1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:02:17,695 --> 00:02:19,061 Татко, внимателно. 4 00:02:22,054 --> 00:02:22,436 Какво? 5 00:02:23,544 --> 00:02:25,544 Кой си ти? 6 00:02:25,569 --> 00:02:27,740 Защо я влачиш така? 7 00:02:29,690 --> 00:02:32,258 - Казвам се Мютараса, сир. 8 00:02:32,491 --> 00:02:33,175 - Да, сър. 9 00:02:33,365 --> 00:02:34,394 Тя ми е съпруга. 10 00:02:34,851 --> 00:02:36,769 Умряла е от болест. 11 00:02:37,004 --> 00:02:37,978 Завлякох я в гората. 12 00:02:38,003 --> 00:02:40,376 Но защо я довлече тук? 13 00:02:40,704 --> 00:02:42,751 Селяните не се съгласиха, сир. 14 00:02:43,451 --> 00:02:46,019 Нарекоха ни по-нисши хора. 15 00:02:46,738 --> 00:02:47,936 Наричаха ни хората от нисшата каста 16 00:02:48,171 --> 00:02:49,853 Значи планираш да я заровиш тук? 17 00:02:50,191 --> 00:02:53,519 Няма да заровя или кремирам тяло, сир. 18 00:02:53,764 --> 00:02:55,186 Тогава какво ще правиш? 19 00:02:55,831 --> 00:02:59,223 Ще оставя трупа тук, за да ядат животни и птици. 20 00:03:00,194 --> 00:03:00,720 Уви! 21 00:03:00,744 --> 00:03:04,333 Имате дете, стигайте до махалата възможно най-скоро. 22 00:03:04,704 --> 00:03:05,311 - Ваше Величество. 23 00:03:06,451 --> 00:03:07,770 В Хамлет, 24 00:03:07,794 --> 00:03:12,061 Горният ешелон ни гледа като опетнени и непочтени, ако ги докоснем 25 00:03:12,808 --> 00:03:15,204 Затова реших и дойдох тук, сир. 26 00:03:15,431 --> 00:03:16,061 Какво има? 27 00:03:16,418 --> 00:03:18,977 Реших да не ги докосвам повече. 28 00:03:19,611 --> 00:03:21,683 Реших да стоя далеч от тях. 29 00:03:21,891 --> 00:03:24,764 На живот и смърт, аз ще остана тук, сир. 30 00:03:25,318 --> 00:03:27,853 Този "Бдирубанде" е моят град. 31 00:03:28,360 --> 00:03:29,158 Моята резиденция. 32 00:03:29,359 --> 00:03:31,091 Ще бъдеш някъде или ще живееш както искаш. 33 00:03:31,502 --> 00:03:34,132 Самото идване от сянката ти ще ни повали. 34 00:03:34,156 --> 00:03:34,811 Мамка му! 35 00:03:35,003 --> 00:03:36,561 Ще тръгваме ли? 36 00:03:36,624 --> 00:03:37,603 - Ваше Величество... 37 00:03:38,120 --> 00:03:39,070 Какво каза? 38 00:03:39,577 --> 00:03:43,016 Казах ти, че ако ни докоснеш, ще ни опетниш. 39 00:03:43,426 --> 00:03:45,311 Ваше Величество, ако можете... 40 00:03:45,884 --> 00:03:47,102 ... само веднъж... 41 00:03:47,998 --> 00:03:49,004 ...докосни ме, сир. 42 00:03:49,824 --> 00:03:52,186 Ако ме докоснеш... 43 00:03:52,718 --> 00:03:57,147 Аз и това дете ще ви служим до края на живота си. 44 00:03:58,904 --> 00:03:59,477 Ваше Величество! 45 00:03:59,946 --> 00:04:01,024 Да ме докосваш. 46 00:04:01,539 --> 00:04:02,716 Можеш ли? 47 00:04:03,568 --> 00:04:04,640 Имате ли нещо против? 48 00:04:06,298 --> 00:04:06,873 Татко! 49 00:04:07,484 --> 00:04:09,603 Изглежда арогантен човек. 50 00:04:10,263 --> 00:04:12,650 Ще покоря арогантността му. 51 00:04:13,291 --> 00:04:14,603 Не го прави, скъпа. 52 00:04:14,769 --> 00:04:15,999 - Хей, не си тръгвай! 53 00:04:16,024 --> 00:04:17,031 - Чуй ме, дъщеря ми! 54 00:04:17,064 --> 00:04:19,713 - Не си тръгвай, защо го докосваш? 55 00:04:19,738 --> 00:04:21,228 Потомството ни ще бъде опетнено. 56 00:04:21,243 --> 00:04:23,103 - Недей, чуй ме! 57 00:04:23,787 --> 00:04:24,520 Дай ми ръката си. 58 00:04:26,071 --> 00:04:26,352 Хм. 59 00:04:26,353 --> 00:04:27,561 - Какво е това, скъпа? 60 00:04:27,586 --> 00:04:28,776 - Какво й се е случило? 61 00:04:28,777 --> 00:04:30,777 Какво прави тя? 62 00:04:30,844 --> 00:04:31,893 Не пипай! 63 00:04:31,894 --> 00:04:32,610 Уви! 64 00:04:32,611 --> 00:04:33,632 По дяволите! 65 00:04:33,656 --> 00:04:35,728 Какво е направила? 66 00:04:36,758 --> 00:04:38,644 Докосвахте ръката ми, госпожо. 67 00:04:39,224 --> 00:04:40,231 Не и аз. 68 00:04:42,603 --> 00:04:44,936 Това е моят череп. 69 00:04:47,844 --> 00:04:49,602 Докосни ме! 70 00:04:49,923 --> 00:04:53,461 До момента те докосвам, нали? 71 00:04:53,924 --> 00:04:56,936 Можеш да докосваш тялото ми, но... 72 00:04:57,564 --> 00:04:59,936 Не можеш... не можеш да ме докосваш. 73 00:05:00,331 --> 00:05:00,918 Какво по дяволите? 74 00:05:00,942 --> 00:05:01,966 Ако е така... 75 00:05:02,183 --> 00:05:03,895 Как да те докосвам? 76 00:05:04,211 --> 00:05:05,591 С доброта. 77 00:05:05,681 --> 00:05:07,502 С цялото си сърце. 78 00:05:07,851 --> 00:05:11,478 С любов човек може да докосне друг човек. 79 00:05:11,570 --> 00:05:14,977 Докосването с такова намерение ще направи Бога видим. 80 00:05:15,604 --> 00:05:16,727 Ще получи любовта. 81 00:05:16,991 --> 00:05:20,686 Причината за отнемането на живота ще бъде по-просветена. 82 00:05:23,144 --> 00:05:26,521 Колкото и да го казвам, не можеш да го разбереш. 83 00:05:27,304 --> 00:05:28,052 Моля те, върви си. 84 00:05:36,621 --> 00:05:39,082 Дъще, време е да си вървиш. 85 00:05:39,337 --> 00:05:41,684 Може да е луд, хайде. 86 00:05:42,242 --> 00:05:43,632 Елате скоро, да си тръгваме. 87 00:05:44,389 --> 00:05:45,394 Слушай ме. 88 00:05:45,651 --> 00:05:48,346 Защо се тревожите за това? 89 00:06:08,358 --> 00:06:13,558 Каста направи света мразовит. 90 00:06:13,591 --> 00:06:20,178 Осъзнайте, наивна душа, че живота се променя в отсъствието на любов. 91 00:06:20,218 --> 00:06:26,436 Скръбта на мутарисата, да разбере колко е дълъг живота. 92 00:06:27,026 --> 00:06:29,091 Слушай, Ариса, кралю. 93 00:06:29,224 --> 00:06:35,374 Кой клан е по-нисш? 94 00:06:35,853 --> 00:06:41,798 Кой клан е по-нисш? 95 00:06:49,844 --> 00:06:53,556 Като строят гнездо в гората и живеят в това гнездо. 96 00:06:53,971 --> 00:06:56,644 Аз и синът ми стъпвахме върху него. 97 00:06:57,551 --> 00:07:03,109 Жените, които се присъединиха към нас, остават с нас до края на живота си. 98 00:07:04,175 --> 00:07:07,103 Така започваме живота на нашия Бидирубанде. 99 00:07:07,581 --> 00:07:11,161 Намерихме утеха в гората Бидирубанде. 100 00:07:11,601 --> 00:07:13,536 Също така... намерихме Бога. 101 00:07:15,914 --> 00:07:20,603 Защищаване на Бидирубанада и изпълнение на техните желания 102 00:07:21,070 --> 00:07:25,168 Бидирубанде Анянея беше защитникът. 103 00:07:26,354 --> 00:07:31,436 Бог пази мястото, което създадох онзи ден и това са хората. 104 00:07:32,112 --> 00:07:33,811 Сега ги защитава. 105 00:07:34,280 --> 00:07:35,797 Трябва да ги пази в бъдеще. 106 00:07:48,011 --> 00:07:49,757 Боже мой, хануманде! 107 00:07:49,814 --> 00:07:56,227 Тази година гората на Бидирубанде ще процъфти ли с 108 00:07:56,331 --> 00:07:57,478 Заповядвай ни, Боже. 109 00:08:21,572 --> 00:08:22,882 Какво става, Годда? 110 00:08:22,999 --> 00:08:25,609 О, синко, имаше ли още един пристъп на астма? 111 00:08:25,633 --> 00:08:28,531 Чудих се кога ще се оправите от тази ужасна болест. 112 00:08:28,564 --> 00:08:31,210 Той иска петел, крака ми! 113 00:08:31,235 --> 00:08:32,395 Ще си по-добре, ако дойдеш тихо. 114 00:08:32,821 --> 00:08:36,227 Хванах петела. 115 00:08:36,257 --> 00:08:39,394 Ела, ще го получиш от мен. 116 00:08:40,078 --> 00:08:42,811 Хванахме петела! 117 00:08:44,504 --> 00:08:46,019 С течение на времето. 118 00:08:46,344 --> 00:08:48,172 Човекът се промени. 119 00:08:48,815 --> 00:08:54,811 Не знаем, че изменник се е родил сред нас. 120 00:09:01,991 --> 00:09:04,228 Иенте Годда, бързо се изкачи! 121 00:09:04,344 --> 00:09:05,769 Също така доведете кораба. 122 00:09:06,071 --> 00:09:07,353 Тук има много мед. 123 00:09:08,804 --> 00:09:10,602 Ела бързо, Годда. 124 00:09:14,471 --> 00:09:17,966 Вижте, има още един пристъп на астма. 125 00:09:18,382 --> 00:09:20,436 Боже, махни се от тук! 126 00:09:20,471 --> 00:09:21,778 Астматична си. 127 00:09:21,871 --> 00:09:26,103 Ако пчелата влезе в гащичките ти, всичко вътре ще се подува. 128 00:09:30,205 --> 00:09:35,311 Уви, очите ми изгорят от дим. 129 00:09:35,698 --> 00:09:37,924 Ужилило се е на всички места. 130 00:09:42,504 --> 00:09:45,841 Годда има пристъп на астма по време на лова на петли. 131 00:09:46,023 --> 00:09:47,436 за разлика от това, когато дъвчи костта. 132 00:09:47,764 --> 00:09:49,589 Годда има пристъп на астма по време на събирането на мед. 133 00:09:49,613 --> 00:09:51,103 за разлика от когато смуче меда. 134 00:09:51,364 --> 00:09:53,751 Като че ли имате диария три пъти на ден. 135 00:09:53,784 --> 00:09:55,604 Има пристъп на астма три пъти на ден. 136 00:10:00,244 --> 00:10:03,893 Вие лекувахте много странни заболявания на граждани на Бидирубанде. 137 00:10:03,894 --> 00:10:07,228 Но не лекувате астма на сина си. 138 00:10:09,964 --> 00:10:11,773 Аз ще го лекувам, ще го сложа тук. 139 00:10:11,797 --> 00:10:13,792 Мамо, кажи на татко да не го прави. 140 00:10:13,818 --> 00:10:17,844 Годда, ако не лекуваш астмата си с 141 00:10:17,871 --> 00:10:20,103 Ще трябва да страдаш от тази болест до края на живота си. 142 00:10:20,345 --> 00:10:26,058 Дръж го здраво. 143 00:10:29,066 --> 00:10:32,102 Стремежът на селяните ни остана вързан за гората. 144 00:10:32,103 --> 00:10:33,301 Здравейте, госпожо. 145 00:10:33,325 --> 00:10:36,727 Но чужденците ни донасят нови мечти. 146 00:10:36,955 --> 00:10:40,186 Боли ме, като си представя бъдещето на тези деца. 147 00:10:40,864 --> 00:10:43,519 Трябва ли да прекарам живота си в гората като вас? 148 00:10:43,998 --> 00:10:46,644 Не трябва ли те да получат образование и да бъдат преуспял човек? 149 00:10:46,838 --> 00:10:48,270 Казвате правилно, госпожо. 150 00:10:48,484 --> 00:10:51,977 Тези деца имат живот в бъдеще. 151 00:10:52,558 --> 00:10:53,539 Вземи ги. 152 00:10:53,540 --> 00:10:56,018 Няма да изпратя децата си. 153 00:10:56,019 --> 00:10:58,122 Няма да изпратя детето си. 154 00:10:58,146 --> 00:11:02,061 Не, няма да изпратя и детето си. 155 00:11:02,151 --> 00:11:03,686 Няма да изпратя изобщо. 156 00:11:06,658 --> 00:11:09,972 Госпожо, след смъртта на родителите му по време на суша... 157 00:11:10,313 --> 00:11:12,937 Остава като сирак, който е сред нас. 158 00:11:13,224 --> 00:11:14,603 Закарайте го. 159 00:11:14,864 --> 00:11:15,269 Хм. 160 00:11:20,164 --> 00:11:22,904 Ако учите добре и спечелите величествено пози. 161 00:11:23,405 --> 00:11:26,811 Можеш да изживееш луксозния живот на краля. 162 00:11:27,411 --> 00:11:28,035 Тогава... 163 00:11:28,120 --> 00:11:30,353 Не е нужно да се кланяш на никого. 164 00:11:30,638 --> 00:11:32,769 Всички ще се кланят пред теб. 165 00:11:33,158 --> 00:11:34,470 - Мамо! 166 00:11:34,471 --> 00:11:34,477 - Мамо, какво се е случило? 167 00:11:34,478 --> 00:11:35,341 Какво стана? 168 00:11:35,365 --> 00:11:36,685 Какво ти се е случило? 169 00:11:36,686 --> 00:11:37,436 Иенте Годда! 170 00:11:38,195 --> 00:11:39,893 Боже! 171 00:11:39,894 --> 00:11:41,977 Какво стана със сина ми? 172 00:11:41,978 --> 00:11:44,551 Изпратете сина си с госпожо. 173 00:11:44,678 --> 00:11:48,030 Ако я изпратиш с нея, ще го лекува един от най-добрите доктори в града. 174 00:11:48,055 --> 00:11:50,528 Изпратете го с Тамте. 175 00:11:52,124 --> 00:11:56,299 Синът ми, трябва да стане висш офицер, за да се гордеем с нашия Бидирубанде. 176 00:11:56,323 --> 00:11:59,341 Това е амулет, предаден на нашия водач на Бидирубанде. 177 00:11:59,537 --> 00:12:01,862 Трябва да се върнеш като висш офицер. 178 00:12:01,886 --> 00:12:03,228 Трябва да ти вържа това. 179 00:12:03,455 --> 00:12:04,145 Върви и се върни, синко. 180 00:12:04,215 --> 00:12:04,728 Хайде, давай. 181 00:12:04,998 --> 00:12:08,728 Тамте, бързо се върни при нашето племе като офицер с висок клас. 182 00:12:08,791 --> 00:12:10,318 Да отидем на лов за пиле. 183 00:12:10,398 --> 00:12:11,382 Няма да си тръгна! 184 00:12:11,406 --> 00:12:12,591 - Няма да си тръгна! 185 00:12:12,615 --> 00:12:14,644 - Спри, синко, никъде няма да ви изоставим. 186 00:12:16,990 --> 00:12:19,228 Госпожо, да си тръгваме ли? 187 00:12:21,478 --> 00:12:23,186 Няма да отида, защото няма да отида. 188 00:12:25,043 --> 00:12:26,770 Иенте Годда! 189 00:12:26,883 --> 00:12:27,686 Спри, скъпа. 190 00:12:28,711 --> 00:12:30,478 Иенте Годда. 191 00:12:30,998 --> 00:12:32,004 Иенте Годда. 192 00:12:32,331 --> 00:12:36,144 Напуснах града заради гората, Йенте Годда, зарязах гората за града. 193 00:12:37,184 --> 00:12:39,602 От заслепяването на града, Йенте Годда! 194 00:12:39,692 --> 00:12:41,978 Не си тръгвай, синко, любовта към гората стана невидима. 195 00:12:42,159 --> 00:12:45,478 Не мога да живея без теб, Еенте Годда. 196 00:12:46,157 --> 00:12:51,704 но един ден се случила ситуация, в която целия град Бидирубанде да излезе от гората. 197 00:12:51,731 --> 00:12:56,227 В случай, че се запази гората и животните, 198 00:12:56,252 --> 00:12:58,644 В някои райони, където има хора, които живеят в гората, 199 00:12:58,669 --> 00:13:02,561 Правителството го обяви за горска земя. 200 00:13:02,586 --> 00:13:04,838 е предал заповед да се освободи племенството от гората. 201 00:13:04,863 --> 00:13:08,977 Предложиха им резервно местожителство. 202 00:13:22,844 --> 00:13:26,566 Кариана, изглежда, че услугата на гората ни свършва тук. 203 00:13:26,591 --> 00:13:28,353 Погрижи се за себе си, Кариана. 204 00:13:28,769 --> 00:13:31,262 Боже мой, хануман! 205 00:13:36,763 --> 00:13:39,882 Това е защитавана горска зона, не се допуска навлизане в нея. 206 00:13:43,461 --> 00:13:48,019 О, цветя, излизащи от гората. 207 00:13:48,506 --> 00:13:54,686 О, звезди, които се спускат от небето, къде да разцъфтят? 208 00:13:55,244 --> 00:13:56,884 Къде да светим? 209 00:13:56,908 --> 00:14:01,394 Къде си, мутариса? 210 00:14:01,962 --> 00:14:04,020 Слушай, Ариса, кралю. 211 00:14:04,174 --> 00:14:16,144 Кой клан е по-нисш? 212 00:14:17,113 --> 00:14:30,603 Кой клан е по-нисш? 213 00:14:53,484 --> 00:14:56,019 Защо не играеш? 214 00:14:57,771 --> 00:14:58,778 Хей, господине! 215 00:14:59,225 --> 00:15:00,674 Докато не дойде нашата мутариса... 216 00:15:00,913 --> 00:15:03,276 Няма да играем, дори трупа да стои и да викне. 217 00:15:03,344 --> 00:15:03,966 Да! 218 00:15:04,021 --> 00:15:06,227 Наш приятел ли е или съюзник да вика? 219 00:15:07,110 --> 00:15:08,466 Той е любимец на хората. 220 00:15:08,490 --> 00:15:10,074 Не, любимата на трупа. 221 00:15:10,673 --> 00:15:11,769 Кой, по дяволите, е той? 222 00:15:11,884 --> 00:15:13,019 Така ли ме питаш? 223 00:15:13,144 --> 00:15:14,999 Умиращите хора, преди да умрат, 224 00:15:15,023 --> 00:15:17,286 трябва да свириш на барабан на нашето погребение, 225 00:15:17,311 --> 00:15:19,228 Тогава душата им ще получи мир. 226 00:15:19,304 --> 00:15:22,727 Те умираха, като го арестуваха шест месеца по-рано. 227 00:15:22,984 --> 00:15:24,602 Той е човекът, който иска това. 228 00:15:24,804 --> 00:15:25,894 Нашият мутараса. 229 00:15:26,091 --> 00:15:27,499 Толкова ли е маестро? 230 00:15:27,524 --> 00:15:29,602 Нашият "Мутариса" е Шавина, докато танцува. 231 00:15:29,798 --> 00:15:31,632 Санади Апана, докато свиреше на инструмент. 232 00:15:31,656 --> 00:15:33,144 Толкова наперен за човек от група? 233 00:15:33,851 --> 00:15:35,394 Къде ти е мутарисата? 234 00:15:37,811 --> 00:15:39,559 Брат ми е тук, брат ми е тук, брат ми е тук. 235 00:15:49,528 --> 00:15:51,395 Върни се от мъртвия приятел! 236 00:16:07,986 --> 00:16:11,151 Нашият човек почина. 237 00:16:11,178 --> 00:16:12,520 Уви! 238 00:16:12,774 --> 00:16:17,231 Нашият човек напусна земята. 239 00:16:17,564 --> 00:16:20,759 Той махаше за довиждане без причина. 240 00:16:20,761 --> 00:16:22,359 Приятелю! 241 00:16:22,360 --> 00:16:25,311 Ненадейно се втурна в ковчег. 242 00:16:27,143 --> 00:16:31,969 Дръмънд удря два пъти, носи шикозната танцова игра. 243 00:16:31,993 --> 00:16:36,727 Дръмънд удря два пъти, носи шикозната танцова игра. 244 00:16:36,728 --> 00:16:39,185 Ненадейно се втурна в ковчег. 245 00:16:39,186 --> 00:16:41,563 Нашият човек напусна земята. 246 00:16:41,564 --> 00:16:44,018 Той махаше за довиждане без причина. 247 00:16:44,019 --> 00:16:47,019 Ненадейно се втурна в ковчег. 248 00:16:57,182 --> 00:17:06,769 Дръмънд удря два пъти, носи шикозната танцова игра. 249 00:17:07,075 --> 00:17:11,478 Вчерато тяло се разби. 250 00:17:11,616 --> 00:17:16,102 Дишането изчезна внезапно сутринта. 251 00:17:16,103 --> 00:17:16,768 Уви! 252 00:17:16,770 --> 00:17:21,143 Както и да е, Бог е дал живот, не трябва ли да даде пет века живот? 253 00:17:21,144 --> 00:17:26,358 Не трябва ли да даде 50 000, докато сме в утроба? 254 00:17:28,685 --> 00:17:33,394 Живите същества имат една грижа, всичко друго е наред. 255 00:17:33,505 --> 00:17:38,227 Ако смъртта е неизбежна, защо Бог е дал живот? 256 00:17:38,333 --> 00:17:40,311 Защо да дава живот? 257 00:17:40,457 --> 00:17:42,561 Приятел, върни се, приятел! 258 00:17:42,723 --> 00:17:47,560 Ти и аз, няма значение, когато нашият доктор от района умря. 259 00:17:47,561 --> 00:17:52,393 Когато някой умре, ще наемем танци, като се обадим. 260 00:17:52,394 --> 00:18:01,895 Дръмънд удря два пъти, носи шикозната танцова игра. 261 00:18:01,942 --> 00:18:06,737 Нашият човек почина. 262 00:18:06,739 --> 00:18:11,061 Нашият човек напусна земята. 263 00:18:11,533 --> 00:18:15,264 Той махаше за довиждане без причина. 264 00:18:16,330 --> 00:18:20,727 Ненадейно се втурна в ковчег. 265 00:18:21,140 --> 00:18:30,936 Дръмънд удря два пъти, носи шикозната танцова игра. 266 00:18:45,711 --> 00:18:47,478 Дядо, какво стана с детето? 267 00:18:47,664 --> 00:18:48,811 Какво казва докторката? 268 00:18:49,111 --> 00:18:51,936 Докторът каза, че детето няма да живее. 269 00:18:52,016 --> 00:18:53,347 Какво стана с детето? 270 00:18:53,371 --> 00:18:55,073 Те говореха нещо на английски. 271 00:18:55,131 --> 00:18:56,340 Тук няма място. 272 00:18:56,364 --> 00:18:58,286 Молят ни да заведем детето в по-голяма болница. 273 00:18:58,311 --> 00:19:00,392 Тогава детето ми няма ли да оцелее? 274 00:19:00,393 --> 00:19:02,019 Какво правите тук? 275 00:19:02,358 --> 00:19:03,686 Не казах ли, че детето няма да оцелее? 276 00:19:03,964 --> 00:19:04,971 Колко пъти да ви го казвам? 277 00:19:05,211 --> 00:19:05,977 Всички да си вървят. 278 00:19:05,978 --> 00:19:07,519 Доктор! 279 00:19:07,791 --> 00:19:09,007 Измеряйки жизнената сила, 280 00:19:09,031 --> 00:19:11,436 Боже мой, да оправяш часа на смъртта ли? 281 00:19:11,465 --> 00:19:12,018 Ха! 282 00:19:12,019 --> 00:19:15,199 Моля те, дядо, спаси детето ми! 283 00:19:15,200 --> 00:19:16,820 - Какво да правя? 284 00:19:16,889 --> 00:19:20,420 Само ако имахме билка на Мадуванти от гората ни... 285 00:19:20,445 --> 00:19:21,871 Спасяването на това дете би било възможно. 286 00:19:22,024 --> 00:19:23,561 Ние не сме в гората. 287 00:19:23,891 --> 00:19:24,936 Но в града... 288 00:19:25,284 --> 00:19:27,091 Ако бяхме в гората... 289 00:19:27,241 --> 00:19:29,561 ...ще можем да спасим детето с някакво помощно средство. 290 00:19:33,072 --> 00:19:36,311 Боже, моля те, спаси това дете! 291 00:19:50,727 --> 00:19:52,686 Скоро в гората има много дървосекачи. 292 00:19:52,946 --> 00:19:53,852 Трябва да сме бдителни. 293 00:19:54,700 --> 00:19:55,520 Тогава... 294 00:19:56,638 --> 00:19:57,977 Кой е този, по дяволите? 295 00:19:58,650 --> 00:20:00,270 Хей, спри! 296 00:20:00,440 --> 00:20:01,311 Кой си ти? 297 00:20:01,913 --> 00:20:03,185 - Спри да бягаш! 298 00:20:03,186 --> 00:20:03,805 Спри, човече. 299 00:20:03,806 --> 00:20:05,551 Не бягай! 300 00:20:05,552 --> 00:20:07,619 Хей, хей! 301 00:20:14,040 --> 00:20:16,739 Има болно дете, господине, тук съм само за да взема билките. 302 00:20:16,764 --> 00:20:20,390 Сър, хващате хора като нас, като не обръщате внимание на тези, които се бръснат в гората. 303 00:20:20,391 --> 00:20:20,393 Хванахте хора като нас, като пренебрегнахте бръсначите на гората. "Дете" се бори между живота и смъртта. 304 00:20:20,394 --> 00:20:23,186 Детето се бори между живота и смъртта, сър. 305 00:20:23,229 --> 00:20:24,991 - Остави го да умре! 306 00:20:25,591 --> 00:20:27,644 Няма да ти позволя да вземеш дори малко от тази гората. 307 00:20:32,019 --> 00:20:33,520 Смеете да бягате, като ни нападате! 308 00:20:33,672 --> 00:20:34,671 Спри! 309 00:20:34,672 --> 00:20:36,279 Не бягай, спри да бягаш. 310 00:21:04,382 --> 00:21:04,942 Не бягай. 311 00:21:05,271 --> 00:21:05,936 Спри да бягаш. 312 00:21:12,265 --> 00:21:12,936 - Спри! 313 00:21:12,961 --> 00:21:13,561 Спри да бягаш. 314 00:21:17,237 --> 00:21:18,311 Спри да бягаш, чуй ме. 315 00:21:19,593 --> 00:21:20,311 По дяволите! 316 00:21:21,464 --> 00:21:23,311 Кой, по дяволите, бяга като пещерняк? 317 00:21:56,667 --> 00:21:57,686 Къде е изчезнал? 318 00:21:57,954 --> 00:21:58,667 Не е там, където трябва да бъде видян. 319 00:22:22,973 --> 00:22:23,985 Не е за вярване. 320 00:22:24,449 --> 00:22:25,939 Медицинско чудо! 321 00:22:26,103 --> 00:22:26,969 Ариса... 322 00:22:26,993 --> 00:22:29,337 Като доведе тази билка като лорд Хануман и доведе Сандживенови. 323 00:22:29,361 --> 00:22:30,895 Ти спаси живота на детето. 324 00:22:31,068 --> 00:22:33,049 Ако разберем за билката, 325 00:22:33,296 --> 00:22:34,371 можем да направим добра сума пари. 326 00:22:34,372 --> 00:22:34,905 - Да, да. 327 00:22:35,174 --> 00:22:36,948 Не ми позволиха да взема билката от гората. 328 00:22:36,949 --> 00:22:38,603 Държат се така, сякаш имат гората. 329 00:22:38,838 --> 00:22:39,341 Какво? 330 00:22:39,428 --> 00:22:41,047 С кой билков сок си му дала? 331 00:22:41,071 --> 00:22:42,311 Това е магданоз. 332 00:22:42,431 --> 00:22:44,185 Имам масло. 333 00:22:44,209 --> 00:22:46,311 Искаш ли да я приложа? 334 00:23:02,431 --> 00:23:03,438 Здравей! 335 00:23:04,604 --> 00:23:05,436 Здравейте! 336 00:23:10,738 --> 00:23:12,186 Еха! 337 00:23:15,185 --> 00:23:15,686 Какво? 338 00:23:17,751 --> 00:23:18,758 Ариса... 339 00:23:18,798 --> 00:23:21,561 Боже, колко е горещо, някаква хубава кравичка се е изгубила и е дошла у нас. 340 00:23:21,651 --> 00:23:23,571 - Може да е тук, за да пасе. 341 00:23:23,572 --> 00:23:24,853 Ариса! 342 00:23:25,305 --> 00:23:25,936 Хей, Ариса. 343 00:23:26,000 --> 00:23:28,277 - Тя идва! - Аз съм Лаки, приятел. 344 00:23:28,589 --> 00:23:29,299 Хей! 345 00:23:29,323 --> 00:23:32,020 Нашият опушен Лаки стана честен като бомбайски митай. 346 00:23:32,044 --> 00:23:32,507 Мами! 347 00:23:32,531 --> 00:23:33,713 - Тя ли е нашата Лаки? 348 00:23:33,714 --> 00:23:35,145 Ако те ударя? 349 00:23:35,686 --> 00:23:39,018 Всички да се приближават до храма, става дума за услуга на Палав. 350 00:23:39,019 --> 00:23:41,126 Наземния палат! 351 00:23:42,793 --> 00:23:43,919 - Хей, Мами, не го ли искаш? 352 00:23:43,944 --> 00:23:45,685 Колко дълго ще се взираш в това отвратително лице? Хайде, те сервират на Пулав. 353 00:23:45,686 --> 00:23:49,093 Пулав е връчен, хайде, хора. 354 00:23:49,118 --> 00:23:50,145 Хайде, скъпа, бързо, момчета. 355 00:23:50,318 --> 00:23:51,600 Ела, искам да поговорим. 356 00:23:51,624 --> 00:23:53,106 Трябва ми кашу "пулав". 357 00:23:53,130 --> 00:23:54,602 Имам нужда от любовта ти. 358 00:23:56,438 --> 00:23:57,228 Но защо? 359 00:23:57,498 --> 00:24:00,269 Изглежда гарда е тръгнал да обира крепостта. 360 00:24:00,458 --> 00:24:01,091 А! 361 00:24:01,323 --> 00:24:04,632 Няма по-добър от мен от него. 362 00:24:04,750 --> 00:24:05,602 Кой е там? 363 00:24:07,031 --> 00:24:09,435 Въпреки, че какво ти е на облеклото? 364 00:24:09,436 --> 00:24:10,769 - Това ли? 365 00:24:11,066 --> 00:24:13,811 Леля спомена за нужда от работници. 366 00:24:14,052 --> 00:24:15,013 Отидох. 367 00:24:15,037 --> 00:24:16,560 Леля ми ми предложи. 368 00:24:16,584 --> 00:24:17,686 Хубаво ли е? 369 00:24:17,870 --> 00:24:21,298 Има ли лотос, който разцъфтява в калта, нужда от украшение? 370 00:24:24,384 --> 00:24:25,727 Лаки! 371 00:24:26,018 --> 00:24:28,311 - Лаки! 372 00:24:28,518 --> 00:24:29,908 Сред тази радост... 373 00:24:29,932 --> 00:24:31,935 Да се забавляваме ли? 374 00:24:31,936 --> 00:24:33,027 Араса. 375 00:24:33,051 --> 00:24:34,091 - Ариса! 376 00:24:34,115 --> 00:24:35,119 Мами е тук! 377 00:24:35,478 --> 00:24:35,810 По дяволите! 378 00:24:35,811 --> 00:24:38,185 Какво правите един върху друг? 379 00:24:38,186 --> 00:24:39,358 Това е... Мами... 380 00:24:39,382 --> 00:24:41,894 Лаачи имаше малко прах в очите. 381 00:24:42,136 --> 00:24:43,434 Просто го махам. - Точно така. 382 00:24:43,458 --> 00:24:44,936 Отстраняваш прахта или изстискваш сока? 383 00:24:45,106 --> 00:24:45,954 Много си перверзен. 384 00:24:45,978 --> 00:24:48,273 Като ме изпрати да взема Пулав, ще се насладете ли? 385 00:24:48,298 --> 00:24:48,811 - Хей! 386 00:24:49,438 --> 00:24:50,728 Кариана, ела тук. 387 00:24:51,284 --> 00:24:52,866 Виж, като ни изпрати да вземем Пулав. 388 00:24:52,891 --> 00:24:54,644 Тук гризе любовните ухапвания. 389 00:24:54,771 --> 00:24:55,778 Хей, мутариса. 390 00:24:55,991 --> 00:24:59,561 Лорд Хануман трябва да хвърли цветето и тогава ще се ожените. 391 00:24:59,704 --> 00:25:00,466 Достатъчно, дядо. 392 00:25:00,710 --> 00:25:02,341 От три години чувам едно и също. 393 00:25:02,365 --> 00:25:04,810 Лорд Хануман не хвърля цвете, ние все още сме неженени. 394 00:25:04,811 --> 00:25:06,394 Той също не ме подхвърля, нали не чакам търпеливо? 395 00:25:07,178 --> 00:25:08,311 Барабанист. 396 00:25:08,478 --> 00:25:10,185 Внимавай с тях. 397 00:25:10,186 --> 00:25:13,540 Отсъствието на бдителното ми око ще го направи интимен и ще поникне бебе. 398 00:25:13,762 --> 00:25:15,004 Не съм ли търпелив? 399 00:25:15,078 --> 00:25:16,084 Той ме кара да ревнувам. 400 00:25:17,818 --> 00:25:19,477 Ти си виновен! 401 00:25:29,075 --> 00:25:29,466 - Г-не? 402 00:25:36,302 --> 00:25:38,087 - Да, да. 403 00:25:39,989 --> 00:25:41,546 Залавяйте колата. 404 00:25:44,890 --> 00:25:45,461 Бягай! 405 00:25:45,462 --> 00:25:46,378 - Полицията е тук. 406 00:25:46,379 --> 00:25:47,337 Бягай, бягай, бягай! 407 00:25:47,415 --> 00:25:48,426 Бягай! 408 00:25:48,516 --> 00:25:48,878 Бягай! 409 00:25:53,402 --> 00:25:54,048 - Да, да. 410 00:25:57,609 --> 00:25:58,367 Сър... 411 00:25:58,391 --> 00:25:59,492 Засега. 412 00:25:59,516 --> 00:26:03,024 Работя за тях и си мисля, че местят дърво от гората. 413 00:26:03,049 --> 00:26:06,628 Разбрах, че изнасят сандалуд заедно с дърво. 414 00:26:06,629 --> 00:26:07,575 На кого е този камион? 415 00:26:07,898 --> 00:26:09,136 Принадлежи на Ислабаи, сър. 416 00:26:13,389 --> 00:26:14,395 Ислабаи. 417 00:26:15,309 --> 00:26:15,921 Хм! 418 00:26:31,469 --> 00:26:32,837 Здравейте, господине. 419 00:26:34,022 --> 00:26:35,462 Хм? 420 00:26:35,595 --> 00:26:37,010 По дяволите, ела тук! 421 00:26:37,035 --> 00:26:38,295 Кой е този, по дяволите? 422 00:26:38,495 --> 00:26:39,795 Това е Ислабаи, сър. 423 00:26:49,099 --> 00:26:53,987 Ние правим социална услуга, като изкарваме по 5 от 100 в социални науки. 424 00:26:54,065 --> 00:26:54,892 Сред тях... 425 00:26:55,013 --> 00:26:56,933 Като вземем нашите камиони и ги хващаме. 426 00:26:56,957 --> 00:26:59,737 Преди да разбере начин да се извини на братко. 427 00:26:59,839 --> 00:27:02,821 Отидохме пред него и стояхме смели. 428 00:27:02,845 --> 00:27:03,487 Кажи ми защо? 429 00:27:03,885 --> 00:27:04,653 Уважение! 430 00:27:05,292 --> 00:27:07,267 Уважение към сър. 431 00:27:07,395 --> 00:27:08,268 Офицери, бийте го и го арестувайте! 432 00:27:11,532 --> 00:27:14,183 Аз съм от семейството на артистите. 433 00:27:14,219 --> 00:27:18,196 Дядо ми посъветва да не хвърляме сенките си на неуважителни места. 434 00:27:18,221 --> 00:27:19,297 Обиди ме. 435 00:27:19,321 --> 00:27:20,404 Няма да стоя тук. 436 00:27:20,619 --> 00:27:21,529 Ще си тръгна. 437 00:27:21,596 --> 00:27:22,933 Хей, спри! 438 00:27:23,108 --> 00:27:24,528 Офицери, бийте го и го арестувайте! 439 00:27:24,735 --> 00:27:25,421 Сър! 440 00:27:25,952 --> 00:27:28,005 Г-н може да знае за историята на Пунякоти, нали? 441 00:27:28,039 --> 00:27:29,403 Не мисля, че е така, да отида и да му го разкажа ли, шефе? 442 00:27:29,404 --> 00:27:31,571 Той ще разбере, кажете ми защо? 443 00:27:31,812 --> 00:27:36,321 Той е следвал в малко правителствено училище близо до Хасан. 444 00:27:37,543 --> 00:27:39,645 Разбра ли? - Не съм, шефе. 445 00:27:39,679 --> 00:27:41,112 Той щеше да разбере, хайде, момчета. 446 00:27:41,285 --> 00:27:42,380 Хей, спри! 447 00:27:42,405 --> 00:27:44,740 Не мога да се съревновавам на тази година. 448 00:27:44,813 --> 00:27:45,475 Заета съм. 449 00:27:45,532 --> 00:27:46,859 Предупреждавам те, спри! 450 00:27:46,912 --> 00:27:49,653 Доставчикът безопасно е при нас, сър. 451 00:27:49,654 --> 00:27:51,070 По дяволите, спри! 452 00:27:52,672 --> 00:27:53,320 Да! 453 00:27:54,965 --> 00:27:57,320 Татко, до скоро! 454 00:27:59,753 --> 00:28:00,794 Чао, татко. 455 00:28:00,819 --> 00:28:01,445 Скъпа! 456 00:28:02,565 --> 00:28:03,712 Чао! 457 00:28:07,039 --> 00:28:09,752 Ако ме кара да серем, на кого ще го дам? 458 00:28:09,896 --> 00:28:13,045 Сър, той има влияние и подкрепа от Райапа. 459 00:28:33,249 --> 00:28:39,165 Да не планираш да се обвържеш с плащащия си шеф, като се асоциираш с полицията? 460 00:28:39,439 --> 00:28:40,017 Какво? 461 00:28:40,341 --> 00:28:40,945 Аее! 462 00:28:41,560 --> 00:28:44,105 Дебаучъри като теб не трябва да бъдат на тази земя. 463 00:28:44,139 --> 00:28:45,654 Стреляйте по този нещастен случай! 464 00:28:56,352 --> 00:28:57,620 Брат ми... 465 00:28:57,645 --> 00:28:58,528 Почукай и стреляй. 466 00:29:10,559 --> 00:29:11,770 Какво е това, Савитри? 467 00:29:12,198 --> 00:29:14,683 Довел си ченгетата до тук? 468 00:29:14,785 --> 00:29:16,808 Съпругът й е изчезнал от четири дни. 469 00:29:16,860 --> 00:29:18,350 Изглежда, че работи тук, сър. 470 00:29:18,491 --> 00:29:19,106 Хей! 471 00:29:19,362 --> 00:29:23,919 Той зае един милион, като каза, че жена му и децата му са болни. 472 00:29:24,405 --> 00:29:24,945 Не. 473 00:29:25,625 --> 00:29:28,237 Съпругът ми няма да иска парите на другите. 474 00:29:28,765 --> 00:29:30,612 Не е от тези, които бягат като страхливец. 475 00:29:31,099 --> 00:29:35,695 Ислана дойде у дома вчера и го взе, като каза, че шефът му се обажда. 476 00:29:35,919 --> 00:29:37,612 Исла е луд. 477 00:29:37,882 --> 00:29:39,892 Защото е отвел съпруга й, 478 00:29:39,916 --> 00:29:41,819 Тя вдига врява пред къщата ни. 479 00:29:41,821 --> 00:29:43,278 Така честно ли е, сър? 480 00:29:43,612 --> 00:29:44,774 - Скъпи... 481 00:29:44,799 --> 00:29:45,946 Да се обадя ли на брат ми? 482 00:29:46,685 --> 00:29:49,404 Присъстват много хора, за да кремират трупа в гробище. 483 00:29:50,212 --> 00:29:52,392 Когато времето се превръща в Creemateary 484 00:29:52,744 --> 00:29:53,570 Ще го призовем. 485 00:29:53,919 --> 00:29:54,779 - Хм... 486 00:29:56,145 --> 00:29:59,987 Не се занимаваме с лоши неща, като смедим босилек у дома. 487 00:30:00,492 --> 00:30:04,362 Кълна се в Рудракша, че нося 488 00:30:05,047 --> 00:30:08,737 Нямам представа къде е бил съпругът й. 489 00:30:09,123 --> 00:30:10,130 Какво? 490 00:30:12,572 --> 00:30:13,073 Хм! 491 00:30:16,453 --> 00:30:16,938 Хей! 492 00:30:17,279 --> 00:30:20,042 Днес има ли мач на Индия-Пакистанския щурец? 493 00:30:20,066 --> 00:30:21,362 Бисквитите се разпадат. 494 00:30:21,752 --> 00:30:23,404 - Не, а? 495 00:30:25,052 --> 00:30:26,820 Доста си умен. 496 00:30:27,132 --> 00:30:29,487 Тя е умно хлапе. 497 00:30:29,705 --> 00:30:33,153 Дете, тук си, за да търсиш баща си ли? 498 00:30:33,154 --> 00:30:33,821 - Да, да. 499 00:30:34,073 --> 00:30:34,969 Майка ти... 500 00:30:34,993 --> 00:30:35,767 Чичо на полицията... 501 00:30:35,791 --> 00:30:37,862 ...ще намеря и ще върна баща ти. 502 00:30:38,212 --> 00:30:38,695 Хм? 503 00:30:40,892 --> 00:30:42,107 - Шефе... 504 00:30:42,182 --> 00:30:44,278 Ще отида да изхвърля боклуците. 505 00:30:58,512 --> 00:31:00,183 Вижте, госпожо, не се тревожи. 506 00:31:00,510 --> 00:31:02,808 Където и да е, ще намеря съпруга ви. 507 00:31:02,832 --> 00:31:03,487 Да! 508 00:31:03,692 --> 00:31:07,029 Имате малко дете с дълъг живот пред вас. 509 00:31:07,425 --> 00:31:08,320 Внимавай. 510 00:31:08,780 --> 00:31:10,695 Животът не е ли дълъг? 511 00:31:11,659 --> 00:31:12,140 Хм? 512 00:31:15,300 --> 00:31:16,501 - Хей, Ариса. 513 00:31:16,525 --> 00:31:19,400 Бях безбрачен, чакайки господаря Хануман да хвърли цвете. 514 00:31:19,667 --> 00:31:21,986 Ще ви попитам, когато ги видя. 515 00:31:21,987 --> 00:31:22,612 - Хей, хей. 516 00:31:22,785 --> 00:31:24,202 Имат много жени. 517 00:31:24,390 --> 00:31:26,404 Ако искате да попитате, попитайте Шри Рам. 518 00:31:26,637 --> 00:31:27,461 Мамо! 519 00:31:27,937 --> 00:31:29,267 Умен! 520 00:31:29,291 --> 00:31:31,274 Защо е избягал така внезапно? 521 00:31:31,299 --> 00:31:31,876 - Хайде, да видим. 522 00:31:31,877 --> 00:31:33,196 Мамо! 523 00:31:34,252 --> 00:31:35,780 - Защо плачеш, скъпа? 524 00:31:35,805 --> 00:31:36,653 Какво стана с детето? 525 00:31:36,654 --> 00:31:38,149 Защо плачеш, скъпа, кажи ми какво стана? 526 00:31:38,150 --> 00:31:38,548 Скъпа! 527 00:31:38,572 --> 00:31:39,820 - Кажи ми, мамо! 528 00:31:40,408 --> 00:31:41,793 - Мамо! 529 00:31:44,579 --> 00:31:46,320 Искам мама! 530 00:31:46,892 --> 00:31:48,237 Искам мама! 531 00:31:50,994 --> 00:31:51,547 Ариса! 532 00:31:53,731 --> 00:31:55,195 Претърсете както трябва. 533 00:31:56,072 --> 00:31:58,432 Едно дърво ще се изправи ли пред проблема от хората? 534 00:31:58,465 --> 00:32:00,446 Добре, че видяхме в точното време. 535 00:32:01,252 --> 00:32:02,008 Кой си ти? 536 00:32:02,733 --> 00:32:03,903 Какво те накара да сложиш край на живота си? 537 00:32:04,501 --> 00:32:05,754 Какво стана, сестро? 538 00:32:08,815 --> 00:32:10,907 Ако смъртта е единственото решение на всеки проблем... 539 00:32:10,932 --> 00:32:12,612 Цял град щеше да е пълен с гробища. 540 00:32:13,032 --> 00:32:13,904 Кажи ми какво стана? 541 00:32:20,725 --> 00:32:22,028 Няма смелост да се борим. 542 00:32:22,452 --> 00:32:23,987 Не трябва да забравяш и да живееш. 543 00:32:24,497 --> 00:32:25,051 Затова... 544 00:32:26,185 --> 00:32:27,445 Реших да сложа край на живота си. 545 00:32:27,565 --> 00:32:30,445 Подадохме много изчезнали съобщения за нашите селяни в полицията. 546 00:32:30,567 --> 00:32:32,142 Казаха, че е възможно да се намери изчезнал човек. 547 00:32:32,166 --> 00:32:33,654 но къде да намерим избягалите хора? 548 00:32:34,552 --> 00:32:35,559 - Мами... 549 00:32:35,833 --> 00:32:38,062 Трябва да планирам тези въпроси. 550 00:32:38,277 --> 00:32:38,987 Какво е това? 551 00:32:39,245 --> 00:32:41,587 Сега няма да го получиш, ще ти кажа в точното време. 552 00:32:46,239 --> 00:32:47,245 Потупай го отдолу. 553 00:32:54,423 --> 00:32:56,071 Нежното ще премине, сър. 554 00:32:56,390 --> 00:32:59,754 но най-добрите ни агенти няма да се съгласят с вашия процент, сър. 555 00:32:59,779 --> 00:33:01,475 Изглежда мек отвън. 556 00:33:01,499 --> 00:33:03,279 но е стриктен по душа. 557 00:33:04,759 --> 00:33:08,825 Виж, това ли е човекът със строго сърце? 558 00:33:11,059 --> 00:33:11,834 Сър! 559 00:33:11,860 --> 00:33:13,860 Защо ходихте там, господине? 560 00:33:14,246 --> 00:33:14,980 Слезте долу, господине. 561 00:33:15,005 --> 00:33:16,945 Сър, ударете в центъра, сър. 562 00:33:16,982 --> 00:33:18,181 Той е най-добрият офицер, сър. 563 00:33:18,205 --> 00:33:20,092 Това ще е проблем, ако нещо му се случи, сър. 564 00:33:20,155 --> 00:33:20,710 Ще има проблем, господине! 565 00:33:20,735 --> 00:33:23,529 На него или на мен? 566 00:33:24,071 --> 00:33:26,667 Ами процентът? 567 00:33:26,692 --> 00:33:27,600 Свалете го, сър. 568 00:33:27,624 --> 00:33:29,112 Имам друг план, сър. 569 00:33:29,172 --> 00:33:30,819 Не е нужно да давате нищо на никого. 570 00:33:30,820 --> 00:33:32,737 Може да притежавате земя, струваща милиарди, сър. 571 00:33:35,672 --> 00:33:37,903 - Първо го доведете, сър. 572 00:33:38,365 --> 00:33:39,660 Хей, Ишла. 573 00:33:40,746 --> 00:33:41,261 Пусни ме! 574 00:33:41,285 --> 00:33:42,211 Свали го долу! 575 00:33:42,212 --> 00:33:42,920 Пусни ме! 576 00:33:43,039 --> 00:33:44,472 Най-добрият офицер. 577 00:33:44,496 --> 00:33:46,021 Долу има гроб. 578 00:33:46,045 --> 00:33:47,530 Най-добрият офицер. 579 00:33:47,554 --> 00:33:48,987 Долу има гроб. 580 00:33:49,048 --> 00:33:50,447 Бавно, сър, бавно. 581 00:33:50,448 --> 00:33:52,095 Долу има гроб. 582 00:33:52,119 --> 00:33:53,849 Не се страхувайте, всичко ще е наред. 583 00:33:53,851 --> 00:33:55,695 Добре дошли, първи офицер. 584 00:33:56,170 --> 00:33:57,414 Седнете, седнете, господине. 585 00:33:57,439 --> 00:33:59,153 Седнете тихо, господине. 586 00:34:00,459 --> 00:34:01,404 Г-не... 587 00:34:01,568 --> 00:34:02,575 Планът е... 588 00:34:02,739 --> 00:34:03,350 Хм... 589 00:34:03,574 --> 00:34:06,819 Правителството превърна земята на Бидирунд в резервна гора. 590 00:34:06,820 --> 00:34:08,018 Изгонили са племенния народ. 591 00:34:08,042 --> 00:34:10,350 Сега като върна тези хора на това място. 592 00:34:10,374 --> 00:34:13,278 Те са на път да подминат закона, който ще ги остави да живеят в своите земи. 593 00:34:13,365 --> 00:34:13,987 - Да, да. 594 00:34:14,445 --> 00:34:16,142 И как ще ми е от полза? 595 00:34:16,265 --> 00:34:17,404 Защо мислите така, господине? 596 00:34:17,512 --> 00:34:18,737 Това е безценно парче земя, сър. 597 00:34:18,865 --> 00:34:20,580 Летището е планирано за в бъдеще. 598 00:34:20,672 --> 00:34:22,454 Ако купиш тази земя, 599 00:34:22,479 --> 00:34:24,737 можете да избършете много пари, сър. 600 00:34:26,119 --> 00:34:27,905 Как да купим тази земя? 601 00:34:27,929 --> 00:34:28,767 Просто е, сър. 602 00:34:28,909 --> 00:34:31,587 Ако подпишете с тези хора и ми го дадете. 603 00:34:31,669 --> 00:34:33,824 Ще ви го пренеса на вашето име и ще ви го дам. 604 00:34:33,848 --> 00:34:34,904 Земята ще стане твоя. 605 00:34:37,572 --> 00:34:40,111 Подправките трябва ли да се приготвят с разрешение на пилето? 606 00:34:40,112 --> 00:34:40,561 Какво? 607 00:34:40,618 --> 00:34:42,395 - Хей, започваме работа. 608 00:34:42,712 --> 00:34:43,719 Не е така, сър. 609 00:34:43,899 --> 00:34:47,695 Ако протестират срещу това пред нашия офис, ще загубим работата си, сър. 610 00:34:48,017 --> 00:34:50,403 Те оцеляват по улиците под палатките. 611 00:34:50,404 --> 00:34:52,862 Вършете работата със сладък разговор, господине. 612 00:34:54,132 --> 00:34:55,139 Ишла... 613 00:34:56,425 --> 00:34:57,650 "Бидируунде" 614 00:35:06,988 --> 00:35:08,019 Спри, Ариса. 615 00:35:08,671 --> 00:35:09,171 Ето го, идва. 616 00:35:17,453 --> 00:35:18,754 Отричаш да дойдеш, а? 617 00:35:18,966 --> 00:35:19,962 умри, безделник! 618 00:35:21,717 --> 00:35:23,087 Боже, отведи го! 619 00:35:35,752 --> 00:35:36,987 Хайде, Бхай ме вика. 620 00:35:37,025 --> 00:35:41,237 Не можем да си загубим главата заради незаконните неща, които вършите. 621 00:35:43,425 --> 00:35:44,432 Той отрича да дойде, братко. 622 00:35:56,898 --> 00:35:57,573 Как се казва? 623 00:35:58,137 --> 00:36:00,593 махадиман Венкта, сър. 624 00:36:01,999 --> 00:36:03,375 махадиман Венкта. 625 00:36:03,399 --> 00:36:04,719 Плъзна се в гроба. 626 00:36:04,721 --> 00:36:10,096 "Махадиман Венкта" "Плъзна се в гроба" 627 00:36:12,572 --> 00:36:16,971 Ако се обадя, пилето, следвано от перо, следвано от Сука. 628 00:36:17,300 --> 00:36:18,641 Няма ли да дойдеш? 629 00:36:18,665 --> 00:36:20,387 Пилето може да дойде по телефона. 630 00:36:20,859 --> 00:36:21,721 Тигърът няма да го направи. 631 00:36:23,085 --> 00:36:24,092 Хей, конска опашка. 632 00:36:24,832 --> 00:36:26,583 Ще се случи бедствие. 633 00:36:26,675 --> 00:36:27,970 Нека барабанът да започне. 634 00:36:28,301 --> 00:36:30,834 - Ще се случи бедствие! 635 00:36:30,859 --> 00:36:33,346 - Ще се случи бедствие! 636 00:36:50,445 --> 00:36:52,303 Какво е това, по дяволите? 637 00:36:53,092 --> 00:36:54,054 Какво стана, Сундари? 638 00:36:54,645 --> 00:36:55,845 Кой ги е смазал? 639 00:36:56,045 --> 00:36:57,052 Дойдоха ли ченгетата? 640 00:36:57,300 --> 00:37:01,432 Не, братко, няколко души са дошли и са унищожили всичко. 641 00:37:02,300 --> 00:37:05,970 Не ни чуха, когато казах, че утре всичко ще е наред. 642 00:37:06,359 --> 00:37:10,804 Порицаха, че земята е на баща ти или на дядо ти? 643 00:37:11,159 --> 00:37:14,179 Заклеха се в майка ми, сестра ми, баща ми. 644 00:37:14,585 --> 00:37:18,388 Тези елити се чувстват отвратени дори да докосват хижите ни. 645 00:37:18,639 --> 00:37:20,137 Това ново за нас ли е? 646 00:37:20,523 --> 00:37:22,012 Както и да е, те са елити. 647 00:37:22,219 --> 00:37:24,150 Можем ли да посрещнем гнева им? 648 00:37:28,725 --> 00:37:29,178 По дяволите! 649 00:37:30,638 --> 00:37:32,012 Ишла стои зад всичко това. 650 00:37:32,803 --> 00:37:35,428 В момента, в който го предизвика, очаквах това днес. 651 00:37:35,879 --> 00:37:38,567 Колко дълго трябва да живеем в страх като кукувички? 652 00:37:39,542 --> 00:37:41,929 Той взе и накара хората ни да изчезват. 653 00:37:42,177 --> 00:37:44,496 Не знаем къде са изчезналите хора. 654 00:37:45,118 --> 00:37:47,579 В крайна сметка не сме сигурни дали са живи или мъртви? 655 00:37:47,908 --> 00:37:50,746 Да му се обадя ли, да си размахам ли опашката и да го следвам, Мами? 656 00:37:52,452 --> 00:37:53,459 Хей, мутариса. 657 00:37:53,719 --> 00:37:54,871 Не се сърдете. 658 00:37:55,892 --> 00:37:57,287 Синът ми Еенте Годда. 659 00:37:57,359 --> 00:37:59,488 Без значение къде е, със сигурност ще дойде. 660 00:37:59,512 --> 00:38:00,900 Без значение къде са нашите хора, 661 00:38:01,040 --> 00:38:02,578 той определено ще ги намери и ще ги доведе. 662 00:38:02,739 --> 00:38:04,704 Той ще организира дома ни. 663 00:38:05,136 --> 00:38:06,412 Той със сигурност ще дойде. 664 00:38:06,561 --> 00:38:08,400 Синът ми със сигурност ще дойде. 665 00:38:08,424 --> 00:38:10,579 Той ще покаже на тези елити точното им място. 666 00:38:11,385 --> 00:38:12,962 Ще им покажа точното им място. 667 00:38:13,002 --> 00:38:15,524 Искаме правосъдие. 668 00:38:15,549 --> 00:38:18,454 Искаме правосъдие. 669 00:38:18,479 --> 00:38:21,287 Искаме правосъдие. 670 00:38:21,585 --> 00:38:24,492 Искаме правосъдие. 671 00:38:24,645 --> 00:38:28,257 - Гангстерска банда. 672 00:38:30,439 --> 00:38:31,829 Защо ни извикахте тук, сър? 673 00:38:31,979 --> 00:38:33,329 Братко, минаха пет минути. 674 00:38:34,528 --> 00:38:34,983 Да! 675 00:38:35,261 --> 00:38:38,811 Натопихте малко зад бара, за да скриете мръсната си работа. 676 00:38:38,836 --> 00:38:40,203 И накара малко хора да изчезват. 677 00:38:40,377 --> 00:38:43,567 Когато тези хора от "Бдиирунд" ме молят да намеря техните мъртви. 678 00:38:43,738 --> 00:38:45,162 От къде да намеря тези, които вече са мъртви? 679 00:38:45,352 --> 00:38:46,620 Братко, три минути са. 680 00:38:46,738 --> 00:38:47,986 Какво е това? 681 00:38:48,072 --> 00:38:49,540 Братко, снеси две яйца. 682 00:38:49,565 --> 00:38:51,620 Ако скоро не се изкъпе, ще се изпържи. 683 00:38:51,690 --> 00:38:54,192 "Мутариса" ни кара да се напикаваме. 684 00:38:54,348 --> 00:38:56,995 се тревожи за главата на шефа си. 685 00:38:57,332 --> 00:38:58,942 Ако стане дума... 686 00:38:58,966 --> 00:39:00,996 Аз и шефът ти трябва да броим баровете. 687 00:39:01,085 --> 00:39:03,442 Сър, той е от семейството на артистите. 688 00:39:03,466 --> 00:39:06,954 Дядо му беше като барабанист в двореца Mysore. 689 00:39:07,060 --> 00:39:09,320 Баба му беше балерина на Бхаратанатиям. 690 00:39:09,359 --> 00:39:11,662 Татко и мама бяха оркестъри. 691 00:39:11,703 --> 00:39:13,936 Пее ни безсмислено, иди да им пееш пред тях. 692 00:39:14,044 --> 00:39:15,194 Нали, г-не? 693 00:39:17,021 --> 00:39:20,468 - Ако ни предизвикаш, ще стане пържен ориз. 694 00:39:20,539 --> 00:39:22,246 Смеете да се заяждате с мен, за това, че ме татуирахте. 695 00:39:25,921 --> 00:39:29,045 Днес ще се случи бедствие на всички негодници. 696 00:39:29,079 --> 00:39:29,692 - Остави ме! 697 00:39:29,716 --> 00:39:30,563 Какво правиш? 698 00:39:30,587 --> 00:39:31,595 - Спри, по дяволите! 699 00:39:31,620 --> 00:39:33,329 Смеят да ме предизвикат. 700 00:39:34,065 --> 00:39:35,634 Ела тихо, Ариса. 701 00:39:35,723 --> 00:39:36,628 Ще го получиш от мен. 702 00:39:36,652 --> 00:39:39,120 Ако не те изгоря, не се казвам Ишла. 703 00:39:39,159 --> 00:39:40,412 Първо се обади на шефа. 704 00:39:43,119 --> 00:39:43,733 Ариса... 705 00:39:44,096 --> 00:39:45,566 Преди да дойде опашката на змията, 706 00:39:45,763 --> 00:39:46,836 Виж, махалката идва. 707 00:39:56,232 --> 00:39:57,204 Защо момчета? 708 00:39:58,072 --> 00:40:00,495 Защо трябваше да идва до полицията? 709 00:40:00,747 --> 00:40:03,328 Свържете ме с някой от вашите проблеми. 710 00:40:03,960 --> 00:40:05,995 Не съм ли елита на това село? 711 00:40:07,334 --> 00:40:08,870 Нека ченгетата да търсят. 712 00:40:09,339 --> 00:40:10,940 Дай им малко време. 713 00:40:10,964 --> 00:40:13,910 Те търсят от много години. 714 00:40:15,079 --> 00:40:16,690 Ако не могат да я намерят, дори и след като я търсят? 715 00:40:16,857 --> 00:40:17,451 Уви! 716 00:40:17,755 --> 00:40:18,693 Няма какво да се направи. 717 00:40:18,716 --> 00:40:21,245 Достатъчно е да се даде финансова помощ на семействата на изчезналите. 718 00:40:21,685 --> 00:40:22,162 Какво? 719 00:40:22,999 --> 00:40:23,871 Финансова помощ? 720 00:40:24,054 --> 00:40:26,659 Ишла отне хората ни. 721 00:40:26,683 --> 00:40:28,493 Нека Ишла плати, докато ги намерим. 722 00:40:28,848 --> 00:40:29,120 Какво? 723 00:40:29,725 --> 00:40:31,370 - Аз ли? 724 00:40:31,992 --> 00:40:32,999 Добре е. 725 00:40:33,345 --> 00:40:37,706 Решението ви е много по-добро от решението на съда. 726 00:40:39,332 --> 00:40:41,162 Да го направим, ще си вървя. 727 00:40:43,205 --> 00:40:44,078 Хей, Ишла. 728 00:40:44,412 --> 00:40:46,987 Дойдоха тук с цел... 729 00:40:47,012 --> 00:40:49,204 Просто си тръгнете, хвърляйки парите, без да кажете нищо. 730 00:40:49,419 --> 00:40:54,120 Трябва да се направи много с тези плашила. 731 00:40:54,327 --> 00:40:55,120 - Да, да. 732 00:40:55,759 --> 00:40:58,183 Не мога да те гледам така, първо се преоблечи. 733 00:40:58,184 --> 00:40:58,662 Хм! 734 00:41:04,962 --> 00:41:05,342 - Г-не? 735 00:41:07,612 --> 00:41:08,204 Здравейте, господине. 736 00:41:09,259 --> 00:41:11,772 Защо толкова много хора стоят пред полицията? 737 00:41:11,872 --> 00:41:13,080 - Сър, няма никой. 738 00:41:13,105 --> 00:41:14,703 Знам всичко. 739 00:41:14,848 --> 00:41:17,787 Те ли ще ги подкрепят или ти ще ги подкрепиш? 740 00:41:17,969 --> 00:41:19,939 Дори и само един да не получи помощ. 741 00:41:20,012 --> 00:41:23,495 Ще те преведа в Харихара със семейството ти. 742 00:41:23,705 --> 00:41:24,828 - Сър! 743 00:41:26,332 --> 00:41:28,532 - Сър, съмнявам се. 744 00:41:28,685 --> 00:41:33,162 Изглежда, че някой от нашия отдел ви е натопил. 745 00:41:34,059 --> 00:41:35,912 Когато враговете обкръжават всички... 746 00:41:36,392 --> 00:41:38,245 Заобиколен съм от лоши поличби. 747 00:41:41,952 --> 00:41:42,454 Хм! 748 00:41:43,458 --> 00:41:46,820 Ти с добро сърце, което желае добро на другите, със сигурност ще привлечеш добри неща. 749 00:41:47,545 --> 00:41:49,659 Земята е плодородна, приятел, ще пожъне добри пари. 750 00:41:50,112 --> 00:41:51,119 Определено ще пораснеш. 751 00:41:51,485 --> 00:41:52,037 Вземи, госпожо. 752 00:41:56,612 --> 00:41:57,454 Вземи го, сестро. 753 00:41:58,345 --> 00:41:59,494 Г-жо, вземете я. 754 00:41:59,495 --> 00:42:01,245 Кажи й да ги вземе. - Не ви искам парите. 755 00:42:01,412 --> 00:42:02,912 Не го казвай, вземи го. 756 00:42:03,825 --> 00:42:04,620 Сър... 757 00:42:05,259 --> 00:42:06,787 Не съм дошъл за пари. 758 00:42:09,612 --> 00:42:10,454 Савитрама. 759 00:42:10,972 --> 00:42:11,704 Савитрама. 760 00:42:12,045 --> 00:42:13,052 - Спри! 761 00:42:13,185 --> 00:42:14,037 Вземи тези пари. 762 00:42:14,852 --> 00:42:15,859 Не искам парите, сър. 763 00:42:16,059 --> 00:42:17,065 Тогава какво ти трябва? 764 00:42:17,779 --> 00:42:18,987 Намерете съпруга ми. 765 00:42:19,012 --> 00:42:20,240 Добре, ще го намеря. 766 00:42:20,265 --> 00:42:21,912 - Вземи тези пари. 767 00:42:21,982 --> 00:42:23,592 - Намерете съпруга ми, това е достатъчно. 768 00:42:23,745 --> 00:42:25,703 Вземи тези пари, аз ще го намеря. 769 00:42:25,704 --> 00:42:27,734 Намерете съпруга ми. 770 00:42:27,967 --> 00:42:28,454 Да! 771 00:42:29,339 --> 00:42:32,246 Съпругът ви трябва да е жив, за да се върне. 772 00:42:32,359 --> 00:42:33,412 Отдавна е мъртъв. 773 00:42:33,692 --> 00:42:34,699 Той никога няма да се върне. 774 00:42:35,652 --> 00:42:36,370 Нали? 775 00:42:37,633 --> 00:42:39,765 Ако си способен... 776 00:42:40,077 --> 00:42:42,627 Арестувайте убиеца на съпруга ми. 777 00:42:43,405 --> 00:42:44,192 В противен случай... 778 00:42:44,842 --> 00:42:49,536 Използвай тези пари, за да си обръснеш главата, за да отмиеш своя грях в храма. 779 00:42:49,537 --> 00:42:50,287 - Хей! 780 00:42:51,845 --> 00:42:53,703 Запази тази мачоза за жена си. 781 00:42:54,565 --> 00:42:56,287 Нека живота му да върви по дяволите. 782 00:42:59,623 --> 00:43:02,520 Ще обръснем главата, сър, ще обръснем главата. 783 00:43:02,544 --> 00:43:05,369 За обирджиите, мошениците, предателите, мошениците. 784 00:43:05,371 --> 00:43:08,064 Ще обръснем главата, сър, ще обръснем главата. 785 00:43:08,065 --> 00:43:11,204 За обирджиите, мошениците, предателите, мошениците. 786 00:43:27,300 --> 00:43:29,079 Защо Басава, защо спря? 787 00:43:29,579 --> 00:43:30,829 Коя Басавана? 788 00:43:30,860 --> 00:43:33,746 Моят Басава ви желае всичко най-добро, Ваше Величество. 789 00:43:34,007 --> 00:43:34,799 Уви! 790 00:43:34,823 --> 00:43:37,276 Ние се разхождаме из улиците и губим дома си. 791 00:43:37,300 --> 00:43:38,650 Търся земята. 792 00:43:38,674 --> 00:43:41,412 Сред тях изглеждаме ли ви като Ваше Величество? 793 00:43:41,543 --> 00:43:42,720 Не се тревожи, Ваше Величество. 794 00:43:42,788 --> 00:43:46,286 Нашият Басава говори, господарят Хануман говори, вашият боздуган говори. 795 00:43:46,853 --> 00:43:49,170 В бъдеще ще намериш своя палат. 796 00:43:49,275 --> 00:43:51,175 Ако думите ти се сбъднат... 797 00:43:51,225 --> 00:43:52,707 Като си пълниш устата с джагъри. 798 00:43:52,731 --> 00:43:54,912 Ще представим един куп банани на Басапа. 799 00:43:55,739 --> 00:43:58,408 Мадешвара ще те благослови, Шейншвара ще те благослови. 800 00:43:58,409 --> 00:43:59,281 Благослови ви. 801 00:43:59,305 --> 00:44:00,162 Благодаря. 802 00:44:00,374 --> 00:44:01,134 Ела, Басавана. 803 00:44:03,562 --> 00:44:07,662 Ще получим ли палат, както твърди? 804 00:44:07,838 --> 00:44:09,100 Кой, по дяволите, е той? 805 00:44:09,125 --> 00:44:10,912 Уви, ето го моя казан! 806 00:44:11,740 --> 00:44:13,454 Хей, каза ли нещо вкъщи? 807 00:44:13,602 --> 00:44:15,214 Братко, трябва да има къща, в която да се знае. 808 00:44:15,215 --> 00:44:17,662 Внимавай какво говориш! 809 00:44:17,745 --> 00:44:20,317 Смей отново да ни наречеш просяци, ще ти намажа лицето с лайна! 810 00:44:20,382 --> 00:44:21,120 Хей, Ариса. 811 00:44:21,439 --> 00:44:22,445 Не го оставяйте! 812 00:44:22,552 --> 00:44:24,496 Повреден е от скъпия казан. 813 00:44:24,724 --> 00:44:27,162 Деконфигурирали сте кръглия ми кораб като Равунд. 814 00:44:27,459 --> 00:44:29,869 Слизаш пред движеща се кола и се осмелиш да ми се развикаш? 815 00:44:29,871 --> 00:44:31,036 - Какъв човек? 816 00:44:31,037 --> 00:44:31,628 Хей, Наяка. 817 00:44:31,652 --> 00:44:32,476 Ти се оправяй с него. 818 00:44:32,500 --> 00:44:33,914 Разбрал е, че не съм добре. 819 00:44:33,939 --> 00:44:35,387 Ти ли си донът на тази банда? 820 00:44:35,420 --> 00:44:36,996 Ще ме удариш ли? 821 00:44:37,070 --> 00:44:38,530 Искаш ли да видиш? 822 00:44:38,619 --> 00:44:39,871 Докосни ме, спри! 823 00:44:40,452 --> 00:44:40,854 Ха! 824 00:44:42,619 --> 00:44:43,625 Госпожо, те са виновни. 825 00:44:43,932 --> 00:44:44,483 Съжалявам! 826 00:44:44,573 --> 00:44:46,858 - Това е моят шофьор за скорост. 827 00:44:46,882 --> 00:44:49,519 За загубата ви, аз ще покрием разходите. 828 00:44:49,543 --> 00:44:50,244 Последвайте ме. 829 00:44:50,245 --> 00:44:51,615 Еха! 830 00:44:51,639 --> 00:44:53,495 Пристигнахте като Богинята на махалакшми, за да си върнете парите. 831 00:44:53,576 --> 00:44:54,856 Как се казваш, госпожо? 832 00:44:54,881 --> 00:44:56,495 Ти си Нутана, той е Дана. 833 00:44:57,034 --> 00:44:59,079 Порицаха те, какво гледаш? 834 00:45:01,155 --> 00:45:02,162 Добре, добре. 835 00:45:03,112 --> 00:45:03,912 Добре, татко. 836 00:45:04,532 --> 00:45:05,539 Да, ще ти се обадя пак. 837 00:45:07,079 --> 00:45:08,085 Вашият акт за земята. 838 00:45:08,658 --> 00:45:10,187 Вие бяхте много добронамерена, госпожо. 839 00:45:10,212 --> 00:45:12,347 Наистина сте ни станал Бог, госпожо. 840 00:45:12,421 --> 00:45:13,253 Кои са тези? 841 00:45:13,459 --> 00:45:14,871 Защо й благодарят? 842 00:45:15,285 --> 00:45:17,339 - Дава и документи. 843 00:45:17,545 --> 00:45:18,578 - Нея ли? 844 00:45:18,579 --> 00:45:19,786 По-голямата ми сестра... 845 00:45:19,787 --> 00:45:21,954 Единният й подпис е достатъчен. 846 00:45:22,196 --> 00:45:25,052 Земята, която желаем, ще стане наша. 847 00:45:25,085 --> 00:45:26,092 - Ще си вървя. - Довиждане. 848 00:45:26,582 --> 00:45:27,411 - Хей, Мами. 849 00:45:27,412 --> 00:45:29,055 Какво ти става? 850 00:45:29,079 --> 00:45:29,829 Ела бързо, ела бързо. 851 00:45:31,319 --> 00:45:32,954 Госпожо, това е досие, което искахте. 852 00:45:33,532 --> 00:45:34,655 Госпожо... 853 00:45:34,679 --> 00:45:36,704 - Здравейте, госпожо. 854 00:45:36,919 --> 00:45:37,746 Така ли? 855 00:45:38,092 --> 00:45:40,134 Сестра ми е малък инцидент. 856 00:45:40,135 --> 00:45:40,755 Хм! 857 00:45:40,779 --> 00:45:41,609 Отново? 858 00:45:41,713 --> 00:45:43,346 Не аз, а шофьорът. 859 00:45:44,565 --> 00:45:45,495 Кажи ми колко струва? 860 00:45:45,712 --> 00:45:47,954 Напълни това, за което ще сме благодарни. 861 00:45:48,512 --> 00:45:50,162 Не искаме пари, госпожо. 862 00:45:50,919 --> 00:45:52,829 Дала си земята на всички, нали? 863 00:45:53,079 --> 00:45:55,246 Стигат ни землищните ни дела. 864 00:45:55,645 --> 00:45:56,394 Дидс? 865 00:45:57,052 --> 00:45:57,954 Какви неща? 866 00:45:58,084 --> 00:46:01,371 Вашият подпис ще им даде земи, нали? 867 00:46:01,396 --> 00:46:02,358 Тези неща са същите. 868 00:46:02,505 --> 00:46:03,287 Това е добре. 869 00:46:03,454 --> 00:46:06,204 За да се даде това действие, трябва да имате право на земята си. 870 00:46:06,788 --> 00:46:07,619 Това е... 871 00:46:08,755 --> 00:46:11,112 - Къде е нашата земя, Мами? 872 00:46:11,488 --> 00:46:12,079 Има. 873 00:46:12,936 --> 00:46:13,662 Госпожо, аз съм. 874 00:46:14,139 --> 00:46:15,997 В края на града има един хълм, госпожо. 875 00:46:15,999 --> 00:46:18,245 Този хълм е наш, така че дайте ни делата, госпожо. 876 00:46:19,427 --> 00:46:20,453 О-хо! 877 00:46:20,952 --> 00:46:22,994 Какво ще кажеш за хълма до него? 878 00:46:23,019 --> 00:46:24,662 Това също е наше. 879 00:46:24,817 --> 00:46:25,703 - Хей, Мами. 880 00:46:25,704 --> 00:46:26,829 Чакай, идвам. 881 00:46:26,985 --> 00:46:28,620 До хълма не е наш. 882 00:46:28,736 --> 00:46:31,034 Да го даде, да хапнем върху едната и да го изперем върху другата. 883 00:46:31,059 --> 00:46:32,065 Сериозно ли говориш? 884 00:46:32,180 --> 00:46:36,045 Госпожо, и този хълм е наш. 885 00:46:36,752 --> 00:46:42,496 Приличам ли ти на луда жена? 886 00:46:42,579 --> 00:46:43,496 - Да, госпожо. 887 00:46:44,046 --> 00:46:46,329 Не, госпожо, извинете ме, приличате на Богинята Грухалакшми. 888 00:46:46,439 --> 00:46:47,787 Той е... ела от другата страна. 889 00:46:47,900 --> 00:46:48,866 Тя е Богинята Дханалакшми, госпожо. 890 00:46:48,867 --> 00:46:50,287 Кои са тези, по дяволите? 891 00:46:50,359 --> 00:46:51,834 Приличат на луди момчета. 892 00:46:51,860 --> 00:46:55,784 Госпожо, откакто нашите дядовци живеят в Хасан, Арсикър, Артгуди хилс. 893 00:46:55,885 --> 00:46:57,796 Моля, регистрирайте този хълм на наше име, госпожо. 894 00:46:58,370 --> 00:47:00,108 Вижтама. 895 00:47:00,132 --> 00:47:00,829 Уви! 896 00:47:01,632 --> 00:47:03,245 Какво си ти? 897 00:47:03,639 --> 00:47:06,398 Действаш като Сурпанаки, като се казваш Сиитхамама. 898 00:47:06,423 --> 00:47:07,067 Изяснете го честно. 899 00:47:07,091 --> 00:47:11,501 Честно казано, не се къпя със сапун "Сантогор" и шампоан "Слънчице". 900 00:47:11,559 --> 00:47:14,534 Какво ще ядеш? 901 00:47:14,559 --> 00:47:18,161 Нищо специално, само Доло 650 хапчета и топло брашна от Раги. 902 00:47:18,162 --> 00:47:21,732 Ако ви хвана отново тук, кълна се, че ще ви превърна в каша! 903 00:47:21,865 --> 00:47:22,953 Виж я как ругае. 904 00:47:22,954 --> 00:47:24,328 Прилича на молив, ще си имаме неприятности, ако се счупи на две. 905 00:47:24,329 --> 00:47:26,734 Ще ходиш ли или не? 906 00:47:26,759 --> 00:47:28,246 Ние станахме. 907 00:47:35,219 --> 00:47:36,279 Здравейте, госпожо. 908 00:47:37,119 --> 00:47:37,621 Хей! 909 00:47:38,265 --> 00:47:39,272 Какво е това? 910 00:47:39,340 --> 00:47:41,411 Госпожо, това е чистят мед от гората. 911 00:47:41,412 --> 00:47:42,708 Ще бъде много сладко. 912 00:47:42,709 --> 00:47:43,708 Пчелите все още са незасегнати. 913 00:47:43,756 --> 00:47:44,996 Ако ядеш това... 914 00:47:45,117 --> 00:47:46,454 Ще станеш много по-справедлив. 915 00:47:46,667 --> 00:47:48,870 Това е сандаловата паста, екстрахирана от планинската фиданка. 916 00:47:49,010 --> 00:47:50,375 Ако си сложиш това на лицето... 917 00:47:50,399 --> 00:47:51,829 Ще се превръщаш в идол от слонова кост. 918 00:47:52,352 --> 00:47:54,484 Опитваш се да купиш пътя си, за да го направиш ли? 919 00:47:54,508 --> 00:47:56,108 Ще те арестувам и хвърля зад решетки. 920 00:47:56,145 --> 00:47:56,547 Внимавай. 921 00:47:56,548 --> 00:47:56,983 Уви! 922 00:47:57,007 --> 00:47:57,692 Подкуп? 923 00:47:57,854 --> 00:47:59,167 Това не е за нас, госпожо. 924 00:47:59,233 --> 00:48:00,870 Ние знаем само едно нещо. 925 00:48:01,152 --> 00:48:02,829 Малко храна и малко песен. 926 00:48:02,948 --> 00:48:05,133 Това е леглото, където спим. 927 00:48:05,525 --> 00:48:06,165 Госпожо. 928 00:48:06,379 --> 00:48:08,275 Ако не искаш да го приложа на лицето ти... 929 00:48:08,299 --> 00:48:09,307 Ще ви донеса "Мала" от гората. 930 00:48:09,332 --> 00:48:10,339 Не, не, не, не, не! 931 00:48:10,551 --> 00:48:12,578 Това е заек. Ще ви донеса и него. 932 00:48:12,655 --> 00:48:15,202 Ще ядеш ли и тях? 933 00:48:15,227 --> 00:48:15,973 Просто ни поръчай, ако имаш нужда. 934 00:48:15,997 --> 00:48:18,786 Ще ти донеса изпечена мангуза, рис. 935 00:48:18,787 --> 00:48:20,870 Тези са добри за телесна топлина. 936 00:48:21,052 --> 00:48:23,037 Защо все идваш да ме тревожите? 937 00:48:23,439 --> 00:48:26,454 Не я безпокойте с месо, искайте прошка. 938 00:48:26,773 --> 00:48:28,287 Госпожо, извинете ни. 939 00:48:28,555 --> 00:48:29,774 Не ядеш ли месо? 940 00:48:29,799 --> 00:48:30,400 Какво ще кажеш за пиле? 941 00:48:30,544 --> 00:48:31,870 Китама... тя яде ли? 942 00:48:32,411 --> 00:48:32,812 Хей! 943 00:48:35,171 --> 00:48:37,180 Аз съм вегетарианец. 944 00:48:37,204 --> 00:48:41,315 Ям само Доло 650 хапчета и топя горещо брашна на Раги. 945 00:48:41,316 --> 00:48:42,193 Това е. 946 00:48:42,217 --> 00:48:45,579 Ако ви хвана отново тук, 947 00:48:45,646 --> 00:48:46,635 Аз ще се оправя. 948 00:48:46,659 --> 00:48:48,537 Ще ни направиш на каша! 949 00:48:48,672 --> 00:48:50,536 Кой се ожени за нея? 950 00:48:50,537 --> 00:48:54,222 Ще си тръгнете ли, или да ви изпързалям в кравешка вода? 951 00:48:54,223 --> 00:48:56,745 Трябва ли да живеем с нея, като останем? 952 00:49:01,154 --> 00:49:03,329 За щастие днес не са дошли. 953 00:49:06,225 --> 00:49:06,535 Хм! 954 00:49:08,038 --> 00:49:09,204 Защо сте дошли насам? 955 00:49:09,315 --> 00:49:11,954 Казахте да не идвам, значи сме тук, госпожо. 956 00:49:11,999 --> 00:49:13,734 Г-жо! 957 00:49:14,180 --> 00:49:16,160 Ако се вслушваме в тежкото ни положение, камъкът ще се стопи. 958 00:49:16,184 --> 00:49:17,661 Няма ли да ти стопи сърцето? 959 00:49:17,662 --> 00:49:18,595 - Да, госпожо. 960 00:49:18,619 --> 00:49:20,037 Чуйте ме поне веднъж, госпожо. 961 00:49:20,079 --> 00:49:22,496 Ние сме тези, които загубихме земята си, дома си, който сега остава да броди по улиците. 962 00:49:22,559 --> 00:49:24,496 Няма да лъжем. 963 00:49:25,665 --> 00:49:27,844 Ние сме хората на Бидируунде. 964 00:49:28,173 --> 00:49:29,912 Хълмът, който виждате там, 965 00:49:29,992 --> 00:49:32,037 Ние живеехме там. 966 00:49:38,172 --> 00:49:40,495 Преди 35 години ни изхвърлиха от гората, госпожо. 967 00:49:41,579 --> 00:49:42,585 След като дойдох тук, 968 00:49:42,625 --> 00:49:44,912 Селяните ни изхвърлиха и ни обявиха за низши като мръсници. 969 00:49:45,619 --> 00:49:48,621 Правителството забрави за нас. 970 00:49:48,699 --> 00:49:49,412 - Да, госпожо. 971 00:49:50,059 --> 00:49:53,662 Живеем под палатки до улицата. 972 00:49:54,771 --> 00:49:58,745 Жените не могат да имат лично пространство в живота, госпожо. 973 00:49:59,259 --> 00:50:01,121 Дъждът ще сграбчи съня. 974 00:50:01,339 --> 00:50:02,829 Вятърът ще сграбчи стените. 975 00:50:02,919 --> 00:50:05,912 Животът на хора като нас няма земя, няма стойност, госпожо. 976 00:50:06,345 --> 00:50:09,150 Ти, като покажеш голямо сърце... 977 00:50:09,672 --> 00:50:11,412 Ако ни намериш земя, 978 00:50:12,019 --> 00:50:13,662 ще бъдеш благословен. 979 00:50:16,132 --> 00:50:17,037 Да си тръгваме, госпожо. 980 00:50:24,212 --> 00:50:26,162 Защо събираш отхвърлените семена? 981 00:50:26,765 --> 00:50:28,942 Като садим семена от плодове, които ядем... 982 00:50:28,966 --> 00:50:31,329 по-възрастните казаха, че дълга на плодовете ще бъде изплатен. 983 00:50:32,392 --> 00:50:34,306 Старейшините ни не са изпълнили дълга си. 984 00:50:34,645 --> 00:50:37,329 Затова гората е толкова гъсто развита. 985 00:50:38,061 --> 00:50:40,079 Трябва да мислиш само за злите неща, които правиш. 986 00:50:40,321 --> 00:50:43,287 Защо да мисля за добрите неща, госпожо? 987 00:50:53,778 --> 00:50:56,806 Защо ме доведе тук по това време, Ариса? 988 00:50:56,946 --> 00:51:00,973 Тайно ли планираш да се омъжиш? 989 00:51:01,060 --> 00:51:02,117 - Хей, глупако. 990 00:51:02,118 --> 00:51:04,223 Защо да се женя тайно? 991 00:51:04,632 --> 00:51:05,872 Аз съм мъж. 992 00:51:05,874 --> 00:51:06,711 Само гледай. 993 00:51:06,735 --> 00:51:10,181 Преди цялата общност, ще се оженя за горд като император. 994 00:51:10,246 --> 00:51:11,686 Тогава защо ме доведе тук? 995 00:51:11,688 --> 00:51:14,014 Да ви покажа чудото на Хануман днес. 996 00:51:14,397 --> 00:51:15,596 - Чудо? 997 00:51:15,598 --> 00:51:16,223 Какво е това? 998 00:51:16,692 --> 00:51:19,633 Кажи ми, как нашият Хануман отговаря на всеки въпрос? 999 00:51:19,634 --> 00:51:22,390 Есента на цветето прилича на отговор. 1000 00:51:22,499 --> 00:51:26,252 От три години моля цветето да благослови брака ни. 1001 00:51:26,276 --> 00:51:27,979 Хануман никога не даваше. 1002 00:51:28,292 --> 00:51:30,797 Питайте този път, той със сигурност ще го даде. 1003 00:51:30,993 --> 00:51:33,432 Така ли? 1004 00:51:33,801 --> 00:51:35,881 Питайте, той ще даде ли цветя? 1005 00:51:36,322 --> 00:51:38,496 - Всичко е готово. 1006 00:51:38,497 --> 00:51:39,806 - Питайте... 1007 00:51:41,497 --> 00:51:44,514 Господи, вярвам в теб, пазя честта си. 1008 00:51:44,744 --> 00:51:45,723 Всичко е готово. 1009 00:51:45,819 --> 00:51:47,954 Затвори си очите, намисли си желание, нашият Хануман ще го изпълни. 1010 00:51:47,955 --> 00:51:48,805 - Какво? 1011 00:51:52,140 --> 00:51:56,557 Лорд Хануман, ще благословите ли съюза на Ариса този път? 1012 00:51:57,006 --> 00:51:59,006 Отвори си очите. 1013 00:52:02,764 --> 00:52:04,128 Уви! 1014 00:52:04,152 --> 00:52:06,139 Хануман ми отговори веднага щом си пожелах. 1015 00:52:06,140 --> 00:52:06,485 Хм! 1016 00:52:07,556 --> 00:52:08,646 И утре ли ще го даде? 1017 00:52:08,648 --> 00:52:10,931 Утре, в другиден, всеки път, Хануман ще даде благословията си. 1018 00:52:10,999 --> 00:52:11,973 Какво ще кажеш? 1019 00:52:12,274 --> 00:52:14,782 Ето така. 1020 00:52:15,840 --> 00:52:16,556 Какво? 1021 00:52:17,207 --> 00:52:18,556 Еха! 1022 00:52:19,085 --> 00:52:20,723 Доста си умен. 1023 00:52:20,748 --> 00:52:23,573 Този път нашият брак е уреден. 1024 00:52:23,677 --> 00:52:25,765 До тогава... 1025 00:52:25,935 --> 00:52:29,056 До тогава... 1026 00:52:29,976 --> 00:52:32,973 Да се забавляваме? 1027 00:52:33,026 --> 00:52:34,169 Хей, глупако. 1028 00:52:34,423 --> 00:52:35,378 Лаки. 1029 00:52:35,497 --> 00:52:36,474 - Спри! 1030 00:53:19,384 --> 00:53:24,348 "Сърцето пее, но тежестта на годините продължава" 1031 00:53:24,440 --> 00:53:30,056 Докосване на брачно щастие и всички беди изчезват. 1032 00:53:30,552 --> 00:53:35,599 "Сърцето пее, но тежестта на годините продължава" 1033 00:53:35,600 --> 00:53:40,873 Докосване на брачно щастие и всички беди изчезват. 1034 00:53:41,098 --> 00:53:52,598 Да се съгласим и да се прегърнем за момент и да видим до къде ще доведе. 1035 00:53:53,121 --> 00:53:56,514 Тогава всичко ще бъде наред. 1036 00:53:56,982 --> 00:54:02,055 "Сърцето пее, но тежестта на годините продължава" 1037 00:54:02,057 --> 00:54:07,431 Докосване на брачно щастие и всички беди изчезват. 1038 00:54:39,884 --> 00:54:44,557 Сънищата разцъфтяват на разсъмване. 1039 00:54:45,413 --> 00:54:50,265 По време на полунощ. 1040 00:54:53,773 --> 00:54:58,556 "Сърцето се смачква" 1041 00:54:59,363 --> 00:55:04,348 И така да е, както трябва да бъде. 1042 00:55:04,794 --> 00:55:10,115 Блясъкът на удоволствие се вплете във всеки мимолетен изказ. 1043 00:55:10,506 --> 00:55:15,908 От четката на косата ти се побиват тръпки в самия живот. 1044 00:55:16,031 --> 00:55:21,383 Да се придвижим напред, да донесем дюшека, възглавниците. 1045 00:55:21,717 --> 00:55:27,057 Любовта и любовта са толкова много, да видим какво ще стане. 1046 00:55:27,919 --> 00:55:31,389 По-късно всичко ще си е на мястото. 1047 00:55:31,928 --> 00:55:36,932 "Сърцето пее, но тежестта на годините продължава" 1048 00:55:36,959 --> 00:55:42,238 Докосване на брачно щастие и всички беди изчезват. 1049 00:55:42,651 --> 00:55:53,307 Да се придвижим напред, да донесем дюшека, възглавниците. 1050 00:55:54,430 --> 00:55:58,348 По-късно всичко ще си е на мястото. 1051 00:56:13,174 --> 00:56:16,432 Кариана, попитай дали ще си намерим наше място тази година. 1052 00:56:16,926 --> 00:56:21,390 Питайте, ако ние, които загубихме гората и се превърнахме в улична количка, си намерим място за себе си, 1053 00:56:21,430 --> 00:56:25,598 Господи, прости нашите грешки и дай твоето одобрение. 1054 00:56:30,768 --> 00:56:33,297 Хануман каза, че цветето е неговата благословия! 1055 00:56:34,688 --> 00:56:38,007 Лорд Анянея, днес ще накарам цветето да падне. 1056 00:56:39,311 --> 00:56:40,536 Дядо, попитай ме. 1057 00:56:44,624 --> 00:56:45,932 Лорд Хануман. 1058 00:56:46,390 --> 00:56:50,640 Готови са да влизат в свещената връзка на брака. 1059 00:56:51,653 --> 00:56:53,307 Предложете вашето одобрение 1060 00:56:58,117 --> 00:56:59,806 Той ми отказа цветето, ще му го даде ли вместо това? 1061 00:57:03,036 --> 00:57:03,682 По дяволите! 1062 00:57:11,624 --> 00:57:13,435 Кълна се, че и този път няма да те благослови. 1063 00:57:13,436 --> 00:57:15,569 - Хей, Мами! 1064 00:57:16,028 --> 00:57:18,217 Дядо, ти беше точно тук. 1065 00:57:18,241 --> 00:57:19,572 Защо продължихте напред? 1066 00:57:19,574 --> 00:57:21,573 Върни се, той ще накара цветето да падне. 1067 00:57:21,801 --> 00:57:22,699 Ще го накара ли да падне? 1068 00:57:22,917 --> 00:57:25,781 Ако предадете Божественото, ще изгубите зрението си. 1069 00:57:25,878 --> 00:57:26,907 - Хей, мутариса. 1070 00:57:27,242 --> 00:57:28,587 След като търсеше благословията, 1071 00:57:28,719 --> 00:57:31,115 човек не трябва да мърда и крачка. 1072 00:57:31,313 --> 00:57:33,240 Ако беше така, нямаше да получи отговор. 1073 00:57:33,855 --> 00:57:34,407 Добре. 1074 00:57:34,963 --> 00:57:37,615 За вас отново ще се моля. 1075 00:57:38,338 --> 00:57:39,490 Дайте цветето, господине. 1076 00:57:46,413 --> 00:57:46,989 Уви! 1077 00:57:46,990 --> 00:57:47,865 По дяволите! 1078 00:57:53,557 --> 00:57:54,907 - Хей, мутариса. 1079 00:57:55,124 --> 00:58:00,699 Изглежда, че господарят Хануман отново няма да благослови този съюз. 1080 00:58:01,867 --> 00:58:04,031 Да опитаме следващия път, хайде да си тръгваме. 1081 00:58:04,484 --> 00:58:05,157 Хайде. 1082 00:58:05,749 --> 00:58:06,407 Хайде, момчета. 1083 00:58:06,972 --> 00:58:08,074 Лаки! 1084 00:58:11,149 --> 00:58:13,615 Боже, не ти ли харесва да се оженим? 1085 00:58:14,569 --> 00:58:18,031 Хутариса, попитай ме за съдбата си, аз ще ти отговоря. 1086 00:58:18,411 --> 00:58:19,948 Защо тревожите господаря Хануман? 1087 00:58:20,822 --> 00:58:23,199 Аня го направи на глупак. 1088 00:58:24,176 --> 00:58:25,907 Защо, Господи, още веднъж ме отрекохте? 1089 00:58:34,388 --> 00:58:35,740 Шефът каза, че ще дойде. 1090 00:58:35,830 --> 00:58:36,532 Затова... 1091 00:58:36,980 --> 00:58:38,157 Имам масло в мен. 1092 00:58:38,288 --> 00:58:39,865 Приложи го и косата ще поникне, искаш ли да го купиш? 1093 00:58:40,007 --> 00:58:41,806 Защо да го използвам сега? 1094 00:58:41,807 --> 00:58:42,665 Просто играйте на господина. 1095 00:58:43,015 --> 00:58:44,448 - Г-не, г-не! 1096 00:58:44,513 --> 00:58:46,514 Ще станеш честен, като приложиш това масло в лицето си. 1097 00:58:46,515 --> 00:58:48,182 В момента е добре, млъкни, г-не. 1098 00:58:48,809 --> 00:58:49,865 Днес не виждам работа. 1099 00:59:05,617 --> 00:59:07,448 Здравейте, вие от Бидируунде ли сте? 1100 00:59:07,569 --> 00:59:08,044 Сър! 1101 00:59:08,068 --> 00:59:10,740 От Бидирунд ли сте? 1102 00:59:11,036 --> 00:59:13,823 Къде трябва да те търся, Господи? 1103 00:59:13,894 --> 00:59:15,319 За какво става дума? 1104 00:59:17,565 --> 00:59:20,406 Кариана, синът ти Еенте Годда е тук. 1105 00:59:20,501 --> 00:59:22,239 - Араса те вика. 1106 00:59:22,240 --> 00:59:23,489 - Еенте Годда? 1107 00:59:23,490 --> 00:59:25,003 - Изглежда, че Еенте Годда е тук, хайде, скъпа. 1108 00:59:25,503 --> 00:59:26,449 Ела, ела бързо. 1109 00:59:27,417 --> 00:59:28,865 - Къде е мутариса? 1110 00:59:29,109 --> 00:59:30,740 Къде е Иенте Годда? 1111 00:59:30,853 --> 00:59:32,449 - Къде е Еенте Годда? 1112 00:59:32,963 --> 00:59:35,573 Еенте Годда, колко си пораснал, синко! 1113 00:59:35,786 --> 00:59:36,531 Виж го само. 1114 00:59:36,532 --> 00:59:38,782 Синът ми стана висш офицер. 1115 00:59:39,086 --> 00:59:40,322 Вие ли сте Кариана? 1116 00:59:40,323 --> 00:59:42,323 Да, Иенте Годда, това съм аз, скъпа. 1117 00:59:42,401 --> 00:59:43,697 Аз съм ти баща. 1118 00:59:43,698 --> 00:59:44,906 Скъпа, тя ти е майка. 1119 00:59:45,384 --> 00:59:46,865 Аз не съм Еенте Годда, а? 1120 00:59:46,967 --> 00:59:48,623 Синът ви Енте Годда е точно там. 1121 00:59:49,319 --> 00:59:50,156 Иенте Годда. 1122 00:59:50,607 --> 00:59:51,903 Уви, йенте Годда! 1123 00:59:52,649 --> 00:59:53,532 Боже! 1124 00:59:53,649 --> 00:59:54,990 Какво е това? 1125 00:59:55,134 --> 00:59:56,456 Какво стана? 1126 00:59:56,457 --> 00:59:57,214 Иенте Годда! 1127 00:59:57,215 --> 00:59:59,358 - Иенте Годда, почакай. 1128 00:59:59,359 --> 01:00:01,156 Може ли наистина да е Еенте Годда? 1129 01:00:01,157 --> 01:00:02,874 Чакай... чакай... 1130 01:00:04,159 --> 01:00:05,406 Кажи на татко да не го прави, мамо! 1131 01:00:08,315 --> 01:00:11,815 - Еенте Годда, стани! 1132 01:00:12,124 --> 01:00:14,490 Защо довлече трупа си в нашия сив ярд? 1133 01:00:14,640 --> 01:00:15,698 Как смеете? 1134 01:00:15,742 --> 01:00:17,490 Първо махнете трупа веднага. 1135 01:00:17,734 --> 01:00:20,125 "Къщата на смъртта" се състои от неприязън. Това ще опозори мястото. 1136 01:00:20,126 --> 01:00:21,074 Свали го веднага. 1137 01:00:22,415 --> 01:00:23,489 Господ е тук. 1138 01:00:23,490 --> 01:00:24,365 Боже! 1139 01:00:24,457 --> 01:00:25,250 - Здравейте, Боже. 1140 01:00:25,251 --> 01:00:26,990 Боже, той ми е баща. 1141 01:00:27,499 --> 01:00:29,115 Ако ни изхвърлят, къде ще се върнем? 1142 01:00:29,176 --> 01:00:30,889 Какъв ви е проблема, момчета? 1143 01:00:30,890 --> 01:00:33,823 Дори и в смъртта си, трябва ли да виждаме разликите, които са донесли мъртвия си труп на нашите места за кремация, Боже? 1144 01:00:33,936 --> 01:00:35,198 Моля ви, дайте ни земята. Това място на баща им ли е? 1145 01:00:36,094 --> 01:00:37,865 Моля, покажете голямо сърце, сир. 1146 01:00:38,078 --> 01:00:40,406 Чакай, чакай, аз ще говоря. 1147 01:00:40,407 --> 01:00:41,615 Спокойно. 1148 01:00:41,697 --> 01:00:42,381 Вижте, хора. 1149 01:00:42,405 --> 01:00:43,961 Ако някой от вас умре... 1150 01:00:44,030 --> 01:00:47,972 Тук няма място за заравяне или кремация. 1151 01:00:47,973 --> 01:00:48,473 - Да, да. 1152 01:00:48,740 --> 01:00:51,006 Кой е умрял? 1153 01:00:51,007 --> 01:00:52,740 Синът на Кариана Еенте Годда, сир. 1154 01:00:52,842 --> 01:00:54,281 О, да! 1155 01:00:54,424 --> 01:00:57,074 Това е моята земя пред махалата. 1156 01:00:57,124 --> 01:00:59,782 Използвайте тази земя, за да кремирате труповете си. 1157 01:01:00,465 --> 01:01:01,781 По-късно ела да се срещнем. 1158 01:01:01,984 --> 01:01:05,448 Ще ви организирам перманентна земя. 1159 01:01:05,461 --> 01:01:06,114 Момчета, можете да си вървите. 1160 01:01:06,115 --> 01:01:07,210 Това е голяма услуга, Боже. 1161 01:01:07,211 --> 01:01:09,115 Горките хора, не ги тревожи. 1162 01:01:09,261 --> 01:01:09,663 Ще се раздвижа. 1163 01:01:10,663 --> 01:01:14,407 От много години той служи в нашата нелегална организация. 1164 01:01:15,038 --> 01:01:17,531 Той искаше да организира земя за вас, хора. 1165 01:01:18,090 --> 01:01:19,773 Той много се уморяваше заради това. 1166 01:01:20,349 --> 01:01:22,503 Но... вчерашното боричкане, 1167 01:01:22,724 --> 01:01:25,115 ...загуби живота си в полицейски огън. 1168 01:01:28,167 --> 01:01:30,906 Този ден трябваше да отида с Йенте Годда. 1169 01:01:31,078 --> 01:01:34,240 Ако бях офицер, щях да пазя земя за нашия народ. 1170 01:01:35,267 --> 01:01:39,990 Бидируунде една земя се носи по земята и си отива без опитен водач. 1171 01:01:42,013 --> 01:01:44,013 Само образованието не е достатъчно, за да стане водач. 1172 01:01:44,590 --> 01:01:45,531 Трябва да е способен. 1173 01:01:45,724 --> 01:01:46,824 Трябва да е смела като мен. 1174 01:01:47,224 --> 01:01:48,407 Добре го каза, Мами. 1175 01:01:48,799 --> 01:01:51,990 Никой не е способен да стане водач в нашия Бидируунд. 1176 01:01:52,047 --> 01:01:52,699 Кажи ми защо? 1177 01:01:53,594 --> 01:01:55,740 Няма да е добре да се похваля. 1178 01:01:55,936 --> 01:01:56,490 Вдигни. 1179 01:01:56,644 --> 01:01:58,128 Когато детето беше болно, 1180 01:01:58,152 --> 01:02:00,128 Аз само спринтирах през пустошта, без да преча на всяка пречка. 1181 01:02:00,152 --> 01:02:01,531 с билките на гората и спасен. 1182 01:02:01,590 --> 01:02:04,531 До тогава кой беше замръзен, да се оглежда с кръстосани ръце? 1183 01:02:04,824 --> 01:02:05,907 Нашият Тамте Мами. 1184 01:02:06,026 --> 01:02:06,574 Какво? 1185 01:02:06,917 --> 01:02:10,573 Когато Савитри се хвърли в езерцето, за да сложи край на живота си... 1186 01:02:10,688 --> 01:02:12,594 Потапяхме се във водата, захвърляйки всеки страх. 1187 01:02:12,595 --> 01:02:14,556 спаси живота на Савитри и нищо повече. 1188 01:02:14,580 --> 01:02:16,823 До онзи момент, който просто стоя, гледайки лицата си да отминат? 1189 01:02:16,878 --> 01:02:17,740 Нашият Тамте! 1190 01:02:19,836 --> 01:02:23,865 Докато протестирахме пред полицията за изчезналите си хора... 1191 01:02:24,001 --> 01:02:26,572 Когато Ишла заплашваше да изгори, като наля керосин... 1192 01:02:26,574 --> 01:02:28,615 Аз я предизвиках и получих нейната помощ. Това е. 1193 01:02:28,717 --> 01:02:31,781 До онзи момент, който просто е стоял с вдигнати ръце, гледайки лицето му да минава? 1194 01:02:32,134 --> 01:02:33,198 Това е той! 1195 01:02:33,351 --> 01:02:35,188 Освен такъв способен човек като теб, 1196 01:02:35,200 --> 01:02:37,740 Кой друг може да стане водач в нашия Бидируунд? 1197 01:02:37,855 --> 01:02:38,490 Точно така. 1198 01:02:39,213 --> 01:02:43,573 До момента не можем да разпознаем бижуто пред очите ни. 1199 01:02:44,165 --> 01:02:48,115 Отсега нататък трябва да станеш наш водач и да ни водиш. 1200 01:02:48,565 --> 01:02:50,823 Тогава душата му ще получи мир. 1201 01:02:51,388 --> 01:02:53,240 Ще получим помощ. 1202 01:02:53,738 --> 01:02:57,598 планирах да вържа този амулет със сина си, 1203 01:02:58,603 --> 01:03:01,032 Днес ще ти вържа това. 1204 01:03:02,726 --> 01:03:03,449 Недей, дядо. 1205 01:03:03,634 --> 01:03:04,657 Няма да го приема. 1206 01:03:04,842 --> 01:03:07,615 В деня, когато си върнем земята, ще приема този амулет на ръката си. 1207 01:03:08,167 --> 01:03:09,281 Каквото и да кажете... 1208 01:03:09,559 --> 01:03:12,615 Ти си водачът на хората на нашия Бидируунд. 1209 01:03:15,959 --> 01:03:18,448 Лидер не е човекът, който не прави нищо по време на беди. 1210 01:03:18,515 --> 01:03:20,559 Този, който пази, като пое юздите заради хората. 1211 01:03:20,977 --> 01:03:21,824 Той е водачът. 1212 01:03:23,217 --> 01:03:25,217 Има много да учиш от теб, а? 1213 01:03:32,286 --> 01:03:33,823 Аса, госпожо, идва. 1214 01:03:34,219 --> 01:03:35,531 Г-жата идва. 1215 01:03:35,532 --> 01:03:37,114 - Здравейте, госпожо. 1216 01:03:37,115 --> 01:03:39,282 - Здравейте, госпожо. 1217 01:03:39,338 --> 01:03:42,364 Госпожо, какво ви води у дома? 1218 01:03:42,365 --> 01:03:44,294 Ако беше изпратила пратеник, 1219 01:03:44,318 --> 01:03:45,740 Всички щяхме да догоним до теб. 1220 01:03:45,849 --> 01:03:46,891 Здравейте, госпожо. 1221 01:03:46,893 --> 01:03:48,740 Дядо, ставайте, госпожо, седнете, седнете. 1222 01:03:48,765 --> 01:03:49,323 Седнете. 1223 01:03:50,286 --> 01:03:51,678 Свириш доста добре на барабана. 1224 01:03:52,036 --> 01:03:52,778 Да, госпожо! 1225 01:03:52,802 --> 01:03:54,240 Играех по-добре пред трупа. 1226 01:03:54,551 --> 01:03:58,365 Кажи ми, ако някой, когото познаваш, умре, ще дойда и ще свиря на барабана си. 1227 01:03:59,424 --> 01:04:00,131 Сестра ми. 1228 01:04:00,155 --> 01:04:02,277 Тези колиби изглеждат толкова сладко... 1229 01:04:02,278 --> 01:04:04,191 Да вляза ли да погледна? - Добре, давай. 1230 01:04:04,193 --> 01:04:06,615 Госпожо, елити като нас не трябва да влизат в къщите си. 1231 01:04:07,963 --> 01:04:08,615 Така ли? 1232 01:04:09,455 --> 01:04:12,448 Храната, дрехите, които ви предлагаме, могат да влизат в къщите им. 1233 01:04:12,724 --> 01:04:14,782 Но не можем ли да отидем в тяхната къща? 1234 01:04:15,772 --> 01:04:20,490 Техните възрастни ориз, текстилни дрехи, тъкани кошници, обувки могат да влизат в къщата ни. 1235 01:04:20,661 --> 01:04:22,448 Но не могат да влизат в къщата ни. 1236 01:04:22,578 --> 01:04:23,743 В кое време живееш? 1237 01:04:23,745 --> 01:04:25,990 Застани до колата. 1238 01:04:26,015 --> 01:04:27,722 Ако стоиш близо до колибата, ще се опозориш. 1239 01:04:27,723 --> 01:04:28,473 Давай, давай, давай! 1240 01:04:28,867 --> 01:04:29,698 Съжалявам, госпожо. 1241 01:04:29,986 --> 01:04:30,657 Вижтама. 1242 01:04:31,036 --> 01:04:32,032 Говорили сте умни неща. 1243 01:04:32,178 --> 01:04:36,449 Ям само Доло 650 хапчета и топя горещо брашна на Раги. 1244 01:04:37,467 --> 01:04:39,698 Дойдох да обсъдим нещо важно. 1245 01:04:39,880 --> 01:04:43,740 Правителство за защита на гората, живееща в племенна култура. 1246 01:04:43,759 --> 01:04:47,073 Те са планирали да ви върнат земята. 1247 01:04:47,917 --> 01:04:48,906 Докато се случи... 1248 01:04:48,956 --> 01:04:51,157 Разпределили са друга земя, където да живеете. 1249 01:04:51,334 --> 01:04:52,485 Те ще строят къщите. 1250 01:04:52,509 --> 01:04:55,490 Но за това трябва да си платиш. 1251 01:04:56,978 --> 01:04:57,699 цена? 1252 01:04:58,494 --> 01:04:59,406 Колко да платя, госпожо? 1253 01:04:59,580 --> 01:05:01,740 Всеки трябва да плати 12 000. 1254 01:05:04,207 --> 01:05:05,365 Това няма да се случи в този живот. 1255 01:05:05,542 --> 01:05:07,542 Да видим дали следващият живот ще повтори тази съдба. 1256 01:05:07,838 --> 01:05:08,788 Не се тревожи. 1257 01:05:08,880 --> 01:05:11,074 Каквато и да е цената, ще я платя. 1258 01:05:11,797 --> 01:05:12,407 Ще си платиш ли? 1259 01:05:13,269 --> 01:05:15,865 Трябва ли да се мисли за добрите неща? 1260 01:05:16,082 --> 01:05:16,782 Госпожо. 1261 01:05:16,976 --> 01:05:20,240 По някакъв начин ще се опитаме да направим пари за земята си. 1262 01:05:20,419 --> 01:05:22,615 До тогава твоята подкрепа е достатъчна. 1263 01:05:24,090 --> 01:05:24,802 Госпожо... 1264 01:05:24,803 --> 01:05:25,098 Хей! 1265 01:05:25,772 --> 01:05:28,615 Напомняш ми за сина ми. 1266 01:05:28,988 --> 01:05:33,073 Ако беше жив, щеше да е висш офицер като теб. 1267 01:05:33,278 --> 01:05:34,903 Какво стана, дядо? 1268 01:05:35,544 --> 01:05:36,156 Госпожо. 1269 01:05:36,847 --> 01:05:38,847 Синът ми е Еенте Годда. 1270 01:05:39,063 --> 01:05:41,948 Тя го отне и обеща да го направи офицер. 1271 01:05:42,076 --> 01:05:42,607 Но... 1272 01:05:42,786 --> 01:05:44,294 ...след 30 години, 1273 01:05:44,392 --> 01:05:45,907 Донесли са трупа му. 1274 01:05:46,342 --> 01:05:46,990 Кой? 1275 01:05:52,510 --> 01:05:53,348 Ето я, госпожо. 1276 01:05:54,099 --> 01:05:54,657 - Да, да. 1277 01:05:54,990 --> 01:05:55,573 - Да, да. 1278 01:05:55,682 --> 01:05:57,257 Тя ми отне детето. 1279 01:05:59,607 --> 01:06:04,948 Надявам се, че синът ми ще стане офицер и ще освободи живота ни. 1280 01:06:05,130 --> 01:06:07,282 Но ние сме от низшата каста. 1281 01:06:07,422 --> 01:06:09,365 Трябва да останем в своите граници. 1282 01:06:09,880 --> 01:06:11,880 Не трябва да мечтаем да се реем в небето. 1283 01:06:14,082 --> 01:06:15,115 Сестро... 1284 01:06:15,207 --> 01:06:17,407 Какво значи низша каста и каста? 1285 01:06:50,992 --> 01:06:55,615 Илюзията на по-висшестоящ и по-нисш. 1286 01:06:56,151 --> 01:07:02,449 Светът е смъртно болен от различия. 1287 01:07:02,894 --> 01:07:08,948 Любовта на човечеството е въплъщение на достоверното съществуване на клана, мутараса. 1288 01:07:09,582 --> 01:07:11,740 Слушай, Ариса. 1289 01:07:11,771 --> 01:07:24,246 Кой клан е по-нисш? 1290 01:07:26,580 --> 01:07:29,573 Знаете ли защо трябва да ви извикаме тук? 1291 01:07:29,965 --> 01:07:35,406 Ще ти върна земята на Бидирунд, където си живял преди. 1292 01:07:35,592 --> 01:07:39,531 Аз съм подготвил всички дела на земята, които се изискваха за това. 1293 01:07:39,703 --> 01:07:41,961 Трябва да дойдете по ред. 1294 01:07:42,126 --> 01:07:43,407 Всичко, което трябва да направиш, е да дадеш отпечатъци от пръсти на делата. 1295 01:07:44,088 --> 01:07:45,490 Предполагам, че работата ви е готова. 1296 01:07:45,672 --> 01:07:48,449 Преди това госпожо Тасилдар каза същото. 1297 01:07:48,857 --> 01:07:52,198 Тя спомена, че като платим по 12 000 на глава, тази земя ще ни е сигурна. 1298 01:07:52,572 --> 01:07:55,461 Уви... правителствени служители! 1299 01:07:55,827 --> 01:07:56,657 Те просто се заяждат. 1300 01:07:56,757 --> 01:07:58,240 Не прави нищо. 1301 01:07:58,499 --> 01:08:00,865 Не е нужно да изхарчиш и петачка. 1302 01:08:00,984 --> 01:08:02,532 Изглежда, че няма нужда от пари. 1303 01:08:02,951 --> 01:08:04,031 Няма ли децит в това? 1304 01:08:04,032 --> 01:08:06,282 Да следваме решението на всички. 1305 01:08:06,336 --> 01:08:08,907 Не знам защо, но мисля, че не мога да дам нашия пръстов отпечатък. 1306 01:08:09,261 --> 01:08:11,782 Както и да е, нека поговорим с г-жата, преди да си направим отпечатъци. 1307 01:08:12,388 --> 01:08:13,955 - Остави я да си свърши работата. 1308 01:08:14,055 --> 01:08:15,407 Нека това се случи и на него. 1309 01:08:15,435 --> 01:08:16,030 Да! 1310 01:08:16,055 --> 01:08:18,783 Мислиш ли, че правителството ще раздам няколко земи за трупа ти? 1311 01:08:18,784 --> 01:08:19,935 Стой тихо, Мами. 1312 01:08:19,959 --> 01:08:22,732 Какви са тези клюки наоколо? 1313 01:08:23,090 --> 01:08:25,281 Пусни ги и им дай отпечатъци от пръсти на документи. 1314 01:08:25,282 --> 01:08:25,841 Ти... 1315 01:08:25,865 --> 01:08:26,919 Има толкова много боклук. 1316 01:08:26,943 --> 01:08:27,907 идете да го изхвърлите. 1317 01:08:28,109 --> 01:08:29,115 Добре, сир. 1318 01:08:30,411 --> 01:08:31,698 Внимавай, не давай отпечатъци. 1319 01:08:31,882 --> 01:08:33,882 Елате... елате един ред. 1320 01:08:33,974 --> 01:08:35,567 Какво да правим? 1321 01:08:35,568 --> 01:08:36,532 Но Ариса каза... 1322 01:08:36,628 --> 01:08:39,655 Все още ли мислиш за камъчетата? 1323 01:08:39,738 --> 01:08:40,263 Кариана. 1324 01:08:40,287 --> 01:08:40,883 Давай, давай, давай! 1325 01:08:40,907 --> 01:08:42,823 Осигурете поредица от отпечатъци на палеца. 1326 01:08:43,286 --> 01:08:43,656 Това е. 1327 01:08:43,657 --> 01:08:46,671 - Мами, кажи му да не го прави. 1328 01:08:46,672 --> 01:08:47,140 Дядо! 1329 01:08:47,663 --> 01:08:48,198 Притисни тук. 1330 01:09:05,569 --> 01:09:06,906 По дяволите! 1331 01:09:06,930 --> 01:09:07,698 Ела да видиш. 1332 01:09:07,884 --> 01:09:09,032 Какво е това зло? 1333 01:09:09,251 --> 01:09:12,572 Едно кирливо хлапе налетя и опетни къщата ни. 1334 01:09:12,574 --> 01:09:14,002 Мислиш ли, че това е свиньо? 1335 01:09:14,003 --> 01:09:14,906 Елате бързо. 1336 01:09:14,907 --> 01:09:16,141 Изгони това зло. 1337 01:09:16,143 --> 01:09:17,425 - Имаме непромокаемо семейство. 1338 01:09:17,449 --> 01:09:19,271 потомство и клан. 1339 01:09:19,422 --> 01:09:21,032 Откъде дойде това зло? 1340 01:09:21,182 --> 01:09:21,967 - Отврат! 1341 01:09:21,991 --> 01:09:23,572 Скъпа, защо влезе вътре? 1342 01:09:23,573 --> 01:09:24,240 Ела тук. 1343 01:09:24,363 --> 01:09:27,755 Извинете я, госпожо, невинното дете влезе, без да знае. 1344 01:09:27,824 --> 01:09:28,919 Птуи! 1345 01:09:28,943 --> 01:09:29,589 Развалих всичко! 1346 01:09:29,613 --> 01:09:30,449 - Махни се, прости ни, Боже! 1347 01:09:30,926 --> 01:09:32,657 Уви, мръсни негодници! 1348 01:09:33,003 --> 01:09:36,574 Докато те извиках у дома, на надежда за твоето добруване. 1349 01:09:36,955 --> 01:09:38,365 Опозорили сте къщата ни! 1350 01:09:38,461 --> 01:09:39,657 Извинете ме, Боже! 1351 01:09:39,736 --> 01:09:42,907 Дори не съм пускал в къщата си дори и една бълха. 1352 01:09:42,932 --> 01:09:44,932 Днес ти си окаяна в моята къща. 1353 01:09:44,967 --> 01:09:47,681 Да имаш деца, като спиш до съпруга, не е достатъчно. 1354 01:09:47,706 --> 01:09:50,664 Не трябва ли да ги научиш на ерудация? 1355 01:09:51,065 --> 01:09:52,633 Тук има ли маймуна в действие? 1356 01:09:52,634 --> 01:09:53,825 Върви да донесеш камшика. 1357 01:09:53,826 --> 01:09:55,074 Ще ги науча на техните граници. 1358 01:09:57,224 --> 01:09:58,407 Уви! 1359 01:09:58,557 --> 01:10:02,448 Днес ще разкъсам плътта на това тяло, опетнило дома ни. 1360 01:10:05,497 --> 01:10:07,240 - Това е малко дете, сир. 1361 01:10:07,488 --> 01:10:08,531 Невинна е. 1362 01:10:08,532 --> 01:10:09,449 Да! 1363 01:10:09,697 --> 01:10:12,399 Ще те смажа като... като буболечки. 1364 01:10:13,440 --> 01:10:17,281 Ние не сме дъждовните червеи, които ни смачкват, сър. 1365 01:10:17,440 --> 01:10:20,740 Глътнахме жарта, докато бяхме в утроба. 1366 01:10:20,932 --> 01:10:23,448 Знам как да го загася. 1367 01:10:24,259 --> 01:10:26,447 Моля те, недей! 1368 01:10:26,448 --> 01:10:27,406 Тамте! 1369 01:10:27,407 --> 01:10:29,282 Какво гледаш? 1370 01:10:29,419 --> 01:10:30,572 Върви и дай отпечатъци от пръсти. 1371 01:10:30,573 --> 01:10:32,159 Добре, да вървим. 1372 01:10:32,160 --> 01:10:32,973 Не го бийте! 1373 01:10:35,959 --> 01:10:36,682 Не го бийте! 1374 01:10:37,638 --> 01:10:38,264 Дядо! 1375 01:10:38,678 --> 01:10:40,318 Моля те, кажи му против. 1376 01:10:40,659 --> 01:10:41,980 - Какво мога да направя, скъпа? 1377 01:10:42,673 --> 01:10:44,014 Остави го, Господи. 1378 01:10:44,488 --> 01:10:45,534 Моля те, недей, Господи! 1379 01:10:45,535 --> 01:10:46,932 Моля те, кажи му да не го бие, Тамте. 1380 01:10:47,107 --> 01:10:47,660 Не го бийте! 1381 01:10:47,661 --> 01:10:49,598 Кажи му да не го бие, Тамте. 1382 01:10:54,744 --> 01:10:55,307 Мамка му! 1383 01:11:01,547 --> 01:11:02,365 По дяволите! 1384 01:11:02,722 --> 01:11:03,657 Лорд Анянея! 1385 01:11:07,632 --> 01:11:09,632 Кой по дяволите... 1386 01:11:09,688 --> 01:11:11,338 Да дадеш ведрото на тази маймуна? 1387 01:11:11,582 --> 01:11:13,056 Господи, прости ми. 1388 01:11:13,181 --> 01:11:14,056 Сложил съм ведрото тук. 1389 01:11:14,081 --> 01:11:16,098 Маймуната го взе без мое знание, Боже. 1390 01:11:16,182 --> 01:11:18,032 По дяволите! 1391 01:11:18,515 --> 01:11:20,165 Хей, адвокате. 1392 01:11:20,189 --> 01:11:22,271 Може ли тези неща да се използват за отпечатъци от пръсти? 1393 01:11:22,517 --> 01:11:23,740 Тези са съсипани, сър. 1394 01:11:24,026 --> 01:11:26,532 Ще отнеме два дни да ги приготвя. 1395 01:11:26,755 --> 01:11:27,473 Добре, добре. 1396 01:11:27,938 --> 01:11:29,906 Добре, подгответе го бързо. 1397 01:11:33,547 --> 01:11:35,547 По-назад бедствието ще се случи, продължавайте да наблюдавате. 1398 01:11:43,613 --> 01:11:45,836 Като ни размахаме кожата и се раздуваме, докато не изкървим. 1399 01:11:46,115 --> 01:11:48,531 Обесва камшика в къщата. 1400 01:11:49,299 --> 01:11:52,032 Няма ли нашата кръв и пот да се придържат към нея? 1401 01:11:59,119 --> 01:12:01,652 Няма ли да опетни къщата им? 1402 01:12:04,819 --> 01:12:06,490 Какво ще правиш? 1403 01:13:07,990 --> 01:13:09,270 Защото имаш палец. 1404 01:13:09,413 --> 01:13:11,403 че ще го притиснем срещу мръсотията. 1405 01:13:11,531 --> 01:13:16,029 Хануман се появи като маймуна и се спаси от наливане на вода. 1406 01:13:16,656 --> 01:13:17,612 В противен случай... 1407 01:13:17,918 --> 01:13:21,404 Този Райапа щеше да ти разтрие палеца в пастел. 1408 01:13:21,640 --> 01:13:24,611 Той ще направи всичко възможно, за да изпълни амбициите си. 1409 01:13:24,645 --> 01:13:26,404 Тези глупаци не могат ли да разберат това? 1410 01:13:27,146 --> 01:13:28,945 Уви, не мога да я понасям повече. 1411 01:13:29,707 --> 01:13:30,275 Чакайте, момчета. 1412 01:13:30,299 --> 01:13:32,028 Ще дойда и аз. Тя ми скъса тъпанчетата! 1413 01:13:32,680 --> 01:13:34,680 Хей, защо си тръгнахте така внезапно? 1414 01:13:34,724 --> 01:13:35,404 Виж, виж. 1415 01:13:36,114 --> 01:13:38,528 Дори да ги реконструирам, те си тръгват, защото това не ги интересува. 1416 01:13:38,665 --> 01:13:39,612 Като сган. 1417 01:13:40,391 --> 01:13:41,862 Всеки съвет към тях е безполезен. 1418 01:13:48,162 --> 01:13:48,903 Хей, водачо. 1419 01:13:49,775 --> 01:13:50,279 - Г-не? 1420 01:13:50,421 --> 01:13:52,421 Хайде, вътре има змия, за да ги хвана. 1421 01:13:52,645 --> 01:13:53,152 Добре, господине. 1422 01:13:53,153 --> 01:13:53,945 Кой е този, по дяволите? 1423 01:13:54,061 --> 01:13:55,462 Отново го нарича водач, крака ми. 1424 01:13:55,495 --> 01:13:56,903 Хей, тихо. 1425 01:13:56,928 --> 01:13:59,319 Селяните се карат като кучета заради водачеството. 1426 01:13:59,320 --> 01:14:00,862 Тази титла се дава от нашия народ. 1427 01:14:01,009 --> 01:14:02,195 Няма начин да се откажа. 1428 01:14:02,323 --> 01:14:02,821 Да вървим. 1429 01:14:03,780 --> 01:14:04,820 Все още ги няма. 1430 01:14:04,866 --> 01:14:06,027 Хей, хлапе. 1431 01:14:06,028 --> 01:14:07,236 Обади се на шефа. 1432 01:14:07,237 --> 01:14:07,654 Хей! 1433 01:14:07,905 --> 01:14:08,987 Аз съм шефът. 1434 01:14:09,011 --> 01:14:09,777 Не разбираш ли? 1435 01:14:09,778 --> 01:14:10,903 Съжалявам, но не можах да го позная в тъмно. 1436 01:14:10,911 --> 01:14:11,296 - Да, сър. 1437 01:14:11,298 --> 01:14:12,808 Чух, че някаква змия е дошла тук. 1438 01:14:12,832 --> 01:14:13,800 Къде си Нагапа? 1439 01:14:13,801 --> 01:14:15,778 Засега е вътре в бараката. 1440 01:14:15,811 --> 01:14:16,790 Сега влезе в къщата. 1441 01:14:16,815 --> 01:14:18,511 Влизало ли е вътре? 1442 01:14:21,752 --> 01:14:23,752 Моля ви, няма да се забърквам с елити. 1443 01:14:23,777 --> 01:14:25,069 Ако е нужно, обади се на ковача. 1444 01:14:25,070 --> 01:14:26,152 Той ще дойде тук и ще изсвири своя гайдар. 1445 01:14:26,153 --> 01:14:27,144 - Това е. 1446 01:14:27,168 --> 01:14:29,820 Обадих се на всички гайди. 1447 01:14:29,881 --> 01:14:31,153 Не работи. 1448 01:14:31,267 --> 01:14:32,444 Може да не са играли както трябва. 1449 01:14:32,445 --> 01:14:33,339 Защо да се тревожим за това? 1450 01:14:33,340 --> 01:14:34,444 Ще хванем змията. 1451 01:14:34,445 --> 01:14:35,771 Кажи ми колко ще платиш за това? 1452 01:14:35,795 --> 01:14:36,404 Пари? 1453 01:14:36,443 --> 01:14:36,944 Какво по дяволите? 1454 01:14:36,945 --> 01:14:38,362 Не съм свикнала да плащам... 1455 01:14:38,562 --> 01:14:39,653 Получавам само това. 1456 01:14:39,740 --> 01:14:42,236 Ние също сме свикнали да оставяме змията, без да я хващаме. 1457 01:14:42,237 --> 01:14:42,652 Така ли? 1458 01:14:42,653 --> 01:14:44,546 Колко време трябва да съм в тоалетната? 1459 01:14:44,570 --> 01:14:45,945 Те са тук, изчакайте малко. 1460 01:14:46,085 --> 01:14:47,867 Какво е това, господине? 1461 01:14:47,892 --> 01:14:49,433 Не трябва да докосваш пода. 1462 01:14:49,457 --> 01:14:51,320 потта ти не трябва да пада на земята. 1463 01:14:51,812 --> 01:14:52,529 Можеш ли? 1464 01:14:52,598 --> 01:14:54,736 По-добре да не платя 20 000. 1465 01:14:55,173 --> 01:14:56,903 Не знам как да си държа краката и да вървя. 1466 01:14:57,135 --> 01:14:57,636 - Да, да. 1467 01:14:57,660 --> 01:14:59,237 Трябва да разрежем едноличното бельо. 1468 01:15:06,533 --> 01:15:07,154 - Г-не? 1469 01:15:07,583 --> 01:15:09,195 Можеш да хванеш различни престъпници. 1470 01:15:09,485 --> 01:15:10,694 И ти трябва да хванеш змия, нали? 1471 01:15:10,695 --> 01:15:11,820 Аз страдам от сарпа доша. 1472 01:15:11,988 --> 01:15:13,069 Отидете да видите Куке Субраманям. 1473 01:15:13,070 --> 01:15:13,737 Хм! 1474 01:15:15,218 --> 01:15:17,218 В кухнята! 1475 01:15:17,780 --> 01:15:19,653 Този ъгъл е много сладък, нали? 1476 01:15:19,875 --> 01:15:21,875 Хубаво е да се готви месо, нали? 1477 01:15:21,952 --> 01:15:23,070 Глупости! 1478 01:15:23,138 --> 01:15:25,778 За нас е по-добре да печем месо над огъня и да го ядем. 1479 01:15:25,880 --> 01:15:28,817 Змия! - Змия може да се крие в пролуките. 1480 01:15:28,843 --> 01:15:29,851 - Мами... 1481 01:15:29,875 --> 01:15:30,993 - Не го докосвай. 1482 01:15:31,045 --> 01:15:32,611 Не каза ли да не докосваме? 1483 01:15:32,612 --> 01:15:34,139 Каза да не докосваме краката. 1484 01:15:34,163 --> 01:15:35,611 - Не е споменал против докосване на ръцете. 1485 01:15:35,612 --> 01:15:36,529 Мами! 1486 01:15:37,110 --> 01:15:38,486 Хей, пикантнички! 1487 01:15:38,487 --> 01:15:40,195 Запазили са Нелапатту и Чаклис. 1488 01:15:40,251 --> 01:15:41,861 Не е Нелапатту, а Ниппатту. 1489 01:15:41,886 --> 01:15:43,570 Къде е змията? 1490 01:15:43,661 --> 01:15:45,320 Какво правиш вътре толкова дълго? 1491 01:15:45,438 --> 01:15:46,445 Намери ли змията или не? 1492 01:15:47,862 --> 01:15:50,095 Мами! 1493 01:15:50,208 --> 01:15:53,736 Змията пие студено мляко вътре в хладилника. 1494 01:15:53,737 --> 01:15:55,654 Намери ли го? 1495 01:15:55,679 --> 01:15:56,612 Покажи ми. 1496 01:15:57,493 --> 01:15:58,945 - Мами. 1497 01:15:59,197 --> 01:16:00,237 Нагарая. 1498 01:16:03,746 --> 01:16:04,777 В крайна сметка намерихме змията. 1499 01:16:04,778 --> 01:16:05,653 Хайде да си тръгваме. 1500 01:16:05,733 --> 01:16:07,902 Да се поразходим из къщата? 1501 01:16:07,904 --> 01:16:09,070 Виж, тя си има собствени приятки. 1502 01:16:09,220 --> 01:16:11,027 Ще отида да търся някакъв алкохол. 1503 01:16:11,028 --> 01:16:11,879 Имам парите. 1504 01:16:11,938 --> 01:16:12,850 Къде отиваш? 1505 01:16:12,900 --> 01:16:14,846 Да видим какво има в ъгъла. 1506 01:16:15,045 --> 01:16:16,403 - Ела, Ариса. 1507 01:16:16,798 --> 01:16:17,808 Не е над масата. 1508 01:16:17,832 --> 01:16:18,862 Държат ли го под масата? 1509 01:16:19,753 --> 01:16:20,321 Хей! 1510 01:16:20,977 --> 01:16:22,487 Не сте ли му дъщеря? 1511 01:16:22,665 --> 01:16:24,820 Да, вуйчо. 1512 01:16:25,628 --> 01:16:26,679 Без вуйчо. 1513 01:16:27,890 --> 01:16:29,444 Виждал съм те някъде. 1514 01:16:29,445 --> 01:16:31,320 Да, чичо, аз съм синът на Додекришнапа. 1515 01:16:31,429 --> 01:16:32,695 От нашето племе... 1516 01:16:33,076 --> 01:16:33,945 Влюбени ли сте? 1517 01:16:34,808 --> 01:16:35,403 - Да, да. 1518 01:16:36,261 --> 01:16:36,891 Въпреки, че... 1519 01:16:37,156 --> 01:16:39,361 Дойдох да хвана змията, но ти дойде да завоюваш ямата. 1520 01:16:39,362 --> 01:16:41,100 Заклещени сме заради змията, чичо. 1521 01:16:41,124 --> 01:16:42,569 Ще ни покажеш ли как да се измъкнем? 1522 01:16:42,570 --> 01:16:44,403 Глупако, забрави да си тръгнеш от тук. 1523 01:16:44,667 --> 01:16:46,403 Ти си заседнал между любовта и каста. 1524 01:16:46,494 --> 01:16:47,654 Помислете да излезете от това. 1525 01:16:47,858 --> 01:16:49,069 Последвайте ме. 1526 01:16:49,070 --> 01:16:49,850 Ще ти покажа пътя... 1527 01:16:49,874 --> 01:16:51,027 Намери ли змията или не? 1528 01:16:51,029 --> 01:16:52,945 Сър, намерих куплетките и си тръгвам с тях. 1529 01:16:53,109 --> 01:16:56,070 Леглото е толкова меко. 1530 01:16:56,224 --> 01:16:57,652 Леглото на корумпираните хора е като това. 1531 01:16:57,654 --> 01:16:58,403 Ариса! 1532 01:16:58,672 --> 01:17:01,324 Да се забавляваме ли? 1533 01:17:01,349 --> 01:17:02,615 Хей, глупако! 1534 01:17:02,726 --> 01:17:03,986 Не сме прави за това. 1535 01:17:04,166 --> 01:17:07,106 Направени сме за небето над мат и възглавнички. 1536 01:17:07,270 --> 01:17:08,904 Намери ли змията? 1537 01:17:09,154 --> 01:17:10,153 Ха, ха, ха! 1538 01:17:10,891 --> 01:17:12,653 Намерих я. 1539 01:17:12,746 --> 01:17:14,195 Ариса, кажи ми. 1540 01:17:14,336 --> 01:17:16,027 Ариса, ще те смачкам! 1541 01:17:16,028 --> 01:17:16,736 Кажи ми, какво има? 1542 01:17:16,795 --> 01:17:18,977 Да се забавляваме? 1543 01:17:18,978 --> 01:17:19,489 А-ха! 1544 01:17:19,513 --> 01:17:21,895 Тема, която трябва да обсъдим на непознато леглото ли? 1545 01:17:21,897 --> 01:17:24,153 Не се дръж като малко дете, хайде да тръгваме. 1546 01:17:24,338 --> 01:17:25,695 Това е задна врата. 1547 01:17:25,920 --> 01:17:27,612 Няма никой наоколо, тръгвай си бързо. - Благодаря, чичо. 1548 01:17:27,757 --> 01:17:28,362 Чао, скъпа. 1549 01:17:28,690 --> 01:17:30,153 - Довиждане, скъпа, утре... 1550 01:17:30,296 --> 01:17:32,153 Това е моята къща, чичо. 1551 01:17:32,304 --> 01:17:34,653 - Къде си, по дяволите? 1552 01:17:34,815 --> 01:17:36,545 Хей, 407 и 406. 1553 01:17:36,570 --> 01:17:37,592 - Кажете ми, господине, още са вътре. 1554 01:17:37,593 --> 01:17:37,946 - Да, сър. 1555 01:17:37,970 --> 01:17:39,777 Вие влизайте вътре и хванате змията. 1556 01:17:39,779 --> 01:17:41,778 Хванахме змията. 1557 01:17:41,804 --> 01:17:43,277 - Спри, спри. - Бъдете там, идваме. 1558 01:17:43,279 --> 01:17:44,028 Лаки. 1559 01:17:44,176 --> 01:17:46,069 Полицаят влиза вътре и излиза бързо. 1560 01:17:46,070 --> 01:17:47,152 - Идвам, Мами. 1561 01:17:47,153 --> 01:17:48,294 - Вървете си, хайде, хайде! 1562 01:17:48,295 --> 01:17:49,081 Ариса! 1563 01:17:49,105 --> 01:17:51,070 Много е трудно, когато жените се възбуждат. 1564 01:17:52,690 --> 01:17:54,279 Сър, хванахте змията. 1565 01:17:54,513 --> 01:17:56,570 Искаш ли да видиш? 1566 01:17:56,713 --> 01:17:57,995 Добре тогава, дай ни парите. 1567 01:18:01,761 --> 01:18:02,181 Вземи. 1568 01:18:03,764 --> 01:18:05,593 Кажи ни, ако има още един проблем със змията. 1569 01:18:05,594 --> 01:18:06,736 - Добре, ще си тръгнем. 1570 01:18:10,278 --> 01:18:11,206 - Г-не... 1571 01:18:11,246 --> 01:18:12,193 Не забравяй за Куке Субраманям. 1572 01:18:12,853 --> 01:18:14,361 Скъпа, змията тръгна ли си, или не? 1573 01:18:14,362 --> 01:18:15,820 Или да дойда така? 1574 01:18:15,918 --> 01:18:17,298 Може да излезе. 1575 01:18:17,322 --> 01:18:17,918 Чакай, идвам. 1576 01:18:20,008 --> 01:18:20,694 Виж, ето я и нея. 1577 01:18:20,695 --> 01:18:21,362 Госпожо. 1578 01:18:21,868 --> 01:18:23,026 Госпожо, да тръгваме ли? 1579 01:18:23,027 --> 01:18:23,945 Госпожо. 1580 01:18:24,280 --> 01:18:25,153 Госпожо. 1581 01:18:25,526 --> 01:18:26,225 Елате бързо. 1582 01:18:26,226 --> 01:18:26,941 Здравейте, госпожо. 1583 01:18:26,965 --> 01:18:28,487 Госпожо, ето парите. 1584 01:18:29,691 --> 01:18:32,362 Моля, придвижете се напред с работата да ни върнете земята, госпожо. 1585 01:18:33,220 --> 01:18:34,570 Толкова пари не са достатъчни. 1586 01:18:34,828 --> 01:18:36,028 Имам нужда от още пари. 1587 01:18:37,678 --> 01:18:39,445 Добре е, ще платя. 1588 01:18:39,591 --> 01:18:40,778 Уви, не, не, не! 1589 01:18:40,964 --> 01:18:42,862 Ще ви платим тези пари, госпожо. 1590 01:18:42,936 --> 01:18:43,611 Как? 1591 01:18:43,676 --> 01:18:45,189 Всеки ден в различни къщи ще свърши работа. 1592 01:18:45,365 --> 01:18:47,487 - Мамо, не говори глупости. 1593 01:18:47,924 --> 01:18:49,445 Казва змии за гирляндите. 1594 01:18:49,470 --> 01:18:50,487 Нали, Мами? 1595 01:18:56,039 --> 01:18:58,653 Здравейте, и двамата са тук. 1596 01:18:58,812 --> 01:18:59,987 Това е точното време. 1597 01:19:00,105 --> 01:19:02,404 Доведи всички в храма. 1598 01:19:02,640 --> 01:19:03,112 - Да, сър. 1599 01:19:03,366 --> 01:19:04,016 Госпожо. 1600 01:19:04,080 --> 01:19:07,109 Анянея ни даде цветето, като ни увери в земята си. 1601 01:19:07,210 --> 01:19:10,154 От сега нататък само гледай как парите идват при нас. 1602 01:19:11,035 --> 01:19:12,736 Хвани ги! 1603 01:19:12,737 --> 01:19:13,611 Кои сте вие, по дяволите? 1604 01:19:13,612 --> 01:19:14,224 Кой си ти? 1605 01:19:14,225 --> 01:19:15,152 - Защо ме хвана? 1606 01:19:15,153 --> 01:19:16,486 Защо ни хвана? 1607 01:19:16,487 --> 01:19:17,236 Кой си ти? 1608 01:19:17,237 --> 01:19:19,132 Дълго време те търсих на различни места. 1609 01:19:19,133 --> 01:19:19,986 Сега те хванах. 1610 01:19:19,987 --> 01:19:21,029 От днес нататък, цялото напрежение се вдига. 1611 01:19:21,761 --> 01:19:22,569 Извадете пратката. 1612 01:19:22,570 --> 01:19:23,091 Какво е това? 1613 01:19:24,595 --> 01:19:26,023 Какво правят? 1614 01:19:27,429 --> 01:19:29,609 С какво заслужаваме тази чест? 1615 01:19:29,611 --> 01:19:30,778 - Да! 1616 01:19:31,528 --> 01:19:33,130 Пониквайки в пясъка, 1617 01:19:33,154 --> 01:19:34,891 Тези, които отглеждаха храсти в пустинята, 1618 01:19:34,915 --> 01:19:37,236 Кой друг заслужава честта, вместо вас? 1619 01:19:37,237 --> 01:19:38,154 - Така ли? 1620 01:19:38,845 --> 01:19:40,611 Не мога да гледам дядо си с тази перука. 1621 01:19:40,638 --> 01:19:42,028 Сложи това масло, дядо. 1622 01:19:43,739 --> 01:19:46,027 Купи си един, защото внучката ми каза: 1623 01:19:46,051 --> 01:19:47,195 Ще го оставя. 1624 01:19:47,258 --> 01:19:48,403 - Хей, човече. 1625 01:19:48,571 --> 01:19:51,653 Ако косата ти не порастне от масло... 1626 01:19:51,748 --> 01:19:54,237 Ще те намеря и ще те набия. 1627 01:19:54,487 --> 01:19:55,030 Приложи масло. 1628 01:19:55,054 --> 01:19:55,581 Добре, господине. 1629 01:19:55,873 --> 01:19:56,622 Приложи го бързо. 1630 01:19:57,788 --> 01:20:01,005 Той е президент на безмозъчната колегия на Карнатака. 1631 01:20:01,392 --> 01:20:03,987 На гола глава, като празна земя. 1632 01:20:04,113 --> 01:20:06,861 поникна коса като гората на Бандипура. 1633 01:20:06,862 --> 01:20:09,000 Това се дължи на масло, което сте дали. 1634 01:20:09,001 --> 01:20:10,473 Ето защо тази чест 1635 01:20:10,474 --> 01:20:11,261 О, да! 1636 01:20:11,285 --> 01:20:15,819 Колкото и да ми струва, ми трябва масло. 1637 01:20:15,820 --> 01:20:16,320 - Да, да. 1638 01:20:16,487 --> 01:20:19,361 Вашето масло ще накара дори една скала да покълне косата. 1639 01:20:19,362 --> 01:20:21,277 Няма ли да накара голата глава да покълне? 1640 01:20:21,279 --> 01:20:23,152 Трябва ни коса, трябва ни масло. 1641 01:20:23,153 --> 01:20:25,111 Трябва ни масло, Мами! 1642 01:20:25,112 --> 01:20:26,195 Добре, ще ти го дам. 1643 01:20:26,278 --> 01:20:27,820 Ще ти дам! 1644 01:20:27,846 --> 01:20:29,028 Спри, спри, спри! 1645 01:20:29,092 --> 01:20:29,779 Стига, г-не. 1646 01:20:30,665 --> 01:20:32,070 Казват ли истината? 1647 01:20:32,513 --> 01:20:33,320 - Да, госпожо. 1648 01:20:33,486 --> 01:20:35,600 От билките, които намерихме в гората Бидирубун. 1649 01:20:35,824 --> 01:20:37,111 ще приготвяме масло. 1650 01:20:37,112 --> 01:20:39,862 Госпожо, нашите старейшини ни научиха на това. 1651 01:20:40,237 --> 01:20:42,320 Те растат гъсти косми. 1652 01:20:42,448 --> 01:20:44,445 Да приемем, че вратата на съдбата ви е отворена. 1653 01:20:44,652 --> 01:20:46,391 Нефтът, който приготвяш... 1654 01:20:46,415 --> 01:20:47,860 Ако е добре подобрен 1655 01:20:47,884 --> 01:20:49,112 Ще има голяма сделка. 1656 01:20:49,238 --> 01:20:50,487 Ще спечели много пари. 1657 01:20:50,753 --> 01:20:51,987 Раздвижете се малко, господине. 1658 01:20:52,717 --> 01:20:53,529 Госпожо. 1659 01:20:53,774 --> 01:20:55,679 Как се прави този маркетинг? 1660 01:20:55,680 --> 01:20:56,527 Да, как се прави? 1661 01:20:56,528 --> 01:20:58,585 На кого да продадете? 1662 01:20:58,586 --> 01:21:00,528 Кажете ми, госпожо... 1663 01:21:01,267 --> 01:21:02,159 Ще те науча. 1664 01:21:02,261 --> 01:21:04,261 Кичур от масло. 1665 01:21:04,509 --> 01:21:07,779 Искаш ли масло за коса? 1666 01:21:11,528 --> 01:21:14,236 Искаш ли масло за коса? 1667 01:21:15,037 --> 01:21:16,278 Кичур от масло. 1668 01:21:19,389 --> 01:21:21,737 Искаш ли масло за коса? 1669 01:21:22,170 --> 01:21:24,170 Сестро, ето го масло. 1670 01:21:26,289 --> 01:21:28,112 Брато, ето го петролът. 1671 01:21:31,194 --> 01:21:31,861 Нефт. 1672 01:21:45,818 --> 01:21:49,736 Елате, госпожо, елате при нас, господине. 1673 01:21:49,797 --> 01:21:52,987 Тук, след като скалпа ти е наша отговорност. 1674 01:21:53,756 --> 01:21:57,808 Въпреки, че косата може да избледнее и да остави короната гола. 1675 01:21:57,832 --> 01:22:01,112 Блясъкът не опетнява името, което носиш. 1676 01:22:01,847 --> 01:22:05,737 Дезертьорството не трябва да е съдбата на черепа. 1677 01:22:05,835 --> 01:22:09,737 Не спирайте, докато не се върнете в удостоението с короната. 1678 01:22:09,807 --> 01:22:13,777 Нефтът е наш, а кичури са ваши. 1679 01:22:13,779 --> 01:22:17,861 Нефтът е наш, а кичури са ваши. 1680 01:22:19,169 --> 01:22:23,819 Елате, госпожо, елате при нас, господине. 1681 01:22:23,820 --> 01:22:28,028 Тук, след като скалпа ти е наша отговорност. 1682 01:22:35,164 --> 01:22:36,029 Нефт. 1683 01:22:52,028 --> 01:22:53,861 Нефт. 1684 01:22:53,862 --> 01:22:57,237 Това масло прилича на голяма радост на Джакпота. 1685 01:22:57,793 --> 01:23:01,570 В сиянието на масло, животът намира своята искра. 1686 01:23:01,791 --> 01:23:05,861 Не пропускай въжетата, които падат. 1687 01:23:06,008 --> 01:23:09,653 Тресите ще усетят енуи. 1688 01:23:13,301 --> 01:23:17,902 Нацията се крепи на парите от масло. 1689 01:23:17,903 --> 01:23:21,736 Само нашата линия може да накара вашите кичури да разцъфтят. 1690 01:23:21,813 --> 01:23:27,293 Нека разцъфтяваме и спасим нацията. 1691 01:23:29,862 --> 01:23:33,819 Елате, госпожо, елате при нас, господине. 1692 01:23:33,820 --> 01:23:37,778 Тук, след като скалпа ти е наша отговорност. 1693 01:23:37,818 --> 01:23:41,766 Въпреки, че косата може да избледнее и да остави короната гола. 1694 01:23:41,830 --> 01:23:45,485 Блясъкът не опетнява името, което носиш. 1695 01:23:45,836 --> 01:23:49,695 Дезертьорството не трябва да е съдбата на черепа. 1696 01:23:49,802 --> 01:23:53,695 Не спирайте, докато не се върнете в удостоението с короната. 1697 01:23:53,767 --> 01:23:57,737 Нефтът е наш, а кичури са ваши. 1698 01:23:57,806 --> 01:24:02,987 Нефтът е наш, а кичури са ваши. 1699 01:24:11,797 --> 01:24:15,695 Искаш ли масло за коса? 1700 01:24:15,728 --> 01:24:17,236 Вижте госпожо. 1701 01:24:18,666 --> 01:24:19,736 - Вземи го. 1702 01:24:21,279 --> 01:24:24,570 Днес това е краят на вашите проблеми и на живота ви. 1703 01:24:25,309 --> 01:24:28,403 Земята е била заделена за вас от правителството. 1704 01:24:29,784 --> 01:24:30,654 Това са делата. 1705 01:24:32,940 --> 01:24:33,861 Госпожо. 1706 01:24:34,020 --> 01:24:35,528 Къде ни е разпределена земята? 1707 01:24:36,142 --> 01:24:37,029 Там е. 1708 01:24:37,599 --> 01:24:39,820 Единственото дърво, което можете да видите, е вашето място. 1709 01:24:39,847 --> 01:24:40,487 Госпожо. 1710 01:24:40,948 --> 01:24:43,780 - Има стара кремация, нали? 1711 01:24:43,781 --> 01:24:46,320 Значи никой няма да дойде и да ни тревожи. 1712 01:24:46,600 --> 01:24:47,361 Госпожо. 1713 01:24:47,587 --> 01:24:51,320 Никога не сме чествали нито един празник на годината на едно място. 1714 01:24:51,404 --> 01:24:53,279 Но този път няма да се случи, нали? 1715 01:24:53,434 --> 01:24:55,683 Ще имаме наше гнездо. 1716 01:24:55,850 --> 01:24:58,611 Няма ли да честваме всеки празник в това гнездо? 1717 01:24:58,979 --> 01:24:59,445 - Да, да. 1718 01:24:59,699 --> 01:25:00,308 Госпожо... 1719 01:25:00,332 --> 01:25:05,153 Радвам се да ви кажа, че имаме своя земя. 1720 01:25:05,178 --> 01:25:07,402 Оттук нататък нашата собствена земя, нашите собствени домове, 1721 01:25:07,403 --> 01:25:10,570 Ще се разлюлеем така и ще се върнем като птица. 1722 01:25:15,261 --> 01:25:16,945 Ариса! 1723 01:25:18,004 --> 01:25:18,612 Уви! 1724 01:25:19,284 --> 01:25:20,445 Виж, дядо. 1725 01:25:23,478 --> 01:25:24,569 Хей, момчета! 1726 01:25:24,570 --> 01:25:26,153 Слушай, елита... 1727 01:25:29,195 --> 01:25:32,737 ...в следващия момент няма да строят палатките около къщата ви. 1728 01:25:39,903 --> 01:25:42,279 Да изоставим мечтата си по земята на Бидирубун край гората. 1729 01:25:42,864 --> 01:25:44,148 Забрави за това. 1730 01:25:44,894 --> 01:25:46,695 Вече няма да притежаваш тази земя. 1731 01:25:48,007 --> 01:25:50,862 Госпожо Тасилдар им даде документите. 1732 01:25:52,723 --> 01:25:55,278 Тя им е дала само деянията си. 1733 01:25:56,667 --> 01:26:00,026 Все още не съм им дала да му се наслаждават. 1734 01:26:03,855 --> 01:26:06,820 Бог Анянея, Богинята да ни благослови и защити. 1735 01:26:13,037 --> 01:26:14,029 Госпожо... 1736 01:26:14,712 --> 01:26:15,695 С твоята доброта, 1737 01:26:16,056 --> 01:26:19,028 ще построим покрива на колибата си. 1738 01:26:19,333 --> 01:26:21,737 Госпожо, вие сте Богинята Бхагалакшми за нас. 1739 01:26:21,928 --> 01:26:23,236 - Не и Бхагалакшми. 1740 01:26:23,409 --> 01:26:25,445 Тя е Рохалакшми и Дханалакшми. 1741 01:26:25,587 --> 01:26:26,279 Така ли? 1742 01:26:26,484 --> 01:26:28,487 Тя е Матрелакшми. 1743 01:26:29,350 --> 01:26:30,278 Здравейте, моля да ме извините. 1744 01:26:30,401 --> 01:26:30,721 Хм? 1745 01:26:30,722 --> 01:26:31,194 - Да, да. 1746 01:26:31,218 --> 01:26:33,028 Кой е Суда тук? 1747 01:26:33,771 --> 01:26:36,028 Вие ли сте Тумбенхали Тасилдар? 1748 01:26:36,195 --> 01:26:36,778 Кой си ти? 1749 01:26:37,137 --> 01:26:38,100 Негата "Белаку" 1750 01:26:38,518 --> 01:26:40,728 Недържавната организация на Белаку 1751 01:26:40,807 --> 01:26:41,695 Г-н Абиманю. 1752 01:26:42,139 --> 01:26:42,704 Ти? 1753 01:26:42,863 --> 01:26:43,903 Не и аз. 1754 01:26:44,537 --> 01:26:45,987 Ало? 1755 01:26:55,925 --> 01:26:57,362 - Да, казах им за вас. 1756 01:26:57,504 --> 01:26:58,528 Кой е той, госпожо? 1757 01:26:59,315 --> 01:27:02,119 Той е този, който отне сина ви, Еенте Годда. 1758 01:27:02,144 --> 01:27:04,904 Значи г-жа Шарадама? 1759 01:27:05,015 --> 01:27:06,112 Тя ми е баба. 1760 01:27:06,563 --> 01:27:07,850 Преди 40 години 1761 01:27:07,874 --> 01:27:10,819 Баба ти е отнела сина му, Еенте Годда. 1762 01:27:10,820 --> 01:27:13,445 Прати трупа му и я изтрий. 1763 01:27:13,530 --> 01:27:14,223 Къде е тя? 1764 01:27:14,283 --> 01:27:14,975 - Да, да. 1765 01:27:15,195 --> 01:27:18,320 Сега е мъртва и е в Рая. 1766 01:27:19,124 --> 01:27:24,195 Госпожо, първо премахни лошите коментари, които сте написала в социалните мрежи за нашата неправителствена организация. 1767 01:27:24,500 --> 01:27:28,070 Да ти кажа, че дойдох тук да те търся. 1768 01:27:28,190 --> 01:27:31,570 Добрите забележки в социалните мрежи няма да са достатъчни, трябва да взема правни действия срещу вас. 1769 01:27:31,792 --> 01:27:32,570 Здравейте, госпожо. 1770 01:27:32,727 --> 01:27:35,320 Няма да вземаме хора и да ги превръщаме в терористи. 1771 01:27:35,550 --> 01:27:36,736 Откакто баба ми... 1772 01:27:37,148 --> 01:27:39,779 Много хора са построили твоя живот. 1773 01:27:40,164 --> 01:27:41,647 Нямам нужда от всичките ти извинения. 1774 01:27:41,773 --> 01:27:43,717 - Говори за сина му. 1775 01:27:43,718 --> 01:27:44,719 Стигам до този момент. 1776 01:27:44,743 --> 01:27:46,456 Еенте Годда, както твърдите, 1777 01:27:46,480 --> 01:27:47,525 Казвайки, че е мъртъв, 1778 01:27:47,549 --> 01:27:49,362 Никой от нашата организация не е изпратил никого. 1779 01:27:49,659 --> 01:27:50,028 Какво? 1780 01:27:50,626 --> 01:27:52,070 Тогава чие тяло сме кремирали? 1781 01:27:52,196 --> 01:27:54,778 Кой е този човек, който изпрати труп, твърдейки, че е Иенте Годда? 1782 01:27:54,913 --> 01:27:56,600 Като приемем, че е Еенте Годда. 1783 01:27:56,776 --> 01:27:59,361 Разплакахме се и показахме уважението си към тялото. 1784 01:27:59,548 --> 01:28:00,529 Ако не бъркам... 1785 01:28:01,576 --> 01:28:03,673 Човекът на име Йенте Годда не е мъртъв. 1786 01:28:04,072 --> 01:28:05,028 Изглежда е жив. 1787 01:28:05,768 --> 01:28:06,903 Синът ми жив ли е? 1788 01:28:07,814 --> 01:28:08,320 Какво? 1789 01:28:08,856 --> 01:28:09,362 Сър! 1790 01:28:09,605 --> 01:28:12,402 Ако синът ми е жив, моля ви, покажете ми го поне веднъж. 1791 01:28:12,404 --> 01:28:13,820 Трябва да го видя, сър. 1792 01:28:14,022 --> 01:28:14,528 Виж. 1793 01:28:15,062 --> 01:28:17,243 Синът ви остана само пет години в нашата организация. 1794 01:28:17,660 --> 01:28:19,154 Тогава нямаме представа къде е отишъл. 1795 01:28:19,706 --> 01:28:22,320 Виж, или не, направихме грешка. 1796 01:28:23,038 --> 01:28:24,308 Синът му Йенте Годда 1797 01:28:24,539 --> 01:28:25,683 Къде е той? 1798 01:28:25,707 --> 01:28:26,350 Жив или мъртъв. 1799 01:28:26,374 --> 01:28:27,920 като съберем всички детайли, 1800 01:28:28,132 --> 01:28:30,153 Ще го доведа веднага. 1801 01:28:30,372 --> 01:28:34,237 Ще опрощавам баба си и негата си. 1802 01:28:35,639 --> 01:28:36,528 - Да, сър. 1803 01:28:36,810 --> 01:28:38,612 Кой работи с файловете в нашия офис? 1804 01:28:38,667 --> 01:28:39,444 Г-н Мурти, сър. 1805 01:28:39,445 --> 01:28:42,362 Нека направи подробности за Иенте Годда, твърдейки, че е жив, но няма представа. 1806 01:28:43,163 --> 01:28:43,570 - Г-не? 1807 01:28:43,863 --> 01:28:46,320 Това е година, когато баба ти доведе Еенте Годда. 1808 01:28:46,558 --> 01:28:48,404 Това е неговата снимка по време на посещението му. 1809 01:28:48,862 --> 01:28:51,362 Няма ли друга негова снимка? 1810 01:28:51,739 --> 01:28:53,603 Кой друг е бил с него? 1811 01:28:53,629 --> 01:28:56,195 Не, сър, баба ви винаги казваше, че е бил сам. 1812 01:28:56,546 --> 01:28:59,325 Къде са детайли, които са напуснали това място? 1813 01:28:59,358 --> 01:29:00,653 В дневника е, сър. 1814 01:29:04,819 --> 01:29:05,195 Хм! 1815 01:29:05,453 --> 01:29:06,779 Защо липсва тази страница? 1816 01:29:16,679 --> 01:29:19,129 Като цяло 6 души са напуснали тази организация. 1817 01:29:19,269 --> 01:29:21,086 Налице са информация само за 5 души. 1818 01:29:21,502 --> 01:29:23,420 Няма информация за Иенте Годда. 1819 01:29:24,219 --> 01:29:24,920 Хм! 1820 01:29:26,485 --> 01:29:27,337 Ако е така... 1821 01:29:27,678 --> 01:29:29,908 Тези, които напуснаха това място същата година, 1822 01:29:30,116 --> 01:29:31,491 ако са говорили с тях, 1823 01:29:31,742 --> 01:29:33,712 може да получим информация за Иенте Годда, нали? 1824 01:29:34,191 --> 01:29:35,031 Иенте Годда? 1825 01:29:35,055 --> 01:29:36,503 Не чух името му. 1826 01:29:36,686 --> 01:29:38,170 Не го помня, сър. 1827 01:29:38,910 --> 01:29:40,128 Знам, сър. 1828 01:29:40,523 --> 01:29:41,670 Не знам, сър. 1829 01:29:43,044 --> 01:29:47,045 Той твърдеше, че не харесва името Иенте Годда и искаше да го промени. 1830 01:29:47,288 --> 01:29:50,337 Веднъж говори ли със садашива на Саклешпура 1831 01:29:50,491 --> 01:29:52,670 Беше в къщата си известно време. 1832 01:30:09,093 --> 01:30:09,537 - Г-не? 1833 01:30:09,997 --> 01:30:10,995 Какво правиш? 1834 01:30:11,170 --> 01:30:12,483 Какво друго? 1835 01:30:12,507 --> 01:30:15,041 Когато е трудно да се намерят изчезналите хора 1836 01:30:15,042 --> 01:30:17,327 Ако ми дадеш 40-годишна снимка и ме помолиш да намеря 1837 01:30:17,328 --> 01:30:18,411 Как да намеря този човек? 1838 01:30:18,670 --> 01:30:19,286 Йо! 1839 01:30:19,643 --> 01:30:21,691 Свързах се с приятел от полицията. 1840 01:30:22,169 --> 01:30:23,495 Изплашихте ме. 1841 01:30:23,720 --> 01:30:24,661 Въпреки, че... 1842 01:30:24,662 --> 01:30:26,744 Полицията има три очи като Шива. 1843 01:30:26,745 --> 01:30:28,150 четири глави като Брахма. 1844 01:30:28,174 --> 01:30:29,702 Шест ръце като Вишну. 1845 01:30:29,703 --> 01:30:30,870 В тях ли е? 1846 01:30:30,909 --> 01:30:32,370 Ние сме хора като теб. 1847 01:30:32,438 --> 01:30:34,370 Направих грешка, като те помолих за помощ. 1848 01:30:34,655 --> 01:30:35,524 Нямам мозък. 1849 01:30:35,526 --> 01:30:37,411 Знам, не се тревожи. 1850 01:30:37,600 --> 01:30:38,527 Ако имате снимката, покажете ми я. 1851 01:30:38,528 --> 01:30:39,078 Да видим какво мога да направя. 1852 01:30:40,768 --> 01:30:41,161 - Той. 1853 01:30:43,923 --> 01:30:44,286 - Да, да. 1854 01:30:44,287 --> 01:30:46,662 По това време приличаше на мошеник. 1855 01:30:46,873 --> 01:30:50,730 Определено бих казал, че би бил голям известен престъпник. 1856 01:30:51,168 --> 01:30:52,829 Изглежда като мошеник. 1857 01:30:52,861 --> 01:30:55,995 Да направим скеч. Може да знаем как изглежда. 1858 01:30:58,647 --> 01:31:01,495 Защо ме доведе тук по това време, Ариса? 1859 01:31:01,533 --> 01:31:04,495 Изглежда, че госпожо Тасилдар е отишла в чужбина. 1860 01:31:04,836 --> 01:31:05,631 Защо? 1861 01:31:05,785 --> 01:31:10,286 Белите хлебарки от другата страна на границата могат да хванат нашия петрол. 1862 01:31:10,287 --> 01:31:11,781 Кажи го с общи думи, Ариса. 1863 01:31:11,805 --> 01:31:15,995 Този чужденец прави петролен бизнес в града си. 1864 01:31:16,118 --> 01:31:18,537 Дава 100 000 за една кичур коса. 1865 01:31:18,988 --> 01:31:20,988 Ако се обади, дай ми го. 1866 01:31:21,132 --> 01:31:21,787 Защо? 1867 01:31:22,518 --> 01:31:24,855 Ще искам два милиона за един кичур коса. 1868 01:31:25,282 --> 01:31:26,620 Не се прави на умен! 1869 01:31:26,873 --> 01:31:27,787 Ще изисквам себе си. 1870 01:31:28,390 --> 01:31:29,370 Знаеш ли английски? 1871 01:31:29,923 --> 01:31:32,662 Защо да се тревожим за английския, когато имаме благороден език като Каннада? 1872 01:31:32,893 --> 01:31:35,120 Ще го науча на Каннада и ще правя бизнес. 1873 01:31:36,840 --> 01:31:37,313 О, да! 1874 01:31:38,240 --> 01:31:39,577 Басавана, Ваше Величество. 1875 01:31:39,578 --> 01:31:43,079 Заради вашите думи, имаме земя за живеене. 1876 01:31:47,444 --> 01:31:48,078 - Да, да. 1877 01:31:49,628 --> 01:31:51,412 Няма проблеми, които да са постоянни. 1878 01:31:51,830 --> 01:31:53,662 Няма радост, която да е постоянна. 1879 01:31:54,658 --> 01:31:57,079 Нека господарят махадешвара и господарят Санешвара ви благословят добре. 1880 01:31:58,135 --> 01:31:58,861 Хайде, Басавана. 1881 01:31:58,862 --> 01:31:59,597 - Лаки... 1882 01:31:59,636 --> 01:32:03,278 Както беше обещано на Басавана, трябва да доставим джагъри и Банани. 1883 01:32:03,996 --> 01:32:05,369 Въпреки, че Ариса... 1884 01:32:05,370 --> 01:32:08,662 Ако спечелим много пари, какво да правим с това? 1885 01:32:08,875 --> 01:32:09,703 Хей, глупако! 1886 01:32:09,788 --> 01:32:11,286 - Какво ще питаш? 1887 01:32:11,305 --> 01:32:14,245 Изграждане на голям палат с малка кътна стая вътре 1888 01:32:14,378 --> 01:32:14,554 - Да, да. 1889 01:32:14,578 --> 01:32:16,650 С теб се гушкаме в стаята в ъгъла. 1890 01:32:16,779 --> 01:32:18,745 Да се забавляваме. 1891 01:32:18,885 --> 01:32:19,536 Тогава? 1892 01:32:19,639 --> 01:32:21,329 Тогава ще си имаме деца. 1893 01:32:21,376 --> 01:32:23,912 ще назначим нашия Мами да мие безделниците им. 1894 01:32:24,328 --> 01:32:24,995 Тогава? 1895 01:32:25,275 --> 01:32:27,191 След това вземайки останалите пари, 1896 01:32:27,329 --> 01:32:31,162 Осветете живота на нашите хора от Бидируунд. 1897 01:33:04,261 --> 01:33:04,911 Ариса! 1898 01:33:24,939 --> 01:33:27,786 Ариса! 1899 01:33:28,485 --> 01:33:31,953 Къде сте? 1900 01:33:47,334 --> 01:33:49,612 Лаки, върви да провериш. 1901 01:33:49,794 --> 01:33:50,737 Вървете бързо. 1902 01:35:19,087 --> 01:35:20,995 Хей, Кеджиана. 1903 01:35:24,912 --> 01:35:25,829 Ариса! 1904 01:35:25,941 --> 01:35:26,820 Какво стана? 1905 01:35:26,844 --> 01:35:28,080 Изгорели са! 1906 01:35:43,033 --> 01:35:44,040 Ариса! 1907 01:35:53,575 --> 01:35:55,512 Сестро, какво е това? 1908 01:35:55,697 --> 01:35:57,770 Тези негодници са изпечени до пръсване. 1909 01:35:58,220 --> 01:36:00,267 Най-скъпият ми пай Гълканд! 1910 01:36:00,445 --> 01:36:01,059 Атласт. 1911 01:36:01,389 --> 01:36:02,850 Постижила си мечтата си. 1912 01:36:02,904 --> 01:36:05,172 Зет ми прилича на Бога. 1913 01:36:05,323 --> 01:36:06,922 Ако някой го тревожи... 1914 01:36:07,558 --> 01:36:08,475 Ще ги набия. 1915 01:36:09,562 --> 01:36:13,100 Никой ли не те видя да гориш? 1916 01:36:13,222 --> 01:36:15,142 Дори не могат да познаят тези, които са починали. 1917 01:36:15,435 --> 01:36:17,267 Този, който е изгорял, ще бъде ли разпознат? 1918 01:36:17,394 --> 01:36:21,017 Изгорели са до пръсване и не оставят никой след себе си. 1919 01:36:21,050 --> 01:36:24,761 Никой не е жив. 1920 01:36:24,762 --> 01:36:25,850 Едно... 1921 01:36:29,355 --> 01:36:30,725 Един от тях е жив. 1922 01:36:32,371 --> 01:36:34,204 Някой знае ли къде е? 1923 01:36:36,449 --> 01:36:37,601 Знам. 1924 01:36:38,261 --> 01:36:39,268 Как изглежда? 1925 01:36:40,615 --> 01:36:42,933 Погледът му и местонахождението му няма значение. 1926 01:36:44,062 --> 01:36:46,155 Никой от тях не трябва да оцелее. 1927 01:36:48,035 --> 01:36:48,338 Хм! 1928 01:36:56,589 --> 01:36:57,267 Ариса! 1929 01:37:42,748 --> 01:37:47,142 Защо се страхуваш от любовта ми? 1930 01:37:47,578 --> 01:37:51,449 Когато съм до теб. 1931 01:37:52,343 --> 01:38:01,350 Когато една мечта, която прочиства нощта, е наоколо. 1932 01:38:01,954 --> 01:38:11,101 Един нов живот ни очаква. 1933 01:38:11,560 --> 01:38:20,517 Кажи ми, как да дишам в свят без теб? 1934 01:38:21,084 --> 01:38:25,400 Защо се страхуваш от любовта ми? 1935 01:38:25,940 --> 01:38:31,448 Когато съм до теб. 1936 01:38:44,240 --> 01:38:45,047 - Ваше Величество. 1937 01:38:45,071 --> 01:38:48,130 Само Кариана и едно дете са живи. 1938 01:38:48,155 --> 01:38:51,309 След като ги изхвърлим, нека ги довършим и тях. 1939 01:38:51,535 --> 01:38:53,895 Но тази лоша Ариса... 1940 01:38:54,069 --> 01:38:57,101 Не знам дали е жив или мъртъв, сир. 1941 01:38:57,315 --> 01:38:58,755 Ако намериш трупа му, 1942 01:38:59,359 --> 01:39:03,129 Затворете случая, като го обвинявате за огъня по колиби. 1943 01:39:04,389 --> 01:39:05,976 Ако го намериш жив, 1944 01:39:07,082 --> 01:39:08,963 Пратете го зад решетки по случая. 1945 01:39:08,987 --> 01:39:10,017 Добре, сир. 1946 01:39:13,362 --> 01:39:14,174 Здравейте, господине. 1947 01:39:14,409 --> 01:39:15,047 Какъв господин? 1948 01:39:15,294 --> 01:39:17,989 Чух, че хижите са изгоряли близо до кремационните места. 1949 01:39:18,189 --> 01:39:18,976 Огън! 1950 01:39:23,095 --> 01:39:23,894 Не, сър. 1951 01:39:24,006 --> 01:39:27,005 Те изгориха огъня, за да избягат от студа. 1952 01:39:27,135 --> 01:39:30,059 Ембър полетя и изгори няколко листа, сър. 1953 01:39:30,221 --> 01:39:31,688 Чух, че хората са мъртви. 1954 01:39:31,809 --> 01:39:32,475 Мъртви? 1955 01:39:32,797 --> 01:39:34,148 Бандикути, сър. 1956 01:39:34,275 --> 01:39:35,605 Бандикути или тела 1957 01:39:36,315 --> 01:39:38,463 Мога да надуша вонила до офиса си. 1958 01:39:38,917 --> 01:39:42,350 Имам нужда от доклада на бюрото си по време на разгърнатия случай. 1959 01:39:42,449 --> 01:39:44,267 - Добре, г-не. 1960 01:39:45,955 --> 01:39:46,505 - Г-не? 1961 01:39:46,922 --> 01:39:51,481 Някой от нашия отдел ви натопява добре. 1962 01:39:51,955 --> 01:39:53,850 Нека да разбера за него. 1963 01:39:54,302 --> 01:39:55,559 Тогава ще го получи от мен. 1964 01:39:57,892 --> 01:39:58,767 Хей, старче. 1965 01:39:59,095 --> 01:40:00,267 Защо седеше с ревльо? 1966 01:40:00,442 --> 01:40:02,909 Какво да правя, освен да плача? 1967 01:40:03,335 --> 01:40:07,833 Въпреки многото изгорели тела, които стоят пред вас, 1968 01:40:08,151 --> 01:40:11,004 Казвате, че някакви бандици са мъртви? 1969 01:40:11,141 --> 01:40:12,963 Имате ли хора? 1970 01:40:13,401 --> 01:40:17,225 Ядете ли нещо друго, господине? 1971 01:40:17,382 --> 01:40:18,475 По дяволите! 1972 01:40:18,602 --> 01:40:20,087 Ще ви премажа! 1973 01:40:20,111 --> 01:40:20,975 - Сър, недейте! 1974 01:40:21,049 --> 01:40:23,142 Остави го, сър, той е стар човек. Смеете да ми говорите. 1975 01:40:23,222 --> 01:40:26,042 След половин час тези ще са готови. 1976 01:40:26,392 --> 01:40:28,980 Няма да те гледам като стар човек, просто ще те набия и арестуват. 1977 01:40:28,981 --> 01:40:31,017 Остави го, моля те, върви си. 1978 01:40:31,042 --> 01:40:32,556 Ще ги разчистя. 1979 01:40:32,695 --> 01:40:34,297 - Вървете си, господине. 1980 01:40:34,688 --> 01:40:35,600 Хей, дядо. 1981 01:40:35,895 --> 01:40:37,784 Първо прочистете тези тела. 1982 01:40:37,809 --> 01:40:40,395 Ако моят господин се върне, с вас е свършено. 1983 01:40:40,535 --> 01:40:43,203 Къде да оставя тези много тела? 1984 01:40:43,229 --> 01:40:44,391 Преместете ги където и да е. 1985 01:40:44,415 --> 01:40:45,382 Защо питаш мен? 1986 01:40:45,689 --> 01:40:47,517 Ако е нужно, ще изпратя колата. 1987 01:40:47,955 --> 01:40:49,600 Имате ли някакви пари? 1988 01:40:50,861 --> 01:40:52,549 Няма нужда, ще изпратя парите. 1989 01:40:52,573 --> 01:40:53,808 Разменете бързо телата. 1990 01:41:11,650 --> 01:41:18,510 Имам нужда от силен дъх. 1991 01:41:18,979 --> 01:41:23,402 За нова рана. 1992 01:41:23,833 --> 01:41:35,529 Защо се съмнявам, че има радостен живот? 1993 01:41:35,742 --> 01:41:44,967 Трябва да подивя, за да покоря гората. 1994 01:41:45,122 --> 01:41:54,476 мълнии са пръснали скрития разединител. 1995 01:41:55,011 --> 01:41:59,766 Защо се страхуваш от любовта ми? 1996 01:41:59,767 --> 01:42:05,522 Когато съм до теб. 1997 01:42:08,389 --> 01:42:11,183 Виж, стария вече копае. 1998 01:42:11,184 --> 01:42:13,370 Братко, как смеете да идвате в гробището ни? 1999 01:42:13,443 --> 01:42:14,590 Хей, стари човече, спри! 2000 01:42:14,615 --> 01:42:15,622 Виж нахалството му. 2001 01:42:15,689 --> 01:42:16,088 Да! 2002 01:42:16,112 --> 01:42:18,892 Какво право имаш да заровиш тук? 2003 01:42:19,402 --> 01:42:22,142 Какво по-голямо право от смъртта, сър? 2004 01:42:22,262 --> 01:42:24,424 Не проповядвай тук. 2005 01:42:24,449 --> 01:42:26,651 Ще е по-добре, ако вземете труповете си. 2006 01:42:26,675 --> 01:42:27,975 В противен случай... 2007 01:42:28,382 --> 01:42:28,892 - Г-не? 2008 01:42:29,895 --> 01:42:32,309 Казва се, че мъртвият човек прилича на Шива. 2009 01:42:32,502 --> 01:42:36,995 Това ли е уважението, което обществото дава на такъв Шива? 2010 01:42:37,135 --> 01:42:39,392 Ако още говориш, ще те зашеметя с това. 2011 01:42:39,582 --> 01:42:40,934 Мръсни негодници! 2012 01:42:41,155 --> 01:42:43,225 Първо махнете това зло от тук. 2013 01:43:03,809 --> 01:43:04,309 - Г-не? 2014 01:43:05,349 --> 01:43:06,355 Какво има? 2015 01:43:07,018 --> 01:43:08,809 Телата трябва да се изгорят. 2016 01:43:09,155 --> 01:43:09,808 Хм! 2017 01:43:10,989 --> 01:43:12,946 Вече тези тела са изгорели до горене. 2018 01:43:12,948 --> 01:43:15,142 Какво да изгоря в това? 2019 01:43:15,269 --> 01:43:20,142 Моят народ умря в огъня в нашите колиби. 2020 01:43:20,289 --> 01:43:25,059 Моля ви да изгорите телата и да спечелите някаква целомъдрие. 2021 01:43:25,542 --> 01:43:26,549 Носиш ли парите? 2022 01:43:26,629 --> 01:43:28,232 - Пари? 2023 01:43:28,271 --> 01:43:30,556 Аз дори нямам пукната пара. 2024 01:43:30,662 --> 01:43:32,875 Всичко е изгоряло до пръсване. 2025 01:43:33,791 --> 01:43:36,308 Това е кремация, а не място за социални грижи. 2026 01:43:36,389 --> 01:43:37,677 Единствената цена ще ви даде услуга. 2027 01:43:37,702 --> 01:43:38,934 - Вървете си! 2028 01:43:46,802 --> 01:43:50,850 Моля ви, помогнете ми, трябва да изгоря телата. 2029 01:44:13,295 --> 01:44:20,016 Глупаците имат каста. 2030 01:44:20,017 --> 01:44:21,545 Уви, заключихте и си тръгвате. 2031 01:44:21,569 --> 01:44:26,224 Ако полицията разбере, че съм изгорила телата ви, ще си имам неприятности. 2032 01:44:26,226 --> 01:44:26,797 Разкарай се, човече. 2033 01:44:26,821 --> 01:44:31,475 Къде е мръсотията, мутараса? 2034 01:44:31,833 --> 01:44:33,975 Слушай, Ариса, кралю. 2035 01:44:33,977 --> 01:44:40,823 Каква грешка сме направили? 2036 01:44:40,824 --> 01:44:47,962 Кой клан е по-нисш? 2037 01:44:52,009 --> 01:44:53,102 Уви! 2038 01:44:53,169 --> 01:44:55,350 Казах ти онзи ден. 2039 01:44:55,575 --> 01:44:57,725 Къде ще ме слушаш? 2040 01:44:57,929 --> 01:44:59,880 Като слушаш дамата от Тасилдар. 2041 01:45:00,113 --> 01:45:02,141 Преминахте към план за кремация. 2042 01:45:02,142 --> 01:45:02,963 Виж сега... 2043 01:45:03,085 --> 01:45:05,267 Целият ви живот се превърна в гнило гробище. 2044 01:45:05,369 --> 01:45:08,642 Съжаляваме, Господи, направихме грешка. 2045 01:45:09,000 --> 01:45:11,017 Ти, като покажеш голямо сърце. 2046 01:45:11,434 --> 01:45:14,891 Дайте ни земя, за да изгорим нашите хора. 2047 01:45:14,892 --> 01:45:16,178 Хей, Кариана. 2048 01:45:16,202 --> 01:45:20,892 Съжалих те онзи ден и ти дадох земя, за да кремираш сина си. 2049 01:45:21,049 --> 01:45:25,857 Днес доведе всички мъртви тела в къщата ми. 2050 01:45:25,882 --> 01:45:29,517 Видя ли ме като Верабаху, който пази мястото на кремация? 2051 01:45:29,609 --> 01:45:30,142 Какво? 2052 01:45:31,669 --> 01:45:32,675 Хей, Кариана. 2053 01:45:34,015 --> 01:45:35,425 Забрави за мъртвия. 2054 01:45:35,964 --> 01:45:37,930 Какво ще кажете за живи момчета? 2055 01:45:38,282 --> 01:45:40,123 Мислил ли си? 2056 01:45:40,147 --> 01:45:43,189 Какво мислите, господине? 2057 01:45:43,790 --> 01:45:46,475 Какво ще кажеш за земята на Бидирунд в гората? 2058 01:45:46,789 --> 01:45:48,927 Целият ми народ е загубен. 2059 01:45:49,279 --> 01:45:51,892 Какво да правя с това място, господине? 2060 01:45:52,289 --> 01:45:54,434 На кого му трябва това място? 2061 01:45:54,529 --> 01:45:57,142 Имам нужда, Кариана. 2062 01:45:57,377 --> 01:45:57,883 Какво? 2063 01:45:59,055 --> 01:46:02,642 Ако искате земя, за да заровите тези мъртви тела... 2064 01:46:02,869 --> 01:46:03,725 Трябва. 2065 01:46:05,889 --> 01:46:07,892 Трябва да ни дадете отпечатъци от пръсти на тези документи. 2066 01:46:09,269 --> 01:46:12,184 Ще го доставиш ли или ще си тръгнеш? 2067 01:46:17,791 --> 01:46:18,392 Хей! 2068 01:46:22,925 --> 01:46:24,595 Чакай, чакай! 2069 01:46:27,972 --> 01:46:29,434 Никой глупак не е наоколо. 2070 01:46:30,083 --> 01:46:31,601 Направи го! 2071 01:46:35,329 --> 01:46:36,184 Какво за тях? 2072 01:46:40,042 --> 01:46:42,457 Няма стойност за мъртви тела, Кариана. 2073 01:46:42,482 --> 01:46:47,225 Но палеца им има голяма стойност. 2074 01:46:47,842 --> 01:46:48,849 Хайде, давай. 2075 01:47:07,249 --> 01:47:10,897 Взех отпечатъци от пръсти на всички, сър. 24, 25, 26, 30, 33. 2076 01:47:10,922 --> 01:47:13,892 Кариана, липсват два палеца. 2077 01:47:14,349 --> 01:47:19,323 Не мога да различа краката и дланта, сър. 2078 01:47:19,324 --> 01:47:21,601 Вземи отпечатъци, после ще се погрижим за тях. 2079 01:47:21,654 --> 01:47:23,475 Уви, какво нещастие! 2080 01:47:31,180 --> 01:47:32,455 Ха! 2081 01:47:32,479 --> 01:47:33,583 Вземи го, господине. 2082 01:47:33,609 --> 01:47:34,516 Хей, отдръпни се! 2083 01:47:34,517 --> 01:47:35,551 Отдръпнете се! 2084 01:47:35,575 --> 01:47:36,917 Адвоката го взема. 2085 01:47:39,789 --> 01:47:41,516 Имам отпечатъци от пръсти. 2086 01:47:41,517 --> 01:47:43,201 Както обещахте онзи ден, 2087 01:47:43,225 --> 01:47:45,476 Трябва да подготвиш добре делата си. 2088 01:47:48,031 --> 01:47:49,029 - Г-не? 2089 01:47:49,149 --> 01:47:51,726 Местонахождение на нашите хора, сър. 2090 01:47:51,882 --> 01:47:54,088 Мястото, където Иенте Годда е кремирана. 2091 01:47:54,112 --> 01:47:55,069 иди да ги изгориш там. 2092 01:48:58,230 --> 01:48:59,237 Ариса! 2093 01:49:01,989 --> 01:49:02,995 Внимателно. 2094 01:49:14,699 --> 01:49:15,392 Дядо. 2095 01:49:17,357 --> 01:49:18,267 Какво стана? 2096 01:49:18,542 --> 01:49:19,549 Къде са нашите хора? 2097 01:49:19,935 --> 01:49:21,505 Всичко свърши. 2098 01:49:21,718 --> 01:49:24,226 Не съм сигурна, чиито лоши очи са паднали. 2099 01:49:24,942 --> 01:49:27,392 Наше радостно усмихнато племе. 2100 01:49:27,608 --> 01:49:30,842 Веднага го обгърната в огъня. 2101 01:49:32,362 --> 01:49:35,088 Хората ни изгоряха до смърт. 2102 01:49:35,119 --> 01:49:37,107 Хората ни изгоряха до смърт. 2103 01:49:53,749 --> 01:49:54,850 Дядо. 2104 01:49:58,323 --> 01:50:00,309 Къде са нашите хора, дядо? 2105 01:50:00,711 --> 01:50:02,267 Къде са, дядо? 2106 01:50:02,737 --> 01:50:03,517 Рамеша! 2107 01:50:04,515 --> 01:50:05,522 Къде сте? 2108 01:50:06,560 --> 01:50:08,524 Къде ходихте, момчета? 2109 01:50:09,524 --> 01:50:10,124 Мами! 2110 01:50:11,689 --> 01:50:12,351 Мами! 2111 01:50:25,755 --> 01:50:29,225 Мами! 2112 01:50:33,430 --> 01:50:34,963 Боже! 2113 01:50:36,668 --> 01:50:37,475 Дядо! 2114 01:50:51,392 --> 01:50:53,558 Хей, ставай, безделнико! 2115 01:50:53,559 --> 01:50:54,142 Ставай. 2116 01:50:54,460 --> 01:50:56,672 Като изгорим хижите през нощта. 2117 01:50:56,916 --> 01:50:58,474 Дойдохте да се скриете ли? 2118 01:50:58,476 --> 01:51:00,475 - Не съм объркал, сър. 2119 01:51:00,564 --> 01:51:02,451 Не знам кой го е изгорил, сър. 2120 01:51:02,475 --> 01:51:03,677 Не знаеш, нали? 2121 01:51:03,702 --> 01:51:06,317 Ще говорите след лечение с палки на гарата. 2122 01:51:06,342 --> 01:51:08,392 Наистина не знам, сър! 2123 01:51:08,758 --> 01:51:10,850 Ариса няма пръст в това, сър. 2124 01:51:11,615 --> 01:51:14,100 Не знаем как се е случило. 2125 01:51:14,272 --> 01:51:15,345 Нещастник! 2126 01:51:16,261 --> 01:51:19,433 И двамата изгоряхте колиби и сега се държите като жертви. 2127 01:51:19,434 --> 01:51:21,177 Не, сложи му белезници. 2128 01:51:21,202 --> 01:51:22,309 Елате, господине! 2129 01:51:22,818 --> 01:51:24,809 Качвайте ги в джипа. 2130 01:51:25,957 --> 01:51:26,458 Движение. 2131 01:51:26,575 --> 01:51:27,679 Качвайте се по джипа! 2132 01:51:27,703 --> 01:51:29,350 - Какво гледаш? 2133 01:51:29,747 --> 01:51:30,642 Ариса! 2134 01:51:31,398 --> 01:51:32,100 Ариса! 2135 01:51:32,320 --> 01:51:33,327 Хей, водачо. 2136 01:51:35,242 --> 01:51:36,249 Браво! 2137 01:51:36,689 --> 01:51:42,225 Това е като слон в яма на гнева, но да си загуби опашката. 2138 01:51:42,849 --> 01:51:44,852 Когато си помислих, че всички са мъртви... 2139 01:51:45,177 --> 01:51:47,392 Само двамата са оцелели. 2140 01:51:48,235 --> 01:51:48,975 Да! 2141 01:51:49,802 --> 01:51:51,588 Не знам какво правиш. 2142 01:51:51,763 --> 01:51:57,480 Най-накрая ми трябва палеца на трупа му на документа. 2143 01:51:57,672 --> 01:51:58,565 Добре, не се тревожи. 2144 01:52:17,429 --> 01:52:18,684 Бързо се махайте! 2145 01:52:19,162 --> 01:52:19,642 Движение. 2146 01:52:24,849 --> 01:52:26,851 Не сме направили нищо лошо. 2147 01:52:26,997 --> 01:52:28,495 Да си вървим. 2148 01:52:36,915 --> 01:52:37,601 Араса. 2149 01:52:38,066 --> 01:52:39,309 Нищо не сте направили. 2150 01:52:39,625 --> 01:52:40,392 Невинни. 2151 01:52:41,535 --> 01:52:42,933 Ще ти дам шанс. 2152 01:52:43,442 --> 01:52:46,017 Преди да преброя до три, бягайте от тук. 2153 01:52:47,069 --> 01:52:47,831 Ще избягаш ли? 2154 01:52:47,832 --> 01:52:48,517 Бягай, бягай, бягай! 2155 01:52:48,670 --> 01:52:49,611 - Г-не? 2156 01:52:49,635 --> 01:52:50,850 Не си тръгнал да ги броиш. 2157 01:52:50,947 --> 01:52:52,809 Не започнах както трябва. 2158 01:52:52,862 --> 01:52:53,544 Ще ги преброим. 2159 01:52:53,568 --> 01:52:54,809 Едно... 2160 01:52:56,035 --> 01:52:57,042 Две... 2161 01:52:58,369 --> 01:52:59,601 Три, ела, Лаки! 2162 01:53:03,850 --> 01:53:04,558 Ариса! 2163 01:53:05,975 --> 01:53:06,350 Сър! 2164 01:53:06,529 --> 01:53:07,590 Последвайте ги. 2165 01:53:07,771 --> 01:53:08,548 Не бягай. 2166 01:53:08,677 --> 01:53:09,600 Не бягай, казвам ти! 2167 01:53:11,115 --> 01:53:12,249 Лаки, бягай бързо! 2168 01:53:14,145 --> 01:53:15,620 Ариса, бягай бързо! 2169 01:53:15,645 --> 01:53:17,304 Бягай, сър, те избягаха. 2170 01:53:18,472 --> 01:53:20,559 Ариса, Лаки, спри! 2171 01:53:20,685 --> 01:53:21,809 В противен случай ще стрелям. 2172 01:53:24,647 --> 01:53:25,434 По дяволите! 2173 01:53:29,660 --> 01:53:31,309 Ариса! 2174 01:53:36,410 --> 01:53:36,976 Лаки! 2175 01:53:37,562 --> 01:53:38,142 Лаки! 2176 01:53:39,255 --> 01:53:40,059 Ариса! 2177 01:53:41,335 --> 01:53:41,933 Лаки! 2178 01:53:42,749 --> 01:53:43,351 Лаки! 2179 01:53:53,009 --> 01:53:53,600 Сър! 2180 01:53:53,792 --> 01:53:55,515 Сър, вижте, и двамата бягат. 2181 01:53:56,235 --> 01:53:57,974 Лаки, скрий се в храстите. 2182 01:53:58,274 --> 01:54:00,274 Ще ги отклоня и ще ги объркам. 2183 01:54:01,723 --> 01:54:02,779 Не бягай, спри! 2184 01:54:04,749 --> 01:54:05,559 Какво стана с работата? 2185 01:54:05,929 --> 01:54:08,061 Ариса и Лаки избягаха. 2186 01:54:08,168 --> 01:54:09,226 Избягаха ли? 2187 01:54:09,716 --> 01:54:10,213 Как? 2188 01:54:10,437 --> 01:54:13,934 Началникът ми ги помоли да изтичат, за да видят как бягат. 2189 01:54:14,169 --> 01:54:15,902 Те избягаха. 2190 01:54:15,903 --> 01:54:16,475 По дяволите! 2191 01:54:16,970 --> 01:54:17,892 Безполезно! 2192 01:54:18,133 --> 01:54:18,653 - Г-не? 2193 01:54:20,488 --> 01:54:22,138 Г-не, от DCP се обаждат. 2194 01:54:22,482 --> 01:54:26,155 Департаментът не е дал пистолета на случайни хора. 2195 01:54:26,275 --> 01:54:27,755 Но да сортираме системата. 2196 01:54:27,825 --> 01:54:29,184 Дай телефона на компютъра си. 2197 01:54:30,095 --> 01:54:30,600 - Да, да. 2198 01:54:32,340 --> 01:54:32,936 - Г-не? 2199 01:54:34,082 --> 01:54:35,089 Добре, добре, господине. 2200 01:54:35,195 --> 01:54:35,808 Добре, господине. 2201 01:54:37,055 --> 01:54:37,850 Какво каза? 2202 01:54:38,255 --> 01:54:41,225 Повишен съм като SI 2203 01:54:41,475 --> 01:54:43,392 Отстраниха ви от работа. 2204 01:54:43,561 --> 01:54:44,225 По дяволите! 2205 01:54:52,736 --> 01:54:53,809 Объркал си се! 2206 01:54:54,219 --> 01:54:55,184 Братко, обади се. 2207 01:54:55,630 --> 01:54:56,275 Гулканд. 2208 01:54:56,599 --> 01:54:57,405 Кажи ми, сестро. 2209 01:54:57,602 --> 01:54:58,297 Брат ми. 2210 01:54:58,567 --> 01:55:00,617 Зет ти има нужда от теб. 2211 01:55:00,862 --> 01:55:01,518 С какво? 2212 01:55:01,910 --> 01:55:03,475 Неприятности на по-ниските касти. 2213 01:55:03,635 --> 01:55:06,558 Моята работа не е да удрям тези, които имат проблеми. 2214 01:55:06,869 --> 01:55:07,875 Чакай, ще дойда. 2215 01:55:08,062 --> 01:55:09,309 Затваряй си устата! 2216 01:55:09,595 --> 01:55:11,675 Гулканд, какво стана? 2217 01:55:11,989 --> 01:55:13,644 Кажи ми какво стана, братко? 2218 01:55:13,669 --> 01:55:15,600 Да ги убием с бомби. 2219 01:55:17,113 --> 01:55:18,417 Кажи ми кого да убия? 2220 01:55:18,442 --> 01:55:20,617 Ще ги накълцам на парчета и ще приготвя биряни. 2221 01:55:20,642 --> 01:55:23,434 Какъв е проблема, приятел? 2222 01:55:23,482 --> 01:55:24,309 Кого да убиеш? 2223 01:55:24,702 --> 01:55:25,975 Какъв е проблема, човече? 2224 01:55:26,075 --> 01:55:29,349 Кой е построил нашия "Бангалоре"? 2225 01:55:29,350 --> 01:55:31,305 Братко, това е нашият "Кемпегудру". 2226 01:55:31,329 --> 01:55:33,450 Това е нашият "Кемпоудру". 2227 01:55:33,475 --> 01:55:36,767 Той е построил "Бангалор" за да могат всички да дойдат и да имат живота си. 2228 01:55:36,815 --> 01:55:39,142 Няма кастинг сред Кандалор. 2229 01:55:40,200 --> 01:55:41,463 Но в моето село. 2230 01:55:41,534 --> 01:55:43,814 Все още се влачат над каста. 2231 01:55:43,897 --> 01:55:45,428 Братко! 2232 01:55:45,430 --> 01:55:45,940 Кой мъж? 2233 01:55:45,964 --> 01:55:48,222 От сега нататък ще платя лихвата както трябва. 2234 01:55:48,302 --> 01:55:49,725 Пусни ме, братко. 2235 01:55:50,369 --> 01:55:51,656 Хей, оркестър. 2236 01:55:51,755 --> 01:55:53,850 Изпей песен за каста. 2237 01:55:54,001 --> 01:55:55,091 Извадете го. 2238 01:55:55,229 --> 01:55:56,642 Хей, махни го. 2239 01:55:58,909 --> 01:56:02,717 Кой клан е по-малко, глупако? 2240 01:56:02,742 --> 01:56:05,559 Коя религия е по-висша? 2241 01:56:06,602 --> 01:56:07,609 Глупачка. 2242 01:56:07,634 --> 01:56:10,850 Кой е по-нисш и кой по-висш? 2243 01:56:11,835 --> 01:56:12,433 Хм! 2244 01:56:31,345 --> 01:56:32,607 Защо изглеждаш така? 2245 01:56:32,882 --> 01:56:34,774 Защо този човек не е мъртъв, а жив, нали? 2246 01:56:34,855 --> 01:56:35,315 Какво? 2247 01:56:36,975 --> 01:56:39,774 Взехте родителите ми по време на моето раждане. 2248 01:56:40,301 --> 01:56:42,098 Отведи гората и ме изпрати в града. 2249 01:56:42,842 --> 01:56:46,345 Ти отне земята и ме накара да се разхождам като уличен таралеж. 2250 01:56:46,506 --> 01:56:49,190 Когато мечтая да имам хубав живот с моя народ, 2251 01:56:49,740 --> 01:56:51,190 и ти си ги отнел. 2252 01:56:51,544 --> 01:56:52,025 Вземи. 2253 01:56:52,190 --> 01:56:53,732 Вземи всичко, което пожелаеш. 2254 01:56:55,448 --> 01:56:58,231 Търсихме подарък за цветя за земя, от която се нуждаем. 2255 01:56:58,471 --> 01:57:00,691 Ти даде цветето против него. 2256 01:57:01,088 --> 01:57:05,982 Защо не ни казахте, че ще ни изгорят в една и съща земя? 2257 01:57:06,108 --> 01:57:08,065 Защо не каза така? 2258 01:57:09,875 --> 01:57:12,107 Каква грешка сме направили... 2259 01:57:12,438 --> 01:57:13,928 Ти... 2260 01:57:13,952 --> 01:57:17,381 Изгорели са цялото ни племе, кажете ми? 2261 01:57:19,142 --> 01:57:23,190 Когато Бог Рам беше в беда и се обърна към вас за помощ, 2262 01:57:23,604 --> 01:57:25,555 Не сте поискали каста му. 2263 01:57:25,815 --> 01:57:27,899 Отворила си гърдите си и си го държала в сърцето си. 2264 01:57:28,238 --> 01:57:30,073 каста, която не е сред вас... 2265 01:57:30,894 --> 01:57:33,888 Защо давате кастовата система на хората? 2266 01:57:33,912 --> 01:57:34,907 Защо го направи? 2267 01:57:36,278 --> 01:57:39,311 По-висшите и по-ниските, видимите различия 2268 01:57:39,335 --> 01:57:40,573 Чистота, непочтеност. 2269 01:57:40,677 --> 01:57:41,930 Добре, зле. 2270 01:57:42,118 --> 01:57:42,645 По дяволите! 2271 01:57:42,800 --> 01:57:45,657 Когато други не уважават хора като нас... 2272 01:57:45,865 --> 01:57:48,336 Имам чувството, че гълташ гореща жарава. 2273 01:57:48,458 --> 01:57:49,823 Имам чувството, че гълташ гореща жарава. 2274 01:57:50,084 --> 01:57:52,110 Няма да разбереш тези неща. 2275 01:57:54,458 --> 01:57:56,095 Ти си идол на справедливостта. 2276 01:57:57,223 --> 01:57:58,886 докато ни сервират несправедливо. 2277 01:57:59,613 --> 01:58:01,365 Защо мълчиш? 2278 01:58:02,045 --> 01:58:03,573 Защо не ни защитихте? 2279 01:58:04,219 --> 01:58:05,115 Говори по-силно. 2280 01:58:05,185 --> 01:58:06,573 Говори, Господи. 2281 01:58:07,497 --> 01:58:09,496 Говори, Господи. 2282 01:58:45,125 --> 01:58:49,907 О-хо! 2283 01:58:50,698 --> 01:58:53,865 Лидерът на Бидирунде, играта ви свърши. 2284 02:00:04,045 --> 02:00:08,000 - Ариса се върна, накарай го пак да глътне лайна. 2285 02:00:08,025 --> 02:00:11,936 - Ариса се върна, накарай го пак да глътне лайна. 2286 02:00:11,961 --> 02:00:14,975 - Ариса се върна, накарай го пак да глътне лайна. 2287 02:00:15,138 --> 02:00:15,948 Нападение! 2288 02:01:15,958 --> 02:01:17,406 - Хей! 2289 02:01:18,705 --> 02:01:21,490 Защо биете съпруга ми? 2290 02:01:41,485 --> 02:01:46,156 Съпругът ви е изгорил хората ни до смърт. 2291 02:01:47,034 --> 02:01:48,595 Бременни жени като теб. 2292 02:01:48,803 --> 02:01:50,389 Деца, деца, стари хора. 2293 02:01:50,685 --> 02:01:53,532 Съпругът ви е изгорил всички живи. 2294 02:01:55,586 --> 02:01:59,398 Вашият живот е живот, нашият живот не е ли живот? 2295 02:01:59,904 --> 02:02:00,649 Ти ми кажи. 2296 02:02:06,025 --> 02:02:06,865 Ариса! 2297 02:02:08,145 --> 02:02:11,157 Раяпа е поръчал да изгорят вашето племе. 2298 02:02:12,265 --> 02:02:13,247 Но... 2299 02:02:14,019 --> 02:02:16,198 Човекът, който е запалил огъня на вашето племе, 2300 02:02:16,538 --> 02:02:18,865 е брат му, Говардан. 2301 02:02:21,045 --> 02:02:24,638 Аз само им помогнах, нищо повече, Ариса. 2302 02:02:25,778 --> 02:02:28,990 Ти стана Бог, като спаси живота на моето дете. 2303 02:02:29,598 --> 02:02:31,073 Извини ме, Ариса. 2304 02:02:31,558 --> 02:02:32,240 - Извинете. 2305 02:02:44,898 --> 02:02:45,531 Жалко! 2306 02:02:50,669 --> 02:02:51,234 Здравейте. 2307 02:02:51,258 --> 02:02:52,969 Казвам се Абиманю. 2308 02:02:52,970 --> 02:02:54,970 Идвам от неправителствена организация "Белаку". 2309 02:02:55,592 --> 02:02:59,648 Дойдох да търся в къщата ви човек на име Еенте Годда, сър. 2310 02:02:59,892 --> 02:03:02,865 Почина преди много време. 2311 02:03:02,990 --> 02:03:05,711 Не е мъртъв, още е жив. 2312 02:03:08,105 --> 02:03:08,823 Извинете ме. 2313 02:03:11,245 --> 02:03:11,898 Да, кажи ми. 2314 02:03:12,148 --> 02:03:14,657 Последния път ми даде черно-бела снимка, нали? 2315 02:03:14,733 --> 02:03:19,880 Замесен е в големи криминални случаи в отдел "Горска" 2316 02:03:20,133 --> 02:03:22,365 Той изчезна с много хора. 2317 02:03:22,452 --> 02:03:24,865 Засега не е хванат. 2318 02:03:25,018 --> 02:03:26,406 Внимавай. 2319 02:03:26,498 --> 02:03:28,928 Ако те хванат, 2320 02:03:28,952 --> 02:03:30,430 със сигурност ще умреш. 2321 02:03:30,497 --> 02:03:33,532 Най-новият му скеч за лице е пристигнал. 2322 02:03:33,765 --> 02:03:36,449 Разделих снимката му в Каквосап, виж. 2323 02:03:36,798 --> 02:03:37,805 Внимавай, Аби. 2324 02:03:37,992 --> 02:03:38,322 - Да, да. 2325 02:03:38,721 --> 02:03:39,199 Добре. 2326 02:03:39,714 --> 02:03:41,011 Как се казва? 2327 02:03:41,182 --> 02:03:42,112 Здравейте! 2328 02:03:42,198 --> 02:03:42,713 Здравейте! 2329 02:03:45,582 --> 02:03:46,982 Благодаря ви за информацията. 2330 02:03:47,572 --> 02:03:49,782 Моят приятел е в полицията. 2331 02:03:50,032 --> 02:03:52,365 Дадох му детска снимка на Йенте Годда. 2332 02:03:52,572 --> 02:03:54,720 Прати последния си скеч за лице. 2333 02:03:54,744 --> 02:03:55,950 Пратил е в точното време. 2334 02:03:55,974 --> 02:03:56,865 И ти можеш да го видиш. 2335 02:03:57,237 --> 02:03:57,865 - Да, да. 2336 02:04:00,498 --> 02:04:00,856 Какво? 2337 02:04:10,132 --> 02:04:12,490 Той изчезна с много хора. 2338 02:04:12,665 --> 02:04:15,074 Ако те хванат, 2339 02:04:15,098 --> 02:04:16,574 със сигурност ще умреш. 2340 02:04:22,265 --> 02:04:22,865 - Да, сър. 2341 02:04:23,077 --> 02:04:24,490 Беше прав. 2342 02:04:25,134 --> 02:04:27,101 Иенте Годда е мъртъв. 2343 02:04:27,880 --> 02:04:28,443 Съжалявам, господине! 2344 02:04:28,658 --> 02:04:30,228 Без причина те безпокоях. 2345 02:04:30,336 --> 02:04:30,972 Ще си тръгна. 2346 02:04:31,012 --> 02:04:31,907 Да! 2347 02:04:32,425 --> 02:04:33,365 Седнете. 2348 02:04:34,544 --> 02:04:35,823 Ще ти донеса мътеница. 2349 02:04:36,045 --> 02:04:36,698 Не, сър. 2350 02:04:37,232 --> 02:04:39,032 Вече страдам от студ. 2351 02:04:39,310 --> 02:04:40,381 - Какво, скъпа? 2352 02:04:40,410 --> 02:04:42,023 - Не, г-не. 2353 02:04:42,096 --> 02:04:43,357 По-горещо е, ще си вървя. 2354 02:04:44,000 --> 02:04:44,722 Ще си тръгна, сър. 2355 02:04:59,469 --> 02:05:01,039 Госпожо, поне му кажете. 2356 02:05:02,735 --> 02:05:04,095 Не го оставяйте да избяга. 2357 02:05:04,119 --> 02:05:05,428 Хвани го! 2358 02:05:05,452 --> 02:05:06,399 Не му позволявайте да избяга. 2359 02:05:06,607 --> 02:05:07,315 Хвани го! 2360 02:05:07,347 --> 02:05:08,522 Хей, спри! 2361 02:05:08,546 --> 02:05:09,565 Пусни ме! 2362 02:05:09,661 --> 02:05:10,107 Напусни. 2363 02:05:12,361 --> 02:05:13,149 Пусни ме! 2364 02:05:15,219 --> 02:05:16,440 Хей, пусни ме! 2365 02:05:17,902 --> 02:05:18,908 Човекът, когото търсиш, 2366 02:05:19,295 --> 02:05:20,053 Иенте Годда. 2367 02:05:20,254 --> 02:05:20,773 Той е. 2368 02:05:20,868 --> 02:05:21,815 Той е Иенте Годда. 2369 02:05:25,453 --> 02:05:27,398 Той мами всички, като сменя името си. 2370 02:05:27,595 --> 02:05:28,655 Той е голям мошеник. 2371 02:05:28,762 --> 02:05:29,553 Той е престъпник. 2372 02:05:29,577 --> 02:05:29,982 Той е. 2373 02:05:30,002 --> 02:05:30,945 Той е Иенте Годда. 2374 02:05:30,975 --> 02:05:31,405 Той е. 2375 02:05:31,458 --> 02:05:32,303 - Не го оставяйте! 2376 02:05:32,607 --> 02:05:33,273 Не го оставяйте! 2377 02:06:04,332 --> 02:06:05,148 Хей, Ариса. 2378 02:06:05,173 --> 02:06:09,232 Върви да набиеш това келеме, безделник и мошеник. 2379 02:06:09,995 --> 02:06:10,875 Не го оставяйте! 2380 02:06:11,402 --> 02:06:11,982 Пумел! 2381 02:06:12,730 --> 02:06:13,940 Вървете и го убийте. 2382 02:06:14,871 --> 02:06:15,523 Върви. 2383 02:06:19,884 --> 02:06:20,856 Убий го! 2384 02:06:24,622 --> 02:06:25,628 Пребийте го, Ариса. 2385 02:06:25,968 --> 02:06:27,565 Не се смили над него. 2386 02:06:39,805 --> 02:06:41,648 Хей, почакай малко. 2387 02:06:42,202 --> 02:06:45,481 Имам много работа със сина ми. 2388 02:06:47,755 --> 02:06:49,023 Хей, Йенте Годда. 2389 02:06:50,242 --> 02:06:51,248 Хей, синко. 2390 02:06:52,188 --> 02:06:53,621 Защо го направи? 2391 02:06:53,775 --> 02:06:56,315 Защо ни излъгахте? 2392 02:06:57,428 --> 02:06:57,905 Хей! 2393 02:06:58,271 --> 02:06:59,148 Кариапа! 2394 02:06:59,709 --> 02:07:00,690 Кой е синът ти? 2395 02:07:01,055 --> 02:07:02,315 Полудя ли? 2396 02:07:04,270 --> 02:07:07,649 Да, човече, полудяла съм. 2397 02:07:07,922 --> 02:07:11,107 Луда съм по любовта към сина. 2398 02:07:11,208 --> 02:07:12,642 Ще дойдеш. 2399 02:07:12,908 --> 02:07:16,636 Ще се върнеш и ще поведеш "Бдируундска общност". 2400 02:07:16,660 --> 02:07:21,690 Полудях с впечатлението, че ще ни станеш маяка и ще ни водиш. 2401 02:07:22,016 --> 02:07:22,591 Но... 2402 02:07:23,077 --> 02:07:28,190 Ние не сме луди кучета като теб, биещи се за каста. 2403 02:07:28,348 --> 02:07:29,809 Не луди кучета. 2404 02:07:29,915 --> 02:07:30,967 Хей, мутариса. 2405 02:07:32,468 --> 02:07:33,315 Довърши го. 2406 02:07:38,495 --> 02:07:40,040 Защо го направи? 2407 02:07:40,064 --> 02:07:41,482 Защо го направи? 2408 02:07:41,985 --> 02:07:42,731 По-бързо! 2409 02:07:42,922 --> 02:07:44,440 По-почтена каста 2410 02:07:48,562 --> 02:07:51,607 Измъчвайки ме като по-нисша каста, 2411 02:07:52,948 --> 02:07:55,315 като не ми дава храна и вода. 2412 02:07:55,988 --> 02:08:00,830 Това общество се радваше на болката ми. 2413 02:08:03,417 --> 02:08:05,287 Не знаеш ли, че не ти е позволено да пиеш от тук? 2414 02:08:05,521 --> 02:08:06,758 - Махай се! 2415 02:08:07,178 --> 02:08:08,624 Кърваво зло, разкарай се! 2416 02:08:08,648 --> 02:08:11,522 Как смеете да спите близо до нашите чехли? 2417 02:08:11,523 --> 02:08:13,178 Блясъкът няма чувство за класа. 2418 02:08:13,179 --> 02:08:14,353 По дяволите, разкарай се от тук! 2419 02:08:15,065 --> 02:08:15,690 Махай се! 2420 02:08:19,259 --> 02:08:19,690 Махай се! 2421 02:08:20,023 --> 02:08:21,596 Жалкото е неспособно дори да се храни с лигите си. 2422 02:08:21,597 --> 02:08:22,975 Смееш да ядеш Прасада! 2423 02:08:22,977 --> 02:08:23,981 Отврат! 2424 02:08:24,398 --> 02:08:24,919 По дяволите! 2425 02:08:25,284 --> 02:08:31,148 Не ме интересуваше да се родя, да живея и да умра като чума. 2426 02:08:32,065 --> 02:08:36,107 Като се наслаждаваш на лукса и уважението, като по-висша каста. 2427 02:08:36,172 --> 02:08:40,156 Исках да живея като равни между тях. 2428 02:08:40,692 --> 02:08:41,482 Сбъркал ли е? 2429 02:08:42,551 --> 02:08:43,440 Сбъркал ли е? 2430 02:08:53,675 --> 02:08:57,457 Щом започнах да живея, сменяйки каста си, 2431 02:08:58,312 --> 02:09:00,476 Намерих стойност в обществото. 2432 02:09:00,502 --> 02:09:02,207 Какво, по дяволите, получи? 2433 02:09:02,438 --> 02:09:05,165 Щастлив си, че промени клана си! 2434 02:09:05,342 --> 02:09:07,915 Отровен звяр като теб не трябва да живее. 2435 02:09:08,914 --> 02:09:10,498 Размажи го, Ариса. 2436 02:09:11,775 --> 02:09:14,642 Тези, които търсят пари, се наричат бизнесмени. 2437 02:09:15,434 --> 02:09:18,669 Хората, които обичат родната си земя, се смятат за уважавани. 2438 02:09:19,368 --> 02:09:22,961 Хората, които ценят честта, са известни като мили мъже. 2439 02:09:24,142 --> 02:09:28,153 Хора, които обичат да твърдят, че тяхната каста е по-висша. 2440 02:09:28,282 --> 02:09:29,790 се нарича презрян уейф. 2441 02:09:53,575 --> 02:09:54,107 Шефе! 2442 02:10:04,888 --> 02:10:07,498 Дойдохте, девере. 2443 02:10:08,322 --> 02:10:09,708 Хей, мутариса! 2444 02:10:09,732 --> 02:10:12,568 Покажи мъжеството си. 2445 02:10:13,260 --> 02:10:17,290 Пеконът, който дойде, е Гулканд, най-скъпият. 2446 02:10:17,562 --> 02:10:19,273 Изчаквах те. 2447 02:10:20,302 --> 02:10:22,820 Разкъсахте гърдите си, които изгориха моето племе. 2448 02:10:22,864 --> 02:10:25,143 Днес ще принеса жертва на нашия господар Хануман. 2449 02:10:28,125 --> 02:10:28,831 Да! 2450 02:10:29,082 --> 02:10:31,165 Аз съм от семейството на Бакасура. 2451 02:10:31,282 --> 02:10:31,910 Ха! 2452 02:10:32,021 --> 02:10:33,873 Да не сте помислили, че съм заклала детето на козите за банкет? 2453 02:10:34,075 --> 02:10:35,082 Не! 2454 02:10:35,294 --> 02:10:36,594 По време на недостига на части, 2455 02:10:36,786 --> 02:10:38,582 Изклах цял труп. 2456 02:10:39,302 --> 02:10:40,540 Да видим. 2457 02:10:41,002 --> 02:10:44,999 Днес ти ли ще се жертваш или аз? 2458 02:10:45,657 --> 02:10:52,298 Аз съм оръжие, изпечено във фурната, зачервявам се, когато ме ударят, ставам по-силен, когато се зачервявам. 2459 02:10:52,299 --> 02:10:53,238 Снаряд. 2460 02:10:53,239 --> 02:10:53,982 Ела. 2461 02:11:20,253 --> 02:11:20,690 Пребийте го! 2462 02:11:50,348 --> 02:11:51,355 Ариса! 2463 02:11:51,614 --> 02:11:52,361 Чичо! 2464 02:11:52,410 --> 02:11:53,748 Ариса! 2465 02:11:53,848 --> 02:11:54,820 - Ставай, чичо! 2466 02:11:54,844 --> 02:11:56,780 Ариса, ставай! 2467 02:11:56,782 --> 02:11:58,123 Ариса, ставай! 2468 02:11:58,764 --> 02:12:03,789 Защото паднахме в мир, обгорени от пламъците, които те запалиха. 2469 02:12:03,813 --> 02:12:06,664 Трябва да станеш и да ги набиеш до смърт. 2470 02:12:06,689 --> 02:12:07,624 Ставай. 2471 02:12:07,668 --> 02:12:09,665 Ставай, Ариса. 2472 02:12:09,755 --> 02:12:10,403 Ариса! 2473 02:12:10,649 --> 02:12:14,670 Тези хора, които ни смятат за негодници, дори след като са от нашата каста, 2474 02:12:14,671 --> 02:12:15,832 Не трябва да са живи, Ариса. 2475 02:12:16,174 --> 02:12:17,403 Ставай, Ариса! 2476 02:12:17,761 --> 02:12:19,707 Ставай, не ги оставяй! 2477 02:12:20,202 --> 02:12:21,911 Не си ли от нашата каста? - Убий ги, Ариса! 2478 02:12:24,661 --> 02:12:26,581 Ставай, Ариса! 2479 02:12:26,582 --> 02:12:27,138 - Ставай, вуйчо. 2480 02:12:27,162 --> 02:12:29,165 Лорд Бидирубун Хануман! 2481 02:12:29,428 --> 02:12:31,749 Трябва да ни защитите. 2482 02:12:32,142 --> 02:12:34,165 Ставай, вуйчо! 2483 02:12:34,386 --> 02:12:34,998 Чичо! 2484 02:12:35,778 --> 02:12:37,540 Ставай, вуйчо! 2485 02:12:37,689 --> 02:12:40,707 Ариса, ставай! 2486 02:12:42,681 --> 02:12:43,582 Чичо! 2487 02:12:43,888 --> 02:12:44,691 Чичо! 2488 02:12:51,665 --> 02:12:52,565 Ставай! 2489 02:13:04,838 --> 02:13:06,288 Ставай, вуйчо! 2490 02:13:06,313 --> 02:13:08,096 Върви да ги набиеш. 2491 02:13:08,122 --> 02:13:10,034 Ставай, Ариса! 2492 02:13:10,058 --> 02:13:11,415 Ставай, Ариса! 2493 02:13:20,951 --> 02:13:21,873 Чичо! 2494 02:13:25,279 --> 02:13:26,065 Чичо! 2495 02:13:29,764 --> 02:13:30,231 Чичо! 2496 02:13:30,583 --> 02:13:31,847 Ставай, Ариса! 2497 02:13:33,885 --> 02:13:34,936 Върви да ги набиеш. 2498 02:13:35,015 --> 02:13:35,755 Ставай! 2499 02:13:41,081 --> 02:13:41,665 Ариса! 2500 02:13:42,506 --> 02:13:43,288 Ставай! 2501 02:13:43,452 --> 02:13:43,991 Ставай! 2502 02:13:44,015 --> 02:13:45,022 Ставай, Ариса! 2503 02:13:45,447 --> 02:13:45,982 Ставай! 2504 02:13:51,315 --> 02:13:52,998 Вървете и ги убийте. 2505 02:13:55,097 --> 02:13:56,278 Давай, Ариса! 2506 02:13:56,302 --> 02:13:57,332 Хайде, давай. 2507 02:14:06,983 --> 02:14:07,540 Траш! 2508 02:14:16,322 --> 02:14:17,328 Не го оставяй, Ариса! 2509 02:14:17,515 --> 02:14:18,373 Пребийте го! 2510 02:14:24,991 --> 02:14:25,732 Пумел! 2511 02:14:52,587 --> 02:14:53,773 Хей, шефе! 2512 02:14:54,334 --> 02:14:54,954 Хей, Гулканд! 2513 02:14:55,260 --> 02:14:55,982 Хей, човече! 2514 02:15:00,295 --> 02:15:02,457 Ти ни подмами, братко. 2515 02:15:04,375 --> 02:15:06,665 Видял си каста като по-нисша. 2516 02:15:06,908 --> 02:15:08,665 Ти си долен безделник. 2517 02:15:08,995 --> 02:15:09,440 Жалко! 2518 02:15:12,168 --> 02:15:12,788 Хей! 2519 02:15:13,221 --> 02:15:14,213 Хей, снахичке! 2520 02:15:15,115 --> 02:15:15,873 Снахичке! 2521 02:15:30,588 --> 02:15:34,357 Кълна се в Рудракша, че нося 2522 02:16:17,184 --> 02:16:19,636 "Космополитън" по време на раждане. 2523 02:16:20,541 --> 02:16:24,011 Влошете се, когато човек остарява. 2524 02:16:24,949 --> 02:16:28,303 "Мутариса, буйствай ритъма на сърцето" 2525 02:16:29,247 --> 02:16:32,829 Слушай, Ариса, кой клан е по-нисш? 2526 02:16:32,907 --> 02:16:37,607 "Космополитън" по време на раждането. 2527 02:16:37,948 --> 02:16:44,172 Влошете се, докато човекът остарява. 2528 02:16:44,692 --> 02:16:50,832 "Мутариса, буйствай ритъма на сърцето." 2529 02:16:51,383 --> 02:16:53,456 Слушай, Ариса, кралю. 2530 02:16:53,606 --> 02:17:04,956 Кой клан е по-нисш? 2531 02:17:26,539 --> 02:17:31,162 Илюзията на по-висшестоящ и по-нисш. 2532 02:17:31,698 --> 02:17:37,996 Светът е смъртно болен от различия. 2533 02:17:38,441 --> 02:17:44,495 Любовта на човечеството е въплъщение на достоверното съществуване на клана, мутараса. 2534 02:17:45,129 --> 02:17:47,125 Слушай, Ариса. 2535 02:17:47,218 --> 02:17:59,693 Кой клан е по-нисш? 2536 02:18:00,245 --> 02:18:13,875 Кой клан е по-нисш?