1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:41,750 --> 00:00:43,208 Пич, как да си утеша нервите? 4 00:00:43,209 --> 00:00:46,379 Не мога да контролирам нервите, защото не ги чувствам преди. 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,594 Да опитаме. 6 00:00:53,595 --> 00:00:54,846 - Да. 7 00:00:55,430 --> 00:00:57,474 Да, очевидно, нали? Имам нужда от изстрел. 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,476 - Наздраве. 9 00:01:00,477 --> 00:01:01,393 Да го разбием. 10 00:01:01,394 --> 00:01:03,604 За да могат всички да видят колко се трудихме. 11 00:01:03,605 --> 00:01:08,318 и всичките ни усилия през последните дни, седмици... месеци! 12 00:01:16,034 --> 00:01:18,911 Когато бях малко момиче, всеки ми казваше: 13 00:01:18,912 --> 00:01:21,081 Карал, тази мечта не е за теб. 14 00:01:25,418 --> 00:01:26,669 Според тях, 15 00:01:27,170 --> 00:01:29,130 Сбъркал съм. 16 00:01:30,507 --> 00:01:33,051 Идвам от грешна част на света. 17 00:01:36,221 --> 00:01:40,558 Но какво ще стане, ако в реалността спра да гледам на тези неща като на препятствия? 18 00:01:41,559 --> 00:01:44,354 и да ги превърна в най-голямото ми предимство? 19 00:02:12,006 --> 00:02:15,718 Бях сам като бездомно куче. 20 00:02:17,804 --> 00:02:22,267 Опитвам се да запълня тази празнота, защото не съм те имал. 21 00:02:22,767 --> 00:02:23,810 Не, не, не! 22 00:02:24,727 --> 00:02:26,937 Един ден ти ме обичаше, а на следващия - не. 23 00:02:26,938 --> 00:02:29,107 Кълна се, че не разбирам. 24 00:02:31,151 --> 00:02:33,485 Опитвам се да не се разколебая. 25 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Но тук се държа един за друг. 26 00:02:36,990 --> 00:02:40,868 "Бягайки по въже и виждайки ръба" 27 00:02:40,869 --> 00:02:43,580 Ти си причина за всичките ми заблуди. 28 00:02:44,164 --> 00:02:46,707 И кажи на тази, с която си, че не й завиждам. 29 00:02:46,708 --> 00:02:48,333 Защото вече не боли. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,044 Това, което гореше... 31 00:02:50,545 --> 00:02:54,173 Помня, че говорих с Луната и попитах слънцето. 32 00:02:54,174 --> 00:02:57,593 Да ми върнат първата любов. 33 00:02:57,594 --> 00:03:00,929 Тази безсънна нощ си намерих приятели с алкохол. 34 00:03:00,930 --> 00:03:02,931 Но не трябваше да те забравяме. 35 00:03:02,932 --> 00:03:04,309 Изпей го високо! 36 00:03:10,690 --> 00:03:11,773 Откакто го направих. 37 00:03:11,774 --> 00:03:14,860 Беше черно и бяло, започна да става цвят. 38 00:03:14,861 --> 00:03:18,572 Затова ви подчертавам, че сте закъснявали. 39 00:03:18,573 --> 00:03:20,490 Лодката си тръгна преди малко. 40 00:03:20,491 --> 00:03:23,327 И хвърлих снимките ти с всичко и с рамката. 41 00:03:23,328 --> 00:03:25,370 Вечер съм на парти. 42 00:03:25,371 --> 00:03:26,747 Вече няма да плачеш. 43 00:03:26,748 --> 00:03:30,293 И ако падна лесно, ще стана по-лесна. 44 00:03:33,963 --> 00:03:35,924 Както и да е, готов съм. 45 00:03:39,427 --> 00:03:42,096 Барабанът с барабана звучи добре. 46 00:03:43,014 --> 00:03:45,140 Не, не можем. 47 00:03:45,141 --> 00:03:47,769 Фабио на гваарака. 48 00:03:48,311 --> 00:03:49,812 Хуан Гилермо на барабаните. 49 00:03:50,313 --> 00:03:52,564 И певицата, момичето! 50 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 Едно, две, три. 51 00:03:56,736 --> 00:03:57,862 Танцувай! 52 00:04:06,079 --> 00:04:12,293 Музиката дойде в живота ни със семейството на баща ми. 53 00:04:15,838 --> 00:04:18,299 Баща ми, вуйчо ми, всички пеят. 54 00:04:26,349 --> 00:04:28,726 Всичките ми спомени като малко момиче. 55 00:04:29,352 --> 00:04:31,896 Те са пълни с тази мечта да бъдеш певица. 56 00:04:37,819 --> 00:04:41,155 Просто правя това, за което се чувствам, че съм дошъл на света. 57 00:04:43,408 --> 00:04:45,201 Това е да пееш и свириш. 58 00:04:45,868 --> 00:04:50,373 Ще извикаме Карл Г на сцената! 59 00:04:51,124 --> 00:04:53,542 Млад певец от "Антиокиа". 60 00:04:53,543 --> 00:04:57,421 която прави своя дебют по националната телевизия. 61 00:04:57,422 --> 00:05:00,340 Мога да пея на много места. 62 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 но не някъде с толкова хора. 63 00:05:05,013 --> 00:05:07,598 Как да стана художник, който превъзмогва времето? 64 00:05:09,309 --> 00:05:12,186 От 16 години преследвам тази цел. 65 00:05:13,479 --> 00:05:16,149 Музиката ми се чува, дори след като си тръгна. 66 00:05:17,859 --> 00:05:19,068 Да бъде незабравим. 67 00:05:20,611 --> 00:05:22,988 Не е тайна, че е рядкост да видиш жена. 68 00:05:22,989 --> 00:05:24,823 пейте регаетон. 69 00:05:24,824 --> 00:05:26,284 или градска музика. 70 00:05:27,285 --> 00:05:30,370 Е, градският музикален жанр се приема за мъжка. 71 00:05:30,371 --> 00:05:33,540 Така че, когато хората в радиото видят една артистка, 72 00:05:33,541 --> 00:05:36,960 в началото щяха да кажат: "Не, това е за мъже!" 73 00:05:36,961 --> 00:05:38,588 И бих казал: "Защо?" 74 00:05:41,007 --> 00:05:44,635 Имам чувството, че се приближавам към тази цел. 75 00:05:49,766 --> 00:05:51,100 Най-хубавият нов художник Каръл Г. 76 00:05:52,060 --> 00:05:56,105 Но щастието не е само номера или рейтинги. 77 00:05:56,689 --> 00:05:58,107 Най-добрите фенове! 78 00:06:02,028 --> 00:06:05,656 Всички разбраха, че съм на върха на кариерата си. 79 00:06:08,785 --> 00:06:13,122 Но вътре имах чувството, че губя това, което съм. 80 00:06:17,251 --> 00:06:20,671 Любовта може да те накара да се чувстваш като най-щастливия човек на света. 81 00:06:21,339 --> 00:06:23,590 Но в същото време може да те унищожи. 82 00:06:23,591 --> 00:06:24,883 Сънищата ти. 83 00:06:24,884 --> 00:06:26,551 целия ви свят. 84 00:06:26,552 --> 00:06:27,762 всичко, което си. 85 00:06:40,149 --> 00:06:43,360 Когато бях дете и слушах песен по радиото, 86 00:06:43,361 --> 00:06:46,279 Веднага щях да се променя. 87 00:06:46,280 --> 00:06:49,908 Една песен би ми дала възможност да мечтая, да чувствам, 88 00:06:49,909 --> 00:06:52,328 Да си представя, да се визуализирам. 89 00:06:53,287 --> 00:06:54,789 Затова правя музика. 90 00:07:17,520 --> 00:07:19,604 Имам още много работа. 91 00:07:19,605 --> 00:07:22,399 но ако бях успял по-рано, 92 00:07:22,400 --> 00:07:24,067 Може и да не съм толкова готов. 93 00:07:24,068 --> 00:07:26,529 и съм сигурна, че щях да пропусна много възможности. 94 00:07:27,530 --> 00:07:29,824 преструвай се, че имаш удар в ръцете. 95 00:07:31,826 --> 00:07:35,162 Не е нужно да го правиш, вече си го направил. 96 00:07:35,163 --> 00:07:37,831 Шестнадесет години работа. 97 00:07:37,832 --> 00:07:42,628 Укрепи ума ми, сърцето ми, представата ми... 98 00:07:47,383 --> 00:07:49,676 за да мога да оценя това в този момент. 99 00:07:49,677 --> 00:07:52,554 Какво означава да държиш чудовище като това в ръцете си? 100 00:07:52,555 --> 00:07:53,889 и се опитва да го контролира. 101 00:07:53,890 --> 00:07:57,101 Защото лесно може да те контролира. 102 00:08:14,160 --> 00:08:15,160 Харесва ми. 103 00:08:15,161 --> 00:08:17,622 И ми харесва, когато казваш "Шакира, Шакира". 104 00:08:19,165 --> 00:08:21,542 Надявам се да й хареса. 105 00:08:22,126 --> 00:08:24,003 Сега ще й пиша. 106 00:08:25,630 --> 00:08:30,176 Обади ми се, когато можеш. 107 00:08:33,763 --> 00:08:36,181 Имах възможност да говоря с нея. 108 00:08:36,182 --> 00:08:38,142 Тя се довери на лични неща. 109 00:08:38,643 --> 00:08:40,560 за мен всичко е по-смислено. 110 00:08:40,561 --> 00:08:41,896 Казах си: "Това е песента." 111 00:08:48,402 --> 00:08:51,781 В последната ми връзка беше много токсично да си тръгна. 112 00:08:52,406 --> 00:08:53,616 Много трудно. 113 00:08:55,159 --> 00:08:58,371 Ставах и имах чувството, че ще умра. 114 00:09:00,081 --> 00:09:03,166 Имам чувството, че като човек, нямам стойност. 115 00:09:03,167 --> 00:09:06,629 Не можех да видя успеха и величието. 116 00:09:08,339 --> 00:09:11,967 Наистина имах чувството, че няма да мога да се измъкна. 117 00:09:11,968 --> 00:09:13,844 че няма да мога да се измъкна. 118 00:09:14,387 --> 00:09:17,223 Когато страдаш през цялото време. 119 00:09:17,723 --> 00:09:19,933 и всичко, което правиш, е страдание и страдание. 120 00:09:19,934 --> 00:09:22,770 не искаш да си тръгнеш, защото ще страдаш още повече. 121 00:09:31,070 --> 00:09:33,906 И това беше шибан кошмар. 122 00:09:35,283 --> 00:09:36,534 Беше ад. 123 00:09:38,327 --> 00:09:40,370 Красивото нещо, което излезе от всичко това. 124 00:09:40,371 --> 00:09:42,414 Това с песните ми ли беше? 125 00:09:42,415 --> 00:09:45,625 Имах възможност да говоря от името на много хора. 126 00:09:45,626 --> 00:09:48,504 които не знаят как да изразят своите чувства. 127 00:09:49,005 --> 00:09:51,507 Кажи на новото си момиче. 128 00:09:52,008 --> 00:09:53,466 Че няма да се състезавам... 129 00:09:53,467 --> 00:09:54,426 Отново. 130 00:09:54,427 --> 00:09:56,887 Че не се съревновавам за мъже. 131 00:09:58,764 --> 00:10:02,475 Искам да поговорим за това и това, и това... 132 00:10:02,476 --> 00:10:04,311 И започнах да пиша в студиото. 133 00:10:04,312 --> 00:10:06,689 Пиши, пиши и започни да се отдушваш. 134 00:10:08,190 --> 00:10:09,984 Дори моят живот се промени. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,612 Вече не сте добре дошли тук. 136 00:10:13,613 --> 00:10:15,615 Видях, че приятелката ти стреля по мен. 137 00:10:16,115 --> 00:10:18,908 Дори не съм ядосан, че се смея, смея се. 138 00:10:18,909 --> 00:10:21,578 Нямам време за това, което не ми дава нищо. 139 00:10:21,579 --> 00:10:22,662 Промених пътя си. 140 00:10:22,663 --> 00:10:24,831 Печеля пари като спорт. 141 00:10:24,832 --> 00:10:28,668 Попълване на сметката ми, шоутата на паркинга и паспорта. 142 00:10:28,669 --> 00:10:30,920 В докладите пише, че съм по-тежък. 143 00:10:30,921 --> 00:10:33,924 Ако искаш да се върнеш, ще ти се види. 144 00:10:34,925 --> 00:10:36,344 Свирихме много музика. 145 00:10:37,136 --> 00:10:38,471 и се е родил ТКГ. 146 00:10:40,389 --> 00:10:41,432 Виж как звучи. 147 00:10:44,644 --> 00:10:46,145 - Да, да. 148 00:10:47,688 --> 00:10:48,773 - Да, ето. 149 00:10:50,024 --> 00:10:51,567 Чуваш ли третата? 150 00:10:52,943 --> 00:10:55,196 Вокалът е страхотен, нали? 151 00:10:59,325 --> 00:11:02,619 Докато слушах това в колата, почти се разплаках. 152 00:11:02,620 --> 00:11:07,375 Тези вокали са наистина яки. 153 00:11:12,755 --> 00:11:14,382 Гори! 154 00:11:15,341 --> 00:11:16,216 Добре ли си? 155 00:11:16,217 --> 00:11:18,843 Нека ви представя още от моя екип. 156 00:11:18,844 --> 00:11:20,136 Здравейте, как сте? 157 00:11:20,137 --> 00:11:21,680 Готови ли сме? 158 00:11:21,681 --> 00:11:22,890 Да го убием. 159 00:11:38,614 --> 00:11:40,115 Карал, къде сме? 160 00:11:40,116 --> 00:11:42,868 Заснемане на музикалното видео за "TQG" в Барселона. 161 00:11:43,452 --> 00:11:46,831 3:30 сутринта е на втория ден. 162 00:12:00,010 --> 00:12:01,636 Страхотно е. 163 00:12:01,637 --> 00:12:04,473 Това представление е страхотно. 164 00:12:08,853 --> 00:12:10,061 - Чао. 165 00:12:10,062 --> 00:12:11,354 Благодаря за всичко. 166 00:12:11,355 --> 00:12:14,816 Нямаш представа колко много означава това за мен. 167 00:12:14,817 --> 00:12:16,569 Благодаря ви много. 168 00:12:17,278 --> 00:12:20,864 Екип, благодаря ви за опита, за всичко. 169 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 - Обичам ви, благодаря ви. 170 00:12:25,244 --> 00:12:26,745 Процесът на писане на този албум 171 00:12:26,746 --> 00:12:29,706 отне около две години. 172 00:12:29,707 --> 00:12:32,459 И това е най-честният албум в кариерата ми. 173 00:12:32,460 --> 00:12:36,630 Защото, с песните си, разказвам лична история. 174 00:12:37,590 --> 00:12:39,924 "Утре ще е красиво" беше мантра. 175 00:12:39,925 --> 00:12:42,385 който дълго се повтарях. 176 00:12:42,386 --> 00:12:46,514 Нещо не е наред, но утре е друг ден. 177 00:12:46,515 --> 00:12:48,267 Утре ще е красиво. 178 00:12:53,981 --> 00:12:55,524 Дай ми време! 179 00:12:56,025 --> 00:12:58,694 Не съм в най-добрата си форма. 180 00:12:59,236 --> 00:13:02,531 Но малко подобрея, да. 181 00:13:03,115 --> 00:13:04,657 Днес не съм на себе си. 182 00:13:04,658 --> 00:13:08,203 Но знам, че утре ще е по-красиво. 183 00:13:08,204 --> 00:13:09,579 Разликите са различни. 184 00:13:09,580 --> 00:13:11,247 Поредната вибрация. 185 00:13:11,248 --> 00:13:12,957 Поредната околна среда. 186 00:13:12,958 --> 00:13:16,045 Днес съм в -20. 187 00:13:16,587 --> 00:13:18,379 Но презареждам от хората си. 188 00:13:18,380 --> 00:13:21,257 И докато се лекувам от сърцето, 189 00:13:21,258 --> 00:13:24,219 Днес излизам на морето, за да се възползвам от слънцето. 190 00:13:24,220 --> 00:13:26,262 Добре е да не се чувстваш добре. Това е нормално. 191 00:13:26,263 --> 00:13:29,933 Две седмици преди да излезе албумът, бях сериозно болен. 192 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 Повръщане със стомашни болки. 193 00:13:32,937 --> 00:13:35,731 Защото имах куп песни, които говореха за мен. 194 00:13:36,482 --> 00:13:39,901 Никога не съм вярвала в величието на този албум. 195 00:13:39,902 --> 00:13:41,946 Мислех, че е личен албум. 196 00:13:45,115 --> 00:13:45,950 Точно така. 197 00:13:53,833 --> 00:13:54,875 Какво правиш? 198 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Мисля си за живота и за проекта. 199 00:13:59,755 --> 00:14:00,631 Дай на мен. 200 00:14:02,174 --> 00:14:03,801 Ние сме в Ибиза. 201 00:14:04,385 --> 00:14:06,053 привършване на албума 202 00:14:07,137 --> 00:14:08,848 "Маняна Сера Бонито." 203 00:14:21,026 --> 00:14:23,737 Да започнем с една от новите песни. 204 00:14:25,281 --> 00:14:29,451 Ще започна с припева и ще видя дали го знаете. 205 00:15:21,420 --> 00:15:26,300 Не ми изсвири тази песен, докато съм пиян, копеле! 206 00:15:31,764 --> 00:15:33,348 През първата нощ... 207 00:15:33,349 --> 00:15:35,808 хората крещяха: "Тази песен, тази песен." 208 00:15:35,809 --> 00:15:37,560 "Знаете ли тази песен?" 209 00:15:37,561 --> 00:15:41,189 Пеех акапела, защото не бях репетирал с оркестъра. 210 00:15:41,190 --> 00:15:43,900 На третия ден изпях повечето от песните от новия албум. 211 00:15:43,901 --> 00:15:45,653 и всички знаят текста. 212 00:16:02,252 --> 00:16:06,214 Песните, които пише, са от нейния опит. 213 00:16:06,215 --> 00:16:07,757 Това са неща, които са се случили. 214 00:16:07,758 --> 00:16:10,803 и човек може да се идентифицира с това, защото тези песни са представители на всеки ден. 215 00:16:20,270 --> 00:16:22,522 Имаме добри дни, понякога имаме лоши дни. 216 00:16:22,523 --> 00:16:24,441 но както казва, утре ще е красиво. 217 00:16:43,836 --> 00:16:45,962 Имате ли няколко минути да поговорим? 218 00:16:45,963 --> 00:16:49,173 Защото стана първия художник номер едно. 219 00:16:49,174 --> 00:16:50,801 в класациите на Билборд. 220 00:16:56,765 --> 00:16:57,808 Татко! 221 00:17:09,278 --> 00:17:10,779 Виж! 222 00:17:11,864 --> 00:17:14,157 Само двама латинци са го правили и преди. 223 00:17:14,158 --> 00:17:15,074 Кои са тези? 224 00:17:15,075 --> 00:17:19,495 J. Lo с английския си албум и Селена с английския си албум. 225 00:17:19,496 --> 00:17:22,457 Не мога да повярвам, че със Селена имаме нещо общо. 226 00:17:22,458 --> 00:17:23,751 Колко е яко! 227 00:17:28,714 --> 00:17:29,548 Изпей я! 228 00:17:58,285 --> 00:17:59,660 Поздравления, скъпа. 229 00:17:59,661 --> 00:18:02,789 За всичко, което ни се случва, любов моя. 230 00:18:02,790 --> 00:18:05,750 Знаеш ли какво, заслужаваш всичко, скъпа. 231 00:18:05,751 --> 00:18:07,293 Работил си за това. 232 00:18:07,294 --> 00:18:10,506 Но един ден няма да сме първите в света. 233 00:18:11,006 --> 00:18:13,549 Затова трябва да се подготвиш за това, скъпа. 234 00:18:13,550 --> 00:18:18,554 Защото точно като вашите идоли и всички големи артисти в света, 235 00:18:18,555 --> 00:18:20,306 Ще ти се случи. 236 00:18:20,307 --> 00:18:22,893 Обичам те, татко, благодаря ти за всичко. 237 00:18:23,393 --> 00:18:25,062 Обичам те, скъпа. 238 00:18:27,314 --> 00:18:31,067 Баща ми винаги е една крачка напред. 239 00:18:31,068 --> 00:18:33,736 Цял живот ме подготвяше за момент като този. 240 00:18:33,737 --> 00:18:37,407 И за първи път в живота си го казва. 241 00:18:38,450 --> 00:18:40,159 За първи път баща ми ми казва: 242 00:18:40,160 --> 00:18:43,705 Трябва да се приготвяме, когато не сме номер едно. 243 00:18:58,262 --> 00:19:00,722 Казах на екипа, че имам идея. 244 00:19:01,223 --> 00:19:02,933 да направим обиколка на стадиона. 245 00:19:04,059 --> 00:19:08,522 Първото турне на една Латиноамериканка в историята. 246 00:19:22,161 --> 00:19:25,455 Един от директорите ми каза: "Керол, току-що свършихме с арената." 247 00:19:25,956 --> 00:19:27,875 Кой ще ходи на стадиона? 248 00:19:29,501 --> 00:19:31,503 ако вече са ви видели миналата година? 249 00:19:33,714 --> 00:19:38,677 Стадионна обиколка ще отнеме една или две години, за да се подготви. 250 00:19:41,680 --> 00:19:43,347 Много се трудихте за това. 251 00:19:43,348 --> 00:19:44,390 Очевидно. 252 00:19:44,391 --> 00:19:45,892 Работил си много, много, много. 253 00:19:45,893 --> 00:19:48,645 Повече от година работиш върху този албум. 254 00:19:49,521 --> 00:19:50,606 Добрите неща отнема време. 255 00:19:54,693 --> 00:19:56,861 Един легендарен албум ще остане без турне? 256 00:19:56,862 --> 00:19:58,655 Не мога да повярвам. 257 00:19:59,740 --> 00:20:00,741 Съжалявам. 258 00:20:01,283 --> 00:20:03,160 - Гордея се с теб. 259 00:20:20,427 --> 00:20:23,805 Какво мислите за бъдещето си и как се виждате след 10 до 11 години? 260 00:20:24,681 --> 00:20:28,059 Когато порастна, искам да съм певица. 261 00:20:28,060 --> 00:20:30,686 Кой е сегашният идол? 262 00:20:30,687 --> 00:20:34,607 Ще ни кажеш ли една от песните й? 263 00:20:34,608 --> 00:20:35,650 "Пиел Морена." 264 00:20:35,651 --> 00:20:37,027 Как върви тази песен? 265 00:20:46,036 --> 00:20:50,749 Видях таланта на Каролина като малък. 266 00:20:51,500 --> 00:20:56,337 Обичаше музиката, правеше песни. 267 00:20:56,338 --> 00:20:59,299 Тя имитираше всяка песен, която чуваше. 268 00:21:05,097 --> 00:21:07,099 Когато бях на 11 или 12 години, 269 00:21:07,599 --> 00:21:11,102 Много добре си спомням, че баща ми ми каза: 270 00:21:11,103 --> 00:21:12,771 Имам филм, който ще ти хареса. 271 00:21:30,372 --> 00:21:34,418 Тя започна у дома, с братята си, със семейството си, с баща си. 272 00:21:36,253 --> 00:21:40,214 Да се борим срещу хората, които казват, че това е било игра за мъжете. 273 00:21:40,215 --> 00:21:43,760 Давайки всичко от себе си, целия си ентусиаст и чувства. 274 00:21:50,100 --> 00:21:52,644 След като гледахме този филм и я гледахме, 275 00:21:54,521 --> 00:21:57,649 това ми потвърди, че да стана певица е мечтата ми. 276 00:21:58,275 --> 00:22:01,110 Кой като дете не е мечтал да стане музикална звезда? 277 00:22:01,111 --> 00:22:02,987 Мисля, че почти всички, честно казано. 278 00:22:02,988 --> 00:22:05,740 Хубавото е, че тук на "Фактор ХС" 279 00:22:05,741 --> 00:22:09,702 Всички колумбийски деца с талант на възраст между 8 и 15 години. 280 00:22:09,703 --> 00:22:11,746 Може да осъществи тази мечта. 281 00:22:11,747 --> 00:22:14,498 Това го помня по телевизията. 282 00:22:14,499 --> 00:22:17,919 ще видите реклами за шоуто "Фактор ХС". 283 00:22:18,670 --> 00:22:21,839 Татко уреди да ме включи в шоуто. 284 00:22:21,840 --> 00:22:23,967 И каза: "Утре ще отидем на кастинг." 285 00:22:24,593 --> 00:22:26,552 И аз казах: "Не искам." 286 00:22:26,553 --> 00:22:28,180 Не исках. 287 00:22:29,931 --> 00:22:31,516 Нервна ли си, Каролина? 288 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Много. 289 00:22:41,735 --> 00:22:42,736 Бяхме 11. 290 00:22:43,737 --> 00:22:45,863 И от тези единайсетте, те ликвидираха шест. 291 00:22:45,864 --> 00:22:47,032 И аз бях един от тях. 292 00:22:47,532 --> 00:22:49,867 Родителите ми бяха много тъжни, защото ме порязаха. 293 00:22:49,868 --> 00:22:52,745 но не ми пукаше, защото бях малко момиче. 294 00:22:52,746 --> 00:22:54,748 Работата е там, че всичко започна от там. 295 00:23:11,640 --> 00:23:13,933 Започнах това пътешествие с баща ми. 296 00:23:13,934 --> 00:23:16,060 Карина Гиралдо в деня на 3 юли 19:30 г. 297 00:23:16,061 --> 00:23:19,481 Ние създадохме нашия екип и играхме много роли. 298 00:23:22,275 --> 00:23:24,318 И тръгнахме по пътища с карта. 299 00:23:24,319 --> 00:23:26,780 И ще отидем не само в големите градове, 300 00:23:27,697 --> 00:23:31,451 Но спряхме в малки градове, малко градче, малко градче. 301 00:23:32,661 --> 00:23:35,579 И това ще ни отнеме месец и половина. 302 00:23:35,580 --> 00:23:37,832 Добро утро на всички. 303 00:23:37,833 --> 00:23:40,418 Днес ще бъда с Мега Богота. 304 00:23:40,419 --> 00:23:43,171 в Корферия от 2 часа до 4 часа. 305 00:23:44,381 --> 00:23:47,758 Тук в Меделин имаше голямо движение и все пак е така. 306 00:23:47,759 --> 00:23:51,637 но по това време имаше няколко нововъзникващи артисти, 307 00:23:51,638 --> 00:23:53,056 в които имаше известни песни. 308 00:23:54,433 --> 00:23:57,310 Радвам се да видя, че общността слуша местни артисти. 309 00:23:59,688 --> 00:24:03,065 Всички пари, които са дошли от където и да е, от шоуто, от всичко. 310 00:24:03,066 --> 00:24:05,485 бяха пари, които реинвестирахме в кариерата ми. 311 00:24:07,028 --> 00:24:09,030 Покажи номер едно. 312 00:24:09,573 --> 00:24:10,991 Да покажем номер две. 313 00:24:13,618 --> 00:24:16,745 По това време не купихме нищо, не купихме лукс. 314 00:24:16,746 --> 00:24:20,584 Всичко беше вложено в проекта, в проекта, в проекта. 315 00:24:27,174 --> 00:24:30,634 Имам чувството, че усилената работа винаги ще има значение. 316 00:24:30,635 --> 00:24:32,303 Имам девиз, който казва: 317 00:24:32,304 --> 00:24:35,431 "Разликата между необикновено и обикновено 318 00:24:35,432 --> 00:24:37,267 е допълнителното "допълнително". 319 00:25:09,799 --> 00:25:12,052 Все още няма покрив, но виж. 320 00:25:20,769 --> 00:25:21,977 За последната ми обиколка... 321 00:25:21,978 --> 00:25:25,607 с около 10 000 до 15 000 души. 322 00:25:26,191 --> 00:25:28,192 Но за Маняна Сера Бонито... 323 00:25:28,193 --> 00:25:31,738 имаше места с капацитет до 90 000 души. 324 00:25:37,994 --> 00:25:40,497 Честно казано, никога не съм се чувствала толкова напрегната. 325 00:25:48,672 --> 00:25:51,757 Имаме голям екип, който работи зад кулисите. 326 00:25:51,758 --> 00:25:54,261 за да направим грандиозно шоу. 327 00:25:55,262 --> 00:25:59,349 Хората няма да знаят какво да очакват, но Карл Г. винаги ще те изненада. 328 00:26:01,184 --> 00:26:03,353 А аз трябва да съм на върха. 329 00:26:05,105 --> 00:26:07,357 Погледни ме, настръхнах. 330 00:26:07,857 --> 00:26:08,984 Физическо... 331 00:26:12,028 --> 00:26:15,739 умствена и емоционална. 332 00:26:15,740 --> 00:26:18,409 да бъде на нивото на световно турне. 333 00:26:18,410 --> 00:26:20,620 Ето, виж разликата. 334 00:26:22,122 --> 00:26:25,792 По този начин въздухът минава по-бързо. 335 00:26:26,585 --> 00:26:30,880 Освен това имам проблем със здравето, който води до наддаване на тегло. 336 00:26:31,631 --> 00:26:34,217 който винаги е бил критик. 337 00:26:42,434 --> 00:26:46,562 Мога да се събудя днес с шест бири, много слаб. 338 00:26:46,563 --> 00:26:50,399 а утре ще се събудя много подут. 339 00:26:50,400 --> 00:26:51,900 с надут корем. 340 00:26:51,901 --> 00:26:53,403 и не мога да го контролирам. 341 00:27:19,554 --> 00:27:20,847 И ще направим нещо друго. 342 00:27:22,682 --> 00:27:26,978 Това е шоу на стадиона, трябва да изградя нов опит за хората. 343 00:27:27,937 --> 00:27:29,606 Винаги давай на хората. 344 00:27:30,106 --> 00:27:32,901 повече от това, което очакват. 345 00:27:33,735 --> 00:27:36,112 Не знам как да го обясня, но се чувствам... 346 00:27:37,697 --> 00:27:40,407 сякаш не се развивам и всичко друго се движи. 347 00:27:40,408 --> 00:27:44,203 Музиката става все по-добра, ние изхарчихме повече пари. 348 00:27:44,204 --> 00:27:47,998 но ако дойдете и видите, че можете да видите малки неща, 349 00:27:47,999 --> 00:27:50,251 но нищо голямо не се е променило. 350 00:27:54,923 --> 00:27:57,217 Трудно ми е да спя. 351 00:27:57,967 --> 00:28:01,179 но да не спя ми даде добри идеи. 352 00:28:02,055 --> 00:28:04,933 Когато си легна, идват идеи. 353 00:28:05,684 --> 00:28:06,642 И ме събуждат. 354 00:28:06,643 --> 00:28:10,063 Заспал съм и отивам... 355 00:28:11,815 --> 00:28:13,233 Да го направим така. 356 00:28:18,780 --> 00:28:21,199 Здравей, Джулс, аз съм, Карл. 357 00:28:22,367 --> 00:28:23,702 Това е акулата. 358 00:28:24,452 --> 00:28:25,453 нали? 359 00:28:26,037 --> 00:28:29,081 Да кажем, че тук е сцената, а тук са хората. 360 00:28:29,082 --> 00:28:30,708 Това са хората. 361 00:28:30,709 --> 00:28:33,293 Това е акулата. Аз съм на върха на акулата. 362 00:28:33,294 --> 00:28:36,631 "БИХОТАГ" свършва, а вие влизайте по време на "Оки Доки". 363 00:28:37,424 --> 00:28:39,425 А аз ще дойда от средата. 364 00:28:39,426 --> 00:28:42,720 Когато "Оки Доки" започне, ти маршируваш и маршируваш. 365 00:28:42,721 --> 00:28:45,514 и после спираш отстрани. 366 00:28:45,515 --> 00:28:46,891 и тогава започваме с... 367 00:28:50,270 --> 00:28:51,938 Казах им, че имам идея. 368 00:28:52,480 --> 00:28:54,107 "Искам да се измъкна от една акула." 369 00:28:54,816 --> 00:28:58,819 "Но не и надуваема акула, която изглежда, че е от стомана." 370 00:28:58,820 --> 00:29:01,530 защото има силно значение. 371 00:29:01,531 --> 00:29:03,949 Излизаме отстрани в група. 372 00:29:03,950 --> 00:29:05,492 В линия. 373 00:29:05,493 --> 00:29:08,620 Съчетание от различни ходове. 374 00:29:08,621 --> 00:29:10,832 преди да танцуваш. 375 00:29:32,771 --> 00:29:34,105 Харесва ми. 376 00:29:34,939 --> 00:29:38,443 На сцената, за да не може никой да те види. 377 00:29:39,444 --> 00:29:41,320 - И кой ще ме заведе на сцената? 378 00:29:41,321 --> 00:29:42,488 Сериозно? 379 00:29:42,489 --> 00:29:44,865 Защото хората ще ме видят, ако вървя. 380 00:29:44,866 --> 00:29:45,992 Ще ме заведеш ли? 381 00:29:47,118 --> 00:29:49,329 Искаш да отидеш сам, добре! 382 00:31:20,712 --> 00:31:22,505 Пич, това е толкова яко. 383 00:31:26,342 --> 00:31:28,219 Мамо, не е ли страхотно? 384 00:31:32,140 --> 00:31:34,350 И очите му стават розови. 385 00:31:35,852 --> 00:31:38,980 Скъпа, този ти мозък е нещо друго. 386 00:31:41,149 --> 00:31:42,567 Винаги има риск. 387 00:31:43,234 --> 00:31:45,028 И ние живеем с този риск. 388 00:31:45,945 --> 00:31:47,237 Просто ще го направим. 389 00:31:47,238 --> 00:31:49,698 Каквито и проблеми да има, ще ги разрешим по пътя. 390 00:31:49,699 --> 00:31:52,076 Какво ще стане, когато не си готов? 391 00:31:55,121 --> 00:31:56,164 Приготви се. 392 00:31:58,625 --> 00:32:01,752 Не спираш, защото не си готов. 393 00:32:01,753 --> 00:32:03,922 Приготви се да го направиш. 394 00:32:09,344 --> 00:32:12,346 Искам да кажа, че мога да започна песента. 395 00:32:12,347 --> 00:32:13,681 и съм тук. 396 00:32:15,141 --> 00:32:16,392 И се появих на екраните. 397 00:32:18,102 --> 00:32:19,312 Камерата се приближава. 398 00:32:20,813 --> 00:32:23,066 Акулата започна да излиза, а аз стоях ето там. 399 00:32:52,261 --> 00:32:53,554 Така че ги доведи. 400 00:32:54,514 --> 00:32:56,891 Имаме един ден. 401 00:33:29,590 --> 00:33:32,385 Видеата "MI EX TENIA RAZAN" са навсякъде. 402 00:33:45,773 --> 00:33:46,941 Какво стана? 403 00:33:53,489 --> 00:33:55,033 Как да се кача горе? 404 00:33:58,453 --> 00:34:03,248 Фокусната песен на албума се нарича "MI EX TENIA RAZAN". 405 00:34:03,249 --> 00:34:06,168 Направихме грандиозно видео, много сладко. 406 00:34:06,169 --> 00:34:08,212 Песента е много специална за нея. 407 00:34:08,713 --> 00:34:11,965 И за съжаление, днес. 408 00:34:11,966 --> 00:34:13,760 И не знаем как. 409 00:34:19,015 --> 00:34:21,725 Хората го виждат да изтича. 410 00:34:21,726 --> 00:34:24,561 Виждам го като нещо, върху което работя. 411 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 в продължение на толкова много месеци. 412 00:34:31,736 --> 00:34:35,155 Мразя, когато нещата се уточнят, защото ние свършихме много добра работа. 413 00:34:35,156 --> 00:34:36,573 имаме много стратегии. 414 00:34:36,574 --> 00:34:39,117 И правим толкова много, за да сме сигурни, че това няма да се случи. 415 00:34:39,118 --> 00:34:40,161 И второ, 416 00:34:40,953 --> 00:34:42,705 Как стана това? 417 00:34:45,792 --> 00:34:48,585 Много се тревожа. 418 00:34:48,586 --> 00:34:51,213 Не мога да се концентрирам, не мога да се концентрирам. 419 00:34:51,214 --> 00:34:54,800 Или не мога да се забавлявам, защото съм стресирана. 420 00:34:54,801 --> 00:34:57,553 и да се тревожим, че всичко ще стане както трябва. 421 00:35:18,533 --> 00:35:20,368 Днес е специален ден. 422 00:35:20,868 --> 00:35:23,830 Толкова сме емоционална. 423 00:35:24,705 --> 00:35:26,748 И в същото време нервен. 424 00:35:26,749 --> 00:35:28,417 Защото мисля, че сме се предали. 425 00:35:28,918 --> 00:35:29,751 Има нещо. 426 00:35:29,752 --> 00:35:32,255 Винаги сме мечтали и сега това ще се случи. 427 00:35:33,381 --> 00:35:35,424 Ела тук, да го направим отново. 428 00:35:37,760 --> 00:35:39,679 Ето така! 429 00:35:43,891 --> 00:35:45,226 Браво, още веднъж. 430 00:36:15,673 --> 00:36:19,051 Има част от мен, която отива в друго състояние на ума. 431 00:36:22,013 --> 00:36:24,890 Отивам вътре и казвам: "Аз съм Бикота!" 432 00:36:24,891 --> 00:36:25,807 Това е мое. 433 00:36:25,808 --> 00:36:28,102 "Ще стоя на сцената и ще я смажа." 434 00:36:30,980 --> 00:36:34,149 Когато е време да се кача на сцената, трябва да си го напомням. 435 00:36:34,150 --> 00:36:36,360 да забравим за всичко, което се случва. 436 00:36:37,028 --> 00:36:40,530 Репетициите, нещата, които може би не са напълно съвършени. 437 00:36:40,531 --> 00:36:42,283 Песента, която изтекоха. 438 00:36:46,120 --> 00:36:48,623 Убеждавам се, че това е мое, че съм си го спечелих. 439 00:36:49,123 --> 00:36:52,126 Че съм най-добрата и че нищо не може да ме победи. 440 00:36:52,668 --> 00:36:54,085 И като се подстригах, 441 00:36:54,086 --> 00:36:59,049 Ще накарам всички да ми повярват и да го усетят. 442 00:36:59,050 --> 00:37:01,928 за да можем всички да отидем на сцената с същата вибрация. 443 00:39:05,092 --> 00:39:06,761 Как сме? 444 00:39:10,139 --> 00:39:12,683 Тук ли сме, за да си прекараме добре? 445 00:39:15,895 --> 00:39:17,063 - Да, или не? 446 00:39:28,949 --> 00:39:31,159 По време на първото ни шоу в Лас Вегас, 447 00:39:31,160 --> 00:39:34,288 Видях камерите, нещата, които са снимали. 448 00:39:35,956 --> 00:39:37,708 Не бях това, за което мечтах. 449 00:39:38,918 --> 00:39:41,837 За мен камерите са много важни за цялото шоу. 450 00:39:42,338 --> 00:39:44,006 Защото на стадионите, 451 00:39:44,590 --> 00:39:47,718 80 на сто от хората гледат шоуто на екраните. 452 00:39:51,263 --> 00:39:53,391 В момента няма нищо на екраните. 453 00:39:53,891 --> 00:39:55,726 Няма ли нещо? 454 00:39:56,310 --> 00:39:57,310 Виждаш ли я? 455 00:39:57,311 --> 00:39:59,980 Значи всички я гледат от онзи екран горе. 456 00:40:04,068 --> 00:40:05,111 Ще се обърна. 457 00:40:05,903 --> 00:40:08,154 И ще кажа на Адо, че има проблем с камерите. 458 00:40:08,155 --> 00:40:09,072 "Какво има?" 459 00:40:09,073 --> 00:40:11,533 сигналът идваше и си отиваше. 460 00:40:11,534 --> 00:40:12,535 Обърнах се. 461 00:40:13,035 --> 00:40:15,620 Адо, качеството на камерата не изглежда добре. 462 00:40:15,621 --> 00:40:17,956 "Изглежда размазано, изглежда зле, какво става?" 463 00:40:17,957 --> 00:40:20,167 "Има проблем с камерите." 464 00:40:22,002 --> 00:40:24,170 И имахме много проблеми с гардероба. 465 00:40:24,171 --> 00:40:25,172 Много. 466 00:40:30,719 --> 00:40:31,970 За мен беше много разочароващо. 467 00:40:31,971 --> 00:40:34,514 Защото имах чувството, че не е на ниво. 468 00:40:34,515 --> 00:40:36,058 от това, което исках хората да видят. 469 00:40:38,310 --> 00:40:41,771 Обикновено, когато шоуто свърши, празнувам с всички. 470 00:40:41,772 --> 00:40:43,857 Слязох от сцената и отидох в гримьорната. 471 00:40:43,858 --> 00:40:47,027 и казах: "Искам да говоря с този човек, с този човек." 472 00:40:47,903 --> 00:40:51,866 Бях много ядосан, защото това беше първото шоу. 473 00:40:54,994 --> 00:40:57,495 Не забравям този ден, защото беше трудно. 474 00:40:57,496 --> 00:40:58,664 и беше много тъжно. 475 00:40:59,415 --> 00:41:01,125 Всички ме разочароваха. 476 00:42:06,273 --> 00:42:07,233 През цялото време. 477 00:42:12,488 --> 00:42:15,782 Пич, изглежда, че е психично болен. 478 00:42:15,783 --> 00:42:17,075 Не знам как да го обясня. 479 00:42:17,076 --> 00:42:19,118 Не, че нещо ми се случва. 480 00:42:19,119 --> 00:42:22,373 Почти като... гледам видеата и казвам: "Не!" 481 00:42:22,915 --> 00:42:27,043 Последните три дни казах на Джоха, че съм слаб. 482 00:42:27,044 --> 00:42:30,630 Много съм слаб, не изглеждам добре. 483 00:42:30,631 --> 00:42:31,798 Всичко е... 484 00:42:31,799 --> 00:42:35,134 Никога не е... 485 00:42:35,135 --> 00:42:36,971 Никога не е " Колко е яко". 486 00:42:37,471 --> 00:42:38,638 Винаги е... 487 00:42:38,639 --> 00:42:43,226 Затова днес се събудих ядосан. 488 00:42:43,227 --> 00:42:46,062 Искам да ям през цялото време, защото се чувствам много слаб. 489 00:42:46,063 --> 00:42:49,108 Така че сега нищо не ми изглежда наред. 490 00:42:50,234 --> 00:42:56,114 Постоянно се съмнявам във всичко, което правя. 491 00:42:56,115 --> 00:43:00,076 И не мога да съм в мир, защото е като... 492 00:43:00,077 --> 00:43:06,291 Искам това турне да е изключително паметно за хората. 493 00:43:06,292 --> 00:43:09,168 Но седнах и се попитах: "Но какво му е паметното на това турне?" 494 00:43:09,169 --> 00:43:12,964 И тогава започнах да намирам лошото във всичко. 495 00:43:12,965 --> 00:43:16,093 И така прекарвам всеки ден от живота си с всичко. 496 00:43:16,594 --> 00:43:17,802 С музика. 497 00:43:17,803 --> 00:43:19,095 с това, което правя, 498 00:43:19,096 --> 00:43:22,600 с това как говоря, как се обличам или как изглеждам. 499 00:43:23,642 --> 00:43:25,226 Гадно е, че това ми се случва. 500 00:43:25,227 --> 00:43:27,938 защото има още една част от мен, която се чувства като: "Това е яко!" 501 00:43:29,690 --> 00:43:30,983 Разбра ли? 502 00:43:32,901 --> 00:43:34,069 Дай ми шанс. 503 00:43:41,201 --> 00:43:42,202 Да. 504 00:43:43,370 --> 00:43:44,830 Искаш ли да седнеш тук? 505 00:43:49,251 --> 00:43:50,377 Хей, виж! 506 00:43:51,879 --> 00:43:53,171 Не го видях. 507 00:43:53,172 --> 00:43:54,923 Това е снимката ми за кръщенето. 508 00:43:55,424 --> 00:43:57,134 Виж този теч. 509 00:43:58,344 --> 00:43:59,970 Имам шапка. 510 00:44:01,347 --> 00:44:03,682 Боже, никога не съм виждал тази снимка. 511 00:44:04,642 --> 00:44:05,851 Колко е яко! 512 00:44:08,437 --> 00:44:11,147 Трябва да разбереш, че имах къса коса като момче. 513 00:44:11,148 --> 00:44:13,734 защото си бръснах главата, когато бях малък. 514 00:44:16,320 --> 00:44:17,237 Еха. 515 00:44:18,072 --> 00:44:21,658 Този концерт, който изнасях 516 00:44:21,659 --> 00:44:24,786 беше голям регетонски концерт. 517 00:44:24,787 --> 00:44:27,289 и главния художник беше Дон Омар. 518 00:44:28,415 --> 00:44:30,876 По това време вероятно бях... 519 00:44:31,627 --> 00:44:33,295 16 или 17 години. 520 00:44:33,837 --> 00:44:34,713 Виж. 521 00:44:39,510 --> 00:44:40,552 Това е лудост. 522 00:45:03,075 --> 00:45:06,370 Кажи ми как започна с музиката. 523 00:45:07,121 --> 00:45:12,375 Започнах с всички момчета, които познавам, но разбира се, отне ми малко време. 524 00:45:12,376 --> 00:45:17,130 защото бях жена с мъжка глава. 525 00:45:17,131 --> 00:45:19,174 Нямаше много жени. 526 00:45:20,134 --> 00:45:21,760 Факт е, че съм жена. 527 00:45:22,344 --> 00:45:27,099 беше изключително голям недостатък за кариерата ми. 528 00:45:36,191 --> 00:45:39,777 Срещнах човек, който стана мой мениджър. 529 00:45:39,778 --> 00:45:41,363 Той беше голям бизнесмен. 530 00:45:41,864 --> 00:45:43,948 И започна да говори за голям проект. 531 00:45:43,949 --> 00:45:45,867 което щеше да се случи с мен. 532 00:45:45,868 --> 00:45:48,704 И 50 000 идеи за моята музика. 533 00:45:55,169 --> 00:45:58,464 Помня, че почти имах рожден ден и бях в Богота. 534 00:45:59,298 --> 00:46:02,592 Този човек каза, че ще организира нещо в къщата си. 535 00:46:02,593 --> 00:46:04,594 за да чествам рождения си ден. 536 00:46:04,595 --> 00:46:07,222 Защото не бях с родителите си, бях сам. 537 00:46:08,599 --> 00:46:10,017 Когато дойдох в къщата му. 538 00:46:10,517 --> 00:46:12,394 И след като поговорихме малко, 539 00:46:13,020 --> 00:46:14,438 Е, той се приближава и... 540 00:46:15,898 --> 00:46:17,065 и ми каза, че... 541 00:46:17,858 --> 00:46:22,236 че започва да има чувства към мен. 542 00:46:22,237 --> 00:46:23,864 Бях на 16. 543 00:46:25,073 --> 00:46:30,287 Сигурен съм, че тогава е бил на 45 или 50 години. 544 00:46:34,041 --> 00:46:36,335 Неловко е да говорим за тези неща. 545 00:46:38,837 --> 00:46:42,049 Той ми каза: "Усещам, че съм се влюбила." 546 00:46:42,758 --> 00:46:46,010 "И ако не ми го върнеш, по-добре ми го кажи сега." 547 00:46:46,011 --> 00:46:48,806 защото ако не стане, няма да стане. 548 00:46:50,808 --> 00:46:54,436 Това ми разби сърцето, защото бях като... 549 00:46:57,481 --> 00:47:00,651 Ти ме поставяш в ситуация, в която 550 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 използвайки моите надежди и мечти. 551 00:47:04,738 --> 00:47:06,573 и поставяйки това състояние върху тях." 552 00:47:09,493 --> 00:47:11,619 За съжаление, в големите индустрии, 553 00:47:11,620 --> 00:47:14,456 На жените им се случват ужасни неща. 554 00:47:16,333 --> 00:47:17,959 Не и за да отида там. 555 00:47:17,960 --> 00:47:21,671 Защото мога да ви уверя, че няма жена, която да уважава себе си. 556 00:47:21,672 --> 00:47:24,842 ще позволи да бъде ранен, за да се случи нещо. 557 00:47:25,926 --> 00:47:29,429 Представи си колко момичета, жени, хора. 558 00:47:29,930 --> 00:47:31,849 може да се отнася до това. 559 00:47:34,393 --> 00:47:36,728 Не смея да кажа нищо на родителите си. 560 00:47:37,354 --> 00:47:40,607 Казах им, че не искам да продължавам с музиката. 561 00:47:42,150 --> 00:47:45,320 Това за баща ми беше много болезнено. 562 00:47:46,655 --> 00:47:48,407 Той се чувстваше разочарован. 563 00:47:50,617 --> 00:47:54,037 С баща ми спряхме да си говорим с месеци. 564 00:48:10,804 --> 00:48:13,223 Колкото и да ми се иска да обясня. 565 00:48:14,016 --> 00:48:15,309 парче по парче. 566 00:48:16,560 --> 00:48:17,811 колко трудно беше... 567 00:48:20,439 --> 00:48:23,941 Нямам достатъчно време. 568 00:48:23,942 --> 00:48:28,071 Нито пък ще мога да говоря за много неща, за които бих искал да говоря. 569 00:48:28,655 --> 00:48:32,491 защото чувствам, че като човек, 570 00:48:32,492 --> 00:48:34,328 Никога не съм си позволявал. 571 00:48:36,038 --> 00:48:38,706 да ги помня или да говоря за тях. 572 00:48:38,707 --> 00:48:39,875 Така че не. 573 00:48:40,709 --> 00:48:42,502 Не можем да продължим. 574 00:48:44,004 --> 00:48:45,505 Ще си разваля грима. 575 00:48:46,006 --> 00:48:48,967 Толкова е хубаво, че се чувствам щастлива. 576 00:48:56,516 --> 00:48:58,392 Не, за какво говориш? 577 00:48:58,393 --> 00:49:00,062 Изглежда невероятно. 578 00:49:06,777 --> 00:49:08,653 Стадионът е впечатляващ. 579 00:49:08,654 --> 00:49:10,696 Утре там ще пеем. 580 00:49:10,697 --> 00:49:11,782 Мамка му! 581 00:49:16,286 --> 00:49:18,287 Когато се преместих в САЩ, 582 00:49:18,288 --> 00:49:21,333 Бях на психиатър осем месеца. 583 00:49:21,833 --> 00:49:23,627 Ще плача, плача и плача. 584 00:49:25,087 --> 00:49:28,298 Събудих се и исках само да спя и да плача. 585 00:49:29,216 --> 00:49:30,467 Спи и плачи. 586 00:49:32,177 --> 00:49:34,303 НАЦИОНАЛЕН ФОНД ЗА СВЪРЗАНИ СВИДЕТЕЛСТВА 587 00:49:34,304 --> 00:49:37,890 Те откраднаха мечтата ми, съсипаха представата ми за музика. 588 00:49:37,891 --> 00:49:39,934 Взеха ми всичко. 589 00:49:39,935 --> 00:49:41,895 Томорина Карлина гиралдо. 590 00:49:43,855 --> 00:49:46,608 Обичам Ню Йорк, но когато съм тук, 591 00:49:47,317 --> 00:49:50,320 Това ме връща назад, когато се преместих тук за първи път. 592 00:49:53,156 --> 00:49:57,244 И това връща спомени и чувства, които си мислех, че съм оставил след себе си. 593 00:50:08,255 --> 00:50:11,883 Това е най-близкото, което съм бил до морето, откакто бяхме в Пуерто Рико. 594 00:50:13,719 --> 00:50:15,971 Пич, не се ядосай, защото ще мина оттук. 595 00:50:22,561 --> 00:50:23,812 Искам да вляза. 596 00:50:24,312 --> 00:50:25,397 Да влезем ли? 597 00:50:33,405 --> 00:50:36,658 Когато отидохме в Ню Йорк да свирим в "МетЛайф", 598 00:50:37,284 --> 00:50:39,911 Репетирах и за ВМА. 599 00:50:40,954 --> 00:50:45,625 Хореографията на ВМА е дело на Парис Гьобел. 600 00:50:51,423 --> 00:50:53,258 За първи път работя с нея. 601 00:51:13,987 --> 00:51:16,072 Исках да й покажа, че съм готов на предизвикателството. 602 00:51:16,073 --> 00:51:19,576 И когато ни изпратиха списъка за репетициите, 603 00:51:20,285 --> 00:51:21,703 Попитах екипа. 604 00:51:22,287 --> 00:51:24,956 Имам осем поредни часа репетиция? 605 00:51:27,084 --> 00:51:30,420 Репетиция за турнето, две шоута, 606 00:51:31,171 --> 00:51:34,174 Разстроих се, защото не бях 100 на сто, физически. 607 00:51:39,221 --> 00:51:42,766 Влязох в реката и се разболях малко. 608 00:51:43,266 --> 00:51:45,726 Поболях се повече, защото бях изтощен. 609 00:51:45,727 --> 00:51:48,563 На всичкото отгоре, темпът на турнето 610 00:51:49,356 --> 00:51:52,776 е стресиращо, защото имам хора с мен през цялото време. 611 00:51:53,944 --> 00:51:55,779 Около мен и върху мен. 612 00:51:58,657 --> 00:52:00,491 Тук съм и когато свърша с това, 613 00:52:00,492 --> 00:52:02,827 Имам нещо друго, още едно и още едно. 614 00:52:02,828 --> 00:52:06,413 Така че винаги имам нещо и винаги имам хора с мен. 615 00:52:06,414 --> 00:52:10,251 Винаги е трудно да намериш моменти на самота и мир. 616 00:52:10,252 --> 00:52:13,463 И мисля, че онзи ден беше шокиращо. 617 00:52:14,131 --> 00:52:16,299 да разбереш, че това е твърде много. 618 00:52:16,967 --> 00:52:19,218 В същото време се случват твърде много неща. 619 00:52:19,219 --> 00:52:21,721 Уморена съм, а понякога казваш: 620 00:52:23,098 --> 00:52:24,641 "Не искам да съм тук." 621 00:52:26,434 --> 00:52:28,561 Има толкова много неща, за които да мислиш. 622 00:52:28,562 --> 00:52:31,148 Бях смазана и се разплаках. 623 00:52:31,731 --> 00:52:33,733 И си помислих за това. 624 00:52:34,693 --> 00:52:37,487 от времето, когато бях в Ню Йорк, в къщата на леля ми. 625 00:52:37,988 --> 00:52:39,948 плаках в леглото и я попитах: 626 00:52:41,283 --> 00:52:43,450 "Кога ще бъда известен?" 627 00:52:43,451 --> 00:52:46,037 и да накара хората да купят билети да дойдат да ме видят? 628 00:52:50,625 --> 00:52:53,378 Припомни ми, че почти изоставих мечтата си. 629 00:52:54,045 --> 00:52:57,631 И колкото и да се опитвах да се измъкна от музиката, 630 00:52:57,632 --> 00:53:00,051 музиката винаги ме връщаше. 631 00:53:01,928 --> 00:53:05,223 И разбрах, че точно това трябва да направя. 632 00:53:09,186 --> 00:53:15,400 Обадих се на баща ми и казах: "Татко, мисля отново да работя в музиката." 633 00:53:16,693 --> 00:53:18,486 Баща ми беше във възторг. 634 00:53:19,696 --> 00:53:22,365 Той каза: "Ще направя всичко, за да я измъкна от там." 635 00:53:24,576 --> 00:53:27,286 Родителите ми направиха големи жертви. 636 00:53:27,287 --> 00:53:30,916 само за да ме измъкна от договора с управителя ми. 637 00:53:31,583 --> 00:53:33,668 И бяха в дълг години наред. 638 00:53:34,169 --> 00:53:38,006 Но ми дадоха възможност, новото начало, от което се нуждаех. 639 00:53:43,887 --> 00:53:47,349 Пееше на репетиция. 640 00:53:50,644 --> 00:53:53,647 Провери обувките, видът, толкова е секси! 641 00:53:58,735 --> 00:54:01,696 Днес подписвам най-големия договор в живота си. 642 00:54:02,489 --> 00:54:06,116 От сега нататък музиката ми ще бъде пусната от "Бихота Рекърдс". 643 00:54:06,117 --> 00:54:08,119 Разпределен с Интерскоп, скъпа. 644 00:54:17,921 --> 00:54:21,258 Имам си музика, имам си собствен музикален лейбъл. 645 00:54:22,092 --> 00:54:26,346 Когато те са най-голямата, най-важното, най-деликатните решения, 646 00:54:27,013 --> 00:54:30,100 дори най-малкият детайли са много важни за мен. 647 00:54:45,532 --> 00:54:46,866 Това правият път ли е? 648 00:54:48,702 --> 00:54:49,661 Насам. 649 00:55:00,505 --> 00:55:06,052 Когато минаваме през това, искам да обсъдим някои неща. 650 00:55:06,720 --> 00:55:08,054 като осветлението. 651 00:55:09,973 --> 00:55:11,641 и нещата с камерата. 652 00:55:22,319 --> 00:55:23,153 Да. 653 00:55:24,529 --> 00:55:27,240 В Пуерто Рико "Бишота" означава нещо като "Големия удар". 654 00:55:29,159 --> 00:55:30,617 Шефът на квартала. 655 00:55:30,618 --> 00:55:33,663 Човекът от света на наркотрафика, коравия. 656 00:55:34,956 --> 00:55:36,875 Самата дума ми хареса. 657 00:55:37,667 --> 00:55:40,211 Това е толкова властна дума, че продължих да питам: 658 00:55:40,712 --> 00:55:42,921 Какво ще кажеш за Бикота? 659 00:55:42,922 --> 00:55:45,300 Кой е Бикота? 660 00:55:47,510 --> 00:55:48,886 И отговорът беше нещо като: 661 00:55:48,887 --> 00:55:50,554 "Ще бъде жена." 662 00:55:50,555 --> 00:55:54,267 Но истината е, че Бикота не съществува. 663 00:56:00,899 --> 00:56:03,860 Казах на екипа: "Имам песен на име Бикота." 664 00:56:04,861 --> 00:56:06,654 И всички казаха: 665 00:56:07,655 --> 00:56:08,739 "Керо, не." 666 00:56:08,740 --> 00:56:10,241 Не можем да поемем този риск. 667 00:56:10,742 --> 00:56:13,745 И казах: "Зная, но не това означава за мен Бикота." 668 00:56:15,205 --> 00:56:19,208 Моят екип през цялото време настояваше: "Не, песента не може да се нарече така." 669 00:56:19,209 --> 00:56:21,710 "Ще изглеждаш зле, хората ще те отхвърлят." 670 00:56:21,711 --> 00:56:23,213 Спри. 671 00:56:25,131 --> 00:56:28,217 Имам нужда от една от тези камери. 672 00:56:28,218 --> 00:56:30,303 за да видите целия знак "Бихота сезон". 673 00:56:32,013 --> 00:56:34,056 "Думите са твърде изрични." 674 00:56:34,057 --> 00:56:37,310 И аз казах: "Поех този риск." 675 00:56:37,936 --> 00:56:39,646 Песента ще се казва Бикота. 676 00:57:03,211 --> 00:57:06,046 Бикота е тази, която има своя бизнес. 677 00:57:06,047 --> 00:57:09,508 Тази, която е мечтател, тя е най-сексапилната. 678 00:57:09,509 --> 00:57:11,386 С други думи, тя е... Бишота. 679 00:57:17,225 --> 00:57:19,685 Сега хората ме наричат Бикота. 680 00:57:19,686 --> 00:57:21,770 Мисля, че не става въпрос само за мен. 681 00:57:21,771 --> 00:57:25,066 Става въпрос за това как се чувстват хората. 682 00:57:25,775 --> 00:57:28,319 Това е, което означава да си Бикота. 683 00:57:31,322 --> 00:57:32,739 Истината е, че всичко изглежда наред. 684 00:57:32,740 --> 00:57:35,952 Но ми липсват камериерите от миналата година. 685 00:57:38,663 --> 00:57:43,041 Мисля, че разбраха и им пукаше повече. 686 00:57:43,042 --> 00:57:46,337 Имам чувството, че тези хора са тук, защото им плащат. 687 00:57:46,838 --> 00:57:47,755 Сериозно. 688 00:57:49,841 --> 00:57:50,924 Скъпа. 689 00:57:50,925 --> 00:57:53,594 Разбираш ли защо е важно Травис да е тук. 690 00:57:53,595 --> 00:57:56,680 Аз съм тук и върша работата на Травис. 691 00:57:56,681 --> 00:58:01,603 Това е напълно неуважително от негова страна. 692 00:58:07,734 --> 00:58:10,736 Адо, спри, моля те, ще говоря с човека с камерата. 693 00:58:10,737 --> 00:58:13,113 Сериозно, отивам при камериера. 694 00:58:13,114 --> 00:58:14,616 Не мога повече. 695 00:58:22,957 --> 00:58:25,083 Можеш ли да запалиш пистите? 696 00:58:25,084 --> 00:58:27,504 Къде са танцуващите, моля? 697 00:58:31,883 --> 00:58:34,552 И може ли да включите екраните отстрани, моля? 698 00:58:47,315 --> 00:58:48,483 Добре, да вървим. 699 00:58:48,983 --> 00:58:50,527 Да го направим, моля. 700 00:59:02,580 --> 00:59:05,583 След всяко шоу има възможност да го направим перфектно. 701 00:59:06,543 --> 00:59:10,213 Виждам възможност да го направя по-добре. 702 00:59:11,839 --> 00:59:13,840 Дори и да е предпоследното шоу на турнето, 703 00:59:13,841 --> 00:59:17,010 Аз движа нещата, за да може последното шоу 704 00:59:17,011 --> 00:59:19,639 Може да е перфектно, точно както си го представя. 705 00:59:27,021 --> 00:59:28,731 И целият ми екип прави същото. 706 00:59:30,400 --> 00:59:31,359 Точно така. 707 00:59:32,360 --> 00:59:34,903 Мога да ви кажа, че по време на втория или третото шоу 708 00:59:34,904 --> 00:59:38,366 нашият екип беше напълно добре настроен. 709 00:59:39,158 --> 00:59:40,827 Всички правят това, което трябва. 710 00:59:51,713 --> 00:59:55,174 Това изглежда страхотно! 711 01:01:03,493 --> 01:01:06,203 В моя собствен живот една акула ме преследваше. 712 01:01:06,204 --> 01:01:08,122 от която се опитвах да избягам. 713 01:01:10,708 --> 01:01:13,920 Но в действителност трябваше да се изправя срещу него. 714 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 и ще се контролирам. 715 01:01:27,558 --> 01:01:31,562 Не се самохвалствам кой съм и какво съм направил. 716 01:01:35,274 --> 01:01:37,610 Казвам на хората, че всеки на света 717 01:01:38,653 --> 01:01:41,072 Можеш да го направиш, ако повярваш в себе си. 718 01:01:57,755 --> 01:01:59,464 В времевата линия на живота ми, 719 01:01:59,465 --> 01:02:03,261 "Провенза" е мястото, където малкото растение започна да расте отново. 720 01:02:04,470 --> 01:02:09,516 С "Провенза" се чувствам, сякаш Каролина се събра отново със себе си. 721 01:02:09,517 --> 01:02:11,477 и това исках да кажа. 722 01:02:13,646 --> 01:02:16,524 Един свят на жени, които се подкрепят един друг. 723 01:02:17,108 --> 01:02:19,484 където всеки се чувства удобно в собственото си тяло, 724 01:02:19,485 --> 01:02:21,820 са щастливи,уверени и в мир, 725 01:02:21,821 --> 01:02:24,282 както трябва да бъде. 726 01:02:31,748 --> 01:02:37,170 Искам всички от тук до долу да скочите с мен! 727 01:02:37,879 --> 01:02:39,713 Едно, две... 728 01:02:39,714 --> 01:02:41,632 Едно, две, три, да вървим! 729 01:02:43,009 --> 01:02:45,469 В "Провенза" исках да направя свят. 730 01:02:45,470 --> 01:02:47,972 където, като жени, ние сме самодвойки. 731 01:02:50,767 --> 01:02:54,061 Имам чувството, че това е цялата душа на госпожо Сера Бонито. 732 01:03:13,372 --> 01:03:15,207 Шапки, дами! 733 01:03:15,208 --> 01:03:16,792 Шапки! 734 01:03:16,793 --> 01:03:19,753 Шапки, шапки, дами! 735 01:03:19,754 --> 01:03:21,671 Това е моето знаме! 736 01:03:21,672 --> 01:03:23,423 Да живее Бикота! 737 01:03:23,424 --> 01:03:25,718 Сега ми се обажда, като казва, че му липсвам в леглото си. 738 01:03:39,816 --> 01:03:41,733 Много се вълнуваме. 739 01:03:41,734 --> 01:03:45,237 За много от нас това ни е за първи път да свирим на стадион. 740 01:03:45,238 --> 01:03:47,490 За първи път правя турне на стадиона с толкова много хора. 741 01:03:47,990 --> 01:03:49,325 За първи път ми е. 742 01:03:52,245 --> 01:03:55,039 Играем за това, което вярвам, че са 85 000 души. 743 01:03:55,706 --> 01:03:58,166 Толкова е хубаво да си част от това. 744 01:03:58,167 --> 01:04:01,879 Тя пише история за всички жени от Латино Америка. 745 01:04:03,297 --> 01:04:04,882 Вярвам много в женската енергия. 746 01:04:05,508 --> 01:04:08,386 Да работя с жени е част от моята самоличност. 747 01:04:08,970 --> 01:04:13,391 Това турне ще е възможност да покажем сила на жените. 748 01:04:13,975 --> 01:04:17,811 Това наистина вдъхновява жените, които идват да гледат шоуто. 749 01:04:17,812 --> 01:04:21,273 Да можеш да говориш, че всеки може да го направи. 750 01:04:21,274 --> 01:04:23,067 е част от моето съобщение. 751 01:04:26,779 --> 01:04:29,656 Знам със сигурност, че много от феновете на шоуто ми, 752 01:04:29,657 --> 01:04:33,119 голям процент от тях са емигранти. 753 01:04:34,537 --> 01:04:38,291 Подкрепянето на Латинската общност ми помогна да отворя вратите. 754 01:04:41,586 --> 01:04:44,754 Феновете от Латинска Америка първи вярваха в мен. 755 01:04:44,755 --> 01:04:47,425 и ми позволи да бъда това, което съм сега. 756 01:04:48,009 --> 01:04:49,593 Това е най-голямата ми благословия. 757 01:04:49,594 --> 01:04:52,847 Ако не беше моята латинска общност, кариерата ми нямаше да е нищо. 758 01:04:53,347 --> 01:04:54,390 - Нищо. 759 01:05:00,646 --> 01:05:04,024 Виждам я да страда сама, въпреки че отрича. 760 01:05:04,025 --> 01:05:07,777 Захапа си устата, за да остане силен. 761 01:05:07,778 --> 01:05:11,823 Колко часа плачат достатъчно? 762 01:05:11,824 --> 01:05:14,159 Да разбереш, че не е любов? 763 01:05:14,160 --> 01:05:15,786 Успех. 764 01:05:16,287 --> 01:05:19,915 Тя се опитва да се държи и не става луда. 765 01:05:19,916 --> 01:05:23,460 Дава ти повече любов, защото не иска да те загуби. 766 01:05:23,461 --> 01:05:25,087 Но няма значение. 767 01:05:25,588 --> 01:05:27,339 Вече не плача за теб. 768 01:05:27,340 --> 01:05:30,300 Днес ще я помоля да те остави. 769 01:05:30,301 --> 01:05:31,802 Изпей я! 770 01:05:35,389 --> 01:05:39,976 Ако му бяха платили да страда, щеше да е милионер. 771 01:05:39,977 --> 01:05:42,813 От сега нататък той става противник. 772 01:05:43,314 --> 01:05:46,358 И днес ще отидем да пием, ако е нужно. 773 01:05:46,359 --> 01:05:49,986 И ще пием 200-те напитки, които са на... 774 01:05:49,987 --> 01:05:50,946 Бар! 775 01:05:50,947 --> 01:05:55,492 И отиваме да пеем "Туза", докато всичко си отиде. 776 01:05:55,493 --> 01:05:57,954 Тази вечер ще изпълня мисията си. 777 01:05:58,454 --> 01:06:02,917 "Нещата са него, а не мен!" 778 01:06:08,130 --> 01:06:11,883 Латинската ми общност ме накара да пътувам из целия свят. 779 01:06:11,884 --> 01:06:14,553 да сбъдна мечтите си по целия свят. 780 01:06:16,138 --> 01:06:19,058 но четох коментари, които гласят: 781 01:06:19,976 --> 01:06:25,230 Разбира се, тя пълни места, но това са просто Латиноси. 782 01:06:25,231 --> 01:06:27,733 Латиносите не са ли хора? 783 01:06:39,495 --> 01:06:43,332 Мама ми даде живот, но Керол ме накара да искам да живея. 784 01:07:18,784 --> 01:07:24,748 Склонен съм да плача през цялото време, защото преди много години, 785 01:07:24,749 --> 01:07:28,334 Седях си у дома, гледайки към другите артисти, на които се възхищавах. 786 01:07:28,335 --> 01:07:30,296 и се питах: 787 01:07:31,547 --> 01:07:33,381 "Как изобщо ще отида там?" 788 01:07:33,382 --> 01:07:36,176 Знам, че хората казват, че съм ревльо. 789 01:07:36,177 --> 01:07:38,011 но не ми пука. 790 01:07:38,012 --> 01:07:40,181 защото виж всичко това. 791 01:08:00,701 --> 01:08:03,996 Мечтая и работя ден след ден. 792 01:08:04,622 --> 01:08:07,333 за да се знае името ми по целия свят. 793 01:08:08,375 --> 01:08:12,880 Но ако в крайна сметка стана известен художник на Латинската общност, 794 01:08:13,380 --> 01:08:14,631 Все още бих се гордял. 795 01:08:14,632 --> 01:08:18,344 защото са ми дали опит, който не съм и помислял, че ще имам. 796 01:08:20,346 --> 01:08:22,807 Пак ще заплаче. 797 01:08:26,227 --> 01:08:28,269 И никой не може да отрича. 798 01:08:28,270 --> 01:08:31,524 Любов моя, заслужаваш го, знаеш, че хората те обичат. 799 01:08:33,359 --> 01:08:35,026 Много се вълнувам. 800 01:08:35,027 --> 01:08:36,821 Успяхте! 801 01:08:38,114 --> 01:08:40,032 Колко вълнуващо! 802 01:08:50,709 --> 01:08:52,419 Приятели, счупихме рекорда. 803 01:09:03,597 --> 01:09:05,141 Колко вълнуващо! 804 01:09:07,184 --> 01:09:08,018 Не! 805 01:09:09,603 --> 01:09:10,813 Колко вълнуващо. 806 01:09:12,231 --> 01:09:13,439 Дишай, скъпа. 807 01:09:13,440 --> 01:09:14,775 Колко вълнуващо. 808 01:10:04,950 --> 01:10:08,536 Не, сякаш не мислиш за песента. 809 01:10:08,537 --> 01:10:10,205 Защото го казваш така: 810 01:10:10,206 --> 01:10:13,041 Регайтън го прави странно, странно. 811 01:10:13,042 --> 01:10:14,209 Включено е... 812 01:10:14,210 --> 01:10:15,126 Така е по-добре. 813 01:10:15,127 --> 01:10:16,920 Регайтън го прави странно. 814 01:10:16,921 --> 01:10:19,256 Добре, но в твоя стил, очевидно, става ли? 815 01:10:20,633 --> 01:10:22,759 Когато отивахме на турнето "Бихота", 816 01:10:22,760 --> 01:10:24,135 Казвате ми: 817 01:10:24,136 --> 01:10:27,056 "Искаме да доведем художник, който да отвори турнето." 818 01:10:27,556 --> 01:10:28,973 "Кого искаш?" 819 01:10:28,974 --> 01:10:31,685 По това време любимият ми художник беше Фейд. 820 01:10:32,519 --> 01:10:36,815 Говориха с него и с екипа му. 821 01:10:37,691 --> 01:10:39,360 Фейд ще отвори турнето. 822 01:10:52,539 --> 01:10:56,418 След всяко шоу имаше парти, танци, подскоци. 823 01:11:06,262 --> 01:11:10,599 Един ден правихме състезание "Нинтендо". 824 01:11:12,768 --> 01:11:14,310 И сякаш имаше игривост, 825 01:11:14,311 --> 01:11:16,688 Все едно се докосвахме един друг. 826 01:11:16,689 --> 01:11:18,440 и казах: "О, Боже!" 827 01:11:19,733 --> 01:11:20,692 Казахме си довиждане. 828 01:11:20,693 --> 01:11:23,236 и като флиртуващ човек от град Меделин, 829 01:11:23,237 --> 01:11:26,531 Той ме целуна и разбрах всичко. 830 01:11:26,532 --> 01:11:29,701 Без да го разбера, отново пишех любовни песни. 831 01:11:29,702 --> 01:11:30,743 за щастието. 832 01:11:30,744 --> 01:11:32,495 Да ви запиша ли? 833 01:11:32,496 --> 01:11:33,788 Да! 834 01:11:33,789 --> 01:11:35,164 Нека се запиша. 835 01:11:35,165 --> 01:11:37,041 Казах "да". 836 01:11:37,042 --> 01:11:38,376 Моят приятел. 837 01:11:38,377 --> 01:11:39,836 Изглеждаш красива. 838 01:11:39,837 --> 01:11:43,132 Скъпа, изглеждах ужасно, гледах история и не можах... 839 01:11:43,632 --> 01:11:45,300 Приличам на бъркотия. 840 01:11:45,301 --> 01:11:47,510 Изградихме здрави отношения. 841 01:11:47,511 --> 01:11:51,390 Защото когато развиваш лоши навици, е много трудно да ги променяш. 842 01:11:52,099 --> 01:11:55,185 Чакам 20 минути, за да направя този изстрел. 843 01:11:56,103 --> 01:11:57,187 Беше готов. 844 01:11:58,022 --> 01:12:00,357 Виж ми косата. 845 01:12:00,899 --> 01:12:04,402 Той е човек, който ме разбира и ме слуша. 846 01:12:04,403 --> 01:12:07,531 Има много търпение, семейството му е зависимо. 847 01:12:08,532 --> 01:12:13,871 Никога не съм си представял с някой толкова, колкото него. 848 01:12:14,413 --> 01:12:15,706 Втори завой! 849 01:12:16,999 --> 01:12:18,916 Имам толкова красива връзка с него. 850 01:12:18,917 --> 01:12:21,503 Толкова здрав, толкова забавен... това е всичко. 851 01:12:23,422 --> 01:12:25,799 Скъпи, много се гордеем с теб. 852 01:12:29,345 --> 01:12:31,472 Нещо, което ми върна. 853 01:12:32,473 --> 01:12:34,058 беше като човечеството. 854 01:12:44,651 --> 01:12:47,070 Имам чувството, че ще умра млада. 855 01:12:47,071 --> 01:12:49,990 не ме е страх от смъртта. 856 01:12:51,158 --> 01:12:54,369 Когато някой умре, нещата се разпадат. 857 01:12:54,370 --> 01:12:59,499 и много работа остава незавършена. 858 01:12:59,500 --> 01:13:02,460 Така че всеки път, когато правя музика, 859 01:13:02,461 --> 01:13:07,423 Ще дам информация на Ови, един от моите продуценти, 860 01:13:07,424 --> 01:13:09,134 и му казах: "Ови, ако умра, 861 01:13:09,635 --> 01:13:13,263 Искам да направиш нещо с тези песни. 862 01:13:13,889 --> 01:13:16,265 Имам чувството, че има толкова много неща, които ми остават да правя. 863 01:13:16,266 --> 01:13:18,559 че работя, работя и работя. 864 01:13:18,560 --> 01:13:21,480 Това е една от причините да се опитам да направя нещата бързо. 865 01:13:22,231 --> 01:13:26,068 Не ме е страх от смъртта, но как ще умра. 866 01:13:28,695 --> 01:13:33,909 Феновете на Карл Г знаят колко обичам Селена Куинтанила. 867 01:13:39,832 --> 01:13:41,417 Как си? 868 01:13:43,210 --> 01:13:46,003 Приятно ми е, как сте? 869 01:13:46,004 --> 01:13:47,423 Много съм нервна. 870 01:13:47,965 --> 01:13:50,175 - Не знам. 871 01:14:06,984 --> 01:14:11,696 За мен е чест, че дойдохте. 872 01:14:11,697 --> 01:14:13,156 Много съм нервна. 873 01:14:13,157 --> 01:14:15,408 През цялото време си мислех: "Няма да плача." 874 01:14:15,409 --> 01:14:17,870 Защото съм такава, но наистина съм щастлива. 875 01:14:23,834 --> 01:14:28,630 Никой художник не е имал турне на стадиона. 876 01:14:29,465 --> 01:14:31,133 Преди 28 години 877 01:14:31,717 --> 01:14:35,095 Селена Куинтанила щеше да го направи, но така и не се случи. 878 01:15:09,630 --> 01:15:10,922 Защо плачеш? 879 01:15:10,923 --> 01:15:15,260 От тъга, безпомощност, от радост ли плачеш? 880 01:15:18,514 --> 01:15:21,934 Изглежда, също като теб, че имам идол. 881 01:15:25,729 --> 01:15:27,272 Разликата е, че 882 01:15:28,815 --> 01:15:32,193 че няма да имам възможност да се срещна с нея. 883 01:15:32,194 --> 01:15:36,239 или да пея с нея, или да я деля. 884 01:15:36,240 --> 01:15:38,825 Но мога да й пея. 885 01:15:42,204 --> 01:15:44,665 Въпреки годините, въпреки отсъствието й, 886 01:15:45,165 --> 01:15:49,001 Вдъхновяващо е колко подарък е тя. 887 01:15:49,002 --> 01:15:50,921 в сърцата на толкова много хора. 888 01:15:51,505 --> 01:15:55,259 Не мога да си представя колко гордо трябва да е семейството й, за да види 889 01:15:55,968 --> 01:16:00,389 как тя си остава легенда през годините, дори днес. 890 01:17:47,371 --> 01:17:48,664 Това беше страхотно! 891 01:17:56,922 --> 01:17:58,631 Татко! 892 01:17:58,632 --> 01:18:02,427 Не знаех, че сте дошли! 893 01:18:03,011 --> 01:18:04,471 Обичам те! 894 01:18:05,180 --> 01:18:07,181 Кога дойде? 895 01:18:07,182 --> 01:18:08,516 Почти го изпуснах, скъпа. 896 01:18:08,517 --> 01:18:10,351 Видя ли всичко? 897 01:18:10,352 --> 01:18:11,686 - Красива си. 898 01:18:11,687 --> 01:18:14,313 - Трябваше да изсвиря номер, за да дойда. 899 01:18:14,314 --> 01:18:18,234 Трябваше да се хвърля на пода и да искам стол. 900 01:18:18,235 --> 01:18:20,696 да хвана полета тук. 901 01:18:22,447 --> 01:18:26,034 Знаех си, че баща ми ще се бори да дойде. 902 01:18:26,535 --> 01:18:28,870 Кълна се в Бога, че почти изпуснах полета си. 903 01:18:29,663 --> 01:18:31,247 Бях там и имаше десет полета. 904 01:18:31,248 --> 01:18:33,833 Радвам се, че не го пропусна. 905 01:18:33,834 --> 01:18:35,127 Впечетляващо е. 906 01:18:50,142 --> 01:18:53,228 Тръгнахме си и всичко беше наред. 907 01:19:02,863 --> 01:19:05,991 Обърнах се и видях дим. 908 01:19:07,826 --> 01:19:11,121 Стюардесата полудяла. 909 01:19:13,707 --> 01:19:15,416 "Ван Нюсланд, това е Гълфстрийм IV." 910 01:19:15,417 --> 01:19:18,128 В кабината има дим. 911 01:19:19,796 --> 01:19:21,256 Можеш ли да поддържаш надморска височина? 912 01:19:22,132 --> 01:19:25,051 Преживяването в самолета беше ужасно. 913 01:19:25,719 --> 01:19:28,179 Не само заради това, което можеше да се случи. 914 01:19:28,180 --> 01:19:31,516 но заради това с кого бях в този момент. 915 01:19:32,267 --> 01:19:35,771 Майка ми, баща ми, сестра ми, екипа ми. 916 01:19:36,897 --> 01:19:39,483 и моята племенница София, която е на една година. 917 01:19:40,484 --> 01:19:42,736 Те имат 14 души на борда. 918 01:19:43,320 --> 01:19:46,113 Всички в самолета се сбогуваха с любим човек. 919 01:19:46,114 --> 01:19:47,032 със съобщение. 920 01:19:55,665 --> 01:19:57,041 Всички бяхме паникьосани. 921 01:19:57,042 --> 01:20:00,420 но се изплаших най-лошо. 922 01:20:16,520 --> 01:20:18,687 Бях травматизиран. 923 01:20:18,688 --> 01:20:21,399 Не заради полета, а заради семейството ми. 924 01:20:55,183 --> 01:20:57,268 Виж, колко впечатляващо. 925 01:20:57,269 --> 01:20:58,311 Разкошна. 926 01:20:59,479 --> 01:21:00,480 Не. 927 01:21:03,066 --> 01:21:05,819 Виж колко е яка, скоро ще отплуват. 928 01:21:09,364 --> 01:21:11,740 Докато бяхме в Тексас, моята фондация "Кон Кора" 929 01:21:11,741 --> 01:21:14,034 си работихме по проект, който доведе няколко студента 930 01:21:14,035 --> 01:21:15,620 от Колумбия да учи в НАСА. 931 01:21:17,455 --> 01:21:18,874 Благодаря ви, г-н Луис. 932 01:21:19,708 --> 01:21:21,293 Всичко наред ли е? 933 01:21:22,210 --> 01:21:23,711 Те са много умни момичета. 934 01:21:23,712 --> 01:21:27,048 но идват от места с малко възможности. 935 01:21:28,466 --> 01:21:30,009 Така че искахме да направим нещо. 936 01:21:30,010 --> 01:21:32,512 Това за тях беше много вдъхновяващо и мотиватично. 937 01:21:41,438 --> 01:21:45,649 Аз живея, искам да кажа... нещо невероятно. 938 01:21:45,650 --> 01:21:49,529 Изпълва ме с чувства, радост, гордост. 939 01:21:50,363 --> 01:21:54,409 Карито дава възможност на толкова много момичета. 940 01:21:55,285 --> 01:21:57,287 Толкова много мечти. 941 01:21:59,164 --> 01:22:02,750 Сега трябва да кажем на приятелите си, че сме се запознали с Карл Г. 942 01:22:02,751 --> 01:22:04,293 Да! 943 01:22:04,294 --> 01:22:06,630 Няма да ми повярват. 944 01:22:09,549 --> 01:22:11,301 Всичко е наред. 945 01:22:14,471 --> 01:22:18,849 Майка ми е родена в семейство от средна класа. 946 01:22:18,850 --> 01:22:22,311 но дядо ми тръгна заради друга жена. 947 01:22:22,312 --> 01:22:24,355 И така, те се отказали от спокоен живот. 948 01:22:24,356 --> 01:22:26,607 Да нямаш абсолютно нищо. 949 01:22:26,608 --> 01:22:28,901 и да живееш в бедност. 950 01:22:28,902 --> 01:22:32,030 Вижте се, момичета, накарахте ме да ви подпиша. 951 01:22:33,073 --> 01:22:34,990 Майка ми работеше на различни места. 952 01:22:34,991 --> 01:22:36,367 Сервитьорка. 953 01:22:36,368 --> 01:22:37,993 Работила е в магазин. 954 01:22:37,994 --> 01:22:40,871 Всички в семейството търсят работа. 955 01:22:40,872 --> 01:22:43,124 защото в къщата имаше шестима. 956 01:22:44,209 --> 01:22:47,711 Двама от тях отиваха в САЩ, за да търсят по-добър живот. 957 01:22:47,712 --> 01:22:50,966 за да помогна на баба и мама. 958 01:22:51,549 --> 01:22:53,802 Майка ми остана сама тук. 959 01:22:54,511 --> 01:22:55,679 с баба ми. 960 01:22:56,805 --> 01:23:00,432 За всички цялата ситуация беше много трудна. 961 01:23:00,433 --> 01:23:02,894 С братята ми имахме трудно детство. 962 01:23:03,395 --> 01:23:05,063 Но бяхме и много близо. 963 01:23:05,730 --> 01:23:08,023 Въпреки обстоятелствата, 964 01:23:08,024 --> 01:23:10,986 Майка ми ни даде пример за оцеляване. 965 01:23:13,321 --> 01:23:17,867 Аз живея емоционално, много чудесно. 966 01:23:18,535 --> 01:23:20,828 Никога не съм си представял, че ще ги преживея. 967 01:23:20,829 --> 01:23:22,497 но благодаря на Бога. 968 01:23:35,051 --> 01:23:37,177 Много е хубаво, Карито. 969 01:23:37,178 --> 01:23:40,472 Много мило, мамо, но не плачи. 970 01:23:40,473 --> 01:23:43,476 Затова го правим. 971 01:23:44,644 --> 01:23:46,855 Не плачи, мамо. 972 01:23:49,274 --> 01:23:51,942 Чувствам се специално, че сме хора, които... 973 01:23:51,943 --> 01:23:53,402 с помощта на Бога. 974 01:23:53,403 --> 01:23:56,990 Ние сме в състояние да направим тези неща, мамо. 975 01:23:57,657 --> 01:23:59,409 Затова, скъпа. 976 01:24:00,660 --> 01:24:02,829 Бях смазана и не можех да го понеса. 977 01:24:04,080 --> 01:24:05,999 Искам да знаеш, че се гордея с теб. 978 01:24:08,043 --> 01:24:09,168 Обичам те. 979 01:24:09,169 --> 01:24:12,630 - Бог да те благослови, скъпа. 980 01:24:13,882 --> 01:24:15,425 Не се чувствай така. 981 01:24:16,551 --> 01:24:20,429 Кълна се в Бога, че е лудо как можем да привикнем към нещата. 982 01:24:20,430 --> 01:24:22,056 които изживяхме. 983 01:24:22,057 --> 01:24:25,768 Въпреки, че си мислихме, че изживяхме всичко, 984 01:24:25,769 --> 01:24:28,312 Случва се нещо невероятно. 985 01:24:28,313 --> 01:24:30,482 Така че да, никой не може да привикне към това. 986 01:24:31,733 --> 01:24:35,694 Но, Карито, ако спрем да се изненадваме, скъпа, 987 01:24:35,695 --> 01:24:39,282 вълшебството ще избледнее. 988 01:24:41,076 --> 01:24:43,410 И за да можем да споделим това щастие с вас, 989 01:24:43,411 --> 01:24:46,122 - Бог да те благослови. 990 01:24:46,790 --> 01:24:49,625 Ако знаех, че родителите ми ще са толкова щастливи по време на турнето, 991 01:24:49,626 --> 01:24:51,836 Щях да ги донеса от самото начало. 992 01:24:54,255 --> 01:24:58,884 Толкова съм щастлива и благодарна, скъпа. 993 01:24:58,885 --> 01:25:00,970 Много мило, мамо. 994 01:25:22,033 --> 01:25:23,700 Пътувал съм по света. 995 01:25:23,701 --> 01:25:26,037 и се запознах с много красиви и специални хора. 996 01:25:26,538 --> 01:25:28,915 Нищо не може да се сравни с хората от моя дом. 997 01:25:31,709 --> 01:25:33,920 Затова Колумбия е всичко за мен. 998 01:25:45,181 --> 01:25:46,807 Как си? 999 01:25:46,808 --> 01:25:49,101 Когато завърших турнето в САЩ, 1000 01:25:49,102 --> 01:25:54,606 Казах си: "Трябва да го дам на моя народ, на моята общност, 1001 01:25:54,607 --> 01:25:56,942 на хората, които са били с мен от самото начало. 1002 01:25:56,943 --> 01:26:00,905 Всичката любов и подкрепа, които са дали на музиката ми. 1003 01:26:02,615 --> 01:26:05,868 Меделин е мястото, където започна всичко за мен. 1004 01:26:05,869 --> 01:26:09,956 Това е моят дом, затова исках тези представления да са специални. 1005 01:26:16,838 --> 01:26:20,341 Наздраве, скъпа! 1006 01:26:59,672 --> 01:27:02,467 Истината е, че моята култура ми е дала всичко. 1007 01:27:03,134 --> 01:27:06,888 Вярата ни, традициите ни, всичко се отразява в музиката ми. 1008 01:28:35,893 --> 01:28:42,775 Бичота! 1009 01:28:44,652 --> 01:28:48,238 Кажи ми, има ли нещо по-добро на този свят? 1010 01:28:48,239 --> 01:28:50,533 отколкото да си роден в Колумбия! 1011 01:29:02,962 --> 01:29:05,839 Написах я вчера, когато си тръгвах от стадиона. 1012 01:29:05,840 --> 01:29:07,967 но не можах да го изпратя. 1013 01:29:08,593 --> 01:29:13,680 Усетих, че е сантиментално и сантиментално. 1014 01:29:13,681 --> 01:29:15,725 но днес реших да го изпратя. 1015 01:29:16,517 --> 01:29:19,144 Казва: "Не знам как да обясня какво чувствам в момента." 1016 01:29:19,145 --> 01:29:21,355 Този град е мястото, където започна мечтата ми. 1017 01:29:21,356 --> 01:29:23,273 Копнежът, мотивацията... 1018 01:29:23,274 --> 01:29:25,276 и мястото, където направихме първата стъпка. 1019 01:29:25,777 --> 01:29:27,569 Кой съм, как се излагам, 1020 01:29:27,570 --> 01:29:29,863 и как говоря, носи колумбийския ми дух. 1021 01:29:29,864 --> 01:29:31,448 на всяко място, където отида. 1022 01:29:31,449 --> 01:29:34,827 Последните седмици бяха много нервни и напрегнати. 1023 01:29:35,411 --> 01:29:38,580 но всяка от тези последни години и тази последната година специално, 1024 01:29:38,581 --> 01:29:42,502 са пълни с дисциплина, работа, ангажимент. 1025 01:29:43,002 --> 01:29:45,588 с това да дам повече, отколкото вярвам, че е възможно. 1026 01:29:46,464 --> 01:29:48,048 Не само за мен, но и за всички вас. 1027 01:29:48,049 --> 01:29:50,885 и да се надяваме, че ще се чувствате горди и добре представяни. 1028 01:29:52,136 --> 01:29:53,888 Това е, няма да чета повече. 1029 01:30:06,442 --> 01:30:08,027 Хей, Мексико! 1030 01:30:12,448 --> 01:30:16,159 Не мога да повярвам, че започваме турнето в Латинска Америка. 1031 01:30:16,160 --> 01:30:19,122 на място, което чувствам, че е и мой дом. 1032 01:30:22,625 --> 01:30:26,671 Да направим тази вечер най-хубавата! 1033 01:30:58,578 --> 01:31:02,248 Да усилим партито, по дяволите! 1034 01:31:30,443 --> 01:31:34,155 Не е за вярване колко хора има тази вечер. 1035 01:31:34,989 --> 01:31:38,909 Знам, че много от вас са тук. 1036 01:31:38,910 --> 01:31:40,285 в търсене на възможности. 1037 01:31:40,286 --> 01:31:43,206 далеч от дома ви, липсващи семейства. 1038 01:31:44,040 --> 01:31:46,291 И ми е невероятно да имам възможност. 1039 01:31:46,292 --> 01:31:50,712 за да ви донеса малко парче от дома. 1040 01:31:50,713 --> 01:31:51,672 Благодаря! 1041 01:32:54,694 --> 01:32:55,986 ...с камерата. 1042 01:32:55,987 --> 01:32:57,738 Изпреварил е времето си. 1043 01:33:02,451 --> 01:33:03,994 Да го налеем. 1044 01:33:03,995 --> 01:33:05,579 Виж. 1045 01:33:05,580 --> 01:33:07,957 Да изпратим снимка на група. 1046 01:33:10,001 --> 01:33:11,168 Това е. 1047 01:33:12,837 --> 01:33:14,212 Наздраве. 1048 01:33:14,213 --> 01:33:16,591 Наздраве, да го убием. 1049 01:33:17,425 --> 01:33:19,176 Пич, виж тази картина! 1050 01:33:21,470 --> 01:33:23,097 Колко мило! 1051 01:33:23,681 --> 01:33:25,141 Здравей, красавице. 1052 01:33:25,683 --> 01:33:27,058 Не мога да повярвам! 1053 01:33:27,059 --> 01:33:29,103 Какво е това красиво нещо? 1054 01:33:30,104 --> 01:33:31,689 Как си? 1055 01:33:32,356 --> 01:33:35,108 Не мога да повярвам! 1056 01:33:35,109 --> 01:33:36,402 Как си? 1057 01:33:37,403 --> 01:33:39,113 Ще се снимаме ли? 1058 01:33:41,616 --> 01:33:44,743 Стадионът на Сантяго Бернабеу в Мадрид, Испания. 1059 01:33:44,744 --> 01:33:47,829 Беше избрана за последната спирка на турнето. 1060 01:33:47,830 --> 01:33:49,748 който пропътува много страни, 1061 01:33:49,749 --> 01:33:53,877 И завоюва сърцата на всичките си фенове. 1062 01:33:53,878 --> 01:33:57,297 В края на краищата ще има 260 000 зрители, които ще бъдат присъстващи. 1063 01:33:57,298 --> 01:34:00,467 Последният концерт на международното й турне. 1064 01:34:00,468 --> 01:34:04,220 Тя ще бъде първият художник, който ще продаде четири поредни шоута. 1065 01:34:04,221 --> 01:34:05,806 В "Сантиаго Бернабеу". 1066 01:34:08,059 --> 01:34:10,436 Какво ще стане с нас без турнето? 1067 01:34:12,647 --> 01:34:15,148 Не знам, все още имам работа. 1068 01:34:15,149 --> 01:34:17,193 Имам и много работа, но... 1069 01:34:17,693 --> 01:34:21,030 Любимата ми част е турнето, знам, че имам работа. 1070 01:34:24,450 --> 01:34:26,284 Но турнето е толкова яко. 1071 01:34:26,285 --> 01:34:27,745 Обиколката е всичко. 1072 01:34:32,541 --> 01:34:33,668 Все още имам работа. 1073 01:34:52,144 --> 01:34:53,104 Обичам те. 1074 01:34:54,355 --> 01:34:56,023 И много ще ми липсваш. 1075 01:34:57,775 --> 01:34:59,694 И тази вечер ще го разбием. 1076 01:35:21,841 --> 01:35:22,716 Обичам те! 1077 01:35:22,717 --> 01:35:25,301 Убий го, да го убием, копелета! 1078 01:35:25,302 --> 01:35:27,138 Най-хубавият, да вървим! 1079 01:35:39,233 --> 01:35:41,736 Мисля, че съм готов да обърна страниците. 1080 01:35:42,319 --> 01:35:45,280 Не можах да започна нов проект. 1081 01:35:45,281 --> 01:35:47,074 защото все още го правя. 1082 01:35:49,326 --> 01:35:51,120 Но по някакъв начин, това турне 1083 01:35:53,456 --> 01:35:55,750 беше първата ми любов по много причини. 1084 01:37:44,233 --> 01:37:47,528 Понякога имам думи за всичко, но... 1085 01:37:50,322 --> 01:37:51,448 Бих искал. 1086 01:37:54,702 --> 01:37:57,288 Намери думите, които да опишеш. 1087 01:37:58,122 --> 01:38:00,332 това, което чувствам като човек. 1088 01:38:00,916 --> 01:38:02,793 това, което чувствам като жена. 1089 01:38:04,211 --> 01:38:07,381 това, което чувствам пред всички вас. 1090 01:38:09,550 --> 01:38:11,010 И ако има нещо... 1091 01:38:12,386 --> 01:38:17,391 Прекрасно е, че този албум ми е дал... 1092 01:38:19,018 --> 01:38:19,852 това е... 1093 01:38:22,271 --> 01:38:24,398 Уча се да обичам себе си. 1094 01:38:25,858 --> 01:38:27,985 да се грижа за себе си преди всичко. 1095 01:38:29,236 --> 01:38:31,488 Без значение какво говорят хората за мен. 1096 01:38:35,993 --> 01:38:38,661 И сега мога да кажа, че в края на краищата, 1097 01:38:38,662 --> 01:38:41,247 Утре беше наистина красиво. 1098 01:38:41,248 --> 01:38:43,000 Утре беше чудесно. 1099 01:38:52,217 --> 01:38:55,387 Посвещавам тази песен от дъното на сърцето си. 1100 01:39:09,526 --> 01:39:13,279 Ако си тръгнеш от дома си, 1101 01:39:13,280 --> 01:39:15,950 Ще те заведа в НАСА. 1102 01:39:16,492 --> 01:39:21,955 Ще помоля за ракета и ще тръгна право след теб. 1103 01:39:21,956 --> 01:39:25,208 И ако не съм там, нещо ще ти се случи. 1104 01:39:25,209 --> 01:39:27,670 Запомни, че всичко в живота се променя. 1105 01:39:28,671 --> 01:39:30,296 И каквото и да се случи, 1106 01:39:30,297 --> 01:39:33,926 Обещавам да не те разочаровам. 1107 01:39:34,927 --> 01:39:37,053 Чувствам се страхотно заради теб. 1108 01:39:37,054 --> 01:39:40,223 И дори да се опитам, не мога без теб. 1109 01:39:40,224 --> 01:39:43,351 Цялото ми щастие е благодарение на теб. 1110 01:39:43,352 --> 01:39:47,355 Ако умра, ще се върна за теб. 1111 01:39:47,356 --> 01:39:49,732 Чувствам се страхотно заради теб. 1112 01:39:49,733 --> 01:39:52,986 И дори да се опитам, не мога без теб. 1113 01:39:52,987 --> 01:39:56,155 Цялото ми щастие е благодарение на теб. 1114 01:39:56,156 --> 01:39:58,617 Ако умра, ще се върна. 1115 01:40:00,577 --> 01:40:02,704 Чувствам се страхотно заради теб. 1116 01:40:02,705 --> 01:40:05,790 И дори да се опитам, не мога без теб. 1117 01:40:05,791 --> 01:40:09,043 Цялото ми щастие е благодарение на теб. 1118 01:40:09,044 --> 01:40:11,797 И ако умра, ще се върна... 1119 01:40:13,298 --> 01:40:15,466 Чувствам се страхотно заради теб. 1120 01:40:15,467 --> 01:40:18,678 И дори да се опитам, не мога без теб. 1121 01:40:18,679 --> 01:40:21,806 Цялото ми щастие е благодарение на теб. 1122 01:40:21,807 --> 01:40:24,017 И ако умра, ще се върна. 1123 01:40:24,018 --> 01:40:30,399 За теб. 1124 01:40:37,865 --> 01:40:41,326 Карл! 1125 01:41:34,046 --> 01:41:36,924 Това, което исках да кажа, е, че сега, когато се обърнах назад, 1126 01:41:37,966 --> 01:41:40,803 и да видя целия процес, нищо няма да променя. 1127 01:41:44,056 --> 01:41:45,598 Защото всичко, през което преминах, 1128 01:41:45,599 --> 01:41:48,894 от най-красивата до най-болезнената. 1129 01:41:50,562 --> 01:41:52,272 ме направи това, което съм днес. 1130 01:41:54,733 --> 01:41:57,778 Ако погледна назад и видя всичко, което ми отне, 1131 01:41:58,362 --> 01:42:00,446 Сълзи, жертви, всичко. 1132 01:42:00,447 --> 01:42:02,115 Не виждам болка. 1133 01:42:02,116 --> 01:42:04,409 Виждам много възможности, които се създават. 1134 01:42:05,452 --> 01:42:09,580 и многото сърца, които се вдъхновяват днес, разбираш ли какво имам предвид? 1135 01:42:09,581 --> 01:42:11,290 Най-красивото нещо за днес. 1136 01:42:11,291 --> 01:42:15,129 е да мога да споделя историята си и да вдъхновя толкова много хора. 1137 01:42:16,880 --> 01:42:18,715 Ела тук! 1138 01:42:31,562 --> 01:42:34,398 Първо трябва да ви го кажа. 1139 01:42:34,982 --> 01:42:37,526 В продължение на години, много, много години, 1140 01:42:38,235 --> 01:42:43,322 Бях много разочарована, че съм жена. 1141 01:42:43,323 --> 01:42:46,034 Бях посрещнат с толкова много откази по пътя. 1142 01:42:46,535 --> 01:42:48,744 и толкова много пропуснати възможности. 1143 01:42:48,745 --> 01:42:52,874 Че се чудя защо не съм се родил мъж ли? 1144 01:42:52,875 --> 01:42:57,838 Да изразим цялата си любов и любов към музиката. 1145 01:42:58,714 --> 01:43:01,717 И дълго време вярвам в тази история. 1146 01:43:02,384 --> 01:43:05,678 Разбрах, че ако средата ми не се промени, 1147 01:43:05,679 --> 01:43:09,308 тогава аз бях този, който трябваше да го промени. 1148 01:43:09,892 --> 01:43:13,019 И нямаше да позволя да бъда жена като пречка. 1149 01:43:13,020 --> 01:43:15,229 или за да мога да го дефинирам, 1150 01:43:15,230 --> 01:43:17,899 но по-скоро това щеше да бъде моята сила, моят мотив, 1151 01:43:17,900 --> 01:43:19,484 това щеше да е моята причина. 1152 01:43:24,198 --> 01:43:28,784 Никога не давай власт на друг. 1153 01:43:28,785 --> 01:43:32,079 да вземате собствените си решения. 1154 01:43:32,080 --> 01:43:35,458 Да кажеш дали това, което правиш е добро, е лошо. 1155 01:43:35,459 --> 01:43:37,293 има стойност или няма стойност. 1156 01:43:37,294 --> 01:43:39,295 Никой не може да каже тази стойност. 1157 01:43:39,296 --> 01:43:44,050 Нито като човек, нито като жена, нито като професионалист. 1158 01:43:44,051 --> 01:43:47,303 Ти си този, който работи за това, който се поти за него. 1159 01:43:47,304 --> 01:43:50,265 Този, който го прави и този, който го заслужва. 1160 01:43:51,767 --> 01:43:53,309 Всеки път, когато ми казаха "не", 1161 01:43:53,310 --> 01:43:58,023 Намерих силата и волята, която трябваше да кажа: "Да, бих могъл." 1162 01:44:00,734 --> 01:44:03,027 И в главата си го промених, 1163 01:44:03,028 --> 01:44:06,989 Една жена не може да го направи, за да види как го прави една жена. 1164 01:44:06,990 --> 01:44:09,034 Виж как го прави една жена!