1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:49,701 --> 00:02:50,381 Ето, господине. 4 00:02:52,381 --> 00:02:54,422 Някой ги е намушкал и е изхвърлил телата им в морето. 5 00:02:55,142 --> 00:02:56,302 Има много кръвопролития. 6 00:02:57,661 --> 00:02:59,182 Моля ви, почакайте, госпожо, трябва да се върнете. 7 00:03:02,422 --> 00:03:04,101 Кой е този, който се обади в полицията? 8 00:03:04,101 --> 00:03:06,501 Обадих ви се като отговорен гражданин, сър. 9 00:03:10,985 --> 00:03:12,224 Събуди ги. 10 00:03:12,224 --> 00:03:13,504 Как ще се събуди мъртвият, господине? 11 00:03:13,504 --> 00:03:14,745 Пила е и може да се събуди, сър. 12 00:03:14,745 --> 00:03:16,664 Хей, събуди се, събуди се! 13 00:03:17,025 --> 00:03:18,865 Не са ли мъртви? 14 00:03:18,865 --> 00:03:20,865 В джоба им имаше пакетчета туршия, които изтекоха. 15 00:03:20,865 --> 00:03:21,824 Пикъл? 16 00:03:22,025 --> 00:03:23,784 Хей, ставай. 17 00:03:23,944 --> 00:03:25,185 Събуди се. 18 00:03:27,098 --> 00:03:28,697 Още ли си пиян? 19 00:03:29,784 --> 00:03:31,985 Хей, къде отиваш? 20 00:03:33,025 --> 00:03:33,985 Кой си ти? 21 00:03:34,504 --> 00:03:35,224 Синът ми, сър. 22 00:03:35,425 --> 00:03:36,344 Баща ми, сър. 23 00:03:36,585 --> 00:03:37,824 Защо се наляхте на плажа? 24 00:03:37,824 --> 00:03:39,104 Фамилен проблем, сър. 25 00:03:39,504 --> 00:03:40,745 Любовен проблем, сър. 26 00:03:41,104 --> 00:03:43,104 Имайки предвид твоята възраст, той трябва да има семейни проблеми. 27 00:03:43,145 --> 00:03:46,104 Трябва да имаш любовен проблем. 28 00:03:47,226 --> 00:03:48,946 Това е наш проблем, сър. 29 00:03:49,382 --> 00:03:50,701 Обяснете ясно въпроса. 30 00:03:51,705 --> 00:03:53,544 Всички ни дрехи са мокри, сър. 31 00:03:53,664 --> 00:03:56,025 Ако нямате нищо против, ще се поразходим да го изсушим и после ще ви кажем. 32 00:03:56,138 --> 00:03:57,057 Хайде да ги изсушим на гарата. 33 00:03:57,145 --> 00:03:58,344 - Хайде, хайде. 34 00:03:59,745 --> 00:04:00,784 Намери ли онзи Дилип? 35 00:04:00,985 --> 00:04:03,384 Следим го, сър, но ще намерим местоположението му след 2-3 часа. 36 00:04:03,425 --> 00:04:06,104 Трябва да го намерим. 37 00:04:06,544 --> 00:04:07,865 Плащането е важно, нали? 38 00:04:07,944 --> 00:04:08,905 Да, сър. 39 00:04:16,825 --> 00:04:17,625 Седнете! 40 00:04:20,224 --> 00:04:22,864 Не е нужно да идваш в участъка за това, което си направил. 41 00:04:23,065 --> 00:04:24,744 Знаеш ли защо още си тук? 42 00:04:24,905 --> 00:04:28,465 Имаш проблем с любовта на тази възраст и той има семеен проблем. 43 00:04:28,465 --> 00:04:30,025 Звучи интересно. 44 00:04:30,304 --> 00:04:32,145 В днешно време пиша новели. 45 00:04:32,664 --> 00:04:35,385 Но късно имам писателска блокираност. 46 00:04:35,585 --> 00:04:37,625 Мислех, че историята ти ще ми даде нужното вдъхновение. 47 00:04:37,664 --> 00:04:41,385 Ако не разказваш историята си както трябва или не ми харесва историята ти, 48 00:04:41,544 --> 00:04:44,104 Ще ви обвиня във всички случаи, за които знам и ще се погрижа. 49 00:04:44,104 --> 00:04:47,145 И двамата не излизате от затвора, докато не се пенсионирам. 50 00:04:47,344 --> 00:04:48,304 Моля ви, сър. 51 00:04:49,192 --> 00:04:50,113 Кажи ми. 52 00:04:50,224 --> 00:04:51,544 - Ти кажи. 53 00:04:51,744 --> 00:04:52,784 - Ти кажи. 54 00:04:52,984 --> 00:04:54,984 - Ти си по-голям, кажи. 55 00:04:55,065 --> 00:04:57,465 Имам един и същ лати за по-големия и по-младия. 56 00:04:57,465 --> 00:04:59,344 - Ще ви кажа, сър. 57 00:04:59,344 --> 00:05:00,304 Аз съм по-голям от теб, нека ти кажа. 58 00:05:00,304 --> 00:05:01,625 Ти си твърде стар, за да разказваш. 59 00:05:02,991 --> 00:05:07,671 Сър, гласа на баща ми е много добър, ще ви разказва добре. 60 00:05:12,344 --> 00:05:14,664 Жена ми умря скоро след като го достави, сър. 61 00:05:14,825 --> 00:05:17,945 За първи път го видях, когато я видях за последен път. 62 00:05:17,945 --> 00:05:20,145 Защо разказваш историята само от едната страна? 63 00:05:20,344 --> 00:05:22,025 Затова се бъркам във всичко, което правиш. 64 00:05:22,505 --> 00:05:24,065 Ще ви кажа, сър. 65 00:05:25,184 --> 00:05:26,864 Майка ми умря скоро след смъртта ми, сър. 66 00:05:27,145 --> 00:05:28,505 От тогава сме само двамата. 67 00:05:28,744 --> 00:05:33,664 Винаги съм имал чувството, че двама ергени живеят заедно в къща, но никога не са се чувствали като семейство. 68 00:05:34,025 --> 00:05:36,104 Цял ден е зает с работата си в визовата служба. 69 00:05:36,385 --> 00:05:38,304 Вечерта го удрят с приятелите му. 70 00:05:38,664 --> 00:05:42,505 Той не се тревожи дали детето вкъщи е яло или не. 71 00:05:44,065 --> 00:05:44,825 В детството ми... 72 00:05:47,065 --> 00:05:47,825 Здравей, татко. 73 00:05:47,864 --> 00:05:51,864 Ще донеса храната отвън, ще хапнем заедно. 74 00:05:53,145 --> 00:05:54,304 След няколко години... 75 00:05:56,065 --> 00:05:57,145 Здравей, татко. 76 00:05:57,145 --> 00:05:59,544 Момче, подготви ориза, а аз ще си взема рулони отвън. 77 00:05:59,705 --> 00:06:00,625 Сега... 78 00:06:01,825 --> 00:06:02,424 Здравей. 79 00:06:02,424 --> 00:06:05,224 Приготви ми и вечеря, като се прибера. 80 00:06:06,065 --> 00:06:09,424 Всеки път, когато закъснява, се чувствам най-сладката майка. 81 00:06:09,465 --> 00:06:11,104 Когато се връщах от училище, тя щеше да е готова. 82 00:06:11,104 --> 00:06:12,065 Нещо хубаво за мен. 83 00:06:12,065 --> 00:06:15,224 Много ми е неудобно, че нямам дъщеря, а не този безполезен син. 84 00:06:15,224 --> 00:06:18,065 Тя щеше да се грижи по-добре за мен. 85 00:06:18,104 --> 00:06:19,625 Виж го само, колко лош баща е... 86 00:06:19,825 --> 00:06:22,664 Нямам майка, дори нямам нейна снимка у дома. 87 00:06:22,864 --> 00:06:24,625 Когато го попитах, знаеш ли какво каза? 88 00:06:24,825 --> 00:06:26,544 Всяко семейство от средна класа мисли така. 89 00:06:26,744 --> 00:06:28,465 След като похарчиха толкова много за брака, те се замислят да похарчат два пъти 90 00:06:28,625 --> 00:06:32,104 На снимките и видеата. 91 00:06:32,104 --> 00:06:34,544 След смъртта на майка ти, отидох във фотографското студио и ги попитах. 92 00:06:34,625 --> 00:06:36,465 Казаха, че негативите вече са се загубили. 93 00:06:37,825 --> 00:06:40,184 Г-не, той е баща на годината. 94 00:06:40,905 --> 00:06:43,744 Сър, никога не съм виждал майка си. 95 00:06:44,544 --> 00:06:46,505 Нито съм наричала някой като майка. 96 00:06:47,344 --> 00:06:51,344 Само аз мога да разбера тази болка, сър. 97 00:06:54,025 --> 00:06:59,025 Затова, когато отида при семейството им, търся снимка на семейството им. 98 00:07:01,664 --> 00:07:04,905 Хората спряха да ни канят, защото бяхме ергени. 99 00:07:04,905 --> 00:07:06,224 Елате бързо, закъсняваме. 100 00:07:06,224 --> 00:07:08,224 - Моля те, ела, ела, чакаме те. 101 00:07:08,344 --> 00:07:11,145 За бебешкото парти, мъжете не са поканени. 102 00:07:11,145 --> 00:07:12,265 Защо не можем да дойдем? 103 00:07:12,265 --> 00:07:14,465 Да не би да се случват такива неща, без да се замесват мъже? 104 00:07:15,065 --> 00:07:17,864 Най-лошата част е, че дори камериерката е спряла да работи. 105 00:07:24,784 --> 00:07:26,304 Само заради него... 106 00:07:27,025 --> 00:07:29,664 - Не вярвам на тези деца. 107 00:07:30,344 --> 00:07:33,424 Няма да завършат степените си, няма да правят инженерни работи. 108 00:07:33,625 --> 00:07:36,224 но това, което могат да направят, е да объркат баща си. 109 00:07:36,544 --> 00:07:39,544 Г-не, когато едно момче влезе в последната година на своето инженерно дело, всички бащи 110 00:07:39,744 --> 00:07:41,864 Помисли как да намериш работа за сина им. 111 00:07:41,905 --> 00:07:46,825 Но аз...започнах да му търся мач, веднага щом влезе в последната си година. 112 00:07:46,984 --> 00:07:48,625 За да получи снимката, за която мечтае. 113 00:07:48,784 --> 00:07:50,984 Познавам ви от 20 години. 114 00:07:51,104 --> 00:07:56,945 Но не ми се ще да се женя за дъщеря си в дом с двама мъже в него. 115 00:07:56,945 --> 00:07:58,744 Сър, това няма да е проблем. 116 00:07:58,744 --> 00:08:00,065 Това е проблема, господине. 117 00:08:00,385 --> 00:08:04,505 Да кажем, че дъщеря ми забременее, няма ли да има нужда от подкрепа? 118 00:08:04,825 --> 00:08:07,265 След това, от времето на раждане до времето, когато детето отива на училище, 119 00:08:07,265 --> 00:08:09,424 определено имаш нужда от някой, който да споделя работата ти. 120 00:08:10,145 --> 00:08:12,065 Добре, да кажем, че се справиш с всичко това. 121 00:08:12,984 --> 00:08:15,505 Но всеки месец ще има менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструален менструация, нали? 122 00:08:15,664 --> 00:08:18,945 В къщата трябва да има жена, с която да може да споделя. 123 00:08:18,984 --> 00:08:20,984 или да я питаш от какво има нужда, нали? 124 00:08:22,625 --> 00:08:25,744 Той чувства, че е единственият, който има дъщеря. 125 00:08:25,744 --> 00:08:28,905 Ако не е той, нека говорим с Ешвар Рао за дъщеря му. 126 00:08:29,105 --> 00:08:30,584 Вече говорих с него. 127 00:08:30,584 --> 00:08:32,105 Той каза същото. 128 00:08:32,145 --> 00:08:35,944 Никой не би изпратил дъщеря си в къщата на ерген. 129 00:08:36,105 --> 00:08:41,184 Полагам толкова усилия, за да му намеря семейство, но той говори лошо за мен... 130 00:08:45,385 --> 00:08:46,905 Не разбирам... 131 00:08:47,385 --> 00:08:50,625 Кажи ми, защо изобщо една жена трябва да идва у вас? 132 00:09:00,505 --> 00:09:05,304 "Още съм сам, о, не, няма партньор!" 133 00:09:05,345 --> 00:09:07,584 "О, не!" 134 00:09:08,105 --> 00:09:09,704 "О, не!" 135 00:09:09,704 --> 00:09:11,865 Готвя сам, о, не! 136 00:09:11,905 --> 00:09:14,105 Мразя да перя, о, не! 137 00:09:14,105 --> 00:09:16,184 Навсякъде има одеала, о, не! 138 00:09:16,745 --> 00:09:18,345 "О, не!" 139 00:09:18,424 --> 00:09:21,824 Колко дълго ще живея този Самотен живот? 140 00:09:22,145 --> 00:09:27,105 Борбата да бъдеш без съпруга, каква злощастна съдба, какво да правя? 141 00:09:27,304 --> 00:09:31,664 "Все пак, ние сме ергени, без компания, без партньор!" 142 00:09:31,704 --> 00:09:36,064 "Дори и да сме неженени, няма представа къде се крие любовта!" 143 00:09:36,064 --> 00:09:40,424 "Все пак, ние сме ергени, без да говорим за романтика!" 144 00:09:40,464 --> 00:09:44,824 "Все пак, ние сме ергени, какво да кажем?" 145 00:09:46,985 --> 00:09:48,905 "Без компания, без партньор!" 146 00:09:51,385 --> 00:09:53,544 "Нито една представа къде се крие любовта!" 147 00:09:55,704 --> 00:09:57,944 "Нито дума за романтика!" 148 00:10:02,745 --> 00:10:06,745 Кой ще ме храни, когато съм гладен, с любов и грижа? 149 00:10:06,985 --> 00:10:10,664 Кой ще чака до късно и ще отвори вратата, когато не съм там? 150 00:10:11,385 --> 00:10:15,464 "Нито неделна тръпка от пазаруването заедно на пазара." 151 00:10:15,544 --> 00:10:19,304 Без вълнуващи пътуване, само сам ваканции, колко нечестно! 152 00:10:20,105 --> 00:10:24,145 Ден след ден, бели коси се взират. 153 00:10:24,184 --> 00:10:28,225 "И все пак, никое момиче не ме е погледнало, вярно е!" 154 00:10:28,704 --> 00:10:32,985 Куплиите са навсякъде, смеейки се на отчаянието ми. 155 00:10:33,025 --> 00:10:37,184 Дали младостта ми ще утихне, преди любовта да намери пътя си? 156 00:10:37,544 --> 00:10:41,905 "Все пак, ние сме ергени, без да говорим за романтика!" 157 00:10:41,944 --> 00:10:46,304 "Все пак, ние сме ергени, какво да кажем?" 158 00:10:48,464 --> 00:10:50,385 "Без компания, без партньор!" 159 00:10:52,865 --> 00:10:55,025 "Нито една представа къде се крие любовта!" 160 00:10:57,184 --> 00:10:59,424 "Нито дума за романтика!" 161 00:11:28,625 --> 00:11:30,625 От толкова време ли се държиш за тези неудовлетворения? 162 00:11:30,745 --> 00:11:31,704 Да, сър. 163 00:11:33,625 --> 00:11:35,505 Значи няма светлина в живота ти? 164 00:11:35,745 --> 00:11:36,625 Дойдоха, сър. 165 00:11:36,944 --> 00:11:40,704 Една нощ целият град Визаг имаше прекъсване на тока, сър. 166 00:11:42,625 --> 00:11:43,905 В нощта, когато живота ми огряваше... 167 00:11:44,584 --> 00:11:46,544 Брато, от къде да взема алкохол в този момент? 168 00:11:46,745 --> 00:11:51,304 Вървете направо от плажа, а третата от лявата страна е моят магазин. 169 00:11:51,505 --> 00:11:52,265 Благодаря ти, братко. 170 00:12:06,745 --> 00:12:10,745 Брато, от къде да взема алкохол в този момент? 171 00:12:11,584 --> 00:12:12,704 Пиеш ли? 172 00:12:13,145 --> 00:12:14,865 Не, ще го приложа на главата си. 173 00:12:15,905 --> 00:12:18,865 Вървете направо от плажа, а третата от лявата страна е моят магазин. 174 00:12:18,944 --> 00:12:20,225 Добре, благодаря. 175 00:12:26,265 --> 00:12:28,664 Хладен вятър, изстинала бира в ръка. 176 00:12:28,824 --> 00:12:31,225 И хубава музика за душата, нищо не може да ме спре сега! 177 00:12:38,105 --> 00:12:38,704 Качвай се. 178 00:12:38,905 --> 00:12:42,544 Няма да влезе, защото ме помоли. 179 00:12:43,025 --> 00:12:45,304 Ще го имаш на гарата. 180 00:12:45,865 --> 00:12:48,184 Отпред или отзад? 181 00:12:48,704 --> 00:12:49,424 Задръж, братко. 182 00:12:59,505 --> 00:13:00,464 Слава Богу! 183 00:13:00,625 --> 00:13:01,544 Запалете колата, сър. 184 00:13:02,944 --> 00:13:06,505 Отвели сме двама души, които са пили на РК бийч в участъка. 185 00:13:08,464 --> 00:13:10,304 Исках да се отпусна с изстиналата бира! 186 00:13:10,824 --> 00:13:12,704 Не е тази бира, която ще има, а моето проклятие над него. 187 00:13:13,225 --> 00:13:14,064 Колко пи? 188 00:13:14,184 --> 00:13:16,584 - Току-що отпих и те се натрапиха. 189 00:13:19,865 --> 00:13:21,544 Колко пи? 190 00:13:22,345 --> 00:13:24,345 Не можах да отворя бутилка. 191 00:13:24,424 --> 00:13:27,265 По-нов ли си? 192 00:13:28,584 --> 00:13:31,105 Приличаш на такъв. 193 00:13:35,225 --> 00:13:36,225 Сега как да се измъкнем от тук? 194 00:13:36,385 --> 00:13:39,905 Не се тревожи, имам план за това. 195 00:13:43,865 --> 00:13:45,664 Между другото, защо искахте да се напиете? 196 00:13:46,944 --> 00:13:49,424 Имам някой у дома, който ме изтезава всеки ден. 197 00:13:49,985 --> 00:13:50,584 А вие? 198 00:13:50,625 --> 00:13:53,304 Нямам никой вкъщи, когото да изтезавам. 199 00:14:00,944 --> 00:14:01,865 Извинете ме. 200 00:14:02,025 --> 00:14:04,784 Може ли да попитам, бира по-добре ли е или уиски? 201 00:14:06,145 --> 00:14:08,304 Как да избера между...? 202 00:14:08,304 --> 00:14:09,865 Каквото е налично е по-добре. 203 00:14:14,824 --> 00:14:20,105 Каза, че си нямаш никого у дома, нямаш ли си приятелка? 204 00:14:20,824 --> 00:14:24,265 Много съм срамежлив, за да говоря с момиче. 205 00:14:25,145 --> 00:14:26,304 Сега говориш добре. 206 00:14:26,464 --> 00:14:28,184 Не се срамувам, когато съм пиян. 207 00:14:29,664 --> 00:14:31,505 Имаш ли си приятел? 208 00:14:31,664 --> 00:14:32,505 Да, много. 209 00:14:32,704 --> 00:14:33,225 Какво? 210 00:14:33,944 --> 00:14:37,345 Защо казваш, че си сама, за да ни сваляш? 211 00:14:37,664 --> 00:14:39,225 И защо трябва да кажем, че не сме сами? 212 00:14:39,265 --> 00:14:42,505 За да не ни сваляш, ще използваш мозъка си, а ние ще използваме нашите тактики. 213 00:14:42,704 --> 00:14:44,745 Супер! 214 00:14:45,704 --> 00:14:46,944 Брато, дойдох! 215 00:14:47,105 --> 00:14:50,064 Хайде, хайде, напиши името и адреса си и си тръгвай. 216 00:14:50,544 --> 00:14:51,385 Ела... 217 00:15:02,025 --> 00:15:03,745 Братко, подписай. 218 00:15:05,505 --> 00:15:06,865 И двамата ли сте от един и същ колеж? 219 00:15:06,865 --> 00:15:08,745 Не се шегувай, припаднах преди 2 години. 220 00:15:09,105 --> 00:15:10,145 От кой колеж е? 221 00:15:10,385 --> 00:15:11,105 Гитъмс. 222 00:15:11,265 --> 00:15:13,865 Гитъм, тя е от моя колеж. 223 00:15:14,265 --> 00:15:15,025 Хей, Бирке. 224 00:15:15,544 --> 00:15:18,345 От моя колеж ли сте? 225 00:15:18,345 --> 00:15:18,905 Няма да ви кажа. 226 00:15:19,225 --> 00:15:19,784 Как се казваш? 227 00:15:19,985 --> 00:15:20,584 Няма да ви кажа. 228 00:15:20,625 --> 00:15:22,664 Какво ти се е случило? 229 00:15:22,865 --> 00:15:24,944 Не ми каза, че си от моя колеж. 230 00:15:25,105 --> 00:15:27,544 Мислех, че си случайен непознат и няма да те видя в живота си. 231 00:15:27,544 --> 00:15:28,865 Затова говорих с вас. 232 00:15:29,064 --> 00:15:31,704 Последвайте ме, защото няма да ви кажа. 233 00:15:31,824 --> 00:15:33,824 Мислиш ли, че няма да те намеря, ако не ми кажеш? 234 00:15:38,625 --> 00:15:40,385 Какво каза, за да я разстроиш? 235 00:15:42,784 --> 00:15:43,944 Микроконтролер. 236 00:15:49,824 --> 00:15:51,544 Ставай и се връщай. 237 00:15:51,865 --> 00:15:57,025 Разделен на кондензатор и диод, това е 25%, а това е от 40% до 30%. 238 00:15:57,424 --> 00:16:00,664 Брато, искаш ли да отидем в Rushikonda? 239 00:16:00,745 --> 00:16:01,505 Защо? 240 00:16:01,704 --> 00:16:05,784 Скоро едно момче се предаде от върха на Рушиконда, след като любовта се провали. 241 00:16:06,064 --> 00:16:07,464 И ти ли искаш да го направиш? 242 00:16:07,544 --> 00:16:08,304 Какво? 243 00:16:08,745 --> 00:16:11,184 Взираш се в това момиче през последните четири години. 244 00:16:11,184 --> 00:16:12,345 Още четири месеца до дипломирането. 245 00:16:12,544 --> 00:16:15,704 Ако я погледнете, някой ще влезе между вас двамата. 246 00:16:16,424 --> 00:16:17,464 Сър? 247 00:16:17,664 --> 00:16:18,345 Той е тук! 248 00:16:18,544 --> 00:16:20,145 Мога ли да вляза? 249 00:16:21,184 --> 00:16:23,025 Сър, директорът ме помоли да направя списък с координиращи документи. 250 00:16:23,025 --> 00:16:24,345 Помолил ви е да вземете присъствието. 251 00:16:25,265 --> 00:16:26,505 - Гаятри. 252 00:16:26,505 --> 00:16:27,985 - Прартана. 253 00:16:27,985 --> 00:16:29,184 -Керти. - Тук, господине. 254 00:16:29,184 --> 00:16:30,544 - Сухата. 255 00:16:30,544 --> 00:16:31,584 Мийра. 256 00:16:31,584 --> 00:16:32,505 Това ще е достатъчно, господине. 257 00:16:33,985 --> 00:16:34,905 Защо? 258 00:16:34,944 --> 00:16:36,784 Това е, господине, можете да спрете при Мира. 259 00:16:38,784 --> 00:16:41,784 Вие ли сте Мийра от четвъртата година? 260 00:16:43,105 --> 00:16:43,784 Мира? 261 00:16:45,385 --> 00:16:46,464 Мира! 262 00:16:51,664 --> 00:16:52,385 Здравей, братко. 263 00:17:11,545 --> 00:17:14,504 Здравей, Пининти Янардан. 264 00:17:14,504 --> 00:17:16,664 Чакам на автобусната спирка до вас. 265 00:17:17,024 --> 00:17:18,984 Сър, щях да дойда в офиса. 266 00:17:18,984 --> 00:17:21,545 В офиса ще има още четирима души, които ще молят за дяловете си. 267 00:17:21,625 --> 00:17:22,785 в комисионата, която давате. 268 00:17:22,984 --> 00:17:24,145 Мислиш ли, че нямам друга работа, за да дойда толкова далеч? 269 00:17:24,305 --> 00:17:26,664 Или мислиш, че съм на автобусната спирка, за да търся момичета, които са официално облечени? 270 00:17:26,825 --> 00:17:28,744 в сари с разобличени пъпчета, върху които мога да се забия? 271 00:17:28,744 --> 00:17:29,664 Не, сър. 272 00:17:29,785 --> 00:17:30,664 Елате бързо! 273 00:17:51,984 --> 00:17:54,385 И какво искаш да направя, да оставя сина ми да е невръстен през целия си живот? 274 00:17:54,464 --> 00:17:55,345 Направи едно нещо. 275 00:17:55,385 --> 00:17:55,865 Кажи ми... 276 00:17:56,065 --> 00:17:58,865 Първо ще се омъжиш, като гледаш жена си в къщата. 277 00:17:58,865 --> 00:17:59,825 всеки ще каже "да" на сина ви. 278 00:17:59,944 --> 00:18:04,464 До колкото знам, това е единственият начин да завършиш семейството си. 279 00:18:04,504 --> 00:18:13,145 "Магията от щастие ме обвива, а ти се чувстваш като целия ми свят." 280 00:18:25,944 --> 00:18:27,424 Г-не, сър... 281 00:18:27,625 --> 00:18:29,905 Сър, искахте да се срещнем на автобусната спирка, но си тръгвате? 282 00:18:45,744 --> 00:18:47,424 Баскар Рао. 283 00:18:47,785 --> 00:18:49,464 Днес видях едно момиче. 284 00:18:49,905 --> 00:18:52,905 Стига, Рамана, само защото нямате дъщеря, 285 00:18:53,105 --> 00:18:54,825 Не е честно да виждаш всяко момиче като дъщеря си. 286 00:18:55,024 --> 00:18:59,264 Слушай, видях красиво момиче. 287 00:18:59,464 --> 00:19:02,984 За сина ви, какво ги отлага? 288 00:19:03,145 --> 00:19:04,585 Не и за сина ми. 289 00:19:05,424 --> 00:19:08,905 Казвам, че я видях. 290 00:19:09,105 --> 00:19:13,385 Г-н Рамана, през всичките тези години не сте говорили за момичета. 291 00:19:14,024 --> 00:19:15,305 Не знам, Баскар Рао. 292 00:19:15,504 --> 00:19:17,704 От момента, в който видях това момиче, сърцето ми бие бързо. 293 00:19:17,905 --> 00:19:19,105 Имам палпитация. 294 00:19:19,305 --> 00:19:21,224 Не знам как се нарича това чувство, Баскар Рао. 295 00:19:21,905 --> 00:19:24,545 Ако е за младежта, значи се казва Любов, но за хората на нашата възраст, 296 00:19:24,545 --> 00:19:25,785 трябва да е BP или Шугър. 297 00:19:26,145 --> 00:19:27,865 Да отидем в болницата. 298 00:19:27,905 --> 00:19:31,065 Баскар Рао, изразих своите чувства, а ти нараняваш моите. 299 00:19:31,264 --> 00:19:32,145 Моля те, не пострадай. 300 00:19:32,264 --> 00:19:36,625 Между другото, как беше момичето? 301 00:19:37,345 --> 00:19:38,424 Момичето... 302 00:19:49,625 --> 00:19:52,065 Извинете, искам да подам молба за виза. 303 00:19:52,264 --> 00:19:53,305 Един момент, госпожо. 304 00:19:53,744 --> 00:19:56,105 Кажи ми, как изглежда? 305 00:19:57,065 --> 00:20:00,744 Прилича на листо от картините на Бапу. 306 00:20:01,024 --> 00:20:03,905 И ние сме във възрастовата група, където пишем книги на нашите правнуци. 307 00:20:04,105 --> 00:20:06,464 Добре ли е да имаш такива чувства на тази възраст? 308 00:20:06,944 --> 00:20:08,865 Извинете, искам да подам молба за щатска виза. 309 00:20:09,024 --> 00:20:10,744 Един момент, госпожо. 310 00:20:12,224 --> 00:20:15,345 Между другото, какъв е нейния цвят на кожата? 311 00:20:16,545 --> 00:20:21,545 Ако смесиш лимон с портокал, ще получиш романтичен цвят. 312 00:20:22,065 --> 00:20:26,024 Знаеш ли, че ще се опече, ако ходи на слънце? 313 00:20:26,744 --> 00:20:28,704 И дори не можем да си тръгнем от къщата без да си Боядисаме косата. 314 00:20:29,105 --> 00:20:31,024 Честно ли е да се взираш в това момиче, предвид състоянието ти? 315 00:20:31,145 --> 00:20:32,264 Боже! 316 00:20:32,385 --> 00:20:35,704 Ало, ще го направиш ли или не? 317 00:20:35,704 --> 00:20:36,664 Един момент... 318 00:20:37,024 --> 00:20:38,105 Извинете, Баскар Рао, ще говорим по-късно. 319 00:20:38,424 --> 00:20:41,424 Елате, седнете. 320 00:20:47,345 --> 00:20:49,345 - Къде е? 321 00:20:50,065 --> 00:20:50,865 Кажи ми. 322 00:20:51,065 --> 00:20:52,105 Виза за САЩ. 323 00:20:52,664 --> 00:20:54,464 Дай ми подробности си. 324 00:20:55,905 --> 00:20:56,944 Как се казваш? 325 00:20:57,105 --> 00:20:58,065 Яшода. 326 00:20:58,264 --> 00:21:02,504 Рамана Яшода, звучи добре. 327 00:21:02,704 --> 00:21:03,905 Женен? 328 00:21:04,224 --> 00:21:05,065 Неженен. 329 00:21:05,464 --> 00:21:07,305 Разведена ли сте? 330 00:21:07,305 --> 00:21:09,664 Неженен съм, оставам с брат ми. 331 00:21:10,184 --> 00:21:11,545 Как се казва деверът ми? 332 00:21:12,305 --> 00:21:13,145 Какво? 333 00:21:13,744 --> 00:21:15,264 Как се казва брат ти? 334 00:21:15,464 --> 00:21:17,424 - Баргав. - Зет ми е Баргав. 335 00:21:28,024 --> 00:21:30,024 Колко дни ще ми трябват, за да взема визата? 336 00:21:30,464 --> 00:21:31,825 След 15 дни ще имате интервю за виза. 337 00:21:31,825 --> 00:21:33,264 15 дни по-късно ще си получиш визата. 338 00:21:33,305 --> 00:21:35,305 Мога ли да пътувам до САЩ веднага щом получа визата? 339 00:21:36,944 --> 00:21:38,744 В САЩ ли отивате? 340 00:21:39,625 --> 00:21:41,385 Затова искам виза, нали? 341 00:21:41,785 --> 00:21:44,105 Мога ли да си вървя? 342 00:21:44,865 --> 00:21:46,504 Може да си вървите, когато визата ви дойде. 343 00:21:47,264 --> 00:21:49,224 Мога ли да си вървя? 344 00:21:49,224 --> 00:21:52,504 Да, ще обработя кандидатурата ви и ще ви я обновя. 345 00:21:52,504 --> 00:21:54,385 Сър, искахте да се срещнем на автобусната спирка, но сте тръгнал без 346 00:21:54,385 --> 00:21:55,545 с мен, следвайки едно момиче... 347 00:21:55,865 --> 00:21:59,105 Да, документи ви са готови, трябва да говоря с вас. 348 00:21:59,905 --> 00:22:01,944 Следиш я, нали? 349 00:22:03,224 --> 00:22:04,585 Познаваш ли я? 350 00:22:05,024 --> 00:22:06,625 Видях ви в буса, госпожо. 351 00:22:06,825 --> 00:22:09,905 Крадеше ти се, а аз те следвах, за да те информирам. 352 00:22:11,905 --> 00:22:12,385 Здравейте! 353 00:22:13,024 --> 00:22:13,704 Няма нищо откраднато в роклята й. 354 00:22:14,785 --> 00:22:15,865 Да приемем, че това е откраднатата. 355 00:22:15,865 --> 00:22:17,264 Къде е открадната и колко далеч е гумата? 356 00:22:17,264 --> 00:22:18,184 Пининти! 357 00:22:18,184 --> 00:22:18,865 Говори! 358 00:22:19,224 --> 00:22:20,504 Не ставайте напрегната, госпожо. 359 00:22:20,865 --> 00:22:23,224 Той страда от това да мисли. 360 00:22:23,305 --> 00:22:24,305 Но не мисли за това. 361 00:22:24,305 --> 00:22:25,585 Ти си тръгвай. 362 00:22:29,744 --> 00:22:32,224 Глупаче, ще те набия толкова силно, че ще дойдеш в САЩ без виза. 363 00:22:33,464 --> 00:22:35,385 Бих тръгнал по този път, защо ме накарахте да искам виза тогава? 364 00:22:35,545 --> 00:22:36,905 Тихо! 365 00:22:47,704 --> 00:22:56,345 "Магията от щастие ме обвива, а ти се чувстваш като целия ми свят." 366 00:22:56,585 --> 00:22:58,464 Сър, за нея ли говорехте? 367 00:22:59,744 --> 00:23:02,145 Сър, някой трябва да е много красив, за да я покани. 368 00:23:02,184 --> 00:23:03,224 И как изглеждам? 369 00:23:03,264 --> 00:23:04,865 Приличаш на дядо. 370 00:23:05,065 --> 00:23:06,585 Нещо повече, планира да тръгне за САЩ след 15 дни. 371 00:23:06,704 --> 00:23:08,744 Това е невъзможена задача. 372 00:23:10,825 --> 00:23:14,264 RDM Steels, пионерът в стоманодобивната промишленост. 373 00:23:15,704 --> 00:23:17,424 Въпреки, че съм изпълнителен директор на тази компания, 374 00:23:17,424 --> 00:23:21,585 Днес трябва да призная, че умът зад RDM Steels е мой приятел, Судакар. 375 00:23:25,744 --> 00:23:28,625 Първият човек, който се присъедини към тази фирма и първият, който се пенсионира 376 00:23:28,650 --> 00:23:31,130 От тази фирма са едни и същи, приятелю, Судакар. 377 00:23:32,236 --> 00:23:33,196 Благодаря. 378 00:23:35,436 --> 00:23:38,756 Той се застъпваше за мен, когато никой не вярваше в мен. 379 00:23:39,034 --> 00:23:41,794 Въпреки, че съм церемониална статуя като изпълнителен директор на света, 380 00:23:42,173 --> 00:23:45,092 Той е основополагащият стълб, който е построил тази компания. 381 00:23:48,345 --> 00:23:52,184 Сега, като говорим за живота ми, за мечтания ми проект, 382 00:23:52,944 --> 00:23:54,105 Мините "Силеру". 383 00:23:54,305 --> 00:23:55,905 Тръстът е след още една седмица. 384 00:23:56,177 --> 00:23:59,177 и е много тъжно, че трябва да се пенсионира през това време. 385 00:23:59,217 --> 00:24:03,177 Въпреки, че не е до мен, вярвам, че най-добрите му желания ще бъдат винаги с мен. 386 00:24:05,625 --> 00:24:07,184 - Благодаря, приятелю. 387 00:24:10,264 --> 00:24:11,224 Благодаря. 388 00:24:12,066 --> 00:24:14,346 Судхакар е много щастлив. 389 00:24:14,504 --> 00:24:16,424 Приятелството ви е много набожно, сър. 390 00:24:19,821 --> 00:24:20,222 Здравейте! 391 00:24:20,541 --> 00:24:25,742 Слушай, Судакар се оттегли днес, намери хубава възможност и му отрежи краката. 392 00:24:25,942 --> 00:24:26,621 Добре, господине. 393 00:24:27,662 --> 00:24:28,621 Какво искате да кажете, господине? 394 00:24:28,821 --> 00:24:30,782 Хвалеше го и сега искаш да му отрежеш крака? 395 00:24:30,942 --> 00:24:35,222 Реди, знаеш ли кое е най-набожното нещо на света? 396 00:24:35,422 --> 00:24:35,982 Какво, господине? 397 00:24:36,182 --> 00:24:36,982 Отмъщение. 398 00:24:37,262 --> 00:24:39,022 Освен това, моята е едно дългогодишно отмъщение. 399 00:24:39,541 --> 00:24:41,581 Знаеш ли кое е специалното в отмъщението ми? 400 00:24:41,782 --> 00:24:48,982 Никой друг освен мен не знае, че искам да му отмъстя, дори и Судхакар. 401 00:24:50,061 --> 00:24:50,942 Г-не, сър, сър... 402 00:24:51,381 --> 00:24:52,982 Защо го мразиш толкова много? 403 00:24:53,901 --> 00:24:55,462 Когато току-що създадох тази компания, 404 00:24:55,742 --> 00:24:58,982 Седеше пред мен с кръстосани крака, докато беше на интервю. 405 00:24:59,341 --> 00:25:00,101 Това не ми хареса. 406 00:25:00,101 --> 00:25:00,702 Добър ден, господине. 407 00:25:00,702 --> 00:25:01,821 Дори и в работата... 408 00:25:03,141 --> 00:25:04,541 Изобщо не ми хареса. 409 00:25:04,581 --> 00:25:06,982 Тогава защо му предложихте работата? 410 00:25:08,022 --> 00:25:12,301 Много е талантлив и мисля, че ще е от голяма помощ за компанията. 411 00:25:12,502 --> 00:25:15,581 Трябва да си свършим работата и да си отмъстим. 412 00:25:15,581 --> 00:25:16,182 Така ли? 413 00:25:16,222 --> 00:25:19,702 Ако тогава му отрязах краката, щеше да знае защо го направих. 414 00:25:19,901 --> 00:25:22,782 Ако го направя сега, няма да разбере защо му се е случило това. 415 00:25:23,982 --> 00:25:25,982 Много сте егоцентричен, господине! 416 00:25:29,422 --> 00:25:30,141 Сър... 417 00:25:30,222 --> 00:25:31,101 Да ви донеса ли чай, господине? 418 00:25:31,182 --> 00:25:33,821 Не, благодаря, вода е добре. 419 00:25:34,581 --> 00:25:35,182 Добре, господине. 420 00:25:37,942 --> 00:25:39,101 Знаеш ли кой е той? 421 00:25:39,262 --> 00:25:39,982 Пион, сър. 422 00:25:41,141 --> 00:25:43,782 Преди време той работеше като пън в правителствен офис. 423 00:25:44,541 --> 00:25:48,782 Отидох до офиса, за да взема книжката на тази компания и го попитах за малко вода. 424 00:25:50,061 --> 00:25:51,222 Знаеш ли какво каза в отговор? 425 00:25:51,782 --> 00:25:52,742 Какво каза той, сър? 426 00:25:52,901 --> 00:25:56,222 Тук съм, за да сервирам на полицай, а не да се грижа за всеки от улицата. 427 00:25:56,381 --> 00:25:57,462 Върви си го вземи сам. 428 00:25:58,982 --> 00:26:00,182 Не ми хареса. 429 00:26:00,182 --> 00:26:00,742 О, да! 430 00:26:01,022 --> 00:26:04,581 След три месеца работа в тази компания, го уволних от този правителствен офис. 431 00:26:04,581 --> 00:26:05,381 и го наех. 432 00:26:06,301 --> 00:26:10,422 Защото отказа да ми даде чаша вода, карах го да ми сервира вода през целия си живот. 433 00:26:10,422 --> 00:26:11,782 но той няма представа за това. 434 00:26:13,462 --> 00:26:15,942 Сър, сега ме е страх от вас. 435 00:26:17,982 --> 00:26:19,581 Страх ли те е вече? 436 00:26:19,782 --> 00:26:22,381 Виж, ще ти кажа най-важното от моя герой. 437 00:26:22,581 --> 00:26:24,742 Наех гангстер и му платих напълно. 438 00:26:24,942 --> 00:26:27,301 да убия човек скоро след смъртта ми. 439 00:26:27,502 --> 00:26:28,422 Кой е това, господине? 440 00:26:29,861 --> 00:26:30,541 Ти! 441 00:26:30,982 --> 00:26:32,821 - Какво направих, сър? 442 00:26:33,702 --> 00:26:37,621 Докато съм жив, няма да казваш тайните ми на никого, както се страхуваш от мен. 443 00:26:37,702 --> 00:26:38,341 Да, няма да го разкрия на никого. 444 00:26:38,341 --> 00:26:40,341 Но щом умра, ще кажеш това на всички. 445 00:26:41,541 --> 00:26:44,262 Затова ги помолих да ви убият веднага щом умра. 446 00:26:45,901 --> 00:26:46,381 Г-не! 447 00:26:46,502 --> 00:26:48,061 Един момент... 448 00:26:48,341 --> 00:26:49,942 Г-не, вземете малко вода. 449 00:26:50,462 --> 00:26:51,541 Толкова ли те е грижа за мен? 450 00:26:51,782 --> 00:26:53,782 Не, сър, ако много кашляте, аз също ще умра. 451 00:26:55,061 --> 00:26:57,942 Моля ви, това няма да ви спаси, но това ще доведе до смъртта ви. 452 00:27:02,101 --> 00:27:02,901 Татко... 453 00:27:03,141 --> 00:27:03,821 Кажи ми. 454 00:27:04,061 --> 00:27:05,341 Отново се провалих на интервю. 455 00:27:08,782 --> 00:27:10,581 Похаби още една сладка кутия. 456 00:27:15,222 --> 00:27:15,821 Кажи ми. 457 00:27:16,262 --> 00:27:18,782 Момичето ти се качи на автобуса, за да отиде в колеж. 458 00:27:38,222 --> 00:27:38,782 Здравей! 459 00:27:39,901 --> 00:27:40,901 Какво правиш тук? 460 00:27:41,942 --> 00:27:43,381 От момента, в който те видях онази нощ, 461 00:27:43,662 --> 00:27:45,942 в главата ми си като любимата ми песен. 462 00:27:46,182 --> 00:27:48,462 Не мога да се фокусирам, имам чувството, че си губя ума. 463 00:27:48,782 --> 00:27:50,061 Тогава ела на лекар. 464 00:27:50,061 --> 00:27:52,502 Той слушаше всичките ми симптоми и потвърди, че това е любов. 465 00:27:53,182 --> 00:27:54,141 Знаеш ли какви лекарства е предписал? 466 00:27:54,541 --> 00:27:55,782 Предписал ми е номера на момичето. 467 00:27:55,782 --> 00:27:57,061 и се обаждайте сутрин и вечер. 468 00:27:57,262 --> 00:28:00,541 Тогава й дай адреса и един колет преди закуска и една капка след вечеря. 469 00:28:00,901 --> 00:28:02,982 Ако ми дадете вашия адрес и телефонен номер, ще започна лекарства. 470 00:28:03,141 --> 00:28:04,422 В противен случай, лекарят ще ми го начука. 471 00:28:04,462 --> 00:28:07,222 Да разбера номера си не е толкова лесно, колкото да разбера името си. 472 00:28:07,821 --> 00:28:11,222 98490, знам. 473 00:28:11,581 --> 00:28:14,502 Но няма да се обадя, докато не ми се обадиш. 474 00:28:16,502 --> 00:28:17,341 Братко! 475 00:28:17,462 --> 00:28:21,581 Има само три начина, по които един мъж може да сваля момиче. 476 00:28:22,022 --> 00:28:25,101 Ако някой ви следва 6 месеца и след това изрази любовта си, 477 00:28:25,101 --> 00:28:26,341 Какво мислите за него? 478 00:28:26,662 --> 00:28:29,861 Няма да мисля за човек, който безцелно преследва момиче. 479 00:28:29,861 --> 00:28:32,422 Ами ако някой каже да се срещнем, когато можем и когато можем? 480 00:28:32,621 --> 00:28:34,901 да имаме връзка, ако се харесваме? 481 00:28:35,101 --> 00:28:39,141 Ако не се харесваме, ще има ненужни слухове, че е излизал с него през цялото време. 482 00:28:40,101 --> 00:28:42,621 А ако някой те помоли да се омъжиш за него веднага? 483 00:28:43,422 --> 00:28:45,341 Как мога да се оженя за непознат? 484 00:28:46,621 --> 00:28:48,022 Какво всъщност искаш? 485 00:28:48,581 --> 00:28:50,101 Ако искам да се оженя за теб, наричаш ме непознат. 486 00:28:50,381 --> 00:28:52,022 Ако се опитам да се запозная с теб, и на теб не ти харесва. 487 00:28:52,262 --> 00:28:54,621 И ако те следвам тихо, ще ме наречеш глупак. 488 00:28:54,982 --> 00:28:58,301 Жените са най-объркания вид на тази земя! 489 00:28:59,742 --> 00:29:00,821 Нали? 490 00:29:01,662 --> 00:29:04,061 Ако някой спонсорира вашето образование, той е Бог за вас. 491 00:29:04,301 --> 00:29:06,621 Ако някой те спонсорира, той ти е Бог. 492 00:29:06,861 --> 00:29:10,301 Ако някой ви спонсорира ваканциите, той също е Бог за вас. 493 00:29:10,462 --> 00:29:13,222 Но ако едно момче истински те обича и иска да се ожени за теб, докато ти се жениш, 494 00:29:13,381 --> 00:29:17,301 Спонсор на целия този живот, той се превръща в глупак пред теб. 495 00:29:17,301 --> 00:29:18,502 Не се ли объркахте? 496 00:29:20,381 --> 00:29:22,502 Моля те, помогни на спонсори като мен, не ни разочаровай. 497 00:29:22,502 --> 00:29:24,022 Нямам нужда от спонсори. 498 00:29:24,182 --> 00:29:25,982 Ще си изкарвам парите дори след брака. 499 00:29:25,982 --> 00:29:27,861 Разбира се, че можеш! 500 00:29:28,662 --> 00:29:31,462 Не искаш ли деца? 501 00:29:32,061 --> 00:29:34,742 Не искам деца до 3 години от брака ми. 502 00:29:34,742 --> 00:29:36,901 Добре, както искаш, да имаме деца, когато си готова. 503 00:29:37,061 --> 00:29:39,422 Но не ме карайте да използвам контрацептиви, за да избягвам деца. 504 00:29:39,621 --> 00:29:42,381 Не съм казвал, че ще се оженя за теб. 505 00:29:42,662 --> 00:29:43,702 Не се губете в допусканията си. 506 00:29:43,982 --> 00:29:47,022 Не бих се омъжила за теб, дори да падна на крака. 507 00:29:47,262 --> 00:29:48,782 Ще запомня това твое отношение. 508 00:29:49,141 --> 00:29:52,782 По-късно, когато паднах на крака след края на твоя глад на Варалакшми. 509 00:29:52,782 --> 00:29:53,782 Тогава ще ти покажа. 510 00:29:54,621 --> 00:29:56,022 Какво стана? 511 00:29:56,502 --> 00:29:58,702 Няма да спра. 512 00:30:20,222 --> 00:30:22,581 През последните три години бях влюбен в Мира. 513 00:30:22,702 --> 00:30:24,742 а ти идваш по средата и ми разваляш шанса. 514 00:30:25,061 --> 00:30:28,182 Мислиш ли, че ще ти позволя да ме прегазиш? 515 00:30:28,381 --> 00:30:31,141 Ако някой като мен се опита да покани момичето, което обичаш, 516 00:30:31,262 --> 00:30:33,821 трябва да му удариш главата с пръчка, а не с пръчка. 517 00:30:34,182 --> 00:30:38,101 Не е добре за човек като мен да е между двама влюбени, нали, братко? 518 00:30:38,422 --> 00:30:41,702 Те не са влюбени, брат ми е влюбен от четири години. 519 00:30:41,942 --> 00:30:42,502 Чакай малко... 520 00:30:42,901 --> 00:30:44,702 Мира и той не са ли влюбени? 521 00:30:44,942 --> 00:30:46,101 Той има еднопосочна връзка? 522 00:30:46,381 --> 00:30:48,662 Братко, ти и аз сме на една и съща лодка? 523 00:30:50,301 --> 00:30:51,861 Мира е моя! 524 00:30:52,222 --> 00:30:53,341 Така си мислиш! 525 00:30:53,942 --> 00:30:57,901 Остави момичето да каже същото, онзи ден не ми дръж яката. 526 00:30:58,422 --> 00:31:04,381 Както казах, вземете пръчка и ме ударете по главата, за това, че се опитах да примамя вашето момиче. 527 00:31:04,982 --> 00:31:09,581 Ти заслужаваш да ме ударят, а аз - да ме ударят, ще бъде забавно. 528 00:31:11,262 --> 00:31:12,262 Да си вървя ли? 529 00:31:13,381 --> 00:31:13,942 Благодаря. 530 00:31:23,061 --> 00:31:24,222 Благодаря ти, братко. 531 00:31:24,901 --> 00:31:26,821 Чувствам се много неудобно от самото начало. 532 00:31:26,821 --> 00:31:28,541 Мислиш, че можеш да ме вземеш за страхливец, който говори добре? 533 00:31:28,541 --> 00:31:30,462 но няма да има смелост да се бори с теб. 534 00:31:31,222 --> 00:31:33,301 Благодарение на теб тази грешка щеше да е чиста. 535 00:31:35,702 --> 00:31:37,061 Добре, шоуто свърши. 536 00:31:40,101 --> 00:31:42,702 Г-н Рамана, още ли не сте дошъл в офиса? 537 00:31:42,702 --> 00:31:46,581 Ти ми каза, че ще напусне Индия след един месец. 538 00:31:46,581 --> 00:31:51,541 Не мога да я впечатля толкова бързо. 539 00:31:51,742 --> 00:31:55,182 Реших да я следвам, където и да отиде. 540 00:31:55,621 --> 00:31:58,702 Ще идвам късно всеки ден, но скоро ще се оженя и ще имам семейство. 541 00:32:00,901 --> 00:32:01,982 Ти... 542 00:32:02,462 --> 00:32:11,101 "Магията от щастие ме обвива, а ти се чувстваш като целия ми свят." 543 00:32:11,422 --> 00:32:16,782 Ти залича самотното ми име и го върза завинаги за твоето в огън. 544 00:32:16,821 --> 00:32:17,341 Чичо... 545 00:32:19,381 --> 00:32:20,662 Чичо, от другата страна... 546 00:32:21,541 --> 00:32:23,061 Братко, моля те, върви. 547 00:32:30,381 --> 00:32:31,662 Следиш ли ме? 548 00:32:31,982 --> 00:32:35,422 Може да съм млада, но не мога да се държа като млади момчета, нали? 549 00:32:35,621 --> 00:32:40,341 Всички се объркаха. 550 00:32:40,541 --> 00:32:45,541 Разрешете ми да препоръчам само 18 души, беше толкова неудобно. 551 00:32:45,742 --> 00:32:50,462 Онзи ден няколко деца играха на щурец в моя район и топката падна в къщата ни. 552 00:32:50,621 --> 00:32:54,581 Дойдоха и казаха: "Братко, дай ми топката!" Приличам ли ти на брат им? 553 00:32:54,782 --> 00:32:56,182 Чичо, седни. 554 00:32:56,381 --> 00:32:58,182 Чичо, моля те, седни. 555 00:32:59,101 --> 00:33:01,861 Децата също са объркани. 556 00:33:03,341 --> 00:33:06,861 Сериозно, не ви разбирам. 557 00:33:06,861 --> 00:33:08,422 Слизам в IT Sez. 558 00:33:08,422 --> 00:33:10,702 Ако и вие отивате долу, моля ви, не ме обвинявайте, че ви следя отново. 559 00:33:11,022 --> 00:33:11,662 Моля ви... 560 00:33:12,301 --> 00:33:13,061 Не, не, не, не. 561 00:33:19,502 --> 00:33:20,621 Защо не се оженихте? 562 00:33:20,821 --> 00:33:21,381 Моето желание. 563 00:33:21,541 --> 00:33:21,982 Какво? 564 00:33:21,982 --> 00:33:22,861 Моето желание. 565 00:33:24,381 --> 00:33:26,541 Няма ли да ме питаш? 566 00:33:26,861 --> 00:33:29,742 Не се интересувам от праисторическа история. 567 00:33:31,101 --> 00:33:32,462 Боже! 568 00:33:32,782 --> 00:33:34,982 Какво ти се е случило? 569 00:33:35,061 --> 00:33:37,662 Задаваш всякакви глупави въпроси. 570 00:33:37,742 --> 00:33:38,422 Скъпа, идвам. 571 00:33:38,662 --> 00:33:39,901 Ало... 572 00:33:40,101 --> 00:33:41,782 Много си красива. 573 00:33:41,861 --> 00:33:42,901 Колко деца имаш? 574 00:33:43,101 --> 00:33:44,462 Един, един, само един. 575 00:33:44,662 --> 00:33:45,861 Женен? 576 00:33:46,061 --> 00:33:47,502 Как ще имам син, ако не съм женен? 577 00:33:47,662 --> 00:33:49,462 Питам дали е женен. 578 00:33:49,541 --> 00:33:50,502 Току-що мина прегледа. 579 00:33:50,702 --> 00:33:51,901 На инженерното? 580 00:33:52,101 --> 00:33:53,022 Да. 581 00:33:54,022 --> 00:33:56,581 Защо се държиш така, сякаш току-що е предал LKG-то си? 582 00:33:58,982 --> 00:34:02,782 Как ще се справя с такава корава жена? 583 00:34:03,301 --> 00:34:08,941 Нейните биячи са по-смъртоносни от тези на Брет Лий. 584 00:34:10,142 --> 00:34:11,901 Харесват ми вашите сарита, госпожо. 585 00:34:12,421 --> 00:34:16,542 От бутик "Дивия" в центъра "Ягадамба". 586 00:34:16,582 --> 00:34:17,542 Жена ми я няма. 587 00:34:17,821 --> 00:34:18,662 Отишла ли е в родния си град? 588 00:34:18,742 --> 00:34:20,421 Не, качи се горе и повече не се върна. 589 00:34:20,941 --> 00:34:21,501 Съжалявам. 590 00:34:21,662 --> 00:34:25,542 Мога ли да ви направя комплимент? 591 00:34:25,662 --> 00:34:26,461 Не ме интересува. 592 00:34:29,821 --> 00:34:34,301 Хайде, направи го! 593 00:34:34,381 --> 00:34:36,102 Госпожо, последен въпрос. 594 00:34:36,262 --> 00:34:39,542 Ако някога искате да се ожените, какви качества търсите в партньорката си? 595 00:34:40,102 --> 00:34:41,861 Първо, трябва да е неженен. 596 00:34:42,102 --> 00:34:45,542 Второ, той не трябва да има син, който е преминал инженерното. 597 00:34:47,662 --> 00:34:49,262 Кога ми е визата? 598 00:34:49,262 --> 00:34:50,941 15-ти е интервю, ще отидем заедно. 599 00:34:53,861 --> 00:34:55,622 Ще дойда с теб. 600 00:35:02,262 --> 00:35:03,782 "Бейби..." 601 00:35:24,021 --> 00:35:30,662 "В моя мрачен живот, без светлина на леглото, скъпа, ти влезе в живота ми като наводнени прожектори!" 602 00:35:31,021 --> 00:35:37,702 "В далечно село без черен път, скъпа, ти построи обръчен път право към сърцето ми!" 603 00:35:37,941 --> 00:35:44,062 "В моя така, сам, непроменящ се живот, ти стана моя сродна душа, скъпа!" 604 00:35:44,742 --> 00:35:50,742 "Вътре в мен, заключен толкова силно, ти ме въвличаше в любов, накара всичко да се чувства както трябва!" 605 00:35:50,981 --> 00:35:54,901 "О, скъпа, бях сама, самота, нула!" 606 00:35:55,222 --> 00:35:58,582 Скъпа, скъпа, сега си до мен. 607 00:35:58,742 --> 00:36:01,582 Скъпа, скъпа, нека сме заедно завинаги. 608 00:36:01,622 --> 00:36:05,021 Ще правим ли любов, ще дадем ли живот на любовта? 609 00:36:05,262 --> 00:36:08,542 "О, скъпа, бях сама, самота, нула!" 610 00:36:08,582 --> 00:36:12,142 Скъпа, скъпа, сега си до мен. 611 00:36:12,182 --> 00:36:15,501 Скъпа, скъпа, нека сме заедно завинаги. 612 00:36:15,582 --> 00:36:19,142 Ще правим ли любов, ще дадем ли живот на любовта? 613 00:36:49,542 --> 00:36:52,782 Кухнята сега е ресторант, балконът е магазин за кафе. 614 00:36:52,941 --> 00:36:55,981 Всеки ъгъл у дома е любовно място. 615 00:36:56,501 --> 00:36:59,742 Душът е като Водопад, сега телевизията е кино зала. 616 00:36:59,821 --> 00:37:02,941 "Всяка стая е романтична история!" 617 00:37:03,262 --> 00:37:06,301 Да сменяме мястото на срещата всеки ден. 618 00:37:06,301 --> 00:37:09,901 "Сякаш е за първи път, да правиш любовта да е свежа по всеки начин!" 619 00:37:10,102 --> 00:37:16,262 Да изживеем сто години заедно, рамо до рамо, всеки ден, като Свети Валентин, с любов като наш пътеводител! 620 00:37:16,542 --> 00:37:20,182 "О, скъпа, бях сама, самота, нула!" 621 00:37:20,262 --> 00:37:23,622 Скъпа, скъпа, сега си до мен. 622 00:37:23,782 --> 00:37:27,102 Скъпа, скъпа, нека сме заедно завинаги. 623 00:37:27,182 --> 00:37:30,582 Ще правим ли любов, ще дадем ли живот на любовта? 624 00:37:30,821 --> 00:37:34,102 "О, скъпа, бях сама, самота, нула!" 625 00:37:34,142 --> 00:37:37,702 Скъпа, скъпа, сега си до мен. 626 00:37:37,742 --> 00:37:41,062 Скъпа, скъпа, нека сме заедно завинаги. 627 00:37:41,142 --> 00:37:44,702 Ще правим ли любов, ще дадем ли живот на любовта? 628 00:38:00,062 --> 00:38:03,702 Яшода получи визата си днес, така че искам да се спра на въпроса без отлагане. 629 00:38:03,821 --> 00:38:05,542 Мога ли да те попитам нещо? 630 00:38:05,542 --> 00:38:06,421 Аз ще се оправя. 631 00:38:08,582 --> 00:38:09,381 Какво е това? 632 00:38:09,381 --> 00:38:11,301 В офиса ще трябва да споделяте работата с другите. 633 00:38:11,301 --> 00:38:13,182 Значи дойде до автобусната спирка, за да я поискаш дискретно, нали? 634 00:38:13,542 --> 00:38:14,301 Разбрах. 635 00:38:14,662 --> 00:38:17,702 Не, не става въпрос за това. 636 00:38:18,501 --> 00:38:19,102 Тогава? 637 00:38:21,941 --> 00:38:24,702 Защо искаш да отидеш в САЩ? 638 00:38:25,861 --> 00:38:29,821 Ядосвам се, че всички ме притесняват защо още съм неженен. 639 00:38:30,341 --> 00:38:34,381 Дори сега вкъщи, брат ми ми е уредил среща и ме кара да се сгодя. 640 00:38:34,582 --> 00:38:38,222 Затова подадох молба за виза без знанието на семейството ми и когато я получа, 641 00:38:38,381 --> 00:38:42,901 Мисля да се извиня на брат ми нощта преди годежа и да тръгна за САЩ... 642 00:38:43,062 --> 00:38:45,341 Наистина ли искаш да отидеш в САЩ? 643 00:38:45,501 --> 00:38:47,102 Защо, проблем ли имаш? 644 00:38:49,102 --> 00:38:51,421 Утре мога ли да дойда у вас? 645 00:38:51,542 --> 00:38:52,301 За какво? 646 00:38:52,662 --> 00:38:54,341 Ще говоря с брат ти... 647 00:38:54,421 --> 00:38:55,421 За какво... 648 00:38:56,981 --> 00:38:59,662 Ти си сам, аз също. 649 00:38:59,742 --> 00:39:05,182 Ти не си се омъжила, аз няма да се женя, така че ако ти и брат ти нямате нищо против, 650 00:39:05,341 --> 00:39:08,381 и разбира се, нямам нищо против... 651 00:39:09,981 --> 00:39:11,262 Защо плачеш? 652 00:39:11,262 --> 00:39:11,662 Съжалявам, съжалявам. 653 00:39:11,782 --> 00:39:14,981 Моля те, не плачи, моля те. 654 00:39:15,182 --> 00:39:18,341 Моля, тръгнете си, ако искате. 655 00:39:18,421 --> 00:39:19,142 Моля те, не плачи. 656 00:39:19,142 --> 00:39:20,501 Боже! 657 00:39:34,582 --> 00:39:36,102 Здравей, татко, къде си? 658 00:39:36,102 --> 00:39:37,381 Хей, не на спирката, а бързо се прибирате у дома. 659 00:39:37,421 --> 00:39:38,782 Нали ме помоли да дойда на спирката? 660 00:39:38,821 --> 00:39:40,782 Първо се върни у дома, да поговорим, когато стигнеш там. 661 00:39:46,622 --> 00:39:47,421 Извинете... 662 00:39:48,301 --> 00:39:48,981 Какво има? 663 00:39:49,262 --> 00:39:50,102 Всичко е наред... 664 00:39:50,421 --> 00:39:53,262 Ако има нещо, кажете ми, че мога да ви помогна. 665 00:40:01,702 --> 00:40:03,021 Татко... татко... 666 00:40:04,542 --> 00:40:06,062 На каква възраст си и какви неща правиш? 667 00:40:06,262 --> 00:40:07,821 За какво ти е колелото ми на тази възраст? 668 00:40:08,021 --> 00:40:10,301 Ти ми даде стария си тротинетка и свърши бензина. 669 00:40:10,501 --> 00:40:12,021 По средата на пътя почти умрях, като го насилвах! 670 00:40:12,021 --> 00:40:16,021 Затваряй си устата! На каква възраст си и какви неща правиш? 671 00:40:16,222 --> 00:40:19,622 Баскар Рао ме срещна и каза, че синът ви е следвал момиче в колежанския си автобус. 672 00:40:19,622 --> 00:40:22,062 текат лиги по нея като глупаци. 673 00:40:22,262 --> 00:40:26,102 Знаеш ли колко е неудобно хората да вдигат очи над вашите действия? 674 00:40:27,102 --> 00:40:30,421 Излях кръвта и потта си, за да ви науча, а това е, което правите... 675 00:40:31,182 --> 00:40:32,262 Защо не говориш сега? 676 00:40:32,542 --> 00:40:33,861 В тази къща няма нито едно момиче. 677 00:40:34,262 --> 00:40:36,102 Мислех, че ако се появи в живота ни, ще се превърнем в правилно семейство. 678 00:40:36,102 --> 00:40:37,381 Най-накрая ще имаме семейна снимка. 679 00:40:38,102 --> 00:40:39,901 Последвах я заради теб, не защото ме интересуваше! 680 00:40:39,901 --> 00:40:42,662 Затваряй си устата! 681 00:40:47,021 --> 00:40:50,702 Ако разбера, че отново следиш това момиче... 682 00:40:50,901 --> 00:40:52,861 Татко, една минута, само една минута. 683 00:40:53,062 --> 00:40:53,782 Какво има? 684 00:40:55,182 --> 00:40:57,182 Госпожо, казах ви да ми кажете, ако този, който ви следва, се появи отново. 685 00:40:57,262 --> 00:40:58,662 но това не значи, че ще дойдеш направо у дома. 686 00:40:58,821 --> 00:40:59,662 Това твоята къща ли е? 687 00:40:59,662 --> 00:41:00,341 Да... 688 00:41:00,702 --> 00:41:01,702 А Рамана? 689 00:41:02,622 --> 00:41:03,542 Той ми е баща... 690 00:41:05,062 --> 00:41:06,941 Баща ти е този, който ме следваше! 691 00:41:08,461 --> 00:41:10,782 На теб говоря и на кого говориш? 692 00:41:36,461 --> 00:41:38,222 Отидох в офиса му, за да го предупредим сериозно. 693 00:41:38,421 --> 00:41:39,782 Имам този адрес и веднага дойдох тук... 694 00:41:40,142 --> 00:41:40,782 Аз ще се оправя. 695 00:41:41,542 --> 00:41:44,062 Спокойно, ще му дам 10 пъти по-силна от твоята. 696 00:41:44,461 --> 00:41:45,782 Благодаря за възможноста. 697 00:41:46,021 --> 00:41:48,901 Може да си вървите, аз ще се погрижа за него. 698 00:41:54,381 --> 00:41:55,742 Татко! 699 00:42:12,582 --> 00:42:13,301 Как не те е срам! 700 00:42:13,821 --> 00:42:15,861 На каква възраст си и какви неща правиш? 701 00:42:16,021 --> 00:42:18,662 Моите спречквания са спрели на улицата, но вашите са стигнали до нашия дом. 702 00:42:18,702 --> 00:42:21,301 Имаш голям син у дома и гониш лели по улиците? 703 00:42:21,381 --> 00:42:22,501 Ако съпругът й разбере за това... 704 00:42:22,901 --> 00:42:24,782 Тя е неженена. 705 00:42:24,821 --> 00:42:26,461 Значи искаш да й станеш съпруг, така ли? 706 00:42:27,222 --> 00:42:29,421 Е, след като имах толкова свободно време... 707 00:42:29,501 --> 00:42:30,941 Да си направим още две деца, а? 708 00:42:30,981 --> 00:42:31,542 Хей, хайде. 709 00:42:32,501 --> 00:42:33,582 За какво говориш? 710 00:42:34,341 --> 00:42:36,301 Не се изчервявай, татко, не го виждам! 711 00:42:37,222 --> 00:42:39,021 Как се сдоби с такива мръсни навици? 712 00:42:40,622 --> 00:42:42,102 В тази къща няма нито едно момиче. 713 00:42:42,742 --> 00:42:45,501 Мислех, че ако се появи в живота ни, ще се превърнем в правилно семейство. 714 00:42:45,702 --> 00:42:47,981 Най-накрая ще имаме семейна снимка. 715 00:42:48,182 --> 00:42:51,381 Последвах я заради теб, не защото ме интересуваше! 716 00:42:51,662 --> 00:42:53,262 Не ми показвай колко си умен! 717 00:42:53,582 --> 00:42:56,582 Ако разбера, че следиш тази леля... 718 00:42:59,262 --> 00:43:02,542 Никой син не би предупредил толкова много баща си. 719 00:43:08,582 --> 00:43:10,142 Баща ти е влюбен в някого? 720 00:43:10,341 --> 00:43:14,582 Някой му е казал, че ако не се ожени, няма да се оженя. 721 00:43:15,102 --> 00:43:16,542 Той го взе на сериозно. 722 00:43:17,501 --> 00:43:20,941 Добре, сериозен е, но и тази жена трябва да го вземе на сериозно. 723 00:43:21,421 --> 00:43:25,301 Малко вероятно е да се случи, но ако ще имаме семейство, 724 00:43:25,461 --> 00:43:28,021 Трябва да дойде чрез мен и с Мира. 725 00:43:28,461 --> 00:43:31,622 Проблемът е решен, г-н Рамана, синът ви е влюбен в някого. 726 00:43:31,622 --> 00:43:34,062 Той ще се погрижи за брака си. 727 00:43:34,222 --> 00:43:41,861 Не, сър, дори и това момиче да се съгласи, баща й може да откаже да я изпрати. 728 00:43:42,062 --> 00:43:43,501 къща с двама неженени мъже. 729 00:43:43,861 --> 00:43:47,262 Затова, когато неговата любовна история излезе наяве, моята също трябва да се разреши. 730 00:43:47,461 --> 00:43:49,622 Тогава няма да има проблем с брака си. 731 00:43:49,821 --> 00:43:50,582 В такъв случай не губете време. 732 00:43:50,582 --> 00:43:52,821 Пиши й любовно писмо и й кажи какво чувстваш! 733 00:43:53,062 --> 00:43:53,901 Любовно писмо? 734 00:43:58,381 --> 00:44:03,861 На най-скъпия ми любим, който ви желае всичко най-добро. 735 00:44:16,861 --> 00:44:21,861 За Яшода, написана с благословия от твоя обожател... 736 00:44:23,021 --> 00:44:27,461 Чакай, аз не трябва да дам благословия, нали? 737 00:44:40,062 --> 00:44:43,782 Ако устните ти са пресушени, очите ми ще плачат. 738 00:44:49,542 --> 00:44:51,501 Ти си моята по-добра половинка... 739 00:44:52,381 --> 00:44:55,821 Не, не, защо да говорим за половин и четвърт сега... 740 00:44:55,821 --> 00:44:57,901 Какъв глупак си! 741 00:44:57,981 --> 00:44:58,821 Какво е това? 742 00:44:59,341 --> 00:45:01,341 Ало, какво е това? 743 00:45:02,662 --> 00:45:04,901 Моля те, татко, това е моята работа. 744 00:45:05,182 --> 00:45:07,742 Това вашия проект ли е? 745 00:45:07,742 --> 00:45:10,021 Татко, ако докоснеш моя проект, аз също ще трябва да докосвам твоя. 746 00:45:11,182 --> 00:45:14,222 Заспивай, синко, не можеш да не заспиш. 747 00:45:14,622 --> 00:45:17,222 Не, лягай да спиш, татко. 748 00:45:17,222 --> 00:45:17,981 Заспивай, синко. 749 00:45:17,981 --> 00:45:18,582 Не, върви да спиш, татко. 750 00:45:18,582 --> 00:45:19,662 Заспивай, синко. 751 00:45:19,662 --> 00:45:20,222 Заспивай, синко. 752 00:45:20,262 --> 00:45:21,542 Това е стаята ми, татко, аз ще... 753 00:45:30,142 --> 00:45:31,622 Това е твоят проект, нали? 754 00:45:31,821 --> 00:45:34,742 Да, това е мой проект. 755 00:45:34,941 --> 00:45:36,461 Моят също. 756 00:45:37,821 --> 00:45:39,062 Моля те, благослови ме, Боже. 757 00:45:48,782 --> 00:45:49,662 Какво е това? 758 00:46:03,702 --> 00:46:05,021 - Хайде, запалете колата. 759 00:46:05,501 --> 00:46:06,341 Хайде, запалете колата. 760 00:46:11,861 --> 00:46:12,542 На кого е тази къща? 761 00:46:13,341 --> 00:46:14,341 В къщата на учителката ми Телугу. 762 00:46:14,582 --> 00:46:17,102 Да не си дошъл да се оплачеш на учителката си от мен? 763 00:46:17,182 --> 00:46:20,542 Дойдох тук, за да ми прочете това. 764 00:46:20,662 --> 00:46:21,901 Какво има вътре, за да не разбереш? 765 00:46:24,821 --> 00:46:28,381 На най-скъпия ми любим, който ви желае всичко най-добро. 766 00:46:29,582 --> 00:46:32,782 В момента, когато видях красотата ти в офиса, разбрах, че сърцето ми се влюби в теб. 767 00:46:32,981 --> 00:46:37,821 Но когато се прибрах вкъщи и се погледнах в огледалото, си спомних, че годинитта ме настига. 768 00:46:39,301 --> 00:46:43,542 Честно казано, мислех да напиша това писмо с кръвта си, но като се има предвид, че вече съм го написал. 769 00:46:43,742 --> 00:46:48,702 който страда от високо кръвно налягане и сега се справя и с това налягане. 770 00:46:48,901 --> 00:46:51,102 Реших да остана с химикал. 771 00:46:51,102 --> 00:46:52,062 Татко! 772 00:46:55,262 --> 00:46:57,901 Искам да пиша много, но думите ме провалят. 773 00:46:58,062 --> 00:47:01,461 Надявам се, че ще разбереш болката от гнева и изтощението. 774 00:47:01,461 --> 00:47:03,821 вашия любовен обожател. 775 00:47:03,901 --> 00:47:08,742 Написах това писмо с надежда, че ще запалиш блещукащия пламък на моята любов. 776 00:47:08,901 --> 00:47:12,582 преди да угасне напълно. 777 00:47:12,941 --> 00:47:17,142 Винаги си мечтай за добруването си, за твоя истински обожател. 778 00:47:18,182 --> 00:47:19,381 Татко... 779 00:47:20,742 --> 00:47:21,381 Какво е това? 780 00:47:29,941 --> 00:47:32,582 Здравейте, знаете, че съм човек, който говори открито. 781 00:47:32,941 --> 00:47:36,861 Когато те видях за първи път, това беше достатъчно, за да те обичам. 782 00:47:37,062 --> 00:47:37,941 Какво е това? 783 00:47:38,301 --> 00:47:39,901 Това е усещането в сърцето ми... 784 00:47:40,622 --> 00:47:41,301 Прочети го. 785 00:47:42,301 --> 00:47:44,782 Толкова години мечтах за младостта си. 786 00:47:45,182 --> 00:47:47,182 Сега искам да доведа деца на този свят. 787 00:47:47,341 --> 00:47:48,461 Какъв е този език? 788 00:47:48,542 --> 00:47:50,381 Може ли някой да го изрази по-деликатно от това? 789 00:47:50,542 --> 00:47:51,222 Прочети го. 790 00:47:51,981 --> 00:47:53,381 Хей, защо го смачкваш? 791 00:47:53,582 --> 00:47:55,222 Прочети последния ред. 792 00:47:58,622 --> 00:48:01,742 Искам пълното ви съдействие за тази операция. 793 00:48:02,102 --> 00:48:02,821 Обичам те. 794 00:48:03,222 --> 00:48:04,421 Полудя ли? 795 00:48:05,702 --> 00:48:07,981 Да, искам и ти да се ядосаш, също като мен. 796 00:48:09,021 --> 00:48:12,742 Ако ме срещнеш отново, със сигурност ще ти налея пипер в очите и ще те заколя в стомаха. 797 00:48:16,102 --> 00:48:18,501 Защо е отговорила толкова лудо на толкова романтично писмо? 798 00:48:18,501 --> 00:48:19,622 Какво има вътре? 799 00:48:23,742 --> 00:48:25,782 Какво е това? 800 00:48:26,102 --> 00:48:26,981 Какво е това? 801 00:48:28,262 --> 00:48:29,742 Разменили са си писма, така ли? 802 00:48:31,142 --> 00:48:33,142 В днешно време се обърквам. 803 00:48:33,301 --> 00:48:35,142 Трябва да внимавам повече, докато правя каквото и да е. 804 00:48:35,142 --> 00:48:36,582 Нямаш ли срам? 805 00:48:38,622 --> 00:48:39,142 Татко! 806 00:48:44,262 --> 00:48:46,021 Давай, давай, давай! 807 00:48:48,501 --> 00:48:49,861 Кришна, спри кола. 808 00:48:49,901 --> 00:48:50,742 - Върви. - Добре, грижи се за него. 809 00:48:52,821 --> 00:48:53,381 Кажи ми. 810 00:48:53,421 --> 00:48:55,381 Крайният срок за представяне на офертата е 5 часа. 811 00:48:55,381 --> 00:48:57,142 Остава половин час, къде си? 812 00:48:57,301 --> 00:48:59,941 Разбрах котировката, която всички други са написали и са подготвили търг. 813 00:49:00,142 --> 00:49:01,622 с най-малко кавички. 814 00:49:01,901 --> 00:49:04,821 Все още има половин час, ще дойда с мълнии. 815 00:49:04,861 --> 00:49:07,901 Г-не, не бързайте заради срока. 816 00:49:08,421 --> 00:49:11,542 Сложи си коланите и кажи на машиниста да поддържа скорост 20 км. 817 00:49:11,782 --> 00:49:13,861 И моля те, помоли го да сложи сигнал, докато се превръща. 818 00:49:13,861 --> 00:49:14,742 Защо? 819 00:49:14,861 --> 00:49:16,702 Ако умреш в някакъв инцидент, аз също ще умра след теб, ето защо... 820 00:49:16,901 --> 00:49:20,542 По дяволите. "Силеру мина" е мечтаният ми проект. 821 00:49:21,102 --> 00:49:23,182 Никой не може да ме спре да го получа. 822 00:49:23,421 --> 00:49:23,901 Сър! 823 00:49:24,142 --> 00:49:24,662 Сър! 824 00:49:26,421 --> 00:49:28,461 Трябва да го заведем в болницата. 825 00:49:28,501 --> 00:49:30,622 Моля ви, спрете друга кола. 826 00:49:30,742 --> 00:49:34,222 Това е ситуация на живот и смърт, сър. 827 00:49:34,222 --> 00:49:35,501 Каква е тази досада? 828 00:49:35,981 --> 00:49:36,501 Внимавай... 829 00:49:36,861 --> 00:49:37,702 - Върви. - Кой е този? 830 00:49:37,861 --> 00:49:39,182 Бавно... внимателно. 831 00:49:39,262 --> 00:49:40,622 Отивам на важна работа. 832 00:49:42,102 --> 00:49:43,702 Можеше да ни следваш с... 833 00:49:44,861 --> 00:49:45,702 Судакар! 834 00:49:46,821 --> 00:49:47,341 Какво ти се е случило? 835 00:49:47,381 --> 00:49:49,622 За мен вие сте Бог, сър. 836 00:49:50,981 --> 00:49:52,021 Бог наистина съществува, сър. 837 00:49:52,821 --> 00:49:56,421 Безполезен човек се опита да го убие, но набожен човек му спаси живота. 838 00:49:56,901 --> 00:50:00,381 Един мошеник се опита да го убие, но един ангел-бог го спаси. 839 00:50:00,461 --> 00:50:01,821 Един негодник е причинил... 840 00:50:01,821 --> 00:50:04,182 Защо се повтори същото в толкова много промени? 841 00:50:04,262 --> 00:50:05,381 Млъкни, казах, моля те. 842 00:50:05,381 --> 00:50:07,021 Трябва да се забавляваме, докато отидем в болницата, нали? 843 00:50:07,021 --> 00:50:08,782 Стига с това забавление. 844 00:50:10,582 --> 00:50:11,861 Защо ми се обажда в момента? 845 00:50:14,461 --> 00:50:16,021 Да, Прабхакар, кажи ми... 846 00:50:16,102 --> 00:50:18,461 Кой е Прабхакар? 847 00:50:19,301 --> 00:50:20,381 Кажи ми какво има? 848 00:50:20,542 --> 00:50:21,622 Аз убих Судхакар. 849 00:50:22,341 --> 00:50:23,182 Наистина ли? 850 00:50:23,821 --> 00:50:24,582 Добре. 851 00:50:24,662 --> 00:50:25,301 Какво, става ли? 852 00:50:25,782 --> 00:50:26,941 Не лъжа, той е мъртъв. 853 00:50:27,142 --> 00:50:31,702 Моля те, разбери моята ситуация, глупако... 854 00:50:31,742 --> 00:50:32,821 Каква ситуация? 855 00:50:32,821 --> 00:50:35,262 Говорите така, сякаш мъртвият лежи в ръцете ви. 856 00:50:35,262 --> 00:50:37,021 и ще го заведеш в болница. 857 00:50:43,542 --> 00:50:46,182 - Отдръпнете се, спешно е! 858 00:50:46,262 --> 00:50:47,381 - Направете път! 859 00:50:47,381 --> 00:50:48,662 Моля, изчакайте отвън. 860 00:50:49,182 --> 00:50:50,981 Судхакар, ще си вървя. 861 00:50:52,301 --> 00:50:53,782 Г-не, моля ви, останете с мен. 862 00:50:53,821 --> 00:50:54,381 Защо? 863 00:50:54,381 --> 00:50:55,742 Това ще ми даде сила. 864 00:51:05,941 --> 00:51:07,622 Тук съм! 865 00:51:12,981 --> 00:51:14,821 Ало, дръж телефона в тих режим. 866 00:51:18,182 --> 00:51:19,622 Защо не ми вдигаш телефона? 867 00:51:21,861 --> 00:51:24,062 Г-не, търгът още ли работи? 868 00:51:24,062 --> 00:51:24,662 Става ли? 869 00:51:26,461 --> 00:51:27,901 Този Реди... 870 00:51:28,142 --> 00:51:30,262 Ало, на теб говоря, нямаш ли някакви обноски? 871 00:51:30,262 --> 00:51:31,301 Дръж телефона в тих режим. 872 00:51:35,582 --> 00:51:37,702 Сър, търговете приключиха. 873 00:51:37,981 --> 00:51:39,622 Ти каза, че това са вашите цели в живота, вашите мечти... 874 00:51:39,622 --> 00:51:40,421 Къде бяхте, господине? 875 00:51:40,582 --> 00:51:41,662 Кой те спря? 876 00:51:47,622 --> 00:51:49,662 В безопасност е, сър. 877 00:51:49,662 --> 00:51:50,062 Благодаря ви, господине. 878 00:51:50,062 --> 00:51:51,301 Извинете ме. 879 00:51:51,702 --> 00:51:55,301 Обичам тези, които се отдават на социални грижи. 880 00:51:55,301 --> 00:51:55,981 Така ли? 881 00:51:56,542 --> 00:52:00,062 - Една снимка, моля? 882 00:52:00,782 --> 00:52:01,662 Да! 883 00:52:03,102 --> 00:52:04,582 - Довиждане, братко. 884 00:52:04,582 --> 00:52:05,341 - Пазете се. 885 00:52:07,421 --> 00:52:10,941 Слушай, изпратих ти снимка на двама души. 886 00:52:10,941 --> 00:52:12,501 Обади ми се, когато приключиш. 887 00:52:34,742 --> 00:52:35,941 Изненада! 888 00:52:37,301 --> 00:52:41,182 Опитах всичко, което едно момче може, но безполезно. 889 00:52:41,182 --> 00:52:42,702 В крайна сметка има само един начин... 890 00:52:43,062 --> 00:52:44,182 Да бъдеш физически... 891 00:52:44,182 --> 00:52:46,102 Раджеш, спри! 892 00:52:46,622 --> 00:52:48,142 В началото всички казаха не. 893 00:52:48,142 --> 00:52:51,981 Но те се вълнуват и викат: "Стига, хайде!" 894 00:52:55,901 --> 00:52:57,742 Раджеш, ще те убия! 895 00:53:21,542 --> 00:53:25,341 Моля всички ученички и преподаватели да се втурнат към механичната лаборатория веднага. 896 00:53:25,662 --> 00:53:29,981 Моля всички ученички и преподаватели да се втурнат към механичната лаборатория веднага. 897 00:53:32,702 --> 00:53:34,222 Раджеш... 898 00:53:35,262 --> 00:53:36,102 Чуваш ли ме? 899 00:53:36,222 --> 00:53:39,262 Раджеш, това ще е най-хубавият ден от живота ти в колежа. 900 00:53:39,702 --> 00:53:40,901 След десет години 901 00:53:41,102 --> 00:53:43,222 когато всичките ни приятели се събират на среща, 902 00:53:43,461 --> 00:53:48,262 с гордост можеш да кажеш на всички, че си обидил съученик в механичната лаборатория. 903 00:53:48,901 --> 00:53:52,542 До тогава ще имаш жена и две деца, ще бъдеш истински мъж. 904 00:53:52,941 --> 00:53:55,062 Всъщност можете да запознаете това момиче със семейството си и да кажете: 905 00:53:55,222 --> 00:54:00,182 Тя ми е съученичка и се опитах да я насилвам в механичната лаборатория. 906 00:54:01,381 --> 00:54:01,901 Раджеш... 907 00:54:03,021 --> 00:54:05,821 Когато се срещнахме за първи път ми каза, че обичаш това момиче. 908 00:54:06,182 --> 00:54:10,262 Но днес ще кажа, че това е най-голямата любовна история, която ще бъде запомнена в историята. 909 00:54:13,421 --> 00:54:14,301 Страхотно, раджеш! 910 00:54:15,182 --> 00:54:17,102 Любовта ти е невероятно голяма. 911 00:54:58,421 --> 00:55:01,381 Не е разкрил самоличността на момичето, но я е спасил. 912 00:55:01,821 --> 00:55:06,262 Ако нещо се беше случило с това момиче, Бог знае как щеше да се изправи пред всички в колежа. 913 00:55:06,622 --> 00:55:09,142 Как щеше да се изправи пред родителите си? 914 00:55:09,542 --> 00:55:11,501 Боже, колко е ужасно дори да си го помисля. 915 00:55:29,582 --> 00:55:30,501 Здравейте! 916 00:55:34,142 --> 00:55:35,222 Сушейла... 917 00:55:35,381 --> 00:55:36,702 Коя е Сушейла? 918 00:55:36,901 --> 00:55:38,142 Тогава защо не говорихте? 919 00:55:40,341 --> 00:55:41,301 Благодаря. 920 00:55:41,501 --> 00:55:42,341 Защо? 921 00:55:42,542 --> 00:55:43,622 Не знаеш ли? 922 00:55:43,821 --> 00:55:47,702 Знам, просто исках да те чуя да ме хвалиш. 923 00:55:50,262 --> 00:55:51,142 Къде си? 924 00:55:51,341 --> 00:55:53,742 - Ще ядем бири, докато се върне. 925 00:55:53,941 --> 00:55:55,341 Баща ти не си ли е у дома? 926 00:55:55,542 --> 00:55:57,182 Трябва вече да е тръгнал. 927 00:55:57,381 --> 00:55:58,381 А мама? 928 00:55:59,262 --> 00:56:01,461 Той започна да пие само след смъртта й. 929 00:56:01,901 --> 00:56:03,622 Съжалявам. 930 00:56:05,981 --> 00:56:08,461 Между другото, обичаш ме, нали? 931 00:56:08,861 --> 00:56:10,742 Тогава защо днес не победи този Раджеш? 932 00:56:11,341 --> 00:56:13,861 Един ден дойде да ме набие, защото те преследвах. 933 00:56:14,222 --> 00:56:16,981 Казах му, както ти се опитваш да я впечатлиш, така и аз... 934 00:56:17,182 --> 00:56:19,542 Когато ти каже "да", ела и ме бий, защото гоня твоето момиче. 935 00:56:19,742 --> 00:56:21,501 Сега не мога да се върна към думите си и да го набия, нали? 936 00:56:21,662 --> 00:56:23,341 Ами ако ме попита: "Тя каза ли ви да?" 937 00:56:24,461 --> 00:56:25,662 Да го набием ли сега? 938 00:56:28,782 --> 00:56:30,461 Ела, чакам те. 939 00:56:31,182 --> 00:56:31,702 Здравейте! 940 00:56:38,901 --> 00:56:41,542 Брато, пил си десет бири. 941 00:56:41,861 --> 00:56:44,341 Предполагам, че десетата. 942 00:56:45,742 --> 00:56:48,421 Погледни там и отново ще си трезвен. 943 00:56:59,301 --> 00:57:01,021 Не направи ли достатъчно героични неща в колежа днес? 944 00:57:01,421 --> 00:57:02,341 Защо си тук? 945 00:57:02,622 --> 00:57:06,142 Да станеш герой в очите на Мира, като ме биеш? 946 00:57:06,702 --> 00:57:12,021 Виж, когато Мийра ти каже " Обичам те", ела да ме набиеш колкото искаш. 947 00:57:12,421 --> 00:57:15,582 Когато Мира ти признае любовта си. 948 00:57:17,262 --> 00:57:18,941 Кришна, обичам те! 949 00:57:21,702 --> 00:57:23,821 Небрежно ли го каза? 950 00:57:23,901 --> 00:57:25,461 Мисля, че го каза от гняв към него... 951 00:57:26,142 --> 00:57:27,461 Трябваше да е красив момент. 952 00:57:27,702 --> 00:57:29,742 Още веднъж, внимателно, с любов. 953 00:57:30,582 --> 00:57:33,062 Погледни ме в очите и ми кажи... 954 00:57:35,742 --> 00:57:36,341 Обичам те. 955 00:57:39,182 --> 00:57:40,142 Сега върви да го набиеш. 956 00:57:42,102 --> 00:57:42,702 Той? 957 00:57:43,381 --> 00:57:44,821 Полумъртъв е за случилото се сутринта. 958 00:57:45,542 --> 00:57:47,662 И сега, когато ми каза "Обичам те", той е напълно мъртъв. 959 00:57:48,142 --> 00:57:49,941 Дойдох тук, за да го набия, защото ме помолихте. 960 00:57:50,821 --> 00:57:52,461 Но наистина ли трябва да разваля този красив момент с бой? 961 00:57:53,461 --> 00:57:54,301 Не, иди го бий. 962 00:57:56,421 --> 00:57:57,662 Искаш да го набия, нали? 963 00:58:00,102 --> 00:58:00,622 Ела тук. 964 00:58:01,742 --> 00:58:02,421 Ела тук. 965 00:58:20,582 --> 00:58:21,622 Той вече е мъртъв. 966 00:58:22,821 --> 00:58:24,582 Нека го ударя малко по-силно. 967 00:58:25,021 --> 00:58:26,182 Да, още малко. 968 00:58:41,742 --> 00:58:43,901 Яшода, преди да тръгнеш за САЩ, 969 00:58:44,262 --> 00:58:46,702 Трябва да те питам нещо и искам да ти кажа нещо. 970 00:58:52,222 --> 00:58:53,582 Имам полет до САЩ след 2 часа. 971 00:58:53,742 --> 00:58:55,941 Какво искаш да кажеш? 972 00:58:58,102 --> 00:58:59,702 Защо не се оженихте? 973 00:58:59,981 --> 00:59:01,461 Това как ти се отразява? 974 00:59:01,542 --> 00:59:05,142 Просто ми отговори на един въпрос и повече няма да те безпокоя. 975 00:59:07,301 --> 00:59:09,941 Моля ви, само тази. 976 00:59:14,542 --> 00:59:18,742 Бях в едно училище в Буванагири, едно момче на име Венки. 977 00:59:18,941 --> 00:59:21,981 Той беше първата ми любов, първата любов, всичко. 978 00:59:22,742 --> 00:59:24,821 Разбрах, че напуска града след десетия си изпит. 979 00:59:24,981 --> 00:59:26,021 защото баща му е бил прехвърлен. 980 00:59:26,222 --> 00:59:29,582 Ще се върна и ще се оженя за теб. 981 00:59:30,062 --> 00:59:32,021 Но какво ще стане, ако ме забравиш дотогава? 982 00:59:32,021 --> 00:59:32,941 Няма. 983 00:59:33,622 --> 00:59:36,062 Наистина ли ще се върнеш? 984 00:59:39,102 --> 00:59:40,062 Ще се върна. 985 00:59:43,262 --> 00:59:46,582 Докато не завърших следването си, си помислих, че и той ще е зает с следването си. 986 00:59:46,861 --> 00:59:48,981 Изчаках да се върне, след като го завърших. 987 00:59:51,222 --> 00:59:54,542 Всеки път, когато пред мен има предложение за брак, си спомням това обещание. 988 00:59:54,582 --> 00:59:57,582 Ще се върна и ще се оженя за теб. 989 00:59:59,421 --> 01:00:01,341 Докато стана на 30 казах, че не искам да се женя толкова скоро. 990 01:00:01,622 --> 01:00:03,901 След 30 години казах, че изобщо не искам да се женя. 991 01:00:04,421 --> 01:00:08,262 Когато казах същото на приятелите си, те ми се подиграваха, като казаха, че е глупаво да се пилее. 992 01:00:08,262 --> 01:00:09,421 живота си за едно детинско обещание. 993 01:00:11,861 --> 01:00:13,341 Не ми пука дали хората ще ме разберат или не. 994 01:00:13,381 --> 01:00:17,622 Аз съм тази, която го обичаше и го чакам 25 години. 995 01:00:18,341 --> 01:00:20,622 Обещах му, че ще го чакам. 996 01:00:21,262 --> 01:00:25,662 Дори да дойде при мен една минута преди да умра, пак ще го чакам. 997 01:00:26,861 --> 01:00:30,461 Ако същото Венки дойде пред теб, коленичи пред теб, 998 01:00:30,662 --> 01:00:33,341 Извини ти се, че закъсняваш и те помоли да се омъжиш за него, какво ще направиш? 999 01:00:34,262 --> 01:00:35,142 Ще се омъжа за него. 1000 01:00:35,622 --> 01:00:38,622 Ако е женен и жена му е мъртва, тогава? 1001 01:00:39,341 --> 01:00:40,542 Все пак ще се омъжа за него. 1002 01:00:40,742 --> 01:00:43,341 Ами ако има син, който е преминал инженерното? 1003 01:00:49,262 --> 01:00:50,582 Съжалявам, Яшода. 1004 01:00:51,622 --> 01:00:52,981 Закъснявам. 1005 01:00:55,821 --> 01:00:56,742 Аз съм. 1006 01:00:58,782 --> 01:01:00,182 Венката Рамана. 1007 01:01:01,861 --> 01:01:03,381 Вашият Венки... 1008 01:01:06,821 --> 01:01:10,702 Разбрах кой си в момента, в който дойде в офиса и ми каза вашите детайли. 1009 01:01:36,142 --> 01:01:42,062 Колебаех се да кажа нещо, защото не знаех дали имам място в живота ти. 1010 01:01:42,262 --> 01:01:44,222 или ако някой друг е бил в сърцето ти. 1011 01:01:44,981 --> 01:01:48,821 Но от страх ви казвам, че ако не го направя, може да тръгнете за Америка. 1012 01:01:50,421 --> 01:01:52,301 Къде беше през всичките тези години, Венки? 1013 01:01:55,262 --> 01:01:58,461 Щом си намерих работа, дойдох в селото да се оженя за теб. 1014 01:01:58,861 --> 01:02:00,861 Но тогава разбрах, че семейството ти се е преместило. 1015 01:02:01,062 --> 01:02:03,341 Отидох до къщата на твоя приятел Лейкшми, за да взема твоя адрес. 1016 01:02:03,341 --> 01:02:06,301 Закъсня, Венки, Яшода ще се жени след половин час. 1017 01:02:06,461 --> 01:02:07,742 Готвя се да присъствам на брака й. 1018 01:02:07,782 --> 01:02:09,062 Ще се омъжи ли? 1019 01:02:12,821 --> 01:02:14,861 Но сега казваш, че така и не си се оженил. 1020 01:02:15,421 --> 01:02:17,421 Това не можах да разбера, докато... 1021 01:02:17,622 --> 01:02:21,981 Точно както планирам да избягам в САЩ днес преди утрешния ангажимент, 1022 01:02:22,182 --> 01:02:24,981 Тогава избягах час преди сватбата. 1023 01:02:25,421 --> 01:02:31,301 По-късно се върнах и се извиних на брат си. 1024 01:02:31,861 --> 01:02:34,901 След това Лейкшми ми каза, че си дошъл да ме търсиш. 1025 01:02:35,582 --> 01:02:40,102 Толкова години чакам да се върнеш. 1026 01:02:40,821 --> 01:02:44,102 Съжалявам, Яшода, съжалявам. 1027 01:02:48,542 --> 01:02:49,381 Ще... 1028 01:02:51,142 --> 01:02:52,702 да се омъжиш за мен? 1029 01:03:06,142 --> 01:03:07,941 И двамата, синко и татко, сте голям играч. 1030 01:03:08,142 --> 01:03:11,301 И двамата сте впечатлили своите момичета, какво стана после? 1031 01:03:11,582 --> 01:03:14,381 Не искаме да отлагаме завършването на семейството ни дори за момент. 1032 01:03:14,861 --> 01:03:16,662 Ето защо, веднага щомприеха нашата любов, 1033 01:03:16,861 --> 01:03:18,981 - Да, сър. 1034 01:03:23,821 --> 01:03:24,821 Отидох до къщата на Мира. 1035 01:03:27,142 --> 01:03:28,381 Отидох до къщата на Яшода. 1036 01:03:55,421 --> 01:03:57,062 - Защо се промъква наоколо? 1037 01:03:57,262 --> 01:03:58,861 - Защо се промъква наоколо? 1038 01:03:59,262 --> 01:04:01,542 Да вървим самоуверено като собственици, той тихо ще се подхлъзна сам. 1039 01:04:01,782 --> 01:04:03,782 Бъди сигурен, Кришна, или ще те хванат. 1040 01:04:21,901 --> 01:04:22,702 Боже! 1041 01:04:26,301 --> 01:04:27,421 Слава Богу, ето я! 1042 01:04:28,062 --> 01:04:30,542 Хей, отвън има някой, който свирука... 1043 01:04:30,742 --> 01:04:32,021 Трябва да е Пазителят. 1044 01:04:32,182 --> 01:04:33,501 Звука идва от вътре в къщата. 1045 01:04:33,702 --> 01:04:35,102 Тогава трябва да е готвачката. 1046 01:04:36,501 --> 01:04:38,821 - Вече видях този филм, братко. 1047 01:04:38,821 --> 01:04:41,021 - Внимавай и лягай да спиш. - Нито филм, нито крадец. 1048 01:04:41,182 --> 01:04:43,582 Кажи му да дойде по-късно, братко. 1049 01:04:43,702 --> 01:04:46,182 Приятел ли иска да дойде по-късно? 1050 01:04:46,461 --> 01:04:48,941 Това е сериозно, а тя прави такива застояли вицове. 1051 01:04:52,182 --> 01:04:53,622 На кого нарече брат си? 1052 01:04:58,062 --> 01:04:59,421 Какво правиш тук? 1053 01:04:59,622 --> 01:05:00,702 Чичо, какво правиш тук? 1054 01:05:00,821 --> 01:05:01,981 Защо си в къщата ми? 1055 01:05:02,182 --> 01:05:03,542 Защо си в този чаршаф? 1056 01:05:03,742 --> 01:05:05,501 Дойдох да ви кажа, че е имало обир в тази къща. 1057 01:05:05,702 --> 01:05:07,782 Изкатерил си се по стената, за да кажеш, че има крадец? 1058 01:05:07,981 --> 01:05:09,461 Откъде знаеш, че съм изкачил стената? 1059 01:05:09,622 --> 01:05:10,901 Значи сте изкачили стената... 1060 01:05:10,901 --> 01:05:14,021 Момичета, не мога да повярвам. 1061 01:05:14,542 --> 01:05:16,501 Вместо да се съсредоточиш върху главния проблем, се придържаш към тривиални детайли. 1062 01:05:16,702 --> 01:05:19,821 Защо са тези въпроси, когато има крадец? 1063 01:05:19,901 --> 01:05:22,142 Спри да се съмняваш, че в къщата ти има крадец! 1064 01:05:22,142 --> 01:05:24,381 Крадла ли е? 1065 01:05:25,702 --> 01:05:27,901 Елате, трябва да го хванем. 1066 01:05:31,782 --> 01:05:34,222 - Не, цялото семейство се събуди. 1067 01:05:34,861 --> 01:05:35,582 Какво стана? 1068 01:05:35,662 --> 01:05:37,381 - Имаше някакъв звук. - Кой ти каза? 1069 01:05:39,182 --> 01:05:40,142 Тук има крадец. 1070 01:05:40,301 --> 01:05:41,702 Кой ти каза това? 1071 01:05:44,102 --> 01:05:45,381 Кой ти каза това? 1072 01:05:50,262 --> 01:05:52,062 Щяха да ме хванат. 1073 01:05:52,782 --> 01:05:54,542 - И аз, братко. 1074 01:05:55,182 --> 01:05:56,381 Щеше да е много неудобно. 1075 01:05:56,542 --> 01:05:57,782 Щяха да ни изхвърлят, нали? 1076 01:05:57,981 --> 01:05:59,222 Не, щяха да ни вкарат в затвора. 1077 01:05:59,421 --> 01:06:01,142 Така ли? 1078 01:06:01,782 --> 01:06:03,142 Какво правиш тук? 1079 01:06:03,461 --> 01:06:04,102 Какво правиш тук? 1080 01:06:04,301 --> 01:06:05,182 Аз съм по-голямата. 1081 01:06:05,301 --> 01:06:07,062 Няма по-голям или по-млад в мрака, кажете ми защо сте тук. 1082 01:06:07,142 --> 01:06:08,021 Дойдох заради моето момиче. 1083 01:06:08,182 --> 01:06:09,861 Имаш само един син и това съм аз. 1084 01:06:09,901 --> 01:06:13,301 Млъкни, както и ти имаш момиче в живота си, така и аз имам момиче в живота си. 1085 01:06:13,461 --> 01:06:15,062 Разбирам, но защо и двамата са в една къща? 1086 01:06:15,182 --> 01:06:15,981 Аз също не разбирам. 1087 01:06:16,782 --> 01:06:19,421 Ако някой ви чуе, ще светне и ще ни хванат. 1088 01:06:22,262 --> 01:06:23,542 Чакай, човече, чакай! 1089 01:06:29,742 --> 01:06:32,062 Моля ви, помогнете ми! 1090 01:06:33,421 --> 01:06:34,341 Насам... 1091 01:06:34,622 --> 01:06:36,901 Кои сте вие двамата? 1092 01:06:42,262 --> 01:06:43,742 Защо сте тук? 1093 01:06:43,941 --> 01:06:45,021 Защо сте тук? 1094 01:06:45,222 --> 01:06:46,622 Майка и дъщеря остават в една къща, нали? 1095 01:06:46,702 --> 01:06:47,782 Майка и дъщеря? 1096 01:06:49,301 --> 01:06:50,102 Каза, че си неженен? 1097 01:06:50,222 --> 01:06:50,941 Да, неженен съм. 1098 01:06:51,142 --> 01:06:52,341 Тогава как ще имаш дъщеря без брак? 1099 01:06:52,542 --> 01:06:53,981 Тя е родена след самия брак. 1100 01:06:54,341 --> 01:06:55,461 Не ни бъркайте, моля ви. 1101 01:06:55,461 --> 01:06:57,421 - Татко, дай да ти обясня. 1102 01:06:57,821 --> 01:06:59,102 Госпожо, елате тук. 1103 01:07:00,941 --> 01:07:01,702 Ела тук. 1104 01:07:04,461 --> 01:07:06,662 Този човек тук, този човек... 1105 01:07:07,301 --> 01:07:08,662 Какво е тя? 1106 01:07:08,861 --> 01:07:09,901 Мамо. 1107 01:07:09,901 --> 01:07:10,861 Татко! 1108 01:07:11,582 --> 01:07:12,662 Но ти каза, че си неженен? 1109 01:07:12,782 --> 01:07:13,782 Да! 1110 01:07:13,981 --> 01:07:15,381 Как се е сдобила дъщеря? 1111 01:07:15,582 --> 01:07:17,501 Мамо, бъркаш всички. 1112 01:07:17,702 --> 01:07:19,062 Татко, не мога повече. 1113 01:07:19,262 --> 01:07:20,582 Не, аз съм по-голямата. 1114 01:07:20,742 --> 01:07:22,062 Нали казах, че няма по-голям или по-млад... 1115 01:07:22,062 --> 01:07:25,102 Животът ми се разпада. 1116 01:07:27,941 --> 01:07:34,941 Госпожо, това е Мийра, нали? 1117 01:07:35,222 --> 01:07:38,981 Миера е племенницата на Яшода. 1118 01:07:39,021 --> 01:07:40,941 Леля означава, че Яшода ще ми бъде съпруга. 1119 01:07:40,941 --> 01:07:42,782 Ако се ожени за Мира, Мира ще ми бъде снаха. 1120 01:07:42,821 --> 01:07:44,182 Татко, напрегната съм. 1121 01:07:44,182 --> 01:07:45,861 Да не сме превключили правилно или погрешно? 1122 01:07:45,861 --> 01:07:46,901 Моля те, отговори ми. 1123 01:07:48,461 --> 01:07:50,941 Точно така, няма проблем. 1124 01:07:51,782 --> 01:07:52,341 Слава Богу! 1125 01:07:59,582 --> 01:08:00,222 Кажи ми. 1126 01:08:00,577 --> 01:08:01,657 - Господине, ние сме у вас. 1127 01:08:02,104 --> 01:08:03,825 Защо у дома? 1128 01:08:04,422 --> 01:08:05,783 Идвам, една минута! 1129 01:08:05,783 --> 01:08:07,823 Дадохте ми снимки на двама души, които искахте мъртви. 1130 01:08:07,848 --> 01:08:10,529 Аз ги следвах, те скочиха от стената и влязоха в къщата ти. 1131 01:08:11,463 --> 01:08:12,382 Моята къща? 1132 01:08:13,022 --> 01:08:13,743 Какво? 1133 01:08:24,543 --> 01:08:25,942 Добре, ще говорим по-късно. 1134 01:08:26,102 --> 01:08:29,262 Не ми вярваш, наистина са в къщата ти. 1135 01:08:29,463 --> 01:08:32,062 Моля те, разбери моята ситуация, глупако. 1136 01:08:32,262 --> 01:08:35,062 - Говорите така, сякаш са заети на среща. 1137 01:08:35,062 --> 01:08:37,222 семейството ти в всекидневната. 1138 01:08:48,072 --> 01:08:49,872 Братко, Венки. 1139 01:08:51,022 --> 01:08:52,783 Венки, братко. 1140 01:09:00,142 --> 01:09:01,663 Татко, Кришна. 1141 01:09:03,182 --> 01:09:04,903 Кришна, баща ми. 1142 01:09:13,022 --> 01:09:14,022 Всичко изглежда наред, нали? 1143 01:09:14,222 --> 01:09:15,942 От къде са дошли тези "Любов" и "семейни проблеми"? 1144 01:09:16,703 --> 01:09:17,743 От Баргав Варма ли е? 1145 01:09:17,743 --> 01:09:19,302 Това е проблем, който всички очакват. 1146 01:09:19,503 --> 01:09:22,463 Но в нашата история се появи един неочакван проблем. 1147 01:09:22,663 --> 01:09:23,423 Неочаквано? 1148 01:09:23,623 --> 01:09:26,302 Сър, мина доста време, откакто тръгнахме. 1149 01:09:26,503 --> 01:09:27,823 Какво ще кажете за почивка, господине? 1150 01:09:28,142 --> 01:09:29,903 Да започнем на чисто. 1151 01:09:30,102 --> 01:09:31,543 Все още има много забавно! 1152 01:09:32,222 --> 01:09:33,022 Моля ви, сър. 1153 01:09:34,102 --> 01:09:34,863 Моля те. 1154 01:09:45,059 --> 01:09:46,220 Жена ми ме вика. 1155 01:09:48,863 --> 01:09:50,863 Г-н С.П. ме вика... 1156 01:09:51,062 --> 01:09:52,903 Сър, Дилип е видян в Гадживака. 1157 01:09:53,102 --> 01:09:55,182 Сър, Дилип е видян в Гадживака. 1158 01:09:55,382 --> 01:09:56,463 Ще е в участъка след половин час. 1159 01:09:57,137 --> 01:09:57,698 - Сър. 1160 01:09:59,823 --> 01:10:01,543 Обвинете този Дилип за тези случаи и го въвличайте. 1161 01:10:01,543 --> 01:10:02,062 Добре, господине. 1162 01:10:02,823 --> 01:10:04,302 Сложи останалите случаи на тези двамата и ги изпрати и тях. 1163 01:10:04,503 --> 01:10:06,182 - Господине, вие се забавлявахте през цялото време. 1164 01:10:06,182 --> 01:10:06,823 Какво ти се е случило изведнъж? 1165 01:10:06,982 --> 01:10:09,262 В началото ви казах, че ако не ми хареса историята ви, ще ви вкарам зад решетки. 1166 01:10:09,463 --> 01:10:10,703 Какво не ви хареса, господине? 1167 01:10:10,903 --> 01:10:12,062 Какво му е специалното на историята ти? 1168 01:10:12,199 --> 01:10:14,640 Тази нощ ви хванаха и Бхаргав Варма трябва да ви е отказала. 1169 01:10:14,903 --> 01:10:15,903 Значи сте се напивали по пътищата, така ли? 1170 01:10:15,982 --> 01:10:16,623 Не, сър. 1171 01:10:16,823 --> 01:10:18,182 Добре, нека бъдем оптимисти. 1172 01:10:18,182 --> 01:10:20,423 Трябва да се е съгласил на техния брак и те са били щастливи, сър. 1173 01:10:20,463 --> 01:10:21,583 Не, сър. 1174 01:10:21,783 --> 01:10:24,623 По какъв друг начин може да няма история? 1175 01:10:24,663 --> 01:10:27,182 Имате нужда от търпение, нали? 1176 01:10:27,436 --> 01:10:28,077 Хей... 1177 01:10:28,196 --> 01:10:28,877 Съжалявам, господине. 1178 01:10:29,663 --> 01:10:32,062 Вместо татко да ви приеме или да ви отхвърли, 1179 01:10:32,062 --> 01:10:37,503 ако няма нищо ново в историята ти, тогава аз ще получа хипертония, а ти ще станеш диабетик. 1180 01:10:39,373 --> 01:10:40,054 Хайде, започни. 1181 01:10:40,079 --> 01:10:41,518 Изгонихме всеки проблем тази нощ и отидохме да се срещнем. 1182 01:10:41,543 --> 01:10:46,102 Баргав Варма у дома си на следващия ден, за да обсъдим въпроса като господа. 1183 01:10:48,262 --> 01:10:48,903 Сигурна ли си? 1184 01:10:49,783 --> 01:10:50,262 Така ли? 1185 01:10:58,903 --> 01:10:59,503 Скъпа... 1186 01:10:59,503 --> 01:11:01,583 Аз съм зает, ти се погрижи. 1187 01:11:03,463 --> 01:11:04,342 Ето, господине. 1188 01:11:06,503 --> 01:11:07,342 Ще ги прецака. 1189 01:11:09,863 --> 01:11:10,423 Седнете. 1190 01:11:20,903 --> 01:11:21,543 Това е. 1191 01:11:22,703 --> 01:11:23,623 Кажи ми. 1192 01:11:24,262 --> 01:11:24,823 Ти кажи. 1193 01:11:25,022 --> 01:11:25,863 Ти кажи. 1194 01:11:26,438 --> 01:11:27,478 Ти си по-голямата. 1195 01:11:27,503 --> 01:11:29,022 Няма по-голяма или по-млада по този въпрос. 1196 01:11:29,022 --> 01:11:30,623 Някой да ми каже какво е. 1197 01:11:31,090 --> 01:11:33,770 Сър, по нашия въпрос... 1198 01:11:35,237 --> 01:11:37,277 Годежът на Яшода беше планиран за днес. 1199 01:11:37,302 --> 01:11:39,903 Но когато чух за това снощи, им звъннах сутринта. 1200 01:11:40,022 --> 01:11:42,783 и си намерих извинение и отложих годежа. 1201 01:11:42,783 --> 01:11:46,623 Казвайки, че ще направим сватбата веднага след 20 дни. 1202 01:11:47,410 --> 01:11:52,051 Сестра ми избра да е сама през всичките тези години, но днес е готова да се омъжи за теб. 1203 01:11:52,076 --> 01:11:52,837 Няма да й преча. 1204 01:11:54,277 --> 01:11:56,878 Нямам проблем да ти дам ръката на Яшода. 1205 01:11:56,903 --> 01:11:59,182 - Благодаря ви много. 1206 01:11:59,543 --> 01:12:02,062 Ами аз, сър? 1207 01:12:02,262 --> 01:12:05,423 Дъщеря ми никога не е говорила на глас у дома. 1208 01:12:05,663 --> 01:12:08,942 Ако някой се е изкачил по стената и е дошъл в къщата ни заради нея, 1209 01:12:09,142 --> 01:12:11,942 Разбирам колко много те обича. 1210 01:12:12,142 --> 01:12:14,423 Така че и аз нямам нищо против да ти дам ръката на Мира. 1211 01:12:14,623 --> 01:12:16,783 Сър, не мислех, че ще се съгласите толкова лесно. 1212 01:12:16,982 --> 01:12:17,942 Мислех, че това ще отнеме време. 1213 01:12:18,142 --> 01:12:19,903 Благодаря ви, господине. 1214 01:12:19,903 --> 01:12:21,062 Добре, достатъчно. 1215 01:12:21,703 --> 01:12:22,262 Но... 1216 01:12:24,302 --> 01:12:28,142 Знаеш ли, че и двамата не искат да дойдат у вас, след като се ожениха за вас двамата? 1217 01:12:28,623 --> 01:12:29,903 Това звучи като усойница, сър. 1218 01:12:30,222 --> 01:12:31,423 Можеш ли да го кажеш малко по-бавно? 1219 01:12:31,663 --> 01:12:32,463 Ще го повторим бавно. 1220 01:12:33,302 --> 01:12:37,182 И двамата не искат да дойдат у вас, след като се ожениха за вас. 1221 01:12:37,222 --> 01:12:38,302 Знаеш ли това? 1222 01:12:41,423 --> 01:12:42,823 Защо, сър? 1223 01:12:42,982 --> 01:12:45,102 Мира и Яшода изобщо не се разбират. 1224 01:12:46,863 --> 01:12:49,743 Те са като заклети врагове, които живеят под един покрив. 1225 01:12:56,382 --> 01:12:59,382 Те чакат да се оженят и се местят в различни къщи. 1226 01:12:59,863 --> 01:13:03,982 Те дори не могат да живеят в една страна, да не говорим за една и съща къща. 1227 01:13:05,022 --> 01:13:06,743 Кълна се, че няма да се случи в този живот. 1228 01:13:06,942 --> 01:13:09,222 Какъв е проблема между тях, сър? 1229 01:13:09,423 --> 01:13:13,503 Като деца, Мира и Яшода бяха много близо, неразделни. 1230 01:13:13,823 --> 01:13:16,222 Скъпа, ти спиш у леля си всяка вечер. 1231 01:13:16,743 --> 01:13:17,783 Защо не спиш в моята стая тази вечер? 1232 01:13:17,942 --> 01:13:20,062 Не, ще спя у леля. 1233 01:13:22,703 --> 01:13:23,743 Толкова близо бяха. 1234 01:13:23,942 --> 01:13:26,703 Но всичко се промени, след като Мира стана тийнейджърка. 1235 01:13:26,982 --> 01:13:29,302 Снахо, къде е Мира? 1236 01:13:29,423 --> 01:13:32,182 Тя ме покани и аз й казах да си ходи. 1237 01:13:32,302 --> 01:13:33,182 Брат ми знае ли? 1238 01:13:34,142 --> 01:13:34,823 Не, няма. 1239 01:13:35,302 --> 01:13:37,182 С кого се посъветвахте, преди да я изпратите? 1240 01:13:37,423 --> 01:13:40,222 Какъв е проблема? 1241 01:13:40,423 --> 01:13:46,463 Братя, момчета, които не говорят с момичета цяла година в училище или в колежа, ги използват. 1242 01:13:46,623 --> 01:13:47,783 тези пътуване, за да се доближат до тях. 1243 01:13:47,823 --> 01:13:50,222 Ако беше моя дъщеря, изобщо нямаше да я изпратя. 1244 01:13:50,423 --> 01:13:52,703 Спокойно, всичко е наред. 1245 01:13:52,903 --> 01:13:53,982 Тя не знае тези неща. 1246 01:13:54,382 --> 01:13:56,503 Вие сте обучени и сте виждали света. 1247 01:13:57,066 --> 01:13:59,786 От сега нататък ти ще се грижиш за Мира, става ли? 1248 01:13:59,986 --> 01:14:01,026 Тази дума промени живота на Мира. 1249 01:14:01,225 --> 01:14:03,625 От тогава Яшода пое контрол над всичко, свързано с Мира. 1250 01:14:03,826 --> 01:14:04,786 Това е ваша грешка, господине. 1251 01:14:04,986 --> 01:14:06,746 Как можеш да дадеш контрол на леля, докато мама е още наоколо? 1252 01:14:06,746 --> 01:14:07,786 Гневът й е оправдан. 1253 01:14:07,946 --> 01:14:08,625 Нека да продължим... 1254 01:14:08,786 --> 01:14:09,465 Падма! 1255 01:14:10,066 --> 01:14:10,946 Какво, съпруго? 1256 01:14:11,146 --> 01:14:14,106 Забрави ли за лекарствата, които имам след закуска? 1257 01:14:14,305 --> 01:14:19,585 По-рано дойдох да ти ги дам, но ти ме помоли да се погрижа за тях. 1258 01:14:21,465 --> 01:14:23,545 Затова дадох контрол на Яшода. 1259 01:14:23,666 --> 01:14:25,385 Какво стана после? 1260 01:14:25,585 --> 01:14:30,585 Яшода започна да се бърка в живота на Мира. 1261 01:14:30,786 --> 01:14:33,946 Лельо, искам да си купя рокля на Барби за партито в колежа. 1262 01:14:34,146 --> 01:14:34,826 Можеш. 1263 01:14:35,026 --> 01:14:35,826 Благодаря. 1264 01:14:37,425 --> 01:14:38,986 Лельо, да тръгваме ли за колежа? 1265 01:14:39,746 --> 01:14:42,625 Каза, че искаш да я носиш, затова я купих. 1266 01:14:42,746 --> 01:14:44,185 Но няма да отидеш в колеж с тази рокля. 1267 01:14:44,385 --> 01:14:46,425 Да го облека ли и да се разхождам из къщата? 1268 01:14:50,866 --> 01:14:52,425 Лельо, искам да си купя колело. 1269 01:14:52,625 --> 01:14:55,106 Не, колелетата скъсяват разстоянията. 1270 01:14:55,345 --> 01:14:56,706 В колежаския автобус е по-безопасно за теб. 1271 01:14:58,465 --> 01:15:01,666 Мийра не е яла от нощта, защото й е отказано да купи колело. 1272 01:15:02,106 --> 01:15:04,706 Няма проблем, ще се храни през нощта, ако огладнее. 1273 01:15:06,786 --> 01:15:09,505 Когато колежа е само на два километра, защо искаш да се премести в хотел? 1274 01:15:10,146 --> 01:15:13,345 Братко, взел съм решение след като се замислих. 1275 01:15:13,906 --> 01:15:19,385 Ако си мислиш, че ще се държа другояче с дъщеря ти, дръж я у дома. 1276 01:15:19,385 --> 01:15:22,746 В противен случай изпрати Мийра в пансиона, без да задаваш повече въпроси. 1277 01:15:26,625 --> 01:15:31,666 Татко, не разбирам дали съм сирак с родителите или без родителите. 1278 01:15:36,225 --> 01:15:39,225 От този момент Мийра не можеше да понесе Яшода. 1279 01:15:41,225 --> 01:15:42,026 Това е нищо, сър. 1280 01:15:42,345 --> 01:15:43,585 Правилният разговор може да го разреши. 1281 01:15:43,666 --> 01:15:44,946 Все едно нямаме столове, които да обсъждаме. 1282 01:15:45,906 --> 01:15:47,826 Битките им се разбунтуваха безспирно. 1283 01:15:48,305 --> 01:15:50,385 Има две масата в една и съща зала. 1284 01:15:50,585 --> 01:15:53,666 Няма да ядат на една маса. 1285 01:15:54,185 --> 01:15:55,746 Два телевизора в една и съща зала. 1286 01:15:56,265 --> 01:15:59,185 Няма да гледат същия канал. 1287 01:15:59,545 --> 01:16:01,746 Дори за тях е разделен. 1288 01:16:05,345 --> 01:16:07,625 Разделили са и мен на две. 1289 01:16:10,585 --> 01:16:12,265 И двамата са предани на Сай Баба. 1290 01:16:12,305 --> 01:16:13,345 Сай Рам, Сай Рам... 1291 01:16:13,545 --> 01:16:17,545 и искат да идват в храма всеки четвъртък, но отдадоха дължимото, за да не ходят заедно. 1292 01:16:18,505 --> 01:16:19,385 Какво си ти? 1293 01:16:20,986 --> 01:16:24,225 Затова ти казвам, за твое добро, да се омъжиш за някой друг и да живееш щастливо. 1294 01:16:28,305 --> 01:16:32,465 Обещай ми, че ще се омъжиш за тях, а ние ще се погрижим за останалото. 1295 01:16:33,826 --> 01:16:37,986 Ако не можете да ги обедините и не можете да се ожените за Яшода, 1296 01:16:38,185 --> 01:16:41,826 Обещайте ми, че няма да има препядствания за срещата, която вече сме уредили. 1297 01:16:41,906 --> 01:16:43,465 - Това е обещание. 1298 01:16:43,545 --> 01:16:44,946 Обмисли го отново. 1299 01:16:45,786 --> 01:16:47,786 Не е лесно да ги обединим. 1300 01:16:48,185 --> 01:16:49,265 Не можах да го направя. 1301 01:16:49,706 --> 01:16:51,786 Г-не, вашата любов и нашата са различни. 1302 01:16:51,866 --> 01:16:53,185 Наша е любовта на родителите, нашата младежка любов. 1303 01:16:53,305 --> 01:16:55,505 Ако кажеш нещо, ще кажат "не". Ако кажем нещо, ще кажат "да". 1304 01:16:55,666 --> 01:16:59,305 Ако пеем, ще кажете ли да или не? Те ще пеят заедно с нас. 1305 01:16:59,345 --> 01:17:01,106 Господине, забравете за това и се подгответе за сватбата. 1306 01:17:01,106 --> 01:17:03,106 Брачната зала, вода за миене на краката и всичко останало. 1307 01:17:03,106 --> 01:17:05,465 Не знам кой ще е Доставчика, но храната трябва да е невероятна. 1308 01:17:05,465 --> 01:17:08,026 Ще обсъдим Самбара отделно. 1309 01:17:08,146 --> 01:17:11,146 Казвам ви отново, няма да е лесно да ги обединим. 1310 01:17:11,265 --> 01:17:12,986 Г-не, вие имате крушките, ние имаме ключовете. 1311 01:17:12,986 --> 01:17:14,465 Ти имаш ключалките, ние ключовете. 1312 01:17:14,545 --> 01:17:15,826 Ако Ковайд е в къщата ви, имаме ваксината. 1313 01:17:15,826 --> 01:17:17,106 Ако имаш треска, имаме Доло. 1314 01:17:17,106 --> 01:17:17,866 Разстройство! 1315 01:17:20,425 --> 01:17:22,185 Ние ще направим така, че да няма смущение между тях. 1316 01:17:22,185 --> 01:17:23,706 Ще се върнем и ще се срещнем отново. 1317 01:17:27,625 --> 01:17:28,545 Ще се видим! 1318 01:17:46,545 --> 01:17:46,946 Къде е той? 1319 01:17:47,746 --> 01:17:48,225 Къде отиде? 1320 01:17:50,545 --> 01:17:54,826 "О, Рамулама, защо се отмяташ толкова свенливо?" 1321 01:17:54,906 --> 01:17:59,185 "С изчервяващи се бузи ми открадна сърцето, покажи ми любовта си наистина!" 1322 01:18:21,345 --> 01:18:25,625 "О, Рамулама, защо се отмяташ толкова свенливо?" 1323 01:18:25,706 --> 01:18:29,986 "С изчервяващи се бузи ми открадна сърцето, покажи ми любовта си наистина!" 1324 01:18:30,146 --> 01:18:32,746 С тези дълги черни очи и крехка талия. 1325 01:18:32,746 --> 01:18:34,425 Закачливо ме дразниш, карайки сърцето ми да бие! 1326 01:18:34,666 --> 01:18:38,746 "Като мек вятър в гърдите ми, въртейки се наоколо, искам да живея завинаги в твоята топлина!" 1327 01:18:38,866 --> 01:18:42,786 Увил си ме, о, Рамулама! 1328 01:18:42,986 --> 01:18:47,185 Не ме отмятай като капки пот, завържи ме за края на твоя Сарие! 1329 01:18:56,826 --> 01:19:00,746 "Сладките ти думи са като нови джуарни полета, които се влачат в вятъра." 1330 01:19:01,106 --> 01:19:05,106 Стъпките ви текат като провинциални лодки, които се носят по непохватни води. 1331 01:19:05,545 --> 01:19:07,826 В езерцето на храма, в светлината на светилниците. 1332 01:19:07,826 --> 01:19:09,465 Виждам отражението му в очите ти! 1333 01:19:09,706 --> 01:19:12,026 "Гледам те, копнея за теб." 1334 01:19:12,026 --> 01:19:13,906 Няма ли да ме погледнеш поне веднъж? 1335 01:19:14,026 --> 01:19:18,146 Без значение колко живота идват и си отиват, аз винаги ще бъда до теб! 1336 01:19:18,345 --> 01:19:22,505 Направи ме твоя и като свещен вермилион, ще бъда с теб цял живот! 1337 01:19:31,545 --> 01:19:35,826 "О, Рамулама, защо се отмяташ толкова свенливо?" 1338 01:19:35,906 --> 01:19:40,185 "С изчервяващи се бузи ми открадна сърцето, покажи ми любовта си наистина!" 1339 01:19:44,026 --> 01:19:46,625 Има един човек на име Сударшан Найду, доктор на Гаруда Стийлс. 1340 01:19:47,185 --> 01:19:50,066 Поговори с него и му кажи, че искам да се срещна с него. 1341 01:19:50,265 --> 01:19:51,786 За какво, сър? 1342 01:19:52,106 --> 01:19:55,946 Договорът за мините, който пропуснахме, отиде при Гаруда Стийлс. 1343 01:19:56,706 --> 01:20:00,826 Трябва да си го върнем по някакъв начин. 1344 01:20:02,545 --> 01:20:03,706 Извинете, сър... 1345 01:20:06,225 --> 01:20:07,345 Някой да ме е търсил? 1346 01:20:07,545 --> 01:20:08,906 Не, сър... 1347 01:20:09,385 --> 01:20:10,706 Добре, можеш да си вървиш. 1348 01:20:12,786 --> 01:20:13,465 Коя е тя, сър? 1349 01:20:13,946 --> 01:20:17,225 На теб говоря, нямаш ли някакви обноски? 1350 01:20:20,146 --> 01:20:21,585 Не ми хареса. 1351 01:20:21,826 --> 01:20:24,465 Затова затворих и я наех да отговаря на всичките ми телефона. 1352 01:20:24,666 --> 01:20:26,906 Дори й казах да носи същата рокля. 1353 01:20:27,625 --> 01:20:28,986 Има план за пътя по психология, сър. 1354 01:20:29,026 --> 01:20:31,066 но ако има курсове за луди, трябва да пишете програма, сър. 1355 01:20:32,265 --> 01:20:32,866 Съжалявам, господине. 1356 01:20:37,265 --> 01:20:39,786 Хората имат шанс за смърт, докато се смеят, заради сърдечен арест и задушаване. 1357 01:20:39,986 --> 01:20:41,106 Моля ви, не се смейте. 1358 01:20:41,106 --> 01:20:43,746 Смехът може да е смъртен. 1359 01:20:43,946 --> 01:20:44,746 Не се тревожи. 1360 01:20:44,946 --> 01:20:46,425 Не се тревожа, сър, всъщност съм щастлива... 1361 01:20:46,625 --> 01:20:47,305 Защо? 1362 01:20:47,505 --> 01:20:50,746 Вчера, когато видях онзи баща и син, имах чувството, че ще хванат двете ни момичета заедно. 1363 01:20:51,425 --> 01:20:59,146 Взех дори чаша вода на сериозно в живота си, а те съсипаха амбицията на живота ми. 1364 01:20:59,345 --> 01:21:02,305 Как мислиш, че ще ги оставя щастливи, Реди? 1365 01:21:02,465 --> 01:21:04,545 Ще спреш ли брака им? 1366 01:21:06,385 --> 01:21:09,465 Нищо няма да направим. 1367 01:21:09,986 --> 01:21:14,545 Остави ги да се объркат и ще се озоват на улицата. 1368 01:21:14,746 --> 01:21:16,106 Как, сър? 1369 01:21:17,066 --> 01:21:19,786 Чакай и ще видиш, че ще се забавляваш! 1370 01:21:22,826 --> 01:21:24,305 Много се радвам, синко. 1371 01:21:24,505 --> 01:21:26,545 За какво? Че тези двамата не говорят? 1372 01:21:26,746 --> 01:21:29,786 Не и след толкова време ще си имаме семейство. 1373 01:21:29,946 --> 01:21:32,946 И това ще е от същото семейство. 1374 01:21:33,146 --> 01:21:36,305 Добре, но какво ще кажеш за тяхната битка? 1375 01:21:37,225 --> 01:21:42,385 Яшода ме чакаше толкова дълго. 1376 01:21:42,545 --> 01:21:43,906 ще свърши след една минута. 1377 01:21:44,106 --> 01:21:45,106 Да я попитаме веднъж и да видим... 1378 01:21:45,265 --> 01:21:46,225 Ще свърши, ще ти покажа... 1379 01:21:50,225 --> 01:21:51,786 Здравей, Яшода. 1380 01:21:51,986 --> 01:21:52,786 Хм... 1381 01:21:52,986 --> 01:21:54,906 Какво правиш, скъпа? 1382 01:21:55,066 --> 01:21:55,866 Защо се обади? 1383 01:21:56,066 --> 01:21:58,066 ял ли си, скъпа? 1384 01:21:59,425 --> 01:22:03,545 Е, каква е битката между теб и Мира? 1385 01:22:03,746 --> 01:22:06,906 Ако още веднъж кажеш името й, ще спра да вдигам телефона. 1386 01:22:12,786 --> 01:22:13,666 Какво каза? 1387 01:22:13,666 --> 01:22:15,385 Проблемът е в смърта. 1388 01:22:18,106 --> 01:22:19,225 Боже! 1389 01:22:22,185 --> 01:22:23,225 Вдигни телефона. 1390 01:22:25,185 --> 01:22:26,666 Не крака ти... 1391 01:22:26,666 --> 01:22:28,786 Стига си се шегувал, отговори на телефона. 1392 01:22:34,946 --> 01:22:38,225 Здравей, Мира, какво правиш, скъпа? 1393 01:22:40,106 --> 01:22:41,826 Скъпата ми къпа ли се? 1394 01:22:42,906 --> 01:22:46,465 Е, каква е караницата между теб и леля ти? 1395 01:22:47,545 --> 01:22:50,225 Ако се обадиш за нея отново, ще те блокирам... 1396 01:22:50,425 --> 01:22:51,385 Блок, чакай, чакай. 1397 01:22:56,666 --> 01:22:57,625 Добре, довиждане! 1398 01:22:57,826 --> 01:22:58,906 Какво има? 1399 01:23:02,106 --> 01:23:04,265 Изглежда, че има голям проблем... 1400 01:23:05,986 --> 01:23:08,385 Твоето момиче малко лудо ли е? 1401 01:23:09,225 --> 01:23:11,746 Моето момиче има само лека лудост, твоята изглежда напълно... 1402 01:23:11,906 --> 01:23:13,465 Тя показва целия си гняв върху едно малко момиче... 1403 01:23:13,666 --> 01:23:17,585 Ако още една дума за Яшода, от утре само един човек ще остане в тази къща... 1404 01:23:17,786 --> 01:23:19,185 Кога ще отидеш да търсиш къща, татко? 1405 01:23:19,385 --> 01:23:20,265 Няма да говоря с теб. 1406 01:23:20,465 --> 01:23:23,026 Да не говорим повече, така или иначе няма да говорят. 1407 01:23:23,225 --> 01:23:25,625 Тогава целият град ще ни нарече глупаци. 1408 01:23:26,505 --> 01:23:28,066 Какво ще правим сега? 1409 01:23:29,585 --> 01:23:32,146 Бихме се и достатъчно се карахме. 1410 01:23:32,345 --> 01:23:33,826 Време е да работим заедно. 1411 01:23:35,066 --> 01:23:37,906 Да работим заедно и да ги съберем. 1412 01:23:47,465 --> 01:23:49,265 Мира, слез веднага. 1413 01:23:51,026 --> 01:23:53,746 Най-накрая имам шанс да имам семейство. 1414 01:23:54,066 --> 01:23:56,265 Но тях ги е грижа повече за егото и враждата. 1415 01:23:57,545 --> 01:23:59,026 Не могат ли тези дами да живеят спокойно? 1416 01:23:59,305 --> 01:24:01,066 Защо не ни оставят да живеем спокойно? 1417 01:24:01,465 --> 01:24:02,625 Слез долу! 1418 01:24:02,625 --> 01:24:03,946 Защо не можете да останете заедно? 1419 01:24:04,265 --> 01:24:05,946 Ще ви накарам да останете заедно. 1420 01:24:06,146 --> 01:24:07,026 Кришна... 1421 01:24:07,225 --> 01:24:07,946 Виж, Мира... 1422 01:24:27,066 --> 01:24:28,066 Защо си дошъл тук? 1423 01:24:28,305 --> 01:24:29,545 Защо си се облякъл така? 1424 01:24:29,545 --> 01:24:31,826 Изглеждахте напрегнат в съобщение и нямаше търпение да дойда. 1425 01:24:32,026 --> 01:24:34,066 Но сега не мога да се контролирам. 1426 01:24:34,585 --> 01:24:35,585 Кажи ми защо си тук. 1427 01:24:36,625 --> 01:24:37,826 Мира... 1428 01:24:38,345 --> 01:24:39,986 Да, кажи ми. 1429 01:24:41,026 --> 01:24:42,066 Мира... 1430 01:24:43,906 --> 01:24:45,465 - Ти... 1431 01:24:46,026 --> 01:24:47,465 и на леля ти. 1432 01:24:49,265 --> 01:24:50,185 Леля ми? 1433 01:24:51,146 --> 01:24:51,786 Хайде, говори... 1434 01:24:54,786 --> 01:24:55,706 Какво има, Кришна? 1435 01:25:00,585 --> 01:25:03,786 Да, ето го и най-големия мачо... 1436 01:25:06,585 --> 01:25:11,185 Когато си тръгна, беше силен като сладолед в хладилника цяла седмица. 1437 01:25:11,385 --> 01:25:15,225 Но какво е това? Разтопихте се като сладолед, пропуснат на слънце. 1438 01:25:15,425 --> 01:25:16,625 Разрешихте ли го, или не? 1439 01:25:17,786 --> 01:25:19,505 Какво стана? 1440 01:25:19,666 --> 01:25:20,986 Брийз се случи, татко. 1441 01:25:21,185 --> 01:25:23,906 Свърши ли с това, за което отиде? 1442 01:25:24,106 --> 01:25:27,625 Голямата задача не е изпълнена, но много от малките са. 1443 01:25:27,826 --> 01:25:29,545 За какво говориш? 1444 01:25:29,746 --> 01:25:31,066 Какво стана? 1445 01:25:31,225 --> 01:25:33,225 Имаше война между мрака и сарито, татко. 1446 01:25:33,425 --> 01:25:34,666 Е, и? 1447 01:25:34,866 --> 01:25:36,826 И в тази война изгубих, татко. 1448 01:25:37,026 --> 01:25:39,305 Какво му става на това момче? 1449 01:25:39,866 --> 01:25:43,026 Чудих се защо тогава се паникьосах. 1450 01:25:43,185 --> 01:25:45,345 заради такива неща, татко... 1451 01:25:47,585 --> 01:25:49,026 Сега разбирам, че няма нищо лошо в това. 1452 01:25:49,225 --> 01:25:51,866 Глупачка, отиде да прегазиш пропастта между тези двамата. 1453 01:25:51,866 --> 01:25:53,545 В крайна сметка сте прекъснали пропастта между вас двамата, нали? 1454 01:25:53,746 --> 01:25:54,866 Защо си толкова слаб? 1455 01:25:54,866 --> 01:25:57,866 Виж ме, ще се справя с това като голям. 1456 01:25:58,066 --> 01:26:02,425 Ще се обадя на Яшода долу, ще й дам голяма доза и ще оправя всичко. 1457 01:26:02,425 --> 01:26:04,465 - Моля те, давай, татко. 1458 01:26:16,866 --> 01:26:18,746 Яшода, слез долу! 1459 01:26:18,866 --> 01:26:19,465 Ела... 1460 01:26:20,946 --> 01:26:23,786 Стига с лудориите им, след толкова години, когато семейството ми е част от семейството ми. 1461 01:26:23,986 --> 01:26:26,066 Най-накрая заедно, тези глупави караници и егото го безпокоят. 1462 01:26:26,345 --> 01:26:28,585 - Няма начин, днес ще го оправя. 1463 01:26:29,026 --> 01:26:31,666 Яшода, дойдох да поговорим сериозно. 1464 01:26:31,866 --> 01:26:32,425 Кажи ми. 1465 01:26:32,505 --> 01:26:34,465 Да, дойдох да го кажа. 1466 01:26:48,505 --> 01:26:50,305 Кажи ми, къде отиваш? 1467 01:27:02,146 --> 01:27:03,545 Татко, какво стана? 1468 01:27:04,545 --> 01:27:06,265 Какво ти става? 1469 01:27:06,465 --> 01:27:08,465 И аз съм опитен с вятъра, синко. 1470 01:27:08,505 --> 01:27:09,906 Каза, че ще се справиш с тази ситуация? 1471 01:27:09,986 --> 01:27:15,625 След като видях мизерията в дрехите й, зрелостта ми изчезна в мрака. 1472 01:27:15,866 --> 01:27:19,146 Отидохте да ги обедините или заради романтиката си. 1473 01:27:20,225 --> 01:27:23,425 Сериозно ли ме питаш, Кришна? 1474 01:27:27,986 --> 01:27:32,706 Татко, знаят ли защо ходихме там? 1475 01:27:33,706 --> 01:27:35,106 Така е. 1476 01:27:35,826 --> 01:27:37,385 Татко, тези двамата са опитни играчи. 1477 01:27:38,066 --> 01:27:40,986 Докато летяхме високо, те ни изпратиха обратно така. 1478 01:27:41,545 --> 01:27:45,385 Този път ни трябва правилен план, да не го планираме през нощта. 1479 01:27:45,425 --> 01:27:46,265 Добре! 1480 01:27:46,305 --> 01:27:47,986 Може да отнеме време да се оправиш. 1481 01:27:50,946 --> 01:27:53,066 - Кришна? 1482 01:27:53,465 --> 01:27:58,305 Тогава не беше грешка да се тревожим. 1483 01:27:59,185 --> 01:27:59,986 Боже! 1484 01:28:02,505 --> 01:28:03,146 Мира! 1485 01:28:04,666 --> 01:28:05,385 Ето, пийни малко мляко. 1486 01:28:05,666 --> 01:28:09,066 Мамо, спомняш ли си, че ти казах, че отивам в Анакапали, за да присъствам на сватбата на приятеля ми? 1487 01:28:09,225 --> 01:28:12,345 Да, казах го на леля ти и тя те помоли да се върнеш скоро. 1488 01:28:13,826 --> 01:28:15,505 Кой те е помолил за разрешение? 1489 01:28:16,026 --> 01:28:18,706 Защо ме изтезава през последните 10 години? 1490 01:28:19,585 --> 01:28:22,146 Затова не искам да стоя в тази къща. 1491 01:28:22,425 --> 01:28:25,225 Ако го повториш, ще спра да говоря и с теб. 1492 01:28:26,986 --> 01:28:27,946 Мира! 1493 01:28:28,585 --> 01:28:29,146 Мира! 1494 01:28:34,906 --> 01:28:36,706 Братко, пред къщата им съм. 1495 01:28:36,706 --> 01:28:38,706 Чакай, ще ти кажа точното време. 1496 01:28:46,545 --> 01:28:48,826 Семейството на младоженеца не знае, че момичето ни е имало любовна връзка преди сватбата. 1497 01:28:49,465 --> 01:28:51,866 Ако разберат, сватбата ще бъде отменена. 1498 01:28:52,225 --> 01:28:55,265 Този, когото е обичала, определено ще дойде да спре тази сватба. 1499 01:28:55,425 --> 01:28:57,465 Не знам как изглежда, но определено ще дойде тук. 1500 01:28:57,465 --> 01:28:59,866 Хвани някой, който изглежда странно и подозрително. 1501 01:29:07,786 --> 01:29:08,545 Кажи ми, синко. 1502 01:29:08,545 --> 01:29:11,345 Татко, дошли сме в Анакапали на сватбата на приятеля на Мира. 1503 01:29:11,545 --> 01:29:16,146 Ще я убедя и ще ти се обадя. Ще ти покажа как се справя младежта. 1504 01:29:16,185 --> 01:29:18,505 Боядиси си косата и се отпусни, ние ще се погрижим. 1505 01:29:21,305 --> 01:29:22,185 Загубеняци! 1506 01:29:30,666 --> 01:29:31,545 Това наистина е грандиозна сватба! 1507 01:29:33,185 --> 01:29:34,385 Защо е дошъл тук? 1508 01:29:35,986 --> 01:29:36,625 Мира... 1509 01:29:38,625 --> 01:29:40,585 Ще се върна. 1510 01:29:49,225 --> 01:29:51,026 Нагласата изглежда малко странна. 1511 01:29:51,585 --> 01:29:52,625 Мислиш ли, че всичко е наред? 1512 01:29:52,666 --> 01:29:56,345 Това е града на баща ми, никой не може да ни докосва. 1513 01:29:56,545 --> 01:29:57,826 Ако някой пита, просто кажи името ми. 1514 01:29:58,026 --> 01:29:58,906 Как се казваш? 1515 01:30:02,026 --> 01:30:03,385 Добре, ще говоря с Мира и ще се върна. 1516 01:30:03,986 --> 01:30:05,946 Не преигравай и се сливай като сватбен гост. 1517 01:30:18,345 --> 01:30:19,146 Кой си ти? 1518 01:30:19,305 --> 01:30:20,425 Аз съм от семейството на булката. 1519 01:30:21,185 --> 01:30:23,425 Аз също съм от семейството на невестата. 1520 01:30:24,385 --> 01:30:27,066 Шегувам се, аз съм от семейството на младоженеца. 1521 01:30:27,706 --> 01:30:29,906 Аз също съм от семейството на младоженеца. 1522 01:30:30,265 --> 01:30:32,505 Такива вицове се случват на сватба. Аз съм със свещеникът. 1523 01:30:32,706 --> 01:30:34,986 Аз съм свещеникът. 1524 01:30:35,185 --> 01:30:35,946 Всички са тук! 1525 01:30:36,146 --> 01:30:37,545 На такива сватби... 1526 01:30:37,746 --> 01:30:39,425 Вицовете могат да съществуват, но не и ти. 1527 01:30:40,385 --> 01:30:43,066 Кажи истината, кой влезе вътре? 1528 01:30:43,066 --> 01:30:43,625 Приятелю. 1529 01:30:43,666 --> 01:30:44,265 Защо влезе вътре? 1530 01:30:44,465 --> 01:30:46,066 Какво можем да кажем? 1531 01:30:46,265 --> 01:30:46,786 Любовници? 1532 01:30:46,986 --> 01:30:48,986 О, не, не! 1533 01:30:48,986 --> 01:30:51,545 И ти ли си влюбен в това момиче? 1534 01:30:52,265 --> 01:30:54,425 Момичето вътре е нашето момиче... 1535 01:30:54,425 --> 01:30:55,106 Твоето момиче? 1536 01:30:55,106 --> 01:30:56,345 Вътре е дъщерята на Бхаргав Варма, нали? 1537 01:30:56,425 --> 01:30:58,425 Кой е Баргав Варма? 1538 01:30:58,425 --> 01:30:59,545 Не знам. 1539 01:31:00,345 --> 01:31:04,146 Страх ме е, че Рави ще може да дойде навреме. 1540 01:31:04,986 --> 01:31:07,505 Чакам моя приятел, а твоя е тук. 1541 01:31:07,505 --> 01:31:08,906 Мийра, какъв е проблема между вас двамата? 1542 01:31:09,106 --> 01:31:11,026 Не искам да говоря за тази тема. 1543 01:31:11,425 --> 01:31:12,625 Тогава каква тема искате да обсъдим? 1544 01:31:12,906 --> 01:31:15,505 Как да разберем, когато не казваш какво има? 1545 01:31:15,545 --> 01:31:17,225 Кажи да не говорим, ако е тази тема. 1546 01:31:17,425 --> 01:31:23,146 Вътре има двама влюбени, а баща му обича леля си. 1547 01:31:23,345 --> 01:31:25,666 Баща му обича ли ме? 1548 01:31:25,691 --> 01:31:28,370 Защо баща му ще те обича, дори баща ти не те обича? 1549 01:31:29,465 --> 01:31:31,666 Разбойник, аз съм му леля... 1550 01:31:32,625 --> 01:31:34,545 Леля й прилича на анакапали. 1551 01:31:34,706 --> 01:31:37,106 а ти си като някой, който продава фъстъци на буса "Анакапали". 1552 01:31:37,305 --> 01:31:38,585 Кой би те харесал? 1553 01:31:39,465 --> 01:31:40,666 Тя ми е съпруга. 1554 01:31:41,866 --> 01:31:42,826 Кажи ми истината. 1555 01:31:43,385 --> 01:31:44,946 Дойдохте тук, за да отведете Сандия, нали? 1556 01:31:44,946 --> 01:31:46,585 Коя е Сандия? Дойдохме заради Мийра. 1557 01:31:46,585 --> 01:31:47,786 Хей, не лъжи. 1558 01:31:47,986 --> 01:31:50,906 Вие сте объркани, дошли сме заради Мира. 1559 01:31:51,106 --> 01:31:53,305 Ако разберем, че е за Сандия... 1560 01:31:53,465 --> 01:31:56,425 Набийте ме, убийте ме, няма да кажа и дума. 1561 01:32:00,265 --> 01:32:00,746 Ела. 1562 01:32:00,946 --> 01:32:03,265 Остави го, той дойде чак дотук... поне го слушай. 1563 01:32:03,465 --> 01:32:05,706 Ако мислиш, че е добре, говори с него. 1564 01:32:05,906 --> 01:32:07,425 Тя ще слуша, вие ще говорите... 1565 01:32:07,746 --> 01:32:11,225 Ако намерим, че говори със Сандия вътре... 1566 01:32:12,505 --> 01:32:17,345 Ако разбера, че говори с Мира вътре... 1567 01:32:19,866 --> 01:32:23,066 Хей, шишко... ти също... 1568 01:32:25,666 --> 01:32:29,906 Вярно ли е, че се влюбихме? 1569 01:32:30,106 --> 01:32:31,986 Вярно е, и какво от това? 1570 01:32:38,345 --> 01:32:39,185 Ти, Лилипут. 1571 01:32:40,385 --> 01:32:42,946 Моля ви, дайте ми още един шанс. 1572 01:32:43,425 --> 01:32:46,146 Дойдохме заради Мира, моля ви, един шанс... 1573 01:32:46,305 --> 01:32:47,465 Добре, добре. 1574 01:32:48,465 --> 01:32:50,625 Ако искам, мога да те отведа веднага. 1575 01:32:50,826 --> 01:32:52,225 Но мисля за твоето и моето семейство... 1576 01:32:52,425 --> 01:32:54,305 Мислиш ли, че ще млъкнат? 1577 01:32:54,505 --> 01:32:58,106 Всичко, което могат да направят, е да се похвалят, че са ме наранили, но никога не го правят. 1578 01:32:58,265 --> 01:33:01,066 Дори не могат да наранят приятеля ми отвън. 1579 01:33:03,826 --> 01:33:05,866 Току-що казах, че не могат да направят нищо като образно казано. 1580 01:33:06,225 --> 01:33:08,265 Но тези тук са много бурни. 1581 01:33:14,906 --> 01:33:17,666 Сър, още един шанс. 1582 01:33:17,866 --> 01:33:18,385 Добре. 1583 01:33:18,385 --> 01:33:20,066 Дойдохме само заради Мира, сър. 1584 01:33:21,106 --> 01:33:23,465 Братко, остави го, няма да можеш да го чуеш. 1585 01:33:23,866 --> 01:33:25,225 Братко, ти също. 1586 01:33:27,066 --> 01:33:28,786 Сватбата е след час. 1587 01:33:28,906 --> 01:33:31,986 Да поговорим по-късно. 1588 01:33:32,185 --> 01:33:34,866 По-късно няма да остане нищо за обсъждане. 1589 01:33:35,066 --> 01:33:37,066 От роднините, които са дошли за сватбата? 1590 01:33:37,265 --> 01:33:39,066 Те са тук само за храна и да си тръгнат. 1591 01:33:39,946 --> 01:33:43,505 Моят приятел е отвън и ще ги повали един по един. 1592 01:33:45,026 --> 01:33:47,225 Първо ще потъне приятелят ти. 1593 01:33:55,545 --> 01:33:57,425 Телефон, телефон, телефон... 1594 01:33:57,585 --> 01:33:59,106 Сложи го на тонколона. 1595 01:33:59,666 --> 01:34:02,066 Здравей, братко, в безопасност ли си? 1596 01:34:02,345 --> 01:34:03,906 Изглежда, че вече никой не може... 1597 01:34:04,066 --> 01:34:04,826 Ядохте ли? 1598 01:34:05,026 --> 01:34:05,706 Пълна чиния. 1599 01:34:05,906 --> 01:34:06,585 Какво сервираха? 1600 01:34:06,786 --> 01:34:08,465 Сервираха каквото можаха да хванат. 1601 01:34:08,625 --> 01:34:09,706 Не се колебайте, яжте всичко, което са сервирали. 1602 01:34:09,906 --> 01:34:12,786 Дори да се колебая, няма да ми позволя. 1603 01:34:12,946 --> 01:34:14,706 Ще ми трябват още десет минути. 1604 01:34:14,906 --> 01:34:15,505 Ще почакаш ли? 1605 01:34:15,706 --> 01:34:18,666 Тълпата е твърде голяма. 1606 01:34:18,826 --> 01:34:20,225 Ще се върна бързо... 1607 01:34:20,385 --> 01:34:21,826 Слушай, ти дойде заради Мира. 1608 01:34:25,585 --> 01:34:27,786 Отказвам се, можете да продължите... 1609 01:34:32,625 --> 01:34:33,385 Рави! 1610 01:34:36,545 --> 01:34:37,986 Да не отлагаме повече, Сандия. 1611 01:34:38,866 --> 01:34:40,185 Хайде, да се махаме и да се оженим веднага. 1612 01:34:40,385 --> 01:34:42,265 Баща ми е въвел хората си навсякъде. 1613 01:34:43,026 --> 01:34:44,185 Какво ще правим сега? 1614 01:34:44,385 --> 01:34:47,706 Ако имаш смелост, кажи ми, ще се оженя за теб тук и сега. 1615 01:34:48,545 --> 01:34:50,866 И свещената нишка и вермилиона са готови. Да не отлагаме повече. 1616 01:34:50,946 --> 01:34:55,986 Сандия, отвори вратата! 1617 01:35:01,106 --> 01:35:02,505 Приятелят ми сигурно е тук, виждал ли си го? 1618 01:35:05,545 --> 01:35:08,026 Не той, този, който дойде с мен, а приятелят ми. 1619 01:35:08,866 --> 01:35:11,666 Аз съм, приятелят ти! 1620 01:35:12,545 --> 01:35:13,706 Къде е дъщеря ми? 1621 01:35:18,625 --> 01:35:21,465 Кой си ти, за да организираш брака на дъщеря ми? 1622 01:35:22,746 --> 01:35:27,066 Остави на мен, дори не можеш да нараниш приятеля ми! 1623 01:35:34,146 --> 01:35:35,666 Това е града на баща ми. 1624 01:35:38,946 --> 01:35:41,505 Скъпият ми съпруг го няма вече! 1625 01:35:43,146 --> 01:35:45,066 Моят обичащ съпруг! 1626 01:35:48,666 --> 01:35:53,026 Защо си тръгна? 1627 01:35:53,345 --> 01:35:53,986 Свърши ли работата? 1628 01:35:54,185 --> 01:35:56,946 Татко, не се получи. 1629 01:35:57,185 --> 01:36:00,106 Затова ни наричат татковци и деца. 1630 01:36:00,305 --> 01:36:03,425 Съпругът на колежката Яшода почина и тя дойде. 1631 01:36:03,625 --> 01:36:05,505 до Визианагарим, за да я утешаваме. 1632 01:36:05,706 --> 01:36:09,746 Дойдох да я убедя, ще й се обадя, след като я убедя. 1633 01:36:09,906 --> 01:36:10,946 Да видим. 1634 01:36:20,066 --> 01:36:23,106 Съпругът ми... не, съпругът ми... 1635 01:36:23,906 --> 01:36:25,545 Съпругът ми... 1636 01:36:30,425 --> 01:36:33,265 Съпругът ми... не, съпругът ми... 1637 01:36:40,906 --> 01:36:42,265 Какъв е проблема между вас двамата? 1638 01:36:43,106 --> 01:36:43,625 Кажи ми. 1639 01:36:43,625 --> 01:36:45,666 Тук ли е мястото да говорим за всичко това? 1640 01:36:45,746 --> 01:36:47,265 Тогава какво да правя, ако не се обадиш? 1641 01:36:47,305 --> 01:36:49,345 Трябва да дойда, където и да си и да поговорим. 1642 01:36:50,706 --> 01:36:52,425 Какъв ти е проблема с Мира? 1643 01:36:52,465 --> 01:36:54,146 Защо имаш проблеми с егото на малко момиче? 1644 01:36:59,185 --> 01:37:02,146 Слушай, не бъди упорит, Яшода. 1645 01:37:02,545 --> 01:37:04,026 Когато става дума за упоритост, аз съм по-старши от теб. 1646 01:37:04,225 --> 01:37:07,906 Не само старши, но и голям гражданин! 1647 01:37:08,106 --> 01:37:10,585 Майка ми много пъти ми каза да не се женя за този голям гражданин. 1648 01:37:11,185 --> 01:37:14,026 Но не слушах, а сега него го няма и ме оставя сам. 1649 01:37:14,225 --> 01:37:17,026 Съпругът ми... не, съпругът ми... 1650 01:37:17,545 --> 01:37:20,986 Моля те, опитай се да разбереш, че ако се отлагаш, ще остарея, Яшода. 1651 01:37:21,146 --> 01:37:25,545 Татко ми го каза много пъти, но аз не те слушах. 1652 01:37:25,746 --> 01:37:29,706 А сега си тръгна и ме остави на мира. 1653 01:37:29,746 --> 01:37:31,305 Съпругът ми Яшода, Мира... 1654 01:37:31,305 --> 01:37:36,225 Виж, ако още веднъж говориш за Мира, ще трябва да преосмисля нещо за теб. 1655 01:37:36,425 --> 01:37:37,946 Какво ми става? 1656 01:37:37,986 --> 01:37:40,185 Ти си глупав, глупав и идиот. 1657 01:37:40,185 --> 01:37:43,625 Всички ме предупредиха за теб, но аз не те слушах. 1658 01:37:43,625 --> 01:37:45,345 Той си тръгна и ме остави на мира. 1659 01:37:45,545 --> 01:37:47,106 Съпругът ми... не, съпругът ми... 1660 01:37:50,465 --> 01:37:52,946 Погрешно ли е, че се опитах да ви обединя? 1661 01:37:52,946 --> 01:37:54,465 Какво се опитваш да обединиш? 1662 01:37:55,146 --> 01:37:56,066 Върви си свърши работата! 1663 01:37:57,625 --> 01:37:59,225 Иска да говоря по телефона с вуйчо ми. 1664 01:37:59,385 --> 01:38:00,706 Изминаха шест години от последния ни разговор. 1665 01:38:00,706 --> 01:38:02,505 Сега, когато съпругът ми го няма, за какво да говори? 1666 01:38:02,625 --> 01:38:04,185 Съпругът ми... не, съпругът ми... 1667 01:38:04,305 --> 01:38:05,786 Съпругът ви... 1668 01:38:06,746 --> 01:38:07,946 Не се ядосвай, Яшода. 1669 01:38:07,986 --> 01:38:09,505 Какво искаш да направя, като го казваш? 1670 01:38:09,625 --> 01:38:10,225 Върви да умреш. 1671 01:38:11,026 --> 01:38:12,106 Кой има нужда от теб? 1672 01:38:12,746 --> 01:38:16,425 Говоря, защото снахинята ме помоли, но защо изобщо трябва да говоря с теб? 1673 01:38:17,425 --> 01:38:19,666 Съпругът ми... не, съпругът ми... 1674 01:38:21,146 --> 01:38:21,946 Млъкни! 1675 01:38:22,866 --> 01:38:25,786 Изглежда, че не плачеш за него, сякаш плачеш за мен. 1676 01:38:26,666 --> 01:38:28,585 Трябва да е умрял, без да може да те търпи! 1677 01:38:30,986 --> 01:38:31,666 Кои са тези хора? 1678 01:38:31,826 --> 01:38:34,545 А вие кои сте? 1679 01:38:34,746 --> 01:38:36,185 Нейната фенка. 1680 01:38:37,146 --> 01:38:37,946 Защо са тук сега? 1681 01:38:38,146 --> 01:38:40,505 Защо си тук? 1682 01:38:40,706 --> 01:38:41,465 За да я впечатля. 1683 01:38:41,666 --> 01:38:42,826 Флиртувате близо до труп? 1684 01:38:42,986 --> 01:38:44,026 Какво лошо има да флиртуваш близо до труп? 1685 01:38:44,225 --> 01:38:45,545 Не флиртувам с трупа, нали? 1686 01:38:45,706 --> 01:38:51,345 Дойдох, защото мога да умра за нея, но иначе нямам работа тук. 1687 01:38:52,545 --> 01:38:53,625 Ядосват се... 1688 01:38:53,786 --> 01:38:56,585 Дори да са ядосани или в настроение, нищо не мога да направя. 1689 01:38:56,786 --> 01:38:57,906 Хей! 1690 01:39:05,265 --> 01:39:08,666 За да си създадете семейства, трябваше да си смажа костите. 1691 01:39:08,946 --> 01:39:10,786 Между другото, защо те удариха? 1692 01:39:11,146 --> 01:39:14,786 Защото каза, че никой не може да нарани приятеля ти, който е отвън. 1693 01:39:14,986 --> 01:39:20,425 Тогава всички ме нападнаха, набиха ме и ме оставиха без думи. 1694 01:39:20,625 --> 01:39:24,585 Не бих тръгнал, ако знаех, че това ще се случи, чичо. 1695 01:39:24,746 --> 01:39:27,146 Г-н Рамана, защо ви удариха? 1696 01:39:27,345 --> 01:39:33,866 Беше грешка на езика и всички ме нападнаха, удряха ме от всички страни. 1697 01:39:33,906 --> 01:39:40,106 Дори не знаех кога се е случило. 1698 01:39:41,505 --> 01:39:45,746 Казва се, че няма да разберем важността на тялото си, докато не се счупи. 1699 01:39:45,746 --> 01:39:47,225 Сега разбирам какво значи. 1700 01:39:47,786 --> 01:39:49,946 Нещо повече, това беше внезапен удар, ето защо могат да ме набият. 1701 01:39:50,106 --> 01:39:51,786 В противен случай щях да ги сваля всичките. 1702 01:39:51,946 --> 01:39:53,906 Ще си вдигнеш ли крака поне веднъж? 1703 01:39:57,345 --> 01:40:00,146 Не можеш да си вдигаш крака, но твърдиш, че си повалил всички? 1704 01:40:03,706 --> 01:40:05,465 Да резервирам ли сватбената зала? 1705 01:40:06,746 --> 01:40:09,465 Уредих вода от Каши за миене на краката ти. 1706 01:40:09,746 --> 01:40:11,146 Говорих и с доставчиците. 1707 01:40:11,225 --> 01:40:13,106 и гарантираше всеки вид Самбар. 1708 01:40:14,305 --> 01:40:22,505 Андра, Ченай, Керала, Мадурай... е в менюто, особено за семейството на свекъра ми. 1709 01:40:23,146 --> 01:40:26,786 Ако са се споразумели, веднага ще резервирам залата. 1710 01:40:27,385 --> 01:40:30,505 Добрите дни наближиха. 1711 01:40:30,625 --> 01:40:32,585 Не се съгласиха, сър... 1712 01:40:32,786 --> 01:40:37,305 Не съм съгласен, като видях колко си бърз, си помислих, че ще ги обединиш за нула време. 1713 01:40:37,305 --> 01:40:39,305 Не ме разочаровай, моля те! 1714 01:40:40,986 --> 01:40:46,666 Щом казваш, че не са се обединили, ще се разочаровам. 1715 01:40:46,746 --> 01:40:51,026 Тогава ще ме изненадаш и ще кажеш, че са единни, нали? 1716 01:40:51,425 --> 01:40:54,305 Добре, да поиграем. Сега съм разочарована. 1717 01:40:55,866 --> 01:40:58,225 О, не, не са се присъединили? 1718 01:40:58,345 --> 01:40:59,465 Боже мой! 1719 01:41:00,866 --> 01:41:03,425 Толкова се надявам, че ще... 1720 01:41:05,465 --> 01:41:06,986 Изненадай ме! 1721 01:41:06,986 --> 01:41:10,185 Изненада! Не се съгласиха, сър. 1722 01:41:11,225 --> 01:41:13,066 Наистина ли не са се съгласили? 1723 01:41:13,465 --> 01:41:14,345 Сега какво? 1724 01:41:14,345 --> 01:41:18,305 Вие сте по-голямата, уважаваната, дайте ни идея, господине... 1725 01:41:18,425 --> 01:41:22,305 Аз съм бизнесмен, като цяло не давам безплатни идеи. 1726 01:41:22,946 --> 01:41:30,545 но си спомняйки за социалната услуга, която направи, ми се иска да направя нещо за теб. 1727 01:41:30,866 --> 01:41:31,946 За неженството, нали? 1728 01:41:32,146 --> 01:41:33,265 Добре, имам идея за теб. 1729 01:41:33,265 --> 01:41:34,425 - Благодаря ви, господине. 1730 01:41:34,585 --> 01:41:38,826 Тъй като не им харесва да идват в една къща, правете така: и двамата. 1731 01:41:39,066 --> 01:41:42,505 да се оженят за тях по отделно, да създадат две различни семейства и да се задомят щастливи. 1732 01:41:43,505 --> 01:41:48,265 Ако се оженим отделно, ще си вземем жени, но ако и двамата дойдат в една къща, 1733 01:41:48,706 --> 01:41:49,906 Ще си имаме семейство, сър. 1734 01:41:50,345 --> 01:41:53,305 Не искаме само съпруги, сър. Искаме семейство. 1735 01:41:54,906 --> 01:41:57,066 Какво да правим? 1736 01:41:57,066 --> 01:42:00,826 Ти си по-голямата, уважаваната, би могла да имаш по-добри идеи... 1737 01:42:00,866 --> 01:42:02,666 Хайде, сър, хайде, ще се справите, сър. 1738 01:42:02,706 --> 01:42:03,946 Добре. 1739 01:42:04,106 --> 01:42:08,666 Тогава един от вас ще се ожени и другата жертва. 1740 01:42:09,666 --> 01:42:12,946 Така ще получиш семейство и снимка на семейството. 1741 01:42:13,146 --> 01:42:14,385 Не е възможно, сър... 1742 01:42:14,385 --> 01:42:15,706 Имаш ли по-добра идея? 1743 01:42:18,066 --> 01:42:20,826 Преди да се срещнем следващия път, решете кой ще се ожени и кой ще се ожени. 1744 01:42:20,986 --> 01:42:22,946 Кой се жертва, тогава ела да ме видиш... 1745 01:42:23,826 --> 01:42:24,385 Можеш да си вървиш. 1746 01:42:34,906 --> 01:42:39,305 Пешеходството не е толкова стилно, колкото предния път. 1747 01:42:39,305 --> 01:42:39,946 Дай да видя... 1748 01:42:40,026 --> 01:42:43,425 Как ще стане, като са толкова непреклонни? 1749 01:42:43,666 --> 01:42:46,185 Разбирайте болката на децата. 1750 01:42:47,225 --> 01:42:51,345 Чао, до скоро. 1751 01:42:53,265 --> 01:42:56,986 Реди, направихме ли нещо, за да спрем този брак? 1752 01:42:57,146 --> 01:42:58,826 Нищо не сме направили, сър. 1753 01:42:58,826 --> 01:43:01,826 Един от тях е ликвидиран и следващия път, когато и останалите няма да са там... 1754 01:43:03,545 --> 01:43:05,786 Разбирам плана ви, сър. 1755 01:43:06,066 --> 01:43:08,106 Другото семейство, което иска да се омъжи за Яшода, те чака в другата стая. 1756 01:43:08,146 --> 01:43:10,146 - Здравейте! 1757 01:43:10,146 --> 01:43:11,545 Седнете. 1758 01:43:12,185 --> 01:43:12,866 Здравейте! 1759 01:43:12,986 --> 01:43:14,225 Сигурно е много зает. 1760 01:43:14,385 --> 01:43:17,385 Какво правиш, когато си изключително напрегнат? 1761 01:43:17,545 --> 01:43:18,345 Ами... 1762 01:43:18,505 --> 01:43:19,986 Гледаме или анимации, или комедийни видеа. 1763 01:43:20,146 --> 01:43:20,786 О, да. 1764 01:43:20,986 --> 01:43:24,345 Говоря на тези анимации. 1765 01:43:24,906 --> 01:43:27,465 Е, как върви бракосъчетанието? 1766 01:43:27,545 --> 01:43:29,465 Само пет дни остават, нали? 1767 01:43:29,625 --> 01:43:31,026 Г-не, сър, един момент. 1768 01:43:31,026 --> 01:43:32,305 Какво има? 1769 01:43:32,585 --> 01:43:34,986 Все още не знаем кой от тях ще жертва любовта си. 1770 01:43:34,986 --> 01:43:36,185 И така, как можем да продължим с плановете за брак? 1771 01:43:37,826 --> 01:43:40,185 Брака е само началото, чака ни много радост! 1772 01:43:42,026 --> 01:43:44,185 Кога е срещата със Сударшан Найду? 1773 01:43:48,946 --> 01:43:51,465 Г-не, отчетох проекта "Силеру Мини" като амбицията на живота си и вложих средства в него. 1774 01:43:51,666 --> 01:43:55,345 Тежък инфраструктурен, сигурен, че ще го обезопася. 1775 01:43:55,946 --> 01:43:58,465 Сега вие имате проекта, а аз имам инфраструктурата. 1776 01:43:58,666 --> 01:43:59,706 Е, и? 1777 01:43:59,906 --> 01:44:02,146 Ако нашите фирми се сливат... 1778 01:44:06,585 --> 01:44:12,505 Хей, мениджъре, съгласих се на тази сватба, само защото брат ми я обича. 1779 01:44:12,946 --> 01:44:17,305 Ако има нещо против, ние трябва да възразяваме, а не те. 1780 01:44:17,986 --> 01:44:21,465 Не ми пука какво правиш. 1781 01:44:21,906 --> 01:44:26,625 Когато му дойде времето, трябва да намериш по-добър от техния. 1782 01:44:26,826 --> 01:44:28,906 Ожени се за брат ми за нея. 1783 01:44:29,465 --> 01:44:35,826 Когато брат ми се ожени, семейството, което го е отказало, няма да има повече. 1784 01:44:38,106 --> 01:44:38,946 Тя ми е дъщеря. 1785 01:44:39,185 --> 01:44:40,585 Сър, търсим кибрит за дъщеря ми. 1786 01:44:41,106 --> 01:44:45,706 Ако се съгласите, можем да уредим брак с брат ви на същата среща. 1787 01:44:45,906 --> 01:44:48,585 Ще уредим брака след 5 дни. 1788 01:44:48,786 --> 01:44:49,225 Сигурна ли си? 1789 01:44:49,225 --> 01:44:50,625 Сигурен ли си или не? 1790 01:44:51,225 --> 01:44:52,185 Братко... 1791 01:44:53,505 --> 01:44:55,066 Харесвам я. 1792 01:44:55,625 --> 01:44:57,026 Красива е, харесваме я. 1793 01:44:57,146 --> 01:44:59,545 Тогава пет дни, подгответе се. 1794 01:44:59,545 --> 01:45:02,545 А сливането? 1795 01:45:02,545 --> 01:45:04,866 Докато се оженят, сливането ни също ще приключи. 1796 01:45:04,866 --> 01:45:08,746 Сър, трябва да обсъдим сливането преди сватбата. 1797 01:45:08,946 --> 01:45:12,265 Даваме ви златната си дъщеря, няма ли да ни дадете желязото си в замяна? 1798 01:45:12,425 --> 01:45:15,026 Това е Размяната, сър. 1799 01:45:16,826 --> 01:45:17,986 Както кажеш. 1800 01:45:19,305 --> 01:45:20,305 Нищо не трябва да се обърка. 1801 01:45:20,385 --> 01:45:23,505 Ако е така, трябва да се случи от твоя страна, не от нашия. 1802 01:45:24,706 --> 01:45:26,906 Защо се чувства като цялата бедност, трудност и извивки в света? 1803 01:45:27,106 --> 01:45:29,106 се случва само в живота ви? 1804 01:45:29,305 --> 01:45:32,585 Когато се пълниш от едната страна, теча от другата. 1805 01:45:34,666 --> 01:45:37,026 Вместо да планирате за едно семейство, се чувствам така, сякаш и двамата трябва да чакате. 1806 01:45:37,225 --> 01:45:39,225 фамилното планиране е извършено и се захваща с аскетизъм. 1807 01:45:39,425 --> 01:45:41,986 Когато бях малък, баща ми казваше: 1808 01:45:42,385 --> 01:45:44,625 Нещастния човек ще намери само сух трохите дори на пир. 1809 01:45:45,026 --> 01:45:46,425 Какво можем да направим, господине? 1810 01:45:47,625 --> 01:45:50,106 Мислех, че сватбата на Яшода е единственото напрежение. 1811 01:45:50,106 --> 01:45:51,545 но сега сватбата на Мийра е прибавена към списъка. 1812 01:45:52,026 --> 01:45:55,345 Сватбеното напрежение на Миера е ясно, но какво е напрежението на сватбата на Яшода? 1813 01:45:55,625 --> 01:45:57,906 Защо ще се жени за друг, ако те е чакала толкова дълго? 1814 01:45:58,106 --> 01:46:00,986 И аз си помислих същото, сър, но знаете ли какво каза Яшода? 1815 01:46:01,185 --> 01:46:03,946 Тя каза, че през цялото време съм чакал да се омъжиш за мен. 1816 01:46:04,146 --> 01:46:06,385 Но ако не се омъжиш за мен, дори и да дойдеш, ще се оженя за него. 1817 01:46:06,585 --> 01:46:07,746 брат ми ме намери. 1818 01:46:07,946 --> 01:46:13,225 Тя чувства, че ако не е щастлива, поне брат й трябва да е щастлив. 1819 01:46:14,786 --> 01:46:17,265 И двете любовни истории са в беда, а сега има нов проблем. 1820 01:46:17,265 --> 01:46:17,746 Да, господине. 1821 01:46:18,106 --> 01:46:21,185 където само един от тях може да се ожени. 1822 01:46:21,385 --> 01:46:22,305 Как разбра, човече? 1823 01:46:23,146 --> 01:46:24,465 Ти ли направи жребий? 1824 01:46:24,666 --> 01:46:26,026 Изневерихте ли? 1825 01:46:26,225 --> 01:46:27,385 Ези или тура? 1826 01:46:27,545 --> 01:46:28,986 - Дъжд или светлина? 1827 01:46:29,146 --> 01:46:30,505 Какво направи? 1828 01:46:32,866 --> 01:46:33,625 Ало? 1829 01:46:34,066 --> 01:46:37,465 Баща ми е уредил брака ми, Кришна. 1830 01:46:37,866 --> 01:46:39,345 Дори принтират поканите. 1831 01:46:39,585 --> 01:46:45,185 От вас зависи дали името ви е на поканите или на списъка с гости. 1832 01:46:49,026 --> 01:46:50,385 Направи нещо, Кришна. 1833 01:46:59,706 --> 01:47:00,465 Брато... 1834 01:47:01,746 --> 01:47:06,906 Таткото на Мийра каза, че едната трябва да се омъжи, а другата да се жертва. 1835 01:47:07,666 --> 01:47:10,986 Значи, ако първо се оженя, баща ми ще се жертва, нали? 1836 01:47:11,026 --> 01:47:11,706 Да. 1837 01:47:13,146 --> 01:47:15,026 Утре сутринта, преди баща ти да се събуди в шест, 1838 01:47:15,146 --> 01:47:17,066 Ще заведа Мери при Аннаварам и ще се оженя за нея. 1839 01:47:17,146 --> 01:47:17,706 Много добре. 1840 01:47:17,866 --> 01:47:21,185 Ще се върнем вечерта и ще разкрием новини пред всички. 1841 01:47:21,425 --> 01:47:23,385 Когато баща ти разбере, ще получи най-големия удар. 1842 01:47:23,585 --> 01:47:25,505 Ще се ядоса, ако разбере какъв е планът ти. 1843 01:47:31,026 --> 01:47:33,505 Синът ми... 1844 01:47:33,505 --> 01:47:37,026 Рамана, когато се роди, ти стана „Пап-па“. 1845 01:47:37,225 --> 01:47:39,585 Но сега, ако се ожени, ти ще останеш „Бакельора Алфа“. 1846 01:47:39,786 --> 01:47:41,146 Приятно безбрачие. 1847 01:47:44,225 --> 01:47:45,906 След като се ожених, се превърнах в „Пап-па“. 1848 01:47:46,066 --> 01:47:49,185 Но този път щях да се оженя и той щеше да стане глупак. 1849 01:47:49,385 --> 01:47:50,385 Знаеш много добре как... 1850 01:47:51,986 --> 01:47:53,986 Яшода, утре в пет сутринта тръгваме. 1851 01:47:54,146 --> 01:47:55,345 Добре, ще се събудя в четири. 1852 01:47:55,545 --> 01:47:58,305 Искам да кажа, че се махаме и тръгваме да се оженим. 1853 01:47:58,666 --> 01:48:00,026 За какво говориш? 1854 01:48:00,505 --> 01:48:02,385 Липсваше ни в училище и се срещнахме във визовата служба. 1855 01:48:02,465 --> 01:48:04,545 Ако ни липсва сега, ще се срещнем отново само в старинния дом. 1856 01:48:04,625 --> 01:48:06,826 Да говоря ли с тях? 1857 01:48:09,268 --> 01:48:13,507 Ще те чакам до вас в 4 сутринта и ти ще дойдеш с мен, закълни се. 1858 01:48:18,185 --> 01:48:19,706 Извини ме, синко. 1859 01:48:20,946 --> 01:48:22,585 Баща ти ще избяга. 1860 01:48:26,305 --> 01:48:28,906 Хей, планирал си да избягаш, но баща ти ще избяга пред теб. 1861 01:48:28,906 --> 01:48:30,866 Моят план беше баща ми да си тръгне! 1862 01:48:31,625 --> 01:48:32,826 Не винаги очите ти се фиксират на тавана. 1863 01:48:33,066 --> 01:48:34,906 Понякога сенките раздават много. 1864 01:48:39,505 --> 01:48:42,986 Разбрал си, че баща ти е тук и си го манипулирал да го направи? 1865 01:48:43,321 --> 01:48:44,761 Какво е положението сега? 1866 01:48:44,786 --> 01:48:46,425 Чакай, все още има много забавно... 1867 01:48:46,450 --> 01:48:47,616 Да изчакаме и да видим. 1868 01:48:47,641 --> 01:48:51,242 Яшода, внимателно, внимателно... ела! 1869 01:48:51,429 --> 01:48:53,329 Да, Готами, започнах. 1870 01:48:53,410 --> 01:48:56,650 Между другото, толкова е вълнуващо да се изкачиш по стената за някой, който преди е 1871 01:48:56,650 --> 01:48:58,810 Изкачете се веднъж заради мен. 1872 01:49:00,610 --> 01:49:03,009 А, Ананди, той е тук. 1873 01:49:03,089 --> 01:49:03,610 Ела. 1874 01:49:03,730 --> 01:49:04,570 Защо? 1875 01:49:05,209 --> 01:49:06,690 Хайде да направим селфи. Ще го изпратя в група. 1876 01:49:06,690 --> 01:49:08,650 Трябваше да се махаме, Яшода. 1877 01:49:08,690 --> 01:49:11,289 Това не е пикник, който ще обявиш пред света. 1878 01:49:11,410 --> 01:49:13,169 Развълнуван си, вместо да те е страх. 1879 01:49:13,610 --> 01:49:15,770 За първи път бягам с някого, много е вълнуващо! 1880 01:49:15,969 --> 01:49:18,049 Колко мило! 1881 01:49:18,049 --> 01:49:18,570 Авто! 1882 01:49:18,570 --> 01:49:19,570 Отидете до автобусната спирка... 1883 01:49:21,129 --> 01:49:23,249 Какъв е планът? Кажи ми, напрегната съм. 1884 01:49:24,340 --> 01:49:26,340 Ауто-то пристигна. 1885 01:49:26,365 --> 01:49:27,205 Къде? 1886 01:49:27,249 --> 01:49:29,690 Изпратих колата на баща ми, за да не изпусне автобуса. 1887 01:49:29,730 --> 01:49:33,690 Защо не уредиш и свещеник в Анаварам? 1888 01:49:34,610 --> 01:49:35,329 Добра идея! 1889 01:49:36,929 --> 01:49:38,129 отче... 1890 01:49:38,850 --> 01:49:41,089 Хей, Кришна планира да избяга, нали? 1891 01:49:41,289 --> 01:49:42,889 Подредете две кошници с жасминови цветя. 1892 01:49:43,089 --> 01:49:43,610 Защо? 1893 01:49:43,770 --> 01:49:45,650 Една за украшенията на първата нощна стая на баща му. 1894 01:49:45,650 --> 01:49:46,289 А другата? 1895 01:49:46,289 --> 01:49:47,450 За това, че се пръснах по трупа си, след като умрях. 1896 01:49:47,610 --> 01:49:50,289 Ти, идиот, умирайки, се опитвам да разбера какво се случва тук, а ти ме питаш... 1897 01:49:50,370 --> 01:49:51,650 Чакай, баща му още не се е събудил, нали? 1898 01:49:51,650 --> 01:49:53,570 Не може да стане, но вече е избягал. 1899 01:49:54,929 --> 01:49:59,209 Тази любов е непоклатима, каквото и да става. 1900 01:49:59,850 --> 01:50:03,530 Тази любов никога не увяхва, без значение кой си отива. 1901 01:50:05,929 --> 01:50:06,850 Един момент... 1902 01:50:07,169 --> 01:50:07,730 Здравейте! 1903 01:50:07,850 --> 01:50:11,450 Рамана, синът ти няма да ходи в Аннаварам, както си мислиш. 1904 01:50:11,889 --> 01:50:12,450 Тогава? 1905 01:50:20,049 --> 01:50:21,730 Сър, не очаквах това от баща ми. 1906 01:50:22,129 --> 01:50:24,370 Исках да ви убедя и да се оженя за нея с вашето разрешение, сър. 1907 01:50:25,089 --> 01:50:27,610 Не мога да направя това, което баща ми направи, сър. 1908 01:50:28,049 --> 01:50:29,410 Какво направи баща ти? 1909 01:50:29,610 --> 01:50:31,329 Той избяга със сестра ви, сър. 1910 01:50:31,329 --> 01:50:32,009 Така ли? 1911 01:50:32,690 --> 01:50:33,889 - Да, сър. 1912 01:50:33,929 --> 01:50:35,009 Не мога да повярвам... 1913 01:50:35,169 --> 01:50:38,209 Татко, Яшода не е у дома и има писмо в стаята... 1914 01:50:38,370 --> 01:50:39,169 Какво пише в писмото? 1915 01:50:39,610 --> 01:50:41,129 Какво пише, вуйчо? 1916 01:50:41,329 --> 01:50:42,530 Здравей, братко. 1917 01:50:42,650 --> 01:50:46,929 Не мога да гледам лицето ти всяка сутрин, затова реших да си тръгна, преди да се събудиш. 1918 01:50:47,089 --> 01:50:50,249 Можеш ли да го прочетеш? 1919 01:50:50,889 --> 01:50:53,249 Вече трябва да сте разбрали разликата между баща ми и мен. 1920 01:50:53,490 --> 01:50:56,129 Обичам я честно, опитах честно... 1921 01:50:58,530 --> 01:51:04,450 Може да чувстваш, че някой толкова честен като мен заслужава дъщеря ти. 1922 01:51:05,450 --> 01:51:09,530 Ако се чувстваш така, няма да възразявам, чичо. 1923 01:51:13,610 --> 01:51:14,929 Разбирам мълчанието ти, чичо. 1924 01:51:15,129 --> 01:51:18,209 Как да убедя Кришна, как да го накарам да обича дъщеря ми? 1925 01:51:18,410 --> 01:51:19,730 Моля те, не искай, чичо. 1926 01:51:20,490 --> 01:51:22,770 Няма да мога да кажа не, ако ме помолите. 1927 01:51:22,929 --> 01:51:25,889 Знаеш, че уважавам по-възрастните, освен баща ми. 1928 01:51:25,929 --> 01:51:28,009 Защото няма баща като моя в цялата история... 1929 01:51:28,209 --> 01:51:29,889 Кога е роден Аурангзеб? 1930 01:51:30,089 --> 01:51:31,770 Кой знае. 1931 01:51:34,570 --> 01:51:37,570 Тогава защо се държиш така, сякаш знаеш цялата история? 1932 01:51:37,770 --> 01:51:38,410 Татко? 1933 01:51:38,610 --> 01:51:42,770 Хей, мислиш ли, че можеш да ме изпратиш далеч и да уредиш нещата тук? 1934 01:51:42,969 --> 01:51:46,730 Не мислехте ли, че ще оправите нещата за себе си, докато спя? 1935 01:51:48,209 --> 01:51:50,289 И защо се върна, след като си тръгна? 1936 01:51:52,129 --> 01:51:53,129 Хайде, хайде, хайде. 1937 01:51:53,129 --> 01:51:54,650 Стига вече. 1938 01:51:56,690 --> 01:51:59,850 Чух, че хората се вълнуват от тръпката да се измъкнат, но не знаех какво е чувството. 1939 01:51:59,929 --> 01:52:02,850 Исках да го опитам веднъж, да се върнем... 1940 01:52:03,490 --> 01:52:04,929 Мамка му, планът ми се провали! 1941 01:52:05,049 --> 01:52:05,810 Не мога да повярвам. 1942 01:52:05,810 --> 01:52:07,530 Ако искате, прочетете какво има в писмото... 1943 01:52:12,329 --> 01:52:16,249 Скъпи братко, излизам, не се тревожи за мен, ще се върна до 18 часа. 1944 01:52:18,239 --> 01:52:19,039 Татко, това е измама! 1945 01:52:19,129 --> 01:52:21,249 Ами това, което направи, татко? 1946 01:52:21,329 --> 01:52:23,610 Ще млъкнат ли и двамата, за Бога? 1947 01:52:23,650 --> 01:52:24,730 Съжалявам, господине. 1948 01:52:24,810 --> 01:52:27,249 Попитах ви кой ще се ожени за вас двамата. 1949 01:52:27,410 --> 01:52:29,410 И сте планирали да избягате с моите момичета? 1950 01:52:29,610 --> 01:52:32,129 Махайте се! 1951 01:52:32,503 --> 01:52:33,144 Сър! 1952 01:52:34,526 --> 01:52:35,087 Добре, господине. 1953 01:52:35,810 --> 01:52:36,690 Ела, татко. 1954 01:52:37,209 --> 01:52:38,410 Сигурен ли сте, сър? 1955 01:52:39,850 --> 01:52:41,049 Махай се! 1956 01:52:41,049 --> 01:52:43,610 Добре, добре. 1957 01:52:54,169 --> 01:52:56,490 Този път беше пропуснато, но не и следващия път... 1958 01:52:59,004 --> 01:53:01,004 Няма да ви позволя да се ожените. 1959 01:53:01,029 --> 01:53:01,790 Да видим. 1960 01:53:02,225 --> 01:53:03,264 Ще го направя. 1961 01:53:03,501 --> 01:53:06,541 Ако е нужно, ще те вържа и ще те накарам да седнеш, докато се оженя за моето момиче пред теб! 1962 01:53:06,566 --> 01:53:07,726 Предизвикателство! 1963 01:53:27,224 --> 01:53:31,705 Да го разбием, да го разбием, да го разбием! 1964 01:53:31,705 --> 01:53:33,585 Усилете диджея, да разтърсим града! 1965 01:53:36,184 --> 01:53:39,344 Да я изгорим, да я изгорим, да я изгорим ярка! 1966 01:53:39,344 --> 01:53:42,304 "Победете звездите, да танцуваме цяла нощ!" 1967 01:53:44,865 --> 01:53:50,304 "Ей, момиче, опаковай тази Копринена доти здраво, дръж я здраво, не пускай сарито си!" 1968 01:53:50,545 --> 01:53:55,504 Да потанцуваме на улицата тази вечер, на масата, която свири. 1969 01:53:57,504 --> 01:54:01,985 Да го разбием, да го разбием, да го разбием! 1970 01:54:01,985 --> 01:54:03,865 Усилете диджея, да разтърсим града! 1971 01:54:17,945 --> 01:54:21,785 Едно, две, три луди нощи. Да го отпразнуваме както никога преди. 1972 01:54:21,785 --> 01:54:23,625 Да донесем вибрация на фестивала! 1973 01:54:23,625 --> 01:54:29,144 "След едно, две, три деца, да направим отбор по щурец, да удряме шест, денем и нощем, като мечта!" 1974 01:54:33,545 --> 01:54:35,464 "Да го разбием!" 1975 01:54:35,825 --> 01:54:37,745 "Да го разбием!" 1976 01:54:39,184 --> 01:54:43,665 Да го разбием, да го разбием, да го разбием! 1977 01:54:43,665 --> 01:54:45,545 Усилете диджея, да разтърсим града! 1978 01:54:48,144 --> 01:54:51,304 Да я изгорим, да я изгорим, да я изгорим ярка! 1979 01:54:51,304 --> 01:54:54,264 "Победете звездите, да танцуваме цяла нощ!" 1980 01:54:57,104 --> 01:55:02,585 "Стига толкова добре, дръж я здраво, не пускай сарито си!" 1981 01:55:02,825 --> 01:55:08,224 Да потанцуваме на улицата тази вечер, на масата, която свири. 1982 01:55:09,545 --> 01:55:14,025 Да го разбием, да го разбием, да го разбием! 1983 01:55:14,025 --> 01:55:15,905 Усилете диджея, да разтърсим града! 1984 01:55:18,504 --> 01:55:21,665 Да я изгорим, да я изгорим, да я изгорим ярка! 1985 01:55:21,665 --> 01:55:24,625 "Победете звездите, да танцуваме цяла нощ!" 1986 01:55:36,144 --> 01:55:36,665 Здравейте! 1987 01:56:02,985 --> 01:56:03,745 Кришна! 1988 01:56:08,464 --> 01:56:10,825 Искам да направиш нещо за мен. 1989 01:56:11,025 --> 01:56:11,825 Аз ли? 1990 01:56:38,264 --> 01:56:39,264 Вървете и ги ударете. 1991 01:56:42,025 --> 01:56:42,945 Кои са тези? 1992 01:56:43,064 --> 01:56:44,504 Това няма нищо общо с теб. 1993 01:56:44,865 --> 01:56:46,745 И защо въвличаш несвързан човек в това? 1994 01:56:46,785 --> 01:56:47,224 Хей... 1995 01:56:49,344 --> 01:56:49,985 Уважение. 1996 01:56:50,945 --> 01:56:52,144 Говори с уважение! 1997 01:56:55,025 --> 01:56:56,264 Какъв е проблема? 1998 01:56:56,464 --> 01:56:59,384 Когато едно момиче посочи някого и каже да го удариш, не разбираш ли? 1999 01:56:59,545 --> 01:57:00,785 Защо питаш защо или за какво? 2000 01:57:00,945 --> 01:57:02,064 Защо ще удря някого? 2001 01:57:02,384 --> 01:57:03,705 Каква е връзката между вас двамата? 2002 01:57:03,785 --> 01:57:06,665 Брато, 8 години гниех в затвора заради нея. 2003 01:57:06,865 --> 01:57:08,464 Не се забърквай в това. 2004 01:57:09,745 --> 01:57:11,144 Какво искаш да кажеш с това, че няма връзка? 2005 01:57:11,504 --> 01:57:12,424 Той ми е син. 2006 01:57:19,064 --> 01:57:19,745 Синът ми? 2007 01:57:19,745 --> 01:57:23,184 Да, баща му ми е съпруг и мой син. 2008 01:57:24,945 --> 01:57:28,504 Кришна, казвам ти да го удариш. 2009 01:57:28,504 --> 01:57:29,705 Какво е вашето отношение? 2010 01:58:02,344 --> 01:58:04,025 Без да знаем какво се е случило... 2011 01:58:04,025 --> 01:58:05,064 Ако едно момиче те помоли да набиеш някого, ще го победиш ли? 2012 01:58:05,184 --> 01:58:07,424 Когато едно момиче те помоли да набиеш някого, можеш да питаш по причини... 2013 01:58:08,264 --> 01:58:10,304 Но когато една майка те помоли да я удариш, ти не питаш по причини... 2014 01:58:12,424 --> 01:58:13,464 Трябва просто да го направиш... 2015 01:58:26,184 --> 01:58:29,184 Не искай причини, но ти трябва да го удариш. 2016 01:58:29,545 --> 01:58:30,745 Затова те извиках тук. 2017 01:58:32,104 --> 01:58:33,665 Да си вървя ли? 2018 01:58:34,504 --> 01:58:35,545 Добре, госпожо... 2019 01:58:36,504 --> 01:58:38,384 Защо, госпожо, наричайте ме майка ми... 2020 01:58:39,264 --> 01:58:41,025 Сър, никога не съм виждал майка си. 2021 01:58:41,545 --> 01:58:43,184 Нито съм наричала някой като майка. 2022 01:58:45,264 --> 01:58:46,144 Добре, мамо. 2023 01:59:11,397 --> 01:59:13,158 Много обичах Мира, чичо. 2024 01:59:15,397 --> 01:59:17,798 Ако имах семейство, исках да е с нея. 2025 01:59:19,557 --> 01:59:22,198 Бях готов да се боря с всеки за това. 2026 01:59:23,597 --> 01:59:26,878 До сега, ако някой ме попита кой е между мен и баща ми, 2027 01:59:28,278 --> 01:59:29,798 трябва да се оженя, бих казал, че трябва. 2028 01:59:30,958 --> 01:59:34,397 Но като се замисля кой да дойде у дома, Мира или майка ми... 2029 01:59:39,637 --> 01:59:40,998 Искам майка си. 2030 01:59:43,597 --> 01:59:46,158 Казват, че каквото и да стане, майчината любов не може да бъде сменена. 2031 01:59:48,317 --> 01:59:50,317 Но сега, ако принеса в жертва любовта си, ще получа тази любов. 2032 01:59:52,958 --> 01:59:54,437 Искам да го принеса в жертва, Мира. 2033 02:00:00,357 --> 02:00:02,677 За първи път ми се струва, че съм се родил отново, сър. 2034 02:00:05,597 --> 02:00:07,517 Защото сега мога да остана с майка си от момента, в който съм се родил. 2035 02:00:13,437 --> 02:00:14,437 Сър... 2036 02:00:17,677 --> 02:00:19,198 Ще оставиш ли баща ми да се ожени за майка ми? 2037 02:00:31,198 --> 02:00:31,798 Добре, господине. 2038 02:00:41,928 --> 02:00:44,647 Кришна отиде на интервю, нали? 2039 02:01:00,118 --> 02:01:01,198 Какво правиш тук? 2040 02:01:01,517 --> 02:01:03,397 Кришна ми каза, че не се чувстваш добре. 2041 02:01:03,958 --> 02:01:05,838 Затова дойдох при теб, докато се върне. 2042 02:01:06,637 --> 02:01:07,437 А катинарът? 2043 02:01:07,517 --> 02:01:09,397 Каза, че ще го оставиш в обувките отвън. 2044 02:01:09,597 --> 02:01:13,717 Седни, вуйчо, храната ще е готова след две минути. 2045 02:01:19,958 --> 02:01:21,998 Ще ми се да имах дъщеря, вместо син. 2046 02:01:22,158 --> 02:01:25,158 Тя щеше да ми направи нещо веднага щом се прибера. 2047 02:01:28,717 --> 02:01:31,078 Имате ли някакви таблетки преди ядене? 2048 02:01:31,278 --> 02:01:32,878 За бензин и главоболие. 2049 02:01:33,078 --> 02:01:35,158 Седнете, аз ще ви ги донеса, кажете ми къде са. 2050 02:01:35,158 --> 02:01:36,717 Те са под прикритие на хладилника. 2051 02:01:41,198 --> 02:01:42,118 Това ли са? 2052 02:01:46,437 --> 02:01:47,878 Не виждам добре. 2053 02:01:48,118 --> 02:01:50,158 Ще ми дадеш ли чашите? 2054 02:01:58,118 --> 02:01:59,038 Вода? 2055 02:01:59,477 --> 02:02:00,317 Една минута! 2056 02:02:08,677 --> 02:02:11,317 Защо вземате вода от хладилника за таблетки? 2057 02:02:11,597 --> 02:02:12,637 Добре! 2058 02:02:28,038 --> 02:02:29,437 За бензинова плочка е достатъчно. 2059 02:02:29,637 --> 02:02:33,637 Но за главоболието, моля, донесете топла вода от кратуната. 2060 02:03:00,238 --> 02:03:02,278 Ядосваш ли се, че те карам да ходиш тук и там? 2061 02:03:02,278 --> 02:03:04,517 Всичко е наред, чичо. 2062 02:03:10,958 --> 02:03:13,918 Изминаха 25 години, откакто чух звуците на гривни в къщата. 2063 02:03:15,198 --> 02:03:18,397 Да те чуя да се движиш ми донесе радост. 2064 02:03:19,998 --> 02:03:22,238 Затова ви казах няколко пъти. 2065 02:03:25,717 --> 02:03:27,517 Ела, аз ще сервирам. 2066 02:03:34,198 --> 02:03:35,998 Ще ти сервирам чинията... 2067 02:03:53,998 --> 02:03:55,038 Какво стана? 2068 02:03:55,838 --> 02:03:59,918 Надявах се да прекарам живота си с Кришна в дома му. 2069 02:04:01,798 --> 02:04:02,918 Но за съжаление, това няма да се случи. 2070 02:04:04,317 --> 02:04:10,637 Така че си помислих, че ще прекарам малко време там, преди да се разделим. 2071 02:04:12,998 --> 02:04:15,998 Сега, след като се върна от там, 2072 02:04:17,477 --> 02:04:19,038 Не мога да си представя живота другаде, мамо. 2073 02:04:23,477 --> 02:04:27,078 Вместо да се нараните, защо не останете там с леля си, както тук? 2074 02:04:30,557 --> 02:04:36,038 По-добре да умра, отколкото да живея в къща, където живее. 2075 02:04:39,357 --> 02:04:41,557 Здравей, Рамана, защо ми се обади толкова бързо? 2076 02:04:43,038 --> 02:04:44,637 Това за мен ли е? 2077 02:04:46,437 --> 02:04:47,397 Какво е това? 2078 02:04:47,918 --> 02:04:49,637 самолетните ви билети за Америка. 2079 02:04:52,198 --> 02:04:57,317 Когато Мийра се премести у дома, сякаш дойде дъщеря, а не снаха. 2080 02:04:59,198 --> 02:05:01,238 Не е хубаво да отнемаш щастието на сина си... 2081 02:05:02,238 --> 02:05:07,958 А сега, ако ограбим и дъщеря й, наистина ли ще намерим радост, Яшода? 2082 02:05:10,757 --> 02:05:14,317 Много пъти те попитах дали трябва да тръгнеш за Америка. 2083 02:05:15,798 --> 02:05:17,437 Но сега ви казвам... 2084 02:05:18,798 --> 02:05:20,397 Моля те, върви в Америка, Яшода. 2085 02:05:56,437 --> 02:05:57,838 Какво направи после? 2086 02:05:59,517 --> 02:06:01,118 Какво направи? 2087 02:06:08,600 --> 02:06:09,360 Ало... 2088 02:06:09,360 --> 02:06:10,760 Скъпа, какво правиш? 2089 02:06:10,760 --> 02:06:12,400 Нищо, просто слушах историята... 2090 02:06:12,640 --> 02:06:14,999 Продължавай да слушаш историите ден и нощ и забрави за жена си. 2091 02:06:15,199 --> 02:06:16,159 Какво да правя с теб? 2092 02:06:16,360 --> 02:06:18,199 Защо ми се обади? 2093 02:06:18,239 --> 02:06:20,239 Защо се омъжи за мен, щом не се интересуваш от мен? 2094 02:06:20,440 --> 02:06:23,879 Хванах двама души и им говорех... 2095 02:06:24,079 --> 02:06:26,400 Кажи ми кога ще ме хванеш, когато хвана случайни хора. 2096 02:06:26,560 --> 02:06:28,480 Защо се връщате на същата тема? 2097 02:06:28,680 --> 02:06:30,839 Тъй като няма да идваш при мен, поне трябва да ти кажа темата. 2098 02:06:31,039 --> 02:06:32,079 Заинтригувате се от полицията. 2099 02:06:32,079 --> 02:06:33,279 и ти трябва да се интересуваш от дълга на жена си. 2100 02:06:33,279 --> 02:06:36,440 Защо изобщо ми се обади? 2101 02:06:37,239 --> 02:06:38,480 Памперсите на бебето са на привършване. 2102 02:06:38,680 --> 02:06:39,720 Добре, ще ги донеса, когато дойда. 2103 02:06:39,919 --> 02:06:40,919 Какво да правя дотогава? 2104 02:06:40,959 --> 02:06:43,720 Вземи една от моите ризи или панталони и го сложи под него. Невъзможен си... 2105 02:06:46,119 --> 02:06:47,919 Какво стана после? 2106 02:06:47,919 --> 02:06:49,320 Следващият... 2107 02:06:50,680 --> 02:06:51,520 Отново, какво? 2108 02:06:51,720 --> 02:06:54,320 Бебето плаче за баща си. 2109 02:06:54,440 --> 02:06:55,720 Кажи му, че не съм му баща. 2110 02:06:55,919 --> 02:06:57,879 Ако продължи да плаче, кажи му, че и аз не съм ти съпруг. 2111 02:06:57,999 --> 02:06:59,760 Затвори телефона! 2112 02:07:00,640 --> 02:07:02,959 Преди да завършиш историята си, жена ми може да се разведе с мен. 2113 02:07:02,999 --> 02:07:03,959 Какво стана после? 2114 02:07:04,159 --> 02:07:05,560 След това... 2115 02:07:05,959 --> 02:07:08,039 Казах ти, че идва, колко пъти трябва да го кажа? 2116 02:07:08,039 --> 02:07:09,600 Защо ми се обаждате толкова пъти? 2117 02:07:09,600 --> 02:07:10,239 Хей, говориш със СП! 2118 02:07:10,239 --> 02:07:11,959 И какво, ако ти си ДС? 2119 02:07:12,039 --> 02:07:13,159 Само защото сте СП, дамите ще дойдат ли заедно? 2120 02:07:13,159 --> 02:07:14,600 Ще се превърнат ли в семейство? 2121 02:07:14,800 --> 02:07:15,480 Хей! 2122 02:07:15,680 --> 02:07:19,800 Ти, глупак, който не знае нищо за семейните ценности. 2123 02:07:19,800 --> 02:07:21,680 Глупачка. 2124 02:07:22,560 --> 02:07:23,239 - Сър! 2125 02:07:24,360 --> 02:07:25,039 - Сър! 2126 02:07:25,159 --> 02:07:25,839 Сър, добре ли сте? 2127 02:07:26,480 --> 02:07:27,400 Дай му малко вода. 2128 02:07:27,400 --> 02:07:29,879 Когато историята ти свърши, щях да загубя жена си. 2129 02:07:30,039 --> 02:07:32,640 и моята работа, и ще свърша на улицата. 2130 02:07:33,360 --> 02:07:34,480 Кажи ми какво стана после! 2131 02:07:34,480 --> 02:07:36,680 Какво стана после? - Моля ви, почакайте, умът ми е празен. 2132 02:07:36,680 --> 02:07:38,839 Кажи ми... 2133 02:07:43,520 --> 02:07:48,400 Няма какво да се прави, сър. 2134 02:07:48,640 --> 02:07:50,720 На следващия ден Мира и Яшода се ожениха. 2135 02:07:50,839 --> 02:07:52,720 По това време ме срещнаха от Бхаргав Варма... 2136 02:07:53,440 --> 02:07:56,279 Г-не, Баргав Варма планира всичко това, за да си отмъсти, че загуби. 2137 02:07:56,480 --> 02:07:57,919 заради теб. 2138 02:08:00,239 --> 02:08:03,879 Не можех да видя болката, която вие четиримата понасяте. 2139 02:08:04,079 --> 02:08:05,119 Затова ви го казвам, сър. 2140 02:08:05,320 --> 02:08:06,999 Тогава иди да дочетеш онзи Бхаргав Варма. 2141 02:08:07,159 --> 02:08:08,640 Дори да го убием, това няма да промени нищо. 2142 02:08:08,839 --> 02:08:10,879 Ако Миера и Яшода се съберат, само тогава ще имаме семейство... 2143 02:08:11,480 --> 02:08:15,640 Не можем да понесем удара с нож в гърба на Бхаргав Варма. 2144 02:08:16,112 --> 02:08:17,512 Сватбата не може да бъде спряна. 2145 02:08:18,745 --> 02:08:20,344 Пихме от неудовлетвореност и припаднахме, сър... 2146 02:08:21,179 --> 02:08:24,459 Каза, че сватбата е на следващия ден. 2147 02:08:24,484 --> 02:08:25,644 След час, сър... 2148 02:08:27,159 --> 02:08:29,279 Ако сватбата е след час, защо си тук? 2149 02:08:29,480 --> 02:08:33,039 Каква е ползата да сме някъде, когато няма да се съберем? 2150 02:08:33,560 --> 02:08:36,079 Какво ще правим сега? 2151 02:08:37,279 --> 02:08:39,480 Трябва ни само един път, за да ги съберем заедно, сър. 2152 02:08:39,999 --> 02:08:41,079 Един шанс... ще имаш. 2153 02:08:41,119 --> 02:08:42,480 Сър, Дилип пристигна. 2154 02:08:46,879 --> 02:08:48,720 Ти си тази, която ударих онзи ден, нали? 2155 02:08:48,959 --> 02:08:49,560 Да. 2156 02:08:49,560 --> 02:08:51,839 Жена на име Яшода ми даде 25 милиона, за да го арестуваме. 2157 02:08:51,959 --> 02:08:53,839 Това същата Яшода, за която говорехте ли е? 2158 02:08:54,279 --> 02:08:56,440 25 хиляди? 2159 02:08:57,279 --> 02:08:57,839 Съжалявам, господине. 2160 02:08:58,199 --> 02:08:59,640 Кой си ти? 2161 02:09:00,039 --> 02:09:01,879 Какъв е проблема между теб и Яшода? 2162 02:09:09,400 --> 02:09:09,959 Татко! 2163 02:09:13,640 --> 02:09:15,520 Какво стана? 2164 02:09:16,999 --> 02:09:17,520 Сър! 2165 02:09:17,879 --> 02:09:20,440 Моля ви, дайте ни един час и си тръгваме. 2166 02:09:20,680 --> 02:09:22,159 Вземи четири часа, ако ти трябват... 2167 02:09:22,159 --> 02:09:23,079 Давай, давай, давай. 2168 02:09:23,079 --> 02:09:23,720 Г-не, сър... 2169 02:09:23,999 --> 02:09:25,560 Върви сам и се върни със семейството си. 2170 02:09:25,560 --> 02:09:26,520 Сър, офицера идва в участъка. 2171 02:09:26,680 --> 02:09:29,119 Той не разбира семейните ценности. 2172 02:09:29,320 --> 02:09:31,279 Г-не, защо ги пускате на свобода? 2173 02:09:31,279 --> 02:09:32,720 Поне поискай нещо. 2174 02:09:33,600 --> 02:09:36,079 Не става дума за заплащане, а за любов. 2175 02:09:36,999 --> 02:09:40,079 Това е, което липсва в живота ми и днес страдам. 2176 02:09:45,800 --> 02:09:46,680 Искаш да ти донеса памперси, нали? 2177 02:09:47,320 --> 02:09:48,159 Заел съм се. 2178 02:09:50,480 --> 02:09:51,480 Реди... 2179 02:09:51,959 --> 02:09:54,440 Да не сме спрели сватбата на баща и син? 2180 02:09:54,560 --> 02:09:55,760 Не, сър. 2181 02:09:55,800 --> 02:09:58,520 Виж сега, и двамата са вън от играта. 2182 02:09:58,680 --> 02:10:00,879 С шока, който им дадох... 2183 02:10:01,079 --> 02:10:02,959 На улицата ли се озоваха, сър? 2184 02:10:03,159 --> 02:10:07,279 Не, свършиха в полицията, как е планът ми? 2185 02:10:07,480 --> 02:10:08,839 Вие сте гениален, господине! 2186 02:10:08,959 --> 02:10:09,720 Здравейте, госпожо. 2187 02:10:10,839 --> 02:10:14,959 Защо изглеждате така, сякаш невестата е изчезнала? 2188 02:10:15,640 --> 02:10:17,079 Наистина изчезват. 2189 02:10:18,039 --> 02:10:20,079 Г-не, сър, успокойте се. 2190 02:10:20,560 --> 02:10:21,239 Здравейте! 2191 02:10:21,239 --> 02:10:23,119 И двамата излизат от полицията. 2192 02:10:25,919 --> 02:10:26,480 - Нищо, сър. 2193 02:10:26,600 --> 02:10:30,680 Сър, семейството на Сударшан Найду отива към сватбената зала. 2194 02:10:33,999 --> 02:10:35,879 Ще са тук след половин час. 2195 02:10:35,879 --> 02:10:39,879 Ако нашите момичета не са тук до тогава, той ще ни убие, сър. 2196 02:10:40,400 --> 02:10:42,520 Как може да си толкова як? 2197 02:10:42,520 --> 02:10:43,360 Какво мога да направя, господине? 2198 02:10:43,360 --> 02:10:44,520 Къде са? 2199 02:10:44,520 --> 02:10:45,520 Те са тук, господине. 2200 02:10:56,480 --> 02:10:58,999 Къде са сестра ми и дъщеря ми? 2201 02:11:00,480 --> 02:11:02,320 - Ти кажи. 2202 02:11:03,159 --> 02:11:04,279 Ти си по-голямата. 2203 02:11:04,279 --> 02:11:05,400 На път си да се омъжиш. 2204 02:11:05,400 --> 02:11:06,480 Сега няма по-голям или по-млад. 2205 02:11:06,480 --> 02:11:08,199 Някой да ми каже какво става тук! 2206 02:11:17,919 --> 02:11:18,839 Слушай ме, Мира. 2207 02:11:19,320 --> 02:11:22,079 Ако можеш да говориш с леля си, проблемът ще бъде решен. 2208 02:11:22,239 --> 02:11:23,159 Но няма да си говорите. 2209 02:11:23,199 --> 02:11:24,119 И двамата се дръж за егото си. 2210 02:11:24,360 --> 02:11:25,480 Егото ти по-важно ли е от мен? 2211 02:11:25,560 --> 02:11:27,520 Кришна, ако искаш да обсъдим едно и също нещо отново и отново, 2212 02:11:27,839 --> 02:11:29,320 Не ме интересува да говоря с теб. 2213 02:11:29,919 --> 02:11:30,839 Тръгвам си. 2214 02:11:33,199 --> 02:11:34,119 Мира, почакай. 2215 02:11:35,800 --> 02:11:38,079 Какъв е този проблем, че не можете да се видите един друг? 2216 02:11:42,959 --> 02:11:45,480 Ще ми кажеш 10 хубави спомена, ако те попитам за детството ти. 2217 02:11:45,680 --> 02:11:48,360 Изтрила ги е от живота ми. 2218 02:11:51,239 --> 02:11:56,159 Това не се прави от ненавист, гняв или омраза. 2219 02:11:56,680 --> 02:11:59,119 Дори не се прави от отмъщение. 2220 02:12:00,800 --> 02:12:04,400 Не се срещай с никого, винаги стой вкъщи, не излизай с приятели. 2221 02:12:04,600 --> 02:12:05,839 Защо изобщо живееш? 2222 02:12:07,233 --> 02:12:09,992 Ако е до известна степен, мисля, че тя защитава. 2223 02:12:10,360 --> 02:12:14,239 Но се стигна до момент, когато започнах да чувствам, че семейството ми не ми вярва. 2224 02:12:15,400 --> 02:12:18,520 Ядосах й се, когато си помислих така. 2225 02:12:20,360 --> 02:12:22,959 В общи линии, тя ме мрази. 2226 02:12:23,440 --> 02:12:25,440 Моят колеж беше на 2 км оттук. 2227 02:12:25,520 --> 02:12:29,119 И все пак ме изпрати в болница, за да ме раздели от родителите ми. 2228 02:12:29,480 --> 02:12:32,400 Дори не разбирам дали е човек или чудовище. 2229 02:12:34,600 --> 02:12:39,119 Никога не съм се бил с нея, но тихо я насилвах много. 2230 02:12:40,039 --> 02:12:42,640 Много я набих в съня си. 2231 02:12:52,159 --> 02:12:58,959 Ако един родител е стриктен с вас, това не означава, че не ви харесва или ви мрази. 2232 02:12:59,159 --> 02:13:03,279 Страхът от това, което може да се случи с живота на децата им, ако няма дисциплина. 2233 02:13:04,560 --> 02:13:10,520 Когато си тръгна и каза, че ще се върнеш за мен, аз му вярвам 9 от 10 пъти. 2234 02:13:10,720 --> 02:13:13,839 В сърцето ми винаги имаше част, която чувстваше, че си ме предал. 2235 02:13:16,279 --> 02:13:20,879 Всеки път, когато се чувствам така, ми се иска Мира да не трябва да минава през това, което съм направил. 2236 02:13:21,079 --> 02:13:25,560 Исках да внимавам с всичко, което я интересува. 2237 02:13:26,879 --> 02:13:31,360 Приятелите ми ме питаха: "Защо пътуваш с автобус, след като можеш да си го позволиш?" 2238 02:13:31,560 --> 02:13:36,520 Исках да е в безопасност, така че я изпратих с автобус, тогава как мога да избера да пътувам с кола? 2239 02:13:36,720 --> 02:13:39,159 Така че съм пътувал с автобус през цялото време. 2240 02:13:40,520 --> 02:13:43,999 Каза, че съм я изпратила в хотел, за да я държа далеч от родителите й. 2241 02:13:44,199 --> 02:13:45,560 Аз такъв човек ли съм? 2242 02:13:47,199 --> 02:13:48,919 Видях Дилип да следва Мира. 2243 02:13:49,640 --> 02:13:53,720 Беше много опасно, затова бях много стриктен с нея. 2244 02:13:55,480 --> 02:13:59,760 Човекът, който я преследваше, ме обърка и се опита да ме нападна. 2245 02:13:59,959 --> 02:14:01,320 Мира! 2246 02:14:03,039 --> 02:14:05,039 Ами ако беше на мое място? 2247 02:14:07,400 --> 02:14:10,839 Страхувах се, че отново ще се опита да я нарани. 2248 02:14:10,999 --> 02:14:15,239 Затова я изпратих в пансиона, за да не я държат далеч от родителите й. 2249 02:14:17,440 --> 02:14:20,400 Мислиш ли, че ще го пусна? 2250 02:14:20,600 --> 02:14:23,720 За 8 години го затворих в опит за убийство. 2251 02:14:28,919 --> 02:14:31,279 Леля ти води тиха война от десет години, за да те пази, Мира. 2252 02:14:35,400 --> 02:14:38,199 Тогава защо не ми каза това? 2253 02:14:38,440 --> 02:14:39,680 Тя се опита. 2254 02:14:42,560 --> 02:14:44,159 Написала ти е писмо. 2255 02:14:44,800 --> 02:14:46,760 Но след всеки неин опит да превъзмогне пропастта с теб, 2256 02:14:46,760 --> 02:14:48,360 за да извървим разстоянието между вас двамата. 2257 02:14:48,600 --> 02:14:49,919 Баща ти скъса това писмо. 2258 02:14:55,600 --> 02:15:00,360 Хората казаха: "Ако се омъжиш, ще имаш съпруг и ще имаш собствени деца." 2259 02:15:01,039 --> 02:15:06,239 Но ще отговоря: "Ако искам деца, вече имам Мериа." 2260 02:15:07,879 --> 02:15:15,039 Дори и сега, всеки път, когато ме нарича „леля“, го чувам като „мамо“. 2261 02:15:16,680 --> 02:15:17,760 Лельо... 2262 02:15:21,079 --> 02:15:22,400 Чу ли това? 2263 02:15:23,360 --> 02:15:25,199 Дори сега звучи като "Мама". 2264 02:16:07,892 --> 02:16:08,800 Обединихте ли ги? 2265 02:16:08,999 --> 02:16:10,560 Не ти ли харесва? 2266 02:16:10,720 --> 02:16:15,119 Ти беше причината да пропусна мечтания си проект и ти си причината да го пропусна отново. 2267 02:16:16,440 --> 02:16:18,119 Обикновено си отмъщавам на всички. 2268 02:16:18,119 --> 02:16:20,079 Но защо ме отмъщавате? 2269 02:16:22,320 --> 02:16:23,640 Върви да ги набиеш. 2270 02:16:29,400 --> 02:16:29,920 Това е. 2271 02:16:30,359 --> 02:16:30,959 Съжалявам, господине. 2272 02:16:33,800 --> 02:16:34,599 Отвратително! 2273 02:16:34,959 --> 02:16:36,119 Не искам този брак или този съюз. 2274 02:16:36,240 --> 02:16:37,759 Татко, какво стана? 2275 02:16:37,920 --> 02:16:41,160 Така ли добре дошъл на жениха? 2276 02:16:41,199 --> 02:16:42,279 Какво искаш татко? 2277 02:16:42,400 --> 02:16:44,679 Те дори нямат здрав разум, за да уважат годеника. 2278 02:16:44,679 --> 02:16:46,959 Посрещнете го с червения килим в сватбената зала! 2279 02:16:46,959 --> 02:16:48,359 Това ли искаш? 2280 02:16:48,599 --> 02:16:50,480 Кой е наранил баща ми? 2281 02:17:03,679 --> 02:17:05,439 Хей, голяма досада. 2282 02:17:05,519 --> 02:17:06,720 Какво има сега? 2283 02:17:07,519 --> 02:17:08,759 Когато семейството на младоженеца дойде, 2284 02:17:08,759 --> 02:17:12,039 Те трябва да бъдат посрещнати с душ от цветя и придружени в сватбената зала с уважение. 2285 02:17:12,039 --> 02:17:14,039 Така ли се държат с тях толкова неуважително? 2286 02:17:14,240 --> 02:17:17,039 Един баща не трябва да се оплаче на сина си, а да иска неща, които желае. 2287 02:17:17,039 --> 02:17:19,160 Добре, ще изпълня твоето желание просто така. 2288 02:17:33,039 --> 02:17:35,039 Г-не, какъв е сигналът на сина ви? 2289 02:17:40,359 --> 02:17:42,640 Ще отидем... ще направим семейна снимка... 2290 02:17:42,840 --> 02:17:43,879 и веднага излезе. 2291 02:17:43,933 --> 02:17:44,413 Става ли? 2292 02:18:06,879 --> 02:18:08,000 Още ли не е умрял? 2293 02:18:08,000 --> 02:18:09,160 Още ли не си свършил? 2294 02:18:09,160 --> 02:18:10,080 Една минута! 2295 02:18:10,974 --> 02:18:11,574 Кажи ми. 2296 02:18:11,599 --> 02:18:13,480 Още не са ги убили, нали? 2297 02:18:13,800 --> 02:18:15,000 Току-що дойдох в града. 2298 02:18:15,160 --> 02:18:17,279 Ще се погрижа за тях и ще го потвърдим с вас. 2299 02:18:17,669 --> 02:18:20,349 Моля те, опитай се да разбереш ситуацията, глупако. 2300 02:18:20,374 --> 02:18:22,934 Говорите така, сякаш се женят за дъщеря ви. 2301 02:18:22,959 --> 02:18:25,119 и сестра ти и ти ги благословихме в момента... 2302 02:18:26,800 --> 02:18:28,599 Може да поговорим по-късно, дайте ни благословията си. 2303 02:18:28,693 --> 02:18:29,613 Слава Богу! 2304 02:18:32,560 --> 02:18:34,359 Брато, дай ми още палки. 2305 02:18:36,759 --> 02:18:37,759 Сервирай, братко. 2306 02:18:37,759 --> 02:18:40,439 Не е хубаво да ядеш палки, докато се женят. 2307 02:18:40,439 --> 02:18:41,240 Яж това, което ти се сервира. 2308 02:18:52,320 --> 02:18:55,000 Предполагам, че днес цялата улица ще прави секс. 2309 02:18:56,759 --> 02:18:58,279 Ще спреш ли? 2310 02:18:59,240 --> 02:19:01,359 Ще спреш ли през нощта? 2311 02:19:02,160 --> 02:19:03,199 О, да. 2312 02:19:05,560 --> 02:19:07,000 Какво правиш с листа, чичо? 2313 02:19:07,119 --> 02:19:08,160 Това, което не мога да направя с теб... 2314 02:19:09,879 --> 02:19:11,320 Е, съмнявам се. 2315 02:19:11,988 --> 02:19:14,507 Сударшан Найду е бил на път към сватбената зала и би стигнал за 30 минути. 2316 02:19:15,035 --> 02:19:16,954 Но така и не се появи. 2317 02:19:17,722 --> 02:19:19,322 Винаги подценяваш, чичо. 2318 02:19:19,667 --> 02:19:21,068 Здравейте, г-н Сударшан Найду. 2319 02:19:21,910 --> 02:19:26,070 Мийра и аз ще се оженим след 15 минути. Вие и вашия конвой ще стигнете ли до тук след 30 минути? 2320 02:19:26,583 --> 02:19:28,302 Кой си ти? Ще те убия! 2321 02:19:28,734 --> 02:19:32,055 Аз съм този, който е отговорен за теб, за да спечелиш проекта за мините на Силера. 2322 02:19:32,480 --> 02:19:33,240 Заради теб? 2323 02:19:33,240 --> 02:19:33,679 Да. 2324 02:19:34,160 --> 02:19:36,759 Защото паднах върху колата на Баргав Варма онзи ден.