1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:06,583 --> 00:00:09,666 Тази Аудио-видеална работа се основава на фактите, разпространявани върху книгата. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 4 00:00:09,750 --> 00:00:11,958 Двата Hemisperes of LUCCA by BARBARA Anderson. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 НЯКОИ СЪБИТИЯ, СКНЕИ, ХОРАТИ И ДИАЛОГИ 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Променени са за Dramatic Purposes. 7 00:00:43,750 --> 00:00:46,291 Още ли мислиш, че е момче? 8 00:00:46,375 --> 00:00:48,833 Не мисля, че е момче, а момче. 9 00:00:48,916 --> 00:00:51,041 Ритне като момиче. 10 00:00:51,125 --> 00:00:53,416 - Момчета, удряйте по-силно. 11 00:00:53,500 --> 00:00:54,750 Какво знаеш? 12 00:00:59,666 --> 00:01:00,833 Усети ли това? 13 00:01:05,208 --> 00:01:06,208 Готово е. 14 00:01:06,791 --> 00:01:07,750 Готово е. 15 00:01:12,458 --> 00:01:14,583 Добър вечер. 16 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 - Мисля, че раждам. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,958 Докторът ми каза да дойда, когато контракциите са обичайни. 18 00:01:20,041 --> 00:01:22,708 А сега са на 10 минути. 19 00:01:22,791 --> 00:01:23,625 Или по-малко. 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,166 Това първото ви раждане ли е? 21 00:01:25,250 --> 00:01:26,958 Изтекоха ли ти водичките? 22 00:01:27,041 --> 00:01:29,250 Все пак може да отнеме часове или дни. 23 00:01:29,916 --> 00:01:31,208 Слушай... 24 00:01:31,291 --> 00:01:33,375 Бих ви препоръчал да си почивате. 25 00:01:33,458 --> 00:01:37,541 и се върни, когато контракциите са през 5 минути. 26 00:01:39,958 --> 00:01:40,833 Добре. 27 00:01:42,833 --> 00:01:43,833 Какво? 28 00:01:44,458 --> 00:01:46,041 - Да видим. 29 00:01:46,791 --> 00:01:48,708 Спокойно, дишай. 30 00:01:48,791 --> 00:01:49,875 Помощ, дишайте. 31 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 Добре ли си? 32 00:01:54,333 --> 00:01:57,750 По-малко от три минути от последния. 33 00:02:01,708 --> 00:02:04,875 - Не, това ми трябва. 34 00:02:04,958 --> 00:02:06,291 Къде е съпругът ми? 35 00:02:06,375 --> 00:02:08,416 Преоблича се, няма да се бави. 36 00:02:08,916 --> 00:02:10,791 Внимавай с IV-то. 37 00:02:11,291 --> 00:02:12,458 Вдигни си краката. 38 00:02:12,541 --> 00:02:14,875 Разреждането е на шест сантиметра. 39 00:02:15,458 --> 00:02:16,958 Ще ви направим епидрол. 40 00:02:17,041 --> 00:02:17,958 Лекар. 41 00:02:18,458 --> 00:02:19,666 Помогни ми да я обърна. 42 00:02:19,750 --> 00:02:21,208 Добре, госпожо, хайде. 43 00:02:22,708 --> 00:02:24,375 Ще почувстваш малко болка. 44 00:02:25,750 --> 00:02:28,625 При следващата контракция натисни силно, става ли? 45 00:02:29,916 --> 00:02:31,458 - Да видим. 46 00:02:31,541 --> 00:02:32,458 Ето така. 47 00:02:32,541 --> 00:02:34,416 - Да видим. 48 00:02:36,958 --> 00:02:38,958 Напъвай, мамо. 49 00:02:41,625 --> 00:02:43,208 По-силно, мамо! 50 00:02:44,125 --> 00:02:46,541 - Можеш да го направиш, Барбара. 51 00:02:46,625 --> 00:02:49,416 - Още един напън и това е. 52 00:02:49,500 --> 00:02:51,083 Хайде. 53 00:02:51,583 --> 00:02:53,291 Още един напън и това е. 54 00:02:54,041 --> 00:02:56,375 Хайде, мамо, напъвай по-силно. 55 00:02:56,458 --> 00:02:58,666 - Хайде, Барбара. 56 00:02:59,458 --> 00:03:01,458 Въз основа на книгата Двата Heemispheres of LUCCA 57 00:03:01,541 --> 00:03:03,333 Напъвай, мамо, по-силно. 58 00:03:03,416 --> 00:03:04,958 Едно, две... 59 00:03:23,500 --> 00:03:25,833 Извинете, наливам мляко. 60 00:03:26,916 --> 00:03:28,875 Кога ще ми донесеш детето? 61 00:03:28,958 --> 00:03:30,791 Един момент, ще попитам. 62 00:03:30,875 --> 00:03:32,125 Добре, благодаря. 63 00:03:53,250 --> 00:03:54,291 Добро утро. 64 00:03:56,208 --> 00:03:57,833 Както обясни лекарят: 65 00:03:58,416 --> 00:04:02,000 Трябва да изчакаме 72 часа оток на мозъка да утихне. 66 00:04:02,583 --> 00:04:04,958 През това време е в предизвикана кома. 67 00:04:05,791 --> 00:04:08,000 Ще ви оставя за малко. 68 00:04:08,500 --> 00:04:09,416 Благодаря. 69 00:04:18,583 --> 00:04:19,583 Здравей, скъпа. 70 00:04:21,875 --> 00:04:22,833 Здравей, скъпа. 71 00:04:23,583 --> 00:04:25,250 Лукита, прости ми. 72 00:04:27,375 --> 00:04:29,416 Извинете, че не знам как да напъвам. 73 00:04:36,916 --> 00:04:37,875 Скъпа. 74 00:04:39,750 --> 00:04:41,791 Обещавам ти, че ще го оправя. 75 00:04:45,083 --> 00:04:48,125 Обещавам, че няма да спра, докато не се оправиш. 76 00:05:02,666 --> 00:05:03,625 Какво стана с нас? 77 00:05:03,708 --> 00:05:06,916 Първите тестове, които ти направиха, когато беше само на три дни. 78 00:05:07,000 --> 00:05:08,833 Изглеждаха добри новини. 79 00:05:09,583 --> 00:05:11,791 Помислихме си: "Най-трудната част свърши." 80 00:05:12,416 --> 00:05:15,500 Но десет дни по-късно, всичко се промени. 81 00:05:15,583 --> 00:05:18,916 Гигантския белег, който кислородната лишение е причинило в мозъка ви 82 00:05:19,416 --> 00:05:21,500 няма да те остави да говориш или да си тръгнеш. 83 00:05:21,583 --> 00:05:23,708 или контролирайте движенията си. 84 00:05:23,791 --> 00:05:26,375 Някои доктори са предложили щетите в мозъка ви. 85 00:05:26,458 --> 00:05:29,000 дори не ти казах, че съм ти майка. 86 00:05:29,958 --> 00:05:31,916 Но никога не съм им вярвала, Луки. 87 00:05:34,625 --> 00:05:37,416 И когато брат ти се роди, стана по-ясно. 88 00:05:37,916 --> 00:05:40,291 Бруно винаги е знаел как да влезе в твоя свят. 89 00:05:40,375 --> 00:05:42,458 и как да говоря с теб. 90 00:05:42,541 --> 00:05:44,458 Той е най-хубавото нещо, което ти се е случило. 91 00:05:44,541 --> 00:05:47,541 Но все пак го гледам как бяга и изследва света. 92 00:05:47,625 --> 00:05:50,375 от това да те видя в капан още по-голяма. 93 00:05:50,458 --> 00:05:51,333 Реагирана. 94 00:05:51,416 --> 00:05:54,541 Затова опитахме и ще опитаме всичко. 95 00:05:54,625 --> 00:05:57,250 Всяка терапия, всяка нова машина. 96 00:05:57,333 --> 00:06:01,250 Всеки нов доктор и всяко лечение е нова надежда. 97 00:06:01,875 --> 00:06:03,166 Нова надежда. 98 00:06:03,250 --> 00:06:05,333 Бъдещето ти си остава загадъчно. 99 00:06:06,166 --> 00:06:09,208 Все още не знаем всички граници, които те задържат. 100 00:06:10,416 --> 00:06:11,583 Но ние сме екип. 101 00:06:12,708 --> 00:06:14,958 Ще останем заедно до края. 102 00:06:15,458 --> 00:06:18,333 Всеки ден и всяка нощ, докато намерим пътя. 103 00:06:21,166 --> 00:06:26,250 СВЕТЪТ НА Лука 104 00:06:38,333 --> 00:06:39,666 Добро утро, любов моя. 105 00:06:41,541 --> 00:06:43,083 Как си, слънце? 106 00:06:47,250 --> 00:06:48,791 Ще ми помогнеш ли да го държа? 107 00:06:49,333 --> 00:06:50,916 Здравей, Лукита. 108 00:06:53,000 --> 00:06:55,625 Някой виждал ли е Пипо Рекс? 109 00:06:55,708 --> 00:06:57,208 Ще ми подадеш ли пелената, Маймуно? 110 00:07:02,583 --> 00:07:05,291 Знаеш ли защо Лука не си е ял парите? 111 00:07:06,250 --> 00:07:07,125 Защо? 112 00:07:07,208 --> 00:07:09,500 Има папя, не му харесва. 113 00:07:09,583 --> 00:07:11,375 - Откъде знаеш? 114 00:07:11,458 --> 00:07:14,416 Защото татко има вкус на гнило сирене в пеленка. 115 00:07:14,500 --> 00:07:15,625 Разбира се, че не. 116 00:07:15,708 --> 00:07:16,958 Папаите са вкусни. 117 00:07:17,041 --> 00:07:19,958 хиляди деца в Исландия ще убият, за да опитат едно. 118 00:07:20,041 --> 00:07:21,750 Какво ще кажеш да им изпратим един? 119 00:07:23,041 --> 00:07:24,625 Не, не му харесва. 120 00:07:24,708 --> 00:07:26,250 Така е, нали, Лу? 121 00:07:27,125 --> 00:07:29,791 Мога ли да ти оставя колата, а ти ще вземеш Лука? 122 00:07:30,583 --> 00:07:33,041 Да, трябва да вървя, имам интервю. 123 00:07:33,125 --> 00:07:34,833 Успех. 124 00:07:34,916 --> 00:07:35,875 Нещо хубаво? 125 00:07:36,791 --> 00:07:39,458 Не знам за парите, ще видим. 126 00:07:39,541 --> 00:07:41,416 Забравих да ти кажа. 127 00:07:41,500 --> 00:07:44,125 Ще можеш ли да дойдеш? 128 00:07:44,208 --> 00:07:45,041 Уроци по плуване? 129 00:07:45,125 --> 00:07:48,166 Не, срещата с новия физиотерапевт. 130 00:07:48,250 --> 00:07:50,958 Този, който също използва магнитите. 131 00:07:51,916 --> 00:07:52,833 Не. 132 00:07:52,916 --> 00:07:55,041 Когато си тръгна от работа, ще взема Лука. 133 00:07:55,125 --> 00:07:56,416 Ще обядваме с вас. 134 00:07:56,916 --> 00:07:58,500 После ще отидем при алергията. 135 00:07:58,583 --> 00:08:01,416 Тогава ще вземем нови стелки, които все още се нуждаят от промени. 136 00:08:01,500 --> 00:08:04,375 Чакай ги да са готови, аз ще ги заведа да плуват. 137 00:08:04,458 --> 00:08:07,416 Аз ще доведа Бруно у дома, а ти ще заведеш Лука на новата терапия. 138 00:08:07,958 --> 00:08:09,000 Всичко това днес ли е? 139 00:08:09,083 --> 00:08:11,458 Полудя ли, че ще отидем в болницата? 140 00:08:11,541 --> 00:08:12,416 Не преувеличавай. 141 00:08:12,500 --> 00:08:15,333 Затова се ожених за теб и заради твоя вид. 142 00:08:18,083 --> 00:08:20,375 Тези са готови да ги прегледате, когато можете. 143 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 Добро утро. 144 00:08:25,041 --> 00:08:25,875 Здравей, Фани. 145 00:08:25,958 --> 00:08:27,125 БИЗНЕСТКА НА ГОДИНАТА 146 00:08:27,208 --> 00:08:28,708 Добро утро, момчета. 147 00:08:28,791 --> 00:08:30,958 Здравей, Барбара, така и не ми изпрати календара. 148 00:08:31,041 --> 00:08:34,375 Да, изпратих ти я по-рано. 149 00:08:35,250 --> 00:08:36,875 Добро утро, Барби. 150 00:08:36,958 --> 00:08:37,875 Здравей. 151 00:08:37,958 --> 00:08:39,625 Току-що потвърдиха, Лизарага. 152 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 Мислиш ли, че ще имаме време той да ни бъде прикритие? 153 00:08:43,750 --> 00:08:45,708 Кълна се, че щях да дойда навреме, Маймуно. 154 00:08:45,791 --> 00:08:48,375 Разговорът беше насрочен в последния момент. 155 00:08:48,458 --> 00:08:51,041 Утре ще ги взема. 156 00:08:51,125 --> 00:08:52,541 Ще се видим у дома. 157 00:08:52,625 --> 00:08:53,625 Довиждане. 158 00:08:58,750 --> 00:09:01,541 Може би се чудиш защо бягаме през цялото време, Луки. 159 00:09:02,666 --> 00:09:05,916 Защо следобед ходим от една терапия на друга. 160 00:09:06,500 --> 00:09:09,416 Какво търся, когато знам, че нищо не се променя? 161 00:09:11,875 --> 00:09:15,250 Но трябва да отворя всички врати, които са ти затворени. 162 00:09:15,750 --> 00:09:19,000 Носете стола си горе, без рампи. 163 00:09:19,916 --> 00:09:22,875 Направи това, което светът ни отрича всеки ден. 164 00:09:56,958 --> 00:09:58,583 Лука, добре ли си? 165 00:09:58,666 --> 00:09:59,500 Барбара! 166 00:10:00,000 --> 00:10:01,541 Той има пристъп! 167 00:10:08,125 --> 00:10:09,125 Добре... 168 00:10:09,208 --> 00:10:11,583 Колко време мина? 169 00:10:13,041 --> 00:10:15,208 15, 16. 170 00:10:15,291 --> 00:10:17,416 Седемнайсет, осемнадесет... 171 00:10:29,708 --> 00:10:31,000 Маймуно, тук съм. 172 00:10:31,083 --> 00:10:35,083 Беше прав, когато каза, че ще отидем в болницата. 173 00:10:35,166 --> 00:10:37,291 Не, не исках да стане така. 174 00:10:37,375 --> 00:10:39,666 Направи всичко както трябва, Маймуно. 175 00:10:39,750 --> 00:10:41,541 Замръзнал си. 176 00:10:45,416 --> 00:10:46,333 Как беше? 177 00:10:46,833 --> 00:10:47,708 Ужасно? 178 00:10:48,250 --> 00:10:50,000 - Да, съжалявам. 179 00:11:25,250 --> 00:11:26,291 Ето така. 180 00:11:27,583 --> 00:11:30,375 Лука, защо си толкова красив, а? 181 00:11:33,625 --> 00:11:34,541 Знаеш ли? 182 00:11:35,416 --> 00:11:36,416 Когато бях на твоите години, 183 00:11:37,500 --> 00:11:39,375 Харесваше ми да си представя, че мога да летя. 184 00:11:39,458 --> 00:11:43,000 Представях си да се кача на последния етаж на училището. 185 00:11:44,125 --> 00:11:45,833 отлитайки и отлитайки. 186 00:11:47,083 --> 00:11:48,250 А ти, мой Луки? 187 00:11:49,583 --> 00:11:51,375 Представяла ли си си, че можеш да летиш? 188 00:11:55,833 --> 00:11:57,125 Дай ми ръката си. 189 00:11:58,291 --> 00:11:59,125 Това е. 190 00:12:06,208 --> 00:12:07,208 Това е. 191 00:12:11,625 --> 00:12:13,916 8 часа е, имам интервю след час. 192 00:12:14,000 --> 00:12:14,833 Сериозно? 193 00:12:14,916 --> 00:12:16,208 - Можеш ли да насрочиш срещата? 194 00:12:18,000 --> 00:12:20,125 Не, изглеждам ли ужасно? 195 00:12:21,666 --> 00:12:22,750 От едно до десет? 196 00:12:24,083 --> 00:12:25,333 Внимавай. 197 00:12:25,916 --> 00:12:26,750 Чао. 198 00:12:33,250 --> 00:12:34,166 Здравей. 199 00:12:39,000 --> 00:12:40,166 По дяволите! 200 00:12:43,125 --> 00:12:44,041 Толкова ужасно. 201 00:12:51,250 --> 00:12:52,875 Добре, ще говорим по-късно. 202 00:12:53,375 --> 00:12:55,500 Г-н Алберто, за мен е удоволствие. 203 00:12:55,583 --> 00:12:56,916 Седнете, моля. 204 00:12:57,000 --> 00:12:57,875 Благодаря. 205 00:12:58,375 --> 00:13:01,041 Много се вълнуваме от профила ви. 206 00:13:01,125 --> 00:13:04,083 Казаха ли ви, че вие ще сте прикритието? 207 00:13:04,166 --> 00:13:05,291 Закусвал ли си? 208 00:13:05,375 --> 00:13:07,375 Нещо за пиене? 209 00:13:07,875 --> 00:13:08,916 Ще поръчам нещо. 210 00:13:09,416 --> 00:13:10,916 Всичко наред ли е? 211 00:13:13,750 --> 00:13:16,583 Виж, съжалявам, че се напрягам, но ти добре ли си? 212 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Наистина ли искаш да знаеш? 213 00:13:19,291 --> 00:13:20,291 Е, да. 214 00:13:20,375 --> 00:13:24,000 Синът ми Лука получи епилептичен пристъп вчера в басейна. 215 00:13:24,083 --> 00:13:26,958 Приеха го в болницата. 216 00:13:27,041 --> 00:13:29,041 Дойдох тук след цяла нощ. 217 00:13:29,625 --> 00:13:32,250 Кажи ми, за първи път ли му се случи това? 218 00:13:32,333 --> 00:13:35,000 Не, състоянието му го прави податлив. 219 00:13:35,083 --> 00:13:36,416 Какво е състоянието му? 220 00:13:36,500 --> 00:13:39,375 Петниста церебрална парализа... тежка. 221 00:13:40,375 --> 00:13:43,625 Да не е на някакво лечение, за да подобрите състоянието му? 222 00:13:44,750 --> 00:13:46,750 За съжаление, не. 223 00:13:46,833 --> 00:13:50,958 Няма лечение, което да го направи по-добър. 224 00:13:52,708 --> 00:13:54,333 Поражението е необратимо. 225 00:13:55,000 --> 00:13:56,916 Но как е възможно да няма лечение? 226 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 Има лечение за всичко. 227 00:13:59,125 --> 00:14:00,916 Не е ли ваша работа да разследвате? 228 00:14:02,000 --> 00:14:05,541 Извинете, че го казвам, с цялото ми уважение, 229 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 нямаш представа... 230 00:14:06,708 --> 00:14:07,958 Не, чакай малко. 231 00:14:08,041 --> 00:14:09,791 Чакай малко, излезе грешно. 232 00:14:10,416 --> 00:14:11,416 Кажи ми нещо. 233 00:14:11,916 --> 00:14:13,916 Знаеш ли кой е Бруно Бернарди? 234 00:14:14,500 --> 00:14:16,833 Бившият секретар на икономиката. 235 00:14:17,333 --> 00:14:20,458 Той имаше сериозно сърдечно-съдов проблем. 236 00:14:20,541 --> 00:14:22,875 Той не можеше да говори или ходи. 237 00:14:22,958 --> 00:14:25,250 Всички му казаха, че няма да се оправи. 238 00:14:25,333 --> 00:14:28,416 Но той се лекуваше с много опитен мексиканец. 239 00:14:28,500 --> 00:14:29,541 който работи в Индия. 240 00:14:29,625 --> 00:14:31,333 И знаеш ли какво? 241 00:14:32,333 --> 00:14:36,041 Повярвай ми, това не са чудотворни капки или нещо подобно. 242 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 Всъщност, 243 00:14:37,666 --> 00:14:40,333 Имам видео, за да го видиш сам. 244 00:14:44,875 --> 00:14:45,708 Ден първи. 245 00:14:45,791 --> 00:14:48,291 Сложили са го в тази машина всеки ден в продължение на месец. 246 00:14:48,375 --> 00:14:49,750 Ден десети. 247 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Ден 25. 248 00:14:50,750 --> 00:14:53,416 Виж как започна да ходи отново. 249 00:14:54,375 --> 00:14:55,416 Това истина ли е? 250 00:14:55,500 --> 00:14:57,500 Всъщност е научно подкрепено. 251 00:14:58,000 --> 00:15:00,791 Имам номера на лекуващия лекар. 252 00:15:00,875 --> 00:15:01,791 Всъщност... 253 00:15:02,500 --> 00:15:05,083 Ако нямате нищо против, ще му се обадим набързо. 254 00:15:08,666 --> 00:15:09,875 Джарамило! 255 00:15:11,458 --> 00:15:12,666 Спиш ли? 256 00:15:12,750 --> 00:15:16,125 Забравих, че си в Индия. 257 00:15:16,208 --> 00:15:18,125 Слушай, след като вече си станал, 258 00:15:18,208 --> 00:15:21,166 Трябва да помогнеш на приятел, който е тук с мен. 259 00:15:21,250 --> 00:15:25,208 Синът й има церебрална парализа, казах й за изобретението ви. 260 00:15:25,291 --> 00:15:27,958 След моето дарение не можеш да ми кажеш не, нали? 261 00:15:29,041 --> 00:15:29,875 Ето. 262 00:16:01,125 --> 00:16:02,041 - Здравей. 263 00:16:02,666 --> 00:16:03,541 Какво стана? 264 00:16:03,625 --> 00:16:07,208 След всеки епилептичен пристъп, Лука е повален. 265 00:16:07,291 --> 00:16:09,708 за един или два дни, които не могат да ядат. 266 00:16:09,791 --> 00:16:12,625 Това води до още епизоди. 267 00:16:12,708 --> 00:16:15,625 Цикъл, който излага живота му на риск. 268 00:16:15,708 --> 00:16:16,583 Разбра ли? 269 00:16:17,791 --> 00:16:19,750 Не се вълнувам. 270 00:16:19,833 --> 00:16:25,333 Но мисля, че е по-добре да започнем с G-бутона. 271 00:16:25,416 --> 00:16:28,666 Разбирам ви, докторке, но трябва да обсъдим въпроса. 272 00:16:28,750 --> 00:16:31,666 новите ограничения, които устройството ще доведе на Лука. 273 00:16:31,750 --> 00:16:35,208 Ако не може да се храни с устата си, още по-малко да говори,докторе. 274 00:16:35,291 --> 00:16:39,541 Виж, всичко показва, че ситуацията на Лука няма да се оправи. 275 00:16:39,625 --> 00:16:41,583 Не може да продължава така недохранен. 276 00:16:42,958 --> 00:16:43,833 Аз казвам... 277 00:16:44,666 --> 00:16:45,500 Благодаря. 278 00:16:47,458 --> 00:16:50,125 От първия ден ни казаха, че всичко е наред. 279 00:16:50,625 --> 00:16:54,500 Промяната във видеото на Бернарди е наистина невероятна. 280 00:16:56,041 --> 00:16:57,500 Да, но този случай е различен. 281 00:16:58,083 --> 00:16:59,500 Слушай, на Бернарди също било казано. 282 00:16:59,583 --> 00:17:01,541 че никога няма да се оправи и отново тръгна. 283 00:17:01,625 --> 00:17:03,791 Да говорим с този доктор, преди да сме решили. 284 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Знаете мнението ми за чудодейните лекарства. 285 00:17:06,625 --> 00:17:07,833 Мисля, че не работят. 286 00:17:07,916 --> 00:17:09,791 Няма какво да губим. 287 00:17:14,458 --> 00:17:16,375 Гласова поща, ще му пиша. 288 00:17:17,750 --> 00:17:19,791 Не, Лука се събуди. 289 00:17:20,416 --> 00:17:22,416 - Да вървим. 290 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Аз ще дойда, става ли? 291 00:17:46,166 --> 00:17:48,083 Маймуно, събуди се, това е докторката. 292 00:17:48,166 --> 00:17:50,583 - Да не е получил още един пристъп? 293 00:17:50,666 --> 00:17:52,791 Докторът от Индия се обажда. 294 00:17:53,750 --> 00:17:56,000 Ще събудим децата. 295 00:17:56,500 --> 00:17:58,583 Един момент, докторке. 296 00:17:59,500 --> 00:18:00,333 Доктор... 297 00:18:00,875 --> 00:18:02,583 Най-накрая се срещнахме. 298 00:18:02,666 --> 00:18:04,416 Благодаря ви, че се отзовахте. 299 00:18:04,500 --> 00:18:07,833 Алберто Лизарага ни показа видеото на Бруно Бернарди. 300 00:18:07,916 --> 00:18:09,666 и наистина сме впечатлени. 301 00:18:09,750 --> 00:18:10,583 Мога да си представя. 302 00:18:10,666 --> 00:18:14,500 Цитотронът ще отбележи преди и след в историята на медицината. 303 00:18:14,583 --> 00:18:17,416 И моите колеги от Харвард не могат да повярват. 304 00:18:17,500 --> 00:18:19,916 Но както видяхте, сега е истина. 305 00:18:20,000 --> 00:18:21,083 Да, невероятно е. 306 00:18:21,166 --> 00:18:23,333 Здравей, докторке, радвам се да се запознаем. 307 00:18:23,833 --> 00:18:27,541 Синът ни Лука има тежка церебрална парализа. 308 00:18:27,625 --> 00:18:30,041 с много чести епилептични пристъпи. 309 00:18:30,125 --> 00:18:32,291 В момента сме в болницата. 310 00:18:32,375 --> 00:18:35,416 И искаме да знаем повече за това отношение. 311 00:18:35,500 --> 00:18:39,125 Не е толкова лесно да се разбере. 312 00:18:39,625 --> 00:18:42,583 Да кажем, че е машина. 313 00:18:42,666 --> 00:18:47,333 които стимулират мозъчните клетки, за да могат да бъдат активни. 314 00:18:47,416 --> 00:18:49,250 и да създадеш нови връзки. 315 00:18:49,333 --> 00:18:52,083 Мислиш ли, че тази машина ще помогне на Лука? 316 00:18:52,166 --> 00:18:55,875 Китотронът се използва, за да унищожава тумори от много години. 317 00:18:56,375 --> 00:18:58,625 Нейната неврологична употреба е нова. 318 00:18:58,708 --> 00:19:00,583 Но мога да ви уверя, 319 00:19:00,666 --> 00:19:04,916 сме видели забележителен напредък при почти всички наши пациенти. 320 00:19:05,000 --> 00:19:08,333 Определено се интересуваме от лечение,докторе. 321 00:19:08,416 --> 00:19:09,291 Радвам се. 322 00:19:09,375 --> 00:19:13,166 Ще ти дам информация, за да ми изпратиш досието му. 323 00:19:13,250 --> 00:19:16,250 както и всички разходи и други разходи. 324 00:19:16,333 --> 00:19:17,166 Извинете ме. 325 00:19:17,250 --> 00:19:18,083 - Разбира се. 326 00:19:18,166 --> 00:19:20,416 Трябва да вървя, ще държим връзка. 327 00:19:20,500 --> 00:19:24,125 Да, докторке, ще ви изпратим цялата информация. 328 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 До скоро. 329 00:19:27,750 --> 00:19:28,583 Какво? 330 00:19:29,083 --> 00:19:31,583 Не можеш да се довериш на всяко решение, което искат да ни продават. 331 00:19:32,083 --> 00:19:34,541 - Ние сме храна за тези хора. - Този път е друго. 332 00:19:35,208 --> 00:19:37,125 Имам чувството, че това е нашият шанс. 333 00:19:37,791 --> 00:19:38,625 Сериозен съм. 334 00:19:38,708 --> 00:19:39,916 Еха! 335 00:19:40,000 --> 00:19:42,416 Най-близкото нещо до забавление, което имах на моята планета. 336 00:19:42,500 --> 00:19:44,375 Гледах как раните ми заздравяват. 337 00:19:44,458 --> 00:19:46,708 Това е... отвратително! 338 00:19:46,791 --> 00:19:48,833 И аз имам болка. 339 00:19:49,791 --> 00:19:53,916 Но няма да ти покажа кръвта, защото ще се шокираш. 340 00:19:56,458 --> 00:19:58,250 50 000 долара, партньоре? 341 00:19:59,750 --> 00:20:01,833 Освен парите за пътуване на този човек, 342 00:20:02,958 --> 00:20:04,125 заедно с пътните ни разходи. 343 00:20:04,208 --> 00:20:06,583 Въпросът не е колко струва. 344 00:20:07,625 --> 00:20:10,166 но дали това ще помогне на Лука или не. 345 00:20:10,250 --> 00:20:14,125 И ако това е единственият начин, парите няма значение. 346 00:20:14,208 --> 00:20:15,916 Не, че нямаме пари. 347 00:20:16,541 --> 00:20:19,041 Ние дължим пари, а кредитните ни карти са надвишени. 348 00:20:19,125 --> 00:20:23,083 Между доктори, лекарства, терапии, лекарства. 349 00:20:23,166 --> 00:20:25,833 Къде ще намериш парите, за да заведеш Лука в Индия? 350 00:20:25,916 --> 00:20:29,666 Не, ще заведем Лука в Индия. 351 00:20:29,750 --> 00:20:31,583 Всички ли отлитаме за Индия? 352 00:20:32,708 --> 00:20:35,333 Помниш ли, когато ходихме на почивка? 353 00:20:37,208 --> 00:20:38,833 Как ще вземем тези пари? 354 00:20:38,916 --> 00:20:42,333 Знаеш, че това е най-лошия момент за мен. 355 00:20:42,416 --> 00:20:44,791 Бях безработна цяла година. 356 00:20:44,875 --> 00:20:47,375 Няма нищо, идват по-добри времена. 357 00:20:47,458 --> 00:20:50,291 Освен това, винаги можем да продадем апартамента. 358 00:20:50,375 --> 00:20:51,208 Какво? 359 00:20:51,291 --> 00:20:53,708 Този апартамент е всичко, което имаме. 360 00:20:53,791 --> 00:20:56,041 И работихме толкова много, за да го получим. 361 00:20:56,125 --> 00:20:57,458 Не, не драматизирай. 362 00:20:57,541 --> 00:20:59,250 Няма да ходим в Индия. 363 00:20:59,333 --> 00:21:02,416 Обикновено съм вътре, но не и този път. 364 00:21:02,500 --> 00:21:06,708 за така нареченото лечение, което не са ни обяснили напълно. 365 00:21:08,791 --> 00:21:11,916 За мен това семейство е всичко, което имаме. 366 00:21:13,208 --> 00:21:15,500 Знам, но не говорим за това. 367 00:21:15,583 --> 00:21:18,541 Не ми пука дали ще триете сина ми с лавандуло масло. 368 00:21:18,625 --> 00:21:20,333 е езотерична глупост. 369 00:21:20,416 --> 00:21:22,708 Или ако си мислиш, че съм обсебена. 370 00:21:22,791 --> 00:21:25,250 когато го карам да прави дишащи упражнения. 371 00:21:25,333 --> 00:21:27,458 Не ми пука дали мислиш, че няма да стане. 372 00:21:27,541 --> 00:21:28,625 Мисля, че ще стане. 373 00:21:29,333 --> 00:21:31,666 И това ще ни отведе до Индия. 374 00:21:31,750 --> 00:21:33,041 Без значение дали ти харесва или не. 375 00:21:45,416 --> 00:21:49,166 Казах ли ти, че имаш най-хубавите ръце? 376 00:21:50,708 --> 00:21:52,333 И много мека кожа. 377 00:21:57,208 --> 00:21:58,250 САЛДА 378 00:21:58,333 --> 00:22:00,083 ДЕЙСТВИЕ 379 00:22:05,958 --> 00:22:07,500 УВЕДОМАЙ МОРТГАТА си 380 00:22:07,583 --> 00:22:09,166 Имате ли нужда от помощ? 381 00:22:17,916 --> 00:22:19,416 Ней, помогни ми да го държа. 382 00:22:19,500 --> 00:22:20,875 Да видим. 383 00:22:21,875 --> 00:22:22,708 Това е. 384 00:22:35,500 --> 00:22:36,458 Здравей. 385 00:22:36,541 --> 00:22:37,375 Искаш ли вечеря? 386 00:22:39,958 --> 00:22:41,875 Не, не съм гладен. 387 00:22:42,458 --> 00:22:45,416 Но ще свърша с него и ще се присъединя към вас. 388 00:22:46,958 --> 00:22:47,791 Хей... 389 00:22:50,250 --> 00:22:53,916 Няма да е толкова лесно, но можем да заложим апартамента. 390 00:23:09,333 --> 00:23:10,333 Обичам те. 391 00:23:18,541 --> 00:23:19,708 Тези улици... 392 00:23:21,750 --> 00:23:23,541 Ето така. 393 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Това е! 394 00:23:27,583 --> 00:23:29,583 - Добро утро, Лука. 395 00:23:44,666 --> 00:23:45,750 Д-р Джарамило. 396 00:23:46,333 --> 00:23:51,125 Имам добри новини, можем да си позволим пътешествието до Индия и да получим лечение. 397 00:23:51,666 --> 00:23:54,291 Чакам инструкциите ви какво да правя след това. 398 00:23:54,791 --> 00:23:55,625 Барбара... 399 00:23:56,125 --> 00:23:58,500 Готови сме за срещата. 400 00:24:04,583 --> 00:24:05,958 Как си, Барбара? 401 00:24:06,041 --> 00:24:07,708 Говорих с моя партньор, д-р Кумар, 402 00:24:07,791 --> 00:24:10,875 по случая на сина ви, а аз имам лоши новини. 403 00:24:10,958 --> 00:24:11,958 По няколко причини, 404 00:24:12,041 --> 00:24:15,208 Точно сега не можем да използваме Китотрона, за да лекуваме деца. 405 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 Но ще ти кажа, когато нещата се променят. 406 00:24:41,875 --> 00:24:42,916 ЦИТОТРОН Д-Р КУМАР 407 00:24:43,000 --> 00:24:44,750 Трябва да го накараме да се чувства в среда. 408 00:24:44,833 --> 00:24:47,125 което води до възможно най-добрата фотосесия. 409 00:24:47,625 --> 00:24:49,875 Документите, които прегледаме, са в твоята кутия. 410 00:24:49,958 --> 00:24:50,875 РЕЗЕРВЕН ЦЕНТЪР 411 00:24:51,625 --> 00:24:54,083 Актуализираната версия е от 9-ти. 412 00:24:54,166 --> 00:24:55,875 защото версията от 5ти. 413 00:24:55,958 --> 00:24:58,375 не включва промени, които сме направили вчера. 414 00:25:01,666 --> 00:25:03,000 Имате две шест. 415 00:25:03,083 --> 00:25:05,458 Това е, което казвам. 416 00:25:46,041 --> 00:25:48,833 - Не отново! 417 00:25:48,916 --> 00:25:50,708 Как го направи? 418 00:25:50,791 --> 00:25:51,958 Дай да видя. 419 00:25:56,625 --> 00:25:58,625 Не ме бива в тази игра. 420 00:26:01,916 --> 00:26:03,000 Д-р Джарамило. 421 00:26:03,500 --> 00:26:06,833 Знам, че се съгласихме да ни се обадиш, когато нещата се промениха. 422 00:26:06,916 --> 00:26:08,833 но бих искал да знаете това отношение. 423 00:26:08,916 --> 00:26:11,666 е първият лъч надежда за нас. 424 00:26:12,708 --> 00:26:14,416 В света, в който живеем, 425 00:26:14,500 --> 00:26:17,416 Всички си мислят, че Лука няма да може да направи нищо. 426 00:26:17,500 --> 00:26:21,250 Затова е толкова важно да се лекувам с теб в Индия. 427 00:26:21,875 --> 00:26:24,541 Както и да е, съжалявам за гласовото съобщение. 428 00:26:24,625 --> 00:26:26,625 С нетърпение чакаме да се обадите. 429 00:26:26,708 --> 00:26:28,416 Благодаря ви много, Намасте. 430 00:26:31,666 --> 00:26:34,000 Мисля, че сте много зает. 431 00:26:34,083 --> 00:26:36,500 така че не сте били в състояние да отговорите на съобщенията ми, 432 00:26:36,583 --> 00:26:40,375 но искам да ви кажа, че нашата ситуация все още е много сложна. 433 00:26:40,458 --> 00:26:43,583 Лука се влошава с всеки изминал ден, защото не може да яде или да се движи. 434 00:26:44,083 --> 00:26:47,708 И защото всеки епилептичен пристъп го прави по-слаб. 435 00:26:47,791 --> 00:26:52,000 Така че наистина искаме да знаем как се развиват разрешителните. 436 00:26:52,500 --> 00:26:54,000 Не искаме да сме нахални. 437 00:26:54,083 --> 00:26:56,375 но се надяваме на Китотрона. 438 00:26:57,041 --> 00:26:59,333 Пожелаваме ви най-доброто тази Нова година. 439 00:27:00,958 --> 00:27:02,083 Доктор Джарамило. 440 00:27:02,166 --> 00:27:05,125 Изминаха девет месеца, откакто научих за теб. 441 00:27:05,208 --> 00:27:07,458 И отново сме в болницата. 442 00:27:07,541 --> 00:27:11,750 Най-накрая решихме, че Лука ще получи Г-бутона. 443 00:27:11,833 --> 00:27:15,500 И наистина не знаем как това ще се отрази на неговото развитие. 444 00:27:15,583 --> 00:27:18,000 но да го храниш е невъзможно. 445 00:27:18,083 --> 00:27:20,291 А ако не го направим, ще умре. 446 00:27:21,125 --> 00:27:24,375 Трябва да говоря с теб, за да разбера дали няма да се лекува. 447 00:27:24,458 --> 00:27:26,666 Наистина е възможност за Лука или не. 448 00:27:28,000 --> 00:27:29,166 Благодаря много и... 449 00:27:29,833 --> 00:27:31,666 Надявам се скоро да ми се обадите. 450 00:27:32,166 --> 00:27:33,125 Чао. 451 00:27:41,375 --> 00:27:42,458 Доктор Джарамило. 452 00:27:42,541 --> 00:27:45,375 Предполагам, че все още нямате добри новини за нас. 453 00:27:45,875 --> 00:27:49,875 Но продължих моето проучване върху машините и изобретията на д-р Кумар. 454 00:27:50,375 --> 00:27:51,416 И колкото повече чета, 455 00:27:51,500 --> 00:27:54,666 толкова съм сигурен, че това ще промени живота на сина ми. 456 00:27:56,416 --> 00:27:58,500 Срещнах се и с Бруно Бернарди. 457 00:27:58,583 --> 00:28:01,375 Казва, че е видял няколко деца на неговата възраст. 458 00:28:01,458 --> 00:28:02,833 които се лекуват със Китотрон. 459 00:28:03,333 --> 00:28:07,458 Не знам дали трудността да лекуваш Лука е в това, че е мексиканско хлапе. 460 00:28:07,958 --> 00:28:10,291 Но се свързах с Посолството на Мексико в Индия. 461 00:28:10,875 --> 00:28:12,500 Готови са да помогнат. 462 00:28:12,583 --> 00:28:17,458 Ще направя всичко възможно, за да ви помогна да пътувате. 463 00:28:17,541 --> 00:28:19,333 в клиниката на доктор Кумар. 464 00:28:19,833 --> 00:28:21,833 Кажи ми какво друго мога да направя. 465 00:28:23,250 --> 00:28:24,375 Ще направя всичко. 466 00:28:38,041 --> 00:28:40,208 - Барбара, аз съм доктор Джарамило. 467 00:28:40,291 --> 00:28:41,625 Съжалявам, ако е станало късно. 468 00:28:41,708 --> 00:28:45,291 Но ще се кача на самолет и исках да ви кажа, че сте го направили. 469 00:28:45,375 --> 00:28:48,958 Моят партньор най-накрая се съгласи да лекува Лука в Китотрон. 470 00:28:49,458 --> 00:28:50,625 Можеш ли да го напишеш? 471 00:28:50,708 --> 00:28:53,041 Ще ви дам датите и банковите данни. 472 00:28:53,125 --> 00:28:54,833 Не мога да повярвам. 473 00:28:55,458 --> 00:28:57,583 - Чакай, Маймуно, събуди се. 474 00:28:57,666 --> 00:28:59,875 Няма да повярваш, отиваме в Индия! 475 00:28:59,958 --> 00:29:00,833 Добре. 476 00:29:01,333 --> 00:29:02,916 - Ела да поговорим. 477 00:29:05,458 --> 00:29:06,333 Не. 478 00:29:09,458 --> 00:29:11,458 Не мисля, че е добра идея, Барбара. 479 00:29:11,541 --> 00:29:12,416 Защо не? 480 00:29:16,791 --> 00:29:18,958 Ако това наистина сработи, 481 00:29:19,041 --> 00:29:21,666 вече щяха да са спечелили нобела по медицина. 482 00:29:21,750 --> 00:29:25,458 Но това е скорошно откритие, как може да си сигурен, че не работи? 483 00:29:25,541 --> 00:29:26,750 Уверявам ви. 484 00:29:26,833 --> 00:29:30,125 Няма научни доказателства, че е така. 485 00:29:30,208 --> 00:29:31,458 При Бернарди се получи. 486 00:29:31,958 --> 00:29:34,708 И това е на ръба на одобрение от FDA в САЩ. 487 00:29:35,208 --> 00:29:36,041 Добре. 488 00:29:36,541 --> 00:29:39,458 Да кажем, че си прав, а аз бъркам. 489 00:29:40,125 --> 00:29:42,583 Въпреки това едно пътуване до Индия 490 00:29:43,583 --> 00:29:44,541 за Лука. 491 00:29:45,583 --> 00:29:46,916 е невъзможно. 492 00:29:47,000 --> 00:29:49,583 - Откъде да започна? 493 00:29:50,291 --> 00:29:53,125 Хубавата храна за G-бутона. 494 00:29:53,208 --> 00:29:56,708 Разрешителните за лекарства, специалното място. 495 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 Рискът от епилептичен пристъп в самолета. 496 00:30:00,458 --> 00:30:04,791 Да не говорим, че потиснатата имунна система може да бъде хваната. 497 00:30:05,750 --> 00:30:07,166 Всичко това е заплаха за живота му. 498 00:30:08,666 --> 00:30:09,875 Какво правиш? 499 00:30:09,958 --> 00:30:12,708 Списъкът с всичко, от което се нуждаем за пътуването ни до Индия. 500 00:30:12,791 --> 00:30:14,666 Искам да кажа, че ако получа всичко, което казваш, 501 00:30:14,750 --> 00:30:17,750 валиумът, разрешителните, храната, столовете, всичко. 502 00:30:17,833 --> 00:30:18,916 Можем ли да го направим? 503 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Защо ме питаш, все пак ще го направиш, нали? 504 00:30:25,666 --> 00:30:29,041 Трябва ми и диск с последния му ЯМР. 505 00:30:29,875 --> 00:30:31,458 Ще ни помогнеш ли? 506 00:30:32,000 --> 00:30:34,416 МЕСЕЦА МЕСЕЦА 507 00:30:36,458 --> 00:30:39,375 Ще продължим с уговорките за пътуване. 508 00:30:39,875 --> 00:30:42,833 Ще опаковаме храната на Луки. 509 00:30:42,916 --> 00:30:47,083 Защо опаковаме толкова кофи, а не моите играчки? 510 00:30:47,166 --> 00:30:50,125 Защото не ядеш играчки, ще доведеш Пипо Рекс. 511 00:30:50,208 --> 00:30:53,125 Мога да си изям другите шишчета, не Пипо. 512 00:30:53,208 --> 00:30:54,833 Само ако огладнея. 513 00:30:54,916 --> 00:30:57,333 Да видим, мисля, че ни трябва още един куфар. 514 00:30:57,416 --> 00:30:58,291 Още един? 515 00:30:58,375 --> 00:31:00,083 Можем да оставим малко кофи. 516 00:31:00,166 --> 00:31:02,875 Не можем да рискуваме да не намерим консерви там. 517 00:31:02,958 --> 00:31:04,416 - Това е. 518 00:31:20,625 --> 00:31:23,583 Е, най-накрая, въпреки че изглежда невъзможно, 519 00:31:24,166 --> 00:31:25,791 отлитаме за Индия. 520 00:31:47,541 --> 00:31:48,750 Готов ли си, Луки? 521 00:31:51,125 --> 00:31:51,958 Виж. 522 00:32:25,583 --> 00:32:27,041 Можеш да паднеш, Бруно. 523 00:32:27,125 --> 00:32:29,083 - Добре, справи се страхотно, Луки. 524 00:32:30,375 --> 00:32:31,958 Много си смела, скъпа. 525 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 Скоро ще се качим на друг самолет. 526 00:32:35,083 --> 00:32:37,333 Отиваме в Индия, както ти обещах. 527 00:32:37,833 --> 00:32:38,750 Андрес! 528 00:32:40,541 --> 00:32:41,541 Две, три... 529 00:32:42,333 --> 00:32:44,125 Четири, пет, шест... 530 00:32:46,166 --> 00:32:47,708 - Обърни го настрани. 531 00:32:48,625 --> 00:32:49,750 Оксиметърът. 532 00:32:51,583 --> 00:32:52,916 Тринадесет, четиринадесет... 533 00:32:53,625 --> 00:32:56,625 15, 16, 17. 534 00:32:57,125 --> 00:32:58,958 18, 19... 535 00:33:11,583 --> 00:33:13,083 Андрес? 536 00:33:13,958 --> 00:33:15,000 Всичко наред ли е? 537 00:33:16,458 --> 00:33:17,291 Нещо такова. 538 00:33:17,375 --> 00:33:20,125 Ние сме на парижкото летище и Лука получи пристъп. 539 00:33:20,208 --> 00:33:21,833 Колко продължи? 540 00:33:21,916 --> 00:33:23,708 6 минути, 27 секунди. 541 00:33:23,791 --> 00:33:27,541 - Беше напрегнат, един от най-лошите. 542 00:33:27,625 --> 00:33:28,958 Две дози от 1мл. 543 00:33:29,041 --> 00:33:31,291 Мислех, че му трябва още една. 544 00:33:31,375 --> 00:33:33,541 Мислиш ли, че трябва да отидем в болницата? 545 00:33:33,625 --> 00:33:36,541 Ако го признаят, няма да те пуснат да летиш няколко дни. 546 00:33:36,625 --> 00:33:39,458 И мислиш ли, че може да лети? 547 00:33:39,541 --> 00:33:41,500 Не, не мога да го оценя от тук. 548 00:33:41,583 --> 00:33:43,583 Предупредих ви, че пътуването ще е рисковано. 549 00:33:44,250 --> 00:33:45,083 Знам. 550 00:33:45,583 --> 00:33:47,083 Но ако избереш да летиш, 551 00:33:47,166 --> 00:33:49,916 Дай му малко Ривотрил, преди да полетя. 552 00:33:50,000 --> 00:33:52,291 И го дръж добре хидратиран. 553 00:33:53,250 --> 00:33:54,916 Добре, благодаря. 554 00:33:55,458 --> 00:33:56,750 Обади ми се, ако ти трябвам. 555 00:33:57,250 --> 00:33:59,083 Разбира се, докторке. 556 00:34:01,875 --> 00:34:02,833 Какво каза? 557 00:34:03,750 --> 00:34:05,083 Той мисли, че ще се оправи. 558 00:34:05,708 --> 00:34:07,333 Така че да се отпуснем. 559 00:34:32,041 --> 00:34:33,500 Отказаха линейката. 560 00:34:35,125 --> 00:34:37,500 Надявам се нищо да не се случи на детето. 561 00:34:42,125 --> 00:34:43,000 Не знам. 562 00:34:48,625 --> 00:34:49,458 Лукита. 563 00:35:41,000 --> 00:35:42,125 Тук сме, скъпа. 564 00:35:42,625 --> 00:35:43,541 Добра работа. 565 00:35:49,208 --> 00:35:50,041 Здравей. 566 00:36:45,166 --> 00:36:46,208 Какво е това? 567 00:36:46,833 --> 00:36:50,166 Донесох я от самолета, за да празнуваме, че най-накрая сме тук. 568 00:36:50,750 --> 00:36:51,958 Ти го направи, партньоре. 569 00:36:52,500 --> 00:36:53,375 Наздраве. 570 00:36:54,958 --> 00:36:56,083 И двамата го направихме. 571 00:36:57,666 --> 00:36:58,791 Ние петимата. 572 00:37:05,458 --> 00:37:06,583 Наздраве, партньоре. 573 00:37:06,666 --> 00:37:07,541 Наздраве. 574 00:37:11,166 --> 00:37:12,125 - Вкусно. 575 00:37:14,416 --> 00:37:17,041 Ще го доядеш, малко е. 576 00:37:18,958 --> 00:37:20,416 За двама ни е. 577 00:37:21,500 --> 00:37:22,666 Донесъл си само една? 578 00:37:23,750 --> 00:37:25,041 Може да си взема още едно. 579 00:37:37,333 --> 00:37:38,291 Здравейте! 580 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Добре дошли! 581 00:37:40,500 --> 00:37:42,916 Радвам се, че най-накрая си тук. 582 00:37:43,000 --> 00:37:44,041 Хей, Лука! 583 00:37:46,416 --> 00:37:47,375 Бруно! 584 00:37:48,458 --> 00:37:51,000 Можеш да го оближеш. 585 00:37:51,500 --> 00:37:52,333 Благодаря. 586 00:37:53,166 --> 00:37:55,750 Удобно ли ти е в хотелската стая? 587 00:37:55,833 --> 00:37:58,750 полетът беше дълъг и корав. 588 00:37:58,833 --> 00:38:02,041 Да, искаме да закусим, преди да си тръгнем. 589 00:38:02,125 --> 00:38:05,916 Трябва да сме в клиниката след час. 590 00:38:06,000 --> 00:38:08,208 Трябва да прекосим целия град, за да отидем там. 591 00:38:10,041 --> 00:38:10,916 Така добре ли е? 592 00:38:11,000 --> 00:38:12,625 - Да, да вървим. 593 00:38:25,166 --> 00:38:26,666 И най-накрая дойде този ден. 594 00:38:27,708 --> 00:38:29,500 Отиваме на първото лечение на Лука. 595 00:38:29,583 --> 00:38:31,250 в клиниката на доктор Кумар. 596 00:39:12,833 --> 00:39:14,250 И сме тук! 597 00:39:16,166 --> 00:39:19,416 Това ли е фермата, където Лука ще бъде излекувана? 598 00:39:20,083 --> 00:39:21,041 Това не е ферма. 599 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 Но има патици! 600 00:39:28,916 --> 00:39:31,750 Кога ще се срещнем с знаменития доктор Кумар? 601 00:39:31,833 --> 00:39:34,375 Партньорът ми е много зает. 602 00:39:34,458 --> 00:39:38,291 Рядко е тук по време на лечение, но не се тревожи. 603 00:39:38,833 --> 00:39:40,416 Ще бъдете в много добри ръце. 604 00:39:41,958 --> 00:39:43,000 Елате насам. 605 00:39:47,500 --> 00:39:48,666 Щетите са тук. 606 00:39:49,166 --> 00:39:51,916 Останалата част от мозъка изглежда напълно нормално. 607 00:39:52,000 --> 00:39:55,041 Но тук, в тази област, е лезията. 608 00:39:55,625 --> 00:39:56,916 Прилича на пеперуда. 609 00:42:27,541 --> 00:42:29,791 Ако ме попитате какво правим тук, 610 00:42:29,875 --> 00:42:31,916 Не знам какво да кажа, Луки. 611 00:42:32,500 --> 00:42:34,958 Но въпреки, че не разбирам и дума от това, което казват, 612 00:42:35,458 --> 00:42:38,000 Разбирам, че опитахме всичко. 613 00:42:38,083 --> 00:42:39,750 Единственото, което остана да се направи. 614 00:42:39,833 --> 00:42:43,208 е да се молиш, да гледаш нагоре и да чакаш. 615 00:43:20,458 --> 00:43:21,500 Вземи я, Лука. 616 00:43:30,625 --> 00:43:32,041 Всичко наред ли е, партньоре? 617 00:43:32,541 --> 00:43:33,625 Маратонките ми ги няма. 618 00:43:33,708 --> 00:43:34,625 Как е възможно? 619 00:43:35,125 --> 00:43:35,958 Няма ги. 620 00:43:36,833 --> 00:43:38,000 Трябва да са тук. 621 00:44:01,250 --> 00:44:02,625 Мога ли да го направя? 622 00:44:02,708 --> 00:44:04,500 - Не, защо не? 623 00:44:04,583 --> 00:44:07,125 Щом той може, защо аз да не мога? 624 00:44:21,208 --> 00:44:23,625 Тук съм, Лукита. 625 00:44:24,916 --> 00:44:25,750 Всичко наред ли е? 626 00:44:35,625 --> 00:44:37,458 Точно така. 627 00:44:44,958 --> 00:44:47,666 Почти свършихме с първата седмица. 628 00:44:48,666 --> 00:44:51,041 Това е сеанс 7 от 28. 629 00:44:59,916 --> 00:45:01,708 Постъпваме ли правилно? 630 00:45:02,791 --> 00:45:04,916 Защо настоявам за това отношение? 631 00:45:05,000 --> 00:45:08,166 когато си болен и напрегнат от дни? 632 00:45:09,083 --> 00:45:11,875 Каква е ползата от пет души по света 633 00:45:11,958 --> 00:45:15,041 ако всичко, което правят, е да мият кърпи и дрехи с повърняло? 634 00:45:26,875 --> 00:45:27,708 Здравей. 635 00:45:29,125 --> 00:45:30,916 Да не храниш Луки с лъжица? 636 00:45:32,250 --> 00:45:34,000 Не, нищо не яде. 637 00:45:35,250 --> 00:45:37,041 - И пак повърна. 638 00:45:37,125 --> 00:45:38,583 Какво ми носиш, мамо? 639 00:45:39,083 --> 00:45:40,833 Да видим какво съм ти донесъл. 640 00:45:41,958 --> 00:45:43,208 Виж какво ти нося. 641 00:45:59,958 --> 00:46:00,958 Добре ли си? 642 00:46:02,083 --> 00:46:04,166 Ней, скоро ли ще ми падне зъба? 643 00:46:04,833 --> 00:46:05,666 Покажи ми. 644 00:46:06,666 --> 00:46:09,416 - Да, доста е разхлабена. 645 00:46:09,500 --> 00:46:11,916 Има хартия и пликове с адреса на хотела. 646 00:46:12,416 --> 00:46:15,250 Пиши писмо до Феята на зъбките. Тя ще знае къде да те намери. 647 00:46:15,791 --> 00:46:16,791 Хайде, да вървим. 648 00:46:18,583 --> 00:46:19,625 Какво? 649 00:46:21,833 --> 00:46:23,916 Маймуно, много се тревожа за Лука. 650 00:46:24,000 --> 00:46:25,416 Това не работи. 651 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Измамени сме. 652 00:46:27,708 --> 00:46:30,250 Искам да кажа, видя ли това място? 653 00:46:30,333 --> 00:46:32,625 А какво е това? 654 00:46:32,708 --> 00:46:35,250 Направиха ме на идиот. 655 00:46:35,333 --> 00:46:36,708 Твърде рано е да се каже. 656 00:46:36,791 --> 00:46:39,666 Но, Маймуно, виждаш ли някаква разлика? 657 00:46:39,750 --> 00:46:41,291 Нещо? 658 00:46:41,875 --> 00:46:43,250 Трябва да изчакаме. 659 00:46:43,333 --> 00:46:44,708 Не е като да е вълшебно. 660 00:46:47,541 --> 00:46:49,000 Ами ако направим грешка? 661 00:46:50,583 --> 00:46:51,958 Ще направиш ли нещо за мен? 662 00:46:53,708 --> 00:46:54,750 Лягай си. 663 00:46:55,791 --> 00:46:57,333 Спри да мислиш за днес, Маймуно. 664 00:46:57,833 --> 00:46:58,666 Става ли? 665 00:46:59,416 --> 00:47:00,833 - Върви. 666 00:47:26,333 --> 00:47:27,583 Луки! 667 00:47:28,291 --> 00:47:29,333 Лукита? 668 00:47:30,708 --> 00:47:31,833 Добре ли си? 669 00:47:32,541 --> 00:47:33,375 Бруно! 670 00:47:33,458 --> 00:47:34,916 Здравей, Лука. 671 00:47:35,000 --> 00:47:37,541 - Зъбът ми падна. 672 00:47:38,750 --> 00:47:40,166 Лукита! 673 00:48:01,583 --> 00:48:03,791 Загубих си зъба! 674 00:48:03,875 --> 00:48:04,958 Не, дай да видя. 675 00:48:05,041 --> 00:48:06,541 Ще ти помогна да го намериш. 676 00:48:27,500 --> 00:48:29,291 Всичко ще е наред. 677 00:48:46,750 --> 00:48:47,750 Съжалявам, Луки. 678 00:48:49,291 --> 00:48:51,166 Съжалявам, че ви докарах дотук. 679 00:48:54,250 --> 00:48:56,416 Мислех, че ще ти помогне, скъпа. 680 00:48:56,916 --> 00:48:59,458 Кълна се, че беше приключение за него. 681 00:49:04,375 --> 00:49:05,791 Ами ако умре, Андрес? 682 00:49:09,166 --> 00:49:11,791 Това е възможност от деня, когато се е родил. 683 00:49:12,291 --> 00:49:13,416 Но ето ни тук. 684 00:49:18,666 --> 00:49:19,750 Това е непоносимо. 685 00:49:43,166 --> 00:49:45,375 Ще ми се да можех да се махна от тук, Луки. 686 00:49:46,250 --> 00:49:49,500 Ще ми се да отлетим през болничен прозорец. 687 00:49:50,250 --> 00:49:53,625 Да забравиш за момент, че нещо лошо ти се е случило. 688 00:49:54,875 --> 00:49:58,500 Тази болка в гърдите ми от деня, когато си се родил. 689 00:50:04,583 --> 00:50:06,291 Бруно! 690 00:50:06,791 --> 00:50:07,625 Насам. 691 00:50:13,125 --> 00:50:14,291 - Здравей, мамо! 692 00:50:15,375 --> 00:50:16,208 Как си? 693 00:50:16,291 --> 00:50:17,250 - Добре. 694 00:50:20,708 --> 00:50:22,500 Искам да покажа нещо на Лука. 695 00:50:22,583 --> 00:50:25,541 Добре, но без викове, брат ти си почива. 696 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 Как беше? 697 00:50:28,083 --> 00:50:30,208 А ти как спа? 698 00:50:30,791 --> 00:50:31,791 Ужасно. 699 00:50:31,875 --> 00:50:32,791 Почти не можах да спя. 700 00:50:32,875 --> 00:50:34,333 - Наистина ли? 701 00:50:34,416 --> 00:50:35,541 Лука... 702 00:50:36,291 --> 00:50:37,166 Лука. 703 00:50:39,083 --> 00:50:41,250 зъбът ми най-накрая падна. 704 00:50:42,291 --> 00:50:44,000 Виждаш ли, тук е при мен. 705 00:50:45,333 --> 00:50:48,583 Казаха ми, че Феята на зъбките не идва в Индия. 706 00:50:48,666 --> 00:50:49,833 Знаеш ли кой знае? 707 00:50:51,000 --> 00:50:52,791 Тигър! 708 00:50:56,458 --> 00:50:59,250 На колко години падна първият ти зъб? 709 00:50:59,958 --> 00:51:01,958 Ней каза, че съм подранил. 710 00:51:06,500 --> 00:51:07,333 Какво има? 711 00:51:10,166 --> 00:51:11,500 Не ви разбирам. 712 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 Искаш ли да опиташ близалката ми? 713 00:51:15,875 --> 00:51:16,708 Чакай малко. 714 00:51:19,291 --> 00:51:21,291 Най не знае, че съм го донесъл. 715 00:51:26,250 --> 00:51:27,625 Не, какво правиш? 716 00:51:29,916 --> 00:51:32,833 Лука искаше да опита близалката ми. 717 00:51:32,916 --> 00:51:34,041 Смуче го. 718 00:51:34,625 --> 00:51:36,583 - Никога не го е правил преди. 719 00:51:37,666 --> 00:51:38,500 Лука. 720 00:51:45,166 --> 00:51:46,000 Лука. 721 00:51:48,666 --> 00:51:49,916 Хайде, смучи го. 722 00:51:52,458 --> 00:51:54,708 Това е, скъпа, добра работа, Луки. 723 00:51:58,166 --> 00:51:59,083 Добра работа. 724 00:52:01,750 --> 00:52:04,208 Добре, това те хваща тук. 725 00:52:04,291 --> 00:52:06,041 Но това те хвана там. 726 00:52:06,833 --> 00:52:07,708 - Андрес! 727 00:52:08,666 --> 00:52:11,250 Андрес, ела тук! 728 00:52:12,125 --> 00:52:14,375 - Нещо не е наред ли? 729 00:52:15,500 --> 00:52:16,333 Готови. 730 00:52:16,416 --> 00:52:20,250 Това е първият път, когато Лука се хваща с две ръце и се държи. 731 00:52:20,333 --> 00:52:23,416 Преди да се хвана за едната ръка и да пусна другата веднага. 732 00:52:23,500 --> 00:52:25,250 Но тъй като водата е по-лека, 733 00:52:25,833 --> 00:52:27,125 Това му помага да се държи. 734 00:52:27,208 --> 00:52:28,625 Много добре, Лукита! 735 00:52:28,708 --> 00:52:32,166 Лука, свърши ли банята? 736 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 Мога ли да вляза? 737 00:52:34,791 --> 00:52:36,125 Защо викате? 738 00:53:43,750 --> 00:53:45,708 Луки, скъпа. 739 00:53:46,625 --> 00:53:48,083 Ти си се родил отново. 740 00:53:50,750 --> 00:53:52,375 В деня на първото ви раждане, 741 00:53:52,458 --> 00:53:54,625 толкова се вълнувахме за бъдещето. 742 00:53:55,125 --> 00:53:59,125 Без да знаем, че всичко ще се окаже обратно на това, което очаквахме. 743 00:54:00,000 --> 00:54:01,625 Не си плачал при раждането. 744 00:54:02,583 --> 00:54:04,291 Не те държах в ръцете си. 745 00:54:05,666 --> 00:54:08,708 Не ме погледна в очите, а дори не можах да те нахраня. 746 00:54:12,208 --> 00:54:15,208 Докторите ни предупредиха да свикваме. 747 00:54:15,708 --> 00:54:18,500 Казаха, че няма да можеш да говориш или да ходиш. 748 00:54:18,583 --> 00:54:19,458 Можеш да го направиш. 749 00:54:19,541 --> 00:54:21,250 Че никога няма да ме наречеш "мамо". 750 00:54:24,083 --> 00:54:25,291 Това е! 751 00:54:27,708 --> 00:54:29,375 Но виж ни сега, Луки. 752 00:54:30,833 --> 00:54:32,750 Никой от тях няма да го повярваме. 753 00:54:33,541 --> 00:54:35,333 И ще направя всичко по силите си. 754 00:54:35,416 --> 00:54:37,708 за да не пропуснеш друг шанс. 755 00:54:37,791 --> 00:54:39,583 Добре, бъди силен. 756 00:54:39,666 --> 00:54:41,333 Този ден не знаех как да напъвам. 757 00:54:42,291 --> 00:54:46,458 Но от тогава се научих да прекосявам океана и да движа планините. 758 00:54:47,375 --> 00:54:48,833 Ти ме научи на това. 759 00:54:48,916 --> 00:54:49,875 Това е! 760 00:54:49,958 --> 00:54:51,791 Браво! 761 00:54:52,416 --> 00:54:53,916 Това е, скъпа! 762 00:55:18,541 --> 00:55:19,666 Добра работа, скъпа! 763 00:55:21,041 --> 00:55:21,875 Хайде! 764 00:55:22,916 --> 00:55:23,875 Наздраве. 765 00:56:08,541 --> 00:56:10,708 Андрес, ще се погрижиш ли за сметката? 766 00:56:10,791 --> 00:56:13,333 Трябва да закарам Джон и Кумар. 767 00:56:13,416 --> 00:56:14,750 Става късно. 768 00:56:21,541 --> 00:56:22,375 Благодаря. 769 00:56:27,500 --> 00:56:28,333 Благодаря. 770 00:56:36,333 --> 00:56:37,166 Лека нощ. 771 00:56:49,125 --> 00:56:50,000 Маймуната... 772 00:56:53,375 --> 00:56:54,583 Не получих работата. 773 00:56:56,333 --> 00:56:58,583 Този, който си сигурен, че ще получиш? 774 00:57:09,250 --> 00:57:10,500 Крава на пътя! 775 00:57:10,583 --> 00:57:14,250 Добре, нека се обадим за последния ни сеанс с Кумар. 776 00:57:17,833 --> 00:57:19,083 Татко? 777 00:57:27,458 --> 00:57:29,541 Луки, събудил си се! 778 00:57:31,583 --> 00:57:33,625 Нали? 779 00:57:34,375 --> 00:57:35,875 Татко. 780 00:57:45,333 --> 00:57:46,208 Да-ди. 781 00:57:47,291 --> 00:57:48,125 Да-ди. 782 00:57:49,125 --> 00:57:50,208 Да-ди. 783 00:58:54,708 --> 00:58:55,958 Какво каза, Лукита? 784 00:58:56,958 --> 00:58:58,583 - Кажи го отново, Кумар. 785 00:58:58,666 --> 00:59:00,250 Можеш да го направиш. 786 00:59:00,333 --> 00:59:02,750 Кажи го, кажи Кумар. 787 00:59:02,833 --> 00:59:04,333 Той слуша само теб. 788 00:59:16,833 --> 00:59:18,208 Не мога да повярвам! 789 00:59:33,166 --> 00:59:34,083 Още веднъж. 790 01:00:05,333 --> 01:00:07,458 Искаш да се върнеш, нали, Луки? 791 01:00:42,250 --> 01:00:43,125 Да вървим! 792 01:01:10,916 --> 01:01:11,750 Ето. 793 01:01:21,125 --> 01:01:23,041 Кумар е щастлив с Лука. 794 01:01:23,125 --> 01:01:26,875 Това ще помогне на китотронът да стигне до още деца по света. 795 01:01:26,958 --> 01:01:29,750 Благодаря ви много за работата. 796 01:01:29,833 --> 01:01:30,958 Много сме щастливи. 797 01:01:31,041 --> 01:01:34,750 Кумар ни каза, че Лука ще има нужда от повече лекарства. 798 01:01:35,750 --> 01:01:37,958 Вярно ли е, че отваряте клиника в Балтимор? 799 01:01:38,458 --> 01:01:41,541 Изчакваме разрешение от FDA. 800 01:01:41,625 --> 01:01:46,500 да започнем клинични тестове в САЩ, но това ще отнеме няколко години. 801 01:01:47,375 --> 01:01:49,666 Мислил ли си да ги дирижираш в Мексико? 802 01:01:50,166 --> 01:01:53,041 Джон Милар каза, че има двама цитотрони, заседнали във Веракруз. 803 01:01:53,125 --> 01:01:55,083 Джон Милар подписа договор. 804 01:01:55,583 --> 01:01:57,250 Трябва да е по-дискретен. 805 01:01:57,333 --> 01:01:58,875 Само да знаеш, 806 01:01:58,958 --> 01:02:01,250 Мексико е по-сложна от САЩ. 807 01:02:01,333 --> 01:02:03,291 Бюрокрацията, различни цели... 808 01:02:03,375 --> 01:02:04,833 Сериозно, забрави за това. 809 01:02:04,916 --> 01:02:08,333 Но как може това да съществува и да не е достъпно за всички? 810 01:02:08,416 --> 01:02:10,708 Нека ви помогна с разрешителните в Мексико. 811 01:02:11,208 --> 01:02:14,041 С случая на Лука, вашите показания и някои съюзници. 812 01:02:14,125 --> 01:02:16,333 Можем да поговорим с Кумар и да му кажем... 813 01:02:16,416 --> 01:02:17,541 Не, чакай малко. 814 01:02:17,625 --> 01:02:20,750 Кумар винаги ми е казвал ясно, че не се интересува 815 01:02:20,833 --> 01:02:22,541 в лицензирането на бюрокрацията. 816 01:02:22,625 --> 01:02:26,583 Всичко, което искаш да обсъдим с Кумар, минава през мен. 817 01:02:27,375 --> 01:02:28,458 Извинете ме. 818 01:02:28,541 --> 01:02:30,625 Мисля, че моя самолет отлита по-рано от твоя. 819 01:02:30,708 --> 01:02:31,750 Но ще държим връзка. 820 01:02:32,250 --> 01:02:33,375 Приятно пътуване. 821 01:02:33,458 --> 01:02:34,458 Чао! 822 01:02:35,375 --> 01:02:36,666 Чао! 823 01:02:37,291 --> 01:02:38,291 Странно, нали? 824 01:02:38,375 --> 01:02:39,208 Много странно. 825 01:02:39,708 --> 01:02:41,833 Това си е негова работа, но не знам. 826 01:02:42,333 --> 01:02:43,250 Той е странен. 827 01:03:07,333 --> 01:03:08,250 Кумар! 828 01:03:09,416 --> 01:03:10,708 Не можеш ли да кажеш "тате"? 829 01:03:11,208 --> 01:03:14,500 Колко от пелената ти се е променила, Кумар? 830 01:03:20,166 --> 01:03:22,500 Мамо, забравих Пипо Рекс. 831 01:03:22,583 --> 01:03:25,041 Всичко е наред, скъпа, ще си купим друго. 832 01:03:25,541 --> 01:03:28,541 Не можеш да купиш приятели. 833 01:03:32,250 --> 01:03:35,208 Не се смей, Лука. 834 01:03:55,583 --> 01:03:57,333 Добро утро, слънце. 835 01:03:58,375 --> 01:03:59,708 Доктор Джарамило. 836 01:03:59,791 --> 01:04:02,208 Надявам се, че полетът ви е бил хубав. 837 01:04:02,875 --> 01:04:05,083 Честно казано, не съм спала много. 838 01:04:05,583 --> 01:04:07,833 От последния ни разговор на летището, 839 01:04:07,916 --> 01:04:11,000 Мислех си за начини да ти помогна да получиш разрешение. 840 01:04:11,083 --> 01:04:14,166 за клинични изпитвания на цитотрона в Мексико. 841 01:04:14,750 --> 01:04:18,125 Може да започна с невролога на Лука. 842 01:04:33,791 --> 01:04:36,125 - Това е лудост, Барбара. 843 01:04:36,208 --> 01:04:37,375 Ще ти покажа. 844 01:04:37,958 --> 01:04:40,791 един от ЯМРите на Лука от миналата година. 845 01:04:40,875 --> 01:04:43,541 Така че можете да сравните броя на мозъчните връзки. 846 01:04:43,625 --> 01:04:45,583 той имаше със сегашните. 847 01:04:54,625 --> 01:04:56,458 Виж разликата тук. 848 01:04:57,583 --> 01:04:58,416 Еха! 849 01:05:00,083 --> 01:05:02,958 Това е... много впечатляващо. 850 01:05:03,041 --> 01:05:05,375 Не разбирам как са го направили за месец. 851 01:05:07,583 --> 01:05:08,500 Какво следва? 852 01:05:09,000 --> 01:05:10,875 Може ли да продължи да го лекува? 853 01:05:11,583 --> 01:05:12,916 Това е планът. 854 01:05:13,000 --> 01:05:16,208 Но няма как да си позволим друго подобно пътуване. 855 01:05:17,333 --> 01:05:19,000 Погледни от този ъгъл. 856 01:05:22,250 --> 01:05:24,791 Тази болница интересува ли се от провеждането на изпитанията? 857 01:05:25,583 --> 01:05:28,000 Само си представи. 858 01:05:28,083 --> 01:05:30,916 можем да продължим да лекуваме Лука и много други деца. 859 01:05:31,000 --> 01:05:32,000 Няма начин! 860 01:05:32,583 --> 01:05:35,000 Убеден съм, че старите хора са в борда на Комитета. 861 01:05:35,083 --> 01:05:36,916 е като да се опиташ да преместиш планина. 862 01:05:37,625 --> 01:05:40,958 Хосе, това може да спаси живота на хиляди деца. 863 01:05:47,000 --> 01:05:49,125 Ще се радваш ли да се върнеш в училище? 864 01:05:49,708 --> 01:05:51,875 - Добро утро, госпожо. 865 01:05:54,166 --> 01:05:56,166 Какво има, скъпа? 866 01:05:57,875 --> 01:05:59,916 Ще тръгваме ли? 867 01:06:01,375 --> 01:06:03,041 Защо плачеш? 868 01:06:12,208 --> 01:06:13,166 О, не! 869 01:06:16,708 --> 01:06:19,458 Новите мексикански мирове 870 01:06:40,958 --> 01:06:42,208 Лека нощ, Маймуно. 871 01:06:43,500 --> 01:06:44,458 Маймуната. 872 01:06:48,500 --> 01:06:49,875 Мислех си... 873 01:06:50,708 --> 01:06:51,583 И... 874 01:06:54,375 --> 01:06:55,708 Чуваш ли ме? 875 01:06:56,791 --> 01:06:59,625 - Мислиш, че трябва да се тревожа? 876 01:07:02,500 --> 01:07:06,958 Ако това, което се опитваме да направим в детска болница, не работи, 877 01:07:08,291 --> 01:07:10,750 можем да продадем апартамента и да се върнем в Индия. 878 01:07:14,416 --> 01:07:16,541 Извинете, че го казвам, но вие сериозно ли? 879 01:07:17,666 --> 01:07:19,583 Върнахме се по-малко от месец. 880 01:07:20,375 --> 01:07:21,875 Лука е по-добра от когато и да било. 881 01:07:21,958 --> 01:07:23,583 Все още съм безработна. 882 01:07:23,666 --> 01:07:26,875 И обмисляте да продадете апартамента, за да се върнете в Индия? 883 01:07:27,375 --> 01:07:29,416 - Мисля си за Лука. 884 01:07:30,833 --> 01:07:32,916 Може би трябва да помислиш и за нас. 885 01:07:33,416 --> 01:07:35,041 За теб, за всички. 886 01:07:35,125 --> 01:07:37,916 - Не, сигурна съм, че съм изтощена. 887 01:07:39,666 --> 01:07:40,541 Лека нощ. 888 01:07:49,333 --> 01:07:50,166 Здравей. 889 01:07:50,250 --> 01:07:52,041 Барбара, обади ли ми се? 890 01:07:52,125 --> 01:07:53,750 Имам пропуснати съобщения от теб. 891 01:07:53,833 --> 01:07:55,666 Имам добри новини за теб. 892 01:07:56,166 --> 01:08:00,416 Невролога на Лука предлага на Комитета на детска болница 893 01:08:00,500 --> 01:08:02,958 да проведе клиничните изпитвания със Китотрона там. 894 01:08:03,041 --> 01:08:06,541 Разбирам, че искате машината да е в Мексико. 895 01:08:06,625 --> 01:08:09,291 Но както за Кумар, така и за мен. 896 01:08:09,375 --> 01:08:12,791 ориентирът е да се получи одобрение от страна на FDA. 897 01:08:12,875 --> 01:08:15,083 Това може да се случи едновременно. 898 01:08:15,625 --> 01:08:19,166 Сигурен съм, че на Кумар ще му хареса. 899 01:08:19,250 --> 01:08:21,416 Барбара, нека да направим нещо ясно. 900 01:08:21,916 --> 01:08:25,083 Нищо няма да стигне до Кумар, без да е минало първо през мен. 901 01:08:25,166 --> 01:08:27,791 Достатъчно трудно беше да стигнем там, където сме. 902 01:08:27,875 --> 01:08:30,416 по отношение на международните преговори за лицензиране. 903 01:08:30,500 --> 01:08:33,083 Не искам нищо да се меси. 904 01:08:33,166 --> 01:08:34,083 - Моля те. 905 01:08:34,583 --> 01:08:36,083 Трябва да вървя, ще ти звънна по-късно. 906 01:08:39,500 --> 01:08:43,000 Знаеш, че ти пазя гърба, откакто ти се случиха нещата с Лука. 907 01:08:44,291 --> 01:08:46,208 Откакто ми се случи това с Лука? 908 01:08:46,791 --> 01:08:49,458 Звучи ужасно. 909 01:08:49,541 --> 01:08:51,166 Искам да кажа, 910 01:08:51,750 --> 01:08:55,583 Може би е време да премислите вашите приоритети. 911 01:08:56,083 --> 01:08:59,166 Знаеш ли откога работя тук? 912 01:08:59,250 --> 01:09:00,125 15 години? 913 01:09:01,000 --> 01:09:03,041 Тук си само за една трета. 914 01:09:04,125 --> 01:09:06,166 Освен това списанието не е спряло да расте. 915 01:09:06,666 --> 01:09:08,791 Така че няма значение колко време губя тук. 916 01:09:08,875 --> 01:09:12,208 Може и да не е същото. 917 01:09:12,291 --> 01:09:16,250 Вложил си твърде много в сина си, а аз искам да вложиш всичко тук. 918 01:09:17,708 --> 01:09:18,541 Еха. 919 01:09:19,583 --> 01:09:24,041 Съжалявам да ви го кажа, но търсим мястото ви. 920 01:10:32,708 --> 01:10:34,291 Може ли да спя тук тази вечер? 921 01:10:34,875 --> 01:10:36,666 Пипо ми липсва. 922 01:10:53,791 --> 01:10:55,875 Андрес, той получи пристъп. 923 01:10:55,958 --> 01:10:59,583 Седемнадесет, осемнадесет, деветнадесет... 924 01:11:00,208 --> 01:11:01,541 Спокойно. 925 01:11:01,625 --> 01:11:02,541 Спокойно. 926 01:11:02,625 --> 01:11:05,833 23, 24, 25. 927 01:11:09,916 --> 01:11:11,208 25 секунди. 928 01:11:12,000 --> 01:11:13,125 Беше малко. 929 01:11:15,541 --> 01:11:18,541 Е, като цяло, има добри новини. 930 01:11:19,625 --> 01:11:22,708 Сега има много по-малко епилептични белези. 931 01:11:22,791 --> 01:11:25,208 За разлика от последната ЕЕГ, 932 01:11:26,125 --> 01:11:28,500 Спаднаха със 70 на сто. 933 01:11:29,375 --> 01:11:32,083 Но с останалите 30 на сто, 934 01:11:32,166 --> 01:11:34,541 може да получи още един пристъп, като вчерашния. 935 01:11:34,625 --> 01:11:38,250 Ако продължава да ги среща, можем да загубим целия си напредък. 936 01:11:38,333 --> 01:11:40,500 Това зависи от силата на пристъпа. 937 01:11:41,125 --> 01:11:42,000 но да. 938 01:11:43,708 --> 01:11:46,625 Какво казаха от Комитета за провеждане на клинични изпитвания? 939 01:11:46,708 --> 01:11:48,708 Те са отворени за възможност. 940 01:11:49,708 --> 01:11:51,125 Но преди да отидем там, 941 01:11:51,208 --> 01:11:55,291 болницата все още не е сигурна за лечението. 942 01:11:55,375 --> 01:11:58,666 Трябва да подкрепим предложението с други случаи. 943 01:11:58,750 --> 01:12:00,041 различен от този на Лука. 944 01:12:00,125 --> 01:12:02,750 Да попитаме Кумар. Сигурен съм, че ще ни помогне. 945 01:12:03,333 --> 01:12:05,291 Всъщност ще ви дам номера му. 946 01:12:05,375 --> 01:12:08,291 да го помолиш официално за информация. 947 01:12:08,791 --> 01:12:10,541 Не е толкова лесно, Барбара. 948 01:12:11,250 --> 01:12:14,125 Всеки институт си има собствени критерии за сигурност. 949 01:12:14,708 --> 01:12:15,625 Моля те. 950 01:12:15,708 --> 01:12:17,083 Поне се опитай. 951 01:12:40,416 --> 01:12:41,458 Здравей. 952 01:12:41,958 --> 01:12:43,791 Не знаех, че си в Мексико. 953 01:12:43,875 --> 01:12:45,000 Може ли да поговорим? 954 01:12:45,500 --> 01:12:47,166 Какво има? 955 01:12:47,833 --> 01:12:50,375 Защо неврологът на Лука се обадил на Кумар? 956 01:12:52,000 --> 01:12:53,041 Не знам. 957 01:12:55,875 --> 01:12:56,875 Бъди честен. 958 01:12:57,416 --> 01:12:58,833 Свърза ли ги? 959 01:13:00,250 --> 01:13:01,083 Не. 960 01:13:04,500 --> 01:13:05,791 Говорих с Кумар. 961 01:13:06,625 --> 01:13:09,208 Много е разстроен, Барбара. 962 01:13:09,291 --> 01:13:11,000 Разстроен съм. 963 01:13:11,083 --> 01:13:13,750 Имахме сделка и ти я провали. 964 01:13:13,833 --> 01:13:16,000 Сега знаеш колко щети си нанесъл. 965 01:13:16,083 --> 01:13:17,791 Кумар е ядосан. 966 01:13:17,875 --> 01:13:19,583 Написал ми е много агресивен е-майл. 967 01:13:19,666 --> 01:13:22,666 защото мисли, че Ибара е шпионин от мексиканското правителство. 968 01:13:22,750 --> 01:13:24,250 Шпионин? 969 01:13:24,333 --> 01:13:28,791 проекта "Ситотрон" в Мексико приключи заради теб. 970 01:13:28,875 --> 01:13:30,125 - Но... - Но нищо! 971 01:13:30,208 --> 01:13:32,583 Китотронът свърши за Лука. 972 01:13:32,666 --> 01:13:35,916 Това е както в САЩ, така и в Мексико. 973 01:13:36,000 --> 01:13:37,750 В Индия е свършено. 974 01:13:37,833 --> 01:13:39,916 Всичко свърши заради теб. 975 01:13:40,000 --> 01:13:41,500 Но исках само да помогна. 976 01:13:41,583 --> 01:13:42,458 Не. 977 01:13:42,541 --> 01:13:44,166 Егоист си. 978 01:13:44,250 --> 01:13:47,375 Провали години работа от много хора. 979 01:13:47,458 --> 01:13:51,875 И сте отнели на милиони деца възможността за достъп до лечение. 980 01:13:51,958 --> 01:13:55,375 Представи си колко деца ще умрат от епилепсия заради теб. 981 01:13:56,166 --> 01:13:57,291 Просто си представи. 982 01:14:09,083 --> 01:14:11,375 Нямаш представа защо плача, нали, Лука? 983 01:14:13,333 --> 01:14:14,708 Пак се провалих. 984 01:14:16,916 --> 01:14:18,166 Аз съм виновен. 985 01:14:19,041 --> 01:14:22,125 Отчаяно исках да доведа Китотрона в Мексико. 986 01:14:22,708 --> 01:14:24,333 И сега няма да го имаме. 987 01:14:29,458 --> 01:14:30,625 Мога ли да вляза? 988 01:14:31,208 --> 01:14:33,083 Не, Бруно, свърши се. 989 01:14:38,041 --> 01:14:39,166 Какво наля, Бруно? 990 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 Вълшебна еликсир. 991 01:14:40,666 --> 01:14:43,833 Това ще те направи силен като динозаври. 992 01:14:43,916 --> 01:14:45,916 Това е последното нещо, от което имах нужда днес! 993 01:14:46,000 --> 01:14:48,791 Не, Барбс, изкъпи се, аз ще се погрижа за Лука. 994 01:14:48,875 --> 01:14:52,291 Но ще стане по-силно. 995 01:14:52,375 --> 01:14:54,500 Ще се изгубим без теб, Ней. 996 01:14:55,083 --> 01:14:56,833 Не, всичко е наред. 997 01:14:56,916 --> 01:15:00,500 И аз бих се изгубил без теб, нали, Лукита? 998 01:15:19,416 --> 01:15:23,000 Всичко, което исках, беше Лука да има по-лесен живот. 999 01:15:24,500 --> 01:15:26,750 Може би животът на Лука щеше да е по-лесен. 1000 01:15:26,833 --> 01:15:30,583 ако не е преследвал нещо, което не може да получи. 1001 01:15:30,666 --> 01:15:32,750 Ако имаше възможност да бъде това, което е. 1002 01:15:34,250 --> 01:15:35,916 Човека, който е трябвало да бъде. 1003 01:15:36,416 --> 01:15:39,125 И да оставим сина ни да се предаде? 1004 01:15:40,250 --> 01:15:42,291 Не, няма да спра да се боря за него. 1005 01:15:42,791 --> 01:15:45,041 Защо се караме през цялото време? 1006 01:15:47,708 --> 01:15:49,333 Добре е да се откажа, Барбара. 1007 01:15:50,541 --> 01:15:52,125 Добре е да се предадете. 1008 01:15:54,625 --> 01:15:57,541 Разбирам, че искаш най-доброто за Лука. 1009 01:15:58,083 --> 01:15:59,041 Аз също. 1010 01:16:01,708 --> 01:16:02,750 Но не така. 1011 01:16:03,250 --> 01:16:04,291 Какво искаш да кажеш? 1012 01:16:05,708 --> 01:16:07,458 Дължа му го. 1013 01:16:09,250 --> 01:16:11,458 И най-малкото, което мога да направя, е да опитам всичко. 1014 01:16:11,958 --> 01:16:13,500 за да има по-добър живот. 1015 01:16:13,583 --> 01:16:15,958 Вече го обсъждахме, нищо не му дължите. 1016 01:16:16,041 --> 01:16:18,208 Чувствам се отговорен за състоянието му. 1017 01:16:18,291 --> 01:16:19,583 Не трябва. 1018 01:16:21,875 --> 01:16:24,208 Вие отговаряте за състоянието на Лука. 1019 01:16:24,291 --> 01:16:27,000 колкото и майка ми за това, което се случи с крака ми. 1020 01:16:27,083 --> 01:16:28,791 Не, Маймуно, беше нещастен случай. 1021 01:16:28,875 --> 01:16:30,041 Същото е и с Лука. 1022 01:16:30,125 --> 01:16:32,375 Не, трябваше да напъвам още веднъж. 1023 01:16:32,458 --> 01:16:33,416 И не го направих. 1024 01:16:33,500 --> 01:16:36,500 Не знам защо, но не можах. 1025 01:16:36,583 --> 01:16:38,833 Как ще припаднеш, ако припаднеш? 1026 01:16:38,916 --> 01:16:40,416 Не, не съм. 1027 01:16:40,500 --> 01:16:44,708 Ясно си спомням, че видях искри и видях докторите да го изкарват. 1028 01:16:44,791 --> 01:16:46,250 Не знам, но... 1029 01:16:47,041 --> 01:16:50,541 В някакъв момент са ти сложили кислородна маска. 1030 01:16:51,416 --> 01:16:52,583 Кислородна маска? 1031 01:16:55,166 --> 01:16:56,000 Защо? 1032 01:16:58,333 --> 01:16:59,708 БЯГСТВОТО ЕЛ РЕФУГИО 1033 01:17:00,666 --> 01:17:01,541 Добър ден. 1034 01:17:01,625 --> 01:17:03,958 Търся доктор Флорес Делгадо. 1035 01:17:04,458 --> 01:17:05,291 Един момент. 1036 01:17:23,208 --> 01:17:24,041 Нанси. 1037 01:17:24,541 --> 01:17:26,958 Помогни ми с доклада, моля те. 1038 01:17:28,666 --> 01:17:29,583 Благодаря. 1039 01:17:32,125 --> 01:17:35,708 Това беше най-трудната доставка, която съм имал. 1040 01:17:36,375 --> 01:17:39,041 Беше бърза доставка. 1041 01:17:40,541 --> 01:17:42,500 Контракциите един срещу друг. 1042 01:17:42,583 --> 01:17:45,375 ударен е пулса на вашето бебе и... 1043 01:17:46,000 --> 01:17:47,791 Когато ти давахме епидрола, 1044 01:17:48,291 --> 01:17:50,166 нещо се е случило. 1045 01:17:51,125 --> 01:17:53,458 Не е често срещано, но се случва понякога. 1046 01:17:55,208 --> 01:17:58,333 Анестезията се качи и... 1047 01:18:01,458 --> 01:18:02,875 парализирах диафрагмата ти. 1048 01:18:03,458 --> 01:18:04,375 И ние... 1049 01:18:04,875 --> 01:18:09,416 Можехме да вземем друго решение. 1050 01:18:09,500 --> 01:18:12,083 Но направихме това, което смятахме за правилно. 1051 01:18:14,458 --> 01:18:15,833 Затова не можах да напъвам. 1052 01:18:16,500 --> 01:18:17,333 Напъни? 1053 01:18:18,083 --> 01:18:20,708 Барбара, ти беше в дихателен арест. 1054 01:18:22,791 --> 01:18:24,166 Цяло чудо е, че сте оцелели. 1055 01:18:27,666 --> 01:18:30,541 И издърпахме сина ви, колкото можем. 1056 01:18:30,625 --> 01:18:31,458 Наистина. 1057 01:18:32,583 --> 01:18:35,291 Цяло чудо е, че сте оцелели. 1058 01:18:53,708 --> 01:18:54,541 Маймуната. 1059 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Всичко наред ли е? 1060 01:18:58,333 --> 01:18:59,291 Къде беше? 1061 01:19:01,916 --> 01:19:04,208 Отидох в болницата, където е роден Лука. 1062 01:19:04,291 --> 01:19:06,416 Говорих с доктора, който го е доставил. 1063 01:19:06,916 --> 01:19:08,125 Наистина ли? 1064 01:19:08,208 --> 01:19:09,125 За какво? 1065 01:19:09,208 --> 01:19:12,625 Трябваше да разбера какво се случи онзи ден и... 1066 01:19:13,625 --> 01:19:17,208 Лекаря ми обясни, че съм получил респираторен арест. 1067 01:19:17,291 --> 01:19:19,791 С Лука почти умряхме. 1068 01:19:20,666 --> 01:19:23,541 Цяло чудо е, че сме тук днес. 1069 01:19:26,875 --> 01:19:28,625 Имаме късмет, Маймуно. 1070 01:19:29,250 --> 01:19:30,083 Мамо! 1071 01:19:31,250 --> 01:19:33,416 - Имам изненада за теб. 1072 01:19:34,166 --> 01:19:36,625 Но трябва да затвориш очи. 1073 01:19:36,708 --> 01:19:37,958 Добре. 1074 01:19:38,041 --> 01:19:38,875 Да вървим. 1075 01:19:39,583 --> 01:19:40,875 Не ти, а тя. 1076 01:19:45,750 --> 01:19:47,375 Можеш да ги отвориш. 1077 01:19:47,458 --> 01:19:48,875 Та-да! 1078 01:19:49,625 --> 01:19:53,083 Сега са динозаври, като теб и Лука. 1079 01:19:55,875 --> 01:19:58,291 Обичам ги, скъпа! 1080 01:19:58,791 --> 01:19:59,958 Здравей, Даяна. 1081 01:20:00,041 --> 01:20:00,916 Здравей. 1082 01:20:01,416 --> 01:20:03,125 - Здравейте, тук сме. 1083 01:20:03,875 --> 01:20:05,791 Радваме се да посрещнем Лука. 1084 01:20:06,291 --> 01:20:08,416 Представяш го на всичките си приятели. 1085 01:20:08,500 --> 01:20:09,541 Нали, Бруно? 1086 01:20:09,625 --> 01:20:11,041 Това е Диего. 1087 01:20:11,125 --> 01:20:12,333 Това е Мойсе. 1088 01:20:12,416 --> 01:20:13,333 Това е Емилия. 1089 01:20:13,416 --> 01:20:15,333 Не е мила и не я харесваме. 1090 01:20:15,416 --> 01:20:17,291 Трябва да си вървиш. 1091 01:20:17,833 --> 01:20:19,625 Обади ми се, ако ти трябвам, веднага идвам. 1092 01:20:19,708 --> 01:20:22,541 Да, всичко ще е наред, не се тревожи, нали, Лука? 1093 01:20:22,625 --> 01:20:24,041 Вълнуваш ли се, Луки? 1094 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Добре, обичам те. Приятно изкарване. 1095 01:20:42,708 --> 01:20:43,708 Той е Лука. 1096 01:22:05,708 --> 01:22:07,833 Какво е истина? 1097 01:22:09,333 --> 01:22:13,041 Това, което не е истина. 1098 01:22:20,750 --> 01:22:23,166 В надежда "Джонс" няма такива. 1099 01:22:23,250 --> 01:22:26,458 Моята фондация му даде повече от един милион долара. 1100 01:22:26,541 --> 01:22:28,416 за центъра му в САЩ. 1101 01:22:29,000 --> 01:22:31,000 В болница "Джонс Хопкинс"? 1102 01:22:31,666 --> 01:22:33,250 Ние го представихме на много хора. 1103 01:22:33,333 --> 01:22:35,833 И поиска пари от всички. 1104 01:22:36,333 --> 01:22:40,583 И когато свекърва ми се разболя, той обеща да я заведе там. 1105 01:22:40,666 --> 01:22:42,333 Но подлецът така и не го направи. 1106 01:22:42,833 --> 01:22:46,291 Не само това, но и когато искаме копие от патента, 1107 01:22:46,375 --> 01:22:50,333 Научихме, че Китотронът е регистриран като изобретение на Джарамило. 1108 01:22:50,833 --> 01:22:52,250 Както и лечението. 1109 01:22:52,333 --> 01:22:56,458 После изпратихме копие на Кумар и той каза: "Невъзможен, тази машина е моя." 1110 01:22:57,208 --> 01:22:59,875 Помниш ли как разбра? 1111 01:22:59,958 --> 01:23:01,458 Е, случайно, наистина. 1112 01:23:01,541 --> 01:23:03,541 Регистрирал патета на Cytotron на самото му име 1113 01:23:03,625 --> 01:23:07,583 Но тогава трябваше да видим списъка и да разберем, че е на името на Джарамило... 1114 01:23:09,583 --> 01:23:13,041 Сред тях имаше повече от 50 бизнесмени. 1115 01:23:13,125 --> 01:23:16,125 Какво не е истина? 1116 01:23:16,208 --> 01:23:18,916 Всички абитуриенти се знаят... 1117 01:23:19,000 --> 01:23:21,166 Никога не е бил в Харвърд! 1118 01:23:21,250 --> 01:23:25,000 Метлата на Цитотрон не е била негова. 1119 01:23:25,833 --> 01:23:28,125 Както можете да си представите, 1120 01:23:28,208 --> 01:23:30,333 Уча всичко това. 1121 01:23:30,416 --> 01:23:33,208 беше много обезпокоително за мен. 1122 01:23:33,916 --> 01:23:37,000 И още повече, защото е мой син. 1123 01:23:37,083 --> 01:23:38,333 който е заложен на карта. 1124 01:23:38,833 --> 01:23:41,083 Не мога да се откажа. 1125 01:23:41,166 --> 01:23:44,250 Защото бъдещето му е в ръцете ми... 1126 01:23:44,333 --> 01:23:47,083 Сигурен ли си, че не искаш да дойдеш в леглото и да продължим утре? 1127 01:23:47,166 --> 01:23:48,583 Когато Джарамило получи този е-майл, 1128 01:23:48,666 --> 01:23:50,916 Той ще трябва да приеме, че използваме машините му. 1129 01:23:52,125 --> 01:23:54,583 Кълна се, че не разбирам защо не е в затвора. 1130 01:23:55,083 --> 01:23:57,083 Той знае как да управлява законната система. 1131 01:23:57,166 --> 01:23:59,875 Този път няма да му се измъкнеш. 1132 01:23:59,958 --> 01:24:03,041 Ще изпратя това на Кумар и на всички инвеститори. 1133 01:24:03,625 --> 01:24:04,791 Освен това... 1134 01:24:10,000 --> 01:24:11,916 Патетата са хубави, нали? 1135 01:24:12,000 --> 01:24:12,833 Лука? 1136 01:24:14,083 --> 01:24:15,958 Да ги изпреварим ли? 1137 01:24:16,041 --> 01:24:18,291 - Ще те набием! 1138 01:24:19,041 --> 01:24:20,916 Дръж го здраво и не се връщай. 1139 01:24:21,000 --> 01:24:22,375 Нали, Луки? 1140 01:24:23,291 --> 01:24:25,208 Ето ни и нас! 1141 01:24:26,125 --> 01:24:28,125 Не, дръж си очите напред. 1142 01:24:28,208 --> 01:24:29,375 Ето ни и нас! 1143 01:24:29,458 --> 01:24:30,958 Хванахме ги! 1144 01:24:31,041 --> 01:24:33,041 Хей, чакай ме! 1145 01:24:33,833 --> 01:24:35,208 Добра работа, Луки. 1146 01:24:35,916 --> 01:24:37,125 Добра работа. 1147 01:24:37,916 --> 01:24:40,541 Ние ги победихме, ние сме шампионите. 1148 01:24:42,458 --> 01:24:43,375 Само теб. 1149 01:24:53,500 --> 01:24:54,916 Моля те, чуй това. 1150 01:24:55,416 --> 01:24:56,541 Какво? 1151 01:24:57,583 --> 01:24:58,791 Барбара, няма да повярваш. 1152 01:24:58,875 --> 01:25:01,708 Имаме среща със секретаря по здраве. 1153 01:25:01,791 --> 01:25:03,541 Изглежда, че есемесът ти работи. 1154 01:25:03,625 --> 01:25:07,208 Джарамило се съгласи да използваме машините за клиничните тестове. 1155 01:25:07,291 --> 01:25:10,625 След няколко дни ще получим разрешение за КФЕПРИС. 1156 01:25:10,708 --> 01:25:11,750 Ела с Лука. 1157 01:25:13,791 --> 01:25:15,291 - Моля, влизайте. 1158 01:25:19,083 --> 01:25:20,208 Здравей, Лука. 1159 01:25:21,166 --> 01:25:22,416 - Здравей. 1160 01:25:22,500 --> 01:25:23,625 Готови ли сте? 1161 01:25:23,708 --> 01:25:26,125 МИНИСТЕРИЯ НА ЗДРАВЕТО 1162 01:25:32,875 --> 01:25:34,791 Защо Джарамило е тук? 1163 01:25:34,875 --> 01:25:36,000 Хосе Антонио. 1164 01:25:36,083 --> 01:25:37,833 Барбара, радвам се да те видя. 1165 01:25:38,416 --> 01:25:39,583 Добър ден. 1166 01:25:39,666 --> 01:25:42,291 Казахме на секретаря. 1167 01:25:42,375 --> 01:25:45,166 че ви давахме възможност да изследвате Китотрона. 1168 01:25:45,250 --> 01:25:46,541 Седнете, моля. 1169 01:25:46,625 --> 01:25:48,708 Добре, виж, Хорхе. 1170 01:25:49,208 --> 01:25:50,375 Тук е Лука. 1171 01:25:50,875 --> 01:25:51,833 Тя му е майка. 1172 01:25:52,333 --> 01:25:54,875 И вече познаваш доктор Ибара. 1173 01:25:54,958 --> 01:25:55,958 Наистина. 1174 01:25:56,458 --> 01:26:00,000 Моля те, Луис, ще прочетеш ли документа, който подписваме днес? 1175 01:26:00,083 --> 01:26:01,125 Разбира се, сър. 1176 01:26:01,750 --> 01:26:03,041 От днесшна дата 1177 01:26:03,125 --> 01:26:06,166 и въз основа на разпоредбите на членове 19 и 20 1178 01:26:06,250 --> 01:26:07,666 от Генералния здравен закон, 1179 01:26:07,750 --> 01:26:09,791 упълномощихме детска болница в Мексико. 1180 01:26:09,875 --> 01:26:12,125 за изпълнение на протокола, който се одобрява 1181 01:26:12,208 --> 01:26:15,750 за клинични изпитвания с технология, известна като Цитотрон. 1182 01:26:15,833 --> 01:26:18,791 На първо място, профила на такива тестове 1183 01:26:18,875 --> 01:26:20,875 ще се съсредоточи изключително върху: 1184 01:26:20,958 --> 01:26:23,458 върху онкологичната употреба на тази технология. 1185 01:26:23,541 --> 01:26:24,416 Не. 1186 01:26:24,500 --> 01:26:27,041 Извинете, секретар. 1187 01:26:27,541 --> 01:26:31,125 Ясно е, че болницата има нужда от болни от рак 1188 01:26:31,208 --> 01:26:33,916 които ще имат полза от тези изпитания. 1189 01:26:34,500 --> 01:26:38,541 Но имаме и много неврологични пациенти като Лука. 1190 01:26:38,625 --> 01:26:40,375 - Кой е тук... 1191 01:26:40,458 --> 01:26:43,083 От това, което д-р Джарамило ми обясни, 1192 01:26:43,166 --> 01:26:47,833 Разбирам одобрените протоколи на машината за търговска употреба. 1193 01:26:47,916 --> 01:26:49,291 Прикривайте артрита и ракът. 1194 01:26:49,375 --> 01:26:51,750 И първичната цел на покупката 1195 01:26:52,333 --> 01:26:54,000 е доказно лечение. 1196 01:26:54,083 --> 01:26:57,083 Лекарството работи при случаи като този на Лука. 1197 01:26:57,166 --> 01:26:59,041 Имаме неговото досие като доказателство. 1198 01:26:59,125 --> 01:26:59,958 Знам, госпожо. 1199 01:27:00,041 --> 01:27:02,083 И повярвайте ми, наистина се радвам. 1200 01:27:02,166 --> 01:27:04,250 че лекуването е помогнало на сина ви. 1201 01:27:04,750 --> 01:27:07,125 Но вземаме решение за по-голямата част. 1202 01:27:07,208 --> 01:27:08,791 Не всеки случай. 1203 01:27:09,291 --> 01:27:12,291 Да продължим с подписа на документа, ако сте така любезен. 1204 01:27:12,375 --> 01:27:13,208 Разбира се. 1205 01:27:13,708 --> 01:27:14,541 Моля те. 1206 01:27:14,625 --> 01:27:15,500 Благодаря. 1207 01:27:20,958 --> 01:27:21,916 Ето. 1208 01:27:22,541 --> 01:27:25,458 Може би все пак няма да спечелим тази битка. 1209 01:27:26,208 --> 01:27:27,833 Може би баща ти е прав. 1210 01:27:27,916 --> 01:27:29,708 Не всичко трябва да е битка. 1211 01:27:30,208 --> 01:27:31,833 И няма проблем да се предадете. 1212 01:27:33,291 --> 01:27:35,083 Или финалната линия не се вижда. 1213 01:27:35,166 --> 01:27:38,166 Защото сме бегачи от далеч, Луки. 1214 01:27:39,000 --> 01:27:42,333 И всичко, от което се нуждаем, е да се насладим на процеса. 1215 01:27:42,833 --> 01:27:44,250 Да се насладете на гледката. 1216 01:27:45,000 --> 01:27:48,458 Да спра и да гледам към небето. 1217 01:27:59,916 --> 01:28:02,333 За мен е удоволствие да започна тази церемония. 1218 01:28:03,041 --> 01:28:05,750 Искам да ви представя докторите. 1219 01:28:05,833 --> 01:28:08,500 които ни удостояват с това важно встъпване в длъжност. 1220 01:28:08,583 --> 01:28:09,875 Специалитетът на децата. 1221 01:28:10,750 --> 01:28:13,250 Първо, бих искал да ви чуя с овации. 1222 01:28:13,333 --> 01:28:15,500 за нашия Щедър секретар по здравеопазването, 1223 01:28:15,583 --> 01:28:17,041 Д-р Хорхе Мартинес Наваро. 1224 01:28:17,125 --> 01:28:18,500 Технолоджиите на Cytotron в Мексико 1225 01:28:18,583 --> 01:28:21,625 Кой ни удостоява с присъствието си и спонсорира това мероприятие. 1226 01:28:22,708 --> 01:28:26,000 Искам да посрещнем и доктор Хосе Антонио Ибара. 1227 01:28:26,541 --> 01:28:29,500 Началник на отдела по неврология на болницата. 1228 01:28:29,583 --> 01:28:31,750 Г-жа Азуцена Монрой. 1229 01:28:32,625 --> 01:28:34,166 И д-р Рикардо Джарамильо. 1230 01:29:47,208 --> 01:29:52,833 Благодарение на повече от две десетилетия научни изследвания от страна на много топ учени, 1231 01:29:52,916 --> 01:29:56,541 Сред които имам късмет, че броих... 1232 01:30:06,541 --> 01:30:07,708 Слушай, Лука. 1233 01:30:08,208 --> 01:30:11,458 Тази песен ще накара баща ти и мен да плачат, когато беше бебе. 1234 01:30:37,458 --> 01:30:38,500 Какво има, скъпа? 1235 01:30:44,416 --> 01:30:47,041 И ти ли се радваш, че се връщаме в Индия? 1236 01:30:48,958 --> 01:30:50,125 Мамо. 1237 01:30:51,041 --> 01:30:52,500 Какво каза, Лука? 1238 01:30:53,083 --> 01:30:55,125 Мамо. 1239 01:30:59,208 --> 01:31:00,041 Лука... 1240 01:31:07,750 --> 01:31:08,625 Обичам те. 1241 01:31:37,541 --> 01:31:39,708 Лука и семейството му направиха още три тройки до Индия. 1242 01:31:39,791 --> 01:31:41,791 Скоро Лука ще завърши Елементарна школа. 1243 01:31:41,875 --> 01:31:43,625 В същата тежест, както брат муБруно. 1244 01:31:43,708 --> 01:31:45,541 Лука от пет години е приятел на епилепсата. 1245 01:31:45,625 --> 01:31:47,166 И започна да ходи и да говори. 1246 01:31:48,333 --> 01:31:50,541 В August 2021 г. БАРБРА, АРРЕС И ГОДИНА ОТ ПОЛЗАТЕЛИ 1247 01:31:50,625 --> 01:31:53,541 Купил две машини "Китотрон" и отворил първата пътечка в Индония. 1248 01:31:53,625 --> 01:31:54,916 КУМАР ЦЕНТЪР Е В МЕКСИКО ГРАД 1249 01:31:55,000 --> 01:31:57,333 И е разбил доцентите на затворите в западния Heemisphere. 1250 01:32:07,750 --> 01:32:09,250 Татко. 1251 01:32:09,875 --> 01:32:11,291 - Ней. 1252 01:32:11,375 --> 01:32:12,333 Бруно. 1253 01:32:12,416 --> 01:32:14,875 Винаги трябва да съм първи. 1254 01:32:14,958 --> 01:32:17,291 Добре, твой ред е.Бруно Бианчиото Андерсън. 1255 01:32:17,791 --> 01:32:19,625 Лукита Бианчото Андерсън. 1256 01:32:20,583 --> 01:32:23,458 - Спа ли, Венкатеш? 1257 01:32:24,000 --> 01:32:25,458 Мамо, подарък. 1258 01:32:27,416 --> 01:32:28,958 Бруно, виж. 1259 01:32:31,208 --> 01:32:32,833 Седи прав. 1260 01:32:32,916 --> 01:32:35,583 Не можеше да го направи, но сега може. 1261 01:32:36,541 --> 01:32:39,666 Да видим какво ще стане. 1262 01:32:41,791 --> 01:32:44,041 Можеш да го направиш! 1263 01:32:45,041 --> 01:32:47,500 Горе главата, скъпа! 1264 01:32:49,333 --> 01:32:51,375 Браво! 1265 01:32:51,458 --> 01:32:53,291 Добра работа! 1266 01:33:21,291 --> 01:33:22,541 Ето. 1267 01:33:22,625 --> 01:33:25,000 Ще се поразходим. 1268 01:33:25,708 --> 01:33:26,791 Не мислиш ли? 1269 01:33:29,708 --> 01:33:30,541 Да? 1270 01:35:07,833 --> 01:35:10,375 Превод и субтитри: Fernanda Avalos