1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Свалих го от YTS.MX.
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ
3
00:00:41,750 --> 00:00:43,208
Пич, как да си утеша нервите?
4
00:00:43,209 --> 00:00:46,379
Не мога да контролирам нервите, защото не ги чувствам преди.
5
00:00:52,302 --> 00:00:53,594
Да опитаме.
6
00:00:53,595 --> 00:00:54,846
- Да.
7
00:00:55,430 --> 00:00:57,474
Да, очевидно, нали? Имам нужда от изстрел.
8
00:00:58,892 --> 00:01:00,476
- Наздраве.
9
00:01:00,477 --> 00:01:01,393
Да го разбием.
10
00:01:01,394 --> 00:01:03,604
За да могат всички да видят колко се трудихме.
11
00:01:03,605 --> 00:01:08,318
и всичките ни усилия през последните дни, седмици... месеци!
12
00:01:16,034 --> 00:01:18,911
Когато бях малко момиче, всеки ми казваше:
13
00:01:18,912 --> 00:01:21,081
Карал, тази мечта не е за теб.
14
00:01:25,418 --> 00:01:26,669
Според тях,
15
00:01:27,170 --> 00:01:29,130
Сбъркал съм.
16
00:01:30,507 --> 00:01:33,051
Идвам от грешна част на света.
17
00:01:36,221 --> 00:01:40,558
Но какво ще стане, ако в реалността спра да гледам на тези неща като на препятствия?
18
00:01:41,559 --> 00:01:44,354
и да ги превърна в най-голямото ми предимство?
19
00:02:12,006 --> 00:02:15,718
Бях сам като бездомно куче.
20
00:02:17,804 --> 00:02:22,267
Опитвам се да запълня тази празнота, защото не съм те имал.
21
00:02:22,767 --> 00:02:23,810
Не, не, не!
22
00:02:24,727 --> 00:02:26,937
Един ден ти ме обичаше, а на следващия - не.
23
00:02:26,938 --> 00:02:29,107
Кълна се, че не разбирам.
24
00:02:31,151 --> 00:02:33,485
Опитвам се да не се разколебая.
25
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
Но тук се държа един за друг.
26
00:02:36,990 --> 00:02:40,868
"Бягайки по въже и виждайки ръба"
27
00:02:40,869 --> 00:02:43,580
Ти си причина за всичките ми заблуди.
28
00:02:44,164 --> 00:02:46,707
И кажи на тази, с която си, че не й завиждам.
29
00:02:46,708 --> 00:02:48,333
Защото вече не боли.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,044
Това, което гореше...
31
00:02:50,545 --> 00:02:54,173
Помня, че говорих с Луната и попитах слънцето.
32
00:02:54,174 --> 00:02:57,593
Да ми върнат първата любов.
33
00:02:57,594 --> 00:03:00,929
Тази безсънна нощ си намерих приятели с алкохол.
34
00:03:00,930 --> 00:03:02,931
Но не трябваше да те забравяме.
35
00:03:02,932 --> 00:03:04,309
Изпей го високо!
36
00:03:10,690 --> 00:03:11,773
Откакто го направих.
37
00:03:11,774 --> 00:03:14,860
Беше черно и бяло, започна да става цвят.
38
00:03:14,861 --> 00:03:18,572
Затова ви подчертавам, че сте закъснявали.
39
00:03:18,573 --> 00:03:20,490
Лодката си тръгна преди малко.
40
00:03:20,491 --> 00:03:23,327
И хвърлих снимките ти с всичко и с рамката.
41
00:03:23,328 --> 00:03:25,370
Вечер съм на парти.
42
00:03:25,371 --> 00:03:26,747
Вече няма да плачеш.
43
00:03:26,748 --> 00:03:30,293
И ако падна лесно, ще стана по-лесна.
44
00:03:33,963 --> 00:03:35,924
Както и да е, готов съм.
45
00:03:39,427 --> 00:03:42,096
Барабанът с барабана звучи добре.
46
00:03:43,014 --> 00:03:45,140
Не, не можем.
47
00:03:45,141 --> 00:03:47,769
Фабио на гваарака.
48
00:03:48,311 --> 00:03:49,812
Хуан Гилермо на барабаните.
49
00:03:50,313 --> 00:03:52,564
И певицата, момичето!
50
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
Едно, две, три.
51
00:03:56,736 --> 00:03:57,862
Танцувай!
52
00:04:06,079 --> 00:04:12,293
Музиката дойде в живота ни със семейството на баща ми.
53
00:04:15,838 --> 00:04:18,299
Баща ми, вуйчо ми, всички пеят.
54
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Всичките ми спомени като малко момиче.
55
00:04:29,352 --> 00:04:31,896
Те са пълни с тази мечта да бъдеш певица.
56
00:04:37,819 --> 00:04:41,155
Просто правя това, за което се чувствам, че съм дошъл на света.
57
00:04:43,408 --> 00:04:45,201
Това е да пееш и свириш.
58
00:04:45,868 --> 00:04:50,373
Ще извикаме Карл Г на сцената!
59
00:04:51,124 --> 00:04:53,542
Млад певец от "Антиокиа".
60
00:04:53,543 --> 00:04:57,421
която прави своя дебют по националната телевизия.
61
00:04:57,422 --> 00:05:00,340
Мога да пея на много места.
62
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
но не някъде с толкова хора.
63
00:05:05,013 --> 00:05:07,598
Как да стана художник, който превъзмогва времето?
64
00:05:09,309 --> 00:05:12,186
От 16 години преследвам тази цел.
65
00:05:13,479 --> 00:05:16,149
Музиката ми се чува, дори след като си тръгна.
66
00:05:17,859 --> 00:05:19,068
Да бъде незабравим.
67
00:05:20,611 --> 00:05:22,988
Не е тайна, че е рядкост да видиш жена.
68
00:05:22,989 --> 00:05:24,823
пейте регаетон.
69
00:05:24,824 --> 00:05:26,284
или градска музика.
70
00:05:27,285 --> 00:05:30,370
Е, градският музикален жанр се приема за мъжка.
71
00:05:30,371 --> 00:05:33,540
Така че, когато хората в радиото видят една артистка,
72
00:05:33,541 --> 00:05:36,960
в началото щяха да кажат: "Не, това е за мъже!"
73
00:05:36,961 --> 00:05:38,588
И бих казал: "Защо?"
74
00:05:41,007 --> 00:05:44,635
Имам чувството, че се приближавам към тази цел.
75
00:05:49,766 --> 00:05:51,100
Най-хубавият нов художник Каръл Г.
76
00:05:52,060 --> 00:05:56,105
Но щастието не е само номера или рейтинги.
77
00:05:56,689 --> 00:05:58,107
Най-добрите фенове!
78
00:06:02,028 --> 00:06:05,656
Всички разбраха, че съм на върха на кариерата си.
79
00:06:08,785 --> 00:06:13,122
Но вътре имах чувството, че губя това, което съм.
80
00:06:17,251 --> 00:06:20,671
Любовта може да те накара да се чувстваш като най-щастливия човек на света.
81
00:06:21,339 --> 00:06:23,590
Но в същото време може да те унищожи.
82
00:06:23,591 --> 00:06:24,883
Сънищата ти.
83
00:06:24,884 --> 00:06:26,551
целия ви свят.
84
00:06:26,552 --> 00:06:27,762
всичко, което си.
85
00:06:40,149 --> 00:06:43,360
Когато бях дете и слушах песен по радиото,
86
00:06:43,361 --> 00:06:46,279
Веднага щях да се променя.
87
00:06:46,280 --> 00:06:49,908
Една песен би ми дала възможност да мечтая, да чувствам,
88
00:06:49,909 --> 00:06:52,328
Да си представя, да се визуализирам.
89
00:06:53,287 --> 00:06:54,789
Затова правя музика.
90
00:07:17,520 --> 00:07:19,604
Имам още много работа.
91
00:07:19,605 --> 00:07:22,399
но ако бях успял по-рано,
92
00:07:22,400 --> 00:07:24,067
Може и да не съм толкова готов.
93
00:07:24,068 --> 00:07:26,529
и съм сигурна, че щях да пропусна много възможности.
94
00:07:27,530 --> 00:07:29,824
преструвай се, че имаш удар в ръцете.
95
00:07:31,826 --> 00:07:35,162
Не е нужно да го правиш, вече си го направил.
96
00:07:35,163 --> 00:07:37,831
Шестнадесет години работа.
97
00:07:37,832 --> 00:07:42,628
Укрепи ума ми, сърцето ми, представата ми...
98
00:07:47,383 --> 00:07:49,676
за да мога да оценя това в този момент.
99
00:07:49,677 --> 00:07:52,554
Какво означава да държиш чудовище като това в ръцете си?
100
00:07:52,555 --> 00:07:53,889
и се опитва да го контролира.
101
00:07:53,890 --> 00:07:57,101
Защото лесно може да те контролира.
102
00:08:14,160 --> 00:08:15,160
Харесва ми.
103
00:08:15,161 --> 00:08:17,622
И ми харесва, когато казваш "Шакира, Шакира".
104
00:08:19,165 --> 00:08:21,542
Надявам се да й хареса.
105
00:08:22,126 --> 00:08:24,003
Сега ще й пиша.
106
00:08:25,630 --> 00:08:30,176
Обади ми се, когато можеш.
107
00:08:33,763 --> 00:08:36,181
Имах възможност да говоря с нея.
108
00:08:36,182 --> 00:08:38,142
Тя се довери на лични неща.
109
00:08:38,643 --> 00:08:40,560
за мен всичко е по-смислено.
110
00:08:40,561 --> 00:08:41,896
Казах си: "Това е песента."
111
00:08:48,402 --> 00:08:51,781
В последната ми връзка беше много токсично да си тръгна.
112
00:08:52,406 --> 00:08:53,616
Много трудно.
113
00:08:55,159 --> 00:08:58,371
Ставах и имах чувството, че ще умра.
114
00:09:00,081 --> 00:09:03,166
Имам чувството, че като човек, нямам стойност.
115
00:09:03,167 --> 00:09:06,629
Не можех да видя успеха и величието.
116
00:09:08,339 --> 00:09:11,967
Наистина имах чувството, че няма да мога да се измъкна.
117
00:09:11,968 --> 00:09:13,844
че няма да мога да се измъкна.
118
00:09:14,387 --> 00:09:17,223
Когато страдаш през цялото време.
119
00:09:17,723 --> 00:09:19,933
и всичко, което правиш, е страдание и страдание.
120
00:09:19,934 --> 00:09:22,770
не искаш да си тръгнеш, защото ще страдаш още повече.
121
00:09:31,070 --> 00:09:33,906
И това беше шибан кошмар.
122
00:09:35,283 --> 00:09:36,534
Беше ад.
123
00:09:38,327 --> 00:09:40,370
Красивото нещо, което излезе от всичко това.
124
00:09:40,371 --> 00:09:42,414
Това с песните ми ли беше?
125
00:09:42,415 --> 00:09:45,625
Имах възможност да говоря от името на много хора.
126
00:09:45,626 --> 00:09:48,504
които не знаят как да изразят своите чувства.
127
00:09:49,005 --> 00:09:51,507
Кажи на новото си момиче.
128
00:09:52,008 --> 00:09:53,466
Че няма да се състезавам...
129
00:09:53,467 --> 00:09:54,426
Отново.
130
00:09:54,427 --> 00:09:56,887
Че не се съревновавам за мъже.
131
00:09:58,764 --> 00:10:02,475
Искам да поговорим за това и това, и това...
132
00:10:02,476 --> 00:10:04,311
И започнах да пиша в студиото.
133
00:10:04,312 --> 00:10:06,689
Пиши, пиши и започни да се отдушваш.
134
00:10:08,190 --> 00:10:09,984
Дори моят живот се промени.
135
00:10:10,901 --> 00:10:13,612
Вече не сте добре дошли тук.
136
00:10:13,613 --> 00:10:15,615
Видях, че приятелката ти стреля по мен.
137
00:10:16,115 --> 00:10:18,908
Дори не съм ядосан, че се смея, смея се.
138
00:10:18,909 --> 00:10:21,578
Нямам време за това, което не ми дава нищо.
139
00:10:21,579 --> 00:10:22,662
Промених пътя си.
140
00:10:22,663 --> 00:10:24,831
Печеля пари като спорт.
141
00:10:24,832 --> 00:10:28,668
Попълване на сметката ми, шоутата на паркинга и паспорта.
142
00:10:28,669 --> 00:10:30,920
В докладите пише, че съм по-тежък.
143
00:10:30,921 --> 00:10:33,924
Ако искаш да се върнеш, ще ти се види.
144
00:10:34,925 --> 00:10:36,344
Свирихме много музика.
145
00:10:37,136 --> 00:10:38,471
и се е родил ТКГ.
146
00:10:40,389 --> 00:10:41,432
Виж как звучи.
147
00:10:44,644 --> 00:10:46,145
- Да, да.
148
00:10:47,688 --> 00:10:48,773
- Да, ето.
149
00:10:50,024 --> 00:10:51,567
Чуваш ли третата?
150
00:10:52,943 --> 00:10:55,196
Вокалът е страхотен, нали?
151
00:10:59,325 --> 00:11:02,619
Докато слушах това в колата, почти се разплаках.
152
00:11:02,620 --> 00:11:07,375
Тези вокали са наистина яки.
153
00:11:12,755 --> 00:11:14,382
Гори!
154
00:11:15,341 --> 00:11:16,216
Добре ли си?
155
00:11:16,217 --> 00:11:18,843
Нека ви представя още от моя екип.
156
00:11:18,844 --> 00:11:20,136
Здравейте, как сте?
157
00:11:20,137 --> 00:11:21,680
Готови ли сме?
158
00:11:21,681 --> 00:11:22,890
Да го убием.
159
00:11:38,614 --> 00:11:40,115
Карал, къде сме?
160
00:11:40,116 --> 00:11:42,868
Заснемане на музикалното видео за "TQG" в Барселона.
161
00:11:43,452 --> 00:11:46,831
3:30 сутринта е на втория ден.
162
00:12:00,010 --> 00:12:01,636
Страхотно е.
163
00:12:01,637 --> 00:12:04,473
Това представление е страхотно.
164
00:12:08,853 --> 00:12:10,061
- Чао.
165
00:12:10,062 --> 00:12:11,354
Благодаря за всичко.
166
00:12:11,355 --> 00:12:14,816
Нямаш представа колко много означава това за мен.
167
00:12:14,817 --> 00:12:16,569
Благодаря ви много.
168
00:12:17,278 --> 00:12:20,864
Екип, благодаря ви за опита, за всичко.
169
00:12:20,865 --> 00:12:23,200
- Обичам ви, благодаря ви.
170
00:12:25,244 --> 00:12:26,745
Процесът на писане на този албум
171
00:12:26,746 --> 00:12:29,706
отне около две години.
172
00:12:29,707 --> 00:12:32,459
И това е най-честният албум в кариерата ми.
173
00:12:32,460 --> 00:12:36,630
Защото, с песните си, разказвам лична история.
174
00:12:37,590 --> 00:12:39,924
"Утре ще е красиво" беше мантра.
175
00:12:39,925 --> 00:12:42,385
който дълго се повтарях.
176
00:12:42,386 --> 00:12:46,514
Нещо не е наред, но утре е друг ден.
177
00:12:46,515 --> 00:12:48,267
Утре ще е красиво.
178
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
Дай ми време!
179
00:12:56,025 --> 00:12:58,694
Не съм в най-добрата си форма.
180
00:12:59,236 --> 00:13:02,531
Но малко подобрея, да.
181
00:13:03,115 --> 00:13:04,657
Днес не съм на себе си.
182
00:13:04,658 --> 00:13:08,203
Но знам, че утре ще е по-красиво.
183
00:13:08,204 --> 00:13:09,579
Разликите са различни.
184
00:13:09,580 --> 00:13:11,247
Поредната вибрация.
185
00:13:11,248 --> 00:13:12,957
Поредната околна среда.
186
00:13:12,958 --> 00:13:16,045
Днес съм в -20.
187
00:13:16,587 --> 00:13:18,379
Но презареждам от хората си.
188
00:13:18,380 --> 00:13:21,257
И докато се лекувам от сърцето,
189
00:13:21,258 --> 00:13:24,219
Днес излизам на морето, за да се възползвам от слънцето.
190
00:13:24,220 --> 00:13:26,262
Добре е да не се чувстваш добре. Това е нормално.
191
00:13:26,263 --> 00:13:29,933
Две седмици преди да излезе албумът, бях сериозно болен.
192
00:13:29,934 --> 00:13:32,353
Повръщане със стомашни болки.
193
00:13:32,937 --> 00:13:35,731
Защото имах куп песни, които говореха за мен.
194
00:13:36,482 --> 00:13:39,901
Никога не съм вярвала в величието на този албум.
195
00:13:39,902 --> 00:13:41,946
Мислех, че е личен албум.
196
00:13:45,115 --> 00:13:45,950
Точно така.
197
00:13:53,833 --> 00:13:54,875
Какво правиш?
198
00:13:55,918 --> 00:13:59,129
Мисля си за живота и за проекта.
199
00:13:59,755 --> 00:14:00,631
Дай на мен.
200
00:14:02,174 --> 00:14:03,801
Ние сме в Ибиза.
201
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
привършване на албума
202
00:14:07,137 --> 00:14:08,848
"Маняна Сера Бонито."
203
00:14:21,026 --> 00:14:23,737
Да започнем с една от новите песни.
204
00:14:25,281 --> 00:14:29,451
Ще започна с припева и ще видя дали го знаете.
205
00:15:21,420 --> 00:15:26,300
Не ми изсвири тази песен, докато съм пиян, копеле!
206
00:15:31,764 --> 00:15:33,348
През първата нощ...
207
00:15:33,349 --> 00:15:35,808
хората крещяха: "Тази песен, тази песен."
208
00:15:35,809 --> 00:15:37,560
"Знаете ли тази песен?"
209
00:15:37,561 --> 00:15:41,189
Пеех акапела, защото не бях репетирал с оркестъра.
210
00:15:41,190 --> 00:15:43,900
На третия ден изпях повечето от песните от новия албум.
211
00:15:43,901 --> 00:15:45,653
и всички знаят текста.
212
00:16:02,252 --> 00:16:06,214
Песните, които пише, са от нейния опит.
213
00:16:06,215 --> 00:16:07,757
Това са неща, които са се случили.
214
00:16:07,758 --> 00:16:10,803
и човек може да се идентифицира с това, защото тези песни са представители на всеки ден.
215
00:16:20,270 --> 00:16:22,522
Имаме добри дни, понякога имаме лоши дни.
216
00:16:22,523 --> 00:16:24,441
но както казва, утре ще е красиво.
217
00:16:43,836 --> 00:16:45,962
Имате ли няколко минути да поговорим?
218
00:16:45,963 --> 00:16:49,173
Защото стана първия художник номер едно.
219
00:16:49,174 --> 00:16:50,801
в класациите на Билборд.
220
00:16:56,765 --> 00:16:57,808
Татко!
221
00:17:09,278 --> 00:17:10,779
Виж!
222
00:17:11,864 --> 00:17:14,157
Само двама латинци са го правили и преди.
223
00:17:14,158 --> 00:17:15,074
Кои са тези?
224
00:17:15,075 --> 00:17:19,495
J. Lo с английския си албум и Селена с английския си албум.
225
00:17:19,496 --> 00:17:22,457
Не мога да повярвам, че със Селена имаме нещо общо.
226
00:17:22,458 --> 00:17:23,751
Колко е яко!
227
00:17:28,714 --> 00:17:29,548
Изпей я!
228
00:17:58,285 --> 00:17:59,660
Поздравления, скъпа.
229
00:17:59,661 --> 00:18:02,789
За всичко, което ни се случва, любов моя.
230
00:18:02,790 --> 00:18:05,750
Знаеш ли какво, заслужаваш всичко, скъпа.
231
00:18:05,751 --> 00:18:07,293
Работил си за това.
232
00:18:07,294 --> 00:18:10,506
Но един ден няма да сме първите в света.
233
00:18:11,006 --> 00:18:13,549
Затова трябва да се подготвиш за това, скъпа.
234
00:18:13,550 --> 00:18:18,554
Защото точно като вашите идоли и всички големи артисти в света,
235
00:18:18,555 --> 00:18:20,306
Ще ти се случи.
236
00:18:20,307 --> 00:18:22,893
Обичам те, татко, благодаря ти за всичко.
237
00:18:23,393 --> 00:18:25,062
Обичам те, скъпа.
238
00:18:27,314 --> 00:18:31,067
Баща ми винаги е една крачка напред.
239
00:18:31,068 --> 00:18:33,736
Цял живот ме подготвяше за момент като този.
240
00:18:33,737 --> 00:18:37,407
И за първи път в живота си го казва.
241
00:18:38,450 --> 00:18:40,159
За първи път баща ми ми казва:
242
00:18:40,160 --> 00:18:43,705
Трябва да се приготвяме, когато не сме номер едно.
243
00:18:58,262 --> 00:19:00,722
Казах на екипа, че имам идея.
244
00:19:01,223 --> 00:19:02,933
да направим обиколка на стадиона.
245
00:19:04,059 --> 00:19:08,522
Първото турне на една Латиноамериканка в историята.
246
00:19:22,161 --> 00:19:25,455
Един от директорите ми каза: "Керол, току-що свършихме с арената."
247
00:19:25,956 --> 00:19:27,875
Кой ще ходи на стадиона?
248
00:19:29,501 --> 00:19:31,503
ако вече са ви видели миналата година?
249
00:19:33,714 --> 00:19:38,677
Стадионна обиколка ще отнеме една или две години, за да се подготви.
250
00:19:41,680 --> 00:19:43,347
Много се трудихте за това.
251
00:19:43,348 --> 00:19:44,390
Очевидно.
252
00:19:44,391 --> 00:19:45,892
Работил си много, много, много.
253
00:19:45,893 --> 00:19:48,645
Повече от година работиш върху този албум.
254
00:19:49,521 --> 00:19:50,606
Добрите неща отнема време.
255
00:19:54,693 --> 00:19:56,861
Един легендарен албум ще остане без турне?
256
00:19:56,862 --> 00:19:58,655
Не мога да повярвам.
257
00:19:59,740 --> 00:20:00,741
Съжалявам.
258
00:20:01,283 --> 00:20:03,160
- Гордея се с теб.
259
00:20:20,427 --> 00:20:23,805
Какво мислите за бъдещето си и как се виждате след 10 до 11 години?
260
00:20:24,681 --> 00:20:28,059
Когато порастна, искам да съм певица.
261
00:20:28,060 --> 00:20:30,686
Кой е сегашният идол?
262
00:20:30,687 --> 00:20:34,607
Ще ни кажеш ли една от песните й?
263
00:20:34,608 --> 00:20:35,650
"Пиел Морена."
264
00:20:35,651 --> 00:20:37,027
Как върви тази песен?
265
00:20:46,036 --> 00:20:50,749
Видях таланта на Каролина като малък.
266
00:20:51,500 --> 00:20:56,337
Обичаше музиката, правеше песни.
267
00:20:56,338 --> 00:20:59,299
Тя имитираше всяка песен, която чуваше.
268
00:21:05,097 --> 00:21:07,099
Когато бях на 11 или 12 години,
269
00:21:07,599 --> 00:21:11,102
Много добре си спомням, че баща ми ми каза:
270
00:21:11,103 --> 00:21:12,771
Имам филм, който ще ти хареса.
271
00:21:30,372 --> 00:21:34,418
Тя започна у дома, с братята си, със семейството си, с баща си.
272
00:21:36,253 --> 00:21:40,214
Да се борим срещу хората, които казват, че това е било игра за мъжете.
273
00:21:40,215 --> 00:21:43,760
Давайки всичко от себе си, целия си ентусиаст и чувства.
274
00:21:50,100 --> 00:21:52,644
След като гледахме този филм и я гледахме,
275
00:21:54,521 --> 00:21:57,649
това ми потвърди, че да стана певица е мечтата ми.
276
00:21:58,275 --> 00:22:01,110
Кой като дете не е мечтал да стане музикална звезда?
277
00:22:01,111 --> 00:22:02,987
Мисля, че почти всички, честно казано.
278
00:22:02,988 --> 00:22:05,740
Хубавото е, че тук на "Фактор ХС"
279
00:22:05,741 --> 00:22:09,702
Всички колумбийски деца с талант на възраст между 8 и 15 години.
280
00:22:09,703 --> 00:22:11,746
Може да осъществи тази мечта.
281
00:22:11,747 --> 00:22:14,498
Това го помня по телевизията.
282
00:22:14,499 --> 00:22:17,919
ще видите реклами за шоуто "Фактор ХС".
283
00:22:18,670 --> 00:22:21,839
Татко уреди да ме включи в шоуто.
284
00:22:21,840 --> 00:22:23,967
И каза: "Утре ще отидем на кастинг."
285
00:22:24,593 --> 00:22:26,552
И аз казах: "Не искам."
286
00:22:26,553 --> 00:22:28,180
Не исках.
287
00:22:29,931 --> 00:22:31,516
Нервна ли си, Каролина?
288
00:22:32,100 --> 00:22:33,060
Много.
289
00:22:41,735 --> 00:22:42,736
Бяхме 11.
290
00:22:43,737 --> 00:22:45,863
И от тези единайсетте, те ликвидираха шест.
291
00:22:45,864 --> 00:22:47,032
И аз бях един от тях.
292
00:22:47,532 --> 00:22:49,867
Родителите ми бяха много тъжни, защото ме порязаха.
293
00:22:49,868 --> 00:22:52,745
но не ми пукаше, защото бях малко момиче.
294
00:22:52,746 --> 00:22:54,748
Работата е там, че всичко започна от там.
295
00:23:11,640 --> 00:23:13,933
Започнах това пътешествие с баща ми.
296
00:23:13,934 --> 00:23:16,060
Карина Гиралдо в деня на 3 юли 19:30 г.
297
00:23:16,061 --> 00:23:19,481
Ние създадохме нашия екип и играхме много роли.
298
00:23:22,275 --> 00:23:24,318
И тръгнахме по пътища с карта.
299
00:23:24,319 --> 00:23:26,780
И ще отидем не само в големите градове,
300
00:23:27,697 --> 00:23:31,451
Но спряхме в малки градове, малко градче, малко градче.
301
00:23:32,661 --> 00:23:35,579
И това ще ни отнеме месец и половина.
302
00:23:35,580 --> 00:23:37,832
Добро утро на всички.
303
00:23:37,833 --> 00:23:40,418
Днес ще бъда с Мега Богота.
304
00:23:40,419 --> 00:23:43,171
в Корферия от 2 часа до 4 часа.
305
00:23:44,381 --> 00:23:47,758
Тук в Меделин имаше голямо движение и все пак е така.
306
00:23:47,759 --> 00:23:51,637
но по това време имаше няколко нововъзникващи артисти,
307
00:23:51,638 --> 00:23:53,056
в които имаше известни песни.
308
00:23:54,433 --> 00:23:57,310
Радвам се да видя, че общността слуша местни артисти.
309
00:23:59,688 --> 00:24:03,065
Всички пари, които са дошли от където и да е, от шоуто, от всичко.
310
00:24:03,066 --> 00:24:05,485
бяха пари, които реинвестирахме в кариерата ми.
311
00:24:07,028 --> 00:24:09,030
Покажи номер едно.
312
00:24:09,573 --> 00:24:10,991
Да покажем номер две.
313
00:24:13,618 --> 00:24:16,745
По това време не купихме нищо, не купихме лукс.
314
00:24:16,746 --> 00:24:20,584
Всичко беше вложено в проекта, в проекта, в проекта.
315
00:24:27,174 --> 00:24:30,634
Имам чувството, че усилената работа винаги ще има значение.
316
00:24:30,635 --> 00:24:32,303
Имам девиз, който казва:
317
00:24:32,304 --> 00:24:35,431
"Разликата между необикновено и обикновено
318
00:24:35,432 --> 00:24:37,267
е допълнителното "допълнително".
319
00:25:09,799 --> 00:25:12,052
Все още няма покрив, но виж.
320
00:25:20,769 --> 00:25:21,977
За последната ми обиколка...
321
00:25:21,978 --> 00:25:25,607
с около 10 000 до 15 000 души.
322
00:25:26,191 --> 00:25:28,192
Но за Маняна Сера Бонито...
323
00:25:28,193 --> 00:25:31,738
имаше места с капацитет до 90 000 души.
324
00:25:37,994 --> 00:25:40,497
Честно казано, никога не съм се чувствала толкова напрегната.
325
00:25:48,672 --> 00:25:51,757
Имаме голям екип, който работи зад кулисите.
326
00:25:51,758 --> 00:25:54,261
за да направим грандиозно шоу.
327
00:25:55,262 --> 00:25:59,349
Хората няма да знаят какво да очакват, но Карл Г. винаги ще те изненада.
328
00:26:01,184 --> 00:26:03,353
А аз трябва да съм на върха.
329
00:26:05,105 --> 00:26:07,357
Погледни ме, настръхнах.
330
00:26:07,857 --> 00:26:08,984
Физическо...
331
00:26:12,028 --> 00:26:15,739
умствена и емоционална.
332
00:26:15,740 --> 00:26:18,409
да бъде на нивото на световно турне.
333
00:26:18,410 --> 00:26:20,620
Ето, виж разликата.
334
00:26:22,122 --> 00:26:25,792
По този начин въздухът минава по-бързо.
335
00:26:26,585 --> 00:26:30,880
Освен това имам проблем със здравето, който води до наддаване на тегло.
336
00:26:31,631 --> 00:26:34,217
който винаги е бил критик.
337
00:26:42,434 --> 00:26:46,562
Мога да се събудя днес с шест бири, много слаб.
338
00:26:46,563 --> 00:26:50,399
а утре ще се събудя много подут.
339
00:26:50,400 --> 00:26:51,900
с надут корем.
340
00:26:51,901 --> 00:26:53,403
и не мога да го контролирам.
341
00:27:19,554 --> 00:27:20,847
И ще направим нещо друго.
342
00:27:22,682 --> 00:27:26,978
Това е шоу на стадиона, трябва да изградя нов опит за хората.
343
00:27:27,937 --> 00:27:29,606
Винаги давай на хората.
344
00:27:30,106 --> 00:27:32,901
повече от това, което очакват.
345
00:27:33,735 --> 00:27:36,112
Не знам как да го обясня, но се чувствам...
346
00:27:37,697 --> 00:27:40,407
сякаш не се развивам и всичко друго се движи.
347
00:27:40,408 --> 00:27:44,203
Музиката става все по-добра, ние изхарчихме повече пари.
348
00:27:44,204 --> 00:27:47,998
но ако дойдете и видите, че можете да видите малки неща,
349
00:27:47,999 --> 00:27:50,251
но нищо голямо не се е променило.
350
00:27:54,923 --> 00:27:57,217
Трудно ми е да спя.
351
00:27:57,967 --> 00:28:01,179
но да не спя ми даде добри идеи.
352
00:28:02,055 --> 00:28:04,933
Когато си легна, идват идеи.
353
00:28:05,684 --> 00:28:06,642
И ме събуждат.
354
00:28:06,643 --> 00:28:10,063
Заспал съм и отивам...
355
00:28:11,815 --> 00:28:13,233
Да го направим така.
356
00:28:18,780 --> 00:28:21,199
Здравей, Джулс, аз съм, Карл.
357
00:28:22,367 --> 00:28:23,702
Това е акулата.
358
00:28:24,452 --> 00:28:25,453
нали?
359
00:28:26,037 --> 00:28:29,081
Да кажем, че тук е сцената, а тук са хората.
360
00:28:29,082 --> 00:28:30,708
Това са хората.
361
00:28:30,709 --> 00:28:33,293
Това е акулата. Аз съм на върха на акулата.
362
00:28:33,294 --> 00:28:36,631
"БИХОТАГ" свършва, а вие влизайте по време на "Оки Доки".
363
00:28:37,424 --> 00:28:39,425
А аз ще дойда от средата.
364
00:28:39,426 --> 00:28:42,720
Когато "Оки Доки" започне, ти маршируваш и маршируваш.
365
00:28:42,721 --> 00:28:45,514
и после спираш отстрани.
366
00:28:45,515 --> 00:28:46,891
и тогава започваме с...
367
00:28:50,270 --> 00:28:51,938
Казах им, че имам идея.
368
00:28:52,480 --> 00:28:54,107
"Искам да се измъкна от една акула."
369
00:28:54,816 --> 00:28:58,819
"Но не и надуваема акула, която изглежда, че е от стомана."
370
00:28:58,820 --> 00:29:01,530
защото има силно значение.
371
00:29:01,531 --> 00:29:03,949
Излизаме отстрани в група.
372
00:29:03,950 --> 00:29:05,492
В линия.
373
00:29:05,493 --> 00:29:08,620
Съчетание от различни ходове.
374
00:29:08,621 --> 00:29:10,832
преди да танцуваш.
375
00:29:32,771 --> 00:29:34,105
Харесва ми.
376
00:29:34,939 --> 00:29:38,443
На сцената, за да не може никой да те види.
377
00:29:39,444 --> 00:29:41,320
- И кой ще ме заведе на сцената?
378
00:29:41,321 --> 00:29:42,488
Сериозно?
379
00:29:42,489 --> 00:29:44,865
Защото хората ще ме видят, ако вървя.
380
00:29:44,866 --> 00:29:45,992
Ще ме заведеш ли?
381
00:29:47,118 --> 00:29:49,329
Искаш да отидеш сам, добре!
382
00:31:20,712 --> 00:31:22,505
Пич, това е толкова яко.
383
00:31:26,342 --> 00:31:28,219
Мамо, не е ли страхотно?
384
00:31:32,140 --> 00:31:34,350
И очите му стават розови.
385
00:31:35,852 --> 00:31:38,980
Скъпа, този ти мозък е нещо друго.
386
00:31:41,149 --> 00:31:42,567
Винаги има риск.
387
00:31:43,234 --> 00:31:45,028
И ние живеем с този риск.
388
00:31:45,945 --> 00:31:47,237
Просто ще го направим.
389
00:31:47,238 --> 00:31:49,698
Каквито и проблеми да има, ще ги разрешим по пътя.
390
00:31:49,699 --> 00:31:52,076
Какво ще стане, когато не си готов?
391
00:31:55,121 --> 00:31:56,164
Приготви се.
392
00:31:58,625 --> 00:32:01,752
Не спираш, защото не си готов.
393
00:32:01,753 --> 00:32:03,922
Приготви се да го направиш.
394
00:32:09,344 --> 00:32:12,346
Искам да кажа, че мога да започна песента.
395
00:32:12,347 --> 00:32:13,681
и съм тук.
396
00:32:15,141 --> 00:32:16,392
И се появих на екраните.
397
00:32:18,102 --> 00:32:19,312
Камерата се приближава.
398
00:32:20,813 --> 00:32:23,066
Акулата започна да излиза, а аз стоях ето там.
399
00:32:52,261 --> 00:32:53,554
Така че ги доведи.
400
00:32:54,514 --> 00:32:56,891
Имаме един ден.
401
00:33:29,590 --> 00:33:32,385
Видеата "MI EX TENIA RAZAN" са навсякъде.
402
00:33:45,773 --> 00:33:46,941
Какво стана?
403
00:33:53,489 --> 00:33:55,033
Как да се кача горе?
404
00:33:58,453 --> 00:34:03,248
Фокусната песен на албума се нарича "MI EX TENIA RAZAN".
405
00:34:03,249 --> 00:34:06,168
Направихме грандиозно видео, много сладко.
406
00:34:06,169 --> 00:34:08,212
Песента е много специална за нея.
407
00:34:08,713 --> 00:34:11,965
И за съжаление, днес.
408
00:34:11,966 --> 00:34:13,760
И не знаем как.
409
00:34:19,015 --> 00:34:21,725
Хората го виждат да изтича.
410
00:34:21,726 --> 00:34:24,561
Виждам го като нещо, върху което работя.
411
00:34:24,562 --> 00:34:25,980
в продължение на толкова много месеци.
412
00:34:31,736 --> 00:34:35,155
Мразя, когато нещата се уточнят, защото ние свършихме много добра работа.
413
00:34:35,156 --> 00:34:36,573
имаме много стратегии.
414
00:34:36,574 --> 00:34:39,117
И правим толкова много, за да сме сигурни, че това няма да се случи.
415
00:34:39,118 --> 00:34:40,161
И второ,
416
00:34:40,953 --> 00:34:42,705
Как стана това?
417
00:34:45,792 --> 00:34:48,585
Много се тревожа.
418
00:34:48,586 --> 00:34:51,213
Не мога да се концентрирам, не мога да се концентрирам.
419
00:34:51,214 --> 00:34:54,800
Или не мога да се забавлявам, защото съм стресирана.
420
00:34:54,801 --> 00:34:57,553
и да се тревожим, че всичко ще стане както трябва.
421
00:35:18,533 --> 00:35:20,368
Днес е специален ден.
422
00:35:20,868 --> 00:35:23,830
Толкова сме емоционална.
423
00:35:24,705 --> 00:35:26,748
И в същото време нервен.
424
00:35:26,749 --> 00:35:28,417
Защото мисля, че сме се предали.
425
00:35:28,918 --> 00:35:29,751
Има нещо.
426
00:35:29,752 --> 00:35:32,255
Винаги сме мечтали и сега това ще се случи.
427
00:35:33,381 --> 00:35:35,424
Ела тук, да го направим отново.
428
00:35:37,760 --> 00:35:39,679
Ето така!
429
00:35:43,891 --> 00:35:45,226
Браво, още веднъж.
430
00:36:15,673 --> 00:36:19,051
Има част от мен, която отива в друго състояние на ума.
431
00:36:22,013 --> 00:36:24,890
Отивам вътре и казвам: "Аз съм Бикота!"
432
00:36:24,891 --> 00:36:25,807
Това е мое.
433
00:36:25,808 --> 00:36:28,102
"Ще стоя на сцената и ще я смажа."
434
00:36:30,980 --> 00:36:34,149
Когато е време да се кача на сцената, трябва да си го напомням.
435
00:36:34,150 --> 00:36:36,360
да забравим за всичко, което се случва.
436
00:36:37,028 --> 00:36:40,530
Репетициите, нещата, които може би не са напълно съвършени.
437
00:36:40,531 --> 00:36:42,283
Песента, която изтекоха.
438
00:36:46,120 --> 00:36:48,623
Убеждавам се, че това е мое, че съм си го спечелих.
439
00:36:49,123 --> 00:36:52,126
Че съм най-добрата и че нищо не може да ме победи.
440
00:36:52,668 --> 00:36:54,085
И като се подстригах,
441
00:36:54,086 --> 00:36:59,049
Ще накарам всички да ми повярват и да го усетят.
442
00:36:59,050 --> 00:37:01,928
за да можем всички да отидем на сцената с същата вибрация.
443
00:39:05,092 --> 00:39:06,761
Как сме?
444
00:39:10,139 --> 00:39:12,683
Тук ли сме, за да си прекараме добре?
445
00:39:15,895 --> 00:39:17,063
- Да, или не?
446
00:39:28,949 --> 00:39:31,159
По време на първото ни шоу в Лас Вегас,
447
00:39:31,160 --> 00:39:34,288
Видях камерите, нещата, които са снимали.
448
00:39:35,956 --> 00:39:37,708
Не бях това, за което мечтах.
449
00:39:38,918 --> 00:39:41,837
За мен камерите са много важни за цялото шоу.
450
00:39:42,338 --> 00:39:44,006
Защото на стадионите,
451
00:39:44,590 --> 00:39:47,718
80 на сто от хората гледат шоуто на екраните.
452
00:39:51,263 --> 00:39:53,391
В момента няма нищо на екраните.
453
00:39:53,891 --> 00:39:55,726
Няма ли нещо?
454
00:39:56,310 --> 00:39:57,310
Виждаш ли я?
455
00:39:57,311 --> 00:39:59,980
Значи всички я гледат от онзи екран горе.
456
00:40:04,068 --> 00:40:05,111
Ще се обърна.
457
00:40:05,903 --> 00:40:08,154
И ще кажа на Адо, че има проблем с камерите.
458
00:40:08,155 --> 00:40:09,072
"Какво има?"
459
00:40:09,073 --> 00:40:11,533
сигналът идваше и си отиваше.
460
00:40:11,534 --> 00:40:12,535
Обърнах се.
461
00:40:13,035 --> 00:40:15,620
Адо, качеството на камерата не изглежда добре.
462
00:40:15,621 --> 00:40:17,956
"Изглежда размазано, изглежда зле, какво става?"
463
00:40:17,957 --> 00:40:20,167
"Има проблем с камерите."
464
00:40:22,002 --> 00:40:24,170
И имахме много проблеми с гардероба.
465
00:40:24,171 --> 00:40:25,172
Много.
466
00:40:30,719 --> 00:40:31,970
За мен беше много разочароващо.
467
00:40:31,971 --> 00:40:34,514
Защото имах чувството, че не е на ниво.
468
00:40:34,515 --> 00:40:36,058
от това, което исках хората да видят.
469
00:40:38,310 --> 00:40:41,771
Обикновено, когато шоуто свърши, празнувам с всички.
470
00:40:41,772 --> 00:40:43,857
Слязох от сцената и отидох в гримьорната.
471
00:40:43,858 --> 00:40:47,027
и казах: "Искам да говоря с този човек, с този човек."
472
00:40:47,903 --> 00:40:51,866
Бях много ядосан, защото това беше първото шоу.
473
00:40:54,994 --> 00:40:57,495
Не забравям този ден, защото беше трудно.
474
00:40:57,496 --> 00:40:58,664
и беше много тъжно.
475
00:40:59,415 --> 00:41:01,125
Всички ме разочароваха.
476
00:42:06,273 --> 00:42:07,233
През цялото време.
477
00:42:12,488 --> 00:42:15,782
Пич, изглежда, че е психично болен.
478
00:42:15,783 --> 00:42:17,075
Не знам как да го обясня.
479
00:42:17,076 --> 00:42:19,118
Не, че нещо ми се случва.
480
00:42:19,119 --> 00:42:22,373
Почти като... гледам видеата и казвам: "Не!"
481
00:42:22,915 --> 00:42:27,043
Последните три дни казах на Джоха, че съм слаб.
482
00:42:27,044 --> 00:42:30,630
Много съм слаб, не изглеждам добре.
483
00:42:30,631 --> 00:42:31,798
Всичко е...
484
00:42:31,799 --> 00:42:35,134
Никога не е...
485
00:42:35,135 --> 00:42:36,971
Никога не е " Колко е яко".
486
00:42:37,471 --> 00:42:38,638
Винаги е...
487
00:42:38,639 --> 00:42:43,226
Затова днес се събудих ядосан.
488
00:42:43,227 --> 00:42:46,062
Искам да ям през цялото време, защото се чувствам много слаб.
489
00:42:46,063 --> 00:42:49,108
Така че сега нищо не ми изглежда наред.
490
00:42:50,234 --> 00:42:56,114
Постоянно се съмнявам във всичко, което правя.
491
00:42:56,115 --> 00:43:00,076
И не мога да съм в мир, защото е като...
492
00:43:00,077 --> 00:43:06,291
Искам това турне да е изключително паметно за хората.
493
00:43:06,292 --> 00:43:09,168
Но седнах и се попитах: "Но какво му е паметното на това турне?"
494
00:43:09,169 --> 00:43:12,964
И тогава започнах да намирам лошото във всичко.
495
00:43:12,965 --> 00:43:16,093
И така прекарвам всеки ден от живота си с всичко.
496
00:43:16,594 --> 00:43:17,802
С музика.
497
00:43:17,803 --> 00:43:19,095
с това, което правя,
498
00:43:19,096 --> 00:43:22,600
с това как говоря, как се обличам или как изглеждам.
499
00:43:23,642 --> 00:43:25,226
Гадно е, че това ми се случва.
500
00:43:25,227 --> 00:43:27,938
защото има още една част от мен, която се чувства като: "Това е яко!"
501
00:43:29,690 --> 00:43:30,983
Разбра ли?
502
00:43:32,901 --> 00:43:34,069
Дай ми шанс.
503
00:43:41,201 --> 00:43:42,202
Да.
504
00:43:43,370 --> 00:43:44,830
Искаш ли да седнеш тук?
505
00:43:49,251 --> 00:43:50,377
Хей, виж!
506
00:43:51,879 --> 00:43:53,171
Не го видях.
507
00:43:53,172 --> 00:43:54,923
Това е снимката ми за кръщенето.
508
00:43:55,424 --> 00:43:57,134
Виж този теч.
509
00:43:58,344 --> 00:43:59,970
Имам шапка.
510
00:44:01,347 --> 00:44:03,682
Боже, никога не съм виждал тази снимка.
511
00:44:04,642 --> 00:44:05,851
Колко е яко!
512
00:44:08,437 --> 00:44:11,147
Трябва да разбереш, че имах къса коса като момче.
513
00:44:11,148 --> 00:44:13,734
защото си бръснах главата, когато бях малък.
514
00:44:16,320 --> 00:44:17,237
Еха.
515
00:44:18,072 --> 00:44:21,658
Този концерт, който изнасях
516
00:44:21,659 --> 00:44:24,786
беше голям регетонски концерт.
517
00:44:24,787 --> 00:44:27,289
и главния художник беше Дон Омар.
518
00:44:28,415 --> 00:44:30,876
По това време вероятно бях...
519
00:44:31,627 --> 00:44:33,295
16 или 17 години.
520
00:44:33,837 --> 00:44:34,713
Виж.
521
00:44:39,510 --> 00:44:40,552
Това е лудост.
522
00:45:03,075 --> 00:45:06,370
Кажи ми как започна с музиката.
523
00:45:07,121 --> 00:45:12,375
Започнах с всички момчета, които познавам, но разбира се, отне ми малко време.
524
00:45:12,376 --> 00:45:17,130
защото бях жена с мъжка глава.
525
00:45:17,131 --> 00:45:19,174
Нямаше много жени.
526
00:45:20,134 --> 00:45:21,760
Факт е, че съм жена.
527
00:45:22,344 --> 00:45:27,099
беше изключително голям недостатък за кариерата ми.
528
00:45:36,191 --> 00:45:39,777
Срещнах човек, който стана мой мениджър.
529
00:45:39,778 --> 00:45:41,363
Той беше голям бизнесмен.
530
00:45:41,864 --> 00:45:43,948
И започна да говори за голям проект.
531
00:45:43,949 --> 00:45:45,867
което щеше да се случи с мен.
532
00:45:45,868 --> 00:45:48,704
И 50 000 идеи за моята музика.
533
00:45:55,169 --> 00:45:58,464
Помня, че почти имах рожден ден и бях в Богота.
534
00:45:59,298 --> 00:46:02,592
Този човек каза, че ще организира нещо в къщата си.
535
00:46:02,593 --> 00:46:04,594
за да чествам рождения си ден.
536
00:46:04,595 --> 00:46:07,222
Защото не бях с родителите си, бях сам.
537
00:46:08,599 --> 00:46:10,017
Когато дойдох в къщата му.
538
00:46:10,517 --> 00:46:12,394
И след като поговорихме малко,
539
00:46:13,020 --> 00:46:14,438
Е, той се приближава и...
540
00:46:15,898 --> 00:46:17,065
и ми каза, че...
541
00:46:17,858 --> 00:46:22,236
че започва да има чувства към мен.
542
00:46:22,237 --> 00:46:23,864
Бях на 16.
543
00:46:25,073 --> 00:46:30,287
Сигурен съм, че тогава е бил на 45 или 50 години.
544
00:46:34,041 --> 00:46:36,335
Неловко е да говорим за тези неща.
545
00:46:38,837 --> 00:46:42,049
Той ми каза: "Усещам, че съм се влюбила."
546
00:46:42,758 --> 00:46:46,010
"И ако не ми го върнеш, по-добре ми го кажи сега."
547
00:46:46,011 --> 00:46:48,806
защото ако не стане, няма да стане.
548
00:46:50,808 --> 00:46:54,436
Това ми разби сърцето, защото бях като...
549
00:46:57,481 --> 00:47:00,651
Ти ме поставяш в ситуация, в която
550
00:47:01,610 --> 00:47:04,071
използвайки моите надежди и мечти.
551
00:47:04,738 --> 00:47:06,573
и поставяйки това състояние върху тях."
552
00:47:09,493 --> 00:47:11,619
За съжаление, в големите индустрии,
553
00:47:11,620 --> 00:47:14,456
На жените им се случват ужасни неща.
554
00:47:16,333 --> 00:47:17,959
Не и за да отида там.
555
00:47:17,960 --> 00:47:21,671
Защото мога да ви уверя, че няма жена, която да уважава себе си.
556
00:47:21,672 --> 00:47:24,842
ще позволи да бъде ранен, за да се случи нещо.
557
00:47:25,926 --> 00:47:29,429
Представи си колко момичета, жени, хора.
558
00:47:29,930 --> 00:47:31,849
може да се отнася до това.
559
00:47:34,393 --> 00:47:36,728
Не смея да кажа нищо на родителите си.
560
00:47:37,354 --> 00:47:40,607
Казах им, че не искам да продължавам с музиката.
561
00:47:42,150 --> 00:47:45,320
Това за баща ми беше много болезнено.
562
00:47:46,655 --> 00:47:48,407
Той се чувстваше разочарован.
563
00:47:50,617 --> 00:47:54,037
С баща ми спряхме да си говорим с месеци.
564
00:48:10,804 --> 00:48:13,223
Колкото и да ми се иска да обясня.
565
00:48:14,016 --> 00:48:15,309
парче по парче.
566
00:48:16,560 --> 00:48:17,811
колко трудно беше...
567
00:48:20,439 --> 00:48:23,941
Нямам достатъчно време.
568
00:48:23,942 --> 00:48:28,071
Нито пък ще мога да говоря за много неща, за които бих искал да говоря.
569
00:48:28,655 --> 00:48:32,491
защото чувствам, че като човек,
570
00:48:32,492 --> 00:48:34,328
Никога не съм си позволявал.
571
00:48:36,038 --> 00:48:38,706
да ги помня или да говоря за тях.
572
00:48:38,707 --> 00:48:39,875
Така че не.
573
00:48:40,709 --> 00:48:42,502
Не можем да продължим.
574
00:48:44,004 --> 00:48:45,505
Ще си разваля грима.
575
00:48:46,006 --> 00:48:48,967
Толкова е хубаво, че се чувствам щастлива.
576
00:48:56,516 --> 00:48:58,392
Не, за какво говориш?
577
00:48:58,393 --> 00:49:00,062
Изглежда невероятно.
578
00:49:06,777 --> 00:49:08,653
Стадионът е впечатляващ.
579
00:49:08,654 --> 00:49:10,696
Утре там ще пеем.
580
00:49:10,697 --> 00:49:11,782
Мамка му!
581
00:49:16,286 --> 00:49:18,287
Когато се преместих в САЩ,
582
00:49:18,288 --> 00:49:21,333
Бях на психиатър осем месеца.
583
00:49:21,833 --> 00:49:23,627
Ще плача, плача и плача.
584
00:49:25,087 --> 00:49:28,298
Събудих се и исках само да спя и да плача.
585
00:49:29,216 --> 00:49:30,467
Спи и плачи.
586
00:49:32,177 --> 00:49:34,303
НАЦИОНАЛЕН ФОНД ЗА СВЪРЗАНИ СВИДЕТЕЛСТВА
587
00:49:34,304 --> 00:49:37,890
Те откраднаха мечтата ми, съсипаха представата ми за музика.
588
00:49:37,891 --> 00:49:39,934
Взеха ми всичко.
589
00:49:39,935 --> 00:49:41,895
Томорина Карлина гиралдо.
590
00:49:43,855 --> 00:49:46,608
Обичам Ню Йорк, но когато съм тук,
591
00:49:47,317 --> 00:49:50,320
Това ме връща назад, когато се преместих тук за първи път.
592
00:49:53,156 --> 00:49:57,244
И това връща спомени и чувства, които си мислех, че съм оставил след себе си.
593
00:50:08,255 --> 00:50:11,883
Това е най-близкото, което съм бил до морето, откакто бяхме в Пуерто Рико.
594
00:50:13,719 --> 00:50:15,971
Пич, не се ядосай, защото ще мина оттук.
595
00:50:22,561 --> 00:50:23,812
Искам да вляза.
596
00:50:24,312 --> 00:50:25,397
Да влезем ли?
597
00:50:33,405 --> 00:50:36,658
Когато отидохме в Ню Йорк да свирим в "МетЛайф",
598
00:50:37,284 --> 00:50:39,911
Репетирах и за ВМА.
599
00:50:40,954 --> 00:50:45,625
Хореографията на ВМА е дело на Парис Гьобел.
600
00:50:51,423 --> 00:50:53,258
За първи път работя с нея.
601
00:51:13,987 --> 00:51:16,072
Исках да й покажа, че съм готов на предизвикателството.
602
00:51:16,073 --> 00:51:19,576
И когато ни изпратиха списъка за репетициите,
603
00:51:20,285 --> 00:51:21,703
Попитах екипа.
604
00:51:22,287 --> 00:51:24,956
Имам осем поредни часа репетиция?
605
00:51:27,084 --> 00:51:30,420
Репетиция за турнето, две шоута,
606
00:51:31,171 --> 00:51:34,174
Разстроих се, защото не бях 100 на сто, физически.
607
00:51:39,221 --> 00:51:42,766
Влязох в реката и се разболях малко.
608
00:51:43,266 --> 00:51:45,726
Поболях се повече, защото бях изтощен.
609
00:51:45,727 --> 00:51:48,563
На всичкото отгоре, темпът на турнето
610
00:51:49,356 --> 00:51:52,776
е стресиращо, защото имам хора с мен през цялото време.
611
00:51:53,944 --> 00:51:55,779
Около мен и върху мен.
612
00:51:58,657 --> 00:52:00,491
Тук съм и когато свърша с това,
613
00:52:00,492 --> 00:52:02,827
Имам нещо друго, още едно и още едно.
614
00:52:02,828 --> 00:52:06,413
Така че винаги имам нещо и винаги имам хора с мен.
615
00:52:06,414 --> 00:52:10,251
Винаги е трудно да намериш моменти на самота и мир.
616
00:52:10,252 --> 00:52:13,463
И мисля, че онзи ден беше шокиращо.
617
00:52:14,131 --> 00:52:16,299
да разбереш, че това е твърде много.
618
00:52:16,967 --> 00:52:19,218
В същото време се случват твърде много неща.
619
00:52:19,219 --> 00:52:21,721
Уморена съм, а понякога казваш:
620
00:52:23,098 --> 00:52:24,641
"Не искам да съм тук."
621
00:52:26,434 --> 00:52:28,561
Има толкова много неща, за които да мислиш.
622
00:52:28,562 --> 00:52:31,148
Бях смазана и се разплаках.
623
00:52:31,731 --> 00:52:33,733
И си помислих за това.
624
00:52:34,693 --> 00:52:37,487
от времето, когато бях в Ню Йорк, в къщата на леля ми.
625
00:52:37,988 --> 00:52:39,948
плаках в леглото и я попитах:
626
00:52:41,283 --> 00:52:43,450
"Кога ще бъда известен?"
627
00:52:43,451 --> 00:52:46,037
и да накара хората да купят билети да дойдат да ме видят?
628
00:52:50,625 --> 00:52:53,378
Припомни ми, че почти изоставих мечтата си.
629
00:52:54,045 --> 00:52:57,631
И колкото и да се опитвах да се измъкна от музиката,
630
00:52:57,632 --> 00:53:00,051
музиката винаги ме връщаше.
631
00:53:01,928 --> 00:53:05,223
И разбрах, че точно това трябва да направя.
632
00:53:09,186 --> 00:53:15,400
Обадих се на баща ми и казах: "Татко, мисля отново да работя в музиката."
633
00:53:16,693 --> 00:53:18,486
Баща ми беше във възторг.
634
00:53:19,696 --> 00:53:22,365
Той каза: "Ще направя всичко, за да я измъкна от там."
635
00:53:24,576 --> 00:53:27,286
Родителите ми направиха големи жертви.
636
00:53:27,287 --> 00:53:30,916
само за да ме измъкна от договора с управителя ми.
637
00:53:31,583 --> 00:53:33,668
И бяха в дълг години наред.
638
00:53:34,169 --> 00:53:38,006
Но ми дадоха възможност, новото начало, от което се нуждаех.
639
00:53:43,887 --> 00:53:47,349
Пееше на репетиция.
640
00:53:50,644 --> 00:53:53,647
Провери обувките, видът, толкова е секси!
641
00:53:58,735 --> 00:54:01,696
Днес подписвам най-големия договор в живота си.
642
00:54:02,489 --> 00:54:06,116
От сега нататък музиката ми ще бъде пусната от "Бихота Рекърдс".
643
00:54:06,117 --> 00:54:08,119
Разпределен с Интерскоп, скъпа.
644
00:54:17,921 --> 00:54:21,258
Имам си музика, имам си собствен музикален лейбъл.
645
00:54:22,092 --> 00:54:26,346
Когато те са най-голямата, най-важното, най-деликатните решения,
646
00:54:27,013 --> 00:54:30,100
дори най-малкият детайли са много важни за мен.
647
00:54:45,532 --> 00:54:46,866
Това правият път ли е?
648
00:54:48,702 --> 00:54:49,661
Насам.
649
00:55:00,505 --> 00:55:06,052
Когато минаваме през това, искам да обсъдим някои неща.
650
00:55:06,720 --> 00:55:08,054
като осветлението.
651
00:55:09,973 --> 00:55:11,641
и нещата с камерата.
652
00:55:22,319 --> 00:55:23,153
Да.
653
00:55:24,529 --> 00:55:27,240
В Пуерто Рико "Бишота" означава нещо като "Големия удар".
654
00:55:29,159 --> 00:55:30,617
Шефът на квартала.
655
00:55:30,618 --> 00:55:33,663
Човекът от света на наркотрафика, коравия.
656
00:55:34,956 --> 00:55:36,875
Самата дума ми хареса.
657
00:55:37,667 --> 00:55:40,211
Това е толкова властна дума, че продължих да питам:
658
00:55:40,712 --> 00:55:42,921
Какво ще кажеш за Бикота?
659
00:55:42,922 --> 00:55:45,300
Кой е Бикота?
660
00:55:47,510 --> 00:55:48,886
И отговорът беше нещо като:
661
00:55:48,887 --> 00:55:50,554
"Ще бъде жена."
662
00:55:50,555 --> 00:55:54,267
Но истината е, че Бикота не съществува.
663
00:56:00,899 --> 00:56:03,860
Казах на екипа: "Имам песен на име Бикота."
664
00:56:04,861 --> 00:56:06,654
И всички казаха:
665
00:56:07,655 --> 00:56:08,739
"Керо, не."
666
00:56:08,740 --> 00:56:10,241
Не можем да поемем този риск.
667
00:56:10,742 --> 00:56:13,745
И казах: "Зная, но не това означава за мен Бикота."
668
00:56:15,205 --> 00:56:19,208
Моят екип през цялото време настояваше: "Не, песента не може да се нарече така."
669
00:56:19,209 --> 00:56:21,710
"Ще изглеждаш зле, хората ще те отхвърлят."
670
00:56:21,711 --> 00:56:23,213
Спри.
671
00:56:25,131 --> 00:56:28,217
Имам нужда от една от тези камери.
672
00:56:28,218 --> 00:56:30,303
за да видите целия знак "Бихота сезон".
673
00:56:32,013 --> 00:56:34,056
"Думите са твърде изрични."
674
00:56:34,057 --> 00:56:37,310
И аз казах: "Поех този риск."
675
00:56:37,936 --> 00:56:39,646
Песента ще се казва Бикота.
676
00:57:03,211 --> 00:57:06,046
Бикота е тази, която има своя бизнес.
677
00:57:06,047 --> 00:57:09,508
Тази, която е мечтател, тя е най-сексапилната.
678
00:57:09,509 --> 00:57:11,386
С други думи, тя е... Бишота.
679
00:57:17,225 --> 00:57:19,685
Сега хората ме наричат Бикота.
680
00:57:19,686 --> 00:57:21,770
Мисля, че не става въпрос само за мен.
681
00:57:21,771 --> 00:57:25,066
Става въпрос за това как се чувстват хората.
682
00:57:25,775 --> 00:57:28,319
Това е, което означава да си Бикота.
683
00:57:31,322 --> 00:57:32,739
Истината е, че всичко изглежда наред.
684
00:57:32,740 --> 00:57:35,952
Но ми липсват камериерите от миналата година.
685
00:57:38,663 --> 00:57:43,041
Мисля, че разбраха и им пукаше повече.
686
00:57:43,042 --> 00:57:46,337
Имам чувството, че тези хора са тук, защото им плащат.
687
00:57:46,838 --> 00:57:47,755
Сериозно.
688
00:57:49,841 --> 00:57:50,924
Скъпа.
689
00:57:50,925 --> 00:57:53,594
Разбираш ли защо е важно Травис да е тук.
690
00:57:53,595 --> 00:57:56,680
Аз съм тук и върша работата на Травис.
691
00:57:56,681 --> 00:58:01,603
Това е напълно неуважително от негова страна.
692
00:58:07,734 --> 00:58:10,736
Адо, спри, моля те, ще говоря с човека с камерата.
693
00:58:10,737 --> 00:58:13,113
Сериозно, отивам при камериера.
694
00:58:13,114 --> 00:58:14,616
Не мога повече.
695
00:58:22,957 --> 00:58:25,083
Можеш ли да запалиш пистите?
696
00:58:25,084 --> 00:58:27,504
Къде са танцуващите, моля?
697
00:58:31,883 --> 00:58:34,552
И може ли да включите екраните отстрани, моля?
698
00:58:47,315 --> 00:58:48,483
Добре, да вървим.
699
00:58:48,983 --> 00:58:50,527
Да го направим, моля.
700
00:59:02,580 --> 00:59:05,583
След всяко шоу има възможност да го направим перфектно.
701
00:59:06,543 --> 00:59:10,213
Виждам възможност да го направя по-добре.
702
00:59:11,839 --> 00:59:13,840
Дори и да е предпоследното шоу на турнето,
703
00:59:13,841 --> 00:59:17,010
Аз движа нещата, за да може последното шоу
704
00:59:17,011 --> 00:59:19,639
Може да е перфектно, точно както си го представя.
705
00:59:27,021 --> 00:59:28,731
И целият ми екип прави същото.
706
00:59:30,400 --> 00:59:31,359
Точно така.
707
00:59:32,360 --> 00:59:34,903
Мога да ви кажа, че по време на втория или третото шоу
708
00:59:34,904 --> 00:59:38,366
нашият екип беше напълно добре настроен.
709
00:59:39,158 --> 00:59:40,827
Всички правят това, което трябва.
710
00:59:51,713 --> 00:59:55,174
Това изглежда страхотно!
711
01:01:03,493 --> 01:01:06,203
В моя собствен живот една акула ме преследваше.
712
01:01:06,204 --> 01:01:08,122
от която се опитвах да избягам.
713
01:01:10,708 --> 01:01:13,920
Но в действителност трябваше да се изправя срещу него.
714
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
и ще се контролирам.
715
01:01:27,558 --> 01:01:31,562
Не се самохвалствам кой съм и какво съм направил.
716
01:01:35,274 --> 01:01:37,610
Казвам на хората, че всеки на света
717
01:01:38,653 --> 01:01:41,072
Можеш да го направиш, ако повярваш в себе си.
718
01:01:57,755 --> 01:01:59,464
В времевата линия на живота ми,
719
01:01:59,465 --> 01:02:03,261
"Провенза" е мястото, където малкото растение започна да расте отново.
720
01:02:04,470 --> 01:02:09,516
С "Провенза" се чувствам, сякаш Каролина се събра отново със себе си.
721
01:02:09,517 --> 01:02:11,477
и това исках да кажа.
722
01:02:13,646 --> 01:02:16,524
Един свят на жени, които се подкрепят един друг.
723
01:02:17,108 --> 01:02:19,484
където всеки се чувства удобно в собственото си тяло,
724
01:02:19,485 --> 01:02:21,820
са щастливи,уверени и в мир,
725
01:02:21,821 --> 01:02:24,282
както трябва да бъде.
726
01:02:31,748 --> 01:02:37,170
Искам всички от тук до долу да скочите с мен!
727
01:02:37,879 --> 01:02:39,713
Едно, две...
728
01:02:39,714 --> 01:02:41,632
Едно, две, три, да вървим!
729
01:02:43,009 --> 01:02:45,469
В "Провенза" исках да направя свят.
730
01:02:45,470 --> 01:02:47,972
където, като жени, ние сме самодвойки.
731
01:02:50,767 --> 01:02:54,061
Имам чувството, че това е цялата душа на госпожо Сера Бонито.
732
01:03:13,372 --> 01:03:15,207
Шапки, дами!
733
01:03:15,208 --> 01:03:16,792
Шапки!
734
01:03:16,793 --> 01:03:19,753
Шапки, шапки, дами!
735
01:03:19,754 --> 01:03:21,671
Това е моето знаме!
736
01:03:21,672 --> 01:03:23,423
Да живее Бикота!
737
01:03:23,424 --> 01:03:25,718
Сега ми се обажда, като казва, че му липсвам в леглото си.
738
01:03:39,816 --> 01:03:41,733
Много се вълнуваме.
739
01:03:41,734 --> 01:03:45,237
За много от нас това ни е за първи път да свирим на стадион.
740
01:03:45,238 --> 01:03:47,490
За първи път правя турне на стадиона с толкова много хора.
741
01:03:47,990 --> 01:03:49,325
За първи път ми е.
742
01:03:52,245 --> 01:03:55,039
Играем за това, което вярвам, че са 85 000 души.
743
01:03:55,706 --> 01:03:58,166
Толкова е хубаво да си част от това.
744
01:03:58,167 --> 01:04:01,879
Тя пише история за всички жени от Латино Америка.
745
01:04:03,297 --> 01:04:04,882
Вярвам много в женската енергия.
746
01:04:05,508 --> 01:04:08,386
Да работя с жени е част от моята самоличност.
747
01:04:08,970 --> 01:04:13,391
Това турне ще е възможност да покажем сила на жените.
748
01:04:13,975 --> 01:04:17,811
Това наистина вдъхновява жените, които идват да гледат шоуто.
749
01:04:17,812 --> 01:04:21,273
Да можеш да говориш, че всеки може да го направи.
750
01:04:21,274 --> 01:04:23,067
е част от моето съобщение.
751
01:04:26,779 --> 01:04:29,656
Знам със сигурност, че много от феновете на шоуто ми,
752
01:04:29,657 --> 01:04:33,119
голям процент от тях са емигранти.
753
01:04:34,537 --> 01:04:38,291
Подкрепянето на Латинската общност ми помогна да отворя вратите.
754
01:04:41,586 --> 01:04:44,754
Феновете от Латинска Америка първи вярваха в мен.
755
01:04:44,755 --> 01:04:47,425
и ми позволи да бъда това, което съм сега.
756
01:04:48,009 --> 01:04:49,593
Това е най-голямата ми благословия.
757
01:04:49,594 --> 01:04:52,847
Ако не беше моята латинска общност, кариерата ми нямаше да е нищо.
758
01:04:53,347 --> 01:04:54,390
- Нищо.
759
01:05:00,646 --> 01:05:04,024
Виждам я да страда сама, въпреки че отрича.
760
01:05:04,025 --> 01:05:07,777
Захапа си устата, за да остане силен.
761
01:05:07,778 --> 01:05:11,823
Колко часа плачат достатъчно?
762
01:05:11,824 --> 01:05:14,159
Да разбереш, че не е любов?
763
01:05:14,160 --> 01:05:15,786
Успех.
764
01:05:16,287 --> 01:05:19,915
Тя се опитва да се държи и не става луда.
765
01:05:19,916 --> 01:05:23,460
Дава ти повече любов, защото не иска да те загуби.
766
01:05:23,461 --> 01:05:25,087
Но няма значение.
767
01:05:25,588 --> 01:05:27,339
Вече не плача за теб.
768
01:05:27,340 --> 01:05:30,300
Днес ще я помоля да те остави.
769
01:05:30,301 --> 01:05:31,802
Изпей я!
770
01:05:35,389 --> 01:05:39,976
Ако му бяха платили да страда, щеше да е милионер.
771
01:05:39,977 --> 01:05:42,813
От сега нататък той става противник.
772
01:05:43,314 --> 01:05:46,358
И днес ще отидем да пием, ако е нужно.
773
01:05:46,359 --> 01:05:49,986
И ще пием 200-те напитки, които са на...
774
01:05:49,987 --> 01:05:50,946
Бар!
775
01:05:50,947 --> 01:05:55,492
И отиваме да пеем "Туза", докато всичко си отиде.
776
01:05:55,493 --> 01:05:57,954
Тази вечер ще изпълня мисията си.
777
01:05:58,454 --> 01:06:02,917
"Нещата са него, а не мен!"
778
01:06:08,130 --> 01:06:11,883
Латинската ми общност ме накара да пътувам из целия свят.
779
01:06:11,884 --> 01:06:14,553
да сбъдна мечтите си по целия свят.
780
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
но четох коментари, които гласят:
781
01:06:19,976 --> 01:06:25,230
Разбира се, тя пълни места, но това са просто Латиноси.
782
01:06:25,231 --> 01:06:27,733
Латиносите не са ли хора?
783
01:06:39,495 --> 01:06:43,332
Мама ми даде живот, но Керол ме накара да искам да живея.
784
01:07:18,784 --> 01:07:24,748
Склонен съм да плача през цялото време, защото преди много години,
785
01:07:24,749 --> 01:07:28,334
Седях си у дома, гледайки към другите артисти, на които се възхищавах.
786
01:07:28,335 --> 01:07:30,296
и се питах:
787
01:07:31,547 --> 01:07:33,381
"Как изобщо ще отида там?"
788
01:07:33,382 --> 01:07:36,176
Знам, че хората казват, че съм ревльо.
789
01:07:36,177 --> 01:07:38,011
но не ми пука.
790
01:07:38,012 --> 01:07:40,181
защото виж всичко това.
791
01:08:00,701 --> 01:08:03,996
Мечтая и работя ден след ден.
792
01:08:04,622 --> 01:08:07,333
за да се знае името ми по целия свят.
793
01:08:08,375 --> 01:08:12,880
Но ако в крайна сметка стана известен художник на Латинската общност,
794
01:08:13,380 --> 01:08:14,631
Все още бих се гордял.
795
01:08:14,632 --> 01:08:18,344
защото са ми дали опит, който не съм и помислял, че ще имам.
796
01:08:20,346 --> 01:08:22,807
Пак ще заплаче.
797
01:08:26,227 --> 01:08:28,269
И никой не може да отрича.
798
01:08:28,270 --> 01:08:31,524
Любов моя, заслужаваш го, знаеш, че хората те обичат.
799
01:08:33,359 --> 01:08:35,026
Много се вълнувам.
800
01:08:35,027 --> 01:08:36,821
Успяхте!
801
01:08:38,114 --> 01:08:40,032
Колко вълнуващо!
802
01:08:50,709 --> 01:08:52,419
Приятели, счупихме рекорда.
803
01:09:03,597 --> 01:09:05,141
Колко вълнуващо!
804
01:09:07,184 --> 01:09:08,018
Не!
805
01:09:09,603 --> 01:09:10,813
Колко вълнуващо.
806
01:09:12,231 --> 01:09:13,439
Дишай, скъпа.
807
01:09:13,440 --> 01:09:14,775
Колко вълнуващо.
808
01:10:04,950 --> 01:10:08,536
Не, сякаш не мислиш за песента.
809
01:10:08,537 --> 01:10:10,205
Защото го казваш така:
810
01:10:10,206 --> 01:10:13,041
Регайтън го прави странно, странно.
811
01:10:13,042 --> 01:10:14,209
Включено е...
812
01:10:14,210 --> 01:10:15,126
Така е по-добре.
813
01:10:15,127 --> 01:10:16,920
Регайтън го прави странно.
814
01:10:16,921 --> 01:10:19,256
Добре, но в твоя стил, очевидно, става ли?
815
01:10:20,633 --> 01:10:22,759
Когато отивахме на турнето "Бихота",
816
01:10:22,760 --> 01:10:24,135
Казвате ми:
817
01:10:24,136 --> 01:10:27,056
"Искаме да доведем художник, който да отвори турнето."
818
01:10:27,556 --> 01:10:28,973
"Кого искаш?"
819
01:10:28,974 --> 01:10:31,685
По това време любимият ми художник беше Фейд.
820
01:10:32,519 --> 01:10:36,815
Говориха с него и с екипа му.
821
01:10:37,691 --> 01:10:39,360
Фейд ще отвори турнето.
822
01:10:52,539 --> 01:10:56,418
След всяко шоу имаше парти, танци, подскоци.
823
01:11:06,262 --> 01:11:10,599
Един ден правихме състезание "Нинтендо".
824
01:11:12,768 --> 01:11:14,310
И сякаш имаше игривост,
825
01:11:14,311 --> 01:11:16,688
Все едно се докосвахме един друг.
826
01:11:16,689 --> 01:11:18,440
и казах: "О, Боже!"
827
01:11:19,733 --> 01:11:20,692
Казахме си довиждане.
828
01:11:20,693 --> 01:11:23,236
и като флиртуващ човек от град Меделин,
829
01:11:23,237 --> 01:11:26,531
Той ме целуна и разбрах всичко.
830
01:11:26,532 --> 01:11:29,701
Без да го разбера, отново пишех любовни песни.
831
01:11:29,702 --> 01:11:30,743
за щастието.
832
01:11:30,744 --> 01:11:32,495
Да ви запиша ли?
833
01:11:32,496 --> 01:11:33,788
Да!
834
01:11:33,789 --> 01:11:35,164
Нека се запиша.
835
01:11:35,165 --> 01:11:37,041
Казах "да".
836
01:11:37,042 --> 01:11:38,376
Моят приятел.
837
01:11:38,377 --> 01:11:39,836
Изглеждаш красива.
838
01:11:39,837 --> 01:11:43,132
Скъпа, изглеждах ужасно, гледах история и не можах...
839
01:11:43,632 --> 01:11:45,300
Приличам на бъркотия.
840
01:11:45,301 --> 01:11:47,510
Изградихме здрави отношения.
841
01:11:47,511 --> 01:11:51,390
Защото когато развиваш лоши навици, е много трудно да ги променяш.
842
01:11:52,099 --> 01:11:55,185
Чакам 20 минути, за да направя този изстрел.
843
01:11:56,103 --> 01:11:57,187
Беше готов.
844
01:11:58,022 --> 01:12:00,357
Виж ми косата.
845
01:12:00,899 --> 01:12:04,402
Той е човек, който ме разбира и ме слуша.
846
01:12:04,403 --> 01:12:07,531
Има много търпение, семейството му е зависимо.
847
01:12:08,532 --> 01:12:13,871
Никога не съм си представял с някой толкова, колкото него.
848
01:12:14,413 --> 01:12:15,706
Втори завой!
849
01:12:16,999 --> 01:12:18,916
Имам толкова красива връзка с него.
850
01:12:18,917 --> 01:12:21,503
Толкова здрав, толкова забавен... това е всичко.
851
01:12:23,422 --> 01:12:25,799
Скъпи, много се гордеем с теб.
852
01:12:29,345 --> 01:12:31,472
Нещо, което ми върна.
853
01:12:32,473 --> 01:12:34,058
беше като човечеството.
854
01:12:44,651 --> 01:12:47,070
Имам чувството, че ще умра млада.
855
01:12:47,071 --> 01:12:49,990
не ме е страх от смъртта.
856
01:12:51,158 --> 01:12:54,369
Когато някой умре, нещата се разпадат.
857
01:12:54,370 --> 01:12:59,499
и много работа остава незавършена.
858
01:12:59,500 --> 01:13:02,460
Така че всеки път, когато правя музика,
859
01:13:02,461 --> 01:13:07,423
Ще дам информация на Ови, един от моите продуценти,
860
01:13:07,424 --> 01:13:09,134
и му казах: "Ови, ако умра,
861
01:13:09,635 --> 01:13:13,263
Искам да направиш нещо с тези песни.
862
01:13:13,889 --> 01:13:16,265
Имам чувството, че има толкова много неща, които ми остават да правя.
863
01:13:16,266 --> 01:13:18,559
че работя, работя и работя.
864
01:13:18,560 --> 01:13:21,480
Това е една от причините да се опитам да направя нещата бързо.
865
01:13:22,231 --> 01:13:26,068
Не ме е страх от смъртта, но как ще умра.
866
01:13:28,695 --> 01:13:33,909
Феновете на Карл Г знаят колко обичам Селена Куинтанила.
867
01:13:39,832 --> 01:13:41,417
Как си?
868
01:13:43,210 --> 01:13:46,003
Приятно ми е, как сте?
869
01:13:46,004 --> 01:13:47,423
Много съм нервна.
870
01:13:47,965 --> 01:13:50,175
- Не знам.
871
01:14:06,984 --> 01:14:11,696
За мен е чест, че дойдохте.
872
01:14:11,697 --> 01:14:13,156
Много съм нервна.
873
01:14:13,157 --> 01:14:15,408
През цялото време си мислех: "Няма да плача."
874
01:14:15,409 --> 01:14:17,870
Защото съм такава, но наистина съм щастлива.
875
01:14:23,834 --> 01:14:28,630
Никой художник не е имал турне на стадиона.
876
01:14:29,465 --> 01:14:31,133
Преди 28 години
877
01:14:31,717 --> 01:14:35,095
Селена Куинтанила щеше да го направи, но така и не се случи.
878
01:15:09,630 --> 01:15:10,922
Защо плачеш?
879
01:15:10,923 --> 01:15:15,260
От тъга, безпомощност, от радост ли плачеш?
880
01:15:18,514 --> 01:15:21,934
Изглежда, също като теб, че имам идол.
881
01:15:25,729 --> 01:15:27,272
Разликата е, че
882
01:15:28,815 --> 01:15:32,193
че няма да имам възможност да се срещна с нея.
883
01:15:32,194 --> 01:15:36,239
или да пея с нея, или да я деля.
884
01:15:36,240 --> 01:15:38,825
Но мога да й пея.
885
01:15:42,204 --> 01:15:44,665
Въпреки годините, въпреки отсъствието й,
886
01:15:45,165 --> 01:15:49,001
Вдъхновяващо е колко подарък е тя.
887
01:15:49,002 --> 01:15:50,921
в сърцата на толкова много хора.
888
01:15:51,505 --> 01:15:55,259
Не мога да си представя колко гордо трябва да е семейството й, за да види
889
01:15:55,968 --> 01:16:00,389
как тя си остава легенда през годините, дори днес.
890
01:17:47,371 --> 01:17:48,664
Това беше страхотно!
891
01:17:56,922 --> 01:17:58,631
Татко!
892
01:17:58,632 --> 01:18:02,427
Не знаех, че сте дошли!
893
01:18:03,011 --> 01:18:04,471
Обичам те!
894
01:18:05,180 --> 01:18:07,181
Кога дойде?
895
01:18:07,182 --> 01:18:08,516
Почти го изпуснах, скъпа.
896
01:18:08,517 --> 01:18:10,351
Видя ли всичко?
897
01:18:10,352 --> 01:18:11,686
- Красива си.
898
01:18:11,687 --> 01:18:14,313
- Трябваше да изсвиря номер, за да дойда.
899
01:18:14,314 --> 01:18:18,234
Трябваше да се хвърля на пода и да искам стол.
900
01:18:18,235 --> 01:18:20,696
да хвана полета тук.
901
01:18:22,447 --> 01:18:26,034
Знаех си, че баща ми ще се бори да дойде.
902
01:18:26,535 --> 01:18:28,870
Кълна се в Бога, че почти изпуснах полета си.
903
01:18:29,663 --> 01:18:31,247
Бях там и имаше десет полета.
904
01:18:31,248 --> 01:18:33,833
Радвам се, че не го пропусна.
905
01:18:33,834 --> 01:18:35,127
Впечетляващо е.
906
01:18:50,142 --> 01:18:53,228
Тръгнахме си и всичко беше наред.
907
01:19:02,863 --> 01:19:05,991
Обърнах се и видях дим.
908
01:19:07,826 --> 01:19:11,121
Стюардесата полудяла.
909
01:19:13,707 --> 01:19:15,416
"Ван Нюсланд, това е Гълфстрийм IV."
910
01:19:15,417 --> 01:19:18,128
В кабината има дим.
911
01:19:19,796 --> 01:19:21,256
Можеш ли да поддържаш надморска височина?
912
01:19:22,132 --> 01:19:25,051
Преживяването в самолета беше ужасно.
913
01:19:25,719 --> 01:19:28,179
Не само заради това, което можеше да се случи.
914
01:19:28,180 --> 01:19:31,516
но заради това с кого бях в този момент.
915
01:19:32,267 --> 01:19:35,771
Майка ми, баща ми, сестра ми, екипа ми.
916
01:19:36,897 --> 01:19:39,483
и моята племенница София, която е на една година.
917
01:19:40,484 --> 01:19:42,736
Те имат 14 души на борда.
918
01:19:43,320 --> 01:19:46,113
Всички в самолета се сбогуваха с любим човек.
919
01:19:46,114 --> 01:19:47,032
със съобщение.
920
01:19:55,665 --> 01:19:57,041
Всички бяхме паникьосани.
921
01:19:57,042 --> 01:20:00,420
но се изплаших най-лошо.
922
01:20:16,520 --> 01:20:18,687
Бях травматизиран.
923
01:20:18,688 --> 01:20:21,399
Не заради полета, а заради семейството ми.
924
01:20:55,183 --> 01:20:57,268
Виж, колко впечатляващо.
925
01:20:57,269 --> 01:20:58,311
Разкошна.
926
01:20:59,479 --> 01:21:00,480
Не.
927
01:21:03,066 --> 01:21:05,819
Виж колко е яка, скоро ще отплуват.
928
01:21:09,364 --> 01:21:11,740
Докато бяхме в Тексас, моята фондация "Кон Кора"
929
01:21:11,741 --> 01:21:14,034
си работихме по проект, който доведе няколко студента
930
01:21:14,035 --> 01:21:15,620
от Колумбия да учи в НАСА.
931
01:21:17,455 --> 01:21:18,874
Благодаря ви, г-н Луис.
932
01:21:19,708 --> 01:21:21,293
Всичко наред ли е?
933
01:21:22,210 --> 01:21:23,711
Те са много умни момичета.
934
01:21:23,712 --> 01:21:27,048
но идват от места с малко възможности.
935
01:21:28,466 --> 01:21:30,009
Така че искахме да направим нещо.
936
01:21:30,010 --> 01:21:32,512
Това за тях беше много вдъхновяващо и мотиватично.
937
01:21:41,438 --> 01:21:45,649
Аз живея, искам да кажа... нещо невероятно.
938
01:21:45,650 --> 01:21:49,529
Изпълва ме с чувства, радост, гордост.
939
01:21:50,363 --> 01:21:54,409
Карито дава възможност на толкова много момичета.
940
01:21:55,285 --> 01:21:57,287
Толкова много мечти.
941
01:21:59,164 --> 01:22:02,750
Сега трябва да кажем на приятелите си, че сме се запознали с Карл Г.
942
01:22:02,751 --> 01:22:04,293
Да!
943
01:22:04,294 --> 01:22:06,630
Няма да ми повярват.
944
01:22:09,549 --> 01:22:11,301
Всичко е наред.
945
01:22:14,471 --> 01:22:18,849
Майка ми е родена в семейство от средна класа.
946
01:22:18,850 --> 01:22:22,311
но дядо ми тръгна заради друга жена.
947
01:22:22,312 --> 01:22:24,355
И така, те се отказали от спокоен живот.
948
01:22:24,356 --> 01:22:26,607
Да нямаш абсолютно нищо.
949
01:22:26,608 --> 01:22:28,901
и да живееш в бедност.
950
01:22:28,902 --> 01:22:32,030
Вижте се, момичета, накарахте ме да ви подпиша.
951
01:22:33,073 --> 01:22:34,990
Майка ми работеше на различни места.
952
01:22:34,991 --> 01:22:36,367
Сервитьорка.
953
01:22:36,368 --> 01:22:37,993
Работила е в магазин.
954
01:22:37,994 --> 01:22:40,871
Всички в семейството търсят работа.
955
01:22:40,872 --> 01:22:43,124
защото в къщата имаше шестима.
956
01:22:44,209 --> 01:22:47,711
Двама от тях отиваха в САЩ, за да търсят по-добър живот.
957
01:22:47,712 --> 01:22:50,966
за да помогна на баба и мама.
958
01:22:51,549 --> 01:22:53,802
Майка ми остана сама тук.
959
01:22:54,511 --> 01:22:55,679
с баба ми.
960
01:22:56,805 --> 01:23:00,432
За всички цялата ситуация беше много трудна.
961
01:23:00,433 --> 01:23:02,894
С братята ми имахме трудно детство.
962
01:23:03,395 --> 01:23:05,063
Но бяхме и много близо.
963
01:23:05,730 --> 01:23:08,023
Въпреки обстоятелствата,
964
01:23:08,024 --> 01:23:10,986
Майка ми ни даде пример за оцеляване.
965
01:23:13,321 --> 01:23:17,867
Аз живея емоционално, много чудесно.
966
01:23:18,535 --> 01:23:20,828
Никога не съм си представял, че ще ги преживея.
967
01:23:20,829 --> 01:23:22,497
но благодаря на Бога.
968
01:23:35,051 --> 01:23:37,177
Много е хубаво, Карито.
969
01:23:37,178 --> 01:23:40,472
Много мило, мамо, но не плачи.
970
01:23:40,473 --> 01:23:43,476
Затова го правим.
971
01:23:44,644 --> 01:23:46,855
Не плачи, мамо.
972
01:23:49,274 --> 01:23:51,942
Чувствам се специално, че сме хора, които...
973
01:23:51,943 --> 01:23:53,402
с помощта на Бога.
974
01:23:53,403 --> 01:23:56,990
Ние сме в състояние да направим тези неща, мамо.
975
01:23:57,657 --> 01:23:59,409
Затова, скъпа.
976
01:24:00,660 --> 01:24:02,829
Бях смазана и не можех да го понеса.
977
01:24:04,080 --> 01:24:05,999
Искам да знаеш, че се гордея с теб.
978
01:24:08,043 --> 01:24:09,168
Обичам те.
979
01:24:09,169 --> 01:24:12,630
- Бог да те благослови, скъпа.
980
01:24:13,882 --> 01:24:15,425
Не се чувствай така.
981
01:24:16,551 --> 01:24:20,429
Кълна се в Бога, че е лудо как можем да привикнем към нещата.
982
01:24:20,430 --> 01:24:22,056
които изживяхме.
983
01:24:22,057 --> 01:24:25,768
Въпреки, че си мислихме, че изживяхме всичко,
984
01:24:25,769 --> 01:24:28,312
Случва се нещо невероятно.
985
01:24:28,313 --> 01:24:30,482
Така че да, никой не може да привикне към това.
986
01:24:31,733 --> 01:24:35,694
Но, Карито, ако спрем да се изненадваме, скъпа,
987
01:24:35,695 --> 01:24:39,282
вълшебството ще избледнее.
988
01:24:41,076 --> 01:24:43,410
И за да можем да споделим това щастие с вас,
989
01:24:43,411 --> 01:24:46,122
- Бог да те благослови.
990
01:24:46,790 --> 01:24:49,625
Ако знаех, че родителите ми ще са толкова щастливи по време на турнето,
991
01:24:49,626 --> 01:24:51,836
Щях да ги донеса от самото начало.
992
01:24:54,255 --> 01:24:58,884
Толкова съм щастлива и благодарна, скъпа.
993
01:24:58,885 --> 01:25:00,970
Много мило, мамо.
994
01:25:22,033 --> 01:25:23,700
Пътувал съм по света.
995
01:25:23,701 --> 01:25:26,037
и се запознах с много красиви и специални хора.
996
01:25:26,538 --> 01:25:28,915
Нищо не може да се сравни с хората от моя дом.
997
01:25:31,709 --> 01:25:33,920
Затова Колумбия е всичко за мен.
998
01:25:45,181 --> 01:25:46,807
Как си?
999
01:25:46,808 --> 01:25:49,101
Когато завърших турнето в САЩ,
1000
01:25:49,102 --> 01:25:54,606
Казах си: "Трябва да го дам на моя народ, на моята общност,
1001
01:25:54,607 --> 01:25:56,942
на хората, които са били с мен от самото начало.
1002
01:25:56,943 --> 01:26:00,905
Всичката любов и подкрепа, които са дали на музиката ми.
1003
01:26:02,615 --> 01:26:05,868
Меделин е мястото, където започна всичко за мен.
1004
01:26:05,869 --> 01:26:09,956
Това е моят дом, затова исках тези представления да са специални.
1005
01:26:16,838 --> 01:26:20,341
Наздраве, скъпа!
1006
01:26:59,672 --> 01:27:02,467
Истината е, че моята култура ми е дала всичко.
1007
01:27:03,134 --> 01:27:06,888
Вярата ни, традициите ни, всичко се отразява в музиката ми.
1008
01:28:35,893 --> 01:28:42,775
Бичота!
1009
01:28:44,652 --> 01:28:48,238
Кажи ми, има ли нещо по-добро на този свят?
1010
01:28:48,239 --> 01:28:50,533
отколкото да си роден в Колумбия!
1011
01:29:02,962 --> 01:29:05,839
Написах я вчера, когато си тръгвах от стадиона.
1012
01:29:05,840 --> 01:29:07,967
но не можах да го изпратя.
1013
01:29:08,593 --> 01:29:13,680
Усетих, че е сантиментално и сантиментално.
1014
01:29:13,681 --> 01:29:15,725
но днес реших да го изпратя.
1015
01:29:16,517 --> 01:29:19,144
Казва: "Не знам как да обясня какво чувствам в момента."
1016
01:29:19,145 --> 01:29:21,355
Този град е мястото, където започна мечтата ми.
1017
01:29:21,356 --> 01:29:23,273
Копнежът, мотивацията...
1018
01:29:23,274 --> 01:29:25,276
и мястото, където направихме първата стъпка.
1019
01:29:25,777 --> 01:29:27,569
Кой съм, как се излагам,
1020
01:29:27,570 --> 01:29:29,863
и как говоря, носи колумбийския ми дух.
1021
01:29:29,864 --> 01:29:31,448
на всяко място, където отида.
1022
01:29:31,449 --> 01:29:34,827
Последните седмици бяха много нервни и напрегнати.
1023
01:29:35,411 --> 01:29:38,580
но всяка от тези последни години и тази последната година специално,
1024
01:29:38,581 --> 01:29:42,502
са пълни с дисциплина, работа, ангажимент.
1025
01:29:43,002 --> 01:29:45,588
с това да дам повече, отколкото вярвам, че е възможно.
1026
01:29:46,464 --> 01:29:48,048
Не само за мен, но и за всички вас.
1027
01:29:48,049 --> 01:29:50,885
и да се надяваме, че ще се чувствате горди и добре представяни.
1028
01:29:52,136 --> 01:29:53,888
Това е, няма да чета повече.
1029
01:30:06,442 --> 01:30:08,027
Хей, Мексико!
1030
01:30:12,448 --> 01:30:16,159
Не мога да повярвам, че започваме турнето в Латинска Америка.
1031
01:30:16,160 --> 01:30:19,122
на място, което чувствам, че е и мой дом.
1032
01:30:22,625 --> 01:30:26,671
Да направим тази вечер най-хубавата!
1033
01:30:58,578 --> 01:31:02,248
Да усилим партито, по дяволите!
1034
01:31:30,443 --> 01:31:34,155
Не е за вярване колко хора има тази вечер.
1035
01:31:34,989 --> 01:31:38,909
Знам, че много от вас са тук.
1036
01:31:38,910 --> 01:31:40,285
в търсене на възможности.
1037
01:31:40,286 --> 01:31:43,206
далеч от дома ви, липсващи семейства.
1038
01:31:44,040 --> 01:31:46,291
И ми е невероятно да имам възможност.
1039
01:31:46,292 --> 01:31:50,712
за да ви донеса малко парче от дома.
1040
01:31:50,713 --> 01:31:51,672
Благодаря!
1041
01:32:54,694 --> 01:32:55,986
...с камерата.
1042
01:32:55,987 --> 01:32:57,738
Изпреварил е времето си.
1043
01:33:02,451 --> 01:33:03,994
Да го налеем.
1044
01:33:03,995 --> 01:33:05,579
Виж.
1045
01:33:05,580 --> 01:33:07,957
Да изпратим снимка на група.
1046
01:33:10,001 --> 01:33:11,168
Това е.
1047
01:33:12,837 --> 01:33:14,212
Наздраве.
1048
01:33:14,213 --> 01:33:16,591
Наздраве, да го убием.
1049
01:33:17,425 --> 01:33:19,176
Пич, виж тази картина!
1050
01:33:21,470 --> 01:33:23,097
Колко мило!
1051
01:33:23,681 --> 01:33:25,141
Здравей, красавице.
1052
01:33:25,683 --> 01:33:27,058
Не мога да повярвам!
1053
01:33:27,059 --> 01:33:29,103
Какво е това красиво нещо?
1054
01:33:30,104 --> 01:33:31,689
Как си?
1055
01:33:32,356 --> 01:33:35,108
Не мога да повярвам!
1056
01:33:35,109 --> 01:33:36,402
Как си?
1057
01:33:37,403 --> 01:33:39,113
Ще се снимаме ли?
1058
01:33:41,616 --> 01:33:44,743
Стадионът на Сантяго Бернабеу в Мадрид, Испания.
1059
01:33:44,744 --> 01:33:47,829
Беше избрана за последната спирка на турнето.
1060
01:33:47,830 --> 01:33:49,748
който пропътува много страни,
1061
01:33:49,749 --> 01:33:53,877
И завоюва сърцата на всичките си фенове.
1062
01:33:53,878 --> 01:33:57,297
В края на краищата ще има 260 000 зрители, които ще бъдат присъстващи.
1063
01:33:57,298 --> 01:34:00,467
Последният концерт на международното й турне.
1064
01:34:00,468 --> 01:34:04,220
Тя ще бъде първият художник, който ще продаде четири поредни шоута.
1065
01:34:04,221 --> 01:34:05,806
В "Сантиаго Бернабеу".
1066
01:34:08,059 --> 01:34:10,436
Какво ще стане с нас без турнето?
1067
01:34:12,647 --> 01:34:15,148
Не знам, все още имам работа.
1068
01:34:15,149 --> 01:34:17,193
Имам и много работа, но...
1069
01:34:17,693 --> 01:34:21,030
Любимата ми част е турнето, знам, че имам работа.
1070
01:34:24,450 --> 01:34:26,284
Но турнето е толкова яко.
1071
01:34:26,285 --> 01:34:27,745
Обиколката е всичко.
1072
01:34:32,541 --> 01:34:33,668
Все още имам работа.
1073
01:34:52,144 --> 01:34:53,104
Обичам те.
1074
01:34:54,355 --> 01:34:56,023
И много ще ми липсваш.
1075
01:34:57,775 --> 01:34:59,694
И тази вечер ще го разбием.
1076
01:35:21,841 --> 01:35:22,716
Обичам те!
1077
01:35:22,717 --> 01:35:25,301
Убий го, да го убием, копелета!
1078
01:35:25,302 --> 01:35:27,138
Най-хубавият, да вървим!
1079
01:35:39,233 --> 01:35:41,736
Мисля, че съм готов да обърна страниците.
1080
01:35:42,319 --> 01:35:45,280
Не можах да започна нов проект.
1081
01:35:45,281 --> 01:35:47,074
защото все още го правя.
1082
01:35:49,326 --> 01:35:51,120
Но по някакъв начин, това турне
1083
01:35:53,456 --> 01:35:55,750
беше първата ми любов по много причини.
1084
01:37:44,233 --> 01:37:47,528
Понякога имам думи за всичко, но...
1085
01:37:50,322 --> 01:37:51,448
Бих искал.
1086
01:37:54,702 --> 01:37:57,288
Намери думите, които да опишеш.
1087
01:37:58,122 --> 01:38:00,332
това, което чувствам като човек.
1088
01:38:00,916 --> 01:38:02,793
това, което чувствам като жена.
1089
01:38:04,211 --> 01:38:07,381
това, което чувствам пред всички вас.
1090
01:38:09,550 --> 01:38:11,010
И ако има нещо...
1091
01:38:12,386 --> 01:38:17,391
Прекрасно е, че този албум ми е дал...
1092
01:38:19,018 --> 01:38:19,852
това е...
1093
01:38:22,271 --> 01:38:24,398
Уча се да обичам себе си.
1094
01:38:25,858 --> 01:38:27,985
да се грижа за себе си преди всичко.
1095
01:38:29,236 --> 01:38:31,488
Без значение какво говорят хората за мен.
1096
01:38:35,993 --> 01:38:38,661
И сега мога да кажа, че в края на краищата,
1097
01:38:38,662 --> 01:38:41,247
Утре беше наистина красиво.
1098
01:38:41,248 --> 01:38:43,000
Утре беше чудесно.
1099
01:38:52,217 --> 01:38:55,387
Посвещавам тази песен от дъното на сърцето си.
1100
01:39:09,526 --> 01:39:13,279
Ако си тръгнеш от дома си,
1101
01:39:13,280 --> 01:39:15,950
Ще те заведа в НАСА.
1102
01:39:16,492 --> 01:39:21,955
Ще помоля за ракета и ще тръгна право след теб.
1103
01:39:21,956 --> 01:39:25,208
И ако не съм там, нещо ще ти се случи.
1104
01:39:25,209 --> 01:39:27,670
Запомни, че всичко в живота се променя.
1105
01:39:28,671 --> 01:39:30,296
И каквото и да се случи,
1106
01:39:30,297 --> 01:39:33,926
Обещавам да не те разочаровам.
1107
01:39:34,927 --> 01:39:37,053
Чувствам се страхотно заради теб.
1108
01:39:37,054 --> 01:39:40,223
И дори да се опитам, не мога без теб.
1109
01:39:40,224 --> 01:39:43,351
Цялото ми щастие е благодарение на теб.
1110
01:39:43,352 --> 01:39:47,355
Ако умра, ще се върна за теб.
1111
01:39:47,356 --> 01:39:49,732
Чувствам се страхотно заради теб.
1112
01:39:49,733 --> 01:39:52,986
И дори да се опитам, не мога без теб.
1113
01:39:52,987 --> 01:39:56,155
Цялото ми щастие е благодарение на теб.
1114
01:39:56,156 --> 01:39:58,617
Ако умра, ще се върна.
1115
01:40:00,577 --> 01:40:02,704
Чувствам се страхотно заради теб.
1116
01:40:02,705 --> 01:40:05,790
И дори да се опитам, не мога без теб.
1117
01:40:05,791 --> 01:40:09,043
Цялото ми щастие е благодарение на теб.
1118
01:40:09,044 --> 01:40:11,797
И ако умра, ще се върна...
1119
01:40:13,298 --> 01:40:15,466
Чувствам се страхотно заради теб.
1120
01:40:15,467 --> 01:40:18,678
И дори да се опитам, не мога без теб.
1121
01:40:18,679 --> 01:40:21,806
Цялото ми щастие е благодарение на теб.
1122
01:40:21,807 --> 01:40:24,017
И ако умра, ще се върна.
1123
01:40:24,018 --> 01:40:30,399
За теб.
1124
01:40:37,865 --> 01:40:41,326
Карл!
1125
01:41:34,046 --> 01:41:36,924
Това, което исках да кажа, е, че сега, когато се обърнах назад,
1126
01:41:37,966 --> 01:41:40,803
и да видя целия процес, нищо няма да променя.
1127
01:41:44,056 --> 01:41:45,598
Защото всичко, през което преминах,
1128
01:41:45,599 --> 01:41:48,894
от най-красивата до най-болезнената.
1129
01:41:50,562 --> 01:41:52,272
ме направи това, което съм днес.
1130
01:41:54,733 --> 01:41:57,778
Ако погледна назад и видя всичко, което ми отне,
1131
01:41:58,362 --> 01:42:00,446
Сълзи, жертви, всичко.
1132
01:42:00,447 --> 01:42:02,115
Не виждам болка.
1133
01:42:02,116 --> 01:42:04,409
Виждам много възможности, които се създават.
1134
01:42:05,452 --> 01:42:09,580
и многото сърца, които се вдъхновяват днес, разбираш ли какво имам предвид?
1135
01:42:09,581 --> 01:42:11,290
Най-красивото нещо за днес.
1136
01:42:11,291 --> 01:42:15,129
е да мога да споделя историята си и да вдъхновя толкова много хора.
1137
01:42:16,880 --> 01:42:18,715
Ела тук!
1138
01:42:31,562 --> 01:42:34,398
Първо трябва да ви го кажа.
1139
01:42:34,982 --> 01:42:37,526
В продължение на години, много, много години,
1140
01:42:38,235 --> 01:42:43,322
Бях много разочарована, че съм жена.
1141
01:42:43,323 --> 01:42:46,034
Бях посрещнат с толкова много откази по пътя.
1142
01:42:46,535 --> 01:42:48,744
и толкова много пропуснати възможности.
1143
01:42:48,745 --> 01:42:52,874
Че се чудя защо не съм се родил мъж ли?
1144
01:42:52,875 --> 01:42:57,838
Да изразим цялата си любов и любов към музиката.
1145
01:42:58,714 --> 01:43:01,717
И дълго време вярвам в тази история.
1146
01:43:02,384 --> 01:43:05,678
Разбрах, че ако средата ми не се промени,
1147
01:43:05,679 --> 01:43:09,308
тогава аз бях този, който трябваше да го промени.
1148
01:43:09,892 --> 01:43:13,019
И нямаше да позволя да бъда жена като пречка.
1149
01:43:13,020 --> 01:43:15,229
или за да мога да го дефинирам,
1150
01:43:15,230 --> 01:43:17,899
но по-скоро това щеше да бъде моята сила, моят мотив,
1151
01:43:17,900 --> 01:43:19,484
това щеше да е моята причина.
1152
01:43:24,198 --> 01:43:28,784
Никога не давай власт на друг.
1153
01:43:28,785 --> 01:43:32,079
да вземате собствените си решения.
1154
01:43:32,080 --> 01:43:35,458
Да кажеш дали това, което правиш е добро, е лошо.
1155
01:43:35,459 --> 01:43:37,293
има стойност или няма стойност.
1156
01:43:37,294 --> 01:43:39,295
Никой не може да каже тази стойност.
1157
01:43:39,296 --> 01:43:44,050
Нито като човек, нито като жена, нито като професионалист.
1158
01:43:44,051 --> 01:43:47,303
Ти си този, който работи за това, който се поти за него.
1159
01:43:47,304 --> 01:43:50,265
Този, който го прави и този, който го заслужва.
1160
01:43:51,767 --> 01:43:53,309
Всеки път, когато ми казаха "не",
1161
01:43:53,310 --> 01:43:58,023
Намерих силата и волята, която трябваше да кажа: "Да, бих могъл."
1162
01:44:00,734 --> 01:44:03,027
И в главата си го промених,
1163
01:44:03,028 --> 01:44:06,989
Една жена не може да го направи, за да види как го прави една жена.
1164
01:44:06,990 --> 01:44:09,034
Виж как го прави една жена!