1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:01:34,458 --> 00:01:36,583 Слава на Богинята Кали! 4 00:02:19,041 --> 00:02:19,958 Дай ми кърпата. 5 00:02:25,541 --> 00:02:27,041 Какво има? 6 00:02:27,333 --> 00:02:28,208 Чакай. 7 00:02:28,291 --> 00:02:30,625 Тя ще има близначки, а другото дете е на път. 8 00:02:46,666 --> 00:02:48,208 Майсторе! 9 00:02:51,333 --> 00:02:52,583 Момче е. 10 00:02:53,625 --> 00:02:56,375 Но... тя ще има близначки. 11 00:02:56,458 --> 00:02:57,541 Още едно дете е на път. 12 00:03:13,458 --> 00:03:16,333 Благодаря ти, Богиньо! 13 00:03:16,416 --> 00:03:17,875 Благодаря ти, Богиньо! 14 00:03:17,958 --> 00:03:19,041 Това е всичко, което остана да видим. 15 00:03:19,625 --> 00:03:21,208 Как една жена може да извърши този обред? 16 00:03:22,625 --> 00:03:24,000 Вие сте син на шефа на селото. 17 00:03:24,208 --> 00:03:25,708 Идвате от високоскоростно родословие. 18 00:03:25,916 --> 00:03:27,166 Престижен обред. 19 00:03:27,916 --> 00:03:30,000 Трябваше да имаш честта да водиш този свещен обред. 20 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 Джойдев, как баща ти е позволил това? 21 00:03:34,291 --> 00:03:35,500 Татко не можеше да се меси. 22 00:03:36,583 --> 00:03:38,500 Тя твърдеше, че Богинята Кали се е появила в съня си. 23 00:03:39,125 --> 00:03:40,458 Така че й беше оказана честта да извърши ритуала. 24 00:03:40,875 --> 00:03:41,916 Това е традиция. 25 00:04:30,958 --> 00:04:31,875 Момиче е. 26 00:05:06,625 --> 00:05:07,666 Шуванкар. 27 00:05:12,416 --> 00:05:14,666 Смили се над дъщеря ми. 28 00:05:15,000 --> 00:05:16,625 Върни ми дъщеря ми. 29 00:05:17,833 --> 00:05:19,833 Дъщеря ми, върни ми дъщеря ми. 30 00:05:20,250 --> 00:05:23,666 Дай ми я! 31 00:05:23,750 --> 00:05:24,875 Тя ми е дъщеря. 32 00:05:25,583 --> 00:05:28,291 Тя ти е дъщеря, не я отнемай. 33 00:05:28,375 --> 00:05:29,333 Не! 34 00:05:29,708 --> 00:05:33,625 Не, не го прави. 35 00:05:34,000 --> 00:05:36,666 Пусни ме! 36 00:05:37,291 --> 00:05:38,625 Не я отнемайте. 37 00:06:34,875 --> 00:06:38,458 Когато демонът разгласи греховете си, 38 00:06:38,833 --> 00:06:42,041 Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв. 39 00:06:42,125 --> 00:06:45,833 кръвта на дъщерята ще унищожи демона. 40 00:07:28,875 --> 00:07:29,791 "Жени, овластени." 41 00:07:30,500 --> 00:07:32,666 Женската енергия се представя от... 42 00:07:33,000 --> 00:07:33,916 Седем Богинята. 43 00:07:34,291 --> 00:07:36,833 И ги води Богинята Кали. 44 00:07:37,708 --> 00:07:39,541 Госпожо Амбика, кой е това? 45 00:07:41,125 --> 00:07:43,250 Това е Рактаби. 46 00:07:43,958 --> 00:07:45,458 митологичен демон. 47 00:07:46,083 --> 00:07:49,291 който победи всички богове и ги изхвърли от Рая. 48 00:07:49,500 --> 00:07:51,833 Победени от демон? 49 00:07:52,416 --> 00:07:55,541 В началото на войната е бил само той. 50 00:07:56,333 --> 00:07:58,291 Но когато боговете го повалят, 51 00:07:58,750 --> 00:08:00,875 и кръвта му ще падне на земята. 52 00:08:01,375 --> 00:08:06,375 от всяка капка кръв. 53 00:08:06,958 --> 00:08:09,500 Кръвта на Рактабиц падаше на земята. 54 00:08:09,666 --> 00:08:11,041 и демоните продължаваха да се умножават. 55 00:08:11,333 --> 00:08:13,541 Учредяват армия. 56 00:08:13,958 --> 00:08:15,041 Какво стана после, госпожо? 57 00:08:15,625 --> 00:08:19,083 Тогава боговете търсят помощ от Богинята Парвати. 58 00:08:19,916 --> 00:08:23,791 Тя беше майка, всички богове бяха като децата й. 59 00:08:24,458 --> 00:08:28,250 А какво правят майките, когато децата са в опасност? 60 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 И тя става опасна. 61 00:08:31,625 --> 00:08:32,500 Точно така. 62 00:08:33,750 --> 00:08:37,500 Богинята Парвати се превръща в Богинята Кали. 63 00:08:38,291 --> 00:08:40,291 Опасен, силен. 64 00:08:41,083 --> 00:08:45,000 И заедно със седемте Богини, обсадили Рактабий. 65 00:08:45,208 --> 00:08:48,583 Богинята Кали ще предвожда Рактабий с бръснача си. 66 00:08:48,833 --> 00:08:53,875 и пиеше кръвта му, преди да падне на земята. 67 00:08:54,083 --> 00:08:59,416 По този начин, един по един, тя унищожи всяко въплъщение на Рактабий. 68 00:09:03,500 --> 00:09:04,666 Благодаря ви много. 69 00:09:04,750 --> 00:09:06,333 Последвайте ме, деца. 70 00:09:06,708 --> 00:09:08,208 - Хайде, насам... 71 00:09:08,291 --> 00:09:09,625 Да отидем в следващия отдел. 72 00:09:11,208 --> 00:09:13,250 Впечетляваща презентация. 73 00:09:14,416 --> 00:09:15,291 Благодаря. 74 00:09:15,750 --> 00:09:17,666 По начина, по който обяснихте всичко с такава любов. 75 00:09:17,750 --> 00:09:19,500 Не исках да те гледам. 76 00:09:20,541 --> 00:09:22,416 Между другото, аз съм Шуванкар Дас Гупта. 77 00:09:23,125 --> 00:09:24,708 Радвам се да се запознаем, г-н Дас Гупта. 78 00:09:26,125 --> 00:09:30,416 Ами ако жена ти разбере, че флиртуваш с мен? 79 00:09:32,125 --> 00:09:34,416 В такъв случай ще й кажа, че не може да ме вини. 80 00:09:35,125 --> 00:09:37,458 лицето ти е подобно на това на жена ми. 81 00:09:39,625 --> 00:09:42,291 Това е толкова глупаво. 82 00:09:42,583 --> 00:09:43,625 Къде е Шута? 83 00:09:44,000 --> 00:09:44,875 Ето там. 84 00:09:55,416 --> 00:09:56,333 Татко... 85 00:09:57,208 --> 00:09:58,541 Ваканциите на Дивали са зад ъгъла. 86 00:09:59,291 --> 00:10:01,750 И учителката ми по литература ни каза: 87 00:10:02,125 --> 00:10:06,458 да отидем до нашето село и да намерим стара история. 88 00:10:06,791 --> 00:10:10,458 Най-хубавият ще бъде адаптиран в ученическата игра тази година. 89 00:10:11,000 --> 00:10:12,333 Току-що си го измисли, нали? 90 00:10:12,541 --> 00:10:14,083 Можеш да се обадиш на учителката. 91 00:10:16,250 --> 00:10:18,166 Защо не отидем до Шимла тази година? 92 00:10:18,333 --> 00:10:19,208 Страхотна идея! 93 00:10:19,625 --> 00:10:21,875 Снежни долини, Очарователни гледка. 94 00:10:22,666 --> 00:10:23,583 Какво мислиш, скъпа? 95 00:10:24,000 --> 00:10:25,333 Забрави, татко. 96 00:10:25,833 --> 00:10:27,458 Отново се опитваш да смените темата. 97 00:10:27,625 --> 00:10:29,875 Знаеш на къде отива сърцето ми. 98 00:10:30,708 --> 00:10:34,208 Чандарпур все още е заседнал в каменната ера като мен, скъпа. 99 00:10:34,291 --> 00:10:35,791 Няма мрежа или Интернет. 100 00:10:35,875 --> 00:10:38,500 - Точно така. - Да, ще се отегчиш след два дни. 101 00:10:39,666 --> 00:10:41,500 Избери някой друг град, скъпа, ще отидем там. 102 00:10:42,083 --> 00:10:44,875 Просто не разбирам какво му има на Чандарпур. 103 00:10:44,958 --> 00:10:46,583 Защо не мога да отида там? 104 00:10:50,250 --> 00:10:51,916 Рано или късно ще трябва да кажем. 105 00:10:56,291 --> 00:10:57,500 Тя е само на 12 години. 106 00:10:58,875 --> 00:10:59,791 Тя няма да разбере. 107 00:11:04,333 --> 00:11:05,250 Ще го направи. 108 00:11:09,000 --> 00:11:10,083 И колкото по-скоро, толкова по-добре. 109 00:11:12,416 --> 00:11:13,291 Предполагам, че си прав. 110 00:11:15,166 --> 00:11:16,166 Може би за първи път. 111 00:11:19,833 --> 00:11:22,041 Спри да пушиш и ела вътре. 112 00:11:22,125 --> 00:11:23,541 - Елате, моля ви! 113 00:11:24,291 --> 00:11:25,208 Давай. 114 00:11:30,916 --> 00:11:31,833 Да, Бикаш, какво има? 115 00:11:57,916 --> 00:12:00,166 Всичко наред ли е? 116 00:12:02,291 --> 00:12:03,625 Чандарпур ми се обади. 117 00:12:05,833 --> 00:12:06,916 Татко почина. 118 00:12:09,041 --> 00:12:09,916 Аз съм... 119 00:12:11,250 --> 00:12:12,250 Много съжалявам. 120 00:12:15,625 --> 00:12:17,083 Трябва да си вървя веднага, Ами. 121 00:12:49,500 --> 00:12:50,375 Чандарпур? 122 00:12:50,541 --> 00:12:51,416 Да. 123 00:12:51,958 --> 00:12:53,166 Защо не ми каза? 124 00:12:54,416 --> 00:12:55,291 Знам защо. 125 00:12:55,416 --> 00:12:57,583 Не ми каза, защото настоявам да отида. 126 00:12:58,333 --> 00:13:01,041 Беше спешно, скъпа, а ти спяше. 127 00:13:01,541 --> 00:13:03,291 Какво е толкова спешно, мамо? 128 00:13:03,833 --> 00:13:05,958 Можеше поне да се сбогува. 129 00:13:08,041 --> 00:13:08,958 Ами... 130 00:13:10,458 --> 00:13:13,250 дядо ти... той почина. 131 00:13:14,166 --> 00:13:15,083 Дядо ми? 132 00:13:16,083 --> 00:13:19,416 Имаш предвид бащата на татко? 133 00:13:19,583 --> 00:13:21,750 Дядо ми беше жив през всичките тези години. 134 00:13:22,375 --> 00:13:25,125 и никой от вас не ми каза. 135 00:13:28,083 --> 00:13:31,958 Това означава, че и дядо не знае за мен. 136 00:13:33,166 --> 00:13:34,041 Нали, мамо? 137 00:14:11,916 --> 00:14:13,666 Върнах се, за да се срещна с теб, Джойдев. 138 00:14:13,750 --> 00:14:14,625 Така ли? 139 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Не беше време баща ти да си ходи. 140 00:14:18,041 --> 00:14:19,708 Бях много ранен, когато почина. 141 00:14:20,875 --> 00:14:22,333 Джодев Да, 142 00:14:23,208 --> 00:14:26,041 Можеш ли да ми предложиш добър брокер? 143 00:14:26,416 --> 00:14:27,916 Брокър, защо? 144 00:14:29,708 --> 00:14:31,375 Искам да продадете това имение. 145 00:14:31,958 --> 00:14:32,833 Но защо? 146 00:14:33,125 --> 00:14:35,250 Това не е просто имение, а твое наследство. 147 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Наследството ни е прокълнато. 148 00:14:42,166 --> 00:14:44,500 И нямам желание да се грижа за такова наследство. 149 00:14:45,625 --> 00:14:47,125 И това, в едно село, нападнато от демони. 150 00:14:47,208 --> 00:14:49,541 Това вече е история! 151 00:14:50,500 --> 00:14:51,791 Никой вече не вярва в това. 152 00:14:52,333 --> 00:14:54,500 Децата се смеят на трудовете на децата. 153 00:14:57,583 --> 00:14:58,458 Добре. 154 00:14:59,458 --> 00:15:00,708 Предлагам ви добър брокер. 155 00:15:00,958 --> 00:15:02,166 Но трябва да помислите над това. 156 00:15:03,625 --> 00:15:04,666 Няма ли да е хубаво? 157 00:15:05,583 --> 00:15:09,750 ако семейството ти види завета ти? 158 00:15:09,833 --> 00:15:11,083 Жена ти, дъщеря ти. 159 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 Нямам дъщеря, имам син. 160 00:15:15,291 --> 00:15:17,000 Няма нужда да пазите тайни от мен. 161 00:15:17,083 --> 00:15:18,666 Баща ти ми каза за дъщеря ти. 162 00:15:19,125 --> 00:15:20,291 Но не се тревожи. 163 00:15:21,666 --> 00:15:24,541 Никой в селото не знае това, освен мен. 164 00:15:29,416 --> 00:15:30,291 Да, Ами, кажи ми. 165 00:15:30,750 --> 00:15:32,833 Да, Шув, добре ли си? 166 00:15:33,291 --> 00:15:35,583 Да, тръгвам след час. 167 00:15:36,333 --> 00:15:38,000 Карал си с часове. 168 00:15:38,375 --> 00:15:40,458 Защо не останеш там тази вечер? 169 00:15:40,583 --> 00:15:42,500 Не искам да стоя тук и за минута. 170 00:15:44,041 --> 00:15:45,208 Задушавам се. 171 00:15:45,916 --> 00:15:47,708 И също така ще продадем това имение, Ами. 172 00:15:48,666 --> 00:15:50,875 Не искам никакви връзки с това място. 173 00:15:51,458 --> 00:15:52,333 "Дада!" 174 00:15:53,125 --> 00:15:55,833 Амби, ключовете са у мен, за да можеш да спиш. 175 00:15:56,250 --> 00:15:57,125 Ще се видим скоро. 176 00:15:57,291 --> 00:15:59,166 Добре, довиждане. 177 00:16:01,791 --> 00:16:02,833 - Бикаш. 178 00:16:03,333 --> 00:16:05,250 Погрижи се за Вимал. 179 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 Обади ми се, ако имаш нужда от нещо. 180 00:16:08,333 --> 00:16:09,208 Дада! 181 00:16:10,416 --> 00:16:11,291 "Дада!" 182 00:16:11,416 --> 00:16:12,666 Боже! 183 00:16:13,625 --> 00:16:15,458 Ранен ли сте? 184 00:17:19,125 --> 00:17:20,000 Бъдете внимателен... 185 00:17:39,791 --> 00:17:41,708 Здравей, Ами. 186 00:17:41,875 --> 00:17:43,875 Да, Шув, видя ли рисунката? 187 00:17:43,958 --> 00:17:46,791 Да, къде видя Шута това лице? 188 00:17:46,958 --> 00:17:48,958 Къде е... видяла е това лице... 189 00:17:49,250 --> 00:17:50,958 Амби, чуваш ли ме? 190 00:17:51,041 --> 00:17:52,500 - Да, Шув. 191 00:17:52,833 --> 00:17:54,083 Здравей, Ами, чуваш ли ме? 192 00:17:54,375 --> 00:17:55,625 Къде е видял това лице Шута? 193 00:17:57,166 --> 00:17:58,916 Къде е виждал Шуета това лице? 194 00:18:01,166 --> 00:18:02,958 Здравей, Ами, чуваш ли ме? 195 00:18:04,833 --> 00:18:06,291 Не ви чувам, Шув... 196 00:18:07,416 --> 00:18:08,333 Там ли сте? 197 00:18:17,416 --> 00:18:18,291 Здравей. 198 00:18:19,750 --> 00:18:20,625 Здравей, Ами. 199 00:18:21,166 --> 00:18:22,041 Чуваш ли ме? 200 00:18:22,125 --> 00:18:25,166 Здравей, Амби, чуваш ли ме? 201 00:18:25,250 --> 00:18:26,333 Амби. 202 00:18:27,333 --> 00:18:28,625 Здравейте. 203 00:18:29,000 --> 00:18:30,041 Амби, чуваш ли ме? 204 00:18:31,125 --> 00:18:33,583 Амби, чуваш ли ме? 205 00:18:33,833 --> 00:18:34,750 Мамка му! 206 00:18:41,875 --> 00:18:42,875 Мамка му! 207 00:20:16,500 --> 00:20:17,541 Той беше изтощен. 208 00:20:18,000 --> 00:20:20,208 Той беше паркирал на пътя, за да си почива. 209 00:20:21,291 --> 00:20:23,416 Може би цигарите му са подпалили огъня. 210 00:20:49,041 --> 00:20:50,041 Здравей, снахо. 211 00:20:51,166 --> 00:20:53,625 Аз съм Джойдев Бандопадхий. 212 00:20:53,708 --> 00:20:55,000 главатарят на селото в Чандарпур. 213 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 Ако имате нужда от нещо, не се колебайте да се обадите. 214 00:20:59,083 --> 00:21:00,000 Тук съм заради теб. 215 00:21:00,458 --> 00:21:02,125 Имате подкрепата на целия Чандарпур. 216 00:21:04,750 --> 00:21:05,666 Да. 217 00:21:07,000 --> 00:21:07,916 Пазете се. 218 00:21:08,625 --> 00:21:09,541 До скоро. 219 00:21:16,625 --> 00:21:17,500 Скъпа. 220 00:21:18,375 --> 00:21:19,625 Хапни нещо. 221 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 Не си ял от сутринта. 222 00:21:26,166 --> 00:21:27,625 В такива моменти... 223 00:21:31,625 --> 00:21:34,250 - Не си ял. 224 00:21:45,041 --> 00:21:47,041 Ела тук. 225 00:21:53,208 --> 00:21:54,125 Всичко е наред. 226 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Липсваше ми, мамо. 227 00:22:07,333 --> 00:22:08,708 И на мен ми липсва. 228 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 Амби. 229 00:22:28,125 --> 00:22:29,666 Амби. 230 00:22:30,875 --> 00:22:32,250 Амика. 231 00:22:53,750 --> 00:22:55,875 Мамо, търсят те. 232 00:22:59,500 --> 00:23:00,375 Здравей. 233 00:23:00,666 --> 00:23:02,208 Здравей, Шута. 234 00:23:02,416 --> 00:23:04,666 Шефът на селото говори от Чандарпур. 235 00:23:04,916 --> 00:23:07,333 Къде е майка ти? Кажи й, че трябва спешно да говоря с нея. 236 00:23:07,416 --> 00:23:08,291 Кой е? 237 00:23:09,083 --> 00:23:10,166 От Чандарпур е. 238 00:23:12,875 --> 00:23:13,791 Здравей. 239 00:23:13,875 --> 00:23:17,041 Здравей, снахо, как си? 240 00:23:17,166 --> 00:23:18,083 Всичко наред ли е? 241 00:23:18,708 --> 00:23:19,791 Да, всичко е наред. 242 00:23:20,333 --> 00:23:22,791 Кажи ми, спешно ли е? 243 00:23:22,875 --> 00:23:23,958 Да, скъпа. 244 00:23:24,666 --> 00:23:27,375 Изминаха три месеца, откакто Шуванкар почина. 245 00:23:27,625 --> 00:23:30,416 Но нещо ме тревожи. 246 00:23:31,375 --> 00:23:33,500 Шуванкар каза, че иска да продаде имение. 247 00:23:34,750 --> 00:23:38,041 Да, знам, той ми каза. 248 00:23:38,375 --> 00:23:40,125 Половината от работата е готова. 249 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 В другиден един брокер ще дойде да види имение. 250 00:23:43,875 --> 00:23:46,500 Ако може да дойдете тук, можем да завършим документите. 251 00:23:46,916 --> 00:23:48,250 Утре изглежда трудно. 252 00:23:49,500 --> 00:23:50,708 Защо ти не се оправяш? 253 00:23:50,875 --> 00:23:53,208 Готов съм да ви платя каквото искате. 254 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 Моля те, снахо. 255 00:23:55,625 --> 00:23:58,291 Не ме разбирайте погрешно. 256 00:23:58,375 --> 00:24:00,875 Искам последното желание на Шуванкар да бъде изпълнено. 257 00:24:01,375 --> 00:24:03,291 за да може душата му да почива в мир. 258 00:24:03,375 --> 00:24:05,416 Това е всичко, което искам, нищо повече. 259 00:24:06,916 --> 00:24:08,083 Ще се опитам. 260 00:24:08,541 --> 00:24:10,000 Добре, ще се видим тогава. 261 00:24:11,916 --> 00:24:13,833 Отиваме ли в Чандарпур? 262 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 Отивам. 263 00:24:18,041 --> 00:24:19,291 Ще останеш при леля Рити. 264 00:24:20,958 --> 00:24:23,291 Не, мамо, аз също ще дойда. 265 00:24:24,083 --> 00:24:26,375 - Не можеш да дойдеш, скъпа. 266 00:24:27,333 --> 00:24:30,166 - Не разбираш, мамо. 267 00:24:30,416 --> 00:24:32,625 Не мога да ви оставя. 268 00:24:33,375 --> 00:24:36,500 Само за два дни. 269 00:24:37,291 --> 00:24:38,625 Не разбираш ли? 270 00:24:39,166 --> 00:24:41,000 Ами ако и ти... 271 00:24:47,291 --> 00:24:49,083 Толкова ми липсва, мамо. 272 00:24:50,083 --> 00:24:52,541 Дори не можах да се сбогувам с татко. 273 00:24:54,291 --> 00:24:55,625 Моля ви, нека дойда с вас. 274 00:24:55,875 --> 00:25:00,458 Обещавам, че няма да спомена Чандарпур след това. 275 00:25:04,708 --> 00:25:05,583 Добре. 276 00:25:11,666 --> 00:25:17,250 Когато си до мен, на всеки кръстовището. 277 00:25:17,583 --> 00:25:22,375 Пътят не ме тревожи. 278 00:25:23,500 --> 00:25:29,125 Приех всички върхове и падения. 279 00:25:29,583 --> 00:25:33,666 Когато си мой другар 280 00:25:34,333 --> 00:25:40,000 Ти си моята причина да се усмихвам. 281 00:25:40,500 --> 00:25:47,208 Ти съществуваш, като моя удар на сърцето. 282 00:25:47,291 --> 00:25:48,958 "О, добродеецо мой!" 283 00:25:49,958 --> 00:25:54,916 Аз съществувам, когато ти го правиш. 284 00:25:55,083 --> 00:26:01,041 Кажи ми как ще живея без теб. 285 00:26:01,958 --> 00:26:06,916 Аз съществувам, когато ти го правиш. 286 00:26:07,041 --> 00:26:13,958 Кажи ми как ще живея без теб. 287 00:26:47,666 --> 00:26:48,583 Мамо! 288 00:26:56,791 --> 00:26:58,166 По цял ден се забъркваме в пакости. 289 00:26:59,458 --> 00:27:02,041 Не видяхте ли, че идва колата? 290 00:27:02,291 --> 00:27:04,333 Не й се карай, аз съм виновен, много съжалявам. 291 00:27:04,625 --> 00:27:05,500 Добре ли си? 292 00:27:05,791 --> 00:27:06,708 Наранихте ли се? 293 00:27:09,916 --> 00:27:10,791 Как се казваш? 294 00:27:11,250 --> 00:27:12,333 Дипика. 295 00:27:13,250 --> 00:27:14,125 Дипика. 296 00:27:15,291 --> 00:27:16,166 Това е Шута. 297 00:27:16,541 --> 00:27:17,541 Кажи й "здрасти". 298 00:27:20,375 --> 00:27:23,708 Аз съм Бикаш, а това е жена ми Нандини. 299 00:27:25,833 --> 00:27:26,708 Ела. 300 00:27:36,750 --> 00:27:38,250 Това е любимият ми шоколад. 301 00:27:51,125 --> 00:27:52,000 Еха. 302 00:27:53,958 --> 00:27:55,500 Обичам това място, мамо. 303 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Това дядо ли е? 304 00:29:05,791 --> 00:29:06,708 Да. 305 00:29:08,041 --> 00:29:09,083 Той ти е дядо. 306 00:29:10,708 --> 00:29:13,416 Сестро, знаеш ли... 307 00:29:13,833 --> 00:29:15,958 Има ли 30 стаи в това имение? 308 00:29:16,666 --> 00:29:17,541 Това е лъжа. 309 00:29:17,958 --> 00:29:18,833 Защо да лъжа? 310 00:29:19,666 --> 00:29:21,375 Да ги преброим. 311 00:29:34,041 --> 00:29:34,916 Слушай. 312 00:29:36,375 --> 00:29:37,833 Тя дъщеря ли е на Шуванкар? 313 00:29:38,583 --> 00:29:39,666 - Тихо, тихо. 314 00:29:39,833 --> 00:29:40,708 Тихо. 315 00:29:41,083 --> 00:29:42,083 Направи малко чай. 316 00:29:42,166 --> 00:29:43,708 - Казах да направиш чай. 317 00:29:45,333 --> 00:29:48,333 Това е стая номер 8 и 9. 318 00:29:50,583 --> 00:29:51,458 Зала No 10. 319 00:29:52,625 --> 00:29:53,833 В стая 11. 320 00:29:55,375 --> 00:29:56,708 Зала 12. 321 00:29:57,041 --> 00:29:57,958 - Бикаш, да. 322 00:29:58,375 --> 00:30:00,291 Защо слепоочието е заключено? 323 00:30:00,541 --> 00:30:01,583 Зала 14. 324 00:30:02,083 --> 00:30:04,000 Да се качваме горе. 325 00:30:07,000 --> 00:30:08,958 Заключен е от 40 години, сестро. 326 00:30:09,916 --> 00:30:11,583 Богинята Кали не се е появила в нечий сън. 327 00:30:12,541 --> 00:30:13,416 В смисъл? 328 00:30:13,916 --> 00:30:15,125 Това е традиция, сестро. 329 00:30:15,875 --> 00:30:18,416 Когато Богинята Кали се появи в нечий сън, 330 00:30:18,833 --> 00:30:20,416 само тогава се отварят вратите на храма. 331 00:30:21,333 --> 00:30:24,083 И само този, който вижда Богинята в съня си, 332 00:30:24,166 --> 00:30:26,083 получава честта да извърши ритуалите. 333 00:30:28,833 --> 00:30:30,333 Това е Божествената игра на Богинята Кали. 334 00:30:31,083 --> 00:30:33,375 Не се е появила в нечий сън от 40 години. 335 00:30:37,000 --> 00:30:38,333 От колко време работиш тук? 336 00:30:38,500 --> 00:30:40,083 Тук работим от поколения. 337 00:30:40,708 --> 00:30:43,041 Баща ми работи в това семейство 50 години. 338 00:30:43,333 --> 00:30:45,666 Когато се разболя преди няколко години, 339 00:30:46,083 --> 00:30:47,875 С Нандини заех мястото му. 340 00:30:49,500 --> 00:30:50,500 50 години! 341 00:30:52,666 --> 00:30:54,208 Мога ли да се срещна с баща ти? 342 00:30:54,916 --> 00:30:57,541 Но какъв е смисъл? 343 00:30:57,625 --> 00:30:59,250 Той не разбира и дума от това, което се говори. 344 00:30:59,333 --> 00:31:01,208 Той просто си лежи там. 345 00:31:02,125 --> 00:31:03,083 Добре. 346 00:31:03,166 --> 00:31:06,041 Щом настоявате, ще ви заведа при него. 347 00:31:06,375 --> 00:31:07,291 Татко. 348 00:31:08,833 --> 00:31:11,833 Зала 27, 28. 349 00:31:13,083 --> 00:31:16,250 Зала 21 и 30. 350 00:31:26,166 --> 00:31:27,041 Здравейте. 351 00:31:27,875 --> 00:31:28,750 Аз съм Амбика. 352 00:31:30,291 --> 00:31:31,416 Жената на Шуванкар. 353 00:31:32,375 --> 00:31:35,750 Слугувал си на семейството ни толкова много години. 354 00:31:36,583 --> 00:31:39,708 и искам да ти благодаря за това. 355 00:31:43,583 --> 00:31:46,750 Дядо, виж кой е тук. 356 00:31:47,708 --> 00:31:49,916 Тя ми е приятелка. 357 00:31:50,541 --> 00:31:51,416 Виж. 358 00:31:52,375 --> 00:31:53,291 Погледни. 359 00:31:55,833 --> 00:31:57,791 Виж, това е приятелят ми. 360 00:31:58,625 --> 00:31:59,541 Виж... 361 00:32:02,958 --> 00:32:03,875 Побъркал ли си се? 362 00:32:07,208 --> 00:32:08,083 Всичко наред ли е? 363 00:32:08,458 --> 00:32:10,500 Да, сестро, всичко е наред. 364 00:32:11,041 --> 00:32:12,875 Ела, ще ти покажа къщата. 365 00:32:20,333 --> 00:32:22,625 Скоро стана приятел с Дипика. 366 00:32:22,916 --> 00:32:26,250 Да, но предполагам, че майка й не ме харесва много. 367 00:32:29,208 --> 00:32:31,875 Имаш ли нужда от още нещо, сестро? 368 00:32:42,833 --> 00:32:43,875 Добре ли беше храната, сестро? 369 00:32:44,250 --> 00:32:45,666 Да, беше хубаво. 370 00:32:46,083 --> 00:32:48,500 Нандини е много добър готвач. 371 00:32:52,083 --> 00:32:53,541 Хареса ли ти храната? 372 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 Беше хубаво. 373 00:32:57,208 --> 00:32:59,458 Бикаш Да, брокерът ще дойде утре сутринта. 374 00:33:00,125 --> 00:33:01,541 Обади ми се веднага щом го направи. 375 00:33:02,250 --> 00:33:03,166 Добре, сестро. 376 00:33:06,041 --> 00:33:06,958 Лека нощ. 377 00:33:12,125 --> 00:33:13,166 Обречени сме. 378 00:33:13,625 --> 00:33:15,750 - Мамо, всичко ще се провали. 379 00:33:16,833 --> 00:33:18,250 Всичко ще се обърка. 380 00:33:18,500 --> 00:33:20,791 Никой не може да избяга от това проклятие. 381 00:33:20,875 --> 00:33:22,125 Всички ще умрат. 382 00:33:22,333 --> 00:33:24,958 Татко, ела. 383 00:33:25,041 --> 00:33:26,125 - Всичко ще се срине. 384 00:33:26,208 --> 00:33:28,750 Прости му, сестро, от години не говори. 385 00:33:28,958 --> 00:33:30,000 И сега изведнъж... 386 00:33:30,083 --> 00:33:33,541 Татко, да вървим. 387 00:33:33,625 --> 00:33:36,916 Всички ще умрем. 388 00:33:43,416 --> 00:33:46,208 Мамо, какво каза? 389 00:33:47,875 --> 00:33:50,375 - Нищо, не е добре. 390 00:33:51,625 --> 00:33:52,541 Знам, мамо. 391 00:33:52,625 --> 00:33:55,541 Но какво имаше предвид с това, което каза? 392 00:33:57,708 --> 00:34:01,958 Шута, това е непознато място. 393 00:34:02,708 --> 00:34:05,375 Така че не си тръгвай, без да кажеш на майка си, става ли? 394 00:34:05,875 --> 00:34:06,791 Много смешно. 395 00:35:28,125 --> 00:35:30,416 Здравей, снахичке. 396 00:35:30,500 --> 00:35:32,583 Това е Сатия Бабу, агентът. 397 00:35:32,833 --> 00:35:34,541 Брокър. 398 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 Брокър. 399 00:35:36,750 --> 00:35:40,416 Ако можете да приключите тази сделка спешно... 400 00:35:40,708 --> 00:35:43,833 Ако има добра оферта, готов съм да сключим бърза сделка. 401 00:35:45,166 --> 00:35:46,916 Какво е това? 402 00:35:47,875 --> 00:35:49,541 Не, маймуна. 403 00:35:51,791 --> 00:35:53,083 Покажи ми една от твоите снимки. 404 00:35:56,916 --> 00:35:58,458 - Това... 405 00:36:02,500 --> 00:36:03,750 Кога съм го направил? 406 00:36:05,125 --> 00:36:06,041 Покажи ми. 407 00:36:09,583 --> 00:36:11,250 Близо ли сте до развалините? 408 00:36:12,333 --> 00:36:14,541 - Разрушения? 409 00:36:14,833 --> 00:36:16,083 Тогава как направи това? 410 00:36:16,958 --> 00:36:18,291 Там е това дърво. 411 00:36:18,916 --> 00:36:23,000 Шансовете да получиш добро предложение са доста малки, сестро. 412 00:36:24,083 --> 00:36:28,333 Да продаваш къща в това село е трудно. 413 00:36:28,416 --> 00:36:30,500 Схващаш ли? 414 00:36:30,625 --> 00:36:32,375 Каза ми нещо друго. 415 00:36:32,708 --> 00:36:34,083 А сега разказваш на снаха друга история. 416 00:36:34,458 --> 00:36:36,291 Шефе, не съм аз. 417 00:36:36,375 --> 00:36:37,708 Хората от всички села го казват. 418 00:36:37,791 --> 00:36:38,666 Какво казват? 419 00:36:39,416 --> 00:36:41,500 Казват, че това имение е прокълнато. 420 00:36:41,583 --> 00:36:42,458 Млъкни. 421 00:36:42,708 --> 00:36:44,250 Тези хора дори казват: 422 00:36:44,375 --> 00:36:46,708 че вещицата от вашето село гълта деца. 423 00:36:46,833 --> 00:36:47,708 Вярно ли е? 424 00:36:47,791 --> 00:36:49,583 Млъкни и не говори глупости. 425 00:36:50,125 --> 00:36:51,458 Ще ми покажеш ли това място? 426 00:36:51,958 --> 00:36:55,875 Не, сестро, ще ме набият, никой няма да ходи там. 427 00:36:56,500 --> 00:36:57,375 Защо? 428 00:36:57,458 --> 00:37:01,000 Всички казват, че това е местожителството на Датия. 429 00:37:01,750 --> 00:37:04,916 - Кой? - Датия, демонът! 430 00:37:05,000 --> 00:37:06,666 Снахо, това са глупости. 431 00:37:07,083 --> 00:37:08,166 Не вярвам на всичко това. 432 00:37:08,250 --> 00:37:09,333 - Но, шефе... 433 00:37:10,416 --> 00:37:13,083 Знам, че всичко е просто шоу, за да снижим цената. 434 00:37:13,166 --> 00:37:15,125 - Не, не е така, сестро. 435 00:37:15,208 --> 00:37:17,083 - Казах да си вървите. 436 00:37:20,833 --> 00:37:23,125 Спокойно, снахо, аз съм шефът на селото. 437 00:37:23,208 --> 00:37:24,833 Това село е моя отговорност. 438 00:37:25,250 --> 00:37:28,208 Ще го направя и ще си намеря друг брокер. 439 00:37:29,875 --> 00:37:31,041 Кои са тези хора? 440 00:37:32,166 --> 00:37:33,083 Хей... 441 00:37:33,250 --> 00:37:37,041 Никога преди не са виждали семейството на Шуванкар. 442 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 Аз ще се оправя. 443 00:37:39,500 --> 00:37:41,666 Какво гледате всички? 444 00:37:42,166 --> 00:37:45,458 "Дайтия" съществува само в историите, а не в живота. 445 00:37:45,750 --> 00:37:47,500 Покажи ми къде е това дърво. 446 00:37:47,583 --> 00:37:49,708 Не, сестро, ти не разбираш. 447 00:37:49,791 --> 00:37:51,333 Всичко е наред, ще следим от далеч. 448 00:37:51,416 --> 00:37:52,458 Няма да се доближаваме до него. 449 00:37:52,541 --> 00:37:53,500 Дипу, ела бързо. 450 00:38:03,125 --> 00:38:04,125 Трябва ли да тръгваме? 451 00:38:06,125 --> 00:38:08,125 Останките са точно зад имение. 452 00:38:08,375 --> 00:38:09,833 Джунглата може да се види от там. 453 00:38:10,125 --> 00:38:11,333 Така честно ли е? 454 00:38:12,500 --> 00:38:13,375 Прибирайте се всички. 455 00:38:15,666 --> 00:38:16,958 Хайде, няма нищо за гледане. 456 00:38:17,750 --> 00:38:19,875 Върви, хайде. 457 00:38:20,333 --> 00:38:22,291 Хайде, по-бързо. 458 00:38:22,875 --> 00:38:24,541 Давай, давай. 459 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 Това е елхата. 460 00:38:58,708 --> 00:38:59,583 Хайде. 461 00:39:05,333 --> 00:39:06,208 Какво стана? 462 00:39:06,666 --> 00:39:07,541 Защо се страхуваш? 463 00:39:08,083 --> 00:39:09,166 Само ще видим. 464 00:39:09,416 --> 00:39:11,958 Не, сестро, не можем да отидем по-далеч. 465 00:39:12,416 --> 00:39:13,666 Дейтиа ще ни види. 466 00:39:14,833 --> 00:39:15,708 Хайде. 467 00:39:16,000 --> 00:39:18,500 Иди да видиш, тук се чувствам в безопасност. 468 00:40:24,500 --> 00:40:25,625 Предупредих те. 469 00:40:26,500 --> 00:40:29,333 Аз също, но тя не ме слушаше. 470 00:40:30,500 --> 00:40:32,750 Дойдох само да видя това дърво. 471 00:40:33,833 --> 00:40:35,916 Да се махаме от тук. 472 00:41:17,583 --> 00:41:19,750 - Мамо, да вървим. 473 00:41:38,333 --> 00:41:39,666 Търсих те из цялото село. 474 00:41:40,250 --> 00:41:41,125 Защо дойде тук? 475 00:41:42,250 --> 00:41:44,250 Попринцип цял ден си залепен за мен. 476 00:41:44,375 --> 00:41:45,250 Какво се промени днес? 477 00:41:47,166 --> 00:41:48,291 Градската работа ти се насъбра. 478 00:41:48,375 --> 00:41:50,625 - Хайде, стомаха ме боли, мамо. 479 00:41:50,833 --> 00:41:52,083 Спри да се извиняваш, Дипу. 480 00:41:52,333 --> 00:41:53,708 Да си вървим у дома. 481 00:41:57,500 --> 00:41:58,583 В момента дъщеря ви се превръща в жена. 482 00:41:59,833 --> 00:42:00,708 Поздравления. 483 00:42:12,750 --> 00:42:14,500 Защити ни, Богинята Кали. 484 00:42:15,333 --> 00:42:18,041 Защити ни, Богинята Кали. 485 00:42:18,375 --> 00:42:20,500 Дипика получи ли своя менструация, мамо? 486 00:42:21,416 --> 00:42:22,291 Да. 487 00:42:23,166 --> 00:42:25,791 Тогава защо майка й е толкова ядосана? 488 00:42:27,666 --> 00:42:28,541 Просто забрави. 489 00:42:29,166 --> 00:42:31,625 Ще го отпразнуваме, когато ти дойде времето. 490 00:42:32,583 --> 00:42:34,416 Кой чества менструациите? 491 00:42:34,708 --> 00:42:37,000 Има няколко страни по света, които го правят. 492 00:42:37,291 --> 00:42:39,666 И това е стара традиция в нашата страна. 493 00:42:40,708 --> 00:42:42,250 Кога ще ми дойде? 494 00:42:43,625 --> 00:42:45,083 Сега си на 12. 495 00:42:45,166 --> 00:42:46,916 Почти сме там. 496 00:42:50,875 --> 00:42:51,750 Слава на Богинята Кали. 497 00:42:52,041 --> 00:42:53,000 Защити ни, Богиньо. 498 00:42:53,708 --> 00:42:55,625 Защити ни, Богиньо. 499 00:42:55,708 --> 00:42:58,916 Мамо, очите ми изгарят. 500 00:42:59,416 --> 00:43:00,333 Затвори си очите. 501 00:43:01,083 --> 00:43:02,041 Не смей да отваряш прозореца! 502 00:43:03,083 --> 00:43:04,833 Седнете тихо, скоро ще се върна. 503 00:43:05,500 --> 00:43:08,875 Защити ни, Богиньо Кали. 504 00:45:19,500 --> 00:45:20,541 Мамо. 505 00:45:21,458 --> 00:45:22,458 Мамо. 506 00:45:24,791 --> 00:45:27,458 Мамо! 507 00:45:30,416 --> 00:45:31,375 Дипу! 508 00:45:39,416 --> 00:45:40,291 Дипу. 509 00:45:40,958 --> 00:45:41,833 Дипу. 510 00:45:42,375 --> 00:45:43,291 Дипу. 511 00:45:43,833 --> 00:45:44,833 Дипу! 512 00:45:45,458 --> 00:45:46,375 Дипу! 513 00:45:47,041 --> 00:45:48,000 Дипу! 514 00:45:48,625 --> 00:45:49,500 Дипу. 515 00:45:50,291 --> 00:45:51,166 Дипу! 516 00:45:51,250 --> 00:45:53,458 - Какво стана, Бикаш? 517 00:45:54,333 --> 00:45:57,541 Дипика не е в стаята си, сестро. 518 00:45:58,375 --> 00:46:00,458 Значи е в другата стая. 519 00:46:00,541 --> 00:46:01,833 "Дайтия" я хвана. 520 00:46:03,000 --> 00:46:05,416 Асая ми взе моя Дипу. 521 00:46:05,500 --> 00:46:06,750 Какви са тези глупости, Нандини? 522 00:46:07,083 --> 00:46:09,000 Погледни в съседната стая. 523 00:46:09,083 --> 00:46:10,458 - Има толкова много стаи... 524 00:46:10,541 --> 00:46:13,458 Дипу не отива никъде, без да ни каже първо. 525 00:46:14,458 --> 00:46:15,833 Той я взе. 526 00:46:16,000 --> 00:46:17,750 Нашта дъщеря... 527 00:46:19,333 --> 00:46:21,291 Нашта дъщеря. 528 00:46:22,208 --> 00:46:24,541 Ти си виновен. 529 00:46:25,333 --> 00:46:27,833 Шуванкар е виновен. 530 00:46:28,708 --> 00:46:30,208 Защо изобщо дойде тук? 531 00:46:30,291 --> 00:46:32,416 - Какво искаш да кажеш? 532 00:46:32,666 --> 00:46:35,250 Дипу никога не се лута край развалините. 533 00:46:35,333 --> 00:46:36,875 Тя я накара да отиде там. 534 00:46:37,791 --> 00:46:41,000 И датиата видя моя Дипу. 535 00:46:44,958 --> 00:46:46,125 Моят Дипу. 536 00:46:48,791 --> 00:46:50,458 Сигурно и теб е видял. 537 00:46:52,416 --> 00:46:54,291 Той ще дойде за теб, само почакай и ще гледаш. 538 00:46:54,375 --> 00:46:56,125 - Достатъчно, Нандини. 539 00:46:57,000 --> 00:46:58,958 Бикаш, контролирай я, тя говори глупости. 540 00:46:59,041 --> 00:46:59,916 Тихо, тихо. 541 00:47:00,208 --> 00:47:02,125 Влизайте вътре. 542 00:47:02,208 --> 00:47:03,541 Случват се ужасни неща. 543 00:47:03,916 --> 00:47:05,291 - И аз се чудя... 544 00:47:05,375 --> 00:47:08,666 - Ще я намерим, хайде. 545 00:47:09,416 --> 00:47:13,041 Това имение е прокълнато, ти съсипа всичко. 546 00:47:33,750 --> 00:47:34,625 Ела. 547 00:47:36,041 --> 00:47:37,791 Снахо, това е Шекхар. 548 00:47:37,916 --> 00:47:39,416 Полиция на Чандарпур. 549 00:47:39,625 --> 00:47:40,583 Той ще проведе разследване. 550 00:47:40,916 --> 00:47:42,000 А това е снаха ми. 551 00:47:42,125 --> 00:47:43,166 Амбика Дас Гупта. 552 00:47:43,458 --> 00:47:45,166 Жената на Шуванкар. 553 00:47:48,250 --> 00:47:49,416 Много съжалявам за загубата ви. 554 00:47:50,791 --> 00:47:53,250 - Благодаря. - Поех командването преди десет дни. 555 00:47:54,708 --> 00:47:55,583 Да. 556 00:47:56,250 --> 00:47:58,333 Дъщеря им се казва Дипика. 557 00:47:58,708 --> 00:48:00,166 И я няма от час. 558 00:48:01,041 --> 00:48:02,041 Можеш ли да ми кажеш от самото начало? 559 00:48:05,333 --> 00:48:08,041 Спокойно, ще направим най-доброто. 560 00:48:13,958 --> 00:48:15,541 Този, който е влязъл, е използвал прозореца. 561 00:48:16,916 --> 00:48:18,000 и взе детето. 562 00:48:19,291 --> 00:48:21,666 Но трябваше да остави следи в земята. 563 00:48:22,916 --> 00:48:23,833 които ги няма. 564 00:48:25,291 --> 00:48:27,625 Дейтиа няма отпечатъци. 565 00:48:28,958 --> 00:48:29,875 - Дейтиа? 566 00:48:30,833 --> 00:48:31,833 Демонът. 567 00:48:32,500 --> 00:48:33,375 Демон? 568 00:48:37,083 --> 00:48:38,208 Един демон влезе ли в селото? 569 00:48:38,291 --> 00:48:40,166 - Да, да! 570 00:48:41,208 --> 00:48:42,291 Не лъжа. 571 00:48:44,291 --> 00:48:47,625 Дипу не е първото момиче, което изчезва. 572 00:48:48,958 --> 00:48:52,875 В това село, всяко момиче, което получи първия си менажер, 573 00:48:53,541 --> 00:48:55,208 Дейтиа я води в джунглата. 574 00:48:58,958 --> 00:49:00,875 - Вилидж Шеф. 575 00:49:01,041 --> 00:49:02,416 Знаехте ли за това? 576 00:49:04,333 --> 00:49:05,416 Е, всъщност... 577 00:49:05,500 --> 00:49:06,583 Откога се случва това? 578 00:49:07,333 --> 00:49:08,250 Снахо, 579 00:49:08,833 --> 00:49:12,541 Момичетата изчезват от три до четири месеца. 580 00:49:12,875 --> 00:49:14,625 - Чакай малко. 581 00:49:14,958 --> 00:49:16,750 Нито един случай не е заведен в полицията по този въпрос. 582 00:49:16,833 --> 00:49:17,833 Как може да се регистрира? 583 00:49:17,916 --> 00:49:19,666 Момичетата изчезват. 584 00:49:20,416 --> 00:49:24,583 но се връщат живи и здрави след няколко дни. 585 00:49:25,583 --> 00:49:26,875 Как можем да предявим обвинение? 586 00:49:27,250 --> 00:49:28,375 Няма проблем. 587 00:49:28,708 --> 00:49:30,583 - Има проблем, вожде. 588 00:49:30,666 --> 00:49:32,000 Нейната дъщеря е проблема! 589 00:49:32,083 --> 00:49:33,416 Какво искаш да кажеш? 590 00:49:33,500 --> 00:49:35,166 Полудяхте ли? 591 00:49:35,375 --> 00:49:36,250 Всички да млъкнат. 592 00:49:36,416 --> 00:49:37,333 Джойдев. 593 00:49:38,000 --> 00:49:42,750 Преди три месеца и двамата мъже от семейството им починаха. 594 00:49:43,125 --> 00:49:46,000 От тогава Амсая идва тук. 595 00:49:46,291 --> 00:49:48,916 и тревожи момичетата от това село. 596 00:49:49,000 --> 00:49:52,666 - Да, вярно е, вярно е. 597 00:49:52,750 --> 00:49:54,625 - Да, вярно е. 598 00:49:54,708 --> 00:49:56,875 Не можахте да защитите дъщеря си. 599 00:49:57,708 --> 00:50:00,250 Така че лесно обвинявате дъщеря ми. 600 00:50:00,416 --> 00:50:01,333 Не, снахо... 601 00:50:01,416 --> 00:50:03,333 Няма разлика между Шута и Дипика. 602 00:50:04,083 --> 00:50:06,916 И ако мислите, че Дидика е взета от "Дайтия" 603 00:50:07,833 --> 00:50:09,750 тогава съм готов да отида в джунглата, за да си я върна. 604 00:50:10,291 --> 00:50:11,791 Да, Нандини, ще дойдеш ли с мен? 605 00:50:12,625 --> 00:50:13,500 Снахо. 606 00:50:15,833 --> 00:50:18,708 Няма да е добре да отидем в джунглата. 607 00:50:19,541 --> 00:50:24,166 Синът на Дас Бабу отиде да търси дъщеря си. 608 00:50:25,166 --> 00:50:26,250 Дъщеря му се върна у дома. 609 00:50:27,333 --> 00:50:28,500 но не се е върнал към дата. 610 00:50:30,000 --> 00:50:31,125 Не в джунглата, снахо. 611 00:50:46,250 --> 00:50:48,291 Снахо, чуй ме. 612 00:50:48,750 --> 00:50:51,333 Джунглата е пълна с диви животни през нощта. 613 00:50:51,916 --> 00:50:52,791 Не отивай там. 614 00:50:53,208 --> 00:50:57,125 Снахо, утре ще се обадя в горската служба. 615 00:50:57,625 --> 00:50:59,333 Сега е полицейски случай, шефе. 616 00:51:01,375 --> 00:51:02,666 Аз ще се справя с твоя Дайтия. 617 00:51:02,916 --> 00:51:04,500 Но... 618 00:51:04,708 --> 00:51:07,333 Ако те е страх, остани тук. 619 00:51:08,333 --> 00:51:09,250 Добре. 620 00:52:31,375 --> 00:52:32,250 Дипика. 621 00:52:35,750 --> 00:52:36,750 Дипика. 622 00:52:38,916 --> 00:52:39,791 Насам. 623 00:52:45,125 --> 00:52:46,125 Дипика. 624 00:52:48,958 --> 00:52:49,833 Дипика. 625 00:53:03,916 --> 00:53:04,791 Дипика? 626 00:53:49,250 --> 00:53:50,291 Дипика. 627 00:55:19,500 --> 00:55:20,416 Госпожо Амбика. 628 00:55:24,583 --> 00:55:25,500 Добре ли си? 629 00:55:29,208 --> 00:55:30,500 Съжалявам, изгубих пътя си. 630 00:55:32,750 --> 00:55:35,875 Чу ли децата да плачат? 631 00:55:37,833 --> 00:55:39,041 Тук е напълно тихо. 632 00:55:41,458 --> 00:55:42,666 Трябва да тръгваме, госпожо Амбика. 633 00:55:42,916 --> 00:55:44,416 Не мисля, че Дипика е тук. 634 00:55:46,000 --> 00:55:46,875 Ела. 635 00:56:06,166 --> 00:56:07,041 Шута. 636 00:56:10,583 --> 00:56:12,541 Слава Богу, че си в безопасност, мамо. 637 00:56:14,416 --> 00:56:15,833 Спокойно, скъпа. 638 00:56:17,083 --> 00:56:18,041 Добре съм. 639 00:56:18,583 --> 00:56:19,583 Намери ли Дипика? 640 00:56:22,458 --> 00:56:25,500 Не, но ще я намерим. 641 00:56:28,625 --> 00:56:29,500 Знаеш ли... 642 00:56:29,791 --> 00:56:34,708 Хората казаха, че всичко е по вина на татко. 643 00:56:35,833 --> 00:56:37,625 Този демон дойде за мен. 644 00:56:38,791 --> 00:56:40,458 но отне Дипика. 645 00:56:42,041 --> 00:56:43,916 Демонът се казва Амсая. 646 00:56:44,250 --> 00:56:45,125 Нали? 647 00:56:49,750 --> 00:56:51,666 Асая е просто история. 648 00:56:52,833 --> 00:56:56,583 Мит, от който се страхуват селяните от Чандарпур. 649 00:56:58,333 --> 00:57:00,291 Не им вярвам. 650 00:57:02,375 --> 00:57:03,458 Няма, мамо. 651 00:57:04,458 --> 00:57:08,375 Просто ми кажете защо вие с татко ще се извините 652 00:57:08,708 --> 00:57:11,583 когато излезе темата за Чандарпур. 653 00:57:12,458 --> 00:57:14,333 Защо вие двамата винаги лъжехте? 654 00:57:16,291 --> 00:57:18,041 Какво криеш от мен, мамо? 655 00:57:20,708 --> 00:57:21,916 Много съжалявам, скъпа. 656 00:57:24,708 --> 00:57:25,958 Днес няма да крия нищо. 657 00:57:28,291 --> 00:57:29,541 Дори баща ти искаше... 658 00:57:31,708 --> 00:57:33,041 за да разбереш всичко. 659 00:57:34,333 --> 00:57:35,208 Какво има? 660 00:57:38,083 --> 00:57:41,041 Помниш ли картината на седемте Богини? 661 00:57:42,791 --> 00:57:44,333 Богинята Кали и Рактабий? 662 00:57:46,291 --> 00:57:47,833 Да, спомням си. 663 00:57:50,625 --> 00:57:53,083 Хората от Чандарпур вярвамт, че... 664 00:57:54,416 --> 00:57:56,458 Историята на Рактабий не свърши там. 665 00:57:58,000 --> 00:58:00,208 Рактабий наистина е убит по време на войната. 666 00:58:01,166 --> 00:58:04,208 Но една капка от кръвта му на земята. 667 00:58:06,458 --> 00:58:08,000 И се роди нов демон. 668 00:58:08,333 --> 00:58:09,208 Самсая. 669 00:58:17,166 --> 00:58:18,916 Мястото, където е паднала капката кръв. 670 00:58:20,333 --> 00:58:21,250 ето това. 671 00:58:21,958 --> 00:58:22,875 Чандарпур. 672 00:58:25,208 --> 00:58:27,958 Асая не може да създаде нови демони от собствената си кръв. 673 00:58:28,583 --> 00:58:30,833 И не би могъл да победи Богинята Кали сам. 674 00:58:32,416 --> 00:58:34,208 Така че, за да изпълни целта си, 675 00:58:34,833 --> 00:58:37,750 той ненавистно погледна хората. 676 00:58:38,666 --> 00:58:41,625 Той започна да отвлича децата на Чандарпур. 677 00:58:42,416 --> 00:58:44,583 Защото искаше да създаде нови демони. 678 00:58:44,708 --> 00:58:47,333 Но нито едно от момичетата не може да му издържи. 679 00:58:49,541 --> 00:58:52,750 Няколко момичета от селото стават жертви на Амсая. 680 00:58:54,166 --> 00:58:55,708 Селото било опечалени от скръб. 681 00:58:57,750 --> 00:58:58,625 Тогава... 682 00:58:59,541 --> 00:59:02,833 Един от поклонниците на Богинята Кали се помолил за помощ. 683 00:59:04,583 --> 00:59:05,750 Тя изля Божествената си милост. 684 00:59:09,416 --> 00:59:14,916 И капка кръв падна от Богинята в очите на поклонника. 685 00:59:15,875 --> 00:59:17,833 Той беше благословен с неограничени сили. 686 00:59:18,666 --> 00:59:20,416 Сега може да победи Амезая. 687 00:59:21,166 --> 00:59:23,458 Но Амасаха внезапно изчезна. 688 00:59:24,333 --> 00:59:26,375 Всички мислеха, че ще спечелим. 689 00:59:26,791 --> 00:59:27,750 Но не беше така. 690 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 Той просто чакаше. 691 00:59:31,791 --> 00:59:33,291 Да чакаме какво? 692 00:59:33,708 --> 00:59:37,083 Асая знаеше, че поклонникът е благословен от силата на Богиня Кали. 693 00:59:39,125 --> 00:59:40,541 Когато имаше дъщеря, 694 00:59:40,916 --> 00:59:42,500 силите й бяха предадени. 695 00:59:46,000 --> 00:59:48,333 Сега Амсая може да изпълни мотивите си. 696 00:59:49,666 --> 00:59:50,583 Той знаеше... 697 00:59:51,875 --> 00:59:54,458 че само това момиче може да извърви бъдещето си напред. 698 00:59:55,125 --> 00:59:56,500 Когато навърши 12 години, 699 00:59:57,333 --> 00:59:59,958 Адама се върна и я отвлече. 700 01:00:00,875 --> 01:00:04,166 Когато я намериха, тя беше бременна с детето на демона. 701 01:00:04,875 --> 01:00:08,666 Амсая беше поставила бащата на момичето в странна дилема. 702 01:00:09,666 --> 01:00:11,250 Ако детето се беше родило, 703 01:00:12,250 --> 01:00:13,500 Асая щеше да спечели. 704 01:00:15,416 --> 01:00:16,458 За да предотвратя това, 705 01:00:17,708 --> 01:00:22,916 бащата на момичето направил това, което никой баща не можел да си представи. 706 01:00:25,000 --> 01:00:25,875 Какво е направил? 707 01:00:27,708 --> 01:00:29,708 Той жертва собствената си дъщеря. 708 01:00:33,583 --> 01:00:35,750 Това е наистина ужасна история, мамо. 709 01:00:36,458 --> 01:00:39,416 Но как е свързано с нас? 710 01:00:45,333 --> 01:00:47,166 Всеки в Чандарпур вярва... 711 01:00:49,250 --> 01:00:55,041 че семейството на Шуванкар са потомците на този властен поклонник. 712 01:00:56,833 --> 01:00:57,875 Наше семейство. 713 01:00:59,708 --> 01:01:00,958 Сериозно ли? 714 01:01:05,291 --> 01:01:06,333 И заради този страх, 715 01:01:06,875 --> 01:01:09,416 когато дъщеря се роди в това семейство, 716 01:01:10,750 --> 01:01:15,250 те се жертват на първата Кали пуджа. 717 01:01:26,083 --> 01:01:30,458 Дори аз съм дъщеря на това семейство. 718 01:01:32,125 --> 01:01:35,250 Баща ти никога не е вярвал в такива истории. 719 01:01:35,875 --> 01:01:38,833 Всъщност, когато дойде в Колката да учи, 720 01:01:39,541 --> 01:01:44,000 Той реши никога да не се връща в Чандарпур. 721 01:01:45,833 --> 01:01:48,625 От дядо ти и това село. 722 01:01:49,291 --> 01:01:53,041 Построихме наш собствен безопасност, малък свят. 723 01:01:55,291 --> 01:01:56,250 Шута. 724 01:02:22,041 --> 01:02:23,666 Татко, обади се. 725 01:02:26,916 --> 01:02:27,833 Момче е. 726 01:02:31,750 --> 01:02:33,291 Слава на Богинята Кали. 727 01:02:33,916 --> 01:02:35,541 Благодаря ви много. 728 01:03:01,416 --> 01:03:06,166 Нарушихме жертвената традиция, която беше следвана от столетия. 729 01:03:08,166 --> 01:03:09,125 Значи, това означава... 730 01:03:09,916 --> 01:03:13,541 въображаемият демон не може да ме нарани. 731 01:03:14,250 --> 01:03:15,125 Нали, мамо? 732 01:03:16,625 --> 01:03:18,416 Докато майка ти е с теб, 733 01:03:21,333 --> 01:03:23,041 Никой не може да те нарани. 734 01:04:41,958 --> 01:04:43,291 Хей, Батул! 735 01:04:43,583 --> 01:04:47,333 Здравейте, г-н Вилидж. 736 01:04:47,416 --> 01:04:48,958 Какво ви води насам? 737 01:04:49,041 --> 01:04:49,958 Да. 738 01:04:50,416 --> 01:04:52,291 - Дъщеря ви вкъщи ли е? 739 01:04:52,916 --> 01:04:54,625 Инспекторът трябва да й зададе няколко въпроса. 740 01:04:54,708 --> 01:04:55,583 Разбирам. 741 01:04:56,416 --> 01:04:57,791 Помниш ли къде те отведоха, скъпа? 742 01:04:58,541 --> 01:05:00,125 Чу ли нещо странно? 743 01:05:03,333 --> 01:05:04,208 Говори. 744 01:05:05,041 --> 01:05:06,000 Видя ли нещо? 745 01:05:06,791 --> 01:05:07,708 Не. 746 01:05:07,833 --> 01:05:09,541 Помниш ли кой те отведе там? 747 01:05:25,166 --> 01:05:26,333 Нито едно от момичетата не си спомня нищо. 748 01:05:27,750 --> 01:05:30,083 Кой ги е завел, къде са ги отвели? 749 01:05:31,958 --> 01:05:32,916 какво стана с тях... 750 01:05:33,833 --> 01:05:36,791 Има едно дете, което е видяло старица. 751 01:05:40,833 --> 01:05:43,916 Снахо, напълно подозирам тази старица. 752 01:05:44,708 --> 01:05:46,125 Тя знае черна магия. 753 01:05:47,291 --> 01:05:51,458 Затова я заточиха от селото преди 40 години. 754 01:05:52,000 --> 01:05:53,541 Двама души са я виждали в селото. 755 01:05:54,166 --> 01:05:55,666 И след това започна всичко. 756 01:05:55,833 --> 01:05:57,708 Това означава, че тя е зад тях, нали? 757 01:06:21,083 --> 01:06:21,958 Шута. 758 01:06:24,208 --> 01:06:25,083 Шута. 759 01:06:29,250 --> 01:06:30,208 Шута. 760 01:06:31,708 --> 01:06:36,250 Той си тръгна, съпругът ви изостави всички. 761 01:06:36,333 --> 01:06:37,208 Той си тръгна. 762 01:06:37,291 --> 01:06:39,958 Шуванкар ни изостави. 763 01:06:40,708 --> 01:06:44,708 Баща ти остави всичко. 764 01:06:44,791 --> 01:06:46,500 Той... точно тук... 765 01:06:47,041 --> 01:06:49,708 Сядаше тук. 766 01:06:50,583 --> 01:06:53,083 и да чуем историите за Датия. 767 01:06:55,541 --> 01:06:57,250 "Дайтиа" 768 01:06:58,291 --> 01:06:59,250 Страхуваше се. 769 01:07:00,666 --> 01:07:03,666 Мамо, той ми разказваше за татко. 770 01:07:04,958 --> 01:07:05,875 Ела. 771 01:07:11,000 --> 01:07:11,958 Вземи това. 772 01:07:15,958 --> 01:07:17,291 Принадлежи на Шуванкар. 773 01:07:20,041 --> 01:07:21,458 Носи заповед на Богинята. 774 01:07:33,041 --> 01:07:36,916 "Когато демонът 775 01:07:37,708 --> 01:07:41,250 "Ще разпростре своите грехове," 776 01:07:42,541 --> 01:07:46,416 Сълзите на дъщерята ще го направят. 777 01:07:47,791 --> 01:07:51,833 Просмуква се в земята като кръв. 778 01:07:53,541 --> 01:07:58,958 скиптърът на Богинята ще бъде най-голямото дар. 779 01:08:00,750 --> 01:08:06,083 кръвта на дъщерята ще го направи. 780 01:08:07,125 --> 01:08:11,708 Унищожете демона. 781 01:08:37,833 --> 01:08:40,541 Когато демонът разгласи греховете си, 782 01:08:42,291 --> 01:08:45,708 Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв. 783 01:08:46,250 --> 01:08:48,416 скиптърът на Богинята ще бъде най-голямото дар. 784 01:08:49,208 --> 01:08:52,958 кръвта на дъщерята ще унищожи демона. 785 01:09:29,541 --> 01:09:32,791 Когато демонът ще разпространи греховете си, кръвта на дъщерята 786 01:09:33,500 --> 01:09:34,500 Ще унищожи демона. 787 01:10:00,541 --> 01:10:01,458 Сестро. 788 01:10:03,916 --> 01:10:05,375 Бикаш, ти каза... 789 01:10:06,625 --> 01:10:07,916 Храмът ще се отвори. 790 01:10:08,250 --> 01:10:10,625 когато някой види Богинята в съня си. 791 01:10:12,291 --> 01:10:14,125 Да, сестро, напълно си права. 792 01:10:16,166 --> 01:10:17,333 Къде е ключа от храма? 793 01:10:18,208 --> 01:10:20,583 Ключът винаги е бил на същото място от 40 години. 794 01:10:20,958 --> 01:10:21,958 В краката на Богинята. 795 01:10:49,041 --> 01:10:51,416 чудото се случи след 40 години. 796 01:10:51,958 --> 01:10:55,666 Богинята дойде в сънищата на сестра си. 797 01:10:56,375 --> 01:10:57,416 Сериозно ли? 798 01:10:57,833 --> 01:10:58,708 Да. 799 01:11:42,250 --> 01:11:43,208 Слава! 800 01:11:44,208 --> 01:11:46,041 - Слава на Богинята Кали. 801 01:12:18,333 --> 01:12:22,458 Слава на Богинята Кали! 802 01:12:51,875 --> 01:12:54,083 Слава на Богинята Кали! 803 01:12:54,166 --> 01:12:56,125 Слава на Богинята Кали! 804 01:12:57,250 --> 01:12:59,708 Слава на Богинята Кали! 805 01:12:59,791 --> 01:13:01,791 Слава на Богинята Кали! 806 01:13:03,125 --> 01:13:04,958 Слава на Богинята Кали! 807 01:13:05,041 --> 01:13:07,083 Слава на Богинята Кали! 808 01:13:16,416 --> 01:13:17,583 - Дипу! 809 01:13:18,000 --> 01:13:22,125 - Депу, Дипу... 810 01:13:22,458 --> 01:13:24,375 Дипу, как си? 811 01:13:24,750 --> 01:13:27,208 Ранен ли си? 812 01:13:27,916 --> 01:13:28,833 Дипу. 813 01:13:29,416 --> 01:13:30,291 Дипика. 814 01:13:32,583 --> 01:13:33,458 Добре ли си? 815 01:13:37,208 --> 01:13:39,500 Чудесно, това е чудо. 816 01:13:40,000 --> 01:13:40,916 Виж, снахо, 817 01:13:41,833 --> 01:13:44,125 чудо се случи веднага след като вратата на храма се отвори. 818 01:13:44,416 --> 01:13:46,708 Слава на Богинята Кали. 819 01:13:46,791 --> 01:13:49,083 Слава на Богинята Кали. 820 01:13:49,166 --> 01:13:51,458 Слава на Богинята Кали. 821 01:13:51,541 --> 01:13:53,541 Слава на Богинята Кали. 822 01:13:56,208 --> 01:13:57,708 Моля ви, кажете й да чака отвън. 823 01:14:02,708 --> 01:14:06,000 Е, физическите тестове ясно доказват, че 824 01:14:06,458 --> 01:14:10,375 че нито едно от момичетата не е насилено. 825 01:14:12,291 --> 01:14:13,208 Слава Богу. 826 01:14:13,833 --> 01:14:14,708 Но... 827 01:14:16,083 --> 01:14:17,791 Цикълът им е прекъснат. 828 01:14:20,125 --> 01:14:21,125 Бременни ли са? 829 01:14:21,333 --> 01:14:23,583 - Не, не са. 830 01:14:24,833 --> 01:14:26,791 Тогава как могат да спрат? 831 01:14:27,041 --> 01:14:30,041 Може ли да е заради шока, докторке? 832 01:14:31,125 --> 01:14:35,000 Виж, тялото може да се затвори като отговор на травма. 833 01:14:35,250 --> 01:14:38,625 Но ако е така с няколко момичета, 834 01:14:38,708 --> 01:14:39,791 Щях да разбера. 835 01:14:40,083 --> 01:14:42,791 Всички момичета с едни и същи симптоми. 836 01:14:43,666 --> 01:14:45,916 техния менструален менструация спира внезапно... 837 01:14:46,916 --> 01:14:49,291 Честно казано, не мога да си го обясня. 838 01:15:05,375 --> 01:15:08,208 Хайде, скъпа, да хапнем. 839 01:15:09,333 --> 01:15:11,750 Не съм гладен, мамо. 840 01:15:12,833 --> 01:15:15,166 Какво стана? 841 01:15:15,791 --> 01:15:17,625 Стомахът ме боли. 842 01:15:19,583 --> 01:15:20,458 Къде? 843 01:15:22,333 --> 01:15:26,041 Не е бил там от сутринта, започна преди половин час. 844 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 Всичко ще е наред. 845 01:16:26,708 --> 01:16:29,416 Дипу, къде отиваш? 846 01:16:29,541 --> 01:16:31,083 Какво правиш? 847 01:16:31,166 --> 01:16:33,000 Слушай, защо отиваш горе в стаята? 848 01:16:33,125 --> 01:16:34,208 Слез долу. 849 01:16:37,208 --> 01:16:41,625 Скъпа, спри, спри, чуй ме, не се качвай горе... 850 01:16:41,708 --> 01:16:44,708 Слушай дядо, ела насам, не се качвай. 851 01:16:44,791 --> 01:16:46,583 Слез долу, ела. 852 01:16:51,500 --> 01:16:54,583 Какво правиш? 853 01:16:55,000 --> 01:16:59,208 Не отивайте там, или всички ще сме обречени. 854 01:16:59,375 --> 01:17:01,375 Дядо, виж. 855 01:17:01,458 --> 01:17:03,041 - Слушай дядо. 856 01:17:06,666 --> 01:17:10,750 Виж, дядо, виж. 857 01:17:12,666 --> 01:17:13,583 Дядо. 858 01:17:58,291 --> 01:17:59,291 Хайде да поиграем. 859 01:18:02,333 --> 01:18:03,208 Ела. 860 01:18:04,458 --> 01:18:05,666 Тя няма да ни пусне. 861 01:18:05,875 --> 01:18:06,791 Хайде. 862 01:18:39,708 --> 01:18:40,583 Шута? 863 01:18:41,250 --> 01:18:42,166 Шута. 864 01:18:44,916 --> 01:18:45,833 Шута. 865 01:18:46,708 --> 01:18:47,625 Шута. 866 01:18:53,083 --> 01:18:54,625 Татко? 867 01:18:54,708 --> 01:18:56,291 Татко? 868 01:18:56,375 --> 01:18:57,916 Какво стана, татко? 869 01:18:58,000 --> 01:19:00,500 Татко, събуди се. 870 01:19:00,750 --> 01:19:02,166 Татко, събуди се. 871 01:19:02,250 --> 01:19:04,750 Татко, добре ли си, татко? 872 01:19:04,833 --> 01:19:06,250 Татко. 873 01:19:06,750 --> 01:19:08,666 Татко, събуди се. 874 01:19:08,750 --> 01:19:10,375 Татко. 875 01:19:11,083 --> 01:19:11,958 Шута. 876 01:19:28,250 --> 01:19:29,125 Шута. 877 01:19:40,375 --> 01:19:41,250 Мамо! 878 01:19:50,458 --> 01:19:52,375 Шута! 879 01:19:53,541 --> 01:19:54,458 Шута! 880 01:19:59,583 --> 01:20:00,458 Шута. 881 01:20:02,583 --> 01:20:03,458 Шута. 882 01:20:12,500 --> 01:20:13,375 Остави я. 883 01:20:16,000 --> 01:20:17,375 Остави я, Шута! 884 01:20:18,666 --> 01:20:21,041 Остави я. 885 01:20:22,791 --> 01:20:26,541 Слушай, дъщеря ти е следващата. 886 01:20:27,000 --> 01:20:28,916 Тя щекърви. 887 01:20:29,291 --> 01:20:32,416 Нейната първа Кали Пуха чака. 888 01:21:05,208 --> 01:21:07,000 Седни, седни. 889 01:21:11,375 --> 01:21:13,750 Трябва да се махаме от тук. 890 01:21:18,458 --> 01:21:19,750 Тръгвате ли си, снахо? 891 01:21:23,833 --> 01:21:27,666 Ако си тръгнеш, кой ще изсвири пуджата на Богинята Кали утре? 892 01:21:29,041 --> 01:21:30,375 Шуванкар беше прав. 893 01:21:31,041 --> 01:21:34,250 Тук няма място за хората. 894 01:21:35,916 --> 01:21:38,583 Всички ме лъжат от първия ден. 895 01:21:39,208 --> 01:21:40,833 Цялото село е заето. 896 01:21:40,916 --> 01:21:42,375 Кога съм те излъгала? 897 01:21:46,833 --> 01:21:49,000 Ти ни накара да останем в името на Кали Пуджа. 898 01:21:50,416 --> 01:21:54,208 Искаш да жертваш дъщеря ми, за да счупиш проклятието на Чандарпър? 899 01:21:54,833 --> 01:21:55,708 Мамо... 900 01:21:56,166 --> 01:21:57,166 Махай се. 901 01:21:58,250 --> 01:21:59,125 Какво стана? 902 01:21:59,208 --> 01:22:01,083 Мисля, че аз... 903 01:22:02,333 --> 01:22:03,250 Имам си... 904 01:22:03,875 --> 01:22:04,791 менструации. 905 01:22:10,833 --> 01:22:12,250 Влизайте вътре. 906 01:22:16,500 --> 01:22:18,666 Моля те, върви си. 907 01:22:48,000 --> 01:22:48,916 Мамо. 908 01:22:49,750 --> 01:22:51,291 Стомахът ме боли. 909 01:22:53,666 --> 01:22:54,791 За първи път ти е, скъпа. 910 01:22:56,708 --> 01:22:59,791 Ще спрем, когато срещнем хотел, става ли? 911 01:23:00,916 --> 01:23:02,791 Само още малко. 912 01:23:34,666 --> 01:23:35,750 - Мамо. 913 01:23:35,833 --> 01:23:37,083 Колко още? 914 01:23:37,291 --> 01:23:39,416 Още малко, скъпа. 915 01:23:40,666 --> 01:23:41,625 Мамо! 916 01:23:41,750 --> 01:23:42,625 Мамо. 917 01:23:43,458 --> 01:23:45,250 Мамо. 918 01:23:45,541 --> 01:23:46,583 - Шута. 919 01:24:04,041 --> 01:24:04,958 Мамо. 920 01:24:05,791 --> 01:24:06,708 Мамо. 921 01:24:40,541 --> 01:24:41,416 Мамо! 922 01:24:41,750 --> 01:24:42,625 Мамо! 923 01:24:43,041 --> 01:24:43,916 Мамо! 924 01:24:44,541 --> 01:24:45,416 Мамо. 925 01:24:46,291 --> 01:24:47,333 Мамо. 926 01:24:47,708 --> 01:24:48,583 Мамо. 927 01:24:50,250 --> 01:24:51,166 Мамо! 928 01:24:57,291 --> 01:24:58,166 Мамо! 929 01:24:58,750 --> 01:24:59,666 Мамо! 930 01:25:00,250 --> 01:25:01,125 Мамо. 931 01:25:02,833 --> 01:25:03,750 Мамо. 932 01:25:04,291 --> 01:25:05,166 Мамо. 933 01:25:07,791 --> 01:25:08,666 Мамо! 934 01:25:10,125 --> 01:25:11,041 Мамо. 935 01:25:12,541 --> 01:25:14,416 Мамо. 936 01:25:15,083 --> 01:25:16,041 Мамо! 937 01:25:16,833 --> 01:25:17,791 Мамо! 938 01:25:18,958 --> 01:25:19,875 Мамо. 939 01:25:20,166 --> 01:25:21,041 Шута. 940 01:25:21,500 --> 01:25:23,833 Мамо. 941 01:25:24,000 --> 01:25:25,500 - Шута. 942 01:25:26,375 --> 01:25:28,375 - Мамо! 943 01:25:33,000 --> 01:25:33,875 Мамо! 944 01:25:35,416 --> 01:25:36,333 Мамо. 945 01:25:39,500 --> 01:25:40,375 Шута. 946 01:25:44,041 --> 01:25:45,166 - Шута. 947 01:25:46,916 --> 01:25:49,250 Мамо! 948 01:26:14,375 --> 01:26:15,250 Мамо. 949 01:26:21,541 --> 01:26:22,541 Мамо. 950 01:26:55,333 --> 01:26:56,208 - Мамо. 951 01:27:00,041 --> 01:27:00,916 Мамо. 952 01:27:32,250 --> 01:27:33,125 Дипика? 953 01:27:36,416 --> 01:27:37,708 - Мамо, остави я. 954 01:27:37,958 --> 01:27:39,166 - Мамо! 955 01:27:39,833 --> 01:27:40,958 - Шута. 956 01:27:41,708 --> 01:27:42,833 Мамо. 957 01:27:43,750 --> 01:27:44,833 - Мамо. 958 01:27:45,666 --> 01:27:46,708 Мамо. 959 01:27:47,916 --> 01:27:50,833 - Мамо! 960 01:27:51,875 --> 01:27:52,750 Шута. 961 01:27:54,583 --> 01:27:55,458 Шута. 962 01:28:44,291 --> 01:28:45,416 Шута. 963 01:30:25,000 --> 01:30:25,916 Какво стана, Бикаш? 964 01:30:26,541 --> 01:30:27,625 Инспекторе. 965 01:30:29,625 --> 01:30:31,875 Дейтиа снощи е убил баща ми. 966 01:30:33,041 --> 01:30:35,083 а също и моя Дипу. 967 01:30:35,583 --> 01:30:37,541 Всички други момичета също ги няма. 968 01:30:37,875 --> 01:30:39,208 Сестра Амбика си тръгна. 969 01:30:39,958 --> 01:30:41,041 без да се прави на пуя. 970 01:30:41,208 --> 01:30:42,791 Всичко е съсипано. 971 01:30:43,208 --> 01:30:44,750 "Дайтиа" отведоха всички момичета в джунглата. 972 01:30:44,833 --> 01:30:46,750 Няма такова нещо като "Дайтия" Бикаш. 973 01:30:47,833 --> 01:30:50,041 Някой друг прави това под прикритието на Датия. 974 01:30:53,000 --> 01:30:53,958 Къде е шефът на селото? 975 01:30:54,208 --> 01:30:56,958 Никой не е виждал шефа на селото от снощи. 976 01:30:57,041 --> 01:31:00,125 Дори телефона му е недостъпен, затова ти се обадихме. 977 01:31:01,458 --> 01:31:02,541 И шефът на селото ли е изчезнал? 978 01:31:10,291 --> 01:31:12,041 Той е вуйчо на полицията. 979 01:31:12,208 --> 01:31:14,500 Трябва да отговаряте на въпросите му. 980 01:31:15,625 --> 01:31:17,208 Помниш ли къде те отведоха, скъпа? 981 01:31:19,333 --> 01:31:20,208 Говори. 982 01:31:21,500 --> 01:31:22,458 Не се страхувай. 983 01:31:22,791 --> 01:31:25,208 Чу ли нещо странно? 984 01:31:26,291 --> 01:31:27,166 Не. 985 01:31:27,958 --> 01:31:30,416 Има едно дете, което е видяло старица. 986 01:31:30,500 --> 01:31:33,625 Подозирам тази старица. 987 01:31:34,125 --> 01:31:36,541 Няма да е добре да отидем в джунглата. 988 01:32:16,666 --> 01:32:17,625 Шута. 989 01:32:19,541 --> 01:32:20,500 Къде е дъщеря ми? 990 01:32:20,708 --> 01:32:22,250 - Къде е дъщеря ми? 991 01:32:22,500 --> 01:32:24,750 Къде е Шута? 992 01:32:24,833 --> 01:32:26,833 Ти беше там, ти си на тяхна страна. 993 01:32:26,916 --> 01:32:28,500 Не съм ти враг. 994 01:32:29,458 --> 01:32:32,000 Отидох там, за да спася дъщеря ви. 995 01:32:32,625 --> 01:32:36,041 Но дъщеря ви вече си беше отишла, когато дойдох. 996 01:32:36,458 --> 01:32:38,291 Джойдев е взел дъщеря ви. 997 01:32:48,541 --> 01:32:49,416 Джойдев! 998 01:32:52,000 --> 01:32:52,875 Хей, Джодев. 999 01:32:54,250 --> 01:32:55,125 Да? 1000 01:32:59,083 --> 01:33:01,125 Добре ли сте, инспекторе? 1001 01:33:03,416 --> 01:33:06,833 От шефа на селото до Джодев? 1002 01:33:07,375 --> 01:33:08,833 Това е заради вашите действия. 1003 01:33:09,583 --> 01:33:10,458 Какво искаш да кажеш? 1004 01:33:12,333 --> 01:33:14,333 Ние ченгетата също имаме трето око. 1005 01:33:16,875 --> 01:33:18,583 И винаги нещо не беше наред с теб. 1006 01:33:20,291 --> 01:33:22,041 Спри тази драма и ми кажи къде са момичетата. 1007 01:33:26,666 --> 01:33:27,541 Еха. 1008 01:33:31,041 --> 01:33:32,750 Имате три очи. 1009 01:33:35,458 --> 01:33:36,500 И все пак си сляп. 1010 01:33:38,333 --> 01:33:40,375 Питахте ме за момичетата... 1011 01:33:41,916 --> 01:33:43,666 но забравих да попитам кой съм. 1012 01:33:44,750 --> 01:33:48,000 Той винаги е бил демон. 1013 01:33:49,625 --> 01:33:50,958 Преди 40 години 1014 01:33:51,041 --> 01:33:55,416 Богинята Кали дойде в съня ми, както и в твоя. 1015 01:33:56,500 --> 01:33:59,291 Беше ми оказана честта на Богинята Кали. 1016 01:34:00,666 --> 01:34:05,250 Но заедно с честта, голяма отговорност. 1017 01:34:07,583 --> 01:34:11,166 Когато демонът разгласи греховете си, 1018 01:34:11,416 --> 01:34:14,666 Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв. 1019 01:34:14,791 --> 01:34:18,750 кръвта на дъщерята ще унищожи демона. 1020 01:34:28,750 --> 01:34:32,041 Принце, защо спряхте? 1021 01:34:32,541 --> 01:34:34,583 Следвайте заповедите на Богинята. 1022 01:34:34,791 --> 01:34:36,750 Това не може да е заповед на Богинята. 1023 01:34:37,250 --> 01:34:38,125 Какво? 1024 01:34:38,583 --> 01:34:39,750 Какво искаш да кажеш? 1025 01:34:40,125 --> 01:34:42,416 Направили сме голяма грешка, като сме разбрали поръчките на Богинята. 1026 01:34:42,708 --> 01:34:45,416 Как една майка може да поиска жертвоприношението на детето си? 1027 01:34:46,000 --> 01:34:46,875 Страхотно. 1028 01:34:47,625 --> 01:34:48,500 Виж това. 1029 01:34:49,416 --> 01:34:50,291 Тя твърди, че 1030 01:34:50,375 --> 01:34:53,291 нашите предци не са знаели какво означава този ред. 1031 01:34:53,541 --> 01:34:54,958 Знам, че е самозванка. 1032 01:34:55,375 --> 01:34:57,166 Ако Богинята Кали я беше поръчала, 1033 01:34:58,750 --> 01:34:59,791 Тя не би излъгала. 1034 01:35:00,000 --> 01:35:03,833 Богинята Кали е дала заповед да се унищожи Амсая. 1035 01:35:04,708 --> 01:35:08,333 Но значението на мъжете от вашето семейство 1036 01:35:09,666 --> 01:35:11,916 на мен ми се струва, че не е наред. 1037 01:35:12,958 --> 01:35:14,916 Какво е истинското значение на реда? 1038 01:35:17,083 --> 01:35:17,958 Кажи ни. 1039 01:35:20,875 --> 01:35:24,000 Допуснахме грешка, като подадохме такава голяма отговорност на една жена. 1040 01:35:24,166 --> 01:35:26,041 Слаба си, свещенико. 1041 01:35:26,666 --> 01:35:27,541 Махни се от пътя. 1042 01:35:28,458 --> 01:35:29,416 Това е работа за един мъж... 1043 01:35:31,250 --> 01:35:32,375 Не ти. 1044 01:35:50,375 --> 01:35:53,291 Наруших възрастовата традиция. 1045 01:35:54,625 --> 01:35:59,041 Когато Джойдев не беше доволен, дори след като ми доказа, че съм лъжец... 1046 01:35:59,125 --> 01:36:02,041 Изнасилваше ме. 1047 01:36:03,208 --> 01:36:07,791 и ме изхвърли от селото, наричайки ме вещица. 1048 01:36:11,041 --> 01:36:13,958 Спазих Чандарпур, като жертвах детето. 1049 01:36:15,166 --> 01:36:16,833 Всички бяха много щастливи с мен. 1050 01:36:18,375 --> 01:36:21,666 Спечелих доверието на всички и станах шеф на селото. 1051 01:36:23,875 --> 01:36:25,666 Но направих грешка. 1052 01:36:26,208 --> 01:36:28,458 Не трябваше да убия детето. 1053 01:37:39,166 --> 01:37:40,166 Непосредствено! 1054 01:37:41,583 --> 01:37:42,583 Ти истински ли си? 1055 01:37:43,166 --> 01:37:44,916 Ти си убил това дете. 1056 01:37:45,041 --> 01:37:47,458 Глупако, сега ще умреш. 1057 01:37:48,333 --> 01:37:49,208 Не, не... 1058 01:37:49,291 --> 01:37:52,791 Направих го, за да покажа на жрицата къде й е мястото. 1059 01:37:53,541 --> 01:37:55,125 Извърших сериозен грях. 1060 01:37:56,458 --> 01:37:57,750 Но ти си най-добрата. 1061 01:37:58,291 --> 01:37:59,583 Извинете ме. 1062 01:37:59,833 --> 01:38:01,791 Не заслужаваш прошката ми. 1063 01:38:02,083 --> 01:38:03,833 Но сърцето ти е корумпирано. 1064 01:38:04,333 --> 01:38:05,875 Можеш да ми бъдеш от полза. 1065 01:38:05,958 --> 01:38:08,583 Да, да, какви са вашите заповеди, господине? 1066 01:38:08,666 --> 01:38:10,083 Ще направя всичко, което кажеш. 1067 01:38:11,583 --> 01:38:15,125 Следващата дъщеря, родена в това семейство. 1068 01:38:15,208 --> 01:38:16,750 няма да се принесе в жертва. 1069 01:38:16,833 --> 01:38:17,750 Да, да. 1070 01:38:18,000 --> 01:38:20,583 Когато стане достатъчно голяма, за да носи моето наследство напред, 1071 01:38:20,666 --> 01:38:23,166 ще ми я доведеш. 1072 01:38:23,250 --> 01:38:24,625 Да, господарке, ще я доведа. 1073 01:38:24,916 --> 01:38:26,916 Ще направя каквото трябва. 1074 01:38:27,375 --> 01:38:29,041 Искам да изпълня вашите заповеди. 1075 01:38:29,625 --> 01:38:31,208 Дай ми сили, господарке. 1076 01:38:33,041 --> 01:38:34,375 Дай ми сили. 1077 01:38:36,958 --> 01:38:38,916 Дай ми сили, господарке. 1078 01:38:39,500 --> 01:38:41,708 Дай ми сили. 1079 01:38:43,750 --> 01:38:44,916 Той ме избра. 1080 01:38:46,625 --> 01:38:47,708 И го избрах. 1081 01:38:49,750 --> 01:38:50,916 По негова заповед, 1082 01:38:52,833 --> 01:38:55,791 Държа под око семейството на Шуванкар 40 години. 1083 01:38:59,708 --> 01:39:01,250 Първо убих баща му... 1084 01:39:02,791 --> 01:39:03,666 а после и него. 1085 01:39:04,000 --> 01:39:08,541 За да може Амбика да доведе дъщеря си тук, за да изпълни последното си желание. 1086 01:39:09,250 --> 01:39:10,166 Сега разбра ли? 1087 01:39:11,000 --> 01:39:12,958 Моят господар е най-голямата сила. 1088 01:39:14,500 --> 01:39:15,958 Той е крайната истина. 1089 01:39:17,791 --> 01:39:19,166 Стига с тези глупости. 1090 01:39:19,500 --> 01:39:20,500 Къде са момичетата? 1091 01:39:22,500 --> 01:39:23,541 Глупачка. 1092 01:39:25,250 --> 01:39:26,583 Още ли не сте разбрали? 1093 01:39:28,875 --> 01:39:32,250 Аз съм джунглата. 1094 01:39:32,708 --> 01:39:36,958 Момичетата ми са тук с мен. 1095 01:40:47,291 --> 01:40:50,583 В продължение на столетия Датия чакаше този ден. 1096 01:40:51,583 --> 01:40:53,375 Цикълът на дъщеря ви започна. 1097 01:40:54,250 --> 01:40:55,125 Нали? 1098 01:40:56,083 --> 01:41:01,208 Тази вечер Датия ще се опита да осемени дъщеря ви. 1099 01:41:01,666 --> 01:41:03,500 Дъщеря ви ще продължи напред. 1100 01:41:03,583 --> 01:41:05,625 Тя ще стане причина за гибел. 1101 01:41:06,041 --> 01:41:07,583 Джойдев трябва да е завел Шута в джунглата. 1102 01:41:08,250 --> 01:41:10,541 Трябва да вървя. 1103 01:41:11,875 --> 01:41:14,916 Земята на тази джунгла се е превърнала в червено. 1104 01:41:15,333 --> 01:41:18,291 Дори и след като пояде кръвта на малките момичета в продължение на столетия, 1105 01:41:18,375 --> 01:41:19,791 Джунглата все още умира от глад. 1106 01:41:20,375 --> 01:41:23,500 Ако отидеш там сам, джунглата ще те разкъса и теб. 1107 01:41:23,583 --> 01:41:24,500 Така да бъде. 1108 01:41:24,958 --> 01:41:27,250 Не мога да чакам чудото да се случи. 1109 01:41:27,375 --> 01:41:30,958 Само Богинята Кали може да победи това. 1110 01:41:31,125 --> 01:41:32,666 Ако хуята на Богинята Кали не е изпълнена, 1111 01:41:33,250 --> 01:41:35,250 тогава Амсая ще излезе победител. 1112 01:41:35,875 --> 01:41:42,833 40 години по-късно Богинята Кали дойде в съня ти. 1113 01:41:43,541 --> 01:41:45,125 Това е чудо. 1114 01:41:46,375 --> 01:41:50,166 Да бъдеш тук е волята на Богинята. 1115 01:41:51,583 --> 01:41:53,958 Трябва да търсиш благословията на Богинята. 1116 01:41:54,708 --> 01:41:57,208 Трябва да изпълниш Кали пуджата, Амбика. 1117 01:42:13,208 --> 01:42:15,875 Боже, Кали, Разрушителя... Мрачен тен... 1118 01:42:15,958 --> 01:42:18,541 Дестроителят на демонски кланове е Разрушителя. Тя е Разрушителя. 1119 01:42:18,625 --> 01:42:21,166 Боже, Кали, Разрушителя... Мрачен тен... 1120 01:42:21,250 --> 01:42:23,791 Дестроителят на демонски кланове е Разрушителя. Тя е Разрушителя. 1121 01:42:23,875 --> 01:42:26,416 Когато късметът е лош и аз страдам. 1122 01:42:26,583 --> 01:42:29,083 Времето замръзне, светът спира. 1123 01:42:29,250 --> 01:42:31,708 Майка пледира, само Богинята ще слуша. 1124 01:42:31,875 --> 01:42:34,375 Боже, Кали, ти живееш в моя ум и душа. 1125 01:42:34,458 --> 01:42:36,958 Мога ли да завоювам страх от живота и смъртта? 1126 01:42:37,208 --> 01:42:39,750 Нека твоята сила се влива във вените ми. 1127 01:42:39,833 --> 01:42:42,291 "О, Чанда!" 1128 01:42:42,541 --> 01:42:45,250 Само ти си моето убежище. 1129 01:43:30,166 --> 01:43:32,375 "Твърди тъмни облаци" 1130 01:43:32,750 --> 01:43:35,208 Мраморът е навсякъде. 1131 01:43:35,583 --> 01:43:37,916 "Сторм духа!" 1132 01:43:38,166 --> 01:43:40,750 И хаосът експлодира. 1133 01:43:40,833 --> 01:43:42,166 Дестроителна неправдивост. 1134 01:43:42,250 --> 01:43:43,500 "Позорни демони!" 1135 01:43:43,583 --> 01:43:44,833 Вземи сабята, носа и копието. 1136 01:43:44,916 --> 01:43:46,041 С защита от тантра и мантра. 1137 01:43:46,125 --> 01:43:47,416 Подчинен съм на помощта си. 1138 01:43:47,500 --> 01:43:48,916 Майка Богиня ме освободи. 1139 01:43:49,000 --> 01:43:50,166 Роктаби става отново. 1140 01:43:50,250 --> 01:43:51,541 Пийте от кръвта му днес. 1141 01:43:51,625 --> 01:43:54,708 Изпий го днес. 1142 01:49:42,958 --> 01:49:44,458 Кали ли те изпрати? 1143 01:49:46,083 --> 01:49:47,083 Не се ли е появила? 1144 01:49:48,750 --> 01:49:50,250 Тук съм заради дъщеря си. 1145 01:49:51,916 --> 01:49:52,875 Ако се бъркаш, 1146 01:49:53,875 --> 01:49:57,250 ще посрещнеш същите последици като Рактабий. 1147 01:49:59,500 --> 01:50:01,083 Рактабий беше слаб. 1148 01:50:02,083 --> 01:50:04,208 Нито аз, нито Кали. 1149 01:50:05,333 --> 01:50:06,666 Аз съм Амсая. 1150 01:50:07,500 --> 01:50:09,000 А ти си обикновено момиче. 1151 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 Дори няма да можеш да ме докоснеш. 1152 01:50:35,625 --> 01:50:38,333 Слава на Богинята Кали! 1153 01:50:55,916 --> 01:50:57,583 Слава на Богинята Кали! 1154 01:53:11,916 --> 01:53:14,625 Да бъдеш майка е най-голямата слабост на света. 1155 01:53:16,250 --> 01:53:17,333 Това не е слабост. 1156 01:53:18,291 --> 01:53:19,250 Това е сила. 1157 01:54:22,916 --> 01:54:23,916 Земята. 1158 01:54:25,208 --> 01:54:26,166 Небеса. 1159 01:54:26,708 --> 01:54:27,625 По дяволите. 1160 01:54:29,541 --> 01:54:30,500 Богиньо! 1161 01:54:31,333 --> 01:54:35,083 Ти, твоята Кали и самото време... 1162 01:54:37,250 --> 01:54:41,500 ще ми се кланя. 1163 01:54:44,541 --> 01:54:47,125 Дъщеря ви ще занесе моето наследство напред. 1164 01:54:49,416 --> 01:54:52,916 Злата ми империя ще се разпространи из трите свята. 1165 01:54:54,708 --> 01:54:55,958 Богиньо! 1166 01:54:56,375 --> 01:54:57,416 Ще видиш! 1167 01:57:36,041 --> 01:57:38,625 Най-накрая дойде. 1168 01:57:38,791 --> 01:57:40,166 С кого се шегуваш? 1169 01:57:40,916 --> 01:57:41,791 Богинята Кали? 1170 01:57:43,208 --> 01:57:44,958 Вашето съществуване е само една капка. 1171 01:57:45,375 --> 01:57:46,916 и ти искаш да ядеш океана. 1172 01:57:48,833 --> 01:57:50,250 Погледни наоколо. 1173 01:57:51,458 --> 01:57:53,000 Кали е навсякъде. 1174 01:57:54,041 --> 01:57:57,708 Тя съществува в теб, в мен и в тази земя. 1175 01:57:57,791 --> 01:57:59,625 От обширната вселена до дълбините на ада. 1176 01:58:00,000 --> 01:58:01,708 Времето й изтича. 1177 01:58:01,791 --> 01:58:04,166 Ако иска, може да спре времето. 1178 01:58:05,083 --> 01:58:06,958 Превърни вселената в прах. 1179 01:58:08,250 --> 01:58:09,333 Кали е гибел. 1180 01:58:09,666 --> 01:58:10,833 Тя е безспирна сила. 1181 01:58:11,000 --> 01:58:14,041 В спокойното си състояние, тя е обичаща майка. 1182 01:58:14,916 --> 01:58:18,791 И когато се ядоса, тя ще умре. 1183 01:59:27,875 --> 01:59:30,083 Ако вие сте потомъкът на Рактабий, 1184 01:59:30,833 --> 01:59:32,916 тогава дори аз съм въплъщение на Кали. 1185 01:59:33,250 --> 01:59:34,208 Аз съм Чаунда! 1186 01:59:40,541 --> 01:59:41,583 Аз съм Дурга. 1187 01:59:44,041 --> 01:59:45,500 Аз съм Амбика! 1188 02:00:36,166 --> 02:00:37,166 Татко. 1189 02:00:37,291 --> 02:00:38,375 Татко. 1190 02:00:38,458 --> 02:00:39,583 Татко. 1191 02:00:40,583 --> 02:00:43,583 Татко. 1192 02:00:43,875 --> 02:00:45,708 Татко. 1193 02:00:46,333 --> 02:00:47,208 Татко. 1194 02:00:51,250 --> 02:00:52,875 - Мамо, татко. 1195 02:00:54,000 --> 02:00:54,916 Татко. 1196 02:01:26,666 --> 02:01:27,708 Дъщеря ви... 1197 02:01:30,375 --> 02:01:33,833 Носи семето на Амсаджа. 1198 02:01:45,000 --> 02:01:50,250 Как може Богинята Кали да поиска жертвоприношението на друга дъщеря? 1199 02:02:22,375 --> 02:02:23,666 Ако това е моят тест... 1200 02:02:27,625 --> 02:02:29,125 Значи това е и твоят тест. 1201 02:02:38,250 --> 02:02:42,875 Когато демонът разгласи греховете си, 1202 02:02:44,333 --> 02:02:49,166 Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв. 1203 02:02:52,875 --> 02:02:56,375 скиптърът на Богинята ще бъде най-голямото дар. 1204 02:03:01,833 --> 02:03:06,500 кръвта на дъщерята ще унищожи демона. 1205 02:04:14,041 --> 02:04:14,916 Амбика! 1206 02:04:29,666 --> 02:04:33,875 Богиньо Кали, прости ни. 1207 02:04:34,583 --> 02:04:37,791 Ти ни благослови. 1208 02:04:39,000 --> 02:04:41,166 Ти ни освободи от "Дайтия". 1209 02:04:41,791 --> 02:04:43,041 Ти си добронамерена, Богиньо. 1210 02:04:43,791 --> 02:04:44,791 Много добронамерено. 1211 02:04:46,916 --> 02:04:52,791 Кали ни беше благословил с тази бръснач, за да се борим срещу Амсая. 1212 02:04:54,375 --> 02:04:57,000 Но страхливите мъже от това село... 1213 02:04:57,791 --> 02:05:02,541 го използва, за да принесе в жертва малките си дъщери. 1214 02:05:04,041 --> 02:05:09,791 Днес една майка ни обясни смисълът на заповед на Кали. 1215 02:05:10,541 --> 02:05:14,291 Потомците на Амсая бяха унищожени. 1216 02:05:16,750 --> 02:05:18,375 Ти спечели, Амбика. 1217 02:05:19,833 --> 02:05:23,166 Дъщеря ви е очистена. 1218 02:05:27,083 --> 02:05:28,000 Мамо. 1219 02:05:30,166 --> 02:05:31,083 Мамо. 1220 02:05:31,625 --> 02:05:32,500 Шута. 1221 02:05:54,000 --> 02:05:58,791 Слава на Богинята Кали! 1222 02:06:00,125 --> 02:06:05,166 Слава на Богинята Кали! 1223 02:06:24,958 --> 02:06:30,750 От земята и от небето до седемте морета. 1224 02:06:30,833 --> 02:06:36,708 Цялата вселена съществува в мен. 1225 02:06:36,916 --> 02:06:42,666 С моите жестове контролирам звездите. 1226 02:06:43,000 --> 02:06:48,750 Аз съм душата. 1227 02:07:01,250 --> 02:07:05,291 Знаеш ли кое е най-голямата глупост на хората? 1228 02:07:06,291 --> 02:07:09,708 Мислиш, че си убил злото? 1229 02:07:10,375 --> 02:07:11,875 С убийството на лошите. 1230 02:07:13,250 --> 02:07:14,916 Убиха ме! 1231 02:07:15,875 --> 02:07:20,291 Но докато човекът е жив в тази вселена... 1232 02:07:20,875 --> 02:07:26,208 Тогава дяволът вътре в него ще остане жив. 1233 02:07:26,291 --> 02:07:29,208 "Дявол!" 1234 02:07:29,333 --> 02:07:32,375 "Дявол!" 1235 02:07:32,458 --> 02:07:39,000 "Дявол!" 1236 02:07:39,125 --> 02:07:44,875 Дори смъртта пред мен. 1237 02:07:45,125 --> 02:07:50,833 Аз съм единственият и само аз.