1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,676 Усетил си, че идва, не искаш да го признаеш. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:09,759 --> 00:00:12,929 Писна ми да се изправям пред него. 5 00:00:13,013 --> 00:00:15,724 Защото не искам да губя време. 6 00:00:15,807 --> 00:00:17,851 Не искам да губя време. 7 00:00:17,934 --> 00:00:20,603 Не слушай майка си, баща си или семейството си. 8 00:00:20,687 --> 00:00:23,732 Казаха, че няма да се предаде. 9 00:00:23,815 --> 00:00:26,109 Защото не искам да губя време. 10 00:00:27,235 --> 00:00:29,320 Защото всички са на свобода. 11 00:00:29,404 --> 00:00:32,407 Ами ако бяхме истински? 12 00:00:32,490 --> 00:00:37,996 Защото съм твърде добър за тази половината любов. 13 00:00:38,079 --> 00:00:42,375 Знаеш, че и ти го чувстваш. 14 00:00:42,459 --> 00:00:43,626 Благодаря ви много. 15 00:00:43,710 --> 00:00:46,671 Никога няма да обичам друг като теб. 16 00:00:46,755 --> 00:00:49,674 Благодаря ви, че сте тук. 17 00:00:50,925 --> 00:00:52,385 Как си? 18 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 Благодаря ви много. 19 00:00:58,600 --> 00:00:59,726 Благодаря. 20 00:01:00,560 --> 00:01:01,394 Аз... 21 00:01:06,191 --> 00:01:07,525 Преди около година... 22 00:01:10,070 --> 00:01:11,946 Ще изпратя дъщеря си до вкъщи от училище. 23 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 С жена ми живеем в Бруклин. 24 00:01:14,157 --> 00:01:17,077 Там има всички тези магазини за дим и има хубави имена. 25 00:01:17,160 --> 00:01:19,579 като Бляскава Сюзън. 26 00:01:21,247 --> 00:01:23,041 И да, можем да го направим. 27 00:01:23,124 --> 00:01:24,667 И... 28 00:01:25,293 --> 00:01:27,921 И дъщеря ми Уна гледа нагоре, тя е на девет години. 29 00:01:28,004 --> 00:01:33,468 Тя гледа името на магазин и казва: "Тате, какъв е хубавият живот?" 30 00:01:35,178 --> 00:01:37,097 Казах си: "Дори не знам." 31 00:01:39,099 --> 00:01:42,227 "Не е това, което правя." 32 00:01:42,310 --> 00:01:44,395 Но това беше един от моментите, когато бях като... 33 00:01:44,479 --> 00:01:48,149 "Ще се опитам да обясня какво мога." 34 00:01:49,025 --> 00:01:53,530 Някои хора използват наркотици и правят мозъка ти щастлив. 35 00:01:53,613 --> 00:01:55,448 но е един вид фалшиво щастлива. 36 00:01:55,532 --> 00:01:59,369 и не искаш да си щастлива, защото тогава трябва да използваш повече лекарства. 37 00:01:59,452 --> 00:02:02,539 да бъде толкова щастлива, колкото беше за първи път." 38 00:02:02,622 --> 00:02:05,708 Осми или девети път си в голяма беда. 39 00:02:05,792 --> 00:02:09,170 "Както и да е, с мама ги използваме понякога." 40 00:02:09,254 --> 00:02:12,298 Не често, особено когато бяхме по-малки. 41 00:02:12,382 --> 00:02:15,760 Не и на твоята възраст, три години по-голяма от теб сега. 42 00:02:17,137 --> 00:02:19,931 И разбира се, трябва да обясня на дъщеря си за наркотиците. 43 00:02:20,014 --> 00:02:22,517 Никой не ми го е обяснявал. 44 00:02:22,600 --> 00:02:24,144 Родителите ми не го обясниха. 45 00:02:24,227 --> 00:02:27,272 Най-близкото до него беше в шести клас. 46 00:02:27,355 --> 00:02:30,316 Имаха D.A.R.E. програма и беше през 80те. 47 00:02:30,400 --> 00:02:36,364 Това беше акроним, който се явяваше Устойчивост на наркотици. 48 00:02:36,447 --> 00:02:39,784 което ми се струва, че е написано от някой на наркотици. 49 00:02:39,868 --> 00:02:41,870 Знаеш ли, като... 50 00:02:41,953 --> 00:02:43,830 Трябва да са четири думи. 51 00:02:45,123 --> 00:02:46,666 "Знаем какво е "д". 52 00:02:50,837 --> 00:02:54,465 "Ще принтираме ризите в понеделник!" 53 00:02:55,508 --> 00:02:57,927 Това беше много пътеводна кампания. 54 00:02:58,011 --> 00:03:03,349 Иронично е, че и до ден-днешен тези тениски се носят. 55 00:03:03,433 --> 00:03:06,895 от хора, които се надрусат. 56 00:03:06,978 --> 00:03:08,062 И... 57 00:03:12,483 --> 00:03:16,654 Преди D.A.R.E. програмата, не бях обмислял употребата на наркотици и... 58 00:03:20,408 --> 00:03:22,327 След като изложиха всички възможности, 59 00:03:22,410 --> 00:03:25,914 Казах си: "Трябва да опитам тези лекарства и да взема решение." 60 00:03:25,997 --> 00:03:28,499 защото са го направили да звучи доста вълнуващо. 61 00:03:28,583 --> 00:03:31,461 "Хлапетата ще дойдат при теб." 62 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 Децата не идваха при мен. 63 00:03:33,963 --> 00:03:36,591 Това беше най-вълнуващото social development 64 00:03:37,675 --> 00:03:38,593 от детството ми. 65 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 "Момчетата ще дойдат при теб. 66 00:03:44,766 --> 00:03:45,767 ...и бумъри, 67 00:03:46,809 --> 00:03:47,894 и ангелски прах. 68 00:03:47,977 --> 00:03:49,729 Бях като "Ангелски прах"? 69 00:03:50,480 --> 00:03:52,523 Бях момче от шести клас. 70 00:03:52,607 --> 00:03:54,567 "Ще опитам този ангелски прах!" 71 00:03:55,068 --> 00:03:58,696 "Върви към небето, далеч от моя Господ, Исусе Христе!" 72 00:04:00,990 --> 00:04:03,785 До ден-днешен не са ми предлагали кренвирши. 73 00:04:05,036 --> 00:04:06,663 Нито ангелски прах. 74 00:04:06,746 --> 00:04:09,707 нито... нито пък кокаин. 75 00:04:09,791 --> 00:04:12,460 Никога не съм виждал кокаин. 76 00:04:12,543 --> 00:04:16,547 Понякога хората дори не му вярвам, когато казвам така. 77 00:04:16,631 --> 00:04:20,176 "Трябва да го покажем на Майк." 78 00:04:22,762 --> 00:04:24,639 "На какво ти приличам?" 79 00:04:25,723 --> 00:04:26,891 Така ме виждат хората. 80 00:04:26,975 --> 00:04:29,352 Онзи ден бях във Вашингтон Скуеър Парк. 81 00:04:29,435 --> 00:04:31,729 и този непознат се разхождаше пред мен, 82 00:04:31,813 --> 00:04:34,440 и някой каза на този непознат: 83 00:04:34,524 --> 00:04:38,278 Имате полицай под прикритие, който върви след вас. 84 00:04:45,034 --> 00:04:47,912 И тогава той ме погледна. 85 00:04:47,996 --> 00:04:50,498 И погледнах зад мен. 86 00:04:50,581 --> 00:04:53,001 и там нямаше никой. 87 00:04:54,794 --> 00:04:57,672 Казах на този непознат: "Не!" 88 00:04:58,798 --> 00:05:01,676 Точно това би казал едно ченге под прикритие. 89 00:05:06,597 --> 00:05:09,475 Така че никога не съм използвала лекарства за развлечение. 90 00:05:09,559 --> 00:05:12,061 В колежа приятелите ми пушиха трева. 91 00:05:12,145 --> 00:05:15,023 но бях най-незабавния човек, с когото да се пуши. 92 00:05:15,106 --> 00:05:17,734 Аз бях човекът, който каза: "Мразите ли ме?" 93 00:05:17,817 --> 00:05:19,319 "Защо ме боли сърцето?" 94 00:05:19,402 --> 00:05:23,072 Кой е на вратата, кой е на вратата? 95 00:05:23,156 --> 00:05:25,908 Просто не бях добър на бесилото. 96 00:05:25,992 --> 00:05:30,288 Така че се отдадох на всичко това и... 97 00:05:31,873 --> 00:05:33,583 Но използвам лекарства с рецепта. 98 00:05:33,666 --> 00:05:37,003 Не искам, но трябва. 99 00:05:37,086 --> 00:05:40,089 защото имам сериозно сомнамбулно разстройство. 100 00:05:40,173 --> 00:05:41,674 Преди 20 години 101 00:05:41,758 --> 00:05:45,678 Спях насън през прозореца на втория етаж. 102 00:05:45,762 --> 00:05:47,764 на "Квинта ин". 103 00:05:47,847 --> 00:05:49,849 в Вала Вала, Вашингтон. 104 00:05:49,932 --> 00:05:51,392 Вярно е. 105 00:05:51,476 --> 00:05:52,810 И когато го направиш веднъж, 106 00:05:52,894 --> 00:05:56,272 Винаги се говори за това, когато отидеш на лекар и... 107 00:05:58,066 --> 00:06:00,985 Бях диагностициран преди 20 години с това много рядко състояние. 108 00:06:01,069 --> 00:06:03,237 Нарича се Разстройство на съня. 109 00:06:03,321 --> 00:06:06,532 И съм говорила толкова много за това в моите комедийни специалитети, 110 00:06:06,616 --> 00:06:12,622 че когато отидеш в аптечката и учиш за проблеми със съня в Дамбула, 111 00:06:12,705 --> 00:06:15,875 примерът за REM поведенческа обърканост 112 00:06:16,959 --> 00:06:18,044 това съм аз. 113 00:06:24,133 --> 00:06:25,718 Баща ми е доктор. 114 00:06:25,802 --> 00:06:28,805 Той искаше да отида в аптечката и аз не... 115 00:06:29,889 --> 00:06:31,057 но аз съм вътре. 116 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 На практика преподавам. 117 00:06:42,777 --> 00:06:45,655 Преди няколко години бях при моя доктор и му казах за това. 118 00:06:45,738 --> 00:06:49,992 Аз казвам: "Нали знаеш, че аз съм примерът на РБД." 119 00:06:50,076 --> 00:06:51,994 А той: "Това не е добре." 120 00:06:55,206 --> 00:06:56,707 "Какво искаш да кажеш?" 121 00:06:57,583 --> 00:06:58,709 "Успяхме!" 122 00:07:02,713 --> 00:07:05,967 Той казва: "Проблемът е, че не съм напълно сигурен в това." 123 00:07:06,050 --> 00:07:08,594 това е точно каквото имаш." 124 00:07:12,223 --> 00:07:14,934 И казах: "Ще трябва да пишем е-майл... 125 00:07:16,936 --> 00:07:20,273 Защото има много хора, които се разхождат по тази земя. 126 00:07:20,356 --> 00:07:22,859 Мислят, че са болен от Майк Бирбилия. 127 00:07:23,484 --> 00:07:25,778 и Майк Бирбилия може да не го има. 128 00:07:26,696 --> 00:07:28,781 Представяте ли си, ако Лу Гериг... 129 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 "Всъщност се чувствам доста добре." 130 00:07:35,746 --> 00:07:37,999 Мисля, че отново мога да играя. 131 00:07:38,583 --> 00:07:40,710 Хората щяха да са бесни. 132 00:07:44,672 --> 00:07:48,968 Точно така. Току-що сравнявах себе си с Лу Гериг. 133 00:07:53,681 --> 00:07:55,683 Причинявам сомнамбула. 134 00:07:55,766 --> 00:07:59,020 е, че преди 20 години ме диагностицират с Rem сънно поведение, 135 00:07:59,103 --> 00:08:01,105 И ме сложиха на Клонопин. 136 00:08:01,189 --> 00:08:05,485 Скоро бях при нов доктор и тя гледа моята карта. 137 00:08:05,568 --> 00:08:08,404 "На Клонопин сте от 20 години?" 138 00:08:08,488 --> 00:08:10,948 А аз: "Да!" А тя: "Всичко е наред!" 139 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 И аз бях... 140 00:08:14,202 --> 00:08:18,414 Не е това, което искаш да чуеш, когато отидеш на лекар. 141 00:08:19,999 --> 00:08:21,292 Аз казвам: "Притесняваш ли се?" 142 00:08:21,375 --> 00:08:23,669 "Знаете ли страничните ефекти?" 143 00:08:23,753 --> 00:08:24,921 "Не знам." 144 00:08:25,004 --> 00:08:29,425 Тя казва: "Потисничество, загуба на памет, лоши двигателни умения..." 145 00:08:30,384 --> 00:08:35,014 Казах: "Мислех, че това е моята самоличност." 146 00:08:35,097 --> 00:08:36,265 Все едно е... 147 00:08:37,600 --> 00:08:39,393 Това е странен момент в живота. 148 00:08:39,477 --> 00:08:43,272 когато разбереш, че твоята самоличност е страничните ефекти. 149 00:08:48,236 --> 00:08:51,656 Защото тогава се притеснявам за всекидневките си. 150 00:08:51,739 --> 00:08:53,658 Едно нещо правя всяка вечер, преди да си легна. 151 00:08:53,741 --> 00:08:57,119 Дозата ми на Клонопин е един и половина милиграма. 152 00:08:57,203 --> 00:09:01,707 И трябва да чупя едно хапче на две, да. 153 00:09:01,791 --> 00:09:05,002 Знаеш ли кой не трябва да има такава прецизна задача? 154 00:09:06,504 --> 00:09:08,339 Някой с лоши двигателни умения. 155 00:09:08,422 --> 00:09:11,509 Защото неминуемо ще го разцепя на две. 156 00:09:11,592 --> 00:09:15,680 На мивката има прах от Клонопин. 157 00:09:15,763 --> 00:09:17,932 и тогава съм в депресия. 158 00:09:18,015 --> 00:09:20,851 и плача в... 159 00:09:22,353 --> 00:09:23,271 в прахта. 160 00:09:23,354 --> 00:09:27,525 и сълзите се сливат, за да образуват сорбет "Клонопин". 161 00:09:27,608 --> 00:09:30,695 и тогава... облизах... 162 00:09:35,700 --> 00:09:38,452 Това, което виждам, е половин милиграм. 163 00:09:41,581 --> 00:09:44,542 но определено не е половин милиграм. 164 00:09:45,459 --> 00:09:47,837 И така, как да обясня това на дъщеря си? 165 00:09:55,219 --> 00:09:58,306 Това е хубавият живот. 166 00:10:01,684 --> 00:10:05,646 Имам чувството, че не мога да обясня на дъщеря си. 167 00:10:05,730 --> 00:10:08,691 Тя е на 9 години и става все по-трудно. 168 00:10:08,774 --> 00:10:11,277 Защото когато са по-малки, няма значение. 169 00:10:11,360 --> 00:10:13,613 Те са анимирана раница с ориз. 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,990 И трябва да се увериш, че ще останат анимирани. 171 00:10:16,073 --> 00:10:18,909 И тогава, дори когато са деца, 172 00:10:18,993 --> 00:10:20,244 Има много работа. 173 00:10:20,328 --> 00:10:23,289 "Какво е това?" "Това е яйце, аз съм гениален!" 174 00:10:23,372 --> 00:10:24,206 Но... 175 00:10:27,043 --> 00:10:29,170 И жена ми не знае много неща. 176 00:10:29,253 --> 00:10:31,088 Тя е поетеса, аз съм комедиант. 177 00:10:31,672 --> 00:10:33,466 Заедно сме скулптори. 178 00:10:33,549 --> 00:10:37,136 Просто не знаем много. 179 00:10:37,219 --> 00:10:40,556 Чели сме стотици книги за листа. 180 00:10:40,640 --> 00:10:41,807 Не можем... 181 00:10:43,726 --> 00:10:46,395 Не можем да обясним, че оставя толкова добре. 182 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 И... 183 00:10:49,357 --> 00:10:52,443 И започна да ми става много ясно преди около година. 184 00:10:52,526 --> 00:10:54,862 Защото майка ми ми се обади. 185 00:10:55,696 --> 00:10:58,157 и тя каза: "Татко беше болен тази седмица, 186 00:10:58,783 --> 00:11:03,079 и се опитах да го накарам да отиде на доктор, но той не искаше да ходи. 187 00:11:03,162 --> 00:11:06,165 Вчера падна във ваната. 188 00:11:06,248 --> 00:11:07,875 Обадих се на 911. 189 00:11:07,958 --> 00:11:12,880 и линейката го отведе в спешното и се оказа, че е получил удар. 190 00:11:16,092 --> 00:11:17,718 А аз затворих телефона. 191 00:11:17,802 --> 00:11:20,638 и съм сам в стаята си. 192 00:11:20,721 --> 00:11:24,183 Отивам в гардероба си и организирам нещата. 193 00:11:24,266 --> 00:11:26,352 и започнах да плача сам. 194 00:11:28,229 --> 00:11:32,900 И дъщеря ми Уна влезе и каза: "тате, какво има?" 195 00:11:34,485 --> 00:11:38,239 А аз: "Дядо получи удар." 196 00:11:40,366 --> 00:11:44,787 "Татко, какво е удар?" 197 00:11:49,583 --> 00:11:51,544 И тогава разбрах... 198 00:11:56,841 --> 00:12:00,136 Не мога да обясня какво е удар. 199 00:12:04,223 --> 00:12:05,808 Залюлях се. 200 00:12:05,891 --> 00:12:06,892 Искам да кажа... 201 00:12:08,602 --> 00:12:09,895 Знам точките на куршумите. 202 00:12:09,979 --> 00:12:15,109 Знаеш ли, аз казвам: "Мозъчна травма и в главата ти има кръвотечение." 203 00:12:15,192 --> 00:12:18,863 И след това имаше много безплатни работи. 204 00:12:21,866 --> 00:12:24,577 Казах си: "Мозъкът тикърви. 205 00:12:24,660 --> 00:12:27,913 и... не знам къде е кръвта, 206 00:12:27,997 --> 00:12:30,291 но мисля, че беше в съдовете. 207 00:12:30,374 --> 00:12:34,211 и те са вътре, нали знаеш, и... 208 00:12:34,295 --> 00:12:37,006 но сега е навсякъде. 209 00:12:39,633 --> 00:12:41,635 "Мисля, че... 210 00:12:44,180 --> 00:12:48,142 Искам да кажа, че цялото ни тяло е пълно с кръв. 211 00:12:49,602 --> 00:12:54,064 По цялото ти тяло има литри кръв. 212 00:12:54,148 --> 00:12:56,692 По някакъв начин, ние имаме кръвотечение през цялото време. 213 00:12:58,068 --> 00:13:00,154 "Попитай майка си за това." 214 00:13:03,491 --> 00:13:04,533 "Или дядо." 215 00:13:04,617 --> 00:13:07,953 Но не и тази седмица. 216 00:13:09,955 --> 00:13:12,708 И Уна казва: "Дядо Вин ще се оправи ли?" 217 00:13:12,792 --> 00:13:16,504 "Не знам, ще се прибера тази вечер." 218 00:13:17,004 --> 00:13:20,049 Тази нощ карах до Провидънс, Роуд Айлънд. 219 00:13:20,132 --> 00:13:21,091 в болницата. 220 00:13:21,175 --> 00:13:25,304 Ще взема асансьора до 8-я етаж. 221 00:13:25,387 --> 00:13:31,060 Виждам баща ми и той е само един снаряд. 222 00:13:31,143 --> 00:13:35,105 Не може да движи половината от тялото си и не може да говори. 223 00:13:35,189 --> 00:13:38,442 Невролога влезе и каза: "Винсе!" 224 00:13:39,026 --> 00:13:41,695 "Ще направим лумбална пункция." 225 00:13:42,363 --> 00:13:45,991 Баща ми случайно е пенсиониран невролог. 226 00:13:46,826 --> 00:13:49,495 Така че от състоянието, в което е бил, 227 00:13:49,578 --> 00:13:55,125 Той предложи вид гръбнак. 228 00:13:55,209 --> 00:14:00,256 Казва: "Насочен гръбнак". 229 00:14:01,465 --> 00:14:02,758 - Внушително. 230 00:14:04,009 --> 00:14:08,722 Но също и добър пример за това колко контролиращ е баща ми. 231 00:14:08,806 --> 00:14:09,765 Аз... 232 00:14:11,016 --> 00:14:13,727 Виждам полумъртв невролог. 233 00:14:14,728 --> 00:14:17,648 кажете на напълно жив невролог, 234 00:14:19,316 --> 00:14:20,693 ... Как да си свърши работата. 235 00:14:20,776 --> 00:14:24,655 Искам да кажа, че това е следващия човек, който обяснява. 236 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 Искам да кажа, че това е... 237 00:14:26,782 --> 00:14:28,492 ... това е обясняване на мъртвия човек. 238 00:14:28,576 --> 00:14:32,997 Ако не го знаете, ако не знаете термина "мръсен", 239 00:14:33,080 --> 00:14:38,419 тогава един мъж обяснява на една жена нещо, което би могла да разбере по-добре. 240 00:14:38,919 --> 00:14:39,837 от човека. 241 00:14:39,920 --> 00:14:44,008 Няма да ти го обясня. 242 00:14:44,091 --> 00:14:47,928 Аз съм "мъжка" и... 243 00:14:53,517 --> 00:14:56,729 Беше ужасно да видя баща си в това състояние. 244 00:14:56,812 --> 00:14:58,397 защото когато бях дете, 245 00:14:58,480 --> 00:15:02,610 Винаги съм гледала на баща ми като на по-едър от живота. 246 00:15:02,693 --> 00:15:05,654 Беше почти митологично създание. 247 00:15:05,738 --> 00:15:09,325 В известен смисъл исках да съм като баща си. 248 00:15:09,408 --> 00:15:11,660 защото знаеше толкова много неща. 249 00:15:11,744 --> 00:15:13,579 Беше доктор. 250 00:15:13,662 --> 00:15:17,207 и в свободното си време е получил адвокатска степен. 251 00:15:18,000 --> 00:15:18,834 Да. 252 00:15:19,710 --> 00:15:22,212 Толкова много не искаше да бъде баща. 253 00:15:22,296 --> 00:15:23,380 Беше като... 254 00:15:27,384 --> 00:15:30,429 Той каза: "Какво мога да направя в тези слотове на времето?" 255 00:15:30,512 --> 00:15:33,015 когато ще бъда майка? 256 00:15:35,684 --> 00:15:37,811 Честно казано, не бяхме добри деца. 257 00:15:37,895 --> 00:15:40,230 Винаги сме искал баща. 258 00:15:43,943 --> 00:15:46,528 и искаше още една втора степен. 259 00:15:46,612 --> 00:15:50,240 Целите ни бяха различни. 260 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Никога не съм виждал тази страна на баща ми. 261 00:16:00,042 --> 00:16:02,920 Понякога, когато бях дете, непознати идваха при мен. 262 00:16:03,003 --> 00:16:06,173 "Баща ти е страхотен доктор." 263 00:16:06,256 --> 00:16:08,425 Бих казал: "Всичко е наред!" 264 00:16:08,509 --> 00:16:11,136 От Уорчестър, Масачузетс, така говорят всички. 265 00:16:12,012 --> 00:16:14,181 Баща ти е страхотен доктор. 266 00:16:15,391 --> 00:16:17,851 "Той не ми е баща." 267 00:16:17,935 --> 00:16:20,980 Искам да кажа, той ми е баща. 268 00:16:26,986 --> 00:16:29,822 Не знам дали ще стане в специалното. 269 00:16:32,282 --> 00:16:35,202 Цялото шоу е за баща ми. "Той не ми е баща." 270 00:16:36,245 --> 00:16:38,872 Коя беше първата част, когато каза, че не е баща му? 271 00:16:38,956 --> 00:16:42,584 "Това ще се извърти ли в края на Чайнатаун?" 272 00:16:47,256 --> 00:16:48,465 Той не беше мой... 273 00:16:50,259 --> 00:16:51,760 Той не беше мой доктор. 274 00:16:58,392 --> 00:17:01,311 Някой дойде при мен скоро, връщах Уна от училище. 275 00:17:01,395 --> 00:17:03,814 И те казаха: "Харесва ми комедията ти!" Аз казах: " Благодаря!" 276 00:17:03,897 --> 00:17:06,525 Те гледат Уна и казват: "Баща ти е голям комедиант." 277 00:17:06,608 --> 00:17:08,610 Тя каза: "Добре." Разбираш ли какво имам предвид? 278 00:17:08,694 --> 00:17:10,946 Бях като: " Знам какво имаш предвид." 279 00:17:12,072 --> 00:17:13,741 Ще извървим няколко пресечки. 280 00:17:13,824 --> 00:17:16,577 "Она, какво ще кажеш, когато хората го казват?" 281 00:17:16,660 --> 00:17:19,705 "Загубих си времето." 282 00:17:22,041 --> 00:17:25,169 Това е най-злото нещо, което някой ми е казвал. 283 00:17:25,252 --> 00:17:27,171 и познавам Бил Бър. 284 00:17:35,054 --> 00:17:38,057 Рядко виждам баща ми да е доктор. 285 00:17:38,140 --> 00:17:41,268 Един път играх футбол, когато бях дете. 286 00:17:41,351 --> 00:17:45,105 Аз бях вратаря и един път се гмурнах с глава за бала. 287 00:17:45,189 --> 00:17:48,525 И го направих, а после и детето от другия екип. 288 00:17:48,609 --> 00:17:50,611 Срита ми главата. 289 00:17:50,694 --> 00:17:52,196 Знам. 290 00:17:53,030 --> 00:17:56,283 С силата, която имаше за бала. 291 00:17:57,493 --> 00:17:59,828 И не знам останалата част от историята. 292 00:18:01,622 --> 00:18:05,793 но ми казаха, че съм се качил и съм казал: "Добре съм." 293 00:18:05,876 --> 00:18:09,588 Взеха ми думата и ме държаха в игра. 294 00:18:09,671 --> 00:18:15,552 15 минути по-късно се лутах из полето... 295 00:18:23,769 --> 00:18:26,772 На друго поле. 296 00:18:30,692 --> 00:18:35,030 Съотборниците ми избягаха и казаха: " Майк, добре ли си?" 297 00:18:35,114 --> 00:18:39,743 Казах им: "Какво изобщо правим тук?" 298 00:18:46,291 --> 00:18:49,253 Баща ми изтича на полето и ме взе. 299 00:18:49,336 --> 00:18:51,338 Той ме отведе и ме закара у дома. 300 00:18:51,421 --> 00:18:55,050 И той ми задаваше всички въпроси, които докторите задаваха на пациентите си, 301 00:18:55,134 --> 00:18:58,762 Как ти е презимето? 302 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Казах си: "Добре, това прави баща ми." 303 00:19:01,098 --> 00:19:04,226 И онзи път, когато се появи, 304 00:19:04,726 --> 00:19:07,521 е, че съм бил в училище "Сейнт Мери" в начално училище. 305 00:19:07,604 --> 00:19:11,400 всяка петъчна вечер имахме научен клуб. 306 00:19:11,483 --> 00:19:14,945 което е нещо като фронт на мафията за Католическо училище. 307 00:19:15,028 --> 00:19:18,365 Вярваме, че Исус е превърнал водата във вино. 308 00:19:18,448 --> 00:19:22,494 Имаше динозаври и... 309 00:19:27,875 --> 00:19:29,084 Така че всеки петък вечер, 310 00:19:29,168 --> 00:19:34,131 Това е като друг родител, който обяснява какво общо има науката с работата им. 311 00:19:34,214 --> 00:19:36,216 И една вечер щеше да е баща ми. 312 00:19:36,300 --> 00:19:39,595 Бях толкова нервна, че казах: "Какво ще каже?" 313 00:19:40,137 --> 00:19:43,557 Той не знае нищо за науката. 314 00:19:49,229 --> 00:19:53,442 Той влезе и донесе медицинските си инструменти. 315 00:19:53,525 --> 00:19:56,695 Изваждаше ги един по един и им обясняваше какво правят. 316 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 Той извади триизмерен модел на мозъка. 317 00:19:59,740 --> 00:20:02,284 обяснява полукълба на мозъка. 318 00:20:02,367 --> 00:20:04,369 и след това всички тези деца дойде при мен, 319 00:20:04,453 --> 00:20:06,997 "Баща ти е много умен." 320 00:20:07,956 --> 00:20:10,083 "Ти имаш най-умния баща." 321 00:20:11,043 --> 00:20:12,127 Бях като: "Да, 322 00:20:13,128 --> 00:20:15,088 Имам най-умния баща." 323 00:20:16,715 --> 00:20:20,093 Но защо не ми е обяснял по-рано? 324 00:20:22,179 --> 00:20:23,764 Защото не видях много от това. 325 00:20:23,847 --> 00:20:27,726 Това, което видях у баща ми, се връщаше от работа към 8 часа през нощта. 326 00:20:27,809 --> 00:20:30,687 Седеше в ъгъла на всекидневната, четеше военно роман. 327 00:20:30,771 --> 00:20:31,772 и намръщени. 328 00:20:36,443 --> 00:20:39,571 И от време на време отлиташе от контрол. 329 00:20:39,655 --> 00:20:40,781 за нещо малко. 330 00:20:40,864 --> 00:20:44,243 "Къде са ми ключовете?" 331 00:20:45,160 --> 00:20:47,913 "Трябва да намерим ключовете на татко!" 332 00:20:49,706 --> 00:20:52,209 Цял живот търся ключовете. 333 00:20:52,960 --> 00:20:55,462 Скок през прозореца, за да взема ключовете. 334 00:20:58,674 --> 00:21:00,592 Баща ми не би харесал тази шега. 335 00:21:05,013 --> 00:21:07,808 Търсихме ключовете, а после мама се молеше. 336 00:21:07,891 --> 00:21:11,186 Тя ще каже: "Ще се моля на Свети Антони." 337 00:21:11,895 --> 00:21:14,940 Бях на седем и казах: "Не мисля, че ще стане." 338 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 "Нуждаем се от по-конкретни тактики, за да намерим ключовете." 339 00:21:21,571 --> 00:21:23,657 Ако не познаваш Christian Saint Anthony... 340 00:21:23,740 --> 00:21:25,867 той е нещо като човек, който намира неща... 341 00:21:27,452 --> 00:21:30,205 Това е безполезна сделка като светец. 342 00:21:31,665 --> 00:21:33,458 Защото е трудно да станеш светец. 343 00:21:33,542 --> 00:21:35,460 Трябва да направиш три чудодея. 344 00:21:36,211 --> 00:21:39,339 те трябва да потвърдят чудото. 345 00:21:39,423 --> 00:21:42,759 Много тъмни пари в това място. 346 00:21:42,843 --> 00:21:46,513 Много, "Да, видях." 347 00:21:51,310 --> 00:21:53,562 И после се канонизират, ако имаш късмет. 348 00:21:53,645 --> 00:21:58,025 и има шанс да разбереш пет минути преди да умреш. 349 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 Чудесни новини, ти си светец! 350 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Ти каза: "А!" 351 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 Трябва да намериш ключовете на всички. 352 00:22:06,158 --> 00:22:08,285 "Не!" И тогава си мъртъв. 353 00:22:16,043 --> 00:22:19,254 Така че съм с баща ми през март в болницата и това е ужасно. 354 00:22:19,338 --> 00:22:21,882 Ако си бил с някой, който е получил удар, 355 00:22:21,965 --> 00:22:24,426 Това е най-лошото нещо, което можеш да си представиш. 356 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Но ще кажа, че ако съм напълно честен, 357 00:22:28,347 --> 00:22:30,557 Това го успокоява. 358 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 По-голямата част от шегите са за теб. 359 00:22:34,686 --> 00:22:36,271 но някои от тях са за мен. 360 00:22:36,355 --> 00:22:39,149 Това е... това е механизъм за оправяне. 361 00:22:39,232 --> 00:22:40,984 Надявам се да е и за теб. 362 00:22:46,073 --> 00:22:50,035 Искам да кажа, че през повечето време това е ужасно. 363 00:22:50,118 --> 00:22:54,247 но от време на време си мисля: "Къде беше ударът, когато бях на пет?" 364 00:22:54,331 --> 00:22:55,582 Разбираш ли какво имам предвид? 365 00:22:58,710 --> 00:23:01,963 Когато бях дете, той казваше: "Къде са ми ключовете?" 366 00:23:02,047 --> 00:23:04,633 Сега каза: "Ключове". 367 00:23:05,550 --> 00:23:08,136 Не мога да кажа, че не обичам последното. 368 00:23:08,220 --> 00:23:11,640 Малко по-възпитано е. 369 00:23:14,101 --> 00:23:16,144 Стой до мен, това е баща ми. 370 00:23:16,228 --> 00:23:17,604 Позволено ми е. 371 00:23:18,772 --> 00:23:21,691 Щеше да е странно, ако беше баща ти. 372 00:23:22,317 --> 00:23:25,195 Дойдох тук и казах: "Бащата на този човек е като ключове!" 373 00:23:25,278 --> 00:23:28,156 Ще кажеш, че Майк наистина е прекалил. 374 00:23:29,825 --> 00:23:33,078 Най-вероятната обида за всички времена. 375 00:23:33,745 --> 00:23:37,582 Печеното от болни родители на Майк Бирбилия. 376 00:23:42,170 --> 00:23:45,799 С баща ми сме през март в болницата. 377 00:23:45,882 --> 00:23:48,051 и тогава дори не може да си движи лицето. 378 00:23:48,135 --> 00:23:50,720 и единственият начин да разбера изражението му. 379 00:23:50,804 --> 00:23:52,097 е през очите му. 380 00:23:54,391 --> 00:23:55,934 И изражението. 381 00:23:56,768 --> 00:23:57,978 в очите му. 382 00:23:58,937 --> 00:23:59,813 е страх. 383 00:24:02,816 --> 00:24:05,193 И така, как да обясня това на дъщеря си? 384 00:24:06,778 --> 00:24:08,280 Това не е хубав живот. 385 00:24:10,282 --> 00:24:13,243 Няколко дни по-късно се връщам у дома. 386 00:24:13,994 --> 00:24:15,579 и вземам дъщеря си. 387 00:24:15,662 --> 00:24:18,165 на едно от рождените дни на приятелката й този уикенд. 388 00:24:18,248 --> 00:24:21,251 Всяка година ходя на рождените дни на 200-300 деца. 389 00:24:22,544 --> 00:24:24,838 Това е голяма част от живота ми. 390 00:24:25,380 --> 00:24:26,756 Дъщеря ми има шест приятели. 391 00:24:26,840 --> 00:24:30,010 Миналата година бях на рождените дни на 235 деца. 392 00:24:31,761 --> 00:24:36,850 Индустриален комплексът за рожден ден излезе от контрол. 393 00:24:38,685 --> 00:24:42,022 Това е най-нелюбимата ми част от живота ми. 394 00:24:43,190 --> 00:24:44,566 Не ми харесва, защото... 395 00:24:45,442 --> 00:24:48,195 Защото не харесвам приятелите на дъщеря ми. 396 00:24:48,278 --> 00:24:50,071 Мога ли да го кажа? 397 00:24:50,155 --> 00:24:51,281 Дори не знам. 398 00:24:53,617 --> 00:24:55,911 Обичам дъщеря си повече от всичко на света. 399 00:24:55,994 --> 00:24:58,246 Не ми харесват приятелите й. 400 00:25:01,541 --> 00:25:05,295 Не знам дали си имал много време с 9-годишни. 401 00:25:05,378 --> 00:25:07,005 ти нямаш нищо общо с това. 402 00:25:08,048 --> 00:25:09,841 Това са нетърпими хора. 403 00:25:09,925 --> 00:25:12,177 Когато съм с приятелите й, си казвам: 404 00:25:12,260 --> 00:25:15,597 Това ме кара наистина да не разбирам педофилията. 405 00:25:16,139 --> 00:25:17,098 Стой до мен. 406 00:25:17,182 --> 00:25:18,642 Аз ще... 407 00:25:18,725 --> 00:25:23,104 Ще мина през минното поле... на тема. 408 00:25:23,897 --> 00:25:27,734 "Не бяхме с теб заради удар." Аз... 409 00:25:33,281 --> 00:25:37,369 Ясно е, че провъзгласявам най-отвратителните престъпления. 410 00:25:37,869 --> 00:25:40,997 но когато съм с приятелите й, ми се струва, че не разбирам. 411 00:25:41,081 --> 00:25:42,457 Не разбирам. 412 00:25:44,834 --> 00:25:47,379 Кой би искал да изхарчи достатъчно време 413 00:25:47,462 --> 00:25:48,380 с тези хора? 414 00:25:48,463 --> 00:25:51,925 Това са най-лошите и най-тъпите. 415 00:25:53,510 --> 00:25:57,097 Имам примери. 416 00:25:57,180 --> 00:25:58,056 Така че... 417 00:26:06,815 --> 00:26:10,360 Ще ви дам пример, затова ще отидем на партито за рождения ден. 418 00:26:10,443 --> 00:26:14,072 И това сме аз и Джени. 419 00:26:14,155 --> 00:26:16,700 жена ми Джени, дъщеря ни Уна. 420 00:26:16,783 --> 00:26:20,120 и после един от приятелите й, а после и бащата на приятеля й. 421 00:26:20,203 --> 00:26:21,538 А татковците са неудачници. 422 00:26:21,621 --> 00:26:23,707 Може ли да поговорим за татковците за малко? 423 00:26:23,790 --> 00:26:27,002 Не и аз, другия баща. 424 00:26:27,085 --> 00:26:28,086 Искам да кажа... 425 00:26:31,548 --> 00:26:33,717 ...те всички са мъртви в очите. 426 00:26:34,301 --> 00:26:37,053 Скоро са развили заекване, щурмуват в стая. 427 00:26:37,137 --> 00:26:40,557 Ако някой попита, кажете му, че съм се опитала да намеря мляко. 428 00:26:40,640 --> 00:26:42,225 Разбираш ли какво имам предвид? 429 00:26:44,269 --> 00:26:46,813 Винаги търсят алиби. 430 00:26:46,896 --> 00:26:49,941 за лошо поведение, с което не съм запозната и... 431 00:26:52,861 --> 00:26:55,196 Значи сме с един от татковците, казва се Роб. 432 00:26:55,280 --> 00:26:56,781 Един от добрите ни приятели. 433 00:26:56,865 --> 00:27:01,119 С Джени го нарекохме Броколи Роб и... 434 00:27:01,202 --> 00:27:02,454 Благодаря, че се смеете. 435 00:27:04,039 --> 00:27:07,250 Броколи не се смееше нито веднъж. 436 00:27:07,334 --> 00:27:10,170 Обадихме му се стотици пъти. 437 00:27:10,253 --> 00:27:13,006 което технически мисля, че е насилие. 438 00:27:13,089 --> 00:27:15,925 Значи това съм аз. 439 00:27:17,177 --> 00:27:19,804 Джени, Уна, Броколи, 440 00:27:20,722 --> 00:27:24,100 и тогава синът на Броколи, Ароу, което е име. 441 00:27:24,184 --> 00:27:26,311 Искам да кажа, че живеем в Бруклин. 442 00:27:26,394 --> 00:27:28,521 Не е единствената Стрела, която познаваме. 443 00:27:28,605 --> 00:27:31,483 Познаваме кикотело на Стрели. 444 00:27:31,566 --> 00:27:32,525 Ние знаем... 445 00:27:34,986 --> 00:27:36,905 за убийството на Бос. 446 00:27:38,573 --> 00:27:41,868 Ще отидем на партито за рожден ден, ще спрем в тази сладкарница. 447 00:27:41,951 --> 00:27:44,329 И това е, което ме влудява за 9-годишните. 448 00:27:44,412 --> 00:27:49,125 Стрелата казва на баща си: "тате, не искам да имам нищо общо с това." 449 00:27:57,842 --> 00:28:00,553 "Искам вегулярна циабата!" 450 00:28:02,305 --> 00:28:04,849 Исках да кажа на това хлапе: "Виж, Стрела!" 451 00:28:06,309 --> 00:28:08,895 "Животът ще ти служи всякакви циабата." 452 00:28:10,980 --> 00:28:14,442 "Ако искате да останете верни на себе си, задръжте за Wegular." 453 00:28:17,737 --> 00:28:22,951 Ще вземем "вегуларната" циабата и ще караме от сладкарницата. 454 00:28:23,660 --> 00:28:25,829 на това място, наричано "Гражданин Еър". 455 00:28:26,329 --> 00:28:29,499 Да, ако не познаваш тези места... 456 00:28:30,542 --> 00:28:32,961 това е като фабрика за рожден ден. 457 00:28:33,044 --> 00:28:37,757 Това е като склад с трамплини и сладолед. 458 00:28:37,841 --> 00:28:42,387 и тези стикове от американски гладиатори, с които децата могат да се ударят един друг, 459 00:28:42,470 --> 00:28:44,639 и в момента, в който влезете, 460 00:28:44,723 --> 00:28:47,225 трябва да подпишете куп формуляри. 461 00:28:47,726 --> 00:28:51,146 защото знаят, че детето ви ще бъде ранено. 462 00:28:51,229 --> 00:28:54,357 И стават наистина точни. 463 00:28:54,441 --> 00:28:57,944 Това е като: "Вашата дъщеря ще бъде заседнала под ръждив батут." 464 00:28:58,027 --> 00:28:59,237 Майк Бирбилия. 465 00:28:59,320 --> 00:29:01,865 "Тя може да скочи толкова високо, главата й е заседнала в гредите." 466 00:29:01,948 --> 00:29:03,074 Майк Бирбилия. 467 00:29:04,200 --> 00:29:06,161 "Тя може да повърне на ръждив трамплин." 468 00:29:06,244 --> 00:29:08,663 "Трябва да го избършеш със собствените си парцали и кофи. 469 00:29:08,747 --> 00:29:10,832 на разположение за покупка в магазин "Гражданин Еър". 470 00:29:10,915 --> 00:29:11,916 Майк Бирбилия. 471 00:29:13,251 --> 00:29:15,503 Когато попълните тези документи, 472 00:29:16,254 --> 00:29:17,922 тонколоната е: 473 00:29:18,006 --> 00:29:21,885 Партито за рождения ден на Анджела в стая 571. 474 00:29:23,094 --> 00:29:27,223 Партито за рождения ден на Джошуа в стая 1310. 475 00:29:28,516 --> 00:29:33,897 Това е като Седмия кръг на ада и всичко, което искам да направя, е да се прибера у дома. 476 00:29:35,023 --> 00:29:37,859 За щастие дъщеря ни е ранена почти веднага. 477 00:29:37,942 --> 00:29:38,985 и казвам... 478 00:29:41,154 --> 00:29:43,698 Не казвам "за щастие", защото си го пожелая на никого. 479 00:29:43,782 --> 00:29:45,200 да не говорим за детето ми. 480 00:29:46,951 --> 00:29:49,662 но ако ще се случи, искаш го по-рано. 481 00:29:49,746 --> 00:29:52,248 за да можеш да надвиеш градската авиатура. 482 00:29:52,332 --> 00:29:58,797 Така че... карам Джени и Уна от Урбан Еър до бърза помощ. 483 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 ...която може да е със совален автобус. 484 00:30:04,511 --> 00:30:09,265 Имаше много познати лица там и... 485 00:30:15,438 --> 00:30:18,525 Не съм напълно сигурен, че трябва да има неотложна грижа. 486 00:30:18,608 --> 00:30:19,442 Аз просто... 487 00:30:21,653 --> 00:30:23,988 Не знам какво точно правят. 488 00:30:24,072 --> 00:30:29,494 Мисля, че са го създали, защото някой е имал пристъп на паника. 489 00:30:29,577 --> 00:30:32,288 и те казаха: "Имам нужда от грижи!" 490 00:30:33,289 --> 00:30:34,666 Някой: "Кога?" 491 00:30:35,208 --> 00:30:36,042 "Сега!" 492 00:30:37,877 --> 00:30:41,256 Някой добронамерен човек каза: "Аз притежавам тази празна сграда, 493 00:30:41,339 --> 00:30:45,510 и можем да нарисуваме думата "Спешна грижа" отстрани. 494 00:30:45,593 --> 00:30:48,930 и ще отворя лаптопа си на WebMD.com. 495 00:30:49,013 --> 00:30:51,641 Това е всичко, нали? 496 00:30:51,724 --> 00:30:56,688 Неотложната грижа е урбанческия въздух на лекарствата. 497 00:30:58,439 --> 00:31:01,025 Четири седмици в година, това е магазин за Вси светии. 498 00:31:01,109 --> 00:31:03,111 Мисля, че това е червено знаме. 499 00:31:06,239 --> 00:31:08,032 Влизаме. 500 00:31:08,116 --> 00:31:12,120 "Нашата дъщеря падна погрешно на батута." 501 00:31:12,203 --> 00:31:14,706 И те казаха: "Тя трябва да отиде на доктор." 502 00:31:14,789 --> 00:31:17,458 И ние: "За това сме дошли тук." 503 00:31:17,542 --> 00:31:20,503 "Не, не познаваме доктори." 504 00:31:25,383 --> 00:31:29,762 Изпратиха ни при педиатър ортопедист. 505 00:31:29,846 --> 00:31:32,599 Първото нещо, което казва е, че Уна трябва да направи Х-рей. 506 00:31:32,682 --> 00:31:36,394 Уна ме гледа и казва: "тате, какво е Х-рей?" 507 00:31:41,691 --> 00:31:44,694 Залюлях се и казах: 508 00:31:46,195 --> 00:31:50,199 ще отидеш в тази машина, а после и тези лъчи... 509 00:31:55,914 --> 00:31:58,958 ...и лъчите са през твоята кожа... 510 00:32:01,419 --> 00:32:02,962 и се оглеждат наоколо... 511 00:32:05,381 --> 00:32:06,841 ...в твоите кости, нали? 512 00:32:06,925 --> 00:32:09,969 "И после се връщат, мисля," 513 00:32:10,053 --> 00:32:13,598 и не знам как ще се върнат. 514 00:32:13,681 --> 00:32:15,934 но стискаме пръсти. 515 00:32:16,017 --> 00:32:19,395 "И после наех един художник, 516 00:32:19,479 --> 00:32:22,690 и художникът рисува кости въз основа на... 517 00:32:24,359 --> 00:32:26,235 какво са казали лъчите. 518 00:32:29,238 --> 00:32:32,200 И всичко се случва в тази стая. 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,744 "Мама и аз ще сме тук." 520 00:32:34,827 --> 00:32:38,873 Не ни е позволено близо до това, което ще се случи. 521 00:32:38,957 --> 00:32:42,669 "Твърде опасно е." 522 00:32:42,752 --> 00:32:43,586 "Аз..." 523 00:32:45,880 --> 00:32:48,424 "Ще има техници с теб." 524 00:32:48,508 --> 00:32:50,593 Те ще носят бронежилетки. 525 00:32:50,677 --> 00:32:54,681 "Няма да носиш, не мисли много за това." 526 00:32:54,764 --> 00:32:55,598 "И... 527 00:32:57,141 --> 00:32:59,268 Разкарайте го, момчета. 528 00:33:03,314 --> 00:33:06,734 Така че тя се тревожи и има причина, 529 00:33:06,818 --> 00:33:09,237 защото лекарят излезе няколко минути по-късно, 530 00:33:09,320 --> 00:33:12,448 "Оона счупи една от костите на крака си." 531 00:33:13,116 --> 00:33:15,034 и така ще й направим отливка." 532 00:33:15,118 --> 00:33:17,912 И така, актьорите продължиха около два месеца. 533 00:33:17,996 --> 00:33:20,498 И когато дъщеря ви си счупи крака, 534 00:33:20,581 --> 00:33:23,876 сякаш цялото семейство ти е счупило крака. 535 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 защото трябва да правиш много неща без крака. 536 00:33:27,630 --> 00:33:32,677 Какво ще кажеш да седнеш на дивана или да се гневиш? 537 00:33:32,760 --> 00:33:33,845 И... 538 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 Уна се ядоса на Стрелата. 539 00:33:37,140 --> 00:33:39,142 Защото е скочил пред нея на батута. 540 00:33:39,225 --> 00:33:40,643 Ядосах се заради Урбан Еър. 541 00:33:40,727 --> 00:33:43,688 В най-ниската ми точка, казах: "Трябва да съдим Urban Air." 542 00:33:44,355 --> 00:33:48,693 И тогава се сетих за всички документи, които подписахме. 543 00:33:48,776 --> 00:33:51,696 в който ясно се казва, че никога няма да съдим Urban Air. 544 00:33:51,779 --> 00:33:55,408 Но това, което не се споменава, е, че обсъждах "Граждански въздух". 545 00:33:55,491 --> 00:33:57,452 в контекста на комедийно шоу. 546 00:33:57,535 --> 00:33:58,369 Така че... 547 00:33:59,495 --> 00:34:02,206 Ако се появя в театър "Бейкон" тази вечер... 548 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 и каза: "Урбан Еър не трябва да е компания." 549 00:34:06,919 --> 00:34:08,546 щеше да знаеш, че това е шега. 550 00:34:08,629 --> 00:34:11,132 Не мисля така за "Гражданин Еър". 551 00:34:12,467 --> 00:34:18,056 Мисля, че това е фантастична компания, която наранява деца 365 дни в годината. 552 00:34:18,139 --> 00:34:20,308 която е комедична хипербола. 553 00:34:25,605 --> 00:34:27,273 Ако дойда тук тази вечер и кажа: 554 00:34:27,356 --> 00:34:30,860 "Гъните не убиват хора. 555 00:34:32,487 --> 00:34:33,404 ...ще знаеш. 556 00:34:33,488 --> 00:34:37,366 Това е идеален пример за сатира, ваша чест, и... 557 00:34:39,952 --> 00:34:45,958 Но неотложната ситуация... наистина окачете фенер. 558 00:34:46,042 --> 00:34:49,253 за това колко малко неща мога да обясня на дъщеря си. 559 00:34:49,337 --> 00:34:55,093 Искам да кажа, че не мога да обясня удари, Х-лъчи или наркотици. 560 00:34:55,176 --> 00:34:59,180 Все повече трябва да обясняваме секс, по-млад и по-млад. 561 00:34:59,263 --> 00:35:04,102 защото всички устройства в джоба ви имат достъп до порно. 562 00:35:04,185 --> 00:35:06,896 Сега трябва да обясняваме и порното. 563 00:35:06,979 --> 00:35:10,483 което, знаеш, мога да уцеля точките на куршумите, но... 564 00:35:12,443 --> 00:35:14,237 - Не ми е ясно. 565 00:35:14,320 --> 00:35:15,196 Ами... 566 00:35:18,116 --> 00:35:22,120 Дори и по-простите. Като самоделно порно. Побъркан съм. 567 00:35:22,203 --> 00:35:26,499 След като правих секс, си помислих, че поне никой не е видял това. 568 00:35:27,667 --> 00:35:30,294 Никога не съм казвал: "Как така не сме снимали?" 569 00:35:32,463 --> 00:35:34,132 Добре, давай отново. 570 00:35:34,215 --> 00:35:36,008 "Ще отнеме 40 минути." 571 00:35:42,723 --> 00:35:44,559 Не съм говорила за секс, докато растях. 572 00:35:44,642 --> 00:35:48,146 Когато бях на 12 имах твърди зърна... 573 00:35:50,231 --> 00:35:52,817 Това, което знам, не е секс. 574 00:35:55,778 --> 00:35:57,488 Имах твърди зърна и... 575 00:35:58,573 --> 00:36:00,950 понякога се случва по време на пубертета. 576 00:36:01,033 --> 00:36:03,411 Казвам "понякога", защото когато създадох смелост, 577 00:36:03,494 --> 00:36:05,955 да споделя тази история със съквартирантката ми от колежа, 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,249 Смееше се пет минути. 579 00:36:08,958 --> 00:36:12,253 В края на смеха той ми каза: Цитирам: 580 00:36:12,336 --> 00:36:14,338 Мисля, че това си е твоя работа. 581 00:36:21,387 --> 00:36:26,058 Когато бях на 12 имах твърди зърна и винаги съм бил хипохондрик. 582 00:36:26,142 --> 00:36:28,519 Така че си помислих, че е рак. 583 00:36:28,603 --> 00:36:32,190 И ако познаваш хипохондрак, знаеш, че не преувеличавам. 584 00:36:32,273 --> 00:36:34,066 Не мислех, че е рак. 585 00:36:34,150 --> 00:36:35,985 Помислих си, че имам рак. 586 00:36:37,111 --> 00:36:38,654 Какви са следващите стъпки? 587 00:36:39,906 --> 00:36:41,532 Нямахме бърза помощ. 588 00:36:43,784 --> 00:36:45,828 ...и не познавам никой доктор... 589 00:36:50,708 --> 00:36:51,792 Освен баща ми. 590 00:36:51,876 --> 00:36:53,211 И така... 591 00:36:54,212 --> 00:36:57,465 Една вечер влязох в всекидневната. 592 00:36:57,548 --> 00:36:59,884 и четеше своя боен роман, 593 00:37:00,927 --> 00:37:02,553 а аз: "Ей, татко, 594 00:37:03,971 --> 00:37:06,557 Мисля, че имам рак. 595 00:37:08,434 --> 00:37:10,144 "Защо мислиш така?" 596 00:37:15,858 --> 00:37:17,652 Казах, че имам твърди зърна. 597 00:37:19,403 --> 00:37:21,364 Той каза: "Това не е симптом." 598 00:37:24,158 --> 00:37:27,203 Казах: "Виж сам!" и си свалих ризата. 599 00:37:30,456 --> 00:37:33,125 Татко стана и дойде при мен. 600 00:37:38,047 --> 00:37:40,216 Усети твърдите ми зърна. 601 00:37:44,220 --> 00:37:45,429 Което беше хубаво. 602 00:37:47,181 --> 00:37:48,015 Стой до мен. 603 00:37:48,099 --> 00:37:51,978 Аз не съм член на семейството. 604 00:37:52,478 --> 00:37:54,939 Не казвам, че те обичам, не се прегръщаме. 605 00:37:57,566 --> 00:38:01,696 Така че, когато баща ми погали твърдите ми зърна... 606 00:38:04,824 --> 00:38:08,077 Ясно си спомням, че си помислих: "Не е "Обичам те!" 607 00:38:09,537 --> 00:38:10,705 но ще го взема. 608 00:38:14,500 --> 00:38:17,378 И тогава баща ми, доктор Винс Бирбилия, 609 00:38:17,461 --> 00:38:22,174 даде ми най-кратката медицинска диагноза, която получих до днес. 610 00:38:22,842 --> 00:38:24,010 Казва: "Не!" 611 00:38:29,640 --> 00:38:32,059 И това беше краят на разговора. 612 00:38:33,185 --> 00:38:37,565 Това беше най-близкият ми секс разговор до края на живота ми. 613 00:38:41,861 --> 00:38:45,448 Просто от време на време не се обичахме. 614 00:38:45,531 --> 00:38:47,616 Помня, че когато бях на пет години, 615 00:38:47,700 --> 00:38:50,911 Бях хипотоник, което означава, че бях опасно дехидратиран. 616 00:38:50,995 --> 00:38:52,496 И майка ми ми каза тази история. 617 00:38:52,580 --> 00:38:55,958 Изглежда, че съм припадал и тя ме е вдигнала, хвърлила ме е в колата. 618 00:38:56,042 --> 00:38:57,460 Закара ме в бърза помощ. 619 00:38:57,543 --> 00:39:00,713 Беше сестра и им обясни, че синът ми е хипотоник. 620 00:39:00,796 --> 00:39:02,590 Той има нужда от IV веднага. 621 00:39:02,673 --> 00:39:05,301 "Искаме да попълните тези застрахователни документи." 622 00:39:05,384 --> 00:39:08,679 Така че тя маниациално попълва тези осигурителни документи, 623 00:39:08,763 --> 00:39:11,015 и тогава баща ми работеше в болницата, 624 00:39:11,098 --> 00:39:14,226 Той влезе и изследваше ситуацията. 625 00:39:14,310 --> 00:39:17,855 и казва: "Дай на това хлапе система!" 626 00:39:17,938 --> 00:39:20,024 И те го направиха. 627 00:39:20,107 --> 00:39:26,155 което е странно потвърждение на нефункционалната самоличност на баща ми. 628 00:39:26,739 --> 00:39:30,868 Защото се получи и не помня всичко. 629 00:39:30,951 --> 00:39:32,161 Майка ми ми го обясни. 630 00:39:32,244 --> 00:39:35,373 Но това, което помня, е, че меприетиха в болницата. 631 00:39:35,456 --> 00:39:36,374 в продължение на четири дни. 632 00:39:36,457 --> 00:39:40,544 Един ден баща ми влезе и бяхме само аз и той. 633 00:39:41,295 --> 00:39:44,465 а той ми донесе една любопитен кукла на Джордж. 634 00:39:44,548 --> 00:39:47,802 Толкова голям, че го пазих през цялото си детство. 635 00:39:48,386 --> 00:39:49,428 И той... 636 00:39:50,388 --> 00:39:53,265 Току-що потърка рамото ми. 637 00:39:54,683 --> 00:39:56,519 за 15 минути. 638 00:39:59,313 --> 00:40:01,273 И това беше най-малкия жест... 639 00:40:03,651 --> 00:40:05,236 и още го помня. 640 00:40:08,406 --> 00:40:11,909 С Джени сме точно срещу дъщеря ни. 641 00:40:11,992 --> 00:40:13,744 Ние сме твърде много. 642 00:40:13,828 --> 00:40:15,204 Каквото и да е, 643 00:40:15,287 --> 00:40:18,541 ще разберем кога е голяма, защото... 644 00:40:19,875 --> 00:40:23,003 Казваме: "Обичам те!", прегръщаме я, стискаме я. 645 00:40:23,087 --> 00:40:25,714 Като че ли бяхме на балетния й рецитал преди няколко години. 646 00:40:25,798 --> 00:40:28,801 а ние сме в залата и плачем и плачем. 647 00:40:29,301 --> 00:40:31,137 защото не е в нея, знаеш ли? 648 00:40:31,220 --> 00:40:32,179 И... 649 00:40:34,682 --> 00:40:37,309 Ние сме в изкуствата и имаме чувство за тези неща. 650 00:40:38,477 --> 00:40:41,230 Има много ранен пътепоказател и... 651 00:40:42,606 --> 00:40:46,277 и плачем, защото сме изхарчили хиляди долара за уроците. 652 00:40:46,360 --> 00:40:49,363 и стотици часове на репетицията. 653 00:40:49,447 --> 00:40:52,158 Няма да стане. 654 00:40:54,452 --> 00:40:56,662 Не, плачем по правилни причини. 655 00:40:56,745 --> 00:41:00,666 Ще изтичам при нея после, ще я изстискам и ще си вървя. 656 00:41:00,749 --> 00:41:03,919 "Оона, ти беше толкова фантастична!" 657 00:41:04,003 --> 00:41:09,258 "Татко, ти би казал, че съм фантастична." 658 00:41:09,341 --> 00:41:11,927 дори да не бях фантастична. 659 00:41:13,095 --> 00:41:13,929 Знам. 660 00:41:15,639 --> 00:41:18,642 Трябваше да й кажа, че е истина. 661 00:41:20,394 --> 00:41:23,731 По-добър си в логиката, отколкото в балета. 662 00:41:23,814 --> 00:41:24,648 Сега... 663 00:41:27,610 --> 00:41:29,153 Пропуснах последния отрепк. 664 00:41:29,236 --> 00:41:33,324 Ще го пазя, докато стане на 15 и ми каже, че съм боклук. 665 00:41:33,407 --> 00:41:37,161 и ще кажа: "Имам някои откровени мисли и за теб... 666 00:41:39,288 --> 00:41:42,374 ... когато беше на седем, което неуважих от уважение, 667 00:41:42,458 --> 00:41:47,046 но бях с група непознати в Театъра на Бейкънс в Ню Йорк. 668 00:41:56,138 --> 00:42:00,476 Много сме емоционална, но имаме някои неща. 669 00:42:00,559 --> 00:42:01,977 Все едно не се сърдя. 670 00:42:02,061 --> 00:42:04,063 Имам гняв и го пазя в себе си. 671 00:42:04,146 --> 00:42:06,649 защото когато бях дете, баща ми се ядосваше. 672 00:42:07,441 --> 00:42:11,028 и си помислих: "Няма да го направя." 673 00:42:11,111 --> 00:42:14,490 Защото децата не знаят много, 674 00:42:15,533 --> 00:42:18,827 но поглъщат всичко. 675 00:42:19,662 --> 00:42:24,625 Ако си себична, децата ти знаят, че си себична. 676 00:42:26,210 --> 00:42:29,046 Ако си мил, знаят, че си мил. 677 00:42:29,672 --> 00:42:30,673 Преди няколко месеца 678 00:42:30,756 --> 00:42:37,763 Уна видя, че когато се събудих, Джени ми направи палачинка. 679 00:42:40,808 --> 00:42:44,853 Чу го правилно, беше само едно. 680 00:42:46,814 --> 00:42:48,607 Тя ми направи палачинка. 681 00:42:50,359 --> 00:42:53,070 и казах: " Благодаря ви за палачинката." 682 00:42:54,071 --> 00:42:56,949 Защото тя е добре запозната със здравия ми профил. 683 00:42:57,032 --> 00:43:00,286 за да знае колко палачинки да ям. 684 00:43:02,246 --> 00:43:03,455 е палачинка. 685 00:43:08,002 --> 00:43:12,923 Исках да направя нещо хубаво за нея, защото любовният ми език води резултат. 686 00:43:15,926 --> 00:43:18,137 И ако ти плеснеш, твоя също. 687 00:43:18,220 --> 00:43:21,307 И ако ти не..пляскаш, твоя също. 688 00:43:21,390 --> 00:43:22,600 и губиш. 689 00:43:22,683 --> 00:43:26,645 Не знаехте, че има игра. 690 00:43:28,939 --> 00:43:30,858 Миналата година Джени ми каза: 691 00:43:30,941 --> 00:43:33,402 "Понякога се чувствам така, сякаш водя резултат." 692 00:43:33,485 --> 00:43:34,987 И аз казах: "Точно така." 693 00:43:35,070 --> 00:43:38,032 Не съм свенлив. 694 00:43:38,115 --> 00:43:41,035 "За какво мислиш, че е белината в кухнята?" 695 00:43:45,831 --> 00:43:48,375 Просто не съм докачлив, иска ми се да бях. 696 00:43:48,459 --> 00:43:51,962 Джени ме описва като разказвач на нашия брак. 697 00:43:52,046 --> 00:43:53,964 когото никой не е поискал. 698 00:43:57,676 --> 00:44:01,388 Ще мия чинии в мивката и ще си мисля: 699 00:44:01,472 --> 00:44:03,974 после ще взема сладолед за родителите ти. 700 00:44:04,058 --> 00:44:06,560 после ще извадя косата от оттока под душа. 701 00:44:06,644 --> 00:44:09,146 "Не е нужно да казваш всичко това." 702 00:44:10,689 --> 00:44:13,359 Можеш да го направиш и после всичко ще е наред. 703 00:44:13,442 --> 00:44:15,152 Не е нужно да говорим за това. 704 00:44:15,736 --> 00:44:17,571 Защото и аз правя много неща. 705 00:44:18,364 --> 00:44:23,202 Не говоря за това, просто го правя и после го правя. 706 00:44:24,453 --> 00:44:25,287 И казах: 707 00:44:25,371 --> 00:44:28,290 "Ще ви дам пет точки за това тук на бялата платка." 708 00:44:28,999 --> 00:44:31,835 "Още си повален с три, няма значение." 709 00:44:36,298 --> 00:44:39,259 Не се гордея с това, дори не знам от къде идва. 710 00:44:39,343 --> 00:44:41,762 Не знам дали съм го научила от родителите си... 711 00:44:41,845 --> 00:44:45,724 Не знам как да се оженя. 712 00:44:48,477 --> 00:44:51,438 Никой не ме научи да се женя. 713 00:44:51,522 --> 00:44:54,775 Всеки ден го криволичавам. 714 00:44:55,567 --> 00:44:58,404 Моят брак изобщо не прилича на брака на родителите ми. 715 00:44:58,487 --> 00:45:00,739 Родителите ми спорят за неща през цялото време. 716 00:45:00,823 --> 00:45:03,742 с Джени се караме, но е друго. 717 00:45:03,826 --> 00:45:05,327 защото Джени е интроверт. 718 00:45:05,411 --> 00:45:11,250 И споря с интроверта, четейки в мълчанието... 719 00:45:16,255 --> 00:45:21,343 ...и да решите кое от мълчанието, което искате да кажете. 720 00:45:23,303 --> 00:45:26,432 Онзи ден отивахме да вземем Уна и Джени беше тиха. 721 00:45:26,515 --> 00:45:29,476 Казах: "Какво има?" Тя каза "нищо", но не беше нищо. 722 00:45:29,560 --> 00:45:32,354 Беше като вилица на пътя, където си мисля: 723 00:45:32,438 --> 00:45:33,981 Чакай, да изследвам ли, 724 00:45:35,315 --> 00:45:37,025 или да го оставя да лъже? 725 00:45:40,070 --> 00:45:41,321 Някой знае ли? 726 00:45:43,115 --> 00:45:45,826 Женен съм от 16 години, нямам представа. 727 00:45:47,369 --> 00:45:48,746 Някой... 728 00:45:48,829 --> 00:45:52,207 Кой е женен от доста време? 729 00:45:52,291 --> 00:45:55,711 От колко години си женен? 730 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 Тридесет и пет. 731 00:45:57,171 --> 00:45:59,798 Някой по-дълго от 35 години? 732 00:45:59,882 --> 00:46:01,925 - Четиридесет, а ти? 733 00:46:02,009 --> 00:46:03,510 Петдесет и седем. 734 00:46:03,594 --> 00:46:05,137 Това е много. 735 00:46:05,220 --> 00:46:07,222 Първо, как се казваш? 736 00:46:08,098 --> 00:46:08,932 - Анна? 737 00:46:09,558 --> 00:46:11,769 А как се казва съпругът ви? 738 00:46:12,728 --> 00:46:15,689 Съпругът ви се казва Джен? 739 00:46:16,815 --> 00:46:18,484 И се казваш Ан? 740 00:46:21,487 --> 00:46:23,489 Добре. 741 00:46:24,490 --> 00:46:27,201 Точно така ли разбрах, Ан и Джен? 742 00:46:29,244 --> 00:46:30,579 Вие истински хора ли сте? 743 00:46:30,662 --> 00:46:33,957 Ти... 744 00:46:35,918 --> 00:46:39,755 Ан и Джен са женени от 57 години. 745 00:46:40,756 --> 00:46:43,967 Между другото, родителите ми са женени от 60 години. 746 00:46:44,051 --> 00:46:45,677 Да, твърде дълго, нали? 747 00:46:45,761 --> 00:46:46,720 Искам да кажа... 748 00:46:47,805 --> 00:46:50,474 Когато бях на 20, казах на мама: 749 00:46:50,557 --> 00:46:52,226 нещо, в което съм държала години наред. 750 00:46:52,309 --> 00:46:55,229 "Мамо, ако си искала да се развеждаш с татко, 751 00:46:55,813 --> 00:46:57,481 че ще сме добре с това." 752 00:47:01,360 --> 00:47:04,488 Мислех, че ще каже " Благодаря". Разбираш ли какво имам предвид? 753 00:47:06,657 --> 00:47:09,117 Но тя ми каза нещо, което никога няма да забравя. 754 00:47:09,201 --> 00:47:11,411 Тя казва: "Майкъл, 755 00:47:11,495 --> 00:47:15,332 не можеш да разбереш нечий друг брак. 756 00:47:17,376 --> 00:47:18,961 Мислиш ли, че е вярно, Ан? 757 00:47:22,172 --> 00:47:24,174 Джен, мислиш ли, че е вярно? 758 00:47:29,555 --> 00:47:30,806 Ан и Джен... 759 00:47:33,267 --> 00:47:34,601 Или "Джан и Ан"? 760 00:47:36,520 --> 00:47:37,938 Ан и Джен... 761 00:47:42,192 --> 00:47:45,445 Ти си Броколи Роб от тази публика. 762 00:47:48,574 --> 00:47:50,117 Мисля, че е смешно. 763 00:47:50,200 --> 00:47:53,120 Сигурно не ви е смешно. 764 00:47:53,203 --> 00:47:55,581 Това е твоят живот през цялото време. 765 00:47:57,708 --> 00:47:59,710 Ан, искам да те посъветвам нещо. 766 00:48:00,419 --> 00:48:05,507 Ако си в тази ситуация и кажеш на Джен, 767 00:48:06,425 --> 00:48:08,844 "За какво мислиш?" А той: "Нищо!" 768 00:48:08,927 --> 00:48:10,596 би ли проверил, 769 00:48:11,221 --> 00:48:13,473 или ще го оставиш да лъже? 770 00:48:14,474 --> 00:48:15,851 Проба. 771 00:48:15,934 --> 00:48:17,436 Така каза Ан. 772 00:48:17,519 --> 00:48:18,562 И Джен... 773 00:48:20,814 --> 00:48:22,357 ...би ли проверил, 774 00:48:22,441 --> 00:48:24,526 или ще го оставиш да лъже? 775 00:48:25,319 --> 00:48:26,486 Остави го да лъже. 776 00:48:27,362 --> 00:48:29,740 Затова работи, дами и господа. 777 00:48:31,199 --> 00:48:35,954 Затова историята за Ан и Джен има щастлив край. 778 00:48:37,623 --> 00:48:38,457 Защото... 779 00:48:39,541 --> 00:48:45,213 те са петролът и оцетът, които създават преуспешна брачна салата. 780 00:48:49,927 --> 00:48:51,970 С теб съм, Ан. 781 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 Аз съм. Проба. 782 00:48:56,058 --> 00:48:58,769 Мисля, че е по-добре да знаеш повече от по-малко. 783 00:48:58,852 --> 00:49:01,605 Казах на Джени: "За какво мислиш?" 784 00:49:01,688 --> 00:49:04,232 И тя каза: "нищо", като че ли го удвои. 785 00:49:04,316 --> 00:49:06,068 И тогава хвърлих нескоростна нота. 786 00:49:06,151 --> 00:49:08,987 "Откъде се взе току-що?" 787 00:49:09,071 --> 00:49:11,490 И тя каза: "В къщи гледах новини, 788 00:49:11,573 --> 00:49:13,700 и се натъжих заради войната." 789 00:49:13,784 --> 00:49:16,203 И аз казах: "Мислиш ли, че аз съм виновен?" 790 00:49:16,286 --> 00:49:17,120 И... 791 00:49:19,623 --> 00:49:20,749 Отгледана съм като католик. 792 00:49:20,832 --> 00:49:23,585 Готов съм да приема, че всичко може да е по моя вина. 793 00:49:24,544 --> 00:49:27,255 Мисля, че е възможно да съм маструбирал толкова много. 794 00:49:27,339 --> 00:49:29,424 е предизвикало война в Средния изток. 795 00:49:30,634 --> 00:49:31,635 Може да съм мечтател. 796 00:49:31,718 --> 00:49:34,680 Но съм почти сигурна, че за това е тази песен. 797 00:49:36,932 --> 00:49:39,726 Баща ми не би харесал тази шега. 798 00:49:39,810 --> 00:49:41,645 Баща ми не харесва шегите ми. 799 00:49:41,728 --> 00:49:46,233 но особено не му харесва, когато са груби... 800 00:49:46,316 --> 00:49:47,734 а после и лично. 801 00:49:47,818 --> 00:49:49,319 Така че нямаше да му хареса. 802 00:49:50,821 --> 00:49:53,699 Петте минути на твърдите зърна. 803 00:49:58,870 --> 00:50:02,833 И не харесва политически шеги. 804 00:50:02,916 --> 00:50:04,710 Направих политическа шега. 805 00:50:04,793 --> 00:50:09,381 и тогава си говорихме за политика. 806 00:50:09,464 --> 00:50:12,592 и... беше напрегнато. 807 00:50:12,676 --> 00:50:14,720 Знаеш ли, идвах да го видя. 808 00:50:14,803 --> 00:50:17,097 Отидохме да се поразходим. 809 00:50:17,180 --> 00:50:20,642 на тази дърводелска пътечка зад къщата му. 810 00:50:20,726 --> 00:50:22,602 И колкото повече вървяхме, 811 00:50:22,686 --> 00:50:24,938 колкото е по-настроен, толкова по-настроен е. 812 00:50:25,022 --> 00:50:30,235 до момента, когато каза лоши неща за мен. 813 00:50:30,318 --> 00:50:33,405 и тогава започнах да казвам лоши неща за него. 814 00:50:35,574 --> 00:50:40,162 Върнах се в колата и казах "чао, татко". 815 00:50:40,245 --> 00:50:41,955 И не каза довиждане. 816 00:50:43,373 --> 00:50:44,708 Той казва: "Ами... 817 00:50:46,293 --> 00:50:48,045 си тръгнал по друг път. 818 00:50:49,921 --> 00:50:50,881 И това беше. 819 00:50:51,798 --> 00:50:53,216 И се прибрах у дома. 820 00:50:54,885 --> 00:50:57,137 и се почувствах толкова изтощена. 821 00:50:58,555 --> 00:51:01,933 Знаеш ли, през целия си живот исках да съм като баща си. 822 00:51:02,017 --> 00:51:06,063 И в един момент реших, че искам той да съм аз. 823 00:51:08,565 --> 00:51:10,317 Но никога не съм имал това с мама. 824 00:51:10,400 --> 00:51:12,986 С майка ми сме приятели от дете. 825 00:51:13,070 --> 00:51:14,905 Защото е много религиозна. 826 00:51:14,988 --> 00:51:17,199 Когато бях дете, бях много религиозен. 827 00:51:17,282 --> 00:51:18,992 Защото децата обичат магия. 828 00:51:21,953 --> 00:51:22,788 И аз... 829 00:51:23,997 --> 00:51:27,584 Харесваше ми да ходя на църква, защото свещеникът се смееше много. 830 00:51:27,667 --> 00:51:30,337 на толкова малко материали. 831 00:51:30,420 --> 00:51:33,882 "Матю, Марк, Люк и Джон бой." 832 00:51:33,965 --> 00:51:36,760 Хората биха казали: "Отец Патрик е забавен!" 833 00:51:36,843 --> 00:51:38,720 "Той не е забавен." 834 00:51:38,804 --> 00:51:42,766 Няма удар, всичко е готово. 835 00:51:42,849 --> 00:51:43,683 И... 836 00:51:45,185 --> 00:51:47,229 Казах си: "Вкарай ме горе!" 837 00:51:47,312 --> 00:51:49,022 Сложи ме на микрофона. 838 00:51:49,106 --> 00:51:51,525 Подпишете ме за няколко отворени жертвеника. 839 00:51:51,608 --> 00:51:53,985 "Ще убия." 840 00:51:54,069 --> 00:51:55,153 "Ще се разпъна на кръст." 841 00:51:55,237 --> 00:52:00,700 Искам да кажа, че в правилен смисъл бих се разпънал на кръст. 842 00:52:04,121 --> 00:52:05,997 Исках да бъда свещеник, когато бях дете. 843 00:52:06,081 --> 00:52:10,919 И тогава бях момче от жертвеника, и отговорът е не, не бях. 844 00:52:11,002 --> 00:52:13,046 Мисля, че е защото знаят, че говоря. 845 00:52:13,130 --> 00:52:15,215 Имам този поглед към себе си. 846 00:52:15,298 --> 00:52:18,635 Бях толкова зле, че си помислиха, че ако не е добър в паленето на свещи, 847 00:52:18,718 --> 00:52:20,887 Няма да е добър в това да ги духа. 848 00:52:24,641 --> 00:52:25,600 Не, знам. 849 00:52:25,684 --> 00:52:27,686 Някои хора са твърде много. 850 00:52:27,769 --> 00:52:30,814 Но мисля, че това, което тези свещеници направиха през 80-те, беше твърде много. 851 00:52:30,897 --> 00:52:33,650 Мисля, че шегата ми не е толкова лоша. 852 00:52:36,319 --> 00:52:39,698 Не мисля, че трябва да лъжем. 853 00:52:44,494 --> 00:52:46,121 Отгледана съм като католик. 854 00:52:46,204 --> 00:52:49,040 Трудно е дори да се опише на приятелите ми. 855 00:52:49,666 --> 00:52:53,753 колко изпечена беше в моята детска религия, но от време на време се появи. 856 00:52:53,837 --> 00:52:56,840 С Джени скоро бяхме в Юбер. 857 00:52:56,923 --> 00:53:00,677 и в главата ми се появи песен от църква. 858 00:53:00,760 --> 00:53:01,720 Всички думи. 859 00:53:01,803 --> 00:53:03,305 Това беше този песен, който казва... 860 00:53:03,388 --> 00:53:05,390 Не забравяй. 861 00:53:05,932 --> 00:53:08,727 Този Исусе Христе. 862 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Той умря за нас. 863 00:53:12,689 --> 00:53:16,985 И е възкръснал от смъртта. 864 00:53:18,612 --> 00:53:22,782 Всички тези текстове се втурнаха право в главата ми. 865 00:53:23,992 --> 00:53:26,328 в Uber до CVS. 866 00:53:28,121 --> 00:53:31,333 Не можеш да бъдеш излекуван от тази религия. 867 00:53:31,416 --> 00:53:35,837 Това са завинаги химикалите на религиите. 868 00:53:39,257 --> 00:53:42,219 Погледнах Джени в Юбер и й казах: 869 00:53:42,302 --> 00:53:44,262 Този песен дойде в главата ми. 870 00:53:44,346 --> 00:53:47,140 Изпях й я, както я изпях на теб. 871 00:53:49,226 --> 00:53:50,560 Но тя не се смееше. 872 00:53:52,187 --> 00:53:53,813 Беше само лице на камък. 873 00:53:54,689 --> 00:53:58,318 Казах: "Не, но е смешно, нали?" И тогава я изпях по-силно. 874 00:54:01,446 --> 00:54:03,657 Тя все още имаше сериозно лице. 875 00:54:04,741 --> 00:54:06,201 И тогава тя ми писа... 876 00:54:07,869 --> 00:54:10,080 ...на три инча от мен. 877 00:54:11,873 --> 00:54:13,291 И аз казах: "О, да!" 878 00:54:15,502 --> 00:54:16,920 И когато гледам телефона си, 879 00:54:17,712 --> 00:54:20,924 и това е съобщение от Джени, в което пише: 880 00:54:21,007 --> 00:54:25,428 "Шифът на Юбер има броеници на таблото." 881 00:54:34,813 --> 00:54:36,356 А аз съм импровизатор. 882 00:54:37,482 --> 00:54:41,861 Затова казах: "Причината, заради която говоря за този песен... 883 00:54:44,030 --> 00:54:46,241 е, че това е много смислено за мен... 884 00:54:49,661 --> 00:54:51,871 ...и бих искал да ви науча." 885 00:54:54,541 --> 00:54:56,418 "Повторете след мен." 886 00:54:58,336 --> 00:55:00,880 Не забравяй. 887 00:55:04,551 --> 00:55:06,511 Имах броеница, когато бях малък. 888 00:55:06,594 --> 00:55:09,889 Баба ми ми ги даде, когато бях на осем за първото ми причастие. 889 00:55:09,973 --> 00:55:15,145 Ако не знаете броеницата, те са като абаку за католиците. 890 00:55:15,228 --> 00:55:18,189 Преброи си молитвите. 891 00:55:19,607 --> 00:55:22,736 Ако не знаете какво е абакус, това е като калкулатор. 892 00:55:23,361 --> 00:55:24,988 Като Като Католически калкулатор. 893 00:55:27,824 --> 00:55:32,162 Взех ги от баба ми и всяка вечер преди да си легна, се молех. 894 00:55:32,245 --> 00:55:35,957 Бих направил "Аве Мария", "Отците ни" и "Слава Бес". 895 00:55:37,667 --> 00:55:39,252 И цялото ми детство, 896 00:55:39,336 --> 00:55:45,133 Съзнанието ми беше... аз и Бог. 897 00:55:46,926 --> 00:55:48,345 И в един момент, 898 00:55:50,180 --> 00:55:51,222 бях само аз. 899 00:55:55,560 --> 00:55:57,062 Така че през май, 900 00:55:57,145 --> 00:55:59,689 Отивам при баща ми в болницата с майка ми. 901 00:55:59,773 --> 00:56:02,359 и тя се моли, а аз не се моля. 902 00:56:02,442 --> 00:56:05,904 но танцувам като подкрепление, разбираш ли какво имам предвид? 903 00:56:10,200 --> 00:56:11,368 Знаеш. 904 00:56:11,451 --> 00:56:14,496 Аз съм "да" и съм в ситуация и... 905 00:56:15,163 --> 00:56:18,500 Но се моли, защото баща ми се е влошил. 906 00:56:18,583 --> 00:56:23,380 Освен, че не може да се движи, има запушена уста в стомаха. 907 00:56:23,463 --> 00:56:24,714 и стана толкова зле. 908 00:56:24,798 --> 00:56:30,345 са му сложили тръбичка в гърлото, за да изсмучат течността и бензина. 909 00:56:30,428 --> 00:56:33,681 и е в агония. 910 00:56:33,765 --> 00:56:37,644 Стомаха му се разтегли на около 5 инча. 911 00:56:40,021 --> 00:56:44,943 И той ми каза: "Майкъл, аз умра." 912 00:56:47,362 --> 00:56:50,031 И казах: "Татко, не мисля, че умирате." 913 00:56:52,075 --> 00:56:53,368 Но не знаех. 914 00:56:55,036 --> 00:56:59,916 На другата сутрин ми се обади Джим Гафиган, комедиантът, 915 00:56:59,999 --> 00:57:02,752 когото познавам от години, но имаше различен тон. 916 00:57:02,836 --> 00:57:08,007 Той казва: "Папа, Папа Франсис... 917 00:57:08,091 --> 00:57:11,052 иска да се запознае с куп комедианти. 918 00:57:11,136 --> 00:57:16,933 и очевидно ти си в списъка, а аз съм в списъка и не знам, 919 00:57:17,016 --> 00:57:18,393 Ще си вървя. 920 00:57:22,939 --> 00:57:24,691 И бях изненадан. 921 00:57:24,774 --> 00:57:29,237 Папата знае ли дали ще покани няколко комедианти, 922 00:57:29,320 --> 00:57:32,240 вероятно ще говорят за това на сцената? 923 00:57:33,783 --> 00:57:34,784 И Джим казва: 924 00:57:35,577 --> 00:57:37,203 "Той трябва да знае." 925 00:57:40,331 --> 00:57:43,793 "Но може би по-леко с тези неща." 926 00:57:45,753 --> 00:57:48,339 И си помислих: "Ще го направя, когато стане." 927 00:57:51,009 --> 00:57:53,052 Първо вие, Католическа църква. 928 00:57:54,179 --> 00:57:57,432 Не плеснете, защото тогава ще стане митинг. 929 00:58:01,644 --> 00:58:03,938 Първото ми желание беше да кажа не, 930 00:58:04,022 --> 00:58:06,441 защото години наред 931 00:58:06,524 --> 00:58:11,070 родителите ми ни окуражиха с Джени да заведем Уна на църква. 932 00:58:11,154 --> 00:58:13,031 и не сме си тръгнали. 933 00:58:13,114 --> 00:58:15,325 Не и заради нещо противорелигиозно. 934 00:58:15,408 --> 00:58:18,286 но ако някъде имаше такъв опит... 935 00:58:18,369 --> 00:58:21,331 Ако имаше цяла храна в Бруклин... 936 00:58:22,207 --> 00:58:24,209 който имаше серия от насилници. 937 00:58:24,292 --> 00:58:27,170 че вече няма да пазаруваме там, дори... 938 00:58:29,380 --> 00:58:31,799 Дори и хората да са като: "Случая се случва само понякога." 939 00:58:31,883 --> 00:58:37,430 Понякога си мисля, че това е моят номер. 940 00:58:39,015 --> 00:58:40,892 Така че бях готов да кажа не. 941 00:58:40,975 --> 00:58:43,686 И тогава бях с баща ми онзи ден в болницата. 942 00:58:43,770 --> 00:58:48,358 "Татко, поканиха ме на среща с Папата." 943 00:58:48,441 --> 00:58:49,859 И той светна. 944 00:58:49,943 --> 00:58:53,446 като дядо Джо в Чарли и шоколадовата фабрика. 945 00:58:59,869 --> 00:59:03,665 И тогава разбрах, че ще отида във Ватикана и ще се срещна с Папата. 946 00:59:05,250 --> 00:59:08,962 През юни получих самолетен билет за мен, Джени и Уна. 947 00:59:09,546 --> 00:59:10,672 и отлитаме за Рим. 948 00:59:10,755 --> 00:59:14,968 И се разхождахме из Ватикана и беше изненадано емоционално. 949 00:59:15,051 --> 00:59:17,470 защото е удивително място, разбира се. 950 00:59:17,554 --> 00:59:20,723 и после ще обясня на Уна. 951 00:59:20,807 --> 00:59:25,937 Аз съм като: "Това е религията, в която съм израснал." 952 00:59:26,020 --> 00:59:29,440 Баба Емджи вярва в много от тези неща. 953 00:59:29,524 --> 00:59:31,067 и вярвам в част от него, 954 00:59:31,150 --> 00:59:34,445 и голяма част от тази картина е открадната и... 955 00:59:35,947 --> 00:59:39,826 Не мисля, че трябва да крадете картини, но ако е така, не ми ги връщайте. 956 00:59:39,909 --> 00:59:45,081 Мисля, че това е поуката от Ватикана, ако откраднеш, ще откраднеш много. 957 00:59:45,164 --> 00:59:46,332 Не ми го връщай. 958 00:59:49,586 --> 00:59:53,423 И тогава Уна ме попита въпрос, който ме изненада. 959 00:59:53,506 --> 00:59:55,133 Тя казва: "Татко, 960 00:59:55,633 --> 00:59:58,303 Кой е Исус? 961 01:00:03,808 --> 01:00:07,395 Помислих си: "Това е голям надзор върху образованието ми на дъщеря ми." 962 01:00:07,478 --> 01:00:10,023 Защото знае много неща. 963 01:00:10,106 --> 01:00:12,275 Тя познава гръцките богове и римските богове. 964 01:00:12,358 --> 01:00:15,278 и Египетските богове и скандинавските богове... 965 01:00:15,361 --> 01:00:18,031 По някакъв начин, напълно съм замаял Бога. 966 01:00:18,114 --> 01:00:19,616 Така че се опитвам да направя пътен удар. 967 01:00:19,699 --> 01:00:22,535 "Има един човек и преди 2 000 години, 968 01:00:22,619 --> 01:00:25,121 той се разхождаше наоколо и беше като Господ. 969 01:00:25,204 --> 01:00:29,250 но и беше син на Бога, имаше секта и... 970 01:00:30,460 --> 01:00:33,421 Беше като добронамерен сект и..." 971 01:00:35,006 --> 01:00:36,924 Което, между другото, дори не е спорно. 972 01:00:37,008 --> 01:00:39,636 Ако Исус беше тук на сцената с мен в театър Бейкън, 973 01:00:39,719 --> 01:00:42,263 "Да, беше секта, бяхме 12." 974 01:00:42,764 --> 01:00:44,140 Седем, най-много. 975 01:00:44,223 --> 01:00:48,811 Той би бил най-объркан от това, което се е случило с християнството. 976 01:00:48,895 --> 01:00:51,689 "Не това имах предвид." 977 01:00:52,565 --> 01:00:55,985 Аз съм повече като кръстоска между Дейвид Блейн и банка за храна. 978 01:01:01,741 --> 01:01:07,288 Искам да кажа, че това беше добре планиран сект и дори не се обиждай на сектите. 979 01:01:08,623 --> 01:01:10,750 Нападение срещу сектите. 980 01:01:12,043 --> 01:01:12,877 Не, аз не съм... 981 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 Не подкрепям сектите. 982 01:01:15,088 --> 01:01:17,757 но ще кажа, че с Джени ще се пристрастим. 983 01:01:17,840 --> 01:01:20,093 на документи за сектите. 984 01:01:21,094 --> 01:01:22,428 Особено първия епизод, 985 01:01:22,512 --> 01:01:25,890 защото винаги става дума за обща храна и пътуване... 986 01:01:25,973 --> 01:01:28,184 Винаги ни се струва, че може да се получи. 987 01:01:28,267 --> 01:01:31,979 Търсим го в "Гугъл Мапс", "Къде е това място?" 988 01:01:32,939 --> 01:01:34,524 Втория се стъмва. 989 01:01:34,607 --> 01:01:37,068 "Тогава трябваше да правим секс с Лидер." 990 01:01:37,151 --> 01:01:40,363 И аз винаги: "Колко често?" 991 01:01:41,364 --> 01:01:45,243 Колко често се редувате? 992 01:01:46,577 --> 01:01:49,664 Веднъж на месец, веднъж на три месеца, знаеш ли колко неща правя? 993 01:01:49,747 --> 01:01:53,000 веднъж на три месеца, които са по-лоши от секс с Лидер? 994 01:01:54,168 --> 01:01:55,336 Сложи го в календара. 995 01:01:55,420 --> 01:01:57,380 Мисля, че това е ключът към всеки добър брак. 996 01:01:57,463 --> 01:01:58,297 Трябва... 997 01:01:59,716 --> 01:02:01,718 Трябва да го сложиш в календара. 998 01:02:01,801 --> 01:02:03,678 Понякога правя секс с Лидер. 999 01:02:03,761 --> 01:02:06,139 Понякога Джени прави секс с Лидер. 1000 01:02:06,639 --> 01:02:09,934 Понякога правя секс с Джени и я наричам водач. 1001 01:02:10,017 --> 01:02:11,436 Мисля, че трябва да ги преброим. 1002 01:02:15,690 --> 01:02:20,069 Трябва да внимавам с тона си, когато говоря за секти, защото... 1003 01:02:21,154 --> 01:02:24,449 Скоро получих е-майл, когато някой дойде на едно от моите шоута. 1004 01:02:24,532 --> 01:02:27,076 Бяха като: "На мен ми хареса шоуто, но искам да знаеш, че... 1005 01:02:27,160 --> 01:02:31,456 Ако изобщо се присъединиш към секта, Джени ще трябва да прави секс с Лидер. 1006 01:02:31,539 --> 01:02:34,792 по-често, отколкото трябва да правиш секс с Лидер. 1007 01:02:39,046 --> 01:02:41,299 И това наистина ме накара да се втурна. 1008 01:02:41,382 --> 01:02:45,887 защото си казах: "Доста лошо съм предал хумора си... 1009 01:02:47,597 --> 01:02:49,474 Ако някой си тръгне от шоуто ми, 1010 01:02:50,850 --> 01:02:54,228 и си мислят, А, че мога да се присъединя към един сект. 1011 01:02:56,063 --> 01:02:59,150 и Б, че ако се присъединих към секта, 1012 01:02:59,233 --> 01:03:03,780 че не знам, че Джени ще трябва да прави секс с Лидер. 1013 01:03:03,863 --> 01:03:07,158 По-често, отколкото бих правил секс с Лидер. 1014 01:03:09,619 --> 01:03:14,081 Така че искам да взема този момент от шоуто, за да ви го кажа. 1015 01:03:15,583 --> 01:03:17,293 че някои от тях са шеги. 1016 01:03:21,130 --> 01:03:25,843 Искам да кажа, че съм в Рим със семейството си и... 1017 01:03:29,096 --> 01:03:31,349 Навсякъде в Рим, където и да отидеш, 1018 01:03:31,432 --> 01:03:34,644 Има тези красиви параклиси и статуи на Исус. 1019 01:03:34,727 --> 01:03:36,062 и картините на Исус. 1020 01:03:36,145 --> 01:03:38,147 до момента, когато казах на нашия гид: 1021 01:03:38,231 --> 01:03:40,316 "Той беше ли тук?" 1022 01:03:40,399 --> 01:03:43,110 Защото знам, че не е бил. 1023 01:03:43,194 --> 01:03:46,656 но имам чувството, че вие го накарахте да се чувства така. 1024 01:03:46,739 --> 01:03:50,409 В известен смисъл Рим е виновен по първия случай. 1025 01:03:50,493 --> 01:03:53,329 от финансиране на култура. 1026 01:03:53,412 --> 01:03:57,124 Защото Исус не е взел всички забавни неща от Рим. 1027 01:03:57,208 --> 01:03:59,961 Не е взел пицата и пастата. 1028 01:04:00,044 --> 01:04:03,965 Не можеше да ходи на "Мама миа" с приятелите си. 1029 01:04:06,092 --> 01:04:07,802 Всичко, което знае за Рим 1030 01:04:07,885 --> 01:04:10,680 е, че римляните са се появили в неговия секта в Йерусалим, 1031 01:04:10,763 --> 01:04:14,725 и те казаха: "Наслаждаваме се на това, което правиш." 1032 01:04:15,393 --> 01:04:18,771 Това е страхотна история, класическа дрипи за дрипи. 1033 01:04:21,107 --> 01:04:25,570 "Усещаме, че може да е по-убедително, ако главния герой умре." 1034 01:04:26,821 --> 01:04:29,073 Знам, и аз не се радвам. 1035 01:04:29,156 --> 01:04:31,242 И тогава го убият. 1036 01:04:31,325 --> 01:04:34,704 което е много тъжно, но после по-перверзно от това. 1037 01:04:34,787 --> 01:04:39,208 е, че са го убили и след това са продавали картини на себе си, които са го убили. 1038 01:04:39,292 --> 01:04:41,502 да завземе половината свят. 1039 01:04:41,586 --> 01:04:46,215 Все едно семейството на Уилкс Бут е продадело "Линкълн Логс". 1040 01:04:49,927 --> 01:04:52,972 Затова ще обясня на Папата и той ще каже, че е смешно. 1041 01:04:53,055 --> 01:04:54,599 Но... 1042 01:04:54,682 --> 01:04:57,476 Той не говори английски, така че кой знае? 1043 01:05:02,940 --> 01:05:06,444 Не, всъщност не сме играли за Папата. 1044 01:05:06,527 --> 01:05:08,446 което имах чувството, че е пропусната възможност. 1045 01:05:08,529 --> 01:05:10,865 защото там имаше много добри комедианти. 1046 01:05:10,948 --> 01:05:14,201 Бяха като Крис Рок, Стивън Колбърт и Конан О'Браян. 1047 01:05:14,285 --> 01:05:16,746 и Дейвид Седарис, и всички тези хора, и аз. 1048 01:05:16,829 --> 01:05:22,376 И между другото, разбрах, че съм в дъното на списъка. 1049 01:05:22,460 --> 01:05:26,797 Обадиха ми се през май, за да отида през юни. 1050 01:05:29,050 --> 01:05:34,055 Сигурен съм, че имаше списъка на Ейприл и те имат нота. 1051 01:05:34,138 --> 01:05:38,851 и тогава Папата се взираше в "комедиян" на лаптопа си "Дел"... 1052 01:05:41,354 --> 01:05:44,273 Фамилното му име е Берголио. 1053 01:05:44,357 --> 01:05:47,443 и фамилията ми е Бирбилия и мисля, че той каза: 1054 01:05:47,526 --> 01:05:50,905 "Той е Бирбилия, аз съм Берголио." 1055 01:05:52,323 --> 01:05:55,618 Това е отдавна изгубената ми братовчедка! 1056 01:05:56,953 --> 01:05:58,537 Той не говори така. 1057 01:05:58,621 --> 01:06:00,081 Аз... 1058 01:06:00,164 --> 01:06:01,248 Дори не е италианец. 1059 01:06:01,332 --> 01:06:02,792 Той е от Буенос Айрес. 1060 01:06:02,875 --> 01:06:08,631 Но не мисля, че комедийната общност е подписала това като ударение. 1061 01:06:08,714 --> 01:06:11,217 Така че... докато това се случи, 1062 01:06:11,300 --> 01:06:13,928 "Мама миа, аз съм Папата!" 1063 01:06:14,804 --> 01:06:18,057 Ще направим пица с евхариса. 1064 01:06:20,309 --> 01:06:22,979 И на баща ми не му харесва. 1065 01:06:26,148 --> 01:06:28,484 Не сме играли за Папата. 1066 01:06:28,567 --> 01:06:33,864 Папата говори с нас. 1067 01:06:34,448 --> 01:06:35,616 комедианти. 1068 01:06:36,617 --> 01:06:38,327 за комедията. 1069 01:06:41,706 --> 01:06:43,958 Това е голям пример за покваряваща сила. 1070 01:06:44,041 --> 01:06:48,462 Ако стигнеш до момент, когато си толкова добър в това да бъдеш свещеник, 1071 01:06:48,546 --> 01:06:52,383 че ще поканиш Крис Рок у дома, 1072 01:06:53,134 --> 01:06:56,262 и му кажи какво мисля за комедията. 1073 01:06:58,139 --> 01:07:01,559 Все едно да се появя в НАСА и да кажа: "Имам някои идеи за ракети." 1074 01:07:01,642 --> 01:07:04,437 Мисля, че трябва да ги направим и да долетим в тях. 1075 01:07:04,520 --> 01:07:07,440 но никога отвън, както в анимациите. 1076 01:07:09,567 --> 01:07:12,319 И с това заключих речите си за ракетите. 1077 01:07:12,403 --> 01:07:14,405 Сега всички целуни сватбения ми пръстен. 1078 01:07:14,488 --> 01:07:16,449 Всички са потни. 1079 01:07:22,621 --> 01:07:24,874 Папата говори за комедия. 1080 01:07:24,957 --> 01:07:28,335 А този Папа, ако не познаваш този Папа Франсис, той е доста добър. 1081 01:07:28,419 --> 01:07:30,880 но само в сравнение с другите папи. 1082 01:07:30,963 --> 01:07:31,797 Искам да кажа... 1083 01:07:32,923 --> 01:07:36,761 Ако се запознаете на парти, ще кажете: "Този шибан човек!" 1084 01:07:39,472 --> 01:07:41,807 Но в сравнение с другите папи, той е страхотен. 1085 01:07:41,891 --> 01:07:48,689 И ни покани в апостоличния палат. 1086 01:07:48,773 --> 01:07:51,400 и изнесе реч за хумора. 1087 01:07:51,484 --> 01:07:56,822 Беше около 40 минути, но записах любимите си части. 1088 01:07:56,906 --> 01:07:59,241 Това са любимите ми части. 1089 01:07:59,325 --> 01:08:02,620 Беше на италиански, но ни дадоха превод. 1090 01:08:02,703 --> 01:08:05,790 Скъпи приятели, в разгара на толкова мрачна новина, 1091 01:08:05,873 --> 01:08:09,543 Потапяйки се, когато сме в много социални и лични проблеми, 1092 01:08:09,627 --> 01:08:12,171 имаш силата да се усмихваш. 1093 01:08:12,755 --> 01:08:15,841 Вие сте от малкото, които имат възможност да говорят с хората. 1094 01:08:15,925 --> 01:08:18,302 от различни родове и от културен опит. 1095 01:08:18,385 --> 01:08:20,638 Хубаво е, приятелска работа на Папата. 1096 01:08:21,806 --> 01:08:23,349 След това казва: "Съгласно библията..." 1097 01:08:23,432 --> 01:08:25,434 Тук малко ме губи. 1098 01:08:28,646 --> 01:08:31,690 "...в началото на света, докато всичко се създаваше, 1099 01:08:31,774 --> 01:08:33,609 Божествената мъдрост е извършила вашата форма на изкуство. 1100 01:08:33,692 --> 01:08:35,986 в полза на самия Бог. 1101 01:08:36,070 --> 01:08:38,239 първият зрител на историята. 1102 01:08:38,322 --> 01:08:39,573 Това е странно понятие. 1103 01:08:39,657 --> 01:08:41,826 Това винаги ме е разочаровало от началното училище. 1104 01:08:41,909 --> 01:08:44,995 Защото зрителят на историята е нещо, на което са учили 1105 01:08:45,496 --> 01:08:48,999 Когато растях, те казаха: "Господ те гледа." 1106 01:08:49,500 --> 01:08:51,335 през цялото време." 1107 01:08:51,418 --> 01:08:53,462 Взех го буквално, бях на седем. 1108 01:08:53,546 --> 01:08:56,507 Просто си помислих, че ме следи в "Шиви". 1109 01:08:56,590 --> 01:08:59,135 "Какво е намислил Майк Бирбилия?" 1110 01:08:59,218 --> 01:09:01,428 Крие порно в гората. 1111 01:09:01,512 --> 01:09:04,431 "Ще се погрижа да няма приятелка, докато стане на 20." 1112 01:09:04,515 --> 01:09:09,145 И това пророчество се сбъдна, така че може би има Бог, но... 1113 01:09:11,063 --> 01:09:14,191 Но тази представа остана с мен в детството ми. 1114 01:09:14,275 --> 01:09:16,318 Когато бях на 15, започнах да маструбирам. 1115 01:09:16,402 --> 01:09:20,281 Мислех, че и Бог ме гледа да го правя. 1116 01:09:20,364 --> 01:09:23,826 Изневерявах на камерата, защото... 1117 01:09:26,912 --> 01:09:29,582 Мислех, че ако гледа монитора в този момент, 1118 01:09:29,665 --> 01:09:32,168 "Видях много 15-годишни да маструбират, 1119 01:09:32,251 --> 01:09:33,544 но това хлапе е добро. 1120 01:09:33,627 --> 01:09:35,963 Мисля, че може да стане професионалист. 1121 01:09:36,046 --> 01:09:38,132 И го направих, което е щастлив край. 1122 01:09:38,215 --> 01:09:40,176 Не технически, но... 1123 01:09:40,259 --> 01:09:42,219 Добре, тогава Папата каза... 1124 01:09:47,057 --> 01:09:49,268 Припомни ми историята от книгата "Генетика". 1125 01:09:49,351 --> 01:09:52,813 когато Бог обеща на Авраам до една година, той щеше да има син. 1126 01:09:52,897 --> 01:09:55,399 Той и жена му Сара бяха стари и бездетни. 1127 01:09:55,482 --> 01:09:56,609 Беше на 23. 1128 01:09:58,694 --> 01:10:00,988 "Сара зачена и роди син на стари години." 1129 01:10:01,071 --> 01:10:02,072 24. 1130 01:10:02,740 --> 01:10:05,284 Тогава Сара каза: "Господ ми се смееше." 1131 01:10:05,367 --> 01:10:09,663 Затова назоваха сина си Исак, което значи "смей се". 1132 01:10:09,747 --> 01:10:12,291 И накрая каза: "Помни това." 1133 01:10:12,833 --> 01:10:18,005 "Когато можеш да се усмихваш от устата на дори един зрител, 1134 01:10:18,088 --> 01:10:20,257 също така накара Бога да се усмихва. 1135 01:10:21,884 --> 01:10:23,177 Мисля, че беше хубаво. 1136 01:10:23,260 --> 01:10:25,221 И тогава ни даде броеница. 1137 01:10:26,972 --> 01:10:31,143 Дал ни е по една зелена чанта с бронежилетки, които е благословил. 1138 01:10:31,227 --> 01:10:35,231 И ги заведох у дома при родителите ми през юли. 1139 01:10:35,314 --> 01:10:37,691 Беше 84-ят рожден ден на баща ми. 1140 01:10:38,484 --> 01:10:41,820 и бяхме аз, мама и брат ми Джо. 1141 01:10:41,904 --> 01:10:45,491 сестра ми Джийн, сестра ми Пати и всичките ни деца. 1142 01:10:45,574 --> 01:10:48,285 шестте внучета на баща ми. 1143 01:10:48,369 --> 01:10:50,746 И ние сме навсякъде около баща ми, 1144 01:10:50,829 --> 01:10:53,040 Донесох му бронежилетки. 1145 01:10:54,333 --> 01:10:57,127 И той светна, 1146 01:10:58,212 --> 01:11:04,468 и тогава майка ми каза: "Майкъл, ти беше извикан от Бога." 1147 01:11:08,055 --> 01:11:09,974 Искам да знаеш... 1148 01:11:13,143 --> 01:11:15,145 Не мисля, че Бог ме е извикал. 1149 01:11:17,940 --> 01:11:21,735 И когато каза това, исках да кажа "не". 1150 01:11:22,945 --> 01:11:25,197 Бях извикан от Джим Гафиган... 1151 01:11:28,701 --> 01:11:30,995 който беше извикан от Стивън Колбърт, 1152 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 който може да е извикан от Бога. 1153 01:11:39,336 --> 01:11:42,715 Но когато си имал година като родителите ми, 1154 01:11:42,798 --> 01:11:46,010 казваш неща като: "Да!" 1155 01:11:48,345 --> 01:11:49,722 Бях извикана от Бога. 1156 01:11:52,516 --> 01:11:54,560 Имаме торта за баща ми. 1157 01:11:55,311 --> 01:11:57,104 и после всички се връщат у дома. 1158 01:11:58,063 --> 01:12:01,984 А аз стоях там с баща ми, той си лягаше в леглото. 1159 01:12:02,943 --> 01:12:04,945 Той е в състояние да говори. 1160 01:12:05,029 --> 01:12:08,324 но не помни нищо от случилото се през последната година. 1161 01:12:09,366 --> 01:12:12,870 Затова му задавам въпроси за нещата, които се случиха преди много време. 1162 01:12:12,953 --> 01:12:15,873 Той е роден през 1940 г. в Бушвик, Бруклин. 1163 01:12:15,956 --> 01:12:18,292 и казах: "Когато растяхте, 1164 01:12:18,375 --> 01:12:21,170 ли бяха вашите роднини, които се връщаха от Втората световна война? 1165 01:12:21,253 --> 01:12:25,799 "Ами, чичо ми Чарли, чичо ми Джо и чичо ми Тони, 1166 01:12:25,883 --> 01:12:28,844 те всички се върнаха и имаха тези диви истории. 1167 01:12:28,927 --> 01:12:31,055 за това как за малко да ги убият. 1168 01:12:31,555 --> 01:12:34,141 Казах: "Назначиха ли те за Виетнам?" 1169 01:12:34,224 --> 01:12:37,936 И той каза: "Да, извикаха ме, но след това, защото бях доктор, 1170 01:12:38,020 --> 01:12:40,606 ме сложиха в базата в Тексас. 1171 01:12:40,689 --> 01:12:44,943 Там се запознахме с много от най-близките ни приятели. 1172 01:12:45,027 --> 01:12:46,653 до края на живота ни. 1173 01:12:47,905 --> 01:12:51,283 И аз казах: "Кога си растял, какъв беше твоят адрес в Бушвик?" 1174 01:12:51,367 --> 01:12:53,827 И той ми каза адреса и го сложих в телефона си. 1175 01:12:53,911 --> 01:12:55,746 И тогава начертах линия. 1176 01:12:56,288 --> 01:12:58,582 между дома на баща ми от деца. 1177 01:12:59,083 --> 01:13:02,586 и внучката му Уна се е прибрала у дома. 1178 01:13:02,669 --> 01:13:06,548 и е на около 4 мили една от друга и аз му го показах. 1179 01:13:08,300 --> 01:13:12,513 "Защо баща ми не ми каза по-рано?" 1180 01:13:13,722 --> 01:13:16,225 Тогава си помислих: "Защо не попитах?" 1181 01:13:17,893 --> 01:13:22,398 И баща ми в този момент се уморява и вече не може да говори. 1182 01:13:22,981 --> 01:13:25,734 но аз съм с него... 1183 01:13:28,362 --> 01:13:29,905 и искам да съм до него. 1184 01:13:29,988 --> 01:13:33,534 Защото знаеш, когато майка ти е минала през това. 1185 01:13:33,617 --> 01:13:35,077 през какво е преминал баща ми. 1186 01:13:35,160 --> 01:13:39,123 но не знаеш още колко пъти ще го видиш. 1187 01:13:42,501 --> 01:13:45,337 Протегнах се и му почесах рамото. 1188 01:13:46,713 --> 01:13:49,633 И от очите му разбрах, че му е харесало. 1189 01:13:50,843 --> 01:13:53,011 Устните му се извиха малко. 1190 01:13:56,473 --> 01:13:59,685 Потърках му рамото 15 минути. 1191 01:14:03,689 --> 01:14:06,066 И се почувствах толкова близо до баща ми. 1192 01:14:06,984 --> 01:14:08,193 както когато бях дете, 1193 01:14:08,277 --> 01:14:11,655 а той ми доведе чудатата кукла Джордж в болницата. 1194 01:14:13,157 --> 01:14:17,202 и когато бях на 12 той погали твърдите ми зърна. 1195 01:14:23,667 --> 01:14:28,130 На другата сутрин ще закарам Джени и Уна в Ню Йорк. 1196 01:14:28,213 --> 01:14:31,925 и няколко дни по-късно ще изпратя Уна от училище. 1197 01:14:33,510 --> 01:14:36,889 и си мисля: "Това е всичко, на което мога да науча дъщеря си... 1198 01:14:39,558 --> 01:14:42,269 което е, че никога няма да знаем всичко. 1199 01:14:44,062 --> 01:14:49,026 "Често ще бъркаме." 1200 01:14:51,862 --> 01:14:53,906 "И е възможно малките добрини да са 1201 01:14:53,989 --> 01:14:55,324 са всичко, което имаме. 1202 01:14:56,992 --> 01:14:58,202 "И може би... 1203 01:15:00,204 --> 01:15:01,538 това е хубавият живот. 1204 01:15:15,385 --> 01:15:16,637 Благодаря ви много! 1205 01:15:20,015 --> 01:15:21,975 Благодаря ви, че дойдохте! 1206 01:15:29,149 --> 01:15:31,109 Защото всички са на свобода. 1207 01:15:31,193 --> 01:15:34,154 Ами ако бяхме истински? 1208 01:15:34,238 --> 01:15:39,785 Защото съм твърде добър за тази половината любов. 1209 01:15:39,868 --> 01:15:45,207 Знаеш, че и ти го чувстваш. 1210 01:15:45,290 --> 01:15:47,292 Никога няма да обичам друг като теб. 1211 01:15:47,376 --> 01:15:50,045 Никога, никога няма да обичам друга. 1212 01:15:50,128 --> 01:15:52,631 Никога няма да обичам друг като теб. 1213 01:15:52,714 --> 01:15:55,467 Никога, никога няма да обичам друга. 1214 01:15:55,551 --> 01:15:57,719 Никога няма да обичам друг като теб. 1215 01:15:58,303 --> 01:16:00,973 - Никога няма да обичам друг като теб. 1216 01:16:01,056 --> 01:16:03,642 Никога няма да обичам друг като теб. 1217 01:16:03,725 --> 01:16:06,353 Никога, никога няма да обичам друга. 1218 01:16:06,436 --> 01:16:09,189 Никога няма да обичам друг като теб. 1219 01:16:09,273 --> 01:16:11,858 Никога, никога няма да обичам друга. 1220 01:16:11,942 --> 01:16:14,653 Никога няма да обичам като теб! 1221 01:16:14,736 --> 01:16:18,657 Никога няма да обичам друг като теб. 1222 01:16:18,740 --> 01:16:23,370 Защото всички са на свобода, но какво ще стане, ако беше истина? 1223 01:16:23,453 --> 01:16:29,126 Защото съм твърде добър за тази половината любов. 1224 01:16:29,209 --> 01:16:34,256 Знам, че и ти го чувстваш. Да си признаем истината. 1225 01:16:34,339 --> 01:16:37,467 Никога няма да обичам друг като теб. 1226 01:16:37,551 --> 01:16:39,720 Ами ако бяхме истински? 1227 01:16:39,803 --> 01:16:45,267 Защото съм твърде добър за тази половината любов. 1228 01:16:45,350 --> 01:16:50,564 Знаеш, че и ти го чувстваш. 1229 01:16:50,647 --> 01:16:52,774 Никога няма да обичам друг като теб. 1230 01:16:56,153 --> 01:16:58,280 Никога няма да обичам друг като теб. 1231 01:17:01,366 --> 01:17:03,827 Никога няма да обичам друг като теб. 1232 01:17:07,080 --> 01:17:09,541 Никога няма да обичам друг като теб.