1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
3
00:01:34,458 --> 00:01:36,583
Слава на Богинята Кали!
4
00:02:19,041 --> 00:02:19,958
Дай ми кърпата.
5
00:02:25,541 --> 00:02:27,041
Какво има?
6
00:02:27,333 --> 00:02:28,208
Чакай.
7
00:02:28,291 --> 00:02:30,625
Тя ще има близначки, а другото дете е на път.
8
00:02:46,666 --> 00:02:48,208
Майсторе!
9
00:02:51,333 --> 00:02:52,583
Момче е.
10
00:02:53,625 --> 00:02:56,375
Но... тя ще има близначки.
11
00:02:56,458 --> 00:02:57,541
Още едно дете е на път.
12
00:03:13,458 --> 00:03:16,333
Благодаря ти, Богиньо!
13
00:03:16,416 --> 00:03:17,875
Благодаря ти, Богиньо!
14
00:03:17,958 --> 00:03:19,041
Това е всичко, което остана да видим.
15
00:03:19,625 --> 00:03:21,208
Как една жена може да извърши този обред?
16
00:03:22,625 --> 00:03:24,000
Вие сте син на шефа на селото.
17
00:03:24,208 --> 00:03:25,708
Идвате от високоскоростно родословие.
18
00:03:25,916 --> 00:03:27,166
Престижен обред.
19
00:03:27,916 --> 00:03:30,000
Трябваше да имаш честта да водиш този свещен обред.
20
00:03:31,708 --> 00:03:34,208
Джойдев, как баща ти е позволил това?
21
00:03:34,291 --> 00:03:35,500
Татко не можеше да се меси.
22
00:03:36,583 --> 00:03:38,500
Тя твърдеше, че Богинята Кали се е появила в съня си.
23
00:03:39,125 --> 00:03:40,458
Така че й беше оказана честта да извърши ритуала.
24
00:03:40,875 --> 00:03:41,916
Това е традиция.
25
00:04:30,958 --> 00:04:31,875
Момиче е.
26
00:05:06,625 --> 00:05:07,666
Шуванкар.
27
00:05:12,416 --> 00:05:14,666
Смили се над дъщеря ми.
28
00:05:15,000 --> 00:05:16,625
Върни ми дъщеря ми.
29
00:05:17,833 --> 00:05:19,833
Дъщеря ми, върни ми дъщеря ми.
30
00:05:20,250 --> 00:05:23,666
Дай ми я!
31
00:05:23,750 --> 00:05:24,875
Тя ми е дъщеря.
32
00:05:25,583 --> 00:05:28,291
Тя ти е дъщеря, не я отнемай.
33
00:05:28,375 --> 00:05:29,333
Не!
34
00:05:29,708 --> 00:05:33,625
Не, не го прави.
35
00:05:34,000 --> 00:05:36,666
Пусни ме!
36
00:05:37,291 --> 00:05:38,625
Не я отнемайте.
37
00:06:34,875 --> 00:06:38,458
Когато демонът разгласи греховете си,
38
00:06:38,833 --> 00:06:42,041
Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв.
39
00:06:42,125 --> 00:06:45,833
кръвта на дъщерята ще унищожи демона.
40
00:07:28,875 --> 00:07:29,791
"Жени, овластени."
41
00:07:30,500 --> 00:07:32,666
Женската енергия се представя от...
42
00:07:33,000 --> 00:07:33,916
Седем Богинята.
43
00:07:34,291 --> 00:07:36,833
И ги води Богинята Кали.
44
00:07:37,708 --> 00:07:39,541
Госпожо Амбика, кой е това?
45
00:07:41,125 --> 00:07:43,250
Това е Рактаби.
46
00:07:43,958 --> 00:07:45,458
митологичен демон.
47
00:07:46,083 --> 00:07:49,291
който победи всички богове и ги изхвърли от Рая.
48
00:07:49,500 --> 00:07:51,833
Победени от демон?
49
00:07:52,416 --> 00:07:55,541
В началото на войната е бил само той.
50
00:07:56,333 --> 00:07:58,291
Но когато боговете го повалят,
51
00:07:58,750 --> 00:08:00,875
и кръвта му ще падне на земята.
52
00:08:01,375 --> 00:08:06,375
от всяка капка кръв.
53
00:08:06,958 --> 00:08:09,500
Кръвта на Рактабиц падаше на земята.
54
00:08:09,666 --> 00:08:11,041
и демоните продължаваха да се умножават.
55
00:08:11,333 --> 00:08:13,541
Учредяват армия.
56
00:08:13,958 --> 00:08:15,041
Какво стана после, госпожо?
57
00:08:15,625 --> 00:08:19,083
Тогава боговете търсят помощ от Богинята Парвати.
58
00:08:19,916 --> 00:08:23,791
Тя беше майка, всички богове бяха като децата й.
59
00:08:24,458 --> 00:08:28,250
А какво правят майките, когато децата са в опасност?
60
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
И тя става опасна.
61
00:08:31,625 --> 00:08:32,500
Точно така.
62
00:08:33,750 --> 00:08:37,500
Богинята Парвати се превръща в Богинята Кали.
63
00:08:38,291 --> 00:08:40,291
Опасен, силен.
64
00:08:41,083 --> 00:08:45,000
И заедно със седемте Богини, обсадили Рактабий.
65
00:08:45,208 --> 00:08:48,583
Богинята Кали ще предвожда Рактабий с бръснача си.
66
00:08:48,833 --> 00:08:53,875
и пиеше кръвта му, преди да падне на земята.
67
00:08:54,083 --> 00:08:59,416
По този начин, един по един, тя унищожи всяко въплъщение на Рактабий.
68
00:09:03,500 --> 00:09:04,666
Благодаря ви много.
69
00:09:04,750 --> 00:09:06,333
Последвайте ме, деца.
70
00:09:06,708 --> 00:09:08,208
- Хайде, насам...
71
00:09:08,291 --> 00:09:09,625
Да отидем в следващия отдел.
72
00:09:11,208 --> 00:09:13,250
Впечетляваща презентация.
73
00:09:14,416 --> 00:09:15,291
Благодаря.
74
00:09:15,750 --> 00:09:17,666
По начина, по който обяснихте всичко с такава любов.
75
00:09:17,750 --> 00:09:19,500
Не исках да те гледам.
76
00:09:20,541 --> 00:09:22,416
Между другото, аз съм Шуванкар Дас Гупта.
77
00:09:23,125 --> 00:09:24,708
Радвам се да се запознаем, г-н Дас Гупта.
78
00:09:26,125 --> 00:09:30,416
Ами ако жена ти разбере, че флиртуваш с мен?
79
00:09:32,125 --> 00:09:34,416
В такъв случай ще й кажа, че не може да ме вини.
80
00:09:35,125 --> 00:09:37,458
лицето ти е подобно на това на жена ми.
81
00:09:39,625 --> 00:09:42,291
Това е толкова глупаво.
82
00:09:42,583 --> 00:09:43,625
Къде е Шута?
83
00:09:44,000 --> 00:09:44,875
Ето там.
84
00:09:55,416 --> 00:09:56,333
Татко...
85
00:09:57,208 --> 00:09:58,541
Ваканциите на Дивали са зад ъгъла.
86
00:09:59,291 --> 00:10:01,750
И учителката ми по литература ни каза:
87
00:10:02,125 --> 00:10:06,458
да отидем до нашето село и да намерим стара история.
88
00:10:06,791 --> 00:10:10,458
Най-хубавият ще бъде адаптиран в ученическата игра тази година.
89
00:10:11,000 --> 00:10:12,333
Току-що си го измисли, нали?
90
00:10:12,541 --> 00:10:14,083
Можеш да се обадиш на учителката.
91
00:10:16,250 --> 00:10:18,166
Защо не отидем до Шимла тази година?
92
00:10:18,333 --> 00:10:19,208
Страхотна идея!
93
00:10:19,625 --> 00:10:21,875
Снежни долини, Очарователни гледка.
94
00:10:22,666 --> 00:10:23,583
Какво мислиш, скъпа?
95
00:10:24,000 --> 00:10:25,333
Забрави, татко.
96
00:10:25,833 --> 00:10:27,458
Отново се опитваш да смените темата.
97
00:10:27,625 --> 00:10:29,875
Знаеш на къде отива сърцето ми.
98
00:10:30,708 --> 00:10:34,208
Чандарпур все още е заседнал в каменната ера като мен, скъпа.
99
00:10:34,291 --> 00:10:35,791
Няма мрежа или Интернет.
100
00:10:35,875 --> 00:10:38,500
- Точно така. - Да, ще се отегчиш след два дни.
101
00:10:39,666 --> 00:10:41,500
Избери някой друг град, скъпа, ще отидем там.
102
00:10:42,083 --> 00:10:44,875
Просто не разбирам какво му има на Чандарпур.
103
00:10:44,958 --> 00:10:46,583
Защо не мога да отида там?
104
00:10:50,250 --> 00:10:51,916
Рано или късно ще трябва да кажем.
105
00:10:56,291 --> 00:10:57,500
Тя е само на 12 години.
106
00:10:58,875 --> 00:10:59,791
Тя няма да разбере.
107
00:11:04,333 --> 00:11:05,250
Ще го направи.
108
00:11:09,000 --> 00:11:10,083
И колкото по-скоро, толкова по-добре.
109
00:11:12,416 --> 00:11:13,291
Предполагам, че си прав.
110
00:11:15,166 --> 00:11:16,166
Може би за първи път.
111
00:11:19,833 --> 00:11:22,041
Спри да пушиш и ела вътре.
112
00:11:22,125 --> 00:11:23,541
- Елате, моля ви!
113
00:11:24,291 --> 00:11:25,208
Давай.
114
00:11:30,916 --> 00:11:31,833
Да, Бикаш, какво има?
115
00:11:57,916 --> 00:12:00,166
Всичко наред ли е?
116
00:12:02,291 --> 00:12:03,625
Чандарпур ми се обади.
117
00:12:05,833 --> 00:12:06,916
Татко почина.
118
00:12:09,041 --> 00:12:09,916
Аз съм...
119
00:12:11,250 --> 00:12:12,250
Много съжалявам.
120
00:12:15,625 --> 00:12:17,083
Трябва да си вървя веднага, Ами.
121
00:12:49,500 --> 00:12:50,375
Чандарпур?
122
00:12:50,541 --> 00:12:51,416
Да.
123
00:12:51,958 --> 00:12:53,166
Защо не ми каза?
124
00:12:54,416 --> 00:12:55,291
Знам защо.
125
00:12:55,416 --> 00:12:57,583
Не ми каза, защото настоявам да отида.
126
00:12:58,333 --> 00:13:01,041
Беше спешно, скъпа, а ти спяше.
127
00:13:01,541 --> 00:13:03,291
Какво е толкова спешно, мамо?
128
00:13:03,833 --> 00:13:05,958
Можеше поне да се сбогува.
129
00:13:08,041 --> 00:13:08,958
Ами...
130
00:13:10,458 --> 00:13:13,250
дядо ти... той почина.
131
00:13:14,166 --> 00:13:15,083
Дядо ми?
132
00:13:16,083 --> 00:13:19,416
Имаш предвид бащата на татко?
133
00:13:19,583 --> 00:13:21,750
Дядо ми беше жив през всичките тези години.
134
00:13:22,375 --> 00:13:25,125
и никой от вас не ми каза.
135
00:13:28,083 --> 00:13:31,958
Това означава, че и дядо не знае за мен.
136
00:13:33,166 --> 00:13:34,041
Нали, мамо?
137
00:14:11,916 --> 00:14:13,666
Върнах се, за да се срещна с теб, Джойдев.
138
00:14:13,750 --> 00:14:14,625
Така ли?
139
00:14:15,250 --> 00:14:17,041
Не беше време баща ти да си ходи.
140
00:14:18,041 --> 00:14:19,708
Бях много ранен, когато почина.
141
00:14:20,875 --> 00:14:22,333
Джодев Да,
142
00:14:23,208 --> 00:14:26,041
Можеш ли да ми предложиш добър брокер?
143
00:14:26,416 --> 00:14:27,916
Брокър, защо?
144
00:14:29,708 --> 00:14:31,375
Искам да продадете това имение.
145
00:14:31,958 --> 00:14:32,833
Но защо?
146
00:14:33,125 --> 00:14:35,250
Това не е просто имение, а твое наследство.
147
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Наследството ни е прокълнато.
148
00:14:42,166 --> 00:14:44,500
И нямам желание да се грижа за такова наследство.
149
00:14:45,625 --> 00:14:47,125
И това, в едно село, нападнато от демони.
150
00:14:47,208 --> 00:14:49,541
Това вече е история!
151
00:14:50,500 --> 00:14:51,791
Никой вече не вярва в това.
152
00:14:52,333 --> 00:14:54,500
Децата се смеят на трудовете на децата.
153
00:14:57,583 --> 00:14:58,458
Добре.
154
00:14:59,458 --> 00:15:00,708
Предлагам ви добър брокер.
155
00:15:00,958 --> 00:15:02,166
Но трябва да помислите над това.
156
00:15:03,625 --> 00:15:04,666
Няма ли да е хубаво?
157
00:15:05,583 --> 00:15:09,750
ако семейството ти види завета ти?
158
00:15:09,833 --> 00:15:11,083
Жена ти, дъщеря ти.
159
00:15:11,291 --> 00:15:14,166
Нямам дъщеря, имам син.
160
00:15:15,291 --> 00:15:17,000
Няма нужда да пазите тайни от мен.
161
00:15:17,083 --> 00:15:18,666
Баща ти ми каза за дъщеря ти.
162
00:15:19,125 --> 00:15:20,291
Но не се тревожи.
163
00:15:21,666 --> 00:15:24,541
Никой в селото не знае това, освен мен.
164
00:15:29,416 --> 00:15:30,291
Да, Ами, кажи ми.
165
00:15:30,750 --> 00:15:32,833
Да, Шув, добре ли си?
166
00:15:33,291 --> 00:15:35,583
Да, тръгвам след час.
167
00:15:36,333 --> 00:15:38,000
Карал си с часове.
168
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Защо не останеш там тази вечер?
169
00:15:40,583 --> 00:15:42,500
Не искам да стоя тук и за минута.
170
00:15:44,041 --> 00:15:45,208
Задушавам се.
171
00:15:45,916 --> 00:15:47,708
И също така ще продадем това имение, Ами.
172
00:15:48,666 --> 00:15:50,875
Не искам никакви връзки с това място.
173
00:15:51,458 --> 00:15:52,333
"Дада!"
174
00:15:53,125 --> 00:15:55,833
Амби, ключовете са у мен, за да можеш да спиш.
175
00:15:56,250 --> 00:15:57,125
Ще се видим скоро.
176
00:15:57,291 --> 00:15:59,166
Добре, довиждане.
177
00:16:01,791 --> 00:16:02,833
- Бикаш.
178
00:16:03,333 --> 00:16:05,250
Погрижи се за Вимал.
179
00:16:05,916 --> 00:16:07,916
Обади ми се, ако имаш нужда от нещо.
180
00:16:08,333 --> 00:16:09,208
Дада!
181
00:16:10,416 --> 00:16:11,291
"Дада!"
182
00:16:11,416 --> 00:16:12,666
Боже!
183
00:16:13,625 --> 00:16:15,458
Ранен ли сте?
184
00:17:19,125 --> 00:17:20,000
Бъдете внимателен...
185
00:17:39,791 --> 00:17:41,708
Здравей, Ами.
186
00:17:41,875 --> 00:17:43,875
Да, Шув, видя ли рисунката?
187
00:17:43,958 --> 00:17:46,791
Да, къде видя Шута това лице?
188
00:17:46,958 --> 00:17:48,958
Къде е... видяла е това лице...
189
00:17:49,250 --> 00:17:50,958
Амби, чуваш ли ме?
190
00:17:51,041 --> 00:17:52,500
- Да, Шув.
191
00:17:52,833 --> 00:17:54,083
Здравей, Ами, чуваш ли ме?
192
00:17:54,375 --> 00:17:55,625
Къде е видял това лице Шута?
193
00:17:57,166 --> 00:17:58,916
Къде е виждал Шуета това лице?
194
00:18:01,166 --> 00:18:02,958
Здравей, Ами, чуваш ли ме?
195
00:18:04,833 --> 00:18:06,291
Не ви чувам, Шув...
196
00:18:07,416 --> 00:18:08,333
Там ли сте?
197
00:18:17,416 --> 00:18:18,291
Здравей.
198
00:18:19,750 --> 00:18:20,625
Здравей, Ами.
199
00:18:21,166 --> 00:18:22,041
Чуваш ли ме?
200
00:18:22,125 --> 00:18:25,166
Здравей, Амби, чуваш ли ме?
201
00:18:25,250 --> 00:18:26,333
Амби.
202
00:18:27,333 --> 00:18:28,625
Здравейте.
203
00:18:29,000 --> 00:18:30,041
Амби, чуваш ли ме?
204
00:18:31,125 --> 00:18:33,583
Амби, чуваш ли ме?
205
00:18:33,833 --> 00:18:34,750
Мамка му!
206
00:18:41,875 --> 00:18:42,875
Мамка му!
207
00:20:16,500 --> 00:20:17,541
Той беше изтощен.
208
00:20:18,000 --> 00:20:20,208
Той беше паркирал на пътя, за да си почива.
209
00:20:21,291 --> 00:20:23,416
Може би цигарите му са подпалили огъня.
210
00:20:49,041 --> 00:20:50,041
Здравей, снахо.
211
00:20:51,166 --> 00:20:53,625
Аз съм Джойдев Бандопадхий.
212
00:20:53,708 --> 00:20:55,000
главатарят на селото в Чандарпур.
213
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
Ако имате нужда от нещо, не се колебайте да се обадите.
214
00:20:59,083 --> 00:21:00,000
Тук съм заради теб.
215
00:21:00,458 --> 00:21:02,125
Имате подкрепата на целия Чандарпур.
216
00:21:04,750 --> 00:21:05,666
Да.
217
00:21:07,000 --> 00:21:07,916
Пазете се.
218
00:21:08,625 --> 00:21:09,541
До скоро.
219
00:21:16,625 --> 00:21:17,500
Скъпа.
220
00:21:18,375 --> 00:21:19,625
Хапни нещо.
221
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
Не си ял от сутринта.
222
00:21:26,166 --> 00:21:27,625
В такива моменти...
223
00:21:31,625 --> 00:21:34,250
- Не си ял.
224
00:21:45,041 --> 00:21:47,041
Ела тук.
225
00:21:53,208 --> 00:21:54,125
Всичко е наред.
226
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Липсваше ми, мамо.
227
00:22:07,333 --> 00:22:08,708
И на мен ми липсва.
228
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
Амби.
229
00:22:28,125 --> 00:22:29,666
Амби.
230
00:22:30,875 --> 00:22:32,250
Амика.
231
00:22:53,750 --> 00:22:55,875
Мамо, търсят те.
232
00:22:59,500 --> 00:23:00,375
Здравей.
233
00:23:00,666 --> 00:23:02,208
Здравей, Шута.
234
00:23:02,416 --> 00:23:04,666
Шефът на селото говори от Чандарпур.
235
00:23:04,916 --> 00:23:07,333
Къде е майка ти? Кажи й, че трябва спешно да говоря с нея.
236
00:23:07,416 --> 00:23:08,291
Кой е?
237
00:23:09,083 --> 00:23:10,166
От Чандарпур е.
238
00:23:12,875 --> 00:23:13,791
Здравей.
239
00:23:13,875 --> 00:23:17,041
Здравей, снахо, как си?
240
00:23:17,166 --> 00:23:18,083
Всичко наред ли е?
241
00:23:18,708 --> 00:23:19,791
Да, всичко е наред.
242
00:23:20,333 --> 00:23:22,791
Кажи ми, спешно ли е?
243
00:23:22,875 --> 00:23:23,958
Да, скъпа.
244
00:23:24,666 --> 00:23:27,375
Изминаха три месеца, откакто Шуванкар почина.
245
00:23:27,625 --> 00:23:30,416
Но нещо ме тревожи.
246
00:23:31,375 --> 00:23:33,500
Шуванкар каза, че иска да продаде имение.
247
00:23:34,750 --> 00:23:38,041
Да, знам, той ми каза.
248
00:23:38,375 --> 00:23:40,125
Половината от работата е готова.
249
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
В другиден един брокер ще дойде да види имение.
250
00:23:43,875 --> 00:23:46,500
Ако може да дойдете тук, можем да завършим документите.
251
00:23:46,916 --> 00:23:48,250
Утре изглежда трудно.
252
00:23:49,500 --> 00:23:50,708
Защо ти не се оправяш?
253
00:23:50,875 --> 00:23:53,208
Готов съм да ви платя каквото искате.
254
00:23:53,291 --> 00:23:54,666
Моля те, снахо.
255
00:23:55,625 --> 00:23:58,291
Не ме разбирайте погрешно.
256
00:23:58,375 --> 00:24:00,875
Искам последното желание на Шуванкар да бъде изпълнено.
257
00:24:01,375 --> 00:24:03,291
за да може душата му да почива в мир.
258
00:24:03,375 --> 00:24:05,416
Това е всичко, което искам, нищо повече.
259
00:24:06,916 --> 00:24:08,083
Ще се опитам.
260
00:24:08,541 --> 00:24:10,000
Добре, ще се видим тогава.
261
00:24:11,916 --> 00:24:13,833
Отиваме ли в Чандарпур?
262
00:24:15,833 --> 00:24:16,833
Отивам.
263
00:24:18,041 --> 00:24:19,291
Ще останеш при леля Рити.
264
00:24:20,958 --> 00:24:23,291
Не, мамо, аз също ще дойда.
265
00:24:24,083 --> 00:24:26,375
- Не можеш да дойдеш, скъпа.
266
00:24:27,333 --> 00:24:30,166
- Не разбираш, мамо.
267
00:24:30,416 --> 00:24:32,625
Не мога да ви оставя.
268
00:24:33,375 --> 00:24:36,500
Само за два дни.
269
00:24:37,291 --> 00:24:38,625
Не разбираш ли?
270
00:24:39,166 --> 00:24:41,000
Ами ако и ти...
271
00:24:47,291 --> 00:24:49,083
Толкова ми липсва, мамо.
272
00:24:50,083 --> 00:24:52,541
Дори не можах да се сбогувам с татко.
273
00:24:54,291 --> 00:24:55,625
Моля ви, нека дойда с вас.
274
00:24:55,875 --> 00:25:00,458
Обещавам, че няма да спомена Чандарпур след това.
275
00:25:04,708 --> 00:25:05,583
Добре.
276
00:25:11,666 --> 00:25:17,250
Когато си до мен, на всеки кръстовището.
277
00:25:17,583 --> 00:25:22,375
Пътят не ме тревожи.
278
00:25:23,500 --> 00:25:29,125
Приех всички върхове и падения.
279
00:25:29,583 --> 00:25:33,666
Когато си мой другар
280
00:25:34,333 --> 00:25:40,000
Ти си моята причина да се усмихвам.
281
00:25:40,500 --> 00:25:47,208
Ти съществуваш, като моя удар на сърцето.
282
00:25:47,291 --> 00:25:48,958
"О, добродеецо мой!"
283
00:25:49,958 --> 00:25:54,916
Аз съществувам, когато ти го правиш.
284
00:25:55,083 --> 00:26:01,041
Кажи ми как ще живея без теб.
285
00:26:01,958 --> 00:26:06,916
Аз съществувам, когато ти го правиш.
286
00:26:07,041 --> 00:26:13,958
Кажи ми как ще живея без теб.
287
00:26:47,666 --> 00:26:48,583
Мамо!
288
00:26:56,791 --> 00:26:58,166
По цял ден се забъркваме в пакости.
289
00:26:59,458 --> 00:27:02,041
Не видяхте ли, че идва колата?
290
00:27:02,291 --> 00:27:04,333
Не й се карай, аз съм виновен, много съжалявам.
291
00:27:04,625 --> 00:27:05,500
Добре ли си?
292
00:27:05,791 --> 00:27:06,708
Наранихте ли се?
293
00:27:09,916 --> 00:27:10,791
Как се казваш?
294
00:27:11,250 --> 00:27:12,333
Дипика.
295
00:27:13,250 --> 00:27:14,125
Дипика.
296
00:27:15,291 --> 00:27:16,166
Това е Шута.
297
00:27:16,541 --> 00:27:17,541
Кажи й "здрасти".
298
00:27:20,375 --> 00:27:23,708
Аз съм Бикаш, а това е жена ми Нандини.
299
00:27:25,833 --> 00:27:26,708
Ела.
300
00:27:36,750 --> 00:27:38,250
Това е любимият ми шоколад.
301
00:27:51,125 --> 00:27:52,000
Еха.
302
00:27:53,958 --> 00:27:55,500
Обичам това място, мамо.
303
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Това дядо ли е?
304
00:29:05,791 --> 00:29:06,708
Да.
305
00:29:08,041 --> 00:29:09,083
Той ти е дядо.
306
00:29:10,708 --> 00:29:13,416
Сестро, знаеш ли...
307
00:29:13,833 --> 00:29:15,958
Има ли 30 стаи в това имение?
308
00:29:16,666 --> 00:29:17,541
Това е лъжа.
309
00:29:17,958 --> 00:29:18,833
Защо да лъжа?
310
00:29:19,666 --> 00:29:21,375
Да ги преброим.
311
00:29:34,041 --> 00:29:34,916
Слушай.
312
00:29:36,375 --> 00:29:37,833
Тя дъщеря ли е на Шуванкар?
313
00:29:38,583 --> 00:29:39,666
- Тихо, тихо.
314
00:29:39,833 --> 00:29:40,708
Тихо.
315
00:29:41,083 --> 00:29:42,083
Направи малко чай.
316
00:29:42,166 --> 00:29:43,708
- Казах да направиш чай.
317
00:29:45,333 --> 00:29:48,333
Това е стая номер 8 и 9.
318
00:29:50,583 --> 00:29:51,458
Зала No 10.
319
00:29:52,625 --> 00:29:53,833
В стая 11.
320
00:29:55,375 --> 00:29:56,708
Зала 12.
321
00:29:57,041 --> 00:29:57,958
- Бикаш, да.
322
00:29:58,375 --> 00:30:00,291
Защо слепоочието е заключено?
323
00:30:00,541 --> 00:30:01,583
Зала 14.
324
00:30:02,083 --> 00:30:04,000
Да се качваме горе.
325
00:30:07,000 --> 00:30:08,958
Заключен е от 40 години, сестро.
326
00:30:09,916 --> 00:30:11,583
Богинята Кали не се е появила в нечий сън.
327
00:30:12,541 --> 00:30:13,416
В смисъл?
328
00:30:13,916 --> 00:30:15,125
Това е традиция, сестро.
329
00:30:15,875 --> 00:30:18,416
Когато Богинята Кали се появи в нечий сън,
330
00:30:18,833 --> 00:30:20,416
само тогава се отварят вратите на храма.
331
00:30:21,333 --> 00:30:24,083
И само този, който вижда Богинята в съня си,
332
00:30:24,166 --> 00:30:26,083
получава честта да извърши ритуалите.
333
00:30:28,833 --> 00:30:30,333
Това е Божествената игра на Богинята Кали.
334
00:30:31,083 --> 00:30:33,375
Не се е появила в нечий сън от 40 години.
335
00:30:37,000 --> 00:30:38,333
От колко време работиш тук?
336
00:30:38,500 --> 00:30:40,083
Тук работим от поколения.
337
00:30:40,708 --> 00:30:43,041
Баща ми работи в това семейство 50 години.
338
00:30:43,333 --> 00:30:45,666
Когато се разболя преди няколко години,
339
00:30:46,083 --> 00:30:47,875
С Нандини заех мястото му.
340
00:30:49,500 --> 00:30:50,500
50 години!
341
00:30:52,666 --> 00:30:54,208
Мога ли да се срещна с баща ти?
342
00:30:54,916 --> 00:30:57,541
Но какъв е смисъл?
343
00:30:57,625 --> 00:30:59,250
Той не разбира и дума от това, което се говори.
344
00:30:59,333 --> 00:31:01,208
Той просто си лежи там.
345
00:31:02,125 --> 00:31:03,083
Добре.
346
00:31:03,166 --> 00:31:06,041
Щом настоявате, ще ви заведа при него.
347
00:31:06,375 --> 00:31:07,291
Татко.
348
00:31:08,833 --> 00:31:11,833
Зала 27, 28.
349
00:31:13,083 --> 00:31:16,250
Зала 21 и 30.
350
00:31:26,166 --> 00:31:27,041
Здравейте.
351
00:31:27,875 --> 00:31:28,750
Аз съм Амбика.
352
00:31:30,291 --> 00:31:31,416
Жената на Шуванкар.
353
00:31:32,375 --> 00:31:35,750
Слугувал си на семейството ни толкова много години.
354
00:31:36,583 --> 00:31:39,708
и искам да ти благодаря за това.
355
00:31:43,583 --> 00:31:46,750
Дядо, виж кой е тук.
356
00:31:47,708 --> 00:31:49,916
Тя ми е приятелка.
357
00:31:50,541 --> 00:31:51,416
Виж.
358
00:31:52,375 --> 00:31:53,291
Погледни.
359
00:31:55,833 --> 00:31:57,791
Виж, това е приятелят ми.
360
00:31:58,625 --> 00:31:59,541
Виж...
361
00:32:02,958 --> 00:32:03,875
Побъркал ли си се?
362
00:32:07,208 --> 00:32:08,083
Всичко наред ли е?
363
00:32:08,458 --> 00:32:10,500
Да, сестро, всичко е наред.
364
00:32:11,041 --> 00:32:12,875
Ела, ще ти покажа къщата.
365
00:32:20,333 --> 00:32:22,625
Скоро стана приятел с Дипика.
366
00:32:22,916 --> 00:32:26,250
Да, но предполагам, че майка й не ме харесва много.
367
00:32:29,208 --> 00:32:31,875
Имаш ли нужда от още нещо, сестро?
368
00:32:42,833 --> 00:32:43,875
Добре ли беше храната, сестро?
369
00:32:44,250 --> 00:32:45,666
Да, беше хубаво.
370
00:32:46,083 --> 00:32:48,500
Нандини е много добър готвач.
371
00:32:52,083 --> 00:32:53,541
Хареса ли ти храната?
372
00:32:53,666 --> 00:32:54,583
Беше хубаво.
373
00:32:57,208 --> 00:32:59,458
Бикаш Да, брокерът ще дойде утре сутринта.
374
00:33:00,125 --> 00:33:01,541
Обади ми се веднага щом го направи.
375
00:33:02,250 --> 00:33:03,166
Добре, сестро.
376
00:33:06,041 --> 00:33:06,958
Лека нощ.
377
00:33:12,125 --> 00:33:13,166
Обречени сме.
378
00:33:13,625 --> 00:33:15,750
- Мамо, всичко ще се провали.
379
00:33:16,833 --> 00:33:18,250
Всичко ще се обърка.
380
00:33:18,500 --> 00:33:20,791
Никой не може да избяга от това проклятие.
381
00:33:20,875 --> 00:33:22,125
Всички ще умрат.
382
00:33:22,333 --> 00:33:24,958
Татко, ела.
383
00:33:25,041 --> 00:33:26,125
- Всичко ще се срине.
384
00:33:26,208 --> 00:33:28,750
Прости му, сестро, от години не говори.
385
00:33:28,958 --> 00:33:30,000
И сега изведнъж...
386
00:33:30,083 --> 00:33:33,541
Татко, да вървим.
387
00:33:33,625 --> 00:33:36,916
Всички ще умрем.
388
00:33:43,416 --> 00:33:46,208
Мамо, какво каза?
389
00:33:47,875 --> 00:33:50,375
- Нищо, не е добре.
390
00:33:51,625 --> 00:33:52,541
Знам, мамо.
391
00:33:52,625 --> 00:33:55,541
Но какво имаше предвид с това, което каза?
392
00:33:57,708 --> 00:34:01,958
Шута, това е непознато място.
393
00:34:02,708 --> 00:34:05,375
Така че не си тръгвай, без да кажеш на майка си, става ли?
394
00:34:05,875 --> 00:34:06,791
Много смешно.
395
00:35:28,125 --> 00:35:30,416
Здравей, снахичке.
396
00:35:30,500 --> 00:35:32,583
Това е Сатия Бабу, агентът.
397
00:35:32,833 --> 00:35:34,541
Брокър.
398
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
Брокър.
399
00:35:36,750 --> 00:35:40,416
Ако можете да приключите тази сделка спешно...
400
00:35:40,708 --> 00:35:43,833
Ако има добра оферта, готов съм да сключим бърза сделка.
401
00:35:45,166 --> 00:35:46,916
Какво е това?
402
00:35:47,875 --> 00:35:49,541
Не, маймуна.
403
00:35:51,791 --> 00:35:53,083
Покажи ми една от твоите снимки.
404
00:35:56,916 --> 00:35:58,458
- Това...
405
00:36:02,500 --> 00:36:03,750
Кога съм го направил?
406
00:36:05,125 --> 00:36:06,041
Покажи ми.
407
00:36:09,583 --> 00:36:11,250
Близо ли сте до развалините?
408
00:36:12,333 --> 00:36:14,541
- Разрушения?
409
00:36:14,833 --> 00:36:16,083
Тогава как направи това?
410
00:36:16,958 --> 00:36:18,291
Там е това дърво.
411
00:36:18,916 --> 00:36:23,000
Шансовете да получиш добро предложение са доста малки, сестро.
412
00:36:24,083 --> 00:36:28,333
Да продаваш къща в това село е трудно.
413
00:36:28,416 --> 00:36:30,500
Схващаш ли?
414
00:36:30,625 --> 00:36:32,375
Каза ми нещо друго.
415
00:36:32,708 --> 00:36:34,083
А сега разказваш на снаха друга история.
416
00:36:34,458 --> 00:36:36,291
Шефе, не съм аз.
417
00:36:36,375 --> 00:36:37,708
Хората от всички села го казват.
418
00:36:37,791 --> 00:36:38,666
Какво казват?
419
00:36:39,416 --> 00:36:41,500
Казват, че това имение е прокълнато.
420
00:36:41,583 --> 00:36:42,458
Млъкни.
421
00:36:42,708 --> 00:36:44,250
Тези хора дори казват:
422
00:36:44,375 --> 00:36:46,708
че вещицата от вашето село гълта деца.
423
00:36:46,833 --> 00:36:47,708
Вярно ли е?
424
00:36:47,791 --> 00:36:49,583
Млъкни и не говори глупости.
425
00:36:50,125 --> 00:36:51,458
Ще ми покажеш ли това място?
426
00:36:51,958 --> 00:36:55,875
Не, сестро, ще ме набият, никой няма да ходи там.
427
00:36:56,500 --> 00:36:57,375
Защо?
428
00:36:57,458 --> 00:37:01,000
Всички казват, че това е местожителството на Датия.
429
00:37:01,750 --> 00:37:04,916
- Кой? - Датия, демонът!
430
00:37:05,000 --> 00:37:06,666
Снахо, това са глупости.
431
00:37:07,083 --> 00:37:08,166
Не вярвам на всичко това.
432
00:37:08,250 --> 00:37:09,333
- Но, шефе...
433
00:37:10,416 --> 00:37:13,083
Знам, че всичко е просто шоу, за да снижим цената.
434
00:37:13,166 --> 00:37:15,125
- Не, не е така, сестро.
435
00:37:15,208 --> 00:37:17,083
- Казах да си вървите.
436
00:37:20,833 --> 00:37:23,125
Спокойно, снахо, аз съм шефът на селото.
437
00:37:23,208 --> 00:37:24,833
Това село е моя отговорност.
438
00:37:25,250 --> 00:37:28,208
Ще го направя и ще си намеря друг брокер.
439
00:37:29,875 --> 00:37:31,041
Кои са тези хора?
440
00:37:32,166 --> 00:37:33,083
Хей...
441
00:37:33,250 --> 00:37:37,041
Никога преди не са виждали семейството на Шуванкар.
442
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Аз ще се оправя.
443
00:37:39,500 --> 00:37:41,666
Какво гледате всички?
444
00:37:42,166 --> 00:37:45,458
"Дайтия" съществува само в историите, а не в живота.
445
00:37:45,750 --> 00:37:47,500
Покажи ми къде е това дърво.
446
00:37:47,583 --> 00:37:49,708
Не, сестро, ти не разбираш.
447
00:37:49,791 --> 00:37:51,333
Всичко е наред, ще следим от далеч.
448
00:37:51,416 --> 00:37:52,458
Няма да се доближаваме до него.
449
00:37:52,541 --> 00:37:53,500
Дипу, ела бързо.
450
00:38:03,125 --> 00:38:04,125
Трябва ли да тръгваме?
451
00:38:06,125 --> 00:38:08,125
Останките са точно зад имение.
452
00:38:08,375 --> 00:38:09,833
Джунглата може да се види от там.
453
00:38:10,125 --> 00:38:11,333
Така честно ли е?
454
00:38:12,500 --> 00:38:13,375
Прибирайте се всички.
455
00:38:15,666 --> 00:38:16,958
Хайде, няма нищо за гледане.
456
00:38:17,750 --> 00:38:19,875
Върви, хайде.
457
00:38:20,333 --> 00:38:22,291
Хайде, по-бързо.
458
00:38:22,875 --> 00:38:24,541
Давай, давай.
459
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
Това е елхата.
460
00:38:58,708 --> 00:38:59,583
Хайде.
461
00:39:05,333 --> 00:39:06,208
Какво стана?
462
00:39:06,666 --> 00:39:07,541
Защо се страхуваш?
463
00:39:08,083 --> 00:39:09,166
Само ще видим.
464
00:39:09,416 --> 00:39:11,958
Не, сестро, не можем да отидем по-далеч.
465
00:39:12,416 --> 00:39:13,666
Дейтиа ще ни види.
466
00:39:14,833 --> 00:39:15,708
Хайде.
467
00:39:16,000 --> 00:39:18,500
Иди да видиш, тук се чувствам в безопасност.
468
00:40:24,500 --> 00:40:25,625
Предупредих те.
469
00:40:26,500 --> 00:40:29,333
Аз също, но тя не ме слушаше.
470
00:40:30,500 --> 00:40:32,750
Дойдох само да видя това дърво.
471
00:40:33,833 --> 00:40:35,916
Да се махаме от тук.
472
00:41:17,583 --> 00:41:19,750
- Мамо, да вървим.
473
00:41:38,333 --> 00:41:39,666
Търсих те из цялото село.
474
00:41:40,250 --> 00:41:41,125
Защо дойде тук?
475
00:41:42,250 --> 00:41:44,250
Попринцип цял ден си залепен за мен.
476
00:41:44,375 --> 00:41:45,250
Какво се промени днес?
477
00:41:47,166 --> 00:41:48,291
Градската работа ти се насъбра.
478
00:41:48,375 --> 00:41:50,625
- Хайде, стомаха ме боли, мамо.
479
00:41:50,833 --> 00:41:52,083
Спри да се извиняваш, Дипу.
480
00:41:52,333 --> 00:41:53,708
Да си вървим у дома.
481
00:41:57,500 --> 00:41:58,583
В момента дъщеря ви се превръща в жена.
482
00:41:59,833 --> 00:42:00,708
Поздравления.
483
00:42:12,750 --> 00:42:14,500
Защити ни, Богинята Кали.
484
00:42:15,333 --> 00:42:18,041
Защити ни, Богинята Кали.
485
00:42:18,375 --> 00:42:20,500
Дипика получи ли своя менструация, мамо?
486
00:42:21,416 --> 00:42:22,291
Да.
487
00:42:23,166 --> 00:42:25,791
Тогава защо майка й е толкова ядосана?
488
00:42:27,666 --> 00:42:28,541
Просто забрави.
489
00:42:29,166 --> 00:42:31,625
Ще го отпразнуваме, когато ти дойде времето.
490
00:42:32,583 --> 00:42:34,416
Кой чества менструациите?
491
00:42:34,708 --> 00:42:37,000
Има няколко страни по света, които го правят.
492
00:42:37,291 --> 00:42:39,666
И това е стара традиция в нашата страна.
493
00:42:40,708 --> 00:42:42,250
Кога ще ми дойде?
494
00:42:43,625 --> 00:42:45,083
Сега си на 12.
495
00:42:45,166 --> 00:42:46,916
Почти сме там.
496
00:42:50,875 --> 00:42:51,750
Слава на Богинята Кали.
497
00:42:52,041 --> 00:42:53,000
Защити ни, Богиньо.
498
00:42:53,708 --> 00:42:55,625
Защити ни, Богиньо.
499
00:42:55,708 --> 00:42:58,916
Мамо, очите ми изгарят.
500
00:42:59,416 --> 00:43:00,333
Затвори си очите.
501
00:43:01,083 --> 00:43:02,041
Не смей да отваряш прозореца!
502
00:43:03,083 --> 00:43:04,833
Седнете тихо, скоро ще се върна.
503
00:43:05,500 --> 00:43:08,875
Защити ни, Богиньо Кали.
504
00:45:19,500 --> 00:45:20,541
Мамо.
505
00:45:21,458 --> 00:45:22,458
Мамо.
506
00:45:24,791 --> 00:45:27,458
Мамо!
507
00:45:30,416 --> 00:45:31,375
Дипу!
508
00:45:39,416 --> 00:45:40,291
Дипу.
509
00:45:40,958 --> 00:45:41,833
Дипу.
510
00:45:42,375 --> 00:45:43,291
Дипу.
511
00:45:43,833 --> 00:45:44,833
Дипу!
512
00:45:45,458 --> 00:45:46,375
Дипу!
513
00:45:47,041 --> 00:45:48,000
Дипу!
514
00:45:48,625 --> 00:45:49,500
Дипу.
515
00:45:50,291 --> 00:45:51,166
Дипу!
516
00:45:51,250 --> 00:45:53,458
- Какво стана, Бикаш?
517
00:45:54,333 --> 00:45:57,541
Дипика не е в стаята си, сестро.
518
00:45:58,375 --> 00:46:00,458
Значи е в другата стая.
519
00:46:00,541 --> 00:46:01,833
"Дайтия" я хвана.
520
00:46:03,000 --> 00:46:05,416
Асая ми взе моя Дипу.
521
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
Какви са тези глупости, Нандини?
522
00:46:07,083 --> 00:46:09,000
Погледни в съседната стая.
523
00:46:09,083 --> 00:46:10,458
- Има толкова много стаи...
524
00:46:10,541 --> 00:46:13,458
Дипу не отива никъде, без да ни каже първо.
525
00:46:14,458 --> 00:46:15,833
Той я взе.
526
00:46:16,000 --> 00:46:17,750
Нашта дъщеря...
527
00:46:19,333 --> 00:46:21,291
Нашта дъщеря.
528
00:46:22,208 --> 00:46:24,541
Ти си виновен.
529
00:46:25,333 --> 00:46:27,833
Шуванкар е виновен.
530
00:46:28,708 --> 00:46:30,208
Защо изобщо дойде тук?
531
00:46:30,291 --> 00:46:32,416
- Какво искаш да кажеш?
532
00:46:32,666 --> 00:46:35,250
Дипу никога не се лута край развалините.
533
00:46:35,333 --> 00:46:36,875
Тя я накара да отиде там.
534
00:46:37,791 --> 00:46:41,000
И датиата видя моя Дипу.
535
00:46:44,958 --> 00:46:46,125
Моят Дипу.
536
00:46:48,791 --> 00:46:50,458
Сигурно и теб е видял.
537
00:46:52,416 --> 00:46:54,291
Той ще дойде за теб, само почакай и ще гледаш.
538
00:46:54,375 --> 00:46:56,125
- Достатъчно, Нандини.
539
00:46:57,000 --> 00:46:58,958
Бикаш, контролирай я, тя говори глупости.
540
00:46:59,041 --> 00:46:59,916
Тихо, тихо.
541
00:47:00,208 --> 00:47:02,125
Влизайте вътре.
542
00:47:02,208 --> 00:47:03,541
Случват се ужасни неща.
543
00:47:03,916 --> 00:47:05,291
- И аз се чудя...
544
00:47:05,375 --> 00:47:08,666
- Ще я намерим, хайде.
545
00:47:09,416 --> 00:47:13,041
Това имение е прокълнато, ти съсипа всичко.
546
00:47:33,750 --> 00:47:34,625
Ела.
547
00:47:36,041 --> 00:47:37,791
Снахо, това е Шекхар.
548
00:47:37,916 --> 00:47:39,416
Полиция на Чандарпур.
549
00:47:39,625 --> 00:47:40,583
Той ще проведе разследване.
550
00:47:40,916 --> 00:47:42,000
А това е снаха ми.
551
00:47:42,125 --> 00:47:43,166
Амбика Дас Гупта.
552
00:47:43,458 --> 00:47:45,166
Жената на Шуванкар.
553
00:47:48,250 --> 00:47:49,416
Много съжалявам за загубата ви.
554
00:47:50,791 --> 00:47:53,250
- Благодаря. - Поех командването преди десет дни.
555
00:47:54,708 --> 00:47:55,583
Да.
556
00:47:56,250 --> 00:47:58,333
Дъщеря им се казва Дипика.
557
00:47:58,708 --> 00:48:00,166
И я няма от час.
558
00:48:01,041 --> 00:48:02,041
Можеш ли да ми кажеш от самото начало?
559
00:48:05,333 --> 00:48:08,041
Спокойно, ще направим най-доброто.
560
00:48:13,958 --> 00:48:15,541
Този, който е влязъл, е използвал прозореца.
561
00:48:16,916 --> 00:48:18,000
и взе детето.
562
00:48:19,291 --> 00:48:21,666
Но трябваше да остави следи в земята.
563
00:48:22,916 --> 00:48:23,833
които ги няма.
564
00:48:25,291 --> 00:48:27,625
Дейтиа няма отпечатъци.
565
00:48:28,958 --> 00:48:29,875
- Дейтиа?
566
00:48:30,833 --> 00:48:31,833
Демонът.
567
00:48:32,500 --> 00:48:33,375
Демон?
568
00:48:37,083 --> 00:48:38,208
Един демон влезе ли в селото?
569
00:48:38,291 --> 00:48:40,166
- Да, да!
570
00:48:41,208 --> 00:48:42,291
Не лъжа.
571
00:48:44,291 --> 00:48:47,625
Дипу не е първото момиче, което изчезва.
572
00:48:48,958 --> 00:48:52,875
В това село, всяко момиче, което получи първия си менажер,
573
00:48:53,541 --> 00:48:55,208
Дейтиа я води в джунглата.
574
00:48:58,958 --> 00:49:00,875
- Вилидж Шеф.
575
00:49:01,041 --> 00:49:02,416
Знаехте ли за това?
576
00:49:04,333 --> 00:49:05,416
Е, всъщност...
577
00:49:05,500 --> 00:49:06,583
Откога се случва това?
578
00:49:07,333 --> 00:49:08,250
Снахо,
579
00:49:08,833 --> 00:49:12,541
Момичетата изчезват от три до четири месеца.
580
00:49:12,875 --> 00:49:14,625
- Чакай малко.
581
00:49:14,958 --> 00:49:16,750
Нито един случай не е заведен в полицията по този въпрос.
582
00:49:16,833 --> 00:49:17,833
Как може да се регистрира?
583
00:49:17,916 --> 00:49:19,666
Момичетата изчезват.
584
00:49:20,416 --> 00:49:24,583
но се връщат живи и здрави след няколко дни.
585
00:49:25,583 --> 00:49:26,875
Как можем да предявим обвинение?
586
00:49:27,250 --> 00:49:28,375
Няма проблем.
587
00:49:28,708 --> 00:49:30,583
- Има проблем, вожде.
588
00:49:30,666 --> 00:49:32,000
Нейната дъщеря е проблема!
589
00:49:32,083 --> 00:49:33,416
Какво искаш да кажеш?
590
00:49:33,500 --> 00:49:35,166
Полудяхте ли?
591
00:49:35,375 --> 00:49:36,250
Всички да млъкнат.
592
00:49:36,416 --> 00:49:37,333
Джойдев.
593
00:49:38,000 --> 00:49:42,750
Преди три месеца и двамата мъже от семейството им починаха.
594
00:49:43,125 --> 00:49:46,000
От тогава Амсая идва тук.
595
00:49:46,291 --> 00:49:48,916
и тревожи момичетата от това село.
596
00:49:49,000 --> 00:49:52,666
- Да, вярно е, вярно е.
597
00:49:52,750 --> 00:49:54,625
- Да, вярно е.
598
00:49:54,708 --> 00:49:56,875
Не можахте да защитите дъщеря си.
599
00:49:57,708 --> 00:50:00,250
Така че лесно обвинявате дъщеря ми.
600
00:50:00,416 --> 00:50:01,333
Не, снахо...
601
00:50:01,416 --> 00:50:03,333
Няма разлика между Шута и Дипика.
602
00:50:04,083 --> 00:50:06,916
И ако мислите, че Дидика е взета от "Дайтия"
603
00:50:07,833 --> 00:50:09,750
тогава съм готов да отида в джунглата, за да си я върна.
604
00:50:10,291 --> 00:50:11,791
Да, Нандини, ще дойдеш ли с мен?
605
00:50:12,625 --> 00:50:13,500
Снахо.
606
00:50:15,833 --> 00:50:18,708
Няма да е добре да отидем в джунглата.
607
00:50:19,541 --> 00:50:24,166
Синът на Дас Бабу отиде да търси дъщеря си.
608
00:50:25,166 --> 00:50:26,250
Дъщеря му се върна у дома.
609
00:50:27,333 --> 00:50:28,500
но не се е върнал към дата.
610
00:50:30,000 --> 00:50:31,125
Не в джунглата, снахо.
611
00:50:46,250 --> 00:50:48,291
Снахо, чуй ме.
612
00:50:48,750 --> 00:50:51,333
Джунглата е пълна с диви животни през нощта.
613
00:50:51,916 --> 00:50:52,791
Не отивай там.
614
00:50:53,208 --> 00:50:57,125
Снахо, утре ще се обадя в горската служба.
615
00:50:57,625 --> 00:50:59,333
Сега е полицейски случай, шефе.
616
00:51:01,375 --> 00:51:02,666
Аз ще се справя с твоя Дайтия.
617
00:51:02,916 --> 00:51:04,500
Но...
618
00:51:04,708 --> 00:51:07,333
Ако те е страх, остани тук.
619
00:51:08,333 --> 00:51:09,250
Добре.
620
00:52:31,375 --> 00:52:32,250
Дипика.
621
00:52:35,750 --> 00:52:36,750
Дипика.
622
00:52:38,916 --> 00:52:39,791
Насам.
623
00:52:45,125 --> 00:52:46,125
Дипика.
624
00:52:48,958 --> 00:52:49,833
Дипика.
625
00:53:03,916 --> 00:53:04,791
Дипика?
626
00:53:49,250 --> 00:53:50,291
Дипика.
627
00:55:19,500 --> 00:55:20,416
Госпожо Амбика.
628
00:55:24,583 --> 00:55:25,500
Добре ли си?
629
00:55:29,208 --> 00:55:30,500
Съжалявам, изгубих пътя си.
630
00:55:32,750 --> 00:55:35,875
Чу ли децата да плачат?
631
00:55:37,833 --> 00:55:39,041
Тук е напълно тихо.
632
00:55:41,458 --> 00:55:42,666
Трябва да тръгваме, госпожо Амбика.
633
00:55:42,916 --> 00:55:44,416
Не мисля, че Дипика е тук.
634
00:55:46,000 --> 00:55:46,875
Ела.
635
00:56:06,166 --> 00:56:07,041
Шута.
636
00:56:10,583 --> 00:56:12,541
Слава Богу, че си в безопасност, мамо.
637
00:56:14,416 --> 00:56:15,833
Спокойно, скъпа.
638
00:56:17,083 --> 00:56:18,041
Добре съм.
639
00:56:18,583 --> 00:56:19,583
Намери ли Дипика?
640
00:56:22,458 --> 00:56:25,500
Не, но ще я намерим.
641
00:56:28,625 --> 00:56:29,500
Знаеш ли...
642
00:56:29,791 --> 00:56:34,708
Хората казаха, че всичко е по вина на татко.
643
00:56:35,833 --> 00:56:37,625
Този демон дойде за мен.
644
00:56:38,791 --> 00:56:40,458
но отне Дипика.
645
00:56:42,041 --> 00:56:43,916
Демонът се казва Амсая.
646
00:56:44,250 --> 00:56:45,125
Нали?
647
00:56:49,750 --> 00:56:51,666
Асая е просто история.
648
00:56:52,833 --> 00:56:56,583
Мит, от който се страхуват селяните от Чандарпур.
649
00:56:58,333 --> 00:57:00,291
Не им вярвам.
650
00:57:02,375 --> 00:57:03,458
Няма, мамо.
651
00:57:04,458 --> 00:57:08,375
Просто ми кажете защо вие с татко ще се извините
652
00:57:08,708 --> 00:57:11,583
когато излезе темата за Чандарпур.
653
00:57:12,458 --> 00:57:14,333
Защо вие двамата винаги лъжехте?
654
00:57:16,291 --> 00:57:18,041
Какво криеш от мен, мамо?
655
00:57:20,708 --> 00:57:21,916
Много съжалявам, скъпа.
656
00:57:24,708 --> 00:57:25,958
Днес няма да крия нищо.
657
00:57:28,291 --> 00:57:29,541
Дори баща ти искаше...
658
00:57:31,708 --> 00:57:33,041
за да разбереш всичко.
659
00:57:34,333 --> 00:57:35,208
Какво има?
660
00:57:38,083 --> 00:57:41,041
Помниш ли картината на седемте Богини?
661
00:57:42,791 --> 00:57:44,333
Богинята Кали и Рактабий?
662
00:57:46,291 --> 00:57:47,833
Да, спомням си.
663
00:57:50,625 --> 00:57:53,083
Хората от Чандарпур вярвамт, че...
664
00:57:54,416 --> 00:57:56,458
Историята на Рактабий не свърши там.
665
00:57:58,000 --> 00:58:00,208
Рактабий наистина е убит по време на войната.
666
00:58:01,166 --> 00:58:04,208
Но една капка от кръвта му на земята.
667
00:58:06,458 --> 00:58:08,000
И се роди нов демон.
668
00:58:08,333 --> 00:58:09,208
Самсая.
669
00:58:17,166 --> 00:58:18,916
Мястото, където е паднала капката кръв.
670
00:58:20,333 --> 00:58:21,250
ето това.
671
00:58:21,958 --> 00:58:22,875
Чандарпур.
672
00:58:25,208 --> 00:58:27,958
Асая не може да създаде нови демони от собствената си кръв.
673
00:58:28,583 --> 00:58:30,833
И не би могъл да победи Богинята Кали сам.
674
00:58:32,416 --> 00:58:34,208
Така че, за да изпълни целта си,
675
00:58:34,833 --> 00:58:37,750
той ненавистно погледна хората.
676
00:58:38,666 --> 00:58:41,625
Той започна да отвлича децата на Чандарпур.
677
00:58:42,416 --> 00:58:44,583
Защото искаше да създаде нови демони.
678
00:58:44,708 --> 00:58:47,333
Но нито едно от момичетата не може да му издържи.
679
00:58:49,541 --> 00:58:52,750
Няколко момичета от селото стават жертви на Амсая.
680
00:58:54,166 --> 00:58:55,708
Селото било опечалени от скръб.
681
00:58:57,750 --> 00:58:58,625
Тогава...
682
00:58:59,541 --> 00:59:02,833
Един от поклонниците на Богинята Кали се помолил за помощ.
683
00:59:04,583 --> 00:59:05,750
Тя изля Божествената си милост.
684
00:59:09,416 --> 00:59:14,916
И капка кръв падна от Богинята в очите на поклонника.
685
00:59:15,875 --> 00:59:17,833
Той беше благословен с неограничени сили.
686
00:59:18,666 --> 00:59:20,416
Сега може да победи Амезая.
687
00:59:21,166 --> 00:59:23,458
Но Амасаха внезапно изчезна.
688
00:59:24,333 --> 00:59:26,375
Всички мислеха, че ще спечелим.
689
00:59:26,791 --> 00:59:27,750
Но не беше така.
690
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
Той просто чакаше.
691
00:59:31,791 --> 00:59:33,291
Да чакаме какво?
692
00:59:33,708 --> 00:59:37,083
Асая знаеше, че поклонникът е благословен от силата на Богиня Кали.
693
00:59:39,125 --> 00:59:40,541
Когато имаше дъщеря,
694
00:59:40,916 --> 00:59:42,500
силите й бяха предадени.
695
00:59:46,000 --> 00:59:48,333
Сега Амсая може да изпълни мотивите си.
696
00:59:49,666 --> 00:59:50,583
Той знаеше...
697
00:59:51,875 --> 00:59:54,458
че само това момиче може да извърви бъдещето си напред.
698
00:59:55,125 --> 00:59:56,500
Когато навърши 12 години,
699
00:59:57,333 --> 00:59:59,958
Адама се върна и я отвлече.
700
01:00:00,875 --> 01:00:04,166
Когато я намериха, тя беше бременна с детето на демона.
701
01:00:04,875 --> 01:00:08,666
Амсая беше поставила бащата на момичето в странна дилема.
702
01:00:09,666 --> 01:00:11,250
Ако детето се беше родило,
703
01:00:12,250 --> 01:00:13,500
Асая щеше да спечели.
704
01:00:15,416 --> 01:00:16,458
За да предотвратя това,
705
01:00:17,708 --> 01:00:22,916
бащата на момичето направил това, което никой баща не можел да си представи.
706
01:00:25,000 --> 01:00:25,875
Какво е направил?
707
01:00:27,708 --> 01:00:29,708
Той жертва собствената си дъщеря.
708
01:00:33,583 --> 01:00:35,750
Това е наистина ужасна история, мамо.
709
01:00:36,458 --> 01:00:39,416
Но как е свързано с нас?
710
01:00:45,333 --> 01:00:47,166
Всеки в Чандарпур вярва...
711
01:00:49,250 --> 01:00:55,041
че семейството на Шуванкар са потомците на този властен поклонник.
712
01:00:56,833 --> 01:00:57,875
Наше семейство.
713
01:00:59,708 --> 01:01:00,958
Сериозно ли?
714
01:01:05,291 --> 01:01:06,333
И заради този страх,
715
01:01:06,875 --> 01:01:09,416
когато дъщеря се роди в това семейство,
716
01:01:10,750 --> 01:01:15,250
те се жертват на първата Кали пуджа.
717
01:01:26,083 --> 01:01:30,458
Дори аз съм дъщеря на това семейство.
718
01:01:32,125 --> 01:01:35,250
Баща ти никога не е вярвал в такива истории.
719
01:01:35,875 --> 01:01:38,833
Всъщност, когато дойде в Колката да учи,
720
01:01:39,541 --> 01:01:44,000
Той реши никога да не се връща в Чандарпур.
721
01:01:45,833 --> 01:01:48,625
От дядо ти и това село.
722
01:01:49,291 --> 01:01:53,041
Построихме наш собствен безопасност, малък свят.
723
01:01:55,291 --> 01:01:56,250
Шута.
724
01:02:22,041 --> 01:02:23,666
Татко, обади се.
725
01:02:26,916 --> 01:02:27,833
Момче е.
726
01:02:31,750 --> 01:02:33,291
Слава на Богинята Кали.
727
01:02:33,916 --> 01:02:35,541
Благодаря ви много.
728
01:03:01,416 --> 01:03:06,166
Нарушихме жертвената традиция, която беше следвана от столетия.
729
01:03:08,166 --> 01:03:09,125
Значи, това означава...
730
01:03:09,916 --> 01:03:13,541
въображаемият демон не може да ме нарани.
731
01:03:14,250 --> 01:03:15,125
Нали, мамо?
732
01:03:16,625 --> 01:03:18,416
Докато майка ти е с теб,
733
01:03:21,333 --> 01:03:23,041
Никой не може да те нарани.
734
01:04:41,958 --> 01:04:43,291
Хей, Батул!
735
01:04:43,583 --> 01:04:47,333
Здравейте, г-н Вилидж.
736
01:04:47,416 --> 01:04:48,958
Какво ви води насам?
737
01:04:49,041 --> 01:04:49,958
Да.
738
01:04:50,416 --> 01:04:52,291
- Дъщеря ви вкъщи ли е?
739
01:04:52,916 --> 01:04:54,625
Инспекторът трябва да й зададе няколко въпроса.
740
01:04:54,708 --> 01:04:55,583
Разбирам.
741
01:04:56,416 --> 01:04:57,791
Помниш ли къде те отведоха, скъпа?
742
01:04:58,541 --> 01:05:00,125
Чу ли нещо странно?
743
01:05:03,333 --> 01:05:04,208
Говори.
744
01:05:05,041 --> 01:05:06,000
Видя ли нещо?
745
01:05:06,791 --> 01:05:07,708
Не.
746
01:05:07,833 --> 01:05:09,541
Помниш ли кой те отведе там?
747
01:05:25,166 --> 01:05:26,333
Нито едно от момичетата не си спомня нищо.
748
01:05:27,750 --> 01:05:30,083
Кой ги е завел, къде са ги отвели?
749
01:05:31,958 --> 01:05:32,916
какво стана с тях...
750
01:05:33,833 --> 01:05:36,791
Има едно дете, което е видяло старица.
751
01:05:40,833 --> 01:05:43,916
Снахо, напълно подозирам тази старица.
752
01:05:44,708 --> 01:05:46,125
Тя знае черна магия.
753
01:05:47,291 --> 01:05:51,458
Затова я заточиха от селото преди 40 години.
754
01:05:52,000 --> 01:05:53,541
Двама души са я виждали в селото.
755
01:05:54,166 --> 01:05:55,666
И след това започна всичко.
756
01:05:55,833 --> 01:05:57,708
Това означава, че тя е зад тях, нали?
757
01:06:21,083 --> 01:06:21,958
Шута.
758
01:06:24,208 --> 01:06:25,083
Шута.
759
01:06:29,250 --> 01:06:30,208
Шута.
760
01:06:31,708 --> 01:06:36,250
Той си тръгна, съпругът ви изостави всички.
761
01:06:36,333 --> 01:06:37,208
Той си тръгна.
762
01:06:37,291 --> 01:06:39,958
Шуванкар ни изостави.
763
01:06:40,708 --> 01:06:44,708
Баща ти остави всичко.
764
01:06:44,791 --> 01:06:46,500
Той... точно тук...
765
01:06:47,041 --> 01:06:49,708
Сядаше тук.
766
01:06:50,583 --> 01:06:53,083
и да чуем историите за Датия.
767
01:06:55,541 --> 01:06:57,250
"Дайтиа"
768
01:06:58,291 --> 01:06:59,250
Страхуваше се.
769
01:07:00,666 --> 01:07:03,666
Мамо, той ми разказваше за татко.
770
01:07:04,958 --> 01:07:05,875
Ела.
771
01:07:11,000 --> 01:07:11,958
Вземи това.
772
01:07:15,958 --> 01:07:17,291
Принадлежи на Шуванкар.
773
01:07:20,041 --> 01:07:21,458
Носи заповед на Богинята.
774
01:07:33,041 --> 01:07:36,916
"Когато демонът
775
01:07:37,708 --> 01:07:41,250
"Ще разпростре своите грехове,"
776
01:07:42,541 --> 01:07:46,416
Сълзите на дъщерята ще го направят.
777
01:07:47,791 --> 01:07:51,833
Просмуква се в земята като кръв.
778
01:07:53,541 --> 01:07:58,958
скиптърът на Богинята ще бъде най-голямото дар.
779
01:08:00,750 --> 01:08:06,083
кръвта на дъщерята ще го направи.
780
01:08:07,125 --> 01:08:11,708
Унищожете демона.
781
01:08:37,833 --> 01:08:40,541
Когато демонът разгласи греховете си,
782
01:08:42,291 --> 01:08:45,708
Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв.
783
01:08:46,250 --> 01:08:48,416
скиптърът на Богинята ще бъде най-голямото дар.
784
01:08:49,208 --> 01:08:52,958
кръвта на дъщерята ще унищожи демона.
785
01:09:29,541 --> 01:09:32,791
Когато демонът ще разпространи греховете си, кръвта на дъщерята
786
01:09:33,500 --> 01:09:34,500
Ще унищожи демона.
787
01:10:00,541 --> 01:10:01,458
Сестро.
788
01:10:03,916 --> 01:10:05,375
Бикаш, ти каза...
789
01:10:06,625 --> 01:10:07,916
Храмът ще се отвори.
790
01:10:08,250 --> 01:10:10,625
когато някой види Богинята в съня си.
791
01:10:12,291 --> 01:10:14,125
Да, сестро, напълно си права.
792
01:10:16,166 --> 01:10:17,333
Къде е ключа от храма?
793
01:10:18,208 --> 01:10:20,583
Ключът винаги е бил на същото място от 40 години.
794
01:10:20,958 --> 01:10:21,958
В краката на Богинята.
795
01:10:49,041 --> 01:10:51,416
чудото се случи след 40 години.
796
01:10:51,958 --> 01:10:55,666
Богинята дойде в сънищата на сестра си.
797
01:10:56,375 --> 01:10:57,416
Сериозно ли?
798
01:10:57,833 --> 01:10:58,708
Да.
799
01:11:42,250 --> 01:11:43,208
Слава!
800
01:11:44,208 --> 01:11:46,041
- Слава на Богинята Кали.
801
01:12:18,333 --> 01:12:22,458
Слава на Богинята Кали!
802
01:12:51,875 --> 01:12:54,083
Слава на Богинята Кали!
803
01:12:54,166 --> 01:12:56,125
Слава на Богинята Кали!
804
01:12:57,250 --> 01:12:59,708
Слава на Богинята Кали!
805
01:12:59,791 --> 01:13:01,791
Слава на Богинята Кали!
806
01:13:03,125 --> 01:13:04,958
Слава на Богинята Кали!
807
01:13:05,041 --> 01:13:07,083
Слава на Богинята Кали!
808
01:13:16,416 --> 01:13:17,583
- Дипу!
809
01:13:18,000 --> 01:13:22,125
- Депу, Дипу...
810
01:13:22,458 --> 01:13:24,375
Дипу, как си?
811
01:13:24,750 --> 01:13:27,208
Ранен ли си?
812
01:13:27,916 --> 01:13:28,833
Дипу.
813
01:13:29,416 --> 01:13:30,291
Дипика.
814
01:13:32,583 --> 01:13:33,458
Добре ли си?
815
01:13:37,208 --> 01:13:39,500
Чудесно, това е чудо.
816
01:13:40,000 --> 01:13:40,916
Виж, снахо,
817
01:13:41,833 --> 01:13:44,125
чудо се случи веднага след като вратата на храма се отвори.
818
01:13:44,416 --> 01:13:46,708
Слава на Богинята Кали.
819
01:13:46,791 --> 01:13:49,083
Слава на Богинята Кали.
820
01:13:49,166 --> 01:13:51,458
Слава на Богинята Кали.
821
01:13:51,541 --> 01:13:53,541
Слава на Богинята Кали.
822
01:13:56,208 --> 01:13:57,708
Моля ви, кажете й да чака отвън.
823
01:14:02,708 --> 01:14:06,000
Е, физическите тестове ясно доказват, че
824
01:14:06,458 --> 01:14:10,375
че нито едно от момичетата не е насилено.
825
01:14:12,291 --> 01:14:13,208
Слава Богу.
826
01:14:13,833 --> 01:14:14,708
Но...
827
01:14:16,083 --> 01:14:17,791
Цикълът им е прекъснат.
828
01:14:20,125 --> 01:14:21,125
Бременни ли са?
829
01:14:21,333 --> 01:14:23,583
- Не, не са.
830
01:14:24,833 --> 01:14:26,791
Тогава как могат да спрат?
831
01:14:27,041 --> 01:14:30,041
Може ли да е заради шока, докторке?
832
01:14:31,125 --> 01:14:35,000
Виж, тялото може да се затвори като отговор на травма.
833
01:14:35,250 --> 01:14:38,625
Но ако е така с няколко момичета,
834
01:14:38,708 --> 01:14:39,791
Щях да разбера.
835
01:14:40,083 --> 01:14:42,791
Всички момичета с едни и същи симптоми.
836
01:14:43,666 --> 01:14:45,916
техния менструален менструация спира внезапно...
837
01:14:46,916 --> 01:14:49,291
Честно казано, не мога да си го обясня.
838
01:15:05,375 --> 01:15:08,208
Хайде, скъпа, да хапнем.
839
01:15:09,333 --> 01:15:11,750
Не съм гладен, мамо.
840
01:15:12,833 --> 01:15:15,166
Какво стана?
841
01:15:15,791 --> 01:15:17,625
Стомахът ме боли.
842
01:15:19,583 --> 01:15:20,458
Къде?
843
01:15:22,333 --> 01:15:26,041
Не е бил там от сутринта, започна преди половин час.
844
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
Всичко ще е наред.
845
01:16:26,708 --> 01:16:29,416
Дипу, къде отиваш?
846
01:16:29,541 --> 01:16:31,083
Какво правиш?
847
01:16:31,166 --> 01:16:33,000
Слушай, защо отиваш горе в стаята?
848
01:16:33,125 --> 01:16:34,208
Слез долу.
849
01:16:37,208 --> 01:16:41,625
Скъпа, спри, спри, чуй ме, не се качвай горе...
850
01:16:41,708 --> 01:16:44,708
Слушай дядо, ела насам, не се качвай.
851
01:16:44,791 --> 01:16:46,583
Слез долу, ела.
852
01:16:51,500 --> 01:16:54,583
Какво правиш?
853
01:16:55,000 --> 01:16:59,208
Не отивайте там, или всички ще сме обречени.
854
01:16:59,375 --> 01:17:01,375
Дядо, виж.
855
01:17:01,458 --> 01:17:03,041
- Слушай дядо.
856
01:17:06,666 --> 01:17:10,750
Виж, дядо, виж.
857
01:17:12,666 --> 01:17:13,583
Дядо.
858
01:17:58,291 --> 01:17:59,291
Хайде да поиграем.
859
01:18:02,333 --> 01:18:03,208
Ела.
860
01:18:04,458 --> 01:18:05,666
Тя няма да ни пусне.
861
01:18:05,875 --> 01:18:06,791
Хайде.
862
01:18:39,708 --> 01:18:40,583
Шута?
863
01:18:41,250 --> 01:18:42,166
Шута.
864
01:18:44,916 --> 01:18:45,833
Шута.
865
01:18:46,708 --> 01:18:47,625
Шута.
866
01:18:53,083 --> 01:18:54,625
Татко?
867
01:18:54,708 --> 01:18:56,291
Татко?
868
01:18:56,375 --> 01:18:57,916
Какво стана, татко?
869
01:18:58,000 --> 01:19:00,500
Татко, събуди се.
870
01:19:00,750 --> 01:19:02,166
Татко, събуди се.
871
01:19:02,250 --> 01:19:04,750
Татко, добре ли си, татко?
872
01:19:04,833 --> 01:19:06,250
Татко.
873
01:19:06,750 --> 01:19:08,666
Татко, събуди се.
874
01:19:08,750 --> 01:19:10,375
Татко.
875
01:19:11,083 --> 01:19:11,958
Шута.
876
01:19:28,250 --> 01:19:29,125
Шута.
877
01:19:40,375 --> 01:19:41,250
Мамо!
878
01:19:50,458 --> 01:19:52,375
Шута!
879
01:19:53,541 --> 01:19:54,458
Шута!
880
01:19:59,583 --> 01:20:00,458
Шута.
881
01:20:02,583 --> 01:20:03,458
Шута.
882
01:20:12,500 --> 01:20:13,375
Остави я.
883
01:20:16,000 --> 01:20:17,375
Остави я, Шута!
884
01:20:18,666 --> 01:20:21,041
Остави я.
885
01:20:22,791 --> 01:20:26,541
Слушай, дъщеря ти е следващата.
886
01:20:27,000 --> 01:20:28,916
Тя щекърви.
887
01:20:29,291 --> 01:20:32,416
Нейната първа Кали Пуха чака.
888
01:21:05,208 --> 01:21:07,000
Седни, седни.
889
01:21:11,375 --> 01:21:13,750
Трябва да се махаме от тук.
890
01:21:18,458 --> 01:21:19,750
Тръгвате ли си, снахо?
891
01:21:23,833 --> 01:21:27,666
Ако си тръгнеш, кой ще изсвири пуджата на Богинята Кали утре?
892
01:21:29,041 --> 01:21:30,375
Шуванкар беше прав.
893
01:21:31,041 --> 01:21:34,250
Тук няма място за хората.
894
01:21:35,916 --> 01:21:38,583
Всички ме лъжат от първия ден.
895
01:21:39,208 --> 01:21:40,833
Цялото село е заето.
896
01:21:40,916 --> 01:21:42,375
Кога съм те излъгала?
897
01:21:46,833 --> 01:21:49,000
Ти ни накара да останем в името на Кали Пуджа.
898
01:21:50,416 --> 01:21:54,208
Искаш да жертваш дъщеря ми, за да счупиш проклятието на Чандарпър?
899
01:21:54,833 --> 01:21:55,708
Мамо...
900
01:21:56,166 --> 01:21:57,166
Махай се.
901
01:21:58,250 --> 01:21:59,125
Какво стана?
902
01:21:59,208 --> 01:22:01,083
Мисля, че аз...
903
01:22:02,333 --> 01:22:03,250
Имам си...
904
01:22:03,875 --> 01:22:04,791
менструации.
905
01:22:10,833 --> 01:22:12,250
Влизайте вътре.
906
01:22:16,500 --> 01:22:18,666
Моля те, върви си.
907
01:22:48,000 --> 01:22:48,916
Мамо.
908
01:22:49,750 --> 01:22:51,291
Стомахът ме боли.
909
01:22:53,666 --> 01:22:54,791
За първи път ти е, скъпа.
910
01:22:56,708 --> 01:22:59,791
Ще спрем, когато срещнем хотел, става ли?
911
01:23:00,916 --> 01:23:02,791
Само още малко.
912
01:23:34,666 --> 01:23:35,750
- Мамо.
913
01:23:35,833 --> 01:23:37,083
Колко още?
914
01:23:37,291 --> 01:23:39,416
Още малко, скъпа.
915
01:23:40,666 --> 01:23:41,625
Мамо!
916
01:23:41,750 --> 01:23:42,625
Мамо.
917
01:23:43,458 --> 01:23:45,250
Мамо.
918
01:23:45,541 --> 01:23:46,583
- Шута.
919
01:24:04,041 --> 01:24:04,958
Мамо.
920
01:24:05,791 --> 01:24:06,708
Мамо.
921
01:24:40,541 --> 01:24:41,416
Мамо!
922
01:24:41,750 --> 01:24:42,625
Мамо!
923
01:24:43,041 --> 01:24:43,916
Мамо!
924
01:24:44,541 --> 01:24:45,416
Мамо.
925
01:24:46,291 --> 01:24:47,333
Мамо.
926
01:24:47,708 --> 01:24:48,583
Мамо.
927
01:24:50,250 --> 01:24:51,166
Мамо!
928
01:24:57,291 --> 01:24:58,166
Мамо!
929
01:24:58,750 --> 01:24:59,666
Мамо!
930
01:25:00,250 --> 01:25:01,125
Мамо.
931
01:25:02,833 --> 01:25:03,750
Мамо.
932
01:25:04,291 --> 01:25:05,166
Мамо.
933
01:25:07,791 --> 01:25:08,666
Мамо!
934
01:25:10,125 --> 01:25:11,041
Мамо.
935
01:25:12,541 --> 01:25:14,416
Мамо.
936
01:25:15,083 --> 01:25:16,041
Мамо!
937
01:25:16,833 --> 01:25:17,791
Мамо!
938
01:25:18,958 --> 01:25:19,875
Мамо.
939
01:25:20,166 --> 01:25:21,041
Шута.
940
01:25:21,500 --> 01:25:23,833
Мамо.
941
01:25:24,000 --> 01:25:25,500
- Шута.
942
01:25:26,375 --> 01:25:28,375
- Мамо!
943
01:25:33,000 --> 01:25:33,875
Мамо!
944
01:25:35,416 --> 01:25:36,333
Мамо.
945
01:25:39,500 --> 01:25:40,375
Шута.
946
01:25:44,041 --> 01:25:45,166
- Шута.
947
01:25:46,916 --> 01:25:49,250
Мамо!
948
01:26:14,375 --> 01:26:15,250
Мамо.
949
01:26:21,541 --> 01:26:22,541
Мамо.
950
01:26:55,333 --> 01:26:56,208
- Мамо.
951
01:27:00,041 --> 01:27:00,916
Мамо.
952
01:27:32,250 --> 01:27:33,125
Дипика?
953
01:27:36,416 --> 01:27:37,708
- Мамо, остави я.
954
01:27:37,958 --> 01:27:39,166
- Мамо!
955
01:27:39,833 --> 01:27:40,958
- Шута.
956
01:27:41,708 --> 01:27:42,833
Мамо.
957
01:27:43,750 --> 01:27:44,833
- Мамо.
958
01:27:45,666 --> 01:27:46,708
Мамо.
959
01:27:47,916 --> 01:27:50,833
- Мамо!
960
01:27:51,875 --> 01:27:52,750
Шута.
961
01:27:54,583 --> 01:27:55,458
Шута.
962
01:28:44,291 --> 01:28:45,416
Шута.
963
01:30:25,000 --> 01:30:25,916
Какво стана, Бикаш?
964
01:30:26,541 --> 01:30:27,625
Инспекторе.
965
01:30:29,625 --> 01:30:31,875
Дейтиа снощи е убил баща ми.
966
01:30:33,041 --> 01:30:35,083
а също и моя Дипу.
967
01:30:35,583 --> 01:30:37,541
Всички други момичета също ги няма.
968
01:30:37,875 --> 01:30:39,208
Сестра Амбика си тръгна.
969
01:30:39,958 --> 01:30:41,041
без да се прави на пуя.
970
01:30:41,208 --> 01:30:42,791
Всичко е съсипано.
971
01:30:43,208 --> 01:30:44,750
"Дайтиа" отведоха всички момичета в джунглата.
972
01:30:44,833 --> 01:30:46,750
Няма такова нещо като "Дайтия" Бикаш.
973
01:30:47,833 --> 01:30:50,041
Някой друг прави това под прикритието на Датия.
974
01:30:53,000 --> 01:30:53,958
Къде е шефът на селото?
975
01:30:54,208 --> 01:30:56,958
Никой не е виждал шефа на селото от снощи.
976
01:30:57,041 --> 01:31:00,125
Дори телефона му е недостъпен, затова ти се обадихме.
977
01:31:01,458 --> 01:31:02,541
И шефът на селото ли е изчезнал?
978
01:31:10,291 --> 01:31:12,041
Той е вуйчо на полицията.
979
01:31:12,208 --> 01:31:14,500
Трябва да отговаряте на въпросите му.
980
01:31:15,625 --> 01:31:17,208
Помниш ли къде те отведоха, скъпа?
981
01:31:19,333 --> 01:31:20,208
Говори.
982
01:31:21,500 --> 01:31:22,458
Не се страхувай.
983
01:31:22,791 --> 01:31:25,208
Чу ли нещо странно?
984
01:31:26,291 --> 01:31:27,166
Не.
985
01:31:27,958 --> 01:31:30,416
Има едно дете, което е видяло старица.
986
01:31:30,500 --> 01:31:33,625
Подозирам тази старица.
987
01:31:34,125 --> 01:31:36,541
Няма да е добре да отидем в джунглата.
988
01:32:16,666 --> 01:32:17,625
Шута.
989
01:32:19,541 --> 01:32:20,500
Къде е дъщеря ми?
990
01:32:20,708 --> 01:32:22,250
- Къде е дъщеря ми?
991
01:32:22,500 --> 01:32:24,750
Къде е Шута?
992
01:32:24,833 --> 01:32:26,833
Ти беше там, ти си на тяхна страна.
993
01:32:26,916 --> 01:32:28,500
Не съм ти враг.
994
01:32:29,458 --> 01:32:32,000
Отидох там, за да спася дъщеря ви.
995
01:32:32,625 --> 01:32:36,041
Но дъщеря ви вече си беше отишла, когато дойдох.
996
01:32:36,458 --> 01:32:38,291
Джойдев е взел дъщеря ви.
997
01:32:48,541 --> 01:32:49,416
Джойдев!
998
01:32:52,000 --> 01:32:52,875
Хей, Джодев.
999
01:32:54,250 --> 01:32:55,125
Да?
1000
01:32:59,083 --> 01:33:01,125
Добре ли сте, инспекторе?
1001
01:33:03,416 --> 01:33:06,833
От шефа на селото до Джодев?
1002
01:33:07,375 --> 01:33:08,833
Това е заради вашите действия.
1003
01:33:09,583 --> 01:33:10,458
Какво искаш да кажеш?
1004
01:33:12,333 --> 01:33:14,333
Ние ченгетата също имаме трето око.
1005
01:33:16,875 --> 01:33:18,583
И винаги нещо не беше наред с теб.
1006
01:33:20,291 --> 01:33:22,041
Спри тази драма и ми кажи къде са момичетата.
1007
01:33:26,666 --> 01:33:27,541
Еха.
1008
01:33:31,041 --> 01:33:32,750
Имате три очи.
1009
01:33:35,458 --> 01:33:36,500
И все пак си сляп.
1010
01:33:38,333 --> 01:33:40,375
Питахте ме за момичетата...
1011
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
но забравих да попитам кой съм.
1012
01:33:44,750 --> 01:33:48,000
Той винаги е бил демон.
1013
01:33:49,625 --> 01:33:50,958
Преди 40 години
1014
01:33:51,041 --> 01:33:55,416
Богинята Кали дойде в съня ми, както и в твоя.
1015
01:33:56,500 --> 01:33:59,291
Беше ми оказана честта на Богинята Кали.
1016
01:34:00,666 --> 01:34:05,250
Но заедно с честта, голяма отговорност.
1017
01:34:07,583 --> 01:34:11,166
Когато демонът разгласи греховете си,
1018
01:34:11,416 --> 01:34:14,666
Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв.
1019
01:34:14,791 --> 01:34:18,750
кръвта на дъщерята ще унищожи демона.
1020
01:34:28,750 --> 01:34:32,041
Принце, защо спряхте?
1021
01:34:32,541 --> 01:34:34,583
Следвайте заповедите на Богинята.
1022
01:34:34,791 --> 01:34:36,750
Това не може да е заповед на Богинята.
1023
01:34:37,250 --> 01:34:38,125
Какво?
1024
01:34:38,583 --> 01:34:39,750
Какво искаш да кажеш?
1025
01:34:40,125 --> 01:34:42,416
Направили сме голяма грешка, като сме разбрали поръчките на Богинята.
1026
01:34:42,708 --> 01:34:45,416
Как една майка може да поиска жертвоприношението на детето си?
1027
01:34:46,000 --> 01:34:46,875
Страхотно.
1028
01:34:47,625 --> 01:34:48,500
Виж това.
1029
01:34:49,416 --> 01:34:50,291
Тя твърди, че
1030
01:34:50,375 --> 01:34:53,291
нашите предци не са знаели какво означава този ред.
1031
01:34:53,541 --> 01:34:54,958
Знам, че е самозванка.
1032
01:34:55,375 --> 01:34:57,166
Ако Богинята Кали я беше поръчала,
1033
01:34:58,750 --> 01:34:59,791
Тя не би излъгала.
1034
01:35:00,000 --> 01:35:03,833
Богинята Кали е дала заповед да се унищожи Амсая.
1035
01:35:04,708 --> 01:35:08,333
Но значението на мъжете от вашето семейство
1036
01:35:09,666 --> 01:35:11,916
на мен ми се струва, че не е наред.
1037
01:35:12,958 --> 01:35:14,916
Какво е истинското значение на реда?
1038
01:35:17,083 --> 01:35:17,958
Кажи ни.
1039
01:35:20,875 --> 01:35:24,000
Допуснахме грешка, като подадохме такава голяма отговорност на една жена.
1040
01:35:24,166 --> 01:35:26,041
Слаба си, свещенико.
1041
01:35:26,666 --> 01:35:27,541
Махни се от пътя.
1042
01:35:28,458 --> 01:35:29,416
Това е работа за един мъж...
1043
01:35:31,250 --> 01:35:32,375
Не ти.
1044
01:35:50,375 --> 01:35:53,291
Наруших възрастовата традиция.
1045
01:35:54,625 --> 01:35:59,041
Когато Джойдев не беше доволен, дори след като ми доказа, че съм лъжец...
1046
01:35:59,125 --> 01:36:02,041
Изнасилваше ме.
1047
01:36:03,208 --> 01:36:07,791
и ме изхвърли от селото, наричайки ме вещица.
1048
01:36:11,041 --> 01:36:13,958
Спазих Чандарпур, като жертвах детето.
1049
01:36:15,166 --> 01:36:16,833
Всички бяха много щастливи с мен.
1050
01:36:18,375 --> 01:36:21,666
Спечелих доверието на всички и станах шеф на селото.
1051
01:36:23,875 --> 01:36:25,666
Но направих грешка.
1052
01:36:26,208 --> 01:36:28,458
Не трябваше да убия детето.
1053
01:37:39,166 --> 01:37:40,166
Непосредствено!
1054
01:37:41,583 --> 01:37:42,583
Ти истински ли си?
1055
01:37:43,166 --> 01:37:44,916
Ти си убил това дете.
1056
01:37:45,041 --> 01:37:47,458
Глупако, сега ще умреш.
1057
01:37:48,333 --> 01:37:49,208
Не, не...
1058
01:37:49,291 --> 01:37:52,791
Направих го, за да покажа на жрицата къде й е мястото.
1059
01:37:53,541 --> 01:37:55,125
Извърших сериозен грях.
1060
01:37:56,458 --> 01:37:57,750
Но ти си най-добрата.
1061
01:37:58,291 --> 01:37:59,583
Извинете ме.
1062
01:37:59,833 --> 01:38:01,791
Не заслужаваш прошката ми.
1063
01:38:02,083 --> 01:38:03,833
Но сърцето ти е корумпирано.
1064
01:38:04,333 --> 01:38:05,875
Можеш да ми бъдеш от полза.
1065
01:38:05,958 --> 01:38:08,583
Да, да, какви са вашите заповеди, господине?
1066
01:38:08,666 --> 01:38:10,083
Ще направя всичко, което кажеш.
1067
01:38:11,583 --> 01:38:15,125
Следващата дъщеря, родена в това семейство.
1068
01:38:15,208 --> 01:38:16,750
няма да се принесе в жертва.
1069
01:38:16,833 --> 01:38:17,750
Да, да.
1070
01:38:18,000 --> 01:38:20,583
Когато стане достатъчно голяма, за да носи моето наследство напред,
1071
01:38:20,666 --> 01:38:23,166
ще ми я доведеш.
1072
01:38:23,250 --> 01:38:24,625
Да, господарке, ще я доведа.
1073
01:38:24,916 --> 01:38:26,916
Ще направя каквото трябва.
1074
01:38:27,375 --> 01:38:29,041
Искам да изпълня вашите заповеди.
1075
01:38:29,625 --> 01:38:31,208
Дай ми сили, господарке.
1076
01:38:33,041 --> 01:38:34,375
Дай ми сили.
1077
01:38:36,958 --> 01:38:38,916
Дай ми сили, господарке.
1078
01:38:39,500 --> 01:38:41,708
Дай ми сили.
1079
01:38:43,750 --> 01:38:44,916
Той ме избра.
1080
01:38:46,625 --> 01:38:47,708
И го избрах.
1081
01:38:49,750 --> 01:38:50,916
По негова заповед,
1082
01:38:52,833 --> 01:38:55,791
Държа под око семейството на Шуванкар 40 години.
1083
01:38:59,708 --> 01:39:01,250
Първо убих баща му...
1084
01:39:02,791 --> 01:39:03,666
а после и него.
1085
01:39:04,000 --> 01:39:08,541
За да може Амбика да доведе дъщеря си тук, за да изпълни последното си желание.
1086
01:39:09,250 --> 01:39:10,166
Сега разбра ли?
1087
01:39:11,000 --> 01:39:12,958
Моят господар е най-голямата сила.
1088
01:39:14,500 --> 01:39:15,958
Той е крайната истина.
1089
01:39:17,791 --> 01:39:19,166
Стига с тези глупости.
1090
01:39:19,500 --> 01:39:20,500
Къде са момичетата?
1091
01:39:22,500 --> 01:39:23,541
Глупачка.
1092
01:39:25,250 --> 01:39:26,583
Още ли не сте разбрали?
1093
01:39:28,875 --> 01:39:32,250
Аз съм джунглата.
1094
01:39:32,708 --> 01:39:36,958
Момичетата ми са тук с мен.
1095
01:40:47,291 --> 01:40:50,583
В продължение на столетия Датия чакаше този ден.
1096
01:40:51,583 --> 01:40:53,375
Цикълът на дъщеря ви започна.
1097
01:40:54,250 --> 01:40:55,125
Нали?
1098
01:40:56,083 --> 01:41:01,208
Тази вечер Датия ще се опита да осемени дъщеря ви.
1099
01:41:01,666 --> 01:41:03,500
Дъщеря ви ще продължи напред.
1100
01:41:03,583 --> 01:41:05,625
Тя ще стане причина за гибел.
1101
01:41:06,041 --> 01:41:07,583
Джойдев трябва да е завел Шута в джунглата.
1102
01:41:08,250 --> 01:41:10,541
Трябва да вървя.
1103
01:41:11,875 --> 01:41:14,916
Земята на тази джунгла се е превърнала в червено.
1104
01:41:15,333 --> 01:41:18,291
Дори и след като пояде кръвта на малките момичета в продължение на столетия,
1105
01:41:18,375 --> 01:41:19,791
Джунглата все още умира от глад.
1106
01:41:20,375 --> 01:41:23,500
Ако отидеш там сам, джунглата ще те разкъса и теб.
1107
01:41:23,583 --> 01:41:24,500
Така да бъде.
1108
01:41:24,958 --> 01:41:27,250
Не мога да чакам чудото да се случи.
1109
01:41:27,375 --> 01:41:30,958
Само Богинята Кали може да победи това.
1110
01:41:31,125 --> 01:41:32,666
Ако хуята на Богинята Кали не е изпълнена,
1111
01:41:33,250 --> 01:41:35,250
тогава Амсая ще излезе победител.
1112
01:41:35,875 --> 01:41:42,833
40 години по-късно Богинята Кали дойде в съня ти.
1113
01:41:43,541 --> 01:41:45,125
Това е чудо.
1114
01:41:46,375 --> 01:41:50,166
Да бъдеш тук е волята на Богинята.
1115
01:41:51,583 --> 01:41:53,958
Трябва да търсиш благословията на Богинята.
1116
01:41:54,708 --> 01:41:57,208
Трябва да изпълниш Кали пуджата, Амбика.
1117
01:42:13,208 --> 01:42:15,875
Боже, Кали, Разрушителя... Мрачен тен...
1118
01:42:15,958 --> 01:42:18,541
Дестроителят на демонски кланове е Разрушителя. Тя е Разрушителя.
1119
01:42:18,625 --> 01:42:21,166
Боже, Кали, Разрушителя... Мрачен тен...
1120
01:42:21,250 --> 01:42:23,791
Дестроителят на демонски кланове е Разрушителя. Тя е Разрушителя.
1121
01:42:23,875 --> 01:42:26,416
Когато късметът е лош и аз страдам.
1122
01:42:26,583 --> 01:42:29,083
Времето замръзне, светът спира.
1123
01:42:29,250 --> 01:42:31,708
Майка пледира, само Богинята ще слуша.
1124
01:42:31,875 --> 01:42:34,375
Боже, Кали, ти живееш в моя ум и душа.
1125
01:42:34,458 --> 01:42:36,958
Мога ли да завоювам страх от живота и смъртта?
1126
01:42:37,208 --> 01:42:39,750
Нека твоята сила се влива във вените ми.
1127
01:42:39,833 --> 01:42:42,291
"О, Чанда!"
1128
01:42:42,541 --> 01:42:45,250
Само ти си моето убежище.
1129
01:43:30,166 --> 01:43:32,375
"Твърди тъмни облаци"
1130
01:43:32,750 --> 01:43:35,208
Мраморът е навсякъде.
1131
01:43:35,583 --> 01:43:37,916
"Сторм духа!"
1132
01:43:38,166 --> 01:43:40,750
И хаосът експлодира.
1133
01:43:40,833 --> 01:43:42,166
Дестроителна неправдивост.
1134
01:43:42,250 --> 01:43:43,500
"Позорни демони!"
1135
01:43:43,583 --> 01:43:44,833
Вземи сабята, носа и копието.
1136
01:43:44,916 --> 01:43:46,041
С защита от тантра и мантра.
1137
01:43:46,125 --> 01:43:47,416
Подчинен съм на помощта си.
1138
01:43:47,500 --> 01:43:48,916
Майка Богиня ме освободи.
1139
01:43:49,000 --> 01:43:50,166
Роктаби става отново.
1140
01:43:50,250 --> 01:43:51,541
Пийте от кръвта му днес.
1141
01:43:51,625 --> 01:43:54,708
Изпий го днес.
1142
01:49:42,958 --> 01:49:44,458
Кали ли те изпрати?
1143
01:49:46,083 --> 01:49:47,083
Не се ли е появила?
1144
01:49:48,750 --> 01:49:50,250
Тук съм заради дъщеря си.
1145
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Ако се бъркаш,
1146
01:49:53,875 --> 01:49:57,250
ще посрещнеш същите последици като Рактабий.
1147
01:49:59,500 --> 01:50:01,083
Рактабий беше слаб.
1148
01:50:02,083 --> 01:50:04,208
Нито аз, нито Кали.
1149
01:50:05,333 --> 01:50:06,666
Аз съм Амсая.
1150
01:50:07,500 --> 01:50:09,000
А ти си обикновено момиче.
1151
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
Дори няма да можеш да ме докоснеш.
1152
01:50:35,625 --> 01:50:38,333
Слава на Богинята Кали!
1153
01:50:55,916 --> 01:50:57,583
Слава на Богинята Кали!
1154
01:53:11,916 --> 01:53:14,625
Да бъдеш майка е най-голямата слабост на света.
1155
01:53:16,250 --> 01:53:17,333
Това не е слабост.
1156
01:53:18,291 --> 01:53:19,250
Това е сила.
1157
01:54:22,916 --> 01:54:23,916
Земята.
1158
01:54:25,208 --> 01:54:26,166
Небеса.
1159
01:54:26,708 --> 01:54:27,625
По дяволите.
1160
01:54:29,541 --> 01:54:30,500
Богиньо!
1161
01:54:31,333 --> 01:54:35,083
Ти, твоята Кали и самото време...
1162
01:54:37,250 --> 01:54:41,500
ще ми се кланя.
1163
01:54:44,541 --> 01:54:47,125
Дъщеря ви ще занесе моето наследство напред.
1164
01:54:49,416 --> 01:54:52,916
Злата ми империя ще се разпространи из трите свята.
1165
01:54:54,708 --> 01:54:55,958
Богиньо!
1166
01:54:56,375 --> 01:54:57,416
Ще видиш!
1167
01:57:36,041 --> 01:57:38,625
Най-накрая дойде.
1168
01:57:38,791 --> 01:57:40,166
С кого се шегуваш?
1169
01:57:40,916 --> 01:57:41,791
Богинята Кали?
1170
01:57:43,208 --> 01:57:44,958
Вашето съществуване е само една капка.
1171
01:57:45,375 --> 01:57:46,916
и ти искаш да ядеш океана.
1172
01:57:48,833 --> 01:57:50,250
Погледни наоколо.
1173
01:57:51,458 --> 01:57:53,000
Кали е навсякъде.
1174
01:57:54,041 --> 01:57:57,708
Тя съществува в теб, в мен и в тази земя.
1175
01:57:57,791 --> 01:57:59,625
От обширната вселена до дълбините на ада.
1176
01:58:00,000 --> 01:58:01,708
Времето й изтича.
1177
01:58:01,791 --> 01:58:04,166
Ако иска, може да спре времето.
1178
01:58:05,083 --> 01:58:06,958
Превърни вселената в прах.
1179
01:58:08,250 --> 01:58:09,333
Кали е гибел.
1180
01:58:09,666 --> 01:58:10,833
Тя е безспирна сила.
1181
01:58:11,000 --> 01:58:14,041
В спокойното си състояние, тя е обичаща майка.
1182
01:58:14,916 --> 01:58:18,791
И когато се ядоса, тя ще умре.
1183
01:59:27,875 --> 01:59:30,083
Ако вие сте потомъкът на Рактабий,
1184
01:59:30,833 --> 01:59:32,916
тогава дори аз съм въплъщение на Кали.
1185
01:59:33,250 --> 01:59:34,208
Аз съм Чаунда!
1186
01:59:40,541 --> 01:59:41,583
Аз съм Дурга.
1187
01:59:44,041 --> 01:59:45,500
Аз съм Амбика!
1188
02:00:36,166 --> 02:00:37,166
Татко.
1189
02:00:37,291 --> 02:00:38,375
Татко.
1190
02:00:38,458 --> 02:00:39,583
Татко.
1191
02:00:40,583 --> 02:00:43,583
Татко.
1192
02:00:43,875 --> 02:00:45,708
Татко.
1193
02:00:46,333 --> 02:00:47,208
Татко.
1194
02:00:51,250 --> 02:00:52,875
- Мамо, татко.
1195
02:00:54,000 --> 02:00:54,916
Татко.
1196
02:01:26,666 --> 02:01:27,708
Дъщеря ви...
1197
02:01:30,375 --> 02:01:33,833
Носи семето на Амсаджа.
1198
02:01:45,000 --> 02:01:50,250
Как може Богинята Кали да поиска жертвоприношението на друга дъщеря?
1199
02:02:22,375 --> 02:02:23,666
Ако това е моят тест...
1200
02:02:27,625 --> 02:02:29,125
Значи това е и твоят тест.
1201
02:02:38,250 --> 02:02:42,875
Когато демонът разгласи греховете си,
1202
02:02:44,333 --> 02:02:49,166
Сълзите на дъщерята ще се наситят в земята като кръв.
1203
02:02:52,875 --> 02:02:56,375
скиптърът на Богинята ще бъде най-голямото дар.
1204
02:03:01,833 --> 02:03:06,500
кръвта на дъщерята ще унищожи демона.
1205
02:04:14,041 --> 02:04:14,916
Амбика!
1206
02:04:29,666 --> 02:04:33,875
Богиньо Кали, прости ни.
1207
02:04:34,583 --> 02:04:37,791
Ти ни благослови.
1208
02:04:39,000 --> 02:04:41,166
Ти ни освободи от "Дайтия".
1209
02:04:41,791 --> 02:04:43,041
Ти си добронамерена, Богиньо.
1210
02:04:43,791 --> 02:04:44,791
Много добронамерено.
1211
02:04:46,916 --> 02:04:52,791
Кали ни беше благословил с тази бръснач, за да се борим срещу Амсая.
1212
02:04:54,375 --> 02:04:57,000
Но страхливите мъже от това село...
1213
02:04:57,791 --> 02:05:02,541
го използва, за да принесе в жертва малките си дъщери.
1214
02:05:04,041 --> 02:05:09,791
Днес една майка ни обясни смисълът на заповед на Кали.
1215
02:05:10,541 --> 02:05:14,291
Потомците на Амсая бяха унищожени.
1216
02:05:16,750 --> 02:05:18,375
Ти спечели, Амбика.
1217
02:05:19,833 --> 02:05:23,166
Дъщеря ви е очистена.
1218
02:05:27,083 --> 02:05:28,000
Мамо.
1219
02:05:30,166 --> 02:05:31,083
Мамо.
1220
02:05:31,625 --> 02:05:32,500
Шута.
1221
02:05:54,000 --> 02:05:58,791
Слава на Богинята Кали!
1222
02:06:00,125 --> 02:06:05,166
Слава на Богинята Кали!
1223
02:06:24,958 --> 02:06:30,750
От земята и от небето до седемте морета.
1224
02:06:30,833 --> 02:06:36,708
Цялата вселена съществува в мен.
1225
02:06:36,916 --> 02:06:42,666
С моите жестове контролирам звездите.
1226
02:06:43,000 --> 02:06:48,750
Аз съм душата.
1227
02:07:01,250 --> 02:07:05,291
Знаеш ли кое е най-голямата глупост на хората?
1228
02:07:06,291 --> 02:07:09,708
Мислиш, че си убил злото?
1229
02:07:10,375 --> 02:07:11,875
С убийството на лошите.
1230
02:07:13,250 --> 02:07:14,916
Убиха ме!
1231
02:07:15,875 --> 02:07:20,291
Но докато човекът е жив в тази вселена...
1232
02:07:20,875 --> 02:07:26,208
Тогава дяволът вътре в него ще остане жив.
1233
02:07:26,291 --> 02:07:29,208
"Дявол!"
1234
02:07:29,333 --> 02:07:32,375
"Дявол!"
1235
02:07:32,458 --> 02:07:39,000
"Дявол!"
1236
02:07:39,125 --> 02:07:44,875
Дори смъртта пред мен.
1237
02:07:45,125 --> 02:07:50,833
Аз съм единственият и само аз.