1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:56,541 --> 00:00:59,708 Дълбоко рубини, виолетови оттенъци. 4 00:01:06,458 --> 00:01:08,458 Червен плод, къпина... 5 00:01:13,458 --> 00:01:15,666 Прясно е, много е младо. 6 00:01:16,666 --> 00:01:18,666 - От тази година. 7 00:01:20,333 --> 00:01:21,166 мерло... 8 00:01:22,791 --> 00:01:24,041 Уко Вали. 9 00:01:26,250 --> 00:01:27,875 Две хиляди... четири. 10 00:01:33,166 --> 00:01:34,166 Сега е твой ред. 11 00:01:39,291 --> 00:01:40,541 Рози Ред. 12 00:01:44,291 --> 00:01:47,041 Череша, канела, пипер... 13 00:01:51,625 --> 00:01:52,708 Италия. 14 00:01:53,208 --> 00:01:57,583 Това е Санговезе... '97? 15 00:01:59,791 --> 00:02:02,166 Това е тази, която баща ми прави за всекидневието. 16 00:02:02,250 --> 00:02:04,291 и не знае какво вино използва. 17 00:02:05,083 --> 00:02:06,958 Баща ти знае повече, отколкото казва. 18 00:02:17,666 --> 00:02:18,958 Подписах книгата за гости. 19 00:02:19,083 --> 00:02:20,333 Със същата шега? 20 00:02:20,791 --> 00:02:21,791 Не. 21 00:02:22,166 --> 00:02:25,291 Невероятно е, че виното е на четвърт век, като мен. 22 00:02:25,833 --> 00:02:27,958 но изглежда, че вчера е бил бутилиран. 23 00:02:31,458 --> 00:02:34,375 Ще ми кажеш ли какво значи малката ти игра? 24 00:02:35,583 --> 00:02:36,791 Обещай ми, че няма да се смеете. 25 00:02:37,375 --> 00:02:38,958 Обещавам, че ще се опитам. 26 00:02:39,208 --> 00:02:42,750 Всяко вино е снимка на момента, когато е създадено. 27 00:02:43,208 --> 00:02:46,166 Времето тази година, как се отрази на лозето, 28 00:02:46,458 --> 00:02:49,125 Винотърсача, който го е направил, хората, които са го бутилирали. 29 00:02:49,708 --> 00:02:52,750 И когато го разколебаеш, отново се докосваш до този свят. 30 00:02:53,041 --> 00:02:56,375 Така че, по някакъв начин, вътре в бутилката. 31 00:02:57,083 --> 00:02:59,500 винаги е година на лейбъла. 32 00:03:00,041 --> 00:03:03,666 И си мисля за нещо, което бих искал да променя в живота си през тази година... 33 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 и си изпратих съобщение до миналото. 34 00:03:08,583 --> 00:03:09,958 - Става ли? 35 00:03:12,958 --> 00:03:15,583 Но след като е вътре, 36 00:03:16,166 --> 00:03:19,625 Ще оставя въпроса и ще спра да съжалявам за някои от моите решения. 37 00:03:24,791 --> 00:03:26,541 Кога си тръгваш? 38 00:03:28,666 --> 00:03:29,750 Как разбра? 39 00:03:30,000 --> 00:03:33,625 Е, има нещо в твоя поглед, в мълчанието ти... 40 00:03:33,833 --> 00:03:37,166 Оставила съм лаптопа отворен на уебсайта на "Сомелиърс", нали? 41 00:03:37,250 --> 00:03:38,416 Това също помогна, да. 42 00:03:39,416 --> 00:03:41,791 Мислех, че ще останеш, докато стана на 80. 43 00:03:41,916 --> 00:03:44,541 за да ми се отплатиш за всички тези промени в пелената. 44 00:03:44,625 --> 00:03:45,958 С удоволствие. 45 00:03:47,333 --> 00:03:51,166 Но сомелиерския курс най-накрая отвори в Буенос Айрес, така че... 46 00:03:52,875 --> 00:03:56,125 Ще се справиш чудесно. 47 00:03:56,208 --> 00:03:59,375 Ще ме науча да сдвоявам вината с храна, а не със записи. 48 00:03:59,916 --> 00:04:01,833 Не е лесно да се научи. 49 00:04:02,333 --> 00:04:04,958 Каберне със силен удар. 50 00:04:05,083 --> 00:04:08,750 Комбинация от плодове, червени чушки. 51 00:04:08,958 --> 00:04:10,833 докосване на кожа... 52 00:04:11,500 --> 00:04:13,958 Полицията, Регата де Блан. 53 00:04:14,458 --> 00:04:18,666 Енергичен начало и комбинация от Рок, Реджи и Ню Уейв. 54 00:05:01,708 --> 00:05:04,708 СРЕЩА В БУТИЛКА 55 00:05:16,750 --> 00:05:18,916 Има висока киселинност, черен пипер, 56 00:05:19,291 --> 00:05:20,625 Билки, лавандула... 57 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Много добре, но ще ми налееш ли малко? 58 00:05:24,791 --> 00:05:25,875 Хайде. 59 00:05:27,875 --> 00:05:28,916 Това е. 60 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 Лавендър. 61 00:05:37,958 --> 00:05:40,666 - Не бъди стиснат, налей ми още малко. 62 00:05:40,750 --> 00:05:41,916 Вино от висок клас. 63 00:05:42,000 --> 00:05:44,291 с много по-изтънчен производствен процес 64 00:05:44,375 --> 00:05:47,166 отколкото тази, през която майка ти те доведе на този свят. 65 00:05:47,250 --> 00:05:49,875 Така че, ако искаш да се натряскаш, иди до магазина на ъгъла. 66 00:05:50,000 --> 00:05:52,208 Имат евтино вино, което ще ти хареса, Суха уста. 67 00:05:52,375 --> 00:05:55,458 Винаги си казвам "без повече събития" и се връщам. 68 00:05:55,541 --> 00:05:57,500 Имаме нужда от пари за храна, нали? 69 00:05:57,916 --> 00:05:59,750 Не знам, храната се надценява. 70 00:06:00,375 --> 00:06:02,833 Вече разбрах, че това ще е моят живот: 71 00:06:03,583 --> 00:06:06,916 Сервиране на вино на идиоти, които не ги ценят. 72 00:06:07,083 --> 00:06:10,083 докато бавно изчезна в заточение. 73 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 Или цироза, каквото е на първо място. 74 00:06:12,833 --> 00:06:14,333 Не мога да се откажа от това. 75 00:06:14,458 --> 00:06:16,625 Е, има начин да се промени нещата. 76 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 Не, без повече турнири за мен. 77 00:06:19,333 --> 00:06:21,333 Ако баща ми ме гледа от някъде, 78 00:06:23,250 --> 00:06:25,166 Не искам отново да ме види да се провалям. 79 00:06:34,166 --> 00:06:35,958 Само един може да готви така. 80 00:06:41,500 --> 00:06:42,625 О, не. 81 00:06:42,750 --> 00:06:44,708 Помниш ли как се оплака? 82 00:06:45,250 --> 00:06:47,375 че е бил твърде първичен, буквален... 83 00:06:47,666 --> 00:06:50,458 Не се заслепявайте от неговите много, 84 00:06:51,000 --> 00:06:53,041 много видими амулети. 85 00:06:53,458 --> 00:06:55,291 Да говоря ли с него? 86 00:06:56,083 --> 00:06:57,333 Не, няма начин. 87 00:06:57,833 --> 00:06:58,958 Прав си. 88 00:07:00,875 --> 00:07:01,916 Пок Чук. 89 00:07:03,625 --> 00:07:06,208 Успяхте да вмъкнете яхния на маите на винено мероприятие. 90 00:07:07,666 --> 00:07:09,333 Мислех, че още си в Напа. 91 00:07:09,625 --> 00:07:10,625 Какво ще правиш? 92 00:07:10,875 --> 00:07:12,375 Имах дете. 93 00:07:12,458 --> 00:07:15,250 - Да, казва се... 94 00:07:16,791 --> 00:07:18,750 Де Ан? 95 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 Хванахме го преди "края". 96 00:07:21,000 --> 00:07:23,833 Още си с апокалипса. 97 00:07:28,791 --> 00:07:30,375 Вече познаваш майката. 98 00:07:31,583 --> 00:07:32,875 Да, разбира се. 99 00:07:33,291 --> 00:07:35,291 Представих те, когато ми беше гадже... 100 00:07:35,375 --> 00:07:36,625 а ти ми беше приятел. 101 00:07:37,416 --> 00:07:39,250 Да донеса ли тенджерите? 102 00:07:39,708 --> 00:07:41,500 Моля, имайте предвид, че масата е моя. 103 00:07:41,625 --> 00:07:43,875 В крайна сметка можеш да го задържиш за себе си. 104 00:07:45,625 --> 00:07:46,750 Вземи това. 105 00:07:50,291 --> 00:07:53,166 - Трябваше да ме чакаш. 106 00:07:53,250 --> 00:07:54,916 Не знаех, че ще се върнеш. 107 00:07:55,625 --> 00:07:56,958 Добре, трябва да те оставя. 108 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Ти се захващай. 109 00:08:00,208 --> 00:08:03,458 Аз ще организирам храна на финалите на турнира. 110 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 Не, не, участвах през 2015 г. 111 00:08:05,958 --> 00:08:07,416 и загубих заради нещо глупаво. 112 00:08:07,541 --> 00:08:10,583 Е, но сега е момента да обкръжем света от бурята. 113 00:08:10,666 --> 00:08:11,916 преди Нибиру да е дошъл. 114 00:08:12,708 --> 00:08:14,500 Планетата, която удря Земята. 115 00:08:14,666 --> 00:08:16,541 Тогава какъв е смисъл да учиш? 116 00:08:16,916 --> 00:08:18,791 Не можеш да оставиш незавършената работа. 117 00:08:19,083 --> 00:08:21,333 Трудно е да се преуспее при първия опит. 118 00:08:23,375 --> 00:08:26,583 Провалих се толкова много пъти, за да оправя този Биф Уелингтън. 119 00:08:26,791 --> 00:08:30,041 Готвача каза "добре", това беше много важно за мен. 120 00:08:30,541 --> 00:08:32,458 Разбираш ли какво ти казвам? 121 00:08:33,958 --> 00:08:36,125 Да, бих могъл да опитам още веднъж. 122 00:08:36,708 --> 00:08:38,458 Не, казвам, че трябва да е правилно. 123 00:08:39,458 --> 00:08:40,666 За да избегне салмонелата. 124 00:08:44,416 --> 00:08:46,250 Здравейте, аз съм Гейбриъл Коредо. 125 00:08:46,833 --> 00:08:50,250 Познаваш ме от сапунени опери като "Перла Негра" и "Луна Салвайе". 126 00:08:50,833 --> 00:08:53,583 Искам да ви поканим в един нов, пленителен свят. 127 00:08:54,083 --> 00:08:57,416 Националния сомелиерски турнир за 2019 г. 128 00:08:58,166 --> 00:08:59,166 Ще се присъединиш ли към мен? 129 00:09:00,166 --> 00:09:02,958 Това е едно от най-взискателните състезания в света. 130 00:09:03,416 --> 00:09:05,666 и изисква страхотна подготовка. 131 00:09:06,250 --> 00:09:09,250 Кандидатите ще трябва да разпознаят повече от 10 000 вариетали. 132 00:09:09,375 --> 00:09:10,708 от 4000-те района. 133 00:09:10,833 --> 00:09:14,750 в 80 страни, които произвеждат вино над 200 години, 134 00:09:15,166 --> 00:09:17,166 имат обстойни теоритични познания. 135 00:09:17,291 --> 00:09:19,666 и, разбира се, предлагате чудесна услуга. 136 00:09:20,541 --> 00:09:23,416 Само няколко смели мъже и жени ще се осмелят пред предизвикателството. 137 00:09:23,500 --> 00:09:26,083 И само един човек ще го завоюва. 138 00:09:26,750 --> 00:09:27,875 Готов ли си? 139 00:09:35,416 --> 00:09:36,333 РЕГИСТЕР Сега! 140 00:09:38,833 --> 00:09:40,666 Вниманието ви... 141 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 - Да не искаш да седнеш на пътя? 142 00:09:44,625 --> 00:09:47,125 Благодаря. 143 00:09:51,750 --> 00:09:52,875 Да не отиваш на реванш? 144 00:09:55,041 --> 00:09:56,958 Бих се радвал да не те видя. 145 00:09:57,166 --> 00:09:58,375 Следващият. 146 00:10:00,041 --> 00:10:02,291 Седим заедно. 11Б и 11С. 147 00:10:03,041 --> 00:10:04,166 На това му викам съдба. 148 00:10:04,291 --> 00:10:06,958 Наричам я Елена, жената, която купи билетите ни. 149 00:10:10,875 --> 00:10:12,125 Забавен факт: 150 00:10:12,708 --> 00:10:15,166 Ако попитате, ще ви позволи да посетите кабината. 151 00:10:15,750 --> 00:10:17,041 Хубаво е. 152 00:10:17,375 --> 00:10:19,875 Може би ще го обмисля, когато стана на 11. 153 00:10:20,333 --> 00:10:23,666 Или утре, когато станеш на четири. 154 00:10:25,208 --> 00:10:26,250 Откъде знаеш? 155 00:10:26,333 --> 00:10:29,333 Ако рожденият ти ден е същия, преди 4 години, ще е утре. 156 00:10:29,416 --> 00:10:31,750 Не си спомняш, но хванах момента. 157 00:10:33,708 --> 00:10:35,625 Не, това може да е всеки. 158 00:10:36,000 --> 00:10:37,500 Ти си отиваше с Леандро. 159 00:10:37,791 --> 00:10:39,166 Откъде знаеш името на бившата ми? 160 00:10:39,250 --> 00:10:42,458 Защото той те открадна от мен, точно както аз те харесвах. 161 00:10:42,625 --> 00:10:44,625 - Не мисля така. 162 00:10:45,833 --> 00:10:49,000 За мен това беше много специален момент, а ти дори не си спомняш. 163 00:10:49,625 --> 00:10:52,416 Помниш ли, че излизах с Лора, победителя в турнира? 164 00:10:52,791 --> 00:10:54,208 Не се разбирахме. 165 00:10:54,416 --> 00:10:56,250 но когато водих този разговор с теб, 166 00:10:57,708 --> 00:11:00,416 Имах представа: ако можех да усетя нещо толкова дълбоко, 167 00:11:00,500 --> 00:11:03,333 И като силен за някого, няма да се задоволя с по-малко. 168 00:11:04,458 --> 00:11:06,666 Затова скъсахме. 169 00:11:06,750 --> 00:11:08,458 Тя стана на крака за нула време. 170 00:11:09,291 --> 00:11:11,416 Тя дори е спала с някого същата вечер. 171 00:11:12,541 --> 00:11:13,666 Някой известен. 172 00:11:14,458 --> 00:11:15,875 Този актьор, Габриел Корадо. 173 00:11:17,416 --> 00:11:18,541 Мразя го. 174 00:11:19,416 --> 00:11:20,916 Сега не мога да гледам сапуните му. 175 00:11:21,125 --> 00:11:22,166 Така ли? 176 00:11:22,500 --> 00:11:25,000 Не, може би едно, две. 177 00:11:37,583 --> 00:11:41,958 Имаме много неща тази седмица преди грандиозните финали. 178 00:11:42,041 --> 00:11:44,625 Елена, имам много да уча, така че не, благодаря. 179 00:11:45,333 --> 00:11:46,375 Ами... 180 00:11:47,625 --> 00:11:49,500 Добре дошли в Дипломатията. 181 00:11:49,791 --> 00:11:52,291 Запазих стая 277 по мейла. 182 00:11:52,458 --> 00:11:54,625 Мога ли да попитам защо точно тази стая? 183 00:11:54,916 --> 00:11:58,875 Защото последния път, когато резервирах стая 217, беше точно до закусвалнята. 184 00:11:58,958 --> 00:12:01,666 Така че миришенето на кафе е объркало обонянието ми. 185 00:12:02,666 --> 00:12:04,500 Здравейте, аз съм Гейбриъл Коредо. 186 00:12:04,583 --> 00:12:07,833 - Добре, стая 237. 187 00:12:08,375 --> 00:12:09,708 Да ви донеса ли обяд? 188 00:12:10,208 --> 00:12:11,958 Последният ти ден е 39. 189 00:12:12,083 --> 00:12:14,625 Не сме ли имали достатъчно контакти за един ден? 190 00:12:17,250 --> 00:12:20,166 Една от най-влиятелните фигури... 191 00:12:20,583 --> 00:12:23,958 Той е писател, енолог, критик. 192 00:12:24,416 --> 00:12:26,125 господар на виното. 193 00:12:26,625 --> 00:12:32,958 а също и собственичката на най-голямата колекция на г-н Grand Cru Classe, 194 00:12:33,458 --> 00:12:35,833 най-важното вино от Бордо. 195 00:12:35,916 --> 00:12:37,791 Г-н Мигел Ренард. 196 00:12:39,750 --> 00:12:41,541 - Елена! - За мен е удоволствие! 197 00:12:42,416 --> 00:12:45,916 - За мен е удоволствие. 198 00:12:46,000 --> 00:12:48,500 откакто започнах мечтата си за Винар. 199 00:12:48,791 --> 00:12:51,958 Този четвъртък ще ви представя новата микс. 200 00:12:52,166 --> 00:12:55,791 в знак на уважение към една дама, която ме търпи. 201 00:12:55,875 --> 00:12:57,416 почти две десетилетия, 202 00:12:58,000 --> 00:13:00,250 Мариел от 2019 г. 203 00:13:01,458 --> 00:13:06,166 Бих искал да отбележа, че никога не бих 204 00:13:06,333 --> 00:13:09,125 без финансовата подкрепа на моя партньор, 205 00:13:09,583 --> 00:13:12,458 актьорът или някогашния актьор, каквото и да е, 206 00:13:12,541 --> 00:13:17,250 и господар на церемониите на този турнир, г-н Гейбриъл Коредо. 207 00:13:25,083 --> 00:13:26,791 Актьор, не бивш актьор. 208 00:13:27,000 --> 00:13:28,083 Актьор. 209 00:13:28,916 --> 00:13:32,166 Преди осем години щях да вложа всичко, което съм спечелил. 210 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 от следите от сапунената ми опера. 211 00:13:34,541 --> 00:13:38,541 на филм, който щеше да ме върне на върха. 212 00:13:39,083 --> 00:13:40,166 Ами... 213 00:13:41,041 --> 00:13:42,875 Но Мигел ме убеди, че... 214 00:13:43,708 --> 00:13:46,333 да вложите в много винената индустрия. 215 00:13:48,375 --> 00:13:49,458 И ето ме тук, 216 00:13:50,125 --> 00:13:51,458 домакини на събирания. 217 00:13:53,125 --> 00:13:56,500 Какво правя тук, честно казано? 218 00:13:56,583 --> 00:14:00,875 Актьор от нивото на Габриел Коредо ни привикна към хумора си. 219 00:14:04,750 --> 00:14:08,000 Да искам ли ограничителна заповед? 220 00:14:08,125 --> 00:14:10,375 Не знам, още ли е същия ден? 221 00:14:10,541 --> 00:14:12,291 От това зависи каква логика използваш. 222 00:14:12,375 --> 00:14:14,875 АТМ-ите се презареждат според банковите часове. 223 00:14:15,000 --> 00:14:16,166 Значи е още един ден. 224 00:14:20,166 --> 00:14:21,750 Радвам се да ви видя отново. 225 00:14:22,750 --> 00:14:24,333 За мен е удоволствие. 226 00:14:27,125 --> 00:14:29,250 Остаряваш като хубаво шери. 227 00:14:29,333 --> 00:14:32,500 Суха, сложна, същата киселинност, както винаги. 228 00:14:32,583 --> 00:14:36,333 и късния сладък послевкус. 229 00:14:36,416 --> 00:14:39,916 Ти си по-скоро вино, което някой е забравил в килерът. 230 00:14:40,333 --> 00:14:43,333 с облачен вид и ацетонов вкус. 231 00:14:43,541 --> 00:14:45,458 И въпреки неприязънта ви, 232 00:14:46,333 --> 00:14:48,666 Трябва да призная, че ми липсваш много. 233 00:14:49,000 --> 00:14:50,875 Тези събития не са същите. 234 00:14:50,958 --> 00:14:54,375 ако не можем да се промъкнем из завоите за открадната целувка. 235 00:14:54,500 --> 00:14:56,208 Добре, че се вразумих. 236 00:14:56,583 --> 00:14:59,208 и все още си щастлива. 237 00:14:59,375 --> 00:15:00,958 Официално свърши. 238 00:15:01,166 --> 00:15:03,541 Затова ли я почетехте с вино? 239 00:15:05,541 --> 00:15:08,083 Да, това е просто хубав жест, такъв съм си. 240 00:15:08,916 --> 00:15:12,541 Но вече инструктирах адвокатите си да завършем бракоразводния процес. 241 00:15:12,666 --> 00:15:15,250 Инструктирал си ги през последните десет години. 242 00:15:15,916 --> 00:15:19,125 Получавали са повече инструкции, отколкото от университетите си. 243 00:15:20,375 --> 00:15:22,750 Леандро Бекар, как сте? 244 00:15:23,583 --> 00:15:26,208 Опитвам се да те прелъстя с моя каталог от години. 245 00:15:26,416 --> 00:15:29,333 Не е лесно да изненадаш събирач на вашия вид. 246 00:15:29,458 --> 00:15:31,875 но имам някои етикети, които може да ви заинтересуват. 247 00:15:31,958 --> 00:15:34,083 Съжалявам, купувам само на официални аукциони. 248 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 Ще се изненадате. 249 00:15:36,041 --> 00:15:39,416 Съжалявам, трябва да я взема, има интервю с Льо Монд. 250 00:15:39,500 --> 00:15:40,708 - Какво? 251 00:15:41,875 --> 00:15:42,875 Монд? 252 00:15:42,958 --> 00:15:45,458 Да, няма нищо по-добро от един бивш, за да избегне друг. 253 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Не знам как ще си позволиш вината, които продаваш. 254 00:15:48,416 --> 00:15:50,750 Но когато излизахме, ти плащаше с "Гранкон". 255 00:15:50,833 --> 00:15:53,166 Да кажем, че имам късмет. 256 00:15:54,458 --> 00:15:57,541 Само си представи, че ако бяхме партньори, щяхме да сме 257 00:15:57,833 --> 00:16:00,166 Не, бяхме твърде взривоопасни за моя вкус. 258 00:16:00,250 --> 00:16:04,041 Може би като двойка, но трябваше да се фокусираме върху работата. 259 00:16:04,750 --> 00:16:06,916 И ти се справяш чудесно, нали? 260 00:16:07,166 --> 00:16:09,958 Мога само да спекулирам, защото ме блокирахте на всичкисоциации. 261 00:16:10,083 --> 00:16:13,041 - Трябваше да сложим край на този порочен кръг. 262 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Бих искал да ви придружа, когато прекосите 40-та линия. 263 00:16:16,583 --> 00:16:17,958 и помнете едно време. 264 00:16:18,250 --> 00:16:21,166 докато пием "Дом Периньон" '79 г. 265 00:16:22,458 --> 00:16:23,750 Ще те чакам. 266 00:17:13,583 --> 00:17:15,916 Не знам как го правиш, но е идентично. 267 00:17:17,208 --> 00:17:21,083 Опитах се да копирам процеса, който баща ти правеше с това грозде. 268 00:17:21,416 --> 00:17:23,875 чие име никога няма да разберем. 269 00:17:24,500 --> 00:17:26,791 Всеки път, когато ми изпрати по едно за рождения ми ден, 270 00:17:26,875 --> 00:17:27,958 Беше най-хубавия подарък. 271 00:17:28,083 --> 00:17:31,541 Изготвих четири реколти, които произвеждаха малко бутилки. 272 00:17:31,833 --> 00:17:34,833 Растението било старо и носело плодове на всеки две години. 273 00:17:34,916 --> 00:17:36,750 докато един ден не каза достатъчно. 274 00:17:37,250 --> 00:17:41,083 Изчаквах петте години остаряване, които Ренар предложи, но... 275 00:17:42,583 --> 00:17:45,041 не става на 40 всеки ден. 276 00:17:45,625 --> 00:17:48,750 Моля те, не казвай този номер, защото започвам да правя промени. 277 00:17:48,833 --> 00:17:52,958 и съжалявам почти за всяко решение, което съм взел през последните десет години. 278 00:17:53,333 --> 00:17:55,125 Вероятно не е толкова зле. 279 00:17:57,208 --> 00:18:00,916 Преди да умре, ме помоли да прекараме няколко дни заедно. 280 00:18:01,791 --> 00:18:04,083 Но дойде едно бизнес пътуване. 281 00:18:04,791 --> 00:18:08,125 И имах страхотната идея да му кажа да я остави за по-късно. 282 00:18:08,666 --> 00:18:13,333 Този стар подлец скри от нас болестта си, за да не го лекуваме по друг начин. 283 00:18:14,875 --> 00:18:17,958 Ако беше дошъл, нямаше да можеш да направиш нищо. 284 00:18:19,666 --> 00:18:21,208 Бих го прегърнал. 285 00:18:22,000 --> 00:18:25,166 Но съжалението е загуба на време. 286 00:18:29,208 --> 00:18:30,333 Ами... 287 00:18:32,708 --> 00:18:35,708 Татко имаше своя собствена техника за помощ. 288 00:18:39,541 --> 00:18:42,125 Защото вътре в бутилката... 289 00:18:42,958 --> 00:18:46,583 ...винаги тази година е на лейбъла. 290 00:18:59,583 --> 00:19:00,833 Не е за вярване. 291 00:19:01,250 --> 00:19:02,875 Ще затвориш ли вратата, моля? 292 00:19:02,958 --> 00:19:04,958 Кафето се бърка с обонянието ми. 293 00:19:06,916 --> 00:19:08,083 Мислиш, че съм идиот ли? 294 00:19:08,375 --> 00:19:09,958 Това е подвеждащ въпрос. 295 00:19:10,125 --> 00:19:12,500 Натъкнах се на Ренар, той ме пренебрегна както винаги. 296 00:19:12,583 --> 00:19:15,166 но когато му казах, че съм партньор с теб, 297 00:19:15,416 --> 00:19:17,708 нещо се е объркало в очите му. 298 00:19:18,375 --> 00:19:21,458 - И аз се закълнах в слабините му. - Нямам време за това. 299 00:19:21,541 --> 00:19:24,291 Винаги съм си представял, че имате Електра-комитет с него. 300 00:19:24,375 --> 00:19:26,500 но после си помислих: "Не, тя е сомелиер. 301 00:19:26,583 --> 00:19:30,208 - Тя трябва да има по-добър вкус. - Срещам се с теб, което доказва друго. 302 00:19:30,291 --> 00:19:33,666 - Знаеш ли, че още е влюбен в теб? 303 00:19:33,750 --> 00:19:35,625 Е, от някои жестове, 304 00:19:36,000 --> 00:19:41,166 и от съобщение, което ти изпрати вчера, в което пише: "Все още те обичам." 305 00:19:41,291 --> 00:19:43,250 Наистина ли? 306 00:19:43,333 --> 00:19:46,458 - Ренар е обсебен, какво мога да направя? 307 00:19:46,708 --> 00:19:50,750 Той изхарчи милиони за вино. 308 00:19:50,916 --> 00:19:53,166 Значи искаш да го използвам, за да си получи парите. 309 00:19:53,291 --> 00:19:55,458 Криеш се в следването си, в тези глупости... 310 00:19:55,541 --> 00:19:58,625 Докато светът се върти, виж ранчото на баща си. 311 00:19:59,041 --> 00:20:00,541 Какво общо има това? 312 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 Земята е преоценена. 313 00:20:03,791 --> 00:20:06,750 Можеш да го реинвестираш. 314 00:20:06,875 --> 00:20:08,958 С какво, с нашите партньори ли? 315 00:20:09,166 --> 00:20:12,458 Не е непременно, но си представи момента, който може да ни даде. 316 00:20:26,750 --> 00:20:28,375 Откъде знаеш, че е преизчислен? 317 00:20:28,666 --> 00:20:30,583 Говорих с няколко брокери. 318 00:20:30,666 --> 00:20:33,375 И има голям интерес да се построи бутиков хотел. 319 00:20:34,750 --> 00:20:37,041 Свещите ти се топят, искаш ли да си пожелаеш нещо? 320 00:20:37,250 --> 00:20:38,375 Искам да си тръгнеш. 321 00:20:40,916 --> 00:20:43,708 - Имате още двама. 322 00:20:52,166 --> 00:20:53,500 Благодаря за тортата. 323 00:21:06,583 --> 00:21:09,541 Знаеш ли как ще ми провалиш живота този път, или ще импровизираш? 324 00:21:09,750 --> 00:21:11,958 "Нещата" не са изтекли след шест години? 325 00:21:12,166 --> 00:21:14,500 Това "нещо" ще изгори в ретините ми завинаги. 326 00:21:15,208 --> 00:21:16,333 Съгласен съм. 327 00:21:16,583 --> 00:21:19,375 Преживях го милион пъти в главата си и знаеш ли какво? 328 00:21:19,500 --> 00:21:23,000 Погледнато назад, беше вълшебно. 329 00:21:23,458 --> 00:21:26,583 Виж, никога повече няма да обсъждаме "нещата", 330 00:21:26,666 --> 00:21:28,791 или каквато и да е тема, става ли? 331 00:21:28,958 --> 00:21:30,666 - Колата е тук, да тръгваме ли? 332 00:21:30,791 --> 00:21:34,208 Лора, колежка, Дениз, приятелката ми. 333 00:21:34,583 --> 00:21:36,583 Съжалявам, обратно. 334 00:21:36,708 --> 00:21:38,458 Къде се запознахте? 335 00:21:38,875 --> 00:21:41,166 По време на едно мероприятие това беше бърза среща. 336 00:21:41,375 --> 00:21:43,666 Не е достатъчно кратко за моя вкус. 337 00:21:43,875 --> 00:21:45,875 Усещам малко странна енергия тук. 338 00:21:46,041 --> 00:21:47,125 Здравей! 339 00:21:47,666 --> 00:21:50,416 Внимавайте, че не планирам да бъда мил с вас. 340 00:21:50,500 --> 00:21:52,375 Този турнир е мой, нали? 341 00:21:52,708 --> 00:21:55,458 И знаеш, че не ми пука, че имаш рожден ден. 342 00:21:57,916 --> 00:22:00,750 За последното предизвикателство трябва да пълниш всички чаши. 343 00:22:00,875 --> 00:22:03,375 със същото вино. 344 00:22:03,583 --> 00:22:07,125 Нито капка повече или по-малко, след като приключиш. 345 00:22:07,666 --> 00:22:08,666 Разбра ли? 346 00:22:09,416 --> 00:22:10,416 Вървете! 347 00:22:14,708 --> 00:22:16,333 С цел да се получи върхово качество, 348 00:22:16,875 --> 00:22:18,875 Ключът е да се научиш да виждаш. 349 00:22:20,458 --> 00:22:23,458 Аз, като актьор, съм трениран за наблюдение. 350 00:22:23,791 --> 00:22:27,625 Освен да пееш, да танцуваш, да се биеш с мечове и езда. 351 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Въпреки, че развлекателната индустрия не може да го признае. 352 00:22:33,291 --> 00:22:34,750 Сомелиер на високите етажи. 353 00:22:35,333 --> 00:22:38,458 Трябваше да видиш петното на едната от чашите. 354 00:22:38,833 --> 00:22:41,041 което го прави недопустимо за госта. 355 00:22:41,625 --> 00:22:43,875 Един от вас да го остави на страна и така... 356 00:22:44,875 --> 00:22:50,208 победителят в Националния турнир "Сомелиер" за 2015 г. е... 357 00:22:52,708 --> 00:22:53,875 Лаура Ферър! 358 00:23:24,041 --> 00:23:25,750 Скъпа 2015 Дениз, 359 00:23:26,041 --> 00:23:27,666 Дениз 2019 на телефона. 360 00:23:27,875 --> 00:23:30,541 Ето някои неща, които трябва да знаете за онази нощ. 361 00:23:30,750 --> 00:23:33,291 В последния кръг има петънце в една от чашите. 362 00:23:33,375 --> 00:23:35,791 Ако не го доловиш, няма да те има. 363 00:23:36,375 --> 00:23:38,125 Тогава, когато отидеш в бара, 364 00:23:38,208 --> 00:23:41,166 Изабел отседна в стаята си и пиеше бутилка уиски. 365 00:23:41,250 --> 00:23:43,208 със седативи, които почти я убиват. 366 00:23:43,333 --> 00:23:45,458 Извадете я от там и я вземете с вас. 367 00:23:51,791 --> 00:23:54,625 Стига, с някого съм. 368 00:23:55,125 --> 00:23:57,291 Казва се Джони, носи шапка. 369 00:23:58,166 --> 00:24:00,208 и спортувайте със син лейбъл. 370 00:24:04,916 --> 00:24:06,583 Защо не излезете за малко? 371 00:24:07,750 --> 00:24:09,166 И най-лошо от всичко, 372 00:24:09,291 --> 00:24:12,250 Леандро отива да те намери, ти пиеш Амароне с него. 373 00:24:12,583 --> 00:24:16,583 Измисляш си и започваш най-токсичните години от връзката си. 374 00:24:17,083 --> 00:24:20,250 Смей да се придържаш към разделите, да избереш по-здравите връзки. 375 00:24:21,541 --> 00:24:23,375 които са "панела на съдиите"... 376 00:24:23,666 --> 00:24:25,250 Хей, ти дойде. 377 00:24:25,375 --> 00:24:26,708 Не, аз съм холограма. 378 00:24:29,041 --> 00:24:31,833 Колко още трябва да нося стигмата на "нещата"? 379 00:24:33,000 --> 00:24:35,666 Не трябва ли да празнуваш с приятелката си? 380 00:24:35,875 --> 00:24:38,500 Тя има нужда от място, искам да я помоля за малко. 381 00:24:39,791 --> 00:24:41,541 Ние сме любимата двойка на Айнщайн. 382 00:24:44,500 --> 00:24:45,916 Заради теорията... 383 00:24:46,875 --> 00:24:49,875 Винаги ли си толкова глупав, или само когато си буден? 384 00:24:50,916 --> 00:24:53,791 Винаги ли си толкова злобна, или точно когато загубиш финала? 385 00:24:54,041 --> 00:24:56,833 Освен, че загуби финала по много унизителен начин, 386 00:24:57,000 --> 00:24:58,916 Аз също скъсах и те срещнах. 387 00:24:59,541 --> 00:25:01,208 Това е втория ми най-лош рожден ден. 388 00:25:01,291 --> 00:25:03,750 - Коя е първата? 389 00:25:06,333 --> 00:25:07,875 Беше там и за двете. 390 00:25:09,458 --> 00:25:10,541 Виждам модел. 391 00:25:11,208 --> 00:25:12,500 Което ще пречупя. 392 00:25:22,291 --> 00:25:23,916 Поръчал съм го, в случай, че дойдеш. 393 00:25:25,125 --> 00:25:26,500 Честит рожден ден! 394 00:25:30,041 --> 00:25:31,041 Ти ли беше? 395 00:25:31,958 --> 00:25:34,666 Не, не знам какво е това, прилича на твоя почерк. 396 00:25:35,833 --> 00:25:37,833 Просто се опитвах да ти помогна. 397 00:25:38,250 --> 00:25:41,291 И да си признаеме, че си докачлив, когато става въпрос за ранчото. 398 00:25:41,583 --> 00:25:43,041 Съжалявам, ако съм те наранила. 399 00:25:43,458 --> 00:25:47,125 И бих се радвал да ти разваля рождения ден с изненада. 400 00:25:48,250 --> 00:25:50,250 Ще ме поканиш да пия... 401 00:25:51,958 --> 00:25:53,166 Амароне? 402 00:25:55,666 --> 00:25:56,750 Как разбра? 403 00:25:57,791 --> 00:26:00,666 Свързана съм със себе си. 404 00:26:02,750 --> 00:26:05,458 Сложил си свещ на стар панетон за рождения ми ден. 405 00:26:05,541 --> 00:26:08,208 и ще купиш торта на това момиче с името й? 406 00:26:08,291 --> 00:26:10,625 Аз го ям, така че технически... 407 00:26:10,875 --> 00:26:12,458 Купих си торта. 408 00:26:13,458 --> 00:26:14,500 с нейното име. 409 00:26:15,291 --> 00:26:18,208 Виж, какво съвпадение, искаш ли парче от тортата си? 410 00:26:18,291 --> 00:26:19,458 Какво? 411 00:26:19,625 --> 00:26:21,625 Поздравления, шампионе! 412 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 Благодаря! 413 00:26:23,875 --> 00:26:27,166 Ренар прави частен коктейл в ранчото си. 414 00:26:27,791 --> 00:26:29,791 и разбира се победителят е поканен. 415 00:26:30,541 --> 00:26:33,250 Какво ще кажеш? - Да, разбира се, за мен е чест. 416 00:26:33,958 --> 00:26:35,958 Да ви е сладко. 417 00:26:36,416 --> 00:26:37,625 Да вървим. 418 00:26:42,958 --> 00:26:44,250 Имах такава странна нощ. 419 00:26:45,250 --> 00:26:47,000 Не е толкова странно, колкото моето, сигурен съм. 420 00:26:47,416 --> 00:26:48,666 Кълна се, че моята е по-странна. 421 00:26:49,291 --> 00:26:50,500 Няма да повярваш. 422 00:26:50,958 --> 00:26:53,541 Гейбриъл Коредо души косата на приятелката ми. 423 00:26:54,625 --> 00:26:58,666 Намерих съобщение в тази бутилка, което може да бъде написано от бъдещия ми Аз. 424 00:27:01,291 --> 00:27:03,250 Казах ти, че няма да ми повярваш. 425 00:27:03,875 --> 00:27:05,875 Учените говорят за това. 426 00:27:06,375 --> 00:27:07,458 Червеи. 427 00:27:07,666 --> 00:27:10,083 Кратки пътища, които свързват два момента във времето. 428 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Но ги търсят в космоса, не в бутилка червено. 429 00:27:13,250 --> 00:27:16,041 Жалко, че не го намерих преди, защото тук пише: 430 00:27:16,208 --> 00:27:18,583 че ще има чаша с петънце на финала. 431 00:27:19,791 --> 00:27:22,583 Извинете, кой ви каза за петното по чашата? 432 00:27:22,666 --> 00:27:23,666 Какво? 433 00:27:23,750 --> 00:27:26,875 Ако някой от членовете на организацията е предал информацията, 434 00:27:26,958 --> 00:27:29,666 което би изложило на риск прозрачността на съревнованието. 435 00:27:29,916 --> 00:27:31,166 Това трябва да се докладва. 436 00:27:33,208 --> 00:27:34,500 Невероятна си. 437 00:27:34,958 --> 00:27:37,916 - Не... - Харесва ми, изглеждаш истински. 438 00:27:47,750 --> 00:27:49,625 Да не си платил сметката за електричеството? 439 00:27:57,583 --> 00:27:59,125 Изглежда като проблем с напрежение. 440 00:28:05,583 --> 00:28:06,666 Какво става? 441 00:28:06,791 --> 00:28:08,208 Нямам представа. 442 00:28:42,750 --> 00:28:45,041 Съжалявам, какво стана с прекъсването на тока? 443 00:28:45,375 --> 00:28:47,500 Искаш да кажеш, когато сваляш карта от ключа? 444 00:28:47,750 --> 00:28:49,875 Да, токът угасва в стаята. 445 00:28:51,916 --> 00:28:53,208 Как се озовах тук? 446 00:28:54,875 --> 00:28:57,291 Не знам, видях ви да излизате от асансьора. 447 00:29:00,916 --> 00:29:03,250 Здравейте, аз съм Освалдо Лапорт. 448 00:29:04,041 --> 00:29:06,041 Познаваш ме от сапунки. 449 00:29:06,291 --> 00:29:08,583 като "Мас алла дел Хорахеверте" и "Кампеони". 450 00:29:08,708 --> 00:29:11,041 Но искам да те заведа в друг свят. 451 00:29:11,333 --> 00:29:14,750 Националния сомелиерски турнир за 2019 г. 452 00:29:14,833 --> 00:29:16,833 Ела с мен. 453 00:29:18,000 --> 00:29:20,375 Кой е по-добър, аз или той? 454 00:29:22,041 --> 00:29:24,875 Този опортюнист нямаше да дойде, ако не беше ти. 455 00:29:24,958 --> 00:29:26,833 Спокойно, не съм злопаметен към теб. 456 00:29:26,916 --> 00:29:29,875 заради несправедливото обвинение, което ме доведе до обществен срам, 457 00:29:29,958 --> 00:29:31,083 Анулирането ми. 458 00:29:31,458 --> 00:29:34,083 обвинение в кражба на информация от турнира. 459 00:29:34,166 --> 00:29:37,041 прозвището "Габриел Корупто". 460 00:29:37,500 --> 00:29:38,958 Сигурно бъркате. 461 00:29:40,125 --> 00:29:42,250 Кажи ми, хареса ли ти? 462 00:29:43,250 --> 00:29:45,875 Как се почувства, когато моята награда ми беше отнета? 463 00:29:45,958 --> 00:29:47,500 благодарение на малката ти лъжа? 464 00:30:06,666 --> 00:30:07,916 Какво правиш тук? 465 00:30:08,916 --> 00:30:10,208 Какво правиш тук? 466 00:30:10,750 --> 00:30:14,125 Не исках да разбираш така. 467 00:30:14,208 --> 00:30:16,041 Оставих го няколко пъти. 468 00:30:16,166 --> 00:30:19,625 но ме манипулира да се съберем отново. 469 00:30:19,708 --> 00:30:22,666 Знаеш, че може да е много настойчив. 470 00:30:22,750 --> 00:30:25,958 Така че той започна да говори и така внезапно... 471 00:30:26,083 --> 00:30:29,333 падаш в паяжината му и не разбираш как... 472 00:30:29,458 --> 00:30:31,125 Къде са ми нещата? 473 00:30:31,625 --> 00:30:32,708 Какво? 474 00:30:40,625 --> 00:30:43,125 Какво правиш тук? 475 00:30:46,250 --> 00:30:49,708 Напусна го преди много време и изглеждаш добре. 476 00:30:49,833 --> 00:30:52,208 Но ако го направиш, ще го имаш. 477 00:30:52,625 --> 00:30:54,458 Моят подарък за теб. 478 00:30:55,458 --> 00:30:57,458 Вие двамата сте...? 479 00:30:57,625 --> 00:31:01,083 Защо не оставим това за по-късно, а ти ще ми помогнеш? 480 00:31:01,500 --> 00:31:04,458 Не, тази бъркотия е твоя. 481 00:31:07,208 --> 00:31:09,166 Знаеш ли колко можеш да получиш за това? 482 00:31:09,666 --> 00:31:12,291 Да, между 10 и 12 години. 483 00:31:12,375 --> 00:31:13,750 Без условна присъда! 484 00:31:13,875 --> 00:31:16,000 Не прибавяй масло в огъня, става ли? 485 00:31:18,583 --> 00:31:21,291 Клиент, когото споменахме, ни докладва. 486 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Той твърди, че сме му продали фалшив Латур от 1961 г. 487 00:31:26,291 --> 00:31:28,125 Но тази бутилка беше законна. 488 00:31:28,416 --> 00:31:30,250 Но виното вътре не беше. 489 00:31:30,458 --> 00:31:32,333 Вино на възраст. 490 00:31:32,416 --> 00:31:35,375 но клиентът беше твърде глупав и глупав, за да го разбере. 491 00:31:35,500 --> 00:31:37,958 Тогава защо ги изхвърляш? 492 00:31:38,083 --> 00:31:41,791 Това е изолирано твърдение, което със сигурност ще отшуми. 493 00:31:41,958 --> 00:31:46,541 И в малко вероятния случай, прокурорът взема случая. 494 00:31:46,666 --> 00:31:48,583 и започваме отново да следим връзките. 495 00:31:48,750 --> 00:31:50,791 в крайна сметка може да ви отведе обратно. 496 00:31:54,083 --> 00:31:56,208 Извинете, в стаята ми има двама души. 497 00:31:56,291 --> 00:31:59,416 Можеш ли да провериш стая 237? 498 00:31:59,500 --> 00:32:01,125 Две и три и седем. 499 00:32:02,416 --> 00:32:04,666 Да, Исабел Бианки и Леандро Бекар. 500 00:32:04,750 --> 00:32:06,750 Не, това е моята стая, Дениз Конти. 501 00:32:08,041 --> 00:32:09,500 Не, вие сте в стая 217. 502 00:32:09,583 --> 00:32:11,291 Не, може би ще си спомниш това. 503 00:32:11,375 --> 00:32:15,166 Вчера ме поканихте, запазих стая 237 по е-майл. 504 00:32:15,250 --> 00:32:17,125 Заради обонянието, спомняш ли си? 505 00:32:17,375 --> 00:32:19,750 Трябва да сте ги объркали, те са подобни номера. 506 00:32:54,083 --> 00:32:55,916 Това влияе ли на обонянието ни? 507 00:32:58,750 --> 00:33:00,208 Какво правиш, идиот? 508 00:33:00,458 --> 00:33:01,708 Какво има, Гуфи? 509 00:33:02,208 --> 00:33:03,500 Какъв глупак? 510 00:33:08,500 --> 00:33:09,791 Упоихте ли ме? 511 00:33:11,000 --> 00:33:12,750 и да ме заведеш на фризьор? 512 00:33:13,541 --> 00:33:15,375 Още ли си ядосан заради снощи? 513 00:33:16,166 --> 00:33:17,208 Отдръпнете се. 514 00:33:19,208 --> 00:33:20,416 - Може ли... 515 00:33:21,166 --> 00:33:22,208 Изключено. 516 00:33:38,041 --> 00:33:40,708 Има един, който е обсебен от мен, обади се на полицията. 517 00:33:40,875 --> 00:33:41,708 Добре. 518 00:33:42,250 --> 00:33:43,708 Ето го, идва. 519 00:33:44,041 --> 00:33:46,041 Съжалявам, но сте се регистрирали заедно. 520 00:33:46,125 --> 00:33:48,583 Не, пристигнахме заедно, но не сме заедно. 521 00:33:48,708 --> 00:33:51,250 Разбрах, че сте заедно. 522 00:33:51,333 --> 00:33:54,250 Съжалявам, сигурно съм се объркала от целувката. 523 00:33:54,333 --> 00:33:56,291 Скрита шега с камерата ли е? 524 00:33:56,416 --> 00:33:58,833 Скъпа, мисля, че знам какво става. 525 00:33:59,000 --> 00:34:01,250 Да, имате психотичен срив. 526 00:34:01,333 --> 00:34:03,458 Аз също, но не ме наричай така. 527 00:34:03,708 --> 00:34:05,375 Това ще звучи лудо. 528 00:34:05,458 --> 00:34:08,083 но ти изпрати съобщение до себе си за 2015 г. и тя го получи. 529 00:34:08,916 --> 00:34:09,916 Виж. 530 00:34:11,833 --> 00:34:13,166 Откъде го взе? 531 00:34:13,750 --> 00:34:16,500 Написал си го преди време, но го имаме от четири години. 532 00:34:16,791 --> 00:34:18,666 Вие следвахте собствените си съвети. 533 00:34:18,833 --> 00:34:21,916 и подаръка ти се промени, но новите ти спомени не бяха обновени. 534 00:34:24,708 --> 00:34:27,708 В момента се превръщаш в подарък, за който знаеш. 535 00:34:28,375 --> 00:34:29,541 и тази версия, 536 00:34:30,208 --> 00:34:32,750 което е ново за теб, но за останалото е обичаен живот. 537 00:34:32,833 --> 00:34:34,333 Няма начин! Мразех те! 538 00:34:34,416 --> 00:34:37,958 Но те накарах да размислиш в нощта на финалите за 2015 г. 539 00:34:41,333 --> 00:34:44,041 Не, вече ви казах, че може да е всеки. 540 00:34:46,416 --> 00:34:47,916 Не играя тенис. 541 00:34:48,041 --> 00:34:49,791 Тенисът не свършва с "Е". 542 00:34:50,125 --> 00:34:52,416 Това е името на двойката ни, като "Бренджилина". 543 00:34:53,625 --> 00:34:56,083 Дениз, Томас, Тениз. 544 00:34:56,958 --> 00:34:59,125 Никога не бих се съгласил на тази идиотщина. 545 00:35:02,625 --> 00:35:05,750 Какво правиш у нас? 546 00:35:06,875 --> 00:35:08,916 Отврат. 547 00:35:09,000 --> 00:35:11,291 - Не, опитваме се да забременея. 548 00:35:11,875 --> 00:35:14,083 - Не искам деца. - Ако е момиче, Аврелия. 549 00:35:14,208 --> 00:35:17,333 Никога не бих избрал такова ужасно име. 550 00:35:17,750 --> 00:35:18,875 Така се казваше майка ми. 551 00:35:19,708 --> 00:35:22,125 И ако е момче, Матео, като баща ти. 552 00:35:27,708 --> 00:35:28,791 Годежният ни пръстен. 553 00:35:30,000 --> 00:35:32,250 Съобщението ви не даде шанс. 554 00:35:32,583 --> 00:35:35,958 Непредсказуемите хора или последствията от тях. 555 00:35:38,000 --> 00:35:39,541 Трябва да подишам малко чист въздух. 556 00:35:42,833 --> 00:35:45,541 Или отиваш до винения магазин, за да си изпратиш съобщение? 557 00:35:45,625 --> 00:35:47,458 по-назад във времето, за да промениш това, което си направил? 558 00:35:51,375 --> 00:35:52,458 Мога ли да го направя? 559 00:35:53,958 --> 00:35:56,041 - Кажи ми как да оправя това. 560 00:35:57,333 --> 00:35:59,333 За това, което сме научили през всичките тези години, 561 00:35:59,416 --> 00:36:01,791 Червеевата дупка работи само с виното. 562 00:36:01,875 --> 00:36:04,250 със съобщение, изпратено от вас и веднъж на година. 563 00:36:04,625 --> 00:36:06,041 Вече използвахте 2015 г. 564 00:36:07,041 --> 00:36:10,625 И купих всички бутилки от предишни реколти от Алфредо. 565 00:36:12,166 --> 00:36:13,291 В това число и през 2013 г. 566 00:36:14,041 --> 00:36:15,208 Защо през 2013 г.? 567 00:36:16,500 --> 00:36:18,208 В случай, че ти хрумне лошата идея. 568 00:36:18,333 --> 00:36:21,208 да си изпратиш съобщение, за да спасиш връзката си с Дейвид. 569 00:36:22,666 --> 00:36:24,750 Не мога да повярвам, че не си спомняш! 570 00:36:24,916 --> 00:36:28,291 Снощи започна рожденият ми ден, пиейки Дениз за 2015 г. 571 00:36:28,375 --> 00:36:30,250 Ако не съм изкуфял, 572 00:36:30,416 --> 00:36:32,291 Последния път, когато се видяхме, беше... 573 00:36:32,375 --> 00:36:34,791 по време на турнира преди четири години. 574 00:36:34,916 --> 00:36:36,500 Не, видях те снощи. 575 00:36:36,666 --> 00:36:38,583 Мисля, че имах една чаша повече. 576 00:36:38,666 --> 00:36:41,250 И играх тази игра, която татко играеше с бутилка. 577 00:36:41,333 --> 00:36:43,500 Но съобщението дойде през 2015 г. 578 00:36:43,750 --> 00:36:44,958 и реалността се промени. 579 00:36:45,166 --> 00:36:47,375 Нещо в това звучи ли ви Логично? 580 00:36:47,750 --> 00:36:51,291 Да, тази част, че имаш една чаша твърде много. 581 00:36:51,458 --> 00:36:54,958 Не, говоря сериозно. 582 00:36:55,041 --> 00:36:56,416 И се появих в хотела. 583 00:36:56,500 --> 00:36:58,166 с човек, когото почти не познавам. 584 00:36:58,291 --> 00:36:59,916 Надявам се, че си носил защита. 585 00:37:00,208 --> 00:37:03,166 Както се казва, ако стъпчеш върху насекомо в миналото, 586 00:37:03,250 --> 00:37:04,291 Сегашните промени. 587 00:37:04,375 --> 00:37:06,375 Вижте на какво насекомо трябва да стъпваме. 588 00:37:06,458 --> 00:37:08,458 за да предотвратя присъствието на Реггатън. 589 00:37:08,958 --> 00:37:10,875 Сигурен ли си, че нямаш такъв? 590 00:37:11,041 --> 00:37:12,625 Не, Дениз. 591 00:37:13,500 --> 00:37:16,083 Пихме няколкото бутилки, които създадохме същата година. 592 00:37:16,166 --> 00:37:17,208 А през 2013 г.? 593 00:37:18,333 --> 00:37:20,458 Приятелят ти взе останалите бутилки. 594 00:37:21,666 --> 00:37:23,750 Но ако си спомням правилно, 595 00:37:23,916 --> 00:37:27,916 Мисля, че преди това продавах няколко бутилки на ресторанта на Дон Антонио. 596 00:37:28,000 --> 00:37:29,250 Любимата на баща ти. 597 00:37:48,458 --> 00:37:50,416 Тази книга за гости, както винаги ли е? 598 00:37:52,333 --> 00:37:54,250 Да, откакто отворихме. 599 00:38:10,500 --> 00:38:13,916 Какво гледаш, Носи? 600 00:38:20,041 --> 00:38:21,166 Последният. 601 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 Ренар падна с пет години. 602 00:38:25,625 --> 00:38:27,666 Остарял е чудесно. 603 00:38:30,416 --> 00:38:32,208 Нали каза, че не ти е останал нищо? 604 00:38:32,333 --> 00:38:33,916 И преди съм го продавал. 605 00:38:35,125 --> 00:38:37,583 - Моля те, не го прави. 606 00:38:37,666 --> 00:38:38,666 Да, направи го. 607 00:38:38,791 --> 00:38:42,166 Това е лошото на тази система. 608 00:38:42,250 --> 00:38:44,750 Но ако го изпратиш, сякаш нищо от това не се е случило. 609 00:38:44,833 --> 00:38:46,375 Чудесно, това е цялата работа. 610 00:38:46,458 --> 00:38:47,958 Идеализираш Дейвид. 611 00:38:48,583 --> 00:38:50,958 Неслучайно си избрала работата в Напа, нали? 612 00:38:51,041 --> 00:38:53,958 Ако съжалявам за нещо в живота си, това са две неща. 613 00:38:54,208 --> 00:38:55,916 Първото не може да се промени. 614 00:38:56,000 --> 00:38:59,208 Изглежда, че втората може да е благодарение на тази абсурдна малка игра. 615 00:38:59,291 --> 00:39:00,416 Трябва да опитам. 616 00:39:00,500 --> 00:39:02,416 Снощи ми каза: 617 00:39:02,500 --> 00:39:05,625 нашите отношения са много по-добри от тези, които имах. 618 00:39:06,083 --> 00:39:07,166 с Дейвид. 619 00:39:08,125 --> 00:39:09,208 "Глупости"? 620 00:39:09,583 --> 00:39:12,833 Наричам те "Глупачка", а ти ме наричаш "Глупачка". 621 00:39:14,708 --> 00:39:16,125 Трябва да го изпратя. 622 00:39:30,583 --> 00:39:31,625 Отвори ги. 623 00:39:34,583 --> 00:39:35,625 Еха. 624 00:39:35,916 --> 00:39:36,958 Еха. 625 00:39:37,041 --> 00:39:39,583 Винаги съм мечтал да имам своя... 626 00:39:40,083 --> 00:39:42,250 Аборигенът созира едно куче. 627 00:39:42,541 --> 00:39:44,541 Ритуалът на маите е да чества живота. 628 00:39:45,416 --> 00:39:47,791 Това ще правим днес на рождения ти ден. 629 00:39:48,291 --> 00:39:49,666 Надявам се, че не е насам. 630 00:39:52,291 --> 00:39:56,041 Виж, харесва ми хобито ти. 631 00:39:56,791 --> 00:39:58,375 и всички тези неща, 632 00:39:58,625 --> 00:40:00,291 но няма да е лошо да получиш нещо. 633 00:40:00,375 --> 00:40:02,291 Пост Christopher Columb от време на време. 634 00:40:02,958 --> 00:40:04,708 Без повече предколумски подаръци. 635 00:40:06,625 --> 00:40:07,708 Красиво е, нали? 636 00:40:11,416 --> 00:40:13,208 Терминалните миризми се появяват. 637 00:40:14,791 --> 00:40:16,541 Като тамян, дим... 638 00:40:16,750 --> 00:40:18,958 - Кожена кожа... 639 00:40:20,083 --> 00:40:21,375 горещи свещи. 640 00:40:22,000 --> 00:40:23,208 върху торта... 641 00:40:23,750 --> 00:40:25,458 с 34 свещи. 642 00:40:27,250 --> 00:40:30,958 - Защо не вдигаш телефона? 643 00:40:31,041 --> 00:40:33,041 Толкова ли си зает с малкия готвач? 644 00:40:33,583 --> 00:40:36,708 - С цялото ми уважение, той е... 645 00:40:36,958 --> 00:40:38,041 а... 646 00:40:38,208 --> 00:40:42,916 Не мога да повярвам, че те прелъсти пред очите ми. 647 00:40:43,000 --> 00:40:45,916 Кара те да опиташ тамалес и корнфлейкс. 648 00:40:46,083 --> 00:40:48,666 Извинете, дошли сте да поговорим за него? 649 00:40:48,750 --> 00:40:51,750 Щях да съм идиот, ако бях дошъл да говоря за него. 650 00:40:51,958 --> 00:40:54,791 Тук съм, за да ви донеса подарък, нещо много... 651 00:40:54,875 --> 00:40:57,500 Трудно ми е да повярвам, че си решил да го изтъргуваш. 652 00:40:57,666 --> 00:41:00,333 най-изтънченото небце в Иберо Америка. 653 00:41:00,541 --> 00:41:03,333 за идиота, който е направил ордьоври на моите събития. 654 00:41:03,416 --> 00:41:05,375 Дейвид може да не е учен като теб... 655 00:41:05,458 --> 00:41:07,666 Уча се да чете и пише. 656 00:41:07,750 --> 00:41:08,833 Но той е добър човек. 657 00:41:08,916 --> 00:41:10,666 мусолини е спасявал кучета. 658 00:41:10,750 --> 00:41:12,125 Той е достатъчно голям за мен. 659 00:41:12,250 --> 00:41:13,791 Определи дали е удачен. 660 00:41:14,291 --> 00:41:16,250 Разделен съм, ако ви интересува. 661 00:41:16,333 --> 00:41:17,500 Не съм. 662 00:41:20,083 --> 00:41:21,083 Не. 663 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 След малко. 664 00:41:26,125 --> 00:41:27,125 Аз също. 665 00:41:31,208 --> 00:41:32,250 Мериъл ли беше? 666 00:41:32,833 --> 00:41:33,916 Не. 667 00:41:34,125 --> 00:41:35,208 Пишеше "Мариел". 668 00:41:35,333 --> 00:41:38,375 Бил е друг Мерил. - Имаш ли фетиш към това име? 669 00:41:38,500 --> 00:41:39,791 Ревнуваш ли? 670 00:41:40,833 --> 00:41:43,333 Какво ти каза, за да отговориш на "и аз"? 671 00:41:44,500 --> 00:41:45,541 - Нищо. 672 00:41:46,291 --> 00:41:48,000 Така че тя замлъкна. 673 00:41:48,083 --> 00:41:51,083 и изневиделица каза "и аз"? 674 00:41:52,583 --> 00:41:53,666 Тя каза: 675 00:41:55,083 --> 00:41:57,291 Писна ми от тези бракоразводни процедури. 676 00:41:57,416 --> 00:41:58,625 Казах: "И аз!" 677 00:41:58,791 --> 00:42:01,791 Значи е била Мериъл. 678 00:42:03,750 --> 00:42:07,208 Знаеш ли, трябва да се връщам. 679 00:42:07,291 --> 00:42:08,625 Добре, извинявам се. 680 00:42:09,416 --> 00:42:14,416 Моят приятел Ричи спешно се нуждае от директор на напитките. 681 00:42:14,500 --> 00:42:16,500 за ресторанта му в Напа Вали. 682 00:42:16,916 --> 00:42:19,041 Какво трябваше да направя? 683 00:42:19,625 --> 00:42:20,750 Той ми е приятел. 684 00:42:21,333 --> 00:42:23,166 Трябваше да препоръчам най-добрите. 685 00:42:25,750 --> 00:42:27,458 Продължавайте. 686 00:42:28,916 --> 00:42:30,916 Без повече предколумски подаръци. 687 00:42:31,250 --> 00:42:33,958 Това е истинската ти изненада за рождения ден. 688 00:42:35,041 --> 00:42:36,166 Отвори. 689 00:42:41,000 --> 00:42:42,625 Винаги съм минавал край това място. 690 00:42:43,250 --> 00:42:45,958 Изглеждал е изоставен, мястото е перфектно, така че... 691 00:42:46,125 --> 00:42:47,583 Трябваше да го заложа. 692 00:42:47,666 --> 00:42:51,208 Това ще е първият майски ресторант в страната. 693 00:42:53,750 --> 00:42:55,041 Честит рожден ден, скъпа. 694 00:42:57,500 --> 00:42:59,333 Знаеш ли... не. 695 00:43:00,666 --> 00:43:04,833 Исках да ти кажа нещо, което излезе днес и... 696 00:43:11,083 --> 00:43:12,125 Защо пееш? 697 00:43:17,666 --> 00:43:18,833 Целият е твой, Банан. 698 00:44:26,291 --> 00:44:28,291 Ще ми окажеш ли честта да бъдеш моя съпруга? 699 00:44:30,625 --> 00:44:33,375 Току-що получих предложение. 700 00:44:33,500 --> 00:44:35,500 Да, чакам отговор. 701 00:44:35,833 --> 00:44:38,916 Предложиха ми работа в Напа Вали, но не мога да откажа. 702 00:44:39,750 --> 00:44:42,708 Това е много важен ресторант. 703 00:44:43,083 --> 00:44:46,500 Това е като да започнем от нулата, голям риск. 704 00:44:46,750 --> 00:44:48,833 Не сме толкова добри с числата. 705 00:44:49,000 --> 00:44:50,833 Говори за себе си, добре съм. 706 00:44:51,041 --> 00:44:52,208 Седем по осем? 707 00:44:52,916 --> 00:44:54,208 Не сменяй темата. 708 00:44:54,791 --> 00:44:56,333 Банани, млъкни! 709 00:44:58,083 --> 00:45:01,250 Но можем да пътуваме, да се видим. 710 00:45:01,583 --> 00:45:05,625 Ще пътуваме няколко пъти в годината, докато връзката ни утихне. 711 00:45:06,125 --> 00:45:07,250 Мисля, че е възможно. 712 00:45:07,375 --> 00:45:08,500 Не мисля така. 713 00:45:08,583 --> 00:45:10,125 Казвам ти, да! 714 00:45:22,208 --> 00:45:23,958 Поздравления! 715 00:45:26,833 --> 00:45:28,083 Благодаря, че дойдохте. 716 00:45:29,416 --> 00:45:32,333 Особено семейството ми, което хвана автобус от Чили. 717 00:45:33,958 --> 00:45:37,625 Но Дениз прие много важна работа в Напа Вали. 718 00:45:37,708 --> 00:45:40,791 така че всички трябва да сме много горди и щастливи за нея. 719 00:45:41,625 --> 00:45:45,791 Сега ще ви помоля да ни оставите на мира. 720 00:45:47,416 --> 00:45:49,958 Поздравления! 721 00:45:51,083 --> 00:45:52,208 Сестро. 722 00:45:52,791 --> 00:45:54,958 Не забравяй за този смъртен, който... 723 00:45:55,333 --> 00:45:57,583 докато си в Мека, 724 00:45:58,208 --> 00:46:01,250 Все още сервира вино на неприятни събития. 725 00:46:02,041 --> 00:46:03,041 Толкова съм щастлива. 726 00:46:03,500 --> 00:46:04,875 - Благодаря. 727 00:46:09,583 --> 00:46:10,583 Ами... 728 00:46:11,541 --> 00:46:13,958 Статуята на аборигенския човек. 729 00:46:14,083 --> 00:46:15,500 с кучето е толкова хубаво. 730 00:46:15,583 --> 00:46:16,791 Много е интересен. 731 00:46:17,083 --> 00:46:19,125 Дейвид, Ана. 732 00:46:19,958 --> 00:46:23,750 Радвам се, че някой знае как да хареса една културна реликва на маите. 733 00:46:23,958 --> 00:46:27,125 Е, остави далеч пророческото фиаско от 2012 г. 734 00:46:27,375 --> 00:46:30,708 Това е грешка, която анализираме с някои археолози. 735 00:46:30,791 --> 00:46:32,208 но можем да го обсъдим по-късно. 736 00:46:33,458 --> 00:46:34,458 Разбира се. 737 00:46:36,083 --> 00:46:38,375 Мисля, че трябва да отидеш с ресторанта. 738 00:46:38,916 --> 00:46:42,791 Освен това приятелката ми Ана, която следва Кулинарни изкуства, може да ти помогне. 739 00:46:43,291 --> 00:46:45,708 Хайде, чакахме до сега. 740 00:46:46,375 --> 00:46:48,291 Колко бяха шест забавни месеца? 741 00:46:50,250 --> 00:46:51,708 Срещнахме се преди две години. 742 00:46:52,708 --> 00:46:54,583 Да, да... 743 00:46:56,333 --> 00:46:59,958 Но от както изоставих Ренар и... 744 00:47:00,875 --> 00:47:02,875 ние се превърнахме в изключително... 745 00:47:03,833 --> 00:47:06,291 Преди не бяхме ли изключение? 746 00:47:07,708 --> 00:47:08,708 Дефинирайте изключително. 747 00:47:09,083 --> 00:47:11,708 Не го прави, знаеш, че нямам речник. 748 00:47:12,541 --> 00:47:14,625 Мисля, че си излизал с Ренар. 749 00:47:14,750 --> 00:47:17,000 защото нямаше място за теб в живота си. 750 00:47:17,916 --> 00:47:20,583 Това ти е позволило да имаш един крак извън връзката. 751 00:47:21,000 --> 00:47:24,541 С мен беше точно обратното, защото ти никога не ме вземаше на сериозно. 752 00:47:24,625 --> 00:47:28,125 Винаги си бил с единия крак навън, а сега си решил да вземеш другия. 753 00:47:28,541 --> 00:47:31,541 Защото няма нищо по-важно от работата в живота ти. 754 00:47:31,625 --> 00:47:35,583 Трябва да докажеш на някого колко далеч можеш да стигнеш. 755 00:47:38,208 --> 00:47:39,750 Това беше невероятно зряло. 756 00:47:40,041 --> 00:47:42,333 Подценявате ме. 757 00:47:42,958 --> 00:47:44,875 Подценяваш ме. 758 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 Трябва ни алкохол. 759 00:47:58,625 --> 00:48:00,875 За готвач имаш много лош вкус. 760 00:48:00,958 --> 00:48:02,958 Да, соса е кисел, знаех си. 761 00:48:03,166 --> 00:48:04,958 Работата в Напа не струва. 762 00:48:05,166 --> 00:48:07,500 Ричи има странно обсебване от дърво. 763 00:48:07,958 --> 00:48:10,458 И най-лошото е, че е част от пирамидална схема. 764 00:48:10,708 --> 00:48:13,458 Да го изхвърлиш от работа и да те остави без работа. 765 00:48:14,166 --> 00:48:16,500 Искаш да победиш сем. 766 00:48:16,791 --> 00:48:18,583 - Какво? - Дейвид беше прав. 767 00:48:18,833 --> 00:48:20,416 Разстоянията изчезват. 768 00:48:20,500 --> 00:48:22,666 Когато се върнеш, той вече ще е с Ана. 769 00:48:22,750 --> 00:48:24,625 и ще имат син на име Де Ан. 770 00:48:24,708 --> 00:48:26,833 защото е пристигнал преди края на света. 771 00:48:26,916 --> 00:48:27,916 Добра идея. 772 00:48:28,958 --> 00:48:30,791 Това с името, не с Ана. 773 00:48:31,625 --> 00:48:33,875 Ти си странен и правиш странни неща. 774 00:48:34,000 --> 00:48:36,875 и се старая да видя сладката страна на това. 775 00:48:37,166 --> 00:48:38,291 Но това е твърде много. 776 00:48:38,416 --> 00:48:39,708 Мислиш, че аз съм написала това? 777 00:48:39,791 --> 00:48:41,208 Не, това беше бъдещо ми аз. 778 00:48:42,166 --> 00:48:44,208 Хубава имитация на моя почерк. 779 00:48:44,291 --> 00:48:46,541 Щеше да е сладко, ако не беше... 780 00:48:47,750 --> 00:48:49,750 Може би е време да продадем ранчото. 781 00:48:49,833 --> 00:48:51,416 и да вложите в ресторанта." 782 00:48:51,583 --> 00:48:54,541 Чакай, мислиш, че аз съм го написала или че това е бъдещо ти аз? 783 00:48:55,166 --> 00:48:56,166 Жалко. 784 00:48:57,166 --> 00:48:58,958 Можеше да се сбогуваме. 785 00:49:12,583 --> 00:49:13,708 58. 786 00:49:15,375 --> 00:49:17,083 Седем по осем е 58. 787 00:49:43,208 --> 00:49:44,333 Дениз. 788 00:51:24,375 --> 00:51:28,083 Хей, сестро, какво ще кажеш да те препоръчам да приемеш работата в Напа Вали? 789 00:51:32,875 --> 00:51:34,375 - Здравей, как си? 790 00:51:34,500 --> 00:51:36,875 Ектор Манрик, аукционер. 791 00:51:37,333 --> 00:51:40,125 Искам да ви кажа, че го обсъждахме с брокера. 792 00:51:40,208 --> 00:51:43,583 но няма как да си върнеш депозита за ресторанта. 793 00:51:44,000 --> 00:51:45,375 Има ли нещо, което можем да направим? 794 00:51:45,708 --> 00:51:48,208 Виж, единственото нещо, за което се сещам 795 00:51:48,916 --> 00:51:51,541 да го обсъдите направо със собственичката. 796 00:51:55,666 --> 00:51:59,083 Този път ви изненадвам, знаете ли защо Ектор е тук? 797 00:52:01,000 --> 00:52:03,000 - Три? - Продава ранчото. 798 00:52:03,958 --> 00:52:05,916 Искам това да е нашата мечта. 799 00:52:06,250 --> 00:52:09,625 Разбира се, че ще трябва да бъдете по-внимателни с цялото влияние на маите. 800 00:52:10,083 --> 00:52:11,583 и Ана вече не е възможност. 801 00:52:22,333 --> 00:52:23,750 Това е като последния път. 802 00:52:27,458 --> 00:52:28,666 Моят план за действие. 803 00:52:28,875 --> 00:52:31,291 На колко години беше? 804 00:52:31,500 --> 00:52:32,666 Много добре. 805 00:52:32,791 --> 00:52:34,708 Ако изпратим съобщение назад във времето, 806 00:52:34,791 --> 00:52:36,750 можем да смекчим ефекта от това, което сте направили. 807 00:52:36,833 --> 00:52:38,541 Не искам да намалям нищо. 808 00:52:42,250 --> 00:52:43,458 Ти сам си го написал. 809 00:52:43,541 --> 00:52:45,750 Пазех го в случай на спешен случай. 810 00:52:45,833 --> 00:52:47,375 Току-що изпратих съобщение до 2013 г. 811 00:52:47,458 --> 00:52:50,458 Ще получиш това две години по-рано и няма да се бъркаш в твоите. 812 00:52:50,541 --> 00:52:52,458 че просто ще добавиш информация в миналото. 813 00:52:52,541 --> 00:52:55,625 Новият подарък би бил резултата от вашите действия. 814 00:52:55,708 --> 00:52:56,875 Въз основа на двете съобщения. 815 00:52:57,250 --> 00:52:58,958 Изглежда като проблем на напрежение. 816 00:52:59,083 --> 00:53:02,250 Не си губете времето с Ренар, той никога няма да остави жена си. 817 00:53:02,750 --> 00:53:05,666 Чаша с петънце не може да те изхвърли от турнира за 2015 г. 818 00:53:06,041 --> 00:53:08,541 Дай шанс на Томас Блано, той е добър човек. 819 00:53:08,916 --> 00:53:11,083 - И номера ти. 820 00:53:11,166 --> 00:53:13,875 Ще накарате четиригодишна връзка да отпадне. 821 00:53:13,958 --> 00:53:15,500 Това е най-малкото, което мога да попитам. 822 00:53:16,916 --> 00:53:17,958 Моля те. 823 00:53:44,375 --> 00:53:45,583 Чудесно. 824 00:53:47,708 --> 00:53:49,291 Точно като предишната реколта. 825 00:53:49,375 --> 00:53:52,041 Но ще има полза от още пет години остаряване на бутилките. 826 00:53:52,333 --> 00:53:53,958 Винаги има "но" с теб. 827 00:53:54,041 --> 00:53:56,875 Какво мога да направя? Попитахте господаря, какво да правя? 828 00:53:56,958 --> 00:53:59,250 Ще ви дам най-искреното си мнение. 829 00:54:00,541 --> 00:54:01,958 Какво очакваш от мен? 830 00:54:02,125 --> 00:54:04,291 Помниш ли рождения ми ден, например? 831 00:54:05,916 --> 00:54:07,125 Разбира се. 832 00:54:09,625 --> 00:54:11,625 Дениз, честит рожден ден. 833 00:54:14,291 --> 00:54:15,666 - През 77-ма. 834 00:54:15,875 --> 00:54:17,375 Най-лошата реколта на Бордо. 835 00:54:18,291 --> 00:54:21,416 Докато Франция имаше най-лошата си реколта, 836 00:54:21,500 --> 00:54:26,416 ти си се родил тук, за да имаш баланс с природата. 837 00:54:26,958 --> 00:54:28,291 Много мило, благодаря. 838 00:54:28,833 --> 00:54:31,791 Трябва да го кажеш на Мерил, тя е родена през 1977 г., не аз. 839 00:54:32,041 --> 00:54:34,833 Имам това за теб, за да й го дадеш следващия месец на рождения й ден. 840 00:54:34,958 --> 00:54:36,833 Аз съм на първо място в календара. 841 00:54:38,833 --> 00:54:41,375 Знаеш ли какъв ти е подаръка за рождения ден? 842 00:54:41,750 --> 00:54:45,208 Билетите за Нийл Даймънд, любимата ти. 843 00:54:45,500 --> 00:54:46,583 Някой може да ни види. 844 00:54:46,666 --> 00:54:48,958 Не, Мериъл още не е пристигнал, не се тревожи. 845 00:54:50,333 --> 00:54:53,333 Кълна се, не знам защо си губя времето с женен мъж. 846 00:54:53,416 --> 00:54:55,458 Ще кажа на адвоката ми да побърза с развода. 847 00:54:55,541 --> 00:54:58,791 Мога да бъда с по-млад, с някой на разположение. 848 00:54:58,875 --> 00:55:01,458 който няма шкаф с виагра. 849 00:55:01,791 --> 00:55:06,458 Хайде, подигравай ми се, но знаеш, че ще се отегчиш от някой на твоята възраст. 850 00:55:06,750 --> 00:55:10,416 - Ще видим. - Не бъди жесток, днес е моят голям ден. 851 00:55:10,500 --> 00:55:11,708 Днес имам рожден ден. 852 00:55:11,833 --> 00:55:14,833 И се кълна, че ще те накарам да се чувстваш като герой. 853 00:55:16,000 --> 00:55:19,166 Винарите Ренар са моя мечта. 854 00:55:19,625 --> 00:55:21,916 които днес могат да се сбъднат. 855 00:55:22,125 --> 00:55:23,250 благодарение на теб. 856 00:55:23,541 --> 00:55:25,375 и дълбоките ти джобове. 857 00:55:32,041 --> 00:55:33,041 Извинете ме. 858 00:55:33,833 --> 00:55:36,333 Ще опиташ ли? За първи път ми е. 859 00:55:37,541 --> 00:55:38,958 Да, разбира се. 860 00:55:44,416 --> 00:55:45,500 Ти ли си новия готвач? 861 00:55:45,791 --> 00:55:47,416 Да, Дейвид. 862 00:55:48,458 --> 00:55:49,458 Дениз. 863 00:55:49,541 --> 00:55:52,333 Пок Чук, това е типичната храна на маите. 864 00:55:52,750 --> 00:55:57,291 Луда съм по майската култура. 865 00:55:58,916 --> 00:55:59,916 Харесва ми. 866 00:56:00,750 --> 00:56:01,625 Еха. 867 00:56:02,416 --> 00:56:03,833 Разгорещих се. 868 00:56:04,333 --> 00:56:05,375 Наистина ли? 869 00:56:05,625 --> 00:56:08,041 Можем да поговорим, след като свърша тортата, ако искаш. 870 00:56:08,250 --> 00:56:11,208 Днес не съм поръчала торта, но... 871 00:56:11,291 --> 00:56:13,250 Това е... парти-изненада. 872 00:56:14,916 --> 00:56:17,750 Презентацията беше грандиозна, честно казано. 873 00:56:18,375 --> 00:56:20,083 Вашият проект идва в точното време, 874 00:56:20,166 --> 00:56:23,375 защото щях да вложа всичките си спестявания в нова версия. 875 00:56:24,083 --> 00:56:25,291 на "Титаник". 876 00:56:29,166 --> 00:56:30,750 Искаш да стреляш по Титаник ли? 877 00:56:31,833 --> 00:56:32,833 Ти... 878 00:56:32,916 --> 00:56:36,500 Но искам да покажа корабокрушение от гледна точка на айсберга. 879 00:56:37,250 --> 00:56:40,083 Това не е ставало преди. 880 00:56:40,291 --> 00:56:42,041 - Капитанът. - Айсбергът. 881 00:56:45,125 --> 00:56:46,708 И аз ще ти разваля края. 882 00:56:48,291 --> 00:56:49,625 Аз спечелих. 883 00:56:52,500 --> 00:56:54,916 Мисля, че можем да се справим по-добре с избата. 884 00:56:55,375 --> 00:56:56,416 Помислете за това. 885 00:56:56,750 --> 00:56:58,833 Да, ще си помисля. 886 00:56:59,458 --> 00:57:02,208 Това е голям филм. 887 00:57:02,291 --> 00:57:04,291 това ще ми даде признание в целия свят. 888 00:57:04,458 --> 00:57:05,625 Ще завоюваме света. 889 00:57:09,125 --> 00:57:12,291 Ако си бил ти, не мисля, че е смешно. 890 00:57:12,416 --> 00:57:15,458 Винаги се оплакваш, че нищо не те изненада. 891 00:57:15,583 --> 00:57:18,041 - Не! - Честита десета година. 892 00:57:18,208 --> 00:57:20,500 - Любов моя, овации, моля. 893 00:57:24,416 --> 00:57:27,333 - Можеш ли да направиш снимка, скъпа? 894 00:57:30,833 --> 00:57:34,083 - Мейтър, каква господарка? 895 00:57:43,708 --> 00:57:44,875 Един момент. 896 00:57:47,458 --> 00:57:48,625 Леандро Бекар. 897 00:57:48,958 --> 00:57:52,875 Бих искал да правя бизнес със съпруга ви, но съм невидим за очите му. 898 00:57:53,250 --> 00:57:54,583 Добре дошли в клуба. 899 00:57:54,791 --> 00:57:58,041 Чел съм хиляди пъти книгата му за това как е получил 900 00:57:58,333 --> 00:57:59,875 Всички вина от Бордо. 901 00:58:00,625 --> 00:58:03,333 "До единственият сомелиер, на когото името... 902 00:58:03,416 --> 00:58:07,458 на испански за пиене на бяло вино: Томас Блано. 903 00:58:08,166 --> 00:58:09,416 От Мигел Ренард. 904 00:58:10,625 --> 00:58:13,458 Срещнах го на старта на книгата му и поговорихме малко. 905 00:58:13,625 --> 00:58:15,416 Толкова е недостъпен. 906 00:58:15,833 --> 00:58:18,250 Преувеличаваш ли, за да ме прелъстиш? 907 00:58:18,333 --> 00:58:21,541 Няма да кажа, че сме най-добри приятели, но сме приятели. 908 00:58:21,958 --> 00:58:23,500 Еха. 909 00:58:23,583 --> 00:58:24,625 Извинете ме. 910 00:58:27,000 --> 00:58:28,333 - Ало? 911 00:58:29,125 --> 00:58:31,125 - Кой говори? 912 00:58:31,791 --> 00:58:33,583 Ти си бил, нали? 913 00:58:33,666 --> 00:58:35,166 Ще ми кажеш ли как по дяволите? 914 00:58:35,333 --> 00:58:36,916 сте успели да влезете тук. 915 00:58:37,000 --> 00:58:41,000 и какво искаш да постигнеш с такъв вандализъм? 916 00:58:42,083 --> 00:58:44,416 Първо искам да знаеш, че наистина ти се възхищавам. 917 00:58:44,541 --> 00:58:46,833 и че ти си причината да правя това, което правя. 918 00:58:46,958 --> 00:58:48,291 Не, чуй ме. 919 00:58:48,458 --> 00:58:51,458 Писна ми от тези ненормалници, които се наричат фенове. 920 00:58:51,541 --> 00:58:53,916 и си мисля, че имат право да се бъркат в живота ми! 921 00:58:54,000 --> 00:58:55,375 Не знам кои са! 922 00:58:55,666 --> 00:58:57,541 Очаквали сте да се добере до нея? 923 00:58:57,666 --> 00:58:59,750 Имам много лоши новини, но я победих. 924 00:58:59,916 --> 00:59:03,291 Не си губете времето с Ренар, той никога няма да остави жена си. 925 00:59:03,458 --> 00:59:05,958 Дай шанс на Томас Блано. 926 00:59:06,208 --> 00:59:07,375 Добър човек е. 927 00:59:07,458 --> 00:59:10,000 Имате лошо впечатление за него заради това "нещо". 928 00:59:10,083 --> 00:59:11,833 Дори си написал телефона си. 929 00:59:12,083 --> 00:59:13,958 Какво е това "нещо"? 930 00:59:14,291 --> 00:59:17,375 И какво е това за финалите на 2015 г. 931 00:59:17,458 --> 00:59:21,041 Да не мислиш, че си поетеса? 932 00:59:21,250 --> 00:59:23,583 Петно по чаша? 933 00:59:23,791 --> 00:59:26,333 По-добре се махай от живота ми. 934 00:59:26,458 --> 00:59:27,583 Глупачка! 935 00:59:27,708 --> 00:59:29,291 Ало? 936 00:59:32,541 --> 00:59:34,833 Приятно ми е да се запознаем. 937 00:59:34,916 --> 00:59:37,916 Бих искал да намеря начин да си партнирам с теб. 938 00:59:38,625 --> 00:59:41,041 Разбира се, затова започваме това мероприятие. 939 00:59:41,208 --> 00:59:45,000 Мога ли да ви попитам как загубихте колекцията си "Гранд Крю". 940 00:59:48,583 --> 00:59:49,958 Откъде знаеш? 941 00:59:50,833 --> 00:59:53,250 Не беше добра идея да оставиш жена си на мира. 942 00:59:53,333 --> 00:59:55,208 дори по-малко, с една чаша повече. 943 00:59:55,875 --> 00:59:57,708 Разчитайте на моята дискреция. 944 00:59:59,250 --> 01:00:03,750 Преди две години бях жертва на ужасен саботаж в избата си. 945 01:00:04,625 --> 01:00:07,166 Не го казах публично, само за да не се бъркам. 946 01:00:07,250 --> 01:00:09,000 с полицейското разследване. 947 01:00:09,500 --> 01:00:12,125 Ами ако ти кажа, че мога да ти помогна да си ги върнеш? 948 01:00:19,291 --> 01:00:20,833 Това е Свирката на смъртта. 949 01:00:20,916 --> 01:00:22,958 Маите я използваха, за да се обадят на съюзниците си. 950 01:00:24,000 --> 01:00:27,083 Искам да ти го дам на рождения ден, за да ти се обадя. 951 01:00:27,625 --> 01:00:30,750 Можеше да ми се обадиш и да ми спасиш преди удара. 952 01:00:30,833 --> 01:00:33,000 Да, знам, че правя нещата малко бързо. 953 01:00:33,208 --> 01:00:35,625 но имаме малко време заради пророчеството. 954 01:00:36,416 --> 01:00:37,916 Краят на света. 955 01:00:38,500 --> 01:00:39,916 21 декември, 2012 г. 956 01:00:40,041 --> 01:00:43,666 О, да, пророчеството, разбира се. 957 01:00:43,791 --> 01:00:46,875 Да, трябва да я чуем. 958 01:00:47,750 --> 01:00:52,250 Това е най-оригиналната подарък, която съм получил днес. 959 01:00:52,666 --> 01:00:53,875 Кудос. 960 01:00:54,541 --> 01:00:57,666 Както и да е, може да ми се обадите по традиционния начин. 961 01:00:57,750 --> 01:00:59,291 Да. 962 01:01:00,458 --> 01:01:01,541 Обичаш ли банан? 963 01:01:01,625 --> 01:01:02,666 Какво? 964 01:01:04,875 --> 01:01:07,583 Дано ти е харесала работата ми. 965 01:01:07,833 --> 01:01:12,458 И искам да се извиня, защото не съм експерт по грижата за кожата. 966 01:01:12,958 --> 01:01:17,583 Много съжалявам, че не четох книгата ви "Потъна в Мицелар". 967 01:01:17,708 --> 01:01:18,958 "Потъна в моя килии." 968 01:01:20,041 --> 01:01:21,166 Извинете ме. 969 01:01:25,083 --> 01:01:27,791 Съжалявам, че трябваше да минете през това. 970 01:01:28,500 --> 01:01:29,541 Неловък момент. 971 01:01:29,666 --> 01:01:32,208 Мисля, че трябва да приключим с това. 972 01:01:32,500 --> 01:01:35,541 Помислете за кариерата си. 973 01:01:35,625 --> 01:01:39,333 Но аз съм само ваша секретарка, честно казано, не очаквах това. 974 01:01:39,916 --> 01:01:44,000 Нищо не е както очаквах от първото пътуване до Тоскана. 975 01:01:44,250 --> 01:01:47,500 Но не беше ли романтично да пием за Сасикая? 976 01:01:47,708 --> 01:01:49,416 Взирайки се в Понте Викио? 977 01:01:49,583 --> 01:01:53,833 Да, много лошо, че баща ми умираше сам. 978 01:01:57,583 --> 01:01:59,916 Помниш това вино, нали? 979 01:02:00,666 --> 01:02:02,166 Защо не ме оставиш на мира? 980 01:02:02,750 --> 01:02:03,958 Хайде... 981 01:02:04,625 --> 01:02:08,791 Хайде, Дениз, нямаше как да знаеш какво ще се случи с баща ти. 982 01:02:10,416 --> 01:02:12,625 Много е лесно да се говори след това. 983 01:03:03,500 --> 01:03:04,541 Мамо? 984 01:03:04,708 --> 01:03:07,291 Мислех, че си излизала с Тор. 985 01:03:07,416 --> 01:03:09,666 Не знам дали е истински актьор или изглеждащ като него. 986 01:03:10,333 --> 01:03:12,750 но ако някой като него ми купи толкова цветя, 987 01:03:12,833 --> 01:03:14,583 Не бих се правил на недостъпен. 988 01:03:18,416 --> 01:03:20,416 С любов, от Тор. 989 01:03:20,833 --> 01:03:22,958 И ти не си се справил зле, нали? 990 01:03:23,166 --> 01:03:24,375 Какво правиш? 991 01:03:25,375 --> 01:03:29,208 Скъпа, крайно време е да се разбереш с тази връзка. 992 01:03:30,541 --> 01:03:33,666 Ако все още мислиш, че аз съм мястото на баща ти, 993 01:03:34,250 --> 01:03:35,916 никога няма да ме приемеш. 994 01:03:36,041 --> 01:03:40,125 Защо не си помислите, че най-добрия аржентински актьор от последните няколко десетилетия 995 01:03:40,666 --> 01:03:43,833 помага на майка ти да изследва границата на нейната секс? 996 01:03:44,500 --> 01:03:45,666 Нещо като баща ти. 997 01:03:46,541 --> 01:03:48,041 Никога не бих се осмелила да го направя. 998 01:03:49,083 --> 01:03:50,250 Няма да навлизам в детайли. 999 01:03:50,458 --> 01:03:53,625 но до сега майка ти ме пусна през предната врата. 1000 01:03:54,166 --> 01:03:56,250 Отвори ми задната врата. 1001 01:04:00,958 --> 01:04:03,500 Ще ми кажеш ли на кого е тази къща? 1002 01:04:03,958 --> 01:04:05,791 Добре, без саркастични към мен. 1003 01:04:05,875 --> 01:04:08,041 Ако има проблем, ще си тръгна след два дни. 1004 01:04:08,125 --> 01:04:10,583 Ще се преместя в приют или под мост. 1005 01:04:26,375 --> 01:04:28,708 - Не изглеждаш добре, дъщеря. 1006 01:04:29,041 --> 01:04:32,000 В живота нещата се случват с причина. 1007 01:04:32,541 --> 01:04:35,625 Преди няколко години имах възможност да вложите в "Ренард Винайнърс". 1008 01:04:35,708 --> 01:04:38,166 Когато Леандро Бекар ме победи, 1009 01:04:38,250 --> 01:04:40,875 Реших да направя моя филм "Айсберг". 1010 01:04:41,958 --> 01:04:45,083 Един месец тренирах тялото си до малки температури. 1011 01:04:45,208 --> 01:04:47,583 за да усетя какво е чувството да си айсберг. 1012 01:04:48,458 --> 01:04:49,625 Киното беше провал. 1013 01:04:50,041 --> 01:04:52,833 Бях за посмешище на критиците, изгубих съдбата си. 1014 01:04:53,083 --> 01:04:54,458 и уважението на колегата ми. 1015 01:04:54,833 --> 01:04:57,916 А сега съм безделник с проблем с пиенето. 1016 01:04:59,916 --> 01:05:00,916 Но...? 1017 01:05:01,458 --> 01:05:02,583 Но какво? 1018 01:05:02,958 --> 01:05:04,500 Какво има, скъпа? 1019 01:05:04,750 --> 01:05:07,166 - Къде е Дейвид? 1020 01:05:07,791 --> 01:05:09,625 Добре, все още имаме ресторанта. 1021 01:05:10,000 --> 01:05:12,958 Не се оплакай, че да получиш къщата беше добра сделка. 1022 01:05:37,500 --> 01:05:39,083 Какво правиш тук? 1023 01:05:39,291 --> 01:05:41,958 Прекалихме с етническата работа, нали? 1024 01:05:42,041 --> 01:05:43,791 Да не си дошъл да направиш още една сцена? 1025 01:05:43,875 --> 01:05:46,000 Какво искаш? 1026 01:05:46,166 --> 01:05:47,708 Не съм направил нищо лошо. 1027 01:05:48,291 --> 01:05:49,500 Заради нея. 1028 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Не е ли време да ни оставиш на мира? 1029 01:05:57,041 --> 01:05:59,166 Защо се подлагаш на това отново? 1030 01:05:59,291 --> 01:06:01,791 Виж, това не е най-яркият ми момент. 1031 01:06:01,875 --> 01:06:05,125 Но знам, че ти си най-неподходящият да ми дадеш съвет. 1032 01:06:07,125 --> 01:06:09,916 Виж, когато на баща ти му дойде идеята... 1033 01:06:10,250 --> 01:06:12,458 да остави всичко и да се премести в Мендоса. 1034 01:06:12,625 --> 01:06:15,625 За да преследвам мечтата му, направих жертва и го следвах. 1035 01:06:15,708 --> 01:06:18,916 Дори се опитах да се интересувам от... бира. 1036 01:06:19,041 --> 01:06:20,416 Вино. 1037 01:06:20,708 --> 01:06:22,041 Но бях твърде млад. 1038 01:06:22,541 --> 01:06:24,875 И в крайна сметка реших да следвам своя път. 1039 01:06:25,791 --> 01:06:29,041 Знам, че винаги ще бъда злодеят, за това, че се поставих на първо място. 1040 01:06:29,708 --> 01:06:33,500 Но ако следваше мечтата си, вместо тази на идиотския си съпруг, 1041 01:06:33,666 --> 01:06:36,958 Сега нямаше да си такава. 1042 01:06:37,750 --> 01:06:39,416 И благодарение на тези думи, 1043 01:06:39,500 --> 01:06:42,833 Тя разбра, че е време да върне живота си в правия път. 1044 01:06:43,000 --> 01:06:44,625 Стига с този глас. 1045 01:06:46,125 --> 01:06:47,625 Това е много резултатно устройство. 1046 01:07:04,250 --> 01:07:06,791 Вече ви казах да не се ебавате с мен! 1047 01:07:19,333 --> 01:07:20,333 Дениз? 1048 01:07:20,708 --> 01:07:22,125 Какво ти е на косата? 1049 01:07:22,666 --> 01:07:24,041 Какво ти е на окото? 1050 01:07:24,166 --> 01:07:27,166 Ако използвах капките си всеки ден, можеше да бъде предотвратено. 1051 01:07:28,416 --> 01:07:30,708 - Но те ми отнеха силата на волята. 1052 01:07:30,833 --> 01:07:32,833 Този кучи син няма да ме победи. 1053 01:07:34,208 --> 01:07:37,875 Той се появи изневиделица, прекърши паяжината си и стана силен. 1054 01:07:38,083 --> 01:07:40,666 Аз съм единственият, който не иска да продаде лайняните си продукти. 1055 01:07:40,750 --> 01:07:43,708 но изпраща мутрите си да ме накара да си променя решението. 1056 01:07:44,708 --> 01:07:47,958 - Ще направя всичко възможно да се съпротивлявам. - Кажи ми, че още имаш едно от вината ми. 1057 01:07:53,250 --> 01:07:55,458 25, последната реколта. 1058 01:07:55,833 --> 01:07:57,333 Нямаш 9-та, нали? 1059 01:07:57,416 --> 01:08:00,083 Свърши ни няколкото бутилки, които създадохме доста бързо. 1060 01:08:01,625 --> 01:08:05,500 Но намерих нещо друго от тази година. 1061 01:08:08,458 --> 01:08:11,333 Мислех, че няма да се случи чудо. 1062 01:08:12,333 --> 01:08:16,791 Но това, което виждам тук, ме кара да се замисля. 1063 01:08:18,291 --> 01:08:20,833 Добре, кажи ни какво правиш. 1064 01:08:20,916 --> 01:08:22,291 Господа... 1065 01:08:23,125 --> 01:08:25,666 Бавно печено прасе в глинена фурна. 1066 01:08:25,750 --> 01:08:26,875 марината за един ден. 1067 01:08:27,125 --> 01:08:29,500 в бяло вино, чушки, чесън и магданоз. 1068 01:08:31,375 --> 01:08:33,375 На какво дължа това чудо? 1069 01:08:34,208 --> 01:08:35,375 следвах съветите ти. 1070 01:08:37,083 --> 01:08:38,458 Какъв съвет следваше той? 1071 01:08:38,833 --> 01:08:43,916 Ренар му беше предложил голяма сума за последната бутилка от 2009 г., Дениз. 1072 01:08:44,291 --> 01:08:45,458 и той му отказал. 1073 01:08:45,541 --> 01:08:47,250 Но му казах да не бъде идиот. 1074 01:08:47,375 --> 01:08:49,416 и най-накрая му го продаде. 1075 01:08:52,041 --> 01:08:54,375 Винаги си ми бил любимец. 1076 01:08:54,500 --> 01:08:58,666 Бях много щастлива, когато спечелихте турнира за 2015 г. 1077 01:08:59,416 --> 01:09:00,666 - Знам. 1078 01:09:00,916 --> 01:09:01,958 Как си? 1079 01:09:02,208 --> 01:09:03,291 Извинете, познавам ли ви? 1080 01:09:05,166 --> 01:09:07,791 Не, сигурно съм ви объркал с някой друг. 1081 01:09:09,208 --> 01:09:10,625 Ще се видим по-късно. 1082 01:09:12,666 --> 01:09:13,875 Познаваме се. 1083 01:09:14,208 --> 01:09:15,208 Отдавна не сме се виждали. 1084 01:09:15,333 --> 01:09:16,500 Не и от много време. 1085 01:09:16,666 --> 01:09:20,750 Изглежда, че е било вчера, но са изминали 10 години от "нещо". 1086 01:09:21,000 --> 01:09:23,125 Това ли е последното нещо, което си спомняш? 1087 01:09:23,833 --> 01:09:24,833 Здравей. 1088 01:09:25,125 --> 01:09:28,166 Лора, колежка, Дениз, приятелката ми. 1089 01:09:28,458 --> 01:09:30,166 Съжалявам, обратно. 1090 01:09:31,000 --> 01:09:33,500 Така че спечелихте турнира за 2015 г. 1091 01:09:35,250 --> 01:09:37,958 И ако не бъркам, малко пиленце трябва да ви е казала. 1092 01:09:38,083 --> 01:09:40,666 че ще има чаша с петънце на финала. 1093 01:09:41,416 --> 01:09:44,333 Извинете, знаехте ли за това преди това? 1094 01:09:44,958 --> 01:09:46,375 - Не, разбира се. 1095 01:09:46,541 --> 01:09:50,333 Никога не сте спечелили, не сме водили разговор в бара. 1096 01:09:50,833 --> 01:09:52,375 не си имал твоето Богородице. 1097 01:09:53,333 --> 01:09:54,666 и още сте заедно. 1098 01:09:55,583 --> 01:09:58,458 Значи вече сте много нещастни. 1099 01:09:59,250 --> 01:10:01,791 Чакай, какво й каза? 1100 01:10:02,416 --> 01:10:04,416 Вие гадателка ли сте? 1101 01:10:04,500 --> 01:10:06,666 Четеш ли карти на Таро? 1102 01:10:11,583 --> 01:10:12,583 Хей, сестро... 1103 01:10:13,500 --> 01:10:14,625 Какво ти се е случило? 1104 01:10:14,708 --> 01:10:19,375 Приех работата в Напа, която ти отказа. 1105 01:10:19,458 --> 01:10:20,875 и ето как стана. 1106 01:10:21,041 --> 01:10:23,958 Директор на "Ренард Винъри", Леандро Бекар. 1107 01:10:28,166 --> 01:10:29,958 Днес е много специален ден. 1108 01:10:30,333 --> 01:10:35,125 Първо отваряме нашия нов бутиков хотел "Бекър сюитс". 1109 01:10:35,333 --> 01:10:38,458 реновация на старото ранчо на Дениз Конти. 1110 01:10:41,458 --> 01:10:45,666 И също така ще хапнем новата ни микс в чест на тази дама. 1111 01:10:46,208 --> 01:10:48,416 който ме търпи от няколко години. 1112 01:10:48,708 --> 01:10:50,750 Мариел от 2019 г. 1113 01:10:54,583 --> 01:10:57,791 И имаме изненада, специално съобщение, което ни изпратиха. 1114 01:10:58,166 --> 01:10:59,458 за начало на това мероприятие. 1115 01:11:41,708 --> 01:11:42,666 Той... 1116 01:11:42,750 --> 01:11:44,500 Беше ми приятел. 1117 01:11:44,583 --> 01:11:46,250 Иронията е, че... 1118 01:11:46,333 --> 01:11:47,583 Аз ви запознах с него. 1119 01:11:47,666 --> 01:11:49,750 Разбира се, нищо от това няма да е възможно. 1120 01:11:49,833 --> 01:11:52,125 без представата за великия Мигел Ренар. 1121 01:11:52,208 --> 01:11:53,666 Аплодисменти за него! 1122 01:11:53,791 --> 01:11:56,125 Аплодисменти, какви ръкопляскания? 1123 01:11:56,375 --> 01:11:58,958 Кажи цялата история, кучи сине! 1124 01:11:59,208 --> 01:12:02,625 Този психопат ми отне живота! 1125 01:12:03,000 --> 01:12:05,833 Някой е опитал много вино и е забравил да се оплюе. 1126 01:12:05,916 --> 01:12:08,125 Ще те напляскам! 1127 01:12:08,333 --> 01:12:09,750 Ще те напляскам! 1128 01:12:09,875 --> 01:12:11,875 - Няма да си тръгна. 1129 01:12:11,958 --> 01:12:15,208 - Това е моята винарна! 1130 01:12:15,291 --> 01:12:17,958 - Това парти е отровна смес! 1131 01:12:18,583 --> 01:12:20,833 Не можеш да ме изхвърлиш от собствената ми винарна! 1132 01:12:20,916 --> 01:12:24,916 Въпреки, че този идиот сега прави малката си реч, 1133 01:12:25,333 --> 01:12:27,958 избата е кръстена на мен! 1134 01:12:30,083 --> 01:12:31,083 Дениз. 1135 01:12:31,833 --> 01:12:33,583 Каква хубава изненада. 1136 01:12:33,958 --> 01:12:36,833 Много съжалявам за всичко, което ти се е случило. 1137 01:12:37,666 --> 01:12:41,291 Исках да те питам за виното, което купи от баща ми в деня, когато се срещнахме. 1138 01:12:41,583 --> 01:12:42,625 Помниш ли? 1139 01:12:43,416 --> 01:12:44,750 Разбира се, че помня. 1140 01:12:45,833 --> 01:12:50,291 - Миналата година, когато изпълняваха имотите ми, 1141 01:12:50,791 --> 01:12:53,583 Видях името ти на лейбъла. 1142 01:12:54,958 --> 01:12:57,208 Тост за вашето здраве. 1143 01:12:58,791 --> 01:13:02,291 и си спомням времето, което прекарахме заедно. 1144 01:13:03,333 --> 01:13:08,333 Мисля, че никога не съм бил по-щастлив в живота си. 1145 01:13:10,416 --> 01:13:14,125 Да можех да го видя тогава. 1146 01:13:15,416 --> 01:13:18,166 - Значи си го изпил. - Но можем да пием още едно. 1147 01:13:18,875 --> 01:13:21,750 Всъщност, защо не отидем на пътешествие, ти и аз, 1148 01:13:21,833 --> 01:13:24,416 както първия път ли? 1149 01:13:24,916 --> 01:13:26,916 Вече нямам парите, така че... 1150 01:13:27,750 --> 01:13:28,958 Аз... не. 1151 01:13:29,208 --> 01:13:30,958 Знам кой си. 1152 01:13:31,250 --> 01:13:33,750 Дойдохте у дома преди десет години. 1153 01:13:34,083 --> 01:13:37,083 да произнеса реч за истинската стойност на виното. 1154 01:13:37,875 --> 01:13:40,166 Г-н Ренар, имате цялото ми уважение. 1155 01:13:41,083 --> 01:13:42,708 Дениз, може ли за малко? 1156 01:13:43,791 --> 01:13:45,791 Мислех, че ме мразиш. 1157 01:13:45,958 --> 01:13:47,208 Да, аз също. 1158 01:13:47,750 --> 01:13:50,333 Но удивителното е, че щяхме да се оженим. 1159 01:13:50,708 --> 01:13:52,708 Дори гледахме да имаме деца. 1160 01:13:53,500 --> 01:13:55,375 Матео за момче, Аврелия за момиче. 1161 01:13:55,500 --> 01:13:56,625 Името на майка ми. 1162 01:13:57,041 --> 01:13:59,625 Хубаво име. 1163 01:13:59,916 --> 01:14:03,041 Ти сам си следвал механиката, работи веднъж на година. 1164 01:14:03,125 --> 01:14:06,333 Единствената бутилка е от 2015 г., но вече изпратих съобщение. 1165 01:14:06,750 --> 01:14:09,125 Добре, но това е нова времева линия. 1166 01:14:09,541 --> 01:14:11,666 Трябва да можете да го изпратите до тази 2015 г. 1167 01:14:12,416 --> 01:14:15,708 Ренар каза, че е пил през 2009 г. миналата година. 1168 01:14:16,541 --> 01:14:18,125 Така че на тази 2015 г. 1169 01:14:18,416 --> 01:14:20,083 ...още го има в избата си. 1170 01:14:20,208 --> 01:14:23,750 Идеята е Дениз от 2015 г. да намери бутилка. 1171 01:14:23,833 --> 01:14:26,208 и ще го донесеш тук, за да е под ваша опека. 1172 01:14:26,291 --> 01:14:27,583 Ако всичко се получи, 1173 01:14:28,083 --> 01:14:31,125 Трябва да се появи веднага щом изпратя съобщение. 1174 01:14:32,958 --> 01:14:36,250 Чакай, няма ли да е по-просто, ако Дениз дойде от 2015 г. 1175 01:14:36,333 --> 01:14:38,333 Сама ли изпраща съобщение до 2009 г.? 1176 01:14:38,458 --> 01:14:40,916 Не, защото не знаем какво ще реши. 1177 01:14:41,541 --> 01:14:42,958 Тук имаме повече контрол. 1178 01:15:00,000 --> 01:15:02,666 Какво правиш? 1179 01:15:03,541 --> 01:15:06,708 за деца в Африка или нещо подобно. 1180 01:15:06,791 --> 01:15:11,125 Всички го правят, а аз трябва да го направя. 1181 01:15:18,166 --> 01:15:20,791 Хубаво е да спасиш живот. 1182 01:15:21,083 --> 01:15:23,291 Натисна ли копчето, на което пише "рек"? 1183 01:15:24,625 --> 01:15:25,708 О, не. 1184 01:15:27,875 --> 01:15:30,375 Ричи току-що спечели втория си Звезден Мишлен. 1185 01:15:30,458 --> 01:15:33,500 И имах невероятната идея да се върна за теб и ресторанта ти. 1186 01:15:33,666 --> 01:15:36,375 В нашия ресторант. 1187 01:15:36,458 --> 01:15:38,208 Бия се с нашите доставчици. 1188 01:15:38,375 --> 01:15:39,958 Пак този стар позор. 1189 01:15:40,083 --> 01:15:42,583 Всичко е по вина на пророческото ти писмо. 1190 01:15:42,750 --> 01:15:44,958 Не, писмото ми беше вярно. 1191 01:15:45,666 --> 01:15:46,958 За повечето неща. 1192 01:15:50,750 --> 01:15:54,166 На мен ли ми се струва, че все повече си в избата? 1193 01:15:54,291 --> 01:15:57,291 Може би ми липсва да сервирам евтино вино на неприятни събития. 1194 01:15:57,500 --> 01:15:59,625 - Защо не го направиш? 1195 01:15:59,833 --> 01:16:02,583 само ако Мериъл Ренард не ме беше въвел в черния си списък... 1196 01:16:02,708 --> 01:16:06,791 Може би се дължи на целия секс, който сте правили със съпруга й, докато ние не сме изключително. 1197 01:16:13,333 --> 01:16:15,583 Какво му е странното на една майка да празнува? 1198 01:16:15,666 --> 01:16:17,000 детето й на рождения ден? 1199 01:16:17,083 --> 01:16:20,750 Не си спомням последния път, но мисля, че беше по факс. 1200 01:16:21,083 --> 01:16:23,166 Имам криза. 1201 01:16:23,375 --> 01:16:25,291 Това е най-лошата възраст за една актриса. 1202 01:16:25,416 --> 01:16:27,916 Вече не ми се обаждат, за да играя на похотливата жена. 1203 01:16:28,000 --> 01:16:30,416 който има връзка с водачката, наричат ме... 1204 01:16:31,625 --> 01:16:33,166 за да играя на майката. 1205 01:16:34,416 --> 01:16:37,000 Не знам кой би си те представял в тази роля. 1206 01:16:37,083 --> 01:16:38,833 Точно така, благодаря. 1207 01:16:39,541 --> 01:16:41,791 Изправям се пред малка финансова криза, 1208 01:16:41,916 --> 01:16:45,000 и си помислих, че мога да остана с теб няколко дни. 1209 01:16:45,250 --> 01:16:47,916 Предполагам, че новата къща е достатъчно голяма, нали? 1210 01:16:48,416 --> 01:16:51,291 Четеш по вестниците, че ресторанта се справя добре. 1211 01:16:51,666 --> 01:16:56,250 Добре, знам много добре, че не бях майка. 1212 01:16:56,375 --> 01:16:57,875 Присъстват ли ви? 1213 01:16:58,958 --> 01:17:01,541 Татко е по-присъстващ и е мъртъв от шест години. 1214 01:17:02,333 --> 01:17:06,041 Добре, ако не можеш да се държиш така с майка си два-три дни, не се тревожи. 1215 01:17:06,333 --> 01:17:08,708 Ще се преместя в приют или под мост. 1216 01:17:09,750 --> 01:17:12,166 Господинът от 7-ма маса ви търси. 1217 01:17:19,708 --> 01:17:22,250 Какво правиш тук? 1218 01:17:22,458 --> 01:17:24,791 Не отговаряш на съобщенията ми, отчаяна съм. 1219 01:17:24,875 --> 01:17:27,125 Това, което стана, беше пиянска грешка. 1220 01:17:27,541 --> 01:17:29,041 Голяма грешка. 1221 01:17:29,208 --> 01:17:31,083 голяма грешка, колосална грешка. 1222 01:17:31,250 --> 01:17:33,625 - Епична грешка. - Добре, разбрах. 1223 01:17:34,125 --> 01:17:36,791 Но това беше най-красивото нещо, което ми се е случило. 1224 01:17:36,916 --> 01:17:40,375 Обичам те, откакто подписа този акт. 1225 01:17:43,291 --> 01:17:44,416 С теб ли са? 1226 01:17:44,833 --> 01:17:45,958 Не... 1227 01:17:47,166 --> 01:17:49,166 Имат риза с лицето ти на нея. 1228 01:17:50,083 --> 01:17:53,500 Добре, те са приятели, които не могат да повярват, че сме заедно. 1229 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 Не, не сме заедно. 1230 01:17:57,125 --> 01:17:59,125 Какъв е този твой прякор, Тор? 1231 01:17:59,541 --> 01:18:02,875 Е, казвам се Хек-Тор, аукционер съм, така че имам чук... 1232 01:18:03,541 --> 01:18:04,875 Това е фалшива реклама. 1233 01:18:05,166 --> 01:18:06,458 Харесаха ли ти цветята? 1234 01:18:06,791 --> 01:18:10,083 Какви цветя? 1235 01:18:11,625 --> 01:18:14,000 - Боже, добре. 1236 01:18:16,416 --> 01:18:18,166 Вие Тор ли сте? 1237 01:18:20,208 --> 01:18:21,875 Не мога да спра да мисля за теб. 1238 01:18:22,375 --> 01:18:24,750 МЕСЕЦА ОГРАНИЧИТЕЛ НА ПУБЛИЧНАТА АКЦИОНЕН АКЦИОНЕН АКТИВИ 1239 01:18:24,833 --> 01:18:27,333 Стига, казах ти, че е обсебен от мен. 1240 01:18:27,416 --> 01:18:31,208 Какво да правя? 1241 01:18:31,416 --> 01:18:34,250 Не ми обръщайте внимание, преструвайте се, че дори не съм тук. 1242 01:18:34,791 --> 01:18:38,708 Ще ти покажа, горе е. 1243 01:18:42,833 --> 01:18:43,875 Тръгвате ли си? 1244 01:18:43,958 --> 01:18:46,583 Да, представяме откритията от новия календар. 1245 01:18:46,666 --> 01:18:49,208 Няма да ходя, но ти все още използваш множествено число. 1246 01:18:49,458 --> 01:18:50,708 Не, използвам... 1247 01:18:51,458 --> 01:18:52,541 едностранното. 1248 01:18:52,750 --> 01:18:53,875 Ще вземеш Ана. 1249 01:18:54,250 --> 01:18:56,250 Отиваме в група при Тандил. 1250 01:18:56,708 --> 01:18:58,875 Тя ми предложи да го направя в колата си. 1251 01:19:00,166 --> 01:19:02,375 - Пътуването. - Бяхме се разбрали за нещо. 1252 01:19:02,500 --> 01:19:05,791 Каза, че пророческото писмо не е наред. 1253 01:19:05,875 --> 01:19:09,208 Виж, изтърпях срещата ви с тази шибана група. 1254 01:19:09,291 --> 01:19:10,375 но това е твърде много. 1255 01:19:10,583 --> 01:19:12,333 Ана току-що скъса. 1256 01:19:13,541 --> 01:19:17,416 Мислиш, че ще направя нещо не на място, като да я набия ли? 1257 01:19:18,000 --> 01:19:21,875 когато е уязвима, възползвайки се от пътешествието с нас двамата. 1258 01:19:21,958 --> 01:19:27,083 да обсъждаме романтичната си неудовлетвореност с часове, докато сме в една стая? 1259 01:19:28,791 --> 01:19:32,833 Чел съм, че Корадо снима филм, който със сигурност ще е голям хит. 1260 01:19:33,083 --> 01:19:36,041 Освен това знам, че ще бъде господар на церемониите. 1261 01:19:36,291 --> 01:19:38,583 на този сомелиерски турнир. 1262 01:19:38,958 --> 01:19:41,916 И след като си в този свят на... бира, 1263 01:19:42,125 --> 01:19:44,500 Вино, вино. 1264 01:19:44,666 --> 01:19:46,666 Но вече не съм част от този свят. 1265 01:19:47,958 --> 01:19:50,250 Бих искал да се състезавам в турнира. 1266 01:19:50,791 --> 01:19:53,916 Но вероятно познаваш някой, който го познава. 1267 01:19:55,541 --> 01:19:58,583 Защото дигитализирах няколко видеа. 1268 01:19:58,958 --> 01:20:01,291 от времето, когато бях в "Пътна кола на име "Желание". 1269 01:20:02,041 --> 01:20:04,125 Ще ги донеса, не мърдай. 1270 01:20:26,708 --> 01:20:28,750 Преди две години ти изпратих съобщение. 1271 01:20:28,833 --> 01:20:30,583 със серия от съвети, които сте следвали. 1272 01:20:30,666 --> 01:20:33,541 и отприщи 2019 г., от която ти пиша, 1273 01:20:33,625 --> 01:20:35,833 което далеч не е това, на което се надявам. 1274 01:20:36,208 --> 01:20:38,625 Знам, че ти е трудно през 2015 г. 1275 01:20:38,708 --> 01:20:41,875 и че е трудно отново да се довериш на съобщение от бъдещето. 1276 01:20:42,333 --> 01:20:45,000 Но ти си единственият, който може да оправи това. 1277 01:20:45,500 --> 01:20:49,000 Знам къде можеш да намериш последната бутилка на Дениз от 2009 г. 1278 01:20:49,083 --> 01:20:52,291 Това е в твоя подарък и ето моя план, за да можеш да го получиш. 1279 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 Ето го. 1280 01:21:00,416 --> 01:21:01,916 Виж, беше толкова малък. 1281 01:21:06,958 --> 01:21:09,333 Не тъгувай. 1282 01:21:09,916 --> 01:21:12,416 Не тъгувай, не си струва. 1283 01:21:13,375 --> 01:21:16,958 Татко, който знае всичко, държи ключа към щастието. 1284 01:21:18,291 --> 01:21:19,833 Искаш ли да го споделя с теб? 1285 01:21:22,625 --> 01:21:25,333 Ключът към щастието е... 1286 01:21:25,708 --> 01:21:27,333 Не казвам истината. 1287 01:21:28,250 --> 01:21:30,458 Казвам истината. 1288 01:21:31,416 --> 01:21:33,125 Не искам реализъм. 1289 01:21:33,750 --> 01:21:35,416 Искам вълшебство! 1290 01:21:36,791 --> 01:21:37,791 Магия! 1291 01:21:39,958 --> 01:21:41,833 За последното предизвикателство, 1292 01:21:41,958 --> 01:21:44,250 ще трябва да пълниш всички чаши. 1293 01:21:44,625 --> 01:21:47,291 със същото вино. 1294 01:21:47,416 --> 01:21:50,791 Нито една капка повече или по-малко. 1295 01:21:51,125 --> 01:21:53,333 След като приключиш, разбра ли? 1296 01:21:54,541 --> 01:21:55,541 Вървете! 1297 01:22:08,791 --> 01:22:12,416 За да се получи върховност, трябва да се научиш да разбираш. 1298 01:22:12,666 --> 01:22:15,666 И всеки трябва да види бъдещия ми филм "Айсберг". 1299 01:22:15,750 --> 01:22:17,541 които ще започнем да стреляме много скоро. 1300 01:22:18,708 --> 01:22:20,416 Сомелиер на високите етажи. 1301 01:22:20,833 --> 01:22:22,958 Трябваше да видиш петното по чашата. 1302 01:22:23,458 --> 01:22:26,500 което го прави недопустимо за госта. 1303 01:22:27,000 --> 01:22:28,583 Двама от вас са го направили. 1304 01:22:29,041 --> 01:22:31,041 Така че, с разлика в точките, 1305 01:22:31,541 --> 01:22:37,291 победителят в Националния турнир "Сомелиер" за 2015 г. е... 1306 01:22:38,416 --> 01:22:39,833 Томас Блано! 1307 01:22:49,250 --> 01:22:50,416 Добре... 1308 01:22:58,458 --> 01:22:59,541 Поздравления. 1309 01:22:59,625 --> 01:23:02,208 Мислех, че още ме мразиш след "нещата". 1310 01:23:03,250 --> 01:23:05,291 Изминаха шест години, нали? 1311 01:23:05,375 --> 01:23:07,666 Не, "нещата" са издълбани в ретината ми завинаги. 1312 01:23:07,833 --> 01:23:10,958 Облекчавала съм го милион пъти в главата си. 1313 01:23:11,958 --> 01:23:14,958 Отивам в хотела, идваш ли? 1314 01:23:15,083 --> 01:23:16,333 Дениз, приятелката ми. 1315 01:23:18,083 --> 01:23:19,458 Съжалявам, другояче. 1316 01:23:21,333 --> 01:23:22,958 Всички ще отидем да пием по едно. 1317 01:23:23,125 --> 01:23:25,958 Не мисля, че ще иска да види отново чаша. 1318 01:23:26,208 --> 01:23:28,583 Не, не, трябва да прочистя тази енергия. 1319 01:23:28,750 --> 01:23:30,958 Все пак спечелих. 1320 01:23:31,625 --> 01:23:33,041 Разлики в точките. 1321 01:23:33,458 --> 01:23:34,833 Ще се видим в хотела. 1322 01:23:38,958 --> 01:23:40,250 Едно питие ще ми дойде добре. 1323 01:23:42,708 --> 01:23:44,083 Чакай малко. 1324 01:23:44,500 --> 01:23:45,750 За какво съм ти аз? 1325 01:23:46,000 --> 01:23:50,083 Тук пише, че победителят ще бъде поканен на частен коктейл в ранчото на Ренар. 1326 01:23:50,166 --> 01:23:52,583 Да, но никой не ме е поканил, както винаги. 1327 01:23:52,708 --> 01:23:53,958 Хей, хей. 1328 01:23:54,291 --> 01:23:55,666 Поздравления, шампионе! 1329 01:23:58,208 --> 01:23:59,375 Замръзнал си. 1330 01:23:59,458 --> 01:24:01,166 Готвя се за нова роля. 1331 01:24:02,166 --> 01:24:04,958 Слушай, Ренар прави частен коктейл в ранчото си. 1332 01:24:05,041 --> 01:24:07,541 и победителят е поканен, разбира се. 1333 01:24:07,625 --> 01:24:09,500 - За мен ще е удоволствие. 1334 01:24:09,583 --> 01:24:10,750 Чудесно. 1335 01:24:14,291 --> 01:24:17,291 Този път трябва да измъкна бутилка. 1336 01:24:17,583 --> 01:24:18,666 Извадка? 1337 01:24:20,500 --> 01:24:21,666 Искаш да го откраднеш ли? 1338 01:24:21,750 --> 01:24:23,083 Не, не. 1339 01:24:23,958 --> 01:24:25,416 Ще го откраднеш. 1340 01:24:25,791 --> 01:24:28,166 Аз съм персона нон грата. 1341 01:24:29,833 --> 01:24:30,875 Наистина не мога да кажа. 1342 01:24:30,958 --> 01:24:33,375 Може ли да я помолим любезно? 1343 01:24:33,458 --> 01:24:34,541 - Не, можем да го купим. 1344 01:24:34,625 --> 01:24:36,958 Ренар не би се разделил с вино от колекцията си. 1345 01:24:37,041 --> 01:24:38,583 Нищо не съм откраднал. 1346 01:24:38,708 --> 01:24:41,125 Единственият път, когато се опитах, беше Комик, когато бях на девет. 1347 01:24:41,208 --> 01:24:43,125 И извиках по целия път обратно, за да го върна. 1348 01:24:43,208 --> 01:24:45,375 Представи си какъв ще е живота ми в затвора. 1349 01:24:45,458 --> 01:24:48,750 Ако успеем да вземем тази бутилка, тази истина ще спре да съществува. 1350 01:24:48,833 --> 01:24:50,083 Безвъзмездно. 1351 01:24:51,083 --> 01:24:53,166 И никога нямаше да спечеля турнира. 1352 01:24:53,250 --> 01:24:55,291 Удобно ли ви е да спечелите така? 1353 01:24:56,000 --> 01:24:57,916 - Много удобно. 1354 01:24:58,458 --> 01:25:00,750 Това е просто, първото нещо, от което имаме нужда. 1355 01:25:00,916 --> 01:25:03,958 е кола за бягство, която не може да се свърже с нас. 1356 01:25:08,666 --> 01:25:10,666 Знам, че не е най-добрата кола за бягство. 1357 01:25:11,208 --> 01:25:14,750 - Но това е най-доброто, което мога да направя. 1358 01:25:14,833 --> 01:25:18,083 Разбира се, сега ще издам престъпление, което не съм извършил преди. 1359 01:25:18,166 --> 01:25:20,291 - И аз ще побързам. 1360 01:25:43,041 --> 01:25:45,333 Колкото до кода, това, което исках... 1361 01:25:49,916 --> 01:25:51,375 Пазех я през всичките тези години. 1362 01:26:08,958 --> 01:26:10,000 Испания. 1363 01:26:10,791 --> 01:26:11,958 Италия. 1364 01:26:12,791 --> 01:26:14,458 Къде си? 1365 01:26:23,208 --> 01:26:24,833 Не съм параноик. 1366 01:26:25,458 --> 01:26:28,750 Няколко експерти са проверили всяка бутилка. 1367 01:26:28,833 --> 01:26:31,375 и всички подкрепят подозренията ми. 1368 01:26:31,916 --> 01:26:33,500 Каберне Совиньон. 1369 01:26:36,875 --> 01:26:39,083 Ей сега идвам. 1370 01:26:39,166 --> 01:26:41,541 Искаш ли да се поразходим? 1371 01:26:45,500 --> 01:26:49,000 Виж, през 18-ти век бутилките са били от взривени стъкла. 1372 01:26:49,083 --> 01:26:51,416 - Нямаха Логото за рециклиране. 1373 01:26:52,208 --> 01:26:55,208 Капсулите са от олово, не от алуминий, нали? 1374 01:26:55,708 --> 01:26:57,958 Лепилото за етикетите още не е съществувало. 1375 01:26:58,583 --> 01:27:01,875 Мигел, колекционерите, които ми ги продаваха, са безупречни. 1376 01:27:02,375 --> 01:27:06,125 Защо не си показват лицата? 1377 01:27:07,083 --> 01:27:10,500 Мисля, че ви дадох 33% от вината си. 1378 01:27:10,625 --> 01:27:12,083 в замяна на евтино вино. 1379 01:27:12,250 --> 01:27:15,041 и че ти стои зад този саботаж. 1380 01:27:15,375 --> 01:27:18,666 Това, в което вярвам, Мигел, е, че имаш развинтено въображение. 1381 01:27:35,791 --> 01:27:38,333 Какво си мислехте? Пред гостите. 1382 01:27:38,416 --> 01:27:41,291 Обяснете ми, моля ви. 1383 01:27:41,375 --> 01:27:43,916 Какво прави тя тук? 1384 01:27:44,000 --> 01:27:44,958 Кой? 1385 01:27:45,083 --> 01:27:48,375 Направих така, че да не работи повече, за да не я видим, но ето я и нея. 1386 01:27:48,458 --> 01:27:51,750 Кълна се, че не знам защо е тук. 1387 01:27:51,833 --> 01:27:54,333 Ако я бях поканила, щеше да ме накажеш. 1388 01:27:54,625 --> 01:27:56,250 Много стегнат. 1389 01:27:58,250 --> 01:28:00,541 Добре, признавам, поканих я. 1390 01:28:00,958 --> 01:28:02,416 О, да. 1391 01:28:03,000 --> 01:28:04,333 Мигел! 1392 01:28:05,125 --> 01:28:09,500 Мигел, Мигел, ти беше лошо момче. 1393 01:28:09,916 --> 01:28:13,083 Жалко, колко жалко. 1394 01:28:13,333 --> 01:28:17,833 Не се ли съгласихме или не? 1395 01:28:18,125 --> 01:28:21,458 че не е част от сделката ни? 1396 01:28:21,625 --> 01:28:23,166 Мисля, че се съгласихме. 1397 01:28:23,250 --> 01:28:25,375 Мисля, че си прав и се държа лошо. 1398 01:28:32,041 --> 01:28:35,291 Много се стараеш, но го заслужаваш. 1399 01:28:36,875 --> 01:28:39,541 Това е хлъзгането, което чакам. 1400 01:28:39,750 --> 01:28:42,083 да започнем бракоразводното производство. 1401 01:28:42,208 --> 01:28:43,708 Какво? 1402 01:28:49,833 --> 01:28:51,125 Какво е това? 1403 01:28:56,958 --> 01:28:58,041 Нищо няма да кажа. 1404 01:28:58,583 --> 01:29:00,583 Ще взема едно от тези в замяна. 1405 01:29:01,541 --> 01:29:03,791 Дори не е една от най-приоритетките. 1406 01:29:06,916 --> 01:29:07,916 Познавам го. 1407 01:29:27,958 --> 01:29:30,416 В кухнята е чисто. 1408 01:29:46,500 --> 01:29:47,833 Вашият герой. 1409 01:29:48,666 --> 01:29:49,916 Моят герой. 1410 01:29:51,416 --> 01:29:53,500 - Успех. 1411 01:30:06,875 --> 01:30:10,291 Наистина ли е нужно да ми изпратя съобщение, в което пише: "По-бързо, студено е"? 1412 01:30:13,125 --> 01:30:16,208 Мисля, че това беше най-кратката последователност, която съм имал. 1413 01:30:16,291 --> 01:30:18,208 Ние сме като Бони и Клайд. 1414 01:30:18,291 --> 01:30:21,416 Не свърши добре за тях, ние сме повече като Телма и Луис. 1415 01:30:21,500 --> 01:30:23,208 Ти ще си Телма, а Луис, 1416 01:30:23,375 --> 01:30:25,583 А аз ще съм Брад Пит. 1417 01:30:25,666 --> 01:30:27,041 Спри на място! 1418 01:30:27,125 --> 01:30:30,041 Започвайте, или ще си имаме неприятности. 1419 01:30:30,541 --> 01:30:32,916 Моля те, започни, или ще загазим. 1420 01:30:52,916 --> 01:30:54,125 Чакай, чакай. 1421 01:30:55,125 --> 01:30:56,416 Защо го правим? 1422 01:30:56,500 --> 01:30:59,416 Заповедта беше да оставим бутилка под опеката на Алфредо. 1423 01:30:59,500 --> 01:31:03,041 Така че моята 2019 го намери тук и изпрати съобщение до 2009 г. 1424 01:31:03,125 --> 01:31:05,416 Вече го направи и не мина добре. 1425 01:31:05,500 --> 01:31:08,583 - Защо да е различно сега? 1426 01:31:08,666 --> 01:31:10,750 Какво ще кажеш за свободната си воля? 1427 01:31:10,833 --> 01:31:14,041 Въпреки, че се опитва да контролира всичко, зависи от късметът. 1428 01:31:14,125 --> 01:31:17,208 Остави всичко в ръцете на Дениз или бъдеща Дениз. 1429 01:31:17,291 --> 01:31:19,458 когато в момента могат да се правят промени. 1430 01:31:19,916 --> 01:31:22,125 Освен това бих искал да ви видя отново. 1431 01:31:23,291 --> 01:31:26,208 По време на вечеря, ако е възможно, не по време на обир. 1432 01:31:26,458 --> 01:31:27,500 Не мога да пропусна това. 1433 01:31:27,708 --> 01:31:30,458 Ако това е проблема, оставете бутилката сега. 1434 01:31:30,666 --> 01:31:33,458 или след месец или три години, докато е тук през 2019 г., 1435 01:31:33,541 --> 01:31:34,666 трябва да е същото. 1436 01:31:34,750 --> 01:31:37,875 И времето, което ти е нужно, е да правиш каквото искаш. 1437 01:31:38,500 --> 01:31:40,541 - Нещо като почивка. 1438 01:31:40,625 --> 01:31:44,000 И може би, ако се оставиш да живееш в настоящето за няколко дни, 1439 01:31:44,083 --> 01:31:46,208 ще намериш това, което наистина търсиш. 1440 01:31:46,708 --> 01:31:49,583 Винаги отлагам едно пътуване. 1441 01:33:01,083 --> 01:33:02,458 Как го взе? 1442 01:33:06,833 --> 01:33:09,458 Петгодишната оценка на Ренар падна. 1443 01:33:10,208 --> 01:33:12,833 Развило се е, но е невероятно. 1444 01:33:46,625 --> 01:33:49,041 Невероятна е. 1445 01:33:49,250 --> 01:33:52,375 Не съм сигурна, че е тази, която баща ми прави за всекидневието. 1446 01:33:52,458 --> 01:33:54,666 Кръсти го на мен и го изпрати като подарък. 1447 01:33:54,750 --> 01:33:56,750 Извинете ме. 1448 01:33:56,833 --> 01:33:58,833 Казвам се Ана, това е първото ми мероприятие. 1449 01:33:58,916 --> 01:34:00,625 и мисля, че си изгубих тирбушона. 1450 01:34:00,750 --> 01:34:01,958 Не се тревожи. 1451 01:34:02,916 --> 01:34:04,291 Моето е и твое. 1452 01:34:04,833 --> 01:34:05,916 Благодаря. 1453 01:34:07,833 --> 01:34:10,250 Страхотно е да си тук, толкова близо до него. 1454 01:34:10,750 --> 01:34:14,333 Нямам нищо против да е още по-близо. 1455 01:34:14,750 --> 01:34:17,000 Какво? 1456 01:34:17,083 --> 01:34:21,083 Има гениален ум, но е женен и е малко стар. 1457 01:34:22,333 --> 01:34:23,541 Звъни ти. 1458 01:34:23,958 --> 01:34:24,958 - Върви. - Не мога да го направя. 1459 01:34:25,083 --> 01:34:27,958 - Щом ще стане така. 1460 01:34:28,125 --> 01:34:29,666 Аз ще отида, ти стой там. 1461 01:34:32,333 --> 01:34:33,375 - Здравей. 1462 01:34:33,458 --> 01:34:35,208 - Казвам се Дениз. 1463 01:34:35,416 --> 01:34:37,750 Днес аз ще ви бъда сомелиер. 1464 01:34:38,083 --> 01:34:41,666 И като аперитиф, ви препоръчам Вердехо. 1465 01:34:43,625 --> 01:34:45,875 Изглежда, че някой чете вашия блог. 1466 01:34:45,958 --> 01:34:47,916 Това е клише, ако изобщо е имало. 1467 01:34:48,000 --> 01:34:50,333 Виж, забрави за всичко, което си научил. 1468 01:34:51,291 --> 01:34:53,666 Сега имате достъп до моята лична изба. 1469 01:34:54,375 --> 01:34:56,375 Хиляди етикети от цял свят. 1470 01:34:56,458 --> 01:35:00,208 Изненадай ме. 1471 01:35:00,500 --> 01:35:02,750 Добре, ще донеса вино и ще се обадя на този номер. 1472 01:35:04,958 --> 01:35:06,708 Хайде, съмнявам се някой да вдига. 1473 01:35:07,041 --> 01:35:09,041 Това е кодът за алармата в избата. 1474 01:35:09,291 --> 01:35:10,875 А, да. 1475 01:35:12,083 --> 01:35:13,083 Добре. 1476 01:35:36,875 --> 01:35:39,250 Извинете, не може да сте тук без разрешение. 1477 01:35:40,041 --> 01:35:42,333 И без снимки, ще ми провалиш мястото. 1478 01:35:44,291 --> 01:35:47,291 Мислех, че преувеличава в книгата си, но е истина. 1479 01:35:47,375 --> 01:35:51,541 Тук от 1855 г. е целия випуск "Гранд Крю". 1480 01:35:52,166 --> 01:35:55,125 С това можете да изплатите националния дълг, а също и да хвърлите 1481 01:35:55,208 --> 01:35:57,500 Това не е турне за бандите на Ренар. 1482 01:35:57,625 --> 01:35:58,916 Работя. 1483 01:35:59,875 --> 01:36:01,541 Аз не съм ренарска група. 1484 01:36:01,916 --> 01:36:05,583 Значи случайно имаш фланелката на любимата му художник? 1485 01:36:05,666 --> 01:36:09,291 Всеки, който разбира от хубава музика, е фен на Нийл Даймънд. 1486 01:36:11,708 --> 01:36:13,041 Еха! 1487 01:36:14,875 --> 01:36:16,291 Древните винени устройства. 1488 01:36:21,583 --> 01:36:23,041 Знаеш ли за какво беше това? 1489 01:36:24,958 --> 01:36:26,583 Да направим ред за сеитба. 1490 01:36:26,750 --> 01:36:28,416 Долу ръцете, моля. 1491 01:36:32,208 --> 01:36:35,083 Това е използвало дори и стъблата, които са презасаждали. 1492 01:36:40,750 --> 01:36:42,208 Още надушваш виното. 1493 01:36:42,875 --> 01:36:44,958 Хей, долу ръцете! 1494 01:36:45,500 --> 01:36:46,500 Съжалявам. 1495 01:38:17,291 --> 01:38:19,750 С кариерата ми и живота ми е свършено, както и твоята! 1496 01:38:19,833 --> 01:38:21,833 Защото ако той не те убие, аз ще го направя! 1497 01:38:21,916 --> 01:38:24,125 Спокойно, не бяхме ние. 1498 01:38:24,208 --> 01:38:25,875 Никой не ни видя, няма камери. 1499 01:38:25,958 --> 01:38:29,916 Не разбираш ли, че сам е написал кода? 1500 01:38:30,000 --> 01:38:32,125 Чака да му донеса бутилка. 1501 01:38:32,208 --> 01:38:35,208 Исках да подпише книгата ми, така е по-добре. 1502 01:38:35,291 --> 01:38:37,666 Знаех си, че си "Ренард гани". 1503 01:38:37,791 --> 01:38:40,500 Кажи му, че кодът не работи и донеси още едно вино. 1504 01:38:40,583 --> 01:38:43,166 Не мога, не са скъпи вина, млади са. 1505 01:38:43,250 --> 01:38:44,916 Дори не са на буретата. 1506 01:38:45,000 --> 01:38:48,458 Бих продължил да обсъждам вината, но трябва да се махаме от мястото. 1507 01:38:48,541 --> 01:38:49,916 Ще му намериш вино. 1508 01:38:50,000 --> 01:38:53,166 Сега се преоблечи, аз ще разсейвам Ренар и ще ти спечеля малко време. 1509 01:38:55,291 --> 01:38:57,416 Защо тези очила са все още празни? 1510 01:38:57,500 --> 01:38:59,333 Защото тези момичета са безполезни. 1511 01:39:06,791 --> 01:39:08,166 Извинете. 1512 01:39:08,416 --> 01:39:09,416 - Съжалявам. 1513 01:39:09,666 --> 01:39:10,875 Ще подпишете ли книгата ми? 1514 01:39:11,041 --> 01:39:12,541 Разбира се. 1515 01:39:12,958 --> 01:39:14,208 И ако мога... 1516 01:39:14,750 --> 01:39:17,791 Бих искал да вдигна наздравица в твоя чест. 1517 01:39:19,041 --> 01:39:22,250 Кой определя каква е истинската стойност на виното? 1518 01:39:22,333 --> 01:39:25,375 Това консуматорско, материалистко общество 1519 01:39:25,833 --> 01:39:29,375 който ни превръща в материалиизъм и акумулиране. 1520 01:39:29,875 --> 01:39:33,166 Но не всеки е такъв, като се сетя за г-н Ренар. 1521 01:39:33,583 --> 01:39:37,750 Сигурен съм, че е готов да го изтъргува. 1522 01:39:38,166 --> 01:39:41,083 прекрасната му колекция вино за усмивката на едно дете. 1523 01:39:53,041 --> 01:39:55,041 Благодаря, длъжник съм ти. 1524 01:39:56,333 --> 01:39:58,541 Вече знам какво искам в замяна. 1525 01:39:59,041 --> 01:40:00,500 Ще останеш с мен няколко дни. 1526 01:40:00,750 --> 01:40:04,291 За да можете, не знам, да вземете вашия клас по вино и записи. 1527 01:40:04,500 --> 01:40:05,958 Обучението ти. 1528 01:40:06,708 --> 01:40:08,666 Ще говорим за това по-късно. 1529 01:40:08,833 --> 01:40:10,458 Ренар ще опита. 1530 01:40:27,583 --> 01:40:32,916 Надявам се, че забавянето не е свързано с смяна на гардероба. 1531 01:40:33,000 --> 01:40:34,541 Мериел... 1532 01:40:34,625 --> 01:40:36,125 Наистина ли харесваш Нийл Даймънд? 1533 01:40:36,208 --> 01:40:38,875 ранните му албуми ли предпочитате или късния му час? 1534 01:40:40,041 --> 01:40:41,208 Ранните албуми. 1535 01:40:42,333 --> 01:40:43,875 От последния му час. 1536 01:40:44,250 --> 01:40:45,833 Това не е от избата ми. 1537 01:40:46,500 --> 01:40:49,166 Не мога да ви изненадам с вино от избата ви. 1538 01:40:50,125 --> 01:40:52,791 Където дори не съм отишла, защото... 1539 01:40:53,958 --> 01:40:56,458 Алергичен съм към влага. 1540 01:40:56,625 --> 01:40:58,541 Добре, тук имаме сомелиер. 1541 01:40:58,625 --> 01:41:01,708 който е алергичен към влагата в избата. 1542 01:41:03,291 --> 01:41:04,416 Да видим. 1543 01:41:04,833 --> 01:41:06,375 Аматьор с етикети. 1544 01:41:06,625 --> 01:41:09,958 и вино с вашето име, достатъчно странно. 1545 01:41:28,250 --> 01:41:29,375 Е, това е... 1546 01:41:30,958 --> 01:41:32,791 това е вино, което ще има вкус... 1547 01:41:33,916 --> 01:41:36,375 Много по-добре с още пет години на остаряване на бутилките. 1548 01:41:36,958 --> 01:41:39,125 Безспорно има италиански стил. 1549 01:41:39,791 --> 01:41:40,916 Бих казал... 1550 01:41:42,458 --> 01:41:44,708 Брунело ди Монталчино. 1551 01:41:47,583 --> 01:41:49,750 Това е виното, което баща ми прави за всеки ден. 1552 01:41:49,833 --> 01:41:51,916 И не знам кое грозде използва. 1553 01:41:56,458 --> 01:41:58,666 Чудихме се какъв вид грозде. 1554 01:41:58,750 --> 01:42:00,666 които използвахте за тази ексцентричност. 1555 01:42:01,250 --> 01:42:02,833 Честно казано, не мога да ви кажа. 1556 01:42:03,250 --> 01:42:06,083 Дъщеря ви вече ни каза, че това е някаква мистерия. 1557 01:42:06,791 --> 01:42:10,250 Мислил ли си да направиш ДНК тест, за да откриеш началото? 1558 01:42:10,541 --> 01:42:12,625 Откъде е дъщеря ми? 1559 01:42:13,208 --> 01:42:14,833 Не, наистина не съм. 1560 01:42:15,125 --> 01:42:18,958 В началото бих искал да купя няколко случая. 1561 01:42:19,375 --> 01:42:20,500 Случаи? 1562 01:42:21,250 --> 01:42:22,541 Има само едно растение. 1563 01:42:22,625 --> 01:42:25,250 Отворих десет бутилки, девет, отброих тази. 1564 01:42:25,333 --> 01:42:28,041 Колко са последните? 1565 01:42:29,708 --> 01:42:30,791 Дениз... 1566 01:42:32,875 --> 01:42:34,375 Може ли да поговорим насаме? 1567 01:42:36,750 --> 01:42:39,291 Успяхте да разпалите отново способността ми да бъда изненадан. 1568 01:42:39,375 --> 01:42:42,666 В момент, когато сетивата ми са малко вкочанени. 1569 01:42:42,791 --> 01:42:44,125 защото се разделихме. 1570 01:42:44,541 --> 01:42:48,166 Жалко, не знаех, че изглеждате добре. 1571 01:42:49,166 --> 01:42:51,291 Вложих твърде много в работата си. 1572 01:42:51,375 --> 01:42:53,625 Знаеш, че ми е трудно да делегирам. 1573 01:42:53,833 --> 01:42:56,666 Всъщност тръгвам за Тоскана. 1574 01:42:57,416 --> 01:42:59,500 и може да сложиш нещо във виното. 1575 01:42:59,958 --> 01:43:03,583 но мисля, че можеш да бъдеш страхотен асистент. 1576 01:43:04,958 --> 01:43:07,958 Обещавам да си донеса албумите на Нийл Даймънд за пътя. 1577 01:43:08,541 --> 01:43:09,916 Изкушително е. 1578 01:43:10,708 --> 01:43:14,458 но обещах на баща ми, че ще прекараме няколко дни заедно. 1579 01:43:16,708 --> 01:43:18,833 Имаш цялото време на света за него. 1580 01:43:19,666 --> 01:43:21,416 Това е пътуване веднъж в живота. 1581 01:43:29,625 --> 01:43:31,583 Все още няма последици. 1582 01:43:32,250 --> 01:43:36,333 И знам, че се срещнахме при някои нещастни обстоятелства, 1583 01:43:36,416 --> 01:43:40,375 но се чудех дали не искаш да излезете на питие някой път? 1584 01:43:40,458 --> 01:43:43,208 За да видиш, че мога да се справя с бутилка, без да я чупя. 1585 01:43:43,291 --> 01:43:46,208 Виж, никога повече няма да говорим за днесшното "нещо". 1586 01:43:47,250 --> 01:43:49,500 Надявам се, че повече няма да се пресека с теб. 1587 01:43:51,291 --> 01:43:52,333 Това "да" ли е? 1588 01:44:01,666 --> 01:44:05,083 Знаеш ли, мислех си, че можем да отидем в малки изби. 1589 01:44:05,333 --> 01:44:07,625 Не сме го правили от известно време. 1590 01:44:07,708 --> 01:44:09,333 Няма да повярваш какво стана. 1591 01:44:09,416 --> 01:44:12,083 Ренар ми предложи работа и трябва да отида в Тоскана. 1592 01:44:12,916 --> 01:44:15,500 Това е шансът на живота ми. 1593 01:44:15,666 --> 01:44:16,791 Чудесно, кога? 1594 01:44:17,083 --> 01:44:18,125 Утре. 1595 01:44:18,291 --> 01:44:20,583 Знам, че е малко прибързано. 1596 01:44:20,666 --> 01:44:24,041 но когато се върна, ще отидем до избита, която искаш. 1597 01:44:24,250 --> 01:44:26,416 Опитай всички вина. 1598 01:44:27,041 --> 01:44:28,208 Ще се оправиш ли? 1599 01:44:29,500 --> 01:44:30,875 - Сигурен ли си? 1600 01:44:31,000 --> 01:44:32,875 Разбира се, разбира се. 1601 01:44:33,500 --> 01:44:36,541 Дениз, ела да те представя на някои колеги. 1602 01:44:37,250 --> 01:44:38,416 Добре, ще ти се обадя по-късно. 1603 01:44:39,041 --> 01:44:40,125 Разбира се. 1604 01:44:52,750 --> 01:44:55,000 Не мога да помогна, но се чудя какво ли щеше да се случи. 1605 01:44:55,083 --> 01:44:58,166 Ако бях отишла на масата, но се радвам за теб. 1606 01:44:58,500 --> 01:45:00,250 Много съм щастлива. 1607 01:45:48,833 --> 01:45:50,416 Изглежда като проблем с напрежение. 1608 01:46:06,958 --> 01:46:08,750 Изглежда като проблем с напрежение. 1609 01:46:09,125 --> 01:46:11,666 Това винаги се случва, преди всичко да се презареди. 1610 01:46:12,458 --> 01:46:13,666 Бутилката я няма. 1611 01:46:13,750 --> 01:46:16,291 Трябва да приемеш миналото, което Дениз е избрала. 1612 01:47:12,666 --> 01:47:14,125 Готов ли си за големия ден? 1613 01:47:23,416 --> 01:47:25,291 Здравейте, аз съм Гейбриъл Коредо. 1614 01:47:25,791 --> 01:47:29,416 Познаваш ме от сапунени опери като "Перла Негра" и "Луна Салвайе". 1615 01:47:29,791 --> 01:47:31,500 Сега искам да ви поканя... 1616 01:47:35,750 --> 01:47:38,583 Благодаря ти, Мигел, че се присъедини към нас. 1617 01:47:39,166 --> 01:47:43,583 и за дарението на няколко бутилки от личната ви колекция, 1618 01:47:44,083 --> 01:47:47,875 които ще се използват тази вечер за дедуцивната дегустация. 1619 01:47:50,833 --> 01:47:54,500 Не забравяй кой първи вярва в твоя талант. 1620 01:48:00,750 --> 01:48:01,916 Добре ли е окото ти? 1621 01:48:02,000 --> 01:48:05,250 Да, капките ми ми помогнаха да го превъзмогна. 1622 01:48:05,708 --> 01:48:07,958 Виното още ли работи? 1623 01:48:08,708 --> 01:48:10,833 Да, както винаги. 1624 01:48:11,166 --> 01:48:12,083 Защо? 1625 01:48:14,125 --> 01:48:15,833 Дай ми минутка. 1626 01:48:22,083 --> 01:48:23,333 Какво правиш тук? 1627 01:48:23,458 --> 01:48:25,291 Не бих пропуснала това за нищо на света. 1628 01:48:25,500 --> 01:48:27,333 Донесох това, което обещах вчера. 1629 01:48:27,416 --> 01:48:30,416 Речта, която написах, когато бях на 18, в случай, че спечеля "Оскар". 1630 01:48:30,500 --> 01:48:32,166 Страхотно е, можеш да го използваш цяла. 1631 01:48:32,291 --> 01:48:35,708 Прескочете върху страна на Академията, иначе ще си помислят, че сте луд. 1632 01:48:36,291 --> 01:48:37,291 Благодаря. 1633 01:48:37,416 --> 01:48:39,416 И така тя разбра, че... 1634 01:48:39,500 --> 01:48:43,125 че това ще бъде най-важното нещо в живота й. 1635 01:48:43,875 --> 01:48:45,041 Успех за днес. 1636 01:48:45,208 --> 01:48:46,708 Това е майка ми, Вивиан. 1637 01:48:46,791 --> 01:48:48,166 и Гейбриъл Корадо. 1638 01:48:48,583 --> 01:48:49,833 Актьор като теб. 1639 01:48:50,041 --> 01:48:52,791 - С удоволствие. - Познаваме се, работихме заедно. 1640 01:48:52,916 --> 01:48:54,500 Да, в "Максимо Коразон". 1641 01:48:54,625 --> 01:48:56,458 - Да, играх сестра. 1642 01:49:01,708 --> 01:49:02,875 - Хей, сестро... 1643 01:49:04,666 --> 01:49:06,625 Изглеждаш... изглеждаш страхотно. 1644 01:49:06,958 --> 01:49:10,208 Трябваше да ме видиш вчера. 1645 01:49:10,500 --> 01:49:12,916 Радвам се да видя, че се справяте толкова добре. 1646 01:49:13,083 --> 01:49:14,916 Е, благодаря ви. 1647 01:49:15,041 --> 01:49:16,125 Успех. 1648 01:49:18,166 --> 01:49:19,875 Няма да ти пожелая късмет. 1649 01:49:21,291 --> 01:49:22,666 Защото не ти трябва. 1650 01:49:23,166 --> 01:49:26,625 Знаех си, че си най-добрия, когато те избрах за мой помощник. 1651 01:49:28,458 --> 01:49:30,875 Както и да е, искам да знаеш, че гледам назад. 1652 01:49:31,250 --> 01:49:32,916 всичко, което живеехме много добре. 1653 01:49:34,500 --> 01:49:35,583 Наистина, благодаря. 1654 01:49:37,416 --> 01:49:40,875 Жалко, че тогава сте решили да следвате различни цели. 1655 01:49:41,375 --> 01:49:42,916 Дениз, Мигел. 1656 01:49:43,916 --> 01:49:47,250 Това е такава хубава, спонтанна среща. 1657 01:49:47,625 --> 01:49:51,791 Бившият ми готвач, който ме предаде със собствената си храна. 1658 01:49:51,875 --> 01:49:52,916 наред с други неща. 1659 01:49:53,541 --> 01:49:57,375 Да не си губим времето в миналото, когато има толкова малко бъдеще. 1660 01:49:58,083 --> 01:50:00,750 Тълкуването на йероглифите е погрешно. 1661 01:50:01,583 --> 01:50:04,125 Заплахата не идва отвън, а на земята. 1662 01:50:04,250 --> 01:50:05,833 И ще дойде през 2020 г. 1663 01:50:06,000 --> 01:50:08,583 Надявам се, че не сте прав, защото организаторите на турнира 1664 01:50:08,666 --> 01:50:11,041 вече работят върху изданието до 2020 г. 1665 01:50:11,291 --> 01:50:13,791 Дори имат официален плакат и табелка. 1666 01:50:14,083 --> 01:50:15,291 Двайсет и две. 1667 01:50:15,666 --> 01:50:19,375 когато вкусът и обонянието ще бъдат героите. 1668 01:50:19,916 --> 01:50:22,583 Беше права, никога не съм те вземала на сериозно. 1669 01:50:22,666 --> 01:50:23,916 И защо да е така? 1670 01:50:24,375 --> 01:50:25,958 Радвам се да ви видя заедно. 1671 01:50:26,708 --> 01:50:28,375 Много мило от твоя страна. 1672 01:50:28,958 --> 01:50:30,875 Наистина сте били в състояние да се лекувате. 1673 01:50:32,958 --> 01:50:34,625 Извинете. 1674 01:50:34,875 --> 01:50:36,958 Моля ви, недейте... 1675 01:50:37,041 --> 01:50:38,875 Кажи ми, че си видял каталога ми. 1676 01:50:38,958 --> 01:50:42,541 Колкото и да настоявате, аз купувам само на формални аукциони. 1677 01:50:42,625 --> 01:50:43,958 Надявам се да го премислите. 1678 01:50:44,041 --> 01:50:47,208 И сега, не я нервирайте, тази вечер е шансът й да блесне. 1679 01:50:49,333 --> 01:50:52,541 С Дом Периньон те чакаме от '79 г. 1680 01:50:52,875 --> 01:50:55,916 Предпочитам по-пресно газирано вино, а не такова. 1681 01:50:56,291 --> 01:50:58,333 или това прелюбодейство. 1682 01:50:58,625 --> 01:50:59,833 Какво искаш да кажеш? 1683 01:51:00,333 --> 01:51:01,666 Научих много с теб. 1684 01:51:02,958 --> 01:51:06,333 Беше като абсолвент на всичко, което не искам. 1685 01:51:06,833 --> 01:51:08,375 Ще го приема като комплимент. 1686 01:51:08,458 --> 01:51:11,583 И бих искал да запиша този момент с бъдещия шампион. 1687 01:51:29,333 --> 01:51:32,791 Надявам се, че не си се влюбила отново. 1688 01:51:43,666 --> 01:51:46,666 Какво точно си спомняш от последния път, когато се видяхме? 1689 01:51:47,291 --> 01:51:48,416 полетът. 1690 01:51:49,583 --> 01:51:53,541 Най-хубавият час и 50 минути в живота ми. 1691 01:51:55,291 --> 01:51:57,416 Моля, седнете. 1692 01:51:57,541 --> 01:51:59,416 защото това е на път да започне. 1693 01:52:00,041 --> 01:52:02,375 Добре, късмет. 1694 01:52:03,291 --> 01:52:04,333 Успех. 1695 01:52:10,958 --> 01:52:12,458 За последното предизвикателство, 1696 01:52:12,541 --> 01:52:15,500 ще трябва да се идентифицирате чрез дециптивна дегустация. 1697 01:52:16,166 --> 01:52:18,166 Трите вина пред теб. 1698 01:52:18,708 --> 01:52:21,958 и да предложиш перфектната двойка за всеки от тях. 1699 01:52:23,333 --> 01:52:24,750 Също и на екран. 1700 01:52:24,875 --> 01:52:27,458 ще намерите номера ми за резервация. 1701 01:52:27,625 --> 01:52:31,625 защото планът ми е да се върна към актьорската игра и да спра да организирам такива неща. 1702 01:52:32,375 --> 01:52:33,750 Готови ли сте? 1703 01:52:39,666 --> 01:52:41,666 Има бледожълт цвят. 1704 01:52:42,166 --> 01:52:43,708 със същия тон на блестене. 1705 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 Вино с цитрусови нотки. 1706 01:52:48,041 --> 01:52:50,666 С нотки от грейпфрут. 1707 01:52:50,750 --> 01:52:53,000 Бих го сдвоил с бурата с маслинено масло. 1708 01:52:53,166 --> 01:52:55,333 Снаряди, димяща риба. 1709 01:52:55,541 --> 01:52:56,958 Бивола с чушки. 1710 01:52:57,083 --> 01:52:58,875 Препечения октопод, например. 1711 01:52:59,041 --> 01:53:01,041 Това е шардоне. 1712 01:53:01,208 --> 01:53:05,291 Шаблис, Франция, 2016 г. 1713 01:53:06,041 --> 01:53:07,958 Не е вярно. 1714 01:53:08,250 --> 01:53:11,041 Шардоне, Бариал, в долината Калингаста, Сан Хуан, 1715 01:53:11,125 --> 01:53:13,125 2018 г. 1716 01:53:13,458 --> 01:53:14,791 Точно така. 1717 01:53:15,416 --> 01:53:17,958 Може да е грък, Асиртико, 1718 01:53:18,333 --> 01:53:20,500 2018 г. 1719 01:53:21,416 --> 01:53:22,916 Не е вярно. 1720 01:53:23,125 --> 01:53:25,416 Това е Албарино, Rias Baixas. 1721 01:53:26,291 --> 01:53:28,500 Испания, 2012 г. 1722 01:53:28,958 --> 01:53:30,791 Точно така. 1723 01:53:35,625 --> 01:53:38,333 В тази врата ще имате 30 секунди. 1724 01:53:38,416 --> 01:53:40,041 за да опишем същото вино. 1725 01:53:42,166 --> 01:53:43,958 Готов ли си, Томас? 1726 01:53:45,791 --> 01:53:51,208 Имаме червено вино с розови тонове, ясно, ярко. 1727 01:53:51,291 --> 01:53:53,583 Представя нотки на червени плодове. 1728 01:53:53,875 --> 01:53:55,541 канела, малко пипер. 1729 01:54:01,375 --> 01:54:03,916 Вино със средна киселинност. 1730 01:54:04,916 --> 01:54:08,666 Бих го сдвоил с печен пъдпъдък и печени ябълки. 1731 01:54:10,500 --> 01:54:14,083 Неро д'Авола от Сицилия. 1732 01:54:15,458 --> 01:54:16,500 24 часа. 1733 01:54:18,666 --> 01:54:20,583 Томас, не е вярно. 1734 01:54:22,458 --> 01:54:24,541 Ако Дениз отговори правилно, 1735 01:54:25,166 --> 01:54:27,250 Тя ще бъде победителя. 1736 01:54:30,166 --> 01:54:31,250 Готови? 1737 01:54:51,833 --> 01:54:54,416 Дениз, имаме нужда от твоя отговор. 1738 01:55:05,458 --> 01:55:06,500 Построен е. 1739 01:55:08,250 --> 01:55:09,291 Тежък. 1740 01:55:12,791 --> 01:55:14,291 Перфектен за един студен следобед. 1741 01:55:17,458 --> 01:55:19,041 Има малко билки. 1742 01:55:19,458 --> 01:55:20,833 Суха трева. 1743 01:55:21,041 --> 01:55:23,291 На небцето е енергична. 1744 01:55:24,458 --> 01:55:26,166 Бих го сдвоил с... 1745 01:55:27,458 --> 01:55:30,583 с прости макарони в сос. 1746 01:55:31,916 --> 01:55:33,041 и досие на Куин. 1747 01:55:33,625 --> 01:55:34,958 от първите им години, 1748 01:55:35,500 --> 01:55:37,625 с човек, който има заразен смях. 1749 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 Италианско грозде. 1750 01:55:48,916 --> 01:55:51,625 но на няколко мили от тук. 1751 01:55:54,458 --> 01:55:55,625 Това е... 1752 01:55:58,208 --> 01:55:59,958 Това е Centesemino от Майпу. 1753 01:56:02,583 --> 01:56:03,666 Две хиляди девет. 1754 01:56:04,750 --> 01:56:05,791 Това е... 1755 01:56:06,500 --> 01:56:07,500 Точно така. 1756 01:56:14,750 --> 01:56:18,291 Носителят на Националния сомелиерски турнир за 2019 г. 1757 01:56:18,916 --> 01:56:20,500 е Дениз Конти! 1758 01:56:51,291 --> 01:56:52,291 Поздравления. 1759 01:56:53,166 --> 01:56:54,208 Това беше невероятно. 1760 01:56:54,916 --> 01:56:58,791 Кълна се, че не знам от къде дойде този отговор. 1761 01:56:59,916 --> 01:57:01,708 Не си спомням да съм учила това грозде. 1762 01:57:02,541 --> 01:57:04,333 Ти ни накара да се замислим за противното. 1763 01:57:06,500 --> 01:57:08,833 Всички отиват да пийнат нещо. 1764 01:57:09,083 --> 01:57:10,791 Ще пропуснеш коктейла на Ренар? 1765 01:57:11,333 --> 01:57:15,833 По-добре да пийна нещо с теб, ако мислиш, че е добра идея. 1766 01:57:19,375 --> 01:57:22,333 Мисля, че това е най-добрата идея след изобретяването на колелото. 1767 01:57:25,250 --> 01:57:27,750 Но първо трябва да спра набързо. 1768 01:58:54,083 --> 01:58:57,041 Мислех, че няма да се случи чудо. 1769 01:58:57,500 --> 01:59:02,458 Но това, което виждам тук, ме кара да се замисля. 1770 01:59:03,500 --> 01:59:05,958 И така, какво ще правиш? 1771 01:59:06,583 --> 01:59:07,916 Господа... 1772 01:59:08,625 --> 01:59:10,958 Бавно печено прасе в глинена фурна. 1773 01:59:11,041 --> 01:59:13,041 марината за един ден в бяло вино... 1774 01:59:16,708 --> 01:59:19,208 Има ли място за още един? 1775 01:59:30,833 --> 01:59:32,666 Какво ще кажеш за това пътуване? 1776 01:59:45,916 --> 01:59:47,041 Браво! 1777 01:59:48,083 --> 01:59:50,291 Честит рожден ден, скъпа. 1778 01:59:55,416 --> 01:59:57,625 Винотърсача най-накрая ще ни разкрие 1779 01:59:57,750 --> 01:59:59,666 с което прави виното си. 1780 01:59:59,875 --> 02:00:02,250 Знаеш ли, баща ми донесе това растение от Италия. 1781 02:00:02,541 --> 02:00:06,166 Когато Ренар ме попита, отивах да търся каталога на гроздето. 1782 02:00:06,291 --> 02:00:07,666 от Фаенза, родният му град. 1783 02:00:08,625 --> 02:00:12,708 Там намерих старинно грозде, почти изчезнал: Centesemino. 1784 02:00:13,666 --> 02:00:17,250 Затова е толкова специално. 1785 02:00:17,750 --> 02:00:19,291 Перфектен за един студен следобед. 1786 02:00:19,416 --> 02:00:21,208 И с какво ще го сдвоите? 1787 02:00:21,291 --> 02:00:23,500 Пастата ми със соса е непобедима. 1788 02:00:23,750 --> 02:00:25,291 О, да. 1789 02:00:26,166 --> 02:00:28,791 Но двойката е допълнена. 1790 02:00:29,416 --> 02:00:32,500 От първите години. 1791 02:00:32,958 --> 02:00:34,458 Енергетика, като виното ми. 1792 02:00:35,375 --> 02:00:37,208 И ако добавим специално лице, 1793 02:00:38,000 --> 02:00:40,458 тази комбинация е най-близкото нещо до щастието. 1794 02:00:41,000 --> 02:00:45,625 И шардоне с бъчви се превръща в чудо на слуховете. 1795 02:00:45,833 --> 02:00:46,875 от Флийтуд Мак. 1796 02:00:47,708 --> 02:00:49,458 И с подправка на Сира, 1797 02:00:49,541 --> 02:00:52,875 можете да направлявате звуковия пейзаж на Мрачната страна на Луната. 1798 02:00:53,333 --> 02:00:55,250 По-добре е с друго вещество. 1799 02:00:55,333 --> 02:00:57,208 но аз съм ти баща, не мога да ти го препоръчам. 1800 02:00:58,291 --> 02:01:00,583 Ще ти оставя бележка във всеки запис. 1801 02:01:00,666 --> 02:01:03,291 Идеалната двойка, така че ако искате да знаете повече... 1802 02:01:03,375 --> 02:01:06,125 Ако го направя, ще ти се обадя и ще ме посъветваш. 1803 02:01:07,083 --> 02:01:08,250 Да. 1804 02:01:09,583 --> 02:01:10,625 Да продължим ли? 1805 02:01:11,208 --> 02:01:13,250 Малбек е по-универсален. 1806 02:01:13,791 --> 02:01:17,791 Има силни танини, които могат да ходят по 52-ра улица на Били Джоуел. 1807 02:02:16,666 --> 02:02:19,250 Какво гледаш, Носи? 1808 02:05:36,916 --> 02:05:39,333 Те мислеха, че са неуязвими. 1809 02:05:50,125 --> 02:05:52,083 Но не разчитаха на него.