1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:13,650 --> 00:02:14,996 Смешно е. 4 00:02:15,031 --> 00:02:15,825 защото си на средата на нищото. 5 00:02:15,859 --> 00:02:17,206 и нямаш нищо. 6 00:02:17,240 --> 00:02:20,519 Можеш да плачеш колкото си искаш и никой няма да те чуе. 7 00:02:22,901 --> 00:02:24,730 Помня, че един ден си говорехме: 8 00:02:24,765 --> 00:02:27,388 Какво ще правим сега? 9 00:02:27,423 --> 00:02:31,254 Заклещени сме в безизходица, няма къде да отидем. 10 00:02:31,289 --> 00:02:32,290 Какво ще правим? 11 00:02:35,258 --> 00:02:38,710 "Не, трябва да слезем долу. 12 00:02:38,744 --> 00:02:41,713 Да поправим тази лодка и да слезем долу. 13 00:02:41,747 --> 00:02:45,095 Казах: "Милино, няма да отида там. 14 00:02:45,130 --> 00:02:50,135 Не видяхте ли какво стана надолу по течението? 15 00:02:50,308 --> 00:02:54,691 Когато се забъркваш в нещо бързо или във Водопад, 16 00:02:54,726 --> 00:02:57,038 тогава наистина ще умреш. 17 00:02:57,073 --> 00:03:01,457 От тук горе е, аз се качвам, няма да падна. 18 00:03:03,907 --> 00:03:06,393 Индийците, които бяха малко подкрепили това време, 19 00:03:06,427 --> 00:03:08,636 те бяха останали там горе. 20 00:03:08,671 --> 00:03:12,088 Нямаше смисъл да викаме или да правим нещо друго. 21 00:03:12,122 --> 00:03:15,574 Никой не можеше да ни чуе. 22 00:03:19,647 --> 00:03:23,203 Бил, пилотът, отлетя за района. 23 00:03:23,237 --> 00:03:26,344 няколко дни след началото на пътуването. 24 00:03:26,378 --> 00:03:29,278 Не помня на кое място беше. 25 00:03:29,312 --> 00:03:33,627 но искаше да отиде в района, където се качват. 26 00:03:33,661 --> 00:03:35,870 но прелитаме над района. 27 00:03:35,905 --> 00:03:40,254 Долетя, за да види дали ще ги намери. 28 00:03:40,289 --> 00:03:45,259 или ги е видял, но не го е направил. 29 00:03:47,779 --> 00:03:49,539 Лабиринтът е толкова голям. 30 00:03:49,574 --> 00:03:52,646 Когато гледаш надолу, гледаш надолу към всичко. 31 00:03:53,509 --> 00:03:56,960 Обиколете навсякъде. 32 00:03:58,030 --> 00:04:01,896 Не можеш да се съсредоточиш само върху един клон на реката. 33 00:04:01,931 --> 00:04:06,660 Така че, ако не сте видими, няма огън или нещо подобно. 34 00:04:06,694 --> 00:04:08,282 Няма да ви видят. 35 00:04:09,939 --> 00:04:12,631 Това стана, бяхме много разочаровани. 36 00:04:12,666 --> 00:04:15,082 Казах му, че има самолет. 37 00:04:15,116 --> 00:04:17,084 Нищо не можехме да направим. 38 00:04:21,295 --> 00:04:23,090 Знаехме, че пътуването е много трудно. 39 00:04:23,124 --> 00:04:25,092 заради бързината. 40 00:04:25,126 --> 00:04:29,821 Има почти 80 километра бързоходки и не спират. 41 00:04:29,855 --> 00:04:33,687 Ще започнем с малък двигател. 42 00:04:33,721 --> 00:04:36,931 15 конски сили, които имахме. 43 00:04:38,761 --> 00:04:42,661 Лодката беше много тежка с четирима пътници. 44 00:04:42,696 --> 00:04:45,802 и всичко, от което се нуждаехме, за да оцелеем. 45 00:04:45,837 --> 00:04:49,461 Всичката храна, оръжия, дрехи... 46 00:04:51,808 --> 00:04:56,537 Лъкове, стрели, много неща, резачки, брадви, 47 00:04:58,159 --> 00:05:01,473 всички неща, които ни трябваха за такова пътуване. 48 00:05:07,790 --> 00:05:11,138 Започваш да правиш промени в живота си. 49 00:05:12,622 --> 00:05:17,593 от гледна точка на това кой си наистина, надменността ти. 50 00:05:17,627 --> 00:05:21,597 В нашия случай, по време на това пътуване, 51 00:05:24,565 --> 00:05:28,742 познавахме джунглата, защото живеехме там 10 години. 52 00:05:28,776 --> 00:05:33,471 Всичко, което познаваме, се е провалило. 53 00:05:33,505 --> 00:05:35,749 и нищо не остана. 54 00:05:46,449 --> 00:05:51,420 Трябваше да спим в средата на джунглата, нямахме нищо. 55 00:05:51,834 --> 00:05:53,663 Сега започват проблеми. 56 00:07:25,030 --> 00:07:29,932 Много хора живеят така. 57 00:07:31,243 --> 00:07:34,764 Вече нямаш емоционална и физическа сила. 58 00:07:35,765 --> 00:07:40,218 Ситуацията е напълно извън човешката гледна точка. 59 00:07:41,771 --> 00:07:43,186 Бог работи. 60 00:07:55,129 --> 00:07:59,755 Колкото и крехък да е животът, като мъгла, 61 00:07:59,789 --> 00:08:01,895 както се казва в библията. 62 00:08:03,137 --> 00:08:06,002 Когато започнеш да мислиш, ходиш. 63 00:08:06,037 --> 00:08:08,695 и си ухапана от змия. 64 00:08:08,729 --> 00:08:12,043 Змията влива малко отрова. 65 00:08:12,077 --> 00:08:15,046 в твоето голямо тяло и теб те няма. 66 00:08:18,118 --> 00:08:22,018 Вървиш ли по улицата, си напълно здрав. 67 00:08:22,053 --> 00:08:25,366 Можеш да паднеш, да си удариш главата и да умреш. 68 00:10:25,486 --> 00:10:28,282 Не знам дали е заради травмата. 69 00:10:28,317 --> 00:10:30,043 от цялата тази ситуация, 70 00:10:30,077 --> 00:10:33,149 и дори не се опитвам да го обясня. 71 00:10:33,184 --> 00:10:35,704 защото и за мен беше изненада. 72 00:10:35,738 --> 00:10:40,191 Вместо да мисля за оцеляване и да се измъкна от това, 73 00:10:40,225 --> 00:10:45,230 Започвам да мисля за нещата и това става много трудно. 74 00:10:45,437 --> 00:10:48,440 Мисля за семейството, родителите. 75 00:10:48,475 --> 00:10:51,443 Никой няма да намери нашите тела тук. 76 00:10:51,478 --> 00:10:55,620 Как е едно погребение без тяло? 77 00:10:58,071 --> 00:11:00,970 Чела съм цял живот, винаги съм обичала да чета. 78 00:11:01,005 --> 00:11:04,456 Чета всичко, което падна пред мен. 79 00:11:04,491 --> 00:11:07,597 Чел съм за големите експедиция "Честъртън". 80 00:11:07,632 --> 00:11:11,084 Чета "Том Сойер", "Приключенията на Том Сойер". 81 00:11:11,118 --> 00:11:13,224 Когато четете тази книга, 82 00:11:13,258 --> 00:11:15,951 ще видите, че са се загубили на един остров. 83 00:11:15,985 --> 00:11:18,367 и ще се върнат да гледат собственото си погребение. 84 00:11:20,024 --> 00:11:22,854 Прочута книга на Марк Твен. 85 00:11:24,407 --> 00:11:28,480 Не беше забавно, изобщо не беше забавно. 86 00:11:28,515 --> 00:11:32,761 Мислех си как баща ми, брат ми, 87 00:11:32,795 --> 00:11:36,730 Марка, Тамото, Тиана ще отговори на моето погребение. 88 00:11:36,765 --> 00:11:40,147 Това беше ненадейна реакция за мен. 89 00:11:46,360 --> 00:11:48,811 Не знам дали Милтино е полудял. 90 00:11:48,846 --> 00:11:53,816 но той много се интересуваше от смъртта. 91 00:11:56,094 --> 00:11:58,131 Какво ще стане сега? 92 00:11:58,165 --> 00:12:00,858 Казах: "Добре, Милтино, какво от това? 93 00:12:00,892 --> 00:12:05,759 Може да умрем и ако умрем, ще умрем. 94 00:12:06,484 --> 00:12:08,279 Нищо не можем да направим. 95 00:12:08,313 --> 00:12:10,833 Щеше да е погребение без тяло. 96 00:12:10,868 --> 00:12:12,801 но той продължи да мисли за това. 97 00:12:12,835 --> 00:12:14,837 "Какво ще бъде?" 98 00:12:14,872 --> 00:12:16,563 "Не знам, Милтино. 99 00:12:16,597 --> 00:12:19,152 Какво знам аз за погребение без тяло? 100 00:12:19,186 --> 00:12:21,188 Остави ги да се тревожат." 101 00:12:29,196 --> 00:12:31,405 Тези години, които изживяхме в джунглата, 102 00:12:31,440 --> 00:12:33,545 Не се тревожих изобщо. 103 00:12:33,580 --> 00:12:38,171 защото Милтино знаеше всичко за това място. 104 00:12:39,103 --> 00:12:42,416 Той излезе с индианците, лови риба. 105 00:12:42,451 --> 00:12:45,765 Много добре управлява извънбордов мотор. 106 00:12:45,799 --> 00:12:49,113 Познаваше гората и беше много готов. 107 00:12:49,147 --> 00:12:52,219 Вярвах му с цялото си сърце. 108 00:12:55,291 --> 00:12:57,846 Дали ни трябва по-лека лодка, 109 00:12:57,880 --> 00:13:00,918 и той ми каза всичко. 110 00:13:00,952 --> 00:13:02,712 защо са използвали тази лодка. 111 00:13:03,575 --> 00:13:06,199 За мен всичко беше много естествено. 112 00:13:08,718 --> 00:13:10,617 Докато, ако не бъркам, 113 00:13:10,651 --> 00:13:13,137 В сряда ме извикаха в офиса. 114 00:13:13,171 --> 00:13:16,554 за да ми каже, че индианците са дошли в Патамау. 115 00:13:16,588 --> 00:13:20,627 Лодката се беше затворила, огънала, потънала или нещо подобно. 116 00:13:20,661 --> 00:13:24,113 Не помня историята, която индийците разказваха за лодката. 117 00:13:24,148 --> 00:13:27,013 и тази лодка изчезнала във водата. 118 00:13:27,910 --> 00:13:31,776 и са помислили, че Кърт и Милтино са мъртви. 119 00:13:31,811 --> 00:13:36,712 Тогава попитах: "Видяхте ли телата?" Той каза: "Не!" 120 00:13:37,955 --> 00:13:41,027 След известно време, един от тях, не си спомням кой, 121 00:13:41,061 --> 00:13:44,547 дойде и каза: "Разбрахте ли, че може да са мъртви?" 122 00:13:44,582 --> 00:13:48,551 Казах: "Разбрах, но никой не намери трупа." 123 00:14:26,210 --> 00:14:28,626 Дойдох тук на стаж. 124 00:14:28,660 --> 00:14:30,386 И много ми хареса. 125 00:14:32,526 --> 00:14:35,322 На 17 април 1980 г. дойдохме тук. 126 00:14:40,914 --> 00:14:42,882 Бях на 25, Марка беше на 23. 127 00:14:45,574 --> 00:14:48,680 Вече бяхме женени от една година. 128 00:14:48,715 --> 00:14:50,579 и не се тревожихме за това. 129 00:14:50,613 --> 00:14:55,204 защото това беше нещо, за което бяхме готови. 130 00:14:55,239 --> 00:14:58,345 чрез курсове, стажове, 131 00:14:58,380 --> 00:15:00,554 Вече знаехме какво ще се случи. 132 00:15:03,799 --> 00:15:06,457 Бяхме развълнувани от новите неща. 133 00:15:06,491 --> 00:15:08,010 Всичко беше толкова различно. 134 00:15:10,357 --> 00:15:14,189 Първо, език, който изобщо не разбирахме. 135 00:15:14,223 --> 00:15:17,675 Така, както хората се обличат, средата... 136 00:15:17,709 --> 00:15:21,506 звученето на гората, нощта, 137 00:15:23,612 --> 00:15:26,132 всичко беше ново за нас. 138 00:15:26,166 --> 00:15:28,997 както когато си в друга страна. 139 00:15:33,415 --> 00:15:37,039 Всичко изглежда много интересно. "Какво е това?" 140 00:15:37,074 --> 00:15:40,318 Исках да се науча, когато чуем шум. 141 00:15:40,353 --> 00:15:42,044 по време на разговори. 142 00:15:43,735 --> 00:15:47,222 Когато хората говореха и говореха. 143 00:15:47,256 --> 00:15:51,433 и не разбирахме абсолютно нищо, какво искат те. 144 00:15:51,467 --> 00:15:53,953 И всичко, което казаха, беше важно. 145 00:15:53,987 --> 00:15:56,817 "Какво каза?" 146 00:16:00,407 --> 00:16:03,997 Също така, що се отнася до това, което щяхме да ядем, 147 00:16:04,032 --> 00:16:08,208 как да се прочиства креасауто, дивата пуйка, игуаната, 148 00:16:09,692 --> 00:16:13,834 как да ядеш пака, да чистиш свиня. 149 00:16:13,869 --> 00:16:17,562 Неща, които не сме правили. 150 00:16:17,597 --> 00:16:22,567 Но нямахме проблеми, защото беше път. 151 00:16:23,051 --> 00:16:26,951 Както казах, постигнах целта си. 152 00:16:26,986 --> 00:16:29,091 И стигнах там, където можех. 153 00:16:29,126 --> 00:16:32,646 Защото се подготвях от толкова много години. 154 00:16:33,716 --> 00:16:37,548 Оставих толкова много назад, за да мога да бъда там, където отивам. 155 00:16:43,209 --> 00:16:46,764 Тук исках да остана. 156 00:16:46,798 --> 00:16:49,836 Това беше началото на историята през всичките тези години. 157 00:16:55,566 --> 00:16:58,396 Много години узнах езика. 158 00:16:58,431 --> 00:17:01,261 Уча много за културата. 159 00:17:01,296 --> 00:17:04,989 Имаше добри години, децата ни се родиха. 160 00:17:05,024 --> 00:17:08,234 и наистина пропуснахме тези години в джунглата. 161 00:17:09,511 --> 00:17:12,755 Когато дойдох тук, едно от нещата, които бяха много интересен 162 00:17:12,790 --> 00:17:16,104 това в онези години ли беше? 163 00:17:16,138 --> 00:17:19,452 контактът с външни хора все още е много малък. 164 00:17:19,486 --> 00:17:23,870 В независимо общество имате родословна линия. 165 00:17:23,904 --> 00:17:26,631 и това е много важно. 166 00:17:26,666 --> 00:17:31,636 Когато дойдехме с Марка, бяхме осиновени от едно семейство. 167 00:17:33,466 --> 00:17:38,126 Имах майка, имах братя, все още имам братя. 168 00:17:38,160 --> 00:17:41,163 Жената каза: "Ще бъдеш мой син." 169 00:17:43,165 --> 00:17:44,339 Юня знаеше, че се казва така. 170 00:17:46,341 --> 00:17:49,689 Тя имаше няколко деца, наричаха ме брат. 171 00:17:49,723 --> 00:17:51,587 Те се отнасяха с мен като с брат. 172 00:17:51,622 --> 00:17:53,969 и те винаги бяха до мен. 173 00:17:54,003 --> 00:17:56,005 Имаше и друга дама, която каза: 174 00:17:56,040 --> 00:17:58,491 "Ще бъдеш мой син." 175 00:17:58,525 --> 00:18:00,734 И аз бях част от семейството й. 176 00:18:00,769 --> 00:18:05,187 Имах две майки, което е характерно за тази култура. 177 00:18:05,222 --> 00:18:09,467 защото имат фамилна система, наричана продължително семейство, 178 00:18:13,057 --> 00:18:15,818 и там можеш да ме питаш: "Колко майки имаш?" 179 00:18:33,319 --> 00:18:35,010 Когато отидеш в такава среда, 180 00:18:35,044 --> 00:18:38,600 който е напълно различен от твоя. 181 00:18:38,634 --> 00:18:40,567 Ти се учиш. 182 00:18:40,602 --> 00:18:43,052 Ти си тази, която трябва да се учи от тях. 183 00:18:43,087 --> 00:18:45,572 защото нищо не разбираш. 184 00:18:45,607 --> 00:18:50,612 Ако те оставят в джунглата, ще се загубиш и ще умреш. 185 00:18:51,095 --> 00:18:54,374 Те имат истината за гората на всичко. 186 00:18:54,409 --> 00:18:59,172 Те знаят от край до край как работят нещата в природата. 187 00:18:59,207 --> 00:19:04,177 Невероятна е, така че трябва да се научиш. 188 00:19:04,660 --> 00:19:06,421 Никога да не учиш. 189 00:19:58,714 --> 00:20:00,578 Но междукултурен контекст като този... 190 00:20:00,613 --> 00:20:02,408 е много интересен. 191 00:20:02,442 --> 00:20:05,894 Така например нашите деца израснаха в този контекст. 192 00:20:05,928 --> 00:20:08,724 Така че опита, който имат, е сензационен. 193 00:20:08,759 --> 00:20:10,968 Не е от този свят. 194 00:20:11,002 --> 00:20:14,454 За тях, където и да са, те са добре. 195 00:20:14,489 --> 00:20:15,973 защото знаят как да живеят. 196 00:20:16,007 --> 00:20:20,322 в друг много по-опростен контекст в средата на гората. 197 00:20:20,357 --> 00:20:22,013 и им хареса. 198 00:20:22,048 --> 00:20:25,258 Дори и днес, когато идват да ни навестят, казват: 199 00:20:25,293 --> 00:20:28,261 Татко, мога ли да отида в джунглата? 200 00:20:28,296 --> 00:20:30,953 От време на време идва Дейвид. 201 00:20:30,988 --> 00:20:33,577 и върши дентална работа в селото. 202 00:20:33,611 --> 00:20:36,096 Когато Лариса дойде, тя също казва: 203 00:20:36,131 --> 00:20:38,961 Татко, мога ли да дойда с теб в джунглата? 204 00:20:38,996 --> 00:20:41,447 Вече ми взе един от внуците. 205 00:20:41,481 --> 00:20:43,932 и скоро ще вземе и другата. 206 00:20:46,245 --> 00:20:48,557 Те имат междукултурен опит. 207 00:20:48,592 --> 00:20:50,249 Това е много позитивно. 208 00:20:50,283 --> 00:20:53,355 и много хора нямат тази чест. 209 00:21:08,128 --> 00:21:11,580 Има хора от SESAI, които осигуряват грижи. 210 00:21:11,615 --> 00:21:14,307 В миналото само мисионери са правили това. 211 00:21:14,342 --> 00:21:17,310 Всички лекарства, ваксини и така нататък. 212 00:21:20,934 --> 00:21:23,489 Днес това е работата на ЦАЕЛ. 213 00:21:28,045 --> 00:21:31,082 Съсредоточаваме се върху образователната част. 214 00:21:37,675 --> 00:21:38,642 Започваме да ги учим как да четат. 215 00:21:38,676 --> 00:21:40,609 и пишете на техния роден език. 216 00:21:40,644 --> 00:21:44,958 Даваме им подаяния, всичко на езика на Яномай. 217 00:21:44,993 --> 00:21:47,720 Само че по-късно ще им дадем динамиката. 218 00:21:47,754 --> 00:21:50,205 и започваме да се учим на Португалия. 219 00:21:50,239 --> 00:21:51,620 Това трябва да се подчертае. 220 00:21:51,655 --> 00:21:54,554 първо признателността на техния собствен език. 221 00:21:54,589 --> 00:21:58,213 Учат се да чета и пиша на собствен език. 222 00:22:39,772 --> 00:22:41,981 Пътуването ни беше непознато. 223 00:22:42,015 --> 00:22:44,846 но както вече познаваме джунглата, 224 00:22:46,123 --> 00:22:50,438 Винаги съм казвал, че можем да направим лагер с листа. 225 00:22:50,472 --> 00:22:53,889 Знаехме как да стреляме, знаех как да ловим риба. 226 00:22:53,924 --> 00:22:58,169 Знаехме това, бяхме с туземците. 227 00:22:58,204 --> 00:23:02,622 Можеше да правим огън, но вземахме лесноприготвяща храна. 228 00:23:02,657 --> 00:23:07,351 Имахме мед, имахме много неща. 229 00:23:07,386 --> 00:23:10,699 за едноседмично пътуване или 10 дни пътуване, 230 00:23:11,700 --> 00:23:13,046 Няма да имаме проблем. 231 00:23:15,670 --> 00:23:17,706 Логиката ни беше добра. 232 00:23:17,741 --> 00:23:21,676 Подкрепен е от двама инициативни хора. 233 00:23:21,710 --> 00:23:23,781 който също знаеше всичко. 234 00:23:23,816 --> 00:23:27,026 и имахме няколко години опит в джунглата. 235 00:23:27,060 --> 00:23:29,994 Знаехме всички опасности и други неща. 236 00:23:35,137 --> 00:23:37,036 В авантюрата... 237 00:23:37,070 --> 00:23:39,590 също така имаше един аспект на незнанието. 238 00:23:42,593 --> 00:23:47,529 Куражът е много относителен в случай като този. 239 00:23:54,225 --> 00:23:56,711 Едно от нещата, които не сме предвидили. 240 00:23:56,745 --> 00:24:01,716 е, че имаме много опит с дървени лодки. 241 00:24:05,064 --> 00:24:09,931 и дървените лодки, които използвахме преди, са много по-тежки. 242 00:24:11,277 --> 00:24:14,556 но и са много по-стабилни. 243 00:24:16,420 --> 00:24:20,942 Алуминийската лодка е бърза, но не е толковастабилна. 244 00:24:20,976 --> 00:24:23,047 Много е напрегнато. 245 00:24:41,963 --> 00:24:44,379 Затова решихме, че не знам как... 246 00:24:44,413 --> 00:24:46,899 но да си вземем алуминиева лодка. 247 00:24:46,933 --> 00:24:50,454 По това време, преди 30, почти 40 години, 248 00:24:50,489 --> 00:24:52,491 беше много трудно. 249 00:24:52,525 --> 00:24:57,288 Беше много трудно, защото тук, в Боа Виста, 250 00:24:57,323 --> 00:24:59,912 нямаше алуминиеви лодки за купуване. 251 00:24:59,946 --> 00:25:02,535 Днес можете да намерите всеки вид, размер и цвят, 252 00:25:02,570 --> 00:25:06,263 И успяхме да вземем лодка от "Моджин Марин". 253 00:25:08,610 --> 00:25:11,648 Наета е, пристигнала е в Боа Виста. 254 00:25:11,682 --> 00:25:13,650 но и не беше както трябва. 255 00:25:14,892 --> 00:25:18,931 Трябва да е била лодката, която нарекоха. 256 00:25:18,965 --> 00:25:21,761 защото стои по-високо на повърхността на водата. 257 00:25:26,179 --> 00:25:28,665 Имаме товарна лодка. 258 00:25:28,699 --> 00:25:30,149 Носеше повече. 259 00:25:30,183 --> 00:25:32,945 но седеше повече на вода и беше по-бавен. 260 00:25:32,979 --> 00:25:34,740 Това е, което купихме. 261 00:25:34,774 --> 00:25:37,501 И купихме неподходящия, който беше закован. 262 00:25:37,536 --> 00:25:39,330 Дори не беше заварена. 263 00:25:39,365 --> 00:25:43,093 Тъй като тези, които се използват днес, са заварени, 264 00:25:43,127 --> 00:25:45,578 и по-силен, което е много по-добре. 265 00:25:45,613 --> 00:25:47,684 Този нит е много по-слаб. 266 00:25:51,446 --> 00:25:55,484 Тогава, когато тази лодка дойде тук в Боа Виста, 267 00:25:55,519 --> 00:25:58,211 Нямахме друг избор, освен да кажем: 268 00:25:58,246 --> 00:26:00,835 Сега трябва да го занесем в селото. 269 00:26:00,869 --> 00:26:04,701 Как ще го вземем със самолет? 270 00:26:04,735 --> 00:26:08,187 Можем да отидем в Бъфало на военновъздушните сили. 271 00:26:08,221 --> 00:26:11,259 и да го направим чак до Авариз. 272 00:26:12,398 --> 00:26:17,368 Но "Авариз" отива далеч по-далеч от поста, от където живеем. 273 00:26:17,990 --> 00:26:20,026 Тогава ще трябва да върнем лодката. 274 00:26:20,061 --> 00:26:22,408 с много водопади и всичко останало. 275 00:26:22,442 --> 00:26:26,032 Решихме да се качим на реката. 276 00:26:26,067 --> 00:26:30,589 Нагласихме всичко, целия необходимо. Гориво. 277 00:26:30,623 --> 00:26:34,903 инструменти, храна и ще вземем двама коренни хора с нас. 278 00:26:34,938 --> 00:26:38,769 Приготвихме всичко за пътуването, което би било подвиг. 279 00:26:38,804 --> 00:26:42,255 Още първия ден, или дори не отне ден. 280 00:26:42,290 --> 00:26:45,086 Усетихме пред какво ще се изправим. 281 00:26:53,404 --> 00:26:56,649 На първия ден, още на първия ден, 282 00:26:56,684 --> 00:26:59,652 или не отне и ден. 283 00:26:59,687 --> 00:27:03,104 Усетихме пред какво ще се изправим. 284 00:27:04,312 --> 00:27:06,832 Защото беше река с много скорости. 285 00:27:06,866 --> 00:27:09,869 Имаше моменти, когато трябваше да спрем. 286 00:27:11,043 --> 00:27:14,943 Двама или трима души трябваше да се качат на скала. 287 00:27:14,978 --> 00:27:17,739 и трябваше да минем от другата страна. 288 00:27:17,774 --> 00:27:22,813 Защото двигателят нямаше достатъчно сила, за да премине. 289 00:27:22,848 --> 00:27:25,195 Говоря за бързеи. 290 00:27:25,229 --> 00:27:30,200 Представяш ли си, когато бързеите или водопадите са огромни. 291 00:27:30,718 --> 00:27:32,478 Вече започваме да виждаме. 292 00:27:32,512 --> 00:27:35,723 Това пътуване ще е трудно. 293 00:27:35,757 --> 00:27:39,002 Все пак продължавахме, когато бяхме млади. 294 00:27:39,036 --> 00:27:40,313 с приключенски дух. 295 00:27:40,348 --> 00:27:42,315 и си казвахме: "Да вървим!" 296 00:27:51,014 --> 00:27:54,224 Това не е права река, която има извивки. 297 00:27:54,258 --> 00:27:57,434 но се разтяга, така че е много по-различно. 298 00:27:57,468 --> 00:27:59,816 и много неравна река. 299 00:27:59,850 --> 00:28:02,439 Знаехме, че ще се изправим пред предизвикателства. 300 00:28:37,267 --> 00:28:39,131 Нямаше друг начин. 301 00:28:39,165 --> 00:28:42,617 Трябваше да избираме по-малки клони на реката. 302 00:28:42,651 --> 00:28:45,309 и нямахме представа къде сме. 303 00:28:46,863 --> 00:28:51,799 Не знаехме, защото винаги избирахме по-малки клони. 304 00:28:53,076 --> 00:28:57,045 с по-малко скорости или по-слаба бързина. 305 00:28:57,080 --> 00:28:58,840 за да можем да продължим по реката. 306 00:29:00,393 --> 00:29:02,257 Не знаехме къде сме. 307 00:29:03,155 --> 00:29:06,399 дали сме били твърде далеч вляво, 308 00:29:06,434 --> 00:29:08,712 вдясно от главния отдел, ако имаше главен клон, 309 00:29:11,473 --> 00:29:13,130 защото това беше варианта. 310 00:29:14,787 --> 00:29:16,030 Ние се качвахме. 311 00:29:16,996 --> 00:29:21,276 И продължихме напред, без да знаем къде сме. 312 00:29:21,311 --> 00:29:24,452 Но когато се качихме, осъзнахме, че... 313 00:29:24,486 --> 00:29:27,041 че минахме момента, когато няма връщане назад. 314 00:29:29,112 --> 00:29:31,839 Нямаше как да се върнем. 315 00:29:34,911 --> 00:29:39,881 Когато се качихме и минахме през водопади, някои от тях бяха големи. 316 00:29:40,226 --> 00:29:41,849 Трябваше да вземем лодката. 317 00:29:42,953 --> 00:29:45,956 Знаехме, че не можем да отидем по-далеч. 318 00:29:45,991 --> 00:29:48,925 защото когато отиваш нагоре по реката, 319 00:29:48,959 --> 00:29:51,065 все още можеш да контролираш двигателя. 320 00:29:51,997 --> 00:29:55,724 Можеш да спреш, да гледаш къде отиваш. 321 00:29:55,759 --> 00:29:59,107 можеш да се върнеш, дори да се върнеш назад. 322 00:30:00,626 --> 00:30:03,802 Знаехме, че единственият начин е да продължим напред. 323 00:30:04,975 --> 00:30:06,563 и се страхувахме повече. 324 00:30:07,460 --> 00:30:09,359 защото бързоходките не свършиха. 325 00:30:10,809 --> 00:30:13,984 Подминахме един и скоро след това имаше друг. 326 00:30:15,641 --> 00:30:18,644 и още един, и още един, и още един. 327 00:30:19,818 --> 00:30:22,924 Понякога излизахме с лодката. 328 00:30:23,787 --> 00:30:26,376 минавахме през гората и ни беше страх. 329 00:30:26,410 --> 00:30:28,585 защото не можем да се предадем на пътуването. 330 00:30:28,619 --> 00:30:29,828 Трябваше да продължим. 331 00:30:55,854 --> 00:30:58,546 Помня, че когато пристигнахме, 332 00:30:58,580 --> 00:31:01,204 в началото работихме здраво, за да се научим 333 00:31:01,238 --> 00:31:04,414 езика и култура. 334 00:31:04,448 --> 00:31:09,108 Затова решихме да не имаме деца на практика две години. 335 00:31:09,143 --> 00:31:12,111 за да можем да се приспособим към това място. 336 00:31:12,146 --> 00:31:15,735 и ще научиш езика по най-добрия начин. 337 00:31:19,429 --> 00:31:22,570 Бяхме много внимателни да правим нещата възможно най-добре. 338 00:31:25,435 --> 00:31:28,887 Има хора, които научават езика по-бързо от другите. 339 00:31:28,921 --> 00:31:30,785 но това е много сложен език. 340 00:31:30,819 --> 00:31:33,546 и има много ономатопотични звуци, 341 00:31:33,581 --> 00:31:37,240 и понякога звукът, който правят, е забавен. 342 00:31:37,274 --> 00:31:42,245 Те идват да хванат Стрелата и после я хващат. 343 00:31:43,763 --> 00:31:48,803 Така че каков означава, че стрелката наистина се е пронизала. 344 00:31:48,837 --> 00:31:50,909 Има толкова много звуци. 345 00:31:50,943 --> 00:31:54,567 Винаги съм казвал, че ще умра, като науча този език. 346 00:31:54,602 --> 00:31:56,500 защото има много да учиш. 347 00:31:57,881 --> 00:32:00,780 Няма смисъл да го търсиш в речника. 348 00:32:00,815 --> 00:32:04,267 Трябва да създадеш свой собствен речник. 349 00:32:04,301 --> 00:32:08,754 Сложно е, няма смисъл дори да ходиш в гугъл. 350 00:32:08,788 --> 00:32:11,688 Аз пиша там, какво е това? 351 00:32:11,722 --> 00:32:13,966 "Гугъл" няма да ви каже нищо. 352 00:32:14,001 --> 00:32:17,280 защото това е език, който не е описан. 353 00:32:17,314 --> 00:32:19,040 Още не е ясно. 354 00:32:46,516 --> 00:32:47,344 Ало? 355 00:32:47,379 --> 00:32:49,139 Ало? 356 00:32:54,524 --> 00:32:55,352 - Да. 357 00:32:57,147 --> 00:32:58,045 - Да. 358 00:32:59,874 --> 00:33:00,806 - Да. 359 00:33:01,945 --> 00:33:02,739 - Да. 360 00:33:02,773 --> 00:33:07,226 О, да. 361 00:33:39,327 --> 00:33:40,501 Красиво е. 362 00:33:40,535 --> 00:33:44,125 Казват: "Кърт, говориш много добре Яномами." 363 00:33:44,160 --> 00:33:45,299 Не говоря добре. 364 00:33:45,333 --> 00:33:47,956 но колкото повече имитираш, толкова повече се приближаваш до тях. 365 00:33:47,991 --> 00:33:49,579 Дори и да не можеш да говориш езика, 366 00:33:49,613 --> 00:33:52,547 Опитвам се да имитирам, като се шегувам. 367 00:33:55,412 --> 00:33:57,794 Казват: "Този човек е от нашите". 368 00:33:57,828 --> 00:34:00,486 Не е вярно, имам още много да уча. 369 00:34:16,364 --> 00:34:17,952 Кърт е толкова щедър. 370 00:34:17,986 --> 00:34:21,059 Понякога му казвам, че не си отива. 371 00:34:22,853 --> 00:34:26,305 Аз казвам: "Но ти не си на себе си." 372 00:34:26,340 --> 00:34:29,239 защото Кърт е много, 373 00:34:30,896 --> 00:34:33,657 Да видим как мога да дефинирам Кърт. 374 00:34:33,692 --> 00:34:36,764 Кърт е много боящ се от Бога човек, който няма. 375 00:34:37,592 --> 00:34:39,422 Искам да кажа, че е много, 376 00:34:39,456 --> 00:34:42,114 Той е много интимна връзка с Бога. 377 00:34:42,149 --> 00:34:45,497 Той се моли много и аз трябва да науча повече от него. 378 00:34:46,429 --> 00:34:51,468 Аз съм точно както се моля, когато вървя. 379 00:34:51,503 --> 00:34:55,300 Когато карам, когато съм на работа, се моля така: 380 00:34:55,334 --> 00:34:58,406 но спира, моли се до сутринта. 381 00:34:58,441 --> 00:35:00,028 Така че, преди да заспи... 382 00:35:00,063 --> 00:35:02,686 той оставя двете си възглавници на пода и коленичи. 383 00:35:02,721 --> 00:35:04,240 Той е човек на молитвата. 384 00:35:05,482 --> 00:35:09,037 Това е нещо, което е правило в живота му, разбираш ли? 385 00:35:09,072 --> 00:35:11,178 Мисля, че това го поддържа. 386 00:35:11,212 --> 00:35:14,250 Така че, когато казвам на хората, че не му е удобно, 387 00:35:14,284 --> 00:35:18,392 защото е много ядосан, но не го мисли наистина. 388 00:35:18,426 --> 00:35:23,431 Той се оплака от всичко и аз му казах да спре. 389 00:35:24,984 --> 00:35:26,676 Той е непочтена. 390 00:35:26,710 --> 00:35:30,093 Той се е родил похотлив, но е много забавен. 391 00:35:30,128 --> 00:35:31,508 Много е щастлив. 392 00:35:32,923 --> 00:35:35,029 Затова не става за нищо. 393 00:35:35,063 --> 00:35:38,584 защото е нацупен и мисля, че... 394 00:35:40,068 --> 00:35:44,038 Не знам защо му харесва да е против всичко. 395 00:35:45,039 --> 00:35:48,732 но е много щастлив, невероятен е. 396 00:35:48,767 --> 00:35:51,045 и любовта му към коренните хора. 397 00:35:51,908 --> 00:35:56,361 Той е много щастлив от своята служба. 398 00:35:56,395 --> 00:36:01,366 Той е много щастлив със семейството си. 399 00:36:01,400 --> 00:36:05,439 Понякога ми се струва, че е малко щастлив и глупав. 400 00:36:05,473 --> 00:36:07,061 Аз съм много по-сериозна. 401 00:36:07,095 --> 00:36:09,926 Кърт е много забавен и ми идва в повече. 402 00:36:09,960 --> 00:36:14,655 Защото съм много по-сериозна, но се разбирахме много добре. 403 00:36:14,689 --> 00:36:15,863 Има балансиране. 404 00:36:19,625 --> 00:36:20,661 Хей. 405 00:37:19,306 --> 00:37:21,411 Те имат повече познания от нас. 406 00:37:21,446 --> 00:37:25,760 и имаме повече познания в области като технологиите. 407 00:37:25,795 --> 00:37:28,970 и лекарства, до които нямат достъп. 408 00:37:29,005 --> 00:37:31,007 и ако беше сам... 409 00:37:31,041 --> 00:37:34,079 ще умреш на такова място. 410 00:37:34,113 --> 00:37:39,118 Как са оцелели толкова години, живеейки по този начин? 411 00:37:46,988 --> 00:37:48,438 Има прилики. 412 00:37:48,473 --> 00:37:51,614 Разбира се, надценихме технологичните познания. 413 00:37:53,201 --> 00:37:57,102 но ако се замислите, няма да можем да направим карта. 414 00:37:58,414 --> 00:38:01,589 Личното ви познаване е основано на технологията. 415 00:38:01,624 --> 00:38:05,766 които са били в колежа, фирми, тайни. 416 00:38:05,800 --> 00:38:07,595 но ако се върнеш към основополагащите неща, 417 00:38:07,630 --> 00:38:10,495 Не знаеш как се прави огън, те го правят. 418 00:38:11,875 --> 00:38:16,190 Живеете в общество, което е дало тези неща 419 00:38:16,224 --> 00:38:18,088 през столетия на опита и грешки. 420 00:38:19,366 --> 00:38:21,437 Но ако всичко свърши и ти се върнеш, 421 00:38:21,471 --> 00:38:23,301 Как ще направиш огън? 422 00:38:50,535 --> 00:38:55,091 Имах колеги в селото, които ми позволиха да уча. 423 00:38:55,125 --> 00:38:57,818 Поне за известно време и ми беше много приятно. 424 00:38:57,852 --> 00:39:00,579 И излизах много и ми харесва да го правя. 425 00:39:03,306 --> 00:39:07,931 Направих го с удоволствие и беше така. 426 00:39:09,726 --> 00:39:12,350 Почти всяка събота излизах. 427 00:39:13,316 --> 00:39:17,147 И когато излизах, много съжалявах. 428 00:39:18,286 --> 00:39:21,048 Защото се разхождат из гората по цял ден. 429 00:39:21,082 --> 00:39:22,808 Цял ден. 430 00:39:23,878 --> 00:39:26,294 Бях в отлична форма. 431 00:39:26,329 --> 00:39:29,884 но когато започнеш да ходиш, загряваш. 432 00:39:30,920 --> 00:39:33,992 Вървиш, ходиш, ходиш и нищо не виждаш. 433 00:39:34,924 --> 00:39:36,615 Хората си мислят, че отивайки в гората, 434 00:39:36,650 --> 00:39:38,790 Все едно да отидеш в супермаркет. 435 00:39:38,824 --> 00:39:42,103 Избери нещо тук, нещо друго там. 436 00:39:42,138 --> 00:39:45,659 вземете един банан, убийте животно. 437 00:39:45,693 --> 00:39:47,557 и се върни в къщи с каруцата готова. 438 00:39:48,834 --> 00:39:51,043 Много пъти не виждаш нищо. 439 00:39:51,941 --> 00:39:53,908 Хората огладняват за месо. 440 00:39:53,943 --> 00:39:55,323 Те го наричат: 441 00:39:56,290 --> 00:39:58,844 което значи да огладнееш за месо. 442 00:39:58,879 --> 00:40:00,398 Не намериха игра. 443 00:40:01,433 --> 00:40:04,574 Понякога излизах, когато излизах. 444 00:40:04,609 --> 00:40:06,369 Намерили са нещо. 445 00:40:06,404 --> 00:40:11,098 Някой беше чул шумът на прасетата или видя следи от стъпки. 446 00:40:11,132 --> 00:40:13,859 Ще отидем по-уверени. 447 00:40:13,894 --> 00:40:18,208 Но си спомням, че си тръгвах рано, в шест щях да вървя. 448 00:40:18,243 --> 00:40:19,934 Бих се разхождал цял ден. 449 00:40:19,969 --> 00:40:22,627 и се върни у дома в края на деня. 450 00:40:24,801 --> 00:40:26,458 Това беше интересно. 451 00:40:26,493 --> 00:40:28,426 защото, когато спряхме, говорехме. 452 00:40:29,323 --> 00:40:31,670 и тогава ще науча езика. 453 00:40:31,705 --> 00:40:35,433 Тази част ми помогна много в моите отношения. 454 00:40:35,467 --> 00:40:38,884 и лексика за такава походка, лов. 455 00:40:40,230 --> 00:40:44,545 До ден-днешен, всички знаем, че ако намеря перце на земята, 456 00:40:44,580 --> 00:40:47,237 Знам от коя птица е. 457 00:40:47,272 --> 00:40:49,723 Мога да объркам едно или друго. 458 00:40:49,757 --> 00:40:53,520 но познавам перце от тукан, ара, 459 00:40:54,452 --> 00:40:56,039 "Курасо", "Яку". 460 00:40:57,696 --> 00:40:59,318 Научаваш тези неща. 461 00:40:59,353 --> 00:41:02,494 Какво животно пее, каква птица виждаш. 462 00:41:04,082 --> 00:41:06,636 Има нещо много яко в това да научиш езика им. 463 00:41:06,671 --> 00:41:11,434 е, когато се обадите или намерите прасетата, 464 00:41:11,469 --> 00:41:14,506 Те чуват шума, който прави свинята. 465 00:41:16,301 --> 00:41:20,961 Чули са го от далеч и са го взели. 466 00:41:20,995 --> 00:41:24,309 Сприли са и винаги са вземали два вида стрели. 467 00:41:24,343 --> 00:41:28,658 За едно голямо животно, което е като нож. 468 00:41:28,693 --> 00:41:30,073 за да имаш идея. 469 00:41:30,108 --> 00:41:33,249 и за птици, което е доста по-различно. 470 00:41:34,940 --> 00:41:37,115 Те оставяха стрелите на птици. 471 00:41:37,149 --> 00:41:39,773 и вземете само две или три. 472 00:41:39,807 --> 00:41:40,946 който се нарича "рока". 473 00:41:43,570 --> 00:41:47,781 Помислете за нож, само че е от много силен бамбук. 474 00:41:49,610 --> 00:41:52,820 и после можем да се качим върху прасетата. 475 00:41:52,855 --> 00:41:56,168 Тогава стана лудница. 476 00:41:56,203 --> 00:41:57,791 Биха убили няколко от тях. 477 00:41:58,964 --> 00:42:04,004 Беше далеч и щяха да изчезват. 478 00:42:04,176 --> 00:42:06,420 Винаги бих се придържал към един от тях. 479 00:42:06,454 --> 00:42:08,871 и ще ги подгоним с пушка. 480 00:42:08,905 --> 00:42:11,839 и обикновено да убиеш един, два или дори повече. 481 00:42:13,289 --> 00:42:15,049 После спряхме. 482 00:42:15,084 --> 00:42:17,845 и се върнали там, където били стрелите. 483 00:42:17,880 --> 00:42:19,847 където оставиха нещата. 484 00:42:19,882 --> 00:42:23,610 Побърквах се, защото е едно и също. 485 00:42:23,644 --> 00:42:25,128 - Нямаш представа. 486 00:42:26,198 --> 00:42:29,650 как имат такова чувство за посока. 487 00:42:29,685 --> 00:42:32,653 И до ден-днешен съм удивен. 488 00:42:43,388 --> 00:42:46,011 Тези неща изглеждат странни. 489 00:42:46,046 --> 00:42:51,016 Ще видите, че зад всичко това има общо чувство. 490 00:42:51,189 --> 00:42:52,604 и това е много интересно. 491 00:42:53,881 --> 00:42:57,195 Вижте, има ли друга култура днес, 492 00:42:57,229 --> 00:43:01,751 колкото и да е различен, 493 00:43:01,786 --> 00:43:06,100 Ще видите същите човешки белези. 494 00:43:06,135 --> 00:43:07,481 които всички имаме. 495 00:43:07,515 --> 00:43:12,555 Любов към децата, да им се кара. 496 00:43:13,176 --> 00:43:15,938 Когато го гледаш, няма разлика. 497 00:43:15,972 --> 00:43:17,387 Няма разлика. 498 00:43:18,492 --> 00:43:22,427 Когато разбирате, живеете заедно и се възхищавате, 499 00:43:25,361 --> 00:43:29,261 вие наистина разбирате какво е общо за всички нас. 500 00:43:29,296 --> 00:43:34,266 Радостите, болката, храната. 501 00:43:34,508 --> 00:43:38,512 добър лов със свинско. 502 00:43:38,546 --> 00:43:40,618 много радост, която това носи. 503 00:43:41,515 --> 00:43:45,346 Същото е и ако отидеш в стек "Родезио", 504 00:43:45,381 --> 00:43:46,900 е същото. 505 00:43:48,177 --> 00:43:49,592 Разбираш тази част, нали? 506 00:43:50,593 --> 00:43:53,527 и вече знаем това от самото начало, 507 00:43:54,459 --> 00:43:56,910 но когато наистина го обработиш, 508 00:43:59,119 --> 00:44:03,606 например, понякога ходя при Касия, 509 00:44:03,641 --> 00:44:07,127 там има болница и какво чувства един мъж? 510 00:44:08,197 --> 00:44:13,167 И той иска да се върне у дома. 511 00:44:13,547 --> 00:44:18,552 Помня, че говорих със свекъра си Акоби. 512 00:44:19,933 --> 00:44:23,074 и вече говорех добре на езика. 513 00:44:23,108 --> 00:44:25,283 И исках да чуя думичка. 514 00:44:27,216 --> 00:44:29,736 Мислим, че Копнежът е нещо изключително. 515 00:44:29,770 --> 00:44:32,083 на португалския език. 516 00:44:32,117 --> 00:44:37,191 или на латински, особено на португалски. 517 00:44:37,226 --> 00:44:39,642 Със сигурност не съществува на английски. 518 00:44:40,608 --> 00:44:43,577 Ще кажеш, че ми липсваш или нещо друго. 519 00:44:43,611 --> 00:44:45,613 но усещането е същото. 520 00:44:45,648 --> 00:44:49,825 Не се чувстваме по-добре, защото думата ни е по-добра. 521 00:44:49,859 --> 00:44:52,275 Говорих с Акоби. 522 00:44:52,310 --> 00:44:56,072 Казах, че търся думата копнея. 523 00:44:56,107 --> 00:44:57,902 "Да видим дали са в тях!", казах аз. 524 00:44:59,869 --> 00:45:02,078 Понякога си мислиш, когато си бил малък, 525 00:45:02,113 --> 00:45:03,390 Какъв беше баща ти. 526 00:45:05,185 --> 00:45:09,534 Казах много неща, за да намеря тази дума. 527 00:45:09,568 --> 00:45:12,606 Той ме слушаше и се обърна към мен и каза: 528 00:45:12,640 --> 00:45:16,023 Забавни бели също го усещат. 529 00:45:16,058 --> 00:45:18,232 Не можах да намеря думата. 530 00:45:18,267 --> 00:45:20,994 но каза същото, което и аз. 531 00:45:21,028 --> 00:45:24,825 Той беше удивен и ти също мислиш така. 532 00:45:25,688 --> 00:45:27,966 Използваме думата "саудит". 533 00:45:28,001 --> 00:45:33,006 и садади е грандиозна дума на нашия език. 534 00:45:33,040 --> 00:45:36,872 Радост, тъга, чувства. 535 00:45:36,906 --> 00:45:39,219 и много общи неща за всички хора. 536 00:45:43,050 --> 00:45:44,845 Трудно е да се научи. 537 00:45:44,880 --> 00:45:48,193 или за да разбере обкръжаващото общество, 538 00:45:48,228 --> 00:45:50,057 защото винаги има една идея. 539 00:45:51,507 --> 00:45:56,029 Не, той е индиец, не разбира и не знае нищо. 540 00:45:56,063 --> 00:45:58,756 Той няма нищо, той е безполезен. 541 00:46:00,792 --> 00:46:03,519 Това е много лошо разбиране. 542 00:46:03,553 --> 00:46:07,247 Все още има много хора в Боа Виста, които мислят така. 543 00:46:07,281 --> 00:46:10,077 Те казват: "Те са просто заемащи земята." 544 00:46:10,112 --> 00:46:11,665 а след това и политическата линия. 545 00:46:11,699 --> 00:46:13,874 за които дори няма да говоря. 546 00:46:13,909 --> 00:46:16,428 Нашествие на златотърсачи. 547 00:46:16,463 --> 00:46:19,466 Това, което се случи днес, е ужасно. 548 00:46:29,062 --> 00:46:32,859 Ние продължихме още два дни без големи инциденти. 549 00:46:32,893 --> 00:46:37,829 Но ни беше страх, защото бързоходките не свършиха. 550 00:46:40,211 --> 00:46:45,181 Мислех, че ще се качим горе. 551 00:46:46,838 --> 00:46:48,598 Какъв беше проблема? 552 00:46:48,633 --> 00:46:53,017 Премина бързо, отплува пет, десет минути. 553 00:46:53,051 --> 00:46:54,777 Значи си видял вода пред теб. 554 00:46:55,813 --> 00:46:58,298 и това беше голямо обезсърчение. 555 00:46:58,332 --> 00:47:01,473 Ще стигнеш до там, да видиш дали ще можеш да преминеш. 556 00:47:01,508 --> 00:47:06,168 Ако ли не, ще разтоварим кораба и ще подминем всичко до него. 557 00:47:06,202 --> 00:47:08,549 Извадете лодката и продължавайте. 558 00:47:26,740 --> 00:47:28,431 Когато се изкачихме на работа с лозето, 559 00:47:28,466 --> 00:47:31,296 Лодката се спусна и започна да се връща. 560 00:47:37,302 --> 00:47:41,306 Тя се върна и се добра до тази гъста линя. 561 00:47:41,341 --> 00:47:43,861 и се обърна със силата на водата. 562 00:47:45,241 --> 00:47:48,866 Преобърна се и всичко, което беше в лодката. 563 00:47:48,900 --> 00:47:50,971 потънахме, включително и ние. 564 00:47:51,006 --> 00:47:53,698 И Милтън каза на индианците: 565 00:47:53,732 --> 00:47:55,734 "Вземи мачетето и скочи." 566 00:47:55,769 --> 00:47:56,977 Един от тях хвана мачетето. 567 00:47:57,012 --> 00:47:58,772 И те скочиха на банката. 568 00:48:00,153 --> 00:48:03,639 Видях Милтино да се спуска по реката, наред с другите неща. 569 00:48:03,673 --> 00:48:05,054 които се носиха, 570 00:48:05,952 --> 00:48:09,403 други неща вече отиваха на дъното на реката. 571 00:48:09,438 --> 00:48:13,442 Лодката се спусна и след това започна да се спуска. 572 00:48:13,476 --> 00:48:15,893 Хвърлих се във водата и паднах. 573 00:48:16,894 --> 00:48:20,759 По средата на нещата, затънахме дълбоко. 574 00:48:20,794 --> 00:48:23,314 тогава индийците остават на върха. 575 00:48:23,348 --> 00:48:25,316 и отива право в банката. 576 00:48:36,085 --> 00:48:39,364 Когато лодката се затвори, влязох във водата. 577 00:48:39,399 --> 00:48:41,504 и ме придърпаха право към течението. 578 00:48:45,336 --> 00:48:47,234 и излезе във въртележката. 579 00:48:48,132 --> 00:48:50,755 Единственото нещо, което имах време да взема. 580 00:48:50,789 --> 00:48:54,069 което е било възможно, са били две гребла. 581 00:48:54,103 --> 00:48:55,898 Потънах с греблата. 582 00:48:55,933 --> 00:48:58,590 Защото бях във вихрушка с вода. 583 00:48:58,625 --> 00:49:01,628 Придърпа ме надолу с двете гребла. 584 00:49:01,662 --> 00:49:03,423 И това бяха кедърски гребла. 585 00:49:03,457 --> 00:49:06,460 Те се носят, те ви правят известна сила. 586 00:49:11,017 --> 00:49:15,262 Потънах и затънах много дълбоко, всичко се стъмни. 587 00:49:15,297 --> 00:49:19,232 Просто помня мрака, ушите ме болят. 588 00:49:19,266 --> 00:49:23,236 Не знам колко на дълбоко бях и щях да потъна. 589 00:49:23,270 --> 00:49:27,343 Мога да плувам, бях във форма. 590 00:49:27,378 --> 00:49:30,968 Въпреки, че бях уморен, нищо не можех да направя. 591 00:49:34,109 --> 00:49:37,353 Тогава започва първата пряка намеса на Бога. 592 00:49:37,388 --> 00:49:39,769 Защото казах една молитва. 593 00:49:39,804 --> 00:49:43,325 Боже, той ме спаси. 594 00:49:44,429 --> 00:49:47,191 Веднага се качих горе. 595 00:49:47,225 --> 00:49:50,918 сякаш въртележката започна да прави точно обратното. 596 00:49:50,953 --> 00:49:54,094 Вместо да ме дърпаш към повърхността на водата, 597 00:49:54,129 --> 00:49:55,302 Бях във водата. 598 00:49:58,167 --> 00:50:01,653 Видях Кърт на върха на кораба. 599 00:50:01,688 --> 00:50:05,174 иплувах към Кърт, но всичко потъна. 600 00:50:08,729 --> 00:50:11,456 Можем да видим кутиите да отплуват. 601 00:50:11,491 --> 00:50:15,771 Имахме дървени кутии с храна, кибрит, готварска печка. 602 00:50:16,875 --> 00:50:19,395 С всичко, от което се нуждаехме и потъна. 603 00:50:28,646 --> 00:50:33,133 Не е страшно давене. 604 00:50:35,929 --> 00:50:39,898 това е много лошо чувство, което ми се случваше. 605 00:50:39,933 --> 00:50:43,385 Когато казах тази молитва, всъщност, това беше вик. 606 00:50:43,419 --> 00:50:46,284 Един вик за помощ и се качих горе. 607 00:50:46,319 --> 00:50:50,564 Когато се качих, чувството не беше само за облекчение. 608 00:50:50,599 --> 00:50:53,498 Премина през травма. 609 00:50:53,533 --> 00:50:54,948 Времето, когато потънах, 610 00:51:03,267 --> 00:51:06,063 по-скоро беше физическа реакция. 611 00:51:06,097 --> 00:51:08,824 отколкото емоционален страх. 612 00:51:08,858 --> 00:51:11,137 Сега наистина се загубихме. 613 00:51:11,171 --> 00:51:15,486 Сега нашата ситуация ще е много сериозна. 614 00:51:15,520 --> 00:51:18,005 но продължавай да правиш нещо. 615 00:51:18,040 --> 00:51:22,044 Сложихме лодката на банката и седнахме за малко. 616 00:51:22,079 --> 00:51:26,290 Погледна към цялата ситуация и беше много сериозно. 617 00:51:26,324 --> 00:51:30,328 защото нашите двама пътешественици бяха далеч нагоре по реката, 618 00:51:31,985 --> 00:51:34,194 Сложихме лодката там и се качихме. 619 00:51:34,229 --> 00:51:37,197 за да се опитаме да ги намерим, но не успяхме. 620 00:51:37,232 --> 00:51:41,408 защото имаше толкова много клони и толкова много острови. 621 00:51:41,443 --> 00:51:43,755 че не можем да се придвижим към следващия остров. 622 00:51:43,790 --> 00:51:45,550 и не можаха да долу. 623 00:51:46,413 --> 00:51:50,383 И стояхме далеч и мислихме за тази миля. 624 00:51:50,417 --> 00:51:52,523 А това е консервативно. 625 00:51:52,557 --> 00:51:56,803 Те се опитаха да ни намерят и ние се опитахме да ги намерим. 626 00:52:45,127 --> 00:52:46,922 Лодката беше смачкана. 627 00:52:46,956 --> 00:52:49,235 Приличаше на Ю. 628 00:52:49,269 --> 00:52:52,169 Вече дори не можеш да видиш, че е лодка. 629 00:52:52,203 --> 00:52:55,310 Когато се обърнахме, двигателят още беше закачен. 630 00:52:55,344 --> 00:52:57,657 и все още имаше цистерна. 631 00:52:57,691 --> 00:53:00,349 Резервоарът все още беше закачен за маркуча. 632 00:53:00,384 --> 00:53:02,075 Значи всичко е било провидение. 633 00:53:02,109 --> 00:53:05,043 за да не останем без нищо. 634 00:53:05,078 --> 00:53:07,667 Нямаше друга възможност, освен да останем там. 635 00:53:07,701 --> 00:53:11,326 Нямаше къде да отидем и бяхме много уморени. 636 00:53:11,360 --> 00:53:14,052 Изтощих се от бързината, през която минахме. 637 00:53:17,055 --> 00:53:19,575 Нямахме избор, трябваше да останем там. 638 00:53:19,610 --> 00:53:22,095 Нямаше къде да отидем. 639 00:53:28,964 --> 00:53:31,346 Трябваше да поправим малкото неща, които имахме. 640 00:53:31,380 --> 00:53:34,556 Отворих чантата и отворих всичко. 641 00:53:34,590 --> 00:53:35,764 Някои неща бяха мокри. 642 00:53:36,903 --> 00:53:38,491 Тогава направих глупаво нещо. 643 00:53:38,525 --> 00:53:40,872 и сложи тези дрехи върху скала. 644 00:53:40,907 --> 00:53:42,978 на ръба на реката, за да се изсуши. 645 00:53:43,012 --> 00:53:45,705 но през нощта реката се надигна толкова много. 646 00:53:46,706 --> 00:53:49,674 че на следващия ден не са останали дрехи. 647 00:53:49,709 --> 00:53:51,538 Всичко си беше отишло. 648 00:53:51,573 --> 00:53:53,402 Малките неща, които имах ги нямаше. 649 00:53:54,265 --> 00:53:56,371 Всичко ти идва наум. 650 00:53:56,405 --> 00:53:58,407 Какво ще стане сега? 651 00:54:06,346 --> 00:54:08,624 Тези мисли винаги са там. 652 00:54:16,356 --> 00:54:19,083 Какво ще си помислят нашите роднини? 653 00:54:19,117 --> 00:54:21,327 Колко дълго ще останем тук? 654 00:54:22,466 --> 00:54:24,157 Ще се измъкнем ли някога от тук? 655 00:54:24,191 --> 00:54:26,435 На какво ни учи Бог? 656 00:54:31,026 --> 00:54:33,477 Милтино помисли за смъртта. 657 00:54:33,511 --> 00:54:35,893 Много се притесняваше как ще бъде погребението му. 658 00:54:35,927 --> 00:54:36,894 без тяло. 659 00:54:37,757 --> 00:54:39,172 Казах: "Милтино, забрави за това. 660 00:54:39,206 --> 00:54:40,967 Има шанс да умрем. 661 00:54:41,001 --> 00:54:43,625 Възможно е, но все си мислех: 662 00:54:43,659 --> 00:54:48,699 Каква е целта на Бога да отнеме живота ни в този смисъл? 663 00:55:04,680 --> 00:55:09,478 Без храна, без материали за оцеляване. 664 00:55:09,513 --> 00:55:13,344 Мачете, ако имахме мачете... 665 00:55:13,379 --> 00:55:16,105 можем да отрежем сърца от длан, за да ядем. 666 00:55:16,140 --> 00:55:17,728 Търсихме нещо за ядене. 667 00:55:17,762 --> 00:55:22,008 но джунглата беше оскъдна. 668 00:55:22,042 --> 00:55:25,736 Не беше плоден сезон, нямаше нищо. 669 00:55:25,770 --> 00:55:27,634 Търсихме корени. 670 00:55:27,669 --> 00:55:30,879 Нямаше нищо, за да пием само вода. 671 00:55:32,915 --> 00:55:36,194 Когато огладняхме, пълнихме стомасите си с вода. 672 00:55:36,229 --> 00:55:39,853 Но това не е убило глада ни, а е смекчило глада. 673 00:55:47,413 --> 00:55:50,174 Три дни бяхме в тази рутина. 674 00:55:50,208 --> 00:55:51,727 Започнахме да ставаме наистина слаби. 675 00:55:53,246 --> 00:55:55,041 и чух шум в гората. 676 00:55:55,075 --> 00:55:59,977 Когато погледнах, видях алигатор. 677 00:56:01,081 --> 00:56:02,945 Беше толкова голямо. 678 00:56:02,980 --> 00:56:06,328 Казах на Милтино: 679 00:56:06,363 --> 00:56:08,744 Да хванем този алигатор и да го хапнем. 680 00:56:10,125 --> 00:56:12,334 И тогава той каза: "Добре." 681 00:56:12,369 --> 00:56:14,854 Казах: "Аз ще съм отпред, а ти отзад." 682 00:56:14,888 --> 00:56:17,788 Ти грабни пръчката, аз ще съм отпред. 683 00:56:17,822 --> 00:56:19,755 Казах: "Аз ще съм отпред, а ти отзад." 684 00:56:19,790 --> 00:56:21,239 Ти грабни пръчката, аз ще съм отпред. 685 00:56:21,274 --> 00:56:23,794 и ще се забъркваме с това, за да го разсейваме. 686 00:56:23,828 --> 00:56:27,660 Не по-рано от това да го удариш. 687 00:56:27,694 --> 00:56:30,007 Разбира се, че е станало. 688 00:56:30,041 --> 00:56:33,631 Взех фронта, много бавно се чувствам по моя начин. 689 00:56:33,666 --> 00:56:35,564 и зае обратно. 690 00:56:35,599 --> 00:56:38,533 Алигаторът остана до мен и ме гледа. 691 00:56:39,844 --> 00:56:43,469 Тогава той вдигна глава ето така и стана. 692 00:56:43,503 --> 00:56:44,746 Когато направи това, 693 00:56:44,780 --> 00:56:46,023 Милтино е дошъл отзад и го е уцелил. 694 00:56:46,057 --> 00:56:50,579 Боп, убихме го с пръчка, после дойде проблема. 695 00:56:50,614 --> 00:56:53,444 Няма огън, няма нож. 696 00:56:53,479 --> 00:56:56,033 Как се отваря толкова корава кожа? 697 00:56:56,067 --> 00:56:58,104 Помня, че му хванахме опашката. 698 00:56:58,138 --> 00:57:01,038 Защото опашката е пълна с неща. 699 00:57:01,072 --> 00:57:02,729 Ще разбием това малко парче. 700 00:57:02,764 --> 00:57:05,422 Тогава ще хапнем малко месо. 701 00:57:05,456 --> 00:57:10,530 Взехме я и не можехме да убием глада. 702 00:57:10,565 --> 00:57:12,912 В крайна сметка нямахме възможност да използваме алигатора. 703 00:57:12,946 --> 00:57:15,328 за да задоволим глада си. 704 00:57:24,371 --> 00:57:26,788 Знаехме, че смъртта е една от възможностите. 705 00:57:26,822 --> 00:57:31,758 защото какво щеше да правиш в средата на джунглата? 706 00:57:31,793 --> 00:57:36,729 без огън, без мачете. 707 00:57:38,420 --> 00:57:42,355 без да е в състояние да оцелее. 708 00:57:42,389 --> 00:57:45,738 Нямахме нищо, беше хаотична ситуация. 709 00:58:09,589 --> 00:58:11,971 И се изправяхме пред смъртта. 710 00:58:12,005 --> 00:58:14,939 защото си казахме: "Човешки: 711 00:58:14,974 --> 00:58:17,183 Няма как да се измъкнем от тук. 712 00:58:17,217 --> 00:58:21,808 Как ще се измъкнем от тук, разбита лодка? 713 00:58:21,843 --> 00:58:25,881 Не знам дали ще стане, ако пак стане, без храна. 714 00:58:25,916 --> 00:58:28,228 Мисля, че е въпрос на време да умрем. 715 00:58:36,409 --> 00:58:39,274 нашето спасение е, че все още имаме лодката. 716 00:58:39,308 --> 00:58:41,069 счупения кораб. 717 00:58:41,103 --> 00:58:43,002 Двигателят е още там. 718 00:58:43,036 --> 00:58:45,383 В цистерната има малко гориво. 719 00:58:45,418 --> 00:58:47,869 и най-доброто нещо, което можеш да направиш, е да се разровиш в него. 720 00:58:47,903 --> 00:58:50,423 и да се опитаме да го направим отново да работи. 721 00:58:51,286 --> 00:58:54,979 но след това идва Милтино и казва: "Няма смисъл. 722 00:58:55,014 --> 00:58:56,429 Няма инструменти. 723 00:58:57,430 --> 00:59:00,019 Никога не съм виждал Милтино така. 724 00:59:00,053 --> 00:59:03,056 толкова близо в тези трудни времена, 725 00:59:03,091 --> 00:59:07,440 защото Милтино беше много спокоен човек, хубаво е да си поговорите. 726 00:59:07,474 --> 00:59:11,133 но когато се появиха затрудненията, той се потиснат. 727 00:59:30,463 --> 00:59:31,498 Започвайте да правите оценка. 728 00:59:31,533 --> 00:59:34,674 от твоя собствен живот във връзка с това, което наистина си, 729 00:59:34,709 --> 00:59:38,989 Арогантността ти в Ейке, по време на това пътуване. 730 00:59:39,023 --> 00:59:42,061 от 10 години опит в джунглата, 731 00:59:44,719 --> 00:59:47,480 всичко, което беше потънало в канализацията. 732 00:59:47,514 --> 00:59:49,378 и нищо не остана. 733 00:59:54,763 --> 00:59:58,664 И ти започваш да мислиш за собствените си грешки. 734 01:00:01,943 --> 01:00:06,913 Трудно е да се обясни, но е страдаща ситуация. 735 01:00:08,363 --> 01:00:11,228 и правиш нови решения. 736 01:00:21,341 --> 01:00:24,621 Това дойде от опита с човешката крехкост. 737 01:00:25,622 --> 01:00:30,419 по отношение на живота, чувства, чувства. 738 01:00:33,768 --> 01:00:37,495 Винаги съм бил човек, който има висок риск от болка. 739 01:00:38,462 --> 01:00:41,776 Винаги съм се замислял как ще реагирам. 740 01:00:41,810 --> 01:00:43,640 В такава ситуация. 741 01:00:44,848 --> 01:00:47,229 Научих много от този опит. 742 01:00:47,264 --> 01:00:50,267 И от тогава е с мен. 743 01:00:50,301 --> 01:00:55,237 Може да съм в ситуация, която да ме потвърди. 744 01:00:57,136 --> 01:01:00,587 Такива неща се случват от време на време. 745 01:01:01,519 --> 01:01:06,490 но помнете кой сте наистина. 746 01:01:06,801 --> 01:01:11,288 който беше в онези дни на страдание. 747 01:01:13,566 --> 01:01:16,742 Депресията е, че няма да се измъкнеш. 748 01:01:16,776 --> 01:01:18,502 Дори е по пътя на Кърт. 749 01:01:47,669 --> 01:01:48,774 Джунглата. 750 01:01:48,808 --> 01:01:52,778 особено Амазонската джунгла, за мен е впечатляващо. 751 01:01:56,505 --> 01:01:59,163 Разкошна е, пленителна е. 752 01:01:59,198 --> 01:02:01,062 Това ти отваря очите. 753 01:02:01,096 --> 01:02:05,066 защото е толкова голямо, разнообразно. 754 01:02:06,136 --> 01:02:10,036 Има дървета от всякакви видове, размери и цветове. 755 01:02:10,071 --> 01:02:12,936 с тези лози и каквото и да е. 756 01:02:16,180 --> 01:02:19,114 Казвате: "Какво красиво нещо!" 757 01:02:19,149 --> 01:02:22,635 Има голямо влияние, но освен че е 758 01:02:22,669 --> 01:02:26,743 толкова красиво, буйно и фантастично място. 759 01:02:26,777 --> 01:02:29,435 Това е място, което те плаши. 760 01:02:29,469 --> 01:02:32,265 От това се страхуваш, страхуваш се. 761 01:02:32,300 --> 01:02:35,890 защото и тази джунгла може да те преглътне. 762 01:02:37,512 --> 01:02:41,171 и не са само големите животни като ягуарите. 763 01:02:41,205 --> 01:02:45,140 и други животни, но да кажем комари, 764 01:02:47,280 --> 01:02:51,975 Мравки, термити, змии, 765 01:02:53,183 --> 01:02:55,633 Тези по-малки насекоми могат да те премазат. 766 01:02:57,118 --> 01:02:59,361 Може да те накара да потънеш в такава депресия. 767 01:02:59,396 --> 01:03:01,950 и дори можеш да умреш заради малки насекоми. 768 01:03:01,985 --> 01:03:04,988 и ако не знаеш как да се измъкнеш от този въпрос, 769 01:03:06,403 --> 01:03:10,545 Джунглата ще те преглътне жив. 770 01:03:19,830 --> 01:03:22,246 За коренните хора е лесно. 771 01:03:22,281 --> 01:03:24,766 Джунглата е техния дом. 772 01:03:24,801 --> 01:03:26,630 Ако сте с Носител, 773 01:03:26,664 --> 01:03:28,805 сте си у дома с него. 774 01:03:28,839 --> 01:03:31,117 Той взема листо, после го тъче. 775 01:03:31,152 --> 01:03:33,464 и прави нещо, за да носи нещата. 776 01:03:33,499 --> 01:03:35,708 Той отива там, взема лозето, 777 01:03:35,742 --> 01:03:37,779 прави нещо за това или това, 778 01:03:37,814 --> 01:03:41,093 Издърпва малко лае от дърветата и прави мрежа. 779 01:03:42,922 --> 01:03:46,132 За него това е задният двор на къщата му. 780 01:03:46,167 --> 01:03:49,929 но ако оставиш следата за малко, ще се загубиш. 781 01:03:49,964 --> 01:03:52,725 Ако търсиш навсякъде, всичко е едно и също. 782 01:03:52,759 --> 01:03:55,107 Всичко е зелено. 783 01:03:55,141 --> 01:03:57,799 Виждаш само гората, дърветата, 784 01:03:57,834 --> 01:03:59,905 и ще се загубиш, без да разбереш. 785 01:03:59,939 --> 01:04:01,803 и няма къде да избягаш. 786 01:04:12,779 --> 01:04:16,300 Седнах с Милтино, говорихме и казах: 787 01:04:16,335 --> 01:04:19,372 мисля ли, че има шанс да умрем? 788 01:04:19,407 --> 01:04:23,031 Да, това е една от тези възможности. 789 01:04:23,066 --> 01:04:26,207 но вярвам, че Бог има цел в живота ни. 790 01:04:26,241 --> 01:04:31,212 и една от целите му е да работи в живота ни. 791 01:04:32,523 --> 01:04:33,939 Да спрем тук. 792 01:04:33,973 --> 01:04:36,044 Да поговорим. 793 01:04:36,079 --> 01:04:38,529 и нека да се разберем с Бога. 794 01:04:39,668 --> 01:04:43,120 Тук има много неща, които определено правим, 795 01:04:43,155 --> 01:04:45,398 и Бог е вън от играта. 796 01:04:46,296 --> 01:04:47,124 Това е. 797 01:04:52,095 --> 01:04:54,821 Живеем на страничната линия без цел. 798 01:04:54,856 --> 01:04:58,308 Ние правим нещата в името на Божеството. 799 01:04:58,342 --> 01:05:03,244 Но Исус не е в нашата рутина днес. 800 01:05:03,278 --> 01:05:05,902 Бог се опитва да ни научи как да разчитаме на него. 801 01:05:06,937 --> 01:05:09,629 Ние правихме неща само заради това. 802 01:05:09,664 --> 01:05:12,494 и Бог да не мисли, че ние сме тези. 803 01:05:12,529 --> 01:05:14,220 Да си признаеме греховете. 804 01:05:24,851 --> 01:05:27,095 По отношение на нашите колеги в "Поуст" 805 01:05:27,130 --> 01:05:30,961 и всичко, което сме направили, стъпките, които сме направили. 806 01:05:30,996 --> 01:05:35,483 Да помолим за прошка, какво друго можем да направим? 807 01:05:35,517 --> 01:05:37,934 Бяхме като, дай да видя, 808 01:05:39,004 --> 01:05:40,660 ако мога да си спомня нещо друго... 809 01:05:40,695 --> 01:05:42,386 че трябва да се оправя с Бога. 810 01:05:42,421 --> 01:05:45,113 Защото приемам, че живея живота си 811 01:05:45,148 --> 01:05:49,980 разчитайки повече на себе си, отколкото на Бога и това беше. 812 01:05:51,878 --> 01:05:56,090 Ние си признахме греховете и се гледахме един друг. 813 01:05:56,124 --> 01:06:01,060 Изглеждахме малко ореол и се чувствахме толкова святи. 814 01:06:01,992 --> 01:06:05,892 Господи, ако искаш да ме вземеш сега, аз съм в мир. 815 01:06:05,927 --> 01:06:09,310 И знаеш ли, ние си признахме греховете си. 816 01:06:09,344 --> 01:06:11,381 и се гледахме един друг. 817 01:06:11,415 --> 01:06:15,212 Изглеждахме малко ореол и се чувствахме толкова святи. 818 01:06:15,247 --> 01:06:19,630 Господи, ако искаш да ме вземеш сега, аз съм в мир. 819 01:06:19,665 --> 01:06:21,943 Вече признах всичко. 820 01:06:21,978 --> 01:06:24,808 Вече признах, че не съм добър. 821 01:06:24,842 --> 01:06:28,260 че правя всичко, за да те оставя на страна. 822 01:06:30,745 --> 01:06:33,575 Така че, ако имам шанс да се измъкна от тук, 823 01:06:34,749 --> 01:06:36,716 Ще започна да оправям още. 824 01:06:36,751 --> 01:06:38,822 и те поставих да отговаряш за живота ми. 825 01:06:40,306 --> 01:06:44,828 Ти води, а аз ще те следвам. 826 01:07:02,846 --> 01:07:05,952 Силата ни, това, което сме, са нищо. 827 01:07:07,161 --> 01:07:11,510 Когато се изправяш пред някои ситуации, виждаш силни страни. 828 01:07:11,544 --> 01:07:13,581 Слабости и разбираш, че... 829 01:07:13,615 --> 01:07:15,893 това, на което винаги съм настоявал, човечеството. 830 01:07:31,012 --> 01:07:32,807 Молитвата е двупосочна улица. 831 01:07:33,773 --> 01:07:38,744 Ти говориш, питаш, говориш и Бог те слуша. 832 01:07:39,331 --> 01:07:42,610 И Бог отговаря, както му харесва. 833 01:07:42,644 --> 01:07:46,131 Ако погледнете настрани и забравите за грацията, 834 01:07:46,165 --> 01:07:51,032 и че Бог ви слуша, че ви е баща. 835 01:07:52,758 --> 01:07:55,001 се забъркваш в този проблем. 836 01:07:55,036 --> 01:07:59,144 защото не зависи само от вярата ви. 837 01:08:01,007 --> 01:08:02,802 Това се случи. 838 01:08:02,837 --> 01:08:07,117 Дълбоко в себе си не заслужавах да бъда спасен. 839 01:08:08,981 --> 01:08:13,641 Знам толкова много. Практикувам толкова малко. 840 01:08:14,952 --> 01:08:18,163 Усетих, че не съм в състояние. 841 01:08:18,197 --> 01:08:23,168 и че заслужавах да съм в такава ситуация, 842 01:08:25,963 --> 01:08:29,795 когато се молиш, казваш: 843 01:08:31,693 --> 01:08:34,351 Дори не мога да те помоля за подобно нещо. 844 01:08:34,386 --> 01:08:38,044 Защото това имам предвид. 845 01:08:38,079 --> 01:08:41,462 Взираш се в себе си и забравяш да гледаш Бога. 846 01:08:42,808 --> 01:08:45,051 Това е като син, който отива при баща си. 847 01:08:45,086 --> 01:08:48,986 и казва: "Татко, знам, че няма да го направиш. 848 01:08:49,021 --> 01:08:52,611 Защото го направих, направих това, направих и другото. 849 01:08:52,645 --> 01:08:56,408 Не се подчиних, но ще ми купиш ли? 850 01:08:58,099 --> 01:09:00,446 После иска това, което иска. 851 01:09:00,481 --> 01:09:04,416 Така е, но все пак се помолихме. 852 01:09:04,450 --> 01:09:06,314 Когато издърпахме кабела на двигателя, 853 01:09:06,349 --> 01:09:11,285 Молитвата беше специална: "Господи, нека двигателят да заработи." 854 01:09:11,319 --> 01:09:13,597 Дори бихме казали моделът на двигателя. 855 01:09:19,534 --> 01:09:23,573 Това беше една молитва, която показахме, че се надяваме напълно на Бога. 856 01:09:23,607 --> 01:09:25,506 както всички се молят, 857 01:09:25,540 --> 01:09:29,061 и вярвахме, че ще има отговор. 858 01:09:29,095 --> 01:09:30,925 нещо спиритуално. 859 01:09:30,959 --> 01:09:35,930 Не, Бог ще се грижи за мен, както обеща. 860 01:09:36,206 --> 01:09:37,345 Тази част я нямаше. 861 01:09:38,277 --> 01:09:40,348 Тази част е много важна. 862 01:09:40,383 --> 01:09:43,800 Защото се помолихме въз основа на обещанията. 863 01:09:43,834 --> 01:09:47,010 "Когато ме питаш от мое име, почукай!" 864 01:09:47,044 --> 01:09:49,046 и ще бъде открито за теб. 865 01:09:49,081 --> 01:09:51,808 Търси и ще намериш 866 01:09:51,842 --> 01:09:56,847 каквото и да поискате от мое име според моята воля. 867 01:09:56,882 --> 01:10:00,299 Това беше небалансът в тази ситуация. 868 01:10:00,334 --> 01:10:02,474 Погледни се и ако кажеш: 869 01:10:02,508 --> 01:10:05,753 Бог ще ме послуша, защото съм 870 01:10:05,787 --> 01:10:08,514 и после го пълниш с прилагателни. 871 01:10:08,549 --> 01:10:10,585 Няма да намериш много. 872 01:10:10,620 --> 01:10:14,831 Аз съм прекрасен човек, безкористен, моля се много. 873 01:10:14,865 --> 01:10:18,421 Аз правя това, аз го правя. 874 01:10:18,455 --> 01:10:21,424 Няма да намериш нищо, което да отговаря на стандартите. 875 01:10:21,458 --> 01:10:26,291 Глупачка съм, моля се много, евангелизирам. 876 01:10:26,325 --> 01:10:28,293 Аз го правя, аз го правя. 877 01:10:28,327 --> 01:10:31,572 но в библията пише: "Моли се, без да спираш." 878 01:10:34,091 --> 01:10:35,955 Колко ще се помолим? 879 01:10:35,990 --> 01:10:39,925 Ако пише: "Моли се, без да спираш", аз съм извън линия. 880 01:11:13,027 --> 01:11:14,925 За мен беше така. 881 01:11:14,960 --> 01:11:18,757 нашето спасение беше в кораба и извънбордовия мотор. 882 01:11:18,791 --> 01:11:21,760 Въпреки, че беше пълно с вода и така нататък. 883 01:11:24,107 --> 01:11:26,523 Не са останали никакви инструменти. 884 01:11:26,558 --> 01:11:31,528 за да не можем да отваряме двигателя, сякаш не можем. 885 01:11:34,566 --> 01:11:37,189 Дори не можем да придърпаме въжетата на двигателя. 886 01:11:37,223 --> 01:11:42,194 защото вътре имаше вода, в карбуратора. 887 01:11:45,404 --> 01:11:48,062 вътрешната част, свещите. 888 01:11:50,167 --> 01:11:52,204 Всичко беше пълно с вода. 889 01:11:53,412 --> 01:11:55,621 Когато се опитахме да дърпаме въжето, не помръдна. 890 01:11:55,656 --> 01:11:56,760 Заседна. 891 01:12:01,144 --> 01:12:03,319 Когато оставих извън борда цяла нощ с него с главата надолу. 892 01:12:03,353 --> 01:12:04,975 Опитвам се да изкарам водата. 893 01:12:05,010 --> 01:12:08,254 на следващия ден, когато скъсах въжето, 894 01:12:08,289 --> 01:12:10,705 Разбрах, че въжето е безплатно. 895 01:12:11,430 --> 01:12:12,569 Аз го извадих. 896 01:12:12,604 --> 01:12:17,574 Въжето излезе и навсякъде излизаше вода. 897 01:12:18,541 --> 01:12:20,646 Когато го извадих, нещото щеше да си отиде. 898 01:12:20,681 --> 01:12:24,098 - Да, да. 899 01:12:24,132 --> 01:12:26,687 Казах на Милтино, че въжето е безплатно. 900 01:12:27,653 --> 01:12:31,174 Не спираше да казва: "Да, но няма смисъл." 901 01:12:31,208 --> 01:12:33,590 Там е пълно с вода. 902 01:12:33,625 --> 01:12:36,766 "Стойте на хамака, аз ще работя там. 903 01:12:36,800 --> 01:12:39,078 Ще видя какво мога да направя с двигателя. 904 01:12:39,113 --> 01:12:43,773 "Няма смисъл." Бих се върнал там. 905 01:12:43,807 --> 01:12:45,568 Тогава ми дойде една идея. 906 01:12:46,569 --> 01:12:48,329 Взех тази част от извънбордовия мотор. 907 01:12:48,364 --> 01:12:51,815 който контролира височината и отива в Милтино. 908 01:12:51,850 --> 01:12:55,301 Казах: "Милтино, виж тук. 909 01:12:55,336 --> 01:12:57,925 Това тук може да е ключ, който да ни е от полза. 910 01:12:57,959 --> 01:13:00,306 за да махнем свещите. 911 01:13:00,341 --> 01:13:03,482 Да се опитаме да го огънем. 912 01:13:03,517 --> 01:13:06,002 Да видим, да вземем щепсела. 913 01:13:06,036 --> 01:13:07,831 Отвори го и това е. 914 01:13:08,936 --> 01:13:11,007 Двигателят е почти сух. 915 01:13:11,041 --> 01:13:13,941 отмиване на водата, която е вътре в свещите. 916 01:13:13,975 --> 01:13:18,842 "Това няма да стане." 917 01:13:18,877 --> 01:13:21,017 Това ме ядоса. 918 01:13:21,051 --> 01:13:23,088 Вече няма да питам човека за мнението му. 919 01:13:23,122 --> 01:13:25,884 защото е невъзможен. 920 01:13:31,821 --> 01:13:34,064 Ще върна двигателя и ще започна да дърпам. 921 01:13:34,099 --> 01:13:38,793 Врум, врум, врум, нищо не се е случило. 922 01:13:38,828 --> 01:13:40,830 Казах: "Милино, би ли го направил?" 923 01:13:40,864 --> 01:13:42,348 Той каза: "Безполезно е. 924 01:13:42,383 --> 01:13:45,213 В свещите има вода. 925 01:13:45,248 --> 01:13:48,285 Казах: Добре, но да го направим тук. 926 01:13:48,320 --> 01:13:50,495 Той каза: "Няма да стане." 927 01:13:50,529 --> 01:13:52,807 Казах: "Милино, стой на хамака, моли се, 928 01:13:52,842 --> 01:13:56,397 а аз ще работя тук. 929 01:13:57,536 --> 01:13:58,364 И така стана. 930 01:13:59,296 --> 01:14:03,473 Той се помоли, докато бях на работа, а аз продължих. 931 01:14:06,269 --> 01:14:08,823 И налях бензин, за да го заредя. 932 01:14:08,858 --> 01:14:13,345 И тогава, когато го извадих, стана този взрив. 933 01:14:14,795 --> 01:14:16,900 Когато Милтино видя какво се е случило, 934 01:14:16,935 --> 01:14:20,007 Той скочи от хамака много щастлив. 935 01:14:20,041 --> 01:14:21,698 "Човече, видя ли това?" 936 01:14:21,733 --> 01:14:25,150 Казах: " Разбира се, че го видях, стана, нали? 937 01:14:25,184 --> 01:14:28,809 Сега ще дойдеш, нали? Бяхме толкова изтощени. 938 01:14:31,536 --> 01:14:34,642 Добре, готово. 939 01:14:44,894 --> 01:14:48,104 Внезапно двигателят затръшна... 940 01:14:48,138 --> 01:14:53,143 и умира отново, но беше чудо. 941 01:14:53,385 --> 01:14:57,700 Радвам се, че отново работи. 942 01:14:57,734 --> 01:15:02,636 Тогава бяхме в нова фаза. 943 01:15:02,670 --> 01:15:06,432 с възможност двигателят да работи отново. 944 01:16:00,452 --> 01:16:01,453 Река Арагуа 945 01:16:01,487 --> 01:16:03,766 е относително голяма река, 946 01:16:03,800 --> 01:16:07,804 така че няма да е трудно да се намери лодка. 947 01:16:07,839 --> 01:16:10,531 на по-голямата част от река Арагуая. 948 01:16:10,566 --> 01:16:13,845 но се случи нещастен случай в един район. 949 01:16:13,879 --> 01:16:17,469 където се разпада на много, много клони. 950 01:16:17,503 --> 01:16:19,195 стотици клони. 951 01:16:19,229 --> 01:16:24,200 и има толкова много острови и клони. 952 01:16:24,890 --> 01:16:29,377 за да е изключително трудно да се намери човек. 953 01:16:29,412 --> 01:16:31,863 Регионът, в който остават след катастрофата. 954 01:16:31,897 --> 01:16:35,349 Къде са имали лодката, двигателя и къде са лагерували. 955 01:16:35,383 --> 01:16:38,386 докато не хванаха двигателя да работи. 956 01:16:38,421 --> 01:16:41,182 беше място, където трудно щяха да бъдат видени. 957 01:16:41,217 --> 01:16:42,563 от някой на самолет. 958 01:16:44,703 --> 01:16:49,639 По това време на годината през юли реката е наистина пълна. 959 01:16:51,158 --> 01:16:56,163 Така че няма сух край реката. 960 01:16:56,542 --> 01:17:01,168 Много е трудно да намериш място, където да останеш сух. 961 01:17:01,202 --> 01:17:04,412 и къде може да ви види самолет. 962 01:17:05,413 --> 01:17:09,003 Единственото сухо място е в гората. 963 01:17:09,038 --> 01:17:12,455 и е трудно да видиш някого там. 964 01:17:14,664 --> 01:17:16,390 Издърпването на лодката. 965 01:17:16,424 --> 01:17:19,220 минавахме през мангрови гори на върха на дърветата. 966 01:17:19,255 --> 01:17:21,567 Багажници и всичко. 967 01:17:21,602 --> 01:17:25,295 В един момент Милтино настъпил алигатор. 968 01:17:25,330 --> 01:17:27,573 Почти беше ухапан от алигатора. 969 01:17:30,576 --> 01:17:32,889 Когато бяхме близо до по-голямата част от реката, 970 01:17:32,924 --> 01:17:35,167 Отгоре чухме самолета. 971 01:17:36,790 --> 01:17:41,415 Тогава спряхме и те спряха. 972 01:17:41,449 --> 01:17:42,934 Търсят ни. 973 01:17:44,038 --> 01:17:48,042 В неделя, когато отиваха там на път за насам, 974 01:17:48,077 --> 01:17:53,082 самолетът беше много малък, отклонявайки се от обичайния път. 975 01:17:53,427 --> 01:17:57,258 като знаех, че може да се е случило нещо. 976 01:17:57,293 --> 01:17:59,260 Защото отнехме твърде много време. 977 01:17:59,295 --> 01:18:01,815 Трябваше вече да сме на поста. 978 01:18:11,376 --> 01:18:15,621 Самолетът мина над нас. 979 01:18:16,795 --> 01:18:20,385 Виждали сме го много близо до нас. 980 01:18:20,419 --> 01:18:23,768 "Тук сме, тук сме." 981 01:18:25,079 --> 01:18:28,600 Добре, самолетът отлетя. 982 01:18:29,532 --> 01:18:34,088 Нищо не можехме да направим. 983 01:18:34,123 --> 01:18:37,609 Виждаш ли самолета? Виж, ето я лодката. 984 01:18:37,643 --> 01:18:39,369 Премина над нас. 985 01:18:42,545 --> 01:18:46,066 Ние продължихме пътешествието и извадихме лодката. 986 01:18:46,100 --> 01:18:49,034 Скобата беше силно извита. 987 01:18:49,069 --> 01:18:52,106 Тогава използвахме малко камъни, за да го направим. 988 01:18:52,141 --> 01:18:56,421 И после го преместихме и го разбихме на място. 989 01:18:56,455 --> 01:18:58,941 Ще го върнем както си беше. 990 01:19:01,184 --> 01:19:06,155 Настанихме се и прекарахме нощта там. 991 01:19:08,295 --> 01:19:13,369 На следващия ден тръгнахме рано сутринта. 992 01:19:13,403 --> 01:19:17,476 И вечер ти благодаря много, Господи. 993 01:19:17,511 --> 01:19:20,583 Утре сутринта ще се върнем на пътешествието. 994 01:19:20,617 --> 01:19:24,483 Тръгнахме си на другия ден, много рано сутринта. 995 01:19:24,518 --> 01:19:26,762 сложихме малко неща на кораба. 996 01:19:31,905 --> 01:19:35,011 Да вървим, да вървим. 997 01:19:35,046 --> 01:19:39,257 Вчера работихме много, за да запечем двигателя. 998 01:19:39,291 --> 01:19:41,397 и сега нищо няма да се случи. 999 01:19:41,431 --> 01:19:46,367 Забравихме да се помолим. 1000 01:19:46,402 --> 01:19:49,888 Вчера се получи, защо сега не работи? 1001 01:19:51,856 --> 01:19:54,203 Добре, сега се включи. 1002 01:19:54,237 --> 01:19:55,894 Да, това работи. 1003 01:19:58,379 --> 01:20:00,554 Така е в живота ни, нали? 1004 01:20:00,588 --> 01:20:04,109 Ще го направим както трябва, но изглежда, че просто не се учим. 1005 01:20:22,541 --> 01:20:24,440 Разрушихме лагера. 1006 01:20:25,579 --> 01:20:28,409 Преди да свалиш брезента, 1007 01:20:28,444 --> 01:20:32,241 коленичихме и направихме решение. 1008 01:20:32,275 --> 01:20:37,246 че когато и където и да разказвахме историята, 1009 01:20:37,798 --> 01:20:40,594 нямаше да сме герои. 1010 01:20:40,628 --> 01:20:43,183 Коленичихме там и се помолихме. 1011 01:20:46,048 --> 01:20:49,120 Сутринта разглобихме лагера. 1012 01:20:49,154 --> 01:20:51,122 и отново заплува, 1013 01:20:51,156 --> 01:20:55,643 и стигнахме до мястото на катастрофата, но не успяхме да се измъкнем. 1014 01:20:55,678 --> 01:20:59,164 Какво ще правим? 1015 01:20:59,199 --> 01:21:01,304 Трябваше да вземем лодката. 1016 01:21:01,339 --> 01:21:04,929 Цял ден се разхождахме на 300 метра. 1017 01:21:06,654 --> 01:21:09,519 защото сега трябваше да носим лодката. 1018 01:21:09,554 --> 01:21:13,558 Тежи 154 килограма. 1019 01:21:13,592 --> 01:21:15,629 В него е двигателят, а ние бяхме слаби. 1020 01:21:16,630 --> 01:21:19,150 Лодката е дълга 19 метра. 1021 01:21:19,184 --> 01:21:22,670 Ако тръгнеш да ходиш, ще се заседне в дърветата. 1022 01:21:22,705 --> 01:21:27,261 Иди там, обърни се малко, ела тук. 1023 01:21:27,296 --> 01:21:29,677 защото трябваше да отидем от другата страна. 1024 01:21:29,712 --> 01:21:31,196 на клонът на реката. 1025 01:21:31,231 --> 01:21:32,439 Там можем да отплаваме. 1026 01:21:32,473 --> 01:21:36,684 и отново беше много рисковано. 1027 01:21:54,150 --> 01:21:56,601 Трябваше пак да прекараме нощта там. 1028 01:21:56,635 --> 01:22:01,606 беше чисто място, големи скали. 1029 01:22:04,264 --> 01:22:07,439 В скалите имаше пещера. 1030 01:22:07,474 --> 01:22:12,410 Казах, че дори не трябва да го питам. 1031 01:22:12,444 --> 01:22:17,208 Веднага каза: "Да, ягуар си е у дома, нали?" 1032 01:22:17,242 --> 01:22:20,936 Казах: "Да, изглежда като дом на ягуар. 1033 01:22:21,971 --> 01:22:24,318 Успяхте да излезете. 1034 01:22:24,353 --> 01:22:29,323 И сега ягуар ще ни изяде, нали, няма смисъл, нали? 1035 01:22:30,255 --> 01:22:34,018 Той е този, който се грижи за нас. 1036 01:22:34,915 --> 01:22:37,331 Така че има някои неща, които... 1037 01:22:37,366 --> 01:22:40,610 Мисля, че наистина е бил дом на ягуар. 1038 01:22:40,645 --> 01:22:43,475 Но мисля, че ягуара е тръгнал на разходка онзи ден. 1039 01:22:43,510 --> 01:22:44,511 така че беше вън. 1040 01:22:45,719 --> 01:22:48,929 Такива неща са грандиозни. 1041 01:22:48,964 --> 01:22:52,174 В онзи ден, когато дърпахме лодката, 1042 01:22:52,208 --> 01:22:56,592 Стъпих върху алигатора, минаваше една змия. 1043 01:22:56,626 --> 01:22:59,595 минахме един до друг. 1044 01:22:59,629 --> 01:23:01,528 И когато стигнахме там, 1045 01:23:01,562 --> 01:23:04,220 там е била известната пещера. 1046 01:23:04,255 --> 01:23:07,775 Имаше едно място, една каменна пещера. 1047 01:23:07,810 --> 01:23:10,640 Имаше само следи от ягуар. 1048 01:23:10,675 --> 01:23:14,437 Наистина е бил дом на ягуар. 1049 01:23:14,472 --> 01:23:18,131 Трябва да спим тук, няма къде да отидем. 1050 01:23:19,339 --> 01:23:22,135 Взех пръчката, представяш ли си? 1051 01:23:24,206 --> 01:23:26,173 Кърт е извадил фенера. 1052 01:23:26,208 --> 01:23:29,245 което е светлина, но върши работа. 1053 01:23:30,350 --> 01:23:33,456 Трябваше да видим дали ягуара е вътре. 1054 01:23:34,561 --> 01:23:37,564 Как ще го ударя с пръчка по главата? 1055 01:23:38,496 --> 01:23:39,669 Ще боли ли? 1056 01:23:39,704 --> 01:23:43,190 Ще мога ли да убия животно, преди да ни убие? 1057 01:23:43,225 --> 01:23:46,228 Нямаше ягуар, но имаше много отпечатъци. 1058 01:23:46,262 --> 01:23:49,369 Един след друг, друг. 1059 01:23:55,789 --> 01:23:57,929 През нощта заваля ужасен дъжд. 1060 01:24:00,897 --> 01:24:03,590 И направихме лагера и прекарахме нощта там. 1061 01:24:04,660 --> 01:24:06,903 Отново си помислих: 1062 01:24:06,938 --> 01:24:11,253 Боже мой, ако двигателят не работи както трябва, 1063 01:24:11,287 --> 01:24:13,979 ще имаме само един шанс. 1064 01:24:14,014 --> 01:24:15,671 Ако спре да работи, 1065 01:24:15,705 --> 01:24:19,019 ще отидем с лодката в това състояние. 1066 01:24:20,365 --> 01:24:23,023 Беше голяма скала с бурна вода. 1067 01:24:25,025 --> 01:24:27,579 Не можеш да си представиш какво ще се случи тук. 1068 01:24:28,615 --> 01:24:30,203 Имахме само един шанс. 1069 01:24:31,342 --> 01:24:32,964 Тази нощ се молех и си мислех: 1070 01:24:34,138 --> 01:24:37,210 Господи, не позволявай на двигателя да спре да работи. 1071 01:24:37,244 --> 01:24:39,764 На другата сутрин тръгнахме с двигателя. 1072 01:24:39,798 --> 01:24:44,803 и се помолихме на глас: "Господи, ти ни доведе толкова далеч. 1073 01:24:44,838 --> 01:24:46,150 Двигателят не може да спре. 1074 01:24:46,184 --> 01:24:49,981 Няма време да запалваме двигателя отново. 1075 01:24:50,015 --> 01:24:52,328 Защото водата тук беше спокойна. 1076 01:24:52,363 --> 01:24:55,573 Бях на дълбоко във водата, бързо се спуснах надолу. 1077 01:24:55,607 --> 01:24:58,093 но се опитва да стигне до другата страна. 1078 01:24:58,127 --> 01:25:01,199 и се качи на кораба. 1079 01:25:03,270 --> 01:25:05,962 Когато се опитахме дазапалим двигателя, той не започна, 1080 01:25:07,723 --> 01:25:11,175 Издърпахме го, измъкнахме го, измъкнахме го. 1081 01:25:11,209 --> 01:25:14,212 "Кърт, дръж се." 1082 01:25:14,247 --> 01:25:16,007 Отново се помолихме. 1083 01:25:16,904 --> 01:25:20,460 Господи, моля те, двигателят трябва да работи. 1084 01:25:21,426 --> 01:25:25,430 Издърпах половината въртележка и двигателят тръгна. 1085 01:25:25,465 --> 01:25:27,708 Отивам с пълна скорост. 1086 01:25:27,743 --> 01:25:32,403 От тази страна падаше вода, а от другата - вода. 1087 01:25:32,437 --> 01:25:35,751 до началото на пътуването с този груб камък. 1088 01:25:36,924 --> 01:25:38,926 Когато влязох, двигателят се удари в пръчката. 1089 01:25:39,893 --> 01:25:43,207 Тя се вдигна, защото пръчката беше разхлабена. 1090 01:25:43,241 --> 01:25:46,762 Върна се във водата, без да спре. 1091 01:25:49,247 --> 01:25:53,009 Преминах по-дълбоката част със сърцето си в устата. 1092 01:25:53,044 --> 01:25:55,978 и Кърт с отворени очи. 1093 01:25:56,012 --> 01:26:00,776 Прекосихме тази част. 1094 01:26:00,810 --> 01:26:04,607 Завихме в другия ъгъл от другата страна на реката. 1095 01:26:04,642 --> 01:26:08,611 и тръгнахме на яхти и нямаше повече бързоходки. 1096 01:26:12,753 --> 01:26:17,275 Казах, Кърт, това е последното място. 1097 01:26:18,345 --> 01:26:20,451 Когато бяхме на 600 метра. 1098 01:26:20,485 --> 01:26:22,349 да намерим Голямата река отново. 1099 01:26:23,247 --> 01:26:24,938 По-бързото свърши там. 1100 01:26:24,972 --> 01:26:28,907 Те буквално свършиха там, защото тръгнахме на кораб. 1101 01:26:28,942 --> 01:26:32,635 Клонът се разрасна, а ние се озовахме в другия отдел. 1102 01:26:32,670 --> 01:26:36,467 Беше облекчение, защото нямаше повече бързеи. 1103 01:26:36,501 --> 01:26:40,229 Течеше вода, но беше дълбоко. 1104 01:26:40,264 --> 01:26:43,508 Лодката беше като самолет. 1105 01:26:43,543 --> 01:26:44,647 Направени са за това. 1106 01:26:50,653 --> 01:26:54,519 Отидохме на кораб и видяхме ръката на Бога. 1107 01:26:56,970 --> 01:26:59,559 Защото след един до два часа отплуване, 1108 01:27:01,940 --> 01:27:03,252 дочухме шум. 1109 01:27:04,702 --> 01:27:07,498 самолетът се спусна. 1110 01:27:14,608 --> 01:27:17,473 Не ни отне много време да ги намерим. 1111 01:27:17,508 --> 01:27:20,511 и това беше чудо на Бога. 1112 01:27:20,545 --> 01:27:22,375 Най-голямото чудо. 1113 01:27:22,409 --> 01:27:25,101 е, че са били в състояние да запалят двигателя. 1114 01:27:25,136 --> 01:27:27,587 Поправили са лодката и са я измъкнали. 1115 01:27:27,621 --> 01:27:30,831 Може би, ако го бяхме търсили ден по-рано, 1116 01:27:30,866 --> 01:27:34,904 Щяхме да долетим дълги часове и нямаше да ги намерим. 1117 01:27:36,872 --> 01:27:41,670 самолетът се спусна и тогава го видяхме. 1118 01:27:41,704 --> 01:27:44,811 Това ни направи щастливи, скочихме на кораба. 1119 01:27:47,503 --> 01:27:50,092 Виж самолета, това са те. 1120 01:27:50,126 --> 01:27:55,062 Те ни завариха и отлитаха над нас. 1121 01:28:04,451 --> 01:28:07,143 Страхът, това, което ни тревожи. 1122 01:28:08,455 --> 01:28:11,424 Радиото ще обяви, че са ни намерили. 1123 01:28:11,458 --> 01:28:12,597 че сме живи. 1124 01:28:14,392 --> 01:28:19,363 Самолетът отлетя и се върна и те хвърлиха. 1125 01:28:19,915 --> 01:28:21,848 най-важното нещо на света. 1126 01:28:23,401 --> 01:28:26,784 Запалка, нож, храна. 1127 01:28:27,854 --> 01:28:29,856 Хвърлиха го толкова перфектно. 1128 01:28:29,890 --> 01:28:34,067 Завързана е с лента и я взех. 1129 01:28:34,101 --> 01:28:36,863 Беше шоколад, храна. 1130 01:28:36,897 --> 01:28:40,453 И имаше бележка от Тимоти, моя син, той писа: 1131 01:28:40,487 --> 01:28:43,525 Татко, не знам дали имаш радиото там. 1132 01:28:43,559 --> 01:28:47,839 но ако не е в теб, знаеш, че Бразилия е победила Аржентина. 1133 01:28:47,874 --> 01:28:51,015 два на нула днес във футбола. 1134 01:28:51,049 --> 01:28:54,812 Спасили са ги в деня, когато Бразилия е победила Аржентина. 1135 01:29:32,781 --> 01:29:37,751 Много хора мислят, че няма път нагоре или надолу. 1136 01:29:39,960 --> 01:29:43,136 Вече нямам емоционална сила. 1137 01:29:43,170 --> 01:29:45,897 Нямам физическа сила. 1138 01:29:45,932 --> 01:29:49,936 Ситуацията е напълно извън контрол. 1139 01:29:51,524 --> 01:29:54,389 Бог работи. 1140 01:29:54,423 --> 01:29:58,082 Бог продължава да бъде Бог във всяка ситуация. 1141 01:29:58,116 --> 01:30:00,256 Не зависи от силата ни. 1142 01:30:00,291 --> 01:30:03,915 или на това, за което се отказахме, но в името на Бога, 1143 01:30:03,950 --> 01:30:06,918 и ръката му винаги е там. 1144 01:30:06,953 --> 01:30:09,265 Представяте ли си. 1145 01:30:09,300 --> 01:30:11,716 ако бях настъпил алигатора, 1146 01:30:11,751 --> 01:30:14,339 ако бях ухапана от змия? 1147 01:30:14,374 --> 01:30:17,066 Или Кърт е бил ухапан от змия? 1148 01:30:17,101 --> 01:30:19,137 Ще бъде друга история. 1149 01:30:19,172 --> 01:30:21,312 Ако кабела на двигателя се беше счупил, 1150 01:30:21,346 --> 01:30:23,348 ще бъде друга история. 1151 01:30:23,383 --> 01:30:26,766 Ако двигателят беше спрял в тази ситуация, 1152 01:30:26,800 --> 01:30:28,733 Краят щеше да е различен. 1153 01:30:28,768 --> 01:30:33,462 Лодката повече не се използва. 1154 01:30:33,497 --> 01:30:36,431 Той е бил там и ние сме го сложили на стената. 1155 01:30:36,465 --> 01:30:38,881 и повече не се използваше. 1156 01:30:38,916 --> 01:30:43,610 Приказката и учението продължават, че Бог е прекрасен. 1157 01:30:43,645 --> 01:30:46,579 и Божието благоволение е по-добро от живота. 1158 01:30:46,613 --> 01:30:47,580 Не спирайте. 1159 01:30:48,891 --> 01:30:50,893 Не знам как ще свърши. 1160 01:30:50,928 --> 01:30:54,379 но ще се държим за благодатта до края. 1161 01:31:17,506 --> 01:31:21,096 Няма думи. 1162 01:31:21,130 --> 01:31:24,030 Това е въплъщението на всичко. 1163 01:31:26,239 --> 01:31:29,242 Затова съм щастлива, повече от щастлива. 1164 01:31:30,277 --> 01:31:31,969 Най-добрата.