1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:29,562 --> 00:00:30,797 Шоколад или ягодово? 4 00:00:30,830 --> 00:00:32,332 Животът е голям избор. 5 00:00:33,266 --> 00:00:34,467 Mm! 6 00:00:34,501 --> 00:00:36,469 Вървиш по места, хлапе. 7 00:00:36,503 --> 00:00:38,338 Извинете ме. 8 00:00:38,505 --> 00:00:39,673 Беше близо. 9 00:00:39,706 --> 00:00:41,408 Еха! 10 00:00:43,610 --> 00:00:45,345 И това е най-важното. 11 00:00:49,783 --> 00:00:50,850 О, Санди, ето те и теб. 12 00:00:51,251 --> 00:00:52,752 Някакви следи от Сара? 13 00:00:52,786 --> 00:00:54,254 Предполагам, че няма да се появи. 14 00:00:54,287 --> 00:00:55,755 Аз съм на прослушването. 15 00:00:55,789 --> 00:00:57,290 Още една реклама на паста за зъби? 16 00:00:57,323 --> 00:00:59,225 Не, това е голяма работа. 17 00:00:59,426 --> 00:01:01,394 По-добре от смяна, за която се записа преди месец? 18 00:01:01,428 --> 00:01:03,797 Е, технически моята смяна свърши преди час. 19 00:01:04,364 --> 00:01:07,634 Беше в характеристиката на работата. 20 00:01:07,667 --> 00:01:08,768 Да, госпожо, разбира се. 21 00:01:09,769 --> 00:01:10,437 Затова работих два пъти миналия вторник. 22 00:01:10,470 --> 00:01:12,505 И отново в четвъртък, и... 23 00:01:13,807 --> 00:01:15,241 Моля те. 24 00:01:15,508 --> 00:01:17,811 Това е един от любимите ми балети на всички времена! 25 00:01:17,844 --> 00:01:19,479 Това е възможност веднъж в живота. 26 00:01:20,647 --> 00:01:23,883 Напуснете сега и тази възможност веднъж в живота. 27 00:01:23,917 --> 00:01:26,219 ще се превърне в търсене на работа. 28 00:01:40,400 --> 00:01:41,768 Благодаря, момчета. 29 00:01:47,807 --> 00:01:49,142 Здравей, скъпа. 30 00:01:49,376 --> 00:01:51,544 И отново. 31 00:01:51,578 --> 00:01:52,679 Какво стана сега? 32 00:01:53,913 --> 00:01:56,516 О, знаеш ли, още един път от късметът на вселената. 33 00:01:56,683 --> 00:01:59,252 Санди няма да ме остави да си тръгна заради Гизел. 34 00:01:59,419 --> 00:02:01,554 Неприемливо е, обеща ми. 35 00:02:01,755 --> 00:02:03,156 Мамо, тя носи сандали с чорапи. 36 00:02:03,356 --> 00:02:05,425 Тя не е крайъгълен камък на добрия избор. 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,660 Искаш ли да й разтегна малко майчински мускули? 38 00:02:07,694 --> 00:02:10,430 Какво ще направиш? 39 00:02:10,630 --> 00:02:12,265 Мисля, че просто ще се измъкна. 40 00:02:12,298 --> 00:02:14,634 Знаеш, че подкрепям тази мечта, но тя... 41 00:02:14,834 --> 00:02:16,736 "Гизел" е. 42 00:02:17,470 --> 00:02:20,306 - Не, това е дежа ву, Фи. 43 00:02:20,340 --> 00:02:23,209 Така че в крайна сметка града ще свърши работата си. 44 00:02:23,610 --> 00:02:25,512 Знаеш колко е трудно да намериш работа. 45 00:02:25,545 --> 00:02:27,547 която предлага достатъчно гъвкавост за прослушвания. 46 00:02:27,580 --> 00:02:29,282 Да, ето защо не трябва да напускаш. 47 00:02:30,850 --> 00:02:33,520 Какво става там? 48 00:02:33,553 --> 00:02:35,855 Тази сутрин в магазинът има нов закрит Водопад. 49 00:02:35,889 --> 00:02:37,557 с любезното съдействие на горепосочения апартамент. 50 00:02:37,590 --> 00:02:39,192 Всичко наред ли е? 51 00:02:39,426 --> 00:02:41,961 Трябва да затворим магазина за следващите две седмици. 52 00:02:41,995 --> 00:02:43,363 Какво мислиш? 53 00:02:44,564 --> 00:02:47,600 Мисля, че имаш нужда от почивка. 54 00:02:48,401 --> 00:02:50,637 Пробивът е за керамика. 55 00:02:50,870 --> 00:02:52,405 Защото керамиката... 56 00:02:52,439 --> 00:02:54,207 Ясно, мамо, комедно злато. 57 00:02:54,407 --> 00:02:57,210 Обещай ми, че няма да направиш нищо, за което да съжаляваш. 58 00:02:57,444 --> 00:02:58,878 Единственото нещо, за което ще съжалявам. 59 00:02:59,312 --> 00:03:00,513 Не вярвам в себе си. 60 00:03:01,648 --> 00:03:02,682 Моли се за чудо! 61 00:03:07,387 --> 00:03:08,521 Моли се. 62 00:03:22,736 --> 00:03:24,371 Дами. 63 00:03:24,571 --> 00:03:25,505 Тихо, тихо, тихо. 64 00:03:26,506 --> 00:03:28,475 Добре, дами. 65 00:03:28,508 --> 00:03:31,011 за утрешното явяване, искаме да видим. 66 00:03:31,044 --> 00:03:32,512 Мартинес... 67 00:03:32,746 --> 00:03:33,613 ...и Ейбрамс. 68 00:03:35,382 --> 00:03:37,450 Благодаря на всички. 69 00:03:39,319 --> 00:03:41,755 Извинете, много съжалявам. 70 00:03:42,555 --> 00:03:44,524 Няма ли шанс да сте забравили име? 71 00:03:44,758 --> 00:03:45,859 Грант, Фиона? 72 00:03:46,059 --> 00:03:47,727 Страхувам се, че не. 73 00:03:47,761 --> 00:03:49,696 Мислех, че го заковах. 74 00:03:49,729 --> 00:03:50,830 Технически ти го направи. 75 00:03:51,398 --> 00:03:52,332 Но... 76 00:03:53,500 --> 00:03:55,535 Режисьорът търси... 77 00:03:55,735 --> 00:03:57,303 нещо друго. 78 00:03:58,538 --> 00:03:59,539 Съжалявам. 79 00:04:28,435 --> 00:04:29,402 Хм. 80 00:05:28,661 --> 00:05:29,763 Мамо? 81 00:05:29,796 --> 00:05:30,864 Да, тук съм. 82 00:05:31,031 --> 00:05:32,999 Имам храна за вкъщи. 83 00:05:33,033 --> 00:05:34,968 - От къде? 84 00:05:35,168 --> 00:05:36,736 Толкова ли е зле? 85 00:05:36,770 --> 00:05:38,371 О, както винаги, късметът ми. 86 00:05:38,538 --> 00:05:41,041 работи с величествената си депресираща магия. 87 00:05:41,474 --> 00:05:43,443 Сигурен съм, че сте се справили чудесно. 88 00:05:43,476 --> 00:05:44,678 Нямаше да има значение. 89 00:05:45,812 --> 00:05:46,880 Изглежда, че търсят нещо друго. 90 00:05:46,913 --> 00:05:48,548 Не ставай смешна. 91 00:05:48,581 --> 00:05:50,850 Аз съм мем за провала. 92 00:05:51,184 --> 00:05:53,687 Или мем закованост. 93 00:05:54,187 --> 00:05:56,890 Аз съм сам, без работа и живея с родителите си. 94 00:05:57,057 --> 00:05:58,892 Изминаха само няколко месеца. 95 00:05:59,059 --> 00:06:00,927 Виж ме само! 96 00:06:02,028 --> 00:06:04,531 Знаеш ли какво ти трябва? 97 00:06:04,764 --> 00:06:05,699 Вино. 98 00:06:06,833 --> 00:06:08,935 Това ще свърши работа. 99 00:06:17,677 --> 00:06:19,913 От майка ти, Емджи. 100 00:06:19,946 --> 00:06:21,614 Ирландия. 101 00:06:28,588 --> 00:06:29,989 Намерила си рождената си майка? 102 00:06:31,825 --> 00:06:33,026 Тя ме намери. 103 00:06:33,059 --> 00:06:34,828 И не ми каза, защото... 104 00:06:34,861 --> 00:06:37,464 - Защото беше зает. 105 00:06:37,497 --> 00:06:39,132 Увеличавам. 106 00:06:39,165 --> 00:06:40,166 Диплома? 107 00:06:40,567 --> 00:06:41,868 Гимназия или колеж? 108 00:06:41,901 --> 00:06:42,802 Гимназията. 109 00:06:43,036 --> 00:06:43,970 - Мамо! 110 00:06:44,704 --> 00:06:46,072 Знаех си, че ще преувеличиш. 111 00:06:46,239 --> 00:06:47,474 Разбира се, че ще преувелича! 112 00:06:47,674 --> 00:06:49,809 Това е голямо, по-голямо от голямо! 113 00:06:49,843 --> 00:06:51,111 Това променя живота ни! 114 00:06:51,511 --> 00:06:52,912 Да, това ме ужасява. 115 00:06:53,513 --> 00:06:54,614 Не разбирам. 116 00:06:55,815 --> 00:06:58,518 Аз ударих злато с вашите баба и дядо. 117 00:06:58,551 --> 00:07:00,920 и баща ти, и теб. 118 00:07:01,588 --> 00:07:03,556 Не исках да рискувам да го разваля. 119 00:07:05,892 --> 00:07:07,460 Но това е майка ти. 120 00:07:08,294 --> 00:07:10,630 Не си ли любопитен? 121 00:07:11,664 --> 00:07:13,833 Всичко, което знам, е какво има в това писмо. 122 00:07:14,000 --> 00:07:16,670 Не е кой знае какво. 123 00:07:16,703 --> 00:07:19,873 Тя е ирландка и иска да ме познава. 124 00:07:21,141 --> 00:07:23,476 Или поне го е направил. 125 00:07:25,245 --> 00:07:26,880 Така и не й отговори. 126 00:07:27,847 --> 00:07:29,015 Не. 127 00:07:29,616 --> 00:07:32,085 Опитах много пъти, но... 128 00:07:32,285 --> 00:07:34,788 Дните се превръщат в седмици, те се превръщат в години. 129 00:07:34,988 --> 00:07:37,057 и после стана късно. 130 00:07:39,192 --> 00:07:40,794 Не мога да повярвам, че съм ирландец. 131 00:07:42,796 --> 00:07:44,798 Всъщност, това обяснява ината ти. 132 00:07:46,299 --> 00:07:48,268 Дори не си помисляй да отговаряш на това. 133 00:07:48,301 --> 00:07:49,636 Сигурно са водопроводчиците. 134 00:07:49,836 --> 00:07:51,771 Няма да се измъкнеш от това! 135 00:07:51,805 --> 00:07:53,640 Може да има още един теч. 136 00:07:53,840 --> 00:07:54,708 Mm. 137 00:07:57,043 --> 00:07:58,111 Хелън на телефона. 138 00:08:08,021 --> 00:08:10,623 - Какво става? 139 00:08:11,925 --> 00:08:12,926 Какво? 140 00:08:14,027 --> 00:08:16,262 Операция "Майки-Доцент" 141 00:08:16,296 --> 00:08:18,298 и полетът ни отлита много скоро. 142 00:08:18,331 --> 00:08:19,799 Спях през Алармата. 143 00:08:21,067 --> 00:08:22,635 Какъв полет? 144 00:08:22,836 --> 00:08:24,704 - Само малко от другата страна на езерцето. 145 00:08:24,738 --> 00:08:26,573 Наех ни десет дни във вилата. 146 00:08:26,606 --> 00:08:28,842 в това малко крайморско село, което се казва Балимор. 147 00:08:29,042 --> 00:08:30,076 Отиваме в Ирландия, скъпа! 148 00:08:30,310 --> 00:08:31,945 Не забравяй четката си за зъби. 149 00:08:32,145 --> 00:08:33,546 Моля те, кажи ми, че се шегуваш. 150 00:08:33,747 --> 00:08:35,615 За четката за зъби? 151 00:08:35,648 --> 00:08:38,852 Татко е на неговата конференция, а аз съм официално забавен заето лице. 152 00:08:38,885 --> 00:08:40,653 Магазинът не работи, така че е перфектен! 153 00:08:40,687 --> 00:08:41,855 Ще се накиснем в култура. 154 00:08:41,888 --> 00:08:43,023 Проследете поточната линия. 155 00:08:43,056 --> 00:08:44,557 и може би, просто може би, 156 00:08:44,758 --> 00:08:46,259 Почукай на вратата на биологичната си майка. 157 00:08:46,960 --> 00:08:48,728 Няма да ме оставиш да се измъкна, нали? 158 00:08:48,928 --> 00:08:50,030 Помниш ли, когато имах 159 00:08:51,064 --> 00:08:52,132 Колко ужасена бях на първото си голямо прослушване? 160 00:08:52,165 --> 00:08:55,035 А ти ме подмами да мисля, че е репетиция. 161 00:08:55,235 --> 00:08:56,636 Помниш ли защо каза, че си го направил? 162 00:08:57,737 --> 00:08:59,606 Понякога едно побутване е единственият начин да ни помогне да скочим. 163 00:08:59,639 --> 00:09:00,907 Точно така, обличай се. 164 00:09:00,940 --> 00:09:02,676 Превоза ни ще дойде всеки момент. 165 00:09:02,709 --> 00:09:03,710 Да, за протокола, 166 00:09:04,678 --> 00:09:05,745 Това е по-скоро побутване, отколкото побутване. 167 00:09:05,779 --> 00:09:08,114 Наследих липсата на проницателност от страна на татко. 168 00:09:08,148 --> 00:09:08,982 По-бързо, по-бързо! 169 00:09:23,196 --> 00:09:24,698 Не ти ли харесва да летиш? 170 00:09:24,898 --> 00:09:27,067 Кълна се, че спя най-добре на самолет. 171 00:09:27,100 --> 00:09:28,268 Трябва да е хубаво. 172 00:09:29,336 --> 00:09:31,204 През това време бях заседнал до г-н Чесън Диш. 173 00:09:31,237 --> 00:09:33,907 с детето зад мен, което видя косата ми като детска игра. 174 00:09:33,940 --> 00:09:35,909 Защо винаги ти се случват тези неща? 175 00:09:35,942 --> 00:09:37,977 Сигурно съм минала под много стълба. 176 00:09:38,144 --> 00:09:39,779 в предишен живот. 177 00:10:11,344 --> 00:10:13,046 Еха! 178 00:10:18,752 --> 00:10:20,687 Е, ако една фея не дойде да ни види тази вечер, 179 00:10:20,887 --> 00:10:22,689 Ще пиша жалба. 180 00:10:24,224 --> 00:10:26,926 Колко мило! 181 00:10:27,160 --> 00:10:29,095 Еха! 182 00:10:29,129 --> 00:10:31,031 Тук съм от две минути и вече искам кифла. 183 00:10:31,197 --> 00:10:32,399 Странно ли е? 184 00:10:33,033 --> 00:10:35,769 Виж това смешно малко момче. 185 00:10:37,137 --> 00:10:38,805 О, да! 186 00:10:38,838 --> 00:10:40,073 Ееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее! 187 00:10:43,143 --> 00:10:44,678 Какво има? 188 00:10:45,211 --> 00:10:46,746 Едно легло. 189 00:10:46,946 --> 00:10:47,881 Там горе. 190 00:10:49,149 --> 00:10:50,817 Да, няма да лъжа. 191 00:10:51,051 --> 00:10:53,119 Бях почти заспал, когато резервирах това, така че... 192 00:10:53,153 --> 00:10:55,255 - Фиона! 193 00:10:55,488 --> 00:10:57,824 Няма проблем, ако бяхме на летен лагер. 194 00:10:59,359 --> 00:11:01,728 Чувам ви и ви одобрявам. 195 00:11:01,761 --> 00:11:03,730 но нашата мисия е чиста. 196 00:11:03,763 --> 00:11:04,898 И каква е тази мисия? 197 00:11:05,131 --> 00:11:07,067 Първо пиеш, после изтърсваш. 198 00:11:07,100 --> 00:11:09,102 Може ли първо да се изкъпим? 199 00:11:10,370 --> 00:11:11,271 Затова ти си майката. 200 00:11:11,838 --> 00:11:12,906 Да. 201 00:11:25,385 --> 00:11:27,887 Цветовете на сгради... 202 00:11:27,921 --> 00:11:29,489 Морето... 203 00:11:29,522 --> 00:11:30,957 Невероятна. 204 00:11:32,092 --> 00:11:33,493 Това кара Ню Йорк да се чувства като друга планета, нали? 205 00:11:33,526 --> 00:11:35,128 Да, определено. 206 00:11:35,295 --> 00:11:36,396 Добър вечер. 207 00:11:37,397 --> 00:11:38,131 Мога ли да ви изкуша с малко разцъфтяване, за да се проветрите? 208 00:11:38,164 --> 00:11:39,933 - Зашеметителни са! 209 00:11:40,133 --> 00:11:41,301 Взех ги току-що тази сутрин. 210 00:11:41,534 --> 00:11:43,203 за да гарантирам за всяко петънце. 211 00:11:43,870 --> 00:11:46,506 Ще вземем... лалетата? 212 00:11:46,906 --> 00:11:48,108 - Да, лалетата. 213 00:11:48,141 --> 00:11:49,075 Добър избор. 214 00:11:49,275 --> 00:11:50,410 Между другото, аз съм Дейзи. 215 00:11:50,577 --> 00:11:51,911 Вие двамата на почивка ли сте? 216 00:11:51,945 --> 00:11:52,979 Ние сме от Ню Йорк. 217 00:11:53,913 --> 00:11:55,281 Голяма Ябълка! 218 00:11:56,383 --> 00:11:58,451 Надявам се, че се забавляваш в Ирландия. 219 00:11:58,852 --> 00:12:00,854 Дойдох за това, което трябваше да е кратко. 220 00:12:00,887 --> 00:12:02,789 и шест години по-късно, 221 00:12:02,822 --> 00:12:04,424 бизнесът върви добре, имам Уютен апартамент. 222 00:12:04,591 --> 00:12:07,160 и брилянтни приятели. 223 00:12:07,193 --> 00:12:08,361 Животът е забавен така. 224 00:12:08,395 --> 00:12:10,964 Животът е забавен. 225 00:12:10,997 --> 00:12:12,399 Предполагам, че това място е в костите ви. 226 00:12:12,599 --> 00:12:14,300 Музиката. 227 00:12:14,334 --> 00:12:16,136 хората, фестивалите... 228 00:12:16,336 --> 00:12:19,439 Като стана дума за фестивали, след няколко дни ще има сели. 229 00:12:19,472 --> 00:12:20,907 Да, няма да искаш да го пропуснеш. 230 00:12:20,940 --> 00:12:22,242 Целият град излиза. 231 00:12:22,275 --> 00:12:23,877 Пее, танцува, всички. 232 00:12:23,910 --> 00:12:25,979 Добре, ще сме там. 233 00:12:26,012 --> 00:12:27,514 Благодаря, че ни казахте. 234 00:12:27,547 --> 00:12:29,182 Е, насладете се на нощта. 235 00:12:29,215 --> 00:12:30,984 и добре дошли в нашия малък ъгъл на Ирландия. 236 00:12:33,453 --> 00:12:35,155 Това е изопачено. 237 00:12:35,355 --> 00:12:39,059 Тези зарове са виждали повече ръце от "Бларни Стоун". 238 00:12:39,092 --> 00:12:40,326 Нещо против да опитам? 239 00:12:40,527 --> 00:12:41,761 Покажи ни какво можеш. 240 00:12:45,632 --> 00:12:47,334 Спечелих ли? 241 00:12:47,367 --> 00:12:48,902 Страхувам се, че не. 242 00:12:48,935 --> 00:12:50,303 Поработете върху своя късмет. 243 00:12:50,337 --> 00:12:51,338 Историята на живота ми. 244 00:12:52,372 --> 00:12:54,441 Късметът следва любознателните крака. 245 00:12:54,474 --> 00:12:55,842 Запомни това. 246 00:12:56,076 --> 00:12:57,110 Ще го направя. 247 00:13:03,149 --> 00:13:04,084 Хей, хей! 248 00:13:08,355 --> 00:13:09,489 И ми каза: 249 00:13:10,523 --> 00:13:12,192 Използваш ли едни и същи линии на целия си улов? 250 00:13:12,225 --> 00:13:14,127 И аз й казвам: "Само на красивите." 251 00:13:15,228 --> 00:13:17,330 И после й намерих номера и бурето с рибата. 252 00:13:17,364 --> 00:13:19,265 Староморско куче! 253 00:13:19,466 --> 00:13:20,567 Звучи така, сякаш някой души. 254 00:13:20,600 --> 00:13:21,935 твърде много солен въздух. 255 00:13:22,135 --> 00:13:24,871 Казва го момчето без момиче. 256 00:13:24,904 --> 00:13:25,605 Не му позволявай да те обърка. 257 00:13:25,972 --> 00:13:26,773 Крие ги отзад. 258 00:13:27,207 --> 00:13:29,075 С тайни бири, нали, Лиам? 259 00:13:29,109 --> 00:13:32,512 Неуловимите тайни свърталища, а? 260 00:13:32,946 --> 00:13:34,114 Юин ми каза, че са по-хубави. 261 00:13:34,147 --> 00:13:35,515 отколкото някои от нещата, които имате на чешмата. 262 00:13:35,548 --> 00:13:37,283 Да, защото Юин е тук. 263 00:13:37,317 --> 00:13:39,619 си е удрял главата твърде много по вълните. 264 00:13:39,652 --> 00:13:41,388 Помага ми да измъкна пясъка от ушите си. 265 00:13:41,955 --> 00:13:43,289 Хайде, дай да опитаме. 266 00:13:43,490 --> 00:13:45,158 и ще сме по-тихи с теб на дартс. 267 00:13:45,191 --> 00:13:46,292 За последно чух: 268 00:13:47,360 --> 00:13:49,095 Аз бях краля на дартс в това чудесно заведение. 269 00:13:49,129 --> 00:13:50,897 Да видим дали ще защитите трона си, Ваше Величество. 270 00:13:50,930 --> 00:13:52,265 Бордът чака. 271 00:13:55,669 --> 00:13:57,270 Билярдна маса в два часа. 272 00:13:57,303 --> 00:13:58,538 Още ли е в теб? 273 00:13:59,072 --> 00:14:00,407 Гледай и се учи. 274 00:14:04,010 --> 00:14:06,246 Някои неща никога не се променят. 275 00:14:06,279 --> 00:14:08,214 Скромността ти. 276 00:14:08,248 --> 00:14:10,517 Една дама никога не се извинява, че е добра. 277 00:14:10,550 --> 00:14:13,453 Мамо, време е истински професионалист да стреля. 278 00:14:16,456 --> 00:14:17,924 - Хей! 279 00:14:18,525 --> 00:14:20,627 Извинете, изгубих крака си. 280 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Да, плоските повърхности могат да бъдат трудни. 281 00:14:23,229 --> 00:14:25,031 Да, прави нещата по-интересни. 282 00:14:25,598 --> 00:14:27,300 Не преподават ли личното място в Ирландия? 283 00:14:27,567 --> 00:14:28,902 Фиона! 284 00:14:29,102 --> 00:14:30,470 Ние сме много близо. 285 00:14:30,704 --> 00:14:32,205 Предполагам, че е от всички танци. 286 00:14:32,405 --> 00:14:33,673 А, да, това е мястото, където вие двамата... 287 00:14:34,040 --> 00:14:35,442 Да се преструваме на речни танцьори, нали? 288 00:14:35,642 --> 00:14:37,544 Само ако се чувстваме особено пъргави. 289 00:14:37,577 --> 00:14:38,445 Да запазим спринта. 290 00:14:39,245 --> 00:14:39,913 на дансинга следващия път, нали? 291 00:14:39,946 --> 00:14:42,315 А, ето го този янки амулет. 292 00:14:42,515 --> 00:14:44,284 винаги под слаба кожа. 293 00:14:44,317 --> 00:14:46,920 А аз си мислех, че ирландците са известни с топлината си. 294 00:14:47,120 --> 00:14:48,455 Само за тези, които могат да се шегуват. 295 00:14:48,488 --> 00:14:50,023 Или побутване. 296 00:14:50,056 --> 00:14:51,925 Е, може би по-късно ще те оставя да ме научиш как се прави. 297 00:14:52,092 --> 00:14:54,060 сипете една бира, без да е наполовина. 298 00:14:54,094 --> 00:14:55,662 Да, само ако ми покажеш как се прави бургер. 299 00:14:56,062 --> 00:14:57,564 Това не означава, че трябва да си разсейвам челюстта. 300 00:14:57,597 --> 00:14:58,932 Добре, добре. 301 00:14:59,199 --> 00:15:01,167 Усещам някакъв трансатлантически багаж. 302 00:15:01,201 --> 00:15:03,436 Аз ще се оправя, мамо. 303 00:15:03,470 --> 00:15:05,238 Не би искал някой друг да краде светлината на прожекторите. 304 00:15:05,772 --> 00:15:07,974 Ако исках светлината на прожектора, 305 00:15:08,008 --> 00:15:09,309 Просто щях да го направя. 306 00:15:13,079 --> 00:15:14,147 Тя дори не загряваше. 307 00:15:15,515 --> 00:15:16,649 Провървяло ти е. 308 00:15:16,683 --> 00:15:18,151 Не, късмет и аз не се забърквам. 309 00:15:18,351 --> 00:15:19,986 Така ли? 310 00:15:20,553 --> 00:15:23,590 Знаеш ли, казват, че късметът харесва любознателните крака. 311 00:15:24,190 --> 00:15:26,326 Ти си втория човек, който ми го каза днес. 312 00:15:26,359 --> 00:15:27,560 Това значи, че трябва да го чуеш. 313 00:15:28,395 --> 00:15:29,362 Какво означава? 314 00:15:29,662 --> 00:15:31,264 Това е просто шикозен начин да се каже. 315 00:15:31,297 --> 00:15:33,667 късметът следва тези, които го търсят. 316 00:15:34,067 --> 00:15:36,069 И предполагам, че вие сте от тези, които вярваме във феите. 317 00:15:36,102 --> 00:15:37,470 и златни тенджери. 318 00:15:37,504 --> 00:15:40,040 Никога не се съмнявай в митовете за майката на човека. 319 00:15:40,240 --> 00:15:42,575 Така е честно, но мога да ви уверя, че... 320 00:15:42,776 --> 00:15:44,077 бяха всички умения. 321 00:15:46,479 --> 00:15:47,347 Докажи го. 322 00:16:05,398 --> 00:16:06,399 Какво казваше? 323 00:16:10,603 --> 00:16:11,571 Да започваме ли? 324 00:16:16,810 --> 00:16:18,178 Господа. 325 00:16:27,721 --> 00:16:30,190 Е, той беше енергичен. 326 00:16:30,223 --> 00:16:31,558 - Недей. 327 00:16:31,758 --> 00:16:33,660 - Моля те, спри. 328 00:16:33,693 --> 00:16:35,295 - Мамо! 329 00:16:38,365 --> 00:16:40,567 Мислиш ли, че това, което каза, е истина? 330 00:16:40,600 --> 00:16:41,468 За късмет? 331 00:16:42,268 --> 00:16:43,603 Мисля, че ако има късмет... 332 00:16:44,637 --> 00:16:46,573 Носейки се някъде наоколо, е тук. 333 00:16:46,606 --> 00:16:48,341 Няма нищо лошо в това да я търсиш. 334 00:16:53,847 --> 00:16:55,582 Ще донесеш ли още дърва? 335 00:16:55,782 --> 00:16:57,050 Да. 336 00:17:00,553 --> 00:17:01,454 Благодаря. 337 00:17:19,339 --> 00:17:20,507 Щастливо пени. 338 00:17:20,740 --> 00:17:22,308 Добре, Ирландия. 339 00:17:22,509 --> 00:17:23,677 Да видим какво можеш. 340 00:17:30,884 --> 00:17:32,185 О, да! 341 00:17:33,186 --> 00:17:33,820 Можеш ли да повярваш, че ще препускаме? 342 00:17:34,921 --> 00:17:37,424 през митични долини, край древните развалини... 343 00:17:37,457 --> 00:17:39,192 Това е като да скочиш в приказна история. 344 00:17:39,659 --> 00:17:41,361 И в тези приказки, 345 00:17:41,394 --> 00:17:43,229 Някой да не е споменал, че са го изритали в главата? 346 00:17:43,263 --> 00:17:44,397 от кон на име Кюпкейк? 347 00:17:44,798 --> 00:17:46,299 Ще се оправиш. 348 00:17:46,332 --> 00:17:48,501 Бях жоке на твоята възраст. 349 00:17:49,202 --> 00:17:50,303 Какво? 350 00:17:50,503 --> 00:17:52,672 Вие двамата ли сте? 351 00:17:52,872 --> 00:17:54,541 Да, Грантс? 352 00:17:54,941 --> 00:17:56,776 Много съжалявам, дами, но другите ми коне... 353 00:17:56,810 --> 00:17:58,745 вече са на път. 354 00:17:58,778 --> 00:18:00,714 Предполагам, че е малко объркано. 355 00:18:00,747 --> 00:18:02,415 Мамка му. 356 00:18:02,615 --> 00:18:03,650 Предполагам, че просто трябва да оцелея. 357 00:18:03,817 --> 00:18:05,118 без да рискувате живота и крайниците си. 358 00:18:06,152 --> 00:18:06,986 Днес на гърба на непредсказуемо чудовище. 359 00:18:07,020 --> 00:18:09,122 Може да го направим утре. 360 00:18:09,289 --> 00:18:12,225 Не, не, върви да се впуснеш в приказната си история. 361 00:18:12,425 --> 00:18:13,526 - Сигурна ли си? 362 00:18:13,727 --> 00:18:15,161 Да, разбира се. 363 00:18:15,395 --> 00:18:16,863 Ще се погрижа за този късмет. 364 00:18:17,263 --> 00:18:18,598 Може да намерим четирилистна детелина. 365 00:18:18,832 --> 00:18:20,533 Ще се видим по-късно. 366 00:18:22,202 --> 00:18:23,536 - Когато си готова, скъпа. 367 00:18:24,337 --> 00:18:27,207 Здравейте. 368 00:18:40,687 --> 00:18:42,322 Поща, ето ме и мен. 369 00:18:54,234 --> 00:18:55,602 Изглежда красиво. 370 00:18:55,802 --> 00:18:56,836 Ключалки за късмет! 371 00:19:02,509 --> 00:19:04,811 Хубава сграда за продаване. 372 00:19:08,782 --> 00:19:09,883 Мамка му! 373 00:19:10,316 --> 00:19:12,385 Това сте вие, нали? 374 00:19:12,585 --> 00:19:14,821 Танцьорката на дартс от снощи? 375 00:19:14,854 --> 00:19:17,390 Това беше най-изтънченото нещо, което съм виждал от години. 376 00:19:18,358 --> 00:19:19,726 висш, а? 377 00:19:19,759 --> 00:19:21,561 Ще ме научиш ли? 378 00:19:21,995 --> 00:19:24,631 Завъртането, а не уцелването. 379 00:19:24,664 --> 00:19:26,800 Скоро ще се науча, последния учител по танци, когото имах. 380 00:19:26,833 --> 00:19:27,967 Казвах, че съм чудо. 381 00:19:29,035 --> 00:19:31,538 После се премести във Виена, за да отглежда порове. 382 00:19:31,738 --> 00:19:34,474 Това е толкова ниша. 383 00:19:35,909 --> 00:19:36,976 Трябва да го преобърна. 384 00:19:37,977 --> 00:19:39,245 Утре ще бъдеш ли на селито? 385 00:19:39,279 --> 00:19:40,447 Ще бъде страхотно. 386 00:19:40,480 --> 00:19:42,382 - Така мисля. 387 00:19:42,582 --> 00:19:43,917 Покажи ми тогава, ти си най-добрия. 388 00:19:44,317 --> 00:19:45,352 Слаан! 389 00:20:09,042 --> 00:20:10,810 Ще погледнете ли това? 390 00:20:10,844 --> 00:20:12,679 Ирландска благословия, направо от небето. 391 00:20:13,980 --> 00:20:15,548 Мостът на природата. 392 00:20:16,449 --> 00:20:17,917 В нашите приказки дъгата е повече от красива. 393 00:20:18,318 --> 00:20:19,252 Обещавам. 394 00:20:19,486 --> 00:20:21,621 път към най-необходимите. 395 00:20:22,389 --> 00:20:24,724 За някои това е знак да прескочат пропастта. 396 00:20:24,958 --> 00:20:26,626 между миналото и настоящето, 397 00:20:26,659 --> 00:20:28,795 да се свържат с това, което е загубено или което е оставило след себе си. 398 00:20:31,398 --> 00:20:32,565 Вярно ли е това, което казват, 399 00:20:32,766 --> 00:20:34,834 че вятърът носи стари звуци? 400 00:20:35,769 --> 00:20:37,303 - Много. 401 00:20:37,337 --> 00:20:38,438 Ако слушаш внимателно, 402 00:20:38,672 --> 00:20:40,740 те може да имат съобщение за вас. 403 00:20:52,819 --> 00:20:53,720 Уна ли търсиш? 404 00:20:54,854 --> 00:20:57,891 Може би? 405 00:20:57,924 --> 00:20:59,426 Опитвам се да получа информация. 406 00:20:59,459 --> 00:21:01,294 за едно старо писмо, което е било изпратено от тук. 407 00:21:01,461 --> 00:21:03,763 Страхувам се, че днес е болна. 408 00:21:03,997 --> 00:21:05,665 Но има един човек. 409 00:21:05,865 --> 00:21:08,568 която понякога помага, когато я няма. 410 00:21:08,601 --> 00:21:11,604 Знаеш ли къде мога да го намеря? 411 00:21:11,638 --> 00:21:13,807 По това време щеше да е на брега. 412 00:21:13,840 --> 00:21:16,009 Той е луд по тези неща. 413 00:21:17,844 --> 00:21:20,580 Да, просто следвай пътя право надолу. 414 00:21:20,613 --> 00:21:21,948 Сигурен съм, че няма да пропуснете брега. 415 00:21:22,148 --> 00:21:23,049 Благодаря! 416 00:21:28,755 --> 00:21:29,756 Хайде. 417 00:21:40,734 --> 00:21:41,901 Извинете ме! 418 00:21:43,503 --> 00:21:45,805 Сигурно се шегуваш. 419 00:21:47,173 --> 00:21:48,608 Липсвах ли ти? 420 00:21:49,042 --> 00:21:50,143 Като зъбобол. 421 00:21:50,176 --> 00:21:53,013 И все пак, ето ви. 422 00:21:53,413 --> 00:21:55,015 Мисля, че направих впечатление. 423 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Казаха ми, че ще ми помогнеш. 424 00:21:57,517 --> 00:22:00,086 с детективска работа в пощата. 425 00:22:00,120 --> 00:22:01,421 Да не си изгубил колет? 426 00:22:01,621 --> 00:22:03,023 Човек, всъщност. 427 00:22:03,423 --> 00:22:04,791 И се надявам да намеря телефонен номер. 428 00:22:04,824 --> 00:22:06,893 или адрес, свързан с номер на пощенска кутия. 429 00:22:06,926 --> 00:22:09,896 Опитвате се да издирите стар огън, така ли? 430 00:22:10,530 --> 00:22:13,066 Не съвсем, но е важно. 431 00:22:14,434 --> 00:22:15,468 Виж какво ще ти кажа. 432 00:22:15,935 --> 00:22:20,407 Помогни ми да довърша тук и ще видя какво мога да направя. 433 00:22:20,440 --> 00:22:21,508 Ами... 434 00:22:21,541 --> 00:22:22,676 По-бързо и за двама ни. 435 00:22:24,678 --> 00:22:26,012 Добре. 436 00:22:37,824 --> 00:22:40,493 За какво е всичко това? 437 00:22:40,527 --> 00:22:42,028 Нещо странно за спа? 438 00:22:42,062 --> 00:22:43,930 Местните фермери се кълнат, че 439 00:22:43,963 --> 00:22:46,399 че това е най-добрия натурален тор. 440 00:22:46,566 --> 00:22:48,134 Затова се опитвам да заредя. 441 00:22:48,568 --> 00:22:50,537 и им го донасяйте на всеки няколко дни. 442 00:22:50,570 --> 00:22:52,672 Моят начин да се отдам на общността. 443 00:22:52,872 --> 00:22:54,741 Това е изненадано предвидливо. 444 00:22:54,941 --> 00:22:58,078 По-скоро е на жена ми. 445 00:22:58,244 --> 00:23:00,680 Женен ли сте? 446 00:23:00,847 --> 00:23:01,781 Бях. 447 00:23:02,716 --> 00:23:04,217 Идваше тук всеки уикенд. 448 00:23:04,250 --> 00:23:06,052 Дарен е на ръце. 449 00:23:07,120 --> 00:23:08,788 Да, след като почина, 450 00:23:08,988 --> 00:23:10,890 Мисля, че продължих традицията. 451 00:23:11,891 --> 00:23:13,126 Съжалявам. 452 00:23:13,526 --> 00:23:14,694 Благодаря. 453 00:23:16,863 --> 00:23:19,432 Разхвърляно е, но е добре за пръстта. 454 00:23:19,632 --> 00:23:21,001 - и душата. 455 00:23:21,735 --> 00:23:23,136 И това е хубава почивка от шума на кръчмата. 456 00:23:24,004 --> 00:23:25,071 Много ли си там? 457 00:23:25,271 --> 00:23:26,206 Да, идва с територия. 458 00:23:26,606 --> 00:23:28,675 Барфли? 459 00:23:29,709 --> 00:23:32,579 Винаги ли спорите с вашите клиенти? 460 00:23:32,612 --> 00:23:34,014 Да, това е най-хубавата част. 461 00:23:35,015 --> 00:23:37,784 Този номер, който направи снощи, беше нещо друго. 462 00:23:37,817 --> 00:23:39,652 С дартс се познаваме отдавна. 463 00:23:39,686 --> 00:23:41,755 Не, имах предвид завивките. 464 00:23:41,788 --> 00:23:43,990 Танцуваш ли професионално? 465 00:23:44,891 --> 00:23:46,593 Най-вече изключен. 466 00:23:46,826 --> 00:23:48,628 Съжалявам да го чуя. 467 00:23:48,862 --> 00:23:50,597 Имала съм няколко случая през годините. 468 00:23:50,630 --> 00:23:52,232 Роли на дубльори. 469 00:23:52,632 --> 00:23:54,501 Достатъчно, за да запазим мечтата жива. 470 00:23:54,668 --> 00:23:56,569 но не достатъчно, за да направи хазаинът ми щастлив. 471 00:23:56,603 --> 00:23:58,071 Да, но никога не се знае. 472 00:23:58,104 --> 00:23:59,906 Следващият концерт може да е този. 473 00:24:00,640 --> 00:24:01,675 Да, и аз си го мислех. 474 00:24:01,708 --> 00:24:03,043 Тогава навърших 30. 475 00:24:03,076 --> 00:24:05,278 и изведнъж храната ми беше пълна с бебешки душове. 476 00:24:05,311 --> 00:24:07,147 и ипотечни документи. 477 00:24:07,547 --> 00:24:08,481 И ето ме и мен. 478 00:24:09,315 --> 00:24:10,283 в стая за прослушвания. 479 00:24:10,316 --> 00:24:11,618 с костюми за хот дог. 480 00:24:11,785 --> 00:24:14,187 Сигурен съм, че ако го приземя, 481 00:24:14,220 --> 00:24:15,622 на танцуващия хот дог No9, 482 00:24:15,789 --> 00:24:17,991 Всичките ми мечти щяха да се сбъднат. 483 00:24:18,191 --> 00:24:19,826 Спойлер: Не са. 484 00:24:20,026 --> 00:24:23,063 На мен ми звучи като късмет. 485 00:24:23,263 --> 00:24:26,066 чака големия. 486 00:24:26,266 --> 00:24:28,835 Е, ако има дама късмет, 487 00:24:28,868 --> 00:24:30,637 Тя ме хвана на "Не ме безпокойте". 488 00:24:30,837 --> 00:24:34,307 Точно така, това са вашите фабрични мебели, нали? 489 00:24:34,341 --> 00:24:36,176 Точно така. 490 00:24:41,815 --> 00:24:42,982 Какво ви води в Ирландия? 491 00:24:43,183 --> 00:24:45,785 Майка ми се надява да намери рождената си майка. 492 00:24:45,985 --> 00:24:48,722 Нещо такова, изтласках я. 493 00:24:48,922 --> 00:24:50,156 Така ли? 494 00:24:50,590 --> 00:24:51,991 Да, още от дете, 495 00:24:52,025 --> 00:24:54,527 Тя е обсебена от тези истории. 496 00:24:54,694 --> 00:24:56,796 от отдавна изчезнали семейства, които се събират отново, 497 00:24:56,830 --> 00:24:59,032 и не го разбрах до години по-късно. 498 00:24:59,232 --> 00:25:03,069 Тя ми каза, че е осиновена и всичко се промени. 499 00:25:03,269 --> 00:25:06,206 Знам, че наистина го иска, просто я е страх. 500 00:25:06,606 --> 00:25:07,607 Значи си малко ирландец? 501 00:25:07,841 --> 00:25:09,209 Може би поръсване. 502 00:25:09,943 --> 00:25:11,945 Тогава не можеш да имаш лош късмет. 503 00:25:11,978 --> 00:25:14,547 Кажи го на тримата асансьори, в които съм в капан. 504 00:25:14,748 --> 00:25:16,149 - Махни се! 505 00:25:16,349 --> 00:25:18,551 Три различни асансьора? 506 00:25:18,852 --> 00:25:20,320 Това е навика. 507 00:25:21,354 --> 00:25:23,757 Знаеш ли, мислех си за това, което каза снощи, 508 00:25:23,790 --> 00:25:25,592 за това, че търсим късмет. 509 00:25:25,792 --> 00:25:27,060 Има ли карта? 510 00:25:27,260 --> 00:25:29,596 - Страхувам се, че няма карта. 511 00:25:29,796 --> 00:25:32,132 Целият остров е узрел да го намери. 512 00:25:32,165 --> 00:25:33,600 И нека позная, 513 00:25:33,833 --> 00:25:35,135 всеки и всеки може да бъде намерен. 514 00:25:35,335 --> 00:25:36,903 за малка туристическа цена. 515 00:25:36,936 --> 00:25:39,239 Не всички. 516 00:25:39,272 --> 00:25:41,374 О, като... 517 00:25:41,408 --> 00:25:43,777 Щастливи пенита. 518 00:25:43,810 --> 00:25:45,912 Знаех си, че има нещо друго в теб. 519 00:25:46,112 --> 00:25:48,014 И преди съм намирал пенита, така че... 520 00:25:48,048 --> 00:25:50,150 Но това е ирландско пени. 521 00:25:50,183 --> 00:25:52,252 и те ще те намерят. 522 00:25:52,285 --> 00:25:54,854 Наистина вярваш в тези неща, нали? 523 00:25:54,888 --> 00:25:56,790 Мога да се сетя за по-лоши неща, в които да вярвам. 524 00:25:56,823 --> 00:25:58,291 Ще ми се да имах оптимизма ти. 525 00:25:58,725 --> 00:26:00,694 Това не е оптимизъм, а съдба! 526 00:26:00,894 --> 00:26:02,696 И по-важното, целта. 527 00:26:02,896 --> 00:26:04,731 Трябва да знаеш какво искаш. 528 00:26:04,964 --> 00:26:07,133 Това е лесно, искам... 529 00:26:07,334 --> 00:26:11,137 Това е между теб и дървото. 530 00:26:11,304 --> 00:26:12,772 Какво дърво? 531 00:26:26,252 --> 00:26:28,188 Нарича се дърво с желания. 532 00:26:28,221 --> 00:26:31,024 Всяка лента представя желание или надежда. 533 00:26:31,057 --> 00:26:32,792 Някой се хвърля в бъдещето. 534 00:26:32,826 --> 00:26:36,896 Все едно да изпратя съобщение в бутилка. 535 00:26:36,930 --> 00:26:38,732 Много хора вярваме. 536 00:26:38,765 --> 00:26:41,668 Това е начин природата да извърви нашето желание напред. 537 00:26:41,835 --> 00:26:43,003 Хм. 538 00:26:43,036 --> 00:26:44,904 Е, това е красиво. 539 00:26:45,105 --> 00:26:48,308 Но има един проблем, нямам лента. 540 00:26:49,209 --> 00:26:50,343 Ами... 541 00:26:50,377 --> 00:26:52,712 Ще те покрием. 542 00:26:56,750 --> 00:26:57,984 Хайде. 543 00:26:58,018 --> 00:27:00,220 Добре, трябва ли да пея? 544 00:27:00,253 --> 00:27:01,855 или да поиграя малко около багажника? 545 00:27:02,055 --> 00:27:04,924 Трябва да поиграете из багажника. 546 00:27:04,958 --> 00:27:07,093 - Да, мисля, че това е брилянтна идея. 547 00:27:08,061 --> 00:27:11,031 Или просто да завържеш лента и да си пожелаеш нещо. 548 00:27:11,197 --> 00:27:12,198 Добре. 549 00:27:12,465 --> 00:27:14,668 - Малко лично пространство, моля. 550 00:27:25,979 --> 00:27:28,815 Ще ми се да имах повече късмет. 551 00:27:41,361 --> 00:27:43,963 Ти счупи дървото на мечтите. 552 00:27:44,998 --> 00:27:46,166 Да вървим. 553 00:27:46,766 --> 00:27:48,835 Давай, давай, Фиона! 554 00:27:52,806 --> 00:27:55,842 Казах ти, че съм прокълнат. 555 00:27:58,011 --> 00:28:01,114 С една ръка унищожих вълшебно дърво. 556 00:28:01,314 --> 00:28:02,482 Сигурен съм, че гората е пълна с тях. 557 00:28:02,849 --> 00:28:05,051 И за протокола, това беше стар клон. 558 00:28:05,085 --> 00:28:07,887 Не ти си този, който се отзова. 559 00:28:08,088 --> 00:28:09,923 Освен това, това беше само една стъпка. 560 00:28:10,123 --> 00:28:11,124 Истинска работа и истински късмет. 561 00:28:11,358 --> 00:28:12,759 ела след желание. 562 00:28:12,792 --> 00:28:14,494 Става въпрос за това какво ще правиш след това. 563 00:28:14,527 --> 00:28:17,997 Обзалагам се, че късметът ти ще се обърне... 564 00:28:18,231 --> 00:28:20,500 в момента. 565 00:28:22,202 --> 00:28:23,803 Или малко по-късно? 566 00:28:24,004 --> 00:28:25,171 Разбира се. 567 00:28:25,405 --> 00:28:28,008 Да, пише, че е затворила сметката. 568 00:28:28,041 --> 00:28:29,242 Преди шест години. 569 00:28:29,275 --> 00:28:31,244 Има ли информация за контакт? 570 00:28:31,277 --> 00:28:33,013 Телефонен номер? 571 00:28:33,046 --> 00:28:37,017 Но там има работа. 572 00:28:37,183 --> 00:28:39,085 Какво ще кажеш за късмет? 573 00:28:39,119 --> 00:28:40,920 Ще го взема! 574 00:28:52,465 --> 00:28:55,802 Знаеш ли, не мога да повярвам, история. 575 00:28:55,835 --> 00:28:58,405 Развълнуван е за едно имение. 576 00:28:58,571 --> 00:29:01,174 Хей, само защото предпочитам риалити. 577 00:29:01,207 --> 00:29:04,210 на четиричасов филм за Древната гоблена. 578 00:29:04,244 --> 00:29:05,445 Това не значи, че не го разбирам. 579 00:29:05,845 --> 00:29:07,247 добро имение, когато го видя. 580 00:29:07,447 --> 00:29:09,416 Освен това чух, че трябва да носи късмет. 581 00:29:09,449 --> 00:29:11,918 - Наистина ли? 582 00:29:11,951 --> 00:29:15,055 Нещо за стари камъни, които донасят късмет. 583 00:29:15,288 --> 00:29:16,056 Вибрация. 584 00:29:18,124 --> 00:29:22,162 Благодаря ви, че организирахте турнето. 585 00:29:22,195 --> 00:29:23,063 Добре. 586 00:29:26,633 --> 00:29:29,102 Какво мислите, че е медиалът Зилоу? 587 00:29:29,135 --> 00:29:30,070 на място като това? 588 00:29:30,270 --> 00:29:32,105 Две села и вълшебно бобче. 589 00:29:32,305 --> 00:29:34,240 Освен това, парите на "ОА" за подкрепа на дракона. 590 00:29:34,441 --> 00:29:36,309 И не забравяй шифурата на прокурора. 591 00:29:36,343 --> 00:29:37,544 Но преследванията са безплатни. 592 00:29:37,577 --> 00:29:39,479 Прибавя се към амбиенса. 593 00:29:42,515 --> 00:29:46,219 Какво ще кажеш да отидем на частна обиколка? 594 00:29:46,486 --> 00:29:48,888 Почти съм сигурна, че не е позволено. 595 00:29:49,089 --> 00:29:50,557 И какво, ще ни обезглавят ли? 596 00:29:50,957 --> 00:29:51,891 Хайде. 597 00:29:54,494 --> 00:29:55,862 Фиона! 598 00:29:57,964 --> 00:29:59,065 Фиона! 599 00:30:08,608 --> 00:30:10,377 Това е ужасно! 600 00:30:10,410 --> 00:30:11,978 Ще го разбиеш още. 601 00:30:12,512 --> 00:30:14,381 Ти си най-умното момиче, което познавам, Ани. 602 00:30:14,547 --> 00:30:16,216 Ти си ми баща, трябва да го кажеш. 603 00:30:17,083 --> 00:30:19,552 Така е, но за щастие не ме превръщаш в лъжец. 604 00:30:20,653 --> 00:30:22,922 - история на Берлин, така ли? 605 00:30:23,123 --> 00:30:25,358 Толкова празнична, колкото и берлинската стена. 606 00:30:26,393 --> 00:30:28,995 Майка ти почти се премести в Германия след университета. 607 00:30:29,195 --> 00:30:31,431 Да, тя имаше хубава работа и всичко останало. 608 00:30:31,464 --> 00:30:32,866 Защо не е отишла? 609 00:30:33,199 --> 00:30:35,335 Умолявах я да не го прави. 610 00:30:35,368 --> 00:30:36,903 Добре се прави. 611 00:30:37,537 --> 00:30:38,905 Да, виждахме се. 612 00:30:38,938 --> 00:30:40,140 от около година. 613 00:30:41,041 --> 00:30:42,442 Тя започна след още един месец. 614 00:30:42,676 --> 00:30:44,477 Затова я помолих да остане още малко. 615 00:30:44,678 --> 00:30:46,513 и да видим дали нещата ще се променят. 616 00:30:46,546 --> 00:30:47,547 - За мой късмет. 617 00:30:47,947 --> 00:30:50,550 Да, късмет и на двама ни. 618 00:30:59,959 --> 00:31:01,561 Къде отиваме? 619 00:31:04,597 --> 00:31:07,067 - Фиона, насам. 620 00:31:07,634 --> 00:31:09,169 Нека да погледна. 621 00:31:11,137 --> 00:31:14,174 Това е като да влезеш в картина. 622 00:31:14,641 --> 00:31:15,575 Много яко. 623 00:31:16,743 --> 00:31:19,212 - Все едно си на лов. 624 00:31:19,245 --> 00:31:21,448 - Не, само накисвам антрето. 625 00:31:21,481 --> 00:31:22,515 С много бърза скорост. 626 00:31:23,183 --> 00:31:24,651 Знаеш какво казват: Колкото по-бързо се накиснеш, толкова по-добре. 627 00:31:24,684 --> 00:31:26,186 толкова попиваш, нали? 628 00:31:27,554 --> 00:31:28,922 Фиона! 629 00:31:31,458 --> 00:31:33,460 Това ще е любимата ми стая. 630 00:31:34,094 --> 00:31:38,031 Пълен е с история, която ще ви обясня сега. 631 00:31:38,698 --> 00:31:41,701 Бихте ли се събрали всички? 632 00:31:58,084 --> 00:32:02,355 Помниш ли цялото това "нежна побутване"? 633 00:32:03,556 --> 00:32:04,557 Какво направи сега? 634 00:32:04,758 --> 00:32:07,394 Просто безобидно ровене. 635 00:32:08,294 --> 00:32:09,429 Е, и? 636 00:32:09,629 --> 00:32:11,998 И я намерих. 637 00:32:12,032 --> 00:32:14,567 Намерих рождената ти майка. 638 00:32:14,768 --> 00:32:16,036 Прекарала е последните осем години. 639 00:32:17,003 --> 00:32:19,706 да работиш като гид в историческо имение. 640 00:32:22,308 --> 00:32:24,611 Историческото имение. 641 00:32:34,320 --> 00:32:35,388 Мамо! 642 00:32:51,137 --> 00:32:52,272 Хей. 643 00:32:53,373 --> 00:32:55,575 Съжалявам, ако е било твърде много. 644 00:32:55,775 --> 00:32:57,410 Не, знам, знам. 645 00:33:02,782 --> 00:33:04,651 Красива е, нали? 646 00:33:04,684 --> 00:33:06,286 Невероятна е. 647 00:33:07,387 --> 00:33:09,155 Как се чувстваше? 648 00:33:09,356 --> 00:33:11,091 Беше непоносимо. 649 00:33:11,291 --> 00:33:12,726 Непочтено. 650 00:33:12,759 --> 00:33:16,296 Познавам лицето й цял живот. 651 00:33:16,796 --> 00:33:20,633 Предполагам, че си пада по историята, също като теб. 652 00:33:20,834 --> 00:33:23,303 Мислиш ли? 653 00:33:24,337 --> 00:33:25,805 Как я намери? 654 00:33:26,740 --> 00:33:31,344 Имам нужда от помощ от един местен. 655 00:33:31,378 --> 00:33:32,479 Местен, а? 656 00:33:35,715 --> 00:33:37,150 Кажи ми. 657 00:34:00,840 --> 00:34:03,343 И така, ето ме тук, на колене в блатата. 658 00:34:03,543 --> 00:34:05,812 Опитвам се да измъкна скъпите си обувки. 659 00:34:05,845 --> 00:34:07,147 Е, това някогашното лондонско момиче 660 00:34:08,181 --> 00:34:09,449 Сега има ужасни, но истински обувки. 661 00:34:09,482 --> 00:34:11,317 Не мисля, че съм опаковал правилно. 662 00:34:11,518 --> 00:34:12,652 Евентуално ще ти стане. 663 00:34:12,819 --> 00:34:14,254 Mm. 664 00:34:18,324 --> 00:34:20,260 Здравейте, момичета. 665 00:34:20,293 --> 00:34:22,762 Познайте кой ни записа за състезание по картофено пищене? 666 00:34:22,796 --> 00:34:24,330 Шегуваш се. 667 00:34:24,497 --> 00:34:25,899 Ух. 668 00:34:25,932 --> 00:34:27,567 Донеси злато у дома, любов. 669 00:34:31,571 --> 00:34:33,740 Виж го. 670 00:34:37,777 --> 00:34:40,814 Върви да говориш с нея, приятел. 671 00:34:41,214 --> 00:34:42,482 - Не мога. 672 00:34:42,682 --> 00:34:44,617 Ами ако си мисли, че съм гъст? 673 00:34:44,651 --> 00:34:45,852 Джанин каза, че съм глупав. 674 00:34:46,953 --> 00:34:48,922 Е, поне ще знаеш, че е проницателна. 675 00:34:48,955 --> 00:34:50,290 Добър въпрос. 676 00:34:51,791 --> 00:34:53,226 Ха-ха. 677 00:34:59,599 --> 00:35:03,236 Добре, вземете си картофите и белачките. 678 00:35:03,269 --> 00:35:05,338 и по мой сигнал... 679 00:35:05,538 --> 00:35:06,473 Вървете! 680 00:35:07,574 --> 00:35:10,343 За втори път те гледа. 681 00:35:10,543 --> 00:35:13,279 Трябва да говориш с него. 682 00:35:13,713 --> 00:35:15,215 И какво точно да кажа? 683 00:35:15,415 --> 00:35:18,151 Благодаря му, че ви помогна. 684 00:35:18,351 --> 00:35:20,854 Знам какво правиш. 685 00:35:27,227 --> 00:35:30,330 Опитай се да започнеш с "здрасти, Дейзи". 686 00:35:30,730 --> 00:35:33,767 Здравей, това е добре, умно. 687 00:35:33,933 --> 00:35:35,735 - После какво? 688 00:35:35,769 --> 00:35:39,239 Може да спомена, че харесваш цветя. 689 00:35:40,306 --> 00:35:41,441 Малко е на носа. 690 00:35:43,510 --> 00:35:46,479 С баща ти се срещнахме на чуждестранно приключение. 691 00:35:46,680 --> 00:35:49,315 Вие двамата сте се запознали в "Албъкърки". 692 00:35:49,516 --> 00:35:51,317 Да, но за двама нюйоркчани, 693 00:35:51,351 --> 00:35:52,852 на практика беше нов континент. 694 00:35:54,254 --> 00:35:55,789 И имаме победител! 695 00:36:01,027 --> 00:36:01,828 Всичко, което казвам е, 696 00:36:02,495 --> 00:36:04,330 малко романтика би ти се отразила добре. 697 00:36:04,364 --> 00:36:05,532 Това трябва да е. 698 00:36:05,565 --> 00:36:07,434 Пътуване майка-дъщеря, два пъти. 699 00:36:07,634 --> 00:36:08,835 Виждам те всеки ден. 700 00:36:09,402 --> 00:36:10,537 Е, и? 701 00:36:10,704 --> 00:36:11,871 Като твоя майка, 702 00:36:12,972 --> 00:36:15,308 Нареждам ти да отидеш да танцуваш с красивия град. 703 00:36:15,342 --> 00:36:17,410 Зареждаш ми, така ли? 704 00:36:17,610 --> 00:36:19,946 Мисли за това като за още едно любовно намушкване. 705 00:36:20,347 --> 00:36:23,483 Добре, ще го направя, ако ми обещаете утре. 706 00:36:23,516 --> 00:36:25,418 ще се върнеш в това имение и този път, 707 00:36:25,585 --> 00:36:27,554 Не бягай от това, което те чака там. 708 00:36:27,754 --> 00:36:28,755 Ти се набутай, аз ще се набутам. 709 00:36:28,788 --> 00:36:29,689 Става. 710 00:36:38,565 --> 00:36:39,399 Здравей. 711 00:36:42,068 --> 00:36:43,436 Добре ли сте? 712 00:36:43,470 --> 00:36:45,805 Цветя, маргаритки... 713 00:36:45,972 --> 00:36:47,540 Ти си Дейзи. 714 00:36:47,574 --> 00:36:48,608 Здравей. 715 00:36:50,577 --> 00:36:51,811 Здравей. 716 00:37:08,995 --> 00:37:10,897 Наистина ли? 717 00:37:11,331 --> 00:37:12,599 - Добре. 718 00:37:14,801 --> 00:37:17,871 Ела сама, скъпа, за да ми обръщаш внимание. 719 00:37:17,904 --> 00:37:21,841 Никога не се влюбвай, това е самото изобретение на дявола. 720 00:37:21,875 --> 00:37:25,645 За първи път се влюбих в момиче, което толкова омагьосва. 721 00:37:25,679 --> 00:37:28,815 Г-ца Хенриета Бел от кухнята на капитан Кели. 722 00:37:28,848 --> 00:37:32,752 С мен, Торора Луера ла, аз, Торора 723 00:37:32,786 --> 00:37:36,990 С мен, Торора Луера ла, 724 00:37:37,023 --> 00:37:40,527 Когато бях на 17 години, бях принуден да се занимавам с гастрономи. 725 00:37:40,760 --> 00:37:42,462 Не е далеч от "Стивън Грийн" 726 00:37:42,495 --> 00:37:44,631 "Където г-ца Хенри отиваше..." 727 00:37:44,664 --> 00:37:48,068 Нейните маниери бяха величествени, тя направи сърцето ми внушено. 728 00:37:48,468 --> 00:37:51,938 Тя ме покани в кухнята. 729 00:37:51,971 --> 00:37:55,675 С мен, Торора Луера ла, аз, Торора 730 00:37:55,709 --> 00:37:59,746 С мен, Торора Луера ла, 731 00:37:59,779 --> 00:38:03,483 В неделя трябваше да се разгорещим. 732 00:38:03,516 --> 00:38:05,719 Обличала съм се, защото съм много щастлива. 733 00:38:05,752 --> 00:38:07,487 Ти дойде! 734 00:38:07,520 --> 00:38:10,090 Всички са толкова развълнувани. 735 00:38:10,123 --> 00:38:14,494 Затова сритахме живота в кухнята. 736 00:38:14,527 --> 00:38:18,665 С мен, Торора Луера ла, аз, Торора 737 00:38:18,698 --> 00:38:22,068 С мен, Торора Луера ла, 738 00:38:22,102 --> 00:38:24,504 Оркестърът ще си вземе почивка. 739 00:38:28,074 --> 00:38:30,510 Добре, горе брадичките, дами. 740 00:38:30,677 --> 00:38:36,116 Високи гръбнаци, крака на първа позиция, ръце първи. 741 00:38:36,549 --> 00:38:38,018 Добре, държиш тези бутилки, за да ти напомнят. 742 00:38:38,418 --> 00:38:39,619 за да впрегнете ръцете си. 743 00:38:39,819 --> 00:38:41,421 Вдигни лактите. 744 00:38:41,654 --> 00:38:43,123 и ще се преструваме, че бутилките... 745 00:38:43,156 --> 00:38:45,458 са най-опасния СМС, който си изпращал. 746 00:38:45,492 --> 00:38:46,559 и ако ги пуснеш, 747 00:38:46,993 --> 00:38:49,162 тогава всяко дете от вашето училище ще получи сигнал. 748 00:38:49,195 --> 00:38:52,032 животопроменящи залози. 749 00:38:52,799 --> 00:38:55,669 Добре, да започваме. 750 00:38:55,702 --> 00:38:57,003 Затягаме. 751 00:38:57,203 --> 00:39:00,407 Релеве, обърни се през тези крака. 752 00:39:00,573 --> 00:39:03,877 Запомни тези ръце. 753 00:39:04,110 --> 00:39:05,879 По-добре, по-добре. 754 00:39:05,912 --> 00:39:08,581 Добре, да го направим отново, без подправките. 755 00:39:10,216 --> 00:39:12,952 Страхотна работа, дами. 756 00:39:13,153 --> 00:39:14,754 Виж се колко си професионален. 757 00:39:14,988 --> 00:39:16,623 Хей, татко. 758 00:39:17,123 --> 00:39:18,725 Татко? 759 00:39:18,958 --> 00:39:19,993 Така се казвам. 760 00:39:20,727 --> 00:39:22,495 Виж, трябва да отида до кръчмата. 761 00:39:22,529 --> 00:39:23,830 И вземете още едно буре. 762 00:39:24,030 --> 00:39:25,932 Тук добре ли си? 763 00:39:26,132 --> 00:39:27,567 Може би трябва да му помогнеш. 764 00:39:27,734 --> 00:39:29,936 Мисля, че е повече от способен. 765 00:39:30,136 --> 00:39:31,438 Имам нужда от компания. 766 00:39:31,638 --> 00:39:32,939 Решено е. 767 00:39:33,139 --> 00:39:34,541 Да започваме ли? 768 00:39:35,008 --> 00:39:35,942 Да. 769 00:39:36,743 --> 00:39:37,877 - Да. 770 00:39:43,249 --> 00:39:44,751 Харесва ми стилът ти. 771 00:39:51,891 --> 00:39:55,161 Нека ти помогна с това. 772 00:39:55,528 --> 00:39:57,230 Мислех, че държиш вратата. 773 00:39:59,099 --> 00:40:00,567 О-о. 774 00:40:00,600 --> 00:40:01,668 Какво искаш да кажеш? 775 00:40:01,701 --> 00:40:03,536 Да, почти съм сигурна. 776 00:40:03,570 --> 00:40:05,171 Тази врата се отваря само отвън. 777 00:40:05,572 --> 00:40:07,507 Почти сигурен или сигурен? 778 00:40:07,540 --> 00:40:09,909 Накланям се повече към сигурност. 779 00:40:18,985 --> 00:40:20,987 Има ли някой? 780 00:40:21,187 --> 00:40:22,956 Моля ви, помогнете ни! 781 00:40:22,989 --> 00:40:25,191 Моля ви, заседнахме тук! 782 00:40:25,592 --> 00:40:26,860 Няма никой. 783 00:40:27,060 --> 00:40:29,229 Това е много лошо. 784 00:40:29,596 --> 00:40:30,663 Наистина не е. 785 00:40:30,697 --> 00:40:31,998 Имам клаустрофобия. 786 00:40:32,032 --> 00:40:33,466 - Наистина ли? 787 00:40:33,667 --> 00:40:34,801 Добре тогава, просто дишай. 788 00:40:34,834 --> 00:40:36,202 Просто дишай. Помощта е на път. 789 00:40:36,236 --> 00:40:38,171 Но може да отнеме часове, преди някой да ни намери. 790 00:40:38,204 --> 00:40:39,172 Дори дни. 791 00:40:40,040 --> 00:40:41,241 Нолан каза, че ще е тук след 5 минути. 792 00:40:42,142 --> 00:40:44,911 Добре, обикновено няма обхват. 793 00:40:45,111 --> 00:40:46,246 - когато заседна в асансьорите. 794 00:40:46,613 --> 00:40:47,580 Забравих, че съм в капан. 795 00:40:47,781 --> 00:40:49,115 за теб беше като хоби. 796 00:40:51,284 --> 00:40:52,185 Какво е това? 797 00:40:52,585 --> 00:40:54,254 Не се тревожи за това. 798 00:40:55,622 --> 00:40:58,024 - Бялата бира на Моби? 799 00:40:58,058 --> 00:41:00,627 Да, защото ел се римува с кит. 800 00:41:00,860 --> 00:41:02,062 - Хитро. 801 00:41:02,262 --> 00:41:04,664 Крисп, светлина и малко гони. 802 00:41:04,864 --> 00:41:06,633 - Точно като историята. 803 00:41:07,967 --> 00:41:09,269 Ти ли ги направи? 804 00:41:09,669 --> 00:41:10,937 Само тези с лошата игра на думи. 805 00:41:12,739 --> 00:41:14,207 Гордостта и Потър. 806 00:41:14,240 --> 00:41:17,977 Богата, тъмна, малко горчива, но свършва сладка. 807 00:41:18,011 --> 00:41:20,613 - Като арка на Дарси. 808 00:41:20,647 --> 00:41:21,981 Усещам модел тук. 809 00:41:22,015 --> 00:41:24,584 Да, обичам да го наричам Литературно втечняване. 810 00:41:24,617 --> 00:41:26,753 Всеки вкус си има история. 811 00:41:26,953 --> 00:41:28,855 Така че, това е просто забавен начин да празнуваме нещата, които обичам. 812 00:41:28,888 --> 00:41:31,024 и това помага да мине времето. 813 00:41:31,057 --> 00:41:32,292 Гениално е. 814 00:41:32,325 --> 00:41:34,294 Да, малко е глупаво. 815 00:41:36,029 --> 00:41:38,932 Коя е любимата ти книга? 816 00:41:38,965 --> 00:41:42,068 Добре, силни вибрация, със сигурност. 817 00:41:42,268 --> 00:41:44,771 Изкушително, но по-скоро авантюристко. 818 00:41:44,971 --> 00:41:47,707 На пътя, Джак Къруак? 819 00:41:48,908 --> 00:41:52,278 "Непоносимата светлина." 820 00:41:53,780 --> 00:41:55,882 - Да убиеш присмехулник. 821 00:41:56,049 --> 00:41:58,585 - Дълбоко чувство за морал. 822 00:41:58,785 --> 00:42:01,621 Темите на невинността и растежа. 823 00:42:01,654 --> 00:42:04,657 Дай да видя. 824 00:42:04,691 --> 00:42:06,026 Горчивостта на несправедливостта. 825 00:42:06,226 --> 00:42:09,729 размекната от сладостта на детството. 826 00:42:09,996 --> 00:42:11,064 И как се казва? 827 00:42:12,799 --> 00:42:14,801 Честна дума. 828 00:42:14,834 --> 00:42:16,770 Честна дума, не е зле. 829 00:42:16,936 --> 00:42:18,905 Да, просто е забавно. 830 00:42:18,938 --> 00:42:21,641 Не помня да съм ги виждал в менюто ви. 831 00:42:21,675 --> 00:42:25,311 Да, не мисля, че някой ще ги иска. 832 00:42:25,345 --> 00:42:27,047 Те са малко лични. 833 00:42:27,080 --> 00:42:29,249 и малко странно за редовните. 834 00:42:29,282 --> 00:42:31,985 Свързване на вкусове и чувства, 835 00:42:32,018 --> 00:42:33,753 Какво му е странното? 836 00:42:41,094 --> 00:42:42,762 Някой е извикал герой, а? 837 00:42:42,962 --> 00:42:44,364 Спри да се усмихваш. 838 00:42:45,298 --> 00:42:46,966 Наистина ли го каза по-рано? 839 00:42:47,200 --> 00:42:49,803 за това, че този остров е узрел, за да намери късмет? 840 00:42:49,836 --> 00:42:52,005 Шегуваш ли се? 841 00:42:52,205 --> 00:42:54,341 Ще ми покажеш ли малко? 842 00:42:54,374 --> 00:42:55,975 - Разбира се, ще му хареса. 843 00:42:56,176 --> 00:42:58,078 Не мисля, че е добра идея. 844 00:42:58,278 --> 00:43:00,080 - Имам кръчма да управлявам. 845 00:43:00,113 --> 00:43:01,848 Да, и голям персонал, който да ти помогне да го направиш. 846 00:43:02,048 --> 00:43:04,184 Вижте, съжалявам. 847 00:43:04,217 --> 00:43:06,319 Не, всичко е наред, няма нужда да се извиняваш. 848 00:43:06,720 --> 00:43:08,021 Ще се видим на партито. 849 00:43:11,791 --> 00:43:14,394 Ти глупав ли си, Лиам? 850 00:43:16,262 --> 00:43:18,164 Момичето почти те покани на среща. 851 00:43:18,398 --> 00:43:19,432 - Не, не беше. 852 00:43:20,066 --> 00:43:22,202 Тя ме помоли да бъда нейния собствен леприкон. 853 00:43:22,235 --> 00:43:24,204 Да, и кое му е ужасното? 854 00:43:24,404 --> 00:43:25,672 Виж... 855 00:43:26,139 --> 00:43:27,407 Сега не му е времето. 856 00:43:28,174 --> 00:43:30,110 Вече четири години, Лиам. 857 00:43:30,143 --> 00:43:31,745 От време на време можеш да правиш неща сам. 858 00:43:31,978 --> 00:43:32,979 Знаеш го, нали? 859 00:43:33,880 --> 00:43:36,449 Нямам време, Нолан, зает съм. 860 00:43:36,483 --> 00:43:38,118 О, моля те. 861 00:43:38,318 --> 00:43:39,819 Това са глупости и ти го знаеш. 862 00:43:51,331 --> 00:43:53,733 Какво ще кажеш за утре в 9? 863 00:43:53,933 --> 00:43:55,301 С удоволствие. 864 00:44:02,308 --> 00:44:05,211 С колелета по Дивия Атлантически път. 865 00:44:05,412 --> 00:44:06,780 Посади лешник. 866 00:44:07,013 --> 00:44:08,982 Сготви ирландска яхния. 867 00:44:09,015 --> 00:44:11,284 Свири на тенекиена свирка? 868 00:44:11,451 --> 00:44:14,320 Трябвало е да донесе весело сърце и късметлийки. 869 00:44:15,055 --> 00:44:17,157 Какво значи да се удави детелина? 870 00:44:17,357 --> 00:44:19,059 Не е толкова мрачно, колкото звучи. 871 00:44:19,292 --> 00:44:21,895 Просто сложете детелина в пинтата си за късмет. 872 00:44:21,928 --> 00:44:22,896 и после го хвърляш през рамо. 873 00:44:23,830 --> 00:44:25,198 - Когато си готова. 874 00:45:11,011 --> 00:45:12,078 Да. 875 00:45:12,312 --> 00:45:13,780 Виждаш ли онзи там? 876 00:45:15,148 --> 00:45:17,951 Искам да хвърлиш това на лодката му. 877 00:45:17,984 --> 00:45:19,386 Шегуваш се. 878 00:45:19,586 --> 00:45:21,855 Стар матрос за късмет, но ти имаш късмет. 879 00:45:21,888 --> 00:45:24,891 да го кача на кораба, докато е на него, за да работи. 880 00:45:24,924 --> 00:45:26,092 И това как ще ми помогне? 881 00:45:26,526 --> 00:45:30,063 Старият труд казва, че ако имаш късмет, ще си върнеш много. 882 00:45:30,096 --> 00:45:32,198 Повярвай ми, ще се оправи. 883 00:45:35,402 --> 00:45:36,903 Надявам се, че се целиш добре. 884 00:45:37,170 --> 00:45:38,838 Забрави ли вече за представлението ми на дартс? 885 00:45:38,872 --> 00:45:39,873 Имам голяма цел. 886 00:45:40,840 --> 00:45:42,242 Добре, защото ще си изпуснеш изстрела. 887 00:45:42,275 --> 00:45:43,543 Гледай и се възхищавай. 888 00:45:47,847 --> 00:45:49,115 Гледай и се възхищавай, а? 889 00:45:49,149 --> 00:45:50,483 Това е разбито на нерви! 890 00:45:50,884 --> 00:45:51,951 Това е катастрофа. 891 00:45:53,920 --> 00:45:56,356 На кораба, не на него. 892 00:45:57,157 --> 00:45:58,058 Аз ще се оправя. 893 00:45:58,258 --> 00:45:59,159 - Де да беше така. 894 00:45:59,359 --> 00:46:00,360 Хайде, ще се справиш. 895 00:46:00,593 --> 00:46:02,162 Добре. 896 00:46:06,166 --> 00:46:06,966 - Хей, ти! 897 00:46:07,167 --> 00:46:08,435 Съжалявам! 898 00:46:08,601 --> 00:46:09,936 Бягай. 899 00:46:28,922 --> 00:46:29,889 Здравей. 900 00:46:33,059 --> 00:46:35,161 - Здравей. 901 00:46:35,962 --> 00:46:40,600 Случайно да познаваш жена на име Емджи? 902 00:46:40,633 --> 00:46:42,335 Тя е гид тук. 903 00:46:42,369 --> 00:46:44,604 Разбира се, всеки знае Емджи. 904 00:46:45,005 --> 00:46:46,306 Тя е най-добрата. 905 00:46:47,240 --> 00:46:50,210 Не знаете ли къде е? 906 00:46:50,443 --> 00:46:52,612 Е, тя не работи като гид. 907 00:46:52,645 --> 00:46:55,048 във вторник и четвъртък. 908 00:46:55,248 --> 00:46:57,083 Разбирам. 909 00:46:57,250 --> 00:46:59,319 Но знам къде можем да я намерим. 910 00:47:02,355 --> 00:47:05,258 Всяко листо представя нещо друго. 911 00:47:05,291 --> 00:47:08,094 Надежда, вяра, любов и разбира се късмет. 912 00:47:08,261 --> 00:47:10,597 но трябва да намериш един с всичките четири. 913 00:47:10,630 --> 00:47:12,098 и са много рядкост. 914 00:47:12,132 --> 00:47:13,633 За колко рядко говорим? 915 00:47:14,000 --> 00:47:15,201 Около един на 10 000. 916 00:47:15,368 --> 00:47:17,270 И си помислих, че ще намеря място за паркинг. 917 00:47:17,303 --> 00:47:18,938 В Ню Йорк беше трудно. 918 00:47:18,972 --> 00:47:19,906 Не се отказвай още. 919 00:47:23,343 --> 00:47:27,013 Знаеш ли, мислех си за специалната ти бира. 920 00:47:27,047 --> 00:47:28,648 - Така ли? 921 00:47:29,049 --> 00:47:30,350 Мисля, че трябва да ги продадете. 922 00:47:30,550 --> 00:47:32,986 Обзалагам се, че хората ще ги харесат. 923 00:47:33,153 --> 00:47:34,554 Не е точно заради това ги сварих. 924 00:47:34,587 --> 00:47:35,989 Да, разбирам. 925 00:47:36,723 --> 00:47:38,091 Но? 926 00:47:38,124 --> 00:47:39,092 Не казах, но... 927 00:47:39,292 --> 00:47:40,427 Да, но ще се задавиш с един. 928 00:47:40,460 --> 00:47:42,629 Виждам го ясно като ден. 929 00:47:42,662 --> 00:47:43,963 Кажи го. 930 00:47:44,130 --> 00:47:45,999 Добре, преди имах. 931 00:47:46,166 --> 00:47:47,500 тази учителка по танци, г-ца Уайлдър, 932 00:47:47,534 --> 00:47:50,403 и тя винаги беше щастлива, винаги се смееше. 933 00:47:50,603 --> 00:47:54,207 Дори като дете си спомням, че бях хипнотизирана от духа й. 934 00:47:54,407 --> 00:47:56,042 И преди всеки танцов рецитал, 935 00:47:56,276 --> 00:47:57,610 точно когато нервите бяха на път да надделеят, 936 00:47:58,011 --> 00:47:59,346 тя щеше да ни каже: 937 00:47:59,379 --> 00:48:01,715 "Разделяш нещо, което обичаш." 938 00:48:01,748 --> 00:48:04,384 е като поръсване на красотата по целия свят. 939 00:48:04,417 --> 00:48:06,920 Да, но това е само бира. 940 00:48:07,120 --> 00:48:09,122 Изкуството или не ти носи радост. 941 00:48:09,155 --> 00:48:10,690 и това означава нещо. 942 00:48:11,091 --> 00:48:14,060 Освен, разбира се, ако не те е страх. 943 00:48:16,763 --> 00:48:18,298 Готов ли си за обход? 944 00:48:18,331 --> 00:48:19,466 Искам да ти покажа нещо специално. 945 00:48:21,001 --> 00:48:21,701 Разбира се. 946 00:48:28,041 --> 00:48:30,977 Боже. 947 00:48:31,011 --> 00:48:32,479 Това е моят дом. 948 00:48:33,413 --> 00:48:35,048 Чакай, какво? 949 00:48:35,081 --> 00:48:37,617 Не мислех, че нюйоркчаните са толкова наивен. 950 00:48:38,585 --> 00:48:39,719 Хайде. 951 00:48:45,558 --> 00:48:47,227 Мислиш ли, че ни е позволено да сме тук? 952 00:48:47,427 --> 00:48:51,164 Предполагам, че вратата щеше да е заключена, ако не бяхме. 953 00:48:51,197 --> 00:48:52,732 Искаш ли да видиш от начало? 954 00:48:53,233 --> 00:48:54,367 Добре. 955 00:49:37,610 --> 00:49:38,645 О, да. 956 00:49:41,147 --> 00:49:43,383 - Здравейте. 957 00:49:43,583 --> 00:49:45,251 Много съжалявам... 958 00:49:45,452 --> 00:49:47,654 Бях отвън и заложих всичко. 959 00:49:47,687 --> 00:49:50,623 Вратата беше отворена, затова влязох. 960 00:49:50,824 --> 00:49:54,160 което вероятно не е позволено, така че трябва да вървя. 961 00:49:54,361 --> 00:49:56,229 Глупости, сега си тук. 962 00:49:56,429 --> 00:49:58,231 Можеш да получиш нещо от това. 963 00:49:58,264 --> 00:50:01,568 Освен това и аз винаги съм бил бродеща душа. 964 00:50:02,602 --> 00:50:04,304 Казвам се Емджи. 965 00:50:04,838 --> 00:50:07,107 - Хедър. 966 00:50:07,140 --> 00:50:08,708 За мен е удоволствие, Хедър. 967 00:50:09,743 --> 00:50:11,177 Тези костюми... 968 00:50:11,444 --> 00:50:13,747 Приличат на от друг век. 969 00:50:13,780 --> 00:50:15,215 И така трябва да бъде. 970 00:50:15,415 --> 00:50:16,583 Знаеш ли, 971 00:50:17,817 --> 00:50:21,187 това е историята, която тъче истинската магия в плата. 972 00:50:21,721 --> 00:50:23,356 Сам ли ги направи? 973 00:50:23,590 --> 00:50:25,558 - Не, скъпа. 974 00:50:25,592 --> 00:50:27,193 Но гледам техния дух. 975 00:50:27,861 --> 00:50:31,097 Аз сам реставрирам антиките. 976 00:50:31,131 --> 00:50:34,267 У дома, в Америка, имам малък магазин. 977 00:50:34,634 --> 00:50:36,436 Значи сме сродни души. 978 00:50:37,237 --> 00:50:39,506 Хайде, нека ти покажа как играя с времето. 979 00:51:02,462 --> 00:51:04,397 Има една стара история, разказвана за това място. 980 00:51:04,431 --> 00:51:05,632 Не съм и очаквала друго. 981 00:51:05,832 --> 00:51:07,334 Става дума за капитан. 982 00:51:07,367 --> 00:51:09,402 на име Шеймъс О'Райли. 983 00:51:09,436 --> 00:51:10,770 Живееше за морето. 984 00:51:11,237 --> 00:51:15,342 Цял живот е преследвал легенди за изгубено злато. 985 00:51:15,375 --> 00:51:17,844 и никога не е бил на брега по-дълго, отколкото му е трябвало. 986 00:51:18,244 --> 00:51:19,713 Просто презареждане. 987 00:51:19,913 --> 00:51:22,716 Но една нощ, след бурна буря, 988 00:51:22,749 --> 00:51:24,117 неговият кораб беше разбит. 989 00:51:24,317 --> 00:51:26,686 отмити точно тук на тези скали. 990 00:51:26,920 --> 00:51:28,321 Беше почти жив. 991 00:51:28,521 --> 00:51:31,925 Пазителят го спаси, помогна му да се лекува. 992 00:51:31,958 --> 00:51:33,693 и докато Шеймъс се възстанови, 993 00:51:33,727 --> 00:51:38,198 Този фар смекчи бурята вътре в него. 994 00:51:38,398 --> 00:51:41,768 И преди да се усети, намери нещо неочаквано. 995 00:51:41,968 --> 00:51:44,671 Нова признателност за живото тяло? 996 00:51:44,704 --> 00:51:47,807 Призованието му. 997 00:51:48,208 --> 00:51:49,909 Когато вратаря по това време почина, 998 00:51:49,943 --> 00:51:51,911 Шеймъс пое случая. 999 00:51:51,945 --> 00:51:53,513 Прекара целия си живот тук. 1000 00:51:53,546 --> 00:51:57,384 за да мисли, че има нужда от отворения хоризонт на морето. 1001 00:51:58,885 --> 00:52:00,920 Но това, което наистина го направи щастлив. 1002 00:52:00,954 --> 00:52:03,556 е водил другите да намерят своите. 1003 00:52:05,525 --> 00:52:06,826 Винаги съм имал връзка с тази история. 1004 00:52:07,794 --> 00:52:08,695 Как така? 1005 00:52:09,896 --> 00:52:11,297 Преди да отворя кръчмата, 1006 00:52:11,531 --> 00:52:14,200 Бях готов за живот в инженерното. 1007 00:52:14,434 --> 00:52:16,770 Да, това беше единственият сън, който съм имал. 1008 00:52:16,970 --> 00:52:18,705 Прекарал съм повече от половината си живот. 1009 00:52:18,905 --> 00:52:21,741 Мислех, че това е завинаги моя хоризонт. 1010 00:52:21,775 --> 00:52:24,878 и един ден не беше. 1011 00:52:25,278 --> 00:52:27,414 Какво се промени? 1012 00:52:27,447 --> 00:52:28,748 Някъде по пътя, 1013 00:52:28,948 --> 00:52:33,586 Изграждайки нещо ново, просто се чувствам по-добре. 1014 00:52:35,522 --> 00:52:37,424 Някога пропускал ли си стария хоризонт? 1015 00:52:40,360 --> 00:52:41,795 От опит знам, че 1016 00:52:41,828 --> 00:52:43,963 Да намериш това, което наистина ти става. 1017 00:52:44,364 --> 00:52:47,534 е много по-възнаграничително от това да преследваш затъмнения брокат. 1018 00:52:52,005 --> 00:52:54,341 Как намирате това, което ви става? 1019 00:52:54,841 --> 00:52:57,610 Не го правиш, намира те. 1020 00:53:21,735 --> 00:53:25,505 На практика можете да усетите историята през плата. 1021 00:53:26,006 --> 00:53:29,309 Не е ли удивително как едно парче облекло 1022 00:53:29,342 --> 00:53:31,878 може ли да ви закара навреме? 1023 00:53:32,612 --> 00:53:34,881 Радвам се да се запозная с някой, който ще го получи. 1024 00:53:35,882 --> 00:53:40,720 Понякога го нося. 1025 00:53:40,754 --> 00:53:43,390 Когато никой не гледа, разбира се. 1026 00:53:43,590 --> 00:53:46,593 Имало едно време, когато исках да съм на сцената. 1027 00:53:46,826 --> 00:53:48,628 Наистина ли? 1028 00:53:48,661 --> 00:53:51,765 Но тогава намерих моята магия зад кулисите. 1029 00:53:51,798 --> 00:53:55,402 Заветът на Мерил Стрийп е в безопасност от мен. 1030 00:53:57,070 --> 00:53:58,872 Много съжалявам. 1031 00:53:58,905 --> 00:54:00,340 Недей. 1032 00:54:00,540 --> 00:54:03,376 Искам да кажа, че гледам тези костюми. 1033 00:54:03,410 --> 00:54:06,579 поддържа моя художник жив. 1034 00:54:06,780 --> 00:54:10,583 И ме пази от сценичната треска. 1035 00:54:10,917 --> 00:54:13,286 Така че, кажи ми... 1036 00:54:13,453 --> 00:54:16,022 От колко време спасяваш антики? 1037 00:54:16,423 --> 00:54:17,957 Боже мой! 1038 00:54:18,391 --> 00:54:20,527 Откакто се помня. 1039 00:54:20,694 --> 00:54:24,464 Знаеш ли, винаги съм имал този инстинкт, предполагам, 1040 00:54:24,698 --> 00:54:27,734 за да съберем нещата, от които света се е отказал. 1041 00:54:27,767 --> 00:54:29,836 Часовници, мебели. 1042 00:54:30,870 --> 00:54:33,740 Вярвах, че ако мога да ги оправя, 1043 00:54:33,773 --> 00:54:35,342 направи ги по-добри. 1044 00:54:35,375 --> 00:54:38,445 за да си намерят нов дом, втори шанс. 1045 00:54:39,112 --> 00:54:41,348 Разбирам. 1046 00:54:41,748 --> 00:54:46,052 Приятел на имението дари хубава стара маса за засаждане. 1047 00:54:46,453 --> 00:54:49,756 че искам да се издокарам от известно време. 1048 00:54:49,789 --> 00:54:51,024 Но ако трябва да съм честен, 1049 00:54:51,424 --> 00:54:53,326 Мисля, че отхапах повече, отколкото мога да дъвча. 1050 00:54:53,526 --> 00:54:55,562 Мога да го погледна. 1051 00:54:55,595 --> 00:54:57,864 Искам да кажа, ако искаш. 1052 00:54:57,897 --> 00:54:59,499 Е, да. 1053 00:54:59,966 --> 00:55:00,934 Добре. 1054 00:55:12,746 --> 00:55:14,781 Това е като платно без край. 1055 00:55:15,015 --> 00:55:16,049 Да. 1056 00:55:16,082 --> 00:55:17,584 Има само няколко места. 1057 00:55:17,751 --> 00:55:19,853 където можете ясно да видите космоса. 1058 00:55:21,955 --> 00:55:23,623 Да израстнеш. 1059 00:55:23,857 --> 00:55:27,727 когато се чувствах сам или когато имах тежък ден, 1060 00:55:27,761 --> 00:55:30,764 Идвах тук да си побъбрим със звездите. 1061 00:55:30,797 --> 00:55:32,699 За известно време се чувстваха като единствените ми приятели. 1062 00:55:32,899 --> 00:55:36,536 Тези приятели отговаряли ли са? 1063 00:55:36,569 --> 00:55:38,505 По свой начин. 1064 00:55:39,072 --> 00:55:40,573 Мислех, че всяка звезда 1065 00:55:40,774 --> 00:55:43,843 е съобщение за някого, някъде. 1066 00:55:44,044 --> 00:55:48,415 Опитвайки се да се протегнат, като писма из небето. 1067 00:55:48,615 --> 00:55:51,785 Нещо като твоите бири. 1068 00:55:52,018 --> 00:55:55,622 Малки съобщения, чакащи някой да ги намери. 1069 00:55:55,889 --> 00:55:58,658 Наистина няма да го пуснеш, нали? 1070 00:55:58,858 --> 00:56:00,160 Разбирам. 1071 00:56:01,361 --> 00:56:04,564 Знаеш ли, първия път, когато се качих на сцената, бях ужасена. 1072 00:56:04,597 --> 00:56:07,801 Да разобличиш нещо, което обичаш, е страшно. 1073 00:56:08,535 --> 00:56:11,604 Но какво ще стане, ако има някой там? 1074 00:56:11,638 --> 00:56:13,673 в чакане да намериш съобщение? 1075 00:56:13,873 --> 00:56:17,677 И може би това съобщение е в... 1076 00:56:17,877 --> 00:56:19,045 Не го казвай. 1077 00:56:19,079 --> 00:56:20,080 Една бутилка! 1078 00:56:22,082 --> 00:56:23,917 Толкова е рунтав. 1079 00:56:25,051 --> 00:56:27,053 Добре, викторина. 1080 00:56:27,087 --> 00:56:28,822 Извънземни, истински или митични? 1081 00:56:28,988 --> 00:56:30,623 Е, истински, 1082 00:56:30,824 --> 00:56:33,159 но вероятно не и със зелени антени. 1083 00:56:33,660 --> 00:56:35,829 Астролога? 1084 00:56:36,029 --> 00:56:37,564 Добре е да се чете. 1085 00:56:37,797 --> 00:56:41,468 но по-добре да не правим избор на живот въз основа на това. 1086 00:56:41,668 --> 00:56:44,004 Черни дупки? 1087 00:56:44,571 --> 00:56:46,206 Портал към други размери. 1088 00:56:46,239 --> 00:56:48,575 Мислели за Марс? 1089 00:56:49,009 --> 00:56:49,909 Бъдещо туристическо място. 1090 00:56:50,577 --> 00:56:52,779 ако могат да оправят ситуацията с Гинес. 1091 00:56:52,812 --> 00:56:53,680 Mm. 1092 00:57:13,266 --> 00:57:15,201 Лека нощ. 1093 00:57:23,209 --> 00:57:25,011 Хайде, кажи го. 1094 00:57:26,112 --> 00:57:27,547 С какво? 1095 00:57:27,747 --> 00:57:30,550 Не се свенете с мен. 1096 00:57:31,251 --> 00:57:34,854 Не можеш да идваш тук с любовни очи и да не казваш нищо. 1097 00:57:34,888 --> 00:57:36,623 Нямам представа за какво говориш. 1098 00:57:37,590 --> 00:57:39,659 Тя те харесва. 1099 00:57:39,693 --> 00:57:41,227 Това изобщо въпрос ли беше? 1100 00:57:41,761 --> 00:57:42,662 Не. 1101 00:57:42,862 --> 00:57:45,665 Просто го наричам така, както го виждам. 1102 00:57:45,699 --> 00:57:47,801 И без това е болезнено ясно. 1103 00:57:48,968 --> 00:57:50,937 Наистина ли имам големи, красиви очи? 1104 00:57:52,639 --> 00:57:54,908 Големи като чинии и истински гугли. 1105 00:57:54,941 --> 00:57:57,944 Но в добрия смисъл, нали? 1106 00:57:58,345 --> 00:58:01,848 Да, толкова е як, колкото и дрипльовците. 1107 00:58:03,750 --> 00:58:05,652 Шегуваш се с мен, нали? 1108 00:58:05,685 --> 00:58:08,054 Всеки ден от седмицата и два пъти в неделите. 1109 00:58:08,088 --> 00:58:09,823 Лека нощ, Нолан. 1110 00:58:52,399 --> 00:58:55,835 Няма начин, студио за танци! 1111 00:59:19,859 --> 00:59:21,695 Как така не си й казал? 1112 00:59:21,728 --> 00:59:24,097 Исках, но се паникьосах. 1113 00:59:24,297 --> 00:59:25,231 Ясно. 1114 00:59:26,232 --> 00:59:29,035 Е, когато я погледнах в очите, аз... 1115 00:59:29,235 --> 00:59:32,272 Просто исках да я познавам такава, каквато е. 1116 00:59:32,305 --> 00:59:33,306 Не и като майка ми. 1117 00:59:33,973 --> 00:59:37,777 Или която и да е чувствала, че трябва да е тогава. 1118 00:59:37,811 --> 00:59:39,979 Чакай да я видиш, тя е гениална. 1119 00:59:40,380 --> 00:59:42,182 И духовит и чаровен. 1120 00:59:42,916 --> 00:59:45,085 Всичко, на което се надявам. 1121 00:59:45,118 --> 00:59:47,654 Говорих с баща ти. 1122 00:59:48,121 --> 00:59:52,992 Казах му, че съм се запознала с Ем Джей и той ме подкрепи както винаги. 1123 00:59:55,261 --> 00:59:57,397 Днес ще й кажа. 1124 00:59:57,430 --> 00:59:59,766 - Добре, какво ще се случи днес? 1125 01:00:00,734 --> 01:00:02,302 Има нужда от съвети за възстановяване. 1126 01:00:02,736 --> 01:00:04,671 - стара градинска маса. 1127 01:00:04,704 --> 01:00:06,172 Добре, вижте се, най-добрички. 1128 01:00:06,373 --> 01:00:08,208 вече работим заедно по проекти. 1129 01:00:08,241 --> 01:00:10,243 Не е нужно да ходя, ако имаме планове. 1130 01:00:10,443 --> 01:00:12,412 Не, абсолютно не, отиваш. 1131 01:00:12,445 --> 01:00:15,248 Както и да е, Лиам ми помага с... 1132 01:00:15,281 --> 01:00:17,083 Лиам ми помага да завърша списъка си с късмет този уикенд. 1133 01:00:17,283 --> 01:00:19,252 И както каза, ти и аз можем да прекараме всеки ден заедно, 1134 01:00:19,452 --> 01:00:20,887 И трябва да се грижиш за всяка минута. 1135 01:00:20,920 --> 01:00:22,355 които имате с Ем Джей. 1136 01:00:22,756 --> 01:00:25,225 Още една среща с Лиам, а? 1137 01:00:25,258 --> 01:00:27,894 Майка ми казва, че имам ирландски очи. 1138 01:00:28,094 --> 01:00:30,163 Ирландски очи. 1139 01:00:30,196 --> 01:00:31,364 Благодаря, че ме преметна. 1140 01:00:31,798 --> 01:00:33,800 Майка ми казва, че имам ирландски очи. 1141 01:00:33,833 --> 01:00:35,368 За неочакваните приключения. 1142 01:00:36,269 --> 01:00:38,171 - Нека продължават. 1143 01:00:40,507 --> 01:00:43,143 Аз съм карта на света, а тези преди това... 1144 01:00:43,343 --> 01:00:46,680 Един крак в морето и един на брега. 1145 01:00:46,913 --> 01:00:50,984 "Всяка стъпка, всяка надежда, 1146 01:00:51,484 --> 01:00:56,690 Аз съм карта на всички тях с ирландските си очи. 1147 01:00:56,890 --> 01:00:59,059 Нана казва, че съм на път. 1148 01:00:59,259 --> 01:01:02,295 "Пътуващи крака" 1149 01:01:02,929 --> 01:01:05,098 "Слипърс" за принцеси, не ми става. 1150 01:01:05,298 --> 01:01:07,934 Но танцувам на моя барабан. 1151 01:01:08,101 --> 01:01:12,706 И пътешествениците ми винаги ме карат да се прибера у дома. 1152 01:01:12,939 --> 01:01:15,408 Сестра ми казва, че имам непохватна душа. 1153 01:01:15,809 --> 01:01:18,912 Непохватна душа, непохватна душа. 1154 01:01:19,079 --> 01:01:20,880 Лесно е да се хвана, но ми е трудно. 1155 01:01:21,314 --> 01:01:23,950 Като песен на вятъра, която сте хванали един ден. 1156 01:01:24,184 --> 01:01:28,254 Ще ти вляза под кожата и тогава ще се измъкна. 1157 01:01:28,488 --> 01:01:31,458 Аз съм карта на света, а тези преди това... 1158 01:01:31,858 --> 01:01:34,728 Един крак в морето и един на брега. 1159 01:01:34,961 --> 01:01:39,299 "Всяка стъпка, всяка надежда, 1160 01:01:39,933 --> 01:01:45,238 Аз съм карта на всички тях. 1161 01:01:54,247 --> 01:01:56,883 Майка ми казва, че имам ирландски очи. 1162 01:01:57,083 --> 01:01:59,953 Ирландски очи, ирландски очи. 1163 01:02:00,120 --> 01:02:02,522 Майка ми казва, че имам ирландски очи. 1164 01:02:02,922 --> 01:02:05,291 Те са толкова сини. 1165 01:02:05,492 --> 01:02:08,061 Защото съм карта на света, а преди това... 1166 01:02:08,862 --> 01:02:11,865 Един крак в морето и един на брега. 1167 01:02:12,098 --> 01:02:16,369 "Всяка стъпка, всяка надежда, 1168 01:02:16,569 --> 01:02:21,341 Аз съм карта на всички тях с ирландските си очи. 1169 01:02:24,044 --> 01:02:24,978 Не си спомням последния път. 1170 01:02:25,812 --> 01:02:27,981 Дишах пресен въздух у дома. 1171 01:02:28,014 --> 01:02:29,983 Кълна се, че можеш да го прегазиш и да го плеснеш. 1172 01:02:30,150 --> 01:02:33,153 върху него има етикет "100% органичен ирландец. 1173 01:02:33,353 --> 01:02:34,921 и да убиеш някого. 1174 01:02:35,155 --> 01:02:38,024 Не мога да повярвам, че можеш да го преживееш всеки ден. 1175 01:02:38,224 --> 01:02:39,559 Не всеки ден. 1176 01:02:40,827 --> 01:02:43,563 В същото време останалата част от света живее в ковчежешки апартамент. 1177 01:02:43,596 --> 01:02:45,331 Взирайки се в изящна гледка. 1178 01:02:45,532 --> 01:02:48,835 на гърба на друг апартамент. 1179 01:02:48,868 --> 01:02:50,303 Остарял ли е някога? 1180 01:02:50,503 --> 01:02:51,871 Стар, не. 1181 01:02:51,905 --> 01:02:54,474 По-често, отколкото трябва. 1182 01:02:54,507 --> 01:02:56,843 Да, животът има забавен начин. 1183 01:02:57,043 --> 01:02:58,912 да имаме дори най-хубавите виждания 1184 01:02:58,945 --> 01:03:02,048 и понякога ги загубва на заден план. 1185 01:03:03,016 --> 01:03:07,887 След Лилиан мъглата се заби над нас. 1186 01:03:07,921 --> 01:03:09,923 Тя винаги е вярвала в нас, в мен. 1187 01:03:10,156 --> 01:03:13,960 винаги ме караш да искам още, да опитам нови неща. 1188 01:03:13,993 --> 01:03:16,229 и без това, 1189 01:03:16,429 --> 01:03:18,998 Беше трудно да видиш нещата добре. 1190 01:03:19,199 --> 01:03:20,934 Затова се занимавах с книги. 1191 01:03:20,967 --> 01:03:22,602 Искам да кажа, че винаги съм бил четец. 1192 01:03:22,635 --> 01:03:25,939 Да се гмурнеш в историите на другите хора... 1193 01:03:27,374 --> 01:03:30,310 Намерих това бягство. 1194 01:03:33,546 --> 01:03:35,215 От доста време там... 1195 01:03:35,382 --> 01:03:38,952 Имам чувството, че винаги има нещо, което ме държи наведена. 1196 01:03:39,619 --> 01:03:43,957 Наливане, варене, четене, молене... 1197 01:03:45,325 --> 01:03:47,327 Последните няколко дни... 1198 01:03:47,360 --> 01:03:50,030 За първи път гледам нагоре от години. 1199 01:03:50,063 --> 01:03:51,498 Благодаря ви за това. 1200 01:03:53,199 --> 01:03:55,368 Аз трябва да ти благодаря. 1201 01:04:02,509 --> 01:04:03,610 Юин! 1202 01:04:03,643 --> 01:04:04,978 Съжалявам за това! 1203 01:04:05,178 --> 01:04:06,513 Не исках да преча. 1204 01:04:06,946 --> 01:04:08,114 Какво правиш тук? 1205 01:04:08,148 --> 01:04:09,182 Хайде, човече! 1206 01:04:10,250 --> 01:04:12,218 Не си единственият с добър вкус към гледката. 1207 01:04:12,252 --> 01:04:15,488 Най-хубавата гледка за най-хубавите момичета. 1208 01:04:27,133 --> 01:04:28,435 Не е много зле, нали? 1209 01:04:28,468 --> 01:04:29,502 Да, напълно съм съгласен. 1210 01:04:29,703 --> 01:04:32,439 Еха. 1211 01:04:32,472 --> 01:04:34,107 Какво ще кажеш за чаша хубав чай? 1212 01:04:34,140 --> 01:04:36,643 и после ще се справим с това залепящо чекмедже? 1213 01:04:37,277 --> 01:04:39,179 Звучи като план. 1214 01:04:54,027 --> 01:04:55,028 Той е малко разхвърлян. 1215 01:04:55,228 --> 01:04:56,396 но по чаровен начин, 1216 01:04:57,464 --> 01:04:58,498 като куче, което го гони за опашката. 1217 01:04:58,531 --> 01:05:01,334 Ще видим как ще стане. 1218 01:05:01,368 --> 01:05:03,436 Ами ти и Лиам? 1219 01:05:03,470 --> 01:05:06,439 Той ми помага да се отърся от лошия късмет. 1220 01:05:06,473 --> 01:05:07,574 Само това ли? 1221 01:05:07,607 --> 01:05:08,575 - Само това. 1222 01:05:10,110 --> 01:05:12,012 Кога се връщате? 1223 01:05:12,045 --> 01:05:14,514 - За това. 1224 01:05:14,547 --> 01:05:15,582 Кажи ми. 1225 01:05:16,082 --> 01:05:18,351 Това е идея. 1226 01:05:18,385 --> 01:05:20,120 Хайде, разливай. 1227 01:05:20,153 --> 01:05:21,688 В града има студио за танци. 1228 01:05:22,055 --> 01:05:23,490 Утре е аукцион. 1229 01:05:23,690 --> 01:05:25,158 - Не мога да спра да мисля за това. 1230 01:05:25,191 --> 01:05:26,359 Старото място на Хенсън? 1231 01:05:26,593 --> 01:05:27,994 - Да, да! 1232 01:05:29,095 --> 01:05:30,196 Ще сме бизнес най-добри приятели. 1233 01:05:30,230 --> 01:05:32,632 Честно казано, не знам как ще мога да си го позволя. 1234 01:05:32,665 --> 01:05:33,700 Ще те уредим. 1235 01:05:33,733 --> 01:05:35,035 И аз като бизнес. 1236 01:05:35,201 --> 01:05:37,237 Ще се погрижа това да се случи за теб. 1237 01:05:37,270 --> 01:05:39,606 Много мило от твоя страна. 1238 01:05:39,639 --> 01:05:40,540 Просто да има някой в този град. 1239 01:05:40,740 --> 01:05:41,708 който разбира колко е важно. 1240 01:05:42,575 --> 01:05:43,710 на добре развитата справка на Тейлър Суифт, 1241 01:05:43,743 --> 01:05:44,678 ще си струва. 1242 01:05:47,080 --> 01:05:48,181 Няма значение. 1243 01:05:49,049 --> 01:05:50,483 Той знае ли? 1244 01:05:50,750 --> 01:05:52,485 Няма какво да се знае. 1245 01:05:52,519 --> 01:05:53,586 Все още не. 1246 01:06:15,075 --> 01:06:17,177 Ето ни. 1247 01:06:17,210 --> 01:06:19,279 Хубава чаша топлина. 1248 01:06:20,747 --> 01:06:22,115 Благодаря. 1249 01:06:22,148 --> 01:06:23,283 Мисля, че се справих. 1250 01:06:23,316 --> 01:06:25,585 за да оправя скърцащото чекмедже. 1251 01:06:25,618 --> 01:06:26,653 Току-що му дадох масло. 1252 01:06:27,587 --> 01:06:29,756 И така, как е спускането сега? 1253 01:06:30,223 --> 01:06:32,158 - Като сън. 1254 01:06:32,359 --> 01:06:34,561 Трябва да опиташ. 1255 01:06:35,862 --> 01:06:37,397 Мога да го направя. 1256 01:06:53,513 --> 01:06:54,481 Хелън? 1257 01:06:55,215 --> 01:06:57,650 Трябваше да ти кажа по-рано. 1258 01:06:57,851 --> 01:07:00,286 Наистина ли си ти? 1259 01:07:01,554 --> 01:07:02,689 Наистина съм аз. 1260 01:07:04,424 --> 01:07:06,259 Трябваше да се обадя по-рано. 1261 01:07:06,459 --> 01:07:07,694 - Да ти пиша. 1262 01:07:10,530 --> 01:07:11,531 Скъпа. 1263 01:07:16,202 --> 01:07:18,672 Никога не съм се чувствала по-щастлива! 1264 01:07:29,516 --> 01:07:30,550 Скъпа. 1265 01:07:38,658 --> 01:07:39,693 Фиона. 1266 01:07:40,660 --> 01:07:42,162 Преди да тръгнеш. 1267 01:07:45,865 --> 01:07:47,467 И ти знаеш любимата ми книга. 1268 01:07:48,368 --> 01:07:50,737 Трябва да призная, че не очаквах това. 1269 01:07:51,171 --> 01:07:52,605 Има много уроци по живот. 1270 01:07:52,639 --> 01:07:55,575 И малко песъчинка, ако се вгледаш достатъчно. 1271 01:07:55,742 --> 01:07:58,378 Винаги съм казвал, че е хубаво, че понякога 1272 01:07:58,411 --> 01:08:01,381 Размяната на късмет е просто смяна на гледната точка. 1273 01:08:01,581 --> 01:08:02,816 Хм. 1274 01:08:02,849 --> 01:08:04,851 Е, благодаря ти за това. 1275 01:08:05,218 --> 01:08:08,388 за днес и за вчера и за всичко. 1276 01:08:09,356 --> 01:08:11,391 Надявам се да ти помогне да намериш това, което търсиш. 1277 01:08:11,591 --> 01:08:12,692 Аз също. 1278 01:08:23,636 --> 01:08:25,238 Лека нощ, Лиам. 1279 01:08:25,271 --> 01:08:26,506 Лека нощ, Фиона. 1280 01:09:07,914 --> 01:09:09,649 Фиона, аз съм Хулия Донован. 1281 01:09:09,849 --> 01:09:11,484 Режисьор Дръмънд и Дръмънд. 1282 01:09:11,651 --> 01:09:13,653 Обади ми се, когато разбереш това. 1283 01:09:23,863 --> 01:09:25,231 Много ви благодаря! 1284 01:09:25,265 --> 01:09:27,667 Това е сбъдната мечта. 1285 01:09:27,701 --> 01:09:29,269 Ще се видим тогава. 1286 01:09:30,670 --> 01:09:31,671 Кой беше това? 1287 01:09:32,272 --> 01:09:33,840 Директора на кастинга от "Гизел". 1288 01:09:34,274 --> 01:09:35,875 Те са гледали отново прослушванията. 1289 01:09:35,909 --> 01:09:37,243 и режисьора и хореографа. 1290 01:09:37,410 --> 01:09:38,511 иска да ме види отново и очевидно, 1291 01:09:38,712 --> 01:09:40,447 всичко зависи от мен и още един танц. 1292 01:09:40,680 --> 01:09:41,948 За коя част? 1293 01:09:41,981 --> 01:09:43,283 Жизел! 1294 01:09:45,285 --> 01:09:46,653 Чакай, каза ли й? 1295 01:09:46,686 --> 01:09:47,687 Казах й. 1296 01:09:47,721 --> 01:09:48,822 Как мина? 1297 01:09:49,322 --> 01:09:50,490 Беше невероятно! 1298 01:09:51,858 --> 01:09:53,760 Говорихме с часове. 1299 01:09:53,793 --> 01:09:55,962 и иска да ни заведе на шоу утре вечер. 1300 01:09:55,995 --> 01:09:57,964 Запознайте се с внучката й. 1301 01:09:58,398 --> 01:10:00,400 Трябва да се връщам в Ню Йорк възможно най-скоро. 1302 01:10:00,600 --> 01:10:01,701 Утре ме качват на полета. 1303 01:10:01,901 --> 01:10:03,803 - Но трябва да останеш. 1304 01:10:03,837 --> 01:10:05,472 - Така ли мислиш? 1305 01:10:05,505 --> 01:10:07,640 Имаш си майка! 1306 01:10:07,674 --> 01:10:09,709 Това са моменти, които никога няма да забравиш. 1307 01:10:10,543 --> 01:10:12,345 Изглежда като късметлийската магия. 1308 01:10:12,379 --> 01:10:13,813 все пак работи. 1309 01:10:13,847 --> 01:10:14,814 Мисля, че да. 1310 01:10:21,855 --> 01:10:23,423 Еха! 1311 01:10:54,721 --> 01:10:59,726 Добре, момчета, аукциона започва след час. 1312 01:11:23,383 --> 01:11:24,684 Хей. 1313 01:11:25,418 --> 01:11:27,821 Не ви очаквах. 1314 01:11:27,854 --> 01:11:28,955 Да... 1315 01:11:30,090 --> 01:11:31,524 Аз просто... 1316 01:11:34,661 --> 01:11:35,829 Ами... 1317 01:11:36,529 --> 01:11:40,533 Дойдох да се сбогуваме. 1318 01:11:40,700 --> 01:11:43,403 Защото си тръгвам малко по-рано, отколкото планирахме. 1319 01:11:44,404 --> 01:11:45,505 Така ли? 1320 01:11:46,406 --> 01:11:48,541 Да, беше прав. 1321 01:11:48,742 --> 01:11:52,512 Не трябваше да се съмнявам в митовете на нечия родина. 1322 01:11:53,179 --> 01:11:55,148 защото се получи. 1323 01:11:55,181 --> 01:11:57,050 Всичко. 1324 01:11:57,417 --> 01:11:58,852 След като ме докара снощи, 1325 01:11:58,885 --> 01:12:01,988 Обадиха ми се от Ню Йорк. 1326 01:12:02,422 --> 01:12:04,157 Сериалът, за който бях на прослушването, 1327 01:12:04,190 --> 01:12:05,692 искат да ме видят отново. 1328 01:12:05,725 --> 01:12:08,461 и последното връщане е утре. 1329 01:12:11,865 --> 01:12:14,100 Това е работата на мечтите ми. 1330 01:12:14,134 --> 01:12:15,935 Това е... 1331 01:12:16,970 --> 01:12:18,004 Поздравления. 1332 01:12:18,038 --> 01:12:19,472 Да. 1333 01:12:21,007 --> 01:12:23,410 Никога нямаше да се обадя, ако не беше ти. 1334 01:12:23,610 --> 01:12:25,812 - Не е вярно. 1335 01:12:25,845 --> 01:12:28,915 Ирландският късмет не е само тиктакане, Фиона. 1336 01:12:29,749 --> 01:12:31,785 Нищо от това не работи без вяра. 1337 01:12:31,818 --> 01:12:33,586 Убеждение. 1338 01:12:33,787 --> 01:12:35,455 Това е всичко за теб. 1339 01:12:37,724 --> 01:12:38,758 Ами... 1340 01:12:41,728 --> 01:12:44,597 Трябва да се връщам. 1341 01:12:44,631 --> 01:12:46,800 Виж, не е нужно да казваш нищо друго, става ли? 1342 01:12:46,833 --> 01:12:48,768 Радвам се за теб. 1343 01:12:50,603 --> 01:12:52,772 Улавяте хоризонта, който търсите. 1344 01:12:53,640 --> 01:12:55,909 И... 1345 01:12:55,942 --> 01:12:57,644 от всички кръчми в Ирландия, 1346 01:12:58,712 --> 01:13:01,748 Радвам се, че дойде при мен. 1347 01:13:02,248 --> 01:13:03,616 Аз също. 1348 01:13:04,551 --> 01:13:06,653 Довиждане, Фиона. 1349 01:13:48,762 --> 01:13:50,597 Не мога да повярвам, че имам нова баба. 1350 01:13:50,630 --> 01:13:51,798 и сега трябва да си вървя. 1351 01:13:52,298 --> 01:13:54,234 Виж, имаме цялото време. 1352 01:13:54,267 --> 01:13:56,269 в света пред нас. 1353 01:13:56,302 --> 01:13:59,172 Моля ви, наричайте ме Гиджи. 1354 01:13:59,606 --> 01:14:01,775 Винаги съм искал да бъда Гиджи. 1355 01:14:01,808 --> 01:14:02,909 Харесвам Гиджи. 1356 01:14:07,113 --> 01:14:08,481 Какво става, скъпа? 1357 01:14:08,648 --> 01:14:10,717 Изглеждате така, сякаш се борите със себе си. 1358 01:14:11,985 --> 01:14:14,921 Просто не съм напълно сигурна. 1359 01:14:14,954 --> 01:14:16,656 че искам да се кача на този самолет веднага. 1360 01:14:16,856 --> 01:14:18,058 Какво става? 1361 01:14:20,560 --> 01:14:22,929 Добре, има една стара сграда в града. 1362 01:14:22,962 --> 01:14:25,965 който е готов за аукцион днес и това е просто... 1363 01:14:25,999 --> 01:14:28,101 в него има някаква магия. 1364 01:14:28,134 --> 01:14:29,502 Всъщност ми напомня. 1365 01:14:29,669 --> 01:14:31,871 от старото танцувално студио на г-ца Уайлдър в Бруклин. 1366 01:14:31,905 --> 01:14:35,809 и не мога да си го избия от главата. 1367 01:14:36,242 --> 01:14:37,677 Какво искаш да кажеш? 1368 01:14:38,845 --> 01:14:41,181 Знаеш по-добре от всеки колко много. 1369 01:14:41,214 --> 01:14:43,783 живот, който съм пропуснал. 1370 01:14:43,817 --> 01:14:47,721 безмилостно преследваше мечтата си. 1371 01:14:48,221 --> 01:14:51,157 Бях сигурен, че животът ми наистина може да започне. 1372 01:14:51,191 --> 01:14:54,094 След като най-накрая дойдох, разбираш ли? 1373 01:14:54,994 --> 01:14:57,297 Но винаги ще има прослушвания. 1374 01:14:57,330 --> 01:14:58,965 и още какво. 1375 01:14:59,799 --> 01:15:01,534 И за първи път в живота ми, 1376 01:15:01,768 --> 01:15:04,337 Имам чувството, че има мечта, която ме преследва. 1377 01:15:04,371 --> 01:15:06,106 Госпожице? 1378 01:15:06,139 --> 01:15:07,607 полетът ви? 1379 01:15:08,875 --> 01:15:09,943 Трябва да вървя. 1380 01:15:09,976 --> 01:15:10,977 Да. 1381 01:15:11,211 --> 01:15:13,013 Да. 1382 01:15:13,046 --> 01:15:14,581 Обичам те. 1383 01:15:15,648 --> 01:15:16,983 Ще се видим скоро, скъпа. 1384 01:15:18,284 --> 01:15:20,820 Пазете се. 1385 01:15:29,829 --> 01:15:30,764 Довиждане. 1386 01:15:50,316 --> 01:15:52,118 Тези са за теб. 1387 01:15:55,321 --> 01:15:56,756 Къде е Фиона? 1388 01:15:56,790 --> 01:15:57,824 Няма ги. 1389 01:15:58,324 --> 01:15:59,859 Защо я остави да си тръгне? 1390 01:15:59,893 --> 01:16:02,162 Не мога да я вържа за бара, скъпа. 1391 01:16:02,328 --> 01:16:05,065 Защо не я помоли да остане? 1392 01:16:05,098 --> 01:16:07,233 Познавам я само от седмица. 1393 01:16:07,434 --> 01:16:10,804 Помолете я да остане още малко. 1394 01:16:12,205 --> 01:16:14,641 При теб стана веднъж, нали? 1395 01:16:15,141 --> 01:16:17,210 Трябва да се бориш за нея. 1396 01:16:17,243 --> 01:16:18,678 както направи за мама. 1397 01:16:18,878 --> 01:16:19,746 Помниш ли? 1398 01:16:48,108 --> 01:16:49,309 Побързай! 1399 01:16:49,709 --> 01:16:52,045 Отивам толкова бързо, колкото тези крака ще ме носят. 1400 01:16:52,078 --> 01:16:53,847 Ключовете, татко! 1401 01:17:01,354 --> 01:17:02,422 Пристъпи го. 1402 01:17:02,455 --> 01:17:04,691 Не и с теб в колата. 1403 01:17:04,924 --> 01:17:07,093 Чудесно, значи ще сме в безопасност и ще закъсняваме. 1404 01:17:07,293 --> 01:17:08,862 Идеалната двойка. 1405 01:17:40,126 --> 01:17:45,999 С Гиджи още ли сте във вилата? 1406 01:17:53,907 --> 01:17:56,142 Няма да успеем. 1407 01:17:58,411 --> 01:17:59,746 Много съжалявам, татко. 1408 01:18:01,815 --> 01:18:04,217 Аз също, хлапе. 1409 01:18:04,250 --> 01:18:05,285 Аз също. 1410 01:18:12,926 --> 01:18:14,794 Давай, Фиона, давай, давай, давай! 1411 01:18:17,263 --> 01:18:19,399 Извинете! 1412 01:18:19,432 --> 01:18:20,800 Свърши ли аукциона? 1413 01:18:20,834 --> 01:18:22,836 Така и не започна. 1414 01:18:22,869 --> 01:18:25,271 Тази сутрин я взе частен изпълнител. 1415 01:18:25,939 --> 01:18:27,173 Има ли някакъв начин? 1416 01:18:27,374 --> 01:18:28,908 за да ми дадеш името им? 1417 01:18:29,109 --> 01:18:32,045 Не, това е незаконно. 1418 01:18:34,447 --> 01:18:36,282 Много съжалявам, скъпа. 1419 01:18:36,316 --> 01:18:38,284 - Стига сте стенели. 1420 01:18:39,052 --> 01:18:41,254 Не е свършило, докато ирландката не запее. 1421 01:18:41,454 --> 01:18:43,390 и още не съм си прочиствала гърлото. 1422 01:18:44,324 --> 01:18:48,061 Предимството да живея тук през целия си живот е, че познавам хората. 1423 01:18:50,296 --> 01:18:51,798 Добре. 1424 01:18:53,500 --> 01:18:56,903 Някой знае ли кой е купил това място? 1425 01:18:56,936 --> 01:18:58,304 Добре, благодаря ви милион. 1426 01:18:59,572 --> 01:19:00,807 Имате ли идея кой... 1427 01:19:01,741 --> 01:19:04,010 - Тя със сигурност е луда. 1428 01:19:04,477 --> 01:19:05,812 Намерих го! 1429 01:19:06,012 --> 01:19:07,347 Хайде, побързайте, момичета. 1430 01:19:08,181 --> 01:19:11,051 Добре, какъв точно е планът? 1431 01:19:11,084 --> 01:19:14,220 Ще се срещнем със собственика и после какво? 1432 01:19:14,421 --> 01:19:15,955 Принуждаваш го да ми даде място? 1433 01:19:16,156 --> 01:19:18,191 Няма да насилваме никого. 1434 01:19:18,224 --> 01:19:21,394 но понякога един приятелски разговор може да извърви дълъг път. 1435 01:19:22,095 --> 01:19:26,132 Понякога е добре да си извъртиш носа. 1436 01:19:29,069 --> 01:19:31,237 Купувачът е тук горе. 1437 01:19:33,006 --> 01:19:34,074 О, не! 1438 01:19:35,141 --> 01:19:36,242 Онзи ден хвърлих малко въглища по него. 1439 01:19:36,276 --> 01:19:39,212 Опитах се да го кача на лодката му, но продължавах да го пропускам. 1440 01:19:39,245 --> 01:19:40,480 Защо го направи? 1441 01:19:40,513 --> 01:19:42,048 Това е късмет. 1442 01:19:44,617 --> 01:19:47,220 Какво е това? 1443 01:19:47,253 --> 01:19:50,123 Тук сме, за да поговорим за сградата на Хенсън. 1444 01:19:50,290 --> 01:19:51,958 Ти. 1445 01:19:52,359 --> 01:19:53,526 Ти си момичето, което обича въглищата. 1446 01:19:53,960 --> 01:19:55,528 - онзи ден, нали? 1447 01:19:55,562 --> 01:19:57,163 Съжалявам, капитане. 1448 01:19:58,465 --> 01:20:00,166 Мога ли да ви наричам капитан? 1449 01:20:02,469 --> 01:20:04,604 Добре, ето какво. 1450 01:20:04,637 --> 01:20:06,539 Прекарал съм по-голямата част от живота си. 1451 01:20:06,940 --> 01:20:08,508 Вярвайки, че съм вътре в себе си 1452 01:20:08,541 --> 01:20:10,210 Нещастен човек. 1453 01:20:10,243 --> 01:20:12,912 Да се разхождаш под постоянна тъмна облачност. 1454 01:20:12,946 --> 01:20:13,947 Но откакто дойдох тук, 1455 01:20:14,180 --> 01:20:16,349 и да бъдеш около цялата топлина. 1456 01:20:16,383 --> 01:20:17,884 и добрината на всички. 1457 01:20:19,085 --> 01:20:21,388 Имам чувството, че слънцето най-накрая надделява. 1458 01:20:21,421 --> 01:20:24,024 Исках още от това и се хвърлих. 1459 01:20:24,224 --> 01:20:26,926 във всяко ирландско суеверие и късмет с обреда. 1460 01:20:26,960 --> 01:20:28,928 с надежда най-накрая да се отърси от облака и да се отърси от него. 1461 01:20:29,129 --> 01:20:31,531 Ще си върна късметът и ще те замеря с въглища. 1462 01:20:31,564 --> 01:20:32,565 Отново се извинявам. 1463 01:20:33,199 --> 01:20:37,404 Но сега не мога да се сетя защо. 1464 01:20:37,437 --> 01:20:41,141 Първо си помислих, че нямам късмет. 1465 01:20:41,174 --> 01:20:44,544 И какво общо има това със сградата на Хенсън? 1466 01:20:44,577 --> 01:20:46,479 Да се върнем на въпроса. 1467 01:20:46,713 --> 01:20:49,883 И през целия си живот съм танцувал. 1468 01:20:50,050 --> 01:20:52,252 и влизайки в тази красива сграда. 1469 01:20:52,452 --> 01:20:55,922 и виждайки какво е и какво може да бъде отново, 1470 01:20:56,122 --> 01:20:58,391 Не само за мен, но и за селото. 1471 01:20:58,591 --> 01:21:00,527 За всяко малко момиче с мечта. 1472 01:21:01,428 --> 01:21:04,397 Имам чувството, че съдбата се протегна към мен. 1473 01:21:06,232 --> 01:21:09,936 Страхувам се, че не мога да ви го продаде. 1474 01:21:10,136 --> 01:21:14,040 Сградата е в семейството ми от почти сто години. 1475 01:21:14,074 --> 01:21:16,476 Загубихме я през '98 г. 1476 01:21:16,509 --> 01:21:18,144 мъчейки се да си го върнем. 1477 01:21:21,748 --> 01:21:23,416 Ами ако я бях наел от теб? 1478 01:21:23,450 --> 01:21:26,419 Обещавам, че ще е в добри ръце. 1479 01:21:26,453 --> 01:21:27,487 Наем? 1480 01:21:28,421 --> 01:21:30,190 Сигурен съм, че чаровен човек като вас, 1481 01:21:30,223 --> 01:21:32,625 Обзалагам се, че имате няколко внучки. 1482 01:21:33,059 --> 01:21:36,029 Цял гагъл. 1483 01:21:36,062 --> 01:21:38,231 Те са живи като морето. 1484 01:21:38,431 --> 01:21:39,432 Може да се използва отдушник. 1485 01:21:40,533 --> 01:21:43,136 За мен ще е чест да им го осигуря. 1486 01:21:44,771 --> 01:21:47,040 Изглежда си намери нов хазяин. 1487 01:21:47,073 --> 01:21:49,242 Благодаря ви много! 1488 01:21:53,313 --> 01:21:54,481 Не знам за теб. 1489 01:21:54,714 --> 01:21:56,516 но в момента се чувствам късметлия. 1490 01:21:56,549 --> 01:21:58,485 - Аз също. 1491 01:22:10,663 --> 01:22:12,098 Хей. 1492 01:22:13,667 --> 01:22:14,768 Какво правиш тук? 1493 01:22:14,801 --> 01:22:16,169 Знаехте ли? 1494 01:22:16,369 --> 01:22:18,104 че ако имате ирландска баба и дядо, 1495 01:22:18,304 --> 01:22:20,640 че можеш да се превръщаш в гражданин? 1496 01:22:20,674 --> 01:22:22,075 Така ли? 1497 01:22:22,342 --> 01:22:25,111 Да, което си помислих, че ще ми е от полза. 1498 01:22:25,278 --> 01:22:27,180 С родителите ми, които са там. 1499 01:22:27,380 --> 01:22:29,382 и студиото тук. 1500 01:22:29,616 --> 01:22:31,017 В студиото ли? 1501 01:22:31,051 --> 01:22:32,452 Не си чул? 1502 01:22:32,652 --> 01:22:35,722 Току-що подписах едногодишен наем на старата сграда на Хенсън. 1503 01:22:35,755 --> 01:22:38,658 Селото ти си има нов учителка по танци. 1504 01:22:39,559 --> 01:22:42,562 Мислех, че ще ми помогнеш да намеря първия си ученик? 1505 01:22:42,595 --> 01:22:44,497 Ами Бродуей? 1506 01:22:45,699 --> 01:22:48,301 Намерих по-добър хоризонт. 1507 01:23:30,877 --> 01:23:33,646 И помнете, без пира на улицата!