1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Свалих го от YTS.MX. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официално киносалон на ИФИ: ИТС.МХ 3 00:00:58,932 --> 00:01:01,726 О, да, да, да. 4 00:01:01,862 --> 00:01:04,232 О, да, да, да. 5 00:01:04,368 --> 00:01:06,366 През 1301 г. 6 00:01:06,501 --> 00:01:08,467 Италия все още е идея. 7 00:01:08,602 --> 00:01:10,435 О, да, да, да. 8 00:01:10,571 --> 00:01:12,343 Най-влиятелните семейства. 9 00:01:12,479 --> 00:01:15,078 Отхвърлиха градовете си като самоуправляващи се щати. 10 00:01:15,213 --> 00:01:16,508 О, да, да, да. 11 00:01:16,643 --> 00:01:18,548 Когато битката за контрол се разрази 12 00:01:18,684 --> 00:01:22,249 Между кралиците и тираничния нов Папата 13 00:01:22,385 --> 00:01:24,153 Искайки да се възползва от всичко... 14 00:01:24,288 --> 00:01:26,523 О, да, да, да. 15 00:01:26,659 --> 00:01:29,994 В красивата Верона вече беше пристигнал конфликтът. 16 00:01:30,130 --> 00:01:31,955 С княз Ескалис от краля. 17 00:01:32,091 --> 00:01:35,190 Изпратени да избират с кое семейство да се наредят. 18 00:01:35,325 --> 00:01:38,402 Срещна се с предшествието на Папата. 19 00:01:38,537 --> 00:01:41,970 Монтагюс, с най-големия син и наследник. 20 00:01:42,105 --> 00:01:47,102 Вече се разбунтува срещу бъдещето, което се иска от него. 21 00:01:47,238 --> 00:01:50,446 Или "Апулети", с една дъщеря. 22 00:01:50,581 --> 00:01:52,977 Това е единственото им обещание за бъдещето. 23 00:01:53,112 --> 00:01:56,216 Обади се от години в училище. 24 00:01:56,352 --> 00:01:58,014 За Таен съюз. 25 00:01:58,150 --> 00:02:01,522 Не може да е очаквала. 26 00:02:01,658 --> 00:02:05,395 Две семейства на път към войната. 27 00:02:06,197 --> 00:02:08,294 Двама влюбени, които се разпадат на звезди. 28 00:02:08,430 --> 00:02:10,397 Прочут в трагедията. 29 00:02:10,532 --> 00:02:12,804 Това ще отнеме живота им. 30 00:02:12,940 --> 00:02:14,306 О, да, да. 31 00:02:14,441 --> 00:02:18,633 Това е миналото, което предхожда нашата история. 32 00:02:18,769 --> 00:02:19,844 Но ако това са... 33 00:02:19,979 --> 00:02:22,147 за да бъдат последните ми думи, 34 00:02:22,282 --> 00:02:24,678 Тогава нека поне бъдат истината. 35 00:02:24,814 --> 00:02:27,878 Всички имаме вината за истинската кауза. 36 00:02:28,014 --> 00:02:30,814 от смъртта на тези две млади сърца. 37 00:02:30,950 --> 00:02:35,793 които случайно и твърде невинни... 38 00:02:35,929 --> 00:02:38,594 просто се влюбих. 39 00:02:38,730 --> 00:02:40,728 Изглежда си направил това, което никой друг не би могъл, отче. 40 00:02:40,863 --> 00:02:43,966 Събрала си Капулет и Монтагю заедно. 41 00:02:44,101 --> 00:02:45,068 Да. 42 00:02:45,203 --> 00:02:48,669 Тогава нека това да е моята история. 43 00:02:48,805 --> 00:02:53,210 за Ромео от Монтагю и Жулиета от Капулет, 44 00:02:53,345 --> 00:02:55,542 Това са страниците, които ще разкажат. 45 00:02:55,678 --> 00:02:57,883 Как тяхната история свърши тук тази вечер. 46 00:02:58,018 --> 00:02:59,713 И ще бъде така написано. 47 00:03:00,383 --> 00:03:01,613 И от твоята ръка... 48 00:03:01,748 --> 00:03:03,882 Може историята да я прочете завинаги. 49 00:03:04,017 --> 00:03:08,253 Трагедиите на Жулиета и нейния Ромео. 50 00:03:33,520 --> 00:03:36,618 Къде си, Ромео? 51 00:03:38,718 --> 00:03:40,116 Как си? 52 00:03:40,252 --> 00:03:41,586 Не е ли малко близо? 53 00:03:41,722 --> 00:03:42,995 Всичко е наред, когато свърши добре. 54 00:03:43,130 --> 00:03:44,722 Не, обикновено не. 55 00:03:44,857 --> 00:03:47,431 Както добре знаеш, братовчеде. 56 00:03:50,170 --> 00:03:52,000 - Ромео. 57 00:03:54,975 --> 00:03:56,671 Нова от Данте? 58 00:03:59,040 --> 00:04:01,841 - Благодаря ти, Родриго. 59 00:04:03,680 --> 00:04:06,282 Нещо странно във водата 60 00:04:06,417 --> 00:04:07,682 Хайде, качи ни горе. 61 00:04:07,817 --> 00:04:11,188 Нещо различно в небето. 62 00:04:11,323 --> 00:04:14,425 Дори най-горещия огън. 63 00:04:14,560 --> 00:04:18,393 Не може да се затопли най-студената нощ. 64 00:04:18,529 --> 00:04:20,725 Очи, заслепени от цветове. 65 00:04:20,860 --> 00:04:22,166 Добре дошли, господа. 66 00:04:22,301 --> 00:04:25,565 Ушите оглушени от звуците. 67 00:04:25,700 --> 00:04:28,601 Това, което преди ми беше познато. 68 00:04:28,737 --> 00:04:31,003 Сега ми е много странно. 69 00:04:31,139 --> 00:04:34,677 Знам, че съм за нещо повече. 70 00:04:34,812 --> 00:04:38,075 Бих умрял за това, за което живея. 71 00:04:38,210 --> 00:04:42,384 Въпреки, че съм сам, да. 72 00:04:42,519 --> 00:04:45,088 Въпреки, че... 73 00:04:45,224 --> 00:04:47,191 Нищо не е странно. 74 00:04:47,326 --> 00:04:51,422 Когато странника си ти. 75 00:04:51,557 --> 00:04:52,722 Ти. 76 00:04:52,858 --> 00:04:54,363 Нищо не е странно. 77 00:04:54,498 --> 00:04:58,363 Когато странника си ти. 78 00:04:58,498 --> 00:04:59,966 Ти. 79 00:05:00,101 --> 00:05:03,768 Всичко се промени. 80 00:05:03,903 --> 00:05:08,342 Всичко, което знаеш. 81 00:05:08,478 --> 00:05:10,676 Нищо не е странно. 82 00:05:10,811 --> 00:05:15,116 Когато странника си ти. 83 00:05:15,251 --> 00:05:17,917 Ти. 84 00:05:21,494 --> 00:05:23,395 - Е, най-накрая. 85 00:05:23,530 --> 00:05:25,693 Най-накрая виждам приятелски лица, братко. 86 00:05:25,828 --> 00:05:27,598 Седнете, радвам се да ви видя. 87 00:05:27,733 --> 00:05:29,996 Какво ще кажеш да отидем да хапнем нещо? 88 00:05:30,132 --> 00:05:32,531 Не звучи ли чудесно? 89 00:05:32,667 --> 00:05:33,730 Не изглеждат уплашени. 90 00:05:33,866 --> 00:05:35,401 Изглеждат малко уплашени. 91 00:05:35,537 --> 00:05:36,903 Виж "Капуле". 92 00:05:37,038 --> 00:05:39,038 Той е като ходеща стената. 93 00:05:39,174 --> 00:05:40,709 Братко, не си казал на баща си. 94 00:05:40,844 --> 00:05:42,006 Че се бих вместо теб, а ти? 95 00:05:42,142 --> 00:05:43,541 Мислех, че изненадата ще му хареса. 96 00:05:43,676 --> 00:05:44,781 Не, не си. 97 00:05:44,917 --> 00:05:45,977 Хайде. 98 00:05:46,112 --> 00:05:47,952 Това са просто игри, Меркуцио. 99 00:05:48,087 --> 00:05:49,454 - Не, няма. 100 00:05:50,555 --> 00:05:52,557 - Бъдете спокоен. 101 00:05:52,692 --> 00:05:55,390 Страхливец ли си, за да се биеш с мен, Монтеки? 102 00:05:55,526 --> 00:05:57,493 И аз се радвам да те видя, Тибалт. 103 00:05:57,629 --> 00:05:59,426 - Нямах търпение. 104 00:05:59,562 --> 00:06:00,994 Хей! 105 00:06:01,130 --> 00:06:02,699 - Хайде! - Казах "Бъди спокоен". 106 00:06:02,834 --> 00:06:04,869 Страхотно е, забавляваме се! 107 00:06:05,004 --> 00:06:06,197 Намеса ми. 108 00:06:06,332 --> 00:06:08,339 - Остави, остави ме. 109 00:06:08,475 --> 00:06:10,673 Запомни слабата му лява ръка. 110 00:06:23,756 --> 00:06:26,458 - За "Капулетите". 111 00:06:26,593 --> 00:06:29,159 Монтагюс! 112 00:06:39,070 --> 00:06:40,036 Хайде. 113 00:06:52,615 --> 00:06:55,179 Виждаш ли това? 114 00:06:59,824 --> 00:07:01,191 Тук сме, госпожо. 115 00:07:07,495 --> 00:07:09,501 Лейди Жулиета. 116 00:07:24,551 --> 00:07:25,645 Просто си тръгваш? 117 00:07:25,780 --> 00:07:27,016 Кажи ми, ако стане интересно. 118 00:07:27,151 --> 00:07:28,085 Ромео. 119 00:07:28,221 --> 00:07:30,115 Боят е тук. 120 00:07:36,858 --> 00:07:38,328 Красиви са, сър. 121 00:07:38,463 --> 00:07:39,895 И рядкост. 122 00:07:40,031 --> 00:07:42,897 Такива безценни неща не се появяват често, госпожо. 123 00:07:43,032 --> 00:07:44,631 Което без съмнение сте казали на последния си клиент, 124 00:07:44,766 --> 00:07:46,602 и със сигурност ще кажеш на следващия си. 125 00:07:46,737 --> 00:07:48,801 Ромео. 126 00:07:48,936 --> 00:07:50,106 Добре ли си? 127 00:07:50,241 --> 00:07:51,439 Да. 128 00:07:51,574 --> 00:07:52,837 Не изглеждам ли добре? 129 00:07:52,972 --> 00:07:55,206 Нападнаха ви. 130 00:07:55,341 --> 00:07:58,049 Да, ще се погрижа за теб по-късно. 131 00:07:58,184 --> 00:08:00,083 - Ами... 132 00:08:00,218 --> 00:08:02,582 Наистина ли те удари толкова силно, че си изгубила всичките си думи? 133 00:08:02,718 --> 00:08:04,149 Не, просто... 134 00:08:04,284 --> 00:08:06,453 Не ви познавам и познавам всички. 135 00:08:06,589 --> 00:08:08,459 Как мога да не ви познавам? 136 00:08:08,595 --> 00:08:11,629 Нека ти помогна. 137 00:08:13,527 --> 00:08:15,358 Не се ли интересуваш да гледаш мача? 138 00:08:15,493 --> 00:08:18,101 Две момчета, размахващи мечове един срещу друг? 139 00:08:18,237 --> 00:08:19,901 Добре съм. 140 00:08:20,670 --> 00:08:22,268 Четеш за Данте Алджиери. 141 00:08:22,404 --> 00:08:25,938 Чух, че пишел за заточението си от църквата. 142 00:08:26,074 --> 00:08:28,876 Те вкарват копия в нашето училище. 143 00:08:29,012 --> 00:08:30,778 когато са на път за Франция. 144 00:08:30,914 --> 00:08:33,482 Ходиш ли на училище във Франция? 145 00:08:33,618 --> 00:08:35,052 Какво правиш във Верона? 146 00:08:35,188 --> 00:08:37,649 Само на посещение? 147 00:08:37,785 --> 00:08:39,487 Това въпрос ли беше? 148 00:08:39,623 --> 00:08:40,922 Не, не, това беше отговор. 149 00:08:41,057 --> 00:08:43,760 с хитър инфлация в края, предполагам. 150 00:08:43,895 --> 00:08:45,930 Задръж я, докато се върнеш във Франция. 151 00:08:46,065 --> 00:08:49,158 Някой от вас наистина ли ще купи нещо от мен? 152 00:08:49,293 --> 00:08:50,466 За съжаление нямам пари. 153 00:08:50,602 --> 00:08:51,766 Дадох последното си злато на човека. 154 00:08:51,901 --> 00:08:53,132 който ме нападна с възглавниците. 155 00:08:54,572 --> 00:08:56,306 Страхотна двойка сме, а? 156 00:08:56,442 --> 00:08:58,305 Двама глупаци без късмет. 157 00:08:59,308 --> 00:09:01,910 Сигурен ли си, че не те познавам? 158 00:09:02,746 --> 00:09:04,813 Трябва да вървя. 159 00:09:04,949 --> 00:09:06,685 ROMEO Какво, сега? 160 00:09:06,820 --> 00:09:08,849 Където и да съм сега, предполагам. 161 00:09:08,985 --> 00:09:10,319 Обичам приключенията. 162 00:09:10,455 --> 00:09:11,954 И аз обичам приключенията. 163 00:09:12,089 --> 00:09:14,593 Просто не знам името ти. 164 00:09:14,728 --> 00:09:17,393 Значи е тайна и приключение. 165 00:09:17,529 --> 00:09:18,792 По нещо за всеки от нас. 166 00:09:18,927 --> 00:09:20,226 Ще ти кажа как ще свърши. 167 00:09:23,968 --> 00:09:26,130 Билки, за да те смекча ли, млади Монтеки? 168 00:09:26,266 --> 00:09:27,734 Изглежда, че имаш нужда от малко. 169 00:09:27,869 --> 00:09:29,167 Нали обеща на отеца? 170 00:09:29,303 --> 00:09:30,904 ще спреш да тренираш тъмните си изкуства. 171 00:09:31,040 --> 00:09:33,475 Науката не е тъмна, нито Изкуство. 172 00:09:33,610 --> 00:09:34,644 Това е просто природа. 173 00:09:34,780 --> 00:09:37,447 И това са просто билки, кълна се. 174 00:09:37,583 --> 00:09:40,014 но ще те карат да мечтаеш. 175 00:09:40,748 --> 00:09:42,116 Прибави го към сметката ми. 176 00:09:42,251 --> 00:09:44,689 Сметката ви е доста пълна, г-н Монтейг. 177 00:09:47,823 --> 00:09:49,221 Виж се. 178 00:09:50,329 --> 00:09:51,594 - Джулиет. 179 00:09:51,729 --> 00:09:54,561 И ти ми липсваше, татко. 180 00:09:54,697 --> 00:09:56,030 Върви да видиш майка си. 181 00:10:00,534 --> 00:10:05,336 Джулиет, цяла Верона ще ти вдигне очи. 182 00:10:06,979 --> 00:10:10,115 Продължавайте да бягате, докато не ми свърши дъхът. 183 00:10:10,250 --> 00:10:13,675 "Надалеч, о, далеч!" 184 00:10:13,811 --> 00:10:18,751 Продължавайте да бягате, докато не остане нищо. 185 00:10:18,887 --> 00:10:21,151 Нищо не е странно. 186 00:10:21,286 --> 00:10:25,723 Когато странника си ти. 187 00:10:25,858 --> 00:10:27,758 Ти. 188 00:10:30,136 --> 00:10:31,927 Да! 189 00:10:32,062 --> 00:10:33,771 Хей, хей! 190 00:10:46,281 --> 00:10:48,717 Ще има изложбена среща. 191 00:10:48,852 --> 00:10:51,085 Дойдоха за кръв. 192 00:10:52,351 --> 00:10:54,158 А те имат кръв. 193 00:11:03,832 --> 00:11:05,066 Поне спечелихте ли? 194 00:11:07,232 --> 00:11:09,906 Джулиет. 195 00:11:12,479 --> 00:11:13,844 Виж кой вече не е тук. 196 00:11:13,979 --> 00:11:16,046 Малкото момиче, което ни остави да видим света. 197 00:11:17,378 --> 00:11:18,746 Виж кой вече не е младото момче. 198 00:11:18,882 --> 00:11:20,411 бой в конюшнята. 199 00:11:20,546 --> 00:11:22,384 Сега се бий на по-големи полета, братовчеде. 200 00:11:24,688 --> 00:11:26,622 Наистина ни липсвахте. 201 00:11:26,757 --> 00:11:28,219 Да чакам ли до сутринта? 202 00:11:28,354 --> 00:11:30,288 Хубаво е да си у дома, нали? 203 00:11:30,424 --> 00:11:32,461 Идвам, мамо. 204 00:11:32,597 --> 00:11:34,198 Както и новата година. 205 00:11:34,333 --> 00:11:35,597 Да поговорим по-късно? 206 00:11:35,733 --> 00:11:37,197 Искам да чуя всичко. 207 00:11:45,272 --> 00:11:46,906 Може ли един приятел да се присъедини към вас в издирването ви? 208 00:11:47,042 --> 00:11:48,411 за дъното на тази бутилка? 209 00:11:48,546 --> 00:11:50,809 Да, каква бутилка? 210 00:11:50,945 --> 00:11:52,242 Това е Божествена къща. 211 00:11:52,378 --> 00:11:55,182 Предложихте ли му питие? 212 00:11:57,421 --> 00:11:58,555 Тост? 213 00:11:58,691 --> 00:12:01,927 Да, какво ще кажеш за слепота? 214 00:12:02,796 --> 00:12:05,759 Битка за княза днес? 215 00:12:05,895 --> 00:12:08,031 Мислиш ли, че имахме избор? 216 00:12:08,901 --> 00:12:10,933 "Монтаг" и "Капулети" са били. 217 00:12:11,069 --> 00:12:13,603 чертеж на мечове, още преди да се родиш. 218 00:12:13,739 --> 00:12:17,801 но този път е друго. 219 00:12:17,936 --> 00:12:19,678 - Може би. 220 00:12:19,813 --> 00:12:21,713 Но нищо от това, което правя, няма да има значение. 221 00:12:21,849 --> 00:12:23,848 Да, опитваш се да ме подведеш ли? 222 00:12:23,983 --> 00:12:26,749 Ти си наследникът на Монтейг и в крайна сметка, 223 00:12:26,884 --> 00:12:29,487 Този край ще е по твоя начин. 224 00:12:29,622 --> 00:12:31,419 дали ти харесва или не. 225 00:12:31,555 --> 00:12:36,960 И аз не бих могъл да го имам в по-добри ръце от вашите. 226 00:12:45,331 --> 00:12:47,770 В настроение си. 227 00:12:47,905 --> 00:12:50,239 Какво не ми казваш? 228 00:12:50,375 --> 00:12:51,605 Ами... 229 00:12:53,205 --> 00:12:54,910 Днес срещнах едно момиче. 230 00:12:55,045 --> 00:12:57,380 Всеки ден се срещаш с момиче. 231 00:12:57,515 --> 00:12:58,982 Не, не, не. 232 00:12:59,716 --> 00:13:01,116 Не и като тази. 233 00:13:01,619 --> 00:13:02,920 Не, беше... 234 00:13:04,556 --> 00:13:06,418 ...нейната усмивка. 235 00:13:21,168 --> 00:13:22,605 О, да. 236 00:13:22,741 --> 00:13:23,906 Наистина се върна. 237 00:13:24,042 --> 00:13:25,270 Не мога да повярвам, че наистина си ти. 238 00:13:25,406 --> 00:13:27,275 Мислех, че повече няма да те видя. 239 00:13:27,410 --> 00:13:29,277 Всичко изглежда по-малко. 240 00:13:29,412 --> 00:13:31,946 Мисля, че ние бяхме по-малки. 241 00:13:32,081 --> 00:13:34,176 Не трябваше да се връщате. 242 00:13:34,312 --> 00:13:36,151 Имам нещо към теб. 243 00:13:40,122 --> 00:13:43,554 Липсваше ми и ти завиждах. 244 00:13:43,689 --> 00:13:45,794 но мисля, че се усмихнах най-добре, като знаех. 245 00:13:45,929 --> 00:13:47,525 че си бил толкова далеч от тук. 246 00:13:52,365 --> 00:13:53,931 - Има цяла история. 247 00:13:55,637 --> 00:13:58,771 Но го мисля, Джулиет, не трябваше да се връщате. 248 00:13:58,906 --> 00:14:01,444 И все пак... 249 00:14:01,579 --> 00:14:04,345 Ето ме и мен, така че... 250 00:14:05,048 --> 00:14:07,081 Какво ще правиш с мен? 251 00:14:07,216 --> 00:14:08,446 Вие двамата не изглеждате добре. 252 00:14:08,582 --> 00:14:10,782 Но това е единственият ми поглед. 253 00:14:10,918 --> 00:14:13,386 Наистина ли не ви казаха защо ме извикаха? 254 00:14:14,221 --> 00:14:15,656 С времето всичко ще е наред. 255 00:14:15,792 --> 00:14:17,027 Сигурен съм. 256 00:14:17,896 --> 00:14:19,790 Хайде, да те уредим. 257 00:14:19,926 --> 00:14:21,332 Тази вечер. 258 00:14:23,728 --> 00:14:26,769 Изглежда щастлива, Жулиета. 259 00:14:26,905 --> 00:14:28,970 Най-накрая си е у дома. 260 00:14:29,105 --> 00:14:30,367 Защо да не е щастлива? 261 00:14:30,502 --> 00:14:33,044 Този съюз, който правим, 262 00:14:33,179 --> 00:14:36,342 Наистина ли е нужно това, което планирате? 263 00:14:36,478 --> 00:14:38,081 Винаги сме се държали както преди. 264 00:14:38,216 --> 00:14:42,181 Никога преди не е ставало така. 265 00:14:42,316 --> 00:14:45,453 Или Рим, или Папата. 266 00:14:46,659 --> 00:14:49,156 Какво ще правим сега? 267 00:14:49,291 --> 00:14:52,528 е бъдещето на Верона. 268 00:14:52,664 --> 00:14:53,763 Добре ли сте? 269 00:14:53,898 --> 00:14:55,396 - Да, сър. 270 00:14:55,532 --> 00:14:58,497 Надявам се, че ви харесаха игричките тази вечер, Ваше Височество? 271 00:14:58,632 --> 00:15:01,065 Не толкова, колкото подозирам вас и Лорд Капулет. 272 00:15:01,201 --> 00:15:03,174 Приятно ми беше да ги представя. 273 00:15:03,309 --> 00:15:07,809 Поисках тази среща, за да заложа къщата си в Рим. 274 00:15:07,944 --> 00:15:09,777 Клетва на добра воля. 275 00:15:09,912 --> 00:15:15,218 Е, ако Рим най-накрая вземе Верона за Короната, 276 00:15:15,353 --> 00:15:17,985 тогава, когато всички други в империята са паднали, 277 00:15:18,120 --> 00:15:19,616 така че ще паднете с тях. 278 00:15:19,752 --> 00:15:22,389 Със или без твоята вяра или обещание. 279 00:15:22,524 --> 00:15:24,587 Принц, който казва истината. 280 00:15:24,723 --> 00:15:26,260 Тогава ме остави да го отразявам с моите. 281 00:15:26,396 --> 00:15:29,493 ако Рим наистина ни гледа, 282 00:15:29,629 --> 00:15:32,534 да се присъедини към битка срещу Папа Бонифаций. 283 00:15:32,670 --> 00:15:35,368 Добре ще е да имате лоялен представител тук. 284 00:15:35,503 --> 00:15:38,904 И вие ще бъдете нашият лоялен закон на Верона? 285 00:15:39,040 --> 00:15:40,539 Това бих го направил аз. 286 00:15:41,274 --> 00:15:43,177 Лорд Капулет отпътува. 287 00:15:43,313 --> 00:15:46,351 маневра, манипулиране, заговорничи. 288 00:15:46,486 --> 00:15:47,644 С Лорд Парис? 289 00:15:47,780 --> 00:15:50,321 Както добре знаете, лорд Бернардо. 290 00:15:50,456 --> 00:15:54,588 Ако Рим ще спечели тази война, му трябват верни войници. 291 00:15:56,057 --> 00:15:57,425 Не дипломати. 292 00:15:57,561 --> 00:16:00,060 И все пак дори не можеш да разделиш сина си. 293 00:16:00,196 --> 00:16:01,725 да се боря за твоята страна днес. 294 00:16:01,860 --> 00:16:04,302 Отгледан е без тежеста на войната. 295 00:16:04,438 --> 00:16:08,567 Следващия път, когато го видиш, повярвай ми, ще е различен. 296 00:16:12,545 --> 00:16:15,039 Той е по-първичен, отколкото горд. 297 00:16:15,174 --> 00:16:17,380 Времето ще покаже. 298 00:16:17,516 --> 00:16:20,616 Той не прави нищо лошо за "Капулетите" и "Монтагюс". 299 00:16:22,381 --> 00:16:24,149 Не, кълна се, кълна се. 300 00:16:24,285 --> 00:16:27,691 Посетиха ме сънища. 301 00:16:27,826 --> 00:16:29,995 и този сън беше... 302 00:16:31,059 --> 00:16:32,628 ...че спечелих! 303 00:16:34,532 --> 00:16:36,894 Г-жа Куин изглежда чудесно както винаги, скъпа. 304 00:16:37,030 --> 00:16:39,869 Ще се измиете, преди да влезете в къщата ми. 305 00:16:40,004 --> 00:16:41,466 В твоята къща ли? 306 00:16:41,602 --> 00:16:43,675 Мислех, че къщата ти е наш дом. 307 00:16:43,810 --> 00:16:45,170 Дойдохте да се лекувате, нали? 308 00:16:45,306 --> 00:16:48,008 А ти, господар на всичко, 309 00:16:48,144 --> 00:16:49,709 Поне спечелихме ли днес? 310 00:16:49,845 --> 00:16:52,314 Трябва да попитате княза. 311 00:16:52,449 --> 00:16:53,711 Той е единствената публика, която има значение. 312 00:16:53,847 --> 00:16:56,917 А ти? 313 00:16:57,053 --> 00:16:59,853 Питахте ли княза? 314 00:16:59,988 --> 00:17:01,491 Изглеждал е зает. 315 00:17:01,626 --> 00:17:02,687 Заето е. 316 00:17:02,822 --> 00:17:05,093 Това за Вероника ли е? 317 00:17:05,228 --> 00:17:07,426 Не, това е за Вероника. 318 00:17:07,562 --> 00:17:09,267 Първо трябва да го вземе от мен. 319 00:17:09,402 --> 00:17:13,637 Не, тези ги купих, за да може всички вие да ги купите. 320 00:17:13,773 --> 00:17:15,738 Какво ти харесва в тях. 321 00:17:15,873 --> 00:17:18,203 Сега... 322 00:17:18,339 --> 00:17:20,175 наш член тази вечер. 323 00:17:20,311 --> 00:17:22,109 изглежда малко по-тихо от обикновено. 324 00:17:22,244 --> 00:17:23,576 -Вън. 325 00:17:23,712 --> 00:17:25,242 И той също не беше на моя изложбен мач. 326 00:17:25,378 --> 00:17:26,444 - Махайте се! 327 00:17:26,580 --> 00:17:29,148 Къде беше тази вечер, братко? 328 00:17:30,651 --> 00:17:32,824 МЕРКУТИО, ВЕСАНЕ, АПТЕКТОРИЯ: 329 00:17:32,959 --> 00:17:34,321 - Не, влюбен е. 330 00:17:34,456 --> 00:17:35,758 - Той е влюбен! 331 00:17:35,894 --> 00:17:37,360 Да, така е. 332 00:17:37,495 --> 00:17:40,193 Усмивките се усещат и трапчинките растат. 333 00:17:40,328 --> 00:17:42,427 Кажи ни коя е, братко. 334 00:17:42,562 --> 00:17:44,333 Хайде де, какво има на едно име? 335 00:17:44,468 --> 00:17:46,366 Е, повече, отколкото ми се ще да го споделя с теб. 336 00:17:46,502 --> 00:17:48,266 - Какво ще кажеш за мен? 337 00:17:48,402 --> 00:17:50,032 О, да! 338 00:17:50,167 --> 00:17:52,572 Тогава ми се струва, че още повече загадки са Разгадки. 339 00:17:52,707 --> 00:17:54,935 А ти по-добре остани тук и разреши неговия. 340 00:17:55,071 --> 00:17:56,578 или да се качиш горе и да разобличиш моя? 341 00:17:56,714 --> 00:17:57,641 О, да. 342 00:17:57,777 --> 00:17:59,744 Днес се би добре, Меркуцио. 343 00:18:02,149 --> 00:18:04,215 Е, както казах, 344 00:18:04,350 --> 00:18:06,388 един от нас трябваше. 345 00:18:07,420 --> 00:18:10,892 Следващият път... 346 00:18:11,028 --> 00:18:12,596 Всички са от мен! 347 00:18:21,103 --> 00:18:22,537 Виждам. 348 00:18:22,673 --> 00:18:24,505 - Главата ти е в облаците. 349 00:18:24,641 --> 00:18:29,046 И знам как да те поваля. 350 00:18:29,182 --> 00:18:32,481 Хей, хей, сега го чувствам. 351 00:18:32,616 --> 00:18:36,486 Така че се облегни и ме остави да ти сваля короната. 352 00:18:36,621 --> 00:18:40,016 Свали си косата и изгаси светлините. 353 00:18:40,151 --> 00:18:44,492 Не се страхувай, кажи ми какво ти харесва. 354 00:18:44,628 --> 00:18:46,362 Тук има много грешки. 355 00:18:46,498 --> 00:18:50,264 Но ще го направим както трябва, да, ще го направим както трябва. 356 00:18:50,399 --> 00:18:51,764 Да, ще го направим както трябва. 357 00:18:51,899 --> 00:18:53,635 Само защото те обичам тази вечер. 358 00:18:53,770 --> 00:18:59,307 Това не значи, че утре ще те обичам. 359 00:18:59,442 --> 00:19:01,639 Знам, че сме по-близо тази вечер. 360 00:19:01,774 --> 00:19:05,211 По-добре от преди. 361 00:19:05,347 --> 00:19:08,449 О, о, о, еха. 362 00:19:08,584 --> 00:19:10,353 Просто ми трябва малко, но не много. 363 00:19:10,488 --> 00:19:12,082 Може ли да ми дадеш една минута от докосването си? 364 00:19:12,218 --> 00:19:15,359 Не искам всичко, просто искам достатъчно. 365 00:19:15,495 --> 00:19:17,691 Само защото ще падна тази вечер. 366 00:19:17,826 --> 00:19:22,431 Това не значи, че се влюбвам. 367 00:19:25,238 --> 00:19:29,032 Скъпа, когато сме сами. 368 00:19:29,167 --> 00:19:32,772 Ние правим неща, които не мога сам. 369 00:19:32,907 --> 00:19:36,446 Не знам до къде ще доведе това. 370 00:19:36,582 --> 00:19:40,109 Но знам, че няма гаранция. 371 00:19:40,244 --> 00:19:44,212 Така че ела тук, за да угасим светлините. 372 00:19:44,347 --> 00:19:47,819 Не се страхувай, кажи ми какво ти харесва. 373 00:19:47,955 --> 00:19:49,788 Тук има много грешки. 374 00:19:49,924 --> 00:19:54,130 Но ще го направим както трябва, да, ще го направим както трябва. 375 00:19:54,265 --> 00:19:55,663 Да, ще го направим както трябва. 376 00:19:55,798 --> 00:19:57,897 Само защото те обичам тази вечер. 377 00:19:58,032 --> 00:20:03,066 Това не значи, че утре ще те обичам. 378 00:20:03,201 --> 00:20:06,209 И знам, че сме по-близо тази вечер. 379 00:20:06,344 --> 00:20:09,143 По-добре от преди. 380 00:20:09,279 --> 00:20:12,513 О, о, о, еха. 381 00:20:12,648 --> 00:20:14,417 Просто ми трябва малко, но не много. 382 00:20:14,552 --> 00:20:16,146 Може ли да ми дадеш една минута от докосването си? 383 00:20:16,282 --> 00:20:19,786 Не искам всичко, просто искам достатъчно. 384 00:20:19,922 --> 00:20:22,019 Само защото ще падна тази вечер. 385 00:20:22,154 --> 00:20:24,854 Това не значи, че се влюбвам. 386 00:20:24,990 --> 00:20:27,996 - Хей! 387 00:20:28,131 --> 00:20:30,329 О, о, да. 388 00:20:30,465 --> 00:20:34,134 О, о, о, о, о. 389 00:20:34,270 --> 00:20:38,269 Еха, еха, еха. 390 00:20:38,404 --> 00:20:39,773 Еха, еха! 391 00:20:39,908 --> 00:20:41,776 Само защото те обичам тази вечер. 392 00:20:41,911 --> 00:20:47,452 Това не значи, че утре ще те обичам. 393 00:20:47,587 --> 00:20:49,780 Само защото сме по-близо тази вечер. 394 00:20:49,915 --> 00:20:54,952 По-добре от преди. 395 00:20:55,927 --> 00:20:57,052 Еха, еха! 396 00:20:57,187 --> 00:20:58,659 Просто ми трябва малко, но не много. 397 00:20:58,794 --> 00:21:00,498 Може ли да ми дадеш една минута от докосването си? 398 00:21:00,634 --> 00:21:03,467 Не искам всичко, просто искам достатъчно. 399 00:21:03,603 --> 00:21:05,796 Само защото ще падна тази вечер. 400 00:21:05,931 --> 00:21:08,805 Не искам да кажа, не, не, не, не. 401 00:21:08,940 --> 00:21:09,972 Здравей, Ромео. 402 00:21:10,108 --> 00:21:11,706 О, о, о, о. 403 00:21:11,842 --> 00:21:13,738 Само защото ще падна тази вечер. 404 00:21:13,873 --> 00:21:17,441 Не искам да кажа, не, не, не, не. 405 00:21:17,577 --> 00:21:19,450 О, о, о, о. 406 00:21:19,586 --> 00:21:21,716 Само защото ще падна тази вечер. 407 00:21:21,852 --> 00:21:26,223 Това не значи, че се влюбвам. 408 00:21:26,359 --> 00:21:28,652 Кажи ми, скъпи аптечка. 409 00:21:28,787 --> 00:21:30,557 Какво направи днес? 410 00:21:30,692 --> 00:21:34,597 Вярвам, че Рим и църквата 411 00:21:34,732 --> 00:21:38,063 Сега погледни красивата Верона. 412 00:21:38,199 --> 00:21:43,803 И сега се страхувам, че и този път няма да се обърне. 413 00:21:51,612 --> 00:21:53,308 Всяка вечер ли се промъкваш тук? 414 00:21:53,444 --> 00:21:57,322 Трябва да избягаш и да видиш истинския свят. 415 00:22:01,720 --> 00:22:03,156 Добър вечер, дами. 416 00:22:03,291 --> 00:22:04,923 Благодаря ви, сър. 417 00:22:07,991 --> 00:22:09,697 О, о, о, о. 418 00:22:21,674 --> 00:22:23,276 Добре дошъл, татко. 419 00:22:23,412 --> 00:22:25,047 Днес рискувахте живота на всички ни. 420 00:22:25,182 --> 00:22:27,182 Позори ни всички. 421 00:22:27,317 --> 00:22:29,748 Не разбираш ли? 422 00:22:29,884 --> 00:22:32,021 Могъщият Рим идва за Верона. 423 00:22:32,157 --> 00:22:33,523 И може да го получи. 424 00:22:34,521 --> 00:22:35,690 Слушай ме. 425 00:22:35,825 --> 00:22:38,319 Те избирам "Капулетите" и сме готови. 426 00:22:38,454 --> 00:22:40,696 Нищо няма да остане. 427 00:22:40,832 --> 00:22:42,926 Ще загубим не само комфорта на тези стени. 428 00:22:43,062 --> 00:22:45,260 Това е нашата кръв, всичко. 429 00:22:45,996 --> 00:22:48,634 Ще бъдеш с това семейство. 430 00:22:48,769 --> 00:22:50,936 Или ще останеш сам, синко. 431 00:23:00,551 --> 00:23:04,587 О, да, да, да. 432 00:23:04,723 --> 00:23:09,490 Между рима и причина. 433 00:23:09,625 --> 00:23:14,598 Заклещен съм в бурята. 434 00:23:15,534 --> 00:23:20,631 И топлината на кръстосан огън. 435 00:23:20,767 --> 00:23:24,409 Това е всичко, което знам. 436 00:23:26,304 --> 00:23:31,314 Ако моята кръв е злато и сребро 437 00:23:31,449 --> 00:23:37,254 Защо се чувствам като у дома си? 438 00:23:37,390 --> 00:23:42,993 В дрипите на моите братя. 439 00:23:43,128 --> 00:23:46,596 Долу? 440 00:23:47,432 --> 00:23:49,164 Ромео! 441 00:23:49,300 --> 00:23:52,668 Нещо по-добро от това трябва да се случи. 442 00:23:52,803 --> 00:23:54,164 Знам, че трябва да се случи. 443 00:23:54,299 --> 00:23:59,843 Дори да не мога да го видя надолу по пътя 444 00:23:59,978 --> 00:24:04,246 Нещо по-добро от това трябва да се случи. 445 00:24:04,382 --> 00:24:07,116 И казвам: 446 00:24:07,252 --> 00:24:09,680 О, о, о, о. 447 00:24:09,816 --> 00:24:12,319 Нека тези пътища 448 00:24:12,454 --> 00:24:16,461 Заведи ни у дома. 449 00:24:17,263 --> 00:24:20,196 О, о, о, о, о. 450 00:24:20,332 --> 00:24:23,693 Нека тези пътища 451 00:24:23,828 --> 00:24:27,571 Заведи ни у дома. 452 00:24:32,578 --> 00:24:37,079 И улиците, където се лутам 453 00:24:37,215 --> 00:24:38,415 Да вървим. 454 00:24:38,550 --> 00:24:43,213 Вече не се чувствам така. 455 00:24:43,348 --> 00:24:48,258 Защото този живот и този град... 456 00:24:48,393 --> 00:24:50,159 Аз съм надрасъл. 457 00:24:50,295 --> 00:24:51,727 Вероника. 458 00:24:54,593 --> 00:25:00,104 Нещо по-добро от това трябва да се случи. 459 00:25:00,240 --> 00:25:01,764 И казвам: 460 00:25:01,900 --> 00:25:05,208 О, о, о, о. 461 00:25:05,344 --> 00:25:07,737 Нека тези пътища 462 00:25:07,872 --> 00:25:10,174 Заведи ни у дома. 463 00:25:11,977 --> 00:25:15,647 О, о, о, о, о. 464 00:25:15,783 --> 00:25:17,447 Нека тези пътища 465 00:25:17,583 --> 00:25:21,686 Да те измъкнем от тук. 466 00:25:21,822 --> 00:25:23,222 И казвам: 467 00:25:23,358 --> 00:25:24,424 Хайде. 468 00:25:24,560 --> 00:25:27,057 О, о, о, о. 469 00:25:27,193 --> 00:25:31,735 Нека тези пътища ни отведат у дома. 470 00:25:31,870 --> 00:25:34,132 Знам, че трябва да се случи. 471 00:25:34,268 --> 00:25:37,869 По-добре, отколкото трябва да е. 472 00:25:38,004 --> 00:25:40,507 Хей, аз съм. 473 00:25:40,642 --> 00:25:42,210 Съжалявам. 474 00:25:42,345 --> 00:25:43,647 Устата ти. 475 00:25:44,613 --> 00:25:46,276 Баща ти ли беше? 476 00:25:48,546 --> 00:25:52,081 Виж, знам, че съм ти само по-млад братовчед. 477 00:25:52,216 --> 00:25:54,190 но мога да ти бъда приятел. 478 00:25:54,325 --> 00:25:55,758 Можеш да ми имаш доверие. 479 00:25:55,893 --> 00:25:59,795 Виж кой ни благослови пътя. 480 00:25:59,930 --> 00:26:02,964 И без обичайния антураж, който да го защити. 481 00:26:03,100 --> 00:26:05,362 Не беше ли достатъчно за днес, Тибалт? 482 00:26:05,497 --> 00:26:08,365 Не е достатъчно, за да ме държиш далеч от теб, Монтеки. 483 00:26:08,500 --> 00:26:12,302 Хайде, да изсвирим този мач, от който се скри днес. 484 00:26:12,437 --> 00:26:15,006 и докажи кое семейство трябва да остане. 485 00:26:15,141 --> 00:26:16,944 Тогава нямах причина да се боря с теб. 486 00:26:17,079 --> 00:26:19,380 Това не е нощта, в която ще си избереш. 487 00:26:19,516 --> 00:26:22,151 Чакай, чакай, чакай! 488 00:26:22,287 --> 00:26:23,615 Какво е това? 489 00:26:23,751 --> 00:26:25,788 Жалко е да се види. 490 00:26:25,924 --> 00:26:28,588 И три срещу една и половина... Леополд. 491 00:26:28,724 --> 00:26:29,890 Бих могъл да ги взема. 492 00:26:30,026 --> 00:26:31,121 Това са несправедливи шансове. 493 00:26:31,256 --> 00:26:33,762 - Може би за горките. 494 00:26:33,897 --> 00:26:35,092 Не искаш тази битка. 495 00:26:35,227 --> 00:26:38,097 И все пак тази битка е това, което имаме. 496 00:26:39,771 --> 00:26:42,402 Свири. 497 00:26:44,073 --> 00:26:45,940 Леополд, не ме ухапвай. 498 00:26:48,977 --> 00:26:50,747 Ромео, зад теб! 499 00:26:51,949 --> 00:26:53,480 Току-що ли ми захапа палеца? 500 00:26:53,615 --> 00:26:54,750 Спри! 501 00:26:54,885 --> 00:26:56,815 Монтейг, да вървим! 502 00:26:58,787 --> 00:27:01,054 Внимавай! 503 00:27:01,887 --> 00:27:03,055 Добре ли си? 504 00:27:03,191 --> 00:27:04,821 Тибалт, насам! 505 00:27:17,402 --> 00:27:18,803 Бързо, бързо, бързо! 506 00:27:18,938 --> 00:27:20,843 Те са напред! 507 00:27:25,782 --> 00:27:27,515 - Спри ги! 508 00:27:29,649 --> 00:27:30,549 Качвайте се! 509 00:27:31,789 --> 00:27:33,154 Те са напред! 510 00:27:33,957 --> 00:27:35,117 Те са отзад! 511 00:27:35,253 --> 00:27:36,958 Помогни ми. 512 00:27:39,024 --> 00:27:40,662 Слязо долу. 513 00:27:40,797 --> 00:27:42,092 Те са отзад! 514 00:27:42,227 --> 00:27:44,933 - Спри на място! 515 00:27:46,335 --> 00:27:48,868 Мисля, че вече можеш да си разхлабиш устата. 516 00:27:49,003 --> 00:27:50,805 Не съм сигурна какво да кажа. 517 00:27:50,941 --> 00:27:52,071 Можеш да ми кажеш, че се целувам добре. 518 00:27:52,206 --> 00:27:53,306 Всъщност се целуваш страхотно. 519 00:27:53,442 --> 00:27:54,678 О, да. 520 00:27:54,814 --> 00:27:56,006 Не знам защо го казах. 521 00:27:56,142 --> 00:27:57,708 Истината ще ви направи свободни. 522 00:27:57,843 --> 00:27:59,141 Обикновено не. 523 00:27:59,277 --> 00:28:01,147 Във Франция ли научи това? 524 00:28:02,686 --> 00:28:03,681 Просто трябва да спра да говоря. 525 00:28:04,984 --> 00:28:06,322 Мислех, че съм те загубил. 526 00:28:06,458 --> 00:28:07,857 Познаваш ли го? 527 00:28:08,960 --> 00:28:11,290 Тя ли е момичето? 528 00:28:11,425 --> 00:28:15,364 Може би трябва да отложим тези разпити за по-късно. 529 00:28:15,499 --> 00:28:16,600 Насам, хайде. 530 00:28:16,735 --> 00:28:19,763 Хей, ти, спри! 531 00:28:19,898 --> 00:28:22,104 Кой си ти? 532 00:28:22,240 --> 00:28:23,232 Наистина. 533 00:28:23,367 --> 00:28:26,742 Какво има в едно име? 534 00:28:26,878 --> 00:28:28,341 И казвам: 535 00:28:28,477 --> 00:28:29,477 Хайде. 536 00:28:29,613 --> 00:28:31,244 О, о, о, о. 537 00:28:31,379 --> 00:28:33,576 Знам, че трябва да се случи. 538 00:28:33,711 --> 00:28:36,953 По-добре, отколкото трябва да е. 539 00:28:37,088 --> 00:28:40,452 Знам, че трябва да се случи. 540 00:28:40,588 --> 00:28:41,819 Тук. 541 00:29:07,486 --> 00:29:10,249 Е, това е злокобно. 542 00:29:10,384 --> 00:29:12,482 Ще трябва да го питам за тях. 543 00:29:17,257 --> 00:29:20,164 Хайде. 544 00:29:20,299 --> 00:29:22,129 Трябва ми... 545 00:29:23,269 --> 00:29:24,769 Ако вие... 546 00:29:29,307 --> 00:29:30,775 Да. 547 00:29:32,574 --> 00:29:34,174 О, да. 548 00:29:35,514 --> 00:29:37,309 Разхлабих го за теб. 549 00:29:40,750 --> 00:29:41,850 Това е също толкова любопитен. 550 00:29:41,986 --> 00:29:44,447 И аз трябва да го питам за това. 551 00:29:44,583 --> 00:29:46,916 Ние сме над древните катакомби. 552 00:29:47,051 --> 00:29:48,826 Имаш ли ми доверие? 553 00:29:49,525 --> 00:29:50,458 Още не. 554 00:29:50,594 --> 00:29:52,522 Вземи си. 555 00:29:53,463 --> 00:29:54,865 Стреляй. 556 00:30:01,203 --> 00:30:02,565 Как разбра, че всичко е тук? 557 00:30:02,701 --> 00:30:04,167 Проучих тези солни мини. 558 00:30:04,302 --> 00:30:05,740 защото бях достатъчно голям, за да ходя. 559 00:30:05,875 --> 00:30:08,112 Моето семейство притежава половината от тях. 560 00:30:08,247 --> 00:30:09,841 Така ли? 561 00:30:09,977 --> 00:30:11,915 А другата част? 562 00:30:13,080 --> 00:30:14,410 Какво има там долу? 563 00:30:14,546 --> 00:30:16,814 Води извън градските стени. 564 00:30:16,949 --> 00:30:19,153 Бягство. 565 00:30:19,922 --> 00:30:21,892 Хубаво е да се знае. 566 00:30:22,826 --> 00:30:25,225 Хайде, насам. 567 00:30:39,405 --> 00:30:41,945 отец? 568 00:30:46,978 --> 00:30:48,545 отец? 569 00:30:52,218 --> 00:30:54,584 Биеше се с тях. 570 00:30:55,461 --> 00:30:56,553 "Монтагюс". 571 00:30:57,596 --> 00:30:58,962 Срещу "Капулетите". 572 00:30:59,797 --> 00:31:02,428 От кого се крихте. 573 00:31:02,563 --> 00:31:04,862 Сега поне знам защо изглеждаш толкова... 574 00:31:04,997 --> 00:31:06,161 Познат ли ви е? 575 00:31:06,297 --> 00:31:08,939 Дъщерята на Капулет. 576 00:31:10,708 --> 00:31:12,206 Но вече не... 577 00:31:12,341 --> 00:31:14,270 Младо момиче, което видях да свири в реката. 578 00:31:14,405 --> 00:31:16,611 сякаш е нейния собствен океан. 579 00:31:18,384 --> 00:31:20,082 А ти... 580 00:31:21,318 --> 00:31:24,920 Вече не е момчето, което видях да разстлае градските стени. 581 00:31:25,056 --> 00:31:27,221 сякаш целият свят би могъл да е твой. 582 00:31:28,056 --> 00:31:30,158 Не си спомням. 583 00:31:31,861 --> 00:31:33,430 Не и по начина, по който ти го правиш. 584 00:31:33,566 --> 00:31:35,594 Може би ще избереш да не го правиш. 585 00:31:35,730 --> 00:31:37,462 А вие? 586 00:31:40,064 --> 00:31:41,565 Да. 587 00:31:42,804 --> 00:31:44,601 Може би и аз го правя. 588 00:31:46,373 --> 00:31:47,970 Странно е, нали? 589 00:31:49,040 --> 00:31:52,574 И двамата сме играли противоположности на една и съща роля, но... 590 00:31:52,710 --> 00:31:55,447 Никога не съм говорила до днес. 591 00:31:57,218 --> 00:31:59,851 Непознати за цял живот. 592 00:31:59,986 --> 00:32:01,420 До сега. 593 00:32:01,556 --> 00:32:05,523 Предполагам, че трябва да се представя. 594 00:32:06,863 --> 00:32:08,828 - Ромео. 595 00:32:10,533 --> 00:32:11,994 Насам! 596 00:32:13,197 --> 00:32:15,269 - Побързай, затворихме! 597 00:32:16,941 --> 00:32:17,870 Тук е чисто! 598 00:32:18,006 --> 00:32:19,537 Претърсете навсякъде! 599 00:32:20,746 --> 00:32:21,878 Върни се след самопризнания. 600 00:32:22,013 --> 00:32:23,574 Съжалявам, Ваше Високопреосвещенство. 601 00:32:23,709 --> 00:32:25,745 Бързо, бързо! 602 00:32:28,519 --> 00:32:29,245 Ау. 603 00:32:29,380 --> 00:32:30,917 Защо се върна? 604 00:32:31,052 --> 00:32:32,583 след толкова години? 605 00:32:32,718 --> 00:32:34,924 Родителите ти разказват ли ти всичките си планове? 606 00:32:35,060 --> 00:32:37,161 Нито бих слушал, ако се опитваха. 607 00:32:37,830 --> 00:32:40,261 Порязан си от вратата. 608 00:32:40,396 --> 00:32:43,462 Предполагам, че сега моята кръв е по твоите ръце. 609 00:32:47,137 --> 00:32:50,037 Свети Гейбриъл в Рая ни защитава. 610 00:32:50,173 --> 00:32:51,739 Не е това, което изглежда. 611 00:32:51,875 --> 00:32:53,208 Ами... 612 00:32:53,343 --> 00:32:55,946 Добре, може би е това, което изглежда. 613 00:32:56,082 --> 00:32:58,015 Ако някой от вашите баща ви ви намери тук, 614 00:32:58,150 --> 00:33:00,117 ще изгорят църквата до земята. 615 00:33:00,252 --> 00:33:03,581 и не се интересувайте какво мисли Бог за това. 616 00:33:04,656 --> 00:33:06,919 Това е момичето. 617 00:33:07,055 --> 00:33:08,252 Този с усмивката. 618 00:33:08,387 --> 00:33:09,985 Това беше между нас, отче. 619 00:33:10,121 --> 00:33:12,321 Казал ти е за усмивката ми и си му казал, че харесваш усмивката ми? 620 00:33:12,457 --> 00:33:13,730 Ще те приберем у дома. 621 00:33:13,866 --> 00:33:15,991 - Боже, спаси ни. 622 00:33:16,127 --> 00:33:20,033 Бог има много повече думи за теб, отколкото можем да се справим сега. 623 00:33:20,169 --> 00:33:21,972 Трябва да намеря по-безопасен път. 624 00:33:22,108 --> 00:33:23,701 Ще я държа тук, докато го направиш. 625 00:33:23,837 --> 00:33:26,503 Няма да мърдаме, докато не се върнеш. 626 00:33:26,639 --> 00:33:29,878 Отровата му вече те е хванала. 627 00:33:30,013 --> 00:33:32,678 Отровна ли е? 628 00:33:34,280 --> 00:33:36,819 Ти стой тук. 629 00:33:36,955 --> 00:33:38,620 Трябва да намеря конете. 630 00:33:49,897 --> 00:33:51,200 Седнете. 631 00:33:53,531 --> 00:33:55,765 На всичкото отгоре, истински джентълмен. 632 00:33:58,006 --> 00:33:59,070 Дай ми ръката си. 633 00:33:59,206 --> 00:34:01,309 Нека ти го изцеля. 634 00:34:03,276 --> 00:34:04,879 И хирург също. 635 00:34:05,014 --> 00:34:06,011 Много добре. 636 00:34:06,146 --> 00:34:07,777 Да. 637 00:34:15,956 --> 00:34:17,424 Какво? 638 00:34:18,960 --> 00:34:20,494 Очичките ти. 639 00:34:21,497 --> 00:34:23,960 Никога не съм виждал подобно нещо в мен преди. 640 00:34:25,801 --> 00:34:27,868 Спокойно, малко си се отнесъл, нали? 641 00:34:28,003 --> 00:34:29,539 Къде? 642 00:34:29,674 --> 00:34:31,998 От къде? 643 00:34:32,134 --> 00:34:34,410 Преди всичко беше просто идея. 644 00:34:34,546 --> 00:34:35,640 Наистина ли? 645 00:34:35,775 --> 00:34:38,841 Е, не мога да кажа дали твоята поема е проза. 646 00:34:45,054 --> 00:34:46,651 Тогава поезия. 647 00:35:00,036 --> 00:35:01,604 Шегуваш ли се? 648 00:35:02,834 --> 00:35:05,005 Слънцето ще разкрие тази измяна. 649 00:35:05,141 --> 00:35:06,303 Беше просто целувка, отче. 650 00:35:06,439 --> 00:35:08,075 "Монтагю" и "Капулет"? 651 00:35:08,210 --> 00:35:11,247 Това ще подпали света. 652 00:35:11,382 --> 00:35:13,913 Кога ще мога да ви видя отново, лейди Капулет? 653 00:35:14,048 --> 00:35:15,583 Казвай ми Жулиета. 654 00:35:15,719 --> 00:35:17,814 Ще оставим имената, които ни преследват, нали? 655 00:35:24,190 --> 00:35:26,255 Чакай малко. 656 00:35:26,391 --> 00:35:27,691 Да вървим. 657 00:35:31,366 --> 00:35:33,764 Дишам. 658 00:35:33,900 --> 00:35:35,799 Все едно не съм дишал преди. 659 00:35:35,935 --> 00:35:40,910 И сега въздухът ме изпълва вътре. 660 00:35:41,045 --> 00:35:43,280 Не можех да видя. 661 00:35:43,415 --> 00:35:46,048 Но сега виждам много повече. 662 00:35:46,183 --> 00:35:48,216 Има нещо там. 663 00:35:48,351 --> 00:35:51,414 Нещо, което не мога да откажа. 664 00:35:51,550 --> 00:35:54,023 Каквото и да е... 665 00:35:54,158 --> 00:35:58,094 Под кожата ми е. 666 00:35:58,229 --> 00:36:01,364 Никога няма да съм същата. 667 00:36:01,499 --> 00:36:06,028 Казват, че светът се върти наоколо. 668 00:36:06,163 --> 00:36:10,836 Но ти се появи и времето се забавя. 669 00:36:10,971 --> 00:36:15,038 Разбрах го веднага щом видях лицето ти. 670 00:36:16,141 --> 00:36:20,081 Знаех, че сърцето ми няма да бие същото. 671 00:36:20,217 --> 00:36:21,614 Отворете вратата! 672 00:36:22,749 --> 00:36:24,486 Странно е как 673 00:36:24,621 --> 00:36:27,450 Един ден ще го разбера. 674 00:36:27,586 --> 00:36:30,026 Но сега знам. 675 00:36:30,162 --> 00:36:32,455 Не знам нищо. 676 00:36:32,591 --> 00:36:34,692 Опитвам се да говоря. 677 00:36:34,827 --> 00:36:37,429 Но в устата ми излизат думи. 678 00:36:37,564 --> 00:36:39,563 Не мога да разбера. 679 00:36:39,699 --> 00:36:42,971 Какво става с мен? 680 00:36:43,107 --> 00:36:45,272 Каквото и да е... 681 00:36:45,407 --> 00:36:49,673 Под кожата ми е. 682 00:36:49,808 --> 00:36:52,745 Никога няма да съм същата. 683 00:36:52,880 --> 00:36:57,519 Казват, че светът се върти наоколо. 684 00:36:57,654 --> 00:37:02,117 Но ти се появи и времето се забавя. 685 00:37:02,253 --> 00:37:07,057 Знаех си още щом каза името си. 686 00:37:07,192 --> 00:37:12,159 Знаех, че сърцето ми няма да бие същото. 687 00:37:12,294 --> 00:37:17,306 Имам крака на земята. 688 00:37:17,441 --> 00:37:21,808 Ти го открадна от мен по някакъв начин. 689 00:37:21,943 --> 00:37:26,747 Знаех си още щом си тръгна. 690 00:37:26,882 --> 00:37:32,421 Знаех, че сърцето ми няма да бие същото. 691 00:37:32,557 --> 00:37:35,017 Ето ме и мен. 692 00:37:35,153 --> 00:37:38,028 - Видях ли, видях ли? 693 00:37:38,163 --> 00:37:41,265 Моето бъдеще в твоите очи? 694 00:37:41,400 --> 00:37:43,758 Имам чувството, че е възможно. 695 00:37:43,894 --> 00:37:45,364 Че те познавам. 696 00:37:45,499 --> 00:37:52,507 Цял живот. 697 00:37:53,976 --> 00:37:58,745 Защото казват, че светът се върти наоколо. 698 00:37:58,880 --> 00:38:03,718 Но ти се появи и времето се забавя. 699 00:38:03,853 --> 00:38:08,624 Разбрах го, когато видях лицето ти. 700 00:38:08,759 --> 00:38:14,329 Знаех, че сърцето ми няма да бие същото. 701 00:38:14,465 --> 00:38:18,499 Бях с краката на земята. 702 00:38:18,634 --> 00:38:23,307 Ти го открадна от мен по някакъв начин. 703 00:38:23,442 --> 00:38:25,705 Веднага разбрах, че ти... 704 00:38:25,840 --> 00:38:28,611 - Тръгна си, тръгна си. 705 00:38:28,746 --> 00:38:34,179 Знаех, че сърцето ми няма да бие същото. 706 00:38:34,314 --> 00:38:36,051 Да, да. 707 00:38:36,187 --> 00:38:41,021 Победи същото, да. 708 00:38:41,156 --> 00:38:44,394 О, да. 709 00:38:46,230 --> 00:38:49,828 О, о, о, о. 710 00:39:00,509 --> 00:39:02,777 Добре дошъл отново, отче. 711 00:39:02,913 --> 00:39:05,277 Не видя ли лицето й? 712 00:39:05,412 --> 00:39:07,115 Тя се промени. 713 00:39:07,250 --> 00:39:08,314 - Не чак толкова. 714 00:39:08,450 --> 00:39:10,151 По всеки начин, който има значение. 715 00:39:10,287 --> 00:39:11,719 Трябва да се знае за една майка. 716 00:39:11,855 --> 00:39:14,887 Не можем ли да й позволим да се върне за малко? 717 00:39:15,023 --> 00:39:18,522 преди да трябва да й отнемем всичко отново? 718 00:39:18,658 --> 00:39:20,824 На своя риск, съпруго. 719 00:39:20,960 --> 00:39:22,725 И помнете, че аз го казах. 720 00:39:28,870 --> 00:39:31,402 Най-силните билки, добър аптекар. 721 00:39:31,537 --> 00:39:33,306 за да утеша нервите си. 722 00:39:33,442 --> 00:39:34,803 Беше нощ. 723 00:39:34,939 --> 00:39:38,180 Изглеждате напрегнат, отче. 724 00:39:38,316 --> 00:39:41,015 Е, не колкото тях. 725 00:39:41,150 --> 00:39:43,519 Да. 726 00:39:46,022 --> 00:39:47,589 Наблюдавай. 727 00:39:51,456 --> 00:39:53,122 А, да. 728 00:39:57,530 --> 00:39:59,266 А, да. 729 00:40:03,474 --> 00:40:05,504 Това е вещерство. 730 00:40:05,640 --> 00:40:07,875 Играеш си с живота. 731 00:40:08,011 --> 00:40:11,113 И смъртта, какъв е смисъл на медицината? 732 00:40:11,249 --> 00:40:12,943 Да продължи живота над смъртта? 733 00:40:13,078 --> 00:40:14,984 Искаш да кажеш, че не са наистина мъртви? 734 00:40:15,119 --> 00:40:16,511 Това номер ли е? 735 00:40:16,647 --> 00:40:20,186 Забавих сърцата им толкова, колкото ако са били. 736 00:40:20,322 --> 00:40:21,891 с това. 737 00:40:22,027 --> 00:40:23,252 Да, а после? 738 00:40:23,388 --> 00:40:28,287 А след това и антидот, за да подновят сърцето си, когато са готови. 739 00:40:28,423 --> 00:40:29,697 Представяш ли си какво ще направи? 740 00:40:29,832 --> 00:40:31,461 за тези, чиито сърца ги провалят? 741 00:40:31,596 --> 00:40:32,997 О, не, не. 742 00:40:33,133 --> 00:40:36,869 Това е тъмно изкуство, за да принуди природата. 743 00:40:37,004 --> 00:40:40,075 Не, не се насилвам. 744 00:40:40,210 --> 00:40:41,641 Държа го. 745 00:40:45,249 --> 00:40:46,478 Седнете. 746 00:40:46,614 --> 00:40:47,946 - Аз ще... 747 00:40:48,081 --> 00:40:50,179 Ще те направя билка, за да се успокоиш. 748 00:41:04,436 --> 00:41:05,699 Ела да си избереш отровата. 749 00:41:05,834 --> 00:41:07,832 Отварата, мехлем, лосион. 750 00:41:07,967 --> 00:41:09,837 Спретц от един парфюм. 751 00:41:09,973 --> 00:41:13,269 Олтарът ми на всеотдайност има нужда само от представа. 752 00:41:13,404 --> 00:41:16,174 Тогава моите неврони, те всички ще се взривят! 753 00:41:16,310 --> 00:41:19,242 Малко от това, малко от това. 754 00:41:19,377 --> 00:41:21,816 Разклати го много добре и се бъркай с лъжица. 755 00:41:21,952 --> 00:41:25,347 Колкото по-силни са билките, толкова по-спокойни са нервите. 756 00:41:25,483 --> 00:41:31,585 Да видим какво може да направи този стар човек. 757 00:41:31,721 --> 00:41:33,291 Слушай. 758 00:41:33,426 --> 00:41:35,765 На точното място си в точното време. 759 00:41:35,900 --> 00:41:39,966 Аз съм човека с точната формула. 760 00:41:40,101 --> 00:41:42,199 Правилната химия, точната рецепта. 761 00:41:42,335 --> 00:41:45,301 Ще те налея. 762 00:41:45,436 --> 00:41:48,171 Едно за Короната и едно за църквата. 763 00:41:48,307 --> 00:41:50,943 И едно за сърцето, когато сърцето боли. 764 00:41:51,079 --> 00:41:53,376 Използвайте сърцето на гъската, усойница. 765 00:41:53,512 --> 00:41:56,682 И индийско орехче, което е експертно място, да. 766 00:41:56,817 --> 00:41:58,621 Трябва да си го запиша. 767 00:42:00,388 --> 00:42:02,253 Това е опасна магия, това е науката. 768 00:42:02,389 --> 00:42:05,823 Факт е, че ми отне години, за да бъда съвършена. 769 00:42:05,958 --> 00:42:07,561 Като вода във вино? 770 00:42:07,696 --> 00:42:09,092 Мога да го направя по всяко време. 771 00:42:09,228 --> 00:42:11,566 Научих го от един човек в Тибет. 772 00:42:11,702 --> 00:42:12,863 Играеш си с огъня. 773 00:42:12,998 --> 00:42:14,936 Е, чуй ме, отче. 774 00:42:15,072 --> 00:42:17,301 Има малка линия между живота и смъртта. 775 00:42:17,437 --> 00:42:19,336 - Може би. 776 00:42:19,472 --> 00:42:21,710 - Да, но... да, но... 777 00:42:21,845 --> 00:42:24,913 Ако искаш най-доброто от най-добрите. 778 00:42:25,049 --> 00:42:27,517 Мисля, че си на точното място. 779 00:42:27,652 --> 00:42:29,014 В точното време. 780 00:42:29,149 --> 00:42:30,619 Аз съм човека, когото трябва. 781 00:42:30,754 --> 00:42:32,151 С правилна формула. 782 00:42:32,286 --> 00:42:34,085 Правилната химия. - Да, да. 783 00:42:34,221 --> 00:42:36,393 Рецептата е правилна. 784 00:42:36,528 --> 00:42:38,117 Ето, ще те налея. 785 00:42:38,253 --> 00:42:39,328 Един за по-малко. 786 00:42:39,463 --> 00:42:40,930 И едно за горе. 787 00:42:41,066 --> 00:42:43,862 И една за влюбените, които все още не са намерили любовта. 788 00:42:43,997 --> 00:42:45,293 Малко цветя от периуинкъла. 789 00:42:45,429 --> 00:42:46,666 бъркано с червеи и грозде. 790 00:42:46,801 --> 00:42:48,533 Не издавай звук. 791 00:42:48,669 --> 00:42:50,105 Тихо. 792 00:42:52,202 --> 00:42:53,773 Трябва да си го запиша. 793 00:42:53,909 --> 00:42:55,838 Имам нужда от перушина и мастилница. 794 00:42:55,974 --> 00:42:57,606 За да опишем детайли. 795 00:42:57,741 --> 00:43:00,314 част от папира, изгарям най-яркото. 796 00:43:00,450 --> 00:43:03,216 Мозъкът ми е в пламъци и не мога да се вълнувам повече. 797 00:43:03,352 --> 00:43:05,249 Изтласкване от моята кожа, всяка мисъл от вътре. 798 00:43:05,385 --> 00:43:07,822 Така че трябва да го напиша долу. 799 00:43:07,958 --> 00:43:11,617 На земята, надолу, надолу, надолу, надолу, надолу. 800 00:43:11,753 --> 00:43:13,693 Трябва да го напиша долу. 801 00:43:13,828 --> 00:43:18,360 На земята, надолу, надолу, надолу. 802 00:43:19,904 --> 00:43:22,602 Слушай, на точното място си. 803 00:43:22,737 --> 00:43:24,203 В точното време. 804 00:43:24,338 --> 00:43:27,238 Аз съм човека с точната формула. 805 00:43:27,373 --> 00:43:30,208 Правилната химия, точната рецепта. 806 00:43:30,344 --> 00:43:33,310 Ще те налея. 807 00:43:33,445 --> 00:43:36,213 Едно за Короната и едно за църквата. 808 00:43:36,349 --> 00:43:39,717 И едно за сърцето, когато сърцето боли. 809 00:43:39,853 --> 00:43:40,983 Един за по-малко. 810 00:43:41,118 --> 00:43:42,585 И едно за горе. 811 00:43:42,721 --> 00:43:45,190 И една за влюбените, които все още не са намерили любовта. 812 00:43:45,325 --> 00:43:48,395 И едно за бъдещето, и едно за отец. 813 00:43:48,530 --> 00:43:51,735 И един за твоя наистина пиян и уморен. 814 00:43:51,870 --> 00:43:53,600 Приготви ми перото и пергамента. 815 00:43:53,735 --> 00:43:56,536 Преди да припадам. 816 00:43:56,672 --> 00:43:58,431 Трябва да го напиша. 817 00:44:05,310 --> 00:44:07,081 Не трябваше да те пускам. 818 00:44:07,217 --> 00:44:08,979 Не знаех, че вашето разрешение го позволява. 819 00:44:09,115 --> 00:44:11,348 Не си отишла сама, Розалин. 820 00:44:11,484 --> 00:44:14,819 Как да те пазя, ако имаш тайни от мен? 821 00:44:14,954 --> 00:44:16,319 И как мога да се разкрия 822 00:44:16,454 --> 00:44:17,858 на някой, който дори не си вярва? 823 00:44:17,993 --> 00:44:20,928 Лорд Капулет трябва да знае, че съм до него. 824 00:44:21,529 --> 00:44:23,128 Розалин. 825 00:44:36,240 --> 00:44:38,006 Изготвяш нова проповед, отче? 826 00:44:38,142 --> 00:44:41,377 Това е нашата пишена история. 827 00:44:41,512 --> 00:44:46,382 Изготвяни от бивши приятели, много по-велики от мен. 828 00:44:48,758 --> 00:44:50,560 Да приема ли признанието ви? 829 00:44:50,696 --> 00:44:52,960 Мислиш, че съм извършил грях, за да си призная? 830 00:44:54,130 --> 00:44:57,967 Ушите на Монтагю и на Капулет. 831 00:44:58,103 --> 00:44:59,130 А, да. 832 00:44:59,266 --> 00:45:00,935 Дойдох за по-честен адвокат. 833 00:45:01,070 --> 00:45:05,968 Вярвате ли, че някога ще има истински мир? 834 00:45:08,212 --> 00:45:11,014 - Това не е подвеждащ въпрос. 835 00:45:11,149 --> 00:45:15,946 Ако звездите могат да се подравнят, сърчицата ще могат да заздравят мислите. 836 00:45:16,082 --> 00:45:20,389 Но да, за първи път, 837 00:45:20,525 --> 00:45:23,685 Мисля, че виждам път. 838 00:45:23,821 --> 00:45:27,160 Това някъде в пергамента ти гатанка ли е? 839 00:45:27,295 --> 00:45:30,800 Може би гатанка, скрита на пръв поглед през цялото време. 840 00:45:31,536 --> 00:45:34,765 Но ви моля за още време. 841 00:45:34,901 --> 00:45:36,465 преди да ви кажа повече. 842 00:45:36,600 --> 00:45:40,337 Надявам се, че има време да дам, отче. 843 00:45:41,374 --> 00:45:46,112 Верона изглежда много крехка. 844 00:46:06,735 --> 00:46:08,630 Къде отиваш? 845 00:46:08,765 --> 00:46:11,006 Да не си губиш времето с такива като теб. 846 00:46:11,141 --> 00:46:13,707 Извинете, че си губихте времето. 847 00:46:13,842 --> 00:46:15,638 Наслаждавах се на харесването си. 848 00:46:15,773 --> 00:46:18,111 Не очаквайте да пиша сонети за това. 849 00:46:19,248 --> 00:46:22,113 Току-що срещнах най-противното момче. 850 00:46:22,249 --> 00:46:24,653 "и продължава да се шегува, 851 00:46:24,788 --> 00:46:26,850 и се целува много добре. 852 00:46:26,986 --> 00:46:29,826 Хайде. 853 00:46:32,426 --> 00:46:36,128 Все още си Монтейг, осиновено или не. 854 00:46:36,264 --> 00:46:40,034 И един ден ще се загубиш за нас. 855 00:46:40,870 --> 00:46:43,202 Ожених се за момиче. 856 00:46:43,838 --> 00:46:45,735 Кажи ми, че бъркам. 857 00:46:45,870 --> 00:46:47,536 Да. 858 00:47:07,522 --> 00:47:09,556 Сестрата каза, че имате новини? 859 00:47:09,692 --> 00:47:11,600 Да не си се изгубил по време на пътуването си? 860 00:47:11,736 --> 00:47:12,963 заедно с чувството ти за време? 861 00:47:13,099 --> 00:47:15,338 Имах хубави сънища, мамо. 862 00:47:15,473 --> 00:47:16,531 Благодаря, че попита. 863 00:47:16,666 --> 00:47:18,467 Тази вечер ще имаме гости. 864 00:47:18,603 --> 00:47:21,572 Голяма бала, за да отпразнуваме завръщането ти. 865 00:47:21,708 --> 00:47:23,310 Гости? 866 00:47:23,446 --> 00:47:25,177 Не мисля, че съм готова за гости. 867 00:47:25,312 --> 00:47:27,081 Имаше шест години да си готов. 868 00:47:27,217 --> 00:47:30,150 - Знам какво имаш предвид. 869 00:47:31,015 --> 00:47:33,352 Някога бях на твое място. 870 00:47:34,555 --> 00:47:37,125 Слушай ме, ще си избереш най-хубавата рокля. 871 00:47:37,260 --> 00:47:38,988 и ще си нарисуваш лицето с каквато и да е маска. 872 00:47:39,124 --> 00:47:40,625 Трябва да се скриете. 873 00:47:40,760 --> 00:47:44,362 Но ти ще бъдеш този, когото си израснал. 874 00:47:45,501 --> 00:47:47,167 Скъпа. 875 00:47:52,270 --> 00:47:54,475 Джулиет. 876 00:48:01,016 --> 00:48:03,548 Цял живот. 877 00:48:03,683 --> 00:48:08,018 Опитах се да живея в тази линия. 878 00:48:08,154 --> 00:48:10,553 Никога не питам защо. 879 00:48:12,358 --> 00:48:15,261 Жертвах се. 880 00:48:15,396 --> 00:48:19,965 Част от мен за тази дегизировка. 881 00:48:20,100 --> 00:48:21,938 Всичко ли е било лъжа? 882 00:48:23,440 --> 00:48:28,841 И всички тези въпроси водят до въпроси. 883 00:48:28,977 --> 00:48:32,243 Без отговори. 884 00:48:32,378 --> 00:48:36,653 Опитвам се да намеря истината си. 885 00:48:36,788 --> 00:48:39,449 Всяко движение, което правя. 886 00:48:39,585 --> 00:48:42,387 Имам чувството, че танцувам със съдбата. 887 00:48:42,522 --> 00:48:47,796 Това ли е всичко, което трябва да бъда? 888 00:48:47,931 --> 00:48:51,327 Всяка вечер, всеки ден. 889 00:48:51,462 --> 00:48:54,199 Имам чувството, че живея във вериги. 890 00:48:54,335 --> 00:48:58,669 Не, това не може да е моята съдба. 891 00:48:58,805 --> 00:49:02,107 Защото съм повече от маската, която нося. 892 00:49:02,242 --> 00:49:05,312 По време на война с маската, която нося. 893 00:49:05,447 --> 00:49:10,745 Този кръст, който нося, е маската, която нося. 894 00:49:10,881 --> 00:49:14,152 Аз съм повече от тази роля, която играя. 895 00:49:14,287 --> 00:49:17,683 По време на война всеки ден. 896 00:49:17,819 --> 00:49:20,355 Винаги е там. 897 00:49:20,490 --> 00:49:22,693 Тази корона, която нося. 898 00:49:23,863 --> 00:49:27,330 Разни пътища, различни пътища. 899 00:49:27,465 --> 00:49:29,835 Различно време и място 900 00:49:29,970 --> 00:49:31,370 Вярно ли е? 901 00:49:31,506 --> 00:49:35,606 Различно чувство, всички същите грешки. 902 00:49:35,741 --> 00:49:39,175 Ще намеря ли и ще намеря. 903 00:49:39,311 --> 00:49:41,649 Ще намеря ли себе си? 904 00:49:41,784 --> 00:49:44,279 Ще намеря ли 905 00:49:44,415 --> 00:49:47,121 Ще намеря ли себе си? 906 00:49:47,256 --> 00:49:50,956 Разни пътища, без да се знае. 907 00:49:51,092 --> 00:49:53,394 Където отива историята. 908 00:49:53,530 --> 00:49:59,400 Не е ли по-добре от всичко преди? 909 00:49:59,536 --> 00:50:02,935 И ще намеря ли... 910 00:50:03,071 --> 00:50:05,471 Ще намеря ли себе си? 911 00:50:05,606 --> 00:50:09,942 Ще намеря ли и ще намеря. 912 00:50:10,078 --> 00:50:12,875 Ще намеря ли себе си? 913 00:50:13,010 --> 00:50:14,710 - Аз съм повече. 914 00:50:14,845 --> 00:50:17,512 Аз съм повече от короната, която нося. 915 00:50:17,647 --> 00:50:20,756 По време на война с маската, която нося. 916 00:50:20,891 --> 00:50:22,522 Този кръст, който нося 917 00:50:22,657 --> 00:50:26,359 Това е името, което нося, това е името, което нося. 918 00:50:26,495 --> 00:50:28,292 Аз съм повече от тази роля, която играя. 919 00:50:28,427 --> 00:50:31,295 По време на война всеки ден. 920 00:50:31,431 --> 00:50:34,395 Винаги е там. 921 00:50:34,531 --> 00:50:37,469 Тази маска, която нося. 922 00:50:38,236 --> 00:50:40,573 Цял живот. 923 00:50:40,708 --> 00:50:45,510 Опитах се да живея в тази линия. 924 00:50:54,251 --> 00:50:56,323 Знаеш ли, за мен винаги е чудо. 925 00:50:56,459 --> 00:50:58,457 Имате всички тези слуги по ваша заповед, 926 00:50:58,592 --> 00:51:00,558 И все пак се трудите. 927 00:51:00,693 --> 00:51:02,263 Толкова е лесно да се забрави. 928 00:51:02,398 --> 00:51:04,295 чувството на усилена работа със собствените си ръце. 929 00:51:04,430 --> 00:51:06,197 Нещо, което никога не си губил. 930 00:51:06,332 --> 00:51:08,027 Само ако можеш да управляваш сина ми. 931 00:51:08,163 --> 00:51:10,734 Не е лесно място до теб за Ромео. 932 00:51:10,870 --> 00:51:14,743 Нито моя, нито на баща ми, а аз стоях там. 933 00:51:14,879 --> 00:51:17,340 Войната идва, Меркуцио. 934 00:51:17,475 --> 00:51:20,380 Ще се пролее истинска кръв. 935 00:51:20,516 --> 00:51:23,415 По-важното е: кой ще прокърви пръв? 936 00:51:23,550 --> 00:51:25,752 Капулет планира своя голям ход тази вечер. 937 00:51:25,888 --> 00:51:27,055 Тази вечер, сър? 938 00:51:27,191 --> 00:51:29,421 Голямата бала и съобщение. 939 00:51:29,557 --> 00:51:32,491 Ще изтъргува сърцето си за армия. 940 00:51:35,060 --> 00:51:36,259 Париж. 941 00:51:36,395 --> 00:51:38,028 - Откъде знаете? 942 00:51:38,163 --> 00:51:40,697 Защото щях да го направя, ако имах възможност. 943 00:51:40,833 --> 00:51:43,698 Ще тръгнеш след мен, да видиш дали съм прав. 944 00:51:43,834 --> 00:51:45,403 Искаш ли да отида до "Капулетите"? 945 00:51:45,539 --> 00:51:47,068 - Г-не, аз... 946 00:51:47,204 --> 00:51:48,603 Ще отидеш с маска, няма да се досетиш. 947 00:51:48,739 --> 00:51:52,379 Ако съм прав, ще ударим първи. 948 00:51:53,516 --> 00:51:56,182 Сега в теб почива цялото ни състояние, Меркуцио. 949 00:51:56,317 --> 00:51:58,815 Аз вярвам само на теб. 950 00:52:00,018 --> 00:52:02,353 Винаги си искал това, нали? 951 00:52:02,488 --> 00:52:04,160 Нали? 952 00:52:09,867 --> 00:52:11,798 Бъди достоен за това доверие. 953 00:52:23,177 --> 00:52:25,211 Добро момче. 954 00:52:25,346 --> 00:52:28,250 Как разбра, че съм тук? 955 00:52:29,086 --> 00:52:30,879 Къде другаде отиваш? 956 00:52:32,923 --> 00:52:34,051 Баща ти говори с мен. 957 00:52:34,186 --> 00:52:35,217 За нея? 958 00:52:35,352 --> 00:52:36,918 За теб. 959 00:52:37,054 --> 00:52:38,987 Реакцията ти ме тревожи още повече. 960 00:52:39,122 --> 00:52:41,293 Виж, Ромео, каквото и да планираш, 961 00:52:41,428 --> 00:52:43,195 - Нямам планове. 962 00:52:43,331 --> 00:52:46,763 Баща ми те играе, Меркуцио. 963 00:52:48,232 --> 00:52:49,502 - Може би. 964 00:52:51,502 --> 00:52:52,636 Но когато майка ми умря... 965 00:52:52,771 --> 00:52:54,371 и ме взе като своя. 966 00:52:54,506 --> 00:52:57,213 Не само по име, но и по силата на силата. 967 00:52:58,608 --> 00:53:00,546 който говори за човека. 968 00:53:02,083 --> 00:53:04,045 С цялото ми уважение, 969 00:53:04,180 --> 00:53:07,348 че не трябва да отговаряш на исканията на баща си. 970 00:53:07,484 --> 00:53:09,523 С цялото ми уважение, 971 00:53:09,659 --> 00:53:12,060 Мисленето на баща ми беше така погълнато от пиене. 972 00:53:12,196 --> 00:53:13,960 че нямал време за искания. 973 00:53:14,096 --> 00:53:16,662 Никога не говориш за него. 974 00:53:17,799 --> 00:53:20,402 Откакто се познаваме, знаем всяка дума един на друг. 975 00:53:20,538 --> 00:53:22,701 но твоят живот преди е бил по-голяма тайна. 976 00:53:22,836 --> 00:53:24,635 - Да, но моите тайни. 977 00:53:24,770 --> 00:53:26,239 Не изпращайте мечове по улиците ни. 978 00:53:26,374 --> 00:53:28,209 Не те въвличат, Ромео. 979 00:53:28,344 --> 00:53:29,570 сърцето на нашия заклет враг. 980 00:53:29,706 --> 00:53:31,577 Тя не е наш враг. 981 00:53:34,181 --> 00:53:35,614 Разбира се, че е. 982 00:53:37,517 --> 00:53:40,350 Татко е прав за едно нещо. 983 00:53:40,485 --> 00:53:41,753 Тази битка идва. 984 00:53:41,888 --> 00:53:44,890 Не и ако мога да обвържа това, което винаги ни е разделяло. 985 00:53:45,025 --> 00:53:46,194 Кръв? 986 00:53:46,329 --> 00:53:47,829 Това ни раздели. 987 00:53:47,964 --> 00:53:49,965 Можеш ли да го обвържеш? 988 00:53:50,100 --> 00:53:52,833 И тази вечер ще искат още. 989 00:53:53,836 --> 00:53:56,098 Не сте ли чули, че ще има грандиозна бала? 990 00:53:56,234 --> 00:53:59,506 да честват съюза си с лорд Парис срещу нас. 991 00:53:59,641 --> 00:54:01,601 Това е много приятелско, нали? 992 00:54:01,737 --> 00:54:03,442 Ако това се случи, Ромео, 993 00:54:03,578 --> 00:54:05,007 ще ви превъзхождат три към едно. 994 00:54:05,143 --> 00:54:07,574 И баща ти има нужда от всеки Монтаки до себе си. 995 00:54:07,710 --> 00:54:09,210 включително и неговия истински син. 996 00:54:09,346 --> 00:54:11,450 И колкото и да се глезиш, когато го чуеш, 997 00:54:11,586 --> 00:54:13,982 че никога няма да се отречеш от името си. 998 00:54:18,723 --> 00:54:20,692 Какво има в едно име, Меркуцио? 999 00:54:21,557 --> 00:54:22,991 Всичко. 1000 00:54:29,906 --> 00:54:31,703 Всичко. 1001 00:54:33,573 --> 00:54:36,972 Боже, просто вземи... 1002 00:54:38,444 --> 00:54:40,043 Тръгнете по горния път. 1003 00:54:40,178 --> 00:54:43,286 Там ще има по-малко познати лица, за да ви познаят. 1004 00:54:46,416 --> 00:54:47,884 Какво? 1005 00:54:49,192 --> 00:54:51,723 Ти си най-добрият ми приятел. 1006 00:54:54,159 --> 00:54:56,893 Каквито и да са пътищата, които трябва да поемем сега. 1007 00:55:05,737 --> 00:55:09,175 Не, аз съм ти брат. 1008 00:55:09,310 --> 00:55:10,509 и винаги ще бъда, 1009 00:55:10,645 --> 00:55:13,316 различни пътища и родители или не. 1010 00:55:15,516 --> 00:55:18,387 Какво има в едно име? 1011 00:55:28,097 --> 00:55:29,763 Добре, давай. 1012 00:55:29,899 --> 00:55:31,099 Хайде. 1013 00:55:31,235 --> 00:55:33,831 Никога не оставяме една дама да чака. 1014 00:55:59,095 --> 00:56:00,825 Ромео. 1015 00:56:04,264 --> 00:56:05,896 Монтейг. 1016 00:56:08,237 --> 00:56:09,471 Хубаво име. 1017 00:56:10,307 --> 00:56:11,935 И твоята не е толкова лоша. 1018 00:56:13,141 --> 00:56:14,510 Полудя ли? 1019 00:56:14,645 --> 00:56:16,171 Ще те убият, ако те намерят. 1020 00:56:16,306 --> 00:56:19,546 Тогава по-тихо и слез долу, за да се срещнем. 1021 00:56:19,682 --> 00:56:22,382 Не мога да си тръгна от партито. 1022 00:56:22,517 --> 00:56:24,149 Това е моето парти в моя чест. 1023 00:56:24,284 --> 00:56:26,382 Тогава ще те върна на време за чест. 1024 00:56:26,517 --> 00:56:27,482 Обещавам. 1025 00:56:27,617 --> 00:56:29,051 Да отидем къде? 1026 00:56:29,186 --> 00:56:31,685 Още мечти да се изкачим по стени, които ни делят? 1027 00:56:31,821 --> 00:56:34,595 Не, без повече мечти. 1028 00:56:35,596 --> 00:56:38,832 Моля те, Жулиета... 1029 00:56:38,968 --> 00:56:39,995 На какво? 1030 00:56:40,131 --> 00:56:42,570 Да превръщаме прозата си в поезия. 1031 00:56:43,537 --> 00:56:45,139 "Монтагю" и "Капулет"? 1032 00:56:45,275 --> 00:56:46,970 Това са просто имена. 1033 00:56:49,746 --> 00:56:51,643 Какво правиш? 1034 00:56:51,778 --> 00:56:53,882 Идвам. 1035 00:57:00,989 --> 00:57:05,727 Защо винаги го наричат влюбване? 1036 00:57:05,862 --> 00:57:10,163 Когато последното нещо, което искаш да направиш, 1037 00:57:10,298 --> 00:57:12,164 Есента ли е? 1038 00:57:12,299 --> 00:57:17,000 И така, как се озовах тук на ръба 1039 00:57:17,135 --> 00:57:21,274 Чуди се какво правя тук. 1040 00:57:21,410 --> 00:57:23,642 Просто се държиш? 1041 00:57:23,777 --> 00:57:27,642 Сърцето ми е готово да полетя 1042 00:57:27,777 --> 00:57:29,343 Знам. 1043 00:57:29,479 --> 00:57:34,657 Не мога да спра, така че се пускам. 1044 00:57:34,792 --> 00:57:37,351 Гравитацията ме притегля, аз никога не съм искал. 1045 00:57:37,486 --> 00:57:40,459 Да бъдеш толкова високо в небето, толкова бурен. 1046 00:57:40,595 --> 00:57:46,162 Не гледай надолу. 1047 00:57:46,297 --> 00:57:48,768 Всичко, което си мислех, че няма да получа. 1048 00:57:48,904 --> 00:57:51,706 Горе във въздуха, но без сигурна мрежа. 1049 00:57:51,841 --> 00:57:54,175 Г-жо Жулиета? 1050 00:57:54,310 --> 00:57:55,907 Къде е отишла? 1051 00:57:59,812 --> 00:58:03,815 Само не гледай надолу. 1052 00:58:03,950 --> 00:58:05,514 Хайде, трябва да заобиколя. 1053 00:58:09,157 --> 00:58:13,487 Никога не съм се възхищавал на звездите. 1054 00:58:13,623 --> 00:58:17,758 Мислиш ли, че тук долу има звезда? 1055 00:58:17,894 --> 00:58:19,932 Докато ти не се появиш. 1056 00:58:20,067 --> 00:58:24,937 Ти ме доведе до съзвездие само за нас. 1057 00:58:25,072 --> 00:58:29,571 И не мога да държа краката си на земята. 1058 00:58:29,706 --> 00:58:31,772 Не. 1059 00:58:31,907 --> 00:58:33,381 Хайде. 1060 00:58:33,516 --> 00:58:37,584 Какво чакам? 1061 00:58:37,720 --> 00:58:43,790 Няма да се държа повече. 1062 00:58:53,901 --> 00:58:59,840 Не гледай надолу. 1063 00:58:59,975 --> 00:59:02,102 Всичко, което си мислех, че няма да получа. 1064 00:59:02,238 --> 00:59:03,711 Горе във въздуха. 1065 00:59:03,846 --> 00:59:04,941 Но без сигурна мрежа. 1066 00:59:05,076 --> 00:59:10,886 От земята. 1067 00:59:11,021 --> 00:59:13,787 Ще изчезна в ръцете ти, когато съм с теб. 1068 00:59:13,923 --> 00:59:16,390 Ти и аз, но без парашут. 1069 00:59:16,526 --> 00:59:21,557 Прегърни ме сега. 1070 00:59:21,692 --> 00:59:26,964 Чакай малко. 1071 00:59:27,099 --> 00:59:33,371 Само не гледай надолу. 1072 00:59:33,506 --> 00:59:38,713 О, да. 1073 00:59:53,825 --> 00:59:55,657 Обичам да те целувам. 1074 00:59:59,095 --> 01:00:00,361 Лейди Капулет? 1075 01:00:02,370 --> 01:00:04,366 Гравитацията ме притегля, аз никога не съм искал. 1076 01:00:04,501 --> 01:00:07,408 Да бъдеш толкова високо в небето, толкова бурен. 1077 01:00:07,544 --> 01:00:12,913 Не гледай надолу. 1078 01:00:13,048 --> 01:00:15,714 Всичко, което си мислех, че няма да получа. 1079 01:00:15,850 --> 01:00:17,114 Горе във въздуха. 1080 01:00:17,249 --> 01:00:18,619 Но без сигурна мрежа. 1081 01:00:18,754 --> 01:00:22,883 От земята. 1082 01:00:23,019 --> 01:00:24,586 Сега вярваш ли ми? 1083 01:00:24,721 --> 01:00:26,924 Ще изчезна в ръцете ти, когато съм с теб. 1084 01:00:27,059 --> 01:00:28,326 Просто недей. 1085 01:00:28,461 --> 01:00:29,696 Скок! 1086 01:00:29,832 --> 01:00:31,865 Погледни надолу. 1087 01:00:33,201 --> 01:00:38,500 Защо винаги го наричат влюбване? 1088 01:00:38,635 --> 01:00:41,902 Когато последното нещо, което искаш да направиш, 1089 01:00:42,037 --> 01:00:46,682 Есента ли е? 1090 01:00:51,953 --> 01:00:54,586 Наистина ли това е целта ви? 1091 01:00:54,722 --> 01:00:57,319 за да води война в моята църква? 1092 01:00:58,019 --> 01:00:59,590 Не война, отче. 1093 01:00:59,725 --> 01:01:01,561 О, да. 1094 01:01:01,696 --> 01:01:03,763 Искате да оправите света ли? 1095 01:01:03,898 --> 01:01:06,095 Искаме да обвържем сърцата си. 1096 01:01:06,231 --> 01:01:08,263 Светът може да го направи каквото си иска. 1097 01:01:08,398 --> 01:01:11,268 Моля те, приятелю, ще ни помогнеш ли? 1098 01:01:11,404 --> 01:01:16,107 И ще се възпротивите на семейството си и на съдбата си? 1099 01:01:16,242 --> 01:01:18,676 Кой казва, че това не е нашата съдба? 1100 01:01:18,811 --> 01:01:20,810 Чуйте сватбените ни клетви. 1101 01:01:20,946 --> 01:01:23,379 Няма да намериш непочтеност. 1102 01:01:24,616 --> 01:01:27,184 Ние можем да бъдем отражението на това, което Верона все още може да стане. 1103 01:01:27,319 --> 01:01:32,221 Да, заради най-невероятния съюз. 1104 01:01:32,357 --> 01:01:35,995 Това ще е гледка, която Рим ще види. 1105 01:01:36,764 --> 01:01:38,392 Вярвате ли, че е възможно? 1106 01:01:38,528 --> 01:01:42,563 Вярвам, че историята не е издълбана в камък. 1107 01:01:42,698 --> 01:01:46,769 нито бъдещето ни вече е написано на тези страници. 1108 01:01:46,904 --> 01:01:50,240 Това, в което вярвам... 1109 01:01:52,548 --> 01:01:54,948 ...е в двама ви. 1110 01:02:07,527 --> 01:02:08,691 Е, какво? 1111 01:02:17,166 --> 01:02:19,775 Ето ме и мен. 1112 01:02:22,677 --> 01:02:25,176 Ето ме и мен. 1113 01:02:25,779 --> 01:02:27,777 И виждам... 1114 01:02:27,913 --> 01:02:30,280 И виждам... 1115 01:02:31,248 --> 01:02:35,823 Моето бъдеще в твоите очи. 1116 01:02:35,958 --> 01:02:39,628 Сега знам, знам. 1117 01:02:39,764 --> 01:02:43,694 Това, че те познавам с моята... 1118 01:02:43,830 --> 01:02:48,500 Целият живот. 1119 01:02:51,175 --> 01:02:55,273 Защото казват, че светът се върти наоколо. 1120 01:02:55,409 --> 01:03:00,741 Но ти дойде и времето се забавяше. 1121 01:03:00,876 --> 01:03:06,649 Разбрах го веднага щом видях лицето ти. 1122 01:03:06,784 --> 01:03:12,520 Знаех, че сърцето ми няма да бие същото. 1123 01:03:21,298 --> 01:03:24,268 Може би просто трябва да избягаш... 1124 01:03:25,905 --> 01:03:30,076 ...в непроходими води. 1125 01:03:31,614 --> 01:03:33,512 И непочтени брегове. 1126 01:03:45,093 --> 01:03:47,395 Помниш ли първата нощ в църквата? 1127 01:03:47,530 --> 01:03:49,091 Хм. 1128 01:03:49,226 --> 01:03:51,428 Така и не си признахме. 1129 01:03:51,564 --> 01:03:55,802 Е, не сме грешали, ако си спомняш. 1130 01:03:55,937 --> 01:03:57,965 Така ли си спомняш? 1131 01:04:04,875 --> 01:04:06,409 Хайде. 1132 01:04:11,818 --> 01:04:13,284 Сигурна ли си? 1133 01:04:14,655 --> 01:04:17,860 Да, аз съм. 1134 01:04:18,889 --> 01:04:20,390 Така ли? 1135 01:04:22,299 --> 01:04:23,492 Да. 1136 01:05:06,470 --> 01:05:07,974 Наистина ли трябва да тръгваш? 1137 01:05:08,109 --> 01:05:10,039 Да, трябва да вървя. 1138 01:05:10,175 --> 01:05:11,844 Помниш ли, че това е моето парти? 1139 01:05:11,979 --> 01:05:13,778 Запази ми поне един танц. 1140 01:05:13,914 --> 01:05:15,676 Ще видим. 1141 01:05:17,146 --> 01:05:18,911 Ами ако отец не е прав за княза? 1142 01:05:19,047 --> 01:05:21,253 Тогава ще напуснем тези стени завинаги. 1143 01:05:21,388 --> 01:05:22,952 Имам друг план. 1144 01:05:23,088 --> 01:05:25,323 Ако се стигне до там. 1145 01:05:25,458 --> 01:05:27,829 Но нека не става така. 1146 01:05:37,071 --> 01:05:40,173 Сега сме ти и аз завинаги. 1147 01:05:42,779 --> 01:05:45,140 Гостите ви пристигнаха. 1148 01:05:45,276 --> 01:05:46,507 И лицето ти е зачервено. 1149 01:05:46,643 --> 01:05:48,243 Тогава ще си държа маската. 1150 01:05:48,378 --> 01:05:49,983 и никой няма да разбере. 1151 01:05:50,118 --> 01:05:51,717 Страхувам се, госпожо. 1152 01:05:51,852 --> 01:05:53,483 Аз също. 1153 01:05:54,119 --> 01:05:56,222 отче, мога ли да ви помогна? 1154 01:05:56,358 --> 01:06:00,791 В неподходящо време ли ви хванах, Ваше Височество? 1155 01:06:14,543 --> 01:06:16,044 Милейди. 1156 01:06:33,659 --> 01:06:39,029 Имам чувството, че държа всичко. 1157 01:06:39,165 --> 01:06:41,333 Заключена вътре. 1158 01:06:41,468 --> 01:06:46,402 Да ме превземаш, но се чувствам жив. 1159 01:06:46,537 --> 01:06:50,172 И ще продължавам да се боря. 1160 01:06:50,308 --> 01:06:52,747 За тези лъжи. 1161 01:06:52,882 --> 01:06:56,116 Тайните ме убиват. 1162 01:06:56,252 --> 01:06:59,084 Сърцето ми гори. 1163 01:06:59,220 --> 01:07:01,821 Толкова опасен, толкова опасен. 1164 01:07:01,957 --> 01:07:04,520 Перфектни лъжци. 1165 01:07:04,655 --> 01:07:07,626 Толкова опасно е да си мислиш за нас. 1166 01:07:07,762 --> 01:07:10,461 Но няма значение, защото всичко има значение. 1167 01:07:10,596 --> 01:07:12,861 следва светлината горе. 1168 01:07:12,996 --> 01:07:15,531 Когато всяка тайна, която се опитваме да запазим, 1169 01:07:15,666 --> 01:07:19,706 Опасно е да си мислиш за нас. 1170 01:07:19,842 --> 01:07:21,576 Най-накрая! 1171 01:07:21,711 --> 01:07:24,944 Майстор Парис. 1172 01:07:25,079 --> 01:07:28,978 Лейди Жулиета от Капулет. 1173 01:07:29,113 --> 01:07:30,415 Моята роза... 1174 01:07:31,918 --> 01:07:33,781 от Верона. 1175 01:07:35,987 --> 01:07:37,788 Джулиет. 1176 01:07:37,923 --> 01:07:41,923 По-красива си, отколкото се говори за теб. 1177 01:07:42,926 --> 01:07:45,467 Радваме се, че се присъединихте към нас, Лорд Парис. 1178 01:07:45,602 --> 01:07:46,662 Да, да. 1179 01:07:46,797 --> 01:07:48,234 Е, щеше да е много любопитен. 1180 01:07:48,370 --> 01:07:50,804 ако не присъствах на моето съобщение. 1181 01:07:50,940 --> 01:07:52,670 Какво съобщение е това? 1182 01:07:53,573 --> 01:07:55,337 Изглежда, че вашите са ми го оставили. 1183 01:07:55,472 --> 01:07:57,978 за да споделим добрите новини. 1184 01:07:58,113 --> 01:08:00,508 Извъртане на игри. 1185 01:08:00,643 --> 01:08:02,449 Вързан език, никога не говори. 1186 01:08:02,585 --> 01:08:04,348 Трябва да ги държиш под око. 1187 01:08:04,483 --> 01:08:05,918 Обвити във вериги. 1188 01:08:06,054 --> 01:08:08,482 Толкова стегнат, че ме дърпаш. 1189 01:08:08,618 --> 01:08:11,424 Струва си болката. 1190 01:08:11,559 --> 01:08:14,093 - За да сме в безопасност. 1191 01:08:14,228 --> 01:08:17,062 Какво има в едно име? 1192 01:08:17,197 --> 01:08:20,502 Тайните ме убиват. 1193 01:08:20,637 --> 01:08:24,169 ROMEO И JULIET: "Сърцето ми гори" 1194 01:08:24,305 --> 01:08:26,367 Толкова опасен, толкова опасен. 1195 01:08:26,503 --> 01:08:28,670 Перфектни лъжци. 1196 01:08:28,805 --> 01:08:31,105 Толкова опасно е да си мислиш за нас. 1197 01:08:31,241 --> 01:08:35,249 Но няма значение, защото всичко има значение. 1198 01:08:35,384 --> 01:08:37,880 следва светлината горе. 1199 01:08:38,015 --> 01:08:40,583 Когато всяка тайна, която се опитваме да запазим, 1200 01:08:40,718 --> 01:08:43,655 Опасно е да си мислиш за нас. 1201 01:08:43,790 --> 01:08:46,122 Вашето съобщение изглежда по-важното 1202 01:08:46,258 --> 01:08:47,421 на часа, Лорд Парис. 1203 01:08:47,557 --> 01:08:48,989 - Лорд Парис. 1204 01:08:49,125 --> 01:08:52,431 от тази нощ, завинаги ще бъдеш моя дама. 1205 01:08:54,135 --> 01:08:55,830 Наистина не знаеш. 1206 01:08:55,965 --> 01:08:59,268 Джулиет, утре ще се оженим. 1207 01:08:59,404 --> 01:09:00,773 Решено е. 1208 01:09:00,908 --> 01:09:01,871 Не и от мен. 1209 01:09:02,007 --> 01:09:03,141 Джулиет! 1210 01:09:03,276 --> 01:09:05,140 Джулиет, скъпа, моля те. 1211 01:09:06,042 --> 01:09:07,643 Какво си мислиш, че правиш, млада госпожице? 1212 01:09:07,778 --> 01:09:09,447 Не можеш просто така да си тръгнеш. 1213 01:09:09,583 --> 01:09:12,315 Цяла Верона чака и ти се осмели да се обърнеш. 1214 01:09:12,450 --> 01:09:14,052 от този, който се опитва да те поиска? 1215 01:09:14,188 --> 01:09:15,920 Току-що го срещнах. 1216 01:09:23,263 --> 01:09:27,235 Това, което сърцето иска 1217 01:09:28,698 --> 01:09:31,899 Не трябва да е престъпление. 1218 01:09:33,703 --> 01:09:37,611 Винаги само веднъж. 1219 01:09:38,547 --> 01:09:42,481 Бих рискувал всичко хиляди пъти. 1220 01:09:47,649 --> 01:09:49,456 Скъпа Верона, 1221 01:09:49,591 --> 01:09:52,122 утре, когато се присъединим към сърцата си по залез. 1222 01:09:52,257 --> 01:09:53,525 всичките ни ресурси, 1223 01:09:53,660 --> 01:09:56,823 заедно с нашите ненадминати сили, ще стане едно. 1224 01:09:56,959 --> 01:10:00,097 когато къщите в Париж и Капулет 1225 01:10:00,232 --> 01:10:01,934 са се присъединили като едно. 1226 01:10:02,069 --> 01:10:03,302 Играта свърши. 1227 01:10:03,437 --> 01:10:04,837 Това причастие никога няма да се раздели. 1228 01:10:06,407 --> 01:10:09,208 И все пак сърцето ми гори. 1229 01:10:09,344 --> 01:10:11,709 Толкова опасен, толкова опасен. 1230 01:10:11,844 --> 01:10:15,348 Перфектни лъжци. 1231 01:10:15,483 --> 01:10:17,684 Толкова опасно е да си мислиш за нас. 1232 01:10:17,820 --> 01:10:20,552 Но няма значение, защото всичко има значение. 1233 01:10:20,687 --> 01:10:23,822 следва светлината горе. 1234 01:10:23,958 --> 01:10:27,291 Когато всяка тайна, която се опитваме да запазим, е опасна. 1235 01:10:27,426 --> 01:10:28,658 Мисълта за нас. 1236 01:10:28,794 --> 01:10:31,362 Сърцето ми гори. 1237 01:10:31,498 --> 01:10:34,033 Толкова опасен, толкова опасен. 1238 01:10:34,169 --> 01:10:36,864 Перфектни лъжци. 1239 01:10:36,999 --> 01:10:39,997 Толкова опасно е да си мислиш за нас. 1240 01:10:40,133 --> 01:10:41,709 Но това няма значение. 1241 01:10:41,844 --> 01:10:43,476 Защото всичко, което има значение е, че съм тук. 1242 01:10:43,611 --> 01:10:45,645 следва светлината горе. 1243 01:10:45,780 --> 01:10:48,546 Когато всяка тайна, която се опитваме да запазим, 1244 01:10:48,681 --> 01:10:52,282 Опасно е да си мислиш за нас. 1245 01:10:52,418 --> 01:10:53,986 Сърцето ми е разбито. 1246 01:10:54,122 --> 01:10:55,856 Беше мое преди неговото. 1247 01:10:55,992 --> 01:10:57,182 Но ела утре. 1248 01:10:57,317 --> 01:10:58,856 Утре ще спрем, преди да е станало. 1249 01:10:58,992 --> 01:11:01,460 Обещавам ти, че нашата история няма да свърши така. 1250 01:11:01,596 --> 01:11:04,692 Сърцето ми гори. 1251 01:11:04,828 --> 01:11:07,429 Толкова опасен, толкова опасен. 1252 01:11:07,565 --> 01:11:09,831 Перфектни лъжци. 1253 01:11:09,966 --> 01:11:13,036 Толкова опасно е да си мислиш за нас. 1254 01:11:13,172 --> 01:11:16,278 Но няма значение, защото всичко има значение. 1255 01:11:16,413 --> 01:11:18,546 следва светлината горе. 1256 01:11:18,681 --> 01:11:21,546 Когато всяка тайна, която се опитваме да запазим, 1257 01:11:21,682 --> 01:11:25,287 Опасно е да си мислиш за нас. 1258 01:11:31,395 --> 01:11:33,489 Монтагю. 1259 01:11:33,625 --> 01:11:35,024 Тибалт! 1260 01:11:35,160 --> 01:11:36,823 Тибалт, съжалявам. 1261 01:11:36,958 --> 01:11:38,432 Добре ли сте? 1262 01:11:38,567 --> 01:11:40,662 Кой е този човек? 1263 01:11:40,797 --> 01:11:42,969 Пазители! 1264 01:11:43,104 --> 01:11:44,134 Ти! 1265 01:11:44,269 --> 01:11:45,370 Кой си ти? 1266 01:11:45,505 --> 01:11:46,741 - Спрете този човек! 1267 01:11:46,876 --> 01:11:48,204 Хей, спри! 1268 01:11:48,340 --> 01:11:49,540 Спрете този човек! 1269 01:11:49,675 --> 01:11:51,306 - Стой тук, пази ги. 1270 01:11:52,975 --> 01:11:55,447 - Спри на място! 1271 01:11:55,582 --> 01:11:57,147 Ела тук! 1272 01:12:02,324 --> 01:12:03,522 Хайде, Тибалт. 1273 01:12:03,657 --> 01:12:04,886 Нямаш представа какво правиш. 1274 01:12:05,022 --> 01:12:06,257 Принцът на котките, радвам се да ви видя. 1275 01:12:06,393 --> 01:12:07,558 Не, не, не, не. 1276 01:12:07,694 --> 01:12:09,221 - Спри, спри, всичко е по твоя вина! 1277 01:12:09,357 --> 01:12:11,859 Не трябва да си тук. 1278 01:12:11,995 --> 01:12:13,894 - Аз съм Монтеки! 1279 01:12:14,030 --> 01:12:16,236 Или вече ни забрави? 1280 01:12:16,371 --> 01:12:17,302 Спри на място! 1281 01:12:17,437 --> 01:12:19,867 Ваше Височество, моля. 1282 01:12:20,002 --> 01:12:21,769 Хей, спри! 1283 01:12:21,905 --> 01:12:23,306 Аз ще се погрижа. 1284 01:12:32,252 --> 01:12:36,017 И така... кой си ти? 1285 01:12:38,125 --> 01:12:39,725 Кой си ти? 1286 01:12:40,394 --> 01:12:42,093 О, да, да, да. 1287 01:12:42,228 --> 01:12:43,391 Ела тук! 1288 01:12:51,837 --> 01:12:53,240 - Елате тук! 1289 01:12:53,375 --> 01:12:55,509 Пазете се! 1290 01:12:59,176 --> 01:13:02,076 Хайде, да вървим. 1291 01:13:03,580 --> 01:13:05,453 Казах да спреш! 1292 01:13:06,122 --> 01:13:07,719 - Да се махаме от тук! 1293 01:13:11,184 --> 01:13:12,057 Да вървим! 1294 01:13:19,434 --> 01:13:20,464 Затворете вратите! 1295 01:13:20,600 --> 01:13:21,629 Затворете вратата. 1296 01:13:24,831 --> 01:13:26,470 Конят ми. 1297 01:13:26,605 --> 01:13:28,140 Виж, горе! 1298 01:13:28,276 --> 01:13:29,473 На кулата. 1299 01:13:29,608 --> 01:13:31,208 Монтагю ли е? 1300 01:13:31,343 --> 01:13:32,777 Ела тук. 1301 01:13:39,885 --> 01:13:41,755 Тя никога няма да е твоя. 1302 01:13:41,891 --> 01:13:42,787 Не! 1303 01:13:52,895 --> 01:13:54,327 Къде е той? 1304 01:13:54,463 --> 01:13:55,898 Няма движение във водата. 1305 01:13:56,034 --> 01:13:56,871 Още е долу. 1306 01:14:16,292 --> 01:14:17,256 Затворете вратите! 1307 01:14:33,735 --> 01:14:35,738 Къде е той? 1308 01:14:35,873 --> 01:14:37,574 - Къде е? 1309 01:14:37,710 --> 01:14:39,444 Къде е той? 1310 01:14:39,580 --> 01:14:40,811 Сега тя е моя. 1311 01:14:40,947 --> 01:14:43,409 И двамата трябва да се защитавате. 1312 01:14:43,545 --> 01:14:45,815 - Много съжалявам, Джулиет. - Какво направи, Тибалт? 1313 01:14:45,951 --> 01:14:47,087 - Какво направи? 1314 01:14:47,222 --> 01:14:48,389 Достатъчно! 1315 01:14:48,525 --> 01:14:50,419 мечовете ви ще се обковат. 1316 01:14:50,554 --> 01:14:52,026 или ще падна в моя. 1317 01:14:52,162 --> 01:14:53,320 Вечерен час в целия град. 1318 01:14:53,455 --> 01:14:55,861 и тежко наказание за всеки, който се осмели да го счупи. 1319 01:14:55,997 --> 01:14:58,031 Вие двамата вътре. 1320 01:14:58,166 --> 01:14:59,395 Давай, давай! 1321 01:15:01,869 --> 01:15:05,634 Тик-так, времето ме надхитри. 1322 01:15:05,770 --> 01:15:07,301 Не спирай. 1323 01:15:07,437 --> 01:15:12,543 Ускорете крачката ми и не се обръщайте назад. 1324 01:15:12,679 --> 01:15:16,977 Не, не се обръщай. 1325 01:15:17,113 --> 01:15:20,687 Стъпки след мен. 1326 01:15:20,822 --> 01:15:24,555 И гласове, които викат вътре в мен. 1327 01:15:24,691 --> 01:15:27,855 Само не гледай назад. 1328 01:15:27,991 --> 01:15:32,865 Не, не се обръщай. 1329 01:15:33,000 --> 01:15:35,032 Текущи през предупрежденията. 1330 01:15:35,167 --> 01:15:38,371 Във всеки момент може да се разбием. 1331 01:15:38,507 --> 01:15:41,105 Не гледай сега. 1332 01:15:41,240 --> 01:15:46,944 Защото улиците са в огън тази вечер. 1333 01:15:47,079 --> 01:15:48,882 О, да, да, да. 1334 01:15:49,018 --> 01:15:53,948 Всичко, което си мислихме, че знаем, гори ярко. 1335 01:15:54,083 --> 01:15:57,858 О, да, да, да. 1336 01:15:57,994 --> 01:15:59,022 Томасо! 1337 01:15:59,963 --> 01:16:00,991 Томасо. 1338 01:16:03,829 --> 01:16:05,227 Какъв е този поглед в очите ти? 1339 01:16:05,362 --> 01:16:08,669 Носят се слухове и викове. 1340 01:16:08,804 --> 01:16:12,705 Един шпионин падна от върха на Кулата на Капулет. 1341 01:16:12,841 --> 01:16:15,302 и се изгубил от яростта на водата. 1342 01:16:15,437 --> 01:16:18,238 И мечът на Монтагю го намери. 1343 01:16:18,373 --> 01:16:21,242 - И Ромео не е тук. 1344 01:16:24,181 --> 01:16:26,380 Той скочи, защото нямаше избор. 1345 01:16:26,515 --> 01:16:28,683 Оставихме го там. 1346 01:16:28,818 --> 01:16:29,817 Току-що го оставихме! 1347 01:16:29,953 --> 01:16:30,985 Къде е Тибалт? 1348 01:16:31,120 --> 01:16:33,455 На път е за Верона. 1349 01:16:34,291 --> 01:16:36,796 Не е време за бой, Меркуцио! 1350 01:16:38,198 --> 01:16:42,098 Бенволио, какво ще кажеш за това, не разбираш ли? 1351 01:16:42,934 --> 01:16:44,706 Боят вече е тук! 1352 01:16:44,841 --> 01:16:47,438 Можем да ги победим, като се пропълзим през реката. 1353 01:16:50,877 --> 01:16:52,812 Мисли бързо. 1354 01:16:52,947 --> 01:16:56,707 Усети жарта в гърба ми. 1355 01:16:56,842 --> 01:17:01,887 Не забравяй, че се приближават. 1356 01:17:02,022 --> 01:17:06,120 Приближават се. 1357 01:17:06,256 --> 01:17:08,290 Текущи през предупрежденията. 1358 01:17:08,425 --> 01:17:11,261 Във всеки момент може да се разбием. 1359 01:17:11,396 --> 01:17:14,928 - Давай, давай, давай! 1360 01:17:18,335 --> 01:17:20,974 Тази вечер силите ни може да не са един за друг. 1361 01:17:21,110 --> 01:17:25,311 Но изпратих съобщение до Рим за всичко, от което имаме нужда. 1362 01:17:25,447 --> 01:17:27,014 Без моя заповед? 1363 01:17:27,149 --> 01:17:31,079 В името на твоята заповед, дали ще се изправиш срещу нея или не. 1364 01:17:31,215 --> 01:17:35,514 Ще вземем Верона, Ваше Височество. 1365 01:17:36,517 --> 01:17:39,657 Всичко, което си мислихме, че знаем. 1366 01:17:39,792 --> 01:17:43,495 Гори ярка. 1367 01:17:43,631 --> 01:17:44,859 Къде е той? 1368 01:17:44,994 --> 01:17:46,361 Къде е Меркуцио? 1369 01:17:46,496 --> 01:17:48,664 Затворили са моста до града, никой да не влиза или излиза. 1370 01:17:48,799 --> 01:17:50,465 Къде отива? 1371 01:17:51,568 --> 01:17:55,101 Всичко, което си мислихме, че знаем. 1372 01:17:55,236 --> 01:18:01,012 Гори ярка. 1373 01:18:01,947 --> 01:18:03,178 Не разделяйте семейства! 1374 01:18:03,314 --> 01:18:05,449 - Слизай от коня. 1375 01:18:05,584 --> 01:18:07,821 Спри! 1376 01:18:07,956 --> 01:18:09,456 - Извинете ме. 1377 01:18:09,592 --> 01:18:12,655 - Не, не. 1378 01:18:12,791 --> 01:18:14,394 Наблюдавайте го. 1379 01:18:15,597 --> 01:18:16,863 Движение. 1380 01:18:17,760 --> 01:18:19,331 Хайде! 1381 01:18:19,466 --> 01:18:21,428 Пуснете ме да мина! 1382 01:18:34,812 --> 01:18:36,377 Тибалт. 1383 01:18:38,913 --> 01:18:41,316 Тибалт. 1384 01:18:43,885 --> 01:18:45,084 Тибалт! 1385 01:18:45,220 --> 01:18:48,224 - Не! 1386 01:18:49,763 --> 01:18:51,330 О, да, да. 1387 01:18:54,061 --> 01:18:56,969 Ти го уби! 1388 01:18:57,803 --> 01:19:00,335 О, да, да. 1389 01:19:01,972 --> 01:19:04,178 О, да, да. 1390 01:19:05,274 --> 01:19:07,944 О, да, да, да. 1391 01:19:08,079 --> 01:19:09,713 Помощ! Моля ви, помогнете ми! 1392 01:19:09,849 --> 01:19:11,043 Хайде! 1393 01:19:13,215 --> 01:19:15,216 О, да, да, да. 1394 01:19:17,493 --> 01:19:19,822 О, да, да. 1395 01:19:22,432 --> 01:19:24,627 Пуснете ме да мина! 1396 01:19:26,393 --> 01:19:27,829 Томасо! 1397 01:19:27,964 --> 01:19:29,195 Париж. 1398 01:19:29,330 --> 01:19:30,636 О, да, да, да. 1399 01:19:30,772 --> 01:19:33,907 Париж! 1400 01:19:36,744 --> 01:19:37,905 О, да, да, да. 1401 01:19:38,041 --> 01:19:39,041 О, да, да. 1402 01:19:39,177 --> 01:19:40,776 Достатъчно! 1403 01:19:40,911 --> 01:19:43,015 Не, не е. 1404 01:19:43,916 --> 01:19:45,814 О, да, да, да. 1405 01:19:45,950 --> 01:19:47,987 О, да, да. 1406 01:19:49,152 --> 01:19:51,419 О, да, да, да. 1407 01:19:52,727 --> 01:19:54,327 О, да, да, да. 1408 01:19:57,765 --> 01:19:59,559 О, да, да, да. 1409 01:20:00,162 --> 01:20:03,569 О, да, да. 1410 01:20:04,904 --> 01:20:06,804 О, да, да, да. 1411 01:20:06,939 --> 01:20:07,937 Меркуцио! 1412 01:20:08,072 --> 01:20:11,308 О, да, да, да. 1413 01:20:11,977 --> 01:20:14,640 О, да, да, да. 1414 01:20:14,775 --> 01:20:17,879 Ти беше този, който зашемети нашите стени тази вечер. 1415 01:20:20,149 --> 01:20:22,450 Беше от любов, Тибалт. 1416 01:20:23,556 --> 01:20:24,949 Не е война. 1417 01:20:25,085 --> 01:20:26,889 "За любов." - Никога нямаше да скочи. 1418 01:20:27,025 --> 01:20:28,595 ако не беше ти. 1419 01:20:28,730 --> 01:20:32,130 Ти си го убил, брат ми. 1420 01:20:34,262 --> 01:20:38,200 Ти си го убил, Тибалт. 1421 01:20:40,608 --> 01:20:41,765 Ти. 1422 01:20:41,901 --> 01:20:45,271 Предупреждавам ви, че тази вечер няма да има изложба. 1423 01:20:45,406 --> 01:20:48,543 И не нося доспехи, за да играя. 1424 01:20:48,678 --> 01:20:53,785 Е, тогава нека нашите победи наистина да бъдат прекратени завинаги. 1425 01:20:53,920 --> 01:20:55,148 Меркуцио! 1426 01:20:57,254 --> 01:21:00,261 Тибалт, моля те, моля те, спри! 1427 01:21:34,455 --> 01:21:36,291 Братко, спри. 1428 01:21:36,426 --> 01:21:38,498 Защо? 1429 01:21:42,265 --> 01:21:43,802 мечът ми... 1430 01:21:43,938 --> 01:21:46,369 той вече беше готов за удар. 1431 01:21:47,205 --> 01:21:49,240 И със слабата ти лява ръка. 1432 01:21:53,109 --> 01:21:54,415 Меркуцио. 1433 01:21:58,720 --> 01:21:59,816 Меркуцио. 1434 01:22:06,454 --> 01:22:08,490 Брат ми е призрак. 1435 01:22:09,531 --> 01:22:11,064 Няма призрак. 1436 01:22:12,364 --> 01:22:15,502 Но сенки за всичко, което съм причинил. 1437 01:22:15,637 --> 01:22:17,404 Моля те, прости ми. 1438 01:22:23,179 --> 01:22:24,941 Не е голяма рана. 1439 01:22:25,076 --> 01:22:28,015 Нито една лъжа. 1440 01:22:30,477 --> 01:22:32,415 Пуснете ме да мина. 1441 01:22:33,285 --> 01:22:34,615 Знаеш, че си ти. 1442 01:22:34,751 --> 01:22:35,787 Не трябваше да се бъркаме, братко. 1443 01:22:35,922 --> 01:22:38,454 Това беше лоша игра. 1444 01:22:38,589 --> 01:22:41,623 Исках само да спра това, което започнах. 1445 01:22:41,758 --> 01:22:43,358 Страхувам се, че вероятно сте спрели. 1446 01:22:43,493 --> 01:22:46,290 повече от мен, отколкото планирахме. 1447 01:22:56,913 --> 01:22:58,611 Чакай, чакай, чакай. 1448 01:22:58,747 --> 01:22:59,875 Чакай, чакай, чакай. 1449 01:23:00,010 --> 01:23:01,708 Чакай, чакай. 1450 01:23:03,651 --> 01:23:06,119 Чума. 1451 01:23:08,790 --> 01:23:12,125 И на двете ви къщи. 1452 01:23:14,023 --> 01:23:15,260 Вашият... 1453 01:23:16,157 --> 01:23:17,728 къщи. 1454 01:23:38,380 --> 01:23:39,979 Меркуцио. 1455 01:23:56,837 --> 01:23:58,032 Тибалт. 1456 01:24:08,180 --> 01:24:10,810 В началото беше прав. 1457 01:24:12,822 --> 01:24:14,852 Аз съм глупакът на съдбата. 1458 01:24:18,220 --> 01:24:20,457 Бягай, момче! 1459 01:24:21,293 --> 01:24:23,055 - Вече не мога да дишам. 1460 01:24:23,191 --> 01:24:24,461 Бягай! 1461 01:24:35,110 --> 01:24:37,309 Много съжалявам. 1462 01:24:38,010 --> 01:24:40,147 Моля ви, вземете го. 1463 01:25:15,918 --> 01:25:18,151 Изгорена от любов. 1464 01:25:18,287 --> 01:25:21,515 Всичко се превръща в прах. 1465 01:25:21,650 --> 01:25:25,024 Нищо не остана от мен. 1466 01:25:25,159 --> 01:25:29,686 Но белег за всеки спомен 1467 01:25:29,822 --> 01:25:31,793 Пробив на две. 1468 01:25:31,928 --> 01:25:35,463 Никога няма да имам втори шанс. 1469 01:25:35,598 --> 01:25:38,731 Дълбоко в лудостта. 1470 01:25:38,866 --> 01:25:42,836 Няма живот в мрака. 1471 01:25:43,939 --> 01:25:47,046 Държат на това, което липсва. 1472 01:25:47,181 --> 01:25:50,410 Въпреки, че моите звезди изчезват 1473 01:25:50,546 --> 01:25:53,479 Никога няма да има. 1474 01:25:53,614 --> 01:25:55,153 Измъкни ме от Верона. 1475 01:25:55,288 --> 01:25:57,654 Някой, когото да обичаш отново. 1476 01:25:57,789 --> 01:26:01,492 Някой, който знае всяка тайна. 1477 01:26:01,627 --> 01:26:04,657 Някой, който знае всяка слабост. 1478 01:26:04,792 --> 01:26:07,968 Някой, чиито целувки остават. 1479 01:26:08,103 --> 01:26:11,766 От време на време. 1480 01:26:11,901 --> 01:26:14,901 Бих рискувал живота си, за да го открадна. 1481 01:26:15,036 --> 01:26:18,444 За още един шанс да го усетя. 1482 01:26:18,579 --> 01:26:21,707 Две сърца като едното винаги бие. 1483 01:26:21,842 --> 01:26:25,515 От време на време. 1484 01:26:25,650 --> 01:26:27,946 Някой, когото да обичаш отново. 1485 01:26:28,082 --> 01:26:30,952 Някой, някой, някой... 1486 01:26:31,088 --> 01:26:35,557 Някой, някой, някой, някой... 1487 01:26:35,692 --> 01:26:39,696 Да обичаш отново, да обичаш отново. 1488 01:26:39,831 --> 01:26:43,303 - Да обичаш, да обичаш отново. 1489 01:26:43,438 --> 01:26:46,135 - Някой, някой вътре. 1490 01:26:46,270 --> 01:26:47,403 Някой. 1491 01:26:47,538 --> 01:26:50,509 Някой, когото да обичаш отново. 1492 01:26:50,644 --> 01:26:56,145 Да обичаш отново, да обичаш отново, да обичаш. 1493 01:27:20,134 --> 01:27:23,277 Принцът пожали живота си, Жулиета. 1494 01:27:25,480 --> 01:27:28,414 Стига да не се връща в тази. 1495 01:27:31,980 --> 01:27:33,546 Значи все пак е смъртна присъда. 1496 01:27:33,682 --> 01:27:37,324 Той е убил Тибалт, Джулиет. 1497 01:27:38,961 --> 01:27:40,260 Толкова ли те е ослепил? 1498 01:27:40,396 --> 01:27:42,193 дори не можеш да оплачеш загубата си? 1499 01:27:42,328 --> 01:27:44,463 Не го защитавам сляпо. 1500 01:27:45,763 --> 01:27:48,401 Тибалт първо е убил брат си. 1501 01:27:50,533 --> 01:27:51,798 Ако всичко беше обърнато... 1502 01:27:51,933 --> 01:27:54,005 И все пак няма да оправи света. 1503 01:27:54,141 --> 01:27:56,475 Тогава какво ще стане? 1504 01:27:57,442 --> 01:27:59,742 За да оправяш къщата. 1505 01:28:05,316 --> 01:28:06,881 Ако не и света, 1506 01:28:07,016 --> 01:28:10,752 поне се грижи за раните на семейството си. 1507 01:28:10,888 --> 01:28:13,787 Все още ли искаш да се оженя за Лорд Парис? 1508 01:28:13,923 --> 01:28:16,825 В друг живот, може би любов... 1509 01:28:17,594 --> 01:28:19,867 може да е единственият ви пътеводител. 1510 01:28:20,002 --> 01:28:22,061 Но не и в тази. 1511 01:28:25,804 --> 01:28:30,377 Разговорите ни свършиха. 1512 01:28:32,008 --> 01:28:36,845 Нямаме думи да го кажем. 1513 01:28:38,346 --> 01:28:44,325 Нищо няма да промени усещането. 1514 01:28:45,825 --> 01:28:50,661 Не можеш да развържеш тези усложнения. 1515 01:28:52,096 --> 01:28:57,130 Нямам силата да спася това. 1516 01:28:58,200 --> 01:29:01,371 Защото дори в мрака 1517 01:29:01,506 --> 01:29:03,939 Толкова е ясно. 1518 01:29:05,276 --> 01:29:11,418 Не остана нищо, което да ни крепи да стоим тук. 1519 01:29:12,387 --> 01:29:17,147 Може би не съм за теб. 1520 01:29:17,283 --> 01:29:20,152 Може би не съм за теб. 1521 01:29:20,288 --> 01:29:24,593 Може би не си за мен. 1522 01:29:24,729 --> 01:29:27,666 Толкова е трудно да чуеш истината. 1523 01:29:27,801 --> 01:29:32,337 Понякога сърцата трябва да се прекършят. 1524 01:29:32,472 --> 01:29:36,641 Вместо да бъде. 1525 01:29:38,809 --> 01:29:43,450 Разединени разговори 1526 01:29:45,081 --> 01:29:49,654 Изгорехме съзвездията си. 1527 01:29:51,218 --> 01:29:54,126 Последвах всяка звезда. 1528 01:29:54,262 --> 01:29:56,925 До края. 1529 01:29:58,564 --> 01:30:00,827 Няма случайна възможност. 1530 01:30:00,962 --> 01:30:04,733 Ще ги включим отново. 1531 01:30:04,868 --> 01:30:11,005 Може би не съм за теб. 1532 01:30:12,208 --> 01:30:18,344 Може би не си за мен. 1533 01:30:19,380 --> 01:30:25,159 Понякога сърцата трябва да се прекършят. 1534 01:30:25,294 --> 01:30:28,858 Вместо да бъде. 1535 01:30:32,599 --> 01:30:36,866 Никога не ни е било писано да бъдем. 1536 01:30:38,303 --> 01:30:40,672 Не. 1537 01:30:42,402 --> 01:30:47,008 Разговорите ни свършиха. 1538 01:30:49,516 --> 01:30:51,683 Запалване, удар. 1539 01:30:51,818 --> 01:30:55,353 Господи, моля те, кажи ми кое е правилно. 1540 01:30:55,488 --> 01:30:57,752 Да следвам ли сърцето си или не? 1541 01:30:57,888 --> 01:31:00,258 Защото не мога да взема решение. 1542 01:31:00,394 --> 01:31:03,024 Търся отговори, Господи. 1543 01:31:04,331 --> 01:31:06,731 Хайде, дай ми знак. 1544 01:31:07,695 --> 01:31:10,130 Говори с мен. 1545 01:31:28,452 --> 01:31:29,817 - Ромео ще избяга! 1546 01:31:29,952 --> 01:31:31,583 Спокойно! - Доставих съобщение. 1547 01:31:31,718 --> 01:31:33,753 Не трябваше да чета на Мантуа, но го четох, отче. 1548 01:31:33,888 --> 01:31:35,892 И разбих доверието му. 1549 01:31:46,140 --> 01:31:47,772 Меркуцио. 1550 01:31:58,485 --> 01:32:00,686 Ще ми признаете ли? 1551 01:32:04,622 --> 01:32:06,650 Мисля, че току-що го направих. 1552 01:32:12,994 --> 01:32:14,366 Какво? 1553 01:32:14,502 --> 01:32:17,835 Наричам го Горещ шоколад, а? 1554 01:32:19,935 --> 01:32:21,000 Никога не чукаш. 1555 01:32:21,135 --> 01:32:25,740 Не знаех, че имате посетители. 1556 01:32:25,875 --> 01:32:29,379 Мънички, малки посетители. 1557 01:32:29,514 --> 01:32:30,782 Всичко е наред. 1558 01:32:30,917 --> 01:32:35,215 Изнасяш ги от Италия? 1559 01:32:37,486 --> 01:32:40,288 Мислиш, че Папата е корав с краля? 1560 01:32:41,325 --> 01:32:43,394 Трябва да видиш през какво трябва да преминат хората ми. 1561 01:32:43,530 --> 01:32:45,362 Какво, евреин ли си? 1562 01:32:45,497 --> 01:32:47,500 Да, да, да, да. 1563 01:32:47,636 --> 01:32:49,933 И така планираш. 1564 01:32:50,068 --> 01:32:52,898 за да ги вкарам в безопасност... семейството. 1565 01:32:53,034 --> 01:32:55,131 Вие създадохте еликсир. 1566 01:32:55,267 --> 01:32:57,843 за да ги направим да изглеждат мъртви. 1567 01:32:57,978 --> 01:33:01,044 Не можеш просто да изхвърлиш Ромео и Жулиета. 1568 01:33:01,179 --> 01:33:03,244 Семействата им няма да спрат да ги търсят. 1569 01:33:03,379 --> 01:33:06,951 Само ако все още има някой, когото да търсим. 1570 01:33:07,086 --> 01:33:10,916 През цялата история е разказвана само история. 1571 01:33:11,052 --> 01:33:12,384 от Писалката на църквата. 1572 01:33:12,519 --> 01:33:17,563 А аз, скъпи мой аптекар, съм църквата. 1573 01:33:17,699 --> 01:33:20,294 Кой би се усъмнил в Божието слово? 1574 01:33:20,429 --> 01:33:24,033 Сигурен съм, че се съмнявам с всяка твоя дума. 1575 01:33:24,869 --> 01:33:28,904 Тогава ти плащам за собствените си грехове. 1576 01:33:29,040 --> 01:33:33,143 и ще те оневиня. 1577 01:33:33,279 --> 01:33:37,644 Благородният отец тази вечер прекъсва всички заповеди. 1578 01:33:41,656 --> 01:33:45,450 Сега те трябва да вземат антидота. 1579 01:33:45,585 --> 01:33:48,321 преди Луната да започне да пада в новия ден, 1580 01:33:48,456 --> 01:33:51,863 Или повече няма да се събудят. 1581 01:33:52,729 --> 01:33:54,393 Ромео. 1582 01:33:59,008 --> 01:34:01,069 Едно тежко съобщение трябва да е, за да извървиш целия този път. 1583 01:34:01,205 --> 01:34:02,741 Отецът ме изпрати, Ромео. 1584 01:34:02,876 --> 01:34:04,240 Дойдохте да излежите смъртната ми присъда? 1585 01:34:04,376 --> 01:34:05,375 Не. 1586 01:34:05,510 --> 01:34:06,444 Каква смърт? 1587 01:34:06,579 --> 01:34:08,176 Животът ти беше пощаден. 1588 01:34:11,450 --> 01:34:15,414 Слушай, няма да отнеме много време на сем. 1589 01:34:15,550 --> 01:34:17,251 Трябва да повярват, че си я изоставил. 1590 01:34:17,386 --> 01:34:18,885 По-добре да умра, отколкото да живея без нея. 1591 01:34:19,020 --> 01:34:21,127 Не е нужно. 1592 01:34:21,262 --> 01:34:22,993 Имаме план. 1593 01:34:24,424 --> 01:34:26,095 За какво се молиш? 1594 01:34:28,397 --> 01:34:31,336 ...от един Бог, който не се интересува да слуша? 1595 01:34:31,472 --> 01:34:33,301 За край, госпожо. 1596 01:34:34,237 --> 01:34:37,040 С молитва, която слуша. 1597 01:34:37,176 --> 01:34:41,440 Дори да не можем да разберем мълчанието му. 1598 01:34:43,651 --> 01:34:46,117 И се молиш за още един живот? 1599 01:34:46,253 --> 01:34:47,179 Да. 1600 01:34:47,314 --> 01:34:50,416 Точно за това се моля. 1601 01:35:02,966 --> 01:35:04,603 Отварила, която да притъпи болката ми? 1602 01:35:04,739 --> 01:35:06,934 Бягство от болката ти. 1603 01:35:07,069 --> 01:35:10,037 Ако се получи, изпий тази еликсир. 1604 01:35:10,172 --> 01:35:12,511 и като смърт ще лъжеш. 1605 01:35:12,647 --> 01:35:14,609 И докато вашите "Капулети" скърбят, 1606 01:35:14,744 --> 01:35:20,413 Ще изпратя добрият Бенволио да те събуди. 1607 01:35:21,653 --> 01:35:22,953 С това. 1608 01:35:23,089 --> 01:35:27,655 И двамата крадете безплатно и завинаги. 1609 01:35:27,790 --> 01:35:29,422 Никога няма да се върнеш. 1610 01:35:29,557 --> 01:35:34,031 за да разкриете истината за празните си гробници. 1611 01:35:37,000 --> 01:35:38,968 И Ромео знае твоя план? 1612 01:35:39,104 --> 01:35:42,006 Просто чака да му кажеш. 1613 01:35:42,141 --> 01:35:46,842 Но има шанс това да е сън. 1614 01:35:46,978 --> 01:35:50,681 От която може никога да не се събудите. 1615 01:35:50,816 --> 01:35:52,815 Кой ми е донесъл антидота? 1616 01:35:52,950 --> 01:35:55,283 Ще ви обясня. 1617 01:35:56,117 --> 01:35:58,590 Тогава върви, скъпи приятелю. 1618 01:35:58,725 --> 01:36:00,790 и да направим така, че нашият Ромео да знае. 1619 01:36:00,925 --> 01:36:05,095 че тази вечер ще пия за него. 1620 01:36:18,176 --> 01:36:19,405 Трябва да говоря с Бенволио. 1621 01:36:19,541 --> 01:36:21,709 Къде е Бенволио? 1622 01:36:21,845 --> 01:36:23,012 Моля те, отче. 1623 01:36:23,148 --> 01:36:25,717 Не можеш да си тук, отче, моля те. 1624 01:36:25,852 --> 01:36:28,053 Къде е синът ми? 1625 01:36:28,188 --> 01:36:29,854 - Къде си го скрила? 1626 01:36:29,990 --> 01:36:32,024 Не е моя работа, господине. 1627 01:36:32,660 --> 01:36:34,654 Ще видим. 1628 01:36:34,790 --> 01:36:35,959 Боже мой. 1629 01:36:36,094 --> 01:36:37,626 Времето ни изтича! 1630 01:36:41,467 --> 01:36:45,432 Не искам да губя още един ден. 1631 01:36:45,568 --> 01:36:49,569 Чакам света да се промени. 1632 01:36:49,704 --> 01:36:53,941 Време е да се изправиш над всичко, да бъдеш смела. 1633 01:36:54,077 --> 01:36:57,377 Няма да падна. 1634 01:36:57,513 --> 01:37:01,648 Никога не пускай това, което имам. 1635 01:37:01,783 --> 01:37:06,290 Вярвам, че съдбата ще те върне. 1636 01:37:06,426 --> 01:37:10,353 Няма да бягам, ще остана и ще стоя прав. 1637 01:37:10,489 --> 01:37:13,627 Изправете се толкова високо. 1638 01:37:14,797 --> 01:37:19,171 Сега вярвам, вярвам и този път. 1639 01:37:19,306 --> 01:37:23,372 Сега го виждам, сега го чувствам вътре. 1640 01:37:23,507 --> 01:37:27,178 Трябваше да съм силен. 1641 01:37:27,314 --> 01:37:31,350 Знам, че утре ще е по-добре. 1642 01:37:31,485 --> 01:37:34,145 О, да. 1643 01:37:34,281 --> 01:37:36,421 Този път 1644 01:37:36,556 --> 01:37:37,951 О, да. 1645 01:37:38,087 --> 01:37:39,686 Този път 1646 01:37:39,821 --> 01:37:43,360 Сега го виждам, сега го чувствам вътре. 1647 01:37:43,496 --> 01:37:48,231 Сега вярвам, вярвам и този път. 1648 01:37:48,367 --> 01:37:53,703 Този път ще е последния път, когато ние... 1649 01:37:53,838 --> 01:37:56,107 Кажи довиждане. 1650 01:37:56,243 --> 01:38:01,811 Този път ще е последния път, когато ние... 1651 01:38:01,947 --> 01:38:07,684 Трябва да се борим. 1652 01:38:07,820 --> 01:38:10,616 Този път 1653 01:38:12,558 --> 01:38:15,821 Сега вярвам, вярвам и този път. 1654 01:38:15,956 --> 01:38:20,528 Сега го виждам, сега го чувствам вътре. 1655 01:38:20,663 --> 01:38:24,136 Трябваше да съм силен. 1656 01:38:24,272 --> 01:38:28,539 Знам, че утре ще е по-добре. 1657 01:38:28,674 --> 01:38:31,202 О, да. 1658 01:38:31,338 --> 01:38:32,576 Този път 1659 01:38:32,711 --> 01:38:35,140 О, да. 1660 01:38:35,276 --> 01:38:36,743 Този път 1661 01:38:36,878 --> 01:38:40,483 Сега го виждам, сега го чувствам вътре. 1662 01:38:40,619 --> 01:38:45,651 Сега вярвам, вярвам и този път. 1663 01:39:09,880 --> 01:39:11,611 От сега нататък... 1664 01:39:12,620 --> 01:39:14,284 ...до края на живота си. 1665 01:40:17,481 --> 01:40:20,713 Да, да, да! 1666 01:40:21,549 --> 01:40:22,818 Лорд Парис е тук. 1667 01:40:22,954 --> 01:40:24,750 Доведи Джулиет. 1668 01:40:27,863 --> 01:40:30,129 На църква сме, госпожо. 1669 01:40:37,901 --> 01:40:39,468 Милейди. 1670 01:41:31,859 --> 01:41:33,292 - Боже, помогни ни. 1671 01:41:33,428 --> 01:41:35,089 Какво сте чули? 1672 01:41:35,225 --> 01:41:36,661 Какво си чул? 1673 01:41:36,797 --> 01:41:38,329 Вземи ми пелерината. 1674 01:41:42,500 --> 01:41:44,470 Това са най-лошите новини, отче. 1675 01:41:44,605 --> 01:41:45,671 Какво? 1676 01:41:45,807 --> 01:41:47,569 Скъпата му Жулиета е мъртва. 1677 01:41:49,537 --> 01:41:50,943 Трябва да говоря с Бенволио. 1678 01:41:51,079 --> 01:41:52,704 Твърде късно е за това, отче. 1679 01:41:52,839 --> 01:41:55,112 Бенволио отива в Мантуа. 1680 01:41:55,247 --> 01:41:56,241 да кажеш на Ромео какво е загубено. 1681 01:41:56,377 --> 01:41:57,476 Не може. 1682 01:41:57,611 --> 01:42:00,119 Първо трябва да говоря с Бенволио. 1683 01:42:00,255 --> 01:42:02,889 Ромео трябва да знае, че съобщение е мое. 1684 01:42:03,024 --> 01:42:04,217 или ще повярваме, че сме се провалили. 1685 01:42:04,353 --> 01:42:06,018 Провалихте ли се какво, отче? 1686 01:42:06,821 --> 01:42:10,695 Томасо, противоотровата се счупи. 1687 01:42:10,830 --> 01:42:12,596 Последният. 1688 01:42:13,466 --> 01:42:16,066 Сега и за двамата няма начин. 1689 01:42:16,201 --> 01:42:18,230 Никога няма да се върнеш при нас. 1690 01:42:23,911 --> 01:42:25,244 Ромео. 1691 01:42:25,380 --> 01:42:27,345 Не може да има по-дружелюбно лице. 1692 01:42:27,481 --> 01:42:29,908 Да пием, да лъжем и да се преструваме, че всичко е наред. 1693 01:42:30,882 --> 01:42:31,851 Какво? 1694 01:42:31,986 --> 01:42:34,151 Кажи ми, братовчеде, какви новини? 1695 01:42:34,286 --> 01:42:36,217 Всичко е наред, знам истината. 1696 01:42:36,352 --> 01:42:37,618 Няма я, Ромео. 1697 01:42:37,754 --> 01:42:39,256 Отровна е, за да не бъде принудена. 1698 01:42:39,392 --> 01:42:40,893 за да накърниш клетвите й към твоите. 1699 01:42:41,028 --> 01:42:42,292 Нашият нежен отец те прокле. 1700 01:42:42,427 --> 01:42:43,721 Носи ми новини, Бенволио. 1701 01:42:43,857 --> 01:42:45,430 Не, не беше отец, Ромео. 1702 01:42:45,565 --> 01:42:47,229 Когато говорихте с отеца и той ви попита: 1703 01:42:47,365 --> 01:42:48,429 да ми се обади да я взема... 1704 01:42:48,565 --> 01:42:50,600 Не съм дошъл да ти звъня. 1705 01:42:50,735 --> 01:42:52,965 но да те помоля да си тръгнеш завинаги и далеч от тук. 1706 01:42:53,101 --> 01:42:55,236 Бенволио, но когато говорихте с отец, какво направи той? 1707 01:42:55,372 --> 01:42:56,368 Да ти кажа за плана? 1708 01:42:56,503 --> 01:42:58,404 Няма план! 1709 01:42:58,540 --> 01:43:01,770 Ромео, отчето е изгубен. 1710 01:43:01,906 --> 01:43:03,947 От нощта, когато избяга. 1711 01:43:04,082 --> 01:43:06,912 Нашият отец го няма. 1712 01:43:08,890 --> 01:43:10,989 Твоята Жулиета я няма. 1713 01:43:11,125 --> 01:43:12,922 Джулиет така и не получи съобщение. 1714 01:43:29,040 --> 01:43:30,538 Всичко е загубено. 1715 01:43:30,674 --> 01:43:32,511 Те ще дойдат за теб, Ромео. 1716 01:43:32,647 --> 01:43:34,375 - Няма да е нужно. - Не можеш да се върнеш във Верона. 1717 01:43:34,511 --> 01:43:35,441 Верона е там, където почива! 1718 01:43:35,577 --> 01:43:37,547 Къде другаде бих отишла? 1719 01:43:39,014 --> 01:43:40,948 Погледни баща ми, когато ме няма, братовчеде. 1720 01:43:41,083 --> 01:43:43,184 Само неговата тъмна ръка може да затъмни светлината. 1721 01:43:43,320 --> 01:43:44,990 на нашия ярък отец. 1722 01:43:45,125 --> 01:43:47,656 Да! 1723 01:43:50,390 --> 01:43:51,564 Да! 1724 01:43:51,699 --> 01:43:52,826 Ромео! 1725 01:44:10,414 --> 01:44:12,745 Бенволио, къде е той? 1726 01:44:12,881 --> 01:44:14,754 Вече е тръгнал към църквата. 1727 01:44:14,889 --> 01:44:16,417 Леополд, дръж! 1728 01:44:16,552 --> 01:44:19,054 Той не може да пие отровата! 1729 01:44:26,734 --> 01:44:27,927 Да! 1730 01:44:52,589 --> 01:44:55,057 Хей, хей! 1731 01:44:55,192 --> 01:44:57,389 Кой е там? 1732 01:44:57,524 --> 01:44:58,856 Кой е? 1733 01:44:58,991 --> 01:45:00,729 Кой го направи? 1734 01:45:01,835 --> 01:45:03,303 Ромео? 1735 01:45:05,366 --> 01:45:06,768 Ромео! 1736 01:46:00,756 --> 01:46:05,657 Ами ако аз... 1737 01:46:05,793 --> 01:46:10,260 Нека сърцето ми реши. 1738 01:46:10,395 --> 01:46:14,235 Звездите ще избягат ли от небето? 1739 01:46:15,642 --> 01:46:20,512 Звездите ще избягат ли от небето? 1740 01:46:21,348 --> 01:46:25,614 Ами ако аз... 1741 01:46:25,749 --> 01:46:30,720 Не можеш ли да ме събудиш? 1742 01:46:30,855 --> 01:46:35,856 Ще откаже ли слънцето да свети? 1743 01:46:35,992 --> 01:46:40,763 Ще откаже ли слънцето да свети? 1744 01:46:41,566 --> 01:46:44,436 И се чудя... 1745 01:46:44,572 --> 01:46:49,672 Ако можем да завършим... 1746 01:46:49,808 --> 01:46:54,708 Всичко, което започваме и останем тук. 1747 01:46:54,843 --> 01:46:57,174 Без разбити сърца. 1748 01:46:57,310 --> 01:47:01,679 Без разбити сърца в края на краищата. 1749 01:47:01,814 --> 01:47:04,951 И се чудя... 1750 01:47:05,086 --> 01:47:09,495 Ако два свята могат да бъдат един... 1751 01:47:09,630 --> 01:47:14,397 Когато гравитацията се съсири в нашите души 1752 01:47:14,532 --> 01:47:17,995 И ни разпада. 1753 01:47:18,131 --> 01:47:22,337 В края на краищата ни разпада. 1754 01:47:22,473 --> 01:47:26,677 В края 1755 01:47:27,643 --> 01:47:31,050 В края 1756 01:47:31,186 --> 01:47:36,253 О, о, о, о, о. 1757 01:47:36,389 --> 01:47:38,886 Можем да сме съвършени. 1758 01:47:39,022 --> 01:47:43,694 Идеалната, в края на краищата сме само ние. 1759 01:48:35,109 --> 01:48:37,043 Взираш се и съдиш. 1760 01:48:37,178 --> 01:48:41,246 И да попитам как се стигна до тук. 1761 01:48:41,381 --> 01:48:44,787 Но ако това са последните ми думи, 1762 01:48:44,922 --> 01:48:48,252 Тогава нека да са истината. 1763 01:48:48,388 --> 01:48:53,130 Тук слагам мастило на пергамент. 1764 01:48:53,265 --> 01:48:55,161 да си признае. 1765 01:48:56,369 --> 01:48:59,937 Всички споделяме вината. 1766 01:49:00,073 --> 01:49:05,004 за истинските причини за смъртта на тези млади сърца. 1767 01:49:05,140 --> 01:49:10,709 които случайно и твърде невинни... 1768 01:49:10,845 --> 01:49:13,748 просто се влюбих. 1769 01:49:13,883 --> 01:49:16,281 - Не и безобидно. 1770 01:49:17,424 --> 01:49:19,725 Принуждавал си ги. 1771 01:49:19,860 --> 01:49:22,124 И му пълни главата със свят, който не би могъл да има. 1772 01:49:22,260 --> 01:49:24,092 Изглежда си направил това, което никой друг не би могъл, отче. 1773 01:49:24,227 --> 01:49:26,927 Събрала си Капулет и Монтагю заедно. 1774 01:49:27,063 --> 01:49:30,933 Тогава нека това да е моята история. 1775 01:49:32,406 --> 01:49:34,871 Тогава ще бъде написано. 1776 01:49:37,410 --> 01:49:38,875 И нека Бог ти прости, 1777 01:49:39,011 --> 01:49:41,009 Но се опасявам, че няма да прости, че е загубил толкова много. 1778 01:49:41,145 --> 01:49:44,212 Сестра, вие също играхте вашата роля в това. 1779 01:49:44,348 --> 01:49:45,880 Не, не. 1780 01:49:46,016 --> 01:49:47,817 - Не, не съм! 1781 01:49:47,953 --> 01:49:50,120 - Моля ви, почакайте, моля ви! 1782 01:49:50,255 --> 01:49:52,524 Прикритието ти за хубавата сестра не я прави виновна. 1783 01:49:52,660 --> 01:49:55,219 Това само издълбава вината ти с нея. 1784 01:49:55,355 --> 01:49:58,224 Издълбах вината си много преди това. 1785 01:50:00,331 --> 01:50:03,868 Нека смъртта им да е бърза и телата им да бъдат отмити. 1786 01:50:04,003 --> 01:50:06,097 в бързината на реката да прочистят това място. 1787 01:50:06,232 --> 01:50:08,707 от всичко, което се е случило тук. 1788 01:50:20,416 --> 01:50:25,053 Нека най-накрая си легнат, поне в мир. 1789 01:50:27,656 --> 01:50:29,420 А що се отнася до теб, 1790 01:50:29,555 --> 01:50:32,259 Хората ми чакат отвън да си върнат мечовете ви. 1791 01:50:32,394 --> 01:50:34,759 и тогава ще се върнеш в замъците, които пазиш. 1792 01:50:34,894 --> 01:50:36,200 за да ги приготвя. 1793 01:50:36,335 --> 01:50:37,535 За какво? 1794 01:50:37,671 --> 01:50:39,164 За нашите римски войници, 1795 01:50:39,300 --> 01:50:42,871 идва да поиска Верона за Короната. 1796 01:50:43,006 --> 01:50:46,677 Твоята история за Капулет и Монтагю, 1797 01:50:46,813 --> 01:50:48,842 Най-накрая това е краят. 1798 01:50:56,619 --> 01:50:59,989 Римляните са тук! 1799 01:51:00,124 --> 01:51:01,786 Заведи я в крепостта. 1800 01:51:01,922 --> 01:51:03,861 Пазете я. 1801 01:51:05,759 --> 01:51:06,864 Вървете. 1802 01:51:13,540 --> 01:51:15,074 Момчета, нашата история ще свърши. 1803 01:51:15,209 --> 01:51:16,537 Всички го правят. 1804 01:51:16,673 --> 01:51:18,273 Но не и днес. 1805 01:51:18,409 --> 01:51:19,404 С мен. 1806 01:51:26,884 --> 01:51:28,617 Това са римляните! 1807 01:51:33,191 --> 01:51:34,919 Остави ги на мен. 1808 01:51:36,528 --> 01:51:38,192 Задръж линия! 1809 01:51:39,729 --> 01:51:42,727 Да, ти също. 1810 01:51:42,862 --> 01:51:43,796 Добре. 1811 01:51:45,705 --> 01:51:47,266 Сигурен ли сте, че никой не подозира? 1812 01:51:47,401 --> 01:51:49,637 Не, всички вярваме в това, което сме предали. 1813 01:51:49,773 --> 01:51:50,973 А аптекарят? 1814 01:51:51,108 --> 01:51:52,938 Има си работа далеч от тук. 1815 01:51:53,073 --> 01:51:55,277 Той ще ни служи добре. 1816 01:51:55,413 --> 01:51:56,474 А той? 1817 01:51:58,478 --> 01:52:00,346 Мисля, че е на наша страна. 1818 01:52:00,482 --> 01:52:05,316 За Ромео от Монтагю и Жулиета от Капулет, 1819 01:52:05,451 --> 01:52:07,923 Това са страниците, които ще разкажат. 1820 01:52:08,059 --> 01:52:09,993 как тяхната история свърши тук тази вечер, 1821 01:52:10,129 --> 01:52:14,196 за теб да сложиш в архивите на историята. 1822 01:52:14,899 --> 01:52:17,000 Просто трябваше да го напишем. 1823 01:52:18,538 --> 01:52:20,637 И така от твоята ръка, 1824 01:52:20,772 --> 01:52:23,070 може историята да я прочете завинаги. 1825 01:52:23,206 --> 01:52:26,108 трагедията на Жулиета и нейния Ромео. 1826 01:52:28,516 --> 01:52:30,145 Нека Бог ви пази и двамата. 1827 01:52:32,053 --> 01:52:34,985 Просто ни пуска? 1828 01:52:37,955 --> 01:52:39,287 Каква лудост е това? 1829 01:52:39,422 --> 01:52:41,556 Какво е лудост, ако не ми помогнеш? 1830 01:52:42,727 --> 01:52:44,357 Боже! 1831 01:53:01,614 --> 01:53:04,113 Сега, истински аптекар, 1832 01:53:04,946 --> 01:53:06,885 на твоята работа. 1833 01:53:33,274 --> 01:53:35,076 - Имаме план за бягство. 1834 01:53:35,212 --> 01:53:38,475 Това, в което вярвам, е и в двама ви. 1835 01:53:38,611 --> 01:53:40,210 Участници за цял живот. 1836 01:53:40,346 --> 01:53:42,288 До сега. 1837 01:53:42,423 --> 01:53:44,155 Не можеш просто да изведеш Ромео и Жулиета. 1838 01:53:44,290 --> 01:53:46,152 Семействата им няма да спрат да ги търсят. 1839 01:53:46,288 --> 01:53:47,451 Само ако имаше 1840 01:53:47,587 --> 01:53:49,159 все още има кого да търсим. 1841 01:53:49,294 --> 01:53:53,259 В неподходящо време ли ви хванах, Ваше Височество? 1842 01:53:53,395 --> 01:53:55,132 Ето как планираш. 1843 01:53:55,268 --> 01:53:57,761 Да ги вкарам в безопасност. 1844 01:53:57,897 --> 01:54:02,040 Вие създадохте еликсир, за да ги накарате да изглеждат мъртви. 1845 01:54:02,175 --> 01:54:04,474 Веществото се разпада. 1846 01:54:04,609 --> 01:54:06,238 Последният. 1847 01:54:06,373 --> 01:54:08,013 Ромео знае ли плана ти? 1848 01:54:08,149 --> 01:54:10,082 Той чака да се разбере, че е така. 1849 01:54:10,218 --> 01:54:11,876 Утре ще спрем, преди да е станало. 1850 01:54:12,012 --> 01:54:14,482 Не така свършва нашата история, обещавам ви. 1851 01:54:14,618 --> 01:54:18,588 И двамата крадете безплатно и завинаги. 1852 01:54:18,724 --> 01:54:20,056 Никога няма да се върна. 1853 01:54:20,192 --> 01:54:22,488 Това са страниците, които ще разкажат. 1854 01:54:22,623 --> 01:54:24,059 Как тяхната история свърши тук тази вечер. 1855 01:54:24,194 --> 01:54:26,522 И от твоята ръка... 1856 01:54:26,657 --> 01:54:28,857 Може историята да я прочете завинаги. 1857 01:54:28,993 --> 01:54:31,904 Трагедиите на Жулиета и нейния Ромео. 1858 01:54:32,039 --> 01:54:34,973 Трябваше да го напишем. 1859 01:54:47,083 --> 01:54:49,114 Ще обясня по-късно. 1860 01:54:49,250 --> 01:54:51,451 Да хванем конете. 1861 01:55:05,331 --> 01:55:07,137 Къде отиваме? 1862 01:55:10,707 --> 01:55:11,944 Чакай. 1863 01:55:26,056 --> 01:55:28,360 Сега накъде? 1864 01:55:51,048 --> 01:55:52,715 Нека ни помнят добре. 1865 01:55:52,851 --> 01:55:54,553 В непроходими води? 1866 01:55:54,688 --> 01:55:56,648 И непочтени брегове. 1867 01:56:00,394 --> 01:56:04,856 Казват, че светът се върти наоколо. 1868 01:56:04,992 --> 01:56:09,663 Но ти се появи и времето се забавя. 1869 01:56:09,799 --> 01:56:14,172 Разбрах го веднага щом видях лицето ти. 1870 01:56:14,975 --> 01:56:16,368 Знаех, че сърцето ми 1871 01:56:16,504 --> 01:56:20,111 Никога няма да победим същото. 1872 01:56:22,216 --> 01:56:25,908 Бях с краката на земята. 1873 01:56:26,044 --> 01:56:31,256 Ти го открадна от мен по някакъв начин. 1874 01:56:31,391 --> 01:56:34,286 Знаех си веднага щом си тръгна. 1875 01:56:34,421 --> 01:56:35,919 Отишъл си е. 1876 01:56:36,055 --> 01:56:38,624 Знаех, че сърцето ми никога няма да спре. 1877 01:56:38,759 --> 01:56:43,734 Победи същото, да, да. 1878 01:56:43,870 --> 01:56:48,871 Победи същото, да. 1879 01:56:49,007 --> 01:56:51,872 О, о, о, о, о. 1880 01:56:52,007 --> 01:56:53,843 О, да. 1881 01:56:53,979 --> 01:56:57,148 О, о, о, о, о. 1882 01:56:59,713 --> 01:57:01,780 Странно е как 1883 01:57:01,915 --> 01:57:04,381 Един ден ще го разбера. 1884 01:57:04,517 --> 01:57:06,553 Но сега знам. 1885 01:57:06,688 --> 01:57:08,922 Не знам нищо. 1886 01:57:09,058 --> 01:57:11,527 Опитвам се да говоря. 1887 01:57:11,662 --> 01:57:13,797 Но в устата ми излизат думи. 1888 01:57:13,932 --> 01:57:16,398 - Не мога да разбера, не мога да разбера. 1889 01:57:16,533 --> 01:57:19,266 Какво става с мен? 1890 01:57:19,402 --> 01:57:21,906 Каквото и да е... 1891 01:57:22,041 --> 01:57:25,369 Под кожата ми е. 1892 01:57:25,505 --> 01:57:26,837 О, да. 1893 01:57:26,973 --> 01:57:29,214 Никога няма да съм същата. 1894 01:57:29,349 --> 01:57:33,648 Казват, че светът се върти наоколо. 1895 01:57:33,784 --> 01:57:38,520 Но ти се появи и времето се забавя. 1896 01:57:38,656 --> 01:57:43,425 Знаех си още щом каза името си. 1897 01:57:43,560 --> 01:57:46,393 Знаех, че сърцето ми никога няма да спре. 1898 01:57:46,528 --> 01:57:48,464 Победи същото. 1899 01:57:48,599 --> 01:57:53,203 Бях с краката на земята. 1900 01:57:53,338 --> 01:57:57,705 Ти го открадна от мен по някакъв начин. 1901 01:57:57,840 --> 01:58:02,446 Знаех си още щом си тръгна. 1902 01:58:02,581 --> 01:58:07,715 Знаех, че сърцето ми няма да бие същото. 1903 01:58:07,850 --> 01:58:10,147 Ето ме и мен. 1904 01:58:10,282 --> 01:58:13,257 - Видях ли, видях ли? 1905 01:58:13,392 --> 01:58:16,460 Моето бъдеще в твоите очи? 1906 01:58:16,596 --> 01:58:18,755 Имам чувството, че е възможно. 1907 01:58:18,891 --> 01:58:20,427 Че те познавам. 1908 01:58:20,563 --> 01:58:27,337 Цял живот. 1909 01:58:29,038 --> 01:58:33,837 Защото казват, че светът се върти наоколо. 1910 01:58:33,973 --> 01:58:36,541 Но ти идваш с нас и времето. 1911 01:58:36,676 --> 01:58:38,647 По-бавно. 1912 01:58:38,783 --> 01:58:43,420 Разбрах го, когато видях лицето ти. 1913 01:58:43,556 --> 01:58:46,090 Знаех, че сърцето ми никога няма да спре. 1914 01:58:46,225 --> 01:58:48,227 Победи същото. 1915 01:58:48,362 --> 01:58:52,924 С крака на земята. 1916 01:58:53,059 --> 01:58:57,799 Ти го открадна от мен по някакъв начин. 1917 01:58:57,935 --> 01:59:00,971 Знаех си веднага щом си тръгна. 1918 01:59:01,106 --> 01:59:02,604 Отишъл си е. 1919 01:59:02,740 --> 01:59:05,342 Знаех, че сърцето ми никога няма да спре. 1920 01:59:05,477 --> 01:59:10,210 Победи същото, да, да. 1921 01:59:10,346 --> 01:59:15,314 Победи същото, да. 1922 01:59:15,450 --> 01:59:18,557 О, о, о, о, о. 1923 01:59:18,692 --> 01:59:20,219 О, да. 1924 01:59:20,354 --> 01:59:22,689 О, о, о, о. 1925 01:59:34,771 --> 01:59:38,607 Виждам главата ти в облаците. 1926 01:59:38,742 --> 01:59:42,775 И знам как да го сваля. 1927 01:59:42,910 --> 01:59:46,582 Хей, хей, сега го чувствам. 1928 01:59:46,717 --> 01:59:50,353 Така че се облегни и ме остави да ти сваля короната. 1929 01:59:50,489 --> 01:59:52,323 Свали си косата. 1930 01:59:52,459 --> 01:59:54,185 Лили и Томасо: Изгасете светлините! 1931 01:59:54,321 --> 01:59:57,858 Не се страхувай, кажи ми какво ти харесва. 1932 01:59:57,993 --> 02:00:00,194 Тук има много грешки. 1933 02:00:00,330 --> 02:00:02,026 Но ще го направим както трябва. 1934 02:00:02,161 --> 02:00:05,162 Да, ще го направим както трябва, да, ще го направим както трябва. 1935 02:00:05,297 --> 02:00:07,637 Само защото те обичам тази вечер. 1936 02:00:07,772 --> 02:00:13,075 Това не значи, че утре ще те обичам. 1937 02:00:13,210 --> 02:00:18,977 Знам, че сме по-близо тази вечер, отколкото сме били преди. 1938 02:00:19,112 --> 02:00:21,879 ВЕРОНОНА И МЕРКУТИО: 1939 02:00:22,014 --> 02:00:24,355 Просто ми трябва малко, но не много. 1940 02:00:24,490 --> 02:00:26,150 Може ли да ми дадеш една минута от докосването си? 1941 02:00:26,286 --> 02:00:29,219 Не искам всичко, просто искам достатъчно. 1942 02:00:29,355 --> 02:00:31,660 Само защото ще падна тази вечер. 1943 02:00:31,795 --> 02:00:35,894 Това не значи, че се влюбвам. 1944 02:00:38,968 --> 02:00:42,670 Скъпа, когато сме сами. 1945 02:00:42,805 --> 02:00:44,309 ВЕРОНОНА И МЕРКУТИО: Ние правим нещата 1946 02:00:44,444 --> 02:00:46,841 Не мога да го направя сам. 1947 02:00:46,977 --> 02:00:50,612 Не знам до къде ще доведе това. 1948 02:00:50,747 --> 02:00:52,373 ВЕРОНОНА И МЕРКУТИО: Но аз знам. 1949 02:00:52,509 --> 02:00:54,351 Че няма гаранция. 1950 02:00:54,486 --> 02:00:56,211 Затова ела тук, можем. 1951 02:00:56,347 --> 02:00:58,317 ВЕРОНОНА И МЕРКУТИО: Угаси светлините! 1952 02:00:58,452 --> 02:01:01,757 Не се страхувай, кажи ми какво ти харесва. 1953 02:01:01,892 --> 02:01:04,225 Тук има много грешки. 1954 02:01:04,361 --> 02:01:06,057 Но ще го направим както трябва. 1955 02:01:06,192 --> 02:01:09,434 Да, ще го направим както трябва, да, ще го направим както трябва. 1956 02:01:09,569 --> 02:01:11,668 Само защото те обичам тази вечер. 1957 02:01:11,803 --> 02:01:17,101 Това не значи, че утре ще те обичам. 1958 02:01:17,236 --> 02:01:19,639 И знам, че сме по-близо тази вечер. 1959 02:01:19,774 --> 02:01:23,211 По-добре от преди. 1960 02:01:23,347 --> 02:01:26,449 О, о, о, еха. 1961 02:01:26,584 --> 02:01:28,386 Просто ми трябва малко, но не много. 1962 02:01:28,521 --> 02:01:30,181 Може ли да ми дадеш една минута от докосването си? 1963 02:01:30,317 --> 02:01:33,117 Не искам всичко, просто искам достатъчно. 1964 02:01:33,253 --> 02:01:35,592 Само защото ще падна тази вечер. 1965 02:01:35,727 --> 02:01:38,924 Това не значи, че се влюбвам. 1966 02:01:39,060 --> 02:01:41,998 - Хей! 1967 02:01:42,133 --> 02:01:44,100 О, о, да. 1968 02:01:44,236 --> 02:01:48,004 О, о, о, о, о. 1969 02:01:48,140 --> 02:01:52,073 Еха, еха, еха. 1970 02:01:52,208 --> 02:01:53,777 Еха, еха! 1971 02:01:53,912 --> 02:01:55,711 Само защото ще падна тази вечер. 1972 02:01:55,847 --> 02:02:00,114 Това не значи, че се влюбвам.