1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:26,666 --> 00:01:28,666 Имате два сезона. 4 00:01:29,666 --> 00:01:31,791 Можеш да си толкова силен, колкото искаш. 5 00:01:32,083 --> 00:01:34,916 Ще се върна в нощта на новата луна. 6 00:01:35,083 --> 00:01:37,708 да си върна трона. 7 00:01:40,541 --> 00:01:43,708 Всеки знае колко упорити и смели са. 8 00:01:43,958 --> 00:01:45,916 Но как това упорство е станало част от тяхната кръвна линия? 9 00:01:45,958 --> 00:01:48,416 Всичко е заради пръстта и водата на тази земя. 10 00:01:48,916 --> 00:01:52,291 Този район е бойна площадка от години. 11 00:01:52,666 --> 00:01:55,541 Река Рави, минаваща по тази пътна граница, 12 00:01:55,666 --> 00:01:57,458 е бил свидетел на кръвопролития безброй пъти. 13 00:01:57,666 --> 00:02:01,041 Времената и историята се промениха, но не и болярите. 14 00:02:01,291 --> 00:02:04,458 "Маджилс, без значение дали са във форма," 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,541 всички са родени войници. 16 00:02:06,833 --> 00:02:09,541 Може да откажа да дойдат на погребение. 17 00:02:09,791 --> 00:02:12,166 Но те никога не се страхуват от битка. 18 00:02:12,458 --> 00:02:15,541 Веднъж, когато Александър и Порус се срещнаха в битка, 19 00:02:15,666 --> 00:02:18,291 Александър бил дълбоко трогната. 20 00:02:18,416 --> 00:02:19,916 "С смелостта, която Порус показа в поражението." 21 00:02:19,958 --> 00:02:21,958 Тогава Александър попитал: "За да го почете." 22 00:02:22,041 --> 00:02:23,791 Какво да направя с теб? 23 00:02:23,958 --> 00:02:24,833 "И Порус отговори: " 24 00:02:24,916 --> 00:02:27,583 Направи това, което един крал трябва да направи на друг крал. 25 00:02:28,666 --> 00:02:32,916 Александър му върна царството и се върна в страната си. 26 00:02:33,666 --> 00:02:35,833 Как е могъл да си тръгне? 27 00:02:36,541 --> 00:02:38,541 Трябва да са се били, нали? 28 00:02:39,791 --> 00:02:41,458 Порус бешемайхаил. 29 00:02:41,958 --> 00:02:44,458 Сигурен съм, че Александър не го е оставил да си тръгне невредим. 30 00:02:45,166 --> 00:02:47,916 Сигурно е ударил Поръс с хората си. 31 00:02:48,166 --> 00:02:50,666 Сигурно си е тръгнал, пеейки победна песен. 32 00:02:51,291 --> 00:02:53,166 Но така пише в книгата. 33 00:02:53,583 --> 00:02:56,666 Книжката лъже. 34 00:02:57,458 --> 00:02:58,583 Ти си пет минути по-голям от мен, братко. 35 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Научи се от живота. 36 00:02:59,708 --> 00:03:01,166 Ти не учиш. 37 00:03:01,333 --> 00:03:03,666 и тогава го учиш на лоши неща. 38 00:03:04,083 --> 00:03:04,708 Ставай. 39 00:03:04,791 --> 00:03:05,958 Хайде, ставай. 40 00:03:06,958 --> 00:03:08,541 Доведи биволи. 41 00:03:09,166 --> 00:03:10,541 Хайде, тръгвай! 42 00:03:13,166 --> 00:03:14,958 Има два вида майхаил. 43 00:03:15,458 --> 00:03:18,083 сладкото и сладкото. 44 00:03:21,666 --> 00:03:23,041 Всичко зависи от това кой стои от другата страна. 45 00:03:24,666 --> 00:03:26,541 и какъв вкус искат да усетят. 46 00:03:45,458 --> 00:03:48,708 Гордостта, честта и живота на Майера. 47 00:03:48,791 --> 00:03:51,708 Брат Санду, помага на 21 нуждаещи се семейства да се оженят. 48 00:03:51,916 --> 00:03:55,208 И на всичкото отгоре, тези двойки получават подаръци като по-хладени. 49 00:03:55,291 --> 00:03:57,541 Хлебници, шкафове, перални, 50 00:03:57,666 --> 00:04:01,166 и дори 1.5 тонни климатици. 51 00:04:01,291 --> 00:04:02,041 Невероятна! 52 00:04:02,291 --> 00:04:04,458 Още по-впечетляващо е, че г-н Санду 53 00:04:04,666 --> 00:04:07,583 организира това мероприятие 3-4 пъти в годината. 54 00:04:07,666 --> 00:04:09,416 Нека ви покажа каква е атмосферата тук. 55 00:04:13,291 --> 00:04:14,333 Здравейте! 56 00:04:15,166 --> 00:04:17,166 Поздравления на всички. 57 00:04:18,083 --> 00:04:20,541 От днес ми сте като деца и деца. 58 00:04:20,791 --> 00:04:25,541 Ако имаш нужда от нещо, свържи се с мен. 59 00:04:25,666 --> 00:04:26,291 Не се колебайте да се протегнате. 60 00:04:26,666 --> 00:04:28,708 И помнете, не се бийте след брака. 61 00:04:29,166 --> 00:04:31,291 Да живееш живота си с любов. 62 00:04:31,958 --> 00:04:33,041 Разбра ли? 63 00:04:34,791 --> 00:04:36,666 Хайде, да се снимаме. 64 00:04:42,666 --> 00:04:43,916 Седнете. 65 00:04:46,166 --> 00:04:47,416 Братко... 66 00:04:47,791 --> 00:04:50,291 Не мислиш ли, че трябва да й дадеш още подаръци? 67 00:04:50,666 --> 00:04:52,666 Тя е дъщерята на Пуран Блекия. 68 00:04:53,041 --> 00:04:54,416 Този, който убихме в Чата? 69 00:04:54,541 --> 00:04:56,458 Не, братко, това беше Мангу. 70 00:04:57,041 --> 00:04:58,666 Изведохме го при Пати. 71 00:04:59,458 --> 00:05:00,458 А, да. 72 00:05:01,083 --> 00:05:04,958 Той е този, чийто крак отрязахме, преди да го застреляме, нали? 73 00:05:05,541 --> 00:05:07,416 Това беше Картар, братко. 74 00:05:07,541 --> 00:05:10,416 Изведохме го през лятото, точно преди да отвори пазара. 75 00:05:10,583 --> 00:05:11,916 И го убихме в мусона. 76 00:05:12,041 --> 00:05:14,666 Точно по средата на пазара, докато валише. 77 00:05:16,166 --> 00:05:19,041 Имам ужасна памет. 78 00:05:19,208 --> 00:05:23,333 Казва се, че греховете, които забравяш, се превръщат в болести. 79 00:05:23,541 --> 00:05:25,208 Дай й каквото искаш. 80 00:05:25,541 --> 00:05:27,416 и ще ти дам 100 000 в брой. 81 00:05:27,541 --> 00:05:28,666 Става ли? 82 00:05:28,916 --> 00:05:31,083 Братко, Салим се обажда. 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,791 - Здравей, братко. 84 00:05:36,208 --> 00:05:38,833 Чух, че афганистанските папагали ще летят тази вечер. 85 00:05:38,916 --> 00:05:40,166 Кой го каза? 86 00:05:40,291 --> 00:05:41,666 Калид. 87 00:05:46,541 --> 00:05:47,166 Да, братко? 88 00:05:47,208 --> 00:05:50,291 Днес от чужбина пристигат нещата на сина на сирдул. 89 00:05:52,666 --> 00:05:54,833 Ще разбера кой чек са подкупили. 90 00:05:55,458 --> 00:05:58,458 Няма да можем да се доберем до него, след като премине чека. 91 00:05:58,708 --> 00:06:01,166 Тогава да се обадим на Джаджи. 92 00:06:01,583 --> 00:06:02,916 Това не е неговата чаша чай. 93 00:06:02,958 --> 00:06:04,541 Обади се на Деби. 94 00:06:06,708 --> 00:06:08,666 - Върви. - Ще се обадя на Деби. 95 00:06:09,416 --> 00:06:10,666 Добре. 96 00:06:13,333 --> 00:06:15,958 Г-н Ягтаар Синг е с нас по радиото. 97 00:06:16,166 --> 00:06:17,958 Г-н Ягуар, вие казахте нещо. 98 00:06:19,208 --> 00:06:22,083 да имаме роднини в източен и западен Пенджаб. 99 00:06:23,041 --> 00:06:24,041 Имате и домове. 100 00:06:24,291 --> 00:06:25,541 Тези думи истински докосваха сърцата ни. 101 00:06:26,791 --> 00:06:30,833 Г-н Насир, източен Пенджаб и Западен Пенджаб са непълни един без друг. 102 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 Пенджаб е пълен само с петте си реки. 103 00:06:33,333 --> 00:06:35,041 и два и половина притоци. 104 00:06:37,458 --> 00:06:38,458 Майер! 105 00:06:40,791 --> 00:06:43,916 майхаил е тук! 106 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Винаги държи пушки до себе си. 107 00:06:54,541 --> 00:06:56,958 Напада, сякаш се вози. 108 00:06:57,041 --> 00:06:59,458 В лицето му има сила, без лъжа. 109 00:06:59,541 --> 00:07:02,166 Гърдите му са горди, стигайки до небето. 110 00:07:02,291 --> 00:07:06,416 "Той разкри любовта си към боя в училище." 111 00:07:07,083 --> 00:07:12,041 В Западна Пенджаб се казва, че Джат е от Пенджаб. 112 00:07:12,041 --> 00:07:14,791 В Западна Пенджаб се казва, че Джат е от Пенджаб. 113 00:07:14,916 --> 00:07:17,416 Когато дойдат гости, им правим гостоприемност. 114 00:07:17,791 --> 00:07:19,541 Не се страхуваме да го направим. 115 00:07:27,583 --> 00:07:30,166 "Той не поддържа много приятелства." 116 00:07:30,166 --> 00:07:32,583 Всъщност, той няма нужда от тях. 117 00:07:32,666 --> 00:07:37,166 Няма лек за упоритата природа на Джат. 118 00:07:37,416 --> 00:07:42,541 Няма лек за упоритата природа на Джат. 119 00:07:42,583 --> 00:07:46,791 Земята трепери, когато става на земята. 120 00:07:46,791 --> 00:07:51,791 В Западна Пенджаб се казва, че Джат е от Пенджаб. 121 00:07:52,041 --> 00:07:57,416 В Западна Пенджаб се казва, че Джат е от Пенджаб. 122 00:08:05,166 --> 00:08:07,208 "Той иска да ограби света и да се възползва от него." 123 00:08:07,416 --> 00:08:09,916 В сърцето му не остана милост. 124 00:08:10,083 --> 00:08:12,583 Хората могат да крадат от теб само за миг. 125 00:08:12,666 --> 00:08:15,083 Това вече не е възраст за хората със слаби сърца. 126 00:08:15,166 --> 00:08:19,416 Дори смъртта е само на две крачки от решителен войник. 127 00:08:19,458 --> 00:08:24,458 В Западна Пенджаб се казва, че Джат е от Пенджаб. 128 00:08:24,583 --> 00:08:29,458 В Западна Пенджаб се казва, че Джат е от Пенджаб. 129 00:08:29,541 --> 00:08:34,916 В Западна Пенджаб се казва, че Джат е от Пенджаб. 130 00:09:25,416 --> 00:09:27,333 Не ме убивай, братко! 131 00:09:27,416 --> 00:09:28,541 Моля ви, не ме убивайте! 132 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 Аз съм от горе. 133 00:09:29,791 --> 00:09:31,416 Аз съм от вашето село. 134 00:09:32,416 --> 00:09:34,708 Значи ти си афганистанският папагал на Джели. 135 00:09:35,458 --> 00:09:37,583 Тогава отлитай с чантата. 136 00:09:37,916 --> 00:09:39,166 Вземи чантата. 137 00:09:51,166 --> 00:09:52,958 Добре, братко, ще вървя. 138 00:09:53,333 --> 00:09:54,583 Спри. 139 00:09:55,916 --> 00:09:58,083 Занеси съобщение на Джели. 140 00:09:59,041 --> 00:10:01,666 Има много котки и кучета в Маджа. 141 00:10:02,291 --> 00:10:03,791 но има само един лъв. 142 00:10:04,416 --> 00:10:06,416 А това е Шер Синг Сандху. 143 00:10:06,916 --> 00:10:07,916 Разбра ли? 144 00:10:07,958 --> 00:10:09,041 Вървете сега. 145 00:10:13,791 --> 00:10:16,791 В Индия има само 700-800 тигри. 146 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 25-30 от тигрите трябва да са в Зоопарка на Чатбир. 147 00:10:20,458 --> 00:10:22,166 Има и много лъвове. 148 00:10:23,166 --> 00:10:25,291 Но има само един черен гепард. 149 00:10:26,791 --> 00:10:28,416 А това е Джели. 150 00:10:30,083 --> 00:10:33,166 Забрави за нея. Няма такава като мен. 151 00:10:34,416 --> 00:10:35,958 където и да е в Индия. 152 00:10:38,041 --> 00:10:40,083 Вие наистина нямате представа. 153 00:10:41,416 --> 00:10:44,541 Хората ще кажат, че хората на Джели не знаят нищо. 154 00:10:45,208 --> 00:10:47,291 те дори нямат общи познания. 155 00:10:48,708 --> 00:10:50,166 Страхувах се, братко. 156 00:10:51,583 --> 00:10:52,833 Страхувал си се? 157 00:10:57,208 --> 00:11:00,666 Обичам да виждам страх в очите на врага си. 158 00:11:01,708 --> 00:11:04,291 но не и в очите на хората ми. 159 00:11:05,041 --> 00:11:06,916 Дай ми още един шанс, братко. 160 00:11:08,916 --> 00:11:10,208 Имаш ги. 161 00:11:10,791 --> 00:11:11,958 Ела с мен. 162 00:11:40,583 --> 00:11:41,708 Хайде. 163 00:12:06,166 --> 00:12:09,791 Когато знаеш, че никой не може да те победи, 164 00:12:10,041 --> 00:12:12,208 Тогава защо ти е това? 165 00:12:12,791 --> 00:12:13,916 Пехалван. 166 00:12:14,416 --> 00:12:17,583 Вдигни го и го хвърли в река Рави. 167 00:12:18,208 --> 00:12:20,666 Нека рибите се хранят с него. 168 00:12:38,041 --> 00:12:40,166 Защо продължава да рисува цветя? 169 00:12:41,333 --> 00:12:42,791 Наистина ли е наше дете? 170 00:12:46,666 --> 00:12:48,833 Не говори глупости, Сардар. 171 00:12:51,041 --> 00:12:52,791 Беше на 16. 172 00:12:53,166 --> 00:12:55,833 когато уби баща ми, защото те помолих. 173 00:12:58,333 --> 00:13:00,416 Но не можеш да убиеш Санду. 174 00:13:00,583 --> 00:13:02,833 Щях да го убия отдавна. 175 00:13:03,166 --> 00:13:04,791 ако не и за тази баня. 176 00:13:06,041 --> 00:13:08,833 Искам да ги убия заедно. 177 00:13:09,583 --> 00:13:12,208 Кой знае кога ще можеш да ги убиеш заедно? 178 00:13:13,083 --> 00:13:14,791 Трябва да убиеш Бат. 179 00:13:15,291 --> 00:13:17,041 Много пъти се опитах. 180 00:13:17,166 --> 00:13:18,916 Но той е оцелявал всеки път. 181 00:13:19,541 --> 00:13:23,583 Бил е в празния обхват на карнавала на Баба Батале. 182 00:13:24,208 --> 00:13:25,791 Но той също е преживял онзи ден. 183 00:13:28,583 --> 00:13:30,583 Чакай точното време, Парсен. 184 00:13:31,083 --> 00:13:34,958 Ще пусна толкова много бомби, че Майка ще се превърне в гробище. 185 00:13:35,166 --> 00:13:38,333 Можем да го направим и без бомби. 186 00:13:38,583 --> 00:13:39,791 Как? 187 00:13:40,041 --> 00:13:42,458 Опитай да сложиш сина му на наша страна. 188 00:13:42,666 --> 00:13:45,458 Той няма власт и няма да ни е от полза. 189 00:13:46,583 --> 00:13:49,708 Врага, който не умира с оръжия и бомби. 190 00:13:50,541 --> 00:13:53,791 Обикновено свършва мъртъв заради безполезното си дете. 191 00:14:11,958 --> 00:14:14,333 Знаеш ли какво може да ти се случи? 192 00:14:15,041 --> 00:14:16,708 Пристрастяване. 193 00:14:18,083 --> 00:14:19,416 А най-лошата част? 194 00:14:21,458 --> 00:14:23,833 Няма да получиш нещата, когато си жаден за тях. 195 00:14:24,666 --> 00:14:27,916 Братко, кълна се, снощи ми свърши. 196 00:14:28,416 --> 00:14:30,666 Изхабихме всичко. 197 00:14:31,458 --> 00:14:33,041 Прибирайте се. 198 00:14:33,958 --> 00:14:35,583 Утре можем да се забавляваме. 199 00:14:37,541 --> 00:14:39,416 Моля ви, моля ви. 200 00:14:41,208 --> 00:14:44,041 Иска ми се да можех да лекувам пристрастяване. 201 00:14:44,291 --> 00:14:46,416 Тогава цяла Пенджаб щеше да е щастлива. 202 00:14:46,791 --> 00:14:47,666 Нали? 203 00:14:48,666 --> 00:14:50,166 Имам нужда от него отчаяно. 204 00:14:50,791 --> 00:14:51,958 Трябва да оправя това. 205 00:14:53,041 --> 00:14:55,791 И има само едно нещо, освен нещата. 206 00:14:55,833 --> 00:14:57,291 Това ще ме успокои. 207 00:15:01,666 --> 00:15:04,208 И това е игра на смъртта. 208 00:15:05,708 --> 00:15:11,958 Моли се, колкото се може повече, аз да получа първия куршум. 209 00:15:13,041 --> 00:15:15,833 В противен случай, тази игра ще остави дело срещу мъртви тела. 210 00:15:28,166 --> 00:15:30,166 Майка ми е сама у дома. 211 00:15:30,916 --> 00:15:32,916 Спокойно, ще се погрижа да получи пенсия. 212 00:15:36,291 --> 00:15:37,791 Изиграй играта. 213 00:15:39,166 --> 00:15:40,791 Или ще ти се изпикая на лицето. 214 00:15:58,958 --> 00:16:00,583 Мария, скъпа. 215 00:16:00,916 --> 00:16:01,958 Да. 216 00:16:02,333 --> 00:16:03,666 Ако умра днес, 217 00:16:05,166 --> 00:16:06,791 ще получиш 100-те акра земя, които притежавам в селото. 218 00:16:06,833 --> 00:16:08,291 Можеш да живееш като Сардарни. 219 00:16:08,416 --> 00:16:09,458 Можеш да го дадеш под наем. 220 00:16:09,541 --> 00:16:12,291 Кажи на баща ми, че съм ти го дала. 221 00:16:23,666 --> 00:16:25,541 Братко, имам пакет за помощ в колата. 222 00:16:32,958 --> 00:16:34,166 Какво казах? 223 00:16:34,333 --> 00:16:36,833 Можеш дори да намериш вода на слънцето, когато се появи нужда. 224 00:16:37,083 --> 00:16:38,166 Нали? 225 00:17:03,583 --> 00:17:05,083 Чема, мой човек, ела тук! 226 00:17:05,791 --> 00:17:08,041 Ти си истински приятел. 227 00:17:12,791 --> 00:17:14,791 Тук е 45 градуса. 228 00:17:15,166 --> 00:17:17,041 Някой да включи климатика. 229 00:17:17,583 --> 00:17:18,791 Няма ли климатик? 230 00:17:19,083 --> 00:17:22,166 Полицията на Пенджаб отива надолу. 231 00:17:22,458 --> 00:17:23,916 Внимавай какво говориш, синко. 232 00:17:23,958 --> 00:17:25,166 Тя е СП. 233 00:17:25,666 --> 00:17:26,916 Не се тревожи. 234 00:17:27,041 --> 00:17:29,083 Приятелка съм на полицията. 235 00:17:29,916 --> 00:17:30,791 Вижте, госпожо. 236 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 Преди два месеца станахме приятели. 237 00:17:32,958 --> 00:17:36,541 Тя е заела 500 000 през последните два месеца. 238 00:17:37,041 --> 00:17:38,458 Забрави да си благодарен. 239 00:17:38,583 --> 00:17:41,083 вместо това ще заведе дело срещу мен. 240 00:17:45,166 --> 00:17:47,458 Чичо, поговори с тях. 241 00:17:47,666 --> 00:17:50,291 Без причина ме притесняват. 242 00:17:51,666 --> 00:17:54,291 Министъра на финансите Бент Синг Таливал. 243 00:18:00,041 --> 00:18:01,041 Здравейте, господине. 244 00:18:01,708 --> 00:18:02,791 Добре, господине. 245 00:18:03,791 --> 00:18:04,791 Да, сър. 246 00:18:05,583 --> 00:18:06,541 Разбира се, господине. 247 00:18:06,958 --> 00:18:07,916 Разбира се. 248 00:18:13,083 --> 00:18:14,958 Дай му малко сол, лед и яхния и го отпрати. 249 00:18:15,041 --> 00:18:17,666 Соленост, чили и мелене? 250 00:18:17,833 --> 00:18:18,833 Пет удара с колана. 251 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 десет удара с палката. 252 00:18:20,041 --> 00:18:21,708 и го ударете по главата 15 пъти. 253 00:18:23,333 --> 00:18:24,583 Отведи го. 254 00:18:25,541 --> 00:18:26,666 Приятел е на полицията. 255 00:18:26,708 --> 00:18:28,708 Убедете се, че виковете му отекват на мили. 256 00:18:31,791 --> 00:18:33,416 Не ме познаваш. 257 00:18:33,583 --> 00:18:34,708 Откъде си? 258 00:18:35,458 --> 00:18:36,666 - Манса, госпожо. 259 00:18:37,166 --> 00:18:38,416 Баща ти е продавач на зеленчуци. 260 00:18:39,791 --> 00:18:40,833 Да. 261 00:18:41,166 --> 00:18:42,333 Нямаш ли срам? 262 00:18:42,666 --> 00:18:44,541 Баща ти продава зеленчуци, за да те научи 263 00:18:44,583 --> 00:18:46,291 а ти си губиш времето да се забъркваш така. 264 00:18:46,583 --> 00:18:47,791 Тя също заслужава няколко удара с колана. 265 00:18:47,916 --> 00:18:50,333 Няма да може да понесе дори един. 266 00:18:50,791 --> 00:18:51,958 Тогава я ударете. 267 00:18:58,541 --> 00:19:02,333 Използвайте свободата и подкрепа, за да градите хубав живот. 268 00:19:03,333 --> 00:19:05,541 Не си губете времето и живота с това. 269 00:19:05,583 --> 00:19:06,541 Разбра ли? 270 00:19:12,291 --> 00:19:15,666 Пет килограма за Хардаял и седем килограма за Пандита на Делхи. 271 00:19:15,708 --> 00:19:17,291 Запиши го. 272 00:19:34,833 --> 00:19:37,541 Пропуснах целта си заради теб. 273 00:19:37,583 --> 00:19:40,041 Защото не си вдигал карабина от известно време, братко. 274 00:19:40,291 --> 00:19:43,916 Откакто се присъедини към нас, не съм имал нужда да докосвам оръжията. 275 00:19:44,166 --> 00:19:46,166 Той се справяше с всичко. 276 00:19:47,416 --> 00:19:50,833 Пет килограма за Хардаял и девет килограма за Пандита на Делхи. 277 00:19:51,333 --> 00:19:55,291 Това не изглежда толкова, колкото спомена Салим. 278 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Салим може и да не е прав. 279 00:19:58,166 --> 00:20:00,291 но нашите хора са верни. 280 00:20:01,291 --> 00:20:05,583 Защо вместо това не завземем Афганистан? 281 00:20:06,666 --> 00:20:08,541 Защо се захващаш? 282 00:20:09,166 --> 00:20:10,708 Когато. Братството надделява. 283 00:20:18,791 --> 00:20:20,416 Здравейте, господине. 284 00:20:23,416 --> 00:20:24,541 Не говори с тях. 285 00:20:24,583 --> 00:20:26,166 Всички имат Корона. 286 00:20:26,291 --> 00:20:30,041 Снахичке, добре съм, след като ме попита как съм. 287 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 Колко струва един руски? 288 00:20:33,416 --> 00:20:36,083 Ако някой има смелост, момичетата ще се подчинят. 289 00:20:36,166 --> 00:20:38,041 Как сте всички? 290 00:20:38,333 --> 00:20:39,416 Здравейте. 291 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 Моето смело момче е тук. 292 00:20:42,666 --> 00:20:44,541 Виж тези перверзници. 293 00:20:44,791 --> 00:20:46,416 Имат сива коса. 294 00:20:46,833 --> 00:20:48,958 - но те нямат сиви килии. 295 00:20:49,291 --> 00:20:50,208 Привет! 296 00:20:50,916 --> 00:20:51,958 Привет! 297 00:20:52,166 --> 00:20:53,041 Привет! 298 00:20:53,541 --> 00:20:55,666 Какво казва, редник? 299 00:20:56,666 --> 00:20:59,208 Поздравява ни на руски. 300 00:20:59,666 --> 00:21:02,541 Все едно знаеш руски. 301 00:21:02,708 --> 00:21:04,208 Бил съм там. 302 00:21:04,291 --> 00:21:05,666 Разбира се. 303 00:21:05,791 --> 00:21:10,416 Наричаш ме брат и отиваш там сам? 304 00:21:10,458 --> 00:21:11,916 Не говори глупости. 305 00:21:13,041 --> 00:21:15,833 Пазете забавните си дейности в ферма. 306 00:21:16,166 --> 00:21:17,916 Тя не е просто забавна работа, татко. 307 00:21:18,958 --> 00:21:20,833 Тя е дъщеря на руската мафия. 308 00:21:21,166 --> 00:21:23,041 Дмитри има много заводи там. 309 00:21:23,916 --> 00:21:26,541 Синът ми има международни връзки. 310 00:21:27,041 --> 00:21:29,541 Каква е ползата от международни връзки, чичо? 311 00:21:29,833 --> 00:21:32,583 Когато мястото до баща ми винаги ще бъде заемано от слуга. 312 00:21:33,958 --> 00:21:36,833 Чичо, спомняш ли си, че дойде тук преди две години? 313 00:21:37,708 --> 00:21:39,541 за да откраднем коли. 314 00:21:40,416 --> 00:21:42,041 Наеми ме, братко. 315 00:21:42,083 --> 00:21:44,958 Баща ми го нае и сега е пазител на този бизнес. 316 00:21:45,416 --> 00:21:47,333 Дори не ме поздрави, чичо. 317 00:21:49,458 --> 00:21:50,833 Поздравете го. 318 00:21:50,916 --> 00:21:52,291 Направи го сега. 319 00:21:54,041 --> 00:21:55,291 Здравейте. 320 00:21:56,541 --> 00:21:57,791 Не ви чух. 321 00:21:58,083 --> 00:21:59,583 Чу ли, чичо? 322 00:21:59,916 --> 00:22:03,541 Поздрав, Сардарджи. 323 00:22:03,583 --> 00:22:06,041 Ще вървя, Сардарджи. 324 00:22:07,291 --> 00:22:11,708 Заслужи си мястото с смелост. 325 00:22:11,791 --> 00:22:17,541 По цял ден се лекуваш във ферма. 326 00:22:18,666 --> 00:22:20,666 Не глезете слугите си, отче. 327 00:22:20,791 --> 00:22:22,291 Той ми е син, а не слуга. 328 00:22:22,416 --> 00:22:24,166 Ако ти е син, кой съм аз тогава? 329 00:22:25,041 --> 00:22:26,458 Ти си Сардар. 330 00:22:27,083 --> 00:22:29,666 Наследникът на Майера. 331 00:22:31,041 --> 00:22:32,958 Остави гнева си и я заведи вътре. 332 00:22:33,041 --> 00:22:34,291 Върви да хапнем нещо. 333 00:22:34,791 --> 00:22:36,708 Остави гнева си. 334 00:22:36,916 --> 00:22:38,291 Ставай. 335 00:22:43,791 --> 00:22:47,416 Не подценявай зависимия, става ли? 336 00:22:48,291 --> 00:22:49,541 Да вървим, Мария. 337 00:22:49,791 --> 00:22:51,458 Нека ти покажа стаята си. 338 00:23:12,208 --> 00:23:13,958 Ще трябва да ми отговориш. 339 00:23:14,041 --> 00:23:19,958 Какво те накара вашия отдел да те премести от Мохали в Тарантаран? 340 00:23:20,458 --> 00:23:22,333 Той беше племенник на министъра на съкровищницата. 341 00:23:23,166 --> 00:23:25,916 Обърка едно момиче и се опита да се прави на умен. 342 00:23:27,208 --> 00:23:28,291 Е, и? 343 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 Да не си му дала малко сол, чили и яхния? 344 00:23:30,333 --> 00:23:31,083 Да. 345 00:23:31,416 --> 00:23:32,416 Направила си правилно нещо. 346 00:23:32,541 --> 00:23:34,041 Ще ти направя оризов пудинг. 347 00:23:34,083 --> 00:23:34,791 Добре. 348 00:23:35,041 --> 00:23:38,083 Между другото, днес ще вечерям със семейството на Сатиндер. 349 00:23:38,333 --> 00:23:41,666 Трябва да говориш със семейството на Сатиндер и да насрочиш дата на сватбата. 350 00:23:41,708 --> 00:23:44,208 За къде бързаш, мамо? 351 00:23:44,291 --> 00:23:46,333 Сгодена си преди две години. 352 00:23:46,416 --> 00:23:47,666 Още ли бързаш? 353 00:23:47,708 --> 00:23:50,416 Трудно е да получиш предложение за сватба от такова заможно семейство. 354 00:23:50,458 --> 00:23:52,333 Знаеш колко са богати. 355 00:23:56,583 --> 00:23:58,041 Не си по-малко. 356 00:23:59,416 --> 00:24:00,583 Не забравяй, 357 00:24:00,708 --> 00:24:04,916 Ти се би и ме вдигна срещу всички шансове и ме направи полицай. 358 00:24:05,416 --> 00:24:07,208 Не всеки може да го направи. 359 00:24:11,291 --> 00:24:14,666 Не, няма да позволя Басант да отиде на това опасно място. 360 00:24:15,083 --> 00:24:16,291 Няма начин! 361 00:24:16,416 --> 00:24:18,166 Спокойно, мамо, ще направя нещо. 362 00:24:18,916 --> 00:24:19,916 Но кога? 363 00:24:21,291 --> 00:24:23,208 Знаеш ли колко е опасно това място? 364 00:24:23,958 --> 00:24:25,166 Много опасно. 365 00:24:25,208 --> 00:24:26,416 Имах двама приятели. 366 00:24:26,666 --> 00:24:29,291 Едното се присъедини към Тарантаран, а другото се присъедини към Пати. 367 00:24:29,708 --> 00:24:32,166 Мафиите там не обичаха честната им услуга. 368 00:24:32,291 --> 00:24:34,208 И знаеш ли какво, изчезнали са. 369 00:24:37,166 --> 00:24:38,291 Г-н Брар, 370 00:24:39,333 --> 00:24:41,208 преди беше съдия от съда. 371 00:24:41,291 --> 00:24:42,833 Имате много политически връзки. 372 00:24:43,083 --> 00:24:44,666 Използвай властта си на съдия. 373 00:24:45,291 --> 00:24:47,416 Върни й заповед за преместване. 374 00:24:47,708 --> 00:24:48,958 Добре, добре. 375 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 Ще говоря с ГПЕ Гил. 376 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Подредени ли? 377 00:24:54,541 --> 00:24:55,208 Щастлив ли си? 378 00:24:55,291 --> 00:24:56,041 Не. 379 00:24:57,958 --> 00:24:59,166 Искам да отида там. 380 00:24:59,666 --> 00:25:01,041 Искам да отида в Тарантаран. 381 00:25:01,208 --> 00:25:03,541 Но няма да позволя това. 382 00:25:08,541 --> 00:25:12,833 Лельо, предпочитам личният ми и професионален живот да се раздели. 383 00:25:13,458 --> 00:25:15,541 Така че е по-добре да не ги бъркаме. 384 00:25:16,791 --> 00:25:21,166 Остави ме аз да реша какво да правя с живота си и къде да отида. 385 00:25:22,041 --> 00:25:23,041 Хм? 386 00:25:26,666 --> 00:25:29,291 Не трябваше да говориш така на родителите ми. 387 00:25:29,958 --> 00:25:30,916 Беше груб. 388 00:25:30,958 --> 00:25:32,083 Бях прав. 389 00:25:32,541 --> 00:25:37,416 Ще разбереш, когато се натъкнеш на клана. 390 00:25:38,666 --> 00:25:41,791 Не съм ти казвал, но съм и Майер. 391 00:25:44,208 --> 00:25:47,166 Има голяма разлика между Маххаил и Маджхаил от Мохала. 392 00:25:47,791 --> 00:25:48,791 Но знам, 393 00:25:49,291 --> 00:25:50,583 ти си вид риба. 394 00:25:50,916 --> 00:25:53,083 който няма да се върне, без да оближе камъка. 395 00:25:53,333 --> 00:25:54,833 Но ви гарантирам. 396 00:25:55,166 --> 00:25:57,958 След 15 дни ще ми се обадиш да плачеш и да кажеш... 397 00:25:59,166 --> 00:26:00,541 Обади ми се пак. 398 00:26:01,041 --> 00:26:04,083 По-добре да си загубя главата, отколкото да се прекланям пред теб, Брар. 399 00:26:11,541 --> 00:26:13,666 Оправете пътя си. 400 00:26:14,083 --> 00:26:17,083 Оправете се, ученико на Ладин. 401 00:26:18,416 --> 00:26:22,791 Започвайте да стреляте, щом баща ви излезе от имение. 402 00:26:22,916 --> 00:26:25,083 Сърцето ми е изпълнено с ярост, чичо. 403 00:26:25,291 --> 00:26:27,291 Мястото до баща ми ми принадлежи. 404 00:26:27,791 --> 00:26:29,708 където седи тази безполезна баня. 405 00:26:29,791 --> 00:26:33,291 Имам чувството, че ще го застрелям, вместо да стрелям по облаците. 406 00:26:34,041 --> 00:26:35,166 Тогава го направи. 407 00:26:35,833 --> 00:26:37,791 Ще се обадя на моята приятелка Чема. 408 00:26:38,291 --> 00:26:40,416 Ще хапнем тази баня със сутрешния чай. 409 00:26:41,041 --> 00:26:42,041 Коя е тази Чема? 410 00:26:42,208 --> 00:26:43,291 Той ми е приятел. 411 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 Зарових го следобед. 412 00:26:46,666 --> 00:26:48,208 в градината на Манго. 413 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 Чема е мъртъв? 414 00:26:50,791 --> 00:26:52,083 Дори не си спомняш това? 415 00:26:52,291 --> 00:26:54,666 Кой уби моя приятел, чичо? 416 00:26:58,666 --> 00:27:00,666 Чема, мой човек! 417 00:27:14,291 --> 00:27:18,166 Баща ми е известен като Ескобар на Майерха. 418 00:27:19,333 --> 00:27:22,166 Как смеете да ми давате прелюбодейски неща? 419 00:27:27,208 --> 00:27:29,416 Толкова ли съм жесток, чичо? 420 00:27:31,291 --> 00:27:32,291 Това беше лошо. 421 00:27:32,333 --> 00:27:36,541 Затова ви моля да не вземате наркотици. 422 00:27:36,541 --> 00:27:39,791 Затова баща ти е толкова ядосан. 423 00:27:40,083 --> 00:27:42,666 Никой няма да те спре. 424 00:27:42,791 --> 00:27:44,041 Ще пиеш ли? 425 00:27:45,666 --> 00:27:46,791 Добре, чичо. 426 00:27:46,916 --> 00:27:49,208 Налей ми една чаша. 427 00:27:49,583 --> 00:27:51,083 Хайде. 428 00:27:54,208 --> 00:27:56,166 Готов ли си, любов моя? 429 00:27:56,541 --> 00:27:59,083 Спокойно, скъпа Барнала. 430 00:27:59,458 --> 00:28:01,916 Само почакай да видиш как се развива шоуто. 431 00:28:01,958 --> 00:28:04,666 Погрижи се да не ме злепоставиш. 432 00:28:04,791 --> 00:28:05,916 Трябва да го разбием. 433 00:28:06,166 --> 00:28:08,916 Майерил трябва да знае, че това парти е дошъл Балада. 434 00:28:09,666 --> 00:28:11,208 Дръжте портокалите в центъра. 435 00:28:12,166 --> 00:28:13,583 Да отида ли при Папая? 436 00:28:14,291 --> 00:28:15,916 Не, портокалите са добре. 437 00:28:16,041 --> 00:28:19,458 Приличаш на непочтена Карина Капур, братко Лади. 438 00:28:20,041 --> 00:28:22,208 Ето ги, хора, овации. 439 00:28:22,416 --> 00:28:25,416 и приветствайте сърцето на младите мъже, 440 00:28:25,541 --> 00:28:26,666 кралицата на красотата. 441 00:28:26,916 --> 00:28:30,541 Г-це Джасмин! 442 00:28:48,208 --> 00:28:54,416 "О, красиво момиче от Майха." 443 00:28:55,666 --> 00:28:59,458 "О, хубаво момче от Майха." 444 00:28:59,541 --> 00:29:02,291 "О, хубаво момче!" 445 00:29:02,416 --> 00:29:06,041 "Дръж ме под сянката на чадъра." 446 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 "Дръж ме под сянката на чадъра." 447 00:29:08,541 --> 00:29:12,458 "О, хубаво момче от Майха." 448 00:29:12,541 --> 00:29:15,208 "О, хубаво момче!" 449 00:29:15,291 --> 00:29:18,208 "Дръж ме под сянката на чадъра." 450 00:29:18,291 --> 00:29:21,291 "Дръж ме под сянката на чадъра." 451 00:29:21,416 --> 00:29:25,416 "От както те погледнах в очите" 452 00:29:25,458 --> 00:29:28,083 Погледнах в очите ти. 453 00:29:28,166 --> 00:29:30,041 "Моя..." 454 00:29:30,083 --> 00:29:33,041 Сърцето ми бие много бързо. 455 00:29:33,083 --> 00:29:36,458 Сърцето ми бие много бързо. 456 00:29:36,541 --> 00:29:38,041 Спри музиката! 457 00:29:38,291 --> 00:29:42,666 "О, красиво момиче от Майка!" - Спри музиката! 458 00:29:43,291 --> 00:29:45,291 Това е Лади! 459 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 Брато Деби, Барнала ни даде кръстоска. 460 00:29:49,958 --> 00:29:51,541 Вървете си. 461 00:29:51,791 --> 00:29:53,333 Внимавай, Джасмин, скъпа. 462 00:29:59,791 --> 00:30:02,958 Сега ще се кача на дансинга. 463 00:30:17,583 --> 00:30:19,666 Накрая ще направя нещо, скъпа. 464 00:30:19,791 --> 00:30:21,916 "Някой ще умре, скъпа." 465 00:30:22,041 --> 00:30:23,916 Няма да събирам хора. 466 00:30:23,958 --> 00:30:26,291 Ще се справя сам, скъпа. 467 00:30:26,291 --> 00:30:28,208 Няма да събирам хора. 468 00:30:28,291 --> 00:30:30,583 Ще се справя сам, скъпа. 469 00:30:30,666 --> 00:30:32,583 "Той няма да се върне без наранявания." 470 00:30:32,916 --> 00:30:35,041 "Кости, които чупя." 471 00:30:35,083 --> 00:30:37,208 Никога повече няма да се оправи. 472 00:30:37,291 --> 00:30:39,416 "Кости, които чупя." 473 00:30:39,458 --> 00:30:41,541 Никога повече няма да се оправи. 474 00:30:41,666 --> 00:30:45,166 "Кости, които чупя..." 475 00:30:52,291 --> 00:30:56,833 Всички викат, нещо трябва да се е случило. 476 00:30:56,916 --> 00:31:01,208 Тези, които носят барабани, със сигурност имат местен алкохол. 477 00:31:01,291 --> 00:31:03,166 Това е пистолет. 478 00:31:03,208 --> 00:31:05,583 Това е сигурен Мазар. 479 00:31:05,666 --> 00:31:07,791 Оръжието винаги е остро. 480 00:31:07,833 --> 00:31:09,958 "Кости, които чупя." 481 00:31:10,041 --> 00:31:12,166 Никога повече няма да се оправи. 482 00:31:12,208 --> 00:31:14,208 "Кости, които чупя." 483 00:31:14,291 --> 00:31:16,416 Никога повече няма да се оправи. 484 00:31:16,541 --> 00:31:20,041 "Кости, които чупя..." 485 00:31:27,208 --> 00:31:29,416 "Ще те ударят с хокейна пръчка, без колебание." 486 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 "Всеки, който те види..." 487 00:31:32,041 --> 00:31:33,958 Те ще бъдат на моя сметка. 488 00:31:34,041 --> 00:31:36,083 Те ще свършат със счупени кости. 489 00:31:36,166 --> 00:31:38,208 Всеки, който предаде приятел... 490 00:31:38,291 --> 00:31:40,416 Всеки, който предаде приятел... 491 00:31:40,541 --> 00:31:42,666 Този човек ще има своя край. 492 00:31:42,791 --> 00:31:44,791 "Кости, които чупя," 493 00:31:44,916 --> 00:31:47,041 Никога повече няма да се оправи. 494 00:31:47,166 --> 00:31:49,208 "Кости, които чупя." 495 00:31:49,291 --> 00:31:51,333 Никога повече няма да се оправи. 496 00:31:51,416 --> 00:31:54,958 "Кости, които чупя..." 497 00:32:06,916 --> 00:32:10,958 Имаш ли още нещо, или си го изпил целия? 498 00:32:12,416 --> 00:32:13,666 Г-н Сурджит? 499 00:32:14,041 --> 00:32:14,833 Този чай не е достатъчно силен. 500 00:32:14,916 --> 00:32:15,958 Помолете го да го направи отново. 501 00:32:16,041 --> 00:32:16,791 Добре, госпожо. 502 00:32:17,458 --> 00:32:19,541 Не знаят как се прави чай. 503 00:32:20,041 --> 00:32:22,291 Ще получиш най-хубавия чай в Барнала. 504 00:32:23,166 --> 00:32:24,333 Чаят си е чай, братко. 505 00:32:25,041 --> 00:32:26,416 Чаят на Маджа също е много добър. 506 00:32:26,583 --> 00:32:28,833 Той лъже. 507 00:32:29,041 --> 00:32:30,666 Ние не пием чай. 508 00:32:31,083 --> 00:32:33,291 Винаги ядем без пари. 509 00:32:36,166 --> 00:32:37,958 Изглежда си в настроение за парти. 510 00:32:38,041 --> 00:32:39,541 - Напълно. 511 00:32:40,041 --> 00:32:42,166 Толкова сме пияни, че... 512 00:32:45,416 --> 00:32:48,166 Не ме карайте да говоря за скокове на червено. 513 00:32:48,291 --> 00:32:50,916 Хахар щеше да бъде смазан от кола. 514 00:32:51,041 --> 00:32:52,458 Едва избяга, братко. 515 00:32:52,541 --> 00:32:54,583 Щеше да се превърне в стикер. 516 00:32:56,041 --> 00:32:57,333 Това е престъпление. 517 00:32:58,791 --> 00:32:59,583 Какво? 518 00:33:00,166 --> 00:33:01,541 Престъпление е да скочиш на червено. 519 00:33:01,583 --> 00:33:04,041 - Тези светлини не означават нищо. 520 00:33:04,416 --> 00:33:06,958 Те са за градове като Чандигар и Мохали. 521 00:33:07,041 --> 00:33:08,791 - Да, но не тук. 522 00:33:09,166 --> 00:33:11,416 След няколко дни те ще се издънят. 523 00:33:11,541 --> 00:33:13,458 Можеш да го видиш сам. 524 00:33:13,541 --> 00:33:15,041 Преминахте три пъти. 525 00:33:15,333 --> 00:33:17,833 5000 рубини за всяка светлина. 526 00:33:17,916 --> 00:33:19,541 За три скока трябва да платиш 15 000. 527 00:33:19,583 --> 00:33:22,583 И прибързаното ти каране ще е друг случай. 528 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 В кой отдел? 529 00:33:24,291 --> 00:33:25,208 279. 530 00:33:25,583 --> 00:33:26,708 279. 531 00:33:26,916 --> 00:33:30,416 А ти можеш да влезеш в затвора шест месеца заради това небрежно поведение. 532 00:33:31,666 --> 00:33:34,291 Говорите така, сякаш сте ченге. 533 00:33:36,333 --> 00:33:38,791 Тя е новия СП на Тарантаран. 534 00:33:39,666 --> 00:33:41,083 Госпожо, чаят ви. 535 00:33:46,166 --> 00:33:49,458 Не вземайте тези момчета на сериозно, госпожо. 536 00:33:49,541 --> 00:33:51,416 Те просто се шегуват с теб. 537 00:33:51,458 --> 00:33:53,916 Аз карах колата, но не минахме на червено. 538 00:33:54,041 --> 00:33:56,458 - Уважавам закона. 539 00:33:56,791 --> 00:33:58,041 С какво се занимаваш? 540 00:33:58,208 --> 00:34:01,791 Това са всекидневни залози. 541 00:34:01,833 --> 00:34:02,791 А вие? 542 00:34:03,166 --> 00:34:04,958 Аз съм им изпълнител. 543 00:34:06,083 --> 00:34:07,791 Внимавай, изпълнител. 544 00:34:08,208 --> 00:34:10,166 Не пийте и не карайте в Тарантаран. 545 00:34:10,458 --> 00:34:11,208 Да, сър. 546 00:34:11,791 --> 00:34:13,291 Желанията ви са моя заповед. 547 00:35:34,791 --> 00:35:36,916 Ето, господине, букет от нови цветя. 548 00:35:37,333 --> 00:35:38,916 Сложи го в градината си. 549 00:35:39,958 --> 00:35:41,208 Госпожо дойде преди три часа. 550 00:35:41,541 --> 00:35:43,291 Полицаите не идват ли следобед? 551 00:35:43,333 --> 00:35:44,833 Какво прави тук толкова рано? 552 00:35:44,916 --> 00:35:46,541 Рови в досиетата. 553 00:35:48,666 --> 00:35:50,583 Какво ще получи от файловете, сър? 554 00:35:50,791 --> 00:35:52,083 Тя е още дете. 555 00:35:52,666 --> 00:35:54,583 Това хлапе е направило пет срещи. 556 00:35:59,083 --> 00:36:00,791 Помниш ли Гангу от УП? 557 00:36:02,666 --> 00:36:03,916 Помниш ли? 558 00:36:04,333 --> 00:36:05,333 Да, така е. 559 00:36:05,416 --> 00:36:07,791 Този, който беше хванат на границата. 560 00:36:07,916 --> 00:36:10,083 Той избяга от нашия арест. 561 00:36:10,541 --> 00:36:11,791 Защо го спомена? 562 00:36:12,791 --> 00:36:15,958 Това хлапе се срещнало с него в Сахаранпур. 563 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 С какво се занимаваш? 564 00:36:20,333 --> 00:36:21,833 Това са всекидневни залози. 565 00:36:21,916 --> 00:36:23,791 Аз съм им изпълнител. 566 00:36:25,583 --> 00:36:26,583 Предприемач. 567 00:36:30,458 --> 00:36:32,166 Вземи цветята. 568 00:36:32,291 --> 00:36:33,416 Обадила ни се е вътре. 569 00:36:40,666 --> 00:36:47,208 От началото на 2000 до 2014 г. 570 00:36:47,291 --> 00:36:50,833 Санду и Дилон управляваха черния пазар тук. 571 00:36:51,666 --> 00:36:53,333 Работили са заедно, нали? 572 00:36:53,916 --> 00:36:56,083 Един ден, Санду уби Дилон. 573 00:36:58,333 --> 00:36:59,791 След смъртта на Дилон, 574 00:36:59,833 --> 00:37:01,833 Санду има ли конкуренти? 575 00:37:01,916 --> 00:37:03,666 Или още е крал? 576 00:37:04,916 --> 00:37:07,916 Санду все още е краля, сър. 577 00:37:09,083 --> 00:37:11,666 А карфицата е синът на Сардул, Джели. 578 00:37:14,708 --> 00:37:16,041 И кой е Балдев Вин? 579 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 Той е дясната ръка на Санду. 580 00:37:19,291 --> 00:37:22,083 Честно казано, 581 00:37:23,416 --> 00:37:25,208 Санду, Дилон, 582 00:37:26,958 --> 00:37:29,791 и нашият отдел се разбираше. 583 00:37:29,916 --> 00:37:30,791 Разбирам. 584 00:37:31,041 --> 00:37:31,916 - Сър. 585 00:37:32,041 --> 00:37:33,291 Това е страхотно. 586 00:37:33,958 --> 00:37:35,416 Тогава да се срещнем. 587 00:37:35,666 --> 00:37:36,416 Да вървим. 588 00:37:37,208 --> 00:37:38,291 - Сър. 589 00:37:39,833 --> 00:37:41,333 Бикха, вдигни го и го хвърли отзад. 590 00:37:44,541 --> 00:37:45,791 Ето. 591 00:37:46,833 --> 00:37:47,583 Виж това. 592 00:37:48,291 --> 00:37:49,333 Браво. 593 00:37:49,916 --> 00:37:51,291 Мита, направи удара отзад. 594 00:37:51,416 --> 00:37:52,208 Добре, братко. 595 00:37:52,291 --> 00:37:53,458 Браво. 596 00:37:54,791 --> 00:37:56,208 Погледни там, синко. 597 00:37:56,958 --> 00:37:59,166 Ето как хващаш врата на врага си и го хвърляш надолу. 598 00:37:59,208 --> 00:38:00,166 Виж там. 599 00:38:00,666 --> 00:38:02,583 - Мамо, мога ли да тегля? 600 00:38:02,666 --> 00:38:03,958 Ще нарисувам заек. 601 00:38:04,041 --> 00:38:06,166 Искам да бъдеш ловец. 602 00:38:06,916 --> 00:38:08,166 Не е жертва. 603 00:38:08,666 --> 00:38:09,916 Виж там. 604 00:38:21,916 --> 00:38:24,166 Защо си тук неканен? 605 00:38:24,208 --> 00:38:25,333 Хайде, снахо. 606 00:38:25,416 --> 00:38:27,166 Това е моя къща, а не на непознат. 607 00:38:27,416 --> 00:38:28,541 Прав ли съм, братко? 608 00:38:30,166 --> 00:38:32,166 Познаваш нашите артилеристи. 609 00:38:33,083 --> 00:38:36,791 Стрелят дори по птици, които седят на нашите парапети неканени. 610 00:38:37,416 --> 00:38:39,791 Защо ще пощадяват ченгетата? 611 00:38:41,458 --> 00:38:43,291 Следващия път ще бъда по-внимателна, снахо. 612 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 Тя е новата г-жа С.П. 613 00:38:51,041 --> 00:38:52,208 Хм. 614 00:38:52,583 --> 00:38:54,333 Какво стана с този Мадраси? 615 00:38:54,666 --> 00:38:55,916 Беше много добър офицер. 616 00:38:56,041 --> 00:38:58,166 Много е хубава, снахичке. 617 00:38:58,208 --> 00:39:00,416 Казах й за договорката ни. 618 00:39:00,833 --> 00:39:03,458 Трябваше да кажеш, че е тук, за да сключи сделка. 619 00:39:04,833 --> 00:39:07,791 Гога, пусни климатика. 620 00:39:08,666 --> 00:39:10,666 Големите полицай обичат да седнат в климатизираните стаи. 621 00:39:11,041 --> 00:39:13,041 Няма проблем, тук ми е удобно. 622 00:39:20,208 --> 00:39:21,791 Искаш ли да опиташ? 623 00:39:32,583 --> 00:39:34,208 Трябва да го правиш понякога. 624 00:39:34,541 --> 00:39:36,041 Така кръвта ти се разрежда. 625 00:39:38,958 --> 00:39:40,166 Вижте, госпожо. 626 00:39:40,666 --> 00:39:44,041 Имаме редовни доставки на алкохол и други неща. 627 00:39:45,166 --> 00:39:47,791 Първо ще сключим сделка за прочистване на чека. 628 00:39:48,541 --> 00:39:49,916 Ако ни харесва работата, 629 00:39:50,291 --> 00:39:52,208 ще ви дадем фиксиран приход. 630 00:39:53,416 --> 00:39:54,791 Всички знаят. 631 00:39:54,916 --> 00:39:58,041 ще получиш нашите пари още преди официалното ти заплащане. 632 00:40:00,458 --> 00:40:01,416 Много добре. 633 00:40:01,791 --> 00:40:03,958 Ще признаете всичко сам. 634 00:40:07,083 --> 00:40:08,666 Не съм дошъл тук, за да сключим сделка. 635 00:40:09,916 --> 00:40:11,583 Чела съм досието ви. 636 00:40:12,666 --> 00:40:15,041 Спри всичко, което правиш. 637 00:40:16,041 --> 00:40:19,166 От днес нататък никой алкохол или дрога няма да излиза от това място. 638 00:40:23,083 --> 00:40:24,916 Грижи се за сина си. 639 00:40:26,958 --> 00:40:29,666 или ще си дава контролните от затвора. 640 00:40:31,041 --> 00:40:32,958 Заплашваш ли ме? 641 00:40:35,041 --> 00:40:37,791 Гангстерите го правят, не полицията. 642 00:40:38,791 --> 00:40:40,166 Аз следвам принципи. 643 00:40:41,291 --> 00:40:42,791 Аз винаги предупреждавам първо. 644 00:40:44,833 --> 00:40:46,708 Защото вярвам в реформацията. 645 00:40:47,666 --> 00:40:48,666 Оправете пътя си. 646 00:40:50,333 --> 00:40:51,916 Ами ако не го направя? 647 00:40:54,666 --> 00:40:55,791 Среща. 648 00:40:56,291 --> 00:40:57,916 Засега съм убил само хора. 649 00:40:58,291 --> 00:41:00,958 Този път не искам да се срещам с жени. 650 00:41:03,833 --> 00:41:04,916 сине. 651 00:41:05,791 --> 00:41:07,083 Дръж това, синко. 652 00:41:08,666 --> 00:41:09,791 Стреляй по леля. 653 00:41:10,833 --> 00:41:12,041 Бум! 654 00:41:31,666 --> 00:41:33,041 Невероятна! 655 00:41:49,958 --> 00:41:51,791 Братко, Балрадж се обади. 656 00:41:53,541 --> 00:41:54,291 Какво каза? 657 00:41:54,333 --> 00:41:57,958 Той каза, че новата г-жа С.П. иска да се запознаете. 658 00:41:58,916 --> 00:42:02,791 Таара, вместо това ми се ще да имах дъщеря. 659 00:42:03,416 --> 00:42:06,041 Щях да се оженя за нея и да я изпратя да създаде семейство. 660 00:42:07,166 --> 00:42:09,583 Синът ми е безполезен, не знам защо го имах. 661 00:42:09,791 --> 00:42:11,958 Глезен е. 662 00:42:13,666 --> 00:42:15,291 Но не е толкова развален, че... 663 00:42:15,958 --> 00:42:18,166 - Чичо! 664 00:42:20,208 --> 00:42:21,458 Чичо! 665 00:42:22,208 --> 00:42:23,791 Дай ми кока. 666 00:42:25,791 --> 00:42:30,541 Харесва ти месо, докато аз умирам от глад за наркотици. 667 00:42:37,833 --> 00:42:39,541 Има ли пистолет? 668 00:42:41,208 --> 00:42:42,666 Оглуша ли? 669 00:42:42,958 --> 00:42:44,208 Хей! 670 00:42:45,291 --> 00:42:46,666 По дяволите. 671 00:42:51,083 --> 00:42:52,666 Не се тревожи. 672 00:42:59,416 --> 00:43:00,791 Какво си донесъл? 673 00:43:01,541 --> 00:43:04,416 Карфиол и зелени листа, Сардарджи. 674 00:43:04,541 --> 00:43:07,916 Не съм слуга, за да имам такава храна! 675 00:43:07,958 --> 00:43:09,541 Не ме ругай, Сардарджи. 676 00:43:09,833 --> 00:43:11,833 Аз съм слуга, не роб. 677 00:43:12,916 --> 00:43:15,541 Баща ми е човек на властта в Балия. 678 00:43:16,791 --> 00:43:18,416 Тогава какво правиш тук, в Пенджаб? 679 00:43:20,416 --> 00:43:24,291 Пистолетът на Джаджи има шест камери, а тук имаш само пет куршуми. 680 00:43:25,416 --> 00:43:27,166 Ще се върна при Балиа. 681 00:43:27,291 --> 00:43:29,041 Няма да работя тук. 682 00:43:29,166 --> 00:43:31,166 Хайде, той също ще се върне в Балиа. 683 00:43:31,666 --> 00:43:33,916 Джаджи вече изпрати Фолкумари при Чаппра. 684 00:43:34,083 --> 00:43:36,208 Дипи, доведи го. 685 00:43:39,166 --> 00:43:40,916 С уважение. 686 00:43:42,666 --> 00:43:44,166 Не се тревожи, братко. 687 00:43:44,416 --> 00:43:46,083 Той ми е като по-малкия брат. 688 00:44:02,583 --> 00:44:04,166 Хей! 689 00:44:05,291 --> 00:44:07,541 Здравей, Сардарджи. 690 00:44:09,041 --> 00:44:12,333 Чу ли това или да го кажа по-силно? 691 00:44:14,541 --> 00:44:17,291 По-бързо сменяш цветове си от хамелеон. 692 00:44:17,583 --> 00:44:19,041 Виждам го. 693 00:44:19,541 --> 00:44:21,208 Не знам защо баща ми не може. 694 00:44:21,291 --> 00:44:25,208 Той вижда моите способности, вярва ми. 695 00:44:28,291 --> 00:44:29,958 Можеш да покажеш каквото искаш. 696 00:44:30,541 --> 00:44:33,208 Но няма да ти позволя да вземеш трона на Майера. 697 00:44:33,791 --> 00:44:36,666 Тронът на Майера не е ваша лична собственост! 698 00:44:37,291 --> 00:44:42,791 Тронът на Майера се управлява от този, който има истинската власт. 699 00:44:43,166 --> 00:44:45,416 Аз имам тази власт! 700 00:44:47,791 --> 00:44:50,541 Мисля, че трябва да се справим с Джаги с любов. 701 00:44:51,916 --> 00:44:54,541 Трудно е да се случи така. 702 00:44:54,791 --> 00:44:56,041 Таара! 703 00:44:56,583 --> 00:45:00,208 трябва да опитотите дивия бик, за да го контролирате. 704 00:45:00,791 --> 00:45:04,166 В противен случай ще се опита да разбие стените на къщата. 705 00:45:23,666 --> 00:45:24,166 Хей! 706 00:45:24,208 --> 00:45:25,416 Защо му завърза устата така? 707 00:45:25,458 --> 00:45:26,416 Той куче ли е? 708 00:45:26,458 --> 00:45:28,541 Той ме ухапа, братко, виж това. 709 00:45:30,291 --> 00:45:31,333 Татко... 710 00:45:31,833 --> 00:45:33,166 Искам да го убия. 711 00:45:33,291 --> 00:45:34,916 Мисли се за голям гангстер. 712 00:45:35,208 --> 00:45:36,791 Чичо, върни ми патроните. 713 00:45:37,416 --> 00:45:38,916 Днес ще играя с него. 714 00:45:39,041 --> 00:45:40,291 Защо го правиш, малко братче? 715 00:45:40,458 --> 00:45:41,666 Просто ме застреляй. 716 00:45:41,833 --> 00:45:45,208 Не искам да играя игра, която заплашва живота ти. 717 00:45:46,166 --> 00:45:47,416 Страх ли те е? 718 00:45:47,666 --> 00:45:49,208 Напика ли се в гащите? 719 00:45:49,541 --> 00:45:50,458 Да, братко. 720 00:45:50,833 --> 00:45:51,666 - Да. 721 00:45:52,583 --> 00:45:53,833 Няма да те пощадя. 722 00:45:53,916 --> 00:45:55,458 Днес ще играем на играта. 723 00:45:55,666 --> 00:45:57,541 Чичо, ще ми дадеш ли куршумите или не? 724 00:46:02,166 --> 00:46:03,083 Хей! 725 00:46:03,791 --> 00:46:06,833 Не си играй на него, а на мен, синко. 726 00:46:08,208 --> 00:46:10,333 Ще играя твоята игра. 727 00:46:10,833 --> 00:46:11,833 Не, братко. 728 00:46:12,291 --> 00:46:13,291 Не мърдай, Таара. 729 00:46:23,041 --> 00:46:26,791 Баща ми имаше 20 акра земя. 730 00:46:29,416 --> 00:46:32,291 И притежавам 1500 акра земя. 731 00:46:37,333 --> 00:46:41,541 Не го разбрах, като прегърнах руско момиче. 732 00:46:42,416 --> 00:46:47,583 Направих водите на Рави червени за това. 733 00:46:49,583 --> 00:46:52,458 Имам повече дупки от куршуми в тялото си. 734 00:46:52,541 --> 00:46:55,166 отколкото да имаш куршуми в пистолета. 735 00:46:55,916 --> 00:47:01,416 Мислиш ли, че хората около мен ме уважават? 736 00:47:01,416 --> 00:47:03,041 Че ме обичат? 737 00:47:04,708 --> 00:47:06,666 Страхуват се от мен. 738 00:47:08,666 --> 00:47:12,583 Страхът е по-велик от уважението. 739 00:47:14,041 --> 00:47:17,208 Човек, който играе играта на смъртта. 740 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 се нарича войник. 741 00:47:25,041 --> 00:47:28,416 И човекът, който губи живота си, докато играе игра, 742 00:47:32,083 --> 00:47:33,291 е идиот. 743 00:47:34,583 --> 00:47:38,041 Тронът на Майера ми е скъп. 744 00:47:38,666 --> 00:47:42,833 Обичам го повече от сина си. 745 00:47:43,541 --> 00:47:46,416 Ако мога да убия света за това. 746 00:47:46,666 --> 00:47:49,458 тогава ще мога да убия и моя син. 747 00:47:51,666 --> 00:47:54,666 Върви, отведи го и го нахрани. 748 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 Надявам се, че няма да чакате дълго, госпожо. 749 00:48:15,541 --> 00:48:16,583 Не, г-н Санду. 750 00:48:16,916 --> 00:48:19,291 Надявам се, че присъствието ми не ви е причинило неприятности. 751 00:48:20,791 --> 00:48:21,791 - Не, изобщо. 752 00:48:22,041 --> 00:48:24,916 Дъщерите винаги са добре дошли тук. 753 00:48:25,791 --> 00:48:27,958 Това не ме тревожи. 754 00:48:28,916 --> 00:48:30,666 Донеси чай, бързо. 755 00:48:30,833 --> 00:48:31,541 Не се тревожи. 756 00:48:31,958 --> 00:48:34,416 Нямам чай с наркопласьори. 757 00:48:34,958 --> 00:48:36,166 Госпожо! 758 00:48:36,666 --> 00:48:38,416 Внимавай. 759 00:48:39,958 --> 00:48:43,166 Госпожо, всички в Майха се държат с мен като с баща. 760 00:48:43,541 --> 00:48:44,916 не е дилър. 761 00:48:45,083 --> 00:48:47,541 Нещо повече, враговете ми винаги се опитват да развалят репутацията ми. 762 00:48:47,583 --> 00:48:49,083 с фалшиви обвинения. 763 00:48:49,458 --> 00:48:50,666 Госпожо... 764 00:48:51,458 --> 00:48:53,166 Той е социален работник. 765 00:48:53,291 --> 00:48:54,416 Един голям социален работник. 766 00:48:54,458 --> 00:48:57,291 Той е направил голяма социална услуга, като е убил повече от 20 души. 767 00:48:58,166 --> 00:49:01,041 Не знаете правилно, госпожо. 768 00:49:01,833 --> 00:49:03,916 Не 20, а 40 убийства. 769 00:49:06,416 --> 00:49:10,791 Ако броим тези през границата, той е на 50. 770 00:49:10,958 --> 00:49:13,041 Полицията ни е като семейство. 771 00:49:13,166 --> 00:49:15,583 Грижим се добре за полицията. 772 00:49:15,916 --> 00:49:18,666 които загубиха живота си в Майха. 773 00:49:19,041 --> 00:49:21,791 Много от тях бяха убити от вас, г-н Санду. 774 00:49:22,791 --> 00:49:26,041 Сигурно си мислиш, че стрелям в тъмното. 775 00:49:27,666 --> 00:49:29,208 Имам много доказателства срещу теб. 776 00:49:29,666 --> 00:49:33,458 Още си навън, защото никой не се осмели да го докаже. 777 00:49:33,541 --> 00:49:34,916 Много се опитаха. 778 00:49:35,916 --> 00:49:37,416 Много се осмелиха да го докажат. 779 00:49:37,791 --> 00:49:44,916 Заровени са под розите в задния ни двор. 780 00:49:48,916 --> 00:49:50,166 Донеси чая! 781 00:49:50,416 --> 00:49:51,833 Не се тревожи, Тара. 782 00:49:52,583 --> 00:49:55,541 Тя няма да може да се справи с мекото мляко на Маджа. 783 00:49:56,541 --> 00:49:57,666 Тя е твърде малка. 784 00:49:58,958 --> 00:49:59,833 Давай, Деби. 785 00:50:00,166 --> 00:50:01,916 Ескортирайте я. 786 00:50:04,083 --> 00:50:07,083 Трябва да се върнете там, откъдето сте дошли. 787 00:50:07,166 --> 00:50:09,208 Тези диви животни са непрофесионални. 788 00:50:09,333 --> 00:50:12,208 Знам как да държа в клетка немачкани животни. 789 00:50:13,041 --> 00:50:14,208 А вие сте циркови животни. 790 00:50:14,291 --> 00:50:16,416 Все още сме животни. 791 00:50:16,958 --> 00:50:19,833 Както и да е, познаваш ме. 792 00:50:19,916 --> 00:50:22,083 Уважавам закона. 793 00:50:23,916 --> 00:50:26,666 Мога ли да ти дам един съвет, ако нямаш нищо против? 794 00:50:26,833 --> 00:50:28,291 Ако искате да се биете с маажовете, 795 00:50:28,416 --> 00:50:32,833 След това се насладете на месо, спортувайте и се насладете. 796 00:50:33,291 --> 00:50:35,916 Защото главата е над слаби тела. 797 00:50:36,958 --> 00:50:38,208 Не изтрайте дълго. 798 00:50:39,166 --> 00:50:41,083 Трябва да се тревожиш за врата си. 799 00:50:41,666 --> 00:50:44,416 Трудно е да се измъкнеш от носа на закона. 800 00:51:44,416 --> 00:51:45,666 Братко, ако умра, 801 00:51:45,791 --> 00:51:48,083 Не забравяй, че ще направиш статуя на мое име в Барнала. 802 00:51:48,416 --> 00:51:49,791 Не говори глупости. 803 00:51:50,041 --> 00:51:51,291 Ако са имали намерение да ни убият, 804 00:51:51,333 --> 00:51:53,666 Щяха да ни застрелят в челото. 805 00:51:53,916 --> 00:51:56,166 Полицаите имат голяма цел. 806 00:51:56,541 --> 00:51:59,541 - Наистина ли? - Какво чакате? 807 00:52:00,333 --> 00:52:01,791 Това са диви глигани. 808 00:52:01,916 --> 00:52:03,333 Скоро ще се уморят. 809 00:52:03,666 --> 00:52:05,166 Да ги гоним трудно. 810 00:52:56,291 --> 00:52:58,333 Аз съм Барнала! 811 00:53:24,791 --> 00:53:25,958 По дяволите! 812 00:53:26,416 --> 00:53:27,416 По дяволите, спри! 813 00:53:27,666 --> 00:53:28,791 Хвани го! 814 00:53:32,416 --> 00:53:33,458 Казах ти, изпълнител. 815 00:53:33,583 --> 00:53:35,708 Знам как да контролирам дивите животни. 816 00:53:36,208 --> 00:53:38,833 Г-не, вие сте полицай. 817 00:53:39,333 --> 00:53:41,666 Ако беше мъж, щях да ти счупя костите. 818 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Не става дума за смелост. 819 00:53:45,958 --> 00:53:48,666 И една жена има повече смелост от един мъж. 820 00:53:48,708 --> 00:53:49,791 Дай ми чантата. 821 00:53:52,708 --> 00:53:53,583 Ето. 822 00:54:45,958 --> 00:54:47,166 Предприемач! 823 00:54:48,208 --> 00:54:51,666 Не трябва да пропускаш възможност, когато се изправяш срещу истински Майер. 824 00:54:52,166 --> 00:54:53,791 Колкото и да си силен, 825 00:54:54,166 --> 00:54:55,458 пак ще си загубиш главата. 826 00:55:11,708 --> 00:55:13,541 Цялата тази операция. 827 00:55:13,958 --> 00:55:19,833 беше водин от нашия способен офицер, генерал Басант Коур. 828 00:55:20,166 --> 00:55:26,166 контрабандистите се възползваха от мрака и джунглата, за да избягат. 829 00:55:26,791 --> 00:55:28,291 Все още ги търсим. 830 00:55:28,541 --> 00:55:30,916 Успяхме да арестуваме един от тях. 831 00:55:31,041 --> 00:55:33,333 Съдът ни е дал едноседмичен арест. 832 00:55:33,583 --> 00:55:35,708 Лекарствата, които иззехме. 833 00:55:35,958 --> 00:55:39,041 те са на стойност 300 000 долара на пазара. 834 00:55:57,166 --> 00:55:58,208 Много добре. 835 00:55:58,291 --> 00:55:59,166 Много добре. 836 00:55:59,291 --> 00:56:00,541 Това е моето момче. 837 00:56:01,083 --> 00:56:02,208 Чакай. 838 00:56:04,166 --> 00:56:05,333 Това е твоето момче. 839 00:56:10,916 --> 00:56:14,166 Синът ви се справя толкова добре с вашия бизнес, отче. 840 00:56:14,291 --> 00:56:16,916 Полицията е иззела стока на стойност три милиона, нали? 841 00:56:17,291 --> 00:56:18,541 Какво казваше, татко? 842 00:56:20,041 --> 00:56:22,458 Заслужил си е това място. 843 00:56:23,791 --> 00:56:26,666 Заслужи си това място и те прецака, татко. 844 00:56:27,291 --> 00:56:28,791 Кълна се, братко. 845 00:56:29,333 --> 00:56:31,041 Не съм объркал всичко. 846 00:56:31,333 --> 00:56:34,666 Не знам как са разбрали за доставката. 847 00:56:34,833 --> 00:56:36,166 Мисля, че... 848 00:56:36,666 --> 00:56:39,083 Справил си се с нея или нещо подобно. 849 00:56:41,333 --> 00:56:42,833 Познаваш ме, братко. 850 00:56:43,291 --> 00:56:45,541 Дори не съм си представял да те мамя. 851 00:56:45,541 --> 00:56:47,791 Трябваше да го сънуваш. 852 00:56:48,166 --> 00:56:49,708 Така или иначе загубихме нещата. 853 00:56:51,041 --> 00:56:53,166 Синът ми е арестувал един от хората ви. 854 00:56:53,291 --> 00:56:55,916 Ако вземе името на брат ми, 855 00:56:56,916 --> 00:56:58,291 С теб е свършено. 856 00:57:03,208 --> 00:57:05,458 Защо те набиха без причина? 857 00:57:05,541 --> 00:57:07,166 Вземи името на Санду. 858 00:57:07,666 --> 00:57:09,083 Не се тревожи, братко, аз ще... 859 00:57:11,958 --> 00:57:13,791 Беше твоя отговорност. 860 00:57:14,916 --> 00:57:18,916 Все още си тук, защото те имах за мой син. 861 00:57:24,333 --> 00:57:25,916 Братко, аз... 862 00:57:31,333 --> 00:57:33,583 Една катерица изглежда добре на дърветата. 863 00:57:36,166 --> 00:57:37,708 а не на кралския трон. 864 00:57:39,291 --> 00:57:40,791 Върви да откраднеш коли или нещо подобно. 865 00:57:46,083 --> 00:57:47,791 Сър, Парсийн се обажда. 866 00:57:52,166 --> 00:57:52,791 Ало? 867 00:57:52,833 --> 00:57:56,333 Свали си шапките, сестро. 868 00:57:56,541 --> 00:57:58,041 Добра работа. 869 00:57:58,083 --> 00:58:00,458 Сега накарай мошеника да страда. 870 00:58:01,333 --> 00:58:04,166 Ако още не говори, тогава ме пусни. 871 00:58:04,416 --> 00:58:06,291 Ще го накарам да говори с моите методи. 872 00:58:07,041 --> 00:58:10,166 Тогава ще продължи да казва името на Санду като папагал. 873 00:58:10,541 --> 00:58:13,041 Спри да се тревожиш за мен и започни да се тревожиш за себе си. 874 00:58:13,166 --> 00:58:15,291 Има малко макови сълзи и се подгответе. 875 00:58:15,333 --> 00:58:16,708 Ти си следващият. 876 00:58:30,083 --> 00:58:31,833 Когато учих тук, 877 00:58:32,416 --> 00:58:34,666 Винаги стоях на последния ред. 878 00:58:35,916 --> 00:58:36,708 Ето там. 879 00:58:37,666 --> 00:58:39,791 Но имаше още една причина да седна отзад. 880 00:58:40,416 --> 00:58:41,458 Нашият директор, сър. 881 00:58:42,333 --> 00:58:44,041 Наистина ме беше страх от него. 882 00:58:47,291 --> 00:58:48,916 Но след известно време разбрах, че... 883 00:58:49,208 --> 00:58:52,916 Какъв късмет, че се страхувахме от него. 884 00:58:53,791 --> 00:58:55,541 Ако аз, средна студентка, 885 00:58:55,583 --> 00:58:57,791 Днес съм тук като полицай. 886 00:58:58,041 --> 00:58:59,666 всичко е заради учителите ми. 887 00:59:00,041 --> 00:59:01,416 и това, на което ме научиха, 888 00:59:02,416 --> 00:59:04,166 и насърчението, което майка ми ми даде. 889 00:59:05,416 --> 00:59:06,791 Какъвто и да съм днес, 890 00:59:07,041 --> 00:59:08,333 е заради тях. 891 00:59:09,416 --> 00:59:11,541 И ти трябва да ги слушаш. 892 00:59:11,916 --> 00:59:14,083 и определено ще направиш нещо от себе си в живота. 893 01:00:05,958 --> 01:00:07,541 Басант, ела с мен. 894 01:00:10,166 --> 01:00:10,916 - Г-не, 895 01:00:11,541 --> 01:00:14,041 Имах съученик на име Ягдев. 896 01:00:15,166 --> 01:00:16,541 Беше много умен. 897 01:00:16,833 --> 01:00:18,666 Сигурен съм, че работи някъде като офицер. 898 01:00:18,833 --> 01:00:20,083 Мога ли да получа адреса му? 899 01:00:20,291 --> 01:00:20,958 Разбира се, скъпа. 900 01:00:21,166 --> 01:00:23,958 Ще видя записите и ще ти ги изпратя. 901 01:00:24,416 --> 01:00:25,416 Благодаря ви много, господине. 902 01:00:25,541 --> 01:00:26,541 - Няма нищо, скъпа. 903 01:00:27,208 --> 01:00:29,541 Братко, наистина я подценихме. 904 01:00:29,791 --> 01:00:30,916 Тя е корав офицер. 905 01:00:31,166 --> 01:00:33,291 Тя ни прецака. 906 01:00:33,791 --> 01:00:35,791 Как е изтекла тази информация? 907 01:00:35,833 --> 01:00:36,791 Хм. 908 01:00:37,791 --> 01:00:39,583 Това е нещо, което трябва да разберем, братко. 909 01:00:44,166 --> 01:00:46,583 Подозираш ли ни, братко? 910 01:00:48,916 --> 01:00:50,416 Ти си единственият, който го казва. 911 01:00:50,791 --> 01:00:54,666 Братко, бих се застрелял, преди да те предал. 912 01:00:58,416 --> 01:00:59,208 Ето. 913 01:00:59,291 --> 01:01:00,166 Докажи го. 914 01:01:00,291 --> 01:01:01,416 Направи го. 915 01:01:02,041 --> 01:01:03,833 Докажи лоялността си. 916 01:01:04,166 --> 01:01:06,583 Виж го, прави се на умен. 917 01:01:08,541 --> 01:01:09,791 Доказваш и себе си. 918 01:01:10,791 --> 01:01:14,083 Братко, изоставих Барнала и дойдох в Тарантаран заради теб. 919 01:01:14,291 --> 01:01:16,791 И сега ме молиш да докажа нашето приятелство. 920 01:01:18,291 --> 01:01:20,708 Всеки трябва да докаже себе си. 921 01:01:27,833 --> 01:01:28,833 Хайде! 922 01:01:33,833 --> 01:01:35,041 Едно е сигурно. 923 01:01:35,291 --> 01:01:38,458 Без значение дали е Мая или Малва, всички се страхуват едно и също. 924 01:01:54,291 --> 01:01:56,666 Гюбаз, поздрави го. 925 01:01:56,708 --> 01:01:57,916 Той ти е вуйчо. 926 01:01:58,041 --> 01:01:59,666 Здравей, чичо. 927 01:02:00,541 --> 01:02:02,333 Здравей, синко. 928 01:02:03,458 --> 01:02:07,333 Колко пъти да ти казвам да държиш дамския персонал в магазина? 929 01:02:07,791 --> 01:02:09,583 Кой ще прерови тази женска змия? 930 01:02:10,291 --> 01:02:12,416 Дойдох да оправя позабравилите се отношения. 931 01:02:13,291 --> 01:02:14,958 Не съм тук като твой враг. 932 01:02:15,541 --> 01:02:17,791 Ние сме първи братовчеди. 933 01:02:18,041 --> 01:02:19,916 Ти си син на леля ми. 934 01:02:20,041 --> 01:02:23,291 Братко, никога не си ни казвал, че ни е сестра. 935 01:02:23,666 --> 01:02:25,458 Току-що разбрах. 936 01:02:27,041 --> 01:02:29,708 Той е от Вилидж, а аз съм от село Баки. 937 01:02:30,291 --> 01:02:32,083 Той е син на далечната ми леля. 938 01:02:32,166 --> 01:02:32,666 Хм. 939 01:02:32,791 --> 01:02:34,833 И днес дойдох да оправя връзката ни. 940 01:02:35,291 --> 01:02:37,541 Дай ми ръката си. 941 01:02:37,583 --> 01:02:38,541 Виж, 942 01:02:38,916 --> 01:02:41,416 Нямам нищо против да ми завържеш свещената нишка. 943 01:02:41,833 --> 01:02:44,541 Но момичетата в семейството ни не правят незаконни неща. 944 01:02:44,833 --> 01:02:47,291 Не е голяма работа. 945 01:02:47,666 --> 01:02:48,916 Заповядай ми, братко. 946 01:02:49,041 --> 01:02:50,416 Днес сам ще го спра. 947 01:02:50,583 --> 01:02:53,833 Нека вържа свещената нишка, за да се присъединиш към сестра си. 948 01:02:54,416 --> 01:02:56,666 Не съм някой, който сменя страни. 949 01:02:58,041 --> 01:02:59,958 Санду няма да ти свърши работа. 950 01:03:00,166 --> 01:03:02,666 Ти си просто Асо за него. 951 01:03:02,791 --> 01:03:05,166 В крайна сметка, синът му ще бъде краля. 952 01:03:05,958 --> 01:03:07,833 Асата винаги побеждават краля. 953 01:03:08,333 --> 01:03:09,416 Прав си. 954 01:03:09,833 --> 01:03:12,833 Преди четири години, в Витското село, 955 01:03:13,166 --> 01:03:15,958 Асо победи известен крал. 956 01:03:16,416 --> 01:03:19,166 Цял ден носеше Знамето. 957 01:03:19,541 --> 01:03:24,458 Никой в селото не се осмели да го предизвика. 958 01:03:24,541 --> 01:03:26,083 Не бях там онзи ден. 959 01:03:26,541 --> 01:03:27,833 Ти си този, който не се върна. 960 01:03:28,041 --> 01:03:29,833 Беше три дни. 961 01:03:29,916 --> 01:03:31,291 Да уредим сметката. 962 01:03:31,458 --> 01:03:33,291 Чудесно! 963 01:03:34,666 --> 01:03:37,833 Надявам се да продължим да се обичаме по един и същ начин. 964 01:03:39,291 --> 01:03:41,166 Дай ми ръката си и ще ти вържа свещената нишка. 965 01:03:41,458 --> 01:03:44,166 Не обичам да имам отношения със змии. 966 01:03:45,041 --> 01:03:48,541 Змиите никога не забравяй да си отмъстят, братко. 967 01:03:50,083 --> 01:03:53,583 А съпругът ми е смъртоносна и отровна змия. 968 01:03:53,791 --> 01:03:55,166 Всичко е наред, любов моя. 969 01:03:56,416 --> 01:03:59,083 Остави го да бъде пионка на Санду. 970 01:04:01,208 --> 01:04:03,291 Ще търся отмъщение. 971 01:04:03,791 --> 01:04:06,083 за отказа на вашия Rakhi. 972 01:05:31,958 --> 01:05:33,666 Хайде, яж. 973 01:05:37,333 --> 01:05:39,583 Дойдох да се срещна с Ягдев. 974 01:05:39,666 --> 01:05:42,791 Той работи като полицай в Пачьот. 975 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Може да се върне днес. 976 01:05:57,166 --> 01:05:58,166 Ягдев? 977 01:05:58,791 --> 01:05:59,541 Да? 978 01:05:59,708 --> 01:06:01,166 Не ме ли познаваш? 979 01:06:02,833 --> 01:06:04,791 Направи ми голяма услуга. 980 01:06:05,416 --> 01:06:06,708 Направих ли ти услуга? 981 01:06:06,916 --> 01:06:08,208 Не ме ли помниш? 982 01:06:08,291 --> 01:06:11,791 Едно момиче ви е копирало и е било начално и прогимназия. 983 01:06:27,833 --> 01:06:28,958 О, да. 984 01:06:29,791 --> 01:06:31,166 Прачети? 985 01:06:31,958 --> 01:06:33,083 Да. 986 01:06:33,791 --> 01:06:35,291 Но не го казвай пред никого. 987 01:06:35,333 --> 01:06:37,041 Аз съм новия СП в тази област. 988 01:06:39,708 --> 01:06:40,583 Спокойно. 989 01:06:41,291 --> 01:06:43,833 Кажи ми, преди беше толкова умен. 990 01:06:44,291 --> 01:06:45,708 Никога ли не сте вземали гражданските контролни? 991 01:06:47,916 --> 01:06:50,416 Отговорностите не ми оставиха време. 992 01:06:58,291 --> 01:07:00,416 Мамо, спомняш ли си я? 993 01:07:01,958 --> 01:07:02,958 Прачети. 994 01:07:03,333 --> 01:07:04,916 Тя беше на училище с мен. 995 01:07:05,666 --> 01:07:07,416 Този с плетената коса? 996 01:07:12,166 --> 01:07:15,083 Тя не помни нищо. 997 01:07:15,416 --> 01:07:16,791 Какво се е случило с нея? 998 01:07:17,708 --> 01:07:18,916 Алцхаймер. 999 01:07:19,291 --> 01:07:20,291 О, да. 1000 01:07:22,916 --> 01:07:25,458 Не се тревожи, скоро Бог ще се погрижи за това. 1001 01:07:30,416 --> 01:07:31,291 Между другото, 1002 01:07:31,333 --> 01:07:32,916 Срещнах брат ти Балдев. 1003 01:07:33,333 --> 01:07:34,958 Какво прави със Санду? 1004 01:07:35,541 --> 01:07:37,041 Той е палячо. 1005 01:07:37,083 --> 01:07:38,958 Изгонихме го от къщата. 1006 01:07:40,958 --> 01:07:42,083 Забрави за него. 1007 01:07:42,541 --> 01:07:46,041 Кажи ми, още ли харесваш чая си? 1008 01:07:46,833 --> 01:07:48,208 Помниш ли още? 1009 01:07:48,708 --> 01:07:49,916 Как бих могъл да забравя? 1010 01:07:52,666 --> 01:07:53,791 Извинете ме. 1011 01:07:55,708 --> 01:07:56,666 Ало? 1012 01:08:00,458 --> 01:08:01,916 Добре, идвам. 1013 01:08:03,166 --> 01:08:04,083 Съжалявам, Ягдев. 1014 01:08:04,166 --> 01:08:05,666 Трябва да вървя. 1015 01:08:05,916 --> 01:08:07,041 Чао. 1016 01:08:07,708 --> 01:08:08,833 Чао. 1017 01:08:33,583 --> 01:08:35,083 Сър, повярвайте ми. 1018 01:08:35,416 --> 01:08:37,708 Не съм го измъчвал до такава степен, че да умре. 1019 01:08:37,791 --> 01:08:39,166 Не знам как е умрял. 1020 01:08:39,708 --> 01:08:41,416 Тук става някакъв заговор. 1021 01:08:41,833 --> 01:08:43,416 в това полицейско управление. 1022 01:08:43,666 --> 01:08:44,666 Виж ситуацията. 1023 01:08:44,958 --> 01:08:46,458 Половин час преди смъртта му. 1024 01:08:46,541 --> 01:08:48,416 Камерите в затвора се счупиха. 1025 01:08:49,708 --> 01:08:51,291 Това не може да е просто съвпадение. 1026 01:08:51,541 --> 01:08:52,333 И така, какво искаш да направим? 1027 01:08:52,416 --> 01:08:54,208 Да кажа на медиите? 1028 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 Ако камерите на затвора се провалят, това е ваша отговорност. 1029 01:08:58,416 --> 01:08:59,666 Обвиняват нашия отдел. 1030 01:08:59,708 --> 01:09:00,833 - Но, господине... 1031 01:09:02,041 --> 01:09:03,583 Отстраниха ви. 1032 01:09:49,416 --> 01:09:51,833 Мамо, да се откажа ли? 1033 01:09:53,916 --> 01:09:55,416 Толкова лесно ли се отказа? 1034 01:09:58,541 --> 01:09:59,666 Виж, мамо. 1035 01:10:00,041 --> 01:10:02,416 Толкова се труди, за да ме направиш офицер. 1036 01:10:02,916 --> 01:10:04,916 Винаги съм следвал пътя на истината. 1037 01:10:06,666 --> 01:10:08,958 Вършех си работата честно. 1038 01:10:09,958 --> 01:10:12,916 Но моят отдел не го интересува. 1039 01:10:13,166 --> 01:10:15,041 Получават заплати от правителството. 1040 01:10:15,291 --> 01:10:17,708 и работят за престъпници. 1041 01:10:19,041 --> 01:10:20,708 Честно казано, 1042 01:10:21,916 --> 01:10:23,333 Загубих смелост. 1043 01:10:23,916 --> 01:10:27,416 Не го казвай, дете мое, не и в Гурудвара. 1044 01:10:28,208 --> 01:10:31,833 Какво друго имаме, освен смелост? 1045 01:10:32,416 --> 01:10:36,083 Издържахме толкова много заради това. 1046 01:10:37,416 --> 01:10:38,541 Не знам, мамо. 1047 01:10:38,833 --> 01:10:40,791 Не знам какво да правя. 1048 01:10:41,458 --> 01:10:42,833 Когато не знаеш какво да правиш, 1049 01:10:42,916 --> 01:10:45,458 медитирайте над Божието име. 1050 01:10:46,291 --> 01:10:49,666 Скъпата ми дъщеря винаги прави това, което мисли за правилно. 1051 01:10:50,416 --> 01:10:53,708 Сигурен съм, че няма да си тръгнеш с празни ръце. 1052 01:10:54,208 --> 01:10:56,541 Ще направиш това, в което вярваш, че е правилно. 1053 01:10:57,208 --> 01:11:00,041 и все още имаме 10-15 дни. 1054 01:11:02,291 --> 01:11:03,791 И това е достатъчно. 1055 01:11:09,791 --> 01:11:10,666 Боже! 1056 01:11:11,041 --> 01:11:13,416 Боже Всевишен, смили се! 1057 01:11:19,416 --> 01:11:20,791 Здравей, Джага, как си? 1058 01:11:20,958 --> 01:11:22,458 Аз съм добре, а ти? 1059 01:11:22,708 --> 01:11:23,916 Всичко е наред. 1060 01:11:24,416 --> 01:11:25,791 Имам нужда от услуга. 1061 01:11:25,916 --> 01:11:27,791 Да, госпожо, какво мога да направя за вас? 1062 01:11:28,583 --> 01:11:30,208 Исках да се срещна с брат ти Балдев. 1063 01:11:31,791 --> 01:11:32,958 Няма да се съгласи да се запознае с теб. 1064 01:11:33,041 --> 01:11:34,541 Може би ще го убедиш. 1065 01:11:35,041 --> 01:11:37,208 Не трябваше да се свържа с него за нищо. 1066 01:11:37,291 --> 01:11:38,583 За какво става дума? 1067 01:11:38,916 --> 01:11:39,916 Имам работа с него. 1068 01:11:40,166 --> 01:11:41,416 Не, госпожо. 1069 01:11:41,541 --> 01:11:43,458 За първи път ме молиш за нещо. 1070 01:11:43,541 --> 01:11:45,833 Ще се опитам да го накарам да се запознае с теб. 1071 01:11:46,083 --> 01:11:47,041 Моля те. 1072 01:11:47,083 --> 01:11:47,916 Благодаря. 1073 01:11:48,541 --> 01:11:49,916 Няма проблем. 1074 01:11:55,041 --> 01:11:56,666 Мамо, да ти направя ли чай? 1075 01:12:00,541 --> 01:12:01,916 Имате страхотна колекция от коли. 1076 01:12:02,666 --> 01:12:03,416 Всички ли са крадени? 1077 01:12:03,541 --> 01:12:04,791 Ела на въпроса, братко. 1078 01:12:07,583 --> 01:12:08,666 Защо? 1079 01:12:08,791 --> 01:12:10,958 Не мога ли да ви дойда на гости без причина? 1080 01:12:11,666 --> 01:12:12,916 Аз съм по-малкият ти брат. 1081 01:12:13,291 --> 01:12:14,291 Познавам те добре. 1082 01:12:17,416 --> 01:12:18,708 Имам приятел. 1083 01:12:19,541 --> 01:12:20,791 Познаваш я. 1084 01:12:20,916 --> 01:12:22,166 Тя учеше с нас. 1085 01:12:22,291 --> 01:12:23,916 Този с плетената коса. 1086 01:12:24,916 --> 01:12:26,666 Прачети? 1087 01:12:26,791 --> 01:12:28,041 О, да. 1088 01:12:29,041 --> 01:12:30,666 Съпругът й тревожи ли я? 1089 01:12:30,791 --> 01:12:32,041 Не, братко. 1090 01:12:32,166 --> 01:12:33,833 Тя е СП на Тарантаран. 1091 01:12:34,458 --> 01:12:36,166 Разбирам. 1092 01:12:37,916 --> 01:12:39,708 Сп. Басант Коур Прачетия? 1093 01:12:39,791 --> 01:12:40,708 Да. 1094 01:12:41,041 --> 01:12:42,916 Тя беше проблем, братко. 1095 01:12:43,666 --> 01:12:45,416 Затова е напуснала Мая. 1096 01:12:46,208 --> 01:12:47,833 Отстраниха я. 1097 01:12:49,666 --> 01:12:51,041 Да. 1098 01:12:52,541 --> 01:12:54,041 Трябва да й помогнеш. 1099 01:12:54,916 --> 01:12:57,166 Знам, че съм страхотна. 1100 01:12:57,791 --> 01:13:00,416 но не е толкова хубаво да я върнем на работа. 1101 01:13:00,458 --> 01:13:03,291 Моля те, братко, веднъж се срешни с нея заради мен. 1102 01:13:03,541 --> 01:13:04,958 Просто я чуй. 1103 01:13:05,416 --> 01:13:07,541 Има много поведение, братко. 1104 01:13:08,166 --> 01:13:11,583 Но ако брат ми спечели няколко точки, 1105 01:13:12,583 --> 01:13:14,041 Ще се срещна с нея заради теб. 1106 01:13:14,583 --> 01:13:16,041 Доведи я утре следобед. 1107 01:13:20,041 --> 01:13:21,291 Той те слуша. 1108 01:13:22,791 --> 01:13:23,833 Да. 1109 01:13:24,041 --> 01:13:25,708 Той ме обича. 1110 01:13:25,958 --> 01:13:28,041 Но не знае как да го изрази. 1111 01:13:30,041 --> 01:13:31,916 Кажи ми, да се срещна ли с него или не? 1112 01:13:32,916 --> 01:13:34,083 От теб зависи. 1113 01:13:34,958 --> 01:13:36,041 Честно казано, 1114 01:13:37,041 --> 01:13:38,291 Той е като пчела. 1115 01:13:39,083 --> 01:13:41,833 Може да жили, но дава и мед. 1116 01:13:50,083 --> 01:13:51,708 Добър вечер, изпълнител. 1117 01:13:52,166 --> 01:13:54,083 Добър вечер, господине. 1118 01:13:55,666 --> 01:13:56,708 Добре дошли в моето смирено място. 1119 01:13:56,916 --> 01:13:57,916 Какво искаш? 1120 01:13:57,958 --> 01:13:59,166 Чай или студено питие? 1121 01:13:59,541 --> 01:14:00,541 Наистина ли показваш уважение? 1122 01:14:00,583 --> 01:14:01,916 Или се шегувате с това, че ме отстраниха? 1123 01:14:02,041 --> 01:14:03,666 Какво искате да кажете, господине? 1124 01:14:03,833 --> 01:14:05,916 Няма да се подигравам на приятеля на брат ми. 1125 01:14:06,041 --> 01:14:08,541 Моят по-голям брат ми каза да ти помогна. 1126 01:14:08,791 --> 01:14:10,666 Винаги следвам заповедите на брат ми. 1127 01:14:11,083 --> 01:14:12,958 Кажи ми, какво мога да направя за теб? 1128 01:14:13,916 --> 01:14:15,291 Тук съм още 10 дни. 1129 01:14:15,791 --> 01:14:20,166 Преди да си тръгна, искам да сложа край на 1130 01:14:21,416 --> 01:14:23,083 Имам нужда от помощта ти. 1131 01:14:23,416 --> 01:14:24,541 Държа те. 1132 01:14:25,083 --> 01:14:27,666 Искаш да провалиш Джели и неговия бизнес с наркотици. 1133 01:14:28,166 --> 01:14:29,666 И на Санду. 1134 01:14:57,541 --> 01:14:59,041 Искам благословията ти, татко. 1135 01:14:59,166 --> 01:15:00,416 - Бог да те благослови. 1136 01:15:01,083 --> 01:15:02,166 Сам ли дойде? 1137 01:15:02,416 --> 01:15:04,041 Къде е съпругът ви? 1138 01:15:05,166 --> 01:15:06,791 Внукът ви е тук. 1139 01:15:06,833 --> 01:15:07,791 Хайде, синко. 1140 01:15:08,041 --> 01:15:09,541 Върви да търсиш благословията на дядо си. 1141 01:15:09,666 --> 01:15:10,708 Достатъчно. 1142 01:15:13,333 --> 01:15:15,666 Откога горчивите цветя надушват сладко? 1143 01:15:16,083 --> 01:15:17,541 Надявам се всичко да е наред. 1144 01:15:17,833 --> 01:15:20,666 Дойдох да отдам уважението си на имение. 1145 01:15:21,041 --> 01:15:27,041 където ти и свекърът ми сте управлявали този бизнес и Майка. 1146 01:15:27,416 --> 01:15:31,708 Чувала съм, че това място винаги е било живо с дейност. 1147 01:15:32,083 --> 01:15:33,166 Да. 1148 01:15:33,916 --> 01:15:35,708 Тогава той ме предаде. 1149 01:15:38,666 --> 01:15:40,916 Затова се отървахте от него. 1150 01:15:42,166 --> 01:15:45,791 Ами този, който те предаде до теб? 1151 01:15:46,833 --> 01:15:49,458 Гога, покажи му го. 1152 01:16:15,166 --> 01:16:17,166 Ние сме с вас в тази битка. 1153 01:16:17,208 --> 01:16:20,708 Ще се съревновавам с изборите и ще ги спечеля. 1154 01:16:21,041 --> 01:16:25,041 Но би било чудесно да имаме вашата подкрепа. 1155 01:16:30,166 --> 01:16:31,541 Довиждане, татко. 1156 01:16:31,583 --> 01:16:32,791 Ще си вървя. 1157 01:16:33,041 --> 01:16:34,916 Помислете за това. 1158 01:17:09,666 --> 01:17:10,916 Казах ти, татко, нали? 1159 01:17:11,166 --> 01:17:12,666 Той ще те убие. 1160 01:17:12,791 --> 01:17:14,666 Той е такъв подлец. 1161 01:17:15,041 --> 01:17:16,791 Без въпроси. 1162 01:17:16,916 --> 01:17:18,541 Просто го застреляй. 1163 01:17:18,916 --> 01:17:21,916 Нека днес се отървем от него. 1164 01:17:22,166 --> 01:17:24,583 Можеш да му счупиш ръцете и краката, чичо. 1165 01:17:25,041 --> 01:17:27,708 Но аз ще съм този, който ще изкорми Джаги по гърдите му с куршуми. 1166 01:17:40,458 --> 01:17:43,041 С кого се сприятеляваш тези дни? 1167 01:17:43,291 --> 01:17:44,666 СП, братко. 1168 01:17:48,458 --> 01:17:49,708 Чуйте това. 1169 01:17:51,916 --> 01:17:53,041 Имам нужда от помощта ти. 1170 01:17:53,333 --> 01:17:54,458 Държа те. 1171 01:17:55,416 --> 01:17:58,041 Искаш да провалиш Джели и неговия бизнес с наркотици. 1172 01:17:58,083 --> 01:17:59,291 И на Санду. 1173 01:18:01,541 --> 01:18:03,416 Навита съм да разруша дома на непознат. 1174 01:18:03,541 --> 01:18:05,791 но няма да ти позволя да пипнеш и една тухла от моето имение. 1175 01:18:05,916 --> 01:18:07,208 Моето имение? 1176 01:18:08,041 --> 01:18:09,666 Той ми е баща. 1177 01:18:10,708 --> 01:18:12,666 Имам сигнал за доставката. 1178 01:18:12,833 --> 01:18:15,166 Проследих номера. 1179 01:18:15,416 --> 01:18:16,958 Знаеш ли чие е номера? 1180 01:18:19,916 --> 01:18:20,708 На кого? 1181 01:18:20,958 --> 01:18:21,958 Синът на Санду. 1182 01:18:25,708 --> 01:18:26,208 Добре. 1183 01:18:26,291 --> 01:18:28,541 Ще сринем целия бизнес с наркотици тук. 1184 01:18:29,291 --> 01:18:33,958 Първата ни цел е синтетичната фабрика на Джели. 1185 01:18:34,041 --> 01:18:34,958 Готово. 1186 01:18:38,291 --> 01:18:40,166 Днес отново го доказахте. 1187 01:18:40,833 --> 01:18:42,791 че наистина си мой син. 1188 01:18:43,708 --> 01:18:44,916 Извини ме, Деби. 1189 01:18:45,291 --> 01:18:46,833 Подозирах те. 1190 01:18:47,083 --> 01:18:48,666 Какво искаш да кажеш, братко? 1191 01:18:49,166 --> 01:18:50,833 Наричаше ме твой син. 1192 01:18:51,458 --> 01:18:53,208 Можеш да ме убиеш или осакатиш, ако искаш. 1193 01:18:53,458 --> 01:18:55,416 Няма да се оплача. 1194 01:18:58,041 --> 01:19:00,833 Знам, че собствената ми кръв е мръсна. 1195 01:19:03,416 --> 01:19:06,666 Шер никога не прощава на предател. 1196 01:19:06,916 --> 01:19:10,083 Сега ми кажи къде да стрелям по гърдите или челото? 1197 01:19:13,208 --> 01:19:14,708 Където искаш, татко. 1198 01:19:14,916 --> 01:19:16,416 И аз няма да се оплача. 1199 01:19:16,458 --> 01:19:17,666 Млъкни! 1200 01:19:17,708 --> 01:19:19,166 Действаме смели! 1201 01:19:19,416 --> 01:19:20,666 Защо не кажеш на брат ми? 1202 01:19:21,291 --> 01:19:23,416 че вие сте този, който е убил Лоория в полицията? 1203 01:19:24,291 --> 01:19:25,416 Защо да му казвам, чичо? 1204 01:19:25,458 --> 01:19:27,833 Той ще слуша само истинския си син. 1205 01:19:29,583 --> 01:19:30,666 Братко... 1206 01:19:31,458 --> 01:19:35,916 Той се събра с Балрадж и уби Лаория в полицията. 1207 01:19:46,458 --> 01:19:51,291 Никой не може да те нарани, докато синът ти е жив, татко. 1208 01:19:51,541 --> 01:19:53,833 Без значение какво казваш, синко, 1209 01:19:54,166 --> 01:19:57,041 Не мога да простя на предател. 1210 01:19:58,208 --> 01:20:01,833 Братко, заради мен, моля те, прости ми. 1211 01:20:02,291 --> 01:20:05,458 Таара, нека се отърва от тази бъркотия веднъж завинаги. 1212 01:20:05,666 --> 01:20:06,666 Не, братко. 1213 01:20:08,041 --> 01:20:09,833 Погледни ме, братко. 1214 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 Заради мен? 1215 01:20:14,291 --> 01:20:15,833 Обещавам. 1216 01:20:16,416 --> 01:20:18,958 Няма да направи повече грешки. 1217 01:20:20,166 --> 01:20:21,541 Заради мен? 1218 01:20:25,208 --> 01:20:26,541 Деби. 1219 01:20:27,416 --> 01:20:30,166 Поработете със СП и доведете фабриката на Джели. 1220 01:20:31,166 --> 01:20:32,666 Добре, братко. 1221 01:20:34,166 --> 01:20:35,458 Довиждане, братко. 1222 01:21:02,541 --> 01:21:05,041 Отношенията са толкова странни. 1223 01:21:07,458 --> 01:21:09,041 Ние не се разбирахме със собствените си хора. 1224 01:21:09,291 --> 01:21:11,416 но ние имаме непробиваеми връзки с непознати. 1225 01:21:12,541 --> 01:21:14,541 Отношенията са като барута. 1226 01:21:15,541 --> 01:21:17,833 "Маджихаил" ги обсебват. 1227 01:21:19,208 --> 01:21:20,541 Както се казва: 1228 01:21:20,666 --> 01:21:22,833 дори един лош Майер е проблем. 1229 01:21:23,041 --> 01:21:25,416 Но тук всички са лоши. 1230 01:21:25,916 --> 01:21:27,708 И на място, където всички са лоши, 1231 01:21:28,041 --> 01:21:32,458 Не се караме, но се случва война. 1232 01:21:33,166 --> 01:21:39,041 И само този, който остане до края, ще спечели войната. 1233 01:21:59,041 --> 01:22:00,791 Дръж това в себе си. 1234 01:22:02,416 --> 01:22:03,666 Разрешително ли е? 1235 01:22:04,458 --> 01:22:07,333 Пратете закона на почивка за няколко дни. 1236 01:22:08,166 --> 01:22:09,791 Разрешително ли е? 1237 01:22:12,791 --> 01:22:14,458 Страх ли те е, изпълнител? 1238 01:22:14,541 --> 01:22:16,791 Причинявал съм хаос дори и през границата. 1239 01:22:17,208 --> 01:22:19,291 И на практика ние управляваме това място. 1240 01:22:20,416 --> 01:22:22,416 Дори и единмайхаил е твърде голям, за да го понесе. 1241 01:22:22,541 --> 01:22:24,208 а тук сме двама. 1242 01:22:29,083 --> 01:22:31,416 "Момиче, аз съммайхаил." 1243 01:22:31,416 --> 01:22:33,583 "Момиче, аз съммайхаил." 1244 01:22:33,916 --> 01:22:38,458 "Момче, аз съм Майер, няма зло в сърцето ми." 1245 01:22:47,333 --> 01:22:52,166 Земята ми е на границата и никой няма смелост да ми заповядва. 1246 01:22:52,291 --> 01:22:57,041 Нашите домове са прости, но нашата кръв е непроходима. 1247 01:22:57,041 --> 01:23:01,833 Изрови миналото ми, името ми е непоклатимо. 1248 01:23:01,916 --> 01:23:04,166 нашите тюрбани могат да се накланят, но нашите убеждения остават непоклатими. 1249 01:23:04,208 --> 01:23:07,166 Ето как ще го направим, момиче. 1250 01:23:07,541 --> 01:23:12,208 "Момче, аз съм Майер, няма зло в сърцето ми." 1251 01:23:12,333 --> 01:23:17,041 Нито даваме втори шанс, нито правим първата стъпка. 1252 01:23:54,083 --> 01:23:58,958 Сърцето, което бие вътре в мен, не знае страх. 1253 01:23:59,041 --> 01:24:03,666 "Ако някой се осмели да ни надхитри, ще го доведем на колене." 1254 01:24:03,708 --> 01:24:05,958 Винаги държим оръжията си готови. 1255 01:24:06,041 --> 01:24:08,458 "Малките проблеми се превръщат в пълни войни." 1256 01:24:08,458 --> 01:24:13,166 Дори птицата се колебае да пее, където гърми. 1257 01:24:13,208 --> 01:24:15,708 "Ние не мамим с скъпи думи." 1258 01:24:15,791 --> 01:24:18,166 Да ги посрещнем, или да обявим война. 1259 01:24:18,166 --> 01:24:23,416 Побеждаваме враговете си, сякаш няма да има утре. 1260 01:24:23,666 --> 01:24:25,791 "Момиче, аз съммайхаил." 1261 01:24:26,083 --> 01:24:30,666 "Момче, аз съм Майер, няма зло в сърцето ми." 1262 01:24:30,666 --> 01:24:32,291 "Не искам да навредя." 1263 01:24:32,291 --> 01:24:34,833 Ние сме прави, лъжата не е нашият път. 1264 01:24:34,916 --> 01:24:37,166 По време на нашите тържества куршумите говорят по-силно от думите. 1265 01:24:37,291 --> 01:24:41,916 Всеки, който се осмели да ни предизвика, ще посрещне куршумите с главата надолу. 1266 01:24:48,166 --> 01:24:50,166 "Момиче, аз съммайхаил." 1267 01:24:50,291 --> 01:24:55,416 "Момче, аз съм Майер, няма зло в сърцето ми." 1268 01:25:23,166 --> 01:25:25,791 Ние сме непоклатими мъже, остри и непоклатими. 1269 01:25:25,791 --> 01:25:28,208 "Стойте високи на два метра, докато враговете ни се разпадат." 1270 01:25:28,208 --> 01:25:30,541 Силата ни е в усилената работа, а не в арогантността. 1271 01:25:30,583 --> 01:25:33,208 За тези със сила, светът се кланя пред тях. 1272 01:25:33,291 --> 01:25:35,708 Ние правим новини, ние контролираме историята. 1273 01:25:35,791 --> 01:25:38,041 Оръжията ни са заредени и заредени. 1274 01:25:38,041 --> 01:25:40,416 PB02 46, тази територия е коварна. 1275 01:25:40,458 --> 01:25:42,791 Когато е необходимо, ще уредим нещата със сила. 1276 01:25:42,916 --> 01:25:48,208 Никога няма да оставим врага да избяга, дори това да означава да свърши в затвора. 1277 01:25:48,291 --> 01:25:50,541 "Момиче, аз съммайхаил." 1278 01:25:50,666 --> 01:25:53,041 Ние живеем живота по собствените си правила. 1279 01:25:53,041 --> 01:25:57,708 Нито даваме втори шанс, нито правим първата стъпка. 1280 01:25:58,041 --> 01:26:00,291 "Момиче, аз съммайхаил." 1281 01:26:00,416 --> 01:26:02,666 "Момиче, аз съммайхаил." 1282 01:26:02,708 --> 01:26:07,583 "Момче, аз съм Майер, няма зло в сърцето ми." 1283 01:26:32,916 --> 01:26:34,416 Това е силен чай, изпълнител. 1284 01:26:34,666 --> 01:26:36,041 Опреснява те. 1285 01:26:36,666 --> 01:26:39,291 Този чай носи усмивка на лицето на зависимия, сър. 1286 01:26:41,541 --> 01:26:43,083 Сбъркал съм за теб. 1287 01:26:43,166 --> 01:26:44,541 Не си лош човек. 1288 01:26:51,041 --> 01:26:52,791 Не, аз съм лоша. 1289 01:26:53,958 --> 01:26:55,166 Ти си бунтар. 1290 01:26:57,916 --> 01:27:00,083 Да се сближиш с един бунтар е като да приемеш обгореното лятно слънце. 1291 01:27:00,666 --> 01:27:02,583 Повишава телесната ти температура. 1292 01:27:03,291 --> 01:27:04,666 но и теб може да те убие. 1293 01:27:17,791 --> 01:27:20,833 "Твоето лице е красиво и ясно, като светлината на цветето." 1294 01:27:21,166 --> 01:27:23,791 Ти си толкова рядкост, като съкровище, което не може да се сравнява. 1295 01:27:23,833 --> 01:27:28,541 Ти си душа, която никой не може да забрави. 1296 01:27:30,541 --> 01:27:33,708 Има причина да съм съгласен с теб, хубавецо. 1297 01:27:34,166 --> 01:27:37,291 Има причина да съм съгласен с теб, хубавецо. 1298 01:27:37,333 --> 01:27:40,458 Не знам кое е специалното в теб, хубавецо. 1299 01:27:40,541 --> 01:27:43,291 Не знам кое е специалното в теб, хубавецо. 1300 01:27:43,333 --> 01:27:46,833 "Ако не те видя, се чувствам неспокойна, красива." 1301 01:27:47,041 --> 01:27:50,291 "Ако не те видя, се чувствам неспокойна, красива." 1302 01:27:50,416 --> 01:27:53,458 Не знам кое е специалното в теб, хубавецо. 1303 01:27:53,541 --> 01:27:57,041 Не знам кое е специалното в теб, хубавецо. 1304 01:28:03,333 --> 01:28:06,333 "Забравям всичко, когато те гледам, момиче." 1305 01:28:06,416 --> 01:28:09,458 Имам чувството, че ще те пазя, момиче. 1306 01:28:09,541 --> 01:28:14,791 "Очите ти са вълшебни, момиче." 1307 01:28:16,208 --> 01:28:19,291 Аз съм влюбена, красива. 1308 01:28:19,458 --> 01:28:22,541 Аз съм влюбена, красива. 1309 01:28:22,708 --> 01:28:25,916 "Не знам кое е толкова специално." 1310 01:28:25,916 --> 01:28:29,041 Не знам кое е специалното в теб, красавице. 1311 01:28:29,166 --> 01:28:31,791 "Не знам кое е толкова специално." 1312 01:28:31,958 --> 01:28:35,416 "Ако не те видя, се чувствам неспокойна, красива." 1313 01:28:35,666 --> 01:28:38,791 "Ако не те видя, се чувствам неспокойна, красива." 1314 01:28:38,916 --> 01:28:42,083 Не знам кое е специалното в теб, красавице. 1315 01:28:42,291 --> 01:28:45,541 "Не знам кое е толкова специално." 1316 01:28:58,333 --> 01:29:01,666 Той трябва да ми направи услуга. 1317 01:29:01,708 --> 01:29:04,916 Аз трябва да съм всичко за него, защото вече го направих мой. 1318 01:29:04,958 --> 01:29:08,041 Светът продължава да пътува из целия свят. 1319 01:29:08,166 --> 01:29:13,416 С теб искам да се рея в небето. 1320 01:29:14,291 --> 01:29:17,666 Искам да бъда твоя завинаги, красавице. 1321 01:29:17,916 --> 01:29:21,041 Искам да бъда твоя завинаги, красавице. 1322 01:29:21,166 --> 01:29:24,291 "Не знам кое е толкова специално." 1323 01:29:24,416 --> 01:29:27,583 Не знам кое е специалното в теб, красавице. 1324 01:29:27,666 --> 01:29:30,666 "Не знам кое е толкова специално." 1325 01:29:37,666 --> 01:29:40,833 Донесох ти свещената нишка. 1326 01:29:40,916 --> 01:29:43,791 а ти ми даде такъв хубав подарък в замяна. 1327 01:29:43,833 --> 01:29:46,541 Вин, ще взема майка ти с мен. 1328 01:29:46,666 --> 01:29:49,041 Елате в имение на време. 1329 01:29:49,291 --> 01:29:52,541 Зет ти тренира. 1330 01:30:10,416 --> 01:30:11,916 Джели! 1331 01:30:13,166 --> 01:30:15,041 Джели, излизай! 1332 01:30:15,333 --> 01:30:18,416 Върни майка ми, или ще се погрижа никой от вашето имение да не оцелее! 1333 01:30:18,666 --> 01:30:19,833 Джели! 1334 01:30:20,416 --> 01:30:21,541 Хей! 1335 01:30:25,791 --> 01:30:26,833 Хей! 1336 01:30:31,041 --> 01:30:33,708 Забрави да унищожиш имение. 1337 01:30:34,208 --> 01:30:36,041 Предизвиках те дори да пипнеш една тухла. 1338 01:30:36,791 --> 01:30:39,041 Ако си искал отмъщение, трябваше да тръгнеш след мен. 1339 01:30:39,083 --> 01:30:41,041 Защо тръгна след майка ми? 1340 01:30:41,083 --> 01:30:44,833 Точно както нападна фабриката ми зад гърба ми. 1341 01:30:45,583 --> 01:30:47,416 Майка ми не е добре! 1342 01:30:47,958 --> 01:30:49,166 Ако нещо й се случи, 1343 01:30:49,416 --> 01:30:52,416 в семейството ти няма да остане никой, който да те оплаче. 1344 01:30:56,958 --> 01:30:58,083 Спри. 1345 01:30:58,458 --> 01:31:00,041 Още една стъпка. 1346 01:31:00,708 --> 01:31:03,458 и ще й пръсна мозъка. 1347 01:31:06,916 --> 01:31:10,291 Съпругът ми трябва да присъства на съревнование в Амрицар следващия месец. 1348 01:31:11,208 --> 01:31:12,708 Трябва да тренира. 1349 01:31:12,791 --> 01:31:13,666 Мамо! 1350 01:31:42,666 --> 01:31:43,416 Хайде. 1351 01:31:43,666 --> 01:31:44,541 Ставай. 1352 01:31:48,166 --> 01:31:50,666 Държахте се героично във фабриката, нали? 1353 01:31:51,791 --> 01:31:54,583 Да видим колко героичен си днес. 1354 01:31:58,041 --> 01:31:59,791 Днес ръцете ми са вързани. 1355 01:31:59,958 --> 01:32:01,583 Можеш да изпълниш всичките си желания. 1356 01:32:09,666 --> 01:32:12,791 Мамо, защо татко удря чичо? 1357 01:32:15,458 --> 01:32:17,791 Този свят се управлява от властта. 1358 01:32:19,666 --> 01:32:21,916 Трябва да удариш желязото, за да го направиш. 1359 01:32:37,458 --> 01:32:39,083 Не... 1360 01:32:40,041 --> 01:32:43,291 Не, не, не, не го наранявайте. 1361 01:32:46,541 --> 01:32:48,708 Не го наранявайте. 1362 01:32:56,041 --> 01:32:58,291 Не го наранявайте. 1363 01:33:07,166 --> 01:33:07,916 Спри. 1364 01:33:09,416 --> 01:33:11,166 Не, не, не. 1365 01:33:11,416 --> 01:33:14,583 Лельо, защо не ме слуша? 1366 01:33:15,291 --> 01:33:17,583 Мисля, че ще те убие. 1367 01:33:20,833 --> 01:33:21,916 Ставай. 1368 01:33:56,583 --> 01:33:59,666 Никой не може да каже не на жена ми. 1369 01:33:59,958 --> 01:34:02,291 А ти се осмели да й кажеш "не" на святата нишка. 1370 01:34:03,208 --> 01:34:04,708 Мамо! 1371 01:34:05,333 --> 01:34:07,916 Ще те храним, когато поискаш. 1372 01:34:08,958 --> 01:34:12,166 Днес ще му счупя ръката. 1373 01:34:13,708 --> 01:34:15,416 Не, Сардар. 1374 01:34:18,208 --> 01:34:19,666 Пусни го днес. 1375 01:34:21,541 --> 01:34:23,166 Нека първо да стана MLA. 1376 01:34:25,041 --> 01:34:27,708 Ще го направим наш роб. 1377 01:34:33,041 --> 01:34:35,291 Ще те пусна заради сестра ти. 1378 01:34:35,666 --> 01:34:37,541 В противен случай, вие също знаете. 1379 01:34:37,833 --> 01:34:44,083 че никой няма да излезе жив от земята, след като се би с мен. 1380 01:34:44,916 --> 01:34:47,166 Върви да дадеш на майка си малко лимонада. 1381 01:34:49,708 --> 01:34:51,291 Вземи я. 1382 01:35:12,666 --> 01:35:14,458 Не се тревожи, братко. 1383 01:35:14,833 --> 01:35:16,791 Ще си го върнем с Джели. 1384 01:35:17,416 --> 01:35:19,541 Не се тревожа за Джели, Барнала. 1385 01:35:20,416 --> 01:35:22,041 Притеснявам се за мама. 1386 01:35:22,541 --> 01:35:24,208 Искам да се оправи скоро. 1387 01:35:26,166 --> 01:35:28,083 Тя е в голям шок. 1388 01:35:28,541 --> 01:35:29,708 Вслушвай се в съветите ми. 1389 01:35:29,833 --> 01:35:31,416 и я заведи в болницата. 1390 01:35:32,416 --> 01:35:34,833 Не го отлагай. 1391 01:36:03,083 --> 01:36:04,333 Тръгвам си. 1392 01:36:05,041 --> 01:36:07,916 И ти ще искаш да видиш сянката ми. 1393 01:36:15,666 --> 01:36:16,458 Вземи го. 1394 01:36:21,791 --> 01:36:23,083 Няма да се промениш, нали? 1395 01:36:23,791 --> 01:36:26,416 Вчера си счупи краката на три момчета в Баба Бакала. 1396 01:36:26,916 --> 01:36:28,083 Не те е срам. 1397 01:36:28,166 --> 01:36:29,666 Дръж се като глупак. 1398 01:36:29,916 --> 01:36:31,916 Аз не съм палячо, Балбир Коур. 1399 01:36:32,583 --> 01:36:33,916 Аз съм бунтар. 1400 01:36:34,083 --> 01:36:35,166 Глупачка. 1401 01:36:35,791 --> 01:36:37,958 Каква е разликата между един бандит и един бунтар? 1402 01:36:38,333 --> 01:36:41,791 Гангстерите са грабители, а бунтарът е войник. 1403 01:36:42,291 --> 01:36:46,458 Виждам, че и въстаниците крадат коли. 1404 01:36:46,541 --> 01:36:48,166 Това не се нарича кражба, а сделка. 1405 01:36:48,208 --> 01:36:49,166 Това си е моя работа. 1406 01:36:49,416 --> 01:36:52,416 Деби, не прави тези неща. 1407 01:36:52,791 --> 01:36:55,791 - Можеш ли да седнеш у дома с мама? 1408 01:36:56,583 --> 01:37:01,333 Похарчих три пъти надницата ти всеки месец, за да правя партита на приятелите си. 1409 01:37:01,416 --> 01:37:02,708 Имай малко срам. 1410 01:37:03,833 --> 01:37:05,958 Баща ти имаше голяма репутация в тази област. 1411 01:37:07,166 --> 01:37:09,708 Селяните не биха взели решение, без да се консултират с него. 1412 01:37:11,083 --> 01:37:12,708 Развали и репутацията му. 1413 01:37:13,916 --> 01:37:15,833 Сега се нарича баща на крадец. 1414 01:37:16,291 --> 01:37:17,833 Кой го нарича баща на крадец? 1415 01:37:18,666 --> 01:37:20,916 Просто ми дай името и ще му счупя костите. 1416 01:37:21,041 --> 01:37:21,958 Ще набия цялото село. 1417 01:37:22,041 --> 01:37:23,041 Виж това, Джага. 1418 01:37:23,083 --> 01:37:24,458 Няма да се промени. 1419 01:37:24,541 --> 01:37:25,916 Махай се от къщата ми! 1420 01:37:27,166 --> 01:37:28,541 Бъди сигурна, мамо. 1421 01:37:28,791 --> 01:37:30,791 Щом си тръгна, никога няма да се върна. 1422 01:37:30,833 --> 01:37:32,916 Дори не ела на погребението ми. 1423 01:37:32,958 --> 01:37:34,166 Тогава си тръгвам. 1424 01:37:34,291 --> 01:37:36,291 - Тихо, Джага. 1425 01:37:36,333 --> 01:37:37,166 Недей. 1426 01:37:37,291 --> 01:37:38,041 Ти върви. 1427 01:37:38,416 --> 01:37:40,166 Какво чакате? 1428 01:37:40,291 --> 01:37:41,041 Тръгвам си, мамо. 1429 01:37:41,166 --> 01:37:41,916 - Деби, върви! 1430 01:37:42,041 --> 01:37:44,541 Деби... - Ще копнееш дори да видиш сянката ми. 1431 01:37:44,791 --> 01:37:46,208 - Само почакай и гледай. 1432 01:37:46,291 --> 01:37:50,166 Върни се само, когато започнеш да мислиш като Джаджи! 1433 01:37:55,666 --> 01:37:57,791 Майка ти ли те удари с бомба? 1434 01:37:58,166 --> 01:38:01,041 че са изминали шест месеца, а ти още не си се върнал. 1435 01:38:03,416 --> 01:38:05,416 Не й го натяквай толкова. 1436 01:38:05,833 --> 01:38:07,041 За бомба ли говориш? 1437 01:38:07,166 --> 01:38:09,416 Тя почти ме удари с ракета! 1438 01:38:10,541 --> 01:38:15,291 Тя ми каза да не се връщам, докато не започна да мисля като Яга. 1439 01:38:16,833 --> 01:38:19,166 Няма сравнение между начина ни на мислене, полицай. 1440 01:38:19,458 --> 01:38:24,291 Аз съм бизнесмен, а ти - правителствен служител, който прави 25 000 30 000 на месец. 1441 01:38:24,583 --> 01:38:26,708 Мога да си стоя вкъщи, нали? 1442 01:38:27,458 --> 01:38:29,458 Бъди добър брат и се откажи от неприязънта си. 1443 01:38:29,666 --> 01:38:30,708 Върни се у дома. 1444 01:38:32,958 --> 01:38:36,041 Мама няма никой друг освен нас двамата. 1445 01:38:38,666 --> 01:38:39,916 Няма да се върнеш у дома. 1446 01:38:41,333 --> 01:38:43,041 Ако нещо ми се случи в близко бъдеще, 1447 01:38:43,583 --> 01:38:45,041 Кой ще се грижи за мама? 1448 01:38:45,666 --> 01:38:46,708 Не говори глупости. 1449 01:38:47,083 --> 01:38:48,416 Нищо няма да ти се случи. 1450 01:38:49,041 --> 01:38:52,458 Нещо повече, смъртта ще трябва да се изправи пред мен, пред теб. 1451 01:38:53,416 --> 01:38:54,791 Бог ли си? 1452 01:38:56,083 --> 01:38:57,291 Аз съм ти брат. 1453 01:39:14,541 --> 01:39:15,791 Майка ти добре ли е? 1454 01:39:16,916 --> 01:39:18,416 Да, добре е. 1455 01:39:19,791 --> 01:39:22,041 Така или иначе не може да ми каже, дори и да не е. 1456 01:39:22,291 --> 01:39:23,791 Наистина съжалявам. 1457 01:39:23,916 --> 01:39:26,291 Майка ти трябваше да страда заради нас. 1458 01:39:26,916 --> 01:39:29,666 Тя вече е страдала много. 1459 01:39:30,958 --> 01:39:32,541 Но това е престъпление. 1460 01:39:34,708 --> 01:39:36,708 Много съжалявам. 1461 01:39:43,416 --> 01:39:44,791 Здравей, любов моя. 1462 01:39:47,666 --> 01:39:48,416 О, да! 1463 01:39:49,541 --> 01:39:51,416 Каква изненада! 1464 01:39:54,166 --> 01:39:55,166 Кой е той? 1465 01:39:56,083 --> 01:39:57,041 Ягдев. 1466 01:39:57,166 --> 01:39:59,166 Ягдев, това е Сатиндер Синг. 1467 01:39:59,416 --> 01:40:00,708 Добър ден, господине. 1468 01:40:01,333 --> 01:40:02,833 Като полицай, 1469 01:40:03,166 --> 01:40:05,541 Имате наглостта да седнете до С.П.? 1470 01:40:08,666 --> 01:40:09,583 - Г-не, 1471 01:40:10,166 --> 01:40:12,041 Може би това е моето състояние. 1472 01:40:12,458 --> 01:40:14,166 Има страхотно поведение. 1473 01:40:14,708 --> 01:40:16,291 Покани го на сватбата ни. 1474 01:40:17,791 --> 01:40:19,708 Той ще се грижи добре за храна. 1475 01:40:21,041 --> 01:40:21,916 Аз ще... 1476 01:40:22,416 --> 01:40:23,791 Аз ще вървя. 1477 01:40:32,916 --> 01:40:34,333 Мисля, че се чувстваше зле. 1478 01:40:34,916 --> 01:40:37,166 Така се държи. 1479 01:40:39,416 --> 01:40:40,916 Изглежда, че те харесва. 1480 01:40:41,583 --> 01:40:43,958 Не е така, той ми е приятел. 1481 01:40:44,083 --> 01:40:45,291 Не. 1482 01:40:45,541 --> 01:40:47,041 Той е с разбито сърце. 1483 01:40:48,541 --> 01:40:50,666 Защо не му каза за нашия ангажимент? 1484 01:40:52,041 --> 01:40:54,541 Няма нужда да казвам, че съм сгоден. 1485 01:40:56,708 --> 01:40:58,041 Чудесно! 1486 01:40:58,208 --> 01:41:00,041 - Здравей, мамо. 1487 01:41:00,166 --> 01:41:02,041 - Искам благословията ти. - Бог да те благослови, синко. 1488 01:41:02,291 --> 01:41:03,541 Кога дойде? 1489 01:41:03,791 --> 01:41:05,166 Току-що дойдох. 1490 01:41:07,541 --> 01:41:09,541 Вуйчо имаше фамилна работа. 1491 01:41:09,583 --> 01:41:10,958 Дойдох да го видя. 1492 01:41:11,041 --> 01:41:13,083 Мислех, че трябва да се срещнем, преди да си тръгна. 1493 01:41:13,291 --> 01:41:14,916 Ти направи правилно нещо, синко. 1494 01:41:14,958 --> 01:41:16,416 Да хапнем нещо, преди да си тръгнеш. 1495 01:41:16,541 --> 01:41:17,541 Добре, мамо. 1496 01:41:17,916 --> 01:41:21,958 Мисля, че само ти си щастлива, че съм тук. 1497 01:41:22,666 --> 01:41:23,916 Басант не е щастлив. 1498 01:41:24,083 --> 01:41:25,666 Нали? - Не, синко. 1499 01:41:25,791 --> 01:41:27,041 Не е вярно. 1500 01:41:27,041 --> 01:41:28,166 Грешите. 1501 01:41:39,666 --> 01:41:43,041 Тези, които обещаха да живеят заедно. 1502 01:41:43,291 --> 01:41:45,916 Те са тези, които причиниха падението ни. 1503 01:41:46,291 --> 01:41:49,791 Те са тези, които причиниха падението ни. 1504 01:41:51,791 --> 01:41:54,791 "Дори да жертваш живота си за някого." 1505 01:41:55,041 --> 01:41:57,791 Дори да предложиш живота си заради някой друг. 1506 01:41:57,833 --> 01:42:00,583 Никой тук няма да намери щастие. 1507 01:42:03,166 --> 01:42:09,291 Въпреки, че светът може да предложи всичко, любовта остава, но мимолетна илюзия. 1508 01:42:09,416 --> 01:42:15,083 Въпреки, че светът може да предложи всичко, любовта остава, но мимолетна илюзия. 1509 01:42:15,166 --> 01:42:20,541 Обещания завека, за това да сме заедно презвеки. 1510 01:42:20,791 --> 01:42:26,416 Обещание да поставиш любовта си пред Божественото 1511 01:42:27,416 --> 01:42:32,291 Това са нищо повече от празни думи. 1512 01:42:32,666 --> 01:42:38,041 Това са нищо повече от празни думи. 1513 01:42:38,708 --> 01:42:41,583 Аз съм опитен само в помирението. 1514 01:42:41,958 --> 01:42:44,541 Аз съм опитен само в помирението. 1515 01:42:44,708 --> 01:42:47,333 "Не мога да се хванат за неприязън." 1516 01:42:47,333 --> 01:42:53,166 Въпреки, че светът може да предложи всичко. 1517 01:42:53,291 --> 01:42:56,166 Любовта остава, но мимолетна илюзия. 1518 01:42:56,166 --> 01:42:59,041 Въпреки, че светът може да предложи всичко. 1519 01:42:59,083 --> 01:43:01,958 Любовта остава, но мимолетна илюзия. 1520 01:43:02,041 --> 01:43:04,916 Въпреки, че светът може да предложи всичко. 1521 01:43:08,291 --> 01:43:09,666 Подадохте номинациите си. 1522 01:43:09,708 --> 01:43:11,791 За първи път се захващате за поста на МЛА. 1523 01:43:12,541 --> 01:43:13,458 Каква е целта ти? 1524 01:43:13,916 --> 01:43:15,458 Тази, която никой от партитата не е имал. 1525 01:43:15,666 --> 01:43:16,666 Лекарства. 1526 01:43:17,333 --> 01:43:20,041 След като спечелихме, първото нещо, 1527 01:43:20,083 --> 01:43:22,791 Ще се отърва от всички лекарства. 1528 01:43:23,041 --> 01:43:26,166 И ще го направя с моя изборен знак. 1529 01:43:26,791 --> 01:43:28,791 Г-жо Прасени, как планирате да го направите? 1530 01:43:29,458 --> 01:43:32,041 Вашето име също е свързано с трафиканти на наркотици. 1531 01:43:33,666 --> 01:43:35,291 Спри да снимаш. 1532 01:43:42,583 --> 01:43:44,791 Дай ми чаша чай. 1533 01:43:45,916 --> 01:43:47,583 Дай на Бааз едно студено питие. 1534 01:44:02,916 --> 01:44:04,208 Започвайте да снимате. 1535 01:44:07,791 --> 01:44:08,916 И така, какъв беше въпроса ви? 1536 01:44:09,166 --> 01:44:11,791 Г-жо Прасени, как планирате да го направите? 1537 01:44:12,083 --> 01:44:14,458 Вашето име също е свързано с трафиканти на наркотици. 1538 01:44:15,958 --> 01:44:17,541 Имате ли доказателства? 1539 01:44:18,666 --> 01:44:22,291 Не се доверявай на слуховете, репортере. 1540 01:44:22,458 --> 01:44:25,416 Запознайте се с човека, преди да се произнесете. 1541 01:44:26,291 --> 01:44:27,791 Сега, когато ме срещнахте, 1542 01:44:28,166 --> 01:44:30,041 Мислиш ли, че съм контрабандист? 1543 01:44:33,166 --> 01:44:34,958 Дори не се приближавам до наркотици. 1544 01:44:35,416 --> 01:44:37,041 Задавали ли сте този въпрос на човека 1545 01:44:37,166 --> 01:44:40,708 Кой прави нелегален бизнес под прикритието на социална услуга? 1546 01:44:41,791 --> 01:44:44,666 Той също се преструва, че се жени за момичета. 1547 01:44:45,916 --> 01:44:47,583 За кого говориш? 1548 01:44:50,333 --> 01:44:52,583 Ти си журналист, твоя работа е да разбереш. 1549 01:44:57,541 --> 01:45:00,291 Покажи 3Г качество на видео в 5Г свят. 1550 01:45:02,041 --> 01:45:03,958 Вече стигнахме Луната. 1551 01:45:04,833 --> 01:45:06,583 Но Наган го впечатлява. 1552 01:45:07,541 --> 01:45:10,666 Мисли, че е водач. 1553 01:45:11,458 --> 01:45:12,458 Нали, братко? 1554 01:45:13,291 --> 01:45:15,416 И ти трябва да подадеш номинациите си, братко. 1555 01:45:17,916 --> 01:45:19,166 И ние трябва да се състезаваме. 1556 01:45:19,416 --> 01:45:20,791 Този бизнес ни харесва. 1557 01:45:22,541 --> 01:45:23,416 Не политика. 1558 01:45:24,458 --> 01:45:25,958 Ние сме крале. 1559 01:45:27,208 --> 01:45:28,958 Няма нужда да ставаме секретари. 1560 01:45:30,833 --> 01:45:32,416 Братко, ако тя спечели, 1561 01:45:33,166 --> 01:45:34,916 Тя няма да ни позволи да управляваме нашия бизнес. 1562 01:45:35,416 --> 01:45:38,041 Бизнесът ни работи заради нашата сила и страх. 1563 01:45:39,041 --> 01:45:41,166 Не заради защитата на народен представител, нито заради MLA. 1564 01:45:41,791 --> 01:45:42,541 Братко... 1565 01:45:43,166 --> 01:45:45,666 с пари можем да купим и други Министри. 1566 01:45:45,958 --> 01:45:47,708 Но няма да можем да я купим. 1567 01:45:48,458 --> 01:45:49,541 Тя е наш враг. 1568 01:45:49,708 --> 01:45:51,166 Щом спечели, 1569 01:45:51,416 --> 01:45:53,291 Тя ще има контрол над цялата система. 1570 01:45:55,291 --> 01:45:56,541 Деби е права. 1571 01:45:58,208 --> 01:46:00,041 Тя е много лоша дама. 1572 01:46:00,458 --> 01:46:01,708 Да подадем номинациите. 1573 01:46:01,916 --> 01:46:02,916 Давай, Таара. 1574 01:46:06,041 --> 01:46:08,791 Дръж си роклята гладка и готова, братко. 1575 01:46:12,291 --> 01:46:14,083 Да спечелим. 1576 01:46:20,291 --> 01:46:23,541 Пиеш рано сутринта. 1577 01:46:24,666 --> 01:46:27,041 Просто следвам твоите заповеди, чичо. 1578 01:46:28,041 --> 01:46:29,666 Нали каза, че мога да пия алкохол? 1579 01:46:32,666 --> 01:46:35,583 Цял живот съм сам, синко. 1580 01:46:36,333 --> 01:46:38,833 Не се омъжих, защото не исках детето си. 1581 01:46:38,916 --> 01:46:41,458 за да застанеш на пътя на клана на Майера. 1582 01:46:42,916 --> 01:46:45,666 Тъжна съм, когато те гледам. 1583 01:46:46,666 --> 01:46:48,458 Имам чувството, че направих грешка. 1584 01:46:48,458 --> 01:46:50,416 Трябваше да се оженя. 1585 01:46:52,708 --> 01:46:57,291 Защото ти не ценеше моята жертва. 1586 01:46:59,083 --> 01:47:00,916 Спокойно, чичо. 1587 01:47:01,833 --> 01:47:04,166 Остави ги да правят каквото си искат. 1588 01:47:05,166 --> 01:47:07,416 Един ден ще им взривя... 1589 01:47:13,916 --> 01:47:17,208 Благодаря на всички, че дойдохте толкова бързо. 1590 01:47:17,916 --> 01:47:20,291 Не искам да съм водач. 1591 01:47:20,916 --> 01:47:24,166 Но когато змиите започнат да се съревновават, 1592 01:47:24,541 --> 01:47:28,166 Змийските чаровници със сигурност ще дойдат. 1593 01:47:28,416 --> 01:47:30,708 Имаме нужда от законна власт. 1594 01:47:31,416 --> 01:47:36,791 за да можем да изгоним мутрите, хулиганите и контрабандистите от Майера. 1595 01:47:43,208 --> 01:47:45,958 - Да живее! 1596 01:47:45,958 --> 01:47:48,541 - Да живее! 1597 01:47:50,166 --> 01:47:51,291 След като стане MLA, 1598 01:47:51,333 --> 01:47:54,083 Брат ми няма да ни изостави като другите лидери. 1599 01:47:54,666 --> 01:47:56,791 Всички го знаем. 1600 01:47:57,208 --> 01:48:00,541 Всички в този район му се възхищават като баща. 1601 01:48:00,916 --> 01:48:02,791 И знаеш моята история, 1602 01:48:02,833 --> 01:48:06,666 как винаги се е отнасял към мен по-добре от сина си. 1603 01:48:07,541 --> 01:48:12,666 Както и да е, време е да си върнем това, което брат ни направи за нас. 1604 01:48:12,666 --> 01:48:15,708 - Сардар Шер Синг Сандху! 1605 01:48:15,708 --> 01:48:18,166 - Сардар Шер Синг Сандху! 1606 01:48:18,291 --> 01:48:21,208 - Сардар Шер Синг Сандху! 1607 01:48:33,208 --> 01:48:34,958 Страхотна работа, Дилон. 1608 01:48:35,916 --> 01:48:37,291 От къде го взе? 1609 01:48:37,958 --> 01:48:39,166 Може ли още малко? 1610 01:48:39,916 --> 01:48:41,708 Целият е твой. 1611 01:48:42,666 --> 01:48:45,041 Чух, че баща ти няма да ти го даде. 1612 01:48:46,291 --> 01:48:47,916 Той те държи вързан. 1613 01:48:48,791 --> 01:48:50,916 Не, защо го прави? 1614 01:48:52,333 --> 01:48:54,041 Има голям бизнес. 1615 01:48:55,291 --> 01:48:59,166 Какво ще стане, ако синът му изхаби 10 грама от него? 1616 01:49:02,041 --> 01:49:04,416 Горкото момче вече е изгубило майка си. 1617 01:49:05,291 --> 01:49:07,416 Вината подбуди баща му. 1618 01:49:10,041 --> 01:49:12,458 Всички се обръщат към него със сина на Санду. 1619 01:49:14,916 --> 01:49:17,416 Татко отиваше в селото им с коня си. 1620 01:49:18,541 --> 01:49:21,541 Но Бат сега е на кон, а не на теб. 1621 01:49:24,166 --> 01:49:25,958 Докато по право е твое. 1622 01:49:28,791 --> 01:49:30,958 Да те качим ли на трона на Майка? 1623 01:49:38,541 --> 01:49:40,166 Трябва да се отървем от Бат заради това. 1624 01:49:40,291 --> 01:49:41,916 Ваната е просто комар. 1625 01:49:43,291 --> 01:49:45,833 Можем да се отървем от него, когато си поискаме. 1626 01:49:46,708 --> 01:49:49,041 Врага ти си е твой баща. 1627 01:49:50,666 --> 01:49:53,416 Виж, братко, скоро ще бъда МЛА. 1628 01:49:55,333 --> 01:49:58,041 А ти можеш да бъдеш краля на трона на Майка. 1629 01:50:00,916 --> 01:50:03,583 И двамата можете да управлявате този бизнес заедно. 1630 01:50:05,291 --> 01:50:06,416 Хм. 1631 01:50:06,916 --> 01:50:10,833 Обичате ли птици, които искат баща ми мъртъв? 1632 01:50:14,541 --> 01:50:16,416 И искаш да ти помогна с това. 1633 01:50:16,958 --> 01:50:17,541 Нали? 1634 01:50:18,208 --> 01:50:19,166 - Абсолютно. 1635 01:50:42,041 --> 01:50:43,416 Брат ми? 1636 01:50:44,083 --> 01:50:46,833 Състезаваме се с изборните. 1637 01:50:47,666 --> 01:50:49,916 Но хората ще гласуват ли за нас? 1638 01:50:50,666 --> 01:50:53,041 Кой гласува тук, Таара? 1639 01:50:53,791 --> 01:50:55,208 Трябва да ги принудим. 1640 01:50:56,291 --> 01:50:58,083 Знаеш. 1641 01:50:58,458 --> 01:51:01,291 Хората не удрят пръчката на пода за нищо. 1642 01:51:02,083 --> 01:51:03,958 Те го правят от страх от змии. 1643 01:51:05,666 --> 01:51:08,083 Прав си, братко. 1644 01:53:36,416 --> 01:53:37,041 Братко. 1645 01:53:37,291 --> 01:53:38,583 Не се отказвай, братко. 1646 01:53:40,458 --> 01:53:43,166 Бъдете силни, всичко ще е наред. 1647 01:53:43,333 --> 01:53:45,166 Уцелен съм само с три куршума. 1648 01:53:45,291 --> 01:53:46,458 Ставай, ставай, братко. 1649 01:54:10,083 --> 01:54:11,166 Внимавай, братко. 1650 01:54:20,166 --> 01:54:21,291 Седнете. 1651 01:54:25,916 --> 01:54:28,916 Братко, казах ти да не ги срещаш. 1652 01:54:29,041 --> 01:54:31,166 Докторът каза, че трябва да си почиваш. 1653 01:54:31,916 --> 01:54:34,416 Момчетата ми са на вашите услуги денонощно, братко. 1654 01:54:35,333 --> 01:54:38,291 Деби, няма да спра, докато... 1655 01:54:38,916 --> 01:54:45,958 Разбирам кой мой враг се осмели да ме застреля. 1656 01:54:47,208 --> 01:54:48,666 Не се тревожи, братко. 1657 01:54:49,041 --> 01:54:50,416 Скоро ще намеря виновника. 1658 01:54:50,916 --> 01:54:52,208 Починете си, братко. 1659 01:54:52,291 --> 01:54:53,416 Аз ще вървя. 1660 01:55:17,333 --> 01:55:18,708 Чичо, студено ли е? 1661 01:55:18,958 --> 01:55:22,458 Да, синко, насладете се на студената лимонада. 1662 01:55:33,416 --> 01:55:34,291 Мамо! 1663 01:55:34,333 --> 01:55:35,333 Не се тревожи. 1664 01:55:37,041 --> 01:55:38,708 Просто си изкарваше добре с нас. 1665 01:55:41,291 --> 01:55:42,958 Дадохме му лимонада. 1666 01:55:43,333 --> 01:55:44,541 Барнала. 1667 01:55:44,583 --> 01:55:46,916 Нахрани го добре и го закарай у дома. 1668 01:55:46,916 --> 01:55:47,958 Добре, братко. 1669 01:55:48,166 --> 01:55:50,041 Не съм безчувствен като тях. 1670 01:55:50,541 --> 01:55:53,041 да убие баща пред сина си. 1671 01:55:54,416 --> 01:55:55,666 Да си вървим у дома. 1672 01:55:56,666 --> 01:55:57,916 Да вървим, синко. 1673 01:55:57,958 --> 01:55:59,041 Довиждане, чичо. 1674 01:55:59,083 --> 01:56:01,166 До скоро, синко. 1675 01:56:03,541 --> 01:56:05,208 Беше добра възможност. 1676 01:56:05,958 --> 01:56:09,041 да използва сина ми като защита и да ме застреля. 1677 01:56:09,916 --> 01:56:15,041 Не е моя работа да използвам семейството на врага, за да си отмъстя. 1678 01:56:15,166 --> 01:56:17,166 Пощадих живота ти. 1679 01:56:17,916 --> 01:56:20,541 Мислех, че ще си ми роб. 1680 01:56:20,666 --> 01:56:25,041 Но днес посмяхте да ме нараните, като отвлякохте сина ми. 1681 01:56:25,708 --> 01:56:31,541 Съпругът ми днес ще те падне на колене. 1682 01:56:33,666 --> 01:56:37,166 Много се гордеете със силата на съпруга си, нали? 1683 01:56:39,208 --> 01:56:40,291 Тогава, ето. 1684 01:56:41,666 --> 01:56:46,291 Можеш да застреляш този, който се е върнал, докосвайки земята. 1685 01:57:24,291 --> 01:57:27,916 Разлято ли е за първи път? 1686 01:57:28,416 --> 01:57:29,958 Това е твоята кръв. 1687 01:57:30,416 --> 01:57:33,333 Хайде, опитай. 1688 01:58:43,458 --> 01:58:46,541 Дори и тези, които се лутат наоколо, ще разберат това. 1689 01:58:46,666 --> 01:58:49,666 Да не говорим, че отвлякох сина на Джели. 1690 01:58:49,916 --> 01:58:52,291 Престъпление е да дишаш същия въздух като него. 1691 01:58:53,541 --> 01:58:54,666 Хайде. 1692 01:59:28,041 --> 01:59:30,583 Сграбчи майка ми за косата й. 1693 01:59:33,666 --> 01:59:36,708 Все още чувам виковете й! 1694 01:59:40,041 --> 01:59:43,541 Не исках да прегреша, като накарам сина ви да загуби баща си. 1695 01:59:44,666 --> 01:59:47,666 Но вие ме накарахте! 1696 01:59:50,208 --> 01:59:51,541 Зареди го. 1697 02:00:15,083 --> 02:00:16,041 Джели! 1698 02:00:17,166 --> 02:00:17,916 Джели! 1699 02:00:18,916 --> 02:00:19,791 Джели! 1700 02:00:21,583 --> 02:00:22,541 Не, не, не. 1701 02:00:24,208 --> 02:00:26,041 Прости ми, Прасени. 1702 02:00:26,166 --> 02:00:28,291 - Джели, не. 1703 02:00:28,333 --> 02:00:30,041 Какво направи? 1704 02:00:30,083 --> 02:00:31,791 Какво направи? 1705 02:00:33,291 --> 02:00:35,416 Какво ще правя без теб? 1706 02:00:35,958 --> 02:00:38,708 Трябва да бъдеш кралицата на Майера. 1707 02:00:39,291 --> 02:00:42,541 Ще стоя в облаците и ще те гледам. 1708 02:00:42,958 --> 02:00:44,958 Джели? 1709 02:00:45,666 --> 02:00:47,541 Джели! 1710 02:00:52,333 --> 02:00:54,291 Джели! 1711 02:02:56,708 --> 02:02:58,208 Ти си убил Дилон. 1712 02:02:58,791 --> 02:03:01,166 Той беше този, който дирижира тази атака срещу мен. 1713 02:03:02,791 --> 02:03:03,833 Кажи ми. 1714 02:03:05,416 --> 02:03:07,541 Внимавай какво правя, братко. 1715 02:03:07,583 --> 02:03:08,666 Ето. 1716 02:03:09,208 --> 02:03:10,083 Деби? 1717 02:03:15,666 --> 02:03:17,166 Ето, братко. 1718 02:03:18,666 --> 02:03:20,416 Пригответе сърцето си за това. 1719 02:03:21,833 --> 02:03:24,541 Този капан не е бил положен от Дилон. 1720 02:03:24,916 --> 02:03:26,541 го е направил Яджи. 1721 02:03:33,541 --> 02:03:37,958 Беше отишъл да се види с Джели и жена му в имение. 1722 02:03:48,958 --> 02:03:52,291 Влязох в този бизнес, като убих шефа си. 1723 02:03:53,041 --> 02:03:59,291 Той казваше, че съдбата винаги намира начин да ти го върне. 1724 02:04:11,791 --> 02:04:16,708 Някои стават толкова силни, че и Бог не може да ги контролира. 1725 02:04:17,541 --> 02:04:20,666 Но Бог по някакъв начин ги контролира. 1726 02:04:21,416 --> 02:04:23,666 като им дадеш син като Джаджи. 1727 02:04:27,083 --> 02:04:29,208 Да, братко, разбирам. 1728 02:04:29,666 --> 02:04:32,333 Сега ми кажи, как ще разрешим това? 1729 02:04:36,041 --> 02:04:39,333 Дай на сина ми лека смърт. 1730 02:04:49,333 --> 02:04:51,208 Ти си страхотна, мамо. 1731 02:04:53,291 --> 02:04:55,208 Трудно е да се роди дете като него. 1732 02:04:55,541 --> 02:04:57,416 и си родил двама. 1733 02:04:58,166 --> 02:04:59,791 Но няма смисъл. 1734 02:05:01,083 --> 02:05:02,833 Никой няма да те подкрепи на стари години. 1735 02:05:05,333 --> 02:05:08,208 Майка му е болна в леглото. 1736 02:05:08,416 --> 02:05:10,791 и масажира краката на баща ми. 1737 02:05:15,708 --> 02:05:17,291 Смъртният акт на Ягдев? 1738 02:05:17,958 --> 02:05:19,416 17-ти, Джун 2022 г. 1739 02:05:20,208 --> 02:05:23,291 Един полицай умря в пътна катастрофа. 1740 02:05:24,166 --> 02:05:25,291 Как е възможно? 1741 02:05:25,333 --> 02:05:26,416 Срещала съм го. 1742 02:05:26,541 --> 02:05:27,833 Той също се върна у дома. 1743 02:05:28,916 --> 02:05:30,416 Запознах се и с брат му Балдев. 1744 02:05:30,541 --> 02:05:33,083 Видя ли го, или ти го каза? 1745 02:05:34,666 --> 02:05:37,166 Виждали ли сте ги заедно? 1746 02:05:39,958 --> 02:05:42,291 Моят по-голям брат ми каза да ти помогна. 1747 02:05:42,541 --> 02:05:44,208 Винаги следвам заповедите на брат ми. 1748 02:05:49,583 --> 02:05:50,791 Мамка му! 1749 02:05:54,958 --> 02:05:56,791 Имате голям късмет. 1750 02:05:57,708 --> 02:05:59,291 Скоро ще умреш. 1751 02:06:00,708 --> 02:06:02,583 Да, сър? 1752 02:06:03,041 --> 02:06:04,041 Къде си? 1753 02:06:04,708 --> 02:06:06,791 Масажирам краката на майка ти. 1754 02:06:07,333 --> 02:06:09,291 Така че да знаеш. 1755 02:06:10,916 --> 02:06:12,166 Хайде тогава да го разрешим. 1756 02:06:13,166 --> 02:06:14,541 Чакай ме във фермата. 1757 02:06:19,291 --> 02:06:21,041 Спокойно, мамо. 1758 02:06:21,458 --> 02:06:23,791 Ще се погрижа добре за теб. 1759 02:06:24,958 --> 02:06:25,916 Хм? 1760 02:06:30,083 --> 02:06:32,291 И ти ще загубиш втория си син. 1761 02:06:39,333 --> 02:06:42,291 Ще се върна, когато свърша работата си. 1762 02:07:02,333 --> 02:07:04,833 Колкото и да е голяма една жена, 1763 02:07:05,291 --> 02:07:07,666 Тя винаги има нужда от мъжка подкрепа. 1764 02:07:09,041 --> 02:07:09,791 Не се тревожи. 1765 02:07:09,958 --> 02:07:11,416 Нека миналото да бъде отминало. 1766 02:07:12,291 --> 02:07:14,958 Рибата искаше да опита камъка и го направи. 1767 02:07:16,083 --> 02:07:18,208 Сега се подгответе да се върнете на въдицата. 1768 02:07:19,416 --> 02:07:22,416 Погрижи се за кухнята и за офиса на Мохали. 1769 02:07:23,291 --> 02:07:25,916 Майка ми беше напълно права. 1770 02:07:26,833 --> 02:07:29,041 Селското момиче винаги ще е непохватно. 1771 02:07:30,291 --> 02:07:32,291 дори да стане СП. 1772 02:07:33,291 --> 02:07:34,166 Да вървим. 1773 02:07:35,541 --> 02:07:36,541 Здравей, мамо. 1774 02:07:37,291 --> 02:07:38,291 Искам благословията ти. 1775 02:07:39,083 --> 02:07:40,208 Трябва да тръгваш, синко. 1776 02:07:40,791 --> 02:07:42,208 Ще се справим сами. 1777 02:07:44,541 --> 02:07:45,541 Какво стана, мамо? 1778 02:07:45,708 --> 02:07:47,458 Не, мамо, наричай ме леля. 1779 02:07:50,291 --> 02:07:51,458 Промених си решението. 1780 02:07:52,416 --> 02:07:53,916 Не искам дъщеря ми да се омъжи за теб. 1781 02:07:54,041 --> 02:07:55,041 Защо не? 1782 02:07:55,416 --> 02:07:56,291 Какво стана? 1783 02:07:56,458 --> 02:07:59,791 Не ми хареса как говорихте с дъщеря ми. 1784 02:08:00,541 --> 02:08:04,916 И синко, слаби жени се нуждаят от мъжка подкрепа. 1785 02:08:05,458 --> 02:08:07,958 Не и тези, които са преживели много в живота. 1786 02:08:08,166 --> 02:08:09,458 Трябва да тръгваш. 1787 02:08:12,416 --> 02:08:14,958 Ето ти пръстена, братко. 1788 02:08:15,916 --> 02:08:16,791 Вземи го. 1789 02:08:19,583 --> 02:08:21,458 Превърни ги в обици за майка си. 1790 02:08:49,166 --> 02:08:51,166 Наистина направи голям ход, нали? 1791 02:08:53,166 --> 02:08:56,666 Значи ти си този, който нападна баща ми, така ли? 1792 02:08:59,166 --> 02:09:00,708 Трябва да призная, 1793 02:09:01,291 --> 02:09:03,041 ти си нещо друго. 1794 02:09:03,666 --> 02:09:05,666 Съжалявам за баща ми. 1795 02:09:06,416 --> 02:09:08,208 Той се държи с теб като със собствен син. 1796 02:09:09,791 --> 02:09:11,583 Но ти си змия. 1797 02:09:13,041 --> 02:09:14,208 Смъртоносна змия. 1798 02:09:15,541 --> 02:09:17,333 Харесва ти да играеш тази игра, нали? 1799 02:09:17,416 --> 02:09:18,333 Хм. 1800 02:09:20,791 --> 02:09:22,541 Тогава да те направим щастлива днес. 1801 02:09:35,958 --> 02:09:40,166 Не съм забравил, дори когато някой ме гледа. 1802 02:09:41,583 --> 02:09:44,416 Как бих могъл да забравя смъртта на брат си? 1803 02:09:58,541 --> 02:10:02,166 Дадох шанс на теб и него. 1804 02:10:07,208 --> 02:10:11,791 Но никой от вас не е избягал. 1805 02:10:16,416 --> 02:10:17,416 Свали прозореца. 1806 02:10:18,541 --> 02:10:19,541 Да, полицай? 1807 02:10:20,041 --> 02:10:21,166 Отворете багажника, господине. 1808 02:10:21,416 --> 02:10:24,166 Вземи 1000-1500 рубини и не ме тревожи. 1809 02:10:24,541 --> 02:10:26,416 Отворете багажника, господине. 1810 02:10:29,291 --> 02:10:30,541 Вървете, насладете се. 1811 02:10:37,833 --> 02:10:38,791 Излез от колата. 1812 02:10:39,416 --> 02:10:40,291 Излез. 1813 02:10:46,458 --> 02:10:47,291 Хей! 1814 02:10:52,833 --> 02:10:53,833 Хей! 1815 02:11:04,458 --> 02:11:05,666 Джагдев! 1816 02:11:15,791 --> 02:11:18,666 Аз съм синът на Шер Синг Санду от Тарантаран. 1817 02:11:19,291 --> 02:11:22,041 Ще смажа семейството ти до смърт. 1818 02:11:22,291 --> 02:11:24,291 ако кажеш нещо за това на някого. 1819 02:11:24,291 --> 02:11:25,333 Вървете си. 1820 02:11:30,208 --> 02:11:33,916 Нямаше да е проблем, ако ме беше убил. 1821 02:11:34,833 --> 02:11:38,416 Ти счупи гръбнака на семейството ни, като уби брат ми. 1822 02:11:54,208 --> 02:11:56,666 Яга беше убит пред теб. 1823 02:11:58,208 --> 02:12:01,041 Как можахте да кажете на съда, че е нещастен случай? 1824 02:12:02,541 --> 02:12:03,541 Той ти беше приятел. 1825 02:12:04,041 --> 02:12:05,333 Нарекохте го брат си. 1826 02:12:05,958 --> 02:12:07,041 Виж там. 1827 02:12:07,083 --> 02:12:09,416 Ще кремираме брат ти. 1828 02:12:12,166 --> 02:12:14,083 Дори не казах на майка ми за това. 1829 02:12:15,083 --> 02:12:17,541 Какво да й кажа? 1830 02:12:18,666 --> 02:12:20,541 Колко дълго ще го криеш, братко? 1831 02:12:20,541 --> 02:12:22,291 Просто й кажи. 1832 02:12:23,041 --> 02:12:26,166 Ще умре, ако й кажа. 1833 02:12:28,666 --> 02:12:31,166 Предлагам да забравите за смъртта му. 1834 02:12:31,541 --> 02:12:33,791 Не се забърквай с тях, братко. 1835 02:12:36,041 --> 02:12:40,166 Върни се у дома, само когато започнеш да мислиш като Яга. 1836 02:12:42,291 --> 02:12:46,666 Ще облека тюрбана и ще се прибера у дома като Яга. 1837 02:12:51,416 --> 02:12:53,416 Ще отида там като добър син на майка ми. 1838 02:12:57,708 --> 02:13:00,041 Ще се прибера у дома като нейния Ягдев. 1839 02:13:00,791 --> 02:13:01,541 Хм. 1840 02:13:02,541 --> 02:13:03,416 Хм. 1841 02:13:06,541 --> 02:13:07,791 Няма да се върнеш у дома. 1842 02:13:08,041 --> 02:13:10,708 Ако нещо ми се случи в близко бъдеще, кой ще се грижи за мама? 1843 02:13:10,791 --> 02:13:12,041 Нищо няма да ти се случи. 1844 02:13:12,583 --> 02:13:16,166 Нещо повече, смъртта ще трябва да се изправи пред мен, пред теб. 1845 02:13:17,291 --> 02:13:18,458 Бог ли си? 1846 02:13:19,416 --> 02:13:20,583 Аз съм ти брат. 1847 02:13:40,791 --> 02:13:41,708 Стига, братко. 1848 02:13:42,166 --> 02:13:43,583 Не си разваляй здравето, като пиеш. 1849 02:13:43,666 --> 02:13:45,958 Това няма да ме провали. 1850 02:13:47,166 --> 02:13:51,708 В мен гори кладата на брат ми. 1851 02:13:57,666 --> 02:13:58,958 Джаджи! 1852 02:13:59,666 --> 02:14:01,458 Брат ми беше ангел! 1853 02:14:02,041 --> 02:14:04,041 Защо уби ангел? 1854 02:14:04,083 --> 02:14:05,791 Трябваше да ме убиеш! 1855 02:14:07,166 --> 02:14:09,083 Ще разваля всичко! 1856 02:14:10,166 --> 02:14:12,833 Санду, ще убия сина ти! 1857 02:14:16,666 --> 02:14:18,083 Реших... 1858 02:14:18,416 --> 02:14:22,583 Ще си отмъстя, като убия сина му. 1859 02:14:23,916 --> 02:14:27,541 Ще убия сина на Санду, след като стана син на Санду. 1860 02:15:03,416 --> 02:15:05,541 фалшив син на баща ми. 1861 02:15:07,541 --> 02:15:09,458 куршумът е готов в камерата. 1862 02:15:10,916 --> 02:15:11,791 Ще умреш. 1863 02:15:12,291 --> 02:15:14,541 Трябва много, за да се родиш като човек. 1864 02:15:14,958 --> 02:15:16,666 Ти си бил куче. 1865 02:15:17,166 --> 02:15:21,041 котка, овце... 1866 02:15:22,291 --> 02:15:24,166 и дори за жертвоприношение. 1867 02:15:25,791 --> 02:15:28,916 След 8.4 милиона живота най-накрая си се родил като човек. 1868 02:15:30,083 --> 02:15:31,583 Сега, ако имаш смелост, 1869 02:15:32,541 --> 02:15:33,791 Давай, натисни спусъка. 1870 02:15:35,833 --> 02:15:38,291 Не съм тук, за да играя. 1871 02:15:38,583 --> 02:15:40,916 Тук съм, за да си отмъстя за смъртта на брат ми. 1872 02:15:44,958 --> 02:15:48,791 Баща ти ме помоли да те убия лесно. 1873 02:15:50,416 --> 02:15:52,583 Но няма да ти дам. 1874 02:16:56,041 --> 02:16:57,958 Виждаш ли това, Джагдев? 1875 02:16:58,541 --> 02:17:01,083 Вероятно това е, което Поръс би направил на Александър. 1876 02:17:01,208 --> 02:17:04,041 На този свят няма да стигнеш доникъде, братко. 1877 02:17:04,541 --> 02:17:08,041 Този свят има нужда от добър урок, дори и да означава да му се даде трудна доза. 1878 02:17:10,166 --> 02:17:13,208 Пръсната от кръвта ти кръв. 1879 02:17:13,541 --> 02:17:16,041 в сърцето си няма да си тръгна, като го убия! 1880 02:17:16,166 --> 02:17:20,666 Сега искам да управлявам света! 1881 02:17:32,291 --> 02:17:36,291 Деби, колкото и да е лош синът ти, 1882 02:17:36,541 --> 02:17:38,791 Той е този, който ще извърши последното ти причастие. 1883 02:17:39,041 --> 02:17:40,166 Пощадете го. 1884 02:17:40,416 --> 02:17:41,916 Върни се. 1885 02:17:41,958 --> 02:17:44,791 Закъсня, братко. 1886 02:17:47,333 --> 02:17:50,291 Вече приспах Джаги. 1887 02:19:42,666 --> 02:19:45,583 Братко, ти ми отне сина. 1888 02:19:48,541 --> 02:19:51,291 И аз плача, Таара. 1889 02:19:53,583 --> 02:19:56,291 Ти си по-голям от мен. 1890 02:19:57,041 --> 02:20:01,416 Така че никога не съм те гледала в очите. 1891 02:20:03,916 --> 02:20:06,333 Но ти ме разби от вътре. 1892 02:20:07,791 --> 02:20:09,916 Ако бях на твое място, 1893 02:20:11,666 --> 02:20:14,666 Бих се отказала от работата си. 1894 02:20:15,208 --> 02:20:19,083 но никога нямаше да оставя сина ми да се нарани. 1895 02:20:21,416 --> 02:20:23,041 Знам това. 1896 02:20:23,541 --> 02:20:28,583 огънят на кладата на мъртвия ми син ще ме направи на пепел. 1897 02:20:29,291 --> 02:20:30,666 Но какво мога да направя? 1898 02:20:31,291 --> 02:20:37,416 Трудно е да вземате емоционални решения, когато седите на кралския трон. 1899 02:20:39,791 --> 02:20:40,833 Братко... 1900 02:20:41,791 --> 02:20:45,458 можете да пазите своя трон и вашите решения за себе си. 1901 02:21:52,708 --> 02:21:54,666 Братко, лекарят се отказа от майка ти. 1902 02:21:56,666 --> 02:21:58,833 Лекарствата вече не работят. 1903 02:21:59,541 --> 02:22:01,291 Той ни каза да я отведем у дома. 1904 02:22:01,916 --> 02:22:03,916 Няма много време. 1905 02:22:21,541 --> 02:22:22,916 Деби? 1906 02:22:26,041 --> 02:22:27,166 Мамо. 1907 02:22:28,791 --> 02:22:30,458 Познаваш ли ме? 1908 02:22:33,541 --> 02:22:36,666 Как една майка не може да признае сина си? 1909 02:22:47,208 --> 02:22:49,333 Яга почина. 1910 02:22:51,791 --> 02:22:53,916 третата от Харх (юни-юли). 1911 02:23:04,791 --> 02:23:08,041 Защо не каза нищо, мамо? 1912 02:23:09,916 --> 02:23:15,416 Когато си носил тюрбани след смъртта на Джага, 1913 02:23:17,666 --> 02:23:22,541 Мислех, че Балдев ще ме послуша. 1914 02:23:29,958 --> 02:23:31,416 Върна се у дома. 1915 02:23:32,166 --> 02:23:35,166 Прости ми, мамо. 1916 02:23:35,541 --> 02:23:37,666 Много те тревожих. 1917 02:23:38,708 --> 02:23:41,291 Дори не съм ти давал да видиш. 1918 02:23:42,833 --> 02:23:44,666 лицето на Ягдев, преди да го кремираме. 1919 02:23:45,458 --> 02:23:46,916 Моля те, прости ми, мамо. 1920 02:23:56,541 --> 02:23:58,416 Приличаш на Джага. 1921 02:24:00,541 --> 02:24:02,583 когато носиш тюрбани. 1922 02:24:18,291 --> 02:24:20,833 Пронизва сърцето със скръб. 1923 02:24:20,916 --> 02:24:23,208 "Той донася сълзи в очите." 1924 02:24:23,916 --> 02:24:29,333 Никога не е лесно да се разделиш с близки. 1925 02:24:29,916 --> 02:24:35,041 "Ти казваш с думи, каквото и да ти се върти в главата." 1926 02:24:35,791 --> 02:24:41,041 Вграждаш тръни в съдбата на цветята. 1927 02:24:41,666 --> 02:24:47,208 Тежестта на скръбта се изпълнява само в самота. 1928 02:24:50,083 --> 02:24:55,416 "Ако някога загубиш някого, Божествено..." 1929 02:24:55,541 --> 02:24:58,666 Само тогава наистина ще разбереш. 1930 02:24:58,791 --> 02:25:01,541 Само тогава наистина ще разбереш. 1931 02:25:01,791 --> 02:25:05,291 Само тогава наистина ще разбереш. 1932 02:25:17,333 --> 02:25:24,416 Чашата на търпението не остава пълна завинаги. 1933 02:25:26,166 --> 02:25:33,958 Постигайки всеки ден като бавна смърт, не е истински живот. 1934 02:25:36,916 --> 02:25:44,541 Не е лесно да забравиш любимите си хора. 1935 02:25:45,166 --> 02:25:52,416 "Всичко може да се случи на този свят." 1936 02:25:53,166 --> 02:25:59,458 "Всичко може да се случи на този свят." 1937 02:26:00,666 --> 02:26:06,416 "Ще разбереш как хората намират утеха в сърцата си." 1938 02:26:09,041 --> 02:26:13,666 "Ако някога загубиш някого, Божествено..." 1939 02:26:14,541 --> 02:26:16,916 Само тогава наистина ще разбереш. 1940 02:26:17,458 --> 02:26:20,291 Само тогава наистина ще разбереш. 1941 02:26:20,416 --> 02:26:23,541 Само тогава наистина ще разбереш. 1942 02:26:25,166 --> 02:26:26,916 Ти ме излъга, всичко е наред. 1943 02:26:27,166 --> 02:26:29,666 Но трябваше поне да кажеш истината на майка си. 1944 02:26:31,041 --> 02:26:33,666 Излъгах я заради щастието й. 1945 02:26:35,291 --> 02:26:39,208 Сър, знаете ли, че майка ми знаеше, че съм аз от първия ден? 1946 02:26:41,791 --> 02:26:43,291 Не ме разпознахте. 1947 02:26:44,958 --> 02:26:47,791 Щях, ако те бях погледнал през полицейска леща. 1948 02:26:49,333 --> 02:26:51,791 Но майка ми не вижда нещата като полицай. 1949 02:26:52,916 --> 02:26:55,166 Това е разликата между момичета и майки. 1950 02:26:56,041 --> 02:26:58,291 Ако Яга беше жив, 1951 02:26:59,166 --> 02:27:00,958 щеше да го използваш. 1952 02:27:03,041 --> 02:27:04,791 Има разлика между това да използваш някого и да го помолиш за помощ. 1953 02:27:04,916 --> 02:27:06,708 Исках помощ от моя приятел Яга. 1954 02:27:06,791 --> 02:27:07,916 Ако беше толкова добър приятел, 1955 02:27:08,041 --> 02:27:10,458 Защо не му каза за годежа си? 1956 02:27:10,791 --> 02:27:14,166 Дори не си го спрял пред годеника си. 1957 02:27:15,708 --> 02:27:17,791 Щеше да е ранен, ако беше жив. 1958 02:27:19,833 --> 02:27:21,958 Харесваше те от училище. 1959 02:27:26,166 --> 02:27:28,166 Винаги ми е бил приятел. 1960 02:27:32,166 --> 02:27:33,583 Но изпълнителят, 1961 02:27:34,166 --> 02:27:35,916 дори и с цялата горчивина, 1962 02:27:36,208 --> 02:27:37,791 В крайна сметка те харесвах. 1963 02:27:39,833 --> 02:27:41,666 Можеш ли да оставиш всичко това? 1964 02:27:45,458 --> 02:27:46,833 Не мога. 1965 02:27:46,958 --> 02:27:48,291 Защо не? 1966 02:27:49,458 --> 02:27:51,458 Брат ми е още жив. 1967 02:27:51,541 --> 02:27:54,541 Тронът на Маджа е като да се возиш на тигър. 1968 02:27:55,166 --> 02:27:57,666 Щом се качиш, 1969 02:27:58,083 --> 02:28:00,083 трябва да го караш. 1970 02:28:00,166 --> 02:28:03,666 Или ще се превърнеш в жертва на тигрите. 1971 02:28:13,416 --> 02:28:15,083 Тогава трябва да се молиш. 1972 02:28:15,791 --> 02:28:17,791 Няма да се върна в тази джунгла. 1973 02:28:18,583 --> 02:28:20,916 Защото ще те намеря с 9мм куршум. 1974 02:29:09,916 --> 02:29:11,166 Ето, братко. 1975 02:29:12,291 --> 02:29:13,916 Специално за Бхатинда. 1976 02:29:22,583 --> 02:29:23,291 Ало? 1977 02:29:23,541 --> 02:29:28,041 Когато Бог прави нещо, ние го приемам като своя воля. 1978 02:29:28,541 --> 02:29:30,416 Но когато човек се опитва да се прави на Бог, 1979 02:29:31,166 --> 02:29:33,166 Грях е да го приемеш. 1980 02:29:33,416 --> 02:29:36,083 Дори да трябва да си партнирам с някой друг, за да го направя, 1981 02:29:37,458 --> 02:29:40,541 рано или късно ще убия Бат. 1982 02:29:41,416 --> 02:29:45,916 Но днес, татко, трябва да ти кажа нещо и да ти го кажа. 1983 02:29:46,166 --> 02:29:47,583 Вярно е. 1984 02:29:49,041 --> 02:29:51,541 че синът ви е дошъл у дома онзи ден. 1985 02:29:52,041 --> 02:29:56,333 Обичате ли птици, които искат баща ми мъртъв? 1986 02:29:57,291 --> 02:29:58,416 Да. 1987 02:29:59,833 --> 02:30:01,958 И искаш да ти помогна с това. 1988 02:30:02,291 --> 02:30:03,083 Нали? 1989 02:30:03,666 --> 02:30:04,708 - Абсолютно. 1990 02:30:12,333 --> 02:30:14,833 Да заключим ли змейската ти кралица в кутия? 1991 02:30:23,333 --> 02:30:26,166 Ще ви разруша, ако някой от вас се провали. 1992 02:30:26,583 --> 02:30:28,666 дори гледа на баща ми погрешно. 1993 02:30:29,791 --> 02:30:31,541 Ще разруша всичко. 1994 02:30:32,541 --> 02:30:33,958 Той ми е баща. 1995 02:30:39,541 --> 02:30:43,416 Вин планира нападение срещу теб с помощта на Миян от УП. 1996 02:30:46,583 --> 02:30:49,041 Синът трябва да се препъне и да се нарани, за да могат да растат. 1997 02:30:51,166 --> 02:30:54,041 но вие сте отговорен за изтласкането на сина ви към смъртта му. 1998 02:31:04,416 --> 02:31:06,083 Кажи ми нещо, Деби. 1999 02:31:07,916 --> 02:31:12,083 Кой ще отговаря за смъртта на Джаджи? 2000 02:31:14,791 --> 02:31:17,416 Добре е да се отървеш от един грешник, братко. 2001 02:31:20,916 --> 02:31:23,083 Щеше да убие баща си. 2002 02:31:23,833 --> 02:31:24,916 и да извърши грях. 2003 02:31:25,916 --> 02:31:28,958 Аз също убих сина си и извърших грях. 2004 02:31:34,208 --> 02:31:35,291 Братко... 2005 02:31:36,791 --> 02:31:40,083 Ако не го беше убил, щеше да те убие. 2006 02:31:42,958 --> 02:31:44,833 И ако някой трябва да носи отговорност, това трябва да съм аз. 2007 02:31:45,666 --> 02:31:47,416 Аз съм този, който го уби. 2008 02:31:47,791 --> 02:31:50,041 Конспирацията е по-голямо престъпление от убийството. 2009 02:31:52,291 --> 02:31:54,166 Защо се тревожиш, братко? 2010 02:31:55,291 --> 02:31:57,208 Искахте лека смърт. 2011 02:32:01,666 --> 02:32:03,666 Лесно ли го уби? 2012 02:32:11,666 --> 02:32:12,416 Хм? 2013 02:32:16,333 --> 02:32:18,208 Дала си му лека смърт, нали? 2014 02:32:21,416 --> 02:32:22,208 Хм. 2015 02:32:31,458 --> 02:32:35,083 В днешно време сърцето ми е тежко. 2016 02:32:36,583 --> 02:32:39,041 Тронът на Майера, този бизнес... 2017 02:32:39,041 --> 02:32:40,708 Какво да правя с всичко това? 2018 02:32:41,583 --> 02:32:43,416 Бабаджи е прав. 2019 02:32:44,166 --> 02:32:45,958 Трябва да отида на поклонничество. 2020 02:32:47,166 --> 02:32:48,916 Това ще ми помогне да намеря мир. 2021 02:32:52,541 --> 02:32:54,791 Братко, ако отидеш на пътешествие, 2022 02:32:55,458 --> 02:32:57,333 Тогава кой ще управлява Майка? 2023 02:33:01,166 --> 02:33:03,208 Синът ми Балдев Синг Вин. 2024 02:33:06,541 --> 02:33:10,041 Имам този трон, като убия шефа си. 2025 02:33:11,041 --> 02:33:13,666 И виж колко е хубава нашата връзка. 2026 02:33:14,291 --> 02:33:16,416 Никога не си се замислял. 2027 02:33:17,666 --> 02:33:19,916 за това, че ме уби. 2028 02:33:25,666 --> 02:33:28,041 Братко, ако искаш да отидеш на пътешествие, 2029 02:33:30,416 --> 02:33:32,666 тогава върви с чисто сърце и тяло. 2030 02:33:52,291 --> 02:33:53,416 Довиждане, братко. 2031 02:34:07,208 --> 02:34:08,208 Братко... 2032 02:34:08,416 --> 02:34:11,166 Вечерта ще преплуваме границата. 2033 02:34:50,833 --> 02:34:53,958 Гледате изгряващото слънце на Майера. 2034 02:34:54,041 --> 02:34:55,583 Балдев Синг Вин. 2035 02:34:55,708 --> 02:34:58,458 Брат Вит ще се жени за 21 семейства. 2036 02:34:58,541 --> 02:35:01,666 Сърцето му е по-голямо от река Рави. 2037 02:35:01,666 --> 02:35:03,791 защото заедно с домакинството, 2038 02:35:03,916 --> 02:35:06,208 Той им прави и кола "Алто". 2039 02:35:06,291 --> 02:35:08,416 Брат Вит вля живот на това място. 2040 02:35:08,666 --> 02:35:13,291 Всички тези усмивки са благодарение на Балдев Синг Вин! 2041 02:35:30,458 --> 02:35:32,166 Щракни на снимката, момче. 2042 02:35:43,666 --> 02:35:45,083 Братко, търсят те от другата страна на границата. 2043 02:35:48,291 --> 02:35:49,958 Да. 2044 02:35:50,583 --> 02:35:52,666 Как си, Деби? 2045 02:35:53,041 --> 02:35:55,583 Радвам се да чуя гласа ти, братко. 2046 02:35:56,041 --> 02:35:57,708 Вярвах ти. 2047 02:35:58,291 --> 02:35:59,958 Ти уби сина ми. 2048 02:36:01,291 --> 02:36:03,333 Той уби брат ми, братко. 2049 02:36:03,916 --> 02:36:05,958 И ти го спаси от наказание. 2050 02:36:06,291 --> 02:36:08,541 Ако този полицай ти беше брат, 2051 02:36:08,666 --> 02:36:10,333 Трябваше да ми кажеш. 2052 02:36:10,666 --> 02:36:15,083 Но няма смисъл да плачеш заради разлято мляко. 2053 02:36:15,833 --> 02:36:18,833 Сега е мой ред да си отмъстя. 2054 02:36:19,541 --> 02:36:21,291 Трябва, братко. 2055 02:36:21,291 --> 02:36:22,791 Уважавам те. 2056 02:36:22,833 --> 02:36:25,208 Затова куршумът те е уцелил само в крака. 2057 02:36:25,541 --> 02:36:29,083 Ако исках, можех да те застрелям в сърцето. 2058 02:36:29,208 --> 02:36:31,791 Трябваше, синко, кой те спря? 2059 02:36:32,958 --> 02:36:35,208 Имате два сезона. 2060 02:36:35,958 --> 02:36:38,166 Можеш да си толкова силен, колкото искаш. 2061 02:36:39,208 --> 02:36:45,166 Ще се върна в нощта на новата луна, за да отмъстя за смъртта на сина си. 2062 02:36:45,541 --> 02:36:48,333 и да си върна моя трон. 2063 02:36:49,916 --> 02:36:54,916 И няма да те застрелям в крака, ще те застрелям в сърцето. 2064 02:36:58,791 --> 02:37:00,791 Властта е като красива жена. 2065 02:37:01,666 --> 02:37:04,583 Просмуква се в костите ти, като опиат. 2066 02:37:06,541 --> 02:37:09,666 И аз се пристрастих към нея, за да отмъстя на брат си. 2067 02:37:10,666 --> 02:37:12,541 Няма да е лесно да се освободиш от това пристрастяване. 2068 02:37:12,916 --> 02:37:13,916 за мен, или за мен. 2069 02:37:14,583 --> 02:37:16,458 или брат Санду. 2070 02:37:17,041 --> 02:37:20,208 И той няма да се откаже от отмъщението на сина си толкова лесно. 2071 02:37:21,916 --> 02:37:23,416 Ако не можех да забравя, 2072 02:37:24,416 --> 02:37:25,791 Как би могъл? 2073 02:37:26,666 --> 02:37:28,791 Точно два сезона по-късно. 2074 02:37:28,916 --> 02:37:32,291 историята ще се повтори на брега на реката. 2075 02:37:33,291 --> 02:37:34,958 Ще бъде същата почва. 2076 02:37:35,291 --> 02:37:36,958 и същата вода. 2077 02:37:37,791 --> 02:37:41,583 когато Александър и Пор отново се погледнат един към друг. 2078 02:37:42,083 --> 02:37:45,958 Но този път изходът ще е различен. 2079 02:37:46,708 --> 02:37:48,083 Сигурен съм. 2080 02:37:49,333 --> 02:37:53,166 Брат Санду ще се върне да отмъсти за смъртта на сина си. 2081 02:37:53,791 --> 02:37:56,333 и иска трона на любимата си, трона на Майка. 2082 02:37:57,208 --> 02:38:02,083 И ще чакам завръщането му. 2083 02:38:23,583 --> 02:38:25,916 Бунта върви през вени ни. 2084 02:38:26,291 --> 02:38:28,583 Ето защо ние прегръщаме конфликта без колебания. 2085 02:38:28,791 --> 02:38:34,083 Често се случва, ето защо хората казват "Пати Кем Каран". 2086 02:38:34,166 --> 02:38:36,041 Тук куршумите се изстрелват, без да се замислят. 2087 02:38:36,041 --> 02:38:38,166 "И неувереността е широкоразпространена." 2088 02:38:38,916 --> 02:38:42,958 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен." 2089 02:38:43,833 --> 02:38:48,916 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен." 2090 02:38:59,291 --> 02:39:03,916 Тези, които пристигат с нюх, са тези, които им скъсат сака. 2091 02:39:04,333 --> 02:39:08,958 "Предприятията обикалят границата, слънчевият покрив е спуснат." 2092 02:39:09,333 --> 02:39:11,791 Когато живота е в опасност, няма кой да те спаси. 2093 02:39:11,833 --> 02:39:14,208 "И въздухът е пълен със звук от стрелба." 2094 02:39:14,666 --> 02:39:19,208 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен." 2095 02:39:19,583 --> 02:39:24,291 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен." 2096 02:39:24,833 --> 02:39:27,083 Сутринта момчетата са спокойни. 2097 02:39:27,166 --> 02:39:29,458 Но вечер се носят слухове, че някой е убит. 2098 02:39:29,916 --> 02:39:32,333 През деня един млад човек отнема цял тола. 2099 02:39:32,333 --> 02:39:34,541 И сега всекидневието му се е увеличило. 2100 02:39:34,833 --> 02:39:39,291 "Чрез убийството или убийството, ние искаме нашите права или отмъщение." 2101 02:39:40,041 --> 02:39:44,791 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен." 2102 02:39:45,291 --> 02:39:50,041 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен." 2103 02:40:00,541 --> 02:40:02,666 "Момчетата бяха напушени от живота, обикаляха по маршрута." 2104 02:40:02,666 --> 02:40:05,416 Те забелязаха контролен пункт, стреляха няколко пъти и избягаха. 2105 02:40:05,708 --> 02:40:08,041 Станало е убийство, парите са били използвани, за да скрият убийството. 2106 02:40:08,083 --> 02:40:10,208 И всички казват, че свидетелят е уплашен. 2107 02:40:10,791 --> 02:40:15,708 Министъра и полицията твърдят, че са безсилни по този въпрос. 2108 02:40:15,916 --> 02:40:19,041 "Когато маджайлите се обединят..." 2109 02:40:20,958 --> 02:40:24,041 "Когато маджайлите се обединят..." 2110 02:40:26,291 --> 02:40:30,666 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен." 2111 02:40:31,166 --> 02:40:36,083 "Когато маджиите се обединят, "банг-банг" е неизбежен."