1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:37,120 --> 00:00:40,400 Кога ще се срещнем отново? 4 00:00:40,520 --> 00:00:45,560 В гръмотевици, мълнии или в дъжд? 5 00:00:45,720 --> 00:00:48,320 Когато бурето свърши, 6 00:00:48,400 --> 00:00:51,320 когато битката е загубена и спечели, 7 00:00:51,440 --> 00:00:54,040 Това ще е преди слънцето. 8 00:00:55,040 --> 00:00:56,920 - Къде е това място? 9 00:00:57,040 --> 00:00:58,840 Там ще се срещнем... 10 00:00:58,960 --> 00:01:01,320 МакБет. 11 00:01:01,440 --> 00:01:03,520 Идвам. 12 00:01:04,120 --> 00:01:08,280 Справедливостта е нечестна и нечестна. 13 00:01:08,400 --> 00:01:12,920 Вилнее през мъглата и мръсния въздух. 14 00:01:13,040 --> 00:01:17,200 Справедливостта е нечестна и нечестна. 15 00:01:17,320 --> 00:01:21,240 Вилнее през мъглата и мръсния въздух. 16 00:01:39,520 --> 00:01:42,520 Какъв е този човек, по дяволите? 17 00:01:47,080 --> 00:01:48,000 Съмнително е, че е така. 18 00:01:48,520 --> 00:01:51,720 като двама изтощени плувци, които се държат един за друг и се задавят един друг. 19 00:01:51,880 --> 00:01:53,000 Безжалостния Макдонвалд. 20 00:01:53,120 --> 00:01:57,160 Предводителят на въстаниците от Западните о-ви на керните и чашите за бесилото е доставен. 21 00:01:57,760 --> 00:02:00,320 И късмет на неговия ужасен бунт, усмихвайки се, 22 00:02:00,400 --> 00:02:01,840 се появи като курвата на един бунтар. 23 00:02:02,760 --> 00:02:04,160 Но всичко е много слабо. 24 00:02:04,280 --> 00:02:05,280 за смелите МакБет. 25 00:02:05,400 --> 00:02:07,000 Той заслужава това име. 26 00:02:07,120 --> 00:02:09,160 презрението на съдбата със своя озлобен сабя. 27 00:02:09,280 --> 00:02:11,120 които са пушили с кръвопролития. 28 00:02:11,240 --> 00:02:15,360 както мутрата на Валур, издълбал пътя си, докато се изправил пред роба. 29 00:02:16,080 --> 00:02:18,800 Той не се ръкува, нито се сбогува с него. 30 00:02:18,920 --> 00:02:21,480 докато не го разколеба от невестата до цепката. 31 00:02:21,560 --> 00:02:23,760 и си сложи главата върху нашите битки. 32 00:02:28,000 --> 00:02:29,400 Марк, крал на Шотландия, Марк. 33 00:02:29,520 --> 00:02:31,760 колко бърз е врагът, наблюдавайки свантажа. 34 00:02:31,920 --> 00:02:34,200 с пълни оръжия и нови доставки на хора. 35 00:02:34,320 --> 00:02:35,560 започна ново нападение. 36 00:02:35,720 --> 00:02:38,720 Това не са ли нашите капитани, МакБейт и Бенко? 37 00:02:38,840 --> 00:02:42,200 Да, като врабчета, или като заека. 38 00:02:42,320 --> 00:02:44,560 като оръдие, заредено с два изстрела. 39 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 така че те два пъти са удвоили ударите си върху врага. 40 00:02:56,360 --> 00:03:00,200 Наши врагове, подпомогнати от този нелоялен предател, 41 00:03:00,320 --> 00:03:04,240 Тенът на Кодор започна ужасен конфликт. 42 00:03:04,840 --> 00:03:09,120 докато МакБет не се изправи пред него пред самоуважение. 43 00:03:09,720 --> 00:03:11,960 да контролира пищния си дух, 44 00:03:12,080 --> 00:03:13,320 и в края на краищата, 45 00:03:13,880 --> 00:03:15,760 победата падна върху нас. 46 00:03:15,880 --> 00:03:18,120 Голямо щастие. 47 00:03:36,520 --> 00:03:37,400 Барабан. 48 00:03:38,000 --> 00:03:38,960 Барабан. 49 00:03:39,080 --> 00:03:40,760 МакБет ще дойде. 50 00:03:44,720 --> 00:03:47,720 Сестрите-пътички, ръка за ръка. 51 00:03:48,280 --> 00:03:51,600 пътешественици на морето и земята. 52 00:03:51,760 --> 00:03:54,920 По този начин. 53 00:03:55,040 --> 00:03:56,360 Три към твоите. 54 00:03:56,480 --> 00:03:57,880 И три за моя. 55 00:03:58,040 --> 00:03:59,600 И три пъти отново... 56 00:03:59,720 --> 00:04:01,600 - Да направим девет. 57 00:04:01,720 --> 00:04:04,720 Толкова ужасен и честен ден, който не съм виждал. 58 00:04:04,840 --> 00:04:06,360 Колко далеч е Forres? 59 00:04:10,080 --> 00:04:11,480 Какво е това? 60 00:04:12,520 --> 00:04:13,520 Толкова изсъхна. 61 00:04:14,040 --> 00:04:15,320 и толкова диви в облеклото си, 62 00:04:15,440 --> 00:04:18,120 те не изглеждат като тези обитатели на земята и все пак не са на нея? 63 00:04:19,040 --> 00:04:19,960 Да живея теб? 64 00:04:21,000 --> 00:04:22,600 Или е нещо, което човек може да постави под въпрос? 65 00:04:24,440 --> 00:04:25,520 Изглежда ме разбираш. 66 00:04:25,680 --> 00:04:28,800 от всеки по едно, на малкия си пръст, посягайки на тънките си устни. 67 00:04:29,840 --> 00:04:31,160 Трябва да сте жени. 68 00:04:32,400 --> 00:04:34,040 Говори, ако можеш, какво си ти? 69 00:04:34,760 --> 00:04:36,040 Да живее МакБет! 70 00:04:36,720 --> 00:04:37,720 поздрав към теб. 71 00:04:38,640 --> 00:04:40,520 Тенът на Гламис. 72 00:04:40,640 --> 00:04:42,040 Да живее МакБет. 73 00:04:42,520 --> 00:04:46,080 Да живее Тейн от Кодор. 74 00:04:46,200 --> 00:04:48,160 Да живее МакБет! 75 00:04:48,680 --> 00:04:51,480 че оттук нататък ще бъде крал. 76 00:04:52,160 --> 00:04:56,400 Защо се страхувате, че нещата, които звучи толкова честно? 77 00:04:57,320 --> 00:04:58,360 В името на истината, 78 00:04:59,120 --> 00:05:00,240 винтуален ли сте, г-н Дръмънд? 79 00:05:00,760 --> 00:05:02,640 или това, което се вижда отвън? 80 00:05:03,520 --> 00:05:05,800 Благородни ми партньоре, поздравете с сегашна грация. 81 00:05:05,960 --> 00:05:08,480 и грандиозна прогнозност за благородство и надежда за краля. 82 00:05:08,560 --> 00:05:10,360 че изглежда предаден. 83 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 За мен. 84 00:05:13,160 --> 00:05:14,240 Няма да говориш. 85 00:05:18,920 --> 00:05:21,960 Ако можете да погледнете семето на времето 86 00:05:22,080 --> 00:05:24,480 и да кажем кои зърна ще растат и кои не, 87 00:05:25,560 --> 00:05:26,520 Тогава ми кажи. 88 00:05:26,680 --> 00:05:27,520 Да живее! 89 00:05:27,600 --> 00:05:28,760 Да живее! 90 00:05:28,920 --> 00:05:30,120 Да живее! 91 00:05:30,960 --> 00:05:33,920 По-малко от МакБейт и по-голямо. 92 00:05:34,040 --> 00:05:37,760 Не толкова щастлива, но още по-щастлива. 93 00:05:38,760 --> 00:05:42,920 Ще имате крале, въпреки че не сте такива. 94 00:05:43,480 --> 00:05:46,480 Да живее МакБейт и Бенко. 95 00:05:46,640 --> 00:05:50,400 Бенко и МакБейт, да живее. 96 00:05:51,040 --> 00:05:52,760 Стойте, непрозрачни говорители. 97 00:05:52,880 --> 00:05:53,880 Разкажи ми повече. 98 00:05:55,080 --> 00:05:57,520 След смъртта на баща ми, знам, че съм Тейн от Гламис. 99 00:05:57,680 --> 00:05:58,960 Но какво ще кажеш за Кодор? 100 00:05:59,600 --> 00:06:00,600 Тенът на Кодор е жив. 101 00:06:00,760 --> 00:06:02,280 преуспяващ джентълмен. 102 00:06:02,360 --> 00:06:03,680 и да бъда крал. 103 00:06:05,040 --> 00:06:07,480 не е в състояние да вярва. 104 00:06:07,600 --> 00:06:08,880 не повече от това да бъдеш Кодор. 105 00:06:09,040 --> 00:06:12,240 От къде дължите тази странна информация? 106 00:06:12,840 --> 00:06:16,200 Или защо, по дяволите, спираш пътя ни. 107 00:06:16,320 --> 00:06:18,480 с такъв пророчески поздрав? 108 00:06:19,720 --> 00:06:21,360 Нареждам ви! 109 00:06:27,720 --> 00:06:30,440 Във въздуха има мехурчета, както във водата, а тези са от тях. 110 00:06:33,200 --> 00:06:34,400 Къде са изчезнали? 111 00:06:35,320 --> 00:06:36,280 Във въздуха. 112 00:06:37,760 --> 00:06:39,800 И това, което сякаш се топило 113 00:06:40,520 --> 00:06:42,120 като дъх на вятъра. 114 00:06:42,240 --> 00:06:43,560 дали щяха да останат. 115 00:06:45,160 --> 00:06:47,280 Има ли такива неща тук, за които говорим? 116 00:06:48,560 --> 00:06:50,560 Или сме яли от лудия корен? 117 00:06:51,080 --> 00:06:52,680 Това ли е причината да си в затвора? 118 00:06:52,800 --> 00:06:55,360 Децата ви ще бъдат крале. 119 00:06:55,440 --> 00:06:56,640 Ти ще бъдеш крал. 120 00:06:56,800 --> 00:06:59,160 И Тен от Кодор не е бил така? 121 00:06:59,280 --> 00:07:00,480 На същата песен и думи. 122 00:07:00,640 --> 00:07:01,600 Кой е тук? 123 00:07:02,400 --> 00:07:04,400 Лоялният Тейн на Рос! 124 00:07:04,520 --> 00:07:06,280 Царят с радост получи, МакБет. 125 00:07:06,400 --> 00:07:08,120 новини за твоя успех! 126 00:07:10,480 --> 00:07:13,720 И той чете твоя ментор в битка на бунта. 127 00:07:13,880 --> 00:07:15,960 той те намира в редиците на ужасните врагове, 128 00:07:16,080 --> 00:07:18,880 Нищо от това, което си направил, 129 00:07:19,000 --> 00:07:21,200 странни образи на смъртта. 130 00:07:21,800 --> 00:07:24,240 Изпратиха ме да ти благодаря от нашия царски господар, 131 00:07:24,360 --> 00:07:27,200 и за по-голяма чест, 132 00:07:27,320 --> 00:07:30,720 Той ми каза от него да се обадя на Тейн от Кодор. 133 00:07:33,720 --> 00:07:36,120 В което освен градушката, най-достоен от тях, 134 00:07:36,920 --> 00:07:37,880 защото е твое. 135 00:07:38,000 --> 00:07:39,760 Може ли дяволът да говори истината? 136 00:07:39,880 --> 00:07:41,120 Тенът на Кодор е жив. 137 00:07:41,240 --> 00:07:43,600 Защо ме обличаш в хавлии? 138 00:07:43,760 --> 00:07:45,800 Кой е Тейн, живее все още, 139 00:07:45,920 --> 00:07:49,160 но под строга присъда, носи живота, който заслужава да загуби. 140 00:07:50,320 --> 00:07:53,280 Гламис и Тейн от Кодор. 141 00:07:55,320 --> 00:07:56,640 Най-голямото е зад гърба ми. 142 00:07:57,320 --> 00:07:58,320 Благодаря за болката. 143 00:08:02,920 --> 00:08:04,920 Нали не се надявате децата ви да бъдат крале? 144 00:08:05,040 --> 00:08:07,960 когато тези, които ми обещаха Тена на Кавдор, им обещаха нищо друго? 145 00:08:08,080 --> 00:08:10,720 Довереният ви дом, може да ви разпали на короната. 146 00:08:10,840 --> 00:08:12,440 Освен Тейн от Кодор. 147 00:08:13,120 --> 00:08:14,280 Но е странно. 148 00:08:14,800 --> 00:08:16,840 И често, за да ни спечелите, за да ни нараните, 149 00:08:16,960 --> 00:08:19,720 Уредите на мрака ни казват истината. 150 00:08:20,280 --> 00:08:21,840 Да ни спечелите с честни дреболии. 151 00:08:22,560 --> 00:08:24,480 за да ни предаде в най-дълбока връзка. 152 00:08:25,480 --> 00:08:26,320 Братовчеде. 153 00:08:27,600 --> 00:08:29,120 една дума, моля ви. 154 00:08:31,920 --> 00:08:33,480 Две истинаи са казани. 155 00:08:34,680 --> 00:08:36,840 като щастливи пролози на оток. 156 00:08:38,120 --> 00:08:39,520 на имперската тематика. 157 00:08:40,240 --> 00:08:41,320 Благодаря ви, господа. 158 00:08:44,240 --> 00:08:46,520 Тази свръхестествена грижа. 159 00:08:47,520 --> 00:08:49,440 Не може да е болен, не може да е хубаво, ако е болен... 160 00:08:50,880 --> 00:08:53,640 Защо това ми даде сериозен успех, 161 00:08:53,760 --> 00:08:55,040 да започнем с истина? 162 00:08:55,160 --> 00:08:57,480 Аз съм Тейн от Кодор. 163 00:08:59,440 --> 00:09:00,480 Ако е добре, 164 00:09:01,560 --> 00:09:05,920 Защо се поддавам на това предложение, чийто ужасен образ разколебава косата ми, 165 00:09:07,040 --> 00:09:11,280 да накарам седналото ми сърце да ме удари в ребрата, за да не използвам природата? 166 00:09:11,400 --> 00:09:12,560 Присъстващи страхове... 167 00:09:14,480 --> 00:09:16,840 са по-малко от ужасни представи. 168 00:09:18,880 --> 00:09:21,800 Мисълта ми, чие убийство още е фантастично. 169 00:09:21,920 --> 00:09:24,600 Треперя, така че простото ми състояние на човек... 170 00:09:25,280 --> 00:09:27,800 че тази функция е задушена в догадка, 171 00:09:28,920 --> 00:09:30,560 и нищо не е, но не е. 172 00:09:34,280 --> 00:09:37,160 Ако шансът ме има за крал, шансът да ме короняса. 173 00:09:38,000 --> 00:09:39,200 без да се бъркам. 174 00:09:41,040 --> 00:09:42,200 Каквото и да дойде, 175 00:09:42,880 --> 00:09:45,640 Времето минава през най-тежкия ден. 176 00:09:45,760 --> 00:09:46,800 Достоен МакБет! 177 00:09:48,680 --> 00:09:49,760 Ще останем на ваше разположение. 178 00:09:49,880 --> 00:09:52,080 Дай ми услуга. 179 00:09:53,400 --> 00:09:55,080 Неща, които не помнят, нека се обърна към краля. 180 00:09:55,840 --> 00:09:57,720 Помислете за това, което се случи и в по-голяма степен, 181 00:09:58,360 --> 00:09:59,920 времената го претеглиха. 182 00:10:01,000 --> 00:10:03,040 Нека си кажем свободните сърца един на друг. 183 00:10:03,680 --> 00:10:05,480 - Много удоволствие. - До тогава, достатъчно. 184 00:10:12,120 --> 00:10:14,480 Екзекуцията готова ли е? 185 00:10:15,720 --> 00:10:17,520 Тези, които сме върнали ли са? 186 00:10:17,640 --> 00:10:19,520 Ваше Величество, те още не са се върнали. 187 00:10:19,640 --> 00:10:22,040 Но говорих с един, който го видя да умира. 188 00:10:22,160 --> 00:10:25,680 Кой е съобщил, че е признал измяната си? 189 00:10:25,800 --> 00:10:27,640 и ви помоли за извинение. 190 00:10:29,120 --> 00:10:32,040 Нищо в живота му не стана по-добро от това да го остави. 191 00:10:32,160 --> 00:10:35,400 Умрял е като учен по време на смъртта си. 192 00:10:35,520 --> 00:10:38,200 за да изхвърли най-скъпото нещо, което е имал. 193 00:10:38,320 --> 00:10:40,360 като безгрижна дреболия. 194 00:10:40,480 --> 00:10:44,080 Не може да се каже, че не може да се каже, че не може да се направи. 195 00:10:45,080 --> 00:10:48,640 Той беше джентълмен, на когото градих пълно доверие. 196 00:10:57,920 --> 00:10:59,800 Най-скъпият братовчед, 197 00:11:00,360 --> 00:11:04,360 Грехът на неблагодарността ми, дори сега, беше тежък за мен. 198 00:11:05,160 --> 00:11:07,160 По-малко заслужено ли беше? 199 00:11:07,880 --> 00:11:11,040 че делът на благодарята и заплащане може да е мой. 200 00:11:12,840 --> 00:11:15,040 Само аз мога да кажа: 201 00:11:15,160 --> 00:11:18,440 Много повече от това, което мога да платя. 202 00:11:18,560 --> 00:11:22,200 Службата и лоялността, които дължа, си плащат сами. 203 00:11:22,320 --> 00:11:24,520 Ваше Височество, това е да изпълняваме нашите задължения. 204 00:11:24,680 --> 00:11:27,120 и нашите задължения са към вашия трон и държава, 205 00:11:27,760 --> 00:11:29,000 деца и слуги, 206 00:11:29,120 --> 00:11:33,120 които правят само това, което трябва, като правят всичко безопасно за вашата любов и чест. 207 00:11:33,240 --> 00:11:34,120 Добре дошли. 208 00:11:35,120 --> 00:11:36,440 Посадих те. 209 00:11:37,000 --> 00:11:39,440 и ще се трудиш, за да се наситиш. 210 00:11:40,080 --> 00:11:42,960 Благородният Банко, който не е по-малко заслужен. 211 00:11:43,080 --> 00:11:46,440 Нека те обградя и те държа в сърцето си. 212 00:11:47,040 --> 00:11:48,720 Там, ако растя, 213 00:11:48,840 --> 00:11:51,000 Жътвата е твоя. 214 00:11:52,120 --> 00:11:54,240 Синове, роднини, домакини. 215 00:11:55,360 --> 00:11:58,200 Знам, че ще се установим като наш наследник, най-голямата. 216 00:11:58,800 --> 00:11:59,800 Малкълм. 217 00:12:00,280 --> 00:12:04,000 на име Принца на Къмбърланд. 218 00:12:08,360 --> 00:12:10,320 И крал, който се представя за добър човек. 219 00:12:10,920 --> 00:12:12,040 като правосъдие. 220 00:12:12,160 --> 00:12:13,720 истинност, темперамент, 221 00:12:14,680 --> 00:12:16,880 Стабилност, награда, упоритост, 222 00:12:17,720 --> 00:12:20,000 Смирен, смирен. 223 00:12:20,120 --> 00:12:23,520 Преданост, търпение, смелост, сила. 224 00:12:24,160 --> 00:12:26,520 не го вложи в непридружаване, а само в него. 225 00:12:26,680 --> 00:12:32,240 но Знаменитост, като звезди, ще свети над всички Заслужени. 226 00:12:34,240 --> 00:12:35,080 От тук нататък. 227 00:12:36,480 --> 00:12:37,760 до Inverness, 228 00:12:38,800 --> 00:12:41,640 където ще пируваме тази вечер с добър МакБет. 229 00:12:43,000 --> 00:12:44,440 Аз ще бъда предвестника. 230 00:12:44,560 --> 00:12:47,280 за да се радвате да чуете жена ми с вашия контакт. 231 00:12:47,400 --> 00:12:48,520 Така че смирено си вървете. 232 00:12:48,680 --> 00:12:51,360 Достоен Кодор! 233 00:12:53,240 --> 00:12:55,080 Принцът на Къмбърланд. 234 00:12:55,680 --> 00:12:58,400 Това е стъпка, на която трябва да падна. 235 00:12:58,480 --> 00:12:59,560 или иначе ще те пречукам. 236 00:13:00,200 --> 00:13:01,960 защото по моя начин е лъжа. 237 00:13:03,240 --> 00:13:05,040 Старс, скрий огъня. 238 00:13:06,120 --> 00:13:09,560 Да не види светлината черните ми и дълбоките ми желания. 239 00:13:11,880 --> 00:13:13,760 Намигване на окото. 240 00:13:14,320 --> 00:13:16,200 Вярно е, Достоен банко! 241 00:13:16,320 --> 00:13:18,280 Той е толкова храбър. 242 00:13:18,920 --> 00:13:20,600 И в своите комплименти, 243 00:13:20,720 --> 00:13:22,000 Нахранен съм. 244 00:13:22,120 --> 00:13:24,240 За мен това е банкет. 245 00:13:25,200 --> 00:13:27,520 Той е безскрупулен сродник. 246 00:13:41,400 --> 00:13:43,480 Те ме срещнаха в деня на успеха. 247 00:13:44,200 --> 00:13:46,400 "и се научих от най-перфектния доклад, 248 00:13:46,520 --> 00:13:49,800 "в тях има повече от смъртно познаване. 249 00:13:49,960 --> 00:13:52,880 "Когато исках да ги поставя под въпрос, 250 00:13:53,000 --> 00:13:55,960 "те се превърнаха в въздух. 251 00:13:56,680 --> 00:13:57,920 "в която те изчезват. 252 00:13:58,960 --> 00:14:02,800 Докато стоях разтърсен от чудото, получих помощ от краля. 253 00:14:02,920 --> 00:14:05,840 който ме нападна, "Тхана на Кодор", 254 00:14:05,960 --> 00:14:09,680 С която титла, преди, тези перверзни сестри ме поздравиха, 255 00:14:09,800 --> 00:14:12,120 "и ме изпрати на време, 256 00:14:12,240 --> 00:14:15,520 "С: Здравей, кралю!" 257 00:14:17,320 --> 00:14:19,280 Мисля, че е добре да ти го доставим. 258 00:14:19,800 --> 00:14:21,920 "скъпият ми партньор на величието, 259 00:14:22,040 --> 00:14:23,840 за да не загубиш дължимото на радост. 260 00:14:23,960 --> 00:14:27,560 "чрез това, че не знаете какво ви е обещано. 261 00:14:28,960 --> 00:14:30,120 "Сложи го в сърцето си, 262 00:14:31,120 --> 00:14:32,040 "и довиждане." 263 00:14:35,880 --> 00:14:40,840 Гламис, ти и Кодор ще бъдете това, което сте обещали. 264 00:14:41,720 --> 00:14:43,400 Но се страхувам от природата ти. 265 00:14:43,880 --> 00:14:48,560 Твърде пълно е с мляко от човешка доброта, за да може да бъде хванато по най-близкия път. 266 00:14:48,680 --> 00:14:50,320 Ще бъдеш страхотна. 267 00:14:51,160 --> 00:14:54,720 Изкуството не без амбиция, но безболие трябва да го има. 268 00:14:55,280 --> 00:14:57,520 Това, което ти много искаш, ти си всеотдайна. 269 00:14:57,680 --> 00:14:58,840 Не се преструвай. 270 00:14:58,960 --> 00:15:01,760 и все пак погрешно ще спечелиш. 271 00:15:02,320 --> 00:15:05,640 Ще имаш короната, която викне "Каквото трябва да направиш," 272 00:15:05,800 --> 00:15:06,920 ако го искаш. 273 00:15:07,440 --> 00:15:12,160 И това, което по-скоро се страхуваш да направиш, отколкото искаш, трябва да се провали. 274 00:15:12,680 --> 00:15:14,240 Здравей, скъпа. 275 00:15:14,320 --> 00:15:16,520 за да излея духа си в ушите ти. 276 00:15:16,680 --> 00:15:21,360 и ще те укоря с доблестта на езика си, всичко, което те спира от златния кръг, 277 00:15:21,920 --> 00:15:28,040 че съдбата и метафизичната помощ сякаш са те коронясали. 278 00:15:28,640 --> 00:15:29,400 Какви са вашите новини? 279 00:15:29,480 --> 00:15:31,400 Кралят идва тук тази вечер. 280 00:15:31,920 --> 00:15:33,520 Луда си да го кажеш. 281 00:15:34,760 --> 00:15:36,040 Господарят ти не е ли с него? 282 00:15:36,160 --> 00:15:38,080 Кой, ако беше така, щеше да ни каже за подготовка. 283 00:15:38,200 --> 00:15:39,400 Така че, моля ви, истина е. 284 00:15:39,520 --> 00:15:42,400 МакБет идва, но почти е мъртъв. 285 00:15:43,440 --> 00:15:46,160 Дай му грижи, носи добри новини. 286 00:15:52,400 --> 00:15:54,520 Гарванът е изкормен. 287 00:15:54,680 --> 00:15:58,120 който гасне мъртвия вход на Дънкан. 288 00:15:59,240 --> 00:16:01,680 Под моите битки. 289 00:16:11,360 --> 00:16:13,680 Ела... 290 00:16:15,120 --> 00:16:17,560 вие, духовете, занимаващи се със смъртни мисли. 291 00:16:19,200 --> 00:16:22,320 Извадете ме тук и ме насите, от короната до петите. 292 00:16:22,440 --> 00:16:24,960 Пълен с най-тежката жестокост. 293 00:16:25,080 --> 00:16:26,400 Направи моята кръв по-дебела. 294 00:16:27,120 --> 00:16:29,400 да спре достъпът и да премине към угризения. 295 00:16:29,520 --> 00:16:35,680 че без непочтени посещения на природата, моята цел падна. 296 00:16:36,720 --> 00:16:37,760 Ела. 297 00:16:38,320 --> 00:16:41,760 в гърдите на моята жена, в мляко за жлъчка. 298 00:16:42,280 --> 00:16:44,240 Вие, убийците на Министри. 299 00:16:45,120 --> 00:16:46,840 Ела, гъсто ноще. 300 00:16:47,320 --> 00:16:48,640 и ще те опаковам. 301 00:16:48,800 --> 00:16:50,680 в най-дебелия дим на ада. 302 00:16:50,800 --> 00:16:53,920 за да не види болката, която прави. 303 00:16:54,400 --> 00:16:58,400 Нито ще надникне в небето през одеалото на мрака, за да заплаче: 304 00:16:58,920 --> 00:17:00,200 "Дръж!" 305 00:17:03,520 --> 00:17:04,640 Great Glamis, 306 00:17:06,000 --> 00:17:07,160 Достоен Коудор. 307 00:17:08,160 --> 00:17:12,080 По-велик от останалите. 308 00:17:17,560 --> 00:17:21,280 Писмата ти ме пренесоха извън този незнаен подарък. 309 00:17:21,400 --> 00:17:23,560 и сега чувствам бъдещето в момента. 310 00:17:23,720 --> 00:17:26,040 Скъпа моя, Дънкан ще дойде тази вечер. 311 00:17:26,160 --> 00:17:28,080 - И кога ще стане това? 312 00:17:30,040 --> 00:17:31,200 Както иска. 313 00:17:33,080 --> 00:17:35,080 Утре няма да има слънце да види. 314 00:17:37,720 --> 00:17:41,720 Моето лице е като книга, в която мъжете могат да четят странни неща. 315 00:17:41,840 --> 00:17:43,840 За да подмамим времето, изглежда, че му е времето. 316 00:17:43,960 --> 00:17:46,120 По-добре дошъл в очите, в ръката, в езика. 317 00:17:46,240 --> 00:17:47,600 изглежда като невинно цвете. 318 00:17:48,320 --> 00:17:51,360 но бъди змията под него. 319 00:17:51,480 --> 00:17:53,240 Този, който идва, трябва да бъде уреден. 320 00:17:53,880 --> 00:17:56,440 и ще вложиш тази вечер в моята експедиция. 321 00:17:56,520 --> 00:17:59,120 които ще бъдат във всички наши дни и нощи. 322 00:17:59,240 --> 00:18:01,680 дава само суверенно влияние и господарство. 323 00:18:01,840 --> 00:18:02,800 Ще говорим по-късно. 324 00:18:02,920 --> 00:18:04,120 Само изглеждайте ясно. 325 00:18:05,080 --> 00:18:08,520 да променяш услуга, винаги, е да се страхуваш. 326 00:18:09,920 --> 00:18:11,160 Остави останалото на мен. 327 00:18:29,320 --> 00:18:30,720 Достоен банко. 328 00:18:31,520 --> 00:18:34,120 Този замък има приятно място. 329 00:18:34,880 --> 00:18:40,160 въздушното и сладко се препоръчва на нашите нежни сетива. 330 00:18:40,280 --> 00:18:43,480 Лятният гостенин, лястовичката на храма, 331 00:18:44,040 --> 00:18:45,960 одобрява чрез своите сгради. 332 00:18:46,640 --> 00:18:50,040 Небесният дъх мирише примамливо. 333 00:18:50,640 --> 00:18:53,040 Няма балкони, фриз, нотки, нито видимо място. 334 00:18:54,320 --> 00:18:55,240 Но тази птица... 335 00:18:56,280 --> 00:18:57,640 е направил окаченото си креватче 336 00:18:58,360 --> 00:18:59,800 и детска люлка. 337 00:19:00,480 --> 00:19:03,160 Там, където най-размножават и преследват, съм наблюдавал, 338 00:19:03,280 --> 00:19:04,840 въздухът е... 339 00:19:05,680 --> 00:19:06,600 Деликатно. 340 00:19:08,800 --> 00:19:12,520 Вижте, ще дойде нашата уважавана домакиня. 341 00:19:13,880 --> 00:19:18,120 Любовта, която ни следва понякога, е нашата беда. 342 00:19:18,240 --> 00:19:21,120 които все още благодарят като любов. 343 00:19:21,240 --> 00:19:24,640 Всички наши служби, всеки път два пъти и после два пъти повече. 344 00:19:24,800 --> 00:19:26,800 бяха бедни и един-единствен бизнес, с който да се борите 345 00:19:26,920 --> 00:19:29,240 срещу тези чест и чест, 346 00:19:29,360 --> 00:19:31,960 с което Ваше Величество товари къщата ни. 347 00:19:32,080 --> 00:19:34,480 Къде е Тейн от Кодор? 348 00:19:35,000 --> 00:19:36,280 Подгонихме го по петите. 349 00:19:36,400 --> 00:19:39,320 и имаше за цел да му бъде глашатай, но... 350 00:19:40,080 --> 00:19:41,760 Добре се вози. 351 00:19:42,400 --> 00:19:47,400 И неговата голяма любов, пронизана като неговите. го доведе в дома си преди нас. 352 00:19:48,200 --> 00:19:50,080 Честна и хубава домакиня. 353 00:19:50,200 --> 00:19:51,480 Тази вечер ние сме ви гости. 354 00:19:51,640 --> 00:19:54,040 Слугите ви винаги се държат за себе си. 355 00:19:54,160 --> 00:19:57,440 и какво им е доверие, за да правят своя одит по ваше удоволствие, 356 00:19:57,560 --> 00:19:58,920 Готов си да си върнеш твоя. 357 00:19:59,440 --> 00:20:00,480 Дай ми ръката си. 358 00:20:00,640 --> 00:20:02,440 Преведете ме при моя домакин. 359 00:20:03,320 --> 00:20:04,480 Много го обичаме. 360 00:20:05,000 --> 00:20:08,440 и ще продължим към него. 361 00:21:16,680 --> 00:21:18,240 Ако е станало, когато е станало, 362 00:21:18,320 --> 00:21:20,160 Значи е станало бързо. 363 00:21:21,280 --> 00:21:24,040 Ако покушението можеше да доведе до последък... 364 00:21:24,160 --> 00:21:27,200 и хвана с неговия успех, 365 00:21:29,800 --> 00:21:33,440 че този удар може да е всичко и краят. 366 00:21:33,520 --> 00:21:36,920 но тук, в тази банка и във времето, 367 00:21:38,240 --> 00:21:39,840 че ще скочим върху живота, който ще дойде. 368 00:21:41,080 --> 00:21:41,920 Но... 369 00:21:42,560 --> 00:21:45,720 В тези случаи все още имаме присъда. 370 00:21:47,040 --> 00:21:48,760 че само преподаваме инструкции. 371 00:21:48,880 --> 00:21:51,560 който, след като бил учен, се връща да зашемети изобретателя, 372 00:21:51,680 --> 00:21:56,720 С тази правораздавателна справедливост се Благодарят за съставките на отровния ни полюс. 373 00:21:56,840 --> 00:21:58,040 на собствените ни устни. 374 00:21:59,480 --> 00:22:01,000 Тук е с двойно доверие. 375 00:22:01,120 --> 00:22:03,800 Първо, както аз съм му сродник, така и темата му, 376 00:22:03,920 --> 00:22:05,120 силни и срещу злодеянието. 377 00:22:05,240 --> 00:22:06,560 а после като негов домакин. 378 00:22:08,000 --> 00:22:09,880 Кой, срещу своя убиец, трябва да затвори вратата? 379 00:22:10,000 --> 00:22:11,360 и няма да нося ножа сам! 380 00:22:12,480 --> 00:22:14,760 Освен това, Дънкан... 381 00:22:15,600 --> 00:22:18,680 се е трудил толкова крехко. 382 00:22:19,320 --> 00:22:21,440 беше толкова ясен в своя голям офис, 383 00:22:21,560 --> 00:22:24,680 Достойнствата му ще се молят като ангели. 384 00:22:24,840 --> 00:22:28,440 тромпетист срещу дълбокото проклятия на излитането му. 385 00:22:29,080 --> 00:22:30,080 И съжаление. 386 00:22:30,840 --> 00:22:34,640 като голо новородено момиче, ще духа ужасните неща във всяко око. 387 00:22:34,760 --> 00:22:37,400 че сълзите ще заглушеят вятъра. 388 00:22:37,480 --> 00:22:39,000 Не мога да се обзаложа. 389 00:22:40,200 --> 00:22:42,440 да уцеля едната страна на целта си, но само... 390 00:22:44,920 --> 00:22:46,480 смачкване на амбицията. 391 00:22:46,960 --> 00:22:49,160 които се удрят в себе си и падат върху другата. 392 00:22:49,680 --> 00:22:50,840 Какви новини? 393 00:22:50,960 --> 00:22:53,160 - Почти е скочил. 394 00:22:53,280 --> 00:22:55,160 Да не е поискал мен? 395 00:22:55,280 --> 00:22:57,160 Няма да продължим с този бизнес. 396 00:23:00,200 --> 00:23:02,280 Почете ме късно, а аз го купих. 397 00:23:03,440 --> 00:23:04,680 Златното мнение на всякакви хора. 398 00:23:04,840 --> 00:23:07,040 които сега ще се носят в най-новия си блясък. 399 00:23:07,160 --> 00:23:08,600 Не се отмятай толкова скоро. 400 00:23:08,760 --> 00:23:11,320 Надеждата пиян ли беше, с която си се облякъл? 401 00:23:12,120 --> 00:23:14,760 От тогава ли заспа и сега се събужда, за да изглежда толкова зелени и бледи. 402 00:23:14,880 --> 00:23:16,400 в какво се превръщаше толкова свободно? 403 00:23:18,080 --> 00:23:20,760 От този момент нататък, такава отговорност имам за твоята любов. 404 00:23:21,800 --> 00:23:24,480 Страхуваш ли се да бъдеш същото в своя живот и смелост 405 00:23:24,560 --> 00:23:25,960 както ти искаш? 406 00:23:26,120 --> 00:23:30,000 Искаш ли да уважаваш украшенията на живота, 407 00:23:30,120 --> 00:23:33,680 и да живееш като страхливец в своя чест, нека "не смея" да чака "Ще го направя". 408 00:23:33,800 --> 00:23:34,840 Боже, мир! 409 00:23:36,040 --> 00:23:38,080 Смея да направя всичко, което може да стане мъж. 410 00:23:38,800 --> 00:23:40,200 който се осмели да направи повече, не е. 411 00:23:40,800 --> 00:23:43,960 Тогава кой звяр ви накара да минете през това начинание? 412 00:23:46,040 --> 00:23:48,440 Когато се осмели да го направиш, стана мъж. 413 00:23:48,960 --> 00:23:55,720 И за да бъдеш нещо повече от това, което си, ще бъдеш повече мъж. 414 00:23:56,800 --> 00:24:00,160 Нито времето, нито мястото, а сега имаме и двете. 415 00:24:00,280 --> 00:24:01,600 Те са се направили. 416 00:24:01,760 --> 00:24:04,280 и че тяхната годност сега те разобличава! 417 00:24:09,040 --> 00:24:10,360 Смучих... 418 00:24:13,200 --> 00:24:16,320 и да знаеш колко е крехко да обичаш момичето, което ме дои. 419 00:24:18,120 --> 00:24:19,200 Аз бих... 420 00:24:21,000 --> 00:24:23,040 докато се усмихваше в лицето ми, 421 00:24:24,240 --> 00:24:25,480 са изкормили зърната ми. 422 00:24:26,080 --> 00:24:27,440 от безконечни венци. 423 00:24:28,200 --> 00:24:30,120 Изтласках му главата. 424 00:24:30,240 --> 00:24:33,520 Заклех се, както ти направи с това! 425 00:24:33,680 --> 00:24:35,120 Ако се провалим? 426 00:24:35,240 --> 00:24:37,360 Провалихме ли се? 427 00:24:41,160 --> 00:24:43,520 Но майната му на смелоста. 428 00:24:43,680 --> 00:24:47,000 и няма да се провалим. 429 00:24:51,800 --> 00:24:53,320 Когато Дънкан заспа, 430 00:24:55,720 --> 00:24:59,080 където по-скоро трудното му пътуване ще го поканим, 431 00:25:00,320 --> 00:25:05,400 Аз ще го убедя с вино и гребла. 432 00:25:05,520 --> 00:25:08,440 Този спомен, водата на мозъка, ще бъде дим. 433 00:25:09,600 --> 00:25:12,760 Когато са насън, тяхната мокра природа лежи като смърт. 434 00:25:13,760 --> 00:25:17,800 Какво не можем да направим ти и аз на неохранявания Дънкан? 435 00:25:17,920 --> 00:25:19,960 Какво не може да се сложи на неговите Спонджи офицери? 436 00:25:20,080 --> 00:25:23,640 който ще носи вината на нашия голям убиец? 437 00:25:26,760 --> 00:25:29,560 Доведете само мъже и деца. 438 00:25:29,680 --> 00:25:33,760 за безжалостния ти дух, не трябва да композираш нищо друго, освен мъже. 439 00:25:34,680 --> 00:25:35,640 Няма ли да бъде приет? 440 00:25:35,760 --> 00:25:38,440 когато сме белязани с кръв, тези сънливи двама от собствената му стая, 441 00:25:38,520 --> 00:25:39,960 са използвали своите кинжали, че са го направили? 442 00:25:40,120 --> 00:25:41,640 Кой ще го получи друг? 443 00:25:41,760 --> 00:25:45,440 Защото ние ще направим скръбта си и виковете си да ръмжим след смъртта му. 444 00:25:45,520 --> 00:25:46,560 Уреден съм. 445 00:25:46,720 --> 00:25:49,400 и ще преобърнеш всеки офицер, този ужасен подвиг. 446 00:25:51,440 --> 00:25:53,200 Да си тръгнеш и да се подиграваш на времето с най-красивото шоу. 447 00:25:55,040 --> 00:25:56,320 Фалшивото лице трябва да се скрие. 448 00:25:56,840 --> 00:25:58,280 това, което лъжето сърце знае. 449 00:26:53,120 --> 00:26:54,080 Как е нощта, синко? 450 00:26:54,200 --> 00:26:55,080 Луната залязва. 451 00:26:55,200 --> 00:26:56,400 Не съм чул часовникът. 452 00:26:56,520 --> 00:26:57,560 И пада в 12. 453 00:26:57,720 --> 00:26:59,080 Мисля, че е по-късно, сър. 454 00:26:59,200 --> 00:27:00,440 Вземи сабята ми! 455 00:27:04,240 --> 00:27:05,800 В Рая има животожилие. 456 00:27:06,280 --> 00:27:07,720 Свещите им ги няма. 457 00:27:08,760 --> 00:27:09,640 Вземи и това. 458 00:27:12,840 --> 00:27:14,840 Тежък зов е да ме води. 459 00:27:16,280 --> 00:27:17,400 И все пак не спях. 460 00:27:19,000 --> 00:27:20,080 Милосърдни сили. 461 00:27:21,000 --> 00:27:24,360 Като ме спираш, прокълнатите мисли, които природата дава за почивка. 462 00:27:25,440 --> 00:27:26,840 Кой е там? 463 00:27:27,400 --> 00:27:28,440 Какво, господине? 464 00:27:29,080 --> 00:27:29,960 Още ли си в почивка? 465 00:27:31,040 --> 00:27:31,920 кралят е на леглото. 466 00:27:33,040 --> 00:27:34,640 Той беше в необикновено удоволствие. 467 00:27:34,760 --> 00:27:37,080 и изпрати голям едър човек в дома ти. 468 00:27:37,200 --> 00:27:41,960 Ако не сме готови, нашата гостоприемност беше слуга, който дезертьорстваше. 469 00:27:42,520 --> 00:27:43,640 които иначе трябваше да бъдат свободни. 470 00:27:44,920 --> 00:27:45,880 Всичко е наред. 471 00:27:51,280 --> 00:27:53,920 Снощи сънувах Трите Уейуърд Систърс. 472 00:27:56,240 --> 00:27:58,080 За теб те са показали някаква истина. 473 00:27:59,560 --> 00:28:01,120 Не мисля за тях. 474 00:28:03,200 --> 00:28:04,720 И все пак, когато можем да помолим за един час да служим, 475 00:28:04,840 --> 00:28:07,440 ще ги изхарчим с няколко думи за този бизнес, 476 00:28:08,120 --> 00:28:09,160 ако ми дадеш време. 477 00:28:09,280 --> 00:28:10,920 На ваше разположение. 478 00:28:13,160 --> 00:28:16,240 Ако се придържате към моето съгласие, когато е така, 479 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 за теб ще бъде чест. 480 00:28:21,800 --> 00:28:24,080 Така че не губя никого, за да го уголемя. 481 00:28:24,920 --> 00:28:28,160 но все още пази сърцето ми в свобода и святост. 482 00:28:29,840 --> 00:28:30,680 Аз ще се посъветвам. 483 00:28:30,800 --> 00:28:31,760 По-добре се отпусни. 484 00:28:33,120 --> 00:28:34,720 Върви, кажи на господарката ми, 485 00:28:34,840 --> 00:28:38,040 Когато питието ми е готово, тя удря камбаната. 486 00:28:38,640 --> 00:28:39,960 Отивайте да си лягате. 487 00:28:41,320 --> 00:28:42,200 - За теб. 488 00:28:52,280 --> 00:28:54,680 Това ли е кинжала, който виждам пред себе си? 489 00:28:57,120 --> 00:28:58,920 Дръжката към ръката ми? 490 00:28:59,560 --> 00:29:00,880 Хайде, дай да те хвана. 491 00:29:02,920 --> 00:29:03,800 Не съм, 492 00:29:04,280 --> 00:29:05,640 И все пак те виждам. 493 00:29:07,760 --> 00:29:11,840 Смъртоносен ли си, Разумно ли е да се чувстваш така, както виждаш? 494 00:29:14,560 --> 00:29:16,320 Ти си само кинжал на ума. 495 00:29:16,840 --> 00:29:18,040 невярно сътворение. 496 00:29:18,560 --> 00:29:20,520 ставайки от топлия мозък? 497 00:29:21,160 --> 00:29:22,280 Виждам те още, 498 00:29:24,200 --> 00:29:27,120 във форма, видима като тази, която сега рисувам. 499 00:29:30,320 --> 00:29:32,480 Шерифе, ти не си ми този, по който вървях. 500 00:29:34,760 --> 00:29:36,840 И такъв инструмент, който трябваше да използвам, 501 00:29:37,360 --> 00:29:38,520 Все още те виждам. 502 00:29:40,280 --> 00:29:41,920 И на ножа и Дръжката. 503 00:29:42,680 --> 00:29:43,800 подагра кръв. 504 00:29:44,280 --> 00:29:45,160 което не беше така преди. 505 00:29:45,280 --> 00:29:46,560 Няма такова нещо. 506 00:29:47,240 --> 00:29:50,680 Това е кръвопролитието, което информира за това в очите ми. 507 00:29:52,920 --> 00:29:54,680 Сега, в половината свят, 508 00:29:55,160 --> 00:29:56,560 природата изглежда мъртва. 509 00:29:57,080 --> 00:30:00,240 и злите сънища оскърбяват завесения сън. 510 00:30:01,440 --> 00:30:04,640 Вълшебството чества бледите дарове на Хекате. 511 00:30:05,360 --> 00:30:06,640 и повехнало убийство. 512 00:30:09,800 --> 00:30:11,840 Така че със стегнатите си крака, 513 00:30:13,400 --> 00:30:14,760 към неговия проект. 514 00:30:17,960 --> 00:30:19,280 Бях като призрак. 515 00:30:22,880 --> 00:30:25,880 Ти си сигурен и непоклатим землянин, не чуваш моите стъпки, 516 00:30:26,480 --> 00:30:27,560 по кой път са ходили, 517 00:30:28,320 --> 00:30:31,440 от които се страхувам, че твоите камъни ще пропълнят за моето местонахождение, 518 00:30:33,280 --> 00:30:37,280 и да вземем този ужас от времето, което сега му е удобно. 519 00:30:43,200 --> 00:30:44,840 Докато го заплашвам, той е жив. 520 00:30:46,760 --> 00:30:49,880 думи на разгорещени дела, които не могат да се дишат. 521 00:30:53,600 --> 00:30:54,440 Отивам. 522 00:30:55,200 --> 00:30:56,280 И ето го. 523 00:30:57,800 --> 00:30:58,720 Камбаната ме покани. 524 00:31:00,080 --> 00:31:02,800 Не го слушай, Дънкан, защото е хлъзгав. 525 00:31:03,400 --> 00:31:04,960 които те молят да отидеш на небето. 526 00:31:05,760 --> 00:31:06,840 или да върви по дяволите. 527 00:31:09,760 --> 00:31:12,120 Това, което ги накара да се напият, ме направи смела. 528 00:31:12,240 --> 00:31:14,880 Това, което ги угаси, ми даде огън. 529 00:31:15,360 --> 00:31:16,240 Харк. 530 00:31:16,760 --> 00:31:17,600 Мир. 531 00:31:18,440 --> 00:31:19,600 Това беше совата, която ръмжеше. 532 00:31:20,320 --> 00:31:22,640 Смъртоносен камбанар, който дава последната хубава нощ. 533 00:31:26,320 --> 00:31:27,360 Той ще го направи. 534 00:31:28,800 --> 00:31:29,800 Вратите са отворени. 535 00:31:30,280 --> 00:31:32,600 а прехранените жениха се подиграват на обвинението си с хъркане. 536 00:31:32,760 --> 00:31:34,160 Упоих напитките им. 537 00:31:34,680 --> 00:31:37,560 че смъртта и природата се бори за тях, било то живи или мъртви. 538 00:31:39,920 --> 00:31:40,920 Алак. 539 00:31:41,400 --> 00:31:43,560 Страхувам се, че са се събудили и това не е станало! 540 00:31:44,160 --> 00:31:46,320 Покушението, а не това, което се опитва да направи, ни обърква. 541 00:31:46,920 --> 00:31:48,000 Харк. 542 00:31:51,120 --> 00:31:52,560 Готов съм с кинжалите. 543 00:31:53,200 --> 00:31:54,360 Не може да ги пропусне. 544 00:31:56,480 --> 00:31:58,600 Ако не приличаше на баща ми, докато спяше, 545 00:31:58,760 --> 00:31:59,840 Аз го направих. 546 00:31:59,960 --> 00:32:01,400 - Съпругът ми. - Аз го направих. 547 00:32:01,520 --> 00:32:02,520 Не чухте ли шум? 548 00:32:02,680 --> 00:32:05,080 Чух виковете на сова и виковете на щуреца. 549 00:32:05,200 --> 00:32:05,880 Кога? 550 00:32:06,000 --> 00:32:06,680 Слизам ли? 551 00:32:06,800 --> 00:32:07,440 Харк! 552 00:32:10,880 --> 00:32:12,000 Кой е във втората стая? 553 00:32:12,120 --> 00:32:13,520 Синът му, Малкълм и Доналбейн. 554 00:32:13,680 --> 00:32:14,760 Това е тъжна гледка. 555 00:32:14,880 --> 00:32:16,680 Глупачка. 556 00:32:16,800 --> 00:32:18,560 Един се смееше в съня си, а друг - в убийството. 557 00:32:18,680 --> 00:32:19,920 че са се събудили един друг. 558 00:32:20,480 --> 00:32:21,640 Аз стоях и ги слушах. 559 00:32:21,800 --> 00:32:23,960 но те си казаха молитвата и се обърнаха отново към тях, за да заспят. 560 00:32:24,080 --> 00:32:25,240 Те винаги живеят заедно. 561 00:32:25,360 --> 00:32:27,600 Едното извикало: "Господ да ни благослови", а другото "Амин". 562 00:32:28,280 --> 00:32:30,160 Все едно са ме виждали с ръцете на палача. 563 00:32:30,840 --> 00:32:31,800 Вслушвайки се в техния страх, 564 00:32:32,520 --> 00:32:33,800 Не мога да кажа "Амин". 565 00:32:34,320 --> 00:32:35,120 когато казаха: "Господ да ни благослови." 566 00:32:35,240 --> 00:32:36,640 Не го приемай толкова дълбоко. 567 00:32:36,800 --> 00:32:38,200 Но защо да не произнеса "Амин"? 568 00:32:38,320 --> 00:32:39,440 Имах нужда от благословия. 569 00:32:39,560 --> 00:32:41,000 и "Амин" заседна в гърлото ми. 570 00:32:41,160 --> 00:32:43,120 Не трябва да се мисли за тези неща по този начин. 571 00:32:43,240 --> 00:32:44,160 така че да ни подлудее. 572 00:32:44,280 --> 00:32:45,840 Мисля, че чух глас... 573 00:32:48,200 --> 00:32:49,560 "Спи повече. 574 00:32:50,800 --> 00:32:52,920 "МакБет е убиец на съня." 575 00:32:54,040 --> 00:32:55,080 Невинният сън. 576 00:32:55,200 --> 00:32:57,960 Спи и плети величествения ръкав на грижите. 577 00:32:58,080 --> 00:32:59,280 смъртта на всеки ден. 578 00:32:59,400 --> 00:33:00,680 Разболя се от труд в банята. 579 00:33:00,840 --> 00:33:01,600 Балсам от наранени мисли. 580 00:33:01,720 --> 00:33:03,480 - Какво искаш да кажеш? 581 00:33:03,560 --> 00:33:05,480 И все пак извика: "Спи повече!" в цялата къща. 582 00:33:05,600 --> 00:33:07,160 "Гламис е убил съня, 583 00:33:07,280 --> 00:33:09,360 "и затова Кодор няма да спи повече. 584 00:33:09,480 --> 00:33:11,280 МакБет няма да спи повече. 585 00:33:11,400 --> 00:33:13,160 Кой беше този, който заплака? 586 00:33:15,080 --> 00:33:16,080 Достоен за Тейн. 587 00:33:16,760 --> 00:33:20,080 Разпределяш силата си, за да мислиш толкова умно за нещата. 588 00:33:22,000 --> 00:33:23,120 Донеси вода. 589 00:33:23,600 --> 00:33:26,760 и мий този мръсен свидетел от ръката си. 590 00:33:29,760 --> 00:33:32,440 Защо сте донесли кинжалите от това място? 591 00:33:34,040 --> 00:33:36,960 Те трябва да стоят там, да ги носят и да намазат сънливците с кръв. 592 00:33:37,080 --> 00:33:37,840 Няма да ходя повече. 593 00:33:39,680 --> 00:33:40,640 Страх ме е да мисля какво съм направил. 594 00:33:40,760 --> 00:33:42,160 Погледни го отново, не смея. 595 00:33:42,760 --> 00:33:44,040 Невалиден. 596 00:33:46,120 --> 00:33:47,200 Дай ми кинжалите. 597 00:33:52,720 --> 00:33:54,520 Спането и смъртта са като снимки. 598 00:33:55,160 --> 00:33:58,160 Това е окото на детството, което се страхува от рисуван дявол. 599 00:33:59,320 --> 00:34:01,680 Ако прокърви, ще потъна в кръв лицата на младоженците. 600 00:34:01,840 --> 00:34:04,360 защото трябва да изглежда, че са виновни. 601 00:34:18,280 --> 00:34:20,480 Как е с мен, когато всеки шум ме ужасява? 602 00:34:23,040 --> 00:34:24,560 Какви ръце има тук? 603 00:34:27,720 --> 00:34:29,640 Издърпват ми очите! 604 00:34:32,720 --> 00:34:36,560 Целият Нептонски океан ще мие ли кръвта от ръцете ми? 605 00:34:36,680 --> 00:34:39,200 Не, по-скоро ръката ми. 606 00:34:40,000 --> 00:34:42,520 Многомодните морета и карнадин. 607 00:34:43,880 --> 00:34:45,880 прави зеления червен. 608 00:34:59,160 --> 00:35:00,520 Ръцете ми са с твоя цвят. 609 00:35:01,520 --> 00:35:03,560 но ме е срам да нося сърце толкова бяло. 610 00:35:06,280 --> 00:35:07,800 Почуква на южния вход. 611 00:35:09,200 --> 00:35:10,720 Да се върнем в стаята си. 612 00:35:10,840 --> 00:35:12,720 Малко вода ще ни помогне. 613 00:35:12,840 --> 00:35:13,880 Тогава колко е лесно. 614 00:35:14,360 --> 00:35:16,120 Страхът ти те остави без надзор. 615 00:35:16,720 --> 00:35:18,480 Още почукване. 616 00:35:19,400 --> 00:35:22,240 Сложи си нощницата, за да не ни шпионират и да ни гледат. 617 00:35:22,840 --> 00:35:25,000 Не се губете в мислите си. 618 00:35:25,120 --> 00:35:27,720 За да знам какво съм направил, по-добре да не се познавам. 619 00:35:27,840 --> 00:35:29,800 Събуди Дънкан с почукването си! 620 00:35:30,400 --> 00:35:31,480 Бих могъл. 621 00:35:49,440 --> 00:35:51,440 - Ето го и почукването. 622 00:36:02,520 --> 00:36:03,680 Носиш ли слушалки? 623 00:36:07,280 --> 00:36:10,520 Някой от вас сериозно ли плати 60 долара, за да дойде да гледа радио драма? 624 00:36:12,480 --> 00:36:13,640 Това е доста неудобно. 625 00:36:15,560 --> 00:36:16,520 Вижте се всички. 626 00:36:17,200 --> 00:36:21,120 Ако човек беше носач на вратата на ада, щеше да има много обръщане на ключа. 627 00:36:25,960 --> 00:36:27,320 По дяволите! 628 00:36:28,640 --> 00:36:29,680 Това е стената. 629 00:36:33,720 --> 00:36:35,600 Съжалявам, сър, но няма реадмисия в залата. 630 00:36:35,720 --> 00:36:36,720 след като представлението започне. 631 00:36:36,840 --> 00:36:38,160 - Няма реадмисия. 632 00:36:38,280 --> 00:36:39,840 щом представлението започне, сър. 633 00:36:39,960 --> 00:36:41,160 Пит, аз съм в шоуто. 634 00:36:41,280 --> 00:36:42,320 Не ви познавам. 635 00:36:43,920 --> 00:36:46,160 - Да, ще получа програма. 636 00:36:46,280 --> 00:36:47,360 - Това е сделка. 637 00:36:47,880 --> 00:36:48,920 Нямам пари! 638 00:36:49,400 --> 00:36:52,200 Сигурно имате пари в джоба си, сър. 639 00:36:52,320 --> 00:36:53,280 Какво каза? 640 00:36:54,200 --> 00:36:56,240 Парите в полата ви, господине. 641 00:36:56,360 --> 00:36:57,360 Килт. 642 00:36:57,480 --> 00:36:58,680 Много съжалявам. 643 00:36:59,880 --> 00:37:01,080 Знаеш ли защо се нарича килт? 644 00:37:01,200 --> 00:37:02,160 - Не, сър. 645 00:37:02,280 --> 00:37:04,200 Защото последния човек, който я нарече пола, ги заклах. 646 00:37:04,320 --> 00:37:05,280 Много смешно. 647 00:37:05,400 --> 00:37:07,080 Махни се от пътя ми. 648 00:37:09,560 --> 00:37:10,400 Смотаняко. 649 00:37:13,080 --> 00:37:15,720 - Почукай, почукай. 650 00:37:16,200 --> 00:37:17,240 Кой е там? 651 00:37:20,160 --> 00:37:22,160 Почукване, почукване. 652 00:37:22,280 --> 00:37:23,400 Кой е там? 653 00:37:24,240 --> 00:37:25,400 Седалки на първия ред! 654 00:37:25,880 --> 00:37:27,400 Виж се, трябва да си зареден. 655 00:37:29,120 --> 00:37:30,040 Дай ми портфейла си. 656 00:37:31,400 --> 00:37:32,240 Той се насра. 657 00:37:33,280 --> 00:37:34,520 Ето един банкер. 658 00:37:34,680 --> 00:37:37,480 които се обесиха на очакването на много. 659 00:37:37,560 --> 00:37:38,720 Влизайте бързо. 660 00:37:38,880 --> 00:37:40,200 Имам достатъчно салфети за теб. 661 00:37:40,320 --> 00:37:42,000 ще се потиш за това, което си направил. 662 00:37:43,080 --> 00:37:45,760 Почукване, почукване. 663 00:37:46,240 --> 00:37:47,080 Кой е там? 664 00:37:47,560 --> 00:37:49,280 На друго дяволско име, на майка ми. 665 00:37:49,880 --> 00:37:53,560 Не, майка ми е ангел, така че... 666 00:37:54,160 --> 00:37:55,120 ако се смееше на това, 667 00:37:55,240 --> 00:37:56,160 Майната ти. 668 00:37:58,560 --> 00:38:00,240 Да не мислиш, че майка ми е ангел? 669 00:38:01,080 --> 00:38:03,800 Има ли някой? 670 00:38:03,920 --> 00:38:05,600 Ето го и девокатора. 671 00:38:06,080 --> 00:38:07,600 който може да се закълне и в двете кантара. 672 00:38:07,720 --> 00:38:09,240 срещу всяка скала. 673 00:38:09,320 --> 00:38:11,400 който е извършил достатъчно измяна, за Бога! 674 00:38:11,520 --> 00:38:12,880 за това, че носиш тези панталони. 675 00:38:13,040 --> 00:38:16,160 но не можаха да се обърнат към небето. 676 00:38:17,280 --> 00:38:18,520 Влизай, девокатор. 677 00:38:19,920 --> 00:38:20,920 Съжалявам. 678 00:38:21,960 --> 00:38:22,880 Не, имам шорти. 679 00:38:25,920 --> 00:38:27,920 Почукване, почукване. 680 00:38:28,040 --> 00:38:29,440 Кой е там? 681 00:38:29,560 --> 00:38:30,440 Здравей. 682 00:38:31,360 --> 00:38:32,280 Как си? 683 00:38:32,960 --> 00:38:34,160 Приятно ли ти е? 684 00:38:34,680 --> 00:38:35,600 Изглеждаш ужасен. 685 00:38:37,920 --> 00:38:38,840 Как се казваш? 686 00:38:40,680 --> 00:38:42,680 Нямам слушалки, не те чувам. 687 00:38:43,160 --> 00:38:44,200 Какво има? 688 00:38:44,720 --> 00:38:45,480 Не, какво има? 689 00:38:45,560 --> 00:38:47,000 Не се шегувай, братко, аз съм тук горе. 690 00:38:48,680 --> 00:38:49,680 Лиам? 691 00:38:49,800 --> 00:38:51,720 Откъде си, Лиам? 692 00:38:51,840 --> 00:38:52,800 Лондон. 693 00:38:53,360 --> 00:38:54,320 Много съжалявам. 694 00:38:55,040 --> 00:38:56,680 Добре, Фейт. 695 00:38:56,800 --> 00:38:58,400 Ето един англичанин... 696 00:38:59,760 --> 00:39:01,720 Мамка му, добре си. 697 00:39:02,360 --> 00:39:03,320 Ан... ин... 698 00:39:03,760 --> 00:39:04,720 Англичанин. 699 00:39:06,200 --> 00:39:09,480 Ела тук, за да откраднеш френски маркуч, а? 700 00:39:09,640 --> 00:39:12,600 Ела, Лиам, тук можеш да си изпечеш пилето. 701 00:39:14,000 --> 00:39:14,880 Това беше твърде далеч. 702 00:39:17,760 --> 00:39:18,680 Почукай. 703 00:39:19,280 --> 00:39:20,200 Почукай. 704 00:39:24,000 --> 00:39:27,080 Добре, сериозно, никой ли не разбира представата за виц? 705 00:39:27,840 --> 00:39:29,040 Да, чувствам се... по дяволите, казаха ми. 706 00:39:29,160 --> 00:39:31,080 Лондонската публика беше по-умна от Глазгоу. 707 00:39:31,720 --> 00:39:34,120 Да, когато нашият прекрасен музикален оператор Лаура ми даде... 708 00:39:35,320 --> 00:39:37,360 Ще кажа "чук-чук", а ти... 709 00:39:38,080 --> 00:39:39,400 Кой е там? 710 00:39:39,520 --> 00:39:41,640 Лиам, дай ми тези слушалки, не ги чувам. 711 00:39:41,800 --> 00:39:44,400 По дяволите, да го направим ли отново? 712 00:39:45,400 --> 00:39:46,440 Почукване. 713 00:39:46,560 --> 00:39:47,640 Кой е там? 714 00:39:47,800 --> 00:39:49,000 По-силно! 715 00:39:49,560 --> 00:39:50,360 Почукване. 716 00:39:50,480 --> 00:39:53,080 - Кой е там? 717 00:39:53,960 --> 00:39:54,760 Почукване, почукване. 718 00:39:54,880 --> 00:39:56,200 Кой е там? 719 00:39:56,320 --> 00:39:58,440 Този път наистина ли си готов? 720 00:39:58,560 --> 00:39:59,560 Почукай ми, Лора. 721 00:40:00,880 --> 00:40:02,480 Почукване, почукване. 722 00:40:03,160 --> 00:40:04,960 Кой е там? 723 00:40:12,080 --> 00:40:15,800 Никога тихо. 724 00:40:21,080 --> 00:40:22,080 Какво... 725 00:40:23,160 --> 00:40:24,160 са... 726 00:40:25,400 --> 00:40:26,360 Ти? 727 00:40:33,880 --> 00:40:35,720 Тук е много студено. 728 00:40:36,680 --> 00:40:38,480 Вече няма да съм вратар на дявола. 729 00:40:39,800 --> 00:40:42,160 Мислех, че съм въвел някои от професиите си. 730 00:40:42,280 --> 00:40:46,840 който отива в Примроза, за да бъде въввечния огън. 731 00:40:48,640 --> 00:40:49,520 Анон. 732 00:40:50,400 --> 00:40:51,280 Анон. 733 00:40:59,320 --> 00:41:00,200 Моля ви... 734 00:41:02,000 --> 00:41:03,320 Запомни носача. 735 00:41:07,320 --> 00:41:09,200 Толкова ли е късно, приятел, преди да си легнеш? 736 00:41:09,320 --> 00:41:10,520 Толкова късно ли си излъгала? 737 00:41:10,680 --> 00:41:13,000 Ние кълвехме до втория петел, сър. 738 00:41:13,680 --> 00:41:15,320 Ето го и нашият добър господар. 739 00:41:15,400 --> 00:41:17,120 Почукването ни го събуди. 740 00:41:17,880 --> 00:41:20,760 Добро утро, Рос, лорд и лейди Макдъф. 741 00:41:20,880 --> 00:41:23,160 Царят вълнува ли се, заслужаващ Тейн? 742 00:41:23,280 --> 00:41:24,560 Заповяда ми да му се обадя навреме. 743 00:41:24,720 --> 00:41:25,600 Почти се подхлъзнах. 744 00:41:25,720 --> 00:41:26,520 Ще те заведа при него. 745 00:41:27,320 --> 00:41:31,280 Знам, че това ви е радостен проблем, но все пак е такъв. 746 00:41:31,400 --> 00:41:33,840 Трудът, който харесваме във физиката. 747 00:41:34,680 --> 00:41:35,760 Това е вратата. 748 00:41:36,520 --> 00:41:37,880 Ще се обадя по телефона. 749 00:41:42,680 --> 00:41:43,960 От днес ли отива краля? 750 00:41:44,080 --> 00:41:45,080 Така е. 751 00:41:45,200 --> 00:41:46,360 Назначил го е. 752 00:41:46,480 --> 00:41:48,280 Вечерта беше неприятна. 753 00:41:49,280 --> 00:41:51,560 Там, където легнахме, нашите комини бяха взривени. 754 00:41:52,080 --> 00:41:55,400 и както се казва, плачат във въздуха: 755 00:41:55,520 --> 00:41:58,200 странни викове на смъртта. 756 00:41:58,320 --> 00:42:01,720 и предсказване на ужасни акценти, 757 00:42:02,360 --> 00:42:05,240 на ужасна суматоха и объркани неща. 758 00:42:05,360 --> 00:42:08,280 нови се излюпват до злощастното време. 759 00:42:08,880 --> 00:42:11,880 Неясната птица вееше нощта на живота. 760 00:42:12,880 --> 00:42:15,400 Някои казват, че земята била трескава. 761 00:42:15,880 --> 00:42:17,480 и се разтреперих. 762 00:42:20,760 --> 00:42:22,040 Беше трудна нощ. 763 00:42:23,560 --> 00:42:26,720 Младото ми възпоменание не може да е успоредно с някой друг. 764 00:42:28,240 --> 00:42:29,320 О, ужасен. 765 00:42:29,440 --> 00:42:30,800 - Какво има? 766 00:42:31,360 --> 00:42:32,320 Приближете се до камерата. 767 00:42:32,920 --> 00:42:34,000 Не ме карайте да говоря. 768 00:42:34,120 --> 00:42:35,680 Вижте и си говорете. 769 00:42:36,760 --> 00:42:37,600 Събуди се. 770 00:42:38,240 --> 00:42:39,440 Събуди се. Звънни на камбаната. 771 00:42:39,560 --> 00:42:41,960 "Събуди се!" - "Убийство и измяна". 772 00:42:42,120 --> 00:42:43,480 банко и Доналбейн! 773 00:42:43,640 --> 00:42:45,200 Малкълм, събуди се! 774 00:42:45,280 --> 00:42:47,040 Отърси се от този сън. 775 00:42:47,160 --> 00:42:48,360 Смъртта е подправена. 776 00:42:48,480 --> 00:42:49,520 и виж смъртта. 777 00:42:50,160 --> 00:42:51,400 Горе, горе! 778 00:42:51,520 --> 00:42:53,600 И да видим представата за гибелта. 779 00:42:53,760 --> 00:42:54,960 Бенко, Малкълм! 780 00:42:55,080 --> 00:42:56,360 Звънни на камбаната. 781 00:42:56,480 --> 00:42:57,480 Какъв е този бизнес? 782 00:42:57,640 --> 00:43:00,280 че такава противна тромпета иска да говори със спящите в къщата? 783 00:43:00,360 --> 00:43:01,360 Говори! 784 00:43:01,480 --> 00:43:03,840 Нежна госпожо, не ви трябва да чувате това, което говоря. 785 00:43:04,000 --> 00:43:06,800 Повторението, в ушите на една жена, би убило, както казах. 786 00:43:06,920 --> 00:43:08,040 О, Бенкоо! 787 00:43:08,640 --> 00:43:09,840 Господарят ни е убит. 788 00:43:09,960 --> 00:43:11,120 Какво, в нашата къща ли? 789 00:43:11,240 --> 00:43:12,440 Много е жесток, където и да е. 790 00:43:13,040 --> 00:43:15,360 Скъпи Даф, моля те, противоречи си. 791 00:43:15,480 --> 00:43:16,840 и да кажем, че не е така! 792 00:43:20,520 --> 00:43:24,320 Ако бях умрял час преди този шанс, щях да изживея благословено време. 793 00:43:26,800 --> 00:43:27,600 Но от този момент нататък, 794 00:43:27,720 --> 00:43:30,000 Няма нищо сериозно в смъртта. 795 00:43:30,800 --> 00:43:32,320 Това са само играчки. 796 00:43:32,400 --> 00:43:33,320 Какво не е наред? 797 00:43:34,640 --> 00:43:35,440 Така е. 798 00:43:36,200 --> 00:43:37,240 и не го знае. 799 00:43:44,840 --> 00:43:46,400 Баща ти е убит. 800 00:43:50,360 --> 00:43:51,280 От кого? 801 00:43:51,800 --> 00:43:54,320 Тези в стаята му, както изглежда, са го направили. 802 00:43:54,400 --> 00:43:56,680 Ръцете и лицата им бяха с кръв. 803 00:43:57,280 --> 00:44:00,240 Както и кинжалите им, които намерихме на възглавниците им. 804 00:44:00,360 --> 00:44:03,120 Но се разкаях за яростта си. 805 00:44:03,600 --> 00:44:04,640 че съм ги убил. 806 00:44:06,480 --> 00:44:07,640 Защо го направи? 807 00:44:10,800 --> 00:44:14,200 Кой може да бъде умен, изумен, умерен и ядосан, 808 00:44:15,320 --> 00:44:17,200 Лоялни и неутрални за момент? 809 00:44:17,320 --> 00:44:18,120 Никой. 810 00:44:18,240 --> 00:44:21,840 Експедицията на моята бурна любов надделя над паузата. 811 00:44:21,960 --> 00:44:23,200 Тук лежи Дънкан. 812 00:44:24,280 --> 00:44:27,080 Сребърната му кожа е завързана със златната му кръв. 813 00:44:27,200 --> 00:44:30,080 Те са убийците, кинжалите им са пронизани с кръв. 814 00:44:30,200 --> 00:44:31,160 Кой би могъл да се възпротиви, 815 00:44:31,760 --> 00:44:32,920 който имаше сърце да обича, 816 00:44:34,000 --> 00:44:37,080 и в това сърце, смелост да го обявиш? 817 00:44:39,400 --> 00:44:40,680 Помощ! 818 00:44:42,280 --> 00:44:45,440 Защо си държим езика зад зъбите, че повечето може да твърди, че този спор е наш? 819 00:44:45,560 --> 00:44:46,800 Това, което трябва да се каже тук, 820 00:44:46,960 --> 00:44:49,080 където нашата опасност, се е скрила навсякъде, може да се втурне към нас и да ни хване? 821 00:44:49,200 --> 00:44:49,920 Да се махаме. 822 00:44:50,040 --> 00:44:51,040 Потърсете дамата. 823 00:44:51,160 --> 00:44:53,120 И когато скътахме голите си слабини, 824 00:44:53,240 --> 00:44:54,640 които страдат от контакт, 825 00:44:55,680 --> 00:44:58,480 Нека се съмняваме в тази най-кървава работа, за да я знаем по-добре. 826 00:44:59,520 --> 00:45:01,720 Страховете и скрупулите ни вълнуват. 827 00:45:03,160 --> 00:45:04,920 В голямата ръка на Бога стоя, 828 00:45:06,280 --> 00:45:08,200 Ще се боря с тази предателска злодеяние. 829 00:45:08,320 --> 00:45:09,360 Аз също. 830 00:45:09,480 --> 00:45:11,040 - Значи всичко. 831 00:45:15,800 --> 00:45:16,880 Какво ще правиш? 832 00:45:19,520 --> 00:45:20,960 Да не се обвържем с тях. 833 00:45:21,520 --> 00:45:26,160 За да се покаже непохватна скръб, това е офис, който фалшивият човек прави лесно. 834 00:45:28,240 --> 00:45:29,120 Ще отида в Англия. 835 00:45:29,720 --> 00:45:31,120 В Ирландия, аз. 836 00:45:31,240 --> 00:45:33,200 Разделената ни състояние ще ни направи по-безопасни. 837 00:45:33,800 --> 00:45:35,760 Където и да сме, има кинжали в мъжката усмивка. 838 00:45:36,320 --> 00:45:37,560 По-скоро кръв, по-малко кръв. 839 00:45:37,720 --> 00:45:38,640 Затова за коня. 840 00:45:39,280 --> 00:45:42,080 И нека не ставаме непочтени, но бързо да се махаме. 841 00:45:43,520 --> 00:45:46,400 В тази кражба има заповед, която се краде сама. 842 00:45:47,080 --> 00:45:48,600 когато не остана милост. 843 00:46:06,000 --> 00:46:08,800 Виждал съм ужасни часове и странни неща. 844 00:46:08,920 --> 00:46:11,120 но тази злобна нощ не се знае отдавна. 845 00:46:11,240 --> 00:46:13,960 Небесата, като че ли се безпокоят от човека. 846 00:46:14,080 --> 00:46:15,080 заплашва сцената си. 847 00:46:15,200 --> 00:46:16,640 До края на деня. 848 00:46:16,800 --> 00:46:18,880 и все пак тъмна нощ удушва слънцето, 849 00:46:19,440 --> 00:46:21,720 Мракът обгражда лицето на земята. 850 00:46:21,880 --> 00:46:23,880 когато живата светлина трябва да я целуна? 851 00:46:24,000 --> 00:46:25,040 Неестествено е. 852 00:46:25,520 --> 00:46:27,440 дори и да ми харесва това, което се е случило. 853 00:46:27,560 --> 00:46:30,920 В последния вторник, във вторник, Сокол, издигащ се в гордост от мястото си, 854 00:46:31,520 --> 00:46:34,880 беше от бухал, нападнат и убит. 855 00:46:35,040 --> 00:46:36,400 И конете на Дънкан. 856 00:46:36,520 --> 00:46:41,240 нещо много странно и сигурно се е обърнало към природата, счупило е кабините им. 857 00:46:41,360 --> 00:46:44,160 Заредени, за да водят война с човечеството. 858 00:46:44,280 --> 00:46:45,640 Казват, че се ядат един друг. 859 00:46:45,800 --> 00:46:46,760 Така е. 860 00:46:48,320 --> 00:46:49,640 Ето го и добрият Макдъф. 861 00:46:51,240 --> 00:46:52,560 Как върви света, господине? 862 00:46:52,720 --> 00:46:53,960 Защо не? 863 00:46:54,080 --> 00:46:56,360 Кой е направил това повече от кърваво дело? 864 00:46:56,480 --> 00:46:57,880 Тези, които Макбет е убил. 865 00:46:58,040 --> 00:46:59,120 Уви, днес! 866 00:46:59,760 --> 00:47:00,800 За какво се преструват? 867 00:47:00,920 --> 00:47:02,120 Подкупени са. 868 00:47:02,240 --> 00:47:05,840 Малкълм и Доналбейн, двамата сина на краля, бяха откраднати и избягаха. 869 00:47:05,960 --> 00:47:07,960 което ги кара да подозират. 870 00:47:08,440 --> 00:47:11,560 Тогава суверенността ще падне върху МакБет. 871 00:47:11,720 --> 00:47:13,920 Вече е кръстен и отива в "Скон" да бъде внедрен. 872 00:47:17,920 --> 00:47:19,040 Къде е тялото на Дънкан? 873 00:47:19,160 --> 00:47:20,720 На о-в Колмекил. 874 00:47:20,840 --> 00:47:24,400 свещеният склад на неговите предшественици и пазител на техните кости. 875 00:47:24,480 --> 00:47:26,120 Ще се махнеш ли? 876 00:47:26,760 --> 00:47:28,280 Не, братовчеде, аз ще отида при Файф. 877 00:47:28,360 --> 00:47:30,200 Е, аз ще дойда по-късно. 878 00:47:30,320 --> 00:47:33,040 Може ли да видите как се правят нещата? 879 00:47:33,160 --> 00:47:36,320 Да не би старите ни дрехи да са по-лесни от новите. 880 00:47:36,440 --> 00:47:37,600 Сбогом, Макдъф. 881 00:47:37,760 --> 00:47:39,120 Благословията на Бога е с теб. 882 00:47:40,360 --> 00:47:41,480 Сега го имаш. 883 00:47:42,360 --> 00:47:44,520 Кинг, Гламис, Кодор, 884 00:47:45,360 --> 00:47:46,200 Всички. 885 00:47:47,080 --> 00:47:48,760 Както обещаха непослушните жени, 886 00:47:50,240 --> 00:47:52,760 и се опасявам, че сте играли много лошо за това. 887 00:47:54,400 --> 00:47:55,320 И все пак се каза: 888 00:47:56,040 --> 00:47:58,080 Короната няма да живее в твоето. 889 00:47:58,840 --> 00:48:02,880 но това аз ще бъда корените и баща на много крале. 890 00:48:04,480 --> 00:48:05,920 Ако от тях излезе истина, 891 00:48:06,080 --> 00:48:08,600 за теб, МакБет, речите им блестят. 892 00:48:09,600 --> 00:48:11,640 Защо, по предсказанията на теб, те направиха добри, 893 00:48:12,520 --> 00:48:14,560 Може да не са и мои. 894 00:48:15,760 --> 00:48:16,960 и да ме накара да се надявам? 895 00:48:18,080 --> 00:48:19,040 Но тихо. 896 00:48:20,040 --> 00:48:21,000 - Стига вече. 897 00:48:22,840 --> 00:48:24,840 Ето го и нашия гост. 898 00:48:24,960 --> 00:48:28,040 Ако беше забравил, това щеше да е пролука в нашия голям пир. 899 00:48:28,160 --> 00:48:29,520 и всички неприятни неща. 900 00:48:29,680 --> 00:48:33,760 Тази вечер ще направим тържествена вечеря, господине, и ще ви помоля за присъствието ви. 901 00:48:33,880 --> 00:48:35,920 Нека Ваше Височество 902 00:48:36,880 --> 00:48:37,800 Заповядвай ми. 903 00:48:40,040 --> 00:48:41,320 Да те закарам следобед? 904 00:48:42,720 --> 00:48:44,280 Да, Боже мой. 905 00:48:44,880 --> 00:48:48,120 Трябваше да поискаме вашия добър съвет в този ден. 906 00:48:48,240 --> 00:48:49,160 Но утре ще говорим. 907 00:48:49,280 --> 00:48:50,200 Далеч ли отивате? 908 00:48:50,840 --> 00:48:53,760 За момента, господине, ще заредим време и вечеря. 909 00:48:54,320 --> 00:48:55,400 Не, конче, колкото по-добре. 910 00:48:55,520 --> 00:48:57,880 Трябва да стана кредитополучател на нощта. 911 00:48:58,040 --> 00:48:59,440 за един или дватъмни часа. 912 00:48:59,560 --> 00:49:00,520 Не се проваляй на нашия пир. 913 00:49:00,680 --> 00:49:01,960 Няма да го направя. 914 00:49:03,800 --> 00:49:08,120 Чуваме нашите кръвопролитни братовчеди Малкълм, Доналбейн. 915 00:49:08,240 --> 00:49:10,200 сега са в Англия и в Ирландия. 916 00:49:11,280 --> 00:49:12,720 без да си признае. 917 00:49:13,400 --> 00:49:14,520 техния жесток парицид. 918 00:49:14,680 --> 00:49:16,320 напълват своите слушатели. 919 00:49:17,320 --> 00:49:19,120 със странно изобретение. 920 00:49:20,560 --> 00:49:21,600 Но за това утре. 921 00:49:22,440 --> 00:49:24,440 Татко, татко на кон! 922 00:49:24,560 --> 00:49:25,640 Ще ходиш ли с него? 923 00:49:25,800 --> 00:49:26,840 - Да, Боже мой. 924 00:49:28,000 --> 00:49:29,360 Времето ни зове. 925 00:49:29,480 --> 00:49:32,720 Искам конете ви бързо и сигурно. 926 00:49:42,520 --> 00:49:46,360 Нека всеки човек бъде господар на времето си до 7 часа през нощта. 927 00:49:46,480 --> 00:49:51,120 За да направим обществото по-сладко, ще останем сами до вечеря. 928 00:49:51,240 --> 00:49:52,320 Тогава Бог да бъде с теб. 929 00:49:52,440 --> 00:49:53,440 Бог да бъде с теб. 930 00:49:54,040 --> 00:49:55,000 Сира, да поговорим. 931 00:49:56,640 --> 00:49:57,800 Да отидем при тези мъже, за нас е удоволствие? 932 00:49:58,440 --> 00:50:00,200 Доведете ни ги. 933 00:50:04,640 --> 00:50:06,440 Да бъдеш такъв, не е нищо. 934 00:50:07,600 --> 00:50:08,960 Но за да сме в безопасност. 935 00:50:11,480 --> 00:50:14,520 Страховете ни в Банко са много силни. 936 00:50:16,080 --> 00:50:19,920 и в природолюбивите му кралства това, от което би се страхувал, 937 00:50:20,040 --> 00:50:21,360 Той се осмели. 938 00:50:22,760 --> 00:50:25,600 И в този ужасен темперамент, той има мъдрост. 939 00:50:26,160 --> 00:50:28,800 които водят смелоста му да действа в безопасност. 940 00:50:30,360 --> 00:50:32,600 Никой, освен онзи, от когото се страхувам. 941 00:50:32,760 --> 00:50:36,320 а под него моят гении е порицан. 942 00:50:36,400 --> 00:50:37,600 Той начукваше сестрите. 943 00:50:38,320 --> 00:50:39,760 Когато за първи път ми сложиха името на краля, 944 00:50:39,920 --> 00:50:41,280 и им кажи да му говорят. 945 00:50:42,200 --> 00:50:47,040 След това, подобно на пророк, те го приветстваха с чест на баща си. 946 00:50:47,720 --> 00:50:50,560 На главата ми сложиха безплодна коронка. 947 00:50:51,040 --> 00:50:52,840 и впрегнете бездетна скиптър в моята хватка. 948 00:50:52,960 --> 00:50:55,840 от там да се изтласка с безлинейна ръка. 949 00:50:56,360 --> 00:50:57,760 Синът ми не е успял. 950 00:50:58,360 --> 00:50:59,440 Ако е така, 951 00:51:00,640 --> 00:51:03,840 Да не съм осквернил ума си заради проблема на Банко? 952 00:51:05,560 --> 00:51:09,000 За тях ли съм убил добронамерения Дънкан? 953 00:51:11,560 --> 00:51:14,720 Да ги превръщам в крали на моя мир? 954 00:51:16,080 --> 00:51:18,480 Синът на Джако, кралете? 955 00:51:23,200 --> 00:51:25,040 Сега върви до вратата и стой там, докато не се обадим. 956 00:51:30,840 --> 00:51:32,360 Не беше ли вчера, когато говорихме заедно? 957 00:51:32,440 --> 00:51:33,880 Така беше, така че моля ви, Ваше Височество. 958 00:51:34,040 --> 00:51:34,920 Добре тогава. 959 00:51:36,480 --> 00:51:37,560 Сега... 960 00:51:39,160 --> 00:51:42,680 Обмисли ли речите ми? 961 00:51:45,120 --> 00:51:45,920 Знам, че е бил той. 962 00:51:46,680 --> 00:51:50,680 в миналото, което те крепеше толкова много за твоето късметче. 963 00:51:50,800 --> 00:51:53,080 която си помисли, че е нашата невинна. 964 00:51:54,560 --> 00:51:55,960 Това ви казах в последната ни среща, 965 00:51:56,120 --> 00:51:58,920 Доказа, че си бил подведен с фалшиви обещания. 966 00:51:59,600 --> 00:52:01,560 Колко са кръстосани уредите, които са работили с тях. 967 00:52:01,720 --> 00:52:03,560 и всичко друго, което може, 968 00:52:04,240 --> 00:52:05,680 дори и на полуумряла душа, да кажем: 969 00:52:05,840 --> 00:52:07,520 "Така направи Банко." 970 00:52:07,600 --> 00:52:09,600 - Ти ни го каза. 971 00:52:10,160 --> 00:52:11,200 и отиде по-далеч, 972 00:52:12,000 --> 00:52:15,040 което сега е нашата гледна точка за втората среща. 973 00:52:15,520 --> 00:52:16,640 Намери ли нещо? 974 00:52:18,800 --> 00:52:22,840 търпението ви е толкова преобладаващо в природата ви. 975 00:52:24,480 --> 00:52:25,720 че можеш да го пуснеш? 976 00:52:25,880 --> 00:52:27,320 Толкова ли си свята? 977 00:52:28,840 --> 00:52:32,440 да се помоли за този добър човек и за децата си, 978 00:52:32,520 --> 00:52:37,160 Коя натежала ръка те е прекланяла до гроба и е просяла твоята завинаги? 979 00:52:37,280 --> 00:52:39,520 Ние сме мъже, кралю. 980 00:52:41,480 --> 00:52:42,480 Да. 981 00:52:44,760 --> 00:52:46,800 В каталога ти си падаш по мъже. 982 00:52:48,560 --> 00:52:50,360 Като хрътки и хрътки, 983 00:52:50,480 --> 00:52:55,600 Монгрълс, Спаниели, провинея, кълцане, килими и деми върколаци са запушени. 984 00:52:55,760 --> 00:52:56,960 всички по име на кучета. 985 00:52:57,840 --> 00:53:00,880 Сега, ако сте на позиция в този каталог... 986 00:53:02,080 --> 00:53:04,200 не е най-лошия чин на мъжество. 987 00:53:05,520 --> 00:53:06,520 Кажи го. 988 00:53:08,560 --> 00:53:11,560 и ще ти сложа този бизнес в гърдите. 989 00:53:11,720 --> 00:53:12,920 чиито изпълнение 990 00:53:14,320 --> 00:53:15,560 сваля врага ти. 991 00:53:16,880 --> 00:53:21,520 Уважава те в сърцето и ни обича. 992 00:53:23,240 --> 00:53:25,080 Аз съм един, кралю мой. 993 00:53:25,560 --> 00:53:29,520 които похотливите удари и храна на света са се разгорещили толкова много, 994 00:53:29,680 --> 00:53:31,480 Безразсъден съм какво правя, за да напукна на света. 995 00:53:31,960 --> 00:53:32,880 А аз още един. 996 00:53:33,000 --> 00:53:35,200 Толкова уморен от беди, грабени от късмет. 997 00:53:35,320 --> 00:53:38,240 че ще си дам шанс да го оправя или да се отърва от него. 998 00:53:40,040 --> 00:53:41,120 И двамата. 999 00:53:41,960 --> 00:53:43,960 Знам, че Джако ти беше враг. 1000 00:53:44,080 --> 00:53:44,840 - Така е, господине. 1001 00:53:44,960 --> 00:53:45,960 Той също е мой. 1002 00:53:47,480 --> 00:53:48,600 и толкова далеч. 1003 00:53:48,760 --> 00:53:52,840 че всяка минута от живота му се втурва към сърцето ми, 1004 00:53:52,960 --> 00:53:54,000 и въпреки, че можех, 1005 00:53:55,080 --> 00:53:57,920 с голо лице, пометете го от очите ми, 1006 00:53:58,040 --> 00:53:59,640 и се отзовете от моята воля, 1007 00:53:59,760 --> 00:54:00,840 но не трябва. 1008 00:54:02,320 --> 00:54:05,840 за някои приятели, които са и негови, и мои, 1009 00:54:07,200 --> 00:54:08,640 чиито любов не мога да захвърля, 1010 00:54:09,400 --> 00:54:11,040 но ръмжете за падането му. 1011 00:54:11,520 --> 00:54:13,280 когото сам повалих. 1012 00:54:13,400 --> 00:54:15,480 Ще направим това, което ни наредите. 1013 00:54:15,600 --> 00:54:17,640 Въпреки, че живота ни е... 1014 00:54:17,800 --> 00:54:20,560 В този момент ще ви посъветвам къде да се насадите. 1015 00:54:20,680 --> 00:54:22,640 защото трябва да се направи тази вечер. 1016 00:54:23,320 --> 00:54:26,080 И нещо от двореца. 1017 00:54:26,200 --> 00:54:29,920 винаги си мисля, че имам нужда от яснота. 1018 00:54:32,320 --> 00:54:33,520 А с него... 1019 00:54:34,400 --> 00:54:36,800 Флонс, синът му, който му прави компания, 1020 00:54:36,960 --> 00:54:39,560 Чието отсъствие не е по-малко важно за мен. 1021 00:54:40,040 --> 00:54:41,160 отколкото на баща му. 1022 00:54:41,280 --> 00:54:43,680 трябва да приемем съдбата на този мрачен час. 1023 00:54:43,840 --> 00:54:45,280 Разкрийте се, ще дойда при вас веднага. 1024 00:54:45,400 --> 00:54:46,480 Решени сме. 1025 00:54:46,640 --> 00:54:48,200 По петите ви. 1026 00:54:56,200 --> 00:54:57,400 Завършено е. 1027 00:54:58,640 --> 00:55:01,200 Бенко, полетът на душата ти. 1028 00:55:02,680 --> 00:55:03,920 Ако намери Рая, 1029 00:55:05,240 --> 00:55:06,600 тази вечер трябва да разберем. 1030 00:55:12,240 --> 00:55:13,400 банко от съда ли е? 1031 00:55:13,520 --> 00:55:15,760 Да, госпожо, но тази вечер се връщате. 1032 00:55:16,440 --> 00:55:18,680 Кажи на краля, че ще му помогна за няколко думи. 1033 00:55:18,840 --> 00:55:20,560 Госпожо, ще го направя. 1034 00:55:27,200 --> 00:55:28,760 Нищо не спечелихме. 1035 00:55:29,600 --> 00:55:30,960 и всичко е изхарчено, 1036 00:55:31,960 --> 00:55:34,120 Там, където имаме желание, без да сме доволни. 1037 00:55:35,280 --> 00:55:37,360 По-безопасно е да бъде това, което унищожаваме. 1038 00:55:38,640 --> 00:55:41,800 отколкото да бъде погубен, да живее в съмнителна радост. 1039 00:55:52,240 --> 00:55:54,520 А сега, господине, защо сте сам? 1040 00:55:55,160 --> 00:55:57,600 Най-болезненият ти приятел иска да го направи. 1041 00:55:57,760 --> 00:56:00,760 използвайки тези мисли, които наистина трябваше да умрат с тях, за които си мислиш? 1042 00:56:01,440 --> 00:56:03,720 Неща, които не могат да бъдат излекувани, трябва да бъдат без уважение. 1043 00:56:03,880 --> 00:56:05,920 Станалото станало. 1044 00:56:06,040 --> 00:56:08,360 Изгорели сме змията, а не я убихме. 1045 00:56:09,600 --> 00:56:11,120 Ще се лекува и ще бъде себе си. 1046 00:56:11,240 --> 00:56:15,120 докато горката ни злодеяние е в опасност от предишните си зъби. 1047 00:56:15,240 --> 00:56:18,600 Но нека рамката на нещата се разедини, световете се разпадат. 1048 00:56:18,760 --> 00:56:20,800 Преди да ядем от страх, ще ядем. 1049 00:56:20,920 --> 00:56:24,280 и ще спя в скръбта на тези ужасни сънища. 1050 00:56:24,400 --> 00:56:25,720 които ни клатят всяка вечер. 1051 00:56:27,000 --> 00:56:28,320 По-добре да е с мъртвия. 1052 00:56:29,200 --> 00:56:31,600 които ние, за да получим мир, изпратихме в мир 1053 00:56:31,760 --> 00:56:33,680 отколкото да лъже в мъченичеството на ума. 1054 00:56:34,200 --> 00:56:35,440 в неспокоен екстаз. 1055 00:56:35,560 --> 00:56:36,880 Дънкан е в гроба. 1056 00:56:37,960 --> 00:56:40,880 След пристъпната треска в живота, той спи добре. 1057 00:56:42,960 --> 00:56:44,080 Измяна е направил най-лошото. 1058 00:56:44,200 --> 00:56:46,600 нито стомана, нито отрови. 1059 00:56:46,760 --> 00:56:48,480 кръвожадни, чужди проблеми. 1060 00:56:48,560 --> 00:56:50,200 Нищо не може да го докосне повече. 1061 00:56:50,320 --> 00:56:51,880 Хайде, внимателно, господине. 1062 00:56:52,000 --> 00:56:53,840 По-добре изглеждате грубо. 1063 00:56:54,480 --> 00:56:57,440 Бъдете ярка и весела сред вашите гости тази вечер. 1064 00:56:57,560 --> 00:56:58,880 Аз също, любов моя. 1065 00:56:59,040 --> 00:57:00,360 И се моля да бъдеш ти. 1066 00:57:01,920 --> 00:57:04,920 Нека възпоменанието ви се отнася за Банко. 1067 00:57:05,680 --> 00:57:09,000 Представяме ви го с очите и с езика. 1068 00:57:09,120 --> 00:57:11,960 Не ни е безопасно, докато трябва да се смеем. 1069 00:57:12,080 --> 00:57:15,760 и да направим лицата ни да се виждат в нашите сърца, криволичейки какви са те. 1070 00:57:15,880 --> 00:57:17,720 Трябва да оставиш това. 1071 00:57:19,960 --> 00:57:23,840 Умът ми е пълен със скорпиони, скъпа съпруга. 1072 00:57:27,480 --> 00:57:30,720 Знаеш, че Бенко е жив. 1073 00:57:30,880 --> 00:57:33,760 Но в тях природата не трябва да бъде вечна. 1074 00:57:34,880 --> 00:57:38,440 Все още има. Те са непохватни. 1075 00:57:40,080 --> 00:57:41,120 Тогава се дръж така. 1076 00:57:41,600 --> 00:57:44,040 Преди бухалът да е полетял, 1077 00:57:44,200 --> 00:57:45,200 трябва да се направи... 1078 00:57:48,480 --> 00:57:50,240 ужасно писмо. 1079 00:57:50,360 --> 00:57:53,880 - Какво да се направи? 1080 00:57:54,680 --> 00:57:56,000 докато не аплодираш нота. 1081 00:57:58,000 --> 00:58:00,160 Ела, задушаваща нощ. 1082 00:58:01,400 --> 00:58:04,240 Избършете нежните очи на жалкото време. 1083 00:58:04,840 --> 00:58:07,080 и с твоята кръв и видима ръка, 1084 00:58:07,200 --> 00:58:12,000 отменя и се разпада на парчета тази голяма връзка, която ме кара да бледнея. 1085 00:58:13,840 --> 00:58:15,160 Светлината се затяга. 1086 00:58:16,720 --> 00:58:19,680 и враните правят криле на гащетата. 1087 00:58:21,240 --> 00:58:24,560 Добрите неща на деня започват да се спускат и да се спускат. 1088 00:58:25,080 --> 00:58:29,120 докато нощните агенти на жертвите им се събуждат. 1089 00:58:31,600 --> 00:58:32,800 Чудиш се на думите ми. 1090 00:58:33,400 --> 00:58:34,760 но не мърдай. 1091 00:58:38,840 --> 00:58:42,360 Неща, които са били лоши, са ставали по-силни от другите. 1092 00:58:45,000 --> 00:58:46,040 Така че... 1093 00:58:47,760 --> 00:58:48,640 Моля ви! 1094 00:58:50,200 --> 00:58:51,160 Ела с мен. 1095 00:59:03,600 --> 00:59:05,600 Западът все още блестят с няколко ивици от деня. 1096 00:59:05,760 --> 00:59:07,680 и е близо до темата на нашия часовник. 1097 00:59:07,800 --> 00:59:08,760 Харк. 1098 00:59:09,240 --> 00:59:10,360 Това е банко. 1099 00:59:14,520 --> 00:59:15,840 Тази вечер ще вали, синко. 1100 00:59:16,000 --> 00:59:17,000 Остави го да падне. 1101 00:59:17,600 --> 00:59:19,720 Предателка! 1102 00:59:23,320 --> 00:59:24,120 Татко! 1103 00:59:24,240 --> 00:59:25,400 Летете, добри Флейнс! 1104 00:59:26,000 --> 00:59:28,320 Лети, лети, лети! 1105 00:59:28,960 --> 00:59:30,360 Подлец! 1106 00:59:35,120 --> 00:59:36,400 Има само един по-малко. 1107 00:59:36,520 --> 00:59:37,640 Синът е избягал. 1108 00:59:46,800 --> 00:59:48,080 Ти знаеш собствените си степени. 1109 00:59:48,200 --> 00:59:49,760 Седнете! 1110 00:59:50,640 --> 00:59:52,920 На първо и последно място, добре дошли! 1111 00:59:55,400 --> 00:59:59,520 Ние ще се слеем с обществото и ще сме смиреният домакин. 1112 00:59:59,680 --> 01:00:01,040 Стюардесата поддържа състоянието си. 1113 01:00:01,160 --> 01:00:03,160 но в най-добрия момент ще се нуждаем от нея. 1114 01:00:03,280 --> 01:00:04,600 Провъзгласете го за мен, сър. 1115 01:00:04,760 --> 01:00:06,760 на всичките ни приятели, защото сърцето ми говори: 1116 01:00:06,880 --> 01:00:09,040 Те са добре дошли! 1117 01:00:10,040 --> 01:00:13,280 Виждаш ли, те се натъкват на благодарностите на сърцата си. 1118 01:00:14,160 --> 01:00:16,280 И двете страни са дори тук, аз ще седна в средата. 1119 01:00:17,160 --> 01:00:18,400 Бъдете големи и щастливи, анон, 1120 01:00:18,520 --> 01:00:20,920 ще изпием малко от масата. 1121 01:00:21,960 --> 01:00:22,840 На лицето ти има кръв. 1122 01:00:22,960 --> 01:00:23,960 Тогава е "Банкио". 1123 01:00:25,120 --> 01:00:27,160 По-добре без теб, отколкото вътре. 1124 01:00:29,440 --> 01:00:30,160 Отпратен ли е? 1125 01:00:30,280 --> 01:00:32,840 Господарю, гърлото му е прерязано, което направих за него. 1126 01:00:33,720 --> 01:00:35,680 Ти си най-добрия от главорезите. 1127 01:00:38,360 --> 01:00:41,360 И все пак е добър, който е направил същото за Флайнс. 1128 01:00:45,840 --> 01:00:47,400 Ако си го направил, ти си непрофесионалната. 1129 01:00:47,480 --> 01:00:48,520 Най-царянинът, 1130 01:00:48,680 --> 01:00:50,400 Флонс е избягал. 1131 01:00:51,360 --> 01:00:53,720 Ако се върна, щях да съм перфектна. 1132 01:00:54,240 --> 01:00:56,480 Цял като топче, основано като скала. 1133 01:00:56,640 --> 01:00:58,480 Разпространено и общо, колкото и на открито. 1134 01:00:58,560 --> 01:01:01,440 Но сега съм в хижата, в креватче, в затвора. 1135 01:01:01,560 --> 01:01:04,320 Завързани в бурни съмнения и страхове. 1136 01:01:04,440 --> 01:01:05,240 Но Банко е в безопасност? 1137 01:01:05,360 --> 01:01:06,240 Да, Боже мой. 1138 01:01:06,360 --> 01:01:07,960 В безопасност в канавка, той лъже. 1139 01:01:08,960 --> 01:01:09,640 Благодаря ти за това. 1140 01:01:12,400 --> 01:01:14,360 Ето я и голямата змия. 1141 01:01:15,000 --> 01:01:16,600 Червеят, който е избягал. 1142 01:01:18,320 --> 01:01:21,400 Природа, която с времето ще се размножи. 1143 01:01:23,240 --> 01:01:24,600 Без зъби за подарък. 1144 01:01:24,760 --> 01:01:26,120 Утре отново ще се чуем. 1145 01:01:27,400 --> 01:01:29,840 Боже мой, не се радвай. 1146 01:01:30,000 --> 01:01:30,760 Празненството е студено. 1147 01:01:30,880 --> 01:01:32,920 който често не се гарантира, докато се прави. 1148 01:01:33,040 --> 01:01:34,120 Трябва да го посрещнем. 1149 01:01:34,240 --> 01:01:35,920 Да се храним беше най-добре у дома. 1150 01:01:36,040 --> 01:01:37,760 Но тук соса за месо е церемонията. 1151 01:01:37,880 --> 01:01:39,560 без него. 1152 01:01:40,320 --> 01:01:41,520 Много мило от ваша страна. 1153 01:01:42,040 --> 01:01:44,120 Доброто храносмилане чака глада. 1154 01:01:44,240 --> 01:01:45,360 и здраве и на двете! 1155 01:01:45,480 --> 01:01:47,000 Сланте! 1156 01:01:47,680 --> 01:01:49,040 Ето ни сега. 1157 01:01:49,840 --> 01:01:52,200 цялата ни страна е с най-хубавия покрив. 1158 01:01:53,120 --> 01:01:55,360 бяха прекрасният човек на нашия представящ се банко, 1159 01:01:55,880 --> 01:02:00,080 който по-скоро ще предизвикам за грубост, отколкото да съжалявам за злощастност. 1160 01:02:00,200 --> 01:02:02,760 Отсъствието му е виновно за обещанието му. 1161 01:02:03,320 --> 01:02:06,040 Моля ви, Ваше Височество, да ни удостоите с царската си компания. 1162 01:02:06,160 --> 01:02:07,560 Масата е пълна. 1163 01:02:08,320 --> 01:02:10,120 Тук има резервирано място, сър. 1164 01:02:10,240 --> 01:02:11,320 Къде? 1165 01:02:11,440 --> 01:02:12,680 Ето, Боже мой. 1166 01:02:14,920 --> 01:02:16,040 Какво движи Ваше Височество? 1167 01:02:16,160 --> 01:02:17,040 Кой от вас е направил това? 1168 01:02:17,160 --> 01:02:18,200 Какво, Боже мой? 1169 01:02:18,320 --> 01:02:20,040 Не можеш да кажеш, че съм го направил! 1170 01:02:21,360 --> 01:02:24,720 Никога не клати кървавите си кичури към мен! 1171 01:02:24,880 --> 01:02:26,120 Господа, ставайте. 1172 01:02:26,240 --> 01:02:27,640 Негово Височество не е добре. 1173 01:02:27,800 --> 01:02:28,640 Седнете, скъпи приятели. 1174 01:02:28,760 --> 01:02:30,520 Моят господар често е такъв и е от младостта си. 1175 01:02:30,640 --> 01:02:32,280 Моля ви, седнете. 1176 01:02:32,920 --> 01:02:34,040 Приспособлението е моментално. 1177 01:02:34,160 --> 01:02:35,840 Като се замисля, той отново ще е добре. 1178 01:02:36,320 --> 01:02:38,960 Забележете ли го, ще го обидите и ще усилите любовта му. 1179 01:02:39,080 --> 01:02:40,640 Хранете се и не го уважавайте. 1180 01:02:40,760 --> 01:02:41,560 Мъж ли си? 1181 01:02:41,680 --> 01:02:42,840 И смела. 1182 01:02:42,960 --> 01:02:44,800 който се осмели да види това, което може да апликне дявола. 1183 01:02:44,920 --> 01:02:45,880 О, правилни неща. 1184 01:02:46,440 --> 01:02:48,240 Това е картина на твоя страх. 1185 01:02:48,360 --> 01:02:50,960 Това е кинжала, който каза, че ще те отведе при Дънкан. 1186 01:02:52,160 --> 01:02:55,480 Тези грешки и началото ще се превърнат в история на жена в зимен огън. 1187 01:02:55,600 --> 01:02:56,720 Жалко. 1188 01:02:56,880 --> 01:02:58,440 Защо правиш такива лица? 1189 01:02:58,520 --> 01:03:00,680 Когато всичко е готово, изглеждаш така, сякаш си на стол. 1190 01:03:00,840 --> 01:03:02,720 Прити, виж там! 1191 01:03:02,840 --> 01:03:04,360 Ло, как ти се струва? 1192 01:03:05,280 --> 01:03:06,440 Какво ми пука? 1193 01:03:07,920 --> 01:03:10,480 Ако можеш да кимаш, кажи и ти! 1194 01:03:13,440 --> 01:03:15,280 Какво, напълно безмозъчна? 1195 01:03:15,400 --> 01:03:16,800 Ако стоя тук, ще го видя. 1196 01:03:16,960 --> 01:03:18,360 Боже, срамота! 1197 01:03:20,560 --> 01:03:22,360 Вече е пролята кръв. 1198 01:03:22,480 --> 01:03:23,560 Времето отмина. 1199 01:03:25,040 --> 01:03:27,440 че когато умът му се скапе, човекът ще умре. 1200 01:03:28,240 --> 01:03:29,120 и край. 1201 01:03:29,240 --> 01:03:31,400 Но сега те се събуждат и ни изтласкват от столчетата ни. 1202 01:03:31,520 --> 01:03:32,760 Боже мой! 1203 01:03:33,440 --> 01:03:36,120 на добрите ти приятели им липсвате. 1204 01:03:37,480 --> 01:03:38,520 - Забравих. 1205 01:03:39,800 --> 01:03:43,320 Не ми се подигравайте, най-достойни приятели. 1206 01:03:43,400 --> 01:03:44,320 Имам... 1207 01:03:45,400 --> 01:03:48,280 странни недъзи, които не са нищо за тези, които ме знаят. 1208 01:03:48,400 --> 01:03:50,480 Ела, любов и здраве на всички. 1209 01:03:50,640 --> 01:03:51,640 Дай ми малко вино. 1210 01:03:52,200 --> 01:03:57,360 Натоварих се, пия за радост на цялата маса. 1211 01:03:58,040 --> 01:04:00,120 И на нашия скъп приятел Бенко... 1212 01:04:00,240 --> 01:04:01,600 -банко, когото пропускаме. 1213 01:04:02,200 --> 01:04:03,280 Да беше тук. 1214 01:04:03,400 --> 01:04:04,840 За всички и за него, ние сме жадни. 1215 01:04:05,000 --> 01:04:06,360 и всичко! 1216 01:04:07,440 --> 01:04:10,280 Аваунт, остави ме на мира, нека земята те скрие! 1217 01:04:10,400 --> 01:04:13,360 Костите ти са безмозъчни, кръвта ти е студена. 1218 01:04:13,480 --> 01:04:15,680 Няма спекулации в тези очи. 1219 01:04:15,840 --> 01:04:16,880 с които ти се взираш. 1220 01:04:17,000 --> 01:04:18,680 Помислете за това, добри приятели, но като обичай. 1221 01:04:18,800 --> 01:04:21,880 Това не е друго, само разваля удоволствие от времето. 1222 01:04:22,440 --> 01:04:26,360 Смея да се обърна към теб като руска мечка. 1223 01:04:26,960 --> 01:04:29,680 въораженият носорог или дивият тигър? 1224 01:04:29,800 --> 01:04:31,040 В каквато и форма да е, освен това. 1225 01:04:31,160 --> 01:04:33,200 и твърдите ми нерви никога няма да се разтреперят. 1226 01:04:34,040 --> 01:04:35,680 или да си жив отново! 1227 01:04:35,800 --> 01:04:38,560 Смей ме в пустинята с твоя меч. 1228 01:04:38,680 --> 01:04:40,640 Ако тогава съм населявана, противи се на мен. 1229 01:04:41,280 --> 01:04:42,840 Едно момиче! 1230 01:04:43,440 --> 01:04:44,800 Ужасна сянка! 1231 01:04:44,960 --> 01:04:46,880 Оттук идва и неистинската подигравка! 1232 01:04:53,240 --> 01:04:54,440 Защо? 1233 01:04:56,120 --> 01:04:57,760 Ако ме няма, пак съм мъж. 1234 01:05:00,040 --> 01:05:01,400 Моля ви, седнете. 1235 01:05:03,160 --> 01:05:04,720 Измествали сте веселието. 1236 01:05:05,440 --> 01:05:08,480 Развали хубавата среща с най-възхитителното безредие. 1237 01:05:10,320 --> 01:05:12,080 Може ли такива неща да са... 1238 01:05:13,320 --> 01:05:18,000 и да ни превъзмогне като летен облак без специалното ни чудо? 1239 01:05:19,240 --> 01:05:21,160 Караш ме да се чувствам странно. 1240 01:05:22,920 --> 01:05:26,240 когато си мисля, че можеш да видиш такива гледища, 1241 01:05:26,360 --> 01:05:29,680 и дръж естественото рубини по бузите си. 1242 01:05:30,880 --> 01:05:32,240 когато моята е обляна със страх. 1243 01:05:32,360 --> 01:05:33,240 Какви гледища, господине? 1244 01:05:33,360 --> 01:05:35,280 Моля ви, не говорете! 1245 01:05:37,320 --> 01:05:38,880 Става все по-лош. 1246 01:05:39,000 --> 01:05:40,440 Въпросът го вбесява. 1247 01:05:40,960 --> 01:05:44,480 Лека нощ, но тръгнете веднага. 1248 01:05:44,560 --> 01:05:45,240 Лека нощ. 1249 01:05:45,360 --> 01:05:47,640 - По-добре за здраве. - И по-добре за здраве, Ваше Величество. 1250 01:05:47,800 --> 01:05:49,360 Лека нощ на всички. 1251 01:05:49,440 --> 01:05:50,280 Лека нощ. 1252 01:05:55,000 --> 01:05:56,240 Ще има кръв. 1253 01:05:57,240 --> 01:05:58,240 Така казват. 1254 01:06:00,160 --> 01:06:02,000 Кръвта ще има кръв. 1255 01:06:03,920 --> 01:06:06,800 Камъните се мърдат и дърветата говорят. 1256 01:06:08,800 --> 01:06:11,840 предания и видими отношения, имат. 1257 01:06:13,120 --> 01:06:14,480 от личинки. 1258 01:06:14,640 --> 01:06:16,400 врани и врани. 1259 01:06:17,160 --> 01:06:18,240 доведен. 1260 01:06:19,600 --> 01:06:21,720 кръвта на тайното убийство. 1261 01:06:24,880 --> 01:06:25,680 Коя е нощта? 1262 01:06:26,480 --> 01:06:27,400 Почти сутрин е. 1263 01:06:27,960 --> 01:06:29,120 Въпреки, че си приличаме. 1264 01:06:30,240 --> 01:06:34,560 Какво искаш да кажеш, че Макдъф отрича човека си? 1265 01:06:35,160 --> 01:06:36,080 по наш голям труд? 1266 01:06:37,080 --> 01:06:38,440 Вие ли го изпратихте? 1267 01:06:39,680 --> 01:06:41,480 Между другото го чувам, но ще изпратя. 1268 01:06:43,240 --> 01:06:45,760 Сега няма един благороден, но в тази къща. 1269 01:06:45,880 --> 01:06:47,560 Нахранен съм със слуга. 1270 01:06:48,240 --> 01:06:49,480 Утре ще го направя. 1271 01:06:50,360 --> 01:06:52,960 и ще бъда в "Войните сестри". 1272 01:06:54,040 --> 01:06:55,480 Те ще говорят повече. 1273 01:06:56,240 --> 01:06:58,040 За сега съм предан да знам. 1274 01:06:58,160 --> 01:06:59,800 В най-лошия случай най-лошо. 1275 01:06:59,920 --> 01:07:02,600 За мое добро, всички каузи ще се провалят. 1276 01:07:02,720 --> 01:07:03,840 Аз съм в кръв. 1277 01:07:05,160 --> 01:07:08,320 се натъкнах толкова далеч, че повече да не се втурна, 1278 01:07:09,680 --> 01:07:12,400 Да се върнеш беше досадно. 1279 01:07:15,040 --> 01:07:18,000 Странни неща, които имам в главата си, които ще бъдат предадени. 1280 01:07:20,160 --> 01:07:21,360 което трябва да се действа 1281 01:07:21,480 --> 01:07:22,760 Може да ги сканираме. 1282 01:07:23,320 --> 01:07:25,360 На теб ти липсва сезонът на природата. 1283 01:07:26,200 --> 01:07:27,120 Спи. 1284 01:07:30,680 --> 01:07:33,080 Хайде, да поспим. 1285 01:07:33,960 --> 01:07:36,760 Моята странност и самонараняване. 1286 01:07:36,880 --> 01:07:40,720 е началото на страх, който иска трудна употреба. 1287 01:07:43,680 --> 01:07:45,080 Още сме млади. 1288 01:07:47,200 --> 01:07:48,320 Наистина. 1289 01:08:04,480 --> 01:08:06,280 Нещата са странни. 1290 01:08:06,400 --> 01:08:10,280 Милостивият Дънкан се смили над МакБейт, след като беше мъртъв. 1291 01:08:10,400 --> 01:08:11,400 Но мир. 1292 01:08:11,520 --> 01:08:15,160 Кой не може да иска тази мисъл, колко чудовищна е била за Малкълм и за Доналбейн. 1293 01:08:15,280 --> 01:08:17,120 да убият милосърдния си баща? 1294 01:08:17,240 --> 01:08:18,360 По дяволите, факт. 1295 01:08:18,480 --> 01:08:19,720 Как наскърби МакБет. 1296 01:08:19,880 --> 01:08:22,440 Мисля, че държи синовете на Дънкан под ключа си. 1297 01:08:22,520 --> 01:08:24,560 Можеш ли да кажеш къде се посветва Макдъф? 1298 01:08:24,720 --> 01:08:27,640 Синът на Дънкан, от когото тиранинът има рождено право, 1299 01:08:27,760 --> 01:08:29,360 живее в английския двор. 1300 01:08:29,440 --> 01:08:31,520 Макдъф отива да се помоли на светая крал. 1301 01:08:31,680 --> 01:08:34,200 че с помощта на тези и с помощта на него горе, 1302 01:08:34,280 --> 01:08:37,960 отново можем да си дадем на масата месо, да спим нощес. 1303 01:08:38,080 --> 01:08:40,520 Пратила го е на Макдъф и му се е обадила да се върне? 1304 01:08:40,680 --> 01:08:44,280 Той каза: "Сър, не аз!" 1305 01:08:45,040 --> 01:08:46,600 Ще изпратя моите молитви с него. 1306 01:08:56,800 --> 01:08:59,800 Убождането на палеца ми. 1307 01:08:59,920 --> 01:09:02,560 Нещо лошо идва насам. 1308 01:09:02,680 --> 01:09:05,080 Отворете, заключете, който чука. 1309 01:09:05,200 --> 01:09:09,280 Тайни, черни и нощни вещици, какво правите? 1310 01:09:09,400 --> 01:09:11,960 Деяние без име. 1311 01:09:12,080 --> 01:09:13,200 Призовавам ви. 1312 01:09:13,720 --> 01:09:15,640 от това, което твърдите, отговорете ми. 1313 01:09:16,680 --> 01:09:18,720 Въпреки, че развързвате вятъра и ги оставяте да се бият, 1314 01:09:19,920 --> 01:09:22,840 Въпреки че пръсната царевица се смачква, дърветата се смачкват. 1315 01:09:24,080 --> 01:09:26,120 въпреки че замъците се сливат по главите на пазителите си, 1316 01:09:26,720 --> 01:09:30,920 въпреки, че палатите и пирамидата се накланят с глава към техния фундамент, 1317 01:09:31,040 --> 01:09:35,000 Въпреки, че съкровищницата на разсада на природата се слива заедно, 1318 01:09:35,120 --> 01:09:37,000 дори докато не се отврати? 1319 01:09:37,120 --> 01:09:38,360 Отговори ми! 1320 01:09:38,480 --> 01:09:39,560 Прави каквото ти казвам! 1321 01:09:40,160 --> 01:09:41,280 Говори. 1322 01:09:41,880 --> 01:09:43,080 Искане. 1323 01:09:43,200 --> 01:09:44,400 Ние ще отговорим. 1324 01:09:44,520 --> 01:09:48,760 Кажи дали искаш да го чуеш от устата ни или от господарите. 1325 01:09:48,920 --> 01:09:50,200 Обади се да ги видя. 1326 01:09:50,320 --> 01:09:51,680 Време е. 1327 01:09:51,840 --> 01:09:52,880 Време е. 1328 01:09:53,000 --> 01:09:54,280 Време е. 1329 01:09:54,400 --> 01:09:55,960 Време е. 1330 01:09:57,520 --> 01:09:59,040 Заобиколете казана. 1331 01:09:59,160 --> 01:10:01,120 в отровните гънки. 1332 01:10:01,240 --> 01:10:02,960 Жаба, под студения камък. 1333 01:10:03,080 --> 01:10:04,880 дни и нощи като 31. 1334 01:10:05,000 --> 01:10:06,840 Отрова, сън. 1335 01:10:06,960 --> 01:10:09,240 Вари първо в чаровна тенджера. 1336 01:10:09,360 --> 01:10:13,080 Двойно, двойно, трудолюбиво и проблемно. 1337 01:10:13,200 --> 01:10:16,480 Горене на огън и котел. 1338 01:10:17,760 --> 01:10:19,120 Филе от петниста змия. 1339 01:10:19,240 --> 01:10:20,560 в казана, кипни и печи. 1340 01:10:20,720 --> 01:10:22,440 Око на тритон. 1341 01:10:22,520 --> 01:10:24,080 - Вълна от прилеп. - И език на куче. 1342 01:10:24,200 --> 01:10:26,000 Вилицата на Адер и жилото на сляпа червеи. 1343 01:10:26,120 --> 01:10:27,480 Крака на Лизард и Крилото на бухала. 1344 01:10:27,640 --> 01:10:29,000 За амулета на силни проблеми, 1345 01:10:29,120 --> 01:10:30,760 като ръмжене и мехурчета. 1346 01:10:39,920 --> 01:10:42,240 Змей, вълчи зъби. 1347 01:10:42,360 --> 01:10:44,440 мумията на вещицата, устата и залива. 1348 01:10:44,560 --> 01:10:46,600 на ненаситената солена акула, 1349 01:10:46,760 --> 01:10:48,840 Коренът на бучиниш ровеше в мрака. 1350 01:10:48,960 --> 01:10:50,880 Пръстът на родилното дете. 1351 01:10:51,000 --> 01:10:52,800 Доставен от дрипльо. 1352 01:10:52,920 --> 01:10:54,560 Прибавете към тях децата на един тигрик. 1353 01:10:54,680 --> 01:10:56,520 за съставките на нашия казан. 1354 01:10:56,640 --> 01:10:58,720 Да се охлади с кръв от павиан. 1355 01:10:58,840 --> 01:11:02,200 тогава амулета е категоричен и добър. 1356 01:11:14,480 --> 01:11:16,680 Кажи ми, незнайна сила. 1357 01:11:16,840 --> 01:11:19,120 Той знае какво мислиш. 1358 01:11:19,240 --> 01:11:22,120 Чуйте неговата реч, но не казвайте нищо. 1359 01:11:22,240 --> 01:11:24,280 МакБейт, МакБейт, 1360 01:11:24,880 --> 01:11:27,320 МакБет, пази се от Макдъф. 1361 01:11:27,440 --> 01:11:30,000 Пазете се от Тене. 1362 01:11:30,480 --> 01:11:32,120 Отпрати ме, достатъчно. 1363 01:11:32,720 --> 01:11:35,040 Каквото и да си, за твое добро внимание, благодаря. 1364 01:11:35,640 --> 01:11:36,680 Ти право оплака страхът ми. 1365 01:11:36,800 --> 01:11:37,800 но още една дума. 1366 01:11:38,760 --> 01:11:40,720 Той няма да получи заповед. 1367 01:11:50,800 --> 01:11:53,680 Ето още един, по-силен от първия. 1368 01:11:54,160 --> 01:11:57,680 МакБет, МакБейт, МакБейт! 1369 01:11:57,800 --> 01:11:59,760 Ако имах три уши, щях да те чуя. 1370 01:11:59,880 --> 01:12:02,640 Бъдете кръвожадни, смели и решителни. 1371 01:12:02,760 --> 01:12:05,360 Смей се да презираш силата на човека. 1372 01:12:05,440 --> 01:12:08,080 защото никой от родените не може да нарани МакБет. 1373 01:12:08,720 --> 01:12:11,800 Тогава живей, Макдъф, от какво да се страхувам? 1374 01:12:23,640 --> 01:12:26,520 Слушай, но не говори за това. 1375 01:12:26,640 --> 01:12:29,520 МакБейт никога няма да бъде победен. 1376 01:12:29,640 --> 01:12:31,400 до Great Birnam Wood 1377 01:12:31,480 --> 01:12:34,520 В Dunsinane Hill ще дойде срещу него. 1378 01:12:35,120 --> 01:12:36,440 Никога няма да стане. 1379 01:12:36,560 --> 01:12:38,120 Кой може да впечатли гората? 1380 01:12:38,640 --> 01:12:40,760 за да може дървото да разколебае земляните си корени? 1381 01:12:40,880 --> 01:12:42,400 Размирник, мъртъв. 1382 01:12:42,480 --> 01:12:45,880 Никога не ставайте, докато не стане дърво на Бърнам! 1383 01:12:46,040 --> 01:12:49,720 И нашият високоположен МакБет ще изживее приоритния на природата. 1384 01:12:50,360 --> 01:12:53,760 Отдайте му дъх на времето и смъртен обичай! 1385 01:12:53,920 --> 01:12:55,920 И все пак сърцето ми бие, за да знае едно нещо. 1386 01:12:56,040 --> 01:12:59,040 Кажи ми, ако твоето изкуство знае толкова много, 1387 01:12:59,160 --> 01:13:03,720 Ще управлява ли някога въпроса на Джако в това кралство? 1388 01:13:03,840 --> 01:13:06,360 Не искай да знаеш повече. 1389 01:13:06,440 --> 01:13:07,480 Ще бъда доволен. 1390 01:13:07,640 --> 01:13:10,040 Отхвърли ми това и едно вечно проклятие ще падне върху теб. 1391 01:13:10,160 --> 01:13:10,960 Кажи ми! 1392 01:13:11,080 --> 01:13:12,720 Покажи ми. 1393 01:13:12,840 --> 01:13:13,840 Какъв е този шум? 1394 01:13:14,400 --> 01:13:16,600 Покажи му очите, наскърби сърцето му. 1395 01:13:16,760 --> 01:13:19,480 Елате като сенки, така че си вървете. 1396 01:13:26,640 --> 01:13:29,640 Ти си като духовете на Бенко. 1397 01:13:29,760 --> 01:13:30,640 На земята. 1398 01:13:31,640 --> 01:13:34,080 Короната ти е в моите очи. 1399 01:13:35,960 --> 01:13:37,680 И всеки крал, който виждам, е като първия. 1400 01:13:39,000 --> 01:13:40,880 Третата е като първата. 1401 01:13:41,000 --> 01:13:43,240 Защо ми го показвате? 1402 01:13:43,360 --> 01:13:44,360 Четвърта? 1403 01:13:45,040 --> 01:13:46,600 Започвайте, очи. 1404 01:13:46,720 --> 01:13:49,640 Линията ще се протегне ли към ръба на гибелта? 1405 01:13:50,800 --> 01:13:51,840 Още едно? 1406 01:13:52,320 --> 01:13:53,280 Седма? 1407 01:13:54,160 --> 01:13:55,480 Няма да видя повече. 1408 01:13:57,760 --> 01:13:59,520 И все пак се появи осмото, 1409 01:14:00,080 --> 01:14:02,840 който носи чаша, която ми я показва още много. 1410 01:14:05,240 --> 01:14:07,480 Ужасна гледка! Сега виждам, че е истина. 1411 01:14:08,200 --> 01:14:10,960 За кръвожадните банко се усмихват на мен. 1412 01:14:11,080 --> 01:14:14,320 и ги представя като негови наследници. 1413 01:14:15,080 --> 01:14:16,520 Какво, така ли? 1414 01:14:21,800 --> 01:14:22,720 Къде са? 1415 01:14:24,720 --> 01:14:25,880 Няма ги, влизайте без тях. 1416 01:14:26,440 --> 01:14:27,640 Каква е волята на ваша светлост? 1417 01:14:27,800 --> 01:14:29,160 Видя ли се със Систърс? 1418 01:14:29,280 --> 01:14:30,200 Не, господине. 1419 01:14:30,920 --> 01:14:33,160 Не са ли от вас? 1420 01:14:34,040 --> 01:14:36,640 Заразен е въздухът, на който се возят. 1421 01:14:37,720 --> 01:14:40,080 На кого дойде? - Две или три, господине. 1422 01:14:40,200 --> 01:14:41,280 които ви носят новини. 1423 01:14:41,800 --> 01:14:44,560 Макдъф е избягал в Англия. 1424 01:14:45,480 --> 01:14:47,200 Избягал е в Англия? 1425 01:14:47,320 --> 01:14:48,480 Да, Боже мой. 1426 01:14:49,640 --> 01:14:51,880 Време е да предскажеш ужасните ми подвизи. 1427 01:14:52,000 --> 01:14:54,560 От този момент първите от моето сърце ще бъдат 1428 01:14:54,680 --> 01:14:55,800 първите на ръката ми. 1429 01:14:55,920 --> 01:14:56,880 да се мисли и да се прави. 1430 01:14:58,120 --> 01:15:00,000 Замъкът Макдъф ще изненадам. 1431 01:15:00,120 --> 01:15:01,120 Залавяне на Файф. 1432 01:15:02,120 --> 01:15:04,640 дай на края на ножа жена му, неговите момичета, 1433 01:15:04,760 --> 01:15:07,800 и всички нещастни души, които го преследват. 1434 01:15:10,680 --> 01:15:11,920 Без хвалби като глупак. 1435 01:15:12,720 --> 01:15:15,720 Ще го направя, преди да е станало бързо. 1436 01:15:18,440 --> 01:15:24,520 МакБет, пази се от Тейн от Файф. 1437 01:15:26,920 --> 01:15:28,960 Какво е направил съпругът ми, за да може да лети? 1438 01:15:29,080 --> 01:15:30,920 и като избягал да живее в Англия? 1439 01:15:31,040 --> 01:15:33,000 Трябва да имате търпение, госпожо. 1440 01:15:33,560 --> 01:15:35,200 полетът му беше лудост. 1441 01:15:35,880 --> 01:15:38,400 Когато нашите действия не са, нашите страхове ни правят предатели. 1442 01:15:38,480 --> 01:15:40,800 Не знаете дали е било неговата мъдрост или страхът му. 1443 01:15:40,960 --> 01:15:41,800 Мъдрост? 1444 01:15:42,280 --> 01:15:44,120 Да остави жена си, да остави децата си. 1445 01:15:44,720 --> 01:15:48,240 мулата и титлите му на място, от където отлита сам? 1446 01:15:49,840 --> 01:15:50,880 Той не ни обича. 1447 01:15:52,200 --> 01:15:54,280 Иска естественото докосване. 1448 01:15:56,040 --> 01:15:58,200 За бедния бряст, най-дребния от птици, 1449 01:15:58,320 --> 01:16:01,320 ще се бори за малките си в гнездото срещу бухала. 1450 01:16:01,440 --> 01:16:03,680 Всичко е страх и нищо не е любов. 1451 01:16:03,840 --> 01:16:06,880 По-малко, отколкото по-мъдростта, когато полетът е безразсъден. 1452 01:16:07,000 --> 01:16:09,800 Скъпи мой, моля те, научи се сам. 1453 01:16:10,760 --> 01:16:12,400 но за съпруга ви, той е благороден, 1454 01:16:12,960 --> 01:16:15,360 Мъдър, благоразсъдлив и най-добре знае сегашните проблеми. 1455 01:16:16,760 --> 01:16:18,160 Не смея да говоря повече. 1456 01:16:19,160 --> 01:16:22,440 Но времената, когато сме предатели и не се познаваме, 1457 01:16:22,560 --> 01:16:24,360 когато имаме слухове от това, от което се страхуваме, 1458 01:16:24,480 --> 01:16:27,440 но не знаем от какво се страхуваме, но се носи. 1459 01:16:27,560 --> 01:16:30,720 в бурно и буйно море и се движи. 1460 01:16:32,280 --> 01:16:33,400 Ще си тръгна. 1461 01:16:34,080 --> 01:16:35,720 Няма да е дълго, но пак ще съм тук. 1462 01:16:36,760 --> 01:16:37,720 В най-лошия случай нещата ще бъдат прекратени. 1463 01:16:37,840 --> 01:16:39,720 или ще се качат горе, където са били преди. 1464 01:16:40,320 --> 01:16:41,160 Хубавата ми братовчедка, 1465 01:16:41,960 --> 01:16:43,160 Благословия за теб. 1466 01:16:44,520 --> 01:16:46,720 Баща му е, но е без баща. 1467 01:16:46,880 --> 01:16:49,000 Аз съм глупака, ако остана още малко. 1468 01:16:49,120 --> 01:16:51,960 Това ще е моя позор и твоя неудовлетвореност, ще си тръгна. 1469 01:17:05,560 --> 01:17:07,160 Сира, баща ти е мъртъв. 1470 01:17:09,320 --> 01:17:10,480 Какво ще правиш сега? 1471 01:17:12,160 --> 01:17:13,200 Как ще живееш? 1472 01:17:14,200 --> 01:17:15,600 Като птици, мамо. 1473 01:17:17,320 --> 01:17:19,360 Да ядем червеи и мухи? 1474 01:17:19,480 --> 01:17:20,880 С това, което ще получа, искам да кажа. 1475 01:17:21,040 --> 01:17:22,000 Както и те. 1476 01:17:23,640 --> 01:17:24,480 Горкичкият. 1477 01:17:25,680 --> 01:17:28,480 Никога не се страхувай от мрежата, нито от варта. 1478 01:17:29,120 --> 01:17:31,120 или капана, или примката. 1479 01:17:31,640 --> 01:17:32,720 Защо да го правя, мамо? 1480 01:17:32,840 --> 01:17:35,120 Горките птици, не си струва. 1481 01:17:35,240 --> 01:17:37,240 Баща ми не е мъртъв, за всичко, което казваш. 1482 01:17:37,360 --> 01:17:38,600 Да, мъртъв е. 1483 01:17:38,760 --> 01:17:40,440 И така, какво ще направиш за баща? 1484 01:17:40,520 --> 01:17:42,720 Не, какво ще кажеш за съпруг? 1485 01:17:47,000 --> 01:17:49,120 Говорите с цялото си остроумие и все пак... 1486 01:17:50,120 --> 01:17:52,160 Вяра с достатъчно смелост за теб. 1487 01:18:00,560 --> 01:18:02,920 Баща ми предател ли беше, мамо? 1488 01:18:05,160 --> 01:18:06,200 Да. 1489 01:18:07,080 --> 01:18:08,200 Да, такъв беше. 1490 01:18:10,000 --> 01:18:11,200 Какво е предател? 1491 01:18:13,200 --> 01:18:16,440 Този, който ругае и лъже. 1492 01:18:16,560 --> 01:18:18,480 И да бъда всички предатели, които го правят? 1493 01:18:18,640 --> 01:18:20,520 Всеки, който го прави, е предател. 1494 01:18:21,080 --> 01:18:23,000 и трябва да бъде обесен. 1495 01:18:23,120 --> 01:18:25,440 И всички ли трябва да бъдат обесени, тази дума и лъжа? 1496 01:18:25,560 --> 01:18:26,480 Всички. 1497 01:18:27,040 --> 01:18:28,040 Кой трябва да ги обеси? 1498 01:18:28,960 --> 01:18:30,320 Честните мъже. 1499 01:18:30,440 --> 01:18:32,160 Тогава лъжците и псувните са глупаци. 1500 01:18:32,280 --> 01:18:36,000 защото има достатъчно лъжци и псувни, за да набият честните мъже и да ги затворим. 1501 01:18:36,760 --> 01:18:39,120 - Бог да ти е на помощ, бедната маймуна. 1502 01:18:39,240 --> 01:18:41,600 Но какво ще направиш за баща? 1503 01:18:41,760 --> 01:18:43,960 Ако беше мъртъв, щеше да плачеш за него. 1504 01:18:44,080 --> 01:18:45,680 Ако беше мъртъв и ти не плачешше, 1505 01:18:45,800 --> 01:18:48,640 Беше добър знак, че трябва бързо да си имам нов баща. 1506 01:18:48,760 --> 01:18:51,000 Горкичкият, как говориш! 1507 01:18:51,640 --> 01:18:54,920 Благослови те, скъпа, съмнявам се, че има опасност да те приближава. 1508 01:18:55,040 --> 01:18:57,160 Да не се намери тук, оттук и малките ви! 1509 01:18:57,280 --> 01:18:59,400 За да ви уплаша, мисля, че съм много дива. 1510 01:18:59,520 --> 01:19:02,600 но тази жестокост ще ти се отрази по-лошо, което е близо до теб. 1511 01:19:03,200 --> 01:19:05,000 Небесата да те пазят, не смея да живея повече. 1512 01:19:12,240 --> 01:19:13,560 На къде да летя? 1513 01:19:15,360 --> 01:19:16,480 Не съм направил нищо лошо. 1514 01:19:18,080 --> 01:19:21,760 Но сега си спомням, че съм в този земен свят, където да се нараним, често е похвално. 1515 01:19:22,400 --> 01:19:24,480 За да се направи добро, се смята за опасна глупост. 1516 01:19:24,640 --> 01:19:27,960 Тогава защо се отбранявам, за да кажа, че не съм направил нищо лошо? 1517 01:19:29,240 --> 01:19:30,120 Какви са тези лица? 1518 01:19:30,240 --> 01:19:31,120 Къде е съпругът ви? 1519 01:19:31,240 --> 01:19:34,400 Надявам се, че на такова неосветено място, каквото може да го намериш. 1520 01:19:34,520 --> 01:19:37,040 - Той е предател. 1521 01:19:37,160 --> 01:19:38,200 Яйце! 1522 01:19:38,720 --> 01:19:40,040 Глупачка. 1523 01:19:42,680 --> 01:19:44,560 Не! 1524 01:20:01,240 --> 01:20:02,440 Не! 1525 01:20:25,280 --> 01:20:30,640 Да търсим безлюден сянка и да се оплачем с тъжните си гърди празни. 1526 01:20:30,800 --> 01:20:33,880 Нека по-скоро държим смъртния меч. 1527 01:20:34,400 --> 01:20:37,560 и като добри хора, най-добре да се качим на нашата повалена страна. 1528 01:20:38,280 --> 01:20:40,200 Всяка нова сутрин, нови вдовици виете. 1529 01:20:40,320 --> 01:20:42,040 нови сираци плачат. 1530 01:20:42,160 --> 01:20:44,200 Нови скръби удрят небето в лицето. 1531 01:20:44,320 --> 01:20:46,720 че звучи така, сякаш е в Шотландия. 1532 01:20:46,880 --> 01:20:48,800 В каквото вярвам, ще плача. 1533 01:20:49,280 --> 01:20:53,600 Какво да знам, да вярвам и какво мога да оправя, както ще намеря време, приятелю, ще го направя. 1534 01:20:55,800 --> 01:20:56,960 Това, което казахте, 1535 01:20:58,200 --> 01:20:59,760 Може и да е така. 1536 01:21:00,760 --> 01:21:06,080 Този тиранин, с едно име, ни се скапаха езиците, някога се казваше честен. 1537 01:21:07,520 --> 01:21:08,600 Добре си го обичала. 1538 01:21:10,200 --> 01:21:11,760 Още не те е докосвал. 1539 01:21:14,840 --> 01:21:15,920 Аз съм млад. 1540 01:21:16,960 --> 01:21:19,760 Страхувам се, че може да ме предадете, за да го заслужа. 1541 01:21:20,520 --> 01:21:24,440 Мъдрост е да се предложи слабо, клето, невинно агънце. 1542 01:21:24,560 --> 01:21:26,120 за да умиротвори един ядосан Бог. 1543 01:21:26,240 --> 01:21:27,280 Не съм коварен. 1544 01:21:27,400 --> 01:21:28,760 МакБет е. 1545 01:21:32,440 --> 01:21:33,800 Но ви моля за извинение. 1546 01:21:37,000 --> 01:21:41,320 В тази опасност сте изоставили жена си и детето си. 1547 01:21:41,440 --> 01:21:46,320 тези безценни причини, тези силни възли на любовта, без да си тръгваш? 1548 01:21:49,760 --> 01:21:50,680 Кърви. 1549 01:21:51,800 --> 01:21:53,800 Кърви, горката страна. 1550 01:21:55,160 --> 01:21:59,840 Тиранията ти е сигурна, защото добрите мъже не смеят да теврат. 1551 01:22:02,000 --> 01:22:02,920 - Добре, Боже. 1552 01:22:05,920 --> 01:22:07,600 Не бих бил злодеят, за когото ме мислиш. 1553 01:22:07,720 --> 01:22:10,040 за цялото място, което е в ръцете на тиранина. 1554 01:22:10,160 --> 01:22:15,040 Моля ви, не мисля, че моите подозрения са вашите позори, но моите собствени защити. 1555 01:22:16,800 --> 01:22:19,880 Може да си честен, каквото и да си мисля. 1556 01:22:21,320 --> 01:22:22,640 Не се обиждайте. 1557 01:22:23,240 --> 01:22:26,320 Не се страхувам от теб. 1558 01:22:27,560 --> 01:22:30,520 Мисля, че страната ни потъна под ярема. 1559 01:22:31,320 --> 01:22:32,840 плаче,кърви,кърви. 1560 01:22:32,960 --> 01:22:35,400 и всеки нов ден се прибавят рани. 1561 01:22:36,800 --> 01:22:38,880 - Мисля, че с него. 1562 01:22:39,000 --> 01:22:42,080 ръцете ми ще се вдигнат в дясно. 1563 01:22:42,800 --> 01:22:48,040 А тук, от Божествена Англия, да ви предложа 10 000 войника, които да подкрепят нашата кауза. 1564 01:22:48,960 --> 01:22:50,760 - Да видим кой ще дойде. 1565 01:22:50,880 --> 01:22:53,000 Сънародник, но не я познавам. 1566 01:22:53,480 --> 01:22:55,440 Скъпи братовчеде, добре дошъл. 1567 01:22:55,560 --> 01:22:56,640 Сега я познавам. 1568 01:22:56,800 --> 01:22:59,640 Боже, време е да се махнат средства, които ни правят непознати. 1569 01:22:59,760 --> 01:23:01,080 Г-не, амин. 1570 01:23:01,680 --> 01:23:02,640 Да стои в Шотландия, където е станало? 1571 01:23:03,120 --> 01:23:04,240 Уви, бедна страна. 1572 01:23:04,360 --> 01:23:06,320 почти се страхуваш да се познаваш. 1573 01:23:06,440 --> 01:23:09,160 където бурната скръб изглежда съвременен екстаз. 1574 01:23:10,800 --> 01:23:11,760 И как е жена ми? 1575 01:23:13,760 --> 01:23:14,960 Е, добре. 1576 01:23:15,560 --> 01:23:16,400 А всичките ми деца? 1577 01:23:17,000 --> 01:23:17,920 Е, също и аз. 1578 01:23:18,440 --> 01:23:20,200 Тиранинът не е повален в своя мир? 1579 01:23:20,320 --> 01:23:23,600 Не, те бяха в мир, когато ги изоставих. 1580 01:23:28,280 --> 01:23:29,280 Не скучаете с речите си. 1581 01:23:29,400 --> 01:23:30,280 Как върви? 1582 01:23:30,800 --> 01:23:33,440 Носят се слухове, че много уважавани момчета са се разбунтували. 1583 01:23:33,960 --> 01:23:35,720 Сега е време за помощ. 1584 01:23:35,840 --> 01:23:38,440 Присъствието ви в Шотландия ще създаде войници. 1585 01:23:38,520 --> 01:23:40,160 накарай нашите хора да се бият за своите беди. 1586 01:23:40,280 --> 01:23:41,520 Ще им е удобно. 1587 01:23:42,200 --> 01:23:42,920 Ще отидем там. 1588 01:23:43,680 --> 01:23:47,640 Нежна Англия ни е дала добър Сюард и десет хиляди души. 1589 01:23:48,560 --> 01:23:52,120 Бих могъл да отговоря на това. 1590 01:23:53,680 --> 01:23:57,120 Но имам думи, които ще вият в пустинния въздух. 1591 01:23:57,240 --> 01:23:58,920 защото не трябва да ги хващаме. 1592 01:23:59,920 --> 01:24:00,920 Какво ги интересува? 1593 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 Цялостната причина е, че... 1594 01:24:03,720 --> 01:24:08,720 Или е скръб заради една гърда? 1595 01:24:08,840 --> 01:24:11,240 Няма значение, че е честно, но в него има някои неволи. 1596 01:24:12,320 --> 01:24:16,040 Въпреки, че главната част е само за теб. 1597 01:24:16,160 --> 01:24:18,120 Ако е мое, да не е от мен. 1598 01:24:18,240 --> 01:24:20,160 Нека ушите ти не презират езика ми завинаги. 1599 01:24:20,280 --> 01:24:22,080 които ще ги имат с най-тежък звук. 1600 01:24:22,200 --> 01:24:23,360 които още не са чули. 1601 01:24:27,960 --> 01:24:29,200 Предполагам, че е така. 1602 01:24:32,360 --> 01:24:33,920 Замъкът ви е изненадан. 1603 01:24:34,480 --> 01:24:37,080 жена ви и децата ви са изклани. 1604 01:24:37,200 --> 01:24:38,040 Милосърдния Небесен. 1605 01:24:53,560 --> 01:24:54,680 Какво, човече? 1606 01:24:56,480 --> 01:24:59,520 Дай думи на скръб, скръбта, която не говори. 1607 01:24:59,680 --> 01:25:02,320 прошепва лудото сърце и се опитва да се разбие. 1608 01:25:05,120 --> 01:25:06,200 Моят... 1609 01:25:07,320 --> 01:25:09,640 и деца ли са убити? 1610 01:25:10,680 --> 01:25:14,840 Жена, деца, слуги, 1611 01:25:15,520 --> 01:25:16,760 всичко, което може да се намери. 1612 01:25:18,840 --> 01:25:20,480 И аз трябва да съм от там? 1613 01:25:24,080 --> 01:25:27,640 Жена ми също ли е убита? 1614 01:25:27,760 --> 01:25:29,280 - Казах ти, успокой се. 1615 01:25:31,360 --> 01:25:33,640 Нека ни направим лекарства за нашето голямо отмъщение. 1616 01:25:33,800 --> 01:25:36,080 за да лекува тази смъртоносна скръб. 1617 01:25:36,200 --> 01:25:37,960 Той няма деца! 1618 01:25:45,400 --> 01:25:46,640 Всичките ми красиви? 1619 01:25:48,040 --> 01:25:49,000 Да не каза... 1620 01:25:49,560 --> 01:25:50,600 Всички ли? 1621 01:25:51,640 --> 01:25:52,760 О, по дяволите. 1622 01:25:54,800 --> 01:25:55,720 Всички? 1623 01:25:56,800 --> 01:25:59,360 Какво, всичките ми красиви момичета и пилето им с един замах? 1624 01:25:59,440 --> 01:26:00,880 Оспорете го като мъж. 1625 01:26:01,040 --> 01:26:02,080 Ще го направя. 1626 01:26:02,760 --> 01:26:05,320 Но трябва да го чувствам и като мъж! 1627 01:26:11,640 --> 01:26:14,360 Не мога да не си спомня, че такива неща бяха... 1628 01:26:15,080 --> 01:26:18,040 които бяха най-ценни за мен. 1629 01:26:19,440 --> 01:26:22,640 Да не би Божеството да е видяло и да не е взело тяхната роля? 1630 01:26:25,400 --> 01:26:27,680 Това да е камъкът на твоя меч. 1631 01:26:28,320 --> 01:26:30,360 Нека скръбта се превръща в гняв. 1632 01:26:31,080 --> 01:26:33,720 Не удряй сърцето, разяри го. 1633 01:26:33,840 --> 01:26:36,840 Мога да играя на жената с моите очи. 1634 01:26:36,960 --> 01:26:38,600 и самохвалко с езика ми. 1635 01:26:40,240 --> 01:26:43,480 Небеса, прекратете всички антракти. 1636 01:26:43,640 --> 01:26:47,200 От едната страна до другата, доведете този дявол от Шотландия и мен. 1637 01:26:47,680 --> 01:26:50,040 С моята сила го заложих. 1638 01:26:50,520 --> 01:26:52,120 Тази песен е мъжка. 1639 01:26:52,640 --> 01:26:54,520 Силата ни е готова. 1640 01:26:55,280 --> 01:26:57,880 МакБет е готова да се клати. 1641 01:27:00,320 --> 01:27:01,880 Получавайте каквото ви е удобно. 1642 01:27:02,880 --> 01:27:06,120 Няма толкова дълга нощ, която да не намери деня. 1643 01:27:10,000 --> 01:27:11,080 Имам. 1644 01:27:11,920 --> 01:27:13,200 Две вечери гледани с теб. 1645 01:27:13,320 --> 01:27:16,000 но не могат да разберат истината в доклада ви. 1646 01:27:16,120 --> 01:27:18,720 Кога за последен път ходи? 1647 01:27:18,840 --> 01:27:21,120 Откакто Негово Величество влезе в битка, 1648 01:27:21,240 --> 01:27:26,000 Виждал съм я да става от леглото си, да хвърля нощницата си върху нея. 1649 01:27:26,120 --> 01:27:32,320 отключете гардероба й, вземете хартията, сгънете я, напишете я, прочетете я после, заключете я. 1650 01:27:32,440 --> 01:27:34,120 и отново се върни в леглото. 1651 01:27:34,680 --> 01:27:37,480 Но всичкото това, докато спях много бързо. 1652 01:27:37,560 --> 01:27:40,320 Голяма пертурбация в природата. 1653 01:27:41,040 --> 01:27:44,200 В това пижамено вълнение, освен че ходи, 1654 01:27:45,000 --> 01:27:47,360 Какво си чул да казва? 1655 01:27:48,000 --> 01:27:49,920 Това, сър, което няма да съобщя. 1656 01:27:50,520 --> 01:27:53,600 За мен може и най-добре е да се запознаете. 1657 01:27:54,120 --> 01:27:57,760 Нито на теб, нито на някой, който да няма свидетели, за да потвърди моята реч. 1658 01:27:59,040 --> 01:28:01,320 Ето я, идва. 1659 01:28:02,800 --> 01:28:04,360 Това е нейния начин на живот. 1660 01:28:04,880 --> 01:28:07,240 и в живота ми, бързо заспах. 1661 01:28:08,400 --> 01:28:10,120 Как се е сдобила със светлината? 1662 01:28:10,240 --> 01:28:11,760 Тя беше до нея. 1663 01:28:11,880 --> 01:28:14,600 Тя има светлина, това е нейна заповед. 1664 01:28:15,160 --> 01:28:18,440 Виждаш ли, очите й са отворени. 1665 01:28:18,560 --> 01:28:20,760 Да, но усещането им е загубено. 1666 01:28:26,280 --> 01:28:27,640 Какво прави сега? 1667 01:28:28,320 --> 01:28:30,520 Виж как си разтрива ръцете. 1668 01:28:30,680 --> 01:28:34,400 С нея е привикнало да си мие ръцете. 1669 01:28:35,360 --> 01:28:38,600 Познавам я от четвърт час. 1670 01:28:42,280 --> 01:28:44,440 Но все още има място. 1671 01:28:44,560 --> 01:28:46,000 Слушайте, тя говори. 1672 01:28:46,880 --> 01:28:50,040 Махай се, по дяволите! 1673 01:28:57,880 --> 01:28:58,880 Едно. 1674 01:28:59,560 --> 01:29:00,600 Две. 1675 01:29:01,440 --> 01:29:02,960 Тогава е време да го направиш. 1676 01:29:04,920 --> 01:29:07,920 Адът е мрачен. 1677 01:29:10,160 --> 01:29:11,360 Боже мой, мой! 1678 01:29:12,000 --> 01:29:13,440 Войник и уплашен? 1679 01:29:13,960 --> 01:29:17,240 От какво се страхуваме, когато никой не може да даде сметка на нашата сила? 1680 01:29:17,840 --> 01:29:18,720 И все пак... 1681 01:29:21,160 --> 01:29:23,120 Кой би си помислил, че този стар човек е имал... 1682 01:29:24,360 --> 01:29:25,240 толкова много... 1683 01:29:26,160 --> 01:29:27,120 кръв в него? 1684 01:29:28,760 --> 01:29:29,920 Отбелязахте ли това? 1685 01:29:34,480 --> 01:29:36,200 Тенейца на Файф имаше съпруга. 1686 01:29:37,760 --> 01:29:38,760 Къде е тя сега? 1687 01:29:42,920 --> 01:29:44,160 Какво? 1688 01:29:46,320 --> 01:29:49,400 Тези ръце никога ли няма да са чисти? 1689 01:29:52,280 --> 01:29:53,640 - Стига толкова, господине. 1690 01:29:53,800 --> 01:29:56,160 От начало ще замиеш всичко. 1691 01:29:56,280 --> 01:29:57,880 Върви, върви. 1692 01:29:58,000 --> 01:30:00,760 Знаеш какво не трябва. 1693 01:30:00,880 --> 01:30:03,120 Тя говори това, което не трябва. 1694 01:30:03,240 --> 01:30:04,840 Сигурен съм. 1695 01:30:11,680 --> 01:30:13,840 Все още мирише на кръв. 1696 01:30:19,560 --> 01:30:23,600 Всички парфюми на Арабия няма да подсладят това... 1697 01:30:24,560 --> 01:30:25,680 малко... 1698 01:30:26,800 --> 01:30:27,640 Ръка. 1699 01:30:44,000 --> 01:30:45,920 Какъв вик! 1700 01:30:46,040 --> 01:30:48,560 Сърцето е заредено. 1701 01:30:48,680 --> 01:30:52,760 Не бих имал такова сърце в гърдите си за цялото й имение. 1702 01:30:54,000 --> 01:30:56,440 - Добре, добре, добре. 1703 01:30:56,560 --> 01:30:59,280 Болестта е извън моята практика. 1704 01:31:00,200 --> 01:31:03,000 Но познавам тези, които са ходили в съня си. 1705 01:31:03,480 --> 01:31:06,240 които са починали обилно в леглото си. 1706 01:31:07,200 --> 01:31:08,440 Измий си ръцете. 1707 01:31:08,960 --> 01:31:11,600 Сложи си нощницата, не изглеждай толкова блед. 1708 01:31:12,840 --> 01:31:14,640 Казвам ти още веднъж, Банко е погребан. 1709 01:31:14,760 --> 01:31:16,280 Не може да излезе от гроба си. 1710 01:31:16,360 --> 01:31:17,560 Дори да е така? 1711 01:31:17,720 --> 01:31:18,720 В леглото. 1712 01:31:19,200 --> 01:31:20,040 В леглото. 1713 01:31:22,840 --> 01:31:24,080 На вратата чукат. 1714 01:31:25,480 --> 01:31:27,320 Ела, ела. 1715 01:31:30,800 --> 01:31:31,680 Ела. 1716 01:31:33,360 --> 01:31:35,120 Ела, дай ми ръката си. 1717 01:31:36,520 --> 01:31:38,200 Това, което се е случило, не може да се промени. 1718 01:31:40,040 --> 01:31:41,080 В леглото. 1719 01:31:41,680 --> 01:31:42,960 В леглото. 1720 01:32:12,480 --> 01:32:13,480 В леглото. 1721 01:32:20,120 --> 01:32:22,200 Сега ще си ляга ли? 1722 01:32:22,760 --> 01:32:23,840 Директно. 1723 01:32:25,040 --> 01:32:27,280 Виновни са в чужбина. 1724 01:32:27,400 --> 01:32:31,160 Неестествените неща водят до неестествени проблеми. 1725 01:32:31,760 --> 01:32:36,680 за заразените им умове, за глухите им възглавници ще издам тайните им. 1726 01:32:37,560 --> 01:32:40,160 Боже, Боже, прости на всички ни. 1727 01:32:41,760 --> 01:32:42,720 Грижи се за нея. 1728 01:32:43,360 --> 01:32:45,520 Махни от нея средства за самонараняване. 1729 01:32:45,680 --> 01:32:47,240 и все още я дръж под око. 1730 01:32:48,560 --> 01:32:49,640 Лека нощ. 1731 01:32:50,480 --> 01:32:53,440 Разумът ми се смая и изумя гледката ми. 1732 01:32:54,240 --> 01:32:55,240 Мисля, 1733 01:32:57,080 --> 01:32:58,480 но не смей да говориш. 1734 01:32:59,480 --> 01:33:01,560 Лека нощ, добър доктор. 1735 01:33:07,240 --> 01:33:11,600 Английската сила е близо, предвождана от Малкълм, чичо му Сиуард и Добрия Макдъф. 1736 01:33:12,200 --> 01:33:13,240 В тях гори отмъщение. 1737 01:33:13,360 --> 01:33:15,600 Ще се срещнем ли с тях близо до Бърнам Ууд? 1738 01:33:16,160 --> 01:33:17,120 По този начин ще дойдат. 1739 01:33:17,240 --> 01:33:19,080 Кой знае дали Доналбейн е с брат си? 1740 01:33:19,200 --> 01:33:20,400 Разбира се, сър, че не е. 1741 01:33:21,000 --> 01:33:22,600 Имам списък с всички войници. 1742 01:33:22,720 --> 01:33:27,560 Синът на Сиуард и много невъздържани млади хора, които дори в момента възразяват срещу първата си мъжество. 1743 01:33:27,680 --> 01:33:29,040 Какво прави тиранинът? 1744 01:33:29,160 --> 01:33:31,720 Великата Дунзинан, той силно укреплява. 1745 01:33:31,840 --> 01:33:33,080 Някои казват, че е луд. 1746 01:33:33,200 --> 01:33:36,000 Други, които по-малко го мразя, го наричат храбра ярост. 1747 01:33:36,120 --> 01:33:39,040 Усетил ли е, че тайните му убийства остават по ръцете му. 1748 01:33:39,600 --> 01:33:43,240 Тези, които командва, се движат само по заповед, без любов. 1749 01:33:43,360 --> 01:33:48,040 Тогава тръгваме към Малкълм, за да покажем послушание, където наистина се дължи. 1750 01:33:48,640 --> 01:33:50,600 Да вървим към Бърнам! 1751 01:33:51,160 --> 01:33:52,000 - За Бърнам! 1752 01:33:53,280 --> 01:33:54,480 Не ми донасяйте повече информация. 1753 01:33:54,640 --> 01:33:56,080 Остави ги да летят. 1754 01:33:56,200 --> 01:34:00,920 Докато Бърнам Уд не бъде отведен в Дънсинане, не мога да потъна в страх. 1755 01:34:01,040 --> 01:34:02,120 Какво е момчето, Малкълм? 1756 01:34:02,640 --> 01:34:03,720 Не е ли роден от жена? 1757 01:34:03,840 --> 01:34:08,080 Духовете, които знаят всички смъртни последици, ме произнасят по този начин. 1758 01:34:08,200 --> 01:34:09,760 Не се страхувай, МакБейт. 1759 01:34:09,880 --> 01:34:13,440 Никой мъж, роден от жена, няма да има власт над теб. 1760 01:34:13,520 --> 01:34:15,800 Тогава полетете, фалшиви тенекета. 1761 01:34:15,960 --> 01:34:18,640 да се забъркваш с пияните английски негодници. 1762 01:34:19,760 --> 01:34:22,440 Умът, с който се движа и сърцето, което нося, 1763 01:34:22,520 --> 01:34:25,720 никога няма да се усъмниш, нито да се разтрепериш от страх. 1764 01:34:27,360 --> 01:34:30,560 Дяволите да те вземат, безделнико. 1765 01:34:30,720 --> 01:34:32,000 Къде гледаш тази гъска? 1766 01:34:32,120 --> 01:34:33,880 Има десет хиляди. 1767 01:34:34,880 --> 01:34:35,960 Гилис, злодеят? 1768 01:34:37,520 --> 01:34:38,680 Войници, сър. 1769 01:34:40,400 --> 01:34:42,400 Какво, войници, кръпка? 1770 01:34:44,080 --> 01:34:44,880 Смъртта на душата ти. 1771 01:34:45,000 --> 01:34:47,440 Тези твоите ленени бузи са консултанти, от които да се страхуваш. 1772 01:34:47,560 --> 01:34:49,320 Какви войници? 1773 01:34:49,440 --> 01:34:51,160 Английската сила, така че ви моля. 1774 01:34:54,040 --> 01:34:55,160 Махни си лицето оттук. 1775 01:34:58,680 --> 01:34:59,840 Сейтън! 1776 01:34:59,960 --> 01:35:01,880 Болен съм по сърце, когато гледам... 1777 01:35:02,000 --> 01:35:03,280 Сейтън, казах! 1778 01:35:05,240 --> 01:35:06,480 Този напън. 1779 01:35:07,280 --> 01:35:09,280 ще ме ободри някога или ще ме детронира сега. 1780 01:35:12,640 --> 01:35:13,960 Живях достатъчно дълго. 1781 01:35:15,520 --> 01:35:17,800 Моят начин на живот е повален в покоя. 1782 01:35:18,800 --> 01:35:20,000 жълтите листа. 1783 01:35:21,920 --> 01:35:24,520 И това, което трябва да отведе старинната възраст като чест. 1784 01:35:25,400 --> 01:35:26,960 любов, послушание. 1785 01:35:28,040 --> 01:35:29,200 части от приятели. 1786 01:35:30,240 --> 01:35:31,640 Не трябва да гледам да имам. 1787 01:35:33,040 --> 01:35:34,200 но вместо тях. 1788 01:35:36,480 --> 01:35:37,520 Проклятия. 1789 01:35:38,560 --> 01:35:40,160 не силно, а дълбоко. 1790 01:35:41,200 --> 01:35:42,280 чест на устата. 1791 01:35:44,320 --> 01:35:45,200 Дишане. 1792 01:35:45,720 --> 01:35:46,800 Сейтън! 1793 01:35:47,280 --> 01:35:48,360 С какво удоволствие? 1794 01:35:48,480 --> 01:35:49,560 Какви новини? 1795 01:35:49,720 --> 01:35:51,800 Всичко е вярно, господине, което беше докладвано. 1796 01:35:52,800 --> 01:35:56,200 Ще се боря до край. 1797 01:35:56,320 --> 01:35:57,120 Донеси ми бронежилетката. 1798 01:35:57,240 --> 01:35:58,760 Още не е нужно. 1799 01:35:58,880 --> 01:35:59,720 Ще го облека. 1800 01:36:00,720 --> 01:36:01,560 Изпратете още коне. 1801 01:36:01,680 --> 01:36:03,560 да се изпързаляме из цялата страна. 1802 01:36:03,680 --> 01:36:05,360 окачете тези, които говорят за страх. 1803 01:36:06,080 --> 01:36:07,640 Донеси ми бронежилетката! 1804 01:36:11,240 --> 01:36:12,840 Как е пациентката ви, докторке? 1805 01:36:14,760 --> 01:36:16,880 - Не толкова болен, господине. 1806 01:36:17,680 --> 01:36:20,640 Тя има проблеми със загадъчните си прищевки, които... 1807 01:36:21,400 --> 01:36:22,840 Дръж я далеч от почивката й. 1808 01:36:23,600 --> 01:36:24,640 Излекувай я от това. 1809 01:36:28,520 --> 01:36:30,800 Не можеш ли да ми помогнеш с болен ум, 1810 01:36:32,280 --> 01:36:34,840 изтласкай от спомена вкоренена скръб. 1811 01:36:36,280 --> 01:36:38,520 Премахни пишещите проблеми на мозъка. 1812 01:36:38,680 --> 01:36:41,720 и с някакъв сладък, ненаситен антидот, 1813 01:36:42,880 --> 01:36:45,760 Премахни запушената гръд на тази опасност. 1814 01:36:45,880 --> 01:36:47,280 Кой тежи на сърцето? 1815 01:36:47,400 --> 01:36:51,240 В него пациентката трябва да се грижи за себе си. 1816 01:36:53,840 --> 01:36:55,480 Хвърлете физиката на кучетата! 1817 01:36:56,040 --> 01:36:57,320 Хайде, сложи ми бронежилетката. 1818 01:36:57,440 --> 01:36:58,880 Сейтън, изпрати подкрепление. 1819 01:36:59,040 --> 01:37:01,800 Докторе, от мен отлитат. 1820 01:37:02,360 --> 01:37:03,320 Хайде, сър, изпратете ги! 1821 01:37:03,440 --> 01:37:06,520 Ако можехте,докторе,изпитайте водата на моята земя. 1822 01:37:07,120 --> 01:37:10,720 да намери своята болест, да я прочиства при здрави и непочтени проблеми. 1823 01:37:10,840 --> 01:37:12,040 Бих те ръкопляскал. 1824 01:37:12,160 --> 01:37:14,720 на ехото, което отново ще ви ръкопляска. 1825 01:37:14,840 --> 01:37:15,920 Свали го, казах. 1826 01:37:16,040 --> 01:37:17,120 Какъв ревен! 1827 01:37:17,800 --> 01:37:21,720 Сена, какъв опиат ще избърше тези англичани оттук? 1828 01:37:22,400 --> 01:37:23,440 Чуваш ли ги? 1829 01:37:23,560 --> 01:37:25,520 - Да, господине. 1830 01:37:27,400 --> 01:37:30,240 Няма да се страхувам от смъртта и позора. 1831 01:37:30,360 --> 01:37:33,160 докато Бърнамската гора дойде в Дънсинане. 1832 01:37:36,280 --> 01:37:40,040 Братовчеди, надявам се, че скоро ще има дни, когато Шотландия ще е в безопасност. 1833 01:37:40,160 --> 01:37:41,000 - Не се съмнявам. 1834 01:37:41,120 --> 01:37:42,520 Какво дърво е това пред нас? 1835 01:37:42,680 --> 01:37:43,840 Дървесината на Бърнам. 1836 01:37:43,960 --> 01:37:47,560 Нека всеки войник да го повали и да го носи пред себе си. 1837 01:37:47,680 --> 01:37:50,120 По този начин ние ще се присъединим към нашия враг. 1838 01:37:50,240 --> 01:37:51,080 Ще се направи! 1839 01:37:51,200 --> 01:37:54,840 Не се учим на друго, но самоувереният тиранин е още в Дънсинане. 1840 01:37:54,960 --> 01:37:57,760 и ще изтърпим преди нея залесяващата ни обсада. 1841 01:37:57,880 --> 01:37:59,840 Всичките му хора са го разбунтували. 1842 01:37:59,960 --> 01:38:02,920 и никой не може да му служи, освен принудените неща. 1843 01:38:03,040 --> 01:38:04,560 чиито сърца също ги няма. 1844 01:38:04,680 --> 01:38:06,880 Нека нашата истинска присъда присъства на последния резултат. 1845 01:38:07,000 --> 01:38:09,520 и ще ни сложите на трудолюбиви войници. 1846 01:38:09,600 --> 01:38:13,160 Времето се приближава, мисли спекулативни са неуверените им надежди. 1847 01:38:13,280 --> 01:38:15,800 по някои въпроси силата трябва да се произнася. 1848 01:38:15,920 --> 01:38:18,480 към което води войната. 1849 01:38:48,000 --> 01:38:50,640 Окачете знамената си на стената! 1850 01:38:51,120 --> 01:38:53,360 Все още плачат: "Идват!" 1851 01:38:54,280 --> 01:38:56,720 Силата на замъка ни ще се смее на презрение. 1852 01:38:57,320 --> 01:38:58,440 Ето, нека лъжат! 1853 01:38:58,560 --> 01:39:00,960 Докато гладът и Аегу не ги разядат. 1854 01:39:02,240 --> 01:39:04,760 Не бяха ли подсилени с тези, които ни избягаха? 1855 01:39:04,880 --> 01:39:07,520 Можехме да ги срещнем смели, с брада до брада. 1856 01:39:07,600 --> 01:39:09,280 и ги бий назад у дома. 1857 01:39:13,600 --> 01:39:14,680 Какъв е този шум? 1858 01:39:15,320 --> 01:39:19,280 Това е зовът на жените, Боже мой. 1859 01:39:22,040 --> 01:39:24,480 Почти забравих опита на страхът. 1860 01:39:26,640 --> 01:39:27,760 Времето беше... 1861 01:39:28,680 --> 01:39:31,720 сетивата ми щяха да се разхладят, за да чуят нощен вик. 1862 01:39:33,200 --> 01:39:34,480 И главата ми от коса. 1863 01:39:36,040 --> 01:39:40,240 в призрачна история, която се вълнува, както живота е в нея. 1864 01:39:43,160 --> 01:39:45,040 Изядох се с ужаси. 1865 01:39:47,280 --> 01:39:48,480 Непохватност. 1866 01:39:49,160 --> 01:39:51,280 познат на моите кръвожадни мисли, 1867 01:39:53,000 --> 01:39:54,840 не мога да започна веднъж. 1868 01:39:57,040 --> 01:39:58,200 За какво беше този вик? 1869 01:40:00,240 --> 01:40:01,120 Кралицата. 1870 01:40:01,880 --> 01:40:02,720 Боже мой! 1871 01:40:03,360 --> 01:40:04,320 е мъртъв. 1872 01:40:10,120 --> 01:40:11,800 Трябваше да умре по-късно. 1873 01:40:17,560 --> 01:40:20,000 Имаше време за такава дума. 1874 01:40:25,240 --> 01:40:26,360 Утре... 1875 01:40:28,760 --> 01:40:30,840 и утре... 1876 01:40:33,760 --> 01:40:36,160 и утре... 1877 01:40:40,800 --> 01:40:46,960 пропълзи в тези малки тестиси от ден на ден. 1878 01:40:47,080 --> 01:40:51,240 до последната сричка на записаното време. 1879 01:40:59,440 --> 01:41:05,000 И вчерашните ни дни са запалили глупаците по пътя към прашна смърт. 1880 01:41:07,480 --> 01:41:08,360 Махайте се! 1881 01:41:10,240 --> 01:41:12,120 Край, малка свиньо. 1882 01:41:17,480 --> 01:41:19,440 Животът е само ходеща сянка. 1883 01:41:21,400 --> 01:41:22,600 горкичкият играч. 1884 01:41:24,280 --> 01:41:27,640 който се перчи и се тревожи за своя час на сцената. 1885 01:41:30,400 --> 01:41:31,960 и повече няма да се чува. 1886 01:41:38,800 --> 01:41:40,000 Това е история. 1887 01:41:43,000 --> 01:41:44,200 казано от идиот... 1888 01:41:47,000 --> 01:41:48,880 пълен със звук и ярост. 1889 01:41:53,880 --> 01:41:55,560 Нищо не означава. 1890 01:42:04,160 --> 01:42:06,760 Трябва да използваш езика си, историята си, бързо. 1891 01:42:06,880 --> 01:42:08,680 Боже мой, трябва да съобщя за това, което казах, че видях. 1892 01:42:08,800 --> 01:42:10,760 но не знам как да го направя. 1893 01:42:10,880 --> 01:42:12,680 Е, да кажем, сър. 1894 01:42:13,240 --> 01:42:14,600 Докато стоях на хълма, 1895 01:42:14,760 --> 01:42:17,120 Погледнах към Бърнам и веднага си помислих: 1896 01:42:17,600 --> 01:42:18,520 дърво... 1897 01:42:19,360 --> 01:42:20,520 започна да се движи. 1898 01:42:21,840 --> 01:42:22,720 Лъжкиня. 1899 01:42:22,840 --> 01:42:24,400 В тази 3 миля може да видите, че идва. 1900 01:42:24,480 --> 01:42:26,920 Аз казвам, вълнуваща горичка. 1901 01:42:28,880 --> 01:42:30,240 Ако говориш неверни, 1902 01:42:30,360 --> 01:42:33,520 на следващото дърво ще висиш жив, докато гладът те затвори. 1903 01:42:36,280 --> 01:42:38,000 Притеглих решение и започнах да се съмнявам. 1904 01:42:38,120 --> 01:42:41,160 Уравновесяването на злодея, който лежи като истина. 1905 01:42:41,280 --> 01:42:43,560 "Не се страхувай, докато Бърнам не дойде в Дънсинане." 1906 01:42:43,720 --> 01:42:46,880 и сега дърво идва към Дънзинан. 1907 01:42:47,440 --> 01:42:48,560 Ръцете горе! 1908 01:42:50,720 --> 01:42:52,640 Ако това, което авошира, се появи, 1909 01:42:53,120 --> 01:42:55,280 от тук нататък няма полет, нито работа. 1910 01:42:57,760 --> 01:42:59,600 Искам да се уморявам от слънцето. 1911 01:43:00,800 --> 01:43:03,440 и ще ми се цялото имение да беше погубено. 1912 01:43:03,520 --> 01:43:05,320 Звънни на камбаната! 1913 01:43:05,440 --> 01:43:07,640 Вятър, ветрило! 1914 01:43:08,760 --> 01:43:11,280 Поне ще умрем с впрег на гърба. 1915 01:43:12,120 --> 01:43:13,200 Достатъчно близо. 1916 01:43:13,320 --> 01:43:16,680 вашите листни екрани се спускат и се появяват като тези, които сте. 1917 01:43:16,840 --> 01:43:18,280 Нека всичките ни тромпети да говорят! 1918 01:43:18,400 --> 01:43:19,640 Дай им целия си дъх! 1919 01:43:19,800 --> 01:43:22,440 Тези враждебни предатели на кръв и смърт! 1920 01:44:06,560 --> 01:44:08,480 Вързаха ме за кол, който не мога да управлявам. 1921 01:44:09,160 --> 01:44:11,400 но трябва да се боря. 1922 01:44:11,520 --> 01:44:13,600 Кой не е роден от жена? 1923 01:44:13,760 --> 01:44:16,000 От такава ли се страхувам или не. 1924 01:44:18,560 --> 01:44:19,400 Как се казваш? 1925 01:44:23,240 --> 01:44:24,680 Страх те е да го чуеш. 1926 01:44:24,840 --> 01:44:28,720 Не, въпреки че наричаш себе си по-горещо име от всеки друг в ада! 1927 01:44:28,840 --> 01:44:30,160 Казвам се МакБейт. 1928 01:44:30,280 --> 01:44:33,160 Самият дявол не би могъл да произнесе по-омразна титла пред ушите ми. 1929 01:44:33,280 --> 01:44:34,160 Не. 1930 01:44:35,560 --> 01:44:36,680 Нито по-уплашен. 1931 01:44:36,840 --> 01:44:38,040 Лъжеш, гнусен тиранин! 1932 01:44:38,160 --> 01:44:40,080 С моя нож ще докажа лъжата, която казваш! 1933 01:45:02,200 --> 01:45:03,720 Ти си роден от жена. 1934 01:45:07,600 --> 01:45:09,600 Но мечовете, на които се усмихвам, 1935 01:45:10,640 --> 01:45:12,920 Оръжията се смеят на презрението. 1936 01:45:13,040 --> 01:45:15,080 белязани от едно момче. 1937 01:45:15,200 --> 01:45:16,760 Това е родено от една жена. 1938 01:45:17,480 --> 01:45:18,600 По този начин е шумът. 1939 01:45:18,760 --> 01:45:20,440 Тирант, покажи лицето си! 1940 01:45:22,400 --> 01:45:25,040 Ако си убит и без моя удар, 1941 01:45:25,600 --> 01:45:28,640 жена ми и децата ми ще ме преследват. 1942 01:45:33,200 --> 01:45:36,280 Не мога да ударя нещастните наемници. 1943 01:45:36,400 --> 01:45:38,320 Ще бъдеш ти, МакБейт. 1944 01:45:38,880 --> 01:45:42,680 иначе, с непоклатимия ръб, отново ще се безжалостя. 1945 01:45:42,800 --> 01:45:45,880 Нека го намеря, късметче, и още нещо, за което не моля. 1946 01:45:47,440 --> 01:45:49,040 Замъкът е предаден. 1947 01:45:49,160 --> 01:45:52,320 Хората на тираните и от двете страни се карат. 1948 01:45:53,120 --> 01:45:55,480 Самият ден почти твърдеше, че е наш. 1949 01:45:55,600 --> 01:45:56,920 и малко работа. 1950 01:45:57,800 --> 01:46:00,240 Дори враговете ни удрят до нас. 1951 01:46:00,360 --> 01:46:02,200 Влезте, господине, в замъка. 1952 01:46:03,080 --> 01:46:06,360 Защо да се правя на глупак и да падна върху своя нож? 1953 01:46:06,480 --> 01:46:09,600 Докато виждам живот, с тях по-добре ли са? 1954 01:46:09,760 --> 01:46:10,800 Обърни се! 1955 01:46:12,160 --> 01:46:14,920 От всички други те отбягвах, но те искам обратно. 1956 01:46:15,040 --> 01:46:18,000 душата ми вече е заредена с твоята кръв. 1957 01:46:18,120 --> 01:46:19,080 Нямам думи. 1958 01:46:19,680 --> 01:46:21,040 Гласа ми е в моя меч. 1959 01:46:41,320 --> 01:46:42,880 Губиш работата си. 1960 01:46:43,800 --> 01:46:48,520 колкото и да ти е лесно, вълшебният въздух с острия ти нож да те направи да ме направиш да кръвожаден. 1961 01:46:48,640 --> 01:46:50,720 Имам чаровен живот. 1962 01:46:51,280 --> 01:46:54,360 който не трябва да се поддава на някоя от родените жени. 1963 01:46:56,520 --> 01:46:58,200 Отчаяни от твоя амулет! 1964 01:46:58,720 --> 01:47:01,480 Макдъф е бил от майчината утроба ненадейно разкъсан. 1965 01:47:04,360 --> 01:47:06,200 Обвинен да бъде езикът, който ми казва така. 1966 01:47:07,600 --> 01:47:09,720 защото по-добрата ми част от човека се спусна. 1967 01:47:12,240 --> 01:47:15,800 И да не вярвам повече на тези злодеи, които жонглират. 1968 01:47:16,520 --> 01:47:18,760 които се сливат с нас в двоен смисъл. 1969 01:47:19,720 --> 01:47:21,960 които пазят думата на обещанието пред нас, 1970 01:47:22,080 --> 01:47:23,400 и да го разбием, за да се надяваме. 1971 01:47:23,520 --> 01:47:25,040 Няма да се боря с теб. 1972 01:47:26,160 --> 01:47:27,480 Тогава се откажи. 1973 01:47:28,200 --> 01:47:28,960 Страхливец. 1974 01:47:29,440 --> 01:47:31,960 и ще живея, за да бъда спектакъла на времето. 1975 01:47:32,080 --> 01:47:34,440 Ще те имаме, както и нашите по-редки чудовища, 1976 01:47:34,960 --> 01:47:36,840 изрисувани на пилона и под нея. 1977 01:47:37,400 --> 01:47:39,640 Може да видите тиранина! 1978 01:47:40,320 --> 01:47:45,000 Няма да се поддам да целуна земята пред краката на младия Малкълм. 1979 01:47:49,200 --> 01:47:51,440 Въпреки, че Бърнам Ууд идва в Дънсинане, 1980 01:47:52,200 --> 01:47:54,880 и ти се противи, че не си роден от жена. 1981 01:47:57,040 --> 01:47:58,600 но ще се опитам и последен. 1982 01:48:22,200 --> 01:48:23,240 легни, Макдъф! 1983 01:48:25,040 --> 01:48:26,880 И проклет да е този, който първи заплака, 1984 01:48:27,000 --> 01:48:28,080 "Стига! 1985 01:48:59,400 --> 01:49:00,480 Да живее... 1986 01:49:01,920 --> 01:49:02,800 Кинг. 1987 01:49:04,320 --> 01:49:05,760 Защото ти си такава. 1988 01:49:07,400 --> 01:49:10,160 Виж къде е прокълнатият узурпатор. 1989 01:49:12,160 --> 01:49:13,360 Времето... 1990 01:49:14,240 --> 01:49:15,480 е безплатно. 1991 01:49:17,440 --> 01:49:19,600 Да живее краля на Шотландия! 1992 01:49:20,200 --> 01:49:23,040 Да живее краля на Шотландия! 1993 01:49:31,760 --> 01:49:33,640 Моите разбирания и роднини. 1994 01:49:36,680 --> 01:49:40,200 какво повече да се направи, което ще бъде засадено скоро с времето. 1995 01:49:42,080 --> 01:49:43,320 като викове напред. 1996 01:49:44,000 --> 01:49:47,440 нашите заточени приятели в чужбина, които избягаха от примките. 1997 01:49:48,240 --> 01:49:49,920 бдителна тирания. 1998 01:49:51,480 --> 01:49:52,800 Изготвяне 1999 01:49:53,560 --> 01:49:56,480 жестоките министри на този мъртъв касапин, 2000 01:49:57,600 --> 01:49:59,360 и неговата кръвожадна кралица, 2001 01:50:00,480 --> 01:50:03,000 които, както си помислиха, 2002 01:50:04,320 --> 01:50:06,560 от себе си и насилнически ръце. 2003 01:50:07,880 --> 01:50:09,160 отне й живота. 2004 01:50:11,800 --> 01:50:12,640 Това... 2005 01:50:13,440 --> 01:50:15,320 и има нужда от нещо друго. 2006 01:50:16,840 --> 01:50:19,440 от грацията, която ще извършим. 2007 01:50:20,320 --> 01:50:21,240 в размер на: 2008 01:50:22,280 --> 01:50:23,240 Време е. 2009 01:50:24,720 --> 01:50:25,800 и място. 2010 01:50:35,200 --> 01:50:37,560 Иска ми се приятелите ни да бяха в безопасност. 2011 01:50:38,360 --> 01:50:39,440 Някои трябва да се махнат. 2012 01:50:40,720 --> 01:50:42,120 И все пак виждам от тях. 2013 01:50:42,240 --> 01:50:44,880 толкова страхотен ден, че се купува евтино. 2014 01:50:45,000 --> 01:50:46,320 Синът ви, господарят ми, 2015 01:50:47,240 --> 01:50:48,640 е платила дълга на войника. 2016 01:50:49,520 --> 01:50:50,600 Значи е мъртъв? 2017 01:50:50,760 --> 01:50:52,920 - Да, и ги е взел от полето. 2018 01:50:53,040 --> 01:50:53,920 Тогава защо? 2019 01:50:54,480 --> 01:50:56,120 Сега е войник на Бога. 2020 01:50:56,240 --> 01:50:59,440 Той струва повече тъга и аз ще изхарча за него. 2021 01:50:59,560 --> 01:51:00,640 Той не струва нищо повече. 2022 01:51:01,680 --> 01:51:02,840 Така че Бог да бъде с него. 2023 01:51:04,040 --> 01:51:06,000 Ето го и по-новият комфорт. 2024 01:54:19,000 --> 01:54:20,000 Превод и субтитри: Deluxe