:43,999 Ами ако бях? 1334 01:05:44,000 --> 01:05:46,707 Сакашита сумтене 1335 01:05:46,708 --> 01:05:48,166 Имам нещо за теб. 1336 01:05:50,416 --> 01:05:51,332 Не, не, не, не, не, не. 1337 01:05:51,333 --> 01:05:53,500 Да се надяваме, че няма да ти се наложи да го използваш. 1338 01:05:54,833 --> 01:05:55,707 Хм. 1339 01:05:55,708 --> 01:05:57,916 Безжалостни цветя по Aina THE End свирейки 1340 01:06:20,750 --> 01:06:23,582 - Еха! 1341 01:06:23,583 --> 01:06:24,582 Да се махаме от тук! 1342 01:06:24,583 --> 01:06:25,999 Невероятна! 1343 01:06:26,000 --> 01:06:28,125 Не, не, не, не, не, не. 1344 01:06:31,500 --> 01:06:33,332 "Безполезни цветя" продължава. 1345 01:06:33,333 --> 01:06:35,166 Ще родя. 1346 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Обещавам. 1347 01:06:38,583 --> 01:06:40,583 - Не, не, не, не, не. 1348 01:06:44,583 --> 01:06:45,541 Mm. 1349 01:06:49,583 --> 01:06:50,541 Хм. 1350 01:06:56,791 --> 01:06:59,666 Може би този огън се брои за възхваление. 1351 01:07:10,166 --> 01:07:12,166 (музика избледнява) 1352 01:07:14,750 --> 01:07:15,957 Не, не, не, не, не, не. 1353 01:07:15,958 --> 01:07:17,957 РЕГИОНАЛНА ЗАПАДКА 1354 01:07:17,958 --> 01:07:21,000 Да се продължи в "Курсата на серената" 1355 01:07:21,666 --> 01:07:23,666 "Катсубу" от Aina THE End свирейки 1356 01:10:30,458 --> 01:10:31,833 [music ends] 1357 01:10:35,000 --> 01:10:37,125 Безжалостни цветя по Aina THE End свирейки 1358 01:14:10,416 --> 01:14:12,416 (музика избледнява) 1359 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 Не, не, не, не, не, не. 1360 01:14:20,083 --> 01:14:23,332 БЯГСТВОТО НА РЕЙГ 1361 01:14:23,333 --> 01:14:30,416 КРАЙ