1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:36,996 --> 00:00:38,873 И така, началото на комедийно шоу 4 00:00:38,956 --> 00:00:41,000 понякога може да е странно. 5 00:00:41,083 --> 00:00:45,046 защото не знаеш дали ще е смешно. 6 00:00:45,129 --> 00:00:49,258 Така че, ако не е, може да е странно. 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,093 Тъжна и трагична. 8 00:00:52,553 --> 00:00:53,471 Надявам се, че не е. 9 00:00:57,850 --> 00:01:00,394 но преди шоуто си, приятелю, той е музикален. 10 00:01:00,478 --> 00:01:03,105 Той събира цялата банда и те се молят: 11 00:01:03,189 --> 00:01:06,233 Бях зад кулисите на едно от неговите шоута. 12 00:01:06,317 --> 00:01:08,235 И откраднах мюсли за по-късно. 13 00:01:08,319 --> 00:01:09,987 Погледна ме и каза: 14 00:01:10,071 --> 00:01:11,030 Ще ни водиш ли в молитва? 15 00:01:11,113 --> 00:01:12,990 А аз какво, сега ли? 16 00:01:13,074 --> 00:01:17,244 Той каза, да, а аз му казах, да, Боже, хей, 17 00:01:17,328 --> 00:01:20,581 Моля се на публика да й хареса шоуто. 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 и оркестъра свърши добра работа. 19 00:01:23,292 --> 00:01:25,169 и се моля да си прекарате добре, 20 00:01:26,170 --> 00:01:28,089 Един приятел ме погледна и каза: 21 00:01:28,172 --> 00:01:31,050 Ти се помоли, Бог ще се забавлява ли? 22 00:01:31,133 --> 00:01:32,927 И тогава излезе на сцената. 23 00:01:33,010 --> 00:01:34,095 И тогава излизах да гледам шоуто. 24 00:01:34,178 --> 00:01:35,513 и родителите ми бяха там. 25 00:01:35,596 --> 00:01:37,098 Те са като, как е бандата? 26 00:01:37,181 --> 00:01:39,350 И им се подиграваха на моята молитва. 27 00:01:40,393 --> 00:01:41,727 Казах на мама какво казах. 28 00:01:41,811 --> 00:01:43,646 а мама винаги е на страната на сина си. 29 00:01:43,729 --> 00:01:45,648 Мисля, че е хубаво. 30 00:01:45,731 --> 00:01:47,942 че мислиш за Божествените чувства. 31 00:01:50,361 --> 00:01:53,030 Така че в чест на това, аз съм, нали знаеш, 32 00:01:53,114 --> 00:01:56,367 Всички наведете глава, моля, затворете очи. 33 00:01:56,450 --> 00:02:00,371 Боже, моля се слушалката да се радва на шоуто. 34 00:02:00,454 --> 00:02:01,831 и го намира за смешно. 35 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Моля се да съм забавен. 36 00:02:03,082 --> 00:02:05,251 Това е важно за комедийно шоу. 37 00:02:05,334 --> 00:02:08,337 но по-важното е, че имаш много. 38 00:02:08,421 --> 00:02:11,132 от неща на чинията ти, които наказват хората. 39 00:02:11,215 --> 00:02:13,843 И награда за хората, отпусни се, отпусни се. 40 00:02:13,926 --> 00:02:16,971 и се насладете тази вечер, става ли? 41 00:02:17,054 --> 00:02:17,847 Амин. 42 00:02:21,684 --> 00:02:24,395 Да, това е първото комедийно шоу, на което си бил. 43 00:02:24,478 --> 00:02:26,272 Мисля, че започна с една молитва. 44 00:02:27,565 --> 00:02:30,484 Да, някой да не е бил напляскан като малък? 45 00:02:30,568 --> 00:02:31,527 Да. 46 00:02:31,610 --> 00:02:35,114 Да, напляскаха ме с гребло, докато растях. 47 00:02:35,197 --> 00:02:37,324 Това беше наше и е странно. 48 00:02:37,408 --> 00:02:39,785 Защото ми се струва, че през петте години, 49 00:02:39,869 --> 00:02:41,245 те набиха децата. 50 00:02:41,328 --> 00:02:42,997 Има само един колан, всичко наоколо. 51 00:02:43,080 --> 00:02:44,832 те ще млъкнат, нали? 52 00:02:44,915 --> 00:02:46,834 И сега никой няма да бъде напляскан. 53 00:02:46,917 --> 00:02:50,629 Живеех в този преходен период, когато ни напляскаха. 54 00:02:50,713 --> 00:02:53,174 с гребло, което имаше сладко малко име. 55 00:02:54,091 --> 00:02:56,635 Нашето се наричаше отговорник. 56 00:02:56,719 --> 00:02:58,220 Ако имахме неприятности, баща ми щеше да каже: 57 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 ще си направим промени в нагласите. 58 00:03:00,097 --> 00:03:01,682 Говорих с други хора. 59 00:03:01,766 --> 00:03:04,435 Имаха и гребла с имена. 60 00:03:04,518 --> 00:03:06,103 Един човек, с когото говорих, каза своя. 61 00:03:06,187 --> 00:03:08,189 се нарича борда на образованието. 62 00:03:10,566 --> 00:03:11,942 и тогава говорих с друг човек, 63 00:03:12,026 --> 00:03:16,072 и им се обадило гребло, закълни се в ръката на мама. 64 00:03:16,947 --> 00:03:18,491 Беше във формата на ръка. 65 00:03:18,574 --> 00:03:20,993 и пише, че ръката на мама е на него. 66 00:03:21,077 --> 00:03:23,245 а после майка им ги вземаше и ги напляскаше. 67 00:03:23,329 --> 00:03:25,831 Тя има ръка, която е на шапка. 68 00:03:25,915 --> 00:03:28,501 Използвай румънската ръка на мама, става ли? 69 00:03:28,584 --> 00:03:31,921 И сега нито едно от тези гребла не се използва за удряне на деца. 70 00:03:32,004 --> 00:03:34,298 Сега всички се продават в BDM магазин. 71 00:03:35,174 --> 00:03:37,468 за да напляскаме възрастни, нали? 72 00:03:37,551 --> 00:03:40,137 Така че ако има деца, които все още ги напляскат, 73 00:03:40,221 --> 00:03:42,431 Отвън, така ще е за последен път. 74 00:03:42,515 --> 00:03:43,474 Никога няма да те напляскат, нали? 75 00:03:43,557 --> 00:03:44,934 Ако направиш нещо лошо, баща ти ще каже: 76 00:03:45,017 --> 00:03:46,894 Аз ще се оправя. 77 00:03:46,977 --> 00:03:48,437 Ще боли, но се съсредоточи. 78 00:03:48,521 --> 00:03:50,940 Биеш се през болката и когато баща ти те напляска, 79 00:03:51,023 --> 00:03:52,692 Погледни назад и кажи: 80 00:03:52,775 --> 00:03:54,402 Непослушна ли бях, татко? 81 00:03:54,485 --> 00:03:58,698 Никога повече няма да го прави. 82 00:03:58,781 --> 00:04:03,202 От сега нататък това семейство ще използва дипломацията за наказание. 83 00:04:05,037 --> 00:04:09,291 Винаги съм бил ядосан, защото не знам какво се е случило. 84 00:04:09,375 --> 00:04:11,335 когато родителите ми са объркали нещо. 85 00:04:11,419 --> 00:04:12,962 Нямат проблеми. 86 00:04:13,045 --> 00:04:15,047 Веднъж хванах майка ми в лъжа. 87 00:04:15,131 --> 00:04:15,881 Ето какво стана. 88 00:04:15,965 --> 00:04:17,091 Бях в бейзболния отбор. 89 00:04:17,174 --> 00:04:20,136 и вече не искам да играя в отбора. 90 00:04:20,219 --> 00:04:20,970 и тя е като, добре. 91 00:04:21,053 --> 00:04:21,971 Ще се обадя на треньора. 92 00:04:22,054 --> 00:04:25,266 Затова изоставих отбора и на другия ден в училище влязох. 93 00:04:25,349 --> 00:04:26,976 и едно хлапе от екипа каза: 94 00:04:27,059 --> 00:04:28,811 Хей, човече, надявам се рамото ти да е по-добре. 95 00:04:28,894 --> 00:04:31,022 Всички се молят за теб. 96 00:04:31,105 --> 00:04:32,314 Отидох вкъщи и попитах мама. 97 00:04:32,398 --> 00:04:34,108 Какво каза на треньора? 98 00:04:34,191 --> 00:04:36,277 Казах му, че си наранила рамото си. 99 00:04:36,360 --> 00:04:37,528 и си казах: "Защо?" 100 00:04:37,611 --> 00:04:39,405 Това е лъжа и тя каза: 101 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 това беше единственият начин да си върна 75-те долара. 102 00:04:43,909 --> 00:04:46,120 И аз казах, че ме лъжеш? 103 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 Това е грешно. 104 00:04:47,455 --> 00:04:51,125 Не трябва да лъжеш, а майка ми, тя, Кевин, 105 00:04:51,208 --> 00:04:54,086 има лоши лъжи и няма много, 106 00:04:54,170 --> 00:04:56,255 но има някои добри лъжи. 107 00:04:56,339 --> 00:04:59,175 Мамо, хубавата лъжа е, не, полицай. 108 00:04:59,258 --> 00:05:01,135 в мазето ни няма евреи. 109 00:05:01,969 --> 00:05:04,055 Синът ми не е ранен. 110 00:05:04,138 --> 00:05:06,432 Така че ще ни върнеш ли $75? 111 00:05:08,601 --> 00:05:12,063 Да, учих в музикален театър. 112 00:05:12,146 --> 00:05:13,981 Някой има ли театрални специалности в тази сграда? 113 00:05:14,899 --> 00:05:15,900 Имаш няколко, нали? 114 00:05:15,983 --> 00:05:19,528 Исках да уча театър, да играя сериозно. 115 00:05:19,612 --> 00:05:21,155 и тогава те казаха: 116 00:05:21,238 --> 00:05:24,116 ще ти дадем стипендия, ако учиш музикален театър. 117 00:05:24,200 --> 00:05:27,787 вместо обикновен театър. 118 00:05:27,870 --> 00:05:31,082 Отидох на училище за музикален театър. 119 00:05:31,165 --> 00:05:36,170 Отидох на училище за музикален театър. 120 00:05:37,129 --> 00:05:41,092 Защото те казаха, че ще ви платим 15 000 долара на година. 121 00:05:41,175 --> 00:05:42,468 ако правиш музикален театър. 122 00:05:42,551 --> 00:05:44,011 И какво значи това? 123 00:05:44,095 --> 00:05:46,514 И те са като, че ли ходиш на редовните театрални часове. 124 00:05:46,597 --> 00:05:49,558 и на всичкото отгоре трябва да ходиш на танци. 125 00:05:49,642 --> 00:05:52,728 и да пея, а аз си мислех, добре. 126 00:05:52,812 --> 00:05:54,897 Така че все пак трябва да ходя на редовните театрални занятия. 127 00:05:54,980 --> 00:05:55,731 Те са като, да. 128 00:05:55,815 --> 00:05:56,774 Трябваше да ходя на танци. 129 00:05:56,857 --> 00:05:58,609 Не знам дали има някой в стаята. 130 00:05:58,693 --> 00:06:01,862 който не е танц, който трябва да е пред групи. 131 00:06:01,946 --> 00:06:03,447 на хората и на танците. 132 00:06:03,531 --> 00:06:07,159 Много е уязвимо и неудобно. 133 00:06:07,243 --> 00:06:12,248 Бях в един клас, на джаз танци с Джоди Уелч. 134 00:06:12,623 --> 00:06:14,041 Тя беше много стриктна учителка. 135 00:06:14,125 --> 00:06:16,168 и трябваше да получа Б, иначе не съм преминал. 136 00:06:16,252 --> 00:06:18,170 и след това да се преместиш в другата година на училище. 137 00:06:18,254 --> 00:06:20,881 Така че съм като да се занимавам с хореография и... 138 00:06:20,965 --> 00:06:22,717 и после трябва да стана пред 25 души. 139 00:06:22,800 --> 00:06:23,509 и го направи сам. 140 00:06:23,592 --> 00:06:25,803 Така че аз съм като, добре, стъпка, топка, смяна, 141 00:06:25,886 --> 00:06:30,182 Стъпка, топче, смяна, джируета, шими, стъпка, топче. 142 00:06:30,266 --> 00:06:31,392 променете тренировката и вижте това. 143 00:06:31,475 --> 00:06:33,477 Виж, мога да направя пируета, готова ли си? 144 00:06:38,774 --> 00:06:40,860 Да, научих го в колежа, нали? 145 00:06:40,943 --> 00:06:43,904 Свалих пирлетата, направих стъпката, топчето, смените. 146 00:06:43,988 --> 00:06:44,905 И тогава стигнах до шимито. 147 00:06:44,989 --> 00:06:45,906 и после е в самия край, нали? 148 00:06:45,990 --> 00:06:48,993 Така че ще го направя цялото, да, да, да, да, да, да, да. 149 00:06:49,076 --> 00:06:49,827 А това е моята шими. 150 00:06:49,910 --> 00:06:53,831 Ще се кача горе и ще го закова. 151 00:06:55,207 --> 00:06:59,086 и учителката ми по танци започна да се смее като луд. 152 00:06:59,170 --> 00:07:00,296 А аз си казах: На какво се смеете? 153 00:07:00,379 --> 00:07:02,465 Тя е като, Кевин, това е шими. 154 00:07:02,548 --> 00:07:04,759 Това са само плешки. 155 00:07:04,842 --> 00:07:05,593 Просто се отпусни. 156 00:07:05,676 --> 00:07:06,427 Това са само плешки. 157 00:07:06,510 --> 00:07:08,012 Няма ръце, само плешки. 158 00:07:08,095 --> 00:07:08,846 Бях като, добре. 159 00:07:08,929 --> 00:07:10,556 Направи го още веднъж. 160 00:07:10,639 --> 00:07:12,099 и тя излезе с класната си книга. 161 00:07:12,183 --> 00:07:13,726 И тогава си казах: "Стъпка, топче, смяна!" 162 00:07:13,809 --> 00:07:16,604 Топка, смяна, пирует, шими. 163 00:07:18,105 --> 00:07:18,898 Аз ли го направих? 164 00:07:18,981 --> 00:07:20,066 Казва, че няма да го направиш. 165 00:07:20,149 --> 00:07:21,776 Тя се смееше. 166 00:07:21,859 --> 00:07:22,626 Целият клас се смее. 167 00:07:22,709 --> 00:07:24,503 Никога не съм искал това! 168 00:07:25,696 --> 00:07:27,740 Искам да отида на училище за обикновен театър! 169 00:07:33,537 --> 00:07:34,705 Това беше любимата ми стая. 170 00:07:34,789 --> 00:07:39,669 Любимата ми класа беше историята на съвременната драма. 171 00:07:39,752 --> 00:07:41,420 Защото трябва да изучим всички големи игри. 172 00:07:41,504 --> 00:07:42,630 В историята. 173 00:07:42,713 --> 00:07:45,383 Беше страхотно, започвайки преди 3 000 години. 174 00:07:45,466 --> 00:07:48,386 Всички големи трагедии, всички големи комедии. 175 00:07:48,469 --> 00:07:49,553 Беше чудесно. 176 00:07:49,637 --> 00:07:50,429 Трябва да си глътна малко вода. 177 00:07:50,513 --> 00:07:51,514 Много се поклатих. 178 00:07:53,474 --> 00:07:55,476 Бях твърде близо до слънцето, хора. 179 00:07:58,187 --> 00:08:00,022 Още едно. 180 00:08:02,149 --> 00:08:07,154 Затова четохме тази книга на Платон, философът, 181 00:08:07,947 --> 00:08:08,698 и беше... 182 00:08:08,781 --> 00:08:13,536 Какво, смешно ли е? 183 00:08:15,204 --> 00:08:17,248 Той е философ, нали? 184 00:08:17,331 --> 00:08:22,336 Добре, значи в театрално училище, в театрално училище, 185 00:08:22,503 --> 00:08:27,299 Четем Платон, философът и той говори за него, Платон. 186 00:08:27,383 --> 00:08:28,676 Да не казвам "Плей Дох"? 187 00:08:28,759 --> 00:08:31,303 Това ли е, добре, вътре ли е? 188 00:08:31,387 --> 00:08:34,181 Той говори за началото на комедията. 189 00:08:34,265 --> 00:08:37,184 Преди 3 000 години Платон каза това за комедията. 190 00:08:37,268 --> 00:08:41,731 Комедията е развита в Атина на фестивалите на Фалас. 191 00:08:41,814 --> 00:08:43,691 Това са фестивали, където хората стават. 192 00:08:43,774 --> 00:08:46,068 и се шегуваха с пениса си. 193 00:08:46,152 --> 00:08:48,779 3 000, човече, ставането обикновено са просто момчета. 194 00:08:48,863 --> 00:08:50,156 На сцената, които говорят за хуя си. 195 00:08:50,239 --> 00:08:53,701 3 000 години, без развитие в комедията. 196 00:08:53,784 --> 00:08:56,746 Все същото, нали? 197 00:08:56,829 --> 00:08:59,915 Тогава изхарчи останалата част от книгата, за да говори за трагедия. 198 00:08:59,999 --> 00:09:01,834 и от къде е дошла трагедията и природата й. 199 00:09:01,917 --> 00:09:03,544 Четехме това, говорихме за него. 200 00:09:03,627 --> 00:09:08,132 и тогава четохме всички трагедии на Шекспир. 201 00:09:08,215 --> 00:09:09,508 и не искам да развалям нищо. 202 00:09:09,592 --> 00:09:11,552 но знаете ли как свършват трагедиите? 203 00:09:13,179 --> 00:09:14,638 Да, всеки умира. 204 00:09:14,722 --> 00:09:17,767 Всеки път, когато някой умре и като Елизабет на време, 205 00:09:17,850 --> 00:09:19,727 Чудих се какво ще стане с крал Лер. 206 00:09:19,810 --> 00:09:22,438 И вече знам, нали? 207 00:09:22,521 --> 00:09:25,107 Така че, те не умрат по случай случайни причини. 208 00:09:25,191 --> 00:09:28,944 Не, те умират, защото главната героиня има трагичен недостатък. 209 00:09:29,028 --> 00:09:31,238 Нещо, което води до смъртта им. 210 00:09:31,322 --> 00:09:32,698 и смъртта на всички около тях. 211 00:09:32,782 --> 00:09:36,660 МакБет иска да стане крал. 212 00:09:36,744 --> 00:09:39,997 Той е много амбициозен и амбициозен. 213 00:09:40,081 --> 00:09:43,167 Защото толкова много иска да е крал, какво ще стане? 214 00:09:43,250 --> 00:09:45,544 Той умира и всички други умират. 215 00:09:45,628 --> 00:09:46,671 и после напускаш театъра. 216 00:09:46,754 --> 00:09:49,340 Няма да си толкова амбициозна. 217 00:09:49,423 --> 00:09:50,383 Трябва да внимавам. 218 00:09:51,342 --> 00:09:54,637 Отело, Отело ревнува. 219 00:09:54,720 --> 00:09:57,264 Той толкова много обича Дездемона, но после ревнува. 220 00:09:57,348 --> 00:09:58,849 И какво ще стане с Дездемона? 221 00:09:58,933 --> 00:10:02,395 Тя умира, той умира и всички други. 222 00:10:03,312 --> 00:10:05,940 Така че по-добре да не ревнуваш. 223 00:10:07,775 --> 00:10:10,361 Хамлет, най-великата игра на света. 224 00:10:10,444 --> 00:10:12,029 Най-голямата трагедия на Шекспир. 225 00:10:12,113 --> 00:10:13,739 Какъв е трагичния недостатък на Хамлет? 226 00:10:13,823 --> 00:10:15,116 Някой знае ли? 227 00:10:15,199 --> 00:10:16,492 Това е в нашия учебник. 228 00:10:17,952 --> 00:10:22,873 Трагичната слабост на Хамлет беше отлагане. 229 00:10:24,583 --> 00:10:28,838 Отлагания, да, големите трагични грешки. 230 00:10:28,921 --> 00:10:33,592 Амбиция, ревност и малко чакане. 231 00:10:35,511 --> 00:10:38,472 Това ли е, отлагания? 232 00:10:38,556 --> 00:10:39,807 Така мисли умът ми. 233 00:10:39,890 --> 00:10:42,143 Аз четох тази игра и говорихме за това. 234 00:10:42,226 --> 00:10:44,311 и когато се събудя сутрин, 235 00:10:44,395 --> 00:10:46,230 Натиснах копчето и се връщам. 236 00:10:46,313 --> 00:10:49,025 Това е малко селце от теб, а? 237 00:10:49,108 --> 00:10:50,192 Не знам. 238 00:10:51,360 --> 00:10:52,403 Ето какво се случва. 239 00:10:54,071 --> 00:10:58,743 Чичото на Хамлет е убил баща си и тогава се очаква Хамлет. 240 00:10:58,826 --> 00:11:00,995 да си отмъсти и да убие вуйчо си, но вместо това, 241 00:11:01,078 --> 00:11:04,248 Иска да е или да не е, това е въпроса. 242 00:11:04,331 --> 00:11:05,291 и те са като, хайде. 243 00:11:05,374 --> 00:11:06,751 Спри с този красив език. 244 00:11:06,834 --> 00:11:10,087 Трябва да убиеш вуйчо си в момента. 245 00:11:10,171 --> 00:11:12,006 и какво ще стане с Хамлет? 246 00:11:12,089 --> 00:11:14,550 Той умира и всички умират, но знаете ли какво? 247 00:11:14,633 --> 00:11:16,510 МакБет беше ужасен човек. 248 00:11:16,594 --> 00:11:19,096 Хамлет беше добър човек. 249 00:11:19,180 --> 00:11:20,264 Това не е ли прецакано? 250 00:11:21,307 --> 00:11:23,309 Това много ме ядоса. 251 00:11:23,392 --> 00:11:27,396 Добре, ето някои истински трагедии в живота. 252 00:11:27,480 --> 00:11:29,815 Тези хора не заслужаваха това, което се случи. 253 00:11:29,899 --> 00:11:30,649 Това наистина се случи. 254 00:11:30,733 --> 00:11:34,153 Има един човек, който е видял картина на Пикасо. 255 00:11:34,236 --> 00:11:35,196 когато беше малък и каза: 256 00:11:35,279 --> 00:11:36,781 Искам да притежавам тази картина някой ден. 257 00:11:36,864 --> 00:11:39,033 и стана милиардер. 258 00:11:39,116 --> 00:11:41,660 и тогава е купил картината, и не само това, 259 00:11:41,744 --> 00:11:43,496 но направи най-скъпото шоу. 260 00:11:43,579 --> 00:11:46,415 в историята на Лас Вегас за тази картина. 261 00:11:46,499 --> 00:11:48,626 който той обичаше, наричаше Льо Рийв Мечтата. 262 00:11:48,709 --> 00:11:50,044 и тогава някой дойде при него и каза: 263 00:11:50,127 --> 00:11:54,006 Искам да купя тази картина от теб за 150 милиона долара. 264 00:11:54,090 --> 00:11:55,591 най-скъпия частен магазин. 265 00:11:55,675 --> 00:11:57,093 в историята на човечеството. 266 00:11:57,176 --> 00:11:59,845 И така, той изкарва картината за последен път. 267 00:11:59,929 --> 00:12:01,555 Да го гледаш и наблюдаваш. 268 00:12:01,639 --> 00:12:02,848 Той води някои от приятелите си. 269 00:12:02,932 --> 00:12:06,018 и каза, ето моята картина, после се обърна, 270 00:12:06,102 --> 00:12:10,189 И си промушва лактите през картината. 271 00:12:13,943 --> 00:12:15,569 И така, какъв беше трагичния му недостатък? 272 00:12:16,445 --> 00:12:18,906 Може би е пиеше. 273 00:12:18,989 --> 00:12:19,699 Може би, ако беше игра, 274 00:12:19,782 --> 00:12:20,825 щеше да го видиш да пие през цялото време. 275 00:12:20,908 --> 00:12:22,034 и ще си кажеш, че това ще се върне. 276 00:12:22,118 --> 00:12:23,661 за да те ухапе по дупето, нали? 277 00:12:23,744 --> 00:12:25,746 И после е пиян и си протегна ръката. 278 00:12:25,830 --> 00:12:27,748 Това би било доста добре, нали? 279 00:12:27,832 --> 00:12:29,041 Не, не беше пиян. 280 00:12:29,125 --> 00:12:30,543 Беше напълно трезвен. 281 00:12:30,626 --> 00:12:34,755 Трагичния му недостатък е, че е сляп. 282 00:12:37,091 --> 00:12:40,136 Имаше дегенеративна очна болест, наричана Ретинит. 283 00:12:40,219 --> 00:12:43,347 Пигментоза, и е загубил зрението си по време на пътя. 284 00:12:43,431 --> 00:12:47,101 в живота си и за да не може да вижда повече, 285 00:12:47,184 --> 00:12:49,645 и след това унищожи картината, която обичаше. 286 00:12:51,605 --> 00:12:54,275 Трагично е, защото е смешно. 287 00:12:54,358 --> 00:12:55,693 Разбираш ли какво имам предвид? 288 00:12:55,776 --> 00:12:58,320 Това е смешно и ако ти се струва злобно, не се тревожи. 289 00:12:58,404 --> 00:13:00,239 Той няма да види това, нали? 290 00:13:00,322 --> 00:13:03,659 Дори да си купи билет и да седи на първия ред, 291 00:13:03,743 --> 00:13:05,619 Той няма да види това, нали? 292 00:13:07,997 --> 00:13:09,582 Това е много по-тъжно. 293 00:13:09,665 --> 00:13:10,624 Ако мислиш, че е тъжно. 294 00:13:10,708 --> 00:13:12,918 Следващият път е много по-тъжен. 295 00:13:13,002 --> 00:13:14,587 Прибрах се от училище. 296 00:13:14,670 --> 00:13:17,590 Виждам д-р Фил. 297 00:13:18,466 --> 00:13:21,552 Виждам как д-р Фил дава от своята класическа корава любов. 298 00:13:21,635 --> 00:13:23,554 Трябва да се стегнеш. 299 00:13:23,637 --> 00:13:24,597 Хайде, нали? 300 00:13:24,680 --> 00:13:26,223 И после тази двойка е... 301 00:13:26,307 --> 00:13:27,808 и тази двойка е щастлива. 302 00:13:27,892 --> 00:13:28,976 Те се обичат много. 303 00:13:29,060 --> 00:13:31,979 но после имат информация, която ги е направила. 304 00:13:32,063 --> 00:13:33,064 се отразява на брака им. 305 00:13:33,147 --> 00:13:34,148 и не знаят какво да правят с него. 306 00:13:34,231 --> 00:13:36,859 И така, отиват при д-р Фил и започваме да го описваме. 307 00:13:36,942 --> 00:13:39,236 че са погледнали във фамилната им история. 308 00:13:39,320 --> 00:13:42,907 и разбраха, че са се разделили при раждането. 309 00:13:42,990 --> 00:13:46,035 и всъщност бяха брат и сестра. 310 00:13:46,118 --> 00:13:46,952 О, не. 311 00:13:48,079 --> 00:13:50,998 Да, това е тъжно. 312 00:13:52,458 --> 00:13:54,126 Това е толкова тъжно. 313 00:13:56,003 --> 00:13:57,880 Единственото смешно нещо в това... 314 00:13:59,965 --> 00:14:04,970 е, че са решили да се обърнат към д-р Фил за съвет. 315 00:14:05,304 --> 00:14:08,599 Какво ще им каже д-р Фил? 316 00:14:08,683 --> 00:14:10,142 Това ще промени ли нещо? 317 00:14:10,226 --> 00:14:11,852 Ти си като, ей, човече, хайде. 318 00:14:11,936 --> 00:14:15,898 Трябва да говориш с жена си, имам предвид сестра ти. 319 00:14:15,981 --> 00:14:18,192 Какво става, по дяволите? 320 00:14:18,275 --> 00:14:20,695 Защо сте по националната телевизия? 321 00:14:20,778 --> 00:14:24,699 Развеждаш се тихо, не казваш на никого. 322 00:14:24,782 --> 00:14:28,286 и живееш с факта, че това е счупено. 323 00:14:28,369 --> 00:14:31,080 Потънал, тъжна свят, в който живеем. 324 00:14:34,041 --> 00:14:34,917 Ще отидем на реклама. 325 00:14:35,001 --> 00:14:36,335 Ще се видим по-късно. 326 00:14:39,338 --> 00:14:40,131 Кръвопролития, случайна кръвопролития. 327 00:14:40,214 --> 00:14:45,219 се е случило и на най-добрите от нас. 328 00:14:47,096 --> 00:14:50,766 Това е втория най-лош тип кръвопролития. 329 00:14:50,850 --> 00:14:52,226 случайна кръвопролития. 330 00:14:53,102 --> 00:14:58,107 Първото е целеустремено кръвопролитие, но е близо. 331 00:14:59,442 --> 00:15:02,862 Това, което съм, това обижда ли те? 332 00:15:02,945 --> 00:15:03,779 Не, шегувам се. 333 00:15:06,991 --> 00:15:08,576 Тя е като, хей, аз съм женен за брат ми. 334 00:15:08,659 --> 00:15:09,535 и всичко е перфектно. 335 00:15:09,618 --> 00:15:10,369 Шегувам се. 336 00:15:10,453 --> 00:15:11,287 Шегувам се. 337 00:15:12,663 --> 00:15:15,416 Добре, някой знае ли първото страхотно нещо? 338 00:15:15,499 --> 00:15:16,834 Трагедии, някой? 339 00:15:18,336 --> 00:15:19,086 Ще ти дам жокер. 340 00:15:19,170 --> 00:15:20,379 Има общо с кръвосмешението. 341 00:15:21,380 --> 00:15:23,007 Едип? 342 00:15:23,090 --> 00:15:25,718 Едип, написан от Sophoclese, да. 343 00:15:25,801 --> 00:15:27,428 Това е заговорът на Едип. 344 00:15:27,511 --> 00:15:29,764 Написано е преди 3 000 години, преди много време. 345 00:15:29,847 --> 00:15:34,018 Едип е краля, а този Оракул излиза. 346 00:15:34,101 --> 00:15:36,187 И той каза: "Ей, Едип!" 347 00:15:36,270 --> 00:15:40,983 ще убиеш баща си и ще се омъжиш за майка си. 348 00:15:41,067 --> 00:15:42,276 И какво от това? 349 00:15:42,360 --> 00:15:45,404 Не искам да го правя и отива в друг град. 350 00:15:45,488 --> 00:15:47,656 и тогава той пораства, а после, когато е пълнолетен, 351 00:15:47,740 --> 00:15:49,158 отива в друг град. 352 00:15:49,241 --> 00:15:51,535 Той върви по улицата, а този се сби. 353 00:15:51,619 --> 00:15:53,871 и тогава го е убил случайно, 354 00:15:53,954 --> 00:15:54,830 но го е убил, нали? 355 00:15:54,914 --> 00:15:57,958 После отива в нов град и казва, че е сладко момиче. 356 00:15:58,042 --> 00:15:59,377 Ще се оженят и ще се появи оракулът. 357 00:15:59,460 --> 00:16:02,046 Той е като баща ти. 358 00:16:02,129 --> 00:16:06,133 А това е майка ти и той е като, а, аз го направих, мамка му! 359 00:16:10,680 --> 00:16:11,806 Това не е част от шоуто. 360 00:16:11,889 --> 00:16:14,475 Но това е той, който си пронизва очите. 361 00:16:14,558 --> 00:16:18,104 без да чекиджии и да се самообслужва. 362 00:16:21,440 --> 00:16:23,359 Някой друг освен мен ли мисли така? 363 00:16:23,442 --> 00:16:24,193 О, да. 364 00:16:24,276 --> 00:16:25,027 Добре, благодаря на Бога. 365 00:16:25,111 --> 00:16:28,072 Съжалявам, Джереми. 366 00:16:28,989 --> 00:16:30,366 Джереми, моят кинематограф, каза: 367 00:16:30,449 --> 00:16:32,076 Харесва ми, че това шоу няма шегички за пишка. 368 00:16:32,159 --> 00:16:33,869 Това не беше нарочно. 369 00:16:35,871 --> 00:16:39,417 Добре, фокусирани сме, фокусирани сме, фокусирани сме. 370 00:16:39,500 --> 00:16:42,336 Добре, значи си промуши очите, така ли? 371 00:16:42,420 --> 00:16:43,587 Но ето какво. 372 00:16:43,671 --> 00:16:46,716 Каква по-добра причина е да отидем в друг град? 373 00:16:46,799 --> 00:16:48,342 и да избегнеш съдбата си, отколкото някой да е като: 374 00:16:48,426 --> 00:16:49,844 ще убиеш баща си и ще се омъжиш за майка си? 375 00:16:49,927 --> 00:16:51,512 Трябва да направя нещо по въпроса. 376 00:16:51,595 --> 00:16:52,680 Трябва да действам. 377 00:16:52,763 --> 00:16:54,932 Така че той действа и като действа, 378 00:16:55,016 --> 00:16:58,561 Той променя съдбата си, нали? 379 00:16:58,644 --> 00:17:01,147 И какъв е неговия трагичен недостатък? 380 00:17:01,230 --> 00:17:03,065 Гордостта, както се казва. 381 00:17:03,149 --> 00:17:08,112 Гордостта е да мислиш, че можеш да надбягаш съдбата. 382 00:17:08,320 --> 00:17:10,823 която ви е била предадена от боговете. 383 00:17:10,906 --> 00:17:11,741 Това е прецакано. 384 00:17:12,783 --> 00:17:14,952 Знаеш ли какво трябваше да направи Едип? 385 00:17:15,036 --> 00:17:19,749 Отлага се, само ако отлагаше. 386 00:17:19,832 --> 00:17:21,000 Това нямаше да се случи. 387 00:17:21,083 --> 00:17:22,251 Ще убиеш баща си. 388 00:17:22,335 --> 00:17:23,669 Трябва да се махна от този град. 389 00:17:23,753 --> 00:17:26,881 но не знам, трябва да си намеря нов апартамент. 390 00:17:26,964 --> 00:17:27,923 Това момиче е толкова сладко. 391 00:17:28,007 --> 00:17:29,967 Свързваме се на толкова различни нива. 392 00:17:30,051 --> 00:17:31,635 Трябва да я поканя на среща. 393 00:17:31,719 --> 00:17:32,636 Утре ще го направя. 394 00:17:32,720 --> 00:17:34,055 Щеше да бъде спасен. 395 00:17:35,222 --> 00:17:37,516 Така че ако отлагаш и не правиш нищо, 396 00:17:37,600 --> 00:17:38,934 Ти си прецакан. 397 00:17:39,018 --> 00:17:40,728 Ако действаш и правиш неща, си прецакан. 398 00:17:40,811 --> 00:17:43,647 Трябва да намериш перфектната средата, точно в средата. 399 00:17:43,731 --> 00:17:46,192 Тук живота е сладък, нали? 400 00:17:47,651 --> 00:17:50,905 Но заговорът на Едип е толкова странен. 401 00:17:50,988 --> 00:17:52,656 че ако извадиш насилието, 402 00:17:52,740 --> 00:17:55,201 Почти се чувствам като ситком от 90. 403 00:17:55,284 --> 00:17:57,953 Това е като онзи, в който Джоуи се жени за майка си. 404 00:17:59,455 --> 00:18:04,335 Джери, Джери, тя е много перфектна. 405 00:18:04,418 --> 00:18:05,419 Много я обичам. 406 00:18:05,503 --> 00:18:07,505 Това е само един проблем. 407 00:18:07,588 --> 00:18:08,339 Какъв е проблема? 408 00:18:08,422 --> 00:18:09,924 Голям проблем ли е? 409 00:18:10,007 --> 00:18:12,259 Много голям, много голям проблем. 410 00:18:15,221 --> 00:18:16,389 Как се запознах с майка ти? 411 00:18:24,480 --> 00:18:26,357 Говорих с някого. 412 00:18:26,440 --> 00:18:29,610 Някой каза, че съм претенциозна. 413 00:18:29,694 --> 00:18:33,322 Бихте ли казали от последните 10 минути на моята комедия? 414 00:18:34,532 --> 00:18:35,533 Да, казаха, че съм претенциозна. 415 00:18:35,616 --> 00:18:36,701 защото това беше въпроса. 416 00:18:36,784 --> 00:18:38,244 Бяхме в бара и той каза: 417 00:18:38,327 --> 00:18:43,332 кое е най-любимото ти нещо в цялото изкуство? 418 00:18:43,624 --> 00:18:44,542 Не разбрах въпроса. 419 00:18:44,625 --> 00:18:45,418 Той е като моя. 420 00:18:45,501 --> 00:18:47,420 Моят е ключови промени. 421 00:18:47,503 --> 00:18:50,006 В една песен има смяна на ключовете. 422 00:18:50,089 --> 00:18:51,215 Това е най-любимото ми нещо. 423 00:18:51,298 --> 00:18:53,384 Тогава другият е най-любимото ми нещо. 424 00:18:53,467 --> 00:18:54,343 Трябва да го кажа. 425 00:18:54,427 --> 00:18:56,220 Това е гонитба на кола. 426 00:18:56,303 --> 00:18:57,680 Актьорски филм с гонитба на коли. 427 00:18:57,763 --> 00:19:01,142 Това кара душата ми да пее. 428 00:19:01,225 --> 00:19:03,269 Моят, казах, трябва да съм честен. 429 00:19:03,352 --> 00:19:07,148 Мисля, че моята е, когато казват името на една игра. 430 00:19:07,231 --> 00:19:08,274 в представлението. 431 00:19:10,359 --> 00:19:12,570 Те бяха най-претенциозните неща, които съм имал. 432 00:19:12,653 --> 00:19:14,280 Чух го, но е истина. 433 00:19:14,363 --> 00:19:15,448 Харесва ми. 434 00:19:15,531 --> 00:19:19,076 Когато се случи, се радвам, че е тук. 435 00:19:19,160 --> 00:19:22,079 Всички мои Синове, това е една игра на Артър Милър. 436 00:19:22,163 --> 00:19:24,248 И се казва "Вси светии" и става дума за този човек. 437 00:19:24,331 --> 00:19:26,876 който разрязва няколко ъгъла в тази фабрика. 438 00:19:26,959 --> 00:19:28,711 със самолетните части и после самолетните части. 439 00:19:28,794 --> 00:19:33,007 в тези равнини и след това няколко самолета потънаха. 440 00:19:33,090 --> 00:19:36,635 с тези млади пилоти в тях и всички деца ще умрат, нали? 441 00:19:36,719 --> 00:19:38,763 И после по време на представлението, 442 00:19:38,846 --> 00:19:41,307 Първородният герой разбира и се съобразява с факта, че 443 00:19:41,390 --> 00:19:44,935 че това са били неговите изрезки във фабриката. 444 00:19:45,019 --> 00:19:47,980 което доведе до смъртта им и той просто гледа навън и казва: 445 00:19:48,064 --> 00:19:52,109 тези момчета, те бяха всичките ми сина, 446 00:19:52,193 --> 00:19:53,569 И аз съм като, че ли това е името на представлението! 447 00:19:58,491 --> 00:20:00,409 Това е страхотно! 448 00:20:02,161 --> 00:20:05,206 "Пътешественик на име Дезир" в "Пътна кола" на име Дезир. 449 00:20:05,289 --> 00:20:07,750 Тенеси Уилямс игра, Бланш Дюбоа се премести. 450 00:20:07,833 --> 00:20:10,711 от друг град до Ню Орлиънс. 451 00:20:10,795 --> 00:20:12,546 И тогава първата й линия в игра: 452 00:20:12,630 --> 00:20:13,798 Как дойде тук долу? 453 00:20:13,881 --> 00:20:15,508 И тя казва истинските посоки. 454 00:20:15,591 --> 00:20:17,885 как би стигнала до там, дори в истинския живот. 455 00:20:17,968 --> 00:20:20,638 Тя каза, че съм взел пътната кола на име Дезир. 456 00:20:20,721 --> 00:20:25,101 Слязохме на гробищата, слязохме на "Елизиън Фийлдс". 457 00:20:25,184 --> 00:20:25,935 Забавен си. 458 00:20:26,018 --> 00:20:27,478 Така се казва. 459 00:20:27,561 --> 00:20:30,439 Трябва да е важно и после разбираш, 460 00:20:31,649 --> 00:20:33,693 Трамвай на име Дезир, гробище, 461 00:20:33,776 --> 00:20:36,487 Елизиън Фийлдс, тя ще умре. 462 00:20:36,570 --> 00:20:39,031 Това ще доведе до смъртта й и знаете ли какво? 463 00:20:39,115 --> 00:20:39,865 Това е трагичен край. 464 00:20:39,949 --> 00:20:42,493 Ти си като, това беше страхотно, да! 465 00:20:43,369 --> 00:20:45,287 Той ми каза горе! 466 00:20:45,371 --> 00:20:48,416 Това са два слоя, два слоя! 467 00:20:48,499 --> 00:20:51,794 Опитвали ли сте се да пишете нещо с два слоя? 468 00:20:51,877 --> 00:20:53,129 Някога пишел ли си е-майл и... 469 00:20:53,212 --> 00:20:54,005 ти дори не можеш да го измъкнеш. 470 00:20:54,088 --> 00:20:55,047 Ти си просто като, Здравей, Брайън. 471 00:20:55,131 --> 00:20:57,925 Исках да знам как сте? 472 00:20:58,009 --> 00:20:59,593 Надявам се, че това е един от тях. 473 00:20:59,677 --> 00:21:03,097 През половината време не мога да пиша е-майл. 474 00:21:03,180 --> 00:21:05,641 Искам да напиша нещо с два слоя. 475 00:21:05,725 --> 00:21:07,977 Виждали ли сте някой толкова развълнуван от метафори? 476 00:21:08,060 --> 00:21:12,106 Обичам пример, но метафора. 477 00:21:12,189 --> 00:21:13,858 Да се махаме от тук! 478 00:21:13,941 --> 00:21:15,109 Искам всичко! 479 00:21:17,778 --> 00:21:20,322 Добре, това е тройната непочтеност на театъра. 480 00:21:20,406 --> 00:21:21,407 Много е трудно. 481 00:21:21,490 --> 00:21:25,036 Може да се направи само от един човек, Юджин О'ниил. 482 00:21:25,119 --> 00:21:28,622 Добре, това е, когато казваш името на представлението. 483 00:21:28,706 --> 00:21:33,711 като последната линия на играта, бавно избледняване до черно. 484 00:21:34,962 --> 00:21:36,589 Много трудно, нали? 485 00:21:36,672 --> 00:21:37,840 Но Юджин О'ниил умря. 486 00:21:37,923 --> 00:21:41,093 Оставил е сценарий в завещанието си. 487 00:21:41,177 --> 00:21:42,845 и пише, че е отдадено на жена му. 488 00:21:42,928 --> 00:21:45,306 Беше много болезнено за него да види през живота си, 489 00:21:45,389 --> 00:21:47,224 Защото става дума за зависимостта на майка му от морфин. 490 00:21:47,308 --> 00:21:49,101 и става дума за алкохолизма на брат му. 491 00:21:49,185 --> 00:21:51,437 и напрегнатите му отношения с баща му, 492 00:21:51,520 --> 00:21:53,814 Четири часа и половина. 493 00:21:53,898 --> 00:21:57,360 И те го сложиха и той стана негов шедьовър. 494 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 и в края на представлението, майка му е на ръба. 495 00:21:59,153 --> 00:22:00,821 на сцената и тя казва: 496 00:22:00,905 --> 00:22:05,910 Това със сигурност беше дълго пътуване през нощта. 497 00:22:20,341 --> 00:22:21,717 Всъщност не така свършва. 498 00:22:21,801 --> 00:22:24,011 Те всъщност никога не казват дългото пътуване през деня в нощта. 499 00:22:24,095 --> 00:22:26,138 в дългото пътешествие в нощта. 500 00:22:26,222 --> 00:22:29,100 Подведох ви, съжалявам. 501 00:22:29,183 --> 00:22:31,769 Трябваше ми трето нещо, за да сложа край на тази шега. 502 00:22:32,603 --> 00:22:37,274 Така че го направих, но е истина. 503 00:22:37,358 --> 00:22:40,194 Просто казвам, че искам да правя сериозно, сериозно нещо. 504 00:22:40,277 --> 00:22:41,278 Имаше цяла първа част. 505 00:22:41,362 --> 00:22:44,990 Това е комедия и всичко, но аз искам да направя трагедия. 506 00:22:45,074 --> 00:22:50,079 Сериозен театър, но трябва да е комедия. 507 00:22:50,579 --> 00:22:51,414 Това ми е работата. 508 00:22:54,208 --> 00:22:57,837 Имам мотор преди няколко години. 509 00:22:57,920 --> 00:23:00,923 Взех това решение по начин, по който вземам много решения. 510 00:23:01,007 --> 00:23:03,342 но много бързо, без да мислиш. 511 00:23:03,426 --> 00:23:06,303 Току-що минах край хора с мотоциклети. 512 00:23:06,387 --> 00:23:09,390 И си мислех, че ще си взема мотор! 513 00:23:09,473 --> 00:23:11,934 Отидох си у дома, качих се във "Фейсбук". 514 00:23:12,018 --> 00:23:13,477 и тогава го получих, и на следващия ден... 515 00:23:13,561 --> 00:23:15,396 Взех колата на приятеля ми и той тръгна с мен. 516 00:23:15,479 --> 00:23:16,981 и купихме мотоциклета с пари в брой. 517 00:23:17,064 --> 00:23:19,316 и после се върна с него, защото знае как да го кара. 518 00:23:19,400 --> 00:23:22,987 Отиваме право в Ред Хук, Бруклин, а после съм по шорти. 519 00:23:23,070 --> 00:23:23,863 А аз все още нямам каска. 520 00:23:23,946 --> 00:23:27,158 но искам да чувствам какво е да се качиш. 521 00:23:27,241 --> 00:23:28,367 Седях там и си казах: 522 00:23:28,451 --> 00:23:32,955 Имам мотор, знаеш ли? 523 00:23:33,039 --> 00:23:34,081 И тогава той ми показа съединителя. 524 00:23:34,165 --> 00:23:36,417 И той ми показа спирачката, газта, 525 00:23:36,500 --> 00:23:39,045 и как да го сложите на скорост, и тогава случайно, 526 00:23:39,128 --> 00:23:41,547 Аз го качих на първа скорост, а той се извърти напред. 527 00:23:41,630 --> 00:23:43,841 И бях като, а, а, а, и почти паднах. 528 00:23:43,924 --> 00:23:44,675 Моят приятел дойде. 529 00:23:44,759 --> 00:23:45,509 Добре ли си? 530 00:23:45,593 --> 00:23:48,054 И си казах, че имам мотор. 531 00:23:48,137 --> 00:23:50,306 Защо си купих мотор? 532 00:23:50,389 --> 00:23:51,265 Това не е добре. 533 00:23:51,349 --> 00:23:52,767 Защо ми е това? 534 00:23:52,850 --> 00:23:54,185 И той е като, добре, добре. 535 00:23:54,268 --> 00:23:56,854 Трябва да ходиш на този курс в Лонг Айлънд, става ли? 536 00:23:56,937 --> 00:23:58,856 И ще те науча да караш. 537 00:23:58,939 --> 00:24:00,900 и са дълги пет дни. 538 00:24:00,983 --> 00:24:02,318 Това са 10 часа на ден и в края на краищата, 539 00:24:02,401 --> 00:24:03,194 ще се чувстваш добре. 540 00:24:03,277 --> 00:24:08,282 Така че другата седмица отпътувах за Лонг Айлънд до този клас. 541 00:24:08,366 --> 00:24:12,745 които са били учени от тези пет много лоши лезбийки. 542 00:24:16,040 --> 00:24:18,334 Сега можете просто да ги погледнете. 543 00:24:18,417 --> 00:24:21,295 и да знаят, че не харесват мъже. 544 00:24:22,129 --> 00:24:25,716 И те никога не искаха да виждат мъже отново в живота си. 545 00:24:25,800 --> 00:24:29,428 и тогава са започнали това училище за мотоциклети. 546 00:24:29,512 --> 00:24:30,554 и тогава разбраха. 547 00:24:30,638 --> 00:24:34,684 че единствените хора, на които ще преподават, са мъже 25. 548 00:24:34,767 --> 00:24:39,271 до 39-годишна възраст, които се опитват да впечатлят момичета. 549 00:24:39,355 --> 00:24:42,692 Така че първия ден в класа, дамата е като, добре, момчета! 550 00:24:42,775 --> 00:24:45,945 Значи искаш да впечатлиш някои момичета? 551 00:24:47,738 --> 00:24:48,614 Имам въпрос към теб. 552 00:24:48,698 --> 00:24:51,742 Внушително ли е да си мъртъв? 553 00:24:53,369 --> 00:24:54,120 Ние сме като какво? 554 00:24:54,203 --> 00:24:54,954 Тя ми отговаряше. 555 00:24:55,037 --> 00:24:58,791 Внушително ли е да си мъртъв? 556 00:24:58,874 --> 00:25:01,127 Не бях много впечетляваща. 557 00:25:01,210 --> 00:25:04,088 Не е много впечатляващо, нали? 558 00:25:04,171 --> 00:25:08,092 Всъщност много момичета търсят момчета. 559 00:25:08,175 --> 00:25:09,760 които дишат. 560 00:25:12,054 --> 00:25:14,056 Така че всички трябва да знаете. 561 00:25:15,474 --> 00:25:16,809 За какво говориш? 562 00:25:16,892 --> 00:25:18,144 Тя е като... 563 00:25:18,227 --> 00:25:19,520 Имате ли нещо в гърлото? 564 00:25:19,603 --> 00:25:22,815 През цялото време е с всички тези неща. 565 00:25:22,898 --> 00:25:26,235 Всички трябва да носите всичко през цялото време. 566 00:25:26,318 --> 00:25:27,361 Носиш шорти. 567 00:25:27,445 --> 00:25:28,612 Ти си идиот. 568 00:25:30,489 --> 00:25:32,366 Добре, влизаме в часа. 569 00:25:32,450 --> 00:25:33,743 Всичко е написано. 570 00:25:33,826 --> 00:25:35,119 Добре, влязохме вътре. 571 00:25:35,202 --> 00:25:37,413 Току-що издадохме няколко отговори. 572 00:25:37,496 --> 00:25:38,706 Тогава след края на часа... 573 00:25:38,789 --> 00:25:40,291 Отивам право в магазина за мотоциклети. 574 00:25:40,374 --> 00:25:42,251 да взема всичко това, нали? 575 00:25:42,335 --> 00:25:44,337 И получавам тези джинси, които са от Кевлара. 576 00:25:44,420 --> 00:25:46,130 Кевларни джинси с голяма подплънка. 577 00:25:46,213 --> 00:25:48,716 Имам голямо сако и кожени ръкавици. 578 00:25:48,799 --> 00:25:51,469 с големи палки по тях, а аз имам Шлем. 579 00:25:51,552 --> 00:25:52,595 Не знаех какво значи това. 580 00:25:52,678 --> 00:25:53,929 Те са като, искаш ли IPS каска? 581 00:25:54,013 --> 00:25:54,813 И какво значи това? 582 00:25:54,896 --> 00:25:57,558 Те са като многопосочна система за защита от удар. 583 00:25:57,641 --> 00:25:58,976 Казах: "Дайте ми MIPS". 584 00:26:01,979 --> 00:26:04,357 На следващия ден бях в час. 585 00:26:04,440 --> 00:26:05,983 Носех всичко, нали? 586 00:26:06,067 --> 00:26:10,196 Аз бях единственият, който имаше други неща. 587 00:26:10,279 --> 00:26:11,572 Всички останали са: 588 00:26:11,655 --> 00:26:13,199 Добре, да се захващаме за работа. 589 00:26:13,282 --> 00:26:14,182 А аз седех там и си казах: 590 00:26:14,265 --> 00:26:15,117 Не искам да впечатлявам момиче. 591 00:26:15,201 --> 00:26:16,243 Искам да съм в безопасност. 592 00:26:17,703 --> 00:26:18,996 Това е най-внушителното нещо. 593 00:26:19,080 --> 00:26:21,207 Един ден бих искал да дишам заради едно момиче. 594 00:26:23,542 --> 00:26:27,880 Така че през останалото време правим всички тези упражнения. 595 00:26:27,963 --> 00:26:29,632 да се научиш да се превръщаш, да се научиш да се променяш. 596 00:26:29,715 --> 00:26:33,094 за да се научиш как да се пропълзиш безопасно от трафик. 597 00:26:33,177 --> 00:26:35,262 Ако се чувстваш в опасност и до края на седмицата, 598 00:26:35,346 --> 00:26:36,097 Беше вярно. 599 00:26:36,180 --> 00:26:38,849 Бях в безопасност и жената, която преподаваше в класа, 600 00:26:38,933 --> 00:26:39,934 Тя каза, знаеш ли какво? 601 00:26:40,017 --> 00:26:42,228 Тя каза, че колкото по-безопасно се чувстваш на това колело, 602 00:26:42,311 --> 00:26:43,938 колкото е по-забавно, става ли? 603 00:26:44,021 --> 00:26:45,731 И после в края на часа, 604 00:26:45,815 --> 00:26:47,817 Можеш да кажеш, че още е мразела всички. 605 00:26:47,900 --> 00:26:49,944 Защото аз я харесвах. 606 00:26:50,027 --> 00:26:50,986 Всички си тръгваха. 607 00:26:51,070 --> 00:26:52,154 Тя каза "чао". 608 00:26:53,155 --> 00:26:54,323 Тя ме хвана и си протегна ръка. 609 00:26:54,407 --> 00:26:58,703 Тя каза, Кевин, добре дошъл на пътя. 610 00:27:03,916 --> 00:27:05,668 Ще се видим там. 611 00:27:07,211 --> 00:27:10,589 Така че трябваше да имам застраховка за моя мотор. 612 00:27:10,673 --> 00:27:13,634 и за моя безопасност, и живея в Ню Йорк 14 години. 613 00:27:13,718 --> 00:27:16,679 Така че никога не съм имал застраховка за нищо. 614 00:27:16,762 --> 00:27:17,680 Аз нямам кола. 615 00:27:17,763 --> 00:27:20,349 Така че не знаех какво да правя, а ти отиваш. 616 00:27:20,433 --> 00:27:21,767 чрез вашите реклами. 617 00:27:21,851 --> 00:27:22,685 Ти си като, добре. 618 00:27:22,768 --> 00:27:25,855 Какво да правя с патето Афлак? 619 00:27:25,938 --> 00:27:27,815 Или от All State. 620 00:27:27,898 --> 00:27:30,609 Те са като, All State, ти си в добри ръце, 621 00:27:30,693 --> 00:27:32,695 или ще те защитим от хаос. 622 00:27:32,778 --> 00:27:36,032 Или като добър съсед. 623 00:27:36,115 --> 00:27:39,410 - Щатската ферма е там. 624 00:27:39,493 --> 00:27:40,369 Музикален театър. 625 00:27:41,245 --> 00:27:44,165 Отидох с Гайко, става ли? 626 00:27:44,248 --> 00:27:48,044 Отидох с Гайко, защото се сетих за гекото. 627 00:27:49,086 --> 00:27:52,089 Бях като геко, ще отида с Гайко. 628 00:27:53,591 --> 00:27:55,009 Винаги съм казвал, че геконът е странен. 629 00:27:55,092 --> 00:27:57,511 защото е от източен Лондон. 630 00:27:57,595 --> 00:28:01,557 Те не са от тази част на света. 631 00:28:01,640 --> 00:28:06,395 Аз съм гекон от източен Лондон, нали? 632 00:28:06,479 --> 00:28:09,273 Имаш 15% по-малко, можеш да спасиш още. 633 00:28:09,357 --> 00:28:10,816 от застраховката на колата ти, нали? 634 00:28:10,900 --> 00:28:12,193 Но има този акцент. 635 00:28:12,276 --> 00:28:14,820 Това ме кара да мисля, че ще каже думата с "к". 636 00:28:16,447 --> 00:28:18,866 Защото в източен Лондон се говори за курва през цялото време. 637 00:28:18,949 --> 00:28:21,786 През цялото време казват думата с "к", нали? 638 00:28:21,869 --> 00:28:23,829 Така че си представях в една реклама на "Геико". 639 00:28:23,913 --> 00:28:25,498 и трябва да имаш застраховка. 640 00:28:25,581 --> 00:28:27,291 Ти, глупако, нали? 641 00:28:27,375 --> 00:28:32,380 Ела да спасиш 15 или повече, глупако, нали? 642 00:28:32,546 --> 00:28:35,591 Защото в Америка думата "К" е най-лошо нещо. 643 00:28:35,675 --> 00:28:38,344 че можеш да се обадиш на жена, но в Англия, 644 00:28:38,427 --> 00:28:40,846 Все едно да наречеш някого глупава гъска, нали? 645 00:28:42,598 --> 00:28:45,017 Добре, ще се обадя на хората от "Геико". 646 00:28:45,101 --> 00:28:46,560 и тази дама е много, много хубава, 647 00:28:46,644 --> 00:28:47,645 и ми помага с всичко. 648 00:28:47,728 --> 00:28:50,189 Ще се погрижа да си добре. 649 00:28:50,272 --> 00:28:51,857 Тя ме води стъпка по стъпка. 650 00:28:51,941 --> 00:28:54,777 И тогава тя каза, че имам въпрос, Кевин. 651 00:28:54,860 --> 00:28:57,029 Случайно да имате Шлем на MIPS? 652 00:28:57,113 --> 00:28:59,615 И аз бях като, всъщност, да. 653 00:28:59,699 --> 00:29:01,951 Ходил ли си на някой курс, който би помогнал? 654 00:29:02,034 --> 00:29:03,160 С безопасност на мотоциклета? 655 00:29:03,244 --> 00:29:05,287 И аз бях като, всъщност, да. 656 00:29:05,371 --> 00:29:07,164 Тя каза, че си бил напълно покрит. 657 00:29:07,248 --> 00:29:09,166 и всъщност съм получил няколко процентни точки. 658 00:29:09,250 --> 00:29:11,502 от общата ви цена. 659 00:29:11,585 --> 00:29:14,338 защото сте взели тези мерки за безопасност, 660 00:29:14,422 --> 00:29:15,631 и аз му благодаря много. 661 00:29:15,715 --> 00:29:18,384 После ми каза колко е скъпа. 662 00:29:18,467 --> 00:29:21,929 По-евтино е, отколкото си мислех. 663 00:29:22,013 --> 00:29:24,140 Казах си: Защо застраховката на мотоциклета е толкова скъпа? 664 00:29:24,223 --> 00:29:26,183 Това е много леснодостъпно и тя каза: 665 00:29:26,267 --> 00:29:28,144 много пъти с политика за мотоциклети. 666 00:29:28,227 --> 00:29:31,272 Не е нужно да плащате за медицинските разходи. 667 00:29:38,571 --> 00:29:39,655 Това е лудост. 668 00:29:39,739 --> 00:29:41,615 Мисля, че ако се случи пътен инцидент, 669 00:29:41,699 --> 00:29:42,992 ще има много медицински разходи. 670 00:29:43,075 --> 00:29:45,661 и тя каза, всъщност много пъти: 671 00:29:45,745 --> 00:29:46,996 ако сте в пътна катастрофа, 672 00:29:47,079 --> 00:29:50,916 че няма медицински разходи, а аз какво? 673 00:29:52,126 --> 00:29:55,129 И тогава ми стана ясно и си казах: 674 00:30:01,844 --> 00:30:03,554 дори и да е така? 675 00:30:05,598 --> 00:30:09,018 Тя е като теб. 676 00:30:11,062 --> 00:30:12,146 Това малко ме тревожи. 677 00:30:12,229 --> 00:30:14,231 но тя ми каза, че съм добре. 678 00:30:14,315 --> 00:30:16,859 И направих всички нужни стъпки, за да съм в безопасност. 679 00:30:16,942 --> 00:30:20,071 И така се качих на мотор. 680 00:30:20,154 --> 00:30:22,365 Първото нещо, което направих, когато си купих мотоциклета. 681 00:30:22,448 --> 00:30:23,366 Направих му снимка. 682 00:30:23,449 --> 00:30:25,576 И какво направих със снимката? 683 00:30:25,659 --> 00:30:27,036 Инстаграм. 684 00:30:27,119 --> 00:30:28,788 Сложила съм го в профила за срещи! 685 00:30:28,871 --> 00:30:31,082 Хайде, защо ми е това? 686 00:30:31,165 --> 00:30:32,625 За да притиснем момичета! 687 00:30:34,168 --> 00:30:36,587 Така че го качих в профила си и няколко дни по-късно... 688 00:30:36,671 --> 00:30:37,588 Имам нещо такова. 689 00:30:38,464 --> 00:30:39,757 Едно момиче е доста як мотор. 690 00:30:39,840 --> 00:30:41,467 и аз му благодарях. 691 00:30:41,550 --> 00:30:44,261 Така че прегледах профила й, за да мога да отговоря. 692 00:30:44,345 --> 00:30:46,681 Защото не искаш да кажеш благодаря, какво има? 693 00:30:46,764 --> 00:30:49,642 Гледате нещо в профила им, на което да отговаряте. 694 00:30:49,725 --> 00:30:50,601 Така че прегледах нейния... 695 00:30:52,103 --> 00:30:52,853 Хайде, човече. 696 00:30:52,937 --> 00:30:53,938 Това е моето шибано изкуство, човече. 697 00:30:54,021 --> 00:30:55,815 Не, шегувам се, шегувам се. 698 00:30:55,898 --> 00:30:58,109 Шегувам се, напълно се шегувам. 699 00:30:58,192 --> 00:30:59,735 Съжалявам, може ли да отговорим? 700 00:30:59,819 --> 00:31:01,696 Да, разбира се. 701 00:31:01,779 --> 00:31:04,031 Мисля, че това е голямо наказание. 702 00:31:04,115 --> 00:31:04,949 Кой е? 703 00:31:10,996 --> 00:31:12,123 Какво става, Марио? 704 00:31:12,998 --> 00:31:14,792 Съжалявам, че ви безпокоя. 705 00:31:14,875 --> 00:31:17,294 Исках да знам дали представителя, 706 00:31:17,378 --> 00:31:19,672 Мислех, че току-що смените каквото и да е. 707 00:31:22,091 --> 00:31:22,967 Как се казваш? 708 00:31:23,050 --> 00:31:24,218 Тоби. 709 00:31:25,219 --> 00:31:26,595 Тоби добър работник ли е? 710 00:31:28,973 --> 00:31:30,641 Не съм му шеф. 711 00:31:36,522 --> 00:31:38,816 Аз съм комедиант и съм на сцената на комедийно шоу. 712 00:31:38,899 --> 00:31:43,446 И телефона му не работи, затова вдигнах телефона. 713 00:31:43,529 --> 00:31:45,031 Така че можете да кажете каквото искате по въпроса. 714 00:31:45,114 --> 00:31:47,825 И има поне 50 души в една стая, които ще го чуят. 715 00:31:47,908 --> 00:31:49,869 Какво ще ни кажеш за Тоби? 716 00:31:52,079 --> 00:31:53,205 Просто му звънях. 717 00:31:53,289 --> 00:31:58,294 защото е мой представител на духовете, 718 00:31:58,377 --> 00:32:01,922 и ми трябва отговор от него за дегустацията. 719 00:32:02,006 --> 00:32:03,257 които имахме тук тази вечер. 720 00:32:07,094 --> 00:32:09,388 Тоби, ще отговориш ли на въпроса? 721 00:32:11,307 --> 00:32:12,558 Още веднъж. 722 00:32:14,935 --> 00:32:16,354 Искаш ли да те питам нещо? 723 00:32:16,437 --> 00:32:17,563 Не, всъщност трябва да вървя. 724 00:32:17,646 --> 00:32:19,899 Имам като другите, имам неща в шоуто. 725 00:32:19,982 --> 00:32:21,317 Трябва да го прикрия. 726 00:32:23,152 --> 00:32:23,903 Чакай, имам въпрос. 727 00:32:23,986 --> 00:32:25,363 Мислиш ли, че мотоциклетите са яки? 728 00:32:26,697 --> 00:32:27,531 Обичам мотоциклети. 729 00:32:27,615 --> 00:32:28,574 Да, яки са. 730 00:32:29,450 --> 00:32:32,787 Да, по дяволите. 731 00:32:38,292 --> 00:32:41,295 Изглежда, че имам среща с Марио. 732 00:32:52,264 --> 00:32:53,057 Радвам се, че се е случило. 733 00:32:53,140 --> 00:32:53,891 Това беше по-забавно. 734 00:32:53,974 --> 00:32:55,017 Това беше по-забавно. 735 00:32:57,103 --> 00:33:02,108 Това беше страхотно. 736 00:33:04,235 --> 00:33:09,031 Добре, така че гледам профила на това момиче, става ли? 737 00:33:09,115 --> 00:33:12,201 И трябва да отговоря на нещо. 738 00:33:12,284 --> 00:33:15,538 Имаше го в профила си, неща, които й харесват. 739 00:33:15,621 --> 00:33:18,999 Тя каза, че харесвам мъже с чувство за хумор. 740 00:33:22,461 --> 00:33:26,382 и оркестъра "Нешънал", става ли? 741 00:33:26,465 --> 00:33:29,051 Бях като комедиант. 742 00:33:29,135 --> 00:33:31,887 а аз съм 37-годишен брадат хипита. 743 00:33:31,971 --> 00:33:33,514 който живее в Бруклин, Ню Йорк. 744 00:33:33,597 --> 00:33:35,391 Знаеш, че ми харесва "Нешънал". 745 00:33:39,311 --> 00:33:41,939 Те са точно като най-тъжната банда. 746 00:33:42,023 --> 00:33:43,123 и винаги са били любимата ми група. 747 00:33:43,206 --> 00:33:45,818 Аз съм комедиант. 748 00:33:45,901 --> 00:33:47,528 А също и "Нешънал". 749 00:33:47,611 --> 00:33:48,446 Чувала ли си тази песен? 750 00:33:48,529 --> 00:33:50,448 Изпратих й тази песен. 751 00:33:50,531 --> 00:33:52,033 който го няма в никой от албумите им. 752 00:33:52,116 --> 00:33:55,453 На този неясен EP и тогава тя отговори. 753 00:33:55,536 --> 00:33:57,663 Никога не съм чувал тази песен. 754 00:33:57,747 --> 00:33:58,998 Това е невероятно. 755 00:33:59,081 --> 00:34:00,750 Тогава ще се шегуваме и ще се бием. 756 00:34:00,833 --> 00:34:02,460 Уредихме време за среща. 757 00:34:02,543 --> 00:34:04,378 Развълнуван съм от срещата. 758 00:34:04,462 --> 00:34:05,421 Защото закачките са толкова добри. 759 00:34:05,504 --> 00:34:08,924 Има само едно нещо, че няма снимки. 760 00:34:09,008 --> 00:34:12,470 на лицето й в профила й. 761 00:34:12,553 --> 00:34:13,554 О, да. 762 00:34:13,637 --> 00:34:18,059 Да, както много хора имат проблем със сделката. 763 00:34:18,142 --> 00:34:23,064 Бих искал момичето да има лице. 764 00:34:26,901 --> 00:34:30,237 Предпочитам да го проверя, но започваме най-малкото. 765 00:34:30,321 --> 00:34:34,408 че имаш една, но ето колко хубава закачка. 766 00:34:34,492 --> 00:34:36,994 Закачките бяха толкова добри, че бях като, знаеш ли какво? 767 00:34:37,078 --> 00:34:38,579 В сряда другата седмица съм свободен. 768 00:34:39,455 --> 00:34:41,332 Ще видим какво ще стане, нали? 769 00:34:41,415 --> 00:34:43,084 Уредихме дата. 770 00:34:43,167 --> 00:34:44,669 Отивам към бара. 771 00:34:44,752 --> 00:34:46,754 И има едно момиче, което стои пред него. 772 00:34:46,837 --> 00:34:49,048 Първо си помислих, че прилича на Емили. 773 00:34:49,131 --> 00:34:49,924 във филма "Емели". 774 00:34:50,007 --> 00:34:50,925 Помниш ли Емели? 775 00:34:51,008 --> 00:34:51,759 Да. 776 00:34:51,842 --> 00:34:54,261 Да, видях Емели, когато бях в гимназията. 777 00:34:54,345 --> 00:34:57,139 и си спомням, преди дори да си помисля, че харесвам този филм, 778 00:34:57,223 --> 00:34:58,974 Харесвах Емели. 779 00:34:59,058 --> 00:35:02,144 Един ден бих искал да излизам с Емили, става ли? 780 00:35:02,228 --> 00:35:05,064 И тогава си помислих, че отвън има една Амили. 781 00:35:05,147 --> 00:35:07,608 И тогава се надявам срещата ми да изглежда толкова хубава, колкото и Емили, 782 00:35:07,692 --> 00:35:11,153 Защото беше много сладка, а после сякаш, Кевин? 783 00:35:12,655 --> 00:35:16,200 Това е моята среща, а тя има акцент. 784 00:35:16,283 --> 00:35:17,535 Не можах да се сетя, но тя каза: 785 00:35:17,618 --> 00:35:19,245 Радвам се да се запознаем лично. 786 00:35:19,328 --> 00:35:21,122 Бях като, о, здравей. 787 00:35:21,205 --> 00:35:23,374 Кевин, радвам се да се запознаем и си казах: 788 00:35:23,457 --> 00:35:26,168 това е като Мидистърн Емели или нещо подобно. 789 00:35:26,252 --> 00:35:31,257 Ще влезем вътре, ще си вземем питие и после ще отидем да седнете. 790 00:35:31,882 --> 00:35:35,428 И тя е като комедиантка? 791 00:35:35,511 --> 00:35:36,262 И как върви? 792 00:35:36,345 --> 00:35:37,596 Всичко върви чудесно. 793 00:35:37,680 --> 00:35:39,724 Много комедианти имат подкасти. 794 00:35:39,807 --> 00:35:40,558 Имате ли подкаст? 795 00:35:40,641 --> 00:35:42,893 Никога не съм чувал подкаст. 796 00:35:45,021 --> 00:35:46,856 А аз си мислех, че имате ли любимите комедианти? 797 00:35:46,939 --> 00:35:49,692 И тя каза: "Ето го моя любим комедиант." 798 00:35:49,775 --> 00:35:54,739 който намерих в Youtube се казва Норм Макдоналд. 799 00:35:54,822 --> 00:35:56,907 И аз казах, че прилича на Емили. 800 00:35:56,991 --> 00:35:58,743 Има акцент и добър вкус. 801 00:35:58,826 --> 00:36:00,745 Боже, има добър вкус. 802 00:36:00,828 --> 00:36:03,497 Просто трябва да отида на втора среща. 803 00:36:03,581 --> 00:36:04,874 Това е, върху което се съсредоточих през цялото време. 804 00:36:04,957 --> 00:36:06,709 Просто отидете на втора среща, става ли? 805 00:36:06,792 --> 00:36:08,336 клатейки се и тъкайки се по въпросите. 806 00:36:08,419 --> 00:36:09,962 Просто си побъбрихме. Добър разговор. 807 00:36:10,046 --> 00:36:12,965 Тя е като, Кевин, почти Коледа е в Ню Йорк. 808 00:36:13,049 --> 00:36:15,051 Трябва да направим някои коледни неща. 809 00:36:15,134 --> 00:36:17,678 И бях като, о, знам празнични неща. 810 00:36:17,762 --> 00:36:20,598 Има един квартал в Бруклин на име Дитмус Парк. 811 00:36:20,681 --> 00:36:22,141 и имаха тези имения, 812 00:36:22,224 --> 00:36:23,491 И ги покриха на коледен огън. 813 00:36:23,574 --> 00:36:24,268 Трябва да отидем там. 814 00:36:24,352 --> 00:36:25,561 Каза, че звучи чудесно. 815 00:36:25,644 --> 00:36:27,313 Така че другата седмица се срещнахме. 816 00:36:27,396 --> 00:36:29,648 Имаха горещи шоколадови камиони. 817 00:36:29,732 --> 00:36:32,068 Имаме горещ шоколад и се разхождаме наоколо и търсим. 818 00:36:32,151 --> 00:36:34,236 на всички коледи и аз съм в главата си. 819 00:36:34,320 --> 00:36:38,824 В момента съм във филм на Нора Ефрон. 820 00:36:38,908 --> 00:36:41,702 Това е един от филми на Нора Ефрон. 821 00:36:41,786 --> 00:36:43,746 Това е страхотно, а после в края на деня... 822 00:36:43,829 --> 00:36:46,916 Тя каза, че трябва да отидем на кино. 823 00:36:46,999 --> 00:36:49,001 Тя го нарече кино. 824 00:36:51,712 --> 00:36:53,172 Отидохме на кино. 825 00:36:53,255 --> 00:36:54,423 Филма е страхотен. 826 00:36:54,507 --> 00:36:56,717 Това е романтичен филм и после си тръгваме. 827 00:36:56,801 --> 00:36:58,719 И какво прави в Манхатън? 828 00:36:58,803 --> 00:37:01,681 - Заваля сняг! 829 00:37:01,764 --> 00:37:02,848 Хайде! 830 00:37:04,266 --> 00:37:05,768 Какво да правя? 831 00:37:05,851 --> 00:37:07,812 Целуни я! 832 00:37:12,942 --> 00:37:13,693 Отиваме в бара. 833 00:37:13,776 --> 00:37:15,444 След като пием по едно, ще говорим. 834 00:37:15,528 --> 00:37:17,988 Разговорът е прекрасен и после се натискаме. 835 00:37:18,072 --> 00:37:19,240 в ъгъла на бара цяла нощ. 836 00:37:19,323 --> 00:37:20,282 Чудесно е, нали? 837 00:37:20,366 --> 00:37:22,785 Бяхме двойка онази нощ и всичко беше наред. 838 00:37:22,868 --> 00:37:24,870 и тогава си помислих, че родителите ми влизат в града. 839 00:37:24,954 --> 00:37:29,625 Така че трябва да направим планове, след като си тръгнат. 840 00:37:29,709 --> 00:37:31,043 но няма да се видим цяла седмица. 841 00:37:31,127 --> 00:37:32,920 и тя е като, добре, всичко е наред. 842 00:37:33,004 --> 00:37:33,838 и бях като... 843 00:37:35,881 --> 00:37:36,632 О, не. 844 00:37:36,716 --> 00:37:37,550 Знам, млъкни. 845 00:37:40,219 --> 00:37:42,179 Просто казах, казах, слушай, 846 00:37:42,263 --> 00:37:44,181 Родителите ми са много яки хора. 847 00:37:44,265 --> 00:37:47,977 Ако искаш, можеш да се забавляваш. 848 00:37:48,060 --> 00:37:51,230 с тях, ако искаш, а тя: 849 00:37:51,313 --> 00:37:52,982 Това е малко пресилено, но нали знаеш, разбира се. 850 00:37:53,065 --> 00:37:54,358 Бях като, знам. 851 00:37:54,442 --> 00:37:55,401 Просто го хвърлям, става ли? 852 00:37:55,484 --> 00:37:57,862 Значи съм с родителите ми в центъра Рокфелер. 853 00:37:57,945 --> 00:37:59,905 и ще направим снимки пред елхата. 854 00:37:59,989 --> 00:38:00,740 и после получих съобщение. 855 00:38:00,823 --> 00:38:02,825 В текста пише: "Кевин, 856 00:38:02,908 --> 00:38:05,995 Не познавам никой друг в Ню Йорк. 857 00:38:06,078 --> 00:38:08,914 Самотна съм и ако предложението е все още 858 00:38:08,998 --> 00:38:11,208 На масата, бих искал да вечерям с теб. 859 00:38:11,292 --> 00:38:14,754 И твоите родители, и аз им казах: "Ела тук!" 860 00:38:14,837 --> 00:38:16,630 Тя дойде на Коледно дърво в Рокфелер. 861 00:38:16,714 --> 00:38:18,632 Там ни срещнаха родителите ми. 862 00:38:18,716 --> 00:38:20,301 и после отивахме на вечеря. 863 00:38:20,384 --> 00:38:22,094 а майка ми казва, че трябва да си правите снимки. 864 00:38:22,178 --> 00:38:23,012 пред елхата. 865 00:38:23,095 --> 00:38:25,056 Млъкни, млъкни! 866 00:38:25,139 --> 00:38:26,140 Това вече е странно! 867 00:38:26,223 --> 00:38:28,517 Вече е, мамка му. 868 00:38:29,560 --> 00:38:30,686 Да се снимаме. 869 00:38:30,770 --> 00:38:33,147 Взехме снимка и отидохме на вечеря. 870 00:38:33,230 --> 00:38:35,733 И на вечеря си говорехме чудесно. 871 00:38:35,816 --> 00:38:38,152 Тя разказваше на родителите ми за страната, от която е. 872 00:38:38,235 --> 00:38:40,321 и родителите ми задаваха въпроси, 873 00:38:40,404 --> 00:38:42,448 Беше хубава вечер. 874 00:38:42,531 --> 00:38:43,866 Накрая родителите ми взеха сметката. 875 00:38:43,949 --> 00:38:46,786 и тя беше, като че ли по време на докосването. 876 00:38:46,869 --> 00:38:48,371 Тя беше като, не, не, не, не, не. 877 00:38:48,454 --> 00:38:50,539 Не се тревожи за това. 878 00:38:50,623 --> 00:38:52,875 Имаме страхотна вечер. 879 00:38:52,958 --> 00:38:55,503 Родителите ми плащат сметката и после родителите ми си тръгват. 880 00:38:55,586 --> 00:38:57,421 След няколко дни е Коледа. 881 00:38:57,505 --> 00:39:00,675 Ще се облека, защото ще ходя на църква. 882 00:39:00,758 --> 00:39:05,054 На Коледна вечер получих съобщение от нея, в което пише: 883 00:39:05,137 --> 00:39:06,931 Какво ще правиш на Коледа? 884 00:39:07,014 --> 00:39:08,557 И отивах на църква. 885 00:39:08,641 --> 00:39:11,852 и тя каза, че никога преди не съм бил на църква. 886 00:39:11,936 --> 00:39:12,687 Мога ли да дойда? 887 00:39:12,770 --> 00:39:15,690 И си казах, че това е красива църква от 1850 г. 888 00:39:15,773 --> 00:39:17,108 - Ще го направим на свещи. 889 00:39:17,191 --> 00:39:18,567 Сложи си рокля, да тръгваме. 890 00:39:18,651 --> 00:39:21,153 Ще се срещнем в църквата, ще направим хубава услуга. 891 00:39:21,237 --> 00:39:23,280 После ще хапнем, а в края... 892 00:39:23,364 --> 00:39:24,240 Имаме хубава вечеря. 893 00:39:24,323 --> 00:39:25,366 Тя е като, бих искал да платя, 894 00:39:25,449 --> 00:39:27,243 защото родителите ти бяха толкова мили, 895 00:39:27,326 --> 00:39:29,870 Не е нужно, но благодаря. 896 00:39:29,954 --> 00:39:30,746 Разбира се, че е. 897 00:39:30,830 --> 00:39:32,790 Оставила си е картата и келнерът се връща. 898 00:39:32,873 --> 00:39:34,417 и много съжалявам. 899 00:39:34,500 --> 00:39:37,003 Картата ви е отказана. 900 00:39:37,086 --> 00:39:39,964 Не е голяма работа, а тя много съжалявам. 901 00:39:40,047 --> 00:39:41,048 Тя беше съсипана. 902 00:39:41,132 --> 00:39:42,550 Тя каза, че искам да ти се отплатя. 903 00:39:42,633 --> 00:39:43,467 Много съжалявам. 904 00:39:43,551 --> 00:39:45,261 Не се тревожи за това. 905 00:39:45,344 --> 00:39:47,763 Ще си платиш сметката и тя ще си помисли какво ще правиш сега? 906 00:39:47,847 --> 00:39:49,348 Отивам си в апартамента. 907 00:39:49,432 --> 00:39:50,433 Може ли да дойда с теб? 908 00:39:50,516 --> 00:39:55,312 И аз бях като, да, можеш. 909 00:39:57,231 --> 00:39:58,733 и се върнахме в апартамента ми. 910 00:39:58,816 --> 00:40:01,736 И имах малка Чарли кафява Коледа. 911 00:40:01,819 --> 00:40:04,238 Под него имах подаръци от приятели. 912 00:40:04,321 --> 00:40:08,242 и други хора, и имах подарък за нея. 913 00:40:09,326 --> 00:40:10,369 Знам. 914 00:40:11,370 --> 00:40:13,497 Нищо лудо, ясно? 915 00:40:13,581 --> 00:40:17,209 Чорапи и свещи, които са много функционални. 916 00:40:17,293 --> 00:40:18,711 Тези не са романтични. 917 00:40:18,794 --> 00:40:19,837 Мирише хубаво. 918 00:40:19,920 --> 00:40:22,089 И всеки има нужда от хубави чорапи. 919 00:40:22,173 --> 00:40:23,132 Не означаваш нищо повече за мен. 920 00:40:23,215 --> 00:40:24,842 Ти си просто още един човек, когото бих искал. 921 00:40:24,925 --> 00:40:26,010 да имаш хубави чорапи. 922 00:40:26,093 --> 00:40:31,098 Добре, удоволствие е и след като го отвори, 923 00:40:32,933 --> 00:40:34,518 Тя каза, че имам подарък и за теб. 924 00:40:34,602 --> 00:40:35,853 и аз бях като, наистина ли? 925 00:40:35,936 --> 00:40:38,606 Тя ми го даде и ми даде часовник. 926 00:40:39,648 --> 00:40:41,025 Много ти благодаря. 927 00:40:41,108 --> 00:40:43,944 Забелязах, че носиш различни дрехи. 928 00:40:44,028 --> 00:40:46,322 Часовник, исках да ти дам още един. 929 00:40:46,405 --> 00:40:48,616 И бях взета в гръб. 930 00:40:50,117 --> 00:40:53,246 и тогава часовникът удари полунощ. 931 00:40:53,329 --> 00:40:57,124 Така че е коледен ден и заедно чествахме Коледата. 932 00:40:57,208 --> 00:41:00,836 като правим толкова много секс. 933 00:41:00,920 --> 00:41:05,925 Издържливостта ми тази вечер беше коледно чудо. 934 00:41:06,592 --> 00:41:10,763 Това е дар от Всевишния, който се е родил онзи ден. 935 00:41:12,890 --> 00:41:16,268 На следващия ден се събудихме и тя каза: 936 00:41:16,352 --> 00:41:17,520 Мога ли да използвам компютъра ви? 937 00:41:17,603 --> 00:41:18,354 Да, разбира се. 938 00:41:18,437 --> 00:41:20,523 Тя се качи на нашия компютър и отиде на този уебсайт. 939 00:41:20,606 --> 00:41:22,900 което изглежда, че е правено през 1989 г. 940 00:41:22,983 --> 00:41:25,403 Това беше най-старата страница, която съм виждал. 941 00:41:25,486 --> 00:41:27,822 и тя каза, че искам да ти се отплатя за вечеря. 942 00:41:27,905 --> 00:41:31,158 Това е моята банка и ще я преведа. 943 00:41:31,242 --> 00:41:36,247 И така, тя каза, че ми трябва номера на банковата ти сметка. 944 00:41:36,997 --> 00:41:38,416 и номера ти и затова й го дадох. 945 00:41:38,499 --> 00:41:42,920 и после тя се премести към $150 в моята сметка. 946 00:41:43,004 --> 00:41:46,424 И да, влезе след ден. 947 00:41:46,507 --> 00:41:47,842 Сега е Нова година. 948 00:41:47,925 --> 00:41:50,177 а мен ме няма седмица и половина. 949 00:41:50,261 --> 00:41:51,721 Казах й, че ще си тръгна. 950 00:41:51,804 --> 00:41:53,556 Нямам търпение да те видя в новата година. 951 00:41:53,639 --> 00:41:55,266 Ще си тръгнем и тогава ще дойде новата година. 952 00:41:55,349 --> 00:41:56,976 и ще хапнем. 953 00:41:57,059 --> 00:41:59,645 На обяд сме, а тя изглежда потисната. 954 00:41:59,729 --> 00:42:01,647 и си казах, всичко наред ли е? 955 00:42:01,731 --> 00:42:03,065 И тя е като, е, разбрах. 956 00:42:03,149 --> 00:42:05,526 че визата ми не е преминала. 957 00:42:05,609 --> 00:42:06,861 Затова ще трябва да напусна страната. 958 00:42:06,944 --> 00:42:09,447 другата седмица, освен ако не намеря начин. 959 00:42:09,530 --> 00:42:13,492 за да взема зелената карта и си казах: 960 00:42:14,785 --> 00:42:16,120 Мога да ти донеса зелена карта. 961 00:42:17,830 --> 00:42:21,709 Мога да ти донеса зелена карта, ако ти трябва... 962 00:42:21,792 --> 00:42:22,543 Знам, това е страхотно. 963 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 Просто казвам, че ако искаш зелена карта, 964 00:42:23,753 --> 00:42:24,503 и тя е като, не, не, не. 965 00:42:24,587 --> 00:42:25,963 Не това, не това. 966 00:42:26,047 --> 00:42:28,174 Познавам хора от моята страна. 967 00:42:28,257 --> 00:42:30,217 и познавам други хора, които са го направили. 968 00:42:30,301 --> 00:42:31,761 и ще ти намерят съпруг. 969 00:42:31,844 --> 00:42:33,679 и не е нужно да живееш със съпруг. 970 00:42:33,763 --> 00:42:35,556 Просто трябва да направиш план на телефона с тях. 971 00:42:35,639 --> 00:42:38,851 и всеки месец трябва да правиш различни снимки. 972 00:42:38,934 --> 00:42:41,687 неща из града и с различни семейства, които да се покажа. 973 00:42:41,771 --> 00:42:43,522 че имате живот заедно и го правите. 974 00:42:43,606 --> 00:42:45,608 и всеки месец в продължение на няколко години, 975 00:42:45,691 --> 00:42:50,321 и после имате интервю с имиграционния офицер. 976 00:42:50,404 --> 00:42:51,655 и после няма нужда да говориш. 977 00:42:51,739 --> 00:42:53,282 за тях още веднъж и аз казах: 978 00:42:53,366 --> 00:42:54,116 Защо не го направиш? 979 00:42:54,200 --> 00:42:54,950 Безопасно ли е? 980 00:42:55,034 --> 00:42:55,826 Тя е в безопасност. 981 00:42:55,910 --> 00:42:59,163 Единственото нещо е, че струва 15 000 долара. 982 00:43:00,289 --> 00:43:02,541 и моята сметка е наистина сбъркана. 983 00:43:02,625 --> 00:43:04,502 Така че не мога да получа достъп до парите си. 984 00:43:05,670 --> 00:43:09,548 Ще ми дадеш ли 15 000 долара? 985 00:43:13,344 --> 00:43:18,349 И аз бях като, изведнъж, като Среден източен Емели. 986 00:43:19,850 --> 00:43:22,978 подозрително приличаше на нигерийски княз. 987 00:43:23,062 --> 00:43:23,938 от моя е-майл. 988 00:43:29,568 --> 00:43:33,322 Събирах нещата и си казах: 989 00:43:34,699 --> 00:43:36,867 Просто трябва да попитам, 990 00:43:36,951 --> 00:43:38,786 Откъде да знам, че ще си го върна? 991 00:43:38,869 --> 00:43:41,956 Знам, че е лудост, но можеш да ми се довериш. 992 00:43:42,039 --> 00:43:44,333 Ще ти го върна и си казах: 993 00:43:45,793 --> 00:43:49,505 Единственият проблем е, че нямам 15 000 долара. 994 00:43:49,588 --> 00:43:51,173 Трябваше първо да го кажа. 995 00:43:51,257 --> 00:43:55,886 преди да се надяваме, но имам 9000 долара. 996 00:43:58,139 --> 00:44:01,642 а родителите ми имат 6 000 долара. 997 00:44:02,935 --> 00:44:06,981 И така, говорих по телефона с мама. 998 00:44:07,064 --> 00:44:08,524 Казах ти, спомняш ли си? 999 00:44:08,607 --> 00:44:11,569 Това момиче от преди две седмици на вечеря? 1000 00:44:11,652 --> 00:44:12,778 И тя каза, да, тя беше хубава. 1001 00:44:12,862 --> 00:44:13,612 Как е тя? 1002 00:44:13,696 --> 00:44:14,488 Мисля, че се справя чудесно. 1003 00:44:14,572 --> 00:44:19,285 Тя има нужда от 15 000 долара, а аз искам да й заема 6 000 долара. 1004 00:44:19,368 --> 00:44:22,580 от теб, а майка ми каза: 1005 00:44:22,663 --> 00:44:25,624 Това не звучи като най-мъдрото решение. 1006 00:44:25,708 --> 00:44:27,335 и аз казах: 1007 00:44:27,418 --> 00:44:29,628 Уверявам ви, че не е най-мъдрото решение. 1008 00:44:31,255 --> 00:44:33,090 но мисля, че ще го направя. 1009 00:44:33,174 --> 00:44:38,179 и тя беше, добре, при две условия, 1010 00:44:39,430 --> 00:44:40,473 И аз си казах: "Какви са?" 1011 00:44:40,556 --> 00:44:44,477 Тя каза, че първо трябва да ни платиш. 1012 00:44:44,560 --> 00:44:46,145 Ще се върна, каквото и да се случи. 1013 00:44:46,228 --> 00:44:47,271 Ако не си върнеш парите, 1014 00:44:47,355 --> 00:44:49,357 трябва да ни върнеш 6 000 долара. 1015 00:44:49,440 --> 00:44:50,691 Разбирам. 1016 00:44:50,775 --> 00:44:51,942 Разбира се. 1017 00:44:52,026 --> 00:44:53,361 Тя каза, и номер две, 1018 00:44:54,320 --> 00:44:56,655 Няма да казваш на баща си за това. 1019 00:44:58,783 --> 00:45:02,286 Прехвърлила е 6 000 долара в моята сметка. 1020 00:45:02,370 --> 00:45:04,872 Отивам до банката и изкарвам 15 000 долара. 1021 00:45:04,955 --> 00:45:07,708 Сега не знам дали си получил 15 000 долара. 1022 00:45:07,792 --> 00:45:11,671 от банка, но банката те гледа така: 1023 00:45:11,754 --> 00:45:16,175 Какво правиш, по дяволите? 1024 00:45:16,258 --> 00:45:18,803 Защото знам, че не е добро или законно. 1025 00:45:19,929 --> 00:45:21,013 Не го казват с думи. 1026 00:45:21,097 --> 00:45:22,682 Казват го с очите си. 1027 00:45:22,765 --> 00:45:24,684 защото отброяват всички пари, 1028 00:45:24,767 --> 00:45:27,269 а после тя ми дава парите, а аз ги слагам в палтото си. 1029 00:45:27,353 --> 00:45:29,355 и не знам дали изобщо си се разхождал из града. 1030 00:45:29,438 --> 00:45:31,649 с 15 000 долара в джоба. 1031 00:45:31,732 --> 00:45:34,110 но животът се превръща в музикален филм. 1032 00:45:34,193 --> 00:45:36,112 Просто си тръгваш и си казваш: 1033 00:45:39,448 --> 00:45:41,701 Сега си в "Бърн Идентификант". 1034 00:45:41,784 --> 00:45:44,286 И после трябва да отида до магазин за пръстен. 1035 00:45:44,370 --> 00:45:45,955 Защото трябва да купя две. 1036 00:45:46,038 --> 00:45:47,415 на най-хубавите сватбени банди, които имат. 1037 00:45:47,498 --> 00:45:49,834 Имат стоманени сватбени халки за 25 долара. 1038 00:45:49,917 --> 00:45:50,668 Аз ги купувам. 1039 00:45:50,751 --> 00:45:53,671 След няколко дни се събуждам в 7 сутринта. 1040 00:45:53,754 --> 00:45:56,465 Ще я взема на ъгъла в Манхатън. 1041 00:45:56,549 --> 00:46:00,177 Ще отидем до Ню Джърси по вода. 1042 00:46:00,261 --> 00:46:03,139 И ако ги спрем, там има седем души, става ли? 1043 00:46:03,222 --> 00:46:05,307 Има адвокат, едър човек. 1044 00:46:05,391 --> 00:46:08,978 има само трима мъже, които мога да ги опиша. 1045 00:46:09,061 --> 00:46:14,066 като мъж, а има и шофьор, 1046 00:46:14,900 --> 00:46:16,193 И ето го сватбения офицер, 1047 00:46:16,277 --> 00:46:19,655 И ето го съпруга, ние тръгваме и си тръгваме. 1048 00:46:19,739 --> 00:46:21,240 и всеки си играе своята част. 1049 00:46:21,323 --> 00:46:23,868 Все едно всички са в роля. 1050 00:46:23,951 --> 00:46:25,953 Когато се измъкна, адвокатът каза: 1051 00:46:26,037 --> 00:46:30,875 Чудесно време за сватба в 8:30 сутринта. 1052 00:46:30,958 --> 00:46:35,921 в понеделник и след това отиват там. 1053 00:46:36,756 --> 00:46:39,717 и свидетелят на сватбата казва всичките си клетви, 1054 00:46:39,800 --> 00:46:43,137 И ми казаха, че им е много неудобно. 1055 00:46:43,220 --> 00:46:46,140 Приятелска целувка и те се отзовават. 1056 00:46:46,223 --> 00:46:48,392 и за тези от вас, които ме познават. 1057 00:46:48,476 --> 00:46:51,937 и следи кариерата ми, да. 1058 00:46:52,021 --> 00:46:54,523 Това е втората сватба, за която съм платил. 1059 00:46:54,607 --> 00:46:56,817 Това няма да свърши, ако се оженя. 1060 00:46:59,445 --> 00:47:01,739 Тя дойде и каза: Може ли да ми дадеш парите? 1061 00:47:01,822 --> 00:47:03,282 И тя взема всичките пари. 1062 00:47:03,366 --> 00:47:05,701 и дава 5000 долара на адвоката. 1063 00:47:05,785 --> 00:47:07,912 и хиляда долара за тримата негодници. 1064 00:47:07,995 --> 00:47:09,580 хиляда долара за шофьора. 1065 00:47:09,663 --> 00:47:11,123 и хиляда долара за тях. 1066 00:47:11,207 --> 00:47:13,584 и останалото на съпруга, а после и на адвоката. 1067 00:47:13,668 --> 00:47:15,419 който изглежда, че е шефът на всичко, е: 1068 00:47:15,503 --> 00:47:17,922 Всички знаем колко е часа сега. 1069 00:47:18,005 --> 00:47:22,259 Време е за приема, а после ще се втурнем в колата. 1070 00:47:22,343 --> 00:47:23,803 и ще отидем на вечеря в Ню Джърси. 1071 00:47:23,886 --> 00:47:26,931 Ще ядем студени омлети и лошо кафе. 1072 00:47:27,014 --> 00:47:29,517 Седим си там и си говорим: 1073 00:47:29,600 --> 00:47:31,936 И правят снимки и казват, че е толкова хубаво. 1074 00:47:32,019 --> 00:47:34,105 Сега можеш да останеш в тази страна. 1075 00:47:34,188 --> 00:47:35,731 И имате красив брак. 1076 00:47:35,815 --> 00:47:39,735 и после тя плаща сметката с останалите ми пари. 1077 00:47:39,819 --> 00:47:42,405 и тогава тя ти благодаря много. 1078 00:47:42,488 --> 00:47:45,116 Трябва да оправя още документи с тях. 1079 00:47:45,199 --> 00:47:47,159 Така че можеш да се върнеш в града, а аз ще говоря с теб по-късно. 1080 00:47:47,243 --> 00:47:50,037 Ще се кача в колата и ще карам през Манхатън. 1081 00:47:50,121 --> 00:47:52,248 и се връщам в Бруклин и се връщам в апартамента си. 1082 00:47:52,331 --> 00:47:55,668 А аз какво направи току-що? 1083 00:47:58,170 --> 00:48:03,175 Какво направи в понеделник от 7 сутринта? 1084 00:48:03,426 --> 00:48:05,761 до 11 часа? 1085 00:48:05,845 --> 00:48:08,139 Това беше лудо и после получих съобщение от нея. 1086 00:48:08,222 --> 00:48:09,557 Току-що казах, благодаря ви много. 1087 00:48:09,640 --> 00:48:11,017 Не мисля, че щях да се справя днес. 1088 00:48:11,100 --> 00:48:13,644 Без теб, а аз бях... 1089 00:48:13,728 --> 00:48:16,230 На следващия ден й пишех и си казах: 1090 00:48:16,313 --> 00:48:17,106 Искаш ли да се съберем? 1091 00:48:17,189 --> 00:48:17,899 Как мина? 1092 00:48:17,982 --> 00:48:18,983 Тя каза, че всичко е наред. 1093 00:48:19,066 --> 00:48:20,735 Много съм зает през следващите няколко дни. 1094 00:48:20,818 --> 00:48:22,111 и аз бях като, добре. 1095 00:48:23,070 --> 00:48:25,239 След няколко дни ще се обадя. 1096 00:48:25,322 --> 00:48:27,033 Защото искам да играя добре, знаеш ли? 1097 00:48:27,116 --> 00:48:28,743 И аз просто... Как са нещата? 1098 00:48:28,826 --> 00:48:30,202 Искаш ли да направиш нещо? 1099 00:48:31,120 --> 00:48:32,788 И тя каза, че все още съм много зает. 1100 00:48:32,872 --> 00:48:35,207 Може другата седмица да се съберем. 1101 00:48:35,291 --> 00:48:38,419 и си казах, добре, и след това няколко дни... 1102 00:48:38,502 --> 00:48:40,338 И го играя яко, но вътре... 1103 00:48:40,421 --> 00:48:42,506 Сърцето ми бие ден за ден. 1104 00:48:42,590 --> 00:48:45,176 Чудиш се какъв трябва да е следващият ми ход. 1105 00:48:45,259 --> 00:48:47,053 И аз й пиша, а ти какво ще правиш? 1106 00:48:47,136 --> 00:48:49,263 Искаш ли да отидем на кино? 1107 00:48:49,347 --> 00:48:51,807 И аз казах, да, да го направим. 1108 00:48:51,891 --> 00:48:56,020 И тя казва, че киното свири на този музикален филм. 1109 00:48:56,103 --> 00:48:58,022 От "Нешънъл". 1110 00:49:00,608 --> 00:49:01,817 Казах, че няма смисъл. 1111 00:49:01,901 --> 00:49:04,737 Оркестърът "Нешънал" е тъжна инди група. 1112 00:49:04,820 --> 00:49:08,240 и никога не пишеха музика. 1113 00:49:08,324 --> 00:49:10,159 но бях сигурна, да, бих се радвала. 1114 00:49:10,242 --> 00:49:11,827 С удоволствие и тогава ще се появим. 1115 00:49:11,911 --> 00:49:13,287 и ще отидем да видим този филм. 1116 00:49:13,371 --> 00:49:15,206 Музикална версия на Сирано де Бержерак. 1117 00:49:15,289 --> 00:49:16,415 и гледахме целия филм, 1118 00:49:16,499 --> 00:49:17,666 И аз съм като, о, Боже мой. 1119 00:49:17,750 --> 00:49:21,212 Ние учихме тази игра, когато бях в колежа. 1120 00:49:21,295 --> 00:49:23,130 В този клас, за който ти казах по-рано. 1121 00:49:23,214 --> 00:49:25,216 Ние учихме Сирано де Бержерак. 1122 00:49:25,299 --> 00:49:27,468 И какво му е интересното на Сирано де Бержерак? 1123 00:49:27,551 --> 00:49:30,846 е, че не могат да го класифицират като комедия. 1124 00:49:30,930 --> 00:49:31,639 или трагедия. 1125 00:49:31,722 --> 00:49:34,517 Те го класифицират като романтична трагедия. 1126 00:49:34,600 --> 00:49:39,313 или героична комедия, защото има части и от двете. 1127 00:49:39,397 --> 00:49:40,773 и го гледам и вътре. 1128 00:49:40,856 --> 00:49:43,734 Сирано де Бержерак не е с момичето. 1129 00:49:44,610 --> 00:49:49,615 Всъщност помага на друг да се ожени за момиче. 1130 00:49:51,283 --> 00:49:54,578 Гледах го, сякаш е лудост. 1131 00:49:56,414 --> 00:49:58,708 Работя върху това да стана по-добър. 1132 00:49:58,791 --> 00:50:01,043 Защото хората след шоутата са като... 1133 00:50:01,127 --> 00:50:02,336 Колко от това е истина? 1134 00:50:02,420 --> 00:50:03,421 Това е истина! 1135 00:50:05,089 --> 00:50:09,468 Националната написала музика на Сирано де Бержерак. 1136 00:50:10,386 --> 00:50:14,473 Тя ме покани да го видя и стана дума за това. 1137 00:50:17,977 --> 00:50:20,646 Така че, след като е готово, си помислих, искаш ли да дойдеш? 1138 00:50:20,730 --> 00:50:22,773 И тя каза, да си вземем питие. 1139 00:50:22,857 --> 00:50:24,692 Отидохме да пием по едно и говорихме за филма. 1140 00:50:24,775 --> 00:50:25,776 и двамата се забавлявахме. 1141 00:50:25,860 --> 00:50:28,529 Беше странно и интересно, но в крайна сметка наистина добро. 1142 00:50:28,612 --> 00:50:30,489 Искаш ли да дойдеш у нас? 1143 00:50:30,573 --> 00:50:31,657 И е много стресирана. 1144 00:50:31,741 --> 00:50:33,117 Искам да се прибера у дома. 1145 00:50:33,200 --> 00:50:35,786 Тя се върна у дома, а аз се качих на метрото. 1146 00:50:35,870 --> 00:50:37,204 и тогава ще спра по-рано. 1147 00:50:37,288 --> 00:50:38,539 Ще отида до гаража си за мотоциклети. 1148 00:50:38,622 --> 00:50:41,459 Защото е януари и е малко... 1149 00:50:41,542 --> 00:50:42,835 Не е много студено. 1150 00:50:42,918 --> 00:50:45,755 Така че се качих на всичките си неща, качих се на колелото си, 1151 00:50:45,838 --> 00:50:48,090 Яздя из града и си мисля, че... 1152 00:50:48,174 --> 00:50:49,550 за ситуацията, в която съм, 1153 00:50:49,633 --> 00:50:51,385 и тогава се зараждам. 1154 00:50:51,469 --> 00:50:52,595 Знаеш ли какво? 1155 00:50:52,678 --> 00:50:55,973 Никога повече няма да говоря с това момиче. 1156 00:50:57,933 --> 00:50:59,352 Искаш ли да знаеш как разбрах? 1157 00:50:59,435 --> 00:51:02,104 Защото в края на Сирано де Бержерак, 1158 00:51:02,188 --> 00:51:05,649 Той изхарчи цялата игра, за да помогне на друг герой. 1159 00:51:05,733 --> 00:51:06,776 Той е влюбен в тази жена. 1160 00:51:06,859 --> 00:51:10,029 Той помага на друг човек да се влюби 1161 00:51:10,112 --> 00:51:12,698 и да се оженя за нея, а той да не стане с нея. 1162 00:51:12,782 --> 00:51:14,658 Затова е толкова тъжно. 1163 00:51:14,742 --> 00:51:17,078 и какво ще стане с него в края? 1164 00:51:17,161 --> 00:51:17,912 Той умира! 1165 00:51:17,995 --> 00:51:18,996 Това е трагедия. 1166 00:51:20,164 --> 00:51:22,124 но това е смешна трагедия! 1167 00:51:23,209 --> 00:51:24,168 Няма как да стане. 1168 00:51:24,251 --> 00:51:26,003 Никога повече няма да говоря с това момиче. 1169 00:51:26,087 --> 00:51:27,088 Трябва да говоря с нея. 1170 00:51:27,171 --> 00:51:29,298 и да разберем какво ще се случи утре. 1171 00:51:29,382 --> 00:51:30,299 Това е първото нещо. 1172 00:51:30,383 --> 00:51:32,343 Питай за парите, питай защо е странно в последно време. 1173 00:51:32,426 --> 00:51:34,136 и си казах, че не искам да се връщам в гаража. 1174 00:51:34,220 --> 00:51:36,889 Отивам да си паркирам колелото пред апартамента. 1175 00:51:36,972 --> 00:51:38,808 Ще се кача горе и ще се разбия. 1176 00:51:38,891 --> 00:51:40,893 и на следващия ден се събудих долу, за да се върна. 1177 00:51:40,976 --> 00:51:45,439 и закарай колелото ми в гаража ми, а колелото ми го няма. 1178 00:51:46,941 --> 00:51:48,609 Отивам отсреща до ресторанта. 1179 00:51:48,693 --> 00:51:52,238 А аз си мислех, че имате запис на това? 1180 00:51:52,321 --> 00:51:53,614 И те са като, да, да, разбира се, 1181 00:51:53,698 --> 00:51:56,409 Два часа след като паркирах колелото. 1182 00:51:56,492 --> 00:51:58,411 Дойдоха четирима с черни качулки. 1183 00:51:58,494 --> 00:52:00,621 Повдигнаха колелото, отключиха катинарчето. 1184 00:52:00,705 --> 00:52:03,749 Изтласкаха го на един камион и той отплува. 1185 00:52:04,583 --> 00:52:06,043 Колелото ми е откраднато. 1186 00:52:07,378 --> 00:52:11,590 Обадих се в полицията и казах, че колелото ми е откраднато. 1187 00:52:11,674 --> 00:52:12,550 Аз им показах видеото. 1188 00:52:12,633 --> 00:52:14,343 Имам записа и те са като, да, да. 1189 00:52:14,427 --> 00:52:15,720 Да, открадната е. 1190 00:52:15,803 --> 00:52:20,016 Ще си го върна ли? 1191 00:52:20,099 --> 00:52:22,560 И вероятно не са. 1192 00:52:23,853 --> 00:52:25,855 Мога ли да направя нещо? 1193 00:52:25,938 --> 00:52:28,816 Той е като, слушай, добре, аз ще попълня доклада ти, 1194 00:52:28,899 --> 00:52:30,693 и ще направим всичко, което можем, 1195 00:52:30,776 --> 00:52:32,570 но трябва да съм честен с теб. 1196 00:52:32,653 --> 00:52:34,822 Единственият мотор, който намерихме. 1197 00:52:34,905 --> 00:52:39,410 През последните две години един човек е откраднал мотоциклет. 1198 00:52:39,493 --> 00:52:42,872 и отплува и една миля по-късно стана нещастен случай. 1199 00:52:42,955 --> 00:52:45,207 и той умря, а ние намерихме велосипеда. 1200 00:52:47,543 --> 00:52:48,961 И аз казах, че човекът трябва да е Атагт. 1201 00:52:49,045 --> 00:52:49,879 Искам да кажа, хайде. 1202 00:52:52,882 --> 00:52:53,674 Така че бях като, добре. 1203 00:52:53,758 --> 00:52:54,842 Той е като, това е, което можем да направим. 1204 00:52:54,925 --> 00:52:57,928 Попълвам това и ви давам цялата информация, от която имате нужда. 1205 00:52:58,012 --> 00:53:02,183 за да предявите иск пред застрахователната компания. 1206 00:53:02,266 --> 00:53:03,017 Бях като, добре. 1207 00:53:03,100 --> 00:53:06,604 Погледна ме и каза, че знаеш какво знам. 1208 00:53:06,687 --> 00:53:11,692 Този град отива по дяволите и си отива. 1209 00:53:14,362 --> 00:53:16,989 Говорих по телефона с Гайко и му казах: 1210 00:53:17,073 --> 00:53:20,743 Мотоциклета ми беше открадната и трябваше да предявя иск. 1211 00:53:20,826 --> 00:53:21,702 и човекът беше толкова мил. 1212 00:53:21,786 --> 00:53:23,996 Мога да кажа колко си тъжна. 1213 00:53:24,080 --> 00:53:25,623 Това е много разочароващо. 1214 00:53:25,706 --> 00:53:26,791 Когато нещо е откраднато от теб, 1215 00:53:26,874 --> 00:53:29,752 и благодаря, че се обади. 1216 00:53:29,835 --> 00:53:31,295 Ще се погрижим за всичко. 1217 00:53:31,379 --> 00:53:32,880 за да ти съберем пари в джоба. 1218 00:53:32,963 --> 00:53:34,048 за да си вземеш още един мотор. 1219 00:53:34,131 --> 00:53:35,675 И си казах: Добре, благодаря ви много. 1220 00:53:35,758 --> 00:53:37,426 И тя е като, какъв ти е номера на политиката? 1221 00:53:37,510 --> 00:53:42,139 И аз казах, че е 6144978863 и тя каза: 1222 00:53:42,223 --> 00:53:47,228 Радвам се, че съм тук, за да ви помогна. 1223 00:53:48,270 --> 00:53:52,066 Г-н Дойл, пише, че имате пълен обхват? 1224 00:53:52,149 --> 00:53:53,609 И бях като, да. 1225 00:53:53,693 --> 00:53:56,779 Тя е като, в края на Ню Йорк. 1226 00:53:56,862 --> 00:54:01,867 Кражбата не се покрива напълно. 1227 00:54:03,619 --> 00:54:06,455 Какво значи това? 1228 00:54:06,539 --> 00:54:08,207 Значи, че не можем да ти платим. 1229 00:54:08,290 --> 00:54:10,167 за мотоциклета, защото кражбата не се покрива. 1230 00:54:10,251 --> 00:54:12,837 Бях като, какво прави? 1231 00:54:12,920 --> 00:54:13,754 Какво е покрито? 1232 00:54:13,838 --> 00:54:15,840 Тя е като отговорност. 1233 00:54:15,923 --> 00:54:20,302 и всички медицински разходи, и аз бях като, добре, 1234 00:54:20,386 --> 00:54:22,221 Вече го потвърдихме. Това е нищо. 1235 00:54:22,304 --> 00:54:24,598 Това, което каза, не значи нищо. 1236 00:54:24,682 --> 00:54:27,143 Добре, какво трябваше да направя? 1237 00:54:27,226 --> 00:54:28,144 Какво да правя в този момент? 1238 00:54:28,227 --> 00:54:29,729 В момента не можем да направим нищо. 1239 00:54:29,812 --> 00:54:32,189 защото тази дейност вече се е случила. 1240 00:54:32,273 --> 00:54:34,859 Трябва да сте застраховани, преди да е станало. 1241 00:54:34,942 --> 00:54:36,986 Трябваше да кажеш на човека, от когото имаш нужда. 1242 00:54:37,069 --> 00:54:40,448 Цялостно отразяване, а аз си мислех, какво е това? 1243 00:54:40,531 --> 00:54:42,783 Тя е като че ли пълното прикритие не покрива всичко. 1244 00:54:42,867 --> 00:54:44,326 но обстойно отразяване в границата. 1245 00:54:44,410 --> 00:54:46,287 от Ню Йорк покрива и кражбата. 1246 00:54:46,370 --> 00:54:48,497 И когато тя каза това, видях дефиницията. 1247 00:54:48,581 --> 00:54:51,876 пълен с гугъл и пълен, а аз си мислех, г-жо, 1248 00:54:51,959 --> 00:54:54,503 Чета дословно. 1249 00:54:54,587 --> 00:54:57,340 От Уебстърс пише: 1250 00:54:57,423 --> 00:55:02,094 включва всички елементи на нещо. 1251 00:55:02,970 --> 00:55:06,057 и чета дефиницията за пълна. 1252 00:55:06,140 --> 00:55:09,393 на теб и на него пише, дори на всичко. 1253 00:55:09,477 --> 00:55:14,482 или почти всички елементи на нещо. 1254 00:55:14,690 --> 00:55:19,695 Така че, ако не друго, цялата трябва да покрие повече от пълна. 1255 00:55:21,739 --> 00:55:23,240 Тогава защо не е така? 1256 00:55:23,324 --> 00:55:24,784 И тя каза: "Не говоря!" 1257 00:55:24,867 --> 00:55:26,327 за дефинициите на думите. 1258 00:55:26,410 --> 00:55:28,287 Говоря за тези политики и си казах: 1259 00:55:28,371 --> 00:55:33,376 за какво друго могат да бъдат дефиниции на думи? 1260 00:55:34,168 --> 00:55:37,588 Освен да обясня политиката! 1261 00:55:39,882 --> 00:55:41,884 Тя каза: "Повдигнахте глас!" 1262 00:55:41,967 --> 00:55:42,843 и не е много подходящ. 1263 00:55:42,927 --> 00:55:44,053 Не, не, не, не, не. 1264 00:55:44,136 --> 00:55:47,640 Обяснете ми как една застрахователна компания е по-различна. 1265 00:55:47,723 --> 00:55:49,016 от схемата "Понци"? 1266 00:55:49,100 --> 00:55:50,976 Даваш ми куп пари и когато хората дойдат... 1267 00:55:51,060 --> 00:55:53,938 и се нуждаете от парите, а после казвате, че не са там. 1268 00:55:54,021 --> 00:55:54,772 Ти си прецакан. 1269 00:55:54,855 --> 00:55:56,816 С какво си по-различен от Бърни Мадоф? 1270 00:55:56,899 --> 00:55:59,068 И тя е като, сър, това е много оскърбително. 1271 00:55:59,151 --> 00:56:01,195 Говоря по телефона и изпълнявам заповеди. 1272 00:56:01,278 --> 00:56:03,739 Мислех, че следваш заповеди. 1273 00:56:03,823 --> 00:56:05,282 Вие следвате заповеди. 1274 00:56:05,366 --> 00:56:07,535 Ти си нацист. 1275 00:56:07,618 --> 00:56:09,245 Не си по-различно от един Нацист. 1276 00:56:09,328 --> 00:56:12,289 Това е, което Нацистът каза, докато убиваха евреите. 1277 00:56:12,373 --> 00:56:13,833 Просто изпълняваме заповеди. 1278 00:56:13,916 --> 00:56:16,127 Тя каза, сър, че ще затворим телефона. 1279 00:56:16,210 --> 00:56:17,010 ако продължавате да говорите така. 1280 00:56:17,093 --> 00:56:17,962 Бях като, знаеш ли какво? 1281 00:56:18,045 --> 00:56:19,422 Няма да говоря така. 1282 00:56:19,505 --> 00:56:22,383 защото ти не си Бърни Мадоф и не си Нацист. 1283 00:56:22,466 --> 00:56:26,595 Ти, госпожо, си една луда курва! 1284 00:56:35,938 --> 00:56:40,401 Седнах на бара и си извадих телефона. 1285 00:56:41,402 --> 00:56:42,903 И писах на момичето и казах: 1286 00:56:42,987 --> 00:56:46,949 Мотоциклета ми е открадната и ми дължите 15 000 долара. 1287 00:56:47,033 --> 00:56:49,702 и изглежда, че вече не искаш да се виждаш с него. 1288 00:56:49,785 --> 00:56:51,787 Така че трябва да ми обясниш всичко. 1289 00:56:51,871 --> 00:56:54,206 в главата ти е, моля те. 1290 00:56:54,290 --> 00:56:59,295 Благодаря, изпратих я и видях мехурчетата. 1291 00:56:59,670 --> 00:57:01,714 Мехурите изкочиха, нали? 1292 00:57:01,797 --> 00:57:04,925 Това е най-драматичното нещо, което имаме в съвременния живот. 1293 00:57:05,009 --> 00:57:09,430 тези мехурчета и после мехурчетата отшумяха. 1294 00:57:13,017 --> 00:57:16,520 и мехурчетата се върнаха и тя каза: 1295 00:57:17,396 --> 00:57:18,981 Радвам се, че се запознахме. 1296 00:57:21,484 --> 00:57:23,027 Никога няма да забравя теб и семейството ти. 1297 00:57:23,110 --> 00:57:25,321 Не знам защо бяхте толкова мили с мен. 1298 00:57:25,404 --> 00:57:26,822 Бях сам и уплашен в Ню Йорк. 1299 00:57:26,906 --> 00:57:28,866 И исках да отида на забавни срещи. 1300 00:57:28,949 --> 00:57:30,117 и ще се ебаваш с някого. 1301 00:57:30,201 --> 00:57:32,453 И тогава ме хвана цялата романтика. 1302 00:57:32,536 --> 00:57:34,622 на Коледа в Ню Йорк с прекрасен човек, 1303 00:57:34,705 --> 00:57:38,042 но за мен беше временно от самото начало. 1304 00:57:38,125 --> 00:57:40,419 Бих могъл да съм по-точен. 1305 00:57:41,796 --> 00:57:42,672 Не думай. 1306 00:57:44,715 --> 00:57:45,549 Много съжалявам. 1307 00:57:45,633 --> 00:57:46,842 Благодаря ви за всичко. 1308 00:57:47,885 --> 00:57:50,429 и за всичко, на което те подложих, 1309 00:57:50,513 --> 00:57:54,600 и накрая имаше една сълза емотикон. 1310 00:57:56,018 --> 00:57:59,355 Изпратих й палец на емотикон. 1311 00:58:00,773 --> 00:58:02,733 но нещата не изглеждаха така. 1312 00:58:04,527 --> 00:58:06,654 Тогава казах, че искам да продължим. 1313 00:58:06,737 --> 00:58:08,989 на въпроси, които са свързани с работата. 1314 00:58:10,449 --> 00:58:12,118 Кога ще си върна парите? 1315 00:58:12,201 --> 00:58:13,202 И тя каза, че можеш да ми се довериш. 1316 00:58:13,285 --> 00:58:14,495 Ще си върнеш парите. 1317 00:58:14,578 --> 00:58:16,622 Сметката ми все още е сбъркана. 1318 00:58:16,706 --> 00:58:17,832 Много съжалявам. 1319 00:58:17,915 --> 00:58:19,417 Бях като, добре. 1320 00:58:19,500 --> 00:58:22,253 Изминаха няколко дни и й писах: 1321 00:58:22,336 --> 00:58:25,715 И казах, въпросителна, някакви новини за парите? 1322 00:58:25,798 --> 00:58:27,049 Няма отговор. 1323 00:58:27,133 --> 00:58:29,760 След няколко дни две въпросителни. 1324 00:58:29,844 --> 00:58:33,889 Изпратих я и беше зелена. 1325 00:58:35,725 --> 00:58:37,810 И имаше малък възхитителен момент, в който се казваше: 1326 00:58:37,893 --> 00:58:41,564 Не е доставена, което значи, че е прекъснала телефона си. 1327 00:58:42,773 --> 00:58:47,778 Да, точно тогава майка ми ми писа: 1328 00:58:50,114 --> 00:58:53,576 и казах: Хей, Кев, просто се молех, 1329 00:58:53,659 --> 00:58:54,869 и си помислих за теб. 1330 00:58:55,703 --> 00:58:57,329 Как си? 1331 00:58:57,413 --> 00:59:00,124 Как са нещата с момичето? 1332 00:59:00,207 --> 00:59:02,001 И аз се молех, а ти се молеше, а? 1333 00:59:02,084 --> 00:59:06,881 Защо не го питаш дали е забавно? 1334 00:59:08,215 --> 00:59:09,925 Добре ли си изкарваш, приятел? 1335 00:59:10,801 --> 00:59:12,386 Как върви горе? 1336 00:59:13,888 --> 00:59:16,057 Тя каза, върна ли си парите? 1337 00:59:16,140 --> 00:59:19,226 Казах, не, но нещата вървяха много добре. 1338 00:59:19,310 --> 00:59:20,061 с момичето. 1339 00:59:20,144 --> 00:59:21,771 Имаме планове другата седмица. 1340 00:59:21,854 --> 00:59:24,774 И да, със сигурност ще ти го дам скоро. 1341 00:59:24,857 --> 00:59:26,817 Тя каза, добре, обичам те. 1342 00:59:26,901 --> 00:59:31,113 Две седмици се разхождах наоколо. 1343 00:59:31,197 --> 00:59:33,240 без да говоря с никого за това, 1344 00:59:33,324 --> 00:59:36,118 в главата ми е да разбера какъв ще е следващият ми ход. 1345 00:59:36,202 --> 00:59:38,037 Какво щях да правя и си казах: 1346 00:59:38,120 --> 00:59:38,913 Знаеш ли какво? 1347 00:59:38,996 --> 00:59:43,042 Ще се отплатя на родителите си и после... 1348 00:59:44,460 --> 00:59:48,839 Ще започна с обществен транспорт, това е добре. 1349 00:59:48,923 --> 00:59:53,886 и определено ще вложа 15% от всичките си пари. 1350 00:59:53,969 --> 00:59:56,764 в пенсионна сметка след това, което ще се случи, 1351 00:59:56,847 --> 00:59:58,265 и аз ще съм отговорен за това. 1352 00:59:58,349 --> 01:00:02,186 а аз ще ходя на зъболекар на всеки шест месеца. 1353 01:00:02,269 --> 01:00:04,146 На всеки шест месеца ходиш на зъболекар. 1354 01:00:04,230 --> 01:00:05,523 и ще се прочистваш хубаво. 1355 01:00:05,606 --> 01:00:07,441 и никога не пропускаш ежегоден преглед. 1356 01:00:07,525 --> 01:00:09,694 Защото знаеш, че от страна на майка ти, 1357 01:00:09,777 --> 01:00:11,320 в семейството има рак. 1358 01:00:11,404 --> 01:00:13,864 и ранното разпознаване е най-добрият начин. 1359 01:00:13,948 --> 01:00:15,950 и е по-добре от всеки лек, който имат. 1360 01:00:20,121 --> 01:00:22,707 Това е много за няколко седмици. 1361 01:00:22,790 --> 01:00:27,128 със себе си и си мислех, знаеш ли какво? 1362 01:00:29,005 --> 01:00:30,548 Никога твърде много, никога малко. 1363 01:00:30,631 --> 01:00:33,217 От сега нататък ще сме в средата, става ли? 1364 01:00:33,300 --> 01:00:36,512 И тогава се прибрах у дома и се качих на компютъра си. 1365 01:00:36,595 --> 01:00:39,765 Имах е-майл и е-майла беше от език. 1366 01:00:39,849 --> 01:00:43,602 че не разбрах и не разпознах, 1367 01:00:43,686 --> 01:00:46,981 Отворих я и това беше е-майл от момичето. 1368 01:00:47,064 --> 01:00:48,649 и тя каза, наистина съжалявам. 1369 01:00:49,650 --> 01:00:50,943 Телефонът ми беше изключен. 1370 01:00:51,027 --> 01:00:52,528 Не знам дали ми писа. 1371 01:00:53,362 --> 01:00:56,198 но трябваше да прекъсвам линията. 1372 01:00:56,282 --> 01:01:01,287 и да се свържа отново с новия си съпруг, когото много обичам. 1373 01:01:01,454 --> 01:01:03,539 емотикони, ревящи Емоджи, 1374 01:01:03,622 --> 01:01:05,458 емотикон. 1375 01:01:05,541 --> 01:01:08,169 Сега всички трябва да сме прави. 1376 01:01:11,547 --> 01:01:16,260 Точно така, дължахте ми съобщение. 1377 01:01:16,344 --> 01:01:17,970 Това беше. 1378 01:01:19,138 --> 01:01:19,972 Бях в града по това време. 1379 01:01:20,056 --> 01:01:21,849 Минах край банкомата. 1380 01:01:21,932 --> 01:01:25,519 Отидох до банкомата и видях, 1381 01:01:25,603 --> 01:01:29,607 В моята сметка имаше 15 000 долара. 1382 01:01:31,150 --> 01:01:32,401 И аз какво? 1383 01:01:32,485 --> 01:01:33,569 Това чудо ли е? 1384 01:01:33,652 --> 01:01:34,528 - Какво? 1385 01:01:34,612 --> 01:01:38,616 И тогава се замислих и тя имаше номера на сметката ми. 1386 01:01:38,699 --> 01:01:42,286 и номера ми от Коледа, който й дадох. 1387 01:01:42,370 --> 01:01:45,247 Тя го използва и ми прехвърли всичките пари. 1388 01:01:52,380 --> 01:01:54,799 Ще си върнеш ли колелото? 1389 01:01:54,882 --> 01:01:57,468 Благодаря ви, че се отзовахте. 1390 01:01:57,551 --> 01:01:59,011 Почти е щастлива! 1391 01:02:02,056 --> 01:02:05,226 След няколко месеца вечерях с родителите си. 1392 01:02:05,309 --> 01:02:07,144 и баща ми каза, каквото и да се е случило, 1393 01:02:07,228 --> 01:02:10,106 на хубавото момиче, с което вечеряхме на Коледа? 1394 01:02:10,189 --> 01:02:14,068 Заех й 15 000 долара, а имах само девет. 1395 01:02:14,151 --> 01:02:16,070 Мама ми даде 6 000 долара. 1396 01:02:17,321 --> 01:02:18,572 и я заех на нея. 1397 01:02:18,656 --> 01:02:20,616 и тогава наистина не съм говорила с нея отново. 1398 01:02:20,700 --> 01:02:22,535 а баща ми погледна майка ми и каза: 1399 01:02:22,618 --> 01:02:25,746 Каза ми, че банката е направила грешка. 1400 01:02:25,830 --> 01:02:27,373 и че сте говорили по телефона с Чейз, 1401 01:02:27,456 --> 01:02:30,710 и ти беше ядосан, защото не са го оправяли. 1402 01:02:30,793 --> 01:02:33,337 Майка ми погледна баща ми и каза: "Слушай, твоят син!" 1403 01:02:33,421 --> 01:02:35,798 И помогнах на хубава имигрантка да си го получи. 1404 01:02:35,881 --> 01:02:37,008 в тази прекрасна страна. 1405 01:02:37,091 --> 01:02:39,510 Това е добра лъжа! 1406 01:02:47,560 --> 01:02:52,565 Още бях тъжна, защото харесвах това момиче. 1407 01:02:54,692 --> 01:02:58,112 Отидох в Париж за няколко месеца. 1408 01:02:58,195 --> 01:02:58,946 Наемам апартамента си. 1409 01:02:59,030 --> 01:03:01,115 Отидох в Париж за няколко месеца и... 1410 01:03:01,198 --> 01:03:02,324 Защото съм претенциозна. 1411 01:03:02,408 --> 01:03:05,161 Ще отида в Париж и ще стана писател. 1412 01:03:05,244 --> 01:03:07,246 и трябва да го направя, знаеш ли? 1413 01:03:07,329 --> 01:03:10,207 И защото ако искаш добър бръснач, 1414 01:03:10,291 --> 01:03:12,752 и ако искаш хубава паеля, отиваш в Германия. 1415 01:03:12,835 --> 01:03:15,671 трябва да намериш Испания и ако искаш да намериш Емили, 1416 01:03:17,465 --> 01:03:18,424 отиваш във Франция. 1417 01:03:18,507 --> 01:03:19,759 Разбираш ли какво ти казвам? 1418 01:03:20,926 --> 01:03:24,597 Но докато бях там, написах песен. 1419 01:03:24,680 --> 01:03:26,223 и за да завършим това шоу, 1420 01:03:26,307 --> 01:03:29,226 Искам да изпълня последната сцена от тази игра. 1421 01:03:29,310 --> 01:03:31,687 и за да можем да се махаме от тук, 1422 01:03:31,771 --> 01:03:33,522 Има ли някакви актьори, които да ми помогнат да играя? 1423 01:03:33,606 --> 01:03:36,108 Някой да е написал тази игра? 1424 01:03:36,192 --> 01:03:37,860 Има ли някой? 1425 01:03:37,943 --> 01:03:39,153 Вие, господине, как се казваш? 1426 01:03:39,236 --> 01:03:40,446 Майкъл. 1427 01:03:40,529 --> 01:03:42,448 - Добре, а ти си актьор? 1428 01:03:42,531 --> 01:03:43,282 Да. 1429 01:03:43,366 --> 01:03:44,200 Защото това не е комедия, човече. 1430 01:03:44,283 --> 01:03:45,993 Това е сериозно, нали? 1431 01:03:46,077 --> 01:03:46,827 Добре, хайде горе, Майк. 1432 01:03:46,911 --> 01:03:47,953 Да посрещнем Майкъл. 1433 01:03:50,164 --> 01:03:50,915 Пич, много ти благодаря. 1434 01:03:50,998 --> 01:03:51,749 Благодаря. 1435 01:03:51,832 --> 01:03:54,335 Добре, ето го сценария. 1436 01:03:54,418 --> 01:03:59,006 Моят герой се казва Кайл Доберман, става ли? 1437 01:03:59,090 --> 01:04:01,175 И ще научиш повече за него. 1438 01:04:01,258 --> 01:04:04,345 Ти ще играеш ролята на преустроен педофил. 1439 01:04:08,724 --> 01:04:09,475 Не, шегувам се. 1440 01:04:09,558 --> 01:04:10,518 Това е доста ясно. 1441 01:04:10,601 --> 01:04:13,145 Започвайте там и после ще минем през него. 1442 01:04:13,229 --> 01:04:13,979 Добре ли звучи? 1443 01:04:14,063 --> 01:04:15,606 - Добре, съжалявам, че го направих. 1444 01:04:15,690 --> 01:04:17,942 но трябва да се облека. 1445 01:04:18,025 --> 01:04:20,069 Така че започни, когато кажа действие, става ли? 1446 01:04:20,986 --> 01:04:23,614 Добре, една секунда, Майкъл. 1447 01:04:24,448 --> 01:04:25,199 Готови ли сте? 1448 01:04:25,282 --> 01:04:26,033 Да. 1449 01:04:26,117 --> 01:04:27,785 Добре, действие. 1450 01:04:27,868 --> 01:04:30,871 Хей, Кайл, ела тук. 1451 01:04:32,456 --> 01:04:33,874 Къде си, Кайл? 1452 01:04:36,293 --> 01:04:38,337 Трябва да дойдеш. 1453 01:04:38,421 --> 01:04:39,672 Време е. 1454 01:04:41,549 --> 01:04:43,551 По дяволите, ела веднага. 1455 01:04:43,634 --> 01:04:45,428 Трябва да си поговорим, синко. 1456 01:04:53,060 --> 01:04:54,478 Виж се. 1457 01:04:54,562 --> 01:04:56,439 Все още носиш цялата тази бъркотия. 1458 01:04:57,690 --> 01:04:59,608 Все още не си махнал нищо от това. 1459 01:04:59,692 --> 01:05:01,485 Не знам откога. 1460 01:05:01,569 --> 01:05:04,739 Кайл, вече дори не притежаваш мотор. 1461 01:05:05,781 --> 01:05:08,492 Няма го и няма да се върне. 1462 01:05:08,576 --> 01:05:10,995 Тогава защо си облякъл всичко това? 1463 01:05:13,622 --> 01:05:14,999 Мисля, че ще трябва да го имаш. 1464 01:05:15,082 --> 01:05:17,168 през целия си живот. 1465 01:05:17,251 --> 01:05:18,961 Предполагам, че в деня, когато умреш, 1466 01:05:19,045 --> 01:05:22,381 през цялото време ще носиш всичко. 1467 01:05:24,091 --> 01:05:25,885 Ти винаги ще бъдеш Агат. 1468 01:05:28,929 --> 01:05:29,764 Край. 1469 01:05:42,151 --> 01:05:47,156 Кевин, Кевин, добре ли си? 1470 01:05:51,118 --> 01:05:52,411 Нека ти кажа нещо, синко. 1471 01:05:52,495 --> 01:05:54,997 Все някога трябва да го свалиш. 1472 01:05:55,998 --> 01:05:57,249 Това не е живот. 1473 01:05:57,333 --> 01:05:58,918 Страх ли те е? 1474 01:05:59,001 --> 01:06:00,753 Мислиш ли, че някой ще те нарани? 1475 01:06:00,836 --> 01:06:02,797 Разбира се. 1476 01:06:02,880 --> 01:06:06,842 По дяволите, ще умреш. 1477 01:06:06,926 --> 01:06:11,514 Всеки ще дойде, когато му дойде времето, но ще живее в страх? 1478 01:06:11,597 --> 01:06:12,807 Това не е живот. 1479 01:06:14,392 --> 01:06:16,060 Знаеш ли какво ще те убие? 1480 01:06:16,143 --> 01:06:21,148 Гордост, ревност, амбиция, всички ще ви убият бавно. 1481 01:06:24,151 --> 01:06:26,112 но знаеш ли кое наистина ще те убие? 1482 01:06:26,195 --> 01:06:29,198 Животът ще те убие. 1483 01:06:30,116 --> 01:06:33,786 Докато си тук, трябва да го изживееш. 1484 01:06:33,869 --> 01:06:38,833 Да опитаме, но всеки един от тези шансове, 1485 01:06:39,458 --> 01:06:43,087 Напълни ги с вяра, надежда, любов. 1486 01:06:43,170 --> 01:06:45,589 И няма гаранции. 1487 01:06:45,673 --> 01:06:47,258 Това не е част от сделката. 1488 01:06:48,467 --> 01:06:50,302 Животът е всичко, което ще получиш. 1489 01:06:52,221 --> 01:06:54,724 Има много начини да живееш живота си. 1490 01:06:54,807 --> 01:06:58,436 но ще ви кажа, че не е така. 1491 01:07:00,980 --> 01:07:02,064 Свали това. 1492 01:07:05,276 --> 01:07:08,112 Мислиш, че можеш да контролираш живота? 1493 01:07:08,195 --> 01:07:09,155 Успех с това. 1494 01:07:09,238 --> 01:07:11,282 Глупачка си, че се опита. 1495 01:07:12,491 --> 01:07:13,701 Животът не работи така. 1496 01:07:13,784 --> 01:07:17,997 Кевин, животът не е безупречен. 1497 01:07:27,715 --> 01:07:28,466 Здравей, как си? 1498 01:07:28,549 --> 01:07:30,676 Полицай Макгроан от деветдесети район. 1499 01:07:30,760 --> 01:07:31,886 Ще ти се обадя по отношение на колелото ти. 1500 01:07:31,969 --> 01:07:34,597 който е бил откраднат преди няколко месеца. 1501 01:07:34,680 --> 01:07:36,849 Възстановихме го тук в деветдесети район. 1502 01:07:36,932 --> 01:07:40,061 на улица "Юниън" 211 в Уилямсбърг, Бруклин. 1503 01:07:40,144 --> 01:07:44,607 Ако искате, обадете ни се на 963-5311. 1504 01:07:44,690 --> 01:07:45,733 за повече подробности по отношение. 1505 01:07:45,816 --> 01:07:46,650 Благодаря.